Божественное исцеление

Divine Healing
Дата: 54-1219M | Длительность: 1 час 45 минут | Перевод: VGR
Скиния Бранхама, Джефферсонвилл, штат Индиана, США
E-1 "... там внутри. Я должен забрасывать невод, пока не будет вытащена каждая рыба; ты знаешь, что каждая — твоя". Он сказал... Я сказал: "Я вынесу их, тогда они—тогда они будут твоими. Я преподнесу их тебе". Но я сказал: "Ты не достанешь их оттуда, пока не выловишь их неводом".
E-1 “…in there. I’ve got to cast the net till every fish is took out; you know every one is yours.” He said…I said, “I’ll bring them out, then they’re—they’re yours then. I present them to you.” But I said, “You ain’t going to get them out of there unless you seine them out.”
E-2 И это то, что должна совершить проповедь — выловить их неводом. И мы забрасываем сюда невод, и, может быть, Господь говорит: "Ну, забрось свой невод на эту сторону". И мы забросим его туда и вытащим. Ну, может быть, у нас там будет только одна рыба или две, на том призыве к алтарю. И, может быть, кто-то из них придёт и уйдёт обратно в мир, для них не имеет никакого значения. Ну что ж, мы сделали всё от себя зависящее.
E-2 And that’s what preaching is to do, is to seine them out. And we cast the net in here, and maybe the Lord say, “Well, throw your net in on this side.” And we’d throw in there, and pull out. Well, in there, we don’t get, maybe, but just a fish, or two, in that altar call. And maybe some of them come up, and go on back out in the world, don’t make any difference to them. Well, we done our best.
E-3 Мы перейдём на следующий водоём и забросим сеть и вытащим оттуда, и посмотрим, что мы сможем взять в том. Может быть, в том не выловим ничего. Может быть, группа подойдёт к алтарю. Ни один из них не задержится; итак, это—это дело Господа, вы понимаете.
E-3 We go to the next hole, and cast our net in and pull out of there, and see what we can get in that one. Maybe don’t get a thing in that one. Maybe a bunch come to the altar. None of them held out; so that’s—that’s up to the Lord, you see.
E-4 Итак, мы переместимся к следующему водоёму и забросим, может быть, получим в том целую гору рыбы.
E-4 So we go to the next hole and cast in, maybe get a whole bunch of fish in that one.
E-5 Мы посмотрим, затем, после всего, понимаете, мы просто—мы просто пойдём и забросим свой невод, вот и всё. Понимаете? Господь предопределил нам проповедовать Евангелие, предопределил тех, кто услышит Его, к Вечной Жизни. Сейчас мы должны забрасывать невод, верно, понимаете, кто бы ни был—кто бы ни был Господним. Вот, они все лежат у алтаря: "Теперь, Господь, вот они. Я сделал всё от себя зависящее. Вот невод Евангелия, захватил их, поймал каждого из них. Ты знаешь, кто рыба. И Ты знаешь, кто черепахи. И Ты знаешь, кто змеи. И Ты знаешь, кто лягушки. И Ты знаешь, что, что это. Твоё дело — выбрать". Но мы только забрасываем невод.
E-5 We’d see, then, after all, see, we just—we just go and throw our net in, that’s all. See? The Lord has predestinated us to preach the Gospel, predestinated them who will hear It, to Eternal Life. Now we’ve got to throw the net, that’s right, see, whatever the—whatever the Lord’s is. Here, they all laying around the altar, “Now, Lord, there they are. I done my best. Here is the Gospel net, got them, every one caught. You know what is fish. And You know what is turtles. And You know what is snakes. And You know what’s frogs. And You know what’s, what it is. It’s Yours, to do the picking out.” But we just cast the net.
E-6 Он понял это, но он не согласился с этим. Ну что ж, ничего страшного. Да, просто до тех пор, пока они... ты представляешь это, хорошо.
E-6 He seen it, but he didn’t admit it. Well, that’s all right. Yeah, just as long as they…you present it, all right.
E-7 Теперь, кажется, будто бы все поют песни о Рождестве со снегом и о том же молятся. Возможно, мы получим его, как будто бы. Это будет дальше вот так, возможно, мы получим Рождество со снегом. И Рождество — это время года.
E-7 Now, looks like everybody is singing songs about a white Christmas, and praying for the same. We may have it, looks like. This keeps up, we may have the white Christmas. And Christmas is the time of year…
E-8 Мне просто хотелось бы, чтобы Рождество было постоянно. В рождественскую пору все кажутся такими дружелюбными, желающими помочь друг другу, и всё такое. Все на улице говорят: "Как поживаете, брат?" В другое время года даже не заговорят с тобой. Поэтому я... Было бы неплохо, если бы Рождество задержалось (не так ли?), просто всё время Рождество.
E-8 I just wish it could be Christmas all the time. Everybody seems to be so friendly around Christmas time, wanting to help one another, and everything. Everybody down on the street, say, “How are you, brother?” Other times of the year, won’t even speak to you. So I…It’d be good if it stayed Christmas, (wouldn’t it?) just Christmas all the time.
E-9 И факт обо всех заблуждениях и прочем, что вокруг этого, в этом есть нечто такое, что этот мир пытается сделать из этого Рождество, вы понимаете. И, но у Бога в этом по-прежнему где-то есть Рождество Христа, не правда ли? Несомненно, у Него есть. У Него в этом нечто есть, просто сами названия, и мысли о рождении Господа Иисуса. О-о, этот мир поставил на Его место Санта-Клауса, конечно же, но не для христианина. Это по-прежнему Рождество Христа.
E-9 And the fact of all the error and everything there is about it, there is something about it that the world tries to make it an X-mas, you know. And, but God has still got a Christmas in it, somewhere, hasn’t He? He sure has. He’s got something about it, just the very names, and the thoughts of the birth of the Lord Jesus. Oh, the world has put Santa Claus in His place, sure, but not to the Christian. It’s still a Christmas.
E-10 Так вот, Рождество — это не протестантский праздник. Это католический день. 25 декабря было за месяцы и месяцы до нашего… после… или до рождения нашего Господа. Наш Господь родился в апреле. Но Он родился не в декабре. Если вы бывали в Иудее, в декабре, там холоднее, чем здесь, так что—так что вы понимаете, что Он родился не в декабре. И по буквам это произносится C-h-r-i-s-t-m-a-s, месса в честь Христа. Это Христова месса.
E-10 Now, the Christmas is not a Protestant holiday. It’s a Catholic day. The 25th of December was months and months before our…after…or before our Lord was born. Our Lord was born in April. But He wasn’t born in December. If you’ve been in Judaea, in December, it’s colder than this, so—so you know He wasn’t born in December. And it’s spelled, it’s C-h-r-i-s-t-m-a-s, a mass for Christ. It’s the Christ-mass.
E-11 В Америке у нас есть только один протестантский праздник, и мистер Рузвельт переменил это нам. Угу. Это день Благодарения. Все прочие — это католические праздники, каждый из них. Понимаете? Мистер Рузвельт переменил это нам. Так что мы просто отмечаем его каждый четверг, или на какой-то неделе, или что-то типа того. Это уже не выпадает на какой-то обычный установленный день.
E-11 We only have one Protestant holiday in America, and Mr. Roosevelt changed that for us. Uh-huh. That’s Thanksgiving. The rest of them are all Catholic days, every one of them. See? Mr. Roosevelt changed that for us. So we just have it on every Thursday, or some week, or something like that. It isn’t on a regular set day anymore.
E-12 Так что видите, какая получается у нас связка! Весь мир стал скоплением мерзостей, и греха, и отчаяния. И когда-нибудь… Он должен таким стать, чтобы взорваться. Понимаете. Все элементы были вытащены: все основания, всё железо и прочее, для создания кораблей и мостов, и так далее. То, при помощи чего Бог скрепил это вместе, и сварил это, и сшил это подобным образом; из этого извлекли весь газ, и нефть, и прочее, подобным образом, чтобы сжигать, и бензин в машинах, и так далее. И достали весь уголь, чтобы вырабатывать электричество. Понимаете? Вы просто вытаскивали это, пока это не стало просто скорлупой, в трещинах, и прочее из этого подобным образом. И затем люди просто стали такими грешными, что это просто стало одной огромной грязью, пока не получилось точно так же, как вначале — "Бог огорчился, что Он создал человека". Для этого требуется одна небольшая атомная ёмкость, чтобы нарушить там во всём этом порядок. Именно то, что Он сказал, что совершит, вы понимаете.
E-12 So see what a bundle we got! The whole world has become a conglomeration of—of muck, and sin, and despair. And ever…It’s got to get that way, to blow up. See. The whole thing has pulled all the ties out, all the iron and stuff, to make ships and bridges, and so forth. What God put it together with, and welded it together, and mend it together like this; taken all the gas and oils and things, out of it, like that, to burn, and the gasoline in the cars, and so forth. And pulling all the coal out, to make electricity. See? You just hauling it out, till it’s just become a hull, just with streaks, and things out of it like that. And then the people has just become so sinful, till just ‘come a great big muck, till it’s just like it was in beginning, “God grieved that He ever made man.” It just takes one little atomic jar to set the whole thing out of order there. Just exactly what He said would do, you see.
E-13 Так что мы просто живём в тот день и счастливы быть христианами. О-о, вот это да! О-о, что я мог бы сделать, если бы я… Думаю, я сошёл бы с ума, если бы не был христианином, смотря на это. Я не понимаю, как люди это выдерживают. Я просто не понимаю, как человек, не будучи сегодня христианином, может ходить по земле. Я желаю, чтобы кто-нибудь привёл мне довод, какой-нибудь довод, почему бы не служить Христу. Я—я—я… Вы не сможете привести разумный довод. Понимаете? Мы просто… Это день, когда всем нам следует быть счастливыми, и готовыми, великое время Сбора близко.
E-13 So we’re just living in that day, and happy to be a Christian. Oh, my! My, what could I do if I…I believe I’d go wild, if I wasn’t a Christian, looking at the thing. I don’t see how people can stand it. I just don’t understand how a man can walk on earth, today, without being a Christian. I wish anybody would give me a reason, some reason, why not to serve Christ. I—I—I…You can’t give a sensible reason. See? We’re just…This is the day that we all ought to be happy, and ready, the great Homecoming time is at hand.
E-14 И, о-о, вот это да, есть только Тене, Тене, Текел, Упарсин", написанное на каждой стране, каждой стене, повсюду. Каждая демократия, каждое царство, все прочее, распадается. "Ты взвешен на весах и найден лёгким", — царства. Цари не оправдали ожиданий. И диктаторы не оправдали ожиданий. Демократия не оправдала ожиданий. Церкви не оправдали ожиданий. Люди не оправдали ожиданий. Всё не оправдало ожиданий.
"Ты говоришь: 'Церкви'?" Так точно.
E-14 And, oh, my, there’s just, “Tene, Tene, Tekel, Upharsin,” wrote on every nation, every wall, everywhere. Every democracy, every kingdom, everywhere else, is falling. “Thou art weighed in the balance, and found wanting,” kingdoms has. Kings has failed. And dictators has failed. Democracy has failed. Churches has failed. Human beings has failed. Everything has failed.
“You say, ‘Churches’?” Yes, sir.
E-15 Один из крупнейших провалов в мире — это церковь. Верно. Церкви потерпели сокрушительный провал. Всё потерпело провал. "Но мы получаем Царство, которое не потерпит провал; Иисус Христос". Это не может потерпеть провал. И мы очень счастливы из-за этого, что это не церковный вопрос. Это личный вопрос. Дело не в том, спасена ли моя церковь, а в том, спасён ли я. Дело не в том, спасён ли мой дьякон, или спасён ли мой пастор, или спасена ли моя мать; дело в том, спасён я или нет. Сам, я должен спастись. Затем я должен рассказать им. И тогда, если они спасены, чудесно; если же нет, я всё равно должен оставаться спасённым. Это, я должен получить своё спасение. О-о, какой чудесный день!
E-15 One of the biggest failures in the world is the church. That’s right. Churches has miserably failed. Everything has failed. “But we receive a Kingdom which will not fail; Jesus Christ.” It cannot fail. And we’re so happy for that, that it’s not a church affair. It’s an individual affair. It’s not whether my church is saved; it’s whether I am saved. It isn’t whether my deacon is saved, or my pastor is saved, or my mother is saved; it’s whether I am saved, or not. Myself, I must be saved. Then I must tell them. And then, if they’re saved, wonderful; if they’re not, I must still remain saved. That’s, I must obtain my salvation. Oh, what a wonderful day!
E-16 К тому же, мне—мне вспоминается, ежедневно почти, песня Эдди Перронета, что надежду я свою… Нет, это не Эдди Перронет. Я забыл, кто написал её. "Построил на Крови Христа и праведности вовек надежды я свои". Разве это не чудесная песня? "Когда всё рушится кругом, я нахожу опору в Нём". Понимаете? "Стою я на Скале, Христе".
E-16 Too, I—I think, every day, pretty near, on Eddie Perronet’s song, that my hope…No, it wasn’t Eddie Perronet. I forget who wrote it. “My hopes is built on nothing less than Jesus’ Blood and righteousness.” Isn’t that a wonderful song? “All around my soul gives way, and He is all my hope and stay.” See? “On Christ, the solid Rock, I stand.”
E-17 Когда скромный доктор… забыл его фамилию, было… он проповедовал о Силе воскресения Христа, был, знаете, в одной большой формальной церкви в Нью-Йорке, недавно. У меня это было, в газете, откуда это вырезали. И его собрание ополчилось против него. Он верил в сверхъестественное, воскресение Христа, Вечную Жизнь, крещение Духом, дающее Жизнь отдельному верующему, и знамения и чудеса.
E-17 When little Doctor…forget his name, was…he was preaching the Power of the resurrection of Christ, was in, you know, a great formal church in New York City, not long ago. I had it, in the paper, where it was cut out. And his congregation was all against him. He believed in the supernatural, the resurrection of Christ, the Eternal Life, the baptism of the Spirit to give Life to the individual believer, and signs and wonders.
E-18 А его собрание собиралось выгнать его. И у него было… У них там была аренда. У него было право, что он может находиться в этой церкви в течение некоторого времени, и, о-о, они просто—они просто сидели там и озлоблялись от проповеди того человека. Но он был убеждён в своей правоте. Он тоже болел, и он сказал… Нет, он не болел. Прошу прощения. Он—он просто умер за кафедрой, но он не болел. Итак, он… Они, они просто довели его огорчениями до смерти. И вот они просто злились на него и не хотели его слушать, и всё такое. Он просто продолжал дальше проповедовать Истину. И они сказали…
E-18 And his congregation was fixing to put him out. And he had…They had a lease there. He had some option that he could stay at this church for so long, and, oh, they just—they just sit there and soured down on the man preaching. But he was convicted that he was right. He was a sick man, too, had, and he said…No, he wasn’t a sick man. I beg your pardon. He—he just died, at the pulpit, but he wasn’t a sick man. So he…They, they grieved him to death. And so they just soured down on him and wouldn’t listen to him, and everything. He just kept on preaching the Truth. And they said…
E-19 У них, у них была просто общественная религия — "о-о, мы соберёмся. И миссис Джонс, здесь, числится здесь, поэтому мы соберёмся. Мы проводим чаепития и всё прочее". Это просто общественное мероприятие, но он считал, что это чепуха.
E-19 They, they had just a social religion, “Oh, we come together. And Mrs. Jones, over here, belongs to here, so we come together. We have our little tea parties and everything.” It’s just a social affair, but he believed that that was nonsense.
E-20 "Потому что мы должны собраться и родиться заново". А они над ним смеялись и всё такое, по поводу его религии, всего.
E-20 “That, we should come together and be born again.” And they made fun of him, and everything, about his religion, everything.
E-21 И однажды утром, когда стоял там, плакал за кафедрой, проповедовал, что Иисус Христос — это реальность, у него произошёл сердечный приступ. И он—он—он начал падать, и он опёрся назад вот так. И некоторые из них... Среди собравшихся у него было пару врачей, поэтому они подошли, подняли его. Они что-то установили ему на сердце. Они сказали: "У него сердечный приступ". Сказали: "Господин, вы—вы—вы умираете".
Он сказал: "Я умираю?"
Сказали: "Да".
Сказали: "Попросите, чтобы сюда подошли два моих верных дьякона".
E-21 And one morning, while standing there, crying at the pulpit, preaching that Jesus Christ was a reality, he had a heart attack. And he—he—he started falling, and he stood back like that. And some of them…He had a couple of doctors in his audience, so they come picked him up. They put the thing on his heart. They said, “He’s got a heart attack.” Said, “Sir, you’re—you’re—you’re dying.”
He said, “Am I dying?”
Said, “Yes.”
Said, “Have two of my faithful deacons to come here.”
E-22 Они подошли и подняли его. И они сказали: "Теперь, что для вас значит эта новая религия, это, о чём вы говорите?"
E-22 They come around and lifted him up. And they said, “Now what does this new religion, this thing that you’re talking about, mean to you now?”
E-23 И он сказал: "Отпустите меня сейчас". Они отпустили его. Он поднял свои руки. Он сказал: "Стою я на Скале, Христе! В других основах лишь песок!" И, когда он говорил, он попятился вот так назад. Сзади него висел крест. Он обхватил одной рукой один крест, и другой — другую сторону, вот так. Сказал: "В других основах лишь песок! В других основах лишь песок".
E-23 And he said, “Now turn me loose.” They turned him loose. He lifted up his hands. He said, “On Christ, the solid Rock, I stand! All other grounds is sinking sand!” And as he did, he staggered backwards like this. There was a cross hanging behind him. He throwed one arm over one cross, and one over the other side, like that. Said, “All other grounds is sinking sands! All other grounds is sinking sand.”
E-24 Подумал: "О Боже, вот как нужно!" Вот так. Вот так, умер на кресте, вы понимаете, ибо… В других основах лишь песок. Христос — это единственная надежда, которая есть у нас. Наша вера не зиждется ни на чём меньшем.
E-24 Thought, “O God, that’s the way!” That’s it. That’s it, died on the cross, you see, for…All other grounds is sinking sands. Christ is the only hope we have. Our faith is built on nothing less.
E-25 Теперь, в это утро я собирался углубиться в Послание к евреям, 7 глава. Поскольку слышал сегодня утром эти свидетельства и наши просьбы о молитве, я подумал, что переменю это, с обучения о "Мелхиседеке как Священнике, чин, созданный по подобию первосвященника, остаётся Священником навечно". И вернёмся обратно в Евангелие или, вернее, в Деяния и поговорим или будем обучать сегодня на тему Божественное исцеление, вместо этого, поскольку очень много людей, которые—которые больны.
E-25 Now, this morning, I was going to go into the Book of—of Hebrews, the 7th chapter. Being that hearing these testimonies this morning, and our requests for prayer, I thought I’d just change it, from teaching on “Melchisedec being the Priest, the order made after the high priest, remaineth a Priest forever.” And come back over in the Gospel, or the Acts, rather, and speak, or teach, this morning, on Divine Healing, instead, because being so many people that’s—that’s sick.
E-26 Я просто слышал те просьбы. Я сидел там, готовился, читал, изучал здесь об этом, 6 глава Евреям, где Мелхиседек, Царь Салима, Царь Мира и так далее. И вот начинаю слышать всех… Я услышал, что он, брат Невилл, спрашивает, есть ли у кого… Я начинаю слышать: "Моя мать, мой ребёнок, мой этот, мой..."
Я подумал: "О-о!"
E-26 I just heard them requests. I was sitting there, fixing, reading, studying on this here 6th chapter of—of Hebrews, where Melchisedec the King of Salem, the King of Peace, and so forth. Now I begin to hear all…I heard him, Brother Neville, ask if anyone…I begin to hear, “My mother; my baby; my this; my…”
I thought, “Oh!”
E-27 Нечто просто сказало: "Обратись сейчас в Новый Завет, туда в какой-нибудь из…" И я тогда обратился сюда, начал читать. Деяния, 4 глава — вот откуда мы начнём зачитывать в это утро. Просто не знаю, почему, но Святой Дух хочет, чтобы я переменил это, чтобы учить об этом. Не зная, что сказать, конечно же, никогда, но просто повинуясь Святому Духу.
E-27 Something just said, “Go back over into the New Testament now, over into one of the…” And I turned over here then, begin to read. The Acts, the 4th chapter, is where we’re going to start from this morning, to read. Just don’t know why, but the Holy Spirit wanting me to—to change this, over, to teach on this. Not knowing what to say, of course, never, but just being submissive to the Holy Spirit.
E-28 Теперь, все слышали, где состоится следующее собрание. Мы начнём в—в Чикаго, Филадельфийская церковь, и оттуда в какую-нибудь аудиторию. Куда именно, ещё не знаю. Мы просто начнём. Я могу пробыть там один день, и могу пробыть там шесть месяцев. Понимаете? Просто начать и оставаться, пока Бог не скажет: "На этом достаточно", — тогда я двигаюсь куда-то ещё. И мы начинаем 12-го числа следующего месяца, 12 января, в Филадельфийской церкви в Чикаго. И затем мы надеемся скоро оказаться в Финиксе и там на Западе, и повсюду, как Господь усмотрит.
E-28 Now, everyone heard where the next meeting will be. We begin at—at Chicago, the Philadelphian Church, and from there to some auditorium. I don’t know just where, yet. We’re just going to begin. I may be there a day, and I may be there six months. See? Just to begin, and stay till God says, “This is enough,” then I move somewhere else. And we begin on the 12th day of next month, the 12th day of January, at the Philadelphian Church in Chicago. And then we’re hoping soon to be in Phoenix and out in the West, and around, as the Lord will provide.
E-29 И я в отчаянной нужде о молитве, чтобы вы, люди, молились за меня. И я… не ради здоровья. Я очень благодарен и признателен за своё крепкое здоровье, которое мне дал Господь. И я здоровее и лучше, полагаю, чем был или буду когда-либо, за последние несколько лет. И я благодарен Всемогущему Богу, Который, Он один дал это мне, понимаете. Потому что всё, все прочие просто потерпели неудачу и говорили, что мне не удастся это сделать, не удастся сделать это, даже у Майо. Но вот я, в это утро, по благодати Бога, насколько мне известно, в идеальном здоровье. Так что я очень рад этому. И воздавая Богу всю хвалу и всю славу, потому что этого не могло бы совершить никакое другое творение, ничто другое, только Он. Так что я счастлив из-за этого.
E-29 And I am desperately in need of prayer, of you peoples to pray for me. And I…not for health. I’m very thankful and grateful for my good health, the Lord has given me. And I’m healthier and better, I guess, than I ever was and have been, for the last few years. And I’m grateful to Almighty God, Who He alone gave it to me, you see. Cause, everything, all others, just failed, and said I couldn’t do it, I couldn’t make it even to Mayo’s. But I am, this morning, by the grace of God, as far as I know, in perfect health. So, I’m so happy for that. And giving God all praise and all glory, ’cause no other creature, nothing else, could have done it, but Him. So I’m happy for it.
E-30 Но духовно я—я нуждаюсь в духовном руководстве. Мне всё время кажется, что я неудачник. Я—я просто… что-то просто преследует меня — "о-о, ты такой никудышний". Ну и вот, это, это правда, понимаете. Я—я знаю об этом. Но то малое, что я имею, я хочу совершить самое лучшее, что смогу, при помощи того, что имею. И я жажду большего руководства Святого Духа, чтобы знать, что нужно сделать, это верно.
E-30 But, spiritually, I—I’m needing spiritual guidance. It seems to me, all the time, that I’m a failure. I—I just…just something haunting at me, “Oh, you’re such a poor excuse.” Well, that, that’s right, see. I—I know that. But what little I have, I want to do the best that I can with what I’ve got. And I’m longing for more guidance of the Holy Spirit, to know what to do, that’s right.
E-31 Потому что после того, как тебе исполняется сорок пять лет… Конечно же, я осознаю, что я постоянно говорю: "Старею", — но это не старость. Я не хочу, чтобы некоторые из вас, кто старше меня, чувствовали себя плохо из-за этого. Это… Ну, вот брат Босворт в свои восемьдесят с лишним лет, и сегодня лучше, чем я. Но это… И, посмотрите, там пожилой доктор Хам, сто лет, и он ещё хороший проповедник. Так что мне нужно ещё преодолеть длинный, длинный путь, чтобы прийти к этому. И есть сомнения, согласится он с тем, что он пожилой, или нет. Так что это просто…
E-31 Cause, after you get forty-five years old…Course, I realize I keep saying, “Getting old,” but that’s not old. I don’t mean to make some of you people, that’s older than I, feel bad. That’s…Why, here is Brother Bosworth in his eighties, and better man today than I am. But it’s…And, look, old Dr. Ham over there, a hundred years old, and he’s a good preacher, yet. So I got a long, long ways to go, to get to that. And doubtful if whether he’d admit he’s an old man or not. So it’s just…
E-32 Это, мысль в этом такова, что, конечно же, сейчас, я… Если я когда-нибудь в любой период стану или в любом возрасте буду наилучшим для Господа, наверное, это будет прямо сейчас, понимаете. Потому что все детские вещи миновали, и ты остепенился, покрываешься сединой, и, вы знаете, это просто такая пора жизни, когда ты действительно должен быть укоренённым и ещё достаточно сильным, и просто в расцвете сил; созревший, детское и мальчишеское выбито, как раз пора выходить на поприще. И, наверное, если когда-нибудь я узнаю что-нибудь, что есть у меня, я должен знать это сейчас. И я очень благодарен за то, что Он показал мне в Своих Евангелиях, и как я очень рад этому.
