Деяния Святого Духа

Workings Of The Holy Ghost
Дата: 56-0816 | Длительность: 1 час 47 минут | Перевод: Гродно
«Принс-Альберт Арена», Принс-Альберт, провинция Саскачеван, Канада
E-1 Спасибо, брат Кокс. Добрый вечер, друзья. Счастлив находиться здесь снова сегодня вечером, всего за один вечер до закрытия этой маленькой кампании. Конечно, очень сильно этим наслаждаюсь.
И так счастлив слышать приходящие добрые сообщения о том, что делает Господь Иисус. Вы знаете, я едва знаю с того времени, после того как заканчивается служение, что же происходило, пока кто-нибудь из них не расскажет мне об этом. И как наш дорогой Отец отвечал на молитву.
Так вот, я говорю, что у всех вас есть добрая отвага выходить на улицу в подобный вечер, в такой холод. И конечно, мне нравится это самому. И я… но, видя, как вы выходите, чтобы служить Господу, я, конечно, признателен вам. Я знаю, что Бог вас благословит.
E-1 Thank you, Brother Cox. Good evening, friends. Happy to be here again tonight, just one night prior the closing of this little campaign. Certainly enjoy it very much.
And so happy to hear the good reports coming in of what the Lord Jesus is doing. You know, I hardly know from one time, after the service is over, just what takes place until some of them tells me about it. And how our dear heavenly Father has been answering prayer.
Now, I say you all got a good courage to come out on a night like this, cool. And 'course, I like it myself. And I... But to see you come out to serve the Lord, I sure do appreciate you. I know God will bless you.
E-2 Так вот, завтра вечером, если Господня воля, окончание этой маленькой кампании. И мы призываем всех пасторов и всех прийти. Каждый желанен, мы просто… Дверь открыта для всех деноминаций: для пресвитериан, католиков, евреев, для каждого, для каждого человеческого существа в мире, для каждого. Независимо от того, поклоняетесь ли вы Будде, или мусульманин, или кем бы вы ни были, вы все равно желанны. Точно приходите.
Знаете, Иаков выкопал колодец, и… и филистимляне отогнали его от него, и он назвал его «злобой», и он выкопал еще один и назвал его «раздором», и они отогнали его, а затем он вырыл еще один колодец, сказал: «Там есть место для всех нас». Ух, как хорошо, что есть колодец, из которого мы пьем сегодня вечером, где есть место для всех нас.
E-2 Now, tomorrow night, the Lord willing, is the ending of this little campaign. And we encourage all the pastors and all to come out; everybody is welcome, we just... Doors is open to all denominations, to Protestants, Catholic, Jews, to everybody, to every human being in the world, everybody. Regardless if you are a Buddha worshipper, or a Mohammedan, or whatever you might be, you are welcome anyhow. Come right out.
You know, Jacob dug a well, and the--and the Philistines run him away from it, and he called it malice, and he dug another one and he called it strife, and they run him away. And then he dug another well, said, "There's room for us all." Uh-huh that's the kind of well we're drinking at tonight, where there's room for us all.
E-3 Сколько помнит ту древнюю баптистскую песню, которую мы пели раньше: «Место, да, место есть, есть место там и для меня»? Кто-нибудь здесь, на севере, знает ее? Я вижу здесь несколько рук южан. «Место у Источника для меня». Раньше, много лет назад, ее пели на самом юге в баптистской церкви, когда у нас было большое пробуждение, и вставали и пели «Место у Источника», когда мы делали призыв к алтарю. Великие дни, я… Некоторые из тех прежних людей, я полагаю, ушли и ожидают на другой стороне.
Итак, просто… Я не собираюсь отнимать у вас много времени. У меня просто настолько полно того, что сказать, что сделал Господь, и свидетельств. Если бы я был здесь лет пять, я бы так и не высказал всё, я не думаю. И вы видите замечательных людей, чудесный дух, прекрасную группу.
E-3 How many remembers that old Southern Baptist song we used to sing: "Room, room, yes there is room, there's room at the fountain for me"? Did anybody up here know it? I see a few southerners stuck around here. "A Room at the Fountain for me," Used to sing it many years ago down south in the Baptist church, when we have a big revival and get up there and sing: "Room at the Fountain," when we was making an altar call. Great days, I... Some of them old people, I guess has done gone on, and on the other side waiting.
Now, just... I don't mean to take much of your time; I just so full of things to say, that the Lord has done, and testimonies. If I'd be here for five years I'd never be unloaded, I don't believe. And you see a wonderful people, a wonderful spirit, lovely group.
E-4 И вот, я привык проповедовать множеству этих южан. Они ужасно шумные. Так что просто поешь песню, а они будут ходить туда-сюда по проходам, крича и восклицая и так далее. А… а вы очень консервативные люди, но я хочу сказать то, что я полагаю, что вы сидите тихо и принимаете каждое слово. И к тому же у вас тут было много неприятностей, и вы должны взвешивать то, что вы… вы говорите… об этом думаете. А это хорошая вещь. Всегда следите, прежде чем поставить ногу, – и вы не будете сожалеть об этом. Это очень хорошая вещь.
И мама обычно рассказывала мне древнюю поговорку. Она говорила: «Подумай дважды, а скажи однажды». Так что это также довольно хорошо: обдумать это.
E-4 And now, I've been used to preaching to a lot of these Southerners. They are noisy as all get-out. So just sing a song, and they'll walk up-and-down the aisles crying, and shouting, and so forth. And--and you're very conservative people, but I wish to say this, that I believe that you set still and take every word. And then, you've had a lot of troubles up through here, and you have to weigh out what you're--you're talk--thinking about. So that's a good thing. Always watch before you set your feet and you won't be sorry of it. That's a very good thing.
And mama used to tell me an old proverb of hers; she said, "Think twice, and speak once." So that's pretty good too, to think it over.
E-5 И теперь, все, чему мы учим, или что-нибудь такое, мы не желаем противоречить чьему-то учению и так далее. Мы не хотим быть равнодушными. И я не думаю, что я равнодушен. Если я таков, Боже мой, я молю, чтобы Бог простил меня. Я прихожу с сердцем, полным любви и почтения к каждому человеку, который именуется Именем Господа Иисуса. И для тех, кто не именуется Именем Господа Иисуса, я по-прежнему люблю и уважаю их. И если бы я только говорил это своими устами или это просто возникло у меня в голове, но это должно прийти из моего сердца. И у меня это действительно от сердца. Это истина.
Итак, каждый вечер, видя, как вы сидите здесь, дрожите… И моя жена говорит: «Ты знаешь, у меня спина почти разламывается. Как же те бедные люди сидят там все это время, а у некоторых в сиденьях даже нет спинки». Сказала: «Билли, я хочу…» Сказала: «Просто кажется, что ты… ты их мучаешь». Я не хочу этого делать, честно, не хочу. Я… я не хочу вас мучить. Я… я просто пытаюсь…
E-5 And now, anything that we teach, or anything, we don't want to be contrary to anyone's doctrine or so forth. We don't mean to be indifferent. And I don't think I am indifferent. If I am, why, I pray that God forgive me. I come with a heart full of love and respects for every person that names the Name of the Lord Jesus. And for those who do not name the Name of the Lord Jesus, I still love and respect them. And if I said that just from my lips, or it just come from above my eyes, but it must come from my heart. And I really mean it from my heart. That is true.
Now, each night, seeing you setting here shivering... And my wife says, "You know, my back almost breaks. How does them poor people set there all that time, and some of them not even a back in the seat..." Said, "Billy, I wish..." Said, "It just seems like you are--you are torturing them." I don't mean to do it; honest I don't. I--I don't mean to torture you; I--I'm just trying...
E-6 И вы так любезны, что просто сидите и сохраняете тишину в почтении и прислушиваетесь к каждому слову. Я надеюсь, что однажды Господь мне поможет, и вы будете молиться за меня, если вам угодно, чтобы я вернулся и провел хорошее двух - или трехнедельное собрание прямо здесь. Так мы действительно познакомимся, и выйдем и проведем утренние, дневные служения и вечерние служения, и помолимся за больных, и будем учить Евангелию. У нас будут все пастора, все они будут сидеть на платформе. А тот, кто не придет и не сядет на платформе, будет должен купить мне стейк. А я хороший едок.
Так что… так что мне… мне нравится общаться. А вам? Мне нравится видеть англикан, методистов, баптистов, пятидесятников, этих, одногорбого верблюда, двугорбых верблюдов и трехгорбых верблюдов, всех вместе (это верно) идущих вверх по верной дороге. И мы будем очень этому рады.
