Искупление в полноте – в радости

Другие переводы этой проповеди: Искупление в полноте, в радости - MS
Дата: 54-0330 * | Длительность: 1 час 16 минут | Перевод: VGR
Луисвилл, штат Кентукки, США
E-1 Рад сегодня вечером снова приветствовать вас во Имя нашего замечательного Господа Иисуса, воскресшего Сына Божьего. И Его Присутствие уже было здесь, когда вошёл, так что мы ожидаем увидеть как Бог сегодня вечером невероятно, изобильно изольёт на нас Свои благословения и возвеличит среди нас Иисуса Христа, "что нам ни сделать, ни помыслить".
E-1 I’m happy tonight, again, to greet you in the Name of our lovely Lord Jesus, the resurrected Son of God. And His Presence was already here when I come in, so we’re expecting to see the exceedingly, abundantly, “above all that we could even do or think,” tonight, that God will pour out upon us, of His blessings, and magnify Jesus Christ in our midst.
E-2 В прошлые два вечера я говорил... В воскресенье вечером у нас, кажется, было служение исцеления, и в понедельник вечером я проповедовал. И объявил... Начал тему в воскресенье утром в скинии. И подумал, пока мы ожидаем, чтобы собралось больше людей, я немного дам волю чувствам. Я...
E-2 I had been speaking the last two nights…Sunday night I think we had a healing service, and Monday night I was preaching. And give out…Started a subject, Sunday morning, in the tabernacle. And I thought, while we were waiting around for a crowd to kind of get picked up a little bit, I would kind of give vent to my feelings. I’m…
E-3 Если Богу угодно и поможет мне, хотелось бы как-то провести несколько кампаний, чтобы не… просто прийти и проповедовать или учить Писанию и делать призывы к алтарю, и спускаться к алтарю и молиться о людях, и как мы, старомодные баптисты, раньше делали. [Кто-то говорит: "Аминь".—Ред.] Я слышал, что "аминь" сказало только два баптиста. Так что, сегодня вечером, где вы все?
Кто-то сказал: "Брат Бранхам, ты был баптистом?"
Сказал: "Да", — я сказал.
E-3 One of these days, if God willing, and will help me, I’d just like to have several campaigns where you—you don’t…just go in and preach or teach the Scripture, and make altar calls, and get down at the altar and pray for the people, and like we old-fashion Baptists used to do. [Someone says, “Amen.”—Ed.] Only two Baptists I heard say, “Amen.” So where you all at, tonight?
Someone said, “Brother Branham, was you a Baptist?”
Said, “Yeah,” I said.
E-4 Я как-то проповедовал в Арканзасе. Исцелился один пожилой мужчина. Он был... у них было... Он был назарянином. На следующий день он положил костыли себе на спину, шёл по всему городу с табличкой на них: "Вчера вечером Бог снял меня с этого". И он был очень большим калекой. Это произошло в Литтл-Рок. И он был в таком состоянии много лет. И его все знали, потому что он везде ходил и клал шляпу, и продавал из шляпы карандаши. И его все знали, так что из-за этого в городе началось нечто неповторимое.
E-4 I was preaching here at Arkansas, one time. A fellow, old fellow, got healed. He was…they had…He was a Nazarene. He had his crutches on his back, the next day, going around through the city, with a—a sign on it, “God taken me off of this, last night.” And he was very badly crippled. It was in Little Rock. And he had been that way for several years. And everyone knew him, ’cause he went around, and had his hat laying down, and selling pencils out of the hat. And everyone knew him, so it just started, just done a great thing in the city.
E-5 И через пару вечеров после этого я проповедую, и—и поднимается он. Говорит: "Одну минуту, брат Бранхам, вы не против, если я кое-что спрошу?"
Я сказал: "Нет, сэр".
E-5 And a couple nights after that, I was preaching, and—and he raised up. He said, “Just a minute, Brother Branham, do you mind if I ask you something?”
I said, “No, sir.”
E-6 И он сказал: "Ну, — он сказал, — когда—когда я услышал, как вы проповедуете, я понял, что вы назарянин". Он сказал: "Потом я увидел, что здесь одни пятидесятники, и кто-то мне сказал, что вы пятидесятник". Он сказал: "Я услышал, как вы недавно сказали, что вы были баптистом". Он сказал: "Я этого не понимаю".
E-6 And he said, “Well,” he said, “when—when I heard you preaching, I knew you was a Nazarene.” He said, “Then I seen all the Pentecostal people around here, and somebody told me you were Pentecostal.” He said, “I heard you say, a while ago, you was a Baptist.” He said, “I don’t get this.”
E-7 Я сказал: "Ну, это просто. Я пятидесятнический назарянский баптист". Это верно. Это верно. Мы просто... верим.
E-7 I said, “Well, that’s easy. I’m a Pentecostal Nazarene Baptist.” That’s right. That’s right. We’re just…believe.
E-8 О, друзья, я не принадлежу ни к какой деноминации церкви, и, при этом, я принадлежу ко всем. Ещё в самом начале, я сказал: "Моя глава — Христос. Мой учебник — Библия. И моя церковь — весь мир". Так что, пока не умру, хочу таким и оставаться.
E-8 Oh, friends, I don’t belong to any denomination of church, and yet I belong to every one of them. When I started out on this, I said, “Christ is my head. This Bible is my textbook. And the world is my church.” So, that’s—that’s what I want to be till I die.
E-9 Теперь, через вечер или два мы ещё раз попробуем начать служение исцеления, когда будет… Конечно, из-за всех этих раскладушек и носилок, лежащих здесь, хотелось бы кое-что увидеть. Так жду, чтобы здесь, в Луисвилле, Кентукки, нечто произошло, потому что это мой родной штат.
E-9 Now, in a night or two, we’ll try to start a healing service again, when we get…Course, seeing these cots and stretchers laying around here, I’d like to see something. I’m so anxious for something to happen here in Louisville, Kentucky, because this is my home state.
E-10 В Кентукки никогда не получалось провести то, что называется хорошим собранием. И говорю это не из критики. В других местах было очень много плохих. Но хочу сказать, что именно здесь, на родине, сделать это очень тяжело. Я… просто так тяжело проломить это. Не понимаю, почему. Но думаю, это из-за слов Иисуса: "В твоей отчизне", — и как это будет, вот, примерно как обстоит дело. Но так и не получилось увидеть много впечатляющих чудес.
E-10 I’ve never had a good, what you call a good meeting, in Kentucky. And I don’t mean that with any slam. I—I’ve had plenty bad ones, plenty places. But, I mean, right here in my own home, it’s so hard. I…just so hard to break it. I don’t know why. But I guess it’s because Jesus said, “In your own country,” and how it would be, that’s probably the—the way it is. But we never get to see too many outstanding miracles.
E-11 Вот, год или два назад у меня, в Джефферсонвилле, проходило служение, но оказалось, что женщина была откуда-то отсюда из Кентукки. Она от концов ног, вернее, от бёдер и до концов ног была белой, совсем как мел. И семнадцать лет не ходила. Из вас многие были там в тот вечер и помнят этот случай. И она встала и нормально вышла из скинии.
E-11 I had a service here, about a year or two ago, in Jeffersonville, but it happened to be the woman was from up here in Kentucky somewhere. She had turned to chalk, like, from her limbs down; from her hip down to her limbs, rather. And she—she hadn’t walked, for seventeen years. Many of you was there that night, and remember the case. And she got right up and walked out of the tabernacle, normally.
E-12 Так вот, хотелось бы, чтобы здесь, в Луисвилле, что-нибудь началось, чтобы мне увидеть старомодное пробуждение, охватившее этот большой замечательный город.
E-12 Now, I’d like for something to get started here in Louisville, where I could see an old-fashion revival sweep through this lovely big city here.
E-13 Этот город подобен всем остальным городам, он настолько же нечестив, какими становятся все. Вы знаете, что это правда. Я не обижаю Кентукки, потому что и я кентуккиец. Вот так-то. Но это—это правда. Он нечестивый. Это родина всех виски и ликёроводочных заводов, и нечестивых приспособлений, и остального, подобного, это происходит именно в Луисвилле, Кентукки, так что это престол сатаны.
E-13 It’s a city like all other cities; it’s as wicked as all get out. You know that’s the truth. I’m not hurting Kentucky; ’cause, I’m a Kentuckian, too. All right. But it’s—it’s truth. It’s wicked. This is the home of all whiskies and distilleries, and wicked devices and everything, like, it happens right around Louisville, Kentucky here, so this is the seat of Satan.
E-14 Но мы можем разбить его на части Евангелием Иисуса Христа, если все соберёмся вместе. Это верно. Мы должны объединить наши силы и толкнуть.
E-14 But we can break it to pieces with the Gospel of Jesus Christ, if we’ll all get together. That’s right. We got to unite our powers together and push.
E-15 Это не так давно сказал очень известный евангелист в стране, говоря о служениях здесь. Он сказал: "Ну, вот как обстоит дело". Он сказал: "Когда я приезжаю в город, в районе все должны поддерживать мои собрания, или я не поеду". Это верно. Ну, просто подумайте. Я думаю, прямо в Луисвилле находятся шестьдесят или семьдесят больших баптистских церквей. Видите? А методистских? А это город методистов, здесь вырос Эсбери. Что должно бы получиться у этого человека, если бы он приехал в этот город, только от методистов и баптистов, не говоря о пятидесятниках и всех?
E-15 Sometime ago, a very famous evangelist in the country was, said, talking about the services here. He said, “Well, here is what it is.” He said, “When I go into a city, everything throughout the country has to sponsor my meetings or I won’t go. That’s right. Well, just think. I think there is perhaps sixty or seventy big Baptist churches right in Louisville. See? How about the Methodist? And it’s a Methodist town; Asbury being up here. What would that man have if he come to this city, just of Methodists and Baptists, let alone the Presbyterian and all?
E-16 А сколько здесь в городе церквей полного Евангелия? Две или три небольших миссии где-нибудь здесь, просто небольшие церкви здесь и там, и они воюют друг с другом.
E-16 Now how many full-Gospel churches is there here in the city? Two or three little missions down along here somewhere, just small churches, here and there, and they’re at war with one another.
E-17 Так что, когда приезжаешь, нужно использовать силу служения. Правильно. А ведь… все действуют как политика. Привлекать всех посланных Господом нужно силой служения. Мне нравится так поступать. Брат, если здесь меня поддерживает и подпирает не Иисус Христос, на что мне ещё опираться. Так и есть. Он… Стою я на Скале Христа, на мой взгляд, в других основах лишь песок. Лучше знать, что проповедую пятерым посланным Богом послушать Послание, чем проповедовать десяти тысячам, привлечённых политикой. Это верно.
E-17 So when you come in, you have to stand on the strength of your ministry. That’s right. And even the…everybody is like a politics moving in. It’s on the strength of your ministry, to draw from whatever the Lord will send. I like it that way. Brother, if Jesus Christ ain’t my stay here, and my dependence, then I have nothing else to depend on. That’s right. He…On Christ, the solid Rock, I stand; all other grounds is sinking sands, to me. I’d rather preach to five people that I know God had sent to hear the Message, than to preach to ten thousand that was politically pulled into it. That’s right.
E-18 Я лучше бы увидел одно старомодное обращение, пока от алтаря не поднимаются, не выплакавшись и не отпричитавшись, чем увидеть, как встанут десять тысяч, просто скажут: "Ну, попробую Его". Попробовать Его? Христос не для того, чтобы Его пробовали. Он Тот, кого нужно принять. Жизнь или смерть, горе или радость, всё равно прими Его. Это верно.
E-18 I’d rather see one old-fashion conversion, get down to the altar and cry and boo-hoo through, than to see a ten thousand stand, just say, “Well, I’ll try It.” Try It? He’s not a Christ to try. He is One to accept. Live or die, sink or drown, take Him anyhow. That’s right.
E-19 Если сегодня вечером я помолился о десяти тысячах, и на утро все умерли бы, завтра вечером я снова пришёл бы сюда молиться о больных, веря, что Слово Божье правильное. Так и есть.
E-19 If I pray, prayed for ten thousand people tonight, and they all died in the morning; tomorrow night I’d be back here praying for the sick, believing God’s Word was right. That’s right.
E-20 Если бы я умирал, а сто лет назад умерли бы пять тысяч человек, и столько пробыли бы в Вечности, воскресли бы и пришли на землю и сказали бы: "Брат Бранхам, не верь Ему. Он не прав. Не верь Ему. Мы—мы верили Ему, отошли, у нас ничего не получилось".
E-20 If I was dying; and five thousand people died a hundred years ago, and had been in Eternity that long, rose back and come to the earth, and said, “Brother Branham, don’t you trust It. He’s not right. Don’t trust It. We—we trusted Him, went; we failed.”
E-21 Я по-прежнему сказал бы: "Дайте мне умереть в Иисусе Христе". Это верно. Я верю Ему. И всё мое сердце, всё нацелено точно на Него. И я верю Ему всем сердцем, и завишу от Него.
E-21 I’d still say, “Let me die in Jesus Christ.” That’s right. I believe It. And that’s my whole heart, everything is set right in That. And I believe It with all my heart, and I depend on Him.
E-22 И я люблю Его народ. Я люблю вас, сограждан Царства Божьего. И хочу с вами стоять плечом к плечу и нести бремя.
E-22 And I love His people. I love you, fellow citizens of the Kingdom of God. And I want to stand shoulder-to-shoulder with you, and bear the burden.
E-23 Вот, сегодня вечером, я объявил вчера вечером, что сегодня поговорю немного, если Господу угодно. Не хочу вас очень задерживать, утомлять вас, потому что мы ожидаем.
E-23 Now, tonight; I give out, last night, I was going to speak a little while tonight, the Lord willing. Don’t want to keep you too long, tire you, ’cause we’re expecting…
E-24 Об этом собрании я словно положил перед Господом овечью шкуру. И ожидаю, что Бог что-нибудь начнёт, из-за чего прямо здесь в городе пойдёт пробуждение. Молитесь, чтобы исполнить свою часть, потом, когда придёт Суд, мы все сможем встать и сказать, что исполнили свою часть.
E-24 I’ve got kind of like a fleece before the Lord for this meeting. And I’m expecting God to do something that will start the meeting a rolling right here in the city. You pray, do your part; then, when the Judgment comes, we can all stand and say we did our part.
E-25 В 20-й главе Исход, и начиная с 7-го стиха, хочу совсем немного поговорить, если Бог позволит, на очень… ну, не скажу, что выдающуюся тему, но хорошую тему. В прошлое воскресенье в Джефферсонвилле на воскресной школе в церкви мы начали об "избавлении Кровью".
E-25 In the 20th chapter of Exodus, and beginning with the 7th verse, I wish to speak just a few moments, if God will permit, on a very…well, I’d say, not an outstanding subject, but a—a good subject. Last Sunday, at the Sunday school at the tabernacle in Jeffersonville, we started, on, “redemption by the Blood.”
E-26 И если вам хочется знать, почему я здесь так поступаю, вот чего я добиваюсь. Из вас многие скажут, что никогда не видели, чтобы я проповедовал на кампании исцеления, но для этого есть цель. Я считаю, если получится заставить души сокрушиться и выйти к алтарю, то обрету благоволение перед Богом ради Луисвилла, это верно, когда люди по-настоящему встанут перед Богом на колени и помолятся.
E-26 And here is what I’m trying to do, if you want to know why I’m doing this here. Many of you say you never seen me preaching in a healing campaign, but it’s for a purpose. I think, if I could get souls broke down and come to the altar, then I’d find favor with God for Louisville, that’s right, when the people really get down before God and pray.
E-27 И ещё, друзья, вы многие молитесь, поститесь, и боитесь взять просимое. Так и есть. Понимаете? Ну, молиться и поститься бесполезно, если больше ничего не делать. Вся вера в мире бесполезна, если смело не выйти и не подойти к самой границе, и не взять это. Вот и всё. Нужно идти вперёд. Вам именно нужно, не прячась, выйти и сделать это всё равно. Если о чём-нибудь просите, идите, возьмите это. Бог сказал, что это ваше, так что не соглашайтесь на меньшее. Возьмите то, о чём попросили. Сделайте это и выясните, как получится. Да. Не—не отступайте и не говорите: "Ну, передохну секунду".
E-27 And, then, there’s many of you, friends, that’s praying, fasting, and afraid to take a hold of what you’re praying for. That’s right. See? Well, it won’t do you no good to fast and pray, ’less you got some works to go with it. All your faith, in the world, won’t do you a bit of good ’less you step right out there, and toe-to-toe with it, and take it. That’s all. You’ve got to go forward. You just got to step right out and do it, anyhow. When you ask for anything, go get it. God said it’s yours, so don’t take nothing less. Get what you asked for. You do that, and find out how it comes out. Yeah. Don’t—don’t back up and say, “Well, I’ll take second.”
E-28 А я не буду отдыхать. Во-первых, это Бог обещал мне, я этого и хочу. И за эти свои двадцать три года служения Ему, Он дал мне это место. И я… И раз я верю Ему и люблю Его, и Он любит меня, именно так всё и будет, потому что Он связан обязательством по отношению к Своему Слову. "Чего ни пожелаете, верьте, когда молитесь, что получите это, вы это получите". Он так сказал. Это верно? [Собравшиеся говорят: "Аминь".—Ред.] Хорошо. Ну, ладно.