E-32 It’s, the idea of it is, that, course, now, I’d…If I’m ever going to be at any season, or any age to be the best for the Lord, it’d probably be right now, see. Cause, all the kid things are passed away, and you’re settling down, turning gray, and, you know, just it’s the time of life where you really should be anchored and strong enough yet, and just at your very best; mellowed out, the kid part, and the boyhood beat out, just at the time to enter the field. And if I’m probably ever going to know anything that I have, I should know it now. And I’m so thankful for what He has showed me in His Gospels, and how I’m so glad of that.
E-33 Но я—я, всё же, я просто—я просто почему-то не могу удовлетвориться. Я—я просто, что-то, я жажду Бога. Я… Кажется, будто бы есть нечто такое, что мне следует сделать, и я просто не могу достичь того, чтобы сделать это правильно, каким-то образом. Просто… Годы тому назад здесь было, я раньше рассказывал вам, я мог просто потянуться за чем-то и почти доставал это, вы понимаете. Мне просто кажется, будто бы там нечто есть, я просто почти дотягивался куда-то. Если бы только я мог достичь той точки и просто… это—это было бы прекрасно.
E-33 But I—I, yet, I just—I just can’t satisfy myself, somehow. I—I just, something, I hunger for God. I…There’s just something I ought to be doing, looks like, and I just can’t get to doing it right, somehow. Just…It was here, years ago, I used to tell you, I could just reach after something and almost touch it, you see. It just seems to me like there is something else out there, I’m just almost touching somewhere. If I could only hit that spot, and just…that—that would be fine.
E-34 Так вот, меня спрашивали о книге, написанной мистером Чёрчем, или о тех вещах там. И, о-о, многие звонили, спрашивали, не скажу ли я что-нибудь об этом, и всё прочее. Нет, я ничего об этом не буду говорить. Просто оставьте это, понимаете.
E-34 Now, I was asked about the book that Mr. Church wrote, or them things in there. And, oh, many has been calling, asked if I was going to say anything about it, and everything. No, I ain’t saying nothing about it. Just let it alone, see.
E-35 Послушайте, я, наверное, буду проповедовать Божественное исцеление, когда похоронят мистера Чёрча. Так что, понимаете, Божественное исцеление… Когда я и мистер Чёрч, оба, будем лежать в своих могилах, Божью Библию по-прежнему будут проповедовать, уча Божественному исцелению, и люди будут практиковать это. Так что это не имеет никакого значения. Это… очень плохо, что нам, американским проповедникам, нечего делать, как только ходить и спорить друг с другом, подхватывать ссору, чтобы возбудить что-нибудь, вы понимаете. Когда Божье Слово провозглашает Божественное исцеление. И его творили, от веков на всём протяжении, и это всегда будет таким образом.
E-35 Listen, I’ll probably be preaching Divine healing when Mr. Church is buried. So now, see, Divine healing…When me and Mr. Church, both, is laying in our graves, God’s Bible will still be preached, teaching Divine healing, and people will be practicing it. So, it doesn’t make any difference. That’s…it’s too bad that we American preachers hasn’t got enough to do but just go around and argue with one another, pick a fuss, to stir up something, you see. When, God’s Word declares Divine healing. And they have done it, from the ages all the way through, and it always will be that way.
E-36 В том, что касается веры в богодухновенность Слова, я верю, что каждая йота в той Библии является богодухновенной. Ничто из Этого…
E-36 And as far as believing the Word is inspired, I believe that every iota in that Bible is inspired. There is none of It…
E-37 Позвольте мне просто передать здесь вам кое-что, пока мы размышляем об этом. Знаете, отчего протестанты переходят к католикам? Потому что католики верят, что это Слово богодухновенное. Протестанты верят, что некоторые части Этого являются богодухновенными. Часть, богодухновенности Которой он хочет — "Это богодухновенное, всё остальное из Этого небогодухновенное". Если Это задевает его учение — "Это небогодухновенное". Понимаете, это протестанты.
E-37 Let me just pass a little something to you here while we’re thinking of it. You know what makes Protestants turns Catholic? Is because the Catholics believes this Word is inspired. The Protestant believes some parts of It is inspired. The part he wants It to be inspired, “It’s inspired; the rest of It is not inspired.” If It hits his doctrine, “It’s not inspired.” See, that’s the Protestant.
E-38 Католики говорят, что "всё Это богодухновенное, каждая частица Этого, но их церковь стоит выше Слова. Поэтому не имеет значения, что говорит Слово, это церковь". Поэтому я не смог бы сознательно стать католиком.
E-38 The Catholic says, that, “It’s all inspired, every bit of It, but their church is over the Word. So, make any different what the Word says, it’s the church.” Therefore, I couldn’t conscientiously be a Catholic.
E-39 Ничего не имею против католиков. Это мои друзья. И если они верят в Господа Иисуса Христа, это мои братья, и принимают Его личным Спасителем.
E-39 Nothing against Catholic people. They are my friends. And if they believe on the Lord Jesus Christ, they’re my brethren, and accept Him as personal Saviour.
E-40 Так вот, церкви — вот что я имею в виду. Я мог бы… Я не согласен с католическим учением. Я не смог бы быть католиком таким образом, римо-католическая церковь, потому что они: "Непогрешимость папы; и церковь выше Слова; и церковь над Библией". Я не смог бы это сделать.
E-40 Now, the churches is what I mean. I could…I disagree with the Catholic doctrine. I could not be a Catholic in that manner, the Roman Catholic church, because, they, “The infallibility of the pope; and the church over the Word; and the church being above the Bible.” I couldn’t do that.
E-41 Я не смог бы сознательно быть протестантом, потому что я не могу взять часть Слова и сказать: "Часть Этого богодухновенная, и эта часть богодухновенная; в этой подразумевается что-то другое, и этой".
E-41 I can’t conscientiously be a Protestant, because I can’t take part of the Word and say, “Part of It’s inspired, and this part is inspired; this meant something else, and this.”
E-42 Я поклоняющийся Библии. Я верю, что это Божье Слово. Выше Её ничего нет, не будет. И доколе существует Вечность, Она по-прежнему будет Божьим Словом. Понимаете? Я верю, что это так. Так вот, я…
E-42 I’m a Bible worshiper. I believe that that is God’s Word. There is nothing over It, never will be. And as long as there is an Eternity, It’ll still be the Word of God. See? I believe that is. Now, I…
E-43 Возможно, там есть вещи, которые я не понимаю. Может быть, вещи, которые я не могу привести в исполнение своей небольшой слабой верой, которая у меня. Может быть, я не могу привести это в исполнение, но всё равно это Истина. Это Божье Слово. Это Божье Слово. Независимо от того, что говорит кто-то другой, я верю, что это Божье Слово.
E-43 There may be things there that I don’t understand. Maybe things that I can’t bring to pass, with my little weak faith I have. Maybe I can’t bring it to pass, but it’s still the Truth. It’s God’s Word. It’s God’s Word. Regardless of what anyone else says, I believe It to be the Word of God.
E-44 И я верю, что Там внутри Семя. Вот это — корзина, наполненная Семенами. И я верю, что Святой Дух берёт то Семя и засевает его в наши сердца, вот так. Вы верите этому? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] И мы становимся Его детьми.
E-44 And I believe that in There is the—the Seed. This is a basket full of Seeds. And I believe that the Holy Spirit takes that Seed and sows it into our hearts, like that. Don’t you believe that? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] And we become His children.
E-45 Итак, поэтому я должен верить. И если есть одно небогодухновенное Слово, тогда я не смог бы доверять этой Книге. Я не смог бы верить Ей, потому что Эта часть небогодухновенная.
E-45 So, therefore, I’ve got to believe. If there’s one Word not inspired, then I couldn’t trust the Book. I couldn’t believe It, ’cause, if This part is not inspired.
E-46 Мистер Чёрч сказал: "Определённые части Библии небогодухновенные, такие, как Марка 16 и так далее". Говорит: "Это небогодухновенное".
E-46 Mr. Church said, “Certain parts of the Bible is not inspired, like Mark 16, and so forth.” Says, “It’s not inspired.”
E-47 Ну, я встретился с его друзьями, методистскими служителями, прямо в Нью-Олбани, и они не согласны с ним, на сто миллионов миль. Они сказали, что они "не смогут переварить это". И там стоял один пресвитерианский проповедник, сказал: "Ну, брат, я—я не знаю, что такое с этим человеком". Понимаете? Так вот, он сказал: "Ну вот, послушайте, он…"
E-47 Why, I met his Methodist minister friends, right in New Albany, and they disagreed with him, by a hundred million miles. They said that they “couldn’t stomach that.” And a Presbyterian preacher standing there, said, “Well, brother, I—I don’t know what’s the matter with the man.” See? Now, he said, “Well, now look, he…”
E-48 Я сказал: "Вот отчего получаются католики. Вот отчего протестанты такие, какие они есть, немощное сборище ничтожеств". Понимаете? Я сказал: "Вот что это такое, потому что у них нет надежд. Они не могут построить свои надежды на этой Библии, потому что 'часть Этого — богодухновенная, часть Этого — нет'".
E-48 I said, “That’s what makes Catholics. That’s what makes the Protestants what they are, a weak bunch of nothing.” See? I said, “That’s what it is, because they have no hopes. They can’t build their hopes on this Bible, ’cause, ‘Part of It is inspired; part of It is not.’”
E-49 Тогда, неудивительно, что мусульманин… Доктор Ридхед, когда он стоял там и спросил у мусульманина, почему тот не принял воскресшего Господа Иисуса. Он сказал: "Ну, — сказал он, — дайте мне увидеть, как ваши учители осуществят ваше Слово, то, что говорил ваш Иисус, должно произойти".
E-49 Then, no wonder that Mohammedan…Dr. Reidhead, when he was standing there, and asked the Mohammedan why didn’t he accept the resurrected Lord Jesus. He said, “Well,” he said, “let me see you teachers make your Word come to pass, what your Jesus said would do.”
E-50 Он сказал: "О-о, вы ссылаетесь на Марка 16". Он говорит: "Это небогодухновенное".
E-50 He said, “Oh, you’re referring to Mark 16.” He says, “That’s not inspired.”
E-51 Тот сказал: "Что же за Книгу вы читаете?" Он сказал: "Наш Коран, каждая частица нашего Корана является богодухновенной". Это мусульманская Библия. Сказал: "Он богодухновенный. Мы верим каждому его слову. И всё, что было обещано Мухаммедом, мы можем подтвердить это на деле". Верно. Сказал: "Теперь вы—вы подтвердите эту Библию на деле". Сказал: "Теперь, если Она небогодухновенная, тогда у вас ничего нет". Понимаете? Вот вам, пожалуйста. Сказал: "У вас ничего нет, как только небольшая теория в вашем разуме". Ну что ж, тот человек совершенно прав. Пусть это идолопоклонник, пусть это язычник там; он совершенно прав.
E-51 He said, “What kind of a Book you reading?” He said, “Our Koran, every bit of our Koran is inspired.” That’s the Mohammedan Bible. Said, “It’s inspired. We believe every word of it. And everything that Mohammed promised, we can make it say so.” That’s right. Said, “Now you—you people make this Bible say so.” Said, “Now, if It ain’t inspired, then you ain’t got nothing.” See? There you are. Said, “You haven’t got a thing but a little theory in your mind.” Well, the man is exactly right. Let it be a pagan, let it be a heathen there; he is exactly right.
E-52 Но я говорю, что Она богодухновенная, и каждое Её Слово — Истина. Каждое Её Слово — Истина.
E-52 But I say It’s inspired, and every Word of It is the Truth. Every Word of It is the Truth.
E-53 И позвольте я кое-что покажу вам. Иисус Христос сказал, когда Он записал последнюю главу в этой Библии, Он сказал: "Кто добавит или отнимет от этого Слова, того удалят из Книги Жизни". Это верно? "Кто добавляет к Нему или отнимает у Него".
E-53 And let me show you something. Jesus Christ said, when He wrote the last chapter in this Bible, He said, “He that will add to, or take out of this Word, the same will be taken out of the Book of Life.” Is that right? “Who adds to It, or takes away from It.
E-54 Поэтому я верю, всем своим сердцем, что от "в начале" Бытия до "Аминь" в Откровении, вдохновлено Богом. Каждая частица этого — Истина. Ни одно Её Слово не является ошибочным. Всё это Истина. Я верю каждому Её Слову. Я не хочу отнимать или что-то добавлять. Ничего больше не нужно; мне нужно только Это. И Это именно то, что мне нужно.
E-54 Therefore I believe, with all my heart, that from “In the beginning” of Genesis, to “Amen” in Revelation, is inspired of God. It’s every bit the Truth. There’s not one Word of It wrong. It’s all the Truth. I believe every Word of It. I don’t want to take away, or add any. Don’t need no more; I just need That. And That’s just what I need.
E-55 Что думаешь об этом, Джин? Думаешь, это близко к Истине? Я верю, что Это Истина, каждое Слово Этого, поэтому мы просто верим Этому таким вот образом.
E-55 What do you think about that, Gene? You think that’s about Truth? I believe It is the Truth, every Word of It, so we just believe It that way.
E-56 Теперь, если вы возьмёте людей с ограниченным кругозором, в Америке. Посмотрите сюда друзья, где мы спорим о том, чтобы быть методистом, или баптистом, или пятидесятником, и о подтверждениях, и всех этих прочих вещах. Ежедневно умирают тысячи тысяч тех, кто никогда не слышал об Иисусе Христе. Верно. Около ста сорока тысяч человек умирают каждый день, необращённых. А мы спорим, должен ли ты заговорить на языках, или должен ли ты восклицать, или должен ли ты принадлежать к методистской, или баптистской, или пятидесятнической церкви, незначительные вещи. И мы, проповедники, обленились, лежим здесь, ничего не делаем, по всей Америке, проповедуем людям, которым уже проповедовали, опять, и опять, и опять. Это похоже на прочёсывание, и прочёсывание, и прочёсывание. Вот так. А в другой стране миллионы!
E-56 Now, if you get men with narrow vision, in America. Look here, friends, where we’re arguing about being Methodist, or Baptist, or Pentecostal, and on evidences, and all these other things. Thousands times thousands, every day, are dying, that never heard of Jesus Christ. That’s right. About a hundred and forty thousand people die every day, unconverted. And we’re arguing whether you must speak with tongues, or whether you must shout, or whether you must belong to the Methodist, or Baptist, or Pentecostal church, little old things. And us preachers, lazy, laying around here, doing nothing, around over America, preaching to people has been preached to, over and over and over. It’s like combing through, and combing through, and combing through. That’s it. And millions in the other land!
E-57 И Иисус, самым последним поручением, которое Он дал, было "идите по всему миру и проповедуйте это Евангелие всякому творению". Тогда тебе понятно, друг, почему я не могу оставаться дома? Внутри меня есть нечто такое, что раздирает меня на куски. Я—я осознаю, что необходимо что-то сделать, брат, сестра. Мы… Один я—я этого сделать не смогу. И я—я не знаю, какое…
E-57 And Jesus, the very last commission He give, was, “Go into all the world, and preach this Gospel to every creature.” Can you see then, friend, why I can’t stay home? There is just something in me, tearing me to pieces. I—I realize something has got to be done, brother, sister. We…I—I can’t do it, myself. And I—I don’t know what…
E-58 Я вижу эти миссионерские общества, и как они закрываются и терпят провал, и всё прочее, там, потому что они двинулись не с тем, с чем нужно. Туда, с богословием. Ну и вот, те люди смеются над этим. Вам нельзя ехать туда с богословием. Они даже не верят во всё это. Вы должны показать им, что Бог — это Бог. Верно.
E-58 I see these missionary societies, and how they fold up and fail, and everything else, over there, because they got the wrong thing to go with. Over there, with theology. Well, them people laughs at that. You can’t go over there with theology. They don’t even believe that stuff. You’ve got to show them that God is God. That’s right.
E-59 А что может сделать человек? Я не знаю. Но я знаю, в один из этих дней всё завершится, и протрубит труба Господа, и скажет: "Времени уже не будет".
E-59 And what can a person do? I don’t know. But I know, one of these days, it’ll all be over, and the trumpet of the Lord shall sound, and say, “Time shall be no more.”
E-60 Я размышляю о том, когда Даниил в тот день стоял там на берегу, и он увидел то видение. И сошёл Ангел, облечённый в солнце, у Него над головой радуга. Он поставил одну на землю, одну ногу на землю и другую на море, и поднял Свою голову и клялся Живущим во веки и веки, что "времени уже не будет". Понимаете? Гм! Я—я… В один из этих дней это должно произойти. Каждое Слово Этого будет именно таким, как Он сказал об Этом.
E-60 I think of when Daniel was standing there on the banks that day, and he saw that vision. And an Angel come down, clothed in the sun, a rainbow over His head. He put one, land, had one foot on the land, and one on the sea; and raised up His hand, and swore by Him that lives forever and ever, that, “Time shall be no more.” See? Hum! I—I…That’s got to happen, one of these days. Every Word of It is going to be just as He said It was.
E-61 Итак, тогда, и что тогда мне делать? Что делать вам? Понимаете? Вы ответственны, точно так же, как я ответственен. Мы все ответственны. Мы ответственны за смерть Иисуса Христа, каждый из нас, пока не примем Его личным Спасителем, затем будем трудиться для Него от всего сердца. Если Бог дал нам какое-то дело, мы его не исполняем, тогда Бог при завершении дня потребует ответа за это.
E-61 So, then, and then what am I going to do then? What are you going to do then? See? You’re responsible, just as I am responsible. We’re all responsible. We’re responsible for the death of Jesus Christ, every one of us, until we have accept Him as personal Saviour, then work for Him with all of our heart. If God has given us something to do, we fail to do it, then God will require it at the end of the day.
E-62 О-о! Итак, Боже, дай мне веру, придай мне—придай мне мужества. Ободри меня!
E-62 Oh! So, God, give me faith, give me—give me courage. Encourage me!
E-63 Я так легко впадаю в уныние, понимаете, потому что я что-то вижу, и это неправильное, и я—я не могу это исправить. Мне не нужно пытаться это делать. Просто не нужно. Точно как и спорить с тем братом по поводу его книги. Спорами вы ничего не добьётесь.
E-63 I get so easy to become discouraged, you see, because I see things and it’s wrong, and I—I can’t straighten it. There is no need of me trying to do it. There is just no need. Just like arguing with that brother about his book. You never get nothing by arguing.
E-64 Не так давно, А. Б. Ньюмс… Вы его знаете; человек, умерший на прошлой неделе. Он нападал на меня, просто выговаривал мне и прочее, по поводу Божественного исцеления. Так вот, брат Ньюмс — это хороший человек; я верю, сегодня в Славе вместе с другими святыми Бога, празднует победу.
E-64 Here not long ago, A. B. Neums…You know him; the man that died last week. He was going over me, just raking me over the coals and things, about Divine healing. Now, Brother Neums is a good man; I trust in Glory, today, with the other saints of God, shouting the victory.
E-65 Так вот, та позиция, которую он занял в отношении Божественного исцеления, для меня неважно, если каждый проповедник, папа и все остальные поднимутся и осудят Божественное исцеление, завтра я буду проповедовать Божественное исцеление. Верно. Понимаете? Почему? Это в Слове. Это Божье Слово. Это то, что сказал Бог. Это не… Я ответственен за то, что сказал Бог. И я ответственен, как служитель, за то, чтобы проповедовать сказанное Богом и называть Это Истиной.
E-65 Now, what attitude he taken towards Divine healing, I don’t care if every preacher, pope, and everything else, would raise up and condemn Divine healing, tomorrow I’ll be preaching Divine healing. That’s right. See? Because why? It’s in the Word. It’s God’s Word. It’s what God said. It ain’t…I’m responsible for what God said. And I’m responsible, as a minister, to preach what God said, and call It the Truth.
E-66 Я ездил забирать брата Бозе. Я включил радиоприёмник. Мне нравится слушать брата Ньюмса; он хороший проповедник. И я поехал послушать его. И по пути туда, о-о, он ругал Божественное исцеление как фанатизм, и бесы, и всё прочее. И он сказал: "Например, братья Босворт". Он сказал: "Когда я был… они… Я был с ними, когда они были в расцвете своих сил, когда они были молодыми людьми, просто оба дети". И сказал: "Они оба умерли ещё юношами". Сказал: "Если бы какое-то Божественное исцеление существовало, то как быть с этим?"
Я подумал: "О-о, брат Ньюмс! Ого!"
E-66 I was going over to get Brother Boze. I turned on the radio. I like to hear Brother Neums; he’s a good preacher. And I went over to hear him. And on the road over, oh, my, he was raking Divine healing, as fanaticism, and devils and everything else. And he said, “For instance, the Bosworth brothers.” He said, “When I was…they…I was with them when they was in their best, when they were young men, just both kids.” And said, “They both died, nothing but boys.” Said, “If there would be anything of Divine healing, what about that?”
I thought, “Oh, Brother Neums! My!”
E-67 Он сказал: "Эми МакФерсон умерла ещё девушкой, понимаете, просто ребёнком". А Эми была пожилой женщиной, когда умерла.
E-67 He said, “Aimee McPherson died, nothing but a girl, see, just a young kid.” And Aimee was an old woman when she died.
E-68 Итак, я подумал: "Ой-ой-ой". Ну и вот, я ехал дальше, и я подумал: "Я знаю, что он допустил такую ошибку". Поэтому подъехал туда к—к—к месту, где стоят самолёты, и я—я зашёл. Я позвонил ему. Я сказал: "Брат Ньюмс?"
Он говорит: "Да".
Я говорю: "Это брат Бранхам".
Он говорит: "Что вам угодно?"
E-68 So I thought, “Oh, my.” Well, I went on out, and I thought, “I know that he has made such a error.” So I went out to—to the—to the airplane place over there, and I—I went in. I called him up. I said, “Brother Neums?”
He said, “Yes.”
I said, “This is Brother Branham.”
He said, “What do you want?”
E-69 И я сказал: "Брат Ньюмс, сегодня утром вы допустили небольшую ошибку, которая нанесёт вам вред, если вы не будете внимательным, брат. Я верю, что вы сделали бы то же самое для меня. Но вы говорили и сказали: 'Братья Босворт умерли, когда оба были ещё совсем юными'".
Он говорит: "Они умерли".
E-69 And I said, “Brother Neums, you made a little mistake this morning, that’ll hurt you, if you don’t watch, brother. I believe you’d do the same thing for me. But you spoke and said, ‘The Bosworth brothers died when they were both young kids.’”
He said, “They did.”
E-70 Я сказал: "Брат Ньюмс, Б. Б. сейчас в Детройте, проводит собрание. А Ф. Ф., Фред Босворт — это мой управляющий". И я сказал: "Ему почти восемьдесят лет. Сейчас он в Майами". И я говорю: "Брат Ньюмс, два года назад мы проводили евангелизацию прямо здесь в Луисвилле, вместе, куда тысячи человек пришли и слушали брата Босворта". И я говорю: "Его фотоснимок обошёл тысячи человек, здесь по всей стране, и всё такое, его статьи и прочее". Я говорю: "Сегодня он живой и в наилучшем здоровье". Я говорю: "Крепкий мужчина здесь, почти восемьдесят лет, по-прежнему проповедует Евангелие; только что вернулся вместе со мной из Африки". Я говорю: "Это правда".
E-70 I said, “Brother Neums, B. B. is in Detroit now, holding a—a meeting. And F. F., Fred Bosworth, is my manager.” And I said, “He is nearly eighty years old. He is in Miami, at the time.” And I said, “Brother Neums, two years ago, we held a revival right here in Louisville, together, where thousands of people come and listened to Brother Bosworth.” And I said, “His picture goes out through thousands of people, around over the land here, and everything, his articles and things.” I said, “He is living today, and in the very best of health.” I said, “A strong man here, at nearly eighty years old, still preaching the Gospel; just returned from Africa, with me.” I said, “That’s the truth.”
E-71 Я говорю: "Брат Ньюмс, — я говорю, — я верю, что вы сделали бы то же самое для меня". Я говорю: "Ну, у вас—у вас замечательная евангелизационная проповедь здесь на радио и так далее. У вас... У вас—у вас все... и вас слушает много людей. И, брат Ньюмс, если они узнают... А они знают это, тысячи людей слушают вас, знают Босворта, сейчас". Я говорю: "Вы выдали такое заявление, это повредит вашему служению, а мы братья. Вам не следует этого делать".
Говорит: "Я исправлю это".
E-71 I said, “Brother Neums,” I said, “I believe you’d do the same thing for me.” I said, “Well, you—you’ve got a great revival message here on the radio, and so forth. You got…You—you got all the…and lots of people listening at you. And, Brother Neums, if they find out…And they know that, thousands of people is listening at you, knows Bosworth, right now.” I said, “You make such a statement as that, it’ll hurt your ministry, and we’re brothers. You shouldn’t do that.”
Said, “I’ll straighten it up.”