И пусть некоторые из пасторов различных церквей… Ну, мы не разделены, мы все одна армия, едины в надежде и в учении, едины в милосердии. Это путь, на котором мы находимся. И вот, это не будут изоляционисты. Мы нашли нечто хорошее от Господа и просто хотим разделить это с нашими братьями и нашими сестрами, поскольку мы на пути к славе.
E-6 And you are so lovely just to set and keep quiet in reverence, and listen to every word. I hope someday the Lord will help me to, and you'll pray for me, if you desire for me to, to come back and have a good two or three weeks meeting right in here, so we just have a--get acquainted, and come out, and have morning, afternoon services, and night services, and pray for the sick, and teach the Gospel. And have all the pastors in, all of them setting on the platform. And the one that don't come and set on the platform is going to have to but me a steak. And I'm a good eater.
So that--so I--I like for fellowship, don't you? I like to see the Anglican, Methodist, Baptist, Lutheran, Pentecostal, this, the one hump camel, two hump camels, and three hump camels, all one together (That's right.) going up the highway. And we'd just be very glad to have that.
And let some of the pastors of the different churches... Well, we're not divided, all one army are we, one in hope and doctrine, one on charity. That's the way we stand. And now, it won't be isolationists. We found something good of the Lord, and just want to share it with our brethren as we're passing by, and our sisters, as we're on our road to glory.
E-7 Я находился в служении уже двадцать пять лет. Я был спасен двадцать пять лет назад, проповедовал примерно двадцать три года. И если я когда-либо навредил, я… я… я не намеревался этого делать, я в этом уверен. И я пытался жить и проводить мои служения во Имя Господа Иисуса с жизнью и почтением, что, если бы мне пришлось вернуться на место, я… я не хочу ничего против этого, потому что это… Не так уж много разницы во мне, но речь о Том, Кого я представляю (вот именно), о Господе Иисусе. И я предпочел бы отдать свою жизнь и сказать: «Ну, давайте это забудем, и позвольте мне выйти из мира», чем приехать и быть обманщиком или… вызвать беду среди народа Божьего. Я всем сердцем хочу быть с ним одно.
E-7 I been in the ministry now some twenty-five years. I've been saved twenty-five years, been preaching about twenty-three years. And if I've ever done any harm, I--I--I didn't mean to do it; I'm sure of that. And I have tried to live and conduct my services in the Name of the Lord Jesus with the life and respects to where if I had come back into a place, I--I don't want one thing against it, because it... Not as makes much difference about me, but it's Who I'm representing (that's it), the Lord Jesus. And I'd rather lay down my life and say, "Well, let's forget it, and let me pass out of the world," than to come and to be a deceiver, or to 'cause trouble among the people of God. I want them to be one with all my heart.
E-8 Когда я пришел в… в ряды Полного Евангелия, я… я был баптистским служителем. И я начал молиться за больных. А баптисты верят в Божественное исцеление, многие из них, некоторые побольше, чем пятидесятники. Но в большинстве своем они больше: «Ну, мы не знаем, так ли это». И потом, с этим все нормально. У них есть право испытать их, их… это их собственная привилегия. Это привилегия каждого. Не заставляйте меня верить в что-то меньшее, чем это. Но когда я перешел сюда, я обнаружил, что они были… они были так же ужасно разобщены, как и баптисты. Вы знаете, у нас тридцать с хвостиком различных деноминаций баптистов. Так что пятидесятники почти так же плохи.
Поэтому я избрал это, братья: никогда не иметь огромных программ, где у меня должна быть куча денег. И по благодати Божьей мы сохранили это в чистоте, без денег. И сегодня вечером, если бы я взял то, что пожертвовали мне, не что… Я никогда в жизни не просил ни пенни, по благодати Божьей.
E-8 When I come into the--among the Full Gospel ranks, I--I was a Baptist minister. And I begin praying for the sick. And the Baptists believe in Divine healing, many of them, some better than what the Pentecostal does. But in the majority of them, they're more the, "Well, we don't know just whether it's so." So then, that's all right. They got a right to test them, their--that's their own privilege. That's everybody's privilege. Don't make me think one less of them. But when I come over here, I found out they was--they was as badly split up as the Baptists was. You know, we got thirty some odd different denomination of Baptists. So the Pentecost is just about as bad.
So I took this, brethren, to never have great big programs where I'd have to have a lot of money, and by the grace of God, we've kept it clean, without money. And tonight, if I'd have took what'd been offered to me, not what... I never asked for a penny in my life, by the grace of God.
E-9 Так вот, я никогда в жизни не брал пожертвований, никогда. И я… и я пожертвованное мне… Если бы я только брал, что было, я много раз стал бы миллионером. Это верно. И сегодня вечером мне ненавистно подписывать чек на мой банк за все, что превышает примерно триста долларов, если не уверен, что прямо там же сразу же смогу от него избавиться.
Но есть одна вещь: я… я желаю быть честным, я хочу жить в таком состоянии, чтобы люди… просто так, чтобы люди, которые приходят ко мне, чтобы я мог чувствовать их страдание, и общаться с ними, и точно находиться на одном уровне с ними. Именно так я себя чувствую. Я не просто произношу это устами, я говорю это от сердца. И Бог знает, что это истина.
И я предпочел бы быть таким. Мои прихожане бедные, и все мы бедняки, и… и наше богатство – в славе. Аминь. Вот где мы собираемся его получить.
И несколько недель назад я спросил у своей жены, я сказал: «Возлюбленная, что такое ценность? Куда бы ты могла поместить ценности?»
«Ну, – сказала она, – что ты имеешь в виду, Билли?»
E-9 Now, I never took a offering in my life, never. And I--and I have had offered to me... If I had just took what'd been, I'd been many times past a millionaire. That's right. And tonight I'd hate to write you a check on my bank for anything over about three hundred dollars, unless I was sure I could get it in there right away.
But here's one thing; I--I want to be honest; I want to live in the condition that the people--just like the people that come to me, so I can feel their suffering, and fellowship with them, and I'm right on the level with them. That's the way I feel. I don't say that just from my mouth; I say that from my heart. And God knows it to be the truth.
And I'd rather be that way. My people's poor, and we're all poor, and--and our riches is in glory. Amen. That's where we're going to get it.
And I asked my wife here some weeks ago; I said, "Sweetheart, what is value? Where could you place value?"
"Well," she said, "what do you mean, Billy?"
E-10 И я сказал: «Ну, ценность!» Я сказал: «Не могла бы ты…» Я помню давние годы, когда приобрел свой первый маленький «Форд» модели Т. Я был грешником. Примерно 1926… и я просто отполировывал тот автомобильчик весь воскресный день, чтобы заставить его сиять, оставался дома, не шел в церковь и отполировывал его. Итак, если бы сегодня я попытался найти хотя бы кусок от той машины? Его нет. Вы не смогли бы его найти. Ему приспел конец.
Что, если бы сегодня вечером кто-нибудь пришел и сказал: «Мистер Бранхам, я вас ценю. Я… Вот, я собираюсь дать вам миллион долларов».
Я бы сказал: «Вы знаете, благодарю вас, сэр. Я собираюсь взять это, и я собираюсь выйти на улицу и накормить всех бедняков». Это было бы весьма замечательно: просто ходить из дома в дом, и зайти в бакалею, и накормить… и принести вдовам угля и дров, и одеть маленьких детей, и пойти в больницы, и позаботиться об их счетах, которые не могут быть оплачены, и так далее, и делать добрые дела. Но когда я доберусь до небес, все это уйдет.
E-10 And I said, "Well, value!" I said, "Could you..." I remember years ago when I got my first little T-model Ford. I was a sinner. About 1926... And I would just shine that little thing all day Sunday to make it shine, stay home, didn't go to church, and shined it. Now, what if today I tried to find one piece of that car? It's gone. You couldn't do it. It's finished.
What if someone would come in tonight and say, "Mr. Branham, I appreciate you. I'm... Here, I'm going to give you a million dollars."
I'd say, "You, know, thank you, sir. I'm going to take that, and I'm going out and going to feed all the poor people. That would be very fine, just go around from house to house, and send in groceries, and feed the--and bring the widows coal and wood, and clothe the little children, and go to the hospitals and take care of their bills that can't be paid, and so forth, and do good things. But when I got to heaven, it'd all be gone.
E-11 Но что, если я спасу одну душу? Что, если бы у меня было, лежали здесь сегодня вечером, сто миллиардов долларов лежало бы здесь? И что я смог бы сделать с сотней миллиардов долларов, смог мы послать миссионеров в мир и… вместе с собой? И возможно, завоевать миллионы душ. Я не знаю.