E-28 I’ll take first. God promised me, first, that’s what I want. And for these twenty-three years I’ve served Him, He has give me that place. And I…And as long as I believe Him and love Him, and He loves me, it’ll be just that way because He is obligated to His Word. “Whatsoever things you desire, when you pray, believe you receive it, you shall have it.” That’s what He said. Is that right? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] That’s good. All right.
E-29 Мне нравится слышать, как вы говорите: "Аминь". Знаешь, сестра Гувер, аминь означает "да будет так", для меня, ты понимаешь. И начну говорить, не услышу чьего-нибудь: "Аминь", — я—я полностью озадачен.
E-29 I like to hear you say, “Amen.” You know, Sister Hoover, amen means “so be it,” to me, you know. And I—I go to speaking, I don’t hear nobody say “amen,” I—I get all puzzled.
E-30 Вот, недавно я проповедовал в небольшой церкви, и—и я был просто… О, отсутствует так много манер за кафедрой, согласно, я думаю, теологии этого дня, так что, думаю, стал немного буйным. И я вроде вспрыгнул на столешницу кафедры, вот так, и схватил в руку микрофон, и там уселся, и болтал ногами, проповедовал изо всех сил. Прихожу в себя, не понимаю, что это я делаю. Через несколько минут снова теряю над собой контроль, и оказываюсь посреди прохода, закатывая штанины своих брюк. Не знаю, зачем, но действительно был… Не хотелось оттуда уходить. Вот единственное, что хотелось бы сказать. Там мне самому понравилось. Потом несколько дней только этим и жил.
E-30 Here sometime ago I was preaching in a little church, and—and I was just…Oh, I haven’t got very many pulpit manners, according to the, I guess, the theology of the day, so I guess I got a little unruly. And I think I jumped up on the plat on the pulpit, like that, and grabbed the microphone in my hand, and sit there, and my feet swinging off, preaching just as hard as I could. I come to myself; I didn’t know what I was doing. In few minutes, I got lost again, and I found myself down in the middle of the aisle, rolling up my trouser legs. I don’t know why, but I was really…I’d liked to a stayed there a while. That’s one thing I’d like to say. It was somewhere that I sure was enjoying myself. I just lived off of it for several days afterward.
E-31 Ко мне там подошёл человек, и сказал: "Слушайте, — он сказал, — как вы можете проповедовать, а все говорят: 'Аминь'?"
Я сказал: "Вот из-за этого-то я и проповедую". Да.
E-31 There was a man come to me, and he said, “Say,” he said, “how can you preach, and all them people saying, ‘Amen’?”
I said, “That’s what makes me preach.” Yeah.
E-32 У меня раньше была старая собака. Я охотился на енотов. Полагаю, здесь много друзей-кентуккийцев, которым нравится охотиться на енотов. Так что… И она загоняла на дерево всё, что угодно, и гнала это, кроме скунса, и ей очень не хотелось с ним связываться. Вот, она загоняла его под кучу хвороста. И единственное, что мне нужно было делать, мне точно не хотелось туда лезть за ним. Так что всё, что мне нужно было сделать, это просто приподнять хворост и похлопать её, и закричать: "Взять его, малыш! Взять его!" И она бросалась за скунсом.
E-32 I used to have an old dog. I coon hunted. I guess I got plenty of Kentucky friends here that likes to coon hunt. So…And he would tree anything there was, and go get it, besides a skunk; and he just wouldn’t have nothing to do with that. Now, he’d run him under a brush pile. And the only thing I had to do, I didn’t want to get under there after him, I was sure. So the only thing I’d do, is just raise up the brush, and pat him and holler, “Sick him, boy! Sick him!” And he’d go get the skunk.
E-33 Так вот, самый вонючий скунс, известный мне, это дьявол. И если хотите слегка похлопать, просто крикните "аминь" время от времени. И я—я… Быстро загоню его на дерево и наброшусь на него. Понимаете?
E-33 Now the worst skunk I know of is the devil. And if you want to do a little patting, just holler “amen” once in a while. And I—I…We’ll get him treed, after a while, and go get him. See?
E-34 Знаете, пожилой Бадди Робинсон, из вас многие слышали о нём. Правда? Назарянская церковь. Он сказал: "Господи, — сказал, — дай мне волю, крепкую как пиловочное бревно. Наполни доверху мою душу познанием. И дай бить дьявола до последнего зуба, а потом жевать его дёснами, пока не умру". Я думаю, это хорошая… И так он и поступил. Так он и сделал, практически уже ста лет, и по-прежнему проповедует Евангелие.
E-34 You know, old Buddy Robinson, many of you has heard of him. Haven’t you? The Nazarene church. He said, “Lord,” said, “give me a backbone like a saw log. Give me lots of knowledge in the gable end of my soul. And let me fight the devil as long as I got one tooth, and then gum him till I die.” I think that’s a good…And that’s just what he did. That’s just what he did; way, nearly a hundred years old, and still preaching the Gospel.
E-35 Я слышу, как эти старые ветераны так проповедуют. Как-то включил радио, и пожилой брат по имени Мардохей Ф. Хэм, под сто лет, всё ещё проповедует Евангелие. Я сказал: "Боже, благослови его, и пусть, когда он придёт Туда, в его венце будут звёзды". Брат Хэм, я его практически не знаю. В какой-то день хотелось бы встретиться с ним, до его отхода в эту Страну. И вот, он сможет Там многих поприветствовать. Я знаю, когда он перейдёт Туда, он пожмёт руку многим, потому что, ну, он старый ветеран.
E-35 I hear them old veterans preaching like that. The other day, I happened to turn on the radio, and an old brother, by the name of Mordecai F. Ham, around a hundred years old, still preaching the Gospel. I said, “God, bless him, and may he have stars in his crown when he gets There.” Brother Ham, I just barely know him. One of these days I want to meet him before he crosses over, the Land. And, so, he can shake hands with a lot of folks over There. I know he’ll have plenty to shake hands with when he gets There, oh, because he’s been an old veteran.
E-36 Пусть Господь сейчас благословит вас. И теперь, прежде чем мы войдём в это Слово, давайте попросим Автора сойти и открыть нам Его.
E-36 The Lord bless you now. And now, before we enter into this Word, let’s ask the Author to come down and reveal It to us.
E-37 Наш добрый Небесный Отец, мы приближаемся сегодня вечером к Тебе в этом чудесном, превосходном Имени Твоего Сына Иисуса, признавая свои грехи, что мы недостойны произносить Его святое Имя. Ибо в… На Небесах вся семья носит имя "Иисус". На земле вся семья носит имя "Иисус". И перед этим Именем преклонится всякое колено, и всякий язык Его исповедует, грешники ли это или святые. Значит, когда мы говорим во Имя Его, то с каким трепетом в сердце, от почтения, нужно говорить. Поэтому мы просим во Имя Его, почтительно, чтобы Ты пришёл сегодня вечером к нам, Господи.
E-37 Our kind Heavenly Father, we approach Thee, tonight, in that lovely, magnificent Name of Thy Son, Jesus; confessing our sins, that we are not worthy to speak His holy Name. For in…All the family of Heaven is named “Jesus.” All the family on earth is named “Jesus.” And in that Name every knee shall bow, and every tongue shall confess to It, whether they be sinners or saints. Then, when we speak in His Name, how we should be quivering in our hearts, with reverence, as we speak. So we ask in His Name, reverently, that You will come to us tonight, Lord.
E-38 Мы здесь находимся среди этого большого города со всевозможными приспособлениями, которыми сатана так связал людей в их деловой сфере, в его азартных играх и проституции, водка и сигареты. И, о Боже, и многие служители за кафедрой просто дают этому проходить, как будто это нечто заурядное.
E-38 We’re here in the midst of a great city, with all kinds of devices that Satan has got the people so bound up, in their businesses, in his gambling, and prostitution, whiskey, and cigarettes. And, O God, and many ministers, in the pulpit, just let it pass by as if it was just one of the common things.
E-39 Но, Боже, дай нам быть рупором предупреждения, чтобы проповедовать Евангелие прямое и истинное, положить топор у корней дерева, пусть щепки летят, куда упадут. Но помоги нам, Господи, провозгласить этому суд, и проповедовать Евангелие Твоего дорогого Сына, Иисуса.
E-39 But, God, give us the voice of warning, that we’ll preach the Gospel straight and true, lay the ax to the root of the tree, let the chips fall wherever it will be. But help us, Lord, to pronounce judgment upon such things, and preach the Gospel of Thy dear Son, Jesus.
E-40 Боже, даруй, чтобы произошло что-нибудь, из-за чего этот город будет потрясён для Царствия Божьего. Чтобы, даже церкви, которые просто существуют на углу с несколькими членами, о Боже, пусть эти церкви наполнятся и переполнятся хорошими старомодными рождёнными заново святыми. Даруй этого, Господи. И пусть к нам придёт пробуждение, старомодное, посланное Богом пробуждение, которое просто сотрясёт город от края до края, выбрасывая всю вульгарность. О Боже, даруй нам не продолжающееся собрание. Дай нам пробуждение, которое закроет бары, торгующие спиртным, и которое всё приведёт в порядок, и понудит людей прийти, когда зазвучит церковный колокол, и столпиться у алтаря и молиться перед проповедью пастора, и быть готовыми. Боже, даруй этого.
E-40 God, grant something to take place that’ll shake this city for the Kingdom of God. That, even the churches, that’s just going along on the corners, with a few members, O God, may them churches fill up and pack out with good, old-fashion, saintly people, born again. Grant it, Lord. And may we receive a revival, an old-fashion, God-sent revival that will just shake from one side of the city to the other, getting rid of all the meanness. O God, don’t give us a protractive meeting. Give us a revival that will close up bootleg joints, and that’ll get things right; and make people come, when the church bell rings, and flock to the altar and pray before the pastor’s message, and be ready. God, grant it.
E-41 Теперь, сегодня вечером, Отец, здесь могут быть больные. И пока мы говорим о больных, или также для больных, пусть Святой Дух исцелит каждого больного в помещении. Спаси каждого грешника. Призови обратно домой каждого отступившего с его пути заблуждения.
E-41 Now, tonight, there may be sick here, Father. And while we’re speaking on the sick, or for the sick, also, may the Holy Spirit heal every sick person in the building. Save every sinner. Call back, home, every backslider from his wayward way.
E-42 И да будет Святой Дух моим Ведущим в этой теме сегодня вечером. И пусть Он возьмёт от Бога, а твой слуга будет просто инструментом, и да прославится Бог. Ибо мы просим этого во Имя Его. Аминь.
E-42 And now may the Holy Spirit be the One that has guided me to this subject, tonight. And may He take the things of God and just use His servant here as an instrument, and may God receive glory. For we ask it in His Name. Amen.
E-43 В 7-м стихе 20-й главы Чисел мы читаем следующее.
И сказал Господь Моисею, говоря:
Возьми жезл и собери общество, ты и Аарон, брат твой... скажите в глазах их к скале, и она произведёт Его воду...
E-43 In the 7th verse of the 20th chapter of—of Numbers, we read this.
And the Lord spake unto Moses, saying,
Take the rod, and gather thou the assembly together, thou, and Aaron thy brother,…speak ye to the rock before their eyes; and it shall bring forth his water,…
E-44 Я хочу, чтобы вы обратили внимание на это — "Его" воду.
...произведёт Его воду: и так ты изведёшь им воду из скалы, и напоишь общество и скот его.
И взял Моисей жезл от лица Господня, как Он повелел ему.
И собрали Моисей и Аарон народ к скале, и сказал он им: послушайте… непокорные, разве нам из этой скалы извести для вас соду?
И поднял Моисей руку свою, и ударил в скалу жезлом своим дважды, и потекло много воды, и пило общество и скот его.
E-44 I want you to notice that, “His” water.
…it shall bring forth His water, and thou shall bring forth to them water out of the rock: so thou shall give the congregation and their beasts drink.
And Moses took the rod from before the Lord, as he commanded him.
And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said unto them, Hear…ye rebels; must we fetch you water out of the rock?
And Moses lifted up his hand, and with his rod he smote the rock twice: and the waters came out abundantly, and the congregation drank, and their beasts also.
E-45 Да возьмёт Господь сейчас эти несколько слов, так как мы возвращаемся назад к нашей теме прошлого вечера и если угодно Богу приведём её к этому.
E-45 May the Lord take these few Words now, as we go back to our subject from last night and bring it up to this, God willing.
E-46 И я попрошу всех больных здесь сегодня… Ну, Билли сегодня не раздал молитвенных карточек, потому что это я сказал ему. Я сказал: "Просто сходи, Билли, и скажи брату Коблу. А я буду…"
E-46 And now, I want all the sick that’s in here, tonight…Now, Billy never give out any prayer cards today, ’cause I told him not to. I said, “Just go over, Billy, and tell Brother Cauble. And just let me…”
E-47 Я пробую кое-что для славы Бога. Просто прошу Бога помочь нам привести души в Царство, и чтобы верующие укрепили веру и двинулись вперёд без ничего, просто тут же пойдут вперёд и скажут: "Боже, я верю Тебе по Слову". Вот и всё. Это начальный и первый и лучший способ. Это верно. Примите Бога по Его Слову. Затем, если этого не выйдет, тогда, конечно, Бог пошлёт что-нибудь другое, например, дары и знамения, чтобы—для подтверждения Своего Слова, чтобы подтвердить Его каждому верующему.
И вот, в воскресенье у нас было "искупление Кровью".
E-47 I’m trying something, for the glory of God. Just asking God to help us, to give us souls into the Kingdom; and believers that will strengthen their faith, and move up, even without anything else, will just move right up and say, “God, I believe You, on the Word.” That’s it. There’s the initial, and first, and best way. That’s right. Take God at His Word. Then, if you can’t do that, then, course, God sends other things in, such as gifts and signs, to—to confirm His Word, to confirm It to every believer.
Now, Sunday, we had, “redemption by the Blood.”
E-48 Сейчас мы рассматриваем Израиль в пути, вышли из Египта, прообраз этого мира, направляясь в Палестину, обетованную землю. Я думаю это прекрасная картина. Мне это очень нравится. Практически каждую неделю сажусь и, если получится, прочитываю до конца эту книгу Исход, или столько, сколько я могу. Я люблю её, потому что это совершенный прообраз сегодняшней церкви, состояния, и как действует Бог. Действовал тогда, что Он тогда делал в естественном, сейчас Он совершает в духовном. Понимаете это?
E-48 We’re taking Israel now, in their journey, coming out of Egypt, type of the world, on their way to Palestine, the promised land. I think it’s a beautiful thing. I just love it. Pretty near every week, I sit down and read through that Book of Exodus, if I can, or as much of it as I can. I love it because it’s a perfect type of the church today, the condition, and how God is moving. Moved then, what He did in the natural then, He is doing in the spiritual now. See it?
E-49 Теперь, там Он вёл естественный Израиль, где они видели, смотрели, выводил их из некоторой страны в другую физическую страну.
E-49 Now, there He led Israel, natural, where they seen, looked, moved them out of a certain land into another natural land.
E-50 Сейчас, в нынешнем вхождении в обетованную Землю, нас движет Святой Дух. Вы верите, что мы в пути на обетованную Землю? [Собравшиеся говорят: "Аминь".—Ред.] "В доме Отца Моего обителей много. Если бы не так, Я сказал бы вам. Иду и приготовлю место вам". Это верно? ["Аминь".] Сейчас мы идём в нашу обетованную Землю, и каждый день ставит километровый столбик, ещё один день — ещё один столбик.
E-50 Now we’re moved by the Holy Spirit, in going now into the promised Land. You believe we’re on a road to a promised Land? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] “In My Father’s house is many mansions. If it wasn’t so, I would have told you. I’ll go and prepare a place for you.” Is that right? [“Amen.”] Now we have a promised Land that we’re going to, and each day marks a milestone; another day, another milestone.
E-51 И там перед нами сгущается тёмная тень, названная смертью. И с каждым ударом сердца мы становимся на шаг ближе к ней. Однажды оно сделает последний удар, и мы войдём. И когда придёт мой черёд, я хочу получить причитающееся мне, как, надеюсь, и каждый из присутствующих сегодня. Осознавая, что мне это предстоит, и придётся встретиться с этим, я не хочу быть трусом. Я хочу завернуться в одеяние Его праведности, войти туда, зная следующее, что не сомневаюсь, что знаю Его в Силе Его воскресения. Это верно. Что, вызывая из мёртвых, Он вместе с живыми, вызовет и меня. Бог есть Бог живых.
E-51 And there’s a big dark shadow setting yonder before us, called death. And every time our heart beats, we move one step closer to that. One of these days, it’s going to take its last beat, and we’re going in. I want to be at my time, make my lot; as I hope every one of you is, tonight. When I know that it’s laying just before me, and I have to meet it, I don’t want to be a coward. I want to wrap myself in the robe of His righteousness, walking into it, knowing this, that I am sure that I know Him in the Power of His resurrection. That’s right. That, when He calls from among the dead, I’ll be called out with them that’s a living. God is a God of the living.
E-52 И оказывается, для их пути по этой земле, у Бога был план. Он избавил кровью. Дальше, оказывается, Он снова избавляет силой.
E-52 Now, as they journeyed in this land, we found out that God made a—made a plan for them. He brought redemption, by the blood. Then we find out, He brings redemption, again, by power.