E-72 Так вот, видите, воевать не нужно. Бог обо всём заботится, вы понимаете. Не делайте этого. Просто любите. За зло платите добром, постоянно. Верно? Когда кто-то говорит о вас хорошее; ну что ж, будьте благодарными. Если кто-то говорит о вас плохое; всё равно благословляйте их. Конечно. Верно. Пусть… Об остальном позаботится Бог. Он есть Тот. Это верно? Он есть Тот. Итак, в конце концов, все мы должны дать ответ перед Ним.
E-72 Now, see, there’s no need of fighting. God takes care of all things, you see. Don’t do it. Just love. Return good for evil, all the time. Is that right? When anybody speaks good about you; well, be thankful. If anybody speaks bad about you; bless them anyhow. Sure. That’s right. Let…God takes care of the rest. He’s the One. Isn’t that right? He is the One. So, after all, we all got to answer to Him.
E-73 И неважно, что это, если ваш архи-враг… Если у вас вообще имеются какие-либо чувства, и злейший враг, который есть у вас, который, как вы знаете, направляется в такое место, как ад, от этого вам станет плохо.
E-73 And no matter what it is, if your arch-enemy…If you got any feeling at all, and the worst enemy you got, that you know was going to go to a place like hell, it’d make you feel bad.
E-74 Я не знаю ни одного человека, не знаю… не могу припомнить самого подлого человека в мире, сегодня, будь это Сталин там, кто бы это ни был, мне было бы неприятно узнать, что тот человек страдает среди мучений ада сегодня утром. Мне было бы неприятно узнать об этом. Конечно, мне было бы. Я молю, чтобы Бог смиловался над его погибшей душой, когда он умер, понимаете, чтобы Бог не позволил ему страдать подобным образом…?... Подумайте о человеке в мучениях ада, которые Библия изображает здесь для неверующего. Только подумайте, человеческое существо, ну, я… От этого получилось бы каменное сердце, желать, чтобы человек попал в подобное место. Я сделал бы всё, что могу, чтобы не допустить его попадания туда. Конечно, сделал бы. И мне жаль его, до глубины своего сердца, если он попал в подобное место.
E-74 I don’t know of a person, I don’t…can’t think of the lowest person in the world, today, that it was Stalin up there, whoever it was, I would hate to know that man was suffering in the torments of hell this morning. I’d hate to know it. I sure would. I pray God have mercy upon his lost soul, as he died, see, that God won’t let him suffer like that,…?…Think of a human in the torment of hell, that the Bible pictures here to the unbeliever. Just think, a human being, why, I…It’d make a stone heart to want a man to go to a place like that. I’d do everything I could to keep him out of it. I sure would. And feel sorry for him, to the depths of my heart, if he went to a place like that.
E-75 Так вот, вы видите, что брат поступает неправильно, и—и пытаетесь направить его, но если он не слушает, тогда единственное — это любить его, всё равно, и молиться за него. Это верно?
E-75 Now, you can see a brother doing wrong, and—and try to guide him, but if he won’t listen, then the only thing to do is love him, anyhow, and pray for him. Isn’t that right?
E-76 Теперь, кто из вас любит Его всем своим сердцем? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Всем своим сердцем, просто любит Господа. Это просто здорово. Теперь поддерживайте это. Просто поддерживайте это. И просто желайте любить Его ещё сильнее.
E-76 Now, how many loves Him with all your heart? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] With all your heart, just love the Lord. That’s just good. Now keep that up. Just keep that up. And just want to love Him more.
E-77 Так вот, сегодня утром, здесь в благословенном древнем Слове! О-о, это так чудно — читать этот—этот Новый Завет, Ветхий Завет, что угодно из Него. Но, 4 глава Деяний, в это утро, откуда мы хотим начать сейчас в качестве небольшого предварительного просмотра. Мы обращаемся назад. Это в то время, когда церковь только что возродили. И это то время, о котором нам хотелось бы поговорить.
E-77 Now, this morning, in the blessed old Word here! Oh, it’s such a marvelous, thing to read this—this New Testament, Old Testament, any of It. But, the 4th chapter of Acts, this morning, where we start for a little preview now. We’re going back. This is during the time that the church had just been rekindled. And this is the time that we like to speak of.
E-78 Так вот, кто-нибудь, не допустите, чтобы я говорил чересчур долго. Сразу после служения здесь у меня состоятся похороны, в Кут Чапел, сегодня в два часа пополудни, мистер Андервуд. А завтра после полудня, мистер Тинсли, наш сосед отсюда, умер вчера. И вот, восемьдесят пять лет, и поэтому завтра я буду проводить его похороны.
E-78 Now, somebody, don’t let me speak too long. I got a funeral service right immediately after the service here, at Coot’s Chapel, this afternoon at two o’clock, a Mr. Underwood. And tomorrow afternoon, a Mr. Tinsley, our neighbor here, died yesterday. And so, eighty-five years old, and so I have his funeral tomorrow.
E-79 Я только что спросил у сестры Герти, не подъедет ли она с гимном для меня, чтобы сыграть какой-нибудь, потому что, думаю, у них даже не будет песни или чего-нибудь сегодня днём, у людей, полагаю. И я спрошу у сестры Герти, не подъедет ли она сыграть для меня, сегодня днём. Может быть, мы сможем договориться на завтра, на похороны мистера Тинсли.
E-79 I just asked Sister Gertie if she’d come with the hymn for me, to play one, ’cause I don’t think they even have a song or anything for this afternoon, the people, I guess. And I’ll ask Sister Gertie if she’d come play for me, this afternoon. Maybe we can get fixed for tomorrow, for Mr. Tinsley’s funeral.
E-80 Так вот, в раннюю эпоху церкви здесь, эта первая группа людей, у них были все…
E-80 Now, in the early age of the church here, this first group of people, they had all…
E-81 Израиль как бы унижали, на протяжении годов и лет, но сейчас наступил такой момент, когда пришёл Мессия и дал им надежду, об этом Господе Иисусе. Но, начало, Его преследовали, насмехались, оплёвывали, обзывали "святоша", по-всякому, или "просто фанатик, Веельзевул, бес", и по-всякому. Но у Него была одна цель, и это было исполнить волю Бога. И независимо от того, сколько человек было против Него, Он пришёл всё равно, чтобы исполнилось Божье Слово. Это верно? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Понимаете?
E-81 Israel had been kind of beat down, for years and years, but now it had come to the place that Messiah had come and give them a hope, on this Lord Jesus. But, beginning, He was persecuted, made fun of, spit upon, called “holy-roller,” everything, or “just fanatic, Beelzebub, the devil,” and everything else. But He had one purpose, and that was to do the will of God. And regardless of how many people was against Him, still He come that the Word of God might be fulfilled. Is that right? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] See?
E-82 Теперь посмотрите на знатоков и учителей того дня. Ну, они были знатоками, превосходившими всё, что мы могли бы сегодня произвести, в отношении учёности. И в вопросе святости, ну, они заставили бы устыдиться сегодня церковь святости, когда дело касается святости. Они действительно должны были жить свято. Они жили отделённой, посвящённой жизнью. Как римо-католические священники, сегодня, вряд ли как они, потому что они в приходах. Но все эти должны были находиться в одном месте, прямо там, в храме; там были тысячи тысяч таких: отделённые, освящённые, точно как Ватикан.
E-82 Now look at the scholars and teachers of that day. Why, they were scholars beyond anything that we could produce today, as far as scholarship. And, as far as holiness, why, they would make the holiness church today feel ashamed of themselves, when it come to holiness. They really had to live holy. They lived a separated, consecrated life. Like Roman Catholic priests, today, not hardly like them, ’cause they’re out in parishes. But all these had to be in one place, right there in the temple; thousands times thousands of them in there, separated, consecrated, just like the Vatican City.
E-83 И они были знатоками Писания. Они должны были знать его полностью, просто буква за буквой, буква за буквой. И они были настолько совершенными в этом, даже закорючка на букве полностью изменила бы во всём. Они должны были "не вкушать, не притрагиваться". И даже если бы они были… Они должны были быть… В Библии сказано: "Их нашли непорочными". Так вот, это действительно знание этого, не правда ли?
E-83 And they were scholars of the Scripture. They had to know it all, just letter by letter, by letter. And they were so perfect at it, even a crook in a letter would just make a whole difference in everything. They had to “touch not, handle not.” And even if they were…They had to be…The Bible said, “They were found blameless.” Now, that’s really knowing it, isn’t it?
E-84 Все они, и, при этом, сосредоточив свои головы на одном твёрдом учении, которое им преподали, и не желая быть податливыми для Евангелия, всей Силы Божьей, они не смогли узнать Господа Иисуса Христа. Вот Он там, и во всём Писании говорилось о Его приходе, но они не распознали это, потому что у них было своё собственное богословие. "Мы церковь! И если что-то приходит, это приходит через нас. И мы правим странами и религией. И мы это, и мы то". Очень прекрасная иллюстрация католицизма сегодня. Понимаете? "Мы всё подвели под свои собственные условия".
E-84 All them, and, yet, having their heads set strong on one solid thing that they had been taught, and not willing to be flexible to the Gospel, the whole Power of God, they failed to recognize the Lord Jesus Christ. There He was, and the whole Scripture spoke of Him coming, but they failed to recognize it because they had their own theology. “We are the church! And if anything comes, it comes through us. And we rule the countries and religion. And we are this, and we are that.” Very beautiful picture of Catholicism today. See? “We have everything under our own condition.”
E-85 И затем они раскололись на мелкие "измы", такие, как фарисеи, саддукеи, разные. Фарисеи верили в духа и Ангела, воскресение. Саддукеи не верили в Ангелов, духа или воскресение. И у них… среди них были всевозможные разные секты, точно как сегодня у нас, то же самое.
E-85 And then they broke off into little isms, such as Pharisees, Sadducees, different. The Pharisees believed in spirit, and Angel, a resurrection. The Sadducees didn’t believe in Angels, spirit, or resurrection. And they had all kind of—of different sect among them, just like we have today, same thing.
E-86 И вот поднимается один человек, говорит: "Мы — великие люди". Поднялся один, как Иисус, увёл в пустыню четыреста человек; все они погибли. И затем поднимались другие, говоря, что они какие-то великие люди, и увлекали их в какие-то мелкие культы и прочее.
E-86 And here was a man raised up, said, “We’re a great person.” One raised up, as a Jesus, took four hundred men out in the wilderness; they all perished. And then others raised up, saying they were some great person, and led them off on some kind of little cults, and so forth.
E-87 И прямо в середине всего того времени в этот мир приходит настоящее, подлинное изделие Бога; настоящее. О-о, вот это да! От этого мы сразу же начали бы восклицать. Он пришел, не имея культов, не соглашаясь с культами, не соглашаясь с церковью, но исполняя одно — совершенную волю Бога, которая написана в Библии. Верно. У Него было Своё… Он знал, что сказал Отец. Он знал Писание через вдохновение. Поэтому Он держался, независимо от того, что они говорили.
E-87 And right in the midst of all that time, the real, genuine article of God come into the world; the real thing. Oh, my! That would start us rejoicing right away. He come, not having cults, not agreeing with cults, not agreeing with the church; but doing one thing, the perfect will of God that was written in the Bible. That’s right. He had His…He knew what the Father had said. He knew the Scripture, by inspiration. So He stayed, regardless of what they said.
E-88 Он сказал: "Как же, вы лицемеры!" Он сказал: "Вы делаете свои традиции такими сковывающими, и прочее подобное этому. И вы, своими традициями, вы упраздняете Слово Божье". Понимаете?
E-88 He said, “Why, you hypocrites!” He said, “You make your traditions so binding, and so forth like that. And you, by your traditions, you make the Word of God of none effect.” See?
E-89 О-о, как Он положил это под камень для рубки, каждую частицу этого, брат. Он двинулся вперёд, ничего не меняя. О-о, мне нравится Его бесстрашный подход. А вам? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Он никогда не расстраивался, ни на самую малость. Он знал, что Он ходит совершенно в воле Божьей.
E-89 Oh, how He laid it to the hewing rock, every bit of it, brother. He went right on, nothing changing. Oh, I like His fearless way. Don’t you? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Never a time that He was ever a bit upset. He knowed He walked perfectly in the will of God.
E-90 Когда бушует буря, маленькая старая лодка вот-вот утонет; Он вышел совершенно невозмутимый, поставил Свою ногу на гитов лодки. И поднял глаза, сказал: "Мир, — Отцу, — Мир". Посмотрел на океан, сказал: "Успокойся". Пошёл обратно и лёг. Волны были совершенно спокойные. Это был Он. Никогда не пугался. Никогда не возбуждался. Никогда не горячился.
E-90 When the storms a raging, the little old boat about ready to sink; He walked out just as cool as He could be, put His foot up on the brail of the boat. And looked up, said, “Peace,” to the Father, “Peace.” Looked out upon the ocean, said, “Be still.” Walked back and laid down. The waves was just as calm. That was Him. Never scared. Never excited. Never fussy.
E-91 Они сказали: "О-о, мы знаем, кто Он такой, Веельзевул. Мы знаем, что Он творит это через князя бесов".
E-91 They said, “Oh, we know who He is, Beelzebub. We know He does this by the prince of the devils.”
E-92 Он сказал: "Если сатана изгоняет сатану, тогда его царство разделилось. И если Я, перстом Божьим, изгоняю бесов, кем же изгоняют их ваши дети? Рассудите сами". Настолько невозмутимый, насколько Он мог быть. Никогда… Ну, для Него вера была подсознательной. Он просто двигался дальше, потому что Он знал, что Он исполняет совершенно волю Бога.
E-92 He said, “If Satan cast out Satan, then his kingdom is divided. And if I, by the finger of God, cast out devils, who does your children cast them out by? You be the judge.” Just as cool as He could be. Never…Why, faith was just a subconscious to Him. He just walked on, ’cause He knowed He was doing perfectly the will of God.
E-93 Когда Он исцелял больных, что говорится в Библии, причина, по которой Он исцелял больных? "Он исцелял больных, чтобы это могло исполниться". Почему? Понимаете? Почему? Верить всему, что говорит Бог, легко.
E-93 When He healed the sick, what did the Bible say, the reason He healed the sick? “He healed the sick, that it might be fulfilled.” Why? See? Why? It’s easy to believe anything God says.
E-94 Если Бог говорит: "Завтра, это, будет так жарко, что всем можно будет пойти поплавать", — мне будет нетрудно приготовить купальный костюм. Если Он сказал: "Завтра целый день будет идти дождь", — мне будет легко взять с собой зонт. Верно? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Если Бог говорит: "В следующем году будет хороший сезон, что все растения вырастут, везде", — я могу просто высадить что угодно, с доброй верой. Понимаете? Это верно? ["Аминь".] Бог говорит, что даст нам в этот вечер замечательное собрание; я—я приду даже без текста в своём разуме. Он совершит это всё равно. Это верно? ["Аминь".] Так сказал Бог! Это снимает все вопросы.
E-94 If God says, “Tomorrow, that, there’s going to be so hot, that everybody could go swimming,” it wouldn’t be hard for me to get a swimming suit ready. If He said, “It’s going to pour down rain tomorrow, all day long,” it’s easy for me to take an umbrella with me. Is that right? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] If God says, “It’s going to be a good season next year, that all the crops are going to grow, everywhere,” I can just plant anything, with good faith. See? Is that right? [“Amen.”] God says He’s going to give us a great meeting tonight; I—I’d come without even a text in my mind. He’s going to do it, anyhow. Is that right? [“Amen.”] God said so! That settles it.
E-95 Если вы страдаете, просто почти готовы умереть, и Бог сказал: "Я Господь, исцеляющий тебя". Это ничуть не поколеблет вас; просто двигайтесь вперёд. Так сказал Бог! Понимаете? Это именно та подсознательная вера, вроде того, понимаете. Просто двигайтесь вперёд, веря этому. Так сказал Бог, и это просто снимает все вопросы.
E-95 If you’re suffering, just nearly ready to die, and God said, “I am the Lord that healeth Thee.” That don’t waver you a bit; just go on. God said so! See? That’s just that unconscious faith, like, you see. Just go right on, believing it. God said so, and that just settles it.
E-96 Ну и вот, для Иисуса это было легко, потому что Он знал, что Он "пришёл в лето благоприятное", совершить Божье дело и проповедовать Божье Слово, и совершить Божьи знамения, и исполнить то, что сказал Бог, исполнится. Ну и вот, почему же церковь сегодня не может помыслить то же самое, те самые Слова, которые сказал Иисус! Понимаете?
E-96 Well, it was easy for Jesus, because He knew He “come in the acceptable year,” to do the thing of God, and to preach the Word of God, and to do the signs of God, and to fulfill what God said would come to pass. Well, why can’t the church, today, think the same thing, the very Words that Jesus said! See?
E-97 Потому что мы, некоторые, мы приходим и говорим: "О-о, дни чудес прошли. Слава Богу. Эта часть небогодухновенная. Та богодухновенная, но Эта не богодухновенная, потому что те вещи сегодня происходить не могут". Понимаете? По этой причине мы не можем двигаться дальше.
E-97 Cause, we, some, we get back and say, “Oh, the days of miracles is passed. Glory to God. This part is not inspired. That is, but This is not, ’cause them things can’t happen today.” See? That’s the reason we can’t move on.
E-98 О-о, если бы единое великое Тело Христа поднялось в любви, и почтении, понимаете, и двинулось вперёд, как одно сердце в единодушии, не сознавая веру, которая вокруг них! Брат, ты увидел бы церковь на земле, которая… Тысячелетнее Царство тут же наступило бы тогда. Оно грядёт. Оно грядёт. О-о, да. И, Божьей благодатью, мы увидим его. Я буду прямо там. Верно. Бог пообещал его. Я верю Ему, поэтому я буду прямо там, когда это произойдёт.
E-98 Oh, if one great Body of Christ would raise up in love, and respects, you see, and move right on, as one heart in one accord, unconscious of the faith that’s around them! Brother, you’d see a church on earth that would…The Millennium would set in right then. It’s a coming. It’s a coming. Oh, yes. And by God’s grace we’re going to see it. I’m going to be right there. That’s right. God has promised it. I believe Him, so I’ll be right there when it happens.
E-99 Так вот, так вот, это разбивало ученикам сердца, когда они поняли, что Он уходит. Он сказал: "Я уйду. Ещё немного, и этот мир уже не увидит Меня", — сказал Он.
E-99 Now, now, it broke the disciples’ heart when they knowed He was going away. He said, “I’ll go away. A little while, and the world won’t see Me no more,” He said.
E-100 Они сказали: "Что Он говорит? Он самый трудный для понимания Человек". Никто не понимал Его. Ну, они говорили… Своим братьям Он сказал...
Его братья сказали: "Давай сходим на праздник".
Он сказал: "Я не пойду".
E-100 They said, “What is He speaking? He is the hardest Man to understand.” Nobody understood Him. Why, they would say…He said to His brothers…
His brothers said, “Let’s go up to the feast.”
He said, “I’m not going up.”
E-101 Когда они ушли, Он говорит: "Я пойду другим путём. С ними Я не пойду". Потому что Его братья даже не верили в Него. Верно. Его собственные родственники не верили в Него. Он сказал: "Я пойду другой дорогой". Ну, они задавались вопросами, как…
E-101 When they left, He said, “I’m going up another way. I ain’t going up with them.” Cause, His brothers didn’t even believe on Him. That’s right. His own people didn’t believe on Him. He said, “I go up another way.” Why, they wondered how.
E-102 И он сказал: "Это Человек говорит загадками. Мы не можем понять".
E-102 And he said, “This Man speaks in riddles. We can’t understand.”
E-103 Дальше здесь в 17 главе, он сказал: "Вот..." Непосредственно перед Его уходом во Славу, он сказал: "Вот, сейчас Ты говоришь открыто, а не загадками или притчами, и всё такое".
E-103 Way over here in the 17th chapter, he said, “Lo…” Just before He went away into Glory, he said, “Lo, now Thou speakest plainly, and not in riddles, or in proverbs, and so forth.”
E-104 Понимаете, они говорили: "Теперь, Он сказал это?" Никодим, когда он беседовал с Ним, сказал: "Как может человек родиться заново?" Он сказал: "'Если человек не родится от воды', — все эти вещи, как это может быть?" Они не могли понять. Он сказал: "Этот человек говорит тайнами". Никто не понимал Этого. Его не понимала даже Его собственная мать.
E-104 See, they would say, “Now He said this?” Nicodemus, when he was talking with Him, said, “How could a man be born again?” He said, “‘Except a man be born of water,’ all these things, how can it be?” They couldn’t understand. He said, “That Man talks in mystery.” Nobody understood It. Even His own mother didn’t understand Him.
E-105 Он был трудным для понимания Человеком, потому что Он был от Бога, а их разум был от мира. Итак, следовательно, Он сделал это совершенно по-другому. Разум этого мира против вдохновения от Бога, ну, это глупость. Но удивительное дело, что у Него была сила совершить то, что Он сказал, Он совершит. Вот откуда это бралось. И Он мог творить дела, которые не могли творить другие мужи.
E-105 He was a hard Man to understand, because He was of God, and their mind was of the world. So, He made it altogether different, then. A mind of the world against the—the—the inspiration of God, why, it’s foolishness. But the strange thing, that He had power to do what He said He would do. That’s where it got. And He could do things that other men couldn’t do.
E-106 Итак, Он сказал: "Теперь, ещё немного, и этот мир уже не увидит Меня, но вы увидите Меня". Теперь послушайте следующее: "Но вы увидите Меня". "Вы", — с кем Он беседовал? С верующими. Верно? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Он сказал: "Вы увидите Меня. Ибо Я, — не кто-то другой, — ибо Я буду с вами, даже в вас, до…" "Кончины апостолов"? ["Нет".] Доколе? "... скончания этого мира". На всём протяжении — "Иисус Христос тот же вчера, сегодня и вовеки".
E-106 So then He said, “Now a little while, and the world won’t see Me no more, yet you shall see Me.” Now listen at this, “Yet ye shall see Me.” The “ye,” who was He talking to? Believers. Is that right? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] He said, “Ye shall see Me. For I,” not someone else, “for I will be with you, even in you, to…” “The end of the apostles”? [No.] To how long? “…the end of the world.” All the way through, “Jesus Christ the same yesterday, today, and forever.”
E-107 Так вот, "Я ухожу. Я умолю Отца; Он даст вам другого утешителя, который есть Дух Святой". "Я" — личное местоимение, это было тело. "Я ухожу. Я умолю Отца, перед Своим уходом; Отец во Мне. И Он отправит вам другого утешителя, который есть Дух Святой. Сейчас Он во Мне. Когда Он придёт, Он обличит этот мир в грехе. И те же дела, которые творю Я, будете творить вы. Теперь, Я хочу, чтобы вы шли по всему миру и проповедовали Евангелие каждому творению".
E-107 Now, “I go away. I’ll pray the Father; He’ll give you another comforter, which is the Holy Ghost.” “I,” personal pronoun, which was the body. “I go away. I pray the Father, before I go; the Father is in Me. And He’ll send you another comforter, which is the Holy Ghost. He is in Me now. When He comes, He’ll reprove the world of sin. And the very same things that I do, shall you do. Now, I want you to go into all the world and preach the Gospel to every creature.”
E-108 Евангелие — это демонстрация Силы Бога. Понимаете? Одно Еван-… Павел сказал: "Евангелие пришло не только в слове, но через силу и явление Духа Святого".
E-108 The Gospel is the demonstration of the Power of God. See? The one Gos-…Paul said, “The Gospel come not in word only, but through power and demonstration of the Holy Ghost.”
E-109 "Теперь идите по всему миру и проповедуйте Евангелие. Вот, Я с вами всегда, даже…" "До кончины апостолов"? Нет. Я имею в виду, "…до скончания—скончания этого мира". "Ещё немного, и этот мир уже не увидит Меня. Они будут критиковать Это, насмехаться над Этим, точно так же, как насмехаются сейчас", — сказал Он. "Но вы, верующие, увидите Меня; ибо Я буду с вами, даже в вас, до самого скончания этого мира". Мне хотелось бы увидеть, как кто-то вытрет это? "Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же". "Те самые дела, которые Я творю, вы будете творить также".
E-109 “Now go ye into all the world and preach the gospel. Lo, I am with you always, even…” “To the end of the apostles”? No. I mean, “…to the end—end of the world.” “A little while and the world won’t see Me no more. They’ll criticize It, make fun of It, just like they do now,” He said. “But ye, the believer, shall see Me; for I’ll be with you, even in you, all the way to the end of the world.” I’d like to see somebody rub that away? “Jesus Christ the same yesterday, today, and forever.” “The very things that I do, you’ll do also.”
E-110 Теперь, либо это правильное, либо это ошибочное. И если это правильное, Это покажет правильность этого. И я могу доказать это, прямо здесь, в это утро, что это правильное, благодатью Божьей, совершая те же дела, которые Он творил тогда.
E-110 Now that’s either right or it’s wrong. And if it’s right, It’ll make it right. And I can prove it, right here, this morning, that it is right, by God’s grace, doing the same things that He did then.