Но если бы у меня лежали сто миллиардов долларов на этой стороне и маленькая кнопка на этой стороне, и я мог бы нажать на ту маленькую кнопку и потерять сто миллиардов долларов, или, не нажимая на кнопку, я смог бы сберечь их. А если бы я нажал на кнопку, и мой дорогой старый отец, который ушел за завесу, сошел бы по этому проходу, и я смог бы присесть здесь и поговорить с ним десять минут, я бы охотно отдал бы сто миллионов, без вопросов, чтобы еще раз поговорить с моим папой.
Тогда где же ценность? Что это? Я думаю, если я смогу добиться спасения одной души, одного маленького черного мальчика или кого бы то ни было, пока есть вечность и тот Свет и Звезда Божья сияет в славе, мое имя будет ассоциироваться с получением той душой спасения.
E-11 But what if I get one soul saved? What if I had, laying here tonight, a hundred billion dollars laying here. And what could I do with a hundred billion dollars, the missionaries I could send to the world, and... with myself? And probably win millions of souls. I don't know.
But if I had a hundred billion dollars laying on this side, and a little button on this side, and I could press that little button, and I'd lose the hundred million dollars, or don't press the button, I could keep it. But if I pressed the button, my dear old dad that's passed on beyond the veil, would walk down this aisle, and I could set here and talk to him ten minutes, I would give the hundred billion freely without a question to talk to my daddy one more time.
Where's value at then? What is it? I think if I can get one soul saved, one little black boy, or whatever it might be, as long as there is an eternity, and that Light and that Star of God is shining in glory, my name will be associated with getting that soul saved.
E-12 Поэтому, друзья, в чем вы нуждаетесь, канадцы? У вас прекрасная страна, вы получили прелестнейшее в мире, если… Потому что некоторые из вас, возможно, не «Миллениум», не «миллениумисты». А я вроде как верю в Миллениум. И вы знаете, где я хочу, чтобы Господь позволил мне жить в Миллениуме? Я… я хочу жить в Банфе и в Джаспере, где-то там, в той части. Так что вы приходите, чтобы увидеть меня. Я в то время собираюсь быть канадцем.
Но это чудесно. Вы не попираете людей, вы… вы просто восхитительные люди. И я говорю это не просто потому, что нахожусь перед вами. Я сказал бы это где угодно. И люди из Америки, что здесь находятся, знают, что я это говорил: преданные, настоящие друзья у меня в Канаде. Я ценю их, каждого.
E-12 So friends, what do you Canadian people need? You got a lovely country; you got the prettiest in the world, if... 'Cause some of you, may be no millennium, millennialists. But I kinda believe in a millennium. And you know where I want the Lord to let me live in the millennium? I--I want to live at Banff and Jasper, over there in that part. So you all come over to see me. I'm going to be a Canadian during that time.
But it's wonderful. You're not overrode with people, you--you're just a lovely people. And I don't say that just because I'm before you; I'd say it anywhere. And people here from America knows that I have said that: loyal, real friends I have in Canada. I appreciate them, every one.
E-13 Итак, чтобы просто слегка вам объяснить вспомогательным способом действие… восемь минут? Сейчас без восьми девять? Вы предоставите мне эти восемь минут, чтобы просто слегка объяснить, по лучшему своему разумению, насчет действия Святого Духа на собраниях? Вы… вы мне их предоставите? Спасибо.
Хорошо. Вы часто задавались вопросами, и, возможно, завтра вечером… Брат Сотманн спрашивал у меня, не хочу ли я слегка поговорить о последнем видении, касающемся палатки, и как молиться за людей; быть изолированным от людей, когда я молюсь, просто беря по одному за раз.
И вы обратили внимание, что здесь, на платформе, наступает слабость. И иногда, если я… Когда я иду, я беру сына. Он стоит где-то рядышком, следит за каждым движением, которое я совершаю. И он наблюдает за мной, чтобы видеть, что я… когда я достаточно ослабеваю, чтобы ему знать, что с меня хватит. Он подойдет и заберет меня, невзирая ни на что. Я вверял это проповедникам, и однажды на год был оторван от [миссионерского – прим. пер.] поля. Видите? Они совсем не понимают. Ты должен ассоциироваться с этим, и следить за этим, и знать каждый маленький ход, как это движется.
E-13 Now, just to kind of explain to you in a little temporary way the action... How many would give me just about, say, eight minutes? It's right now just eight minutes till nine? Would you give me that eight minutes just to explain a little bit, the best that I know, about the operation of the Holy Spirit in the meetings? Would you--would you give that? Thank you.
All right. You've many times wondered, and maybe tomorrow night... Brother Sothmann asked me if I would kind of speak of the late vision concerning the tent, and how to pray for the people, to be isolated from the people when I pray, just one at a time.
And you've noticed here at the platform, the weakening. And sometimes, if I... When I go, I take my boy. He stands around somewhere, watches every move that I make. And he watches me to see that I, when I get weak enough, that he knows I've got enough, he will come get me, regardless. I've trusted that to preachers, was off the field for a year one time. See? They just don't understand. You've got to be associated with it, and watch it, and know every little move, just how it moves.
E-14 А моя семья, в которой я вырос, и моя жена, что сидит сзади, знают. Часто дома иногда сидишь в коме и… как в коме, в видении, и Господь проговорит о делах, и будет сказано в совершенной точности. И это ни разу не терпит неудачу. Это дар, который приходит от Бога.
Так вот, это способ, дар, точно как дар пения, дар что-нибудь делать. Это дары. И у меня есть способ вверить себя Святому Духу. И это не я – это вы управляете этим даром.
И я никогда не думал и никогда не верил в сердце, что это был Божий совершенный способ, чтобы я это делал. Я делал это, потому что все люди сплотились за это. Видите? Но сейчас позвольте мне дать вам это слегка по-детски. Я не могу это объяснить, и я совсем не могу это делать. У меня нет способа это делать. Это суверенная благодать Божья к вам. Это не… это не я, это вы. Вы те, кто сам совершает действие над этим. Я просто вверяю себя.
E-14 And my family, who I've been raised with, and my wife setting back there, knows. Many times at home, sometimes setting in a coma, and--like in a coma, in a vision. And the Lord will speak things, and it will say just exactly. And not one time does it ever fail. It's a gift that comes from God.
Now, it's a--a way, a gift, just like a gift to sing, a gift to do anything; it's gifts. And I just have a way to yield myself to the Holy Spirit. And it's not me; it's you that operates that gift.
And I have never thought, and never believed in my heart, that this was God's perfect way for me to do it. I did it because the people all rallied for it. You see? But now, let me just give you a little, in a simple child-like way. I can't explain it, and I can no more do it than nothing. I have no way of doing it. It's the sovereign grace of God to you. It's not--it's not me, it's you. You're the one that does the operating of the it yourself. I just yield myself.
E-15 Итак, заметьте, нам дары даны по мере. Христу были даны дары без меры. Это правильно, изучающие Библию? Ага. У него они были без меры. Но все же, ибо дар, который был во Христе, – это как целый океан, а маленький дар здесь будет как ложка воды из океана. Ничто не будет пропущено. Но все же те же самые химикаты, которые были в той маленькой ложке, есть в целом океане. Это точно то же, но не настолько много. Ну, мы таковы, когда вверяем себя Духу. Это тот же Дух, Который трудится через каждый дар в Церкви.
Так вот, я собираюсь дать вам маленькую иллюстрацию, чтобы… Я размышлял об этом этим днем, чтобы это было в детской форме, поскольку я знаю, потому что у меня немцы, и китайцы, и индейцы, и… и норвежцы, и шведы, и все остальные сидят здесь. И некоторые из них не… не совсем хорошо понимают английский. И я хочу дать это в этой небольшой, детской форме.
E-15 Now, notice, we are given gifts by measure. Christ was given the gifts without measure. Is that right, Bible students? Yeah. He had it without measure. But yet, for the gift that was in Christ is like the whole ocean; and the little gift here would here would be like a spoonful of water out of the ocean, never be missed. But yet, the same chemicals was in that little spoonful there is in the whole ocean. It's just the same kind, but not as much. Well, that's the way we are, when we're yielded to the Spirit. It's the same Spirit working through every gift in the Church.
Now, I'm going to give you a little illustration, so that... I was thinking of it this afternoon, so it would be in child-like form, because I know I have German, and Chinese, and Indian, and--and Norwegian, and Swedish, and are all setting here. And some of them don't--not understand English too well. And I want to give it in this little, child form.