E-53 Позавчера вечером выяснилось, что Он повелел нанести кровь, это был прекраснейший прообраз верующего, принявшего смерть Христа за себя, тогда он становится дитятей Божьим. Он начинает свой путь.
E-53 We found, night before last, that He had the blood applied; which was a very beautiful type of the believer, that, when he has accepted the death of Christ in his stead, then he becomes a child of God. He starts on his journey.
E-54 Так вот, это следующее, что ему необходимо… после спасения духовно.
E-54 Now, the next thing that he has to have…after he is saved, spiritually.
E-55 Теперь, смерть невинного ягнёнка давала жизнь виновному верующему. Разве это сейчас не совершенный прообраз? [Собравшиеся говорят: "Аминь".—Ред.] Смерть Невинного, дающая Жизнь виновным. И смерть невинного Христа даёт Жизнь нам, виновным.
E-55 Now, the death of the innocent lamb provided life for the guilty believer. Isn’t that a perfect type now? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] The death of the Innocent, providing Life for the guilty. And the death of the innocent Christ provides Life for we the guilty.
E-56 Вот, первое, в таком случае, после того, как Бог кровью дал им жизнь и подтвердил это тем, что смерть прошла мимо них, Он вывел их в их путь. Через какое-то время мы их догоним.
E-56 Now, first, then, after God gave them life through the blood, and proved it, that death passed over them, He started them in their journey. We’re going to catch up with them after a while.
E-57 И потом, заметьте, следующее, поступок Бога, когда они уже были верующими и детьми и приняли Бога, за ними погнался враг, физическая смерть. И тут же зажал их в угол — с одной стороны пустыня, с другой — Красное море, с другой стороны горы, приближается армия фараона, преследует, миллионы солдат идут маршем, чтобы их победить.
E-57 Now notice, then, the next thing God did, as soon as they were become believers and children, and accepted God, the enemy of physical death took after them. And he had them cornered, right up; with the desert on one side; the Red Sea on another; mountains on another side; Pharaoh’s army coming, pursuing, millions of soldiers coming in the march, to overcome them.
E-58 Так вот, Бог проявил, что благодаря смерти ягнёнка Он дал им жизнь, сейчас Он покажет им физическое искупление. Аллилуйя! Видите, и для спасения и для исцеления, понимаете, для физического человека и для духовного человека.
E-58 Now, God had made manifest that He had give them life, through the death of the lamb; now He is going to show them physical redemption. Hallelujah! See, both for salvation and healing, see, for the natural man and the spiritual man.
E-59 Ангел смерти прошёл мимо, доказывая, что Бог, из-за принесённой в жертву крови, сделал возможным спасение, и они его приняли. Сейчас Он сделает возможным спасение от физической смерти.
E-59 The death Angel passed over, proving that God had made a way of escape, through the offering of the blood, and they accepted it. Now He is going to make a way of escape from a physical death.
E-60 Точно как верующий, сразу после спасения. Может, рак поглотил его или какая-то болезнь. У Бога есть искупление силой. У Него есть как искупление души, так у Него есть искупление тела. Это было...
E-60 Like the believer, as soon as he gets saved. Maybe a cancer has eaten him up, or some disease. God has redemption, also, through power. The same as He has redemption for the soul, He has redemption for the body. It was a…
E-61 Они были спасены и были обрезаны. Уже были под кровью, но фараон, всё равно старался… Враг собирался их уничтожить, прямо там, в пустыне, всех перебить, тогда Бог показал силу Своего могущественного искупления для тела. Вы это понимаете? Вам понятно, о чём я говорю? [Собравшиеся говорят: "Аминь".—Ред.] Искупление силой! И в момент, когда враг был совсем рядом, великий сверхъестественный Столп Огненный поднялся от Израиля, перешёл сюда и встал между ними и смертью.
E-61 They were saved, and they were circumcised. They were under the blood, but, yet, Pharaoh was going…The enemy was going to destroy them, kill them all right there in the wilderness, then God showed His power of redemption for their body. You get it? You know what I’m speaking of? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Redemption by the power! And then, when the enemy was right nearly on them, the great supernatural Pillar of Fire raised up from over Israel, come over here and stood between them and death.
E-62 Дадим этому несколько минут впитаться. Вам понятно, о чём я говорю? [Собравшиеся говорят: "Аминь".—Ред.]
E-62 Let it soak for a few minutes. Can you see what I’m speaking of? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
E-63 Сейчас для каждого верующего, рождённого заново дитяти Божьего, когда к двери приходит смерть, чтобы преждевременно украсть, между вами и болезнью стоит Ангел Божий. И вот, если хотите бежать прямо к ней, дело ваше, но это не обязательно. Понимаете? Он стоит между вами и смертью.
E-63 Now, to every believer, born-again child of God, when death comes stealing to the door, prematurely, the Angel of God stands between you and the sickness. Now, if you want to run right on to it, that’s your business; but you don’t have to. See? He is standing between you and death.
E-64 Двадцать три года назад доктор Моррис Флетчер в Еврейском госпитале давал мне три часа, один из лучших хирургов здесь в городе давал мне три часа жизни. Я сегодня вечером жив. Аллилуйя! Почему? По незаслуженной благодати Ангел Божий встал между мною и смертью, чтобы защитить меня, и я принял Его. И в благодарность, по благодати Божьей, к этому вечеру приобрел для Него полмиллиона душ.
E-64 Twenty-three years ago, in the Jewish Hospital, Dr. Morris Fletcher give me three hours; one of your best surgeons here in the city, give me three hours to live. I’m living, tonight. Hallelujah! Why? By unmerited grace, the Angel of God stood between me and death, to protect me, and I accepted It. And in gratitude, by God’s grace, I won a half a million souls to Him, tonight.
E-65 О, нам бы только идти следом, а Бог уж знает, что сделать. Не пытайтесь вести Бога. Пусть Бог ведёт вас. Понимаете? Мы те, кого нужно вести. Я думаю, вот почему Бог уподобил нас овцам.
E-65 Oh, how God knows how to do things, if we’ll just follow. Don’t try to lead God. Let God lead you. See? We are the ones to be led. I think that’s why God likened us unto sheep.
E-66 Вы когда-нибудь видели потерянную овцу? Да это самое беспомощное живое существо в мире. Она никуда сама не дойдёт. Она просто стоит и блеет, пока её не съест волк или она там не умрёт. Она не может сама найти дорогу назад.
E-66 Did you ever see a sheep lost? Why, he’s the most helpless critter in the world. He can’t find his way nowhere. He just stand and blats till the wolf eats him, or he dies there. He can’t find his way back.
E-67 И когда теряется человек, он такой же полностью беспомощный. Здесь ничего не поделаешь. Бог, через благодать должен отвести вас к Христу. Иисус сказал: "Никто не придёт ко Мне, если не привлечёт Его Отец. И всем, кого Он привлечёт, и придут, Я дам ему Жизнь вечную". Какое обещание!
E-67 And that’s the way, that, when a man is lost, he is totally helpless. There is nothing you can do about it. God, through grace, has to lead you to Christ. Jesus said, “No man can come to Me except the Father draws Him. And all that He draws, and comes, I’ll give him everlasting Life.” What a promise!
E-68 Ох, вот бы это опустилось каждому далеко под пятое ребро с левой стороны, пока не достигнет центра сердца. Люди, облепленные всякими болезнями, вставали и выходили бы из этого здания, радуясь, свергая это. Калеки вышли бы полностью здоровыми. Им другое и в голову не пришло бы. Понимаете?
E-68 Oh, I wish I could get every person in here, that would sink way down under the fifth rib on the left side, till it hits the core of the heart. You would see people just get up, with all kinds of diseases hanging onto them, walk out of this building, rejoicing, refusing to have it. Cripples would walk just as normal as they could be. They would refuse to know anything else. See?
E-69 А вам страшно. Боитесь начать. Ожидаете, когда Бог придёт и вытащит вас. Бог так это не делает. Шагнуть нужно именно вам. Он даёт обещание и говорит: "Иди вперёд", — потом вы идёте следом.
E-69 You’re scared. You’re afraid to make the start. You’re waiting for God to come down and pull you out. God doesn’t do it that way. You’re the one has to make the step. He gives the promise, and says, “Come on,” then you follow.
E-70 Сейчас обратите внимание, на детей Израиля в той ситуации. Бог пришёл и встал между ними и опасностью, сила искупления… вернее, искупление силой. Искупление кровью, искупление силой.
E-70 Now notice the children of Israel, then. God came and stood between them and the danger; power of redemption…redemption by power, rather. Redemption by blood; redemption by power.
E-71 Вчера вечером мы оставили их на другой стороне Красного моря сразу после выхода на берег. Все враги, на их колесницах отвалились колёса. Их кони, испугались прямо посреди реки, и рвались куда угодно, устремились сюда, и колёса колесниц увязли глубоко в грязь и оторвались. И группа людей в панике побежала, враг. А Израиль взобрался на берег увидеть, как Бог протянет Свою руку и полностью уничтожит врага.
E-71 Last night we left them, just crawling up on the bank, on the other side of the Red Sea. All the enemies, their chariot wheels had been taken off. Their horses got spooked, right out in the middle of the river, and they were turning every way, going this way, and the wheels mired down in the mud and fell off. And a bunch of man frantically running, the enemy. And Israel climbed out upon the bank, to see God stretch forth His hand and destroy all the enemy.
E-72 Прекрасный прообраз верующего под Кровью — исцелился, потом идёт посредине, жизнь хранит сила Бога, на некоторое время продлила её. Их, каждого, убили бы на месте, не встань Бог между ними, резня началась бы ещё в пустыне. Я бы давно умер, не встань Бог между мной и смертью. Каждый верующий здесь давно бы умер, не встань Бог между тобой и смертью, каждый из вас. Так что Бог в Своей верховной благодати и милости стоит между верующим и смертью. Аллилуйя!
E-72 A beautiful type, the believer, under the Blood; been healed then by the go-between, the power of God sparing his life, prolonging it for a time. They’d have, every one, been killed right there; he would have massacred them right there in the wilderness, if God hadn’t stood between them. I would have been dead, a long time ago, if God hadn’t stood between me and death. Every believer in here would have been dead, a long time ago, if God hadn’t stood between you and death; every one of you. So, God, in His sovereign grace and mercy, stands between the believer and death. Hallelujah!
E-73 Слушайте это. Тогда, что следующее для верующего? Следующее, тогда — это крещение Святым Духом. Моисей привёл детей Израиля прямо к Красному морю, крестились в Красном море. Море, вода, представляет Дух. Когда Он ударил по Скале, вышла вода. И это был прообраз Христа, от Иоанна 3:16. "Бог так возлюбил мир, что Он отдал Сына Своего единородного, дабы всякий, уверовавший в Него, не погиб, но имел Жизнь вечную". Обратите внимание, умирающий народ в пустыне спасла поражённая Скала. А сегодня умирающий народ спасён (умирающий в грехе, умирающий в беззаконии), тем, что поражённый Сын Божий занял их место, потекла вода, Дух!
E-73 Here it is. Then what’s the next thing for the believer? The next thing is the baptism of the Holy Spirit then. Moses led the children of Israel right down to the Red Sea, was baptized in the Red Sea. The sea, water, representing Spirit. When he smote the Rock, water came out. And it was a type of Christ, in John 3:16. “God so loved the world, He gave His only begotten Son, that whosoever believeth in Him should not perish, but would have everlasting Life.” Notice, a perishing people, in the wilderness, was saved by a smitten Rock. And a perishing people is saved today (perishing in sin, perishing in iniquity) because the smitten Son of God taken their place; water, the Spirit, rolling out!
E-74 Смотрите, хочу вам сейчас это показать: их переход через Красное море, был прообразом принятия Святого Духа. Верующий, когда избавлен от смерти для Жизни, сила Бога исцелила его тело, сейчас он кандидат на крещение Святым Духом. Теперь его ждёт путь, но начать этот путь он сможет только после получения того, что доведёт его до конца. Аминь. Совершенный прообраз Пятидесятницы!
E-74 Watch, I want you to see it now, as they went through the Red Sea, was a type of receiving the Holy Spirit. After the believer has been redeemed from death, unto Life; the power of God has healed his body; now he’s a candidate for the baptism of the Holy Spirit. Now he has got a journey, yonder, ahead of him; but, before he can meet that journey, he has got to have something to pack him through. Amen. Perfect type of Pentecost!
E-75 Смотрите, как они еле двинулись с берега. Каждый верующий, уже придя и став спасённым, принял Кровь Иисуса, ты всё равно пытаешься цепляться за это, и цепляться за то, и не можешь оставить это, и не можешь оставить то. Бог будет делать тебе добро, а тебе всё не бросить сигареты, всё тянет пропустить стаканчик за компанию. Но нужно-то пройти через Красное море.
E-75 Notice, as they crawled out of the bank. Every believer, when you come in and are saved, accept the Blood of Jesus, you still try to hang onto this and hang onto that, and you can’t give this up and you can’t give that up. After a while, God may do good things for you; but you can’t give up your cigarettes, you have to take a sociable drink with the fellows now and then. But what you need to do is pass through the Red Sea.
E-76 Когда уже были на другой стороне. Смотрите. Хочу, чтобы вы это увидели. Когда они вышли на другой стороне, доползли до берега и оглянулись и увидели всех приставников, которые раньше их били, некоторых убили. Точно как рак и сигареты, и табак, и водка, и всё остальное, лишает детей ума, бросает их в психбольницу, в больницу, и в мире производит кучу нервных и так далее. Когда они оглянулись и увидели, что всё это беспомощно гибнет в страданиях и тонет в море. Брат, какое у них было собрание!
E-76 When they come out on the other side. Here it is. I want you to see it. As they come out on the other side, crawled up on the bank and looked back, and seen all those old taskmasters who had beaten them, killed some of them. Just like cancer and cigarettes and tobaccos and whiskey and everything else, drives the kids insane, sends them to the asylum, into hospitals, and a bunch of neurotics and everything else produced in the world. When they looked back and saw all those things struggling, helpless, and dying in the sea. Brother, you talk about a meeting; they had one!
E-77 Моисей! О, я дам этому поглубже впитаться. Надеюсь, оно проникает далеко в глубину. Моисей, величайший из живших пророков, за исключением Иисуса Христа. Бог никогда ни с кем, кроме Христа, так не говорил, как Он говорил с Моисеем. Он сказал: "Если будет кто среди вас духовный или пророк, Я покажу ему видения и объявлю ему Себя. Но не так, как Моему слуге Моисею, Я с ним говорю из уст в уши". Это верно.
E-77 Moses! Oh, I’m going to let this sink deep. I hope it goes way down. Moses, greatest prophet ever lived, outside of Jesus Christ. Never was a man that God ever spoke to, like He did Moses, outside of Christ. He said, “If there be one who is spiritual, or prophet, among you, I’ll show him visions and make Myself known to him. But not My servant Moses; I speak lip to ear with him.” That’s right.
E-78 Моисей, этот достойный человек. Как только он всё это перенёс, увидел тех приставников мёртвых, тогда он понял, что всё это ушло навсегда. Пришёл конец всему гнавшему и бившему, и стегавшему их без разбору. Он поднял свои руки и запел в Духе. Вот это да!
E-78 Moses, this dignified man. As soon as he come through that experience, he seen all those taskmasters dead, he knowed all them things was gone forever then. All those things that had drove them, and beat them, and whipped them around, was finished. He raised his hands and sang in the Spirit. Oh, my!
E-79 Этому ещё не было прообраза и не будет, пока не придём во Славу. Когда там всё свершилось, он запел в Духе. И когда мы искуплены в теле.
E-79 Never been typed, and won’t be, until we get to Glory up yonder. When the completion was made there, he sang in the Spirit. And when we’re redeemed in the body…
E-80 Когда переходим через море, это был прообраз Святого Духа, пришедшего на Пятидесятницу. Это был прообраз Пятидесятницы. И Моисей в анти-… в прообразе тогда в прошлом, пройдя всё это, запел в Духе. Он пришёл в день Пятидесятницы. А когда тело совершенное, искуплено. Сейчас наша душа совершенная, искупленная, верно, "не умрёт, имеет Жизнь вечную". Как и сказано в Библии!
E-80 That was a type of the Holy Spirit coming at Pentecost, when we passed through the sea. It was a type of Pentecost. And Moses, in the anti-…in the type back there, when he passed through that, he sang in the Spirit. It come on the Day of Pentecost. And when the body is perfect, redeemed…Now our soul is perfect redeemed, right, “cannot perish; got everlasting Life.” What the Bible says!
E-81 О, мне хорошо. Заметьте, почему. Потому что я знаю, что это ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Просто закрепил там свою душу, и иду вперёд и говорю: "Сатана, шипи, что хочешь. Мне всё равно, потому что я знаю, в Кого уверовал, и уверен, что Он силен сохранить на День оный то, что я предал Ему". Аминь.
E-81 Oh, I feel good. Notice why. Because I know it’s THUS SAITH THE LORD. Just anchor my soul there, and walk on, and say, “Satan, just hiss all you want to, to me. Don’t bother me, ’cause I know Whom I have believed, and I’m persuaded He is able to keep that which I’ve committed to Him against the Day.” Amen.
E-82 Нам нужно сегодня хорошее старомодное сокрушение от Билли Санди, пробуждение аллилуйя, вот что нужно здесь в Луисвилле. Это верно, нужно хорошее старомодное посланное Богом пятидесятническое пробуждение. Так точно.