E-111 Теперь мир стоит рядом и говорит: "Ха, этот Человек лишился Своего рассудка. Он сумасшедший. Это ничто. Те люди просто возбудились". Понимаете? Потому что это мир. О-о, может, у вас известное имя, но это не имеет к тому никакого отношения. Что насчёт того, что Там наверху? Понимаете? Хорошо. Так вот, мы верим, что это то же самое.
E-111 Now the world stands by, and say, “Ha, the Man has lost His mind. He’s crazy. That ain’t nothing. Them people is just worked up.” See? Cause, that’s the world. Oh, you may have a big name, but that don’t have nothing to do with it. What about up There? See? All right. Now, we believe it to be the same.
E-112 Ученики в то время, они задавались вопросами. Они сказали: "О Господь, куда Ты идёшь? О-о, я—я… Куда, куда это Ты направляешься, и мы не можем пойти с Тобой?"
E-112 Then, the disciples, they wondered. They said, “O Lord, where goest Thou? Oh, I—I…Where, where is it You’re going, and we can’t go with You?”
E-113 И эта 14 глава святого Иоанна, Он объяснил это. Он сказал: "Я иду в дом Моего Отца, ибо Там обителей много. Я пойду и приготовлю вам место. Я приду за вами опять, однажды, и приму вас к Себе; чтобы где Я, там могли быть также и вы". И—и Он сказал: "Эти дела, что Я творю, сотворите и вы".
E-113 And this 14th chapter of Saint John, He explained it. He said, “I go to My Father’s house, for in There is many mansions. I’ll go and prepare a place for you. I’ll come again to get you, someday, and receive you unto Myself; that where I am, there ye may be also.” And—and He said, “The things that I do shall you do also.”
E-114 Фома посмотрел на Него, или, вернее, Филипп, и сказал: "Господь, покажи нам Отца. Кто—кто такой этот Отец, к которому Ты идёшь?"
E-114 Thomas looked at Him, or Philip, rather, and said, “Lord, show us the Father. Who—who is this Father You’re going to?”
E-115 Он сказал: "Ну, Я очень давно с вами. Вы не знаете Меня?" Он сказал: "Когда вы видите Меня, вы видели Отца. Отец во Мне. Верьте, что Я и Отец — одно. Или поверьте Мне по самим делам, что Отец во Мне. Это не Я творю дела; это Отец, который во Мне, творит дела".
E-115 He said, “Why, I’ve been so long with you. You don’t know Me?” He said, “When you see Me, you seen the Father. The Father is in Me. Believe that I and the Father are one. Or, believe Me for the very work’s sake, that the Father is in Me. It’s not Me that doeth the works; it’s the Father that’s in Me, doeth the works.”
E-116 Я не Святой Дух. Вы не Святой Дух. Но если есть что-либо… [Брат Бранхам показывает на одного служителя в качестве иллюстрации.—Ред.] Он не Святой Дух. Но те проповеди, которые он проповедует, не от него. Это Святой Дух в нём. Верно? [Собрание говорит: "Аминь".] Ну и вот, в один из этих дней всё это его скромное, пожилое хрупкое тело падёт, но его Святой Дух и его дух станут одно. И как тот Святой Дух воскресил Иисуса из могилы, также поднимет его тело при воскресении, вы понимаете. Так что это надежды, которые мы имеем сегодня.
E-116 I’m not the Holy Spirit. You’re not the Holy Spirit. But if there’s anything…[Brother Branham points to a minister as illustration—Ed.] He is not the Holy Spirit. But those messages he preaches was not of him. It’s the Holy Spirit in him. Is that right? [Congregation says, “Amen.”] Well, some of these days, this whole, little, old frocky frame of his is going to drop down, but his Holy Spirit and his spirit become one. And as that Holy Spirit raised Jesus from the grave, also brings his body up in the resurrection, you see. So that’s the hopes that we have today.
E-117 Итак, ну, они пребывали в унынии, и они поднялись наверх, в день Пятидесятницы. И Иисус говорил им, сказал: "Поднимитесь туда и ожидайте".
E-117 So, well, they all got discouraged, and they went up, on the Day of Pentecost. And Jesus told them, said, “Go up there and wait.”
E-118 Они видели Его после Его воскресения. Они думали: "О-о, ну и ну, это замечательно! Мы видели Его воскресшим". Даже Фома сказал: "Господь, я—я... "
E-118 They seen Him after His resurrection. They thought, “Oh, my, this is wonderful! We see Him raised up.” Even Thomas said, “Lord, I—I…”
E-119 Сначала сказал апостолам: "Я даже не буду верить этому, если не смогу вложить свою руку в Его—в Его бок".
E-119 Said to the apostles, first, “I won’t even believe it, ’less I can put my hand in His—in His side.”
E-120 И примерно в тот момент в комнате появился Иисус. Сказал: "Фома, — сказал, — подойди сюда". Сказал: "Прикоснись к Моим рукам. Вложи свою руку сюда в Мой бок". Сказал: "Пощупай Меня. У духа бывает плоть и кости, как у Меня?" Сказал: "У вас есть какая-нибудь еда?"
Они сказали: "Да, у нас есть хлеб и рыба, здесь".
E-120 And about that time, Jesus appeared in the room. Said, “Thomas,” said, “come here.” Said, “Touch My hands. Put your hand here in My side.” Said, “Feel Me. Has a spirit got flesh and bones like I got?” Said, “You got anything to eat?”
They said, “Yes, we got some bread and fish, over here.”
E-121 Сказал: "Дайте Мне немного". И Он стоял там и ел это, и проглотил это. Сказал: "Теперь, ест ли дух таким образом, как Я ел на ваших глазах?"
E-121 Said, “Give me some of it.” And He stood there and eat it, and swallowed it. Said, “Now, does a spirit eat the way you see Me eat?”
E-122 Фома сказал: "О-о, это не только мой Господь, но Он мой Бог". Он сказал: "Господь мой и Бог мой!"
E-122 Thomas said, “Oh, it’s not only my Lord, but He’s my God.” He said, “My Lord and my God!”
E-123 Он сказал: "Так вот, Фома, потому что ты пощупал Меня, и ты увидел Меня, и ты прикоснулся ко Мне, и всё прочее, ты веришь". Он сказал: "Насколько же лучше вера тех, кто никогда не видел Меня и, тем не менее, верит Мне". Понимаете?
E-123 He said, “Now, Thomas, because you’ve felt me, and you’ve seen Me, and you’ve handled Me, and everything, you believe.” He said, “How much better is their faith who never has seen Me and yet believe Me.” See?
E-124 Он сказал: "Теперь выйдите сюда". Он вышел. Он сказал: "Теперь, вот, Я пошлю обетование Отца на вас". Сказал: "Но ожидайте в городе Иерусалиме до тех пор, пока не облечётесь Силой Свыше".
E-124 He said, “Now come out here.” He went out. He said, “Now, behold, I send the promise of the Father upon you.” Said, “But tarry ye in the city of Jerusalem, until you’re endued with Power from on High.”
E-125 Он сказал: "Теперь Я хочу, чтобы вы шли по всему миру и проповедовали Евангелие; по всему миру и проповедовали Евангелие каждому творению". Это верно? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Он сказал: "Уверовавших будут сопровождать сии знамения: во Имя Моё будут изгонять бесов, будут говорить новыми языками, будут брать змей, будут пить смертоносное, если возложат руки на больных, те выздоровеют". И когда Он сделал это, Он—Он дал им их последнее поручение.
E-125 He said, “Now I want you to go into all the world, and preach the Gospel; all the world, and preach the Gospel to every creature.” Is that right? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] He said, “These signs shall follow them that believe; in My Name they shall cast out devils; they’ll speak with new tongues; they’ll take up serpents; they’ll drink deadly things; if they lay hands on the sick, they shall recover.” And when He did that, He—He give them their last commission.
E-126 Каким было первое поручение, которое Он дал Своим апостолам? Вы хотели бы, чтобы я зачитал это там? Оно находится в—в 10 главе Матфея. Иисус отправляет Своих учеников с поручением. Он сказал: "Идите, исцеляйте больных, очищайте прокажённых, воскрешайте умерших, изгоняйте бесов; даром получили, даром давайте". Матфея, 10 глава. Это верно? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Это было Его первое поручение Его апостолам.
Его последнее поручение апостолам.
E-126 What was the first commission He ever give to His apostles? You like me to read it to you? It’s found in the—in the 10th chapter of Matthew. Jesus commissioned His disciples. He said, “Go out, heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils; as freely as you have received, freely give.” Matthew the 10th chapter. Is that right? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] That’s His first commission to His apostles.
His last commission to the apostles…
E-127 Теперь, это были не только апостолы. Они избрали семьдесят. Это верно? Было избрано семьдесят. И Он дал всем семидесяти, отправил их по двое, два и два. Он сказал: "Исцеляйте больных, очищайте прокажённых, воскрешайте умерших, изгоняйте бесов; даром получили, даром давайте. Не берите деньги, и много смен одежды, и большой чемодан, но просто отправляйтесь в путь". Сказал: "Ибо трудящийся достоин своей оплаты. Не заграждайте у вола, который молотит зерно". Сказал: "Идите". И тогда они пошли и проповедовали. Это было Его первое повеление.
E-127 That wasn’t only the apostles, now. They chose seventy. That right? Seventy had been chosen. And He give the whole seventy, sent them by two’s, two and two. He said, “Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils; as freely you receive, freely give. Don’t take no money, and a whole lot of changes of clothes, and a big suitcase, but just take off.” Said, “For the laborer is worthy of his hire. Don’t muzzle the ox that tramps out the corn.” Said, “Go ahead.” And then they went out and preached. That was His first commission.
E-128 Затем, Его последним повелением было: "Идите по всему миру…" Так вот, если Его первым повелением было "исцелять больных и изгонять бесов", то как вы попытаетесь отрезать последнее повеление, которое на самом деле важнее первого повеления? Первое повеление было дано до того, как Иисус стал прославлен, до совершения Искупления. И если по другую сторону от Искупления было Божественное исцеление, и Искупление говорит о Божественном исцелении, то как мы можем отвергать это по эту сторону от Искупления? Этого делать нельзя. Этого нельзя делать. Это просто не должно отвергаться. Это Божье Слово.
E-128 Then, His last commission was, “Go ye into all the world…” Now, if His first commission was to “heal the sick and cast out devils,” how you going to try to cut off the last commission, which is really more important than the first commission? The first commission was given before Jesus was ever glorified, before the Atonement was ever made. And if Divine healing was the other side of the Atonement, and the Atonement speaking of Divine healing, how can we deny it on this side of the Atonement? Can’t do it. Can’t do it. It just isn’t to be denied. It’s the Word of God.
E-129 И каждый раз, при любом пробуждении, в любую эпоху, когда у них было пробуждение, у них в этом было Божественное исцеление и чудеса. Через Муди, через Сэнки, через Уэсли, через Нокса, через Кальвина, у всех, у каждого были знамения и чудеса. Но этот мир остудил, понимаете. Это остыло тогда, тоже. Но через них началось пробуждение. Посмотрите на Джона Уэсли. Поговорите о чудесах! Мартин Лютер!
E-129 And every time, through any revival, any age that they ever had a revival, they had Divine healing and miracles in it. Through Moody, through Sankey, through Wesley, through Knox, through Calvin, all, every one had signs and wonders. But the world has cooled off, see. It was cooled off then, too. But they started a revival. Look at John Wesley. Talk about miracles! Martin Luther!
E-130 Даже великие мужи, даже такие, как президенты, как Авраам Линкольн, Джордж Вашингтон, все они! Перед Валлей-Фордж, Джордж Вашингтон молился, пока его бока не промокли, вот досюда, стоял в снегу. На следующий день его мундир прошили три мушкетные—мушкетные пули и не коснулись его. Понимаете?
E-130 Even great men, even like presidents, like Abraham Lincoln, George Washington, all of them! Before Valley Forge, George Washington prayed till his sides was wet, plumb up here, standing in the snow. The next day, three musket—musket bullets went right through his coat and never touched him. See?
E-131 Ну, это были чудеса на всём протяжении, да, господа, всё время. Бог — это творящий чудеса. И все, кто верит Ему, кто родился от Него, имеет тот же разум, что был в Боге, находится в человеке, потому что он сын Бога. И он не может поступать иначе, как верить в великое и могущественное, Сверхъестественное, потому что он часть того Сверхъестественного.
E-131 Why, it’s been miracles all along, yes, sir, all the time. God is a miracle worker. And all believes Him, that’s born of Him, has the same mind that was in God; is in the man, for he’s a son of God. And he can’t do nothing else but believe the great and powerful, the Supernatural, because he is a part of that Supernatural.
E-132 Посмотрите на Бога, даже до того, как в воздухе появился атом, до того, как что-то появилось, и не было ничего, только Бог везде. Он наполнял всё пространство и всё время. Он говорил: "Да будет", — и это было. Этот мир, в котором мы живём, это лишь одно из изречённых и материализовавшихся Божьих Слов. Теперь, если вы Его часть, вы должны верить этому. Но если вы не верите этому, это показывает, что вы так и не стали Его частью.
E-132 Look at God, before there even was an atom in the air, before there was anything, and nothing but God everywhere. He filled all space and all time. He said, “Let there be,” and it was. This world that we live on, is just one of God’s Words speaking out and materialized. Now, if you’re a part of Him, you have to believe that. But if you don’t believe it, it shows you never become a part of Him.
E-133 Послушайте. Спасённый — это не тот, кто желает стать спасённым. Это тот, кто спасён по Божьему выбору. Исав тоже хотел спастись. Он горько плакал и не смог найти места для покаяния. Он хотел спастись. Это не потому, что вы хотите спастись. Бог сказал: "Я ожесточил тех, кого Я желал ожесточить. Я смилуюсь над тем, кого хочу помиловать". Верно. Он сказал: "Ещё до того, как родился Исав или Иаков, тот или другой, не различавшие добро и зло, — сказал Бог, — Иакова Я возлюбил, а Исава возненавидел". И Исав попытался уладить отношения с Богом и не смог. Фараон попытался уладить отношения с Богом и не смог. Так что это не вы, не то, чего вы хотите. Это то, что определил совершить вам Бог. Верно.
E-133 Listen. It’s not him that wants to get saved, that’s saved. It’s him that’s saved by God’s choice. Esau wanted to get saved, too. He wept bitterly, and couldn’t find no place to repent. He wanted to get saved. It ain’t ’cause you want to get saved. God said, “I’ve hardened who I will harden. I have mercy on whom I want to have mercy.” That’s right. He said, “Before Esau or Jacob, either, was born, not knowing right and wrong,” God said, “I love Jacob and hate Esau.’” And Esau tried to get right with God, and couldn’t. Pharaoh tried to get right with God, and couldn’t do it. So, it’s not you, not what you want. It’s what God has ordained for you to do. That’s right.
E-134 Павел сказал, там в 9 главе Римлянам: "Разве горшечник не властен над глиной, изготовить сосуд в чести или сосуд в бесчестии, чтобы явить Свою славу тем, кого Он почтил?" Вы не знали этого, не так ли? Это то, что говорится в Писании.
E-134 Paul said, in the 9th chapter of Romans there, “Hasn’t the potter got power over the clay, to make an honored vessel or a dishonored vessel, to show His glory to those who He has honored?” You didn’t know that, did you? That’s what the Scripture says.
E-135 Фараон сделал для покаяния всё от себя зависевшее. Он был добросердечным. Он сказал: "Конечно же, я отпущу вас. Ступайте".
E-135 Pharaoh tried his best to repent. He was kindhearted. He said, “Sure, I’ll let you go. Go on.”
E-136 Бог сказал: "Нет, вы не пойдёте. Я ожесточу его сердце, чтобы вы не смогли это сделать". Потому что должно было исполниться Божье Слово. [Брат Бранхам похлопывает по своей Библии.—Ред.]
E-136 God said, “No, you ain’t. I’m going to harden his heart so you can’t do it.” Cause, God’s Word has to be fulfilled. [Brother Branham pats on his Bible—Ed.]
E-137 И если мы живём в нынешний день, когда формальности и прочие подорвали церковь, откололи; ну, это исполнение Божьего Слова. Так же точно, как Бог сказал: "Уверовавших будут сопровождать эти знамения"; так же точно, как Бог сказал, что эти церкви будут такими, какие они сейчас, Бог также сказал, что эта оппозиция столкнётся с этим. Поэтому, тот же Бог, который предназначил знамения и чудеса, предназначил, что эти будут преследовать Это. Так что вот вам, пожалуйста. Если вы на противоположной стороне, мне жаль. И я не хочу, чтобы вы были такими, но, возможно, вы не можете иначе. Понимаете? Может, Бог устроил это таким вот образом.
E-137 And if we’re living in this day, when formalities and things has broken the church down, broke away; why, it’s God’s Word being fulfilled. As sure as God said, “These signs would follow them that believe;” as sure as God said these churches would be like they are now, God also said this opposition would meet it. So, the same God that ordained signs and wonders, ordained that these should be persecuting against It. So there you are. If you’re on the other side, I feel sorry. And I want you not to be that way, but maybe you can’t help it. See? God might have fixed it that way.
E-138 Я спрашивал у вас, некоторое время назад, перед тем, как я сказал это, кто из вас любит Господа? И обнаружил, что все вы были христианами, во-первых. Понимаете? Потому что вы не можете быть христианином… Это не для внешних, для мира. Это для Господнего народа.
E-138 I asked you, a while ago, before I said this, how many of you love the Lord? And find out, you was all Christians, to begin with. See? Cause, you cannot be a Christian…This is not for the outside, world. This is for people of the Lord.
E-139 Вы не сможете быть христианином, если Бог не изберёт вас. "Никто не сможет прийти ко Мне, если не привлечёт его Мой Отец. И всем, кто приходит, тогда Я дам ему вечную Жизнь и в последний день воскрешу его". Бог предопределил это, предузнал это. Прежде начала этого мира, Он сказал, что Он предназначил нас во Христе как сыновей Бога—Бога, до того, как начался этот мир". Мы должны быть…
E-139 You can’t be a Christian, ’less God chooses you. “No man can come to Me, except My Father draws him. And all that comes, then I’ll give Him everlasting Life, and raise him up at the last day.” God foreordained it, foreknowed it. Before the world ever began, He said He predestinated us in Christ, as sons of God—of God, before the world ever started.” We got to be.
E-140 И раз вы повернулись спиной, и вы видели людей, которые говорили с ними; они не захотели слушать Это. Они задирали свой нос при виде Этого. Хотя, может быть, служители, может быть, проповедники Евангелия, может быть, те, что, по вашему мнению, были известными христианами, но даже не спасены. Это верно. Даже не спасены.
E-140 And because you’ve turned your back, and you seen people who have talked to them; they wouldn’t listen to It. They turn their nose up at It. Yet, maybe ministers, maybe preachers of the Gospel, maybe what you would think was renown Christians, but not even saved. That’s right. Not even saved.
E-141 Посмотрите на тех фарисеев тогда в прошлом, такие религиозные, и набожные, и чистые, и святые насколько возможно, и вот такие сосредоточенные на Писании люди. А Иисус сказал: "Вы от своего отца дьявола". Понимаете?
E-141 Look at those Pharisees back there, just as religious, and pious, and clean, and holy as they could be, and Scripture-minded men like that. And Jesus said, “You’re of your father the devil.” See?
E-142 Друг, в Библии есть вещи, о которых церковь ничего не знает. Верно. Понимаете? И вы иной раз задаётесь вопросами, как эти вещи: "Почему в Библии говорится вот это? Почему Иисус сказал…?"
E-142 There is things in the Bible that the church don’t know nothing about, friend. Right. See? And you wonder sometime, how these things, “Why does the Bible say this? Why did Jesus say…?
E-143 Пётр сказал: "Покайтесь, и да крестится каждый из вас во Имя Иисуса Христа, и вы получите дар Духа Святого". И вот у нас здесь люди у алтаря, ожидающие этого и ожидающие того, когда это лишило бы Слово Божье силы воздействия. Бог должен позаботиться о Своём Слове. И мгновение, когда вы соответствуете Его требованиям, Бог вот настолько быстро ответит на Своё Слово. [Брат Бранхам один раз щёлкнул пальцами.—Ред.] Верно. Потому что, Он прямо там, ожидает этого.
E-143 Peter said, “Repent, and be baptized every one of you in the Name of Jesus Christ, and you shall receive the gift of the Holy Ghost.” And here we have people up at the altar, tarrying for this and tarrying for that, when that would made God’s Word of none effect. God has got to take care of His Word. And the minute you meet His requirement, God will answer His Word that quick. [Brother Branham snaps his finger once—Ed.] Right. Cause, He is there to wait for it.
E-144 Но вы видите, как люди говорят: "О-о, если мы не восклицаем, или если мы не заговорим на языках, если мы не будем танцевать в Духе". Все те вещи хороши. Они хороши, но к спасению они не имеют никакого отношения; никакого.
E-144 But you see people saying, “Oh, unless we shout, or unless we speak with tongues, ’less we dance in the Spirit.” All those things are all right. They’re all right, but they have nothing to do pertaining to salvation; not a thing.
E-145 Потому что как только вы покаялись в своих грехах, если поистине Бог обличил вас, и вы покаялись и крестились во Имя Иисуса Христа, Бог обязан дать вам Духа Святого прямо тогда, верно, потому что так сказано в Его Слове. И Он не может…
E-145 Cause, as soon as you repent of your sins, if truly God has convicted you, and you’ve repented and been baptized in Jesus Christ’s Name, God is under obligation to give you the Holy Spirit right then, right, ’cause His Word said so. And He can’t…
E-146 Это совсем не Божья часть. Это ваша часть, потому что людей неправильно научили. Каждый раз, когда они приходят, возникает что-то небольшое, они говорят: " Это есть Он. Это есть Он". О-о, ну и ну! Это не эти плотские проявления; они — атрибуты Святого Духа.
E-146 It’s nothing on God’s part. It’s your part, because people has been mistaught. Each time they come along, get a little something started, they say, “This is It. This is It.” Oh, my! It isn’t these fleshly demonstrations; they are attributes of the Holy Spirit.
E-147 Но получить Святого Духа — это получить Личность, Христа, тогда в жизни произойдут эти прочие вещи.
E-147 But, receive the Holy Spirit, is to receive a Person, Christ, then these other things take place in the life.
E-148 Мы видели, как люди восклицают и живут какой угодно жизнью. Мы видели, что люди говорят на языках и делают то же самое. Мы видели, что люди выходят и молятся за больных, и те исцеляются; и делают, живут какой угодно жизнью. Иисус сказал: "Многие придут ко Мне и скажут: 'Господь, разве я не пророчествовал в Твоё Имя, проповедовал? Разве я не изгонял бесов во Имя Твоё?' 'Да'. 'Разве я не творил эти могущественные дела?' 'Да'. Он скажет: 'Ну что ж, тогда, отойдите от Меня, делающие беззаконие. Я даже не знал вас ".
E-148 We’ve seen people shout, and live all kinds of life. We’ve seen people speak in tongues, and do the same. We’ve seen people go out and pray for the sick, and they’d be healed; and do, live any kind of a life. Jesus said, “Many will come to Me and say, ‘Lord, have not I prophesied in Your Name, preached? Have not I cast out devils in Your Name?’ ‘Yes.’ ‘Have not I done these mighty works?’ ‘Yes.’ He’ll say, ‘Well, then, depart from Me, you workers of iniquity. I didn’t even know you.’”
E-149 "Не от желающего или подвизающегося, это от Бога милующего", — сказано в Библии. Он сказал: "Не говорил ли Я Моисею: 'Кого хочу помиловать — помилую, а кого хочу ожесточить — ожесточу?" Павел сказал: "Никто… Ну, вы тогда скажете: 'Как же Он сможет обнаружить вину? Если Он предназначал тебя к Вечному уничтожению, как Он сможет обнаружить вину? " Сказал: "О человек, может ли изделие, которое изготовили, сказать Тому, Кто сделал его таким? Не может этого сделать".
E-149 “It ain’t him that willeth, or him that runneth, it’s the God that had mercy,” the Bible said. He said, “Didn’t I say to Moses, ‘I have mercy on whom I will have mercy, and I harden who I will harden’?” Paul said, “No man…Well, you say then, ‘How can He find fault? If He predestinated you to Eternal destruction, how can He find fault?’” Said, “Oh, man, can the thing that’s made, say to Him that maketh him thus? Can’t do it.”
E-150 Поэтому вы видите людей, с которыми вы не можете поговорить, и просто не станут слушать; и не послушают Писания, и верят, что наполовину Оно правильное и наполовину Оно неправильное, и при этом говорят, что они исполняют вот это.
Вы скажете: "Могут ли это быть служители".
E-150 So you see people that you can’t talk to, and just won’t listen; and won’t listen to the Scriptures, and believing half of It’s right and half of It’s wrong, and yet they do this.
You say, “Could that be ministers?”
E-151 Так говорится в Библии. Сказано: "Мужи древности, предназначенные к этому осуждению, взять Божью благодать и обратить Это в распутство". Что такое распутство? Знать Истину и не ходить в Ней!
E-151 The Bible said so. Said, “Men of old, was foreordained to this condemnation, to take the grace of God and turn It to lasciviousness.” What is lasciviousness? Knowing Truth and won’t walk in It!
