Восточный перевод (адаптированый для народов средней Азии)

Амоса 8 из 9
Отключить параллельный перевод
1 Вот что показал мне Владыка Господь: корзину со спелыми плодами. 1 Вот какое видение показал мне Господь: корзину со спелыми плодами.
2 - Что ты видишь, Амос? - спросил Он. - Корзину со спелыми плодами, - ответил я. Тогда сказал мне Господь: - Пришел конец Моему народу, Израилю; Я больше не стану их щадить. 2 "Что ты видишь, Амос?" - спросил Он меня. "Корзину со спелыми плодами", - ответил я. Тогда Господь сказал мне: "Пришёл конец народу Моему, Израилю, и не попущу Я более его прегрешений".
3 Храмовые песни в тот день станут воем, - возвещает Владыка Господь, - везде будет множество трупов! Молчи! 3 "В тот день, - говорит Господь, - песнопения в храмах обратятся в похоронные рыдания. Повсюду будут трупы. В молчании люди будут выносить мёртвые тела и сваливать их в кучу.
4 Слушайте это, топчущие бедных, уничтожающие нищих страны, 4 Слушайте, вы, кто попирает бедняков. Вы стараетесь погубить нищих этой страны.
5 говоря: «Когда же пройдет праздник Новолуния, чтобы нам продавать зерно, и суббота закончится, чтобы нам торговать пшеницей?» - урезая меру, завышая цену и обманывая неточными весами, 5 Вы, кто говорит: "Когда пройдёт новолуние и мы сможем продавать зерно? Когда закончится суббота, чтобы мы могли привезти пшеницу на продажу? Мы сможем повысить цены и уменьшить меру. Мы сможем установить неправильные весы и на них обманывать людей.
6 покупая нищего за серебро и бедного за пару сандалий, продавая даже шелуху от зерна. 6 Неимущих купим за эти деньги, а бедняков купим за пару сандалий. И продадим им даже то зерно, которое было рассыпано по полу".
7 Гордостью Иакова поклялся Господь: - Никогда не забуду ничего из их дел. 7 Господь поклялся славою Иакова: "Я не забуду никогда и ничего из сделанного ими".
8 - Разве не содрогнется от этого земля, и не заплачет всякий живущий на ней? Вся земля поднимется, как Нил, будет вздыматься и убывать, как река Египта. 8 Не задрожит ли от этого земля и все, кто живёт на ней? Вся страна взволнуется и поднимется, как Нил, и будет то подниматься, то опускаться, как река Египта.
9 В тот день, - возвещает Владыка Господь, - Я сделаю так, что солнце закатится в полдень и накрою землю мраком средь ясного дня. 9 "В тот день, - объявляет Господь Бог, - Я сделаю так, что закат наступит в полдень, и среди дня на землю опустится мрак.
10 Праздники ваши обращу в скорбь и все ваши песни - в плач. Я заставлю всех вас одеться в рубище и обрить свои головы. Произведу в то время плач, как о единственном сыне, и горьким будет день, когда наступит конец. 10 Я превращу ваши религиозные праздники в стенания и все ваши песни - в плач. Я заставлю вас всех носить мешковину и обрить головы. И будет это время, как безутешный плач по единственному сыну. Горек будет конец всему.
11 Близятся дни, - возвещает Владыка Господь, - когда Я пошлю на землю голод - не пищи голод, не жажду воды, а голод и жажду услышать слова Господа. 11 Приближаются дни, - говорит Господь Бог, - когда Я пошлю на землю голод, и не только голод на пищу и воду, но и на жажду услышать слова Господние.
12 Будут скитаться от моря до моря, и от севера метаться к востоку в поисках слова Господня, но не найдут его. 12 И будут люди скитаться по стране, от Мёртвого моря до Средиземного и с севера страны до востока, и будут люди бродить туда и обратно, ища слово Господа, но не найдут его.
13 В тот день красивые девушки и юноши ослабеют от жажды. 13 В тот день от жажды будут терять сознание красивые молодые девушки и юноши.
14 Те, кто клянется грехом Самарии, и говорит: «Верно, как и то, что бог твой жив, о Дан», - или: «Верно, как и то, что живо поломничество в Вирсавию», - падут и больше не встанут. 14 Те люди клялись стыдом Самарии и говорили: Так же верно, как то, что жив Бог твой, Дан, мы обещаем... ! И говорили они: Так же верно, как то, что жив Бог Вирсавии, мы обещаем... ! Но люди те падут и никогда уже не поднимутся".

Наверх

Up