E-16 Теперь послушайте. Мы все снова маленькие мальчики, братья. И мы идем в город, а в городе карнавал. Вы знаете, что такое карнавал: шоу, знаете, цирк, в городе. Ну, вышло так, что вы оказались людьми одного типа. Вы коротенькие и толстые. И возможно… Бог сделал вас такими, именно поэтому вы коротышки и толстые. Ну, возможно, Он сделал меня длинным и худым. Может быть, вы можете нести груз, который я никогда не смогу нести. Но я могу видеть чуть выше, чем можете вы. Видите? Так вот, вы таковы, потому что такими вас создал Бог. Видите? В Библии говорится: «Кто, заботясь, может прибавить росту на один локоть?»
Так вот почему дары и призвания непреложны. Это то, что Бог дал Церкви по предузнанию. Бог поставил в Церкви некоторых апостолами, некоторых – пророками, некоторых – учителями, евангелистами и пасторами.
E-16 Now, listen, we're all little boys again, brethren. And we go to the city, and there's a carnival in town. You know what a carnival is, a show, you know, a circus, in town. Well, it happens to be that you, being one type of man, you're short stout man. And maybe... God made you that way, that's the reason you are short and stout. Well, maybe He made me tall and thin. Maybe you could pack a load that I could never pack. But I can see just a little higher than what you can. See? Now, you're that way because God made us that way. See? The Bible said, "Who, taking thought, can add one cubit to his statue?"
So that's the reason that gifts and callings are without repentance. It's what God by foreknowledge has given to the Church. God has set in the Church some apostles, some prophets, some teachers, evangelists, and pastors.
E-17 Итак, мы на этом карнавале. Вокруг огромная, высокая стена. У нас совсем нет денег. Мы не можем попасть внутрь. Так случилось, что мы ходим вокруг стены и задаемся вопросами обо всем, сколько животных было внутри. Мы можем слышать их там: рычание львов, тигров, и жирафов и так далее. И мы прислушиваемся к ним.
А некоторое время спустя я обнаруживаю, что здесь, вверху, есть дырка от выпавшего сучка. Вы, возможно, никогда не дотянетесь до того отверстия, но я-то достаточно высок. Бог сделал меня достаточно долговязым, чтобы я мог дотянуться реально высоко, зацепиться кончиками пальцев за доски забора. И я могу подтянуться на пальцах так высоко, что просто могу заглянуть через отверстие, и спускаюсь назад.
Ох, проходит парад. И вы спросите: «Что ты видел, брат Бранхам?»
«Жирафа».
«О-о, ты видел?»
«Ага».
«Хорошо. Что там еще, брат Бранхам?»
Ох, ну и дела. Понимаете, хорошо. Я иду снова. Я подпрыгиваю и хватаюсь кончиками пальцев и снова изо всех сил подтягиваюсь. Я смотрю через это отверстие.
«Что ты видишь, брат Бранхам?»
«Слона». Видите? «Ох, я так устал».
Так вот, это то, что происходит здесь, на собрании. Когда я стою перед вами, это вы управляете тем даром. И это заставляет меня слабеть. Видите? За раз происходит одна вещь. Когда вы… когда вы стоите там и ваша вера движется, это… это Бог говорит, поскольку вы тянете от дара Божьего.
Теперь, возможно, подходит циркач и говорит: «Эй, приятель, что ты делаешь? Я хочу тебе кое-что показать».
«Да, сэр?»
E-17 Now, we're at this carnival. There's a great big high wall around. We haven't got any money. We can't get in. So it happen to be, we're walking around the side and wondering what all, how many animals was on the inside. We can hear in there, the--the lions a roaring, the tigers, and giraffes, and so forth, and we're listening to them.
And after while, I find way up here there's a knot hole. Well, maybe you never reach that knot hole, but I'm tall enough. God made me tall enough that I could reach up real high, get just the end of my fingers over the boards of the fence, and I can pull on my fingers until I can just look through the knot hole and let back down.
Oh, the parade's passing by. And you say, "What did you see, Brother Branham?"
"A giraffe."
"Oh, you did?"
"Uh-huh."
"All right. What else is in there, Brother Branham?"
Oh, my. See? All right, here I go again. I jump up and grab the end of my fingers, and I pull again real hard; I look through this knot hole.
"What do you see, Brother Branham?"
"An elephant." See? "Oh, I'm so tired."
Now, that's what the meeting is here. When I'm standing before you, it's you operating that gift, and that's what makes me weak. See? It sets one thing at a time. When you--when you're standing there, and your faith's a moving, it's--it's God speaking as you are pulling from the gift of God. The desire of your heart is coming through by the gift of God.
Now, perhaps, the--the circus man comes by and say, "Hey, fellow, what are you doing? I want to show you something?"
"Yes, sir."
E-18 И он подхватывает меня сзади за пиджак, поднимает меня. И он сказал: «Видишь, этот слон приближается. Он спускается сюда, он собирается перейти сюда. Он собирается сделать это, и он собирается сделать это, и он собирается сделать это и перейти туда».
«Да, сэр, мне понятно. Именно так и должно быть». Сажает меня назад. Это не заставляет меня уставать – он держит меня вверху. Так вот, в такой же манере Бог использует Свой дар.
Итак, посмотрите, какое было более великое чудо: Лазарь, воскресший из мертвых, или женщина, которая прикоснулась к Его одежде? Так вот, женщина, она сказала в себе: «Если я только смогу прикоснуться к Его одежде, я стану здоровой». Поэтому она пролезла через толпу (Иисус ничего о ней не знал), и она прикоснулась к Его одежде и вернулась. Итак, что она делала? Она вытягивала через Него. Видите, что я имею в виду? Тянула через Него дар Божий, через Человека. Видите? Она вытягивала через Него… что она желала. Это делала ее вера. И когда Иисус сказал: «Я ослаб. Кто-то прикоснулся ко Мне», сказали: «Все прикасаются к Тебе».
E-18 And he picks me up by the back of the coat, lifts me up, and he said, "You see this elephant coming near; he's going down here, he's going to go over here; he's going to do this; and he's going to do this; and he's going to do this; and over there?"
"Yes, sir, I understand. That's just the way it's going to be," sets me down. That don't make me tired; he's holding me up. Now, in that manner it's God using His gift.
Now, look, what was a greater miracle than Lazarus being raised from the dead, or the woman who touched His garment? Now, the woman, she said within herself, "If I can only touch His garment, I will be made well." So she climbs through the crowd, Jesus knowing nothing about it, and she touched His garment, and went back. Now, what was she doing? She was pulling through Him, you see what I mean? Pulling through Him, the gift of God, through the man. See? She pulled from Him, 'cause God was in Him, and she was pulling from Him the--what she desired. Her faith was a doing it. And when Jesus said, "I got weak; somebody touched Me."
They said, "Everybody's touching You."
E-19 Сказал: «Да, но я ослаб». И Он озирался и увидел, где это было, и Он увидел эту женщину. И Он сказал, рассказал ей об этом. Она сперва это отрицала, когда Он спросил: «Кто это сделал?» Она это отрицала. Все это отрицали. Но Он сказал… Он рассказал ей, что она была той, кто это сделал, и ее вера сделала ее здоровой.
Итак, видите, это заставило Его ослабеть. Но когда Отец показал Ему, что Лазарь умрет, и послал Его прочь от дома. И они посылали за Ним, чтобы пришел, помолился за Лазаря. Он просто пошел дальше, куда-то еще.
Что, если бы это сделал ваш пастор? Понимаете?
E-19 Said, "Yes, but I got weak." And He looked around and seen where it was at, and He seen the woman. And He said, told her about it. She denied it first, when He asked, "Who done it?" She denied it. They all denied it. But He said... He told her that she was the one done it, and her faith had made her whole.
Now, see, that made Him weak. But when the Father had showed Him that Lazarus was going to die, and sent Him away from home, and they sent for Him to come pray for Lazarus, He just went on, somewhere else.
What if your pastor would do that? See?
E-20 Затем Он пошел дальше. Попросили снова, а Он по-прежнему продолжал путь. Затем, когда прошло то количество дней, которое Отец показал Ему (а Он сказал, что ничего не делал, пока Ему не показывал Отец), Он сказал: «Наш друг Лазарь спит».
Они сказали: «Он действительно здоров». Видите, что… Он тогда должен был сказать им на их же собственном языке.
Он сказал: «Он мертв. И я рад за вас, что Меня там не было. Но Я иду разбудить его». Отец показал Ему. Следите, как Он стоит у гроба: «Отец, Я благодарю Тебя, что Ты уже услышал Меня. Но Я говорю это ради тех, кто стоит вокруг». Нет никакой добродетели или чего-то такого. Там Бог использовал Его дар.
А женщина использовала Его дар здесь. До вас это теперь доходит?