E-152 В Ней сказано: "Когда кому-то представили Истину, он произвольно отворачивается от Неё, он игнорирует Её; для того человека уже не осталось Жертвы за грех". Почему? Внутри него нечем верить. Вам понятно, что я имею в виду?
E-152 It said, “When the Truth has been presented to somebody, he wilfully turns away from It, he ignores It; there is no more Sacrifice for sin, left for that person.” Why? There is nothing in him, to believe. Do you get what I mean?
E-153 Послушайте. Как вы сможете накормить ягнёнка помоями? Он не станет это есть. Верно. Он не станет это есть, потому что это ягнёнок. Но свинья будет это есть. Понятно, что я имею в виду? Потому что она по натуре свинья.
E-153 Looky here. How could you feed a lamb, slop? He wouldn’t eat it. That’s right. He wouldn’t eat it, because he’s a lamb. But a pig will eat it. See what I mean? Because, he’s a pig, by nature.
E-154 И все, кого предназначили к вечной Жизни, услышат Истину и поверят Истине и придут к Истине. Но те, кто будет ходить в церковь и будет таким же набожным, как и остальные, однако не примет Истину, потому что внутри них нет ничего, что соединилось бы с Ней. Они не могут поверить в Сверхъестественное, потому что здесь внутри нет Сверхъестественного, что смешалось бы со Сверхъестественным. Вот вам, пожалуйста. Понятно, что я имею в виду? Нет ничего сверхъест-…
E-154 And all that’s ordained to everlasting Life, will hear the Truth and believe the Truth, and come to the Truth. But those who’ll go to church and be just as pious as the rest of them, yet won’t receive the Truth, because there is nothing in them to blend with It. They can’t believe the Supernatural, for there’s no Supernatural in here to blend with the Supernatural. There you are. See what I mean? There is nothing supernat-…
E-155 Вижу, что у одной дамы сегодня утром там лежит маленький больной ребёнок. Я видел, как она выходила из автомобиля, когда я переходил улицу. Что-то, наверное, она услышала радиопередачу или что-то такое. Она знала, что мы будем молиться за больных. Нечто глубоко в её сердце говорит: "Возьми ребёнка в церковь". Она подчинилась этому. Это правильно, понимаете.
E-155 I see a lady has got a little sick baby laying there this morning. I seen her getting out of the car, when I crossed the street. Something, she probably heard the radio broadcast or something. She knew we was going to pray for the sick. Something down in her heart says, “Take the baby to church.” She obeyed that. That’s right, see.
E-156 Потому что нечто там внутри говорит: "Это правильное". Понимаете, что я имею в виду? Откуда же это пришло?
E-156 For there is something in there, says, “It’s right.” See what I mean? Where did it come from?
E-157 Каждая мысль, каждая вещь, которая есть у вас, откуда-то приходит. У неё должно быть начало. Верно? О-о, вот это да! Мне это нравится. У этого должно быть начало. И поэтому, откуда же взялся источник? [Брат Бранхам три раза ударил по кафедре.—Ред.] Понимаете? Он возник во Славе, вихрем прошёл по Ангельским сферам. Стремительно спустились Божьи посланники, сказали: "Вот это есть Оно". Он смотрел в Слово. Откуда Это пришло? Оттуда.
E-157 Every thought, every thing that you have, comes from somewhere. It’s got to have a beginning. Is that right? Oh, my! I love this. It’s got to have a beginning. And so where did the origination start from? [Brother Branham knocks on the pulpit three times—Ed.] See? It started in Glory, whirled around through the Angelic realms. The messengers of God has swept down, said, “This is It.” He looked at the Word. Where did It come from? From There.
E-158 И Там, та часть наверху вон Там, находится также здесь внутри, говорит: "Это правильное!"
E-158 And There, that part up There, is in here also, says, “It’s right!”.
E-159 Это точно как если бы я хотел позвонить в Калифорнию. Первым делом, я взял бы свой приёмник, набрал оператора. "Центральный узел?"
"Да".
E-159 It’s like if I want to call California. The first thing, I’d take down my receiver, dial the operator. “Central?”
“Yes.”
E-160 "Соедините меня с Таким-то, в Калифорнии". Я должен пройти через центральный узел. Понимаете, что я имею в виду? От моего дома к центральному узлу; от центрального узла через всю страну. Вот так.
E-160 “Dial me So-and-so, in California.” I have to go through central. See what I mean? From my house, out to central; from central, across the nation. That’s it.
E-161 "О чём бы вы ни попросили у Отца во Имя Моё, Я сделаю это". Первое, о чём вы знаете, мы должны пройти через Центральный Узел. Первым делом вы должны перевернуть Страницы, посмотреть, существует ли такое место. Верно? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] И вы находите это место, тогда вы опускаетесь на колени и говорите: "Отец!"
"Да?"
"Во Имя Иисуса, дай мне вот это". Вот вам, пожалуйста.
E-161 “Whatever you ask the Father in My Name, I’ll do it.” The first thing you know, we have to go through Central. First thing, you have to dial the Pages, to see if there is such a place. Is that right? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] And you get the place, then you take down and say, “Father!”
“Yes?”
“In Jesus’ Name, give me this.” There it is.
E-162 "Конечно, Мой сын! Соединяю это". Контакт пройдёт вихрем по линии, Божье Слово, проявившееся. Конечно, это оно. Вот насколько простая Библия, верующие, спасение, исцеление. Всё, что было обещано Богом, находится Там. Это ваше. Просто попросите об этом. Всё, ради чего Он умер, принадлежит вам.
E-162 “Certainly, My son! Plug it in.” The feeler come whirling back down through the line, God’s Word made manifest. Sure, it is. That’s just how simple the Bible is, the believers is, salvation is, healing is. Everything that God promised is There. It’s yours. Just ask for it. Anything that He died for, belongs to you.
E-163 Вот оно, всё, и как мы любим это! Разве это не питание для вашей души? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] И каждый раз, когда мы верим, то небольшое пятнышко там внутри становится всё крупнее, крупнее, крупнее, разрастается, пока, через некоторое время, оно просто становится, вы верите всем вещам. И когда все вещи начинают приходить, начинает любовь, она приходит; сомнение, ненависть, злоба, страх просто вот так вылетает. Это просто расширяется, просто становится таким большим, что просто разрывает этот небольшой старый панцирь. Понимаете, что я имею в виду? Весь этот мир очищен. Мы ежедневно возрастаем в Божьей благодати.
E-163 There it is, the whole thing, and how we love it! Isn’t it food to your soul? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] And every time we believe, that little speck in there just gets bigger, bigger, bigger, swells out, till, after a while, it just becomes, you believe all things. And as all things begin to come in, love begin, it comes in; doubt, hatred, malice, fear, just flies out, like that. It just spreads out, just gets so big, till it just bursts the little old shell out. See what I mean? All the world is purged. We grow daily in the grace of God.
E-164 Теперь обратите внимание на тех людей, они могут сидеть и говорить: "Ну, я принимаю Господа". Вы верите им в этом на слово. Я тоже поверил бы. Я не могу судить. Судит Бог. Но за десять лет с нынешнего момента, они не продвинулись ни на самую малость; просто остаются прямо на том же старом месте. Понимаете?
E-164 Now you notice those people, they can sit and say, “Well, I accept the Lord.” You take their word for it. I would, too. I can’t judge. God does. But in ten years from now, they’ve never progressed a bit; just staying right in the same old place. See?
E-165 Мы ежедневно растём. Каждый день наше сердце алчет, постоянно двигается дальше. Внутри вас нечто растёт. Аминь. Вы становитесь крупнее, расширяетесь, можете принять больше…?... Павел сказал: "Когда вы…" Рассказал коринфской церкви, сказал: "Вы мужаете, растёте. Но когда вам стоило бы быть учителями, вы по-прежнему младенцы, нуждающиеся в обучении". Это верно? Тогда как вам стоило бы быть учителями; Нечто там внутри возрастает, выталкивает, становится всё крупнее. Святой Дух, возрастающий.
E-165 We grow daily. Each day our heart hungers, keeps moving on. There is something growing inside of you. Amen. You get bigger, spread out, can take more…?…Paul said, “When you…” Told the Corinthian church, said, “You’re maturing, growing. But when you ought to be teachers, you’re still babes needing teaching.” Is that right? When, you ought to be teachers; Something in there, growing out, pushing out, making bigger. The Holy Spirit, growing.
E-166 Новое Рождение! Если рождение родилось снаружи, изнутри наружу, ребёнок, он растёт, если он живёт. Если же нет, он остаётся. Это верно? Ну и вот, когда Рождение внутри, то не должно ли это расти? Христос в вашем сердце должен ежедневно расти, становиться всё крупнее, сильнее, лучше понимать различные вещи, прощая, идя дальше, как шёл бы Бог, "пока не сформируется внутри вас Христос, надежда Славы".
E-166 The new Birth! If a birth is born from the outside, from the inside out, the child, it grows if it lives. If it doesn’t, it remains. Is that right? Well, when a Birth is on the inside, shouldn’t it grow? The Christ in your heart ought to be growing daily, getting bigger, more powerful, understanding things better, forgiving, walking on as God would, “till Christ be formed in you, the hope of Glory.”
E-167 Мы должны состязаться со слабыми, пока они не возмужают полностью во Христе Иисусе. Тогда они хорошие воины. Тогда они облекутся во всеоружение. Говорите о них; не ранит их. Смейтесь над ними, насмехайтесь над ними; они не обращают на это внимания. У них есть одно; они просто настолько велики, о-о, просто настолько исполнены Славой. Единственное, что вам нужно — сбросить это старое одеяние из плоти и просто уйти прямо во Славу. Понимаете?
E-167 We must contend with the weak until they are fully matured in Christ Jesus. Then they’re good soldiers. Then they’ve got on the full armor. Talk about them; don’t hurt them. Laugh at them, make fun of them; they don’t pay no attention to it. They got one thing; they’re just so big, my, just so full of Glory. The only thing you have to drop is this old robe of flesh, and just go right on to Glory. See?
E-168 Кто-то говорит: "Вы знаете, что кто-то сказал, что вы лицемерка, миссис Джонс?"
"Сказал? Ну что ж, пусть Бог благословит их".
E-168 Somebody say, “You know, somebody said you was a hypocrite, Mrs. Jones?”
“Did? Well, God bless them.”
E-169 "Вы знаете, что в той церкви происходят определённые события, которым не следовало бы происходить?"
"Ну что ж, я буду молиться об этом". Понимаете? Большой!
E-169 “Do you know a certain-certain things is going on at that church, oughtn’t to be going?”
“Well, I’ll pray for it.” See? Big!
E-170 О-о, если вы маленькие, тогда вы скажете: "О-о, происходят? Дайте-ка я встряну. К какой стороне я должен примкнуть? Понимаете? Вот где вы попадаете в беду. Вот где вы не можете возмужать.
E-170 Oh, if you’re little, then you say, “Oh, it is? Let me get in. Which side must I join? See? There is where you get in trouble. That’s where you can’t mature.
E-171 Но когда вы становитесь достаточно крупными, вполне большими, вы понимаете, поднявшимися. Не только поднявшимися, но выросшими. Христос, растущий в вас, перерастающий злобу, удаляющий её из вас; выталкивает это. По мере того, как Бог приходит, просто выталкивает это наружу. Вы говорите: "О-о, насколько это мелко, насколько это по-детски, насколько это по-ребячески — спорить и горячиться". Но, первое, что вы узнаёте, Это просто вырастает выше этого. Для этого уже нет места. "О-о, раньше мне было неприятно видеть это и неприятно то. Но, знаешь, я просто стал таким, что уже не обращаю на это внимания". Вы растёте. Так точно.
E-171 But when you get big enough, large enough, you see, swelled out. Not only swelled out, but growed out. Christ growing in you, growing out malice, taking it out of you; push it out. As God comes in, just pushes out. You say, “Oh, how little, how juvenile it is, how much kids it is, to argue and fuss.” But, first thing you know, That just grows on over top of it. Ain’t got no more room for it. “Oh, I used to hate to see this, and hate that. But, you know, I just got so I just don’t pay any attention to it no more.” You’re growing. Yes, sir.
E-172 Вы знаете, когда вы юные, утверждают, что вы, когда растёте, испытываете боли роста. Вы знаете, что я имею в виду. Это означает, что вы становитесь всё крупнее, немного. Вы знаете, вы ощущаете, у вас в руках будет чувствоваться боль. И у вас будет чувствоваться боль в ногах, когда вы растёте, дети. Это было у меня. Я постоянно становился всё крупнее. О-о, вот это да!
E-172 You know, when you’re young, they claim you have growing pains when you’re growing. You know what I mean. It means you’re getting bigger, a little. You know, you take, your arms will hurt. And your legs will hurt, when you’re growing, kids. I had it. I was getting bigger all the time. Oh, my!
E-173 Иной раз мы испытываем боли роста, когда мы становимся мужчинами и женщинами, когда мы рождаемся в Божье Царство, Христа. Но, в чём дело в этом, бывает больно; то, что в Этом, от Этого вы становитесь радостными и счастливыми. Это боли роста. Вы выходите на улицу, становитесь крупнее, становитесь более крупным человеком сейчас, чем были раньше. Вы можете смотреть поверх вещей.
E-173 Sometimes we have growing pains when we get to be men and women, when we’re born in the Kingdom of God, Christ. But, the thing about that, it hurts; the thing about This, It just makes you joyful and happy. It’s growing pains. You’re going out, getting bigger, getting to be a bigger man now, what you used to be. You can look over things.
E-174 Не то, что у вас просто стали шире плечи; в этом это ничего не значит. Но вы шире вот здесь внутри, понимаете, не здесь. Внутри здесь, вот где вам полагается стать шире, стать крупнее, в своём сердце, внутри. Когда в сердце входит Христос, тогда Он входит в уста, тогда Он входит в глаза. Он входит в разум.
E-174 Not you just got wider shoulders; that don’t mean nothing about it. But you’re wider in here, see, not across here. In here, here is where you’re supposed to spread out, get bigger, in your heart, on the inside. When Christ comes into the heart, then He comes into the mouth, then He comes into the eyes. He comes into the mind.
E-175 Он входит в уста. Он вынуждает вас разговаривать иначе. Вы разговариваете не так, как говорили раньше. В ваши уста вошёл Христос. Уже выросло от вашего сердца, ваша любовь, которую вы питаете к Нему, что вы можете обуздать свой язык. Брат, это великое дело.
E-175 He comes into the mouth. He makes you talk different. You don’t talk like you used to. Christ got in your mouth. Done growed now from your heart, your love you had for Him, till you can bridle your tongue. Brother, that’s a great thing.
E-176 Затем, следующее, что вы узнаёте, это прорастает в ваши глаза. Следующее, что вы узнаёте, вы обнаруживаете, что те старые похотливые вещи, на которые раньше вы смотрели, вы отворачиваете свою голову. Вы растёте.
E-176 Then, the next thing you know, it grows into your eyes. The next thing you know, you find out, that old lustful things you used to look at, you’ll turn your head. You’re growing.
E-177 Затем, первое, что вы узнаёте, вы по-прежнему отворачиваете свою голову, но вы думаете. Понимаете? Спустя некоторое время это прорастает в ваш разум; вы уже даже не помышляете об этом. Тогда вы становитесь в то время большим парнем. Вы вырастаете в полноценного взрослого мужчину, живущего для Господа. Итак, тогда, тогда вы во Христе, новое творение.
E-177 Then, the first thing you know, you still turn your head, but you’re thinking. See? After a while, it grows into your mind; you don’t even think about it no more. Then you’re just a great big boy then. You’re coming into a full, matured man, living for the Lord. So, then, you are in Christ then, a new creature.
E-178 Так вот, когда эти апостолы начали получать Это, о-о, они были такими счастливыми! Они думали: "О-о, ого, разве это не чудесно!" И их наполнил Святой Дух, и они вышли туда, исцеляя больных и творя чудеса.
E-178 Now, when these apostles begin to receive That, oh, they were so happy! They thought, “Oh, my, isn’t this wonderful!” And the Holy Ghost had filled them, and they were out there, healing the sick and doing wonders.
E-179 И был один неприметный человек по имени Пётр, и Иоанн. Они проходили через ворота, и это были Красные, там в 3 главе. И они...
E-179 And there was a little fellow by the name of Peter, and John. They passed through the gate, and was Beautiful, in the 3rd chapter there. And they…
E-180 Если бы у нас было больше времени, чтобы заняться этим; но у нас нет. Сейчас нам нужно поторопиться, чтобы коснуться нескольких стихов. Я начинаю основу и так и не добираюсь к главе, о которой я говорил. Итак, тогда, ты привыкаешь делать это. Это просто такое хорошее! Это, каждая часть, хорошее. И это, просто везде, где вы обнаруживаете Это, вы просто не хотите оставлять Это. Это просто…
E-180 We had more time to deal on it; but we haven’t. We got to hurry now, to get down for a few verses. I start a background and never get to the chapter that I was talking about. So, then, you get into doing it. It’s just so good! It’s, every bit, good. And it’s, just everywhere you find It, you just don’t want to leave It. It’s just…
E-181 Послушайте, я читаю Библию двадцать три года. И если бы я прочёл только одну строчку, я всё равно мог бы проповедовать о той одной строке, с новой темой каждый вечер, чем-то новым каждый вечер. Понимаете, Она просто настолько реальная! Она богодухновенная. Если она богодухновенная, никакое… У неё нет конца. Она от века и до века. Если одно Слово — "Я Господь", — вы могли бы проповедовать об этом сто миллионов лет, и это было бы таким же свежим, как и в тот день, когда это изрекли. Понимаете, оно просто нескончаемое. Это просто движется дальше, и дальше, и дальше, и дальше, и дальше, и дальше, и дальше. У Неё нет конца; ты просто непрестанно двигаешься дальше.
E-181 Listen, I’ve read the Bible for twenty-three years. And if I hadn’t read but one line, I could still be preaching on that one line, with a new text every night, new thing every night. See, It’s just so real! It’s inspired. If it’s inspired, there is not…It has no end. It’s for everlasting, to everlasting. If one Word, “I am the Lord,” you could preach on that for a hundred million years, and it would be just as fresh as the day it was spoke. See, it’s just endless. It just goes on, and on, and on, and on, and on, and on, and on. There is no end to It; you just keep on going.
E-182 Теперь послушайте вот что. Так вот, ученики, у них было замечательное время. И Пётр шел к воротам, называемым Красными, он и Иоанн. Там они молились, переживали замечательное время. И вот лежит мужчина с маленькими... он был хромым. Вы знаете, что такое хромой человек, как бы—как бы почти не может ходить. Может быть, был артрит или что-то такое. "Он был хромым он утробы своей матери".
E-182 Now listen to this. Now, the disciples, they had a wonderful time. And Peter went out to the gate called Beautiful, him and John. They had been up there praying, having a wonderful time. And here laid a man with a little…he was lame. You know what a lame person is, kind of—kind of can’t hardly walk. Maybe had arthritis, or something. “He was lame from his mother’s womb.
E-183 Пётр посмотрел, проходя там, беседовал с Иоанном. Сказал: "Сейчас мы направляемся в храм на поклонение". Говорил: "Иоанн, разве сейчас у нас не замечательное время?" Или, что-то наподобие; слава в их сердце. Приходилось немного следить за тем, что они говорят, потому что слушавшие и люди вокруг, так сильно пресл-… Их так сильно преследовали.
E-183 Peter looked, going by there, talking with John. Said, “Now we’re going into the temple, to worship.” Saying, “John, now aren’t we having a wonderful time?” Or, something like that; glory in their heart. Had to kind of watch what they was saying, ’cause the audience and the people around, was so perse-…They was so persecuted.
E-184 Там лежал мужчина, калека от чрева своей матери; несчастный пожилой нищий. Посмотрел туда; и он чего-то хотел. Пётр сказал: "Так вот, серебра и золота у меня нет. У меня нет денег. Но что я имею, то дам тебе, если захочешь принять это". И он посмотрел на него, как будто должен был что-то получить. Он сказал: "Во Имя Иисуса Христа Назорея, встань и ходи".
E-184 There laid a man, crippled from his mother’s womb; poor, old beggar. Looked out there; and he wanted something. Peter said, “Now, silver and gold, I have none. I don’t have any money. But such as I have I’ll give it to you, if you want to accept it.” And he looked up at him, as if to receive something. He said, “In the Name of Jesus Christ of Nazareth, stand up and walk.”
E-185 И вот, этот мужчина не мог двигаться. Поэтому Пётр просто подходит и берёт его за руку, он и Иоанн, оба, и подняли его. Говорит: "Ты разве не слышал, что мы сказали? Встань и ходи". Вот так. Тот мужчина встал. И, ну, вот, он сказал… Первое, что вы узнаёте… Просто подержал его недолго, и его лодыжки стали немного лучше, и он пошёл.
E-185 And so the man couldn’t move. So Peter just walks over and took him by the hand, him and John, both, and lifted him up. Said, “Didn’t you hear what we said? Stand up and walk.” That’s it. The man stood up. And, well, why, he said…The first thing you know…Just held him there a little bit, and his ankle bones got a little bit better, and he started off.
E-186 Он говорит: "Ну, смотрите сюда!" И он ушёл. И первое, что вы узнаёте, он начал скакать, и прыгать, и бегать.
E-186 He said, “Well, looky here!” And away he went. And the first thing you know, he begin to leaping, and jumping, and running.
E-187 И знаете, что сказали те люди? Сказали: "В чём дело с теми людьми?" Ну, их забрали туда внутрь и избили их, и посадили их в тюрьму. "Ну, — говорят, — им не следовало этого делать. Это пришло не через церковь". Вот вам, пожалуйста. Теперь 4 глава, с начала.
Когда они говорили к народу, к ним приступили священники и начальники стражи при храме и саддукеи.
E-187 And you know what that people said? Said, “What’s the matter with them men?” Why, they took them in there and beat them, and put them in prison. “Why,” said, “they oughtn’t to do this. It never come through the church.” There you are. Now the 4th chapter, begin.
And as they spake unto the people, the priests, and the captains of the temple, and the Sadducees, came upon them,
E-188 Пётр и остальные ещё говорили к людям. О-о, они говорили. Послушайте здесь. Позвольте мне взять только один стих или два следом за этим, в 3 главе, как бы немного подкрепляя это здесь. Давайте возьмём 20 стих. "И да пошлёт он Иисуса…" Проповедует Пётр:
...да пошлёт он Иисуса... о котором проповедовалось вам прежде.
E-188 Peter and them still speaking to the people. Oh, they was. Listen up here. Let me get just a verse or two behind this, in the 3rd chapter, kind of back it up a little here. Let’s take the 20th verse. “And he shall send Jesus…” Peter preaching:
…he shall send Jesus…which before was preached unto you:
E-189 Через пророков и всех прочих, понимаете, рассказывал им, что им следует принять это, но они не приняли. Он рассказывал им ещё раньше, сказал: "Нечистыми руками вы распяли Князя Жизни". Рассказал им. Сказал: "Вы совершили это по неведению, потому что Бог сказал, что вы это сделаете".
E-189 Through the prophets and everything, see, told them they ought to received it, but they didn’t. He told them back there, said, “With wicked hands you’ve crucified the Prince of Life.” Told them. Said, “You did it through ignorance, ’cause God said you was going to do it.”
E-190 Почему те священники не смогли поверить? Почему не могли религиозные, святые мужи… О-о, я не могу отпустить это, брат Невилл. [Брат Невилл говорит: "Продолжай дальше".—Ред.] Посмотрите, религиозные, святые мужи, жившие в каждой частице света, который имели, и всё прочее! Религиозные, святые люди, и "они не могли, — сказано в Библии, — они не могли уверовать в Господа Иисуса". Почему? Бог предназначил это.
E-190 Why couldn’t those priests believe? Why couldn’t the religious, holy men…Oh, I can’t let this go by, Brother Neville. [Brother Neville says, “Go right ahead.”—Ed.] Look, religious, holy men, living in every bit of light they had, and everything else! Religious, holy men, and, “They could not,” the Bible said, “they could not believe on the Lord Jesus.” Why? God predestinated it.
E-191 Исайя изрёк это и сказал: "Есть у них глаза... " Сказал: "Они не могли уверовать в Господа", — потому что Исайя сказал, под вдохновением. Бог опустил это ему, примерно за восемьсот лет до того, как они пришли. Сказал: "Есть у них глаза, и не видят; уши, не слышат". И поэтому они не могли принять Иисуса. Неважно, насколько сильно они хотели поверить, было нечто такое, что не позволяло им, потому что так сказал Бог.
E-191 Isaiah spoke it, and said, “They have eyes…” Said, “They could not believe on the Lord,” because Isaiah said, under inspiration. God dropped it down to him, about eight hundred years before they come. Said, “They have eyes, and can’t see; ears, they can’t hear.” And, therefore, they could not receive Jesus. No matter how much they wanted to believe, there was something that wouldn’t let them, because God had said so.
E-192 Брат, тебе стоит быть самым счастливым человеком на свете, знать, в это утро, что ты сидишь здесь как верующий в Господа Иисуса. Да, господин, брат! Ты не осознаёшь, или грешник не знает, что это значит, когда в его сердце стучится Всемогущий Бог! Да это ни с чем не сравнимо, нигде. Вы не смогли бы… Вы могли бы обыскать и обрыскать небеса, и вы не смогли бы отыскать ничего равного этому, когда святой безграничный Бог пришёл бы и постучался в сердце двери грешника и желал бы жить в друзьях с ним. Фью! Это должно было бы заставить нас освободиться, всех.