E-82 What we need tonight is a good, old-fashion, Billy Sunday, broke-down, hallelujah revival, is what we need around Louisville here. That’s right, need a good, old-fashion, God-sent pentecostal revival. Yes, sir.
E-83 Обратите внимание, тогда, когда будут искуплены наши тела… А Божественное исцеление сейчас является прообразом этого.
E-83 Notice, then, when our bodies are redeemed…Which, we got Divine healing now, as a shadow.
E-84 Раз уж там это прообраз Пятидесятницы, смотрите, что они делали в период прообраза спасения. Посмотрите, как они там ходили перед Богом: "угашали… острия и так далее… огонь, и избегали острия меча, — и всё остальное, их поступки, — выходили из огненных печей, уходили из львиного рва и так далее", при прообразе, аллилуйя, прообразе Пятидесятницы.
E-84 As that was a shadow there of Pentecost, look what they done in the shadow time, of salvation. Look how they walked there before God, “Quenched the…edge and so…of fire, and escape the edge of the sword,” all these things they did, “come out of the fiery furnaces; away from the lions’ den, and everything,” by the shadow, hallelujah, by the shadow of Pentecost.
E-85 Сейчас у нас совершенное искупление через Кровь Христа. Тогда совершенного искупления не могло быть, потому что тогда действовала кровь тельцов и козлов, а она не убирает грех, она только прикрывает грех. Но когда была пролита Кровь Иисуса, самая святая праведная Кровь, грехи уже не были прикрыты, они были отделены, и с ними было покончено, и верующий направляется в Присутствие своего Создателя. Аллилуйя!
E-85 Now we have perfect redemption through the Blood of Christ. They couldn’t have perfect redemption then, ’cause it was under the blood of bulls and goats, and it will not take away sin; it only covered sin. But when Jesus’ Blood was shed, the most holy righteous Blood, sins wasn’t covered no more; they were divorced and done away with, and the believer goes in the Presence of his Maker. Hallelujah!
E-86 Если они тогда совершали такое, Моисей пел в Духе, это был прообраз, а в Откровении, все получившие полное искупление тела стояли на стеклянном море и опять пели песнь Моисея, в книге Откровение.
E-86 If they did that then, the shadow there, of Moses singing in the Spirit; then, over in Revelation, those who has got perfect redemption of the body, stood on the sea of glass and sung the song of Moses again, over in the Book of Revelation.
E-87 А собрание с действием Святого Духа? Когда они добрались до того берега, там оно и произошло. Послушай, сестра. Благородная Мариамь, пророчица, сестра Моисея, пророчица, так воодушевилась, что схватила бубен и побежала по берегу, стуча в этот бубен и танцуя в Духе. Но это ещё не всё, вместе с ней стали танцевать в Духе все дочери Израилевы. Именно сошествие Святого Духа, или я не понимаю, что это. Да конечно, если бы все эти благородные народы с ритуалами посмотрели в свои бинокли и увидели это, они сказали бы: "Фанатизм". Верно. Но это был Бог. Верно!
E-87 Talk about a—a Holy Ghost meeting? They had it when they got up on that bank. Listen, sister. The little dignified Miriam, the prophetess, the sister of Moses, a prophetess, she got so excited till she grabbed up a tambourine and run down the bank, beating this tambourine, and dancing in the Spirit. Not only that, but all the daughters of Israel followed her, dancing in the Spirit. If that ain’t the Holy Ghost falling, I never seen one. Why, of course, them, all them ritualistic, dignified nations could have looked through their binoculars and seen that, they’d have said, “Fanaticism.” Right. But it was God. Right!
E-88 Сегодня всё благородное смотрит свысока на всё благословлённое Богом. Верно!
E-88 The dignified things look down, today, upon what God has blessed. Right!
E-89 Как вот вспомнил рассказ. У одного человека была огромная хорошая ферма. Он построил такие отличные хлева, что внушительней и шикарней не придумать, но уж больно ленился работать в поле. Вот. А рядом жил другой фермер, его хлев не блистал, но он работал в поле, и в тот год его амбар ломился от хорошего корма. И родились два телёнка, один в одном хлеве, и другой — в другом. Когда пришла весна, телят выпустили из стойла.
E-89 Reminds me of a story. A fellow had a great big fine farm. He built great big fine barns, just as dignified and classic as it could be, but he was too lazy to farm. All right. There was another farmer lived close to him; he didn’t have very much of a barn, but he really was a farmer, and he had put plenty of good food in that barn that year. And two little calves was born, one in one barn and one in the other. When springtime come, they turned the little calves out of the stall.
E-90 Этого телёнка здесь очень хорошо кормили, и конечно, почуяв свободу, он как притопнет пятками и вихрем понёсся, фыркал и прыгал и брыкался и вот так носился.
E-90 That little calf from over here, had been fed real good, my, when that wind begin to hit him, oh, my, he kicked up his heels, and away he went, just as hard as he could go; a snorting, and a jumping, and a bucking, and a going on.
E-91 А другой фермер там выпустил своего. Ему—сидел на одних сорняках, было лень работать в поле, было лень его накормить.
E-91 And then the other farmer turned his out, over there. He had—he had nothing to eat but weeds; too lazy to farm, too lazy to feed him.
E-92 Совсем, как некоторые пасторы. Верно! Верно! Слишком ленивы! Всё поверхностное. Одни внушительные хлева. Завезите хоть немного Корма для телёнка! Верно. Верно. Их обижает крещение Святым Духом, проповедуемое в силе. Так и есть. Но как раз нужно по-старомодному немного поддать им жару, поддать церкви, членам. Заметьте.
E-92 Puts in mind of some of these pastors. Right! Right! Too lazy! It’s too trifle. And just dignified barns is all you got. Put some Food in there for the calf! Right. Right. The baptism of the Holy Ghost, preached with power, it’ll scorch them. That’s right. But that’s what they need, is some good old-fashion scorching; what the church needs, what the members need. Notice.
E-93 И этот бедный телёночек превратился в развалину. Бедный малыш вышел из стойла, такой худой, что едва ходил. И он взглянул украдкой через щель, и посмотрел на другую сторону.
E-93 And this little old calf had been ruined. Poor, little fellow come out of the stall, was so thin he couldn’t hardly walk. And he peeped down through the crack, and looked across.
E-94 И увидел, что у другого телёнка одно веселье. Он весь лоснился и круглился. Ему было хорошо. Он всю зиму питался.
E-94 And he seen that other calf just a snorting. He was all fat and round. He felt good. He had been eating all winter.
E-95 А этот телёнок-заморыш посмотрел туда, говорит: "Какой фанатизм!" Ещё бы! Естественно, такой дохлый, что другое в голову не лезло.
E-95 And that little, starved calf looked over, said, “Such fanaticism!” My! Sure, he was too skinny to think anything else.
E-96 Но я вам говорю, а тот, что всю зиму набирал вес, брат, он знал, что к чему. Ему было весело под тёплым ветерком.
E-96 But, I tell you, when that one that all fattened up, all winter, brother, he knowed where he was at. He was having a good time when that warm wind begin to blow on him.
E-97 И они назовут фанатиком или как угодно всякого, рождённого от Духа Божьего. Но с приходом того тёплого пружинящего ветра Святого Духа, как Он пришёл в День Пятидесятницы, нечто должно произойти. Верно. Если подует тёплый ветер, брат, а ты весь откормлен Евангелием, весь круглишься и чувствуешь себя хорошо. Притопни пятками и повеселись.
E-97 And any man that’s born of the Spirit of God, they’ll call him a fanatic or anything else. But when that warm, spring, Holy Ghost wind begin to come like It did on the Day of Pentecost, something is going to take place. Right. The warm winds begin to blow; brother, you’re all fattened up with the Gospel, all round and feeling good. Kick up your heels and have a good time.
E-98 Мариамь и остальные так и сделали. Оглянулись и увидели, что все их прежние дела полностью мертвы и пропали. Они уже видели, как Бог принял кровь, видели в Божественном исцелении, что с ними Его сила, прошли через Красное море и были крещены Духом, вышли с другой стороны, просто хорошо проводили время. Им было всё равно, что… все организации думали об этом. Аминь.
E-98 That’s the way Miriam and them did. Looked back down and saw all them old things that they once done, was all dead and gone. They had done seen God accepted the blood; done seen His power in Divine healing, standing between them; come through the Red Sea, and was baptized with the Spirit; walked on the other side, just having a good time. They didn’t care what the…all the organizations thought about it. Amen.
E-99 Какой это совершенный прообраз сегодняшнего верующего, осмелившегося шагнуть вперёд.
E-99 What a perfect type it is today, of the believer who will dare to step out.
E-100 Бог пообещал, что Он удовлетворит каждую их нужду. Он пообещал, что Он удовлетворит каждую нашу нужду. Он не сказал им: "Я сделаю возможным исцеление, Я сделаю возможным это, Я сделаю возможным то". Он сказал: "Я буду с вами!" Аллилуйя!
E-100 God promised that He would supply their every need. He promised He would supply our every need. He never told them, “I’ll make a way of healing; I’ll make a way of this; I’ll make a way of that.” He said, “I’ll be with you!” Hallelujah!
E-101 И то же Он сказал нам. "Я буду с вами, даже в вас, до конца этого мира". Вот и всё, что могу сказать. Не нужно спорить из-за этого, того или другого. Если Он здесь, мне этого достаточно, Божественное исцеление здесь, Сила здесь. Всё, кем был Он там, Он такой сейчас — "Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же". А вы берите свою теологию и тоните вместе с ней. Брат, я верю, что Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же, сказал: "Я буду с вами, даже в вас, до конца этого мира". Да.
E-101 That’s what He said to us. “I’ll be with you, even in you, to the end of the world.” That’s all I have to say. You don’t have to argue this, that, or the other. If He is here, that satisfies me; Divine healing is here, Power is here. Everything He was there, He is now, “Jesus Christ the same yesterday, today, and forever.” So, you can take your theology and drown with it. Brother, I believe Jesus Christ the same yesterday, today, and forever; said, “I’ll be with you, even in you, to the end of the world.” Yes.
E-102 И вот они вышли, и Он был с ними. Сейчас он сказал. Ну, они вынесли на головах небольшие корзины с хлебом, это всё съели, и он кончился. Больше не было. Тем вечером они легли спать с лёгким голодом. Но на следующее утро, когда они встали, на земле везде лежал хлеб.
E-102 And there they came out, and He was with them. Now he said…Oh, they had a little basket of bread on their head; it was all eat up and gone. Didn’t have any. They went to bed, a little hungry that night. But the next morning when they got up, there was bread laying all over the ground.
E-103 Вот как Бог поступает — допускает дойти к самой последней минуте, потом покажет, на что Он способен. Так и есть. Ему это нравится делать. Ему нравится. Он любит удивлять Свой народ.
E-103 That’s the way God does things; lets you come right down to the last minute, then show you what He can do about it. That’s right. He loves to do that. He loves to. He loves to surprise His people.
E-104 Вы, мужчины, любите так поступать со своей женой. Ждёте до её дня рождения, держите её в неведении, потому что любите её.
E-104 You man like to do your wife like that. Wait till her birthday, just keep her under suspicions, ’cause you love her.
E-105 Вот почему Бог иногда допускает нам дойти до конца пути, потому что Он любит нас и хочет доказать Своё сверхъестественное и Свою Силу. Потому что Он любит нас, вот почему Он это делает. Да. Он просто допускает нам чуть ли не сделать последний шаг, тогда Он выходит на сцену.
E-105 That’s the reason God lets us come to the end of the road sometime, because He loves us and wants to prove His supernatural and of His power. Because He loves us, that’s the reason He does it. Yes. He just lets us get right down to the place where we’re just about ready to make the last step, then He steps in the scene.
E-106 Он допустил еврейским юношам уже войти в огненную печь, но там оказался четвёртый Человек, обдувавший их от этого. Видите? Он всегда там. Он никогда не уходит. Он всегда рядом. "Ангел Господа ополчается вокруг боящихся Его".
E-106 He let the Hebrew children walk right in the fiery furnace, but there was a fourth Man standing there with a fan, keeping it off of them. See? He is always there. He never leaves. He’s always near. “The Angel of the Lord encamp about those who fear Him.”
E-107 И вот, этот вечер, на следующее утро они подобрали тот хлеб. Представляю тех израильтян, только что перешедших Красное море, только что избавленных кровью, видевших исцеляющую Силу Бога или чудотворную Силу, стоявшую между Богом… и между Израилем и Египтом, и потопившую гнавшихся врагов.
E-107 There, that night, they picked up that bread the next morning. I can see those Israelites that had just passed through the Red Sea; had just been redeemed by the blood; seen the healing Power of God, or the miraculous Power standing between God…and between Israel and Egypt; and had drown the enemies behind that.
E-108 Как старый рак исчез навсегда, слепота ушла, глухота ушла, диабет ушёл, всё ушло, утонуло там позади в Крови Иисуса Христа. Как себя чувствуешь? О, да!
E-108 Like the old cancer is gone forever, the blindness was gone, the deafness was gone, the diabetes was gone, everything is done drowned back yonder in the Blood of Jesus Christ. How do you feel? My!
E-109 Идёшь по улице, и какой-то старый критик говорит: "Эй, подожди минуту! А ты уверен?"
"Сиди молча". Аминь. О, да!
E-109 Walk down the street, and some old critic say, “Now wait a minute! Are you sure of that?”
“Don’t talk to me.” Amen. Oh, my!
E-110 Представляю, как они там все подходят и подходят, и едят, и радуются. Совсем как старомодное собрание Святого Духа. Вот придёт Дух Божий, воодушевит какого-то незаметного святого, который протянет руку, примет её в сердце, и закричит: "Хвала Господу!" Просто вот такое старомодное собрание. Так и есть. Она просто переходила от одной стороны на другую, радость била ключом.
E-110 I can see them out there, just a gathering up and gathering up, and eating, and having a glorious time. Just like an old-fashion, Holy Ghost meeting. Here will come the Spirit of God moving over to some little saint, will reach up; get it in the heart like that, and holler, “Praise the Lord!” Just an old-fashion meeting like that. Yes, sir. They were just catching it from one side to the other, having a good time.
E-111 Так вот, этого хлеба всегда было в достатке. Он давался до самого конца пути. Это верно. И был совершенным прообразом пятидесятницы в нас. Это было в естественном. Тот хлеб никогда не переставал. Он не менялся, пока они не вошли в обетованную землю. Это верно? [Собравшиеся говорят: "Аминь".—Ред.] Вы, читающие Библию, знаете об этом. И потом, когда мы…
E-111 Now, that bread never did cease. It went all the way through the journey, for them. That’s right. And was a perfect type of pentecost in us. That was in the natural. That bread never did cease. It stayed the same bread, until they entered the promised land. Is that right? [The congregation says, “Amen.”—Ed.] You Bible readers know it. And then when we…
E-112 Церковь получила полномочия в день Пятидесятницы, когда верующие были там наверху. "И внезапно раздался звук как от несущегося сильного ветра, наполнил дом, где они находились". Тот же Святой Дух, который сошёл тогда, сходит сейчас. Это будет происходить прямо от того момента до самого конца времени. Это будет до самого конца. Он наш хлеб. Они питались физическим хлебом, мы питаемся духовным хлебом.
E-112 The church was inaugurated at the Day of Pentecost, when the believers was up there. “And there came out a sound like a rushing mighty wind, filled the house where they were sitting.” The same Holy Spirit that fell then, falls now. It will go plumb on from that time to the end of time. It’ll go right on through. It’s our bread. They were fed with natural bread; we are fed with spiritual bread.
E-113 Иисус сказал: "Я — Хлеб Живый, сошедший от Бога с Небес".
E-113 Jesus said, “I am the Bread of Life that come from God, out of Heaven.”
E-114 Они сказали: "Наши отцы ели манну в пустыне на протяжении сорока лет".
Он сказал: "Они все умерли". Так и есть.
E-114 They said, “Our fathers eat manna in the wilderness, for a space of forty years.”
He said, “They’re, every one, dead.” Yes, sir.
E-115 "Но всякий, ядущий плоть Мою и пьющий Кровь Мою имеет Жизнь вечную, и Я воскрешу его в последние дни. Я Хлеб Живый, сошедший от Бога с Небес. Если человек вкусит этого Хлеба, он не умрёт никогда". Вот, пожалуйста. У них был физический, у нас — духовный. О, я ни на что не променяю это. Замечательно!
E-115 “But he that eats My flesh and drinks My Blood, has everlasting Life, and I’ll raise him up in the last days. I am the Bread of Life that come from God, out of Heaven. If a man eats this Bread, he shall never die.” There you are. They had the natural; we got the spiritual. Oh, I wouldn’t exchange it for nothing. Wonderful!
E-116 "О, — вы скажете, — брат Бранхам, — всё понятно, ты фанатик". Ну, мне тоже понятно. Я безумен Христа ради. Ради кого безумны вы? Можно быть безумным ради дьявола. Ну, ладно. Так что я лучше буду безумен ради Христа. А вы? [Собравшиеся говорят: "Аминь".—Ред.] Правильно.
E-116 “Oh,” you say, “Brother Branham, we all know you’re a fanatic.” Well, I do, too. I’m a fool for Christ. Whose fool are you? You may be the devil’s fool. All right. So, I’d rather be a fool for Christ. Wouldn’t you? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] All right.