E-20 Then He went on, asked again, and He still went on. Then when the amount of days was that the Father had showed Him (which He said He did nothing till the Father showed Him.), He said, "Our friend Lazarus is asleep."
They said, "He doeth well." See, that... He had to tell them in their own language then.
He said, "He's dead. And for your sake, I'm glad I wasn't there. But I go wake him." The Father had showed Him. Watch Him stand at the grave, "Father, I thank Thee that Thou hast heard Me already, but I say this for those--the sake of those who stands around." There's no virtue nor nothing. God was using His gift there.
And the woman was using His gift here. Do you get it now?
E-21 Так вот, моя жена может вам рассказать. Множество раз… Или любой другой, остальные братья, которые были связаны… Просто когда Бог говорит, я буду прохаживаться, ничего об этом не думая, или сидеть в комнате, и совсем внезапно Он меня свалит и покажет… Так вот, ты валишься…
Как вот некоторое время назад. Вы могли обратить на это внимание в газете в Денвере, Колорадо. Так и не узнали, что случилось. Господь послал меня туда. Он показал мне место. Он сказал: «Так вот, там есть место, где будет вот так припаркована машина», в видении. Он сказал: «Это серая машина. Ты будешь идти по улице в эту сторону, и там есть белый дом. И когда ты заглянешь туда, там будут ворота, которые будут открыты. И там есть яма, как раз за воротами».
E-21 Now, my wife can tell you. Many times, or any other... The rest of the brethren who were associated... When God just speaks, I'll be walking along thinking nothing about it, or setting in the room, and all of a sudden, He will take me down and show... Now, you go down...
Like here some time ago, you might have noticed in the paper at Denver, Colorado. They never did know what happened. The Lord had sent me over there. He showed me a place. He said, "Now, there's a--a--a place where there'll be a car parked this a way," in a vision. He said, "It's a gray car. You'll be going down the street this a way, and there's a white house. And when you look in behind there, there's a gate that opens. And there's hole laying right down behind the gate."
E-22 И сказал: «Там будет человек, который выйдет и сядет в машину, неся портфель. Войди в дверь». И сказал: «Когда ты войдешь, там будет рыдающая женщина. И когда войдешь, положи шляпу на кровать. А затем она ее поднимет и переложит сюда, на телевизор. И там будет еще одна леди в красном свитере, которая войдет и сядет сюда. Тогда возложи руки на этого больного ребенка и скажи: „Так говорит Господь“». Видите? Я знал, что это было.
Затем Он показал мне, как подъезжает мужчина. Я взглянул и увидел часы. И я услышал, как что-то начало: «Скрип, скрип, скрип». И я взглянул, и там подъезжает мужчина в инвалидной коляске (это то, что написали газеты), в инвалидной коляске, держит Библию, плачет. Он сказал: «Выйди к нему, и заговори с ним, и скажи ему подняться». И сказал: «Обрати внимание на те часы. На них будет без десяти три». И я… я… я поднялся, поразмышлял об этом по выходе из видения.
E-22 And said, "There'll be a man come out and get in a car packing a briefcase. Go at the door." And said, "When you do, there'll be a woman weeping. And when you go in, lay your hat down on the bed, and then she'll pick it up and lay it over here on a television. And there'll be another lady come in with a red sweater on and set down here. Then go lay your hands on this sick baby and say, 'THUS SAITH THE LORD.'" See? I knew what it was.
Then He showed me a man coming down. I looked, and I seen a clock. And I heard something going squeak, squeak, squeak, and I looked, and there was a man coming down in a wheelchair. That's the one the papers wrote up, in a wheelchair holding a Bible, crying. He said, "Walk out to him, and speak with him, and tell him to raise up." And said, "You'll notice that the clock, it'll be just ten minutes before three." And I--I--I got up, set about it, out of the vision.
E-23 А примерно два или три дня спустя отовсюду стали приходить телеграммы и: «Приезжай сюда, чтобы помолиться за этого. Приезжай помолиться за того. Приезжай помолиться за этого», отовсюду, знаете ли. А некоторое время спустя я взял одну, и в ней говорилось: «Приезжай в Денвер. Человек с туберкулезом, умирает. Приезжай немедленно». Нечто просто сказало мне: «Езжай».
А я не знал, где произойдет видение. Я отправился, вышел из самолета, взял такси и поехал по этому адресу помолиться за этого человека. Так и не услышал, что случилось. А оставалось немного времени до отлета самолета, поэтому я подумал, что вместо того чтобы брать такси, просто пройдусь к центру города. И я даже не думал о том видении, совсем ничего. Я просто знал, что оно должно было произойти.
E-23 And about two or three days after that, telegrams coming everywhere, and, "Come here to pray for this one. Come pray for that one. Come pray for this one, everywhere." You know. And after while I picked up one, and it said, "Come to Denver. A man with TB, dying. Come at once." Something just said to me, "Go."
And I didn't know where the vision was going to be. I went, got off the plane, got a cab, and went to this address, prayed for the man. Never did hear what happened. So it was a little time before the plane was going to leave, so I thought instead of calling the cab, I'll just walk down town. And I won't even think about that vision or nothing. I just knowed it was going to happen.
E-24 Начал идти по улице, шел вдоль вот так. И совершенно внезапно я… я услышал, как кто-то сказал: «Хорошо, до свидания, доктор», и я обернулся. И вот приближается мужчина, который несет портфель, спускается по ступенькам. И я подумал: «Я где-то этого человека видел. Не странно ли?» И я взглянул, и здесь, на этой стороне улицы, стоял маленький серый «Форд». Я сказал: «Это видение». Я подошел. Я сказал: «Здравствуйте».
Он ответил: «Здравствуйте, сэр», сел в машину, уехал.
Я перебежал эту улицу, посмотрел вниз. Там была яма. Я сказал: «Это оно». Сразу же поднялся по ступенькам, постучал в дверь. На крыльцо вышла женщина, она рыдала. Я спросил: «У вас болен ребенок, не так ли, леди?»
Она ответила: «Да, сэр». Она спросила: «Вы доктор?»
Я сказал: «Нет, мэм». Я сказал: «Я служитель».
Она сказала: «О да, сэр».
И я сказал: «Моя фамилия Бранхам. Я преподобный Бранхам».
Она сказала: «Я не уверена, что вас знаю, мистер Бранхам».
Я сказал: «Нет, я приезжий. Могу я на минутку взглянуть на вашего ребенка?»
Она сказала: «Да, сэр».
E-24 Started walking down the street, walking along, like that. And all at once, I--I heard somebody say, "Well, good-bye, Doctor," and looked around. And here come a man packing a brief case, walking down a step. And I thought, "I've seen that man somewhere. Isn't that strange?" And I looked, here sat that little gray Ford setting on this side of the street. I said, "That's the vision." And he come out. I walked on up. I said, "How do you do?"
He said, "How do you do, sir?" got in the car, drove away.
I run over this street and looked down. There laid the hoe. I said, "This is it." Went right on up the steps, knocked at the door; lady come steps, she was weeping. I said, "You have a sick baby, do you, lady?"
She said, "Yes, sir." She said, "Are you a doctor?"
I said, "No, ma'am," I said, "I'm a minister."
She said, "Oh, yes, sir."
And I said, "My name is Branham. I am Reverend Branham."
She said, "I don't believe I know you, Mr. Branham."
I said, "No, I'm a stranger. Could I see your baby a minute?"
She said, "Yes, sir."
E-25 Я сказал: «Спасибо». Я вошел. Я сказал… спросил ее, в чем дело. У него был застой в легких, пневмония. И я… Там лежал кроха… И я подумал, посмотрел в комнату – точно так – положил шляпу на кровать. Но леди не переходила и не садилась, она так и не перенесла шляпу. Поэтому я подумал: «Это…» Так вот, нельзя… нельзя сейчас говорить ни слова, просто должен ждать, ни говорить о видении, совсем ничего.
Я просто продолжал с ней разговаривать, так и не попросил помолиться, ни капли. Я сказал: «А ваш малыш? Сколько ему? Как долго вы здесь живете?» – и так далее и тому подобное. И мы стали беседовать. Ну, затем она встала и спустя какое-то время взяла мою шляпу. Я прошел к кровати. Она взяла мою шляпу и положила ее на телевизор, но там не было леди в красном свитере. Невозможно молиться. Видите? Ее еще там нет. Так что затем я… я продолжил разговор, снова сел.
А затем, спустя какое-то время, вошла леди и села. Вошла еще одна леди, которая находилась в другой комнате или где-то еще. Она вошла и села, в красном свитере. Леди в коричневом жакете встала и вышла. Все еще ничего нельзя сказать. Просто ожидаешь там.