E-192 Brother, you ought to be the happiest person in the world, to know, this morning, that you’re setting here as a believer on the Lord Jesus. Yes, sir, brother! You don’t realize, or a sinner doesn’t know what it means, that when Almighty God knocks on his heart! Why, there is nothing like it, nowhere. You couldn’t…You could search and comb the heavens, and you couldn’t find anything equal to that, that how a holy, infinite God would come down and knock at the heart of a sinner’s door, and want to live buddies with him. Whew! It ought to make us break loose, everybody.
E-193 Теперь смотрите. Посмотрите сюда. Он сказал: "Это проповедовалось вам прежде".
E-193 Now see. Watch here. He said, “It was before preached to you.”
E-194 Теперь послушайте. Даже до рождения или даже до допотопного мира, допотопный мир, до того, как его уничтожили водой, людям проповедовали Иисуса Христа. В Эдемском саду людям проповедовали Иисуса Христа. Вы знали об этом?
E-194 Now listen. Even before the birth, or even before the antediluvian world, the antediluvian world, before it was destroyed with water, Jesus Christ was preached to the people. In the garden of Eden, Jesus Christ was preached to the people. Did you know that?
E-195 Когда Иисус умер на кресте, чтобы исполнить… Это был Иисус, не Дух Святой в Нём. Понимаете? Когда Он умер на кресте, и Его душа, не Дух Божий, но Его душа пошла в ад, потому что Он должен был пойти. В Библии было сказано, что Он сойдёт. Но Иисус верил, что в течение трёх дней Он воскреснет опять, потому что Он знал, что спустя три дня начнётся разложение.
E-195 When Jesus died at the cross, to fulfill…That was Jesus, not the Holy Spirit in Him. See? When He died at the cross, and His soul, not God’s Spirit, but His soul went to hell, ’cause He had to. The Bible said He would. But Jesus believed that He would raise up again in three days, ’cause He knowed three days corruption would set in.
E-196 И Давид сказал: "Я не оставлю Своему Святому увидеть тление и не оставлю Его душу в аду".
E-196 And David said, “I’ll not leave My holy One see corruption, neither will I leave His soul in hell.”
E-197 Иисус сказал: "Разрушьте это тело, за три дня оно будет воздвигнуто опять". В течение трёх дней! Он не пробыл там ровно, до минуты, три дня. Это было в какой-то момент в течение тех трёх дней, когда Он воскреснет. Ибо Он знал, что Он подвергнется… Его тело подвергнется гниению, простыми словами; оно начнёт разрушаться, распадаться, спустя три дня.
E-197 Jesus said, “You destroy this body, in three days it’ll raise up again.” Within three days! He wasn’t there exactly, to the minute, three days. It was sometime within that three days, He would raise up again. For He knew He’d go to…His body would go to rottening, plain words; it would go to deteriorating, going away, after three days.
E-198 А Он знал, что ни одна клетка не разложится, ибо Он сказал: "Я не дам Моему Святому увидеть тление". Аллилуйя! Иисус, через одно-единственное место Писания, изречённое через отступившего проповедника, под вдохновением, поверил этому и доверился, чтобы Его душа сошла в ад. Это верно. [Пробел на ленте.—Ред.]
E-198 And He knowed that not one cell would corrupt, for He said, “I’ll not suffer My holy One to see corruption.” Hallelujah! Jesus, with one single Scripture, spoke by a backslidden preacher, under inspiration, believed it, and trusted His soul to go to hell. That’s right. [Blank spot on tape—Ed.]
E-199 И Он ушёл и проповедовал душам, которые находились в темнице, которые не покаялись при долготерпении в дни Ноя, когда готовился ковчег.
E-199 And He went and preached to the souls that were in prison, that repented not in the longsuffering of the days of Noah, while the ark was being prepared.
E-200 У них был Енох и все остальные, и пирамиды и всё прочее, когда они возвели их. И проповедовал им Господа Иисуса Христа, а они отказались принять это. Будучи гордыми, надменными, и отказались принять Это!
E-200 They had Enoch and all the rest of them, and the pyramids and everything, as they erected them. And preached the Lord Jesus Christ to them, and they refused to accept it. Being heady, high-minded, and refused to accept It!
E-201 И Иисус подошёл к воротам ада и сказал: "Я Тот, который, как говорили пророки, появится здесь". [Брат Бранхам три раза ударил по кафедре.—Ред.] Аллилуйя! "Вы видите, что Я здесь! Божье Слово не ошибается. Прошли тысячи лет, четыре тысячи лет, но Я здесь. Моя Кровь сегодня утром на Голгофе. Несомненно. Божье Слово реальное, так почему же вы не покаялись?" Они были погибшими и обречёнными.
E-201 And Jesus come to the gates of hell, and said, “I am He that the prophets said would be here.” [Brother Branham knocks on the pulpit three times—Ed.] Hallelujah! “You see I’m here! God’s Word is infallible. Thousands of years has passed by, four thousand years, but I’m here. My Blood is on Calvary this morning. Sure. God’s Word is real, so why didn’t you repent?” They were lost and doomed.
E-202 Так будет и когда снова явится Приход Господа. Божье Слово не ошибается. То, что Он сказал, что произойдёт — произойдёт, Это ничто не сможет остановить. Никакие препятствия не смогут остановить Это. Неважно, насколько сменяются времена, насколько меняются люди, насколько меняются проповедники, насколько меняются церкви; Божье Слово пребудет, придёт. Он будет здесь. Он придёт в Своей славе со всеми Своими Ангелами. Это верно. Так сказано в Божьем Слове.
E-202 So will it be when the Coming of the Lord will come again. God’s Word is infallible. What He said would take place will take place, there is nothing can stop It. No hindrance can stop It. No matter how times change, how people change, how preachers change, how churches change; God’s Word will remain, going to come. He’ll be here. He’ll come in His glory, with all of His Angels. That’s right. God’s Word said so.
E-203 И однажды, каждый человек, сидящий сегодня в этом помещении, засвидетельствует, видя Его, идущего в Славе. Он придёт вам на радость или вам на скорбь, либо одно, либо другое. Это верно. Он должен прийти. Божье Слово не ошибается.
E-203 And some day, every individual setting in this room, today, will bear record, seeing Him coming in Glory. He’ll be coming, to your joy or to your sorrow, one or the other. That’s right. He’s got to come. God’s Word is infallible.
E-204 Вспомните о Статуе Свободы там, в руке, в ту ночь. Полагаю, я раньше рассказывал здесь об этом. Я видел тех маленьких воробьёв, лежавших там, там за тем большим стеклом, с разбитыми головами. Я сказал экскурсоводу, я сказал: "Ну, что это там?"
E-204 Remember the Statue of Liberty up there, out in the arm, that night. I guess I’ve told it here before. I seen those little old sparrows laying around there, around that big glass there, with little old heads beat off. I said to the guide, I said, “Well, what, them there?”
E-205 Он сказал: "Ну, прошлой ночью была буря". И он сказал: "Когда на Статуе Свободы включили огни, маленькие птицы оказались захвачены среди бури и тьмы. И вместо того, чтобы попытаться воспользоваться светом, чтобы улететь в безопасное место, они полетели на него, пытаясь погасить его". Так вот, тот самый свет, ставший причиной их смерти, мог бы стать причиной их жизни, если бы они воспользовались им правильно. Он сказал: "И они лежат там, потому что их мозги выбиты. Они пытались погасить тот свет. Приняли свет, и говоря: 'Спасибо', — и позволяя ему вести их; они пытались погасить его".
Я сказал: "Хвала Богу!"
E-205 He said, “Well, they had a storm last night.” And he said, “When the lights was on the Statue of Liberty, the little old birds caught out there in the storm, and darkness. And instead of trying to use the light, to fly to safety, they flew against it, trying to beat it out.” Now, the very same light that caused them to die, could cause them to live, if they had used it right. He said, “And they’re laying there, because their brains is beat out. They was trying to beat that light out. Accepted light, and saying, ‘thank you,’ and letting it lead them; they tried to beat it out.”
I said, “Praise God!
E-206 Поднимутся безбожники, возникнут вероучения, люди говорят: "Библия неправ-… неправильная. Она небогодухновенная". Они только вышибают себе мозги. Тогда как они могли бы доставить—они могли бы доставить их во Славу. Это Свет, светильник для пути и для людей. И любой мужчина или женщина, которые примут Божье Слово и скажут: "Может, я не понимаю Его, но, Господь, я пойду в Нём к Свету".
Мы в Свете пойдём, тем чудным путём,
Милость росою сияет на нём,
Всё освещай ты и ночью, и днём,
Свет всему миру — Иисус.
E-206 Infidels will rise, creeds will rise, people saying, “The Bible is not ri-…right. It’s not inspired.” They’re only beating their brains out. When, they could take—they could take them to Glory. It’s a Light, a lamp, to the path, and to the people. And any man or woman who would accept God’s Word, and say, “I may not understand It, but, Lord, I’ll walk in It to the Light.”
We’ll walk in the Light, that beautiful Light,
It comes where the dewdrops of mercy are bright;
Shine all around us by day and by night.
Jesus, the Light of the world.
E-207 Конечно же, мы в Свете пойдём. Не пытайтесь погасить Его, не пытайтесь говорить: " Это неправильное. Это ошибочное. И Это, это неправильное. И Это неправильное".
E-207 Sure, we’ll walk in the Light. Not try to beat It out, not try to say, “This is not right. This is wrong. And, That, that’s not right. And That’s not right.”
E-208 О Боже, не допусти, чтобы я бился против Твоего Света. Дай мне принять Его в своё сердце и сказать: "Это правильное, Господь". И я в Свете пойду".
E-208 O God, don’t let me beat against Your Light. Let me accept It in my heart, and say, “It’s right, Lord.” And I’ll walk in the Light.”
E-209 Те птицы могли бы взять тот свет и исследовать всё вокруг, когда он двигался там; и залететь в удобное убежище куда-нибудь под какое-нибудь здание, куда-то в укрытие, и уберечься от бури.
E-209 Them birds could took that light, and searched it right around, as it was moving down through there; and went right on into a nice cove under some house somewhere, in a shelter somewhere, and had been protected from the storm.
E-210 И эта великая буря формальности, великая буря равнодушия, великая буря отвержения Бога. "О Боже, не допусти, чтобы я пытался погасить Свет. Дай мне воспользоваться Им для хождения в этом. Я верю Ему, Господь". Вот вам, пожалуйста. Ходите в Свете. "Когда я вижу Его в Писании, это Свет. Это Божье Слово, и дай мне ходить в Нём. Господь, Господь, дай мне ходить в Нём; никогда, никогда не пытаться отвергнуть Его".
И да пошлёт Он Иисуса... о котором проповедовалось вам прежде.
Которого небеса должны были принять до восстановления всего, что говорил Бог устами святых Своих пророков от века.
E-210 And of this great storm of formality, the great storm of indifference, a great storm of denial of God. “O God, don’t let me try to beat the Light out. Let me use It to walk in. I believe It, Lord.” There you are. Walk in the Light. “As I see It in the Scripture, that’s Light. It’s God’s Word, and let me walk in It. Lord, Lord, let me walk in It; never, never try to deny It.”
And he shall send Jesus…which was before preached unto you:
Whom the heavens must receive, until the time of restoration of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began.
E-211 21 стих 3 главы: "Восстановления всего", — когда будут новые небеса, новая земля, новое правительство, новая экономика, о-о, вот это да, новый царь, новая жизнь, новое начало без завершения, о-о, вот это да, новая эпоха, новое время, новые люди.
E-211 21st verse of the 3rd chapter, “All the restorations of all things,” when there’ll be a new heavens, a new earth, a new government, a new economy, oh, my, a new king, a new life, a new beginning with no ending, oh, my, a new age, a new time, a new people.
E-212 О-о, я так рад, что имею Божье обетование, такое безошибочное, что Он отправился в ад, чтобы засвидетельствовать об этом. Тот же Бог пообещал мне, что я буду там с вечной Жизнью, потому что я принял Его Сына, Христа Иисуса, и верю, что каждое сказанное Им Слово есть Истина. Просто непременно буду там! О-о, вот это да! Как замечательно!
E-212 Oh, I’m so glad I have the promise of God, so infallible, that He went to hell to witness to it. The same God promised me I’d be there with everlasting Life, because I accepted His Son, Christ Jesus, and believe every word He said to be the Truth. Just got to be there! Oh, my! What a wonderful thing!
E-213 В какой же любви к Нему мы должны пребывать, тому прекрасному, непорочному, Святому Божьему! Как мы должны любить Его, и чтобы всё остальное было на втором месте! Всё, даже ваш дом, даже ваша семья, даже всё, даже все ваши родственники, всё остальное — вторичное. "Кто не оставит отца, мать, сестру, брата, мужа, жену, детей или дом, что бы это ни было, и не последует за Мной, недостоин называться Моим. И кто возьмётся рукой за плуг и даже повернётся, чтобы посмотреть назад, недостоин того, чтобы пахать".
E-213 How in love we should be with Him, that lovely, infallible, Holy One of God! How we should love Him, and let everything else be second! Everything, even your home, even your family, even everything, even all your people, everything else, is secondary. “He that will not forsake father, mother, sister, brother, husband, wife, children, or home, whatever it is, and follow after Me, is not worthy to be called Mine. And he that will put his hand to the plow and even turn to look back, is not worthy of plowing.”
E-214 Дай мне Елея в мой светильник, Господь. О Боже, просто наполняй меня опять и опять. Дай мне прививку от мирских вещей. Пусть я буду невосприимчивым ко всем безбожным вещам — вот чего я хочу. Пусть придёт ко мне Твой Святой Дух и сделает меня невосприимчивым ко всем мирским вещам.
E-214 Give me Oil in my lamp, Lord. O God, just fill me over and over. Vaccinate me from the things of the world. May I be immune from all ungodly things, is what I want. Let Your Holy Spirit come to me, and make me immune from all the things of the world.
E-215 Я хочу увидеть Иисуса. Я хочу увидеть Иисуса. А вы? Это верно. Иисус, мой Спаситель, настолько верный! Но когда я достигну той полосы в далёкой Земле, прибывая туда в новую Страну, никого не зная, тогда я хочу увидеть Иисуса. Я знаю, что Там у меня будет Друг. А вы? Тогда Иисус покажет мне маму, Он покажет мне моих близких, и все мои близкие будут тогда рядом со мной. Хм!
E-215 I want to see Jesus. I want to see Jesus. Don’t you? That’s right. Jesus, my Saviour, so true! But when I reach that strand on the far away Land, arriving over there in a new Country, knowing nobody, then I want to see Jesus. I know I’ll have a Friend There. Don’t you? Then Jesus will show me mama, He’ll show me my loved ones, and all my loved ones around me then. Hum!
E-216 Это когда "восстановление всего". Понимаете? Послушайте. Позвольте я прочитаю это опять, 21 стих.
Которого небеса должны были принять (это, небеса должны были принять Иисуса, понимаете) до времени восстановления всего—всего, что говорил Бог устами… святых Своих пророков от века.
E-216 That’s when “the restoration of all things.” See? Listen. Let me read that again, the 21st verse.
Whom the heavens must receive (that’s, the heavens must receive Jesus, see) until the time of restoration of all things—all things which God hath spoken by the mouth of…his holy prophets since the world began.
E-217 О-о, вот это да! Какой богодухновенный муж там стоял! Хотя в Библии сказано: "Он был некнижным и неучёным". Он исцелил мужчину у ворот под названием Прекрасные, через его веру во Имя Иисуса Христа. Верно.
E-217 Oh, my! What an inspired man that was standing there! Yet, the Bible said, “He was ignorant and unlearned.” He healed a man at the gate called Beautiful, through his faith in the Name of Jesus Christ. Right.
E-218 А они, те религиозные учители, доктора богословия, высокопоставленные и величайшие в церкви и так далее, сказали: "Вяжите того человека! Посадите его в тюрьму! Ну, та ересь, это бессмыслица!"
E-218 And they, them religious teachers, Doctors of Divinity, high up-and-up’s, and the greatest of church and everything, said, “Bind that man! Put him in jail! Why, that heresy, it’s nonsense!”
E-219 Но он знал, о чём говорит. Они вняли сведениям о них, зная, что они были с Иисусом.
E-219 But he knowed what he was talking about. They took knowledge to them, knowing they had been with Jesus.
E-220 О Боже, да, вот—вот образование, которое я хочу. Если я смогу жить настолько близко к Богу, что другие смогут видеть Христа во мне и Христа в вас, это всё образование, которое меня заботит. Вот где я хочу быть.
E-220 O God, yeah, that—that’s the education I want. If I can live close enough to God till others could see Christ in me, and Christ in you, that’s all the education I care about. That’s where I want to be.
E-221 Я не хочу, чтобы говорили: "Ну, теперь его грамматика очень хороша, и он получил такое образование, и он знает богословие". Ой-ой-ой! Удали это от меня, Боже. У меня—у меня нет… у меня этого нет, и я рад этому. Понимаете?
E-221 I don’t want them to say, “Well, now his grammar is so fine, and he’s got such an education, and he knows theology.” Oh, my! God, take that away. I—I don’t…I ain’t got it, and I’m glad of it. See?
E-222 Позвольте мне иметь Иисуса, где я смогу ходить, и люди будут говорить: "Тот парень, я не верю ему, я… но он—он, несомненно, был с Иисусом". Это, разве это не то, что вы хотите, чтобы они говорили о вас? "Та женщина, та девушка, тот мужчина, та женщина была с Иисусом. Так точно. Ну, понаблюдайте за их жизнью. Посмотрите, как они живут, и понаблюдайте, как они ходят. Понаблюдайте, как Бог благословляет их и чтит их. И когда они совершают ошибки и прочее, подобным образом, это просто исчезает, подобным образом, и они двигаются дальше, как бы". О-о, вот это да, вот каким я хочу быть. А вы?
E-222 Let me have Jesus, to where I can walk, and people say, “That guy, I don’t believe him, I…but he—he sure been with Jesus.” That, don’t that what you want them to say about you? “That woman, that girl, that man, that woman, has been with Jesus. Yes, sir. Well, watch their life. Look how they live, and watch how they walk. Watch how God blesses them and honors them. And when they have their mistakes and things, like that, it’s just gone, like that, and they move right on, like.” Oh, my, that’s the way I want to be. Don’t you?
E-223 Теперь, десять минут, давайте прочитаем следующее, оставшуюся часть этой главы, или начнём эту главу, вернее, 4 ст-… 4 главу.
Когда он говорил к народу, и к ним приступили священники и саддукеи при храме, и саддукеи (вернее) в… при храме, и саддукеи,
E-223 Now, for ten minutes, let’s read this, the rest of this chapter, or begin this chapter, rather, 4th ver-…4th chapter.
And as he spake unto the people, and the priests, and the Sadducees of the temple, and the Sadducees (rather) in the…of the temple, and the Sadducees, came upon them,
E-224 Теперь, вот саддукеи, которые не верят. Настоящая иллюстрация церквей сегодня, которые не верят в сверхъестественное. Они просто не могут поверить этому. Теперь запомните, запомните, сегодня есть люди, которые не верят в Святого Духа, управляющего и правящего Церковью. Они не верят в чудеса. Они не верят в знамения. Они не верят в сверхъестественное. Они просто не могут поверить этому. Так вот, тот дух — это не что-то новое. Вот он прямо здесь на саддукеях. Они верили тому же самому. Понимаете, духи не умирают. Умирают люди; духи переходят дальше.
E-224 Now here is the Sadducees, which don’t believe. A real picture of churches today, that don’t believe in the supernatural. They just couldn’t believe it. Now remember, remember, there is people today that don’t believe in the—the Holy Spirit ruling and governing the Church. They don’t believe in miracles. They don’t believe in signs. They don’t believe in supernatural. They just can’t believe it. Now, that spirit is not nothing new. Here it is right here on the Sadducees. They believed the same thing. See, spirits don’t die. People die; spirits goes on.
E-225 Бог забрал Свой Дух, забрал Своего человека, Илию, и двойная мера Его Духа сошла на Илию. Это верно? Затем спустя примерно восемьсот лет сошёл на Иоанна Крестителя. Это верно? И двигается дальше опять до последнего дня. Ии-…
E-225 God took His Spirit, took His man, Elijah, and a double portion of His Spirit come upon Elijah. Is that right? Then about eight hundred years later, come on John the Baptist. Is that right? And comes right on down to the last day again. Je-…
E-226 Бог забрал Своего Сына, Господа Иисуса. Вы верите этому? Но Его Дух вернулся. Это верно? Он был на Мартине Лютере. Он был на Джоне Уэсли. Он был дальше на протяжении эпохи. Он был на Сенки, Муди, Финни, Ноксе, Кальвине, всех остальных, вы понимаете. Продвигался дальше и двигается сегодня. Посмотрите на их детей тогда в прошлом, они просто отрицают всё, во что верили те люди; но не основатели.
E-226 God took His Son, the Lord Jesus. You believe that? But His Spirit come back. Is that right? It was on Martin Luther. It was on John Wesley. It was on down through the age. It was on Sankey, Moody, Finney, Knox, Calvin, all of them, you see. Come right on down, and is now going right on today. Look at their children back there, they just deny everything them people believed in; but not the founders.
E-227 Когда я стоял недавно у могилы того великого основателя, что была там, я посмотрел, и я подумал: "О Боже, посмотри туда, Дуайт Муди". Я подумал: "Посмотри сюда. И тот человек, всё то, во что он верил; Божья сила, сверхъестественное. Необразованный! Его книги, которые вы читаете, вам понятно, кто написал их. Он писал их сам, но кто отшлифовал их? Его грамматика была ужасной. У него было примерно трёхклассное образование, и старый сапожник. Но, брат, он отправил к Богу полмиллиона душ. Понимаете? Что это было? Его выгнали из церкви, и сказали, что он фанатик, и всё прочее. Но он вышел и увидел группу людей…
E-227 When I stood not long ago by the side of that great founder standing there, I looked and I thought, “O God, looky there, Dwight Moody.” I thought, “Look up here. And that man, the things that he believed in; the power of God, the supernatural. Uneducated! His books that you read, you see who wrote them. He wrote them, hisself, but who polished them up? His grammar was terrible. He had about a third-grade education, and an old shoe cobbler. But, brother, he sent a half a million souls to God. See? What was it? They’d turn him out of the church, and said he was a fanatic and everything else. But he went out and seen a bunch of men…
E-228 У него на сердце было послание. Ему нужно было проповедовать так много, он не знал, что делать. Поэтому он пошёл и купил у одного человека ящик для обуви; дерево, большой старый деревянный ящик для обуви. Заплатил за него десять центов. Поставил его на углу. И эти люди ходили мимо. Он стоял там и проповедовал, прямо на углу, им, таким образом. Это верно. И я размышляю о церкви, которая была у него, и посмотрите на Библейский институт Муди сегодня.
E-228 He had a message on his heart. He had to preach so much, he didn’t know what to do. So he went and bought a shoe box from a man; wood, big, old, wooden shoe box. Paid a dime for it. Set it out on the corner. And these men coming by. He stood there and preached, right on the corner, to them, like that. That’s right. And I think of a church that he had, and look at the Moody Bible today.
E-229 И я подумал: "Посмотрите на Джона Уэсли!" Когда я стоял прямо на том месте, где умер тот человек. Я одевал его одежду, которая была на нём, пропитанная воском. Её накинули мне на плечи, просто в знак почтения, что побывал там, когда я молился за короля. Когда… И накинули её мне на плечи. Я стоял за его кафедрой, куда он поднимался каждое утро в пять часов и проповедовал пятнадцати сотням человек.
E-229 And I thought, “Look at John Wesley!” When I stood right in the place where the man died. I had his robe that he had on, waxed. They put it over my shoulders, just in respects of being there, when I prayed for the king. When…And put it on my shoulders. I stood in his pulpit, that where he would go every morning at five o’clock, and preached to fifteen hundred people.
E-230 Я сидел в его кресле, где он приобрёл куриного бойца, который… один человек раньше дрался, устраивал петушиные бои. Он приобрёл его для Христа. И был в коже, вот так, и два больших рога, и вот такое место, что стоял вот здесь с этой стороны, где записывали результаты боёв. И после того, как Уэсли обратился, Уэсли обратил этого человека ко Христу, тогда он отдал ему это кресло. И я сидел в этом кресле и—и молился.
E-230 I set in his chair, where he won a chicken fighter that…a fellow used to fight, have rooster fights. He won him to Christ. And had the leather over it, like this, and two big horns, and a place like this that set up on this side like here, where they’d take record of the fights. And after Wesley was converted, Wesley converted this man to Christ, then he give him the chair. And I set in the chair and—and prayed.
E-231 Я сидел в его седле, где, он был здесь в Америке, на нём сзади было его небольшое потайное отделение, когда он садился задом наперёд на свою лошадь, вот так подворачивал свои стремена. И по пути сюда, с Ашбери и остальными, он сидел там и записывал свои проповеди и прочее, подобным образом, как Бог давал это ему. Поскольку он даже не мог уделить время на то, чтобы где-нибудь остановиться, он ехал верхом на своей лошади, прямо здесь в Америке, сидел в седле. И я подумал: "О Боже!"