E-117 Обратите внимание, вот здесь ещё одно об этой манне. Когда её попробовали, они сказали: "Она на вкус как мёд". Да, она была сладкая. Просто представляю как те святые, причмокивая, уплетали её за обе щёки. Это было вкусно.
E-117 Notice, here is another thing about that manna. When they begin to taste it, they said, “It tastes like honey.” Yes, it was sweet. I can just see them old saints a smacking their lips and eating away. It was good.
E-118 Вы когда-нибудь пробовали Её? Она притом и вкусная. Сказал: "Вкусите и познайте, как благ Господь. Она по вкусу, как мёд в скале". Я часто, много раз это говорил. Это когда в древности Давид, автор этого Псалма, сказал: "На вкус, как мёд из скалы".
E-118 Did you ever taste This? This is good, too. Said, “Taste and see, the Lord is good. It tastes like honey in the rock.” I’ve often made this remark, many times. That, when David of old, who spoke that in his Psalm, said, “It tastes like honey in the rock.”
E-119 Давид, будучи пастухом, у него была небольшая сума, которую носили на боку, и в ней всегда был мёд. В—в Палестине старые пастухи по-прежнему так делают. И когда заболевшей овце становится хуже, тут же он запустит руку, и возьмёт немного этого мёда и возьмёт его и натрёт камень, известняк. А овце нравится мёд, поэтому она слизывает мёд с камня. И в известняке что-то есть, из-за чего больная овца поправляется.
E-119 David, being a shepherd, he had a little scrip bag, they carried on their side, and they always pack honey in it. The old shepherds do, yet, in the—in the Palestine. And when their—their sick sheep gets a going on, then, the first thing you know, he reached down and going to get a little piece of this honey, and he takes it and rubs it on the rock, a limestone rock. And the sheep likes that honey, so he goes to licking that honey off the rock. And there is something about limestone that heals the sick sheep.
E-120 И я вам говорю, сегодня здесь полная сума мёда, и мы намажем его на Скалу, Иисуса Христа. И больная овца начнёт лизать, вы, несомненно, поправитесь. Это верно, только лижите, лижите, лижите. А слизывая мёд, конечно, вы, несомненно, захватите немного известняка. Это как дважды два — четыре. Так вот, не надо наносить его на церковь. Нанесём его на Христа, где ему место. Правильно. Потому что исцеление, как все остальные искупительные благословения, находится во Христе, аминь. Обратите внимание.
E-120 And I tell you, we got a whole scrip bag full of honey here tonight, and we’re going to put it on the Rock, Christ Jesus. And the sick sheep go to licking, you’re sure to get well. That’s right, just lick, lick, lick. And while licking the honey, why, you’re sure to get some of the limestone. That’s just as sure as anything. Now, we’re not going to put it on the church. We’re going to put it on Christ, where it belongs. That’s right. Cause, healing belongs in Christ, amen, like all other redemption blessing. Notice.
E-121 И ещё одно. Когда она выпала, Аарону было дано повеление выйти, и набрать её несколько гоморов.
E-121 And another thing. When that begin to fall, Aaron was commanded to go out and get several omerfuls of it.
E-122 Так вот, если пробовали оставить немного на второй день, она портилась. И сегодня этого достаточно много среди верующих Святого Духа. Вы пытаетесь думать: "Ну, двадцать лет назад у нас было хорошее послание. Было так здорово". А сегодня, что у вас? Вот в чём дело. Они...
E-122 Now, if they tried to keep some over for the second day, it spoiled. And that’s a whole lot among the Holy Ghost people tonight. You’re trying to think, “Well, twenty years ago, we had a good message. We had a—we had a good time.” What you got tonight? That’s the thing. They…
E-123 Она падала каждую ночь. Она никогда не переставала, только в шаббат. Это верно. И вот, Бог посылал её вниз каждый вечер новую, каждый день, каждый час она приходит.
E-123 It fell every night. It never failed one time, only on—on the Sabbath. That’s right. And now God has sent it down, new, every night; every day, every hour, it come.
E-124 Заметьте, эти гоморы хранились. Он сказал: "Теперь, послушайте, когда придёте в землю, и ваши дети начнут спрашивать об этом…" Сказал: "Теперь каждый приступающий к исполнению обязанностей священника, после получения разрешения войти в Святое и так далее, и поставленный священник, тогда у него будет возможность войти и попробовать немного подлинной манны, падавшей в начале". Самая первая, которая выпала, они её собрали и положили в гомор, и сохраняли её, и она предназначалась только священникам.
E-124 Notice, them omerfuls was kept up. He said, “Now, look, when you come into the land, and your children begin to inquire about this…” Said, “Every priest now that comes into the priesthood, after he had had the permission to come to the Holy place, and so forth, and ordained, a priest, then he had a right to go in and take a mouthful of the original manna that fell at the beginning.” The very first that fell, they picked it up and put it in an omer, and kept it, and it was just reserved for the priesthood.
E-125 Сейчас вы скажете: "Брат Бранхам, какой у этого прообраз сегодня?"
E-125 Now you say, “Brother Branham, what type does that have today?”
E-126 Ну так мы священство. "Вы царственное священство, народ святой, люди, взятые в удел, приносящие духовные жертвы Богу, плод уст ваших, восхваляющих Его Имя". Аминь. Вот он. Теперь, тогда, в День Пятидесятницы, сошла наша манна, Святой Дух.
E-126 Why, we are the priesthood. “Ye are a royal priesthood, a holy nation, a peculiar people, making spiritual sacrifices unto God, the fruits of your lips giving thanks to His Name.” Amen. There it is. Now, then, on the Day of Pentecost, when the Holy Spirit was falling; our manna.
E-127 И вот, в прошлом, при Ветхом Завете, каждый священник, когда наступал черёд стать священником, он знал, что получит порцию подлинной манны, не подделки, не что-то, напоминающее её, сделанное человеком. Но они получат немного подлинной.
E-127 Now, every priest back there, under the Old Testament, when they come in to be a priest, they knew they was going to get a mouthful of the original manna; not some made up, some man-made that looked like it. But they was going to get some of the original.
E-128 Ну, в день Пятидесятницы, когда выпала наша манна, когда пришёл Святой Дух, подобно несущемуся сильному ветру. Там, в верхней горнице, была группа незаметных удостоенных людей, сто двадцать, двери закрыты, окна закрыты, сидели там, ожидая обещания. Да, они, конечно, были с Иисусом. Они знали Его силу и всё остальное, но ожидали обещания.
E-128 Well, on the Day of Pentecost, when our manna begin to fall, the Holy Ghost came like a rushing mighty wind. Here was a bunch of little, dignified people, a hundred and twenty, in an upper room; doors shut, windows down, sitting back there, waiting for the promise. Yeah, they had been with Jesus, sure. They knowed His power, and all that, but they were waiting for the promise.
E-129 Вот что нужно сегодня вечером. Стать… Если бы эта группа людей пришла в такое же единодушие, как они тем вечером, сегодня прямо здесь в Луисвилле, Кентукки, в этом здании повторилось бы то же самое, что и в день Пятидесятницы. Это верно. О, конечно, здесь, в Луисвилле, были бы те же критики, как и там. Но все они были единодушны в одном месте. И вдруг…
E-129 That’s what we want tonight. To be…If this group of people could get in one accord, like they was on that night, the same thing would repeat tonight, right here in this building, in Louisville, Kentucky, that repeated on the Day of Pentecost. That’s right. Oh, of course, they’d have the same kind of critics here in Louisville they had there. But, they were all in one place, one accord. And suddenly…
E-130 Наверх поднялся служитель, и у него было письмо, и они записали свои имена и получили правую руку общения, и вошли в общину церкви? Это могло произойти сегодня, но не тогда. Так это происходит у протестантов. Католик подходит к алтарю и принимает первое причастие: высовывает язык, получает вафельку, а священник выпивает вина. Тогда он становится этим.
E-130 There came a minister up, and he had a letter, and they signed their names and had the right hand of fellowship, and entered into the church fellowship? That might be today, but that wasn’t then. That’s the way the Protestant does it. The Catholic walks up to the altar and takes his first communion; licks out his tongue, takes the wafer; and the priest drinks the wine. Then he becomes that.
E-131 Но, брат, "в день Пятидесятницы все они были единодушно вместе, затем, внезапно сделался шум с Неба, — человек никак в этом не участвовал, — подобно несущемуся сильному ветру. Он наполнил весь дом, где они находились". Сила Божья коснулась их! Они вышли на улицу, вели себя как группа сумасшедших, как те, которые перешли Красное море. Правильно? [Собравшиеся говорят: "Аминь".—Ред.] Кричали. Шумели. Шатались. У них запинались уста.
E-131 But, brother, “On the Day of Pentecost, they were in one accord, in one place, then suddenly there came a sound from Heaven,” man had nothing to do with It, “like a rushing mighty wind. It filled all the house where they were sitting.” The Power of God struck upon them! Out into the street they went, acting like a bunch of maniac; like they did down there when they come through the Red Sea. That right? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] They screamed. They carried on. They staggered. They stammered with their lips.
E-132 Они, о, так шумели, что вы… что люди, благородная церковь, отошла назад и сказала: "Эти люди напились сладкого вина".
E-132 They, oh, such a carry on, you…till the people, the dignified church, stood back and said, “These people are drunk on new wine.
E-133 Аллилуйя! Будете всё равно называть меня "орущим святым", так что давайте, называйте. Ладно.
E-133 Hallelujah! Going to call me a “holy-roller,” anyhow, so you might as well get started now. All right.
E-134 Смотрите, они напились сладкого Вина, это верно, Вина, которое пришло от Бога с Небес. Вы видели когда-нибудь пьяного? Он просто любит всех, понимаете. Ему всё равно. Вот каков человек, когда он пьян от Духа. В Библии сказано: "Не упивайтесь крепкими напитками, но исполняйтесь Духом". Дух Божий тебя так напоит, что позабудешь всех врагов и всё остальное. Тебя все любят. Ему всё равно, кто рядом. Тогда ты самый большой человек в округе.
E-134 Look, they were full of new Wine, that’s right, the Wine that come from God, out of Heaven. Did you ever see a drunk man? He is just in love with everybody, you see. He don’t care. That’s the way a man is when he gets drunk on the Spirit. The Bible said, “Be not drunk on strong drink, with excess, but to be drunk on the Spirit.” The Spirit of God makes you so drunk, you forget all your enemies, and everything. Everybody is in love with you. He don’t care about who is standing around you. You’re the biggest man in the country right then.
E-135 Мне всё равно, что сосед, сидящий рядом, ходит в какую-то благородную церковь, пусть Святой Дух однажды сойдёт на тебя, посмотришь, что будет. Хлебни правильного доброго хмельного напитка, увидишь, что будет. Ты скажешь: "Сестра, я получил Его! Тебе Он тоже нужен!" Так и есть. Точно, что-то произойдёт.
E-135 I don’t care if your neighbor, sitting next to you, went to some dignified church; just let the Holy Ghost get on you one time, see what takes place. Get right, real good, souse drunk, you’ll see what takes place. You’ll say, “Sister, I got It! You want It, too!” That’s right. Yes, sir, something will take place.
E-136 И вот они там все упились сладкого Вина. И, кое-кто из сестёр, послушайте, вы знали, что благословенная дева Мария была в таком состоянии? Так вот, ей нужно было подняться туда вверх. Матери Иисуса Христа нужно было подняться туда наверх, и быть в числе той группы, такой пьяной от Духа, что качалась, словно была пьяна от водки или чего-то такого.
E-136 There they was, all drunk on new Wine. And, listen, some of you sisters here, did you know the blessed virgin Mary was in that? Now, she had to go up there. The mother of Jesus Christ had to go up there and be included in that bunch of people, so drunk on the Spirit till she staggered like she was drunk on whiskey or something.
E-137 И надеетесь попасть на Небеса, прошмыгнув в церковь и положив под мышку песенник, и каждое воскресное утро войти, и звонит колокол, и сидеть, и слушать кого-то из… и уходить назад? Ничего не выйдет.
E-137 And you think you’ll get to Heaven by slipping over to the church and putting your song book under your arm, and walking over every Sunday morning, and the bell tolls, and set and listen at some of the…and walk back? You’ll never do it.
E-138 Нужно прийти этим маршрутом, потому что у Бога другого не было, и не прокладывал. И либо пойдёте им, либо не будете Там. Я вам не судья, но я проповедую Евангелие. Это точная Истина. Благословенная дева была именно там, вела себя так же глупо, как и все остальные, настолько же пьяна, как и все остальные. Эти мужчины и женщины, каждый из них, был полон сладкого Вина. Если Бог когда-нибудь изменил ту программу, покажите мне пальцем в Писании, там этого нет. Конечно. Она длится до самого конца века, вот докуда, до самого конца Библии, и будет той же, когда придёт Иисус.
E-138 You’ll have to come that route, ’cause that’s the only route God ever laid down, and ever has. And you’ll walk it, or won’t be There. I’m not your judge, but I’m preaching the Gospel. That’s exactly the Truth. The blessed virgin was right there, acted just as idiotic as the rest of them did, just as drunk as the rest of them. These men and women, every one of them, was full of new Wine. If God ever changed that program, put your finger on the Scripture for me; it isn’t there. No, sir. It was plumb on to the end of the age, that way, plumb on to the end of the Bible, and it will be the same thing when Jesus comes.
E-139 Смотрите! Когда они были пьяны от этого сладкого Вина, смотрите, мы посмотрим, положил ли Бог полный гомор для вас всех. Хорошо.
E-139 Look! While they were drunk on that new Wine, look, we see if God put an omerful up for you all. All right.
E-140 Вот, все они стояли там, и невидный трусливый проповедник по имени Пётр, "камешек", который так испугался ситуации, что отрёкся от Иисуса, и он вышел наружу, и молился, и он должен был быть вместе с ними. Встал там, на ящик из-под мыла или ещё на что-то, сказал: "Мужи иудейские и жители Иерусалима!" Это были доктора, доктора богословия. О, сказал: "Мужи, которые… и мужи израильские, и жители Иерусалима, и так далее, да будет это вам известно. Эти люди не пьяны, как вы думаете, потому что сейчас третий час дня. Но это то, что..."
E-140 Here was all of them standing out there, and a little old cowardly preacher by the name of Peter, the “little rock,” had been so scared of his position till he denied Jesus, and run out and prayed through, and he had to be gathered with them. Stood up on a soap box or something, said, “Why, you men of Judaea, and you that dwell in Jerusalem!” That was doctors, D.D.’s. Oh, said, “You men that…and men of Israel, and dwellers in Jerusalem, and so forth, let this be known unto you. These are not drunk, as you suppose, seeing it’s the third hour of the day. But this is that…”
E-141 Если это не было Оно, я хочу хранить это, пока не придёт Оно. Это одно.
E-141 If this ain’t That, I want to keep this till That comes. That’s one thing.
E-142 Он сказал: "Это предречённое пророком Иоилем: 'Будет в последние дни, говорит Бог, Я изолью от Духа Моего на всякую плоть, сыны ваши и дочери ваши будут пророчествовать, и на рабов Моих и рабынь Я изолью от Духа Моего, и они будут пророчествовать, и Я покажу знамения на небе вверху и на земле, и столпы огня и дыма и курение, и будет, прежде чем наступит великий и страшный день Господень, что всякий, кто призовёт Имя Господне, спасётся".
E-142 He said, “This is that which was spoken of by the prophet Joel, ‘It shall come to pass in the last days, saith God, I’ll pour out My Spirit upon all flesh; your sons and your daughters shall prophesy; and upon My handsmaids and maidservants will I pour out of My Spirit, and they shall prophesy; and I’ll show signs in the heavens above, and in the earth; and pillars of fire, and smoke, and vapour; and it shall come to pass, before the great and terrible day of the Lord shall come, whosoever shall call upon the Name of the Lord shall be saved.’”
E-143 Эта группа самозваных, в длинных одеяниях, лицемерных священников сказала: "Что нам делать, чтобы спастись?"
E-143 That bunch of self-styled, long-robed, hypocritical priests, said, “What can we do to be saved?”
E-144 Пётр сказал: "Покайтесь, каждый из вас, и креститесь во Имя Иисуса Христа для прощения грехов, и получите дар Святого Духа". Сколько это будет продолжаться? "Ибо обетование вам и детям вашим, и всем дальним, сколько ни призовёт Господь, Бог наш".
E-144 Peter said, “Repent, every one of you, and be baptized in the Name of Jesus Christ for the remission of your sins, and you shall receive the gift of the Holy Ghost.” How long is it? “For the promise is unto you, and to your children, and to them that’s far off, even as many as the Lord our God shall call.”
E-145 Тогда, каждый человек, который покается и крестится во Имя Иисуса Христа, и Бог даёт ему крещение Святым Духом, получает не что-то, напоминающее первую манну, но, он не только получает полный рот первой манны, но получает полное сердце того же Святого Духа.
E-145 Then, every man that repents and is baptized in the Name of Jesus Christ, and God gives him the baptism of the Holy Ghost, doesn’t get something looks like the first manna, but, he don’t only get a mouthful of the first manna, but he gets a heartful of the same Holy Spirit.