E-25 I said, "Thank you." I stepped in. I said--asked her what was the matter; it had congested lungs, pneumonia. And I... Little bitty fellow laying there... And I thought, looked in the room, just right, laid my hat down on the bed. But the lady went over and sat down; she never moved the hat. So I thought, "This is..." Now, can't--can't say a word now, just have to wait, or say about the vision or nothing.
I just keep talking to her; never asked prayer or nothing. I said, "And your baby, how old is it? And how long you lived here?" and so forth like that. And we got to talking. Well, then she got up and got my hat after while; I'd walked over side of the bed. She got my hat and laid it over on the television, but the lady wasn't there with the red sweater on. Can't pray. See? He isn't there yet. So then I--I kept talking, set down again.
And then, after while, the lady come in and set down. Another lady come in, which had been out in another room, or somewhere, she come in and set down, with the red sweater on. The lady with the brown coat on got up and went out. Can't say nothing yet. Just wait there.
E-26 И когда все они уселись вместе, точно так, тогда я сказал: «Встаньте только на минутку». Я прошел к ребенку. И я сказал: «Вы не знаете меня, и вы…?... незнакомы. Но так говорит Господь: ребенок исцелен». Малыш перевернулся и начал звать свою мать. Вот так.
Я вышел от них и спустился, пошел в конец улицы. Я подумал: «Я совсем скоро возьму такси». И я на кого-то налетаю. И я подумал: «Ладно, интересно, где я могу на этом перекрестке поймать такси?» Я пытался поймать такси, чтобы выбраться к аэропорту, потому что мой самолет был почти готов к отлету. И я вот так пытался подозвать такси.
E-26 And when they all got setting together, just right, then I said, "Stand up just a minute." I walked over to the baby. And I said, "You don't know me, and you...?... strangely. But THUS SAITH THE LORD; the baby's healed. The little baby turned over, and begin calling for its mother. That's it.
I got out of their place, and went down, started walking down; I thought, "I'll get me a cab right quick." And I run into somebody there. And I thought, "Well, I wonder where I could catch a cab here on this corner?" I was trying to catch a cab to get out to the airport, 'cause my plane was about ready to leave. And I was trying to hail a cab like that.
E-27 И я отошел к стене магазина дешевых товаров, как-то так. И я подумал: «Непременно, такси через минуту приедет». И я посмотрел прямо напротив себя, и там были часы. Я подумал: «Похоже, что я видел эти часы. Ну, конечно же!» Всего-то через несколько минут здесь раздается скрип инвалидной коляски, и здесь был мужчина с Библией в руке, как раз без десяти минут три, в совершенстве.
Вышел туда. И я сказал: «Вы верите той Книге, которую вы читаете?»
Он ответил: «Да, сэр, верю». Он…
Я сказал: «В ней содержится Слово Вечной Жизни».
Он сказал: «Да, сэр. Я в это верю».
Я спросил: «Вы когда-нибудь читали в ней, что Иисус исцеляет больных?»
Он ответил: «Да, сэр».
Я спросил: «Вы этому верите?»
Он сказал: «Да, сэр, верю».
Я сказал: «Во Имя Господа Иисуса Христа встаньте, ибо так говорит Господь – вы исцелены».
И он спросил: «Вы имеете в виду, что я смогу теперь подняться?»
Я сказал: «Поднимайтесь».
И медсестра, которая толкала его, сказала: «Ну, он не может подняться».
Я сказал: «Вставайте, примите мое слово».
Он спросил: «Кто вы?»
Я сказал: «Это не имеет значения. Вставайте».
Он сказал: «Смотрите сюда, сестра». И он начал вот так бегать.
E-27 And I stepped back in the side of a ten cent store there, like. And I thought, "Surely a cab come by in a minute." And I looked right across from me, and there was a clock. I thought, "It looks like I've seen that clock. Why, sure." In just a few minutes here come the squeaking of the wheelchair, and here was the man with his Bible in his hand, just exactly ten minutes to three, at perfect.
Walked out there, And I said, "Do you believe that Book you're reading?"
He said, "Yes, sir, I do." He...
I said, "In there holds the Words of Eternal Life."
He said, "Yes, sir. I believe that."
I said, "Did you ever read in There where Jesus heals the sick?"
He said, "Yes, sir."
I said, "Do you believe that?"
He said, "Yes, sir, I do."
I said, "In the Name of the Lord Jesus Christ stand up, for THUS SAITH THE LORD, you are healed."
And he said, "You mean I can get up now?"
I said, "Get up."
And the nurse that was pushing him; she said, "Well, he can't get up."
I said, "Raise up, sir; take my word."
He said, "Who are you?"
I said, "That doesn't matter. Raise up."
He said, "Looky here, nurse." And he started running like that.
E-28 И я прошмыгнул обратно к магазину дешевых товаров, спустился по переулку, вышел на другую сторону, и поймал такси, и уехал. Кусок в газете, что-то вроде: «Мистическое исцеление человека на улице». Так и не узнали, что же произошло. Видите? Это был Господь.
Итак, вот когда… Не было никакой слабости в том видении. Это был Бог, использующий Свой дар. Но здесь вы используете Божий дар. Видите? Вы делаете это сами. Это делает ваша вера, я только вверяю себя. Теперь вам понятно? Если понятно, скажите: «Аминь». [Собрание говорит: «Аминь».] Да благословит вас Господь.
Давайте помолимся.
E-28 And I slipped back the ten cent store, went down the alley, went on the other side, and caught a cab, and went out. A piece in the paper like that, "Mystic healing of a man on the street." Never did know what happened. See? It was the Lord.
Now, that's when... That was no weakness in that vision. That was God using His gift. But here it--it's you using God's gift. See? You are doing it yourself. It's your faith that does it, me just yielding. Now, do you understand? If you do, say, "Amen." [Congregation says, "Amen."--Ed.] The Lord bless you. Let's pray.
E-29 Наш небесный Отец, будет так хорошо, когда мы переправимся на другую сторону! И мы встретим эти десятки тысяч друзей, с которыми были связаны в этой жизни, и чтобы послушать, когда мы сядем у ног Господа Иисуса. И мы будем рассказывать историю, как победили, в какой-нибудь славный день. О-о, я желаю быть там, когда они коронуют Царя царей, чтобы услышать, как святые поют песни искупления, когда вокруг земного круга будут стоять со склоненными головами Ангелы, не зная, о чем мы говорим. Они не знают, что значит искупление. Они никогда не нуждались в искуплении. Но, Боже, мы, бедные грешники, были искуплены. Мы те, кто Его коронует. О-о, я желаю быть там и короновать Его Царем царей и Господом господствующих. Мы ждем того дня.
E-29 Our heavenly Father, it'll be so good when we cross over the other side, and we meet these tens of thousand of friends that we have associated with in this life, and to hear, as we set at the feet of the Lord Jesus, and we'll tell the story how we overcome some glorious day. Oh, I want to be There when they crown Him the King of kings, to hear the saints sing redemption songs, when around the circle of the earth, will stand Angels with bowed heads, not knowing what we are talking about. They don't know what redemption means. They've never need to be redeemed. But God, we poor sinners was redeemed. We're the one to crown Him. Oh, I want to be there, Lord, and to crown Him the King of king and the Lord of lords. We long for that day.
E-30 Я молю, Боже, если сегодня здесь находится тот, кто не совершил приготовления, чтобы быть представленными в тот день в списке почета, я молю, чтобы сегодня вечером они приняли решение служить Господу Иисусу остаток своей жизни.
Исцели больных и страдающих. О Боже, соедини сердца и соделай нас одним, ибо мы просим во Имя Твоего возлюбленного Дитя, Господа Иисуса, Кто нас искупил. Аминь.
Сейчас, ради молитвенной очереди я просто поговорю несколько мгновений. И, ох, как горит мое сердце рассказать вам великие свидетельства о Индии, что Господь совершил, о Африке, что Он сделал, о других местах и Мехико, как на днях лежал там маленький мертвый ребенок и как он воскрес. И многие другие вещи, о которых мне просто хотелось бы с вами поговорить. Но я считаю, что, вместо того чтобы рассказывать свидетельство, в настоящем положении было бы предпочтительнее Слово.
E-30 I pray, God, if there's one in here tonight that hasn't made preparation to be present at that day on the roll of honor, I pray that they'll make their decision tonight to serve the Lord Jesus the rest of their life.
Heal the sick and the afflicted. O God, bring hearts together and make us all one. For we ask it in the Name of Thy loving Child, the Lord Jesus, Who has redeemed us. Amen.