E-231 I set in his saddle where, he was right here in America, had his little secret compartment in the back of it, when he would set backwards on his horse, turned his stirrups around like this. And on his road coming here, with Asbury and them, he would set there and write out his messages and things, like that, as God would give it to him. As he couldn’t even take time to stop anywhere, he rode on his horse, right here in America, set in the saddle. And I thought, “O God!”
E-232 Я стоял там, где ему построили тот памятник. Где, однажды проповедовал Божественное исцеление, и высокая церковь Англии выпустила лисицу и гончих, и погнали её в середину, когда Уэсли проповедовал Божественное исцеление. А Уэсли указал своим пальцем ему в лицо и сказал: "Солнце не зайдёт над вашей головой три раза, и вы позовёте меня для молитвы за вас". И тот человек умер в тот вечер от колик в желудке, зовя его, Уэсли пришёл, молился за него.
E-232 I stood there where that memorial was built to him. Where, one time, preaching Divine healing, and the high church of England turned a fox loose, and of hounds up there, and run it through the midst when Wesley was preaching Divine healing. And Wesley pointed his finger in his face, and said, “The sun will not set, on your head, three times, and you’ll be calling for me to pray for you.” And the man died that evening with cramps in his stomach, calling for him, Wesley come pray for him.
E-233 Тот же человек; можете сесть в своей церкви и послушать доктора Чёрча и остальных, те самые учения той же церкви, которая верила в то же самое, отрицает богодухновенность Библии. Помилуй, Боже. Я не хочу организации.
E-233 That same man; you can sit in your church and hear Dr. Church and them, the very doctrines of the same church that believed the same thing, denies the Bible being inspired. God have mercy. I don’t want no organization.
E-234 Но да поможет мне жить так, чтобы при моём поколении… Я не предстану в другом поколении. Мне нечем будет судить их. Мне не придётся являться на суд вместе с ними. Но мне придётся явиться на суд с мужчинами и женщинами, с которыми я жил. Вот где это принимается во внимание, тогда при воскресении, когда мои дни сочтены и я сделал всё от себя зависевшее, если я Божий слуга. Бог воздвигнет Себе другого человека в тот день, когда меня не будет. Поэтому нет необходимости мне что-то устанавливать вокруг моего богословия; мне положено жить в том Свете, который у меня есть, и ожидать, пока… Бога. Ибо в следующем поколении, которое придёт, у Него там будет человек, когда наступит то поколение. Аминь. О-о, вот это да!
E-234 But help me to live so that in my generation…I’ll not stand in another generation. I’ll have nothing to judge them. I’ll not have to stand the judgment with them. But I’ll have to stand the judgment with men and women who I’ve lived with. That’s where it counts, yonder in the resurrection, when my days is finished and I’ve done my best, if I be God’s servant. God will raise Him up another man in that day when I’m gone. So there’s no need of me setting something around my theology; is me to live in what Light I have, and wait till…on God. For the next generation to come, He’ll have a man there when that generation comes up. Amen. Oh, my!
E-235 "Досадуя". Послушайте этих саддукеев.
Досадуя на то, что они учат народ и проповедуют в Иисусе воскресение из мёртвых, сверхъестественное.
E-235 “Being grieved.” Listen to these Sadducees.
Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection of the dead, the supernatural.
E-236 "О-о, — говорят они, — это... О-о, мы верим в воскресение из мёртвых. Но теперь, Божественное исцеление и прочие вещи, это выходит за рамки". Ну, это тот же бес. Это то же самое. Понимаете?
E-236 “Oh,” they say, “that’s…Oh, we believe in the resurrection of the dead. But now, Divine healing and other things, that’s out.” Why, it’s the same devil. It’s the same thing. See?
E-237 Так вот, в те дни, они говорили: "О-о, мы знаем, что Он может исцелять. Но Он делает Себя Богом, когда Он прощает грехи". Сейчас тот же бес просто развернул это обратно, говорит: "Сегодня Он может прощать грехи, но исцелять Он не может".
E-237 Now, them days, they said, “Oh, we know He can heal. But He makes Hisself God, when He forgives sins.” Now that same devil just turned it right back around, say, “Today He can forgive sins, but He can’t heal.”
E-238 Если Он Бог, Он может исцелять, спасать, прощать грехи или что угодно. Он остаётся Богом, тем же вчера, сегодня и вовеки. Смотрите.
И наложили на них руки и отдали их под стражу до утра; ибо уже был вечер.
Многие же из слушавших слово уверовали...
E-238 If He is God, He can heal, save, forgive sins, or anything. He remains God, the same yesterday, today, and forever. Look.
And they laid hands on them, and put them in hold until the next day: for it was now eveningtide.
Howbeit many of them which heard the word believed;…
E-239 Почему? Почему одни из них уверовали, а другие — нет? О-о, брат, одни были предназначены к вечной Жизни, а другие были предназначены к вечному осуждению. Вот почему. Это точно. Иисус сказал: "Никто не может прийти, если Мой Отец сначала не покажет ему. Мой Отец…"
E-239 Why? Why did some of them believe, and some didn’t? Oh, brother, some was ordained to everlasting Life, and some was ordained to everlasting condemnation. That’s why. That’s exactly. Jesus said, “No man can come, except first My Father shows him. My Father…”
E-240 Как может рыба попасться на наживку для черепах? Понимаете? Не может. Аппетит рыбы отличается от аппетита водяного паука. У змеи и рыбы не одна и та же диета. Понимаете, что я имею в виду? Так точно. Рыба — это всегда что-то одно, потому что она родилась рыбой. Она будет рыбой всегда. И этот человек может истолковать… Эта черепаха может захотеть быть рыбой. Черепаха имеет внутри себя рыбное мясо, но это не рыба. В ней также есть иное мясо. Она никогда не станет рыбой. Никак нет. Так и рыба никогда не станет черепахой. Потому что она возникла как черепаха, она останется черепахой. И она возникла как рыба, она останется рыбой.
E-240 How could a fish bite on the bait of a turtle? See? Can’t do it. The appetite of a fish is different than appetite of a water spider. The snake and the fish don’t have the same diet. See what I mean? Yes, sir. The fish is always one thing, for he was born a fish. He’ll forever be a fish. And this man might interpretate…This turtle might want to be a fish. Turtle has got fish meat in him, but he ain’t a fish. He’s got other meat in him, too. He’ll never be a fish. No, sir. Neither will the fish ever be a turtle. For he started, a turtle, he’ll remain a turtle. And he started, a fish, he’ll remain a fish.
E-241 И каждый мужчина или женщина, аллилуйя, которые всецело родились от Божьего Духа, вы можете отступить. Так точно. Когда вы выйдете обратно, вы будете самым жалким человеком, которого вы представляли в своей жизни, пока не вернётесь. А если вы не сможете это сделать, Бог заберёт вашу жизнь с земли. Бог обещал это сделать.
E-241 And every man or woman, hallelujah, that’s ever born thoroughly of the Spirit of God, you may backslide. Yes, sir. When you go back out, you’ll be the most miserable person that you ever dreamed of in your life, till you return. And if you fail to do it, God will take your life off the earth. God promised to do it.
E-242 Недавно я ходил здесь в автомастерскую Ворганга, и я беседовал с одним отличным проповедником, который является моим соседом здесь. И я всегда питал глубочайшее почтение к этому человеку. Он был хорошим человеком, отличным проповедником. Во время депрессии ходил по этим улицам, продавал товары Роулея, чтобы проповедовать Евангелие. Так точно.
E-242 Here not long ago, I walked into Vorgang’s Garage down here, and I was talking to a fine preacher which is my neighbor here. And I have always had the greatest respects for the man. He was a good man, a fine preacher. Walked out on these streets during the time of the depression, selling Rawleigh products, to preach the Gospel. Yes, sir.
E-243 Какой-то мужчина посмеялся над ним, прямо здесь на Седьмой улице, сказал: "Почему ты не делаешь—делаешь то-то?"
E-243 Some man made fun of him, right here on Seventh Street, said, “Why don’t you do—do so-and-so?”
E-244 Он сказал: "Господин, это законный заработок". Он сказал: "Я продаю здесь некоторые товары, с таким, как выпечка, что угодно, чтобы сделать всё, что я могу, потому что я служитель Евангелия". Прямо здесь в церкви Бога; это был брат Рамси. И он сказал: "Я делаю всё, что могу". И вот он сказал тому человеку. Он был действительно рождён от Духа Божьего.
E-244 He said, “Sir, this is a legitimate living.” He said, “I’m selling here, some products, with such stuff as cake flour, everwhat it is, to do the best I can, for I’m a minister of the Gospel.” Right here at the church of God; it was Brother Ramsey. And he said, “I do the best that I can.” And so he told the man. He was really born of the Spirit of God.
E-245 Однажды я зашёл сюда в автомастерскую Осборна. Он сказал… Я сказал: "Благословит тебя Бог, брат Рамси". Я сказал... Он был бедняком. Я сказал: "Посмотри мою старую машину; нужно отправляться в поездку". Я сказал: "Только что имел замечательное время". Я сказал: "Я желал бы, чтобы ты был со мною, брат Рамси".
Сказал: "Ну, я полагаю, всё прошло хорошо, Билли".
E-245 I walked into Osborne’s Garage down here, one day. He said…I said, “God bless you, Brother Ramsey.” I said…He was a poor man. I said, “Look over my old car here; got to take a trip.” I said, “Just had a wonderful time.” I said, “I wish you was with me, Brother Ramsey.”
Said, “Well, I guess, it’d been all right, Billy.”
E-246 Я глянул на него. Я подумал: "Это звучит не совсем хорошо". Вы знаете, вы можете определить, когда нечто происходит. Я посмотрел на него.
E-246 I looked around at him. I thought, “That don’t sound right.” You know, you can tell when something is happening. I looked over at him.
E-247 Он сказал: "Брат Бранхам, полагаю, ты знаешь, что я больше не служу Господу".
А я сказал: "Что?" Я—я сказал: "Ты сейчас разыгрываешь меня".
Он сказал: "Нет, я уже не служу Ему".
E-247 He said, “Brother Branham, I guess you know I don’t serve the Lord no more.”
And I said, “What?” I—I said, “Now you’re joking me.”
He said, “No, I don’t serve Him no more.”
E-248 Ну и вот, я подумал, что он всё равно просто разыгрывает меня. Я просто вышел. Я отправился домой. Я рассказал об этом Меде. Я сказал: "Брат Рамси рассказал мне, что он уже не служит Господу. В этом есть нечто такое, Меда, что не совсем правильно".
E-248 Well, I thought he still just kidding me. I just went on out. I went home. I told Meda about it. I said, “Brother Ramsey told me he didn’t serve the Lord no more. There is something about that, Meda, that’s not just exactly right.”
E-249 Это стало действовать мне на нервы. Я поехал туда опять. Я говорю: "Брат Рамси, подойди сюда, хочу минутку поговорить с тобой".
Он сказал: "Хорошо, Билли".
E-249 It got on my nerves. I went back down again. I said, “Brother Ramsey, come here, I want to talk to you a minute.”
He said, “All right, Billy.”
E-250 Я подошёл. Я сказал: "Брат Рамси, пару дней назад я был здесь, и ты сказал мне, что уже не служишь Господу". Я сказал: "Ты меня дразнил, не так ли?"
Он говорит: "Нет, нет".
E-250 I walked over. I said, “Brother Ramsey, I was in here a couple days ago, and you told me you didn’t serve the Lord anymore.” I said, “You was teasing me, wasn’t you?”
He said, “No, no.”
E-251 Я говорю: "Брат Рамси, ты имеешь в виду, что уже не служишь Господу?"
Говорит: "Нет". Он говорит: "Я отступил".
E-251 I said, “Brother Ramsey, you mean you don’t serve the Lord no more?”
Said, “No.” He said, “I backslid.”
E-252 Я говорю: "Ну, брат Рамси, тебе бы лучше вернуться к Богу". Я говорю: "Идём, пошли со мной на собрание".
E-252 I said, “Well, Brother Ramsey, you better get back to God.” I said, “Come, go with me in the meeting.”
E-253 Сказал: "Нет, Билли". Говорит: "Меня—меня уже просто не заботит служение Ему". Говорит: "Я просто…"
Я говорю: "Ты веришь Ему?"
E-253 Said, “No, Billy.” Said, “I—I just don’t care to serve Him anymore.” Said, “I just…”
I said, “You believe Him?”
E-254 Он говорит: "О-о, я верю Ему, но я просто не служу Ему. Я бросил". Говорит: "Было очень много событий".
Я говорю: "Брат Рамси, не смотри на события. Смотри на Него".
E-254 He said, “Oh, I believe Him, but I just don’t serve Him. I quit.” Said, “There’s been so many things.”
I said, “Brother Ramsey, don’t look at things. Look at Him.”
E-255 А он сказал: "Ну, брат Бранхам, — он говорит, — я просто не служу Господу, и я предпочёл бы не говорить об этом".
Я говорю: "Ну что ж, брат, да пребудет с тобой Бог, поможет тебе".
И несколько дней спустя он заболел.
E-255 And he said, “Well, Brother Branham,” he said, “I just don’t serve the Lord, and I’d rather not talk about it.”
I said, “Well, brother, God be with you, help you.”
And a few days after that, he took sick.
E-256 Другой служитель, не стану называть его имя, потому что я не уверен. Мне кажется, он сидит сейчас сзади. Этот служитель ездил к нему, близкий друг. Сказал: "Брат Рамси, ты разве не хочешь прийти, служить Господу?"
E-256 Another minister, I won’t call his name, ’cause I’m not sure. I believe he is setting in the back right now. This minister went to him, a buddy. Said, “Brother Ramsey, don’t you want to come, serve the Lord?”
E-257 Он сказал: "Нет". Бог давал ему, через Своих посланников, оба раза, предостережения. Он сказал: "Нет". Через несколько часов с того момента, Он подхватил его своими руками, и он ушёл Домой. Бог убрал его с земли. Так точно.
E-257 He said, “No.” God giving him, through His messengers, both times, warnings. He said, “No.” In a few hours from then, he picked him up in his arms, and he went Home. God took him off the earth. Yes, sir.
E-258 Помните, Павел, что он рассказывал им там, этот человек, который не захотел повиноваться Евангелию? Он сказал: "Предайте его дьяволу, для изнеможения его плоти, чтобы спаслась его душа". Это верно. С Богом играть нельзя. Брат, это Слово богодухновенное, каждое Слово Этого, попадает прямо на линию надреза. Это верно. Вы либо совпадаете с линией… Но если вы родились от Духа Божьего, вы сын Бога.
E-258 Remember, Paul, what he told them over there, this man that wouldn’t obey the Gospel? He said, “Turn him over to the devil, for the destruction of his flesh, that his soul will be saved.” That’s right. You can’t play with God. Brother, that Word is inspired, every Word of It, lays right straight to the hewing line. That’s right. You’ll either toe the line…But if you’re ever born of the Spirit of God, you are a son of God.
E-259 Так вот, вы входите. Голубь и ворона, оба, находились в ковчеге. Это верно.
E-259 Now, you come in. The dove and the crow, both, was in the ark. That’s right.
E-260 Когда они выпустили старую ворону; давайте изобразим это как отступничество. Старая ворона летала от одного мёртвого тела к другому мёртвому телу, и она питалась от тех мёртвых трупов. Ей было хорошо. Для неё не было никакой разницы, потому что это ворона, от начала. Её сущность, её аппетит, её гастрономические пристрастия могли переварить такое. Почему? Она родилась с такими гастрономическими пристрастиями. Понимаете, её желчь и прочее в ней делало эти мёртвые тела… и перерабатывало в пищу для неё. Но когда… Она была довольна.
E-260 When they turned the old crow loose; let’s type that as backsliding. The old crow flew from dead body to dead body, and he picked on the old dead carcasses. He was alright. Didn’t make any difference to him, ’cause he was a crow, to begin with. His nature, his appetite, his gastronomics could digest such a thing. Why? He was born with that kind of a gastronomic. See, his gall and stuff in him would make that old dead bodies…and make food for him. But when…He was satisfied.
E-261 И таким образом каждый человек, для меня неважно, сколько вы в церкви и отпустили этот мир; если вы по-прежнему можете выходить и творить дела, которые вы творили когда-то, и радоваться этому, это показывает, что вы так и не пришли к Богу.
E-261 And so is every man, I don’t care how long you been in church, and turn you loose the world; if you still can go out and do the things you once did, and enjoy it, it shows you’ve never come to God.
E-262 Но когда он выпустил голубя, посмотреть, что он станет делать. У голубя нет желчи. Он не может переварить те вещи. И если бы он поел это, это убило бы их. Но голубь, он пытался опуститься; "фью", — он не мог этого вытерпеть. Он пытался опуститься; "фью", — он не мог этого вытерпеть. Он сел на небольшой куст, чтобы немного передохнуть. И у него в лапках был оливковый лист; он вернулся и постучал в дверь. "Отец Ной, открой и впусти меня внутрь. Я не выношу этого здесь".
E-262 But when he turned the dove loose, to see what she would do. A dove hasn’t got any gall. It can’t digest those thing. And if it would eat them, it would kill them. But the dove, she would try to fly down; “whew,” she couldn’t stand it. She would try to fly down; “whew,” she couldn’t stand it. She lit in a little bush, to get some rest. And she had an olive leaf in her hand; she come back and knocked at the door. “Father Noah, open up and let me in. I can’t stand it out here.”
E-263 Каждый мужчина или женщина, родившиеся от Духа Божьего, конечно же, вы можете отступить. Но, брат, если ты Божье дитя, ты не сможешь больше терпеть мирские вещи, потому что твои пищеварительные органы изменились.
Пётр сказал: "Господь, куда нам идти?"
E-263 Every man or woman that’s born of the Spirit of God, sure, you can backslide. But, brother, if you’re a child of God, you can’t stand the things of the world no more, ’cause your digesting things has been changed.
Peter said, “Lord, where would we go to?”
E-264 Когда Он сказал: "Вы тоже хотите уйти?" Когда остальные из них отвернулись.
E-264 When He said, “Do you want to go also?” When the rest of them turned away.
E-265 Говорит: "Куда мы пойдём? Что мы могли бы сделать? Ты Единственный, у кого есть Вечная Жизнь. Так куда же мы сможем пойти?"
E-265 Said, “Where would we go to? What could we do? You’re the only One that has Eternal Life. Then where can we go?”
E-266 Вот Он, стоит здесь в Своей силе, помазанный Духом Святым, теперь апостол и пророк. Аллилуйя! О-о, как мне хотелось бы увидеть это! "Впрочем, некоторые из них уверовали", — потому что они имели Это, они были предназначены к вечной Жизни, когда проповедовал этот проповедник.
E-266 Here He is, standing here in His power, anointed with the Holy Ghost, an apostle and prophet now. Hallelujah! Oh, how I like to see it! “Howbeit some of them believed,” because they had It, they ordained to everlasting Life, when this preacher preached.
E-267 Что он делал, брат Невилл? Прямо среди того сборища завывающих лицемеров, прямо среди той стаи волков, которые разорвали бы его на клочки, из-за религиозных традиций! Пётр забросил свою сеть, сюда, сказал: "Возможно, здесь есть рыба". Это верно. Когда он забросил туда свою сеть, начал её доставать. Он сказал: "Бог наших отцов, который вышел из Ура вместе с Авраамом, в Халдею, — так точно, — послал Своего Сына, Господа Иисуса, Которого Небеса должны были принять до восстановления всего". Сказал, как они… Сказал: "Вы взяли Князя Мира, жестокими руками, и убили и распяли". Сказал: "Через веру во Имя Его, этот человек исцелился". Вот почему я верю в сверхъестественное.
E-267 What did he do, Brother Neville? Right amongst those bunch of howling hypocrites, right amongst that bunch of wolves that would have pulled him, piece by piece, because of religious traditions! Peter cast his net out, in here, said, “There might be some fish in there.” That’s right. When he throwed his net out there, begin to pull it. He said, “The God of our fathers, who went with Abraham from Ur, down into Chaldea,” yes, sir, “has sent His Son, Lord Jesus, Who the Heavens must receive until the restoration of all things.” Said how they…Said, “You took the Prince of Peace, with cruel hands, and murdered and crucified.” Said, “By faith in His Name, this man is healed.” That’s why I believe in the supernatural.
E-268 Он забросил туда свою сеть, и он вытащил её. И когда он вытащил, однако некоторые из них там внутри были рыбой. Остальные, черепахи ушли вместе со змеями и прочими. Они выскочили обратно. Но там внутри также была рыба. "Впрочем, многие поверили Слову". Они были предназначены к вечной Жизни. Так точно. Уверовали!
...и было число... людей около пяти тысяч.
E-268 He throwed his net out there, and he pulled it. And when he did, howbeit some of them in there was fish. The rest, the turtles, went on off with the snakes and so forth. They bounced on back. But there was some fish in there, too. “Howbeit many believed the Word.” They was ordained to everlasting Life. Yes, sir. Believed!
…and the number of…men was about five thousand.
E-269 Какую полную сеть он получил! Так точно. Может быть, из миллиона, но он получил—он взял из этого пять тысяч. Обратите внимание, его не волновало, каким образом выглядел этот водоём. Он забросил свой невод прямо туда. Это верно.
E-269 What a netful he got! Yes, sir. Maybe out of a million, but he got—he got five thousand out of it. Notice, he doesn’t care what kind of a looking pool it was. He throwed his net right on in it. That’s right.
E-270 И для нас неважно, или это бутлегеры, или это проститутки, кто бы это ни был. Забросьте невод! Вы не знаете, чьи находятся там внизу. Вам не известно. Вы не можете судить. Никто из людей не может судить. Но вы можете забросить невод и вытащить их к алтарю, сказать: "Вот оно, Господь. Теперь я исполнил свою часть". Если это… И если это рыба, от начала, она всегда будет рыбой. Так точно. Если это паук, от начала, он всегда будет пауком. Если это вопл-… Воплощённый Сын живого Бога опускает Свою Силу и подхватывает того человека к алтарю, вокруг находится невод Евангелия. Смотрите.
Утром собрались в Иерусалим начальники, и старейшины, и книжники,
И Анания первосвященник, и Каиафа, и Иоанн, и Александр, и... прочие из рода первосвященнического;
И, поставив их посреди, спрашивали у них: какою силою или каким именем вы сделали это?
E-270 And we don’t care whether it’s bootleggers, whether it’s prostitutes, whatever it is. Throw the net! You don’t know whose is down in there. You don’t know. You can’t judge. No man can judge. But you can throw the net, and pull them to the altar, say, “Here it is, Lord. I’ve done my part now.” If it’s a…And if she is a fish, to begin with, she’ll be a fish forever. Yes, sir. If it’s a spider, to begin with, it’ll be a spider forever. If the rein-…Reincarnated Son of the living God reins His Power down and captures that person to the altar, the Gospel net is around. Watch.
And it came to pass on the morning, that the rulers, and the elders, and the scribes,
And Ananias the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and…many as were of the kindred of the high priest, were gathered together at Jerusalem.
And when they had set them in the midst, they asked them, By what power, or by what name, have you done this?
E-271 "Ты баптист? Ты пресвитерианин? Понимаешь? Какой силой? С какой ты церковью? Какая у тебя власть? Из какой семинарии ты выпустился? Кто ты вообще такой? Покажи мне свои грамоты. Давай посмотрим, кто ты такой". То же самое. "Какой властью ты вывел людей сюда на подобную проповедь? Ты здесь во имя синедриона? Ты здесь во имя саддукеев, или фарисеев, или иродиан, или мытарей? Или, кто ты такой?" Вот вам, пожалуйста. "...вы сделали это?"
E-271 “Are you a Baptist? Are you a Presbyterian? See? By what power? What church you with? What’s your authority? What seminary did you come out of? Who are you, anyhow? Show me your credentials. Let’s see who you are.” Same thing. “By what authority have you got men out here preaching like that? Are you here in the name of the Sanhedrin? Are you here in the name of the—of the Sadducees, or the Pharisees, or the Herodians, or the Publicans? Or, who are you?” There you are. “…have you done this?”
E-272 "И Пётр, только что выпустившийся из семинарии"? 8 стих. "Пётр, своей бакалаврской степенью, своей докторской степенью"? Нет. Ой-ой-ой! В Библии это говорится не так. Вот что произошло с Петром:
...Пётр, исполнившись Духа Святого...
E-272 “And, Peter, just fresh from the seminary”? 8th verse. “Peter, with his Bachelor’s degree, with his Doctor’s degree”? No. Oh, my! The Bible don’t read it that way. Here is what happened to Peter:
…Peter, filled with the Holy Ghost,…
E-273 О-о, он вырос. Не просто крошечное вот такое место; он вырос высоко. Исполнившись! Что-либо исполнившееся наполнено до конца. Пётр, не окропившись Духом Святым, но: "Пётр, исполнившись Духа Святого".
E-273 Oh, he had growed out. Not just a little bitty place like that; he had growed all the way out. Filled! Anything that’s filled is all the way full. Peter, not sprinkled with the Holy Ghost, but, “Peter, filled with the Holy Ghost.”