E-146 Вы можете сказать: "Сделай меньше громкость". Я понимаю, что слегка разорался, но я просто ничего не могу с этим поделать. Обратите внимание, смотрите. Я кричу не на вас. Из-за этого может возникать эхо. Но, о, если бы вы чувствовали себя, как я, и вы кричали бы.
E-146 You might say, “Cut that down a little.” I know I’m a little loud on that, but I just can’t help it. Notice, look. I’m not yelling at you. I may be rebounding from it. But, oh, if you felt like I did, you’d be loud, too.
E-147 Обратите внимание, вот это да, полное сердце подлинной манны, выпавшей в начале, тот же Святой Дух, сошедший тогда, сходит сейчас. И кому Он предназначается? "Вам, детям вашим, всем дальним, — Луисвилл, Кентукки, — кого ни призовёт Господь, Бог наш, получат точно то же самое, что и мы".
E-147 Notice, oh, a heartful of the original manna that fell at the beginning; the same Holy Spirit fell then, is falling now. And where would It go to? “To you, to your children, them that’s far off,” Louisville, Kentucky, “and as many as the Lord our God shall call, will receive the very same thing that we’ve got here.”
E-148 Вот что Он сказал. Бог благословил это. Он проповедовал это. Святой Дух принёс Его, я Его получил, вот и все. Аминь. Меня это вполне устраивает. Я принял Его по Его Слову, Он это совершил. Если вам Он нужен, вы тоже можете Его получить. Это верно.
E-148 That’s what He said. God blessed it. He preached it. Holy Ghost brought It; I got It; that settles it. Amen. That, that’s just good enough for me. I took Him at His Word; He did it. If you want It, you can have It, too. That’s right.
E-149 Так что выйдите из мёртвого состояния и проснитесь, и просто вот так встряхнёт вас и пробудит вас. И вы только оглянетесь вокруг, а всё покажется другим. Человек, с которым вы не хотели разговаривать, вы поспешите найти его и поговорить с ним, так точно, просто не сможете не поговорить с ним, вот и всё. Ну и всё остальное: верните инструменты для колёс, и всё… то, что тогда утащили из гостиницы. Полотенце, которым завернули уведённое со стола серебро, вы поспешите это вернуть. Несомненно. Так точно. Он сделает вас новым творением во Христе Иисусе. Вот, представьте Марию. Только подумать!
Нужно торопиться. Мы, не отставая, идём следом.
E-149 So get out of the—the dead condition, and wake up, and just shake you like that and wake you up. And first thing, you look around and everything will look different to you. That fellow that you wouldn’t speak to, you’ll hurry to get to him and speak to him; yes, sir, just got to speak to him, that’s all. Oh, all those things, take them old tire tools back, and all the…them things that you took out of the hotel that time. That old towel you wrapped around that silverware you took off the table; you’ll hurry back, to get to take it back. You sure will. Yes, sir. It’ll make you a new creature in Christ Jesus. Now look at Mary. Oh, my!
We have to hurry. We’re getting right along.
E-150 Вот они сейчас идут через пустыню, после старомодного собрания. Сейчас они идут своим путём. Разве не странно, что они были ведомы прямо в пустыню Син, прямо в пустыню, прямо к источнику горькой воды? Можно ли представить, чтобы Бог отвёл Своих детей сразу после того, как они стали спасёнными и наполнились Святым Духом, к источникам горькой воды? Конечно. Ему нравится выразить Свою любовь к ним ещё раз. Это верно. Они пришли туда.
E-150 Here they go, through the wilderness now, after the old-fashion meeting. Now they’re on their journey. Isn’t it strange that they was led right straight to the Wilderness of Sin, right up to the wilderness, right up into the—the fountain of bitter water? Could you imagine God taking His children, right after they got saved and filled with the Holy Ghost, to fountains of bitter water? Sure. He’d like to express His love to them again. That’s right. They got up there.
E-151 Знаете, когда получишь Святого Духа, столкнёшься со многими трудностями. "Много скорбей у праведника, но От всех избавит его Бог". Бог при встрече с этим тут же тебя поднимет вверх, чтобы Ему показать тебе Свою силу и Свою благость.
E-151 You know, when you get the Holy Ghost, you attend a lot of obstacles. “Many are the afflictions of the righteous, but God delivereth him out of them all.” God brings you right up, facing with it, so He can show you His power and His goodness.
E-152 Как я слышал рассказ о пастухе в Иерусалиме, сломавшему ногу овце. Они сказали: "Как же, ты жестокий пастух. Зачем ты сломал овце ногу?"
E-152 Like I heard the story of the shepherd in Jerusalem, who had broke his sheep’s leg. They said, “Why, you cruel shepherd. Why did you break the sheep’s leg?”
E-153 Сказал: "Ну, кажется, я ей пришёлся не по нраву. Так что я подумал, что я ей просто сломаю ногу, чтобы нужно было больше заботиться о ней, и тогда, с тех пор, она меня полюбит".
E-153 Said, “Well, she didn’t act like she loved me. So I thought I’d just break her leg, so I’d have to give her some special attention, and then she’d love me from then on.”
E-154 Иногда Богу приходится болезнью положить тебя на спину, когда доктор скажет, что ты умрёшь. Бог может немного больше о тебе позаботиться, чтобы ты Его немного больше полюбил. Так и есть.
Кто через огонь, кто через поток,
Но через Кровь проводит Иисус Свою Церковь.
E-154 Sometimes God has to lay you on your back, with a sickness, that the doctor says you’re going to die. God could give you a little special treatment so you’ll love Him a little more. That’s right.
Some through the waters, some through the flood,
Some through deep trials, but all through the Blood;
Jesus leads His Church.
E-155 Теперь, когда они были там, и вода была горькой, и нельзя было пить, Бог усмотрел способ. Там, на берегу, качалось какое-то дерево, Моисей просто срубил его и бросил его в воду, всё изменилось — хорошая, пресная вода.
E-155 Now, when they were there, and the waters were bitter and they couldn’t drink, God provided a way. A little old tree swinging there on the bank, Moses just cut it down and throwed it in the water, changed the whole thing; good, sweet water.
E-156 И вот, когда вам встретится какая-то ваша горькая вода, или что-нибудь наподобие этого, сегодня есть дерево, говоря духовно, висящее над Голгофой, то есть, миром, которое усластит любые горькие воды, к которым вас могут подвести. Это верно. Голгофа усластит любое переживание. Часто приходят трудности, и не понимаем, из-за чего. Так что я, иногда, закрываю свои глаза и думаю: "Там, на Голгофе, где пролил кровь мой Искупитель и умер за мою жизнь", — тогда моё испытание кажется таким несущественным. Я просто отбрасываю в сторону и иду дальше. Она услащает его. Она услащает любое моё прошлое переживание. Когда подхожу к своим водам Меры, Он всегда усластит.
E-156 Now when you come up against one of your bitter waters, or something another like that, there’s a tree, tonight, spiritually speaking, hanging over Golgotha, or the world, tonight, that’ll sweeten any bitter waters that you may be led by. That’s right. The Calvary will sweeten any experience. Many times we get into hard places, and wonder how. So I shut my eyes sometime, and think, “Yonder on Golgotha, where my Redeemer bled and died for my life,” then my trial seemed so little. I just throw aside and walk on. It makes it sweet. It sweetens every experience I ever had. He always sweetens it, when I come to my waters of Marah.
E-157 Теперь мы сейчас практически догнали их здесь в пустыне, после всех тех великих знамений и чудес. Пробуждение затихло. А когда затихает пробуждение, конечно, тут же все чудеса забываются.
E-157 Now, we’re about to catch them now over here in the wilderness, after all those great signs and wonders. The revival had quietened down. And the first thing you know, when the revival quietened down, why, they forgot all about the miracles.
E-158 А разве сегодня люди не такие же? Забудут, что Бог сделал в прошлом году. Вы все забудете, что Бог сделал здесь на собрании в средней школе. Ясно? Мы просто забываем всё, что Бог сделал.
E-158 Isn’t that just about like people today? They forget what God did last year. What God did at the meeting out here at the high school, you forget all about it. See? What God did, we just forget it.
E-159 Теперь, обратите внимание, и по этой причине у них начались споры: "Да вообще-то я методист. Наша церковь самая большая". "Я баптист, и чтоб ты знал, мы верим в Вечную безопасность, и у нас Он есть. А у вас и нет такого учения". Тогда и приходит беда, и прерывается снабжение водой. Это верно. Так и есть.
E-159 Now, notice, and because they begin to argue with one another, “Well, I’m really, after all, I’m a Methodist. Our church is the biggest.” “I’m a Baptist, and I’ll tell you right now, we believe in Eternal security, and we got It. You all ain’t got the doctrine, after all.” That’s when you get in trouble, and your water supply gets cut off. That’s right. That’s right.
E-160 Вот когда, пустыня, когда живут в пустыне, начинают роптать, роптать и жаловаться. "Ну, вот какое дело. Говорю тебе, здесь был тот старый пастор, тот старый проповедник, вот так проповедовал о старомодной религии, уж и не знаю, прав он или нет. Знаешь, как-то вечером он—он так разозлил мою маму, что она ушла домой. И говорю тебе, она просто была возмущена". Так ей и надо. Правильно. "Ну, не знаю, захочу я ещё слушать Его или нет". И вот где ваше водоснабжение прерывается. Точно. Тогда и оказываетесь в пустыне.
E-160 That’s when, the desert, when he lives out in the desert, begin to murmur, murmur and complaining. “Well, I’ll tell you. I’ll tell you, when that old pastor was here, that old preacher that preached that old-time religion like that, I—I don’t know whether he was right or not. I’ll tell you, he—he made my mother so mad, one night, she went home. And I’ll tell you, she was stirred up, like.” She ought to have been. That’s right. “Oh, I don’t know whether I want to hear any more of That, or not.” And there is when your water supply is cut off. That’s right. That’s when you get in the desert.
E-161 Они стали роптать. Они сказали: "Нашим—нашим душам опротивел этот белый хлеб". После того, как они оставили чеснок и лук Египта и ели пищу Ангелов, и всё равно были недовольны. Разве это не похоже на церковь? Сейчас я теперь перейду к людям святости, всем вам, да, всем вам. Ели пищу Ангелов и потом сказали: "Вот бы назад в Египет, ещё бы чуть-чуть чеснока".
E-161 They begin to murmur. They said, “Our—our souls loatheth this light bread.” After they had left the garlics and onions of Egypt, and was eating Angels’ food, and still complaining. Isn’t that like the church? Now I’m coming down to holiness people now, you all; yeah, all of you. Eating Angels’ food, and then said, “I wish we was back in Egypt, to get some more garlic.”
E-162 "Клейтон МакМишен и его Дикие коты сегодня вечером будут в баре. Не вступи я в эту старую церковь, сходил бы". Давай, иди. Где твои сокровища, там также и твоё сердце. Когда ты начал, ты ничего не получил. Так и есть. Так и есть. "О, мне нравится делать это или делать то". Вот, пожалуйста, ты всегда жалуешься.
E-162 “Clayton McMichen and his Wildcats is going to be at the bar tonight. If I hadn’t joined that old church, I could go down.” You might as well go on. Where your treasures is, there your heart is also. You never got nothing when you started. That’s right. That’s right. “Oh, I’d like to do this, or do that.” There you are, always a complaint.
E-163 А они ушли от илистых вод Египта пить чистые воды из Скалы Веков, и были Ей недовольны. Они ушли из страны, от знаменитых врачей Египта, которыми гордились, от всех предметов большой гордости к Великому Врачу. Они ушли оттуда, где говорили, что "дни чудес в прошлом" быть с народом, который сопровождали знамения и чудеса, и по-прежнему были недовольны. Это ж надо! Да, господа. Там, конечно, египтяне, они были холодными язычниками, безразличными. Они не верили ни в какие чудеса.
E-163 And they left the muddy waters of Egypt, to drink the pure waters from the Rock of Ages, and was complaining about It. They left the place where the great, boasting physicians of Egypt, great boasters and all, to be with the Great Physician. They left the place where they said, that, “The days of miracles was past,” to be with the people who had signs and wonders following them, and still complaining. Oh, my! Yes, sir. Down there, of course, the Egyptians, they were cold Gentiles, indifferent. They didn’t believe in no such a thing as miracles.
E-164 А ещё прямо рядом с ними был Столп Огненный. Сегодня Он у нас. Быть в стане, где радость, восклицания, совершались чудеса и всё остальное, и ещё быть этим недовольным. Вот почему высохла вода, вот почему пропала еда, то есть, питьё, из-за ропота.
E-164 Then, they was out here where they had a Pillar of Fire around them. We got It tonight. They was out there where they had joy in the camp, shouting, miracles being performed, and everything, and then complaining about it. That’s the reason the water dried up, that’s the reason they didn’t have nothing to eat or drink, because they were murmuring.
E-165 И вот в чём дело сегодня с церквами в Луисвилле: ропщут, недовольны. Вы что! Вернитесь назад в упряжку. Вот что нужно.
E-165 And that’s what’s the matter with the churches around Louisville, tonight; murmuring, complaining. Mercy! Get back in the harness. That’s it.
E-166 "Да кто он такой, этот Моисей? Зачем мы слушали, слушаем этого орущего проповедника, как бы там ни было? Что мы здесь делаем?" И водоснабжение у них иссякло.
E-166 “Then who is this guy, Moses? Why did we listen, listen to this holy-roller preacher, anyhow? What are we doing out here?” And their water supply dried up.
E-167 Я думаю о Моисее, том великом человеке. Он был научен всей мудрости египетской. Давайте всего несколько минут рассмотрим его. Давайте всего на минуту представим Моисея. Посмотрите на этого человека. Он был…
E-167 I think of Moses, that great man. He was taught in all the—the wisdom of the Egyptians. Let’s look at him just for a few minutes. Let’s take Moses, just for a minute. Look at that fellow. He was…
E-168 Египтяне намного превосходили сегодняшних нас, если говорить о нашей медицинской науке. Они намного превосходили нас. Нам не сделать многое из того, что делали они.
E-168 The Egyptians, they was far beyond us today, when it comes to our medical science. They were far beyond us. Many things they could do that we couldn’t.
E-169 И у Моисея были все лекарства. И когда он был там, подумайте, с Моисеем было около двух миллионов человек. С ним были маленькие дети. С ним были старики, старухи. У него были калеки и слепые. Рождались дети, тысячи их за неделю. И Моисей, доктор Моисей был там, в пустыне, со всеми этими людьми. Мне хотелось бы взглянуть в его докторский чемоданчик, а вам? Хотелось бы увидеть, что у доктора Моисея было в докторском чемоданчике. Давайте-ка подглядим в этот чемоданчик, и посмотрим, что было там.
E-169 And Moses had all the remedy. And when he was out there, think, Moses had about two million people with him. He had little children. He had old men, old women. He had cripples, and blind. Babies were born, thousands of them, in a week’s time. And Moses, Dr. Moses, was out there in the wilderness with all these people. I’d like to look into his medicine chest, wouldn’t you? I’d like to see what Dr. Moses had in the medicine chest. Let’s just take a little peep over in the medicine chest and see what he had.
E-170 "Моисей, ну-ка, что же у тебя там внутри, Моисей?" Конечно, оказывается, за сорокалетнее путешествие родилось ещё два миллиона детей. Это верно. "Чем ты пользовался, Моисей? Чем ты пользовался для всех этих ран и болей, и рак, и слепота, и глухота, и немота? Ведь сказано, что когда вы вышли из пустыни, среди них не было ни одного немощного". Слушайте, неужели и врач отказался бы посмотреть туда, в тот медицинский шкафчик?
E-170 “Moses, why, what’d you have in there, Moses?” Why, we find out that when all that forty-years journey, over two more million babies was born. That’s right. “What did you use, Moses? What did you use for all those hurts and aches and cancers, and blindness, and deafness, and dumbness? Why, they tell me, that when you come out of the wilderness, there wasn’t a feeble one among them.” Say, wouldn’t some of these doctors like to look into that, that medicine cabinet?
E-171 "И ещё одно, Моисей, чем ты окроплял тех людей, что даже их одежда не ветшала? Их обувь не изнашивалась, от ходьбы по тем камням". Если вы когда-нибудь бывали там, вы понимаете, как выглядит пустыня, за три дня изнашивается пара обуви. А у них не износился на ней даже кусочек кожи за сорок лет. "Моисей, что было в твоём докторском чемоданчике?"
E-171 “And another thing, Moses, what did you sprinkle on those people, till even their clothes didn’t wear out? Their shoes never wore out, walking on those rocks.” If you ever been there, you know what the desert looks like, they wear out a pair of shoes in three days. And they never even wore one speck of the leather off of them, in forty years. “Moses, what was in your medicine chest?”
E-172 Давайте заглянем туда. Представляю его: "Вот рецепт: 'Я Господь, исцеляющий тебя'". Вот и всё. Аминь.
E-172 Let’s look into it. I see him, “Got one prescription, ‘I am the Lord that healeth thee.’” That settles it. Amen.
E-173 Сказал: "О, Моисей, отец был здесь, вдруг упал и сломал ногу. Что у тебя есть для него?"
E-173 Said, “Oh, Moses, my father has been over here, he has just fell and broke his leg. What have you got for him?”
E-174 "Дай-ка посмотреть, и увидеть. 'Если будешь слушаться гласа Моего, исполнять всё, что Я заповедовал, Я не наложу на вас никакую из тех болезней, как на египтян, ибо Я Господь, исцеляющий тебя'. Скажи ему это". Он поправился. Аминь. Это верно.