Now, for the prayer line, I'll just speak a few moments. And oh, how my heart's a burning to tell you great testimonies of India, what the Lord done, Africa, what He done, the other places, and Mexico, the other day, that little dead baby laying there, and that how he was raised. And the many things I'd just like to speak to you. But I think it would be, instead of telling a testimony, the Word is better for just the now in the conditions.
E-31 И сегодня вечером снова переходим к книге Бытие. Мне просто хотелось бы продолжить несколько комментариев об Аврааме. И 18-я… Мы в прошлый вечер остановились на 17-й главе, и мы хотим кое-что прочесть из 18-й главы, или просто стих, или часть стиха здесь, в 18-й главе, 14-ый стих…
Есть ли что трудное для Господа?
И пусть Господь прибавит Своих благословений к Своему Слову.
И теперь, сколько наслаждается, читая об Аврааме, говоря о нем, о завете, который Бог заключил и разорвал Сына Божьего надвое, вознес Его Тело одесную Величия на высоте и послал назад Святой Дух, чтобы подтвердить веру святых, доколе Он снова не придет? До вас дошло это вчера вечером? Вы это понимаете?
E-31 And over in the Book of Genesis again tonight, I would like to continue just a few comments on Abraham. And the 18th... We left off at the 17th chapter last night, and we want to read some of the 18th chapter, or just a--a verse, or part of a verse here, in the 18th chapter, the 14th verse...
Is there anything too hard for the LORD?...
And may the Lord add His blessings to His Word.
And now, how many enjoy reading of Abraham, speaking of him, on the covenant that God made and tore the Son of God in two, lifted up His body to His right hand of the Majesty on high, and sent back the Holy Spirit to confirm the--the faith of the saints until He comes again. Did you get it last night? You understand it?
E-32 Итак, смотрите, эти два куска должны были быть абсолютно идентичными. Если не так – это другой кусок. Они должны были быть абсолютно идентичными. Поэтому Церковь будет должна иметь точно тот же Дух, Который был во Христе Иисусе, иначе это не будет помещено в Тело. До вас это доходит? Так вот, это для методистов, баптистов, англикан, католиков, кем бы вы ни были. Это должно точно соответствовать Духу, Который был во Христе Иисусе, потому что Бог разорвал и дал вам часть завета, когда Он воскресил Своего Сына из мертвых и посадил Его одесную Себя на высоте.
И сегодня вечером Христос не сидит на Своем собственном престоле. Он сидит на чьем престоле? На престоле Его Отца. «Побеждающему дам сесть на престоле Моем, как и Я победил и восседаю на престоле Отца Моего». Разве это не чудесно?
И у нас есть великая и грандиозная привилегия знать, что однажды мы сможем воссесть с Ним на Его престоле, а Он займет престол Давида, наследником которого Он является. И мы будем царствовать с Ним тысячу лет на земле и затем в вечности, навсегда.
E-32 Now, look, these two pieces had to be exactly the same. If it isn't, it's a different piece. They had to be exactly the same. So the Church will have to have exactly the same Spirit that was in Christ Jesus or It won't fit in the Body? You get it? Now, that's for Methodist, Baptist, Anglican, Catholic, whatever you might be. It has to fit just exactly with the Spirit that was in Christ Jesus, 'cause that's what God tore off and give to you for the part of the covenant while He raised His Son from the dead and set Him at His right hand on high.
And tonight Christ is not setting on His own throne; He's sitting on Who's throne? His Father's Throne. "He that overcometh shall set with Me on My throne, as I have overcome, and setting on My Father's throne." Isn't that marvelous?
And we have that great and grand privilege of knowing someday we'll be able to set with Him on His throne, and He takes the throne of David, which He's heir to. And we'll reign with Him a thousand years on earth, and then through eternity, forever.
E-33 Итак, Бог говорит… И совсем маленький фон просто для еще одного комментария или двух, затем непосредственно к служению, к исцелительной очереди, как можно быстрее, потому что это время просто уходит. А завтра вечером мы желаем потратить немного больше времени, так что мы отпустим вас сегодня вечером рано.
Итак, мы обнаруживаем, что Авраам верил Богу, и это было вменено ему в праведность. И когда ему было семьдесят пять лет, Бог призвал его, и дал ему завет, и сказал ему, что Он собирается его спасти. И Он пришел к нему в старости, в глубокой старости, и сказал ему, что у него и его жены, которой было шестьдесят пять, будет ребенок. И Авраам называл несуществующее существующим, потому что он знал, что Бог был способен исполнить то, что Он сказал.
E-33 Now, God speaking... And just a little background for just another comment or two, then straight to the service, the healing line, as quick as we can because this time just gets away. And tomorrow night, we want to spend a little more time, so we'll let you early tonight.
Now, we find that Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness. And when he was seventy-five years old, God called him, and give the covenant to him, and told him that He was going to save him. And He'd come to him at an old age, ripe old age, and told him that he, and his wife, which was sixty-five, were going to have a child. And Abraham called those things which were not as though they were, 'cause he knew that God was able to perform that which He had spoken.
E-34 И завет был заключен не только с Авраамом, но и с семенем Авраама. И в Библии говорится, что мы семя Авраамово и по обетованию наследники.
Служитель здесь, в Канаде, много лет назад… Я не знаю, где он сейчас. Его зовут Коссак. Он обычно говорил мне, он сказал: «Брат Бран-хам, вы имеете какое-нибудь отношение к Абра-хаму?»
Я сказал: «Он мой отец». Конечно. Ибо мы, будучи мертвыми во Христе, наследуем Семя Авраамово. А наследник – это наполненные Духом, рожденные Свыше дети Божьи. Мы семя Авраамово, сонаследники со Христом в Царствии.
E-34 And the covenant was not only made with Abraham only, but with Abraham's seed. And the Bible said that we are Abraham's seed, and are heirs according to the promise.
A minister here in Canada, years ago... I don't know where he is now. His name was Cossack. He used to say to me; he said, "Brother Bran-ham, are you any relation to Abra-ham?"
I said, "He's my father." Sure. For we being dead in Christ, take Abraham's Seed. And the heir is the Spirit-filled, borned again children of God. We are Abraham's Seed, joint heirs with Christ in the Kingdom.
And then we brought it over to a... A lady spoke to me today in the--coming through the room, said, "I had never thought of that, that horror of darkness, and that little light, or so forth, going on." In the parable last night, where God was taking Abraham and showing him how that He was going to confirm, or keep this covenant through the sacrifice of His own beloved Son. And showed that at Calvary, how God did take, and how the old covenant was, that if...
E-35 И затем мы довели это до… леди обратилась ко мне сегодня в… проходя через комнату, сказала: «Я никогда не думала об этом, о том ужасе темноты и том маленьком Свете и так далее», продолжая движение. В иносказании прошлого вечера, где Бог взял Авраама и показал ему, что Он собирался подтвердить… или сдержать этот завет через Жертву Его собственного возлюбленного Сына. И показал это на Голгофе, как Бог взял, и как ветхий завет был… что если…
Брали животное, убивали его, рассекали его тело надвое, и становились между кусками, и писали завет, и разрывали его на части, и давали одну половинку одному, а другую – другому. И когда сходились, две половинки написанного должны были совпасть друг с другом. Или же приносили клятву: «Пусть их тело будет как тело этого мертвого животного. Пусть они будут как мертвое животное».
Так вот, и Бог поклялся Самим Собой, ибо… Человек всегда клянется кем-то высшим. Не было никого высшего, кем Бог мог бы поклясться, поэтому Он поклялся Собой этой клятвой, принял эту клятву.
И на Голгофе спустя несколько сотен лет Он взял Своего Сына, и разорвал Его тело на части, Его душу и тело, и вознес Его тело и посадил его одесную Себя, и послал Святой Дух в Церковь, чтобы продолжать дела Господа Иисуса, доколе Он придет.
E-35 They taken an animal, killed it, cut its body in two, and stood between the pieces, and wrote out the covenant, and tore it apart, and gave one half to one, and one the other. And when they come together, the two pieces of writing had to dovetail one with another, or they took an oath, "Let their body be as this dead animal's body. Let them be as a dead animal."
Now, and God took an oath by Himself for... A man always swears by someone greater. There was no one greater God could swear by, so He swore by Himself to this oath; took this oath.
And at Calvary, several hundred years later, He took His Son, and tore His body apart, His soul and body, and lifted up His body and set it on His right hand, and sent the Holy Spirit to the Church to continue the works of the Lord Jesus till He come.
E-36 И Он пишет завет… В Ветхом Завете еще во святом святых заповеди были написаны на каменных скрижалях. Но Он сказал: «После тех дней Я изолью Дух Мой, и Я напишу Мой завет на скрижалях их сердца и в их мыслях». Аминь. Вы видите это?