E-274 Теперь давайте посмотрим, что вы скажете им. Так вот, будьте осторожными в том, что говорите, потому что тебя могут бросить в тюрьму, парень. Ты—ты сейчас религиозный маньяк, как они считают. Теперь, давайте посмотрим, вы занимаетесь прозелитизмом, вы делаете всё что угодно, так что будьте очень осторожными в том, что выговорите.
Но Пётр, исполнившись Духа Святого, сказал им: начальники народа и старейшины Израильские!
Если от нас сегодня требуют ответа в благодеянии человеку немощному, как он исцелён,
То да будет известно всем вам и... народу Израильскому, что именем Иисуса Христа Назорея, Которого вы распяли, Которого Бог воскресил из мёртвых, Им поставлен он перед вами здрав.
E-274 Now let’s see what you’re going to say to them. Now be careful what you say, ’cause they can sling you in jail, boy. You’re a—you’re a religious maniac now, that they think. Now, let’s see, you’re proselyting, you’re doing everything, so be very careful what you say.
But Peter, filled with the Holy Ghost, said unto them, Ye rulers of the people, and elders of Israel,
If we this day be examined of the good deed done unto the impotent man, by what means he is made whole;
Be it known unto you all, and to…the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised up from the dead, even by him does this man stand here before you whole.
E-275 Фью! Вы можете себе представить человека, который попытается навесить подобным образом на этого мужа какое-то словарное богословие? Брат, он стоял, помазанный и исполненный Духом Святым. Он сказал: "Ну, вы, начальники, та самая сила Божья, на которую вы претендуете, тот же Бог, воскресивший Своего Сына, Христа Иисуса, чтобы явить сверхъестественное. А вы, нечестивыми руками, распяли Его".
E-275 Whew! Could you imagine a man trying to put some kind of a—a dictionary theology on the man like that? Brother, he stood, anointed and filled with the Holy Ghost. He said, “Why, you rulers, the very power of God that you profess to be, that same God raised His Son Christ Jesus, to show the supernatural. And you, with wicked hands, have crucified Him.”
E-276 Вам не нужно прибивать Его ко кресту. Просто отвергните Его, вы распнёте Его опять. Сегодня они делают то же самое. Вы распинаете Его!
E-276 You don’t have to nail Him to the cross. Just deny Him, you crucify Him again. They’re doing the same thing today. You crucify Him!
E-277 Сказал: "Да будет вам известно". Иными словами: "Тот же Бог, которого вы, по вашим заявлениям, представляете, воскресил этого юношу". Вот они, пожалуйста. Сказал: "Именно через Него этот человек живой. Если у нас требуют ответа в том, что мы сделали этому человеку, — сказал, — да будет известно вам, что это не мы. Но этот человек поставлен сегодня здоровым именно через Иисуса Христа, Божьего Сына".
E-277 Said, “Be it known to you.” In other words, “The same God that you’ve professed to represent, has raised this boy up.” There they are. Said, “It’s by Him this man is living. If we be examined for what we done to that man,” said, “be it known unto you, it wasn’t us. But it’s through Jesus Christ, the Son of God, that this man stands whole, today.”
E-278 Теперь позвольте мне рассказать вам, что ещё он здесь сказал. "Это Камень…" О-о, о-о, брат, сейчас он собирается втереть это!
Это есть камень, пренебрежённый вами зиждущими, но сделавшийся главою угла. (Послушайте.)
И нет ни в ком ином спасения, ибо нет другого имени под небом, данного человекам, которым надлежало бы вам спастись.
E-278 Now let me tell you what else he said here. “This is the Stone…” Oh, oh, brother, is he going to rub it in now!
This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner. (Listen.)
Neither is there salvation in any other: for there is no other name under heaven given among men, whereby you must be saved.
E-279 Брат, мне просто как бы нравится проповедь Петра здесь. Что он им сказал, в столь многих словах? "Разве вы не знаете, что пророк Исайя и многие другие изрекли, что строители отвергнут Краеугольный Камень?" Иными словами: "Это именно то, ваше отвержение — это именно то, что, как сказал Бог, вы сделаете. Разве вы не знаете, что вы часть этого?"
E-279 Brother, I just kind of like Peter’s preaching right there. What did he say to them, in so many words? “Don’t you know the prophet Isaiah, and many of the others, spoke that the builders would reject the Cornerstone?” In other words, “This is the very thing, you rejecting is the very thing that God said you would do. Don’t you know you’re a part of it?”
E-280 И пусть это скажу с уважением, и пусть я скажу с почтением, пусть я скажу с благочестивой любовью, в этот самый день, мой дорогой брат и сестра. То самое, что, как сказано в Библии, эти люди сделают в последние дни: "Имеют вид благочестия, но отвергнут его Силу", — вот они, пожалуйста. Краеугольный Камень, отверженный. О-о, ну и ну! Конечно же, я верю в сверхъестественное.
Он сказал: "И нет спасения ни под каким иным именем".
E-280 And may I say with reverence, and may I say with respect, may I say with godly love, this very day, my dear brother and sister. The very thing that the Bible said that these men would do in the last days, “Have a form of godliness, but would deny the Power thereof,” there they are. The Cornerstone, rejected. Oh, my! Sure, I believe in the supernatural.
He said, “Neither is there salvation under any other name.”
E-281 Пусть я, вместо него, сегодня утром, встану и процитирую этому поколению: "Ибо если человек не родится свыше, он не сможет понять эти вещи, Царство Божье", — как Он сказал Никодиму в древности.
E-281 May I, instead of him, this morning, standing and quote to this generation, “For except a man be born again, he can’t understand these things, the Kingdom of God,” as He said to Nicodemus of old.
E-282 Вы не сможете этого понять, вы никогда этого не поймёте, пока Бог не войдёт в ваше сердце. И вы станете частью Его, тогда вы скажете: "Да, Господь, каждая частица Слова богодухновенная. Я верю каждой Его частице. Я верю, что Оно есть Истина. И вот я, Господь, чтобы ходить во Свете". До тех пор, пока вы будете пограничными верующими там снаружи, вы не сможете поверить Этому. Вы не сможете этого. Пусть Господь поможет вам, в это утро, увидеть сверхъестественное.
E-282 You can’t understand it, you’ll never understand it, until God comes into your heart. And you’ll be a part of Him, then you’ll say, “Yes, Lord, every bit of the Word is inspired. I believe every bit of It. I believe It’s the Truth. And here I am, Lord, to walk in the Light.” As long as you’re borderline out there, you can’t believe It. You can’t do it. May the Lord help you, this morning, to see the supernatural.
E-283 Пусть вы осознаете вот это, то Евреям 13:8, сказано: "Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же". Запомните, сегодня Его обетования такие же доброкачественные, как и тогда; каждая заповедь, каждое Божье Слово связывается так же хорошо.
E-283 May you realize this, that Hebrews 13:8, said, “Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever.” Remember, His promises is just as good today as they was then; every precept, every Word of God is just as binding.
E-284 И мне неважно, брат, сколько людей критикуют Это, сколько говорят, что Это не такое.
E-284 And I don’t care, brother, how many people criticize It, how many says It’s not.
E-285 Сегодня, по благодати Божьей, я мог бы поставить сюда десять тысяч человек, которые когда-то умирали от рака, которые когда-то были слепыми, которые когда-то были калеками, которые когда-то были такими; за последние несколько лет стали здоровыми через Силу живого Бога. И это именно то, что, как говорил Иисус Христос, будет происходить в последние дни.
E-285 I could, today, by God’s mercy, produce ten thousand people, standing here, that was once dying with cancer, that was once blind, that was once crippled, that was once this way; in the last few years has been made well, by the Power of the living God. And this is the very thing that Jesus Christ said would come to pass in the last days.
E-286 И так же точно, как Иисус сказал, что будут происходить эти исцеления, Он сказал, что снаружи будут критики, насмехающиеся над Этим, и всё прочее. Те и другие, были предназначены к вечной Жизни, и я... к вечной Жизни или вечному осуждению.
E-286 And as sure as Jesus said these healings would take place, He said there would be critics on the outside, making fun of It, and everything else. Both of them, was ordained to everlasting Life, and I’m…to everlasting Life or everlasting condemnation.
E-287 Я так счастлив знать сегодня, что Бог находится среди нас, и здесь есть возглас Царя, хвала Божья.
E-287 I’m so happy, today, to know that God is in our midst, and the shout of the King is here, the praises of God.
E-288 Много раз мне не удавалось помолиться молитвой веры… много раз я прилагал все усилия, и не удавалось это сделать, потому что моя вера не соответствовала этому. Это нисколько не меняет Слово Божье. Если сегодня я помолился за десять тысяч человек, и утром десять тысяч умерли, завтра вечером я буду здесь молиться за больных, точно так же, потому что так сказано в Божьем Слове. Это верно.
Я верю в стародавнюю веру,
Я верю в радость, которую я знаю,
Я верю, что путь, которым мы следуем,
Это путь, по которому шли наши отцы.
О-о, дайте мне эту стародавнюю веру,
О-о, дайте мне радость, которую я буду знать,
Потому что я верю в искреннюю веру,
Подобную той, что получили наши отцы.
E-288 There is many times I’ve failed to pray the prayer of faith. There is many times I’ve tried hard, and failed to do it, because my faith would not meet it. That doesn’t change the Word of God one bit. If I prayed for ten thousand people today, and ten thousand died in the morning, tomorrow night I’d be here praying for the sick, just the same, because God’s Word said so. That’s right.
I believe in the old-time religion,
I believe in the joy I do know;
I believe that the path which we’re walking,
Is the path which our fathers have trod.
Oh, give me this old-time religion,
Oh, give me the joy I can know;
For I believe in a heartfelt religion,
Like our fathers received long ago.
E-289 Аминь. Брат, пусть я умру в этой упряжи. Пусть я буду ходить как Божий слуга. Живу или умираю, я верю, что безошибочное Слово Бога есть Истина. И Оно учит Божественному исцелению, и знамениям, и дивным делам, и чудесам, которые должны явиться в эти последние дни. И могу доказать это Словом Божьим и могу показать это этому миру, где Оно возымело действие. И если Оно возымело действие там, почему Оно не возымеет действие для вас? Иисус сказал: "Если можешь верить, всё возможно".
Давайте помолимся.
E-289 Amen. Brother, let me die in the harness. Let me go as God’s servant. Live or die, I believe the infallible Word of God is the Truth. And It teaches Divine healing, and signs, and wonders, and miracles, to appear in this last days. And can prove it by the Word of God, and can show it unto the world, where It has taken effect. And if It will take effect out there, why won’t It take effect for you? Jesus said, “If thou canst believe, all things are possible.”
Shall we pray.
E-290 Отец Бог, мы пришли к Тебе в свете Твоего Слова и в Силе Святого Духа, который облёк нас, Господь, облёк нас Свыше, чтобы были Твоими слугами. И мы любим Тебя. И мы знаем, что Ты любишь нас, потому что Ты избрал нас. Ты сказал, через Своего Сына, Иисуса: "Не вы избрали Меня, но Я избрал вас. Никто не приходит к Богу, только через Христа. И никто не может прийти ко Христу, если Бог сначала не привлечёт его".
E-290 Father God, we come to Thee in the light of Thy Word, and in the Power of the Holy Spirit, which has endued us, Lord, endowed us from on High, to be Your servants. And we love You. And we know that Thou dost love us, because You have chosen us. You said, through Your Son, Jesus, “You haven’t chosen Me, but I chose you. No man comes to God, except through Christ. And no man can come to Christ, except God draws him first.”
E-291 Поэтому, Отец, Тебе мы воздаём хвалу. Перед Тобой я смиряю своё сердце, Господь. О Христос Божий, удали из моего сердца всё, что не является тем, чего Ты хочешь, чтобы было, Господь. И пусть оно будет только для Тебя и для Твоей славы. Я люблю Тебя, мой Господь.
E-291 So, Father, to Thee we give praise. To Thee I humble my heart, Lord. O Christ of God, take away all, out of my heart, that’s not what You’d want it to be, Lord. And let it just be for You, and for Your glory. I love Thee, my Lord.
E-292 И я молю, чтобы Ты благословил этих, Твой народ здесь в это утро, каждого из них. Многих из них здесь, которые больны, Господь. У них есть больные люди. Они представляют просьбы. И, Отец, о-о, на протяжении этих лет, с того времени, как я познал Тебя, я верил Тебе как великому исцелителю. Ты доказал это вокруг и вокруг земного шара, Господь, что Ты Господь Иисус, воскресший из мёртвых. Я молю сейчас, Отец, чтобы Ты благословил этих людей здесь в это утро. Благослови.
E-292 And I pray that You’ll bless these, Thy people here this morning, every one of them. Many of them here that’s sick, Lord. They got sick people. They are asking requests. And, Father, oh, for these years, since I’ve knowed You, I believed You as the great healer. Thou hast proved it, around and around the world, Lord, that You are the Lord Jesus resurrected from the dead. Now I pray, Father, that You’ll bless these people here this morning. Bless.
E-293 Если здесь есть кто-то неспасённый, пусть сейчас они поверят в Господа Иисуса Христа. Неважно, подведу ли я его сюда к алтарю, если они не предназначены к вечной Жизни, это будет только забрасывание невода, вот и всё. Но, Отец, как Пётр проповедовал Слово, и сказано: "Все уверовавшие приложились к Церкви". Отец, я молю, чтобы сегодня Ты добавил количество к Твоей Церкви. Даруй это. Пусть многие люди поверят Этому и уразумеют, что Это Истина. Они здесь в это утро ради некоей цели. И я молю, чтобы Ты предназначил их к вечной Жизни. И пусть сегодня они получат Её, через Иисуса.
E-293 If there be one unsaved here, may they now believe on the Lord Jesus Christ. No matter if I’d bring him up here at the altar, if they are not ordained to everlasting Life, it would only just throw a net, that’s all. But, Father, as Peter preached the Word, and said, “As many as believed, was added to the Church.” Father, I pray that today You will add numbers to Your Church. Grant it. May many people believe This and see that It’s the Truth. They’re here this morning for some purpose. And I pray that You have ordained them to everlasting Life. And may they receive It today, through Jesus.
E-294 И я молюсь за больных, когда я буду подводить их сейчас к алтарю, чтобы помолиться за них, помазать их, Твой старейшина и я. Я молю, Боже, чтобы Ты дал нам благодать во взоре Твоём. Пусть, с нашей стороны, чтобы была неувядающая вера.
E-294 And I pray for the sick, as I bring them around the altar now, to pray for them, to anoint them, Your elder and I. I pray, God, that You will give us grace in Your sight. Let, on our part, that there will be an unfailing faith.
E-295 Божье Слово, кто, даже спустя тысячи лет, и те, кто четыре тысячи лет был мёртвым, Иисус отправился рассказать им, что Слово Божье подтвердилось на земле. Какое же Оно безошибочное!
E-295 God’s Word, who, even after thousands of years, and those that have been dead for four thousand years, Jesus went to tell them that the Word of God was confirmed in the earth. How infallible It is!
E-296 И Ты сказал: "Возложат руки на больных, те исцелятся". Последнее поручение, последние слова, слетевшие с Твоих святых уст, богодухновенное Слово Бога. Ты сказал: "Уверовавших будут сопровождать эти знамения. Они возложат руки на больных; придёт исцеление".
E-296 And Thou hast said, “Lay hands on the sick, they shall recover.” The last commission, the last words that fell from Your sacred lips, the inspired Word of God. You said, “These signs shall follow them that believe. They’ll lay hands on the sick; it shall recover.”
E-297 И, Отец, когда они приведут сюда больных, лично, сегодня утром, для молитвы. Я молю, когда мы возложим на них руки, помазывая их елеем, согласно Твоему Слову, чтобы каждый из них исцелился. Даруй, чтобы наша вера соответствовала и их вера соответствовала. Она закреплена точно на Слове, которое проповедовалось в это утро, Слово живого Бога. И прославься Сам. Ибо мы просим этого во Имя Иисуса. Аминь.
Милость росою сияет на нём,
Всё освещай ты и ночью, и днём,
Свет всему миру — Иисус.
Мы в Свете пойдём, чудным путём,
Милость росою сияет на нём,
Всё освещай ты и ночью, и днём,
Свет всему миру — Иисус.
E-297 And, Father, as they bring the sick here, in person, this morning, to be prayed for. I pray, as we lay our hands upon them, anointing them with oil, according to Thy Word, that every one of them will be healed. Grant that our faith will be right, and their faith will be right. It’s anchored exactly on the Word that’s been preached this morning, the Word of the living God. And get glory to Thyself. For we ask it in Jesus’ Name. Amen.
Come where the dewdrops of mercy are bright;
Shine all around us by day and by night,
Jesus, the Light of the world.
We’ll walk in the Light, beautiful Light,
Comes where the dewdrops of mercy are bright;
Shine all around us by day and by night,
Jesus, the Light of the world.
E-298 Прошу прощения, что задержал вас. Сейчас у детей будет здесь воскресное угощение от воскресной школы, всего через минуту. У них, о-о, коробки с конфетами, и апельсинами, и пакет с гостинцами здесь для малышей, как только мы завершим со священной частью служения, всего через минуту.
E-298 I’m sorry I kept you late. Now the little children has a Sunday school treat here, just in a minute. They got, oh, boxes of candy, and oranges, and a sackful of stuff over here for the little ones, as soon as we get done with the sacred part of the service, just in a minute.
E-299 [Сестра в собрании говорит: "Брат Бранхам?"—Ред.] Да. Да. [Сестра начинает говорить. Пробел на ленте.]
E-299 [A sister in congregation says, “Brother Branham?”—Ed.] Yeah. Yeah. [The sister begins speaking. Blank spot on tape.]
E-300 Что-то есть, и мне кажется, это этот ребёнок. В таком случае, пожалуйста, склоните свою голову.
E-300 There is something, and I believe it’s this baby. So, then, if you bow your head.
E-301 Всемогущий Бог, я не знаю. Ты знаешь, что это всё нечто такое, для меня, чего я не могу понять. Я не знаю. Но, Отец, это выглядит так, что после этой проповеди, и этот приближающийся, этот ребёнок, который приближается сюда, и я смотрю ему в лицо; и согласно тому, что мне рассказывали, где-то, и свидетельство сестры Кокс, и Святой Дух здесь у алтаря. Я не знаю; так же, как я не знал в день, когда я ходил с тем темнокожим стариком, который был слепым. Не могу понять и сейчас, Господь; так же, как мальчик в Финляндии, который воскрес из мёртвых. Не понимаю и этого случая; и как Ты положил это на сердце врачу, отправить сюда. Твой Дух движется!
E-301 Almighty God, I do not know. Thou knowest that it’s all something, to me, I can’t understand. I don’t know. But, Father, it seemingly, that after this message, and this coming, this baby coming here, and me looking into its face; and according to what’s been told me, somewhere, and a witness of Sister Cox, and the Holy Spirit here at the altar. I do not know; no more than I knowed the day that I walked with that old colored man that was blind. Neither can I understand now, Lord; no more than the boy in Finland, that was raised from the dead. Neither do I understand the case of this; and how would You put it upon a doctor’s heart, to send over here. Your Spirit moving!
E-302 Ныне, Отец, в повиновении тому, что Ты повелел совершить, и согласно Слову, которое я так усердно проповедовал в это утро, как верующий, я выхожу вперёд, чтобы бросить вызов бесу, поработившему этого ребёнка. Я возлагаю свои руки на его голову и на его маленькие глаза; поднимаю свою руку к Богу, в которого я верю, который изрёк, и Это не может ошибиться. Я прошу, чтобы рак в глазах этого ребёнка вышел.
E-302 Now, Father, in obedience to what You have commissioned to be done, and according to the Word that I preached so hard this morning, as a believer in, I go forward to challenge the devil that’s bound this baby. I lay my hands upon its head, and up over its little eyes; raise my hand to God, who I believe in, that has spoken and It cannot fail. I ask that the cancer in this baby’s eyes come out.
E-303 И уходи во внешнюю тьму, где тебе место, ты, тёмный нечестивый, во Имя Иисуса Христа, Божьего Сына, Которого я представляю.
E-303 And go into outer darkness, where you belong, you dark evil one, in the Name of Jesus Christ the Son of God, Whom I’m representing.
E-304 И пусть глаза этого ребёнка станут нормальными. Пусть мать вернётся, восхваляя и прославляя Бога за исцеление этого ребёнка. Это я совершаю в подлинной вере в Бога, веря Его Слову, преподав Его. И веря, что меня коснулось видение, Его слугу, стоящего на этом же месте. И, Господь, Ты знаешь то, что Ты вкладываешь прямо сейчас в моё сердце. И я прошу об исполнении Твоих Слов и сохранении жизни этого ребёнка, и чтобы он жил, и был здоровым и крепким, и мог видеть опять, во Имя Иисуса Христа. Аминь.
E-304 And may this baby’s eyes become normal. May the mother return, giving praise and glory to God, for the healing of this baby. This I do in true faith to God, believing His Word, taught It. And believing that a vision has struck me, His servant, standing in this same place. And, Lord, You know what You’re putting in my heart right now. And I ask for Your Words to be fulfilled, and this baby’s life to be spared, and it to live and be healthy and strong, and can see again, in Jesus Christ’s Name. Amen.
E-305 Сестра, дорогая, не зная, что содержит будущее, но веря. [Брат Бранхам делает паузу.—Ред.] Вот, это подходит ко мне. Вот оно. Это должно было быть нечто... Прямо здесь, где стоял гроб с моей женой Хоуп. И это было сегодня утром. И это было—это было, что Хоуп поднялась и сказала, что она не умрёт. И это, я верю, означало для этого ребёнка сейчас. Она лежит точно на том же месте. И я могу почти с уверенностью сказать, что это ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ.
E-305 Sister, dear, not knowing what the future holds, but believing. [Brother Branham pauses—Ed.] Here, it comes to me. Here it is. It was to be something…Right here is where my wife’s casket laid, Hope. And it was this morning. And it was—it was Hope that raised and said she would not die. And the thing, I believe, was meaning to this baby now. She is laying exactly at the same place. And I can almost positive say it’s THUS SAITH THE LORD.
E-306 Дама, вас я не знаю, но я верю, что тот ребёнок поднимется и будет жить, и будет нормальным. Пусть Бог благословит вас. Пришлите мне весточку от своего ребёнка.
E-306 Lady, I don’t know you, but I believe that baby will rise and live, and be normal. God bless you. You let me hear from your baby.
E-307 Ваша фамилия? [Мать говорит: "Миссис Боуэн", — и начинает рассказывать историю состояния своего ребёнка. Она также говорит: "Моя вера начинает немного колебаться. И, понимаете, я подвела её и подвела Бога, вместе с этим".—Ред.] Да, вы сами подвели Бога.
E-307 Your name is? [The mother says “Mrs. Bowen,” and begins telling the background of her baby’s condition. She also says, “My faith begin to waver a little bit. And, see, I failed her, and failed God, along with it.”—Ed.] Yes, you failed God, yourself.
E-308 [Мать продолжает рассказ об истории состояния своего ребёнка. Она также говорит: "Всё возможно, только верь".—Ред.] Это моя основная песня, тоже — "Всё возможно, только верь".
E-308 [The mother continues telling the background of her baby’s condition. She also says, “All things are possible, only believe.”—Ed.] That’s my theme song, too, “All things are possible, only believe.”
E-309 [Сестра продолжает рассказ об истории состояния своего ребёнка. Она также говорит: "Бог, которого я знаю, может исцелять".—Ред.] Да, сестра. Да. Понимаете?
E-309 [The sister continues telling the background of her baby’s condition. She also says, “The God that I know can heal.”—Ed.] Yes, sister. Yeah. See?
E-310 И сейчас пообещайте Богу, пока стоите на том же месте. Если Бог позволит вашему ребёнку выздороветь, вы будете служить Ему до конца своих дней, и будете славной христианкой и будете служить Ему. Вы и также ваш муж.
E-310 And now, you promise God, while you’re standing on the same place. God let your baby get well, you will serve Him as long as you live, and be a renown Christian and serve Him. You and your husband, too.
E-311 Вы пообещаете это, папа, также, там сзади? Если Бог даст жить вашему ребёнку, вы обещаете, что будете служить Ему? Его рука поднята к Богу. Вы сделаете то же самое.
E-311 Will you promise it, back there, dad, also? If God let’s your baby live, you promise you’ll serve Him? His hand is up to God. You’ll do the same.
E-312 [Мать продолжает рассказ. Она также говорит: "Когда я была ещё ребёнком, Он призвал меня к Себе на служение, а я не согласилась на это".—Ред.]
E-312 [The mother continues speaking. She also says, “When I was just a child, He called me into His service, and I’ve never give in to it.”—Ed.]
E-313 Хорошо. Теперь, теперь ступайте, и вы и ваш муж служите Господу. И Бог благословит ребёнка и сделает его здоровым. Аминь. Благословит вас Бог, сестра.
Отметьте это сейчас в своих книгах.
Проходи, брат, брат Невилл.
E-313 All right. Now, now go, and you and your husband serve the Lord. And God bless the baby and make it well. Amen. God bless you, sister.
Mark that in your books now.
Come, brother, Brother Neville.

Наверх

Up