"О, он серьёзно заболел! У моего ребёнка колики или воспаление лёгких, так плох! Доктор Моисей, что я могу сделать?"
E-174 “Let me look and see. ‘If thou will obey My voice, do all I command, I’ll put none of these diseases upon you, as the Egyptians, for I am the Lord that healeth thee.’ Tell him that.” He got well. Amen. That’s right.
“Oh, he’s seriously sick! My baby has got the colic, or the pneumonia, so bad! Dr. Moses, what can I do?”
E-175 "Дай посмотрю, что там есть. 'Я Господь, исцеляющий тебя'". Вот и всё. Аминь. Тут же шли обратно. Точно. Шли радуясь. Ему было нужно только "Я Господь, исцеляющий тебя".
E-175 “Let me see what I got. ‘I’m the Lord that healeth thee.’” That settles it. Amen. Away they went. That’s right. Going on, rejoicing. That’s all he needed, “I’m the Lord that healeth thee.”
E-176 Из шестисот с чем-то несомненных обещаний о Божественном исцелении только в Новом Завете, и, при этом, мы сомневаемся в Боге сегодня вечером. Что для нас будет значить Суд? Верно.
E-176 Out of six hundred and something, definite promises of Divine healing, in the New Testament alone, and yet we question God, tonight. What will the Judgment mean for us? Right.
E-177 "Я Господь, исцеляющий тебя". Да, господа. Вот что было у Моисея, было у доктора Моисея в его сфере, в его... в его чемоданчике, вот это: "Я Господь, исцеляющий тебя". Следовательно, это Он исцелял все болезни и совершенно хранил их, и вёл их дальше через пустыню в обетованную землю. Только подумать!
E-177 “I’m the Lord that healeth thee.” Yes, sir. That’s what Moses had, Dr. Moses had in his sphere, in his…at his medicine chest, was this, “I’m the Lord that healeth thee.” So He healed all the diseases, and kept them perfectly, and brought them right on through the wilderness, into the promised land. Oh, my!
E-178 Они ушли от всех этих знаменитых, служащих предметом гордости врачей, к этому Великому Врачу. Ушли от той холодной, формальной и безразличной группы, говорившей: "Чудес не бывает". И прямо здесь над ними висел Столп Огненный. Люди исцелялись. Всё и любые нужды тут же удовлетворялись, а они ещё жаловались, когда кончилась вода. Но тогда в верховной благодати Божьей, во всей той…
E-178 They left all those big, boasting physicians, to be with this Great Physician. They had left that bunch of people that was cold, formal, and indifferent, saying, “There was no such a thing as miracles.” And right here, a Pillar of Fire was hanging over them. People were being healed. Everything, and anything they had need of, was just furnished right to them, and yet they were complaining when they got out of water. But then in the sovereign grace of God, in all of that…
E-179 Как здесь у вас, в Луисвилле, среди всех этих возгласов: "Дни чудес прошли. Медицинская ассоциация старается остановить Божественное исцеление по всей стране". Вам его не остановить. Можете сами сразу останавливаться. Его остановить всё равно, что пытаться остановить солнце. Точно.
E-179 Like you are here in Louisville tonight, in the midst of all this crying out, “The days of miracles is past. The Medical Association is trying to stop Divine healing, across the country.” You will never stop it. You might as well stop now. You can no more stop it than you can stop the sun. That’s right.
E-180 Здесь несколько лет назад, когда я только начал в Джефферсонвилле, проповедовал Божественное исцеление. Об этом не знали практически много лет. Это было непонятно. Но, брат, сегодня повсюду миллионы возглашающих. Хотите остановить его? Не выйдет. "Я Господь насадил его, Я поливаю его день и ночь, чтобы кто не похитил его из руки Моей".
E-180 Here a few years ago, when I first started in Jeffersonville, was preaching Divine healing. It hadn’t been known, practically, for years. It was a hard thing. But, brother, tonight there is millions of them, everywhere, crying out. Try to stop it? You couldn’t. “I the Lord hath planted it; I’ll water it, day and night, unless some should pluck it from My hand.”
E-181 Недавно, на Статуе свободы, заметил каких-то небольших воробьёв. Они просто валялись там. Эти птички валялись везде возле фонарей. И я сказал гиду: "Что случилось?".
E-181 Here not long ago, I was looking at some little sparrows on the Statue of Liberty. They was just laying there. The little fellows was laying all around, under the light. And I said, “What did that?” to the guide.
E-182 Он сказал: "Прошлой ночью им вышиб мозги шторм. Они заметили свет, и свет мог бы указать путь в безопасность, но они пытались погасить свет. И стараясь погасить свет, вышибли свои мозги".
E-182 He said, “They beat their brains out, last night, in that storm. They got into the light, and the light would have took them to safety, but they was trying to put the light out. And they beat their brains out, trying to put the light out.”
E-183 Я сказал: "Слава Богу!" Наверное, он решил, что я сумасшедший. Я сказал: "Это как некоторые люди, старающиеся вышибить Божественное исцеление и Силу воскресения Иисуса Христа". У вас ничего не выйдет, вы себе вышибете мозги. Просто примите это, и в нём летите в безопасность. Это верно. Аминь.
E-183 I said, “Glory to God!” I guess he thought I was crazy. I said, “That puts me in the mind of some of these people trying to beat out Divine healing and the Power of the resurrection of Jesus Christ.” You’ll beat your brains out; you’ll never. Just accept it, and fly to safety, in it. That’s right. Amen.
E-184 "Моисей, скажи скале, — сказал Бог Моисею, — и она даст воду, даст Его воду".
E-184 “Speak to the rock, Moses,” God told Moses, “and it’ll bring forth its water, bring forth His water.”
E-185 Недавно в одном музее увидел картину этой ударенной скалы. И там тёк небольшой крошечный ручеёк, толщиной с вязальную спицу. Я подумал: "Какими смехотворными бывают эти художники!" Брат, да я один не напился бы при большой жажде. Так точно.
E-185 Here not long ago, I was looking at a picture in a certain museum, of this rock being smitten. And it looked like a little bitty stream pouring out, about the size of a knit needle. I thought, “How ridiculous these artist can get!” Why, brother, I could drink that thing dry if I was right thirsty. Yes, sir.
E-186 А знаете, скольких нужно было напоить Моисею из той Скалы? У него было больше двух миллионов человек, кроме животных. Чтобы их напоить было нужно литров сто пятьдесят тысяч в минуту. Аллилуйя!
E-186 Do you know what Moses had to drink from that Rock? He had over two million people, besides all the animals. It taken about forty thousand gallons a minute, to—to drink, them. Hallelujah!
E-187 Это как некоторые в своей религии. Религии хватает только, чтобы в воскресенье утром сходить в воскресную школу, слегка сбрызнуть и немного увлажниться.
E-187 That puts me in the mind of somebody in their religion. You just got enough religion to go to Sunday school on Sunday morning, just spat a little bit and moisten you up a little.
E-188 Мне нравится сидеть у Источника, откуда бьёт фонтан, аллилуйя, достаточный, чтобы меня провести через Вечность. Аллилуйя! Я рад, сменить это старое сырое место на поток, текущий постоянно. Так точно.
E-188 I like to sit at the Fountain where gushes come out, hallelujah, enough to take me through Eternity. Hallelujah! I’m glad I moved out of that old moist place; over to the spout where she’s just a pouring all the time. Yes, sir.
E-189 У людей религии ровно столько, чтобы из них вышли убожества. "Да я не высижу больше десяти минут. Батюшки, сколько ещё будет мусолить этот проповедник?" А как замусолено твоё спасение? Точно.
E-189 People has just got enough religion to make them miserable. “Well, I can’t sit over about ten minutes. My, goodness, how long-winded is that preacher?” How deep is your salvation? That’s right.
E-190 Придёте утром в воскресенье и скажете: "Ну, пойду и послушаю, чего скажут". И немного обрызгаетесь и уйдёте назад, и больше ничего.
E-190 Go up of a Sunday morning, and say, “Well, I’ll go up and hear what they got to say.” And get one little spat and go back, and that’s about all you got.
E-191 Брат, я тебе скажу, когда Моисей ударил по той Скале, это напоило всю пустыню. Аминь. Так точно. Им единственно нужно было только опуститься и пить, пить, пить, пока просто не наполнятся до краёв. А вода не иссякала, примерно сто пятьдесят тысяч литров в минуту. Представьте это, сколько людей, миллион человек, два миллиона человек могло напиться за минуту времени, жаждущие люди, кроме верблюдов и животных, и того, что у них было. И в Библии сказано: "Она текла в обилии". Шум стоял на всю пустыню.
Вот так Иисус Христос даёт Святого Духа.
E-191 Brother, I’ll tell you, when Moses smote that Rock, it watered the whole wilderness. Amen. Yes, sir. The only thing, everything they had need for, they just fell right down and drank, drank, drank till they were just filled up. Still, more water was a coming, about forty thousand gallon a minute. Figure it up, how many people, a million people, two million people could drink, in a minute’s time; thirsty people, besides the camels, and the animals, and things they had. And the Bible said, “It come forth in abundance.” She just roared out, through the wilderness.
That’s the way Jesus Christ give the Holy Ghost.
E-192 Не всего чуть-чуть, чтобы сказать: "Ну, наверное, возьму и вступлю в церковь". Как же! "Ох, не выношу этот шум. От него мороз по коже". А когда умрёшь, заледенеешь до смерти, если окажешься на Небесах, ведь, брат, когда появишься Там, услышишь шум. В Библии сказано, что они восклицают "аллилуйя" день и ночь, весь день, потому что там нет ночи. Точно. На второй день, когда попадёшь на Небеса, ты Там точно кончишься. Так и есть, Ты же просто… у тебя вышло просто пойти и немного намокнуть.
E-192 Not just a little bit, to say, “Well, I believe I’ll go and join the church.” Oh, my! “Oh, I can’t stand that noise. It gives me the shivers.” If you ever die, you would freeze to death if you got to Heaven, ’cause, brother, you’re going to hear some noise when you get There. The Bible said they’re shouting “hallelujah,” day and night; all day, ’cause there is no night. That’s right. You will certainly die when you get to Heaven, the second day up There. Yes, sir. Well, you just…what you did, you just went and got moist, a little.
E-193 Садись у фонтана, и пусть он тебя так зальёт, что смоет в… аллилуйя, в самую середину, что позабудешь, кто ты, и где ты. [Пустое место в записи—Ред.] Вот какими нужно стать.
E-193 Won’t you sit down by the gush, and let her pour down till it washes you out into the…hallelujah, into the midst, and till you lose yourself and don’t know where you’re at. [Blank spot on tape—Ed.] That’s the way you want to get.
E-194 Я когда-то говорил своему дяде, своему папе: "Слушай, я могу плавать", — в этом небольшом пруду там, в Утика-Пайк.
E-194 I used to tell my uncle, my daddy, “Boy, I can swim,” in this little pond up here on Utica Pike.
E-195 Однажды папа пошёл и присел на дренажную трубу, сказал: "Покажи, как ты плаваешь". Небольшой пруд был вот такой глубины. Я встал на ящик из-под мыла. Снял одежду и зажал вот так свой нос, и оттолкнулся прыжком с ящика из-под мыла. Шлёпнулся, грязь полетела в обе стороны, и давай разбрызгивать грязь.
Я сказал: "Папа, как у меня получается?"
E-195 One day, dad went back and sit on a culvert, said, “I want to see you swim.” The little pond was about that deep. I was standing on a soap box. I stripped off my belongings, and got on my nose like this, and sprang up-and-down on the soap box. I hit, the mud flew both ways, and I begin to splash the mud.
I said, “How am I doing, Dad?”
E-196 Сказал: "Вылезай оттуда". Плавание? Одно барахтанье в грязи.
E-196 Said, “Get out of there.” Swimming? Mud crawling, all the time.
E-197 И много членов церкви барахтаются в грязи. Точно. Верно, барахтаются в грязи. Так точно.
E-197 We got a lot of mud-crawling church members, too. That’s right. That’s right, mud-crawlers. Yes, sir.
E-198 Однажды мы с дядей были в лодке, и я умничал, как я умею плавать, это на реке Огайо, около шести метров глубины. Он просто взял весло и столкнул меня в воду, сказал: "Вот так?" Аминь. Аллилуйя! Тогда я должен был поплыть или утонуть. Да, было дело!
E-198 One day, my uncle got me out in the boat and I was popping off about swimming; over here in the Ohio River, about twenty foot of water. He just took the oar and knocked me off in the water, said, “Now what about it?” Amen. Hallelujah! I had to swim or drown, then. Oh, my!
E-199 Так что, давайте привыкайте сейчас к Нему. Зайдите в этот фонтан там, где Бог открыл скалу в пустыне и оттуда хлынул поток. "Скажи Скале, — Он сказал, — и она даст Свою воду".
E-199 Might as well get used to It now. Get you out in the gusher, where God opens up the rock there in the wilderness and just poured it out. “Speak to the Rock,” He said, “and it’ll bring forth Its water.”
E-200 Может, мой друг, сегодня, ты, может, умираешь. Тебе следует сказать Скале. Это верно.
E-200 Maybe, my friend, tonight, maybe you are perishing. You should speak to the Rock. That’s right.
E-201 Может, ты ходил везде. Может, ты ходил в церковь и вступил к методистам, и вступил к баптистам, и они на тебя разозлились, и пошёл к пресвитерианам, и обратно к пятидесятникам, к назарянам, к пилигримам святости. И ты по-прежнему без понимания.
E-201 Maybe you’ve went everywhere. Maybe you’ve went to church, and joined the Methodist, and joined the Baptist; and they got mad at you, and went to Presbyterian; and back to the Pentecostals, over to the Nazarene, down at Pilgrim Holiness. And you’re still without understanding.
E-202 Ты просто скажи Скале сегодня вечером. Просто… Ты достаточно Его знаешь, чтобы поговорить? Да. Он сказал: "Скажи Скале, и Он даст Свою воду". Она даст Его воду, если ты просто… Его больше не надо бить. Просто скажи Ему. Просто скажи Ему по-дружески.
E-202 You just speak to the Rock, tonight. Just…Are you on speaking terms with Him? Yeah. He said, “Speak to the Rock, and He’ll bring forth His water.” It’ll bring forth His water, if you just…Don’t have to hit Him, anymore. Just speak to Him. Just on friendly terms, speak to Him.
E-203 Может, ты ходил к врачу. Может, ты перепробовал всё, что знал, чтобы как-то выздороветь. Может, ты просто сделал всё, что в твоей силе, практически, и не выздоравливаешь. Каждый врач, ты был во всех известных кабинетах, и врач сказал: "Вам просто… Здесь нечем помочь". Почему не проговоришь сегодня к Скале? Он. Он там приготовил воду Жизни для тебя, дающую большее изобилие жизни.
E-203 Maybe you’ve been to the doctor. Maybe you’ve done everything that you know how to do, to try to get well. Maybe you’ve just done everything that’s in your power, nearly, and you can’t get well. Every doctor, you’ve went through every office you knowed how, and the doctor said, “You just…There’s nothing can be done for you.” Why don’t you speak to the Rock, tonight? He will…He’s got waters of Life there for you, giving you Life more abundantly.
E-204 Однажды в Библии была женщина по имени Агарь. Вспомнил её. И буду заканчивать, время. Была женщина по имени Агарь, и у неё был маленький ребёнок. Её выгнали в пустыню с небольшим кувшином воды. Она весь день кормила малыша. Но вода закончилась где-то в середине дня, и маленький ребёнок кричал и плакал. Губки у него пересохли и язык распух. Бедная, дорогая мама, что она могла сделать? Она искала воду везде, где могла, но воды нигде не было. Она не могла смотреть, как ребёнок умрёт, поэтому положила его под куст и отошла примерно на полёт стрелы.
E-204 One time there was a woman, in the Bible, by the name of Hagar. I’m thinking of her. And I’m fixing to close; the time. There was a woman by the name of Hagar, and she had a little baby. She was turned out in the wilderness, with one little cruse of water. She fed the little thing, all day long. But the water give out, along about middle of the day, and the little baby was screaming and crying. His little lips was parched and his tongue was swelling. A poor, dear-ing mother, what could she done? She had seined every little place she could, to find some water, but no water could be found. She couldn’t stand to see the baby die; so she laid it under a bush, and went off about a bow-shot.
E-205 И встала на колени, и проговорила к Скале. Когда она проговорила к Скале, в ответ проговорил Ангел и сказал: "Агарь, что это там пробилось наружу?"
E-205 And she knelt down and spake to the Rock. When she spake to the Rock, an Angel spake back and said, “Hagar, what’s that gushing out over there?”
E-206 Там оказался полный колодец, существующий поныне. Почти четыре тысячи лет спустя он всё существует. Источник, который Агарь… там, он и сегодня всё течёт. Она проговорила к Скале, и Скала дала воду.
E-206 There was a whole well, full of water, that’s still running today. After almost four thousand years, it’s still running today. The fountain which Hagar…there, that, it’s still running today. She spake to the Rock, and the Rock brought the water.
E-207 Однажды одних еврейских юношей отправили в огненную печь, и они проговорили к Скале. И эта Скала оказалась с ними.
E-207 There was some Hebrew children went in the fiery furnace, one day, and they spake to the Rock. And the Rock was with them.
E-208 Когда-то пришла самарянка. Она была подавлена. Она была грешницей, и, вероятно, у неё в жизни было много чего. И она была подавлена. Чтобы развеяться, она приходила к колодцу Иакова, и шла назад. Она приходила к колодцу Иакова, и шла назад. И однажды, она поставила водонос, и стояла там, подавленная. И там оказалась Скала, стояла неподалёку. Она проговорила к той Скале. Он открыл в её душе сильный источник. Она побежала в город. Больше она не приходила черпать. Она обрела Жизнь. Она сказала: "Пойдите, посмотрите на Человека, рассказавшего мне всё, что я когда-нибудь делала. Разве это не Христос?" Она проговорила к Скале, и Скала дала Свою воду.
E-208 There was a woman come out from Samaria, one time. She was discouraged. She was sinful, and had a lot of things hanging on her life, perhaps. And she was discouraged. She went to Jacob’s well for relief, and she’d go back. She’d go to Jacob’s well, and go back. And one day she sit the waterpot down, and was standing there, discouraged. And there stood the Rock, standing by her. She spake to that Rock. He gave her a great gusher in her soul. She run into the city. She never come to draw, anymore. She had Life. She said, “Come, see a Man that told me everything I ever done. Isn’t this the Christ?” She spake to the Rock, and the Rock brought forth Its water.
E-209 Была одна незаметная женщина, потратившая все деньги на врачей, шарлатанов, выманивших все её деньги. Не могли остановить кровотечение. Она, вероятно, заложила свою ферму, и, может, продала её. И она однажды сидела, вязала, и услышала, как Нечто идёт по дороге. Она проговорила к Скале. Скала обернулась и сказала: "Кто коснулся Меня?" Всё закончилось, когда она проговорила к Скале. Он дал ей фонтан Жизни, остановивший кровотечение. Оно быстро иссякло.
E-209 There was a little woman who had wasted all of her money on doctors, quacks, who had taken all of her money. Couldn’t stop the blood issue. She had probably mortgaged her farm, and maybe sold it. And she was sitting, knitting one day, and she heard Something coming down the road. She spake to the Rock. The Rock turned around and said, “Who touched Me?” It was over when she spake to the Rock. He gave her a gusher of Life, that stopped the blood issue. It staunched, quickly.
E-210 Однажды у стены сидел дрожащий от холода нищий слепой. У него не осталось ничего. И вот он сидит, и жалкий, а люди идут мимо. Он услышал, как Кто-то приближается, сказал: "Что это?" И проговорил к Скале.
E-210 There was an old blind beggar standing by the side of the wall, one day, shivering in the cold. Everything he had was gone. And here he was, and miserable, and people passing by. He heard Something coming; said, “What is it?” And he spake to the Rock.
E-211 Хотя вокруг члены его церкви старались его остановить, говорили: "Не трудись. Ты этого не получишь. Не подходи.тМолчи".
E-211 Although, his church members, around him, tried to stop him, say, “There’s no need. You can’t get it. Stay away. Hold your peace.”
E-212 Но он закричал ещё громче: "Сын Давида, смилуйся надо мной! Смилуйся надо мной!" И проговорил к Скале, и Скала дала ему фонтан, и его глаза открылись.
E-212 But he cried the louder, “Thou son of David, have mercy on me! Have mercy on me!” And he spake to the Rock, and the Rock give him a gusher, and his eyes come open.
E-213 Сегодня здесь та же Скала, как и в пустыне, это из-за Неё люди радуются.
E-213 That same Rock that was in the wilderness is here today. It makes the people rejoice.
E-214 Однажды вышел весь Иерусалим, посмотреть на входившего в город Божественного исцелителя, орущего святого, и горстка из стоявших кричала во весь голос: "Осанна! Осанна, Грядущему во Имя Господне!"
E-214 One day, all Jerusalem was standing out to see a Divine healer, a holy-roller, entering into the town; with a few people standing there, screaming to the top of their voice, “Hosanna! Hosanna, to Him that cometh in the Name of the Lord!”
E-215 Там стояли и мнимые члены церкви в своих длинных одеяниях, со своими докторами богословия за спиной, сказали: "Пусть они замолчат. Да от них мороз по коже и вообще. Пусть они замолчат".
E-215 That self-styled church members was out there with their long robes on, with their D.D’s behind them; said, “Let them hold their peace. My, they make chills run up on my back, and so forth. Make them hold their peace.”
E-216 Он сказал: "Если они замолчат, камни возопиют". Из-за чего? В Иерусалим шла, катилась сама Скала, отсечённая с горы без помощи рук. Из Неё пили небольшие камни. "Проговори к скале, и Она даст Свою воду".
E-216 He said, “If they hold their peace, the rocks will immediately cry out.” Why was it? The very Rock that was hewed out of the mountain, without hands, was coming, rolling into Jerusalem. The little rocks was drinking from It. “Speak to the rock, and It’ll bring forth Its water.”
E-217 Если тебе сегодня нужно спасение, проговори к Скале. Она даст Свою воду. Если сегодня ты отступник, проговори к Скале, Она даст Свою воду. Если ты сегодня здесь, и без Христа, в поисках спасения перепробовал все церкви в городе, проговори к Скале, Она даст Свою воду. Ты веришь этому? Если ты отступник, ушёл далеко от Бога, думаешь, что с тобой кончено, просто проговори к Скале, и Она даст Свою воду.
E-217 If you need salvation, tonight, speak to the Rock. It’ll bring forth Its water. If you’re a backslider, tonight; speak to the Rock, It’ll bring forth Its water. If you’re here, tonight, and without Christ; you’ve tried every church there is, in town, to find salvation; speak to the Rock, It’ll bring forth Its water. You believe it? If you’re a backslider, gone away from God, you think there’s not a chance for you; just speak to the Rock, and It’ll bring forth Its water.
E-218 Вы от всего сердца верите этому? [Собравшиеся говорят: "Аминь".—Ред.] Вы верите, что Бог это дарует? От всего сердца верите? Аллилуйя! Он сегодня здесь.
E-218 Do you believe that, with all your heart? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Do you believe that God would grant it? With all your heart, you believe it? Hallelujah! He is here tonight.
E-219 Если ты болен, и перепробовал всё в этом мире. Старался попасть в молитвенную очередь, и не получалось попасть в молитвенную очередь. Были молитвенные карточки, и отказали. Ходил на одно собрание, ходил на другое собрание. Тебя помазал пастор. Ты проходил через эту молитвенную очередь. Ты был везде, где угодно, и не исцеляешься.
E-219 If you are sick, and you’ve tried everything in the world. You’ve tried to get in the prayer line, and you can’t get in the prayer line. You’ve had prayer cards, and turned down. You’ve went to one meeting; you went to another meeting. You been anointed by the pastor. You’ve come through this prayer line. You’ve been everywhere else, and you can’t get healed.
E-220 Почему бы сейчас не проговорить к Скале? Он даст Свою воду. Это верно. Почему бы хоть раз не дать Ему попытаться? Заговори с Ним прямо сейчас, пока Он в здании. Его Присутствие здесь прямо сейчас, чтобы исцелить каждого. Я верю этому. Я от всего сердца это знаю. Я верю. И я кое-чего могу не знать, но кое-что я знаю точно. И я знаю, что прямо здесь находится Иисус Христос, Сын живого Бога.
E-220 Why don’t you speak to the Rock now? He’ll bring forth His water. That’s right. Why don’t you give Him a try once? Get on speaking terms with Him, right now, while He’s in the building. His Presence is right here now to heal every one of you. I believe it. I know it, with all my heart. I believe. And there’s some things that I do not know, but there’s some things that I do know. And I know that Jesus Christ, the Son of the living God, is right here.
E-221 Даже сейчас, когда у меня на сердце сделать призыв к алтарю, по всему зданию проявляются видения. О, это верно. Сила Божья прямо здесь. Это верно. Я видел, как Он действует там. Из-за этого прямо сейчас едва не ушёл из одного измерения в другое, ведь здесь больные, а всё это по причине молитв, ради подтверждения Слова Бога, гласящего, что сегодня Он пришёл сюда, именно чтобы обратились, та же Скала, которая стояла и распознавала их мысли. Увидел, где была женщина с кровотечением, и так далее. Он сейчас здесь. Если обратитесь к Нему, Он даст Свою воду. Верите этому всем сердцем? [Собравшиеся говорят: "Аминь".—Ред.]
E-221 While I’m even trying to make an altar call right now, in my heart, the visions are breaking all over the building right—right now. Oh, that’s right. The powers of God is right here. That’s right. I seen Him moving out here. It’s begin to break me from one dimension to another, right now; ’cause there’s sick people here, and your prayers is what’s a doing it; to confirm the Word of God, saying He’s right here to be spoke to, tonight, the same Rock that stood and perceived their thoughts. Seen where the woman was, that had the blood issue, and so forth. He is here now. If you’ll speak to Him, He’ll bring forth His water. Do you believe that with all your heart? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
E-222 Что вы думаете, леди? В… Прямо вон там, в центре. Сейчас у вас нет молитвенной карточки, да? Женщина прямо вон там в чём-то белом вокруг шеи. У вас диабет, не так ли? У вас нет молитвенной карточки, не так ли? Вам не нужна никакая молитвенная карточка. Вы этому верите? Вы думаете, у вас получится проговорить к Скале? Вы хотите прямо сейчас обратиться к Нему о своём диабете? Значит, встаньте на ноги. Это верно? Просто скажите: "Я принимаю сейчас Иисуса Христа своим исцелителем", — и Бог отведёт вас домой, и сделает здоровой. Проговорите к Скале. Пусть Бог благословит вас. Хорошо. Идите, и будьте здоровой.
E-222 What do you think, lady? With the…Right there in the center. Now, you don’t have no prayer card, do you? The lady with the white thing around her neck, sitting right there. You have diabetes, don’t you? You don’t have a prayer card, do you? You don’t need any prayer card. Do you believe that? You think you can speak to the Rock? Do you want to speak to Him, for your diabetes, right now? Stand up on your feet then. That right? Just say, “I accept Jesus Christ now as my healer,” and God will take you home and will make you well. Speak to the Rock. God bless you. All right. Go, and be made well.
E-223 Что вы думаете об этом, сидите рядом с ней, леди? У вас варикозные вены на ногах, не так ли? Это верно. Встаньте на ноги. Это же там, рядом с вами, ваш муж? Правильно? У вас тоже диабет, не так ли? Это верно? Возложите руку на свою жену. Хорошо. Вы оба из Иллинойса. Это правда? Сейчас возвращайтесь назад в Иллинойс, говорите к Скале, и это оставит вас и больше никогда не вернётся. Аллилуйя!
E-223 What do you think about it, sitting next to her, lady? You have varicose veins in your legs, don’t you? That’s right. Stand up on your feet. Isn’t that your husband sitting next to you there? That right? You have diabetes, too, don’t you? Is that right? Put your hand over on your wife. All right. You both are from Illinois. Isn’t that right? Now you return back to Illinois, speaking to the Rock, and it’ll leave you and never come back again. Hallelujah!
E-224 Я знаю одно, что та ударенная в пустыне Скала, Скала Веков, находится здесь. Это верно.
E-224 I know one thing, that the Rock is here, the Rock of Ages that was smitten in the wilderness. That’s right.
E-225 Что вы думаете об этом, невысокая леди там, с цветами на шляпке? Сидите там с артритом, пытаетесь оправиться от него. Вы, что повернулись и посмотрели в другую сторону, вы верите всем сердцем, что Бог вас исцелит? Тогда поднимайтесь, и потопайте ногами вверх-вниз, и скажите: "Артрит ушёл", — и так и будет. Проговорите Скале, и Он даст...?...
E-225 What do you think about it, little lady there with them flowers on your hat? Sitting there with arthritis, trying to get over it. You that turned and looked the other way, do you believe with all your heart that God is going to heal you? Stand up on your feet then, and stomp your feet up-and-down, and say, “The arthritis is gone,” and it’s so. Speak to the Rock, and He’ll bring forth…?…
E-226 Я вам говорю, Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же. Он здесь, чтобы проявить всё, что...
E-226 I tell you, Jesus Christ the same, yesterday, today, and forever. He is here to make manifest anything that…
E-227 Что вы думаете об этом, леди, сидящая там, сказавшая "хвала Господу", с той женской болезнью, в небольшом зеленоватом жакете, сидите там? Вы верите, что тогда Бог исцелил вас? Встаньте всего на минутку, сидите вон там. Вы верите всем сердцем? У вас болезнь по-женски. Это нарыв. У вас трубочка, через неё сделан какой-то дренаж. Разве это не верно? Если верно, поднимите руку. Из-за чего я это сказал? Это к вам говорит Скала. Откликнитесь Ему в ответ, и станьте здоровой. Аллилуйя!
E-227 What do you think about it, lady sitting there, said, “praise the Lord,” with that female trouble, with a little, green-looking jacket on, sitting there? Do you believe that God healed you then? Stand up, just a minute; sitting right there. Do you believe with all your heart? You’ve got a female trouble. It’s an abscess. You got a duct, some kind of a drainage comes from it. Isn’t that right? If that’s right, raise your hand. What’s making me say that? It’s the Rock speaking to you. Speak back to Him, and be made well. Hallelujah!
E-228 Как же Ему хочется показать Свою демонстрацию Его силы! И я вижу Ангела Божьего, тот же Столп Огненный, который шёл за детьми в пустыне, сейчас движется по этому зданию.
E-228 Oh, how He wants to bring His manifestations of His power! And I see the Angel of God, the very same Pillar of Fire that followed the children in the wilderness, moving through this building now.
E-229 Я пытаюсь определить местонахождение женщины. Она молится. Где она здесь? Вот Он стоит. Да, это подвизается невысокая женщина, вон там, вторая в этом ряду. Нет, она... Подвизается о каком-то мужчине. Вы молитесь о муже-пьянице. Это же верно, леди? Если верно, встаньте прямо там. Правда же, вы молитесь о муже-пьянице? Если правда, поднимите руку. Проговорите к Скале, и Бог выведет его из этого.
E-229 I’m trying to locate a woman. She is praying. Where is she here? Here He stands. Yes, it’s a little woman standing right there, the second one sitting in. No, she…It’s about a man, standing. It’s a drunkard husband that you are praying for. Isn’t that right, lady? If it is, stand up on your feet right there. Haven’t you got a drunkard husband you were praying for? If that’s right, raise up your hand. Speak to the Rock, and God will bring him out of—of the thing.
E-230 Бог здесь сделает всё, что угодно, если только вы сделаете это. Вы верите этому? Вы можете к Нему обратиться? Если да, вставайте прямо сейчас, и обратитесь к Скале, и Скала даст Его воду. Вы встанете?
E-230 God will do anything in here, if you’ll only do it. Do you believe it? Are you on speaking terms with Him? If you are, stand to your feet right now and speak to the Rock, and the Rock, will bring forth His water. Will you stand?
E-231 Кому Он нужен для спасения? Поднимите руку, скажите: "Я хочу, чтобы Он вошёл в моё сердце". Пусть Бог благословит вас. Пусть Бог благословит вас. Пусть Бог благословит вас. Пусть Бог благословит вас, и вас, и вас, и вас. Вот это да! Так точно.
E-231 Who wants Him for salvation? Raise your hand, say, “I want Him to come into my heart.” God bless you. God bless you. God bless you. God bless you, and you, and you, and you. Oh, my! Yes, sir.
E-232 Рак тогда ушёл, брат мой. Его нет. Можешь ехать домой и теперь быть здоровым. Аллилуйя! Это правда.
E-232 That cancer left you there, my brother. It’s gone. You can go home and be well now. Hallelujah! That’s true.
E-233 Все, желающие исцелиться, поднимите руку, скажите: "Господь, я обращаюсь к Тебе. Обращаюсь к Тебе". Вот так.
E-233 All that wants to be healed, raise your hand, say, “Lord, I’m speaking to You. I’m speaking to You.” That’s right.
E-234 Ну, вот у вас и получилось. Мистер, тогда ушёл ваш синусит. Вы свободны. Идите домой, вы исцелены во Имя Иисуса Христа.
E-234 There he goes. Mister, your sinus left you there. You are free. Go home; in Jesus Christ’s Name, you’re healed.
E-235 Все желающие найти Его сейчас, поднимите руки и скажите: "Благодарю Тебя, Господь, за моё исцеление. Я обращаюсь к Тебе во Имя Иисуса Христа, чтобы Ты исцелил меня".
E-235 Anybody in here, that wants to find Him now, raise up your hands and say, “Thank You, Lord, for healing me. I’m speaking to You, in the Name of Jesus Christ, that You heal me.”
E-236 О, Бог милости, пошли сегодня вечером Свою силу с помазанием Святого Духа охватить этих собравшихся, пока Он сейчас в этом здании. И да совершит Святой Дух все чудеса. Да не останется сегодня в этом здании ни больного, ни инвалида. Да исцелишь Ты каждого, во Имя Иисуса Христа.
E-236 O God, of mercy, send Your power tonight, with the anointing of the Holy Ghost, while He’s in this building now, to sweep over this audience. And may the Holy Ghost perform every miracle. May there not be a sick or a crippled person left in the building tonight. May You heal every one, in Jesus Christ’s Name.

Наверх

Up