Затем Бог Святым Духом, исповедовав веру во Христа, приносит Святой Дух, Который пишет завет мира через ваше сердце. Тогда Дух, Который был во Христе, обитает в вас, и Он заставляет вас действовать Жизнью, подобной Христу. И Бог поместил там, в эту группу людей, которая названа Его Телом, апостолов, пророков, учителей, евангелистов, пасторов.
E-36 And He writes the covenant... In the Old Testament back in the holiest of holies, the commandments was wrote on tables of stone. But He said, "After these days that I will pour out My Spirit, and I'll write My covenant upon the tables of their heart, and in their mind." Amen. You see It?
Then God, by the Holy Spirit, confessed faith in Christ, brings the Holy Spirit that writes the covenant of peace across your heart. Then the Spirit that was in Christ dwells in you, and It makes you act the Christlike life. And in there, God has placed in this group of people, which is called his Body: apostles, prophets, teachers, evangelists, pastors.
E-37 Затем поместно в Церкви Он поместил девять духовных даров: дары мудрости, знания, говорения на языках, истолкования языков, дары исцеления, все эти вещи, все для назидания или чтобы держаться вместе и сплавить воедино одно большое Тело Господа. Это ли не чудно? Разумеется, Бог знает, что Он делает, не так ли?
А затем подумать, что по прошествии двух тысяч лет Господь Иисус все так же жив сегодня вечером, как и в прошлом, по-прежнему с Церковью. Второй кусок завета здесь с нами, Дух Святой, пишущий и совершающий те же самые дела, которые Он совершал, когда был здесь, на земле. И Он сказал: «Немного, и мир более не увидит Меня. Однако вы увидите Меня, ибо Я буду с вами до скончания мира». Разве это не чудесно? Какое замечательное…
О-о, это приводит в трепет сердце человека – знать, что больше нет догадок. Все закончено, это завершилось.
E-37 Then locally in the church He's put nine spiritual gifts: gifts of wisdom, knowledge, speaking in tongues, interpretation of tongues, gifts of healing, all these things, all to edify, or to keep together, and to melt together the one big Body of the Lord. That isn't beautiful? God certainly knows what He's doing, doesn't He?
And then to think that after two thousand years has passed by, the Lord Jesus is just as much 'live tonight as He was back there, still with the Church. The second piece of the Covenant is here with us, the Holy Ghost, writing out and doing the very same things that He did when He was here on earth. And He said, "A little while and the world will see Me no more, yet ye shall see Me, for I will be with you to the end of the world." Isn't it marvelous? What a wonderful...
Oh, it thrills the heart of a man to know there's no more guess work. It's all over; it's finished.
E-38 Вот, в прошлый вечер мне на сердце легло служение о покое. О-о, милые, больше не трудитесь тяжко. «Придите ко Мне, все труждающиеся и обремененные. Я успокою вас». Это горело. Я… я… я должен был кому-то это отпроповедовать, поэтому я просто проповедовал это своей жене. Я проповедовал ей примерно два часа, и она заснула от меня, проповедующего о законченных трудах. Аминь.
Построил на Крови Христа
Навек надежду я свою.
Других имен не признаю,
Лишь верю Имени Христа.
Стою я на Скале Христа,
В других основах лишь песок.
Чудесно. Покойтесь. О-о, я знаю, когда Он вошел! И мы защищены от осуждения.
E-38 Here, the other night, I got a sermon on my heart, of resting. Oh, my, don't toil anymore. "Come onto Me all ye that labor, and heavy laden. I'll give you rest." It was burning. I--I--I had to preach it to somebody, so I just spoke to my wife. I preached to here for about two hours and she went to sleep on me, a preaching resting on the finished works. Amen.
My hope is built on nothing less,
Then Jesus' blood and righteousness;
When all around my soul gives way,
Then He's all my hope and stay.
On Christ, the solid Rock, I stand,
All other grounds is sinking sand.
Beautiful. Resting. Oh, I know when He got in, and we're protected from the judgment.
E-39 Воды допотопного разрушения были судом, посланным миру. А ковчег, просмоленный смолой, был заветом. Когда Ной вошел в этот завет, он просто взял себе сиденье, и присел, и позволил ему нестись прочь, качаясь. Он покоился в законченных делах Божьего обеспечения для его спасения. Аминь. Вот такие дела.
И мы входим во Христа. Просто угомонитесь, это закончено (аминь), опираясь исключительно на заслуги Господа Иисуса Христа. Нет ничего, что мы могли бы сделать или спасти себя. Он сделал это по Своей благодати. Нет необходимости метаться, и беспокоиться, и стараться изо всех сил, и оставлять методистов, чтобы присоединиться к баптистам, и оставлять этих, чтобы присоединиться к тем. Просто покойтесь во Христе. Все закончено, Божья благодать – для нас. О Боже, это реально заставляет мое сердце биться немного быстрее.
E-39 The waters of the antediluvian destruction was a judgment sent to the world. And the ark with the pitch in it was the covenant. When Noah walked into this covenant, he just got him a seat, and set down, and let it rock away. He was resting in the finished works of God's provision for his salvation. Amen. How it is?
And we come into Christ. Just settle down; it's finished (Amen.), resting solely in the merits of the Lord Jesus Christ. Not one thing could we do, or to save ourself. He did it by His grace. No need of tossing about, and worrying about, and pulling about, and leaving the Methodist to join the Baptist, and leaving this one to join that one. Just rest in Christ. It's all finished, God's grace to us. My, that's really, makes my heart jump a little faster.
E-40 Затем мы проследовали за ним до 17-й главы Бытия. И мы находим там, что после того как ему исполнилось сто лет, Бог пришел к нему и сказал: «Авраам, Я Бог Всемогущий, Эль Шаддай, Грудь, Полногрудый Бог».
Какое обетование для столетнего человека, который ожидал этого обетования двадцать пять лет, исповедуя! Когда становилось все темнее и темнее, он становился все сильнее и сильнее. Когда Бог все задерживался и задерживался и, казалось, отдалялся, вера Авраама воздвигалась все выше и выше: чудо все время становилось еще более великим. Он покоился на Слове живого Бога. Бог так сказал. Не имело значения, каким это казалось неразумным. Это было так, потому что так сказал Бог.
И вот он здесь. И что за Имя, явившееся человеку, который безнадежен и беспомощен в естественной сфере, столетний мужчина, а его жене девяносто, и жил с ней с той поры, когда она была ребенком, девочкой. Это была его сводная сестра, на которой он женился, вероятно, женился на ней, когда она была совсем девочкой. И на протяжении всего ее детородного возраста нет детей, до настоящего времени, сорок лет прошло со времени, как это было с женщиной, и по-прежнему с более великой верой, чем когда-либо у него была, что ребенок родится.
E-40 Then we followed him along from the covenant to the 17th chapter of Genesis. And we find there that after he was a hundred years old, God came to him and said, "Abraham, I am Almighty God, the El Shaddai, the Bosom, the--the Breasted God."
What a promise to a man a hundred years old, who had been waiting on the promise of God for twenty-five years, confessing. When it got darker and darker, he growed stronger and stronger. When God lingered and lingered and seemed to get farther away, Abraham's faith built higher and higher; be a greater miracle all the time. He rested on the Word of the living God. God said so. No matter how unreasonable it seemed, it was so, because God said so.
And here he is. And what a name to appear to a man that's hopeless and helpless in the natural realm, a man a hundred years old, and his wife ninety years old, and had lived with her since she was a child, a girl. It was his half sister that he married, probably married her when she was just a girl. And all through their fertile years, no children, way in now, forty years past the time, as it is with women, and still with greater faith than he ever had, that the baby was going to be born.
E-41 Бог почтил это таким способом: Он просто сошел и сказал: «Я Эль Шаддай, Авраам. Ты доверял Мне. И теперь я Полногрудый Бог, Авраам. Просто прильни к Моей груди, Мое маленькое больное дитя, изнуренное. Ведь это совсем мелочь для Меня. Ты просто прильни сюда и пососи немножко Моего обетования и понаблюдай, что произойдет».
Теперь давайте (понимаете?) просто последуем за ним немножко и посмотрим, что случилось от сосания этого обетования. «Авраам, ведь ты старик. Тебе сотня». В Библии сказано: «В летах весьма преклонных».
Свисает седая борода, а старенькая Сарра в капоре на макушке, трясется, опираясь на палку, и все еще говорит: «Ну, мы собираемся завести ребенка».
E-41 God respected that in such a way, He just come down and said, "I'm El Shaddai, Abraham. You've trusted Me. And now I am the Breasted God. Abraham, just lean over on My bosom, My little sick child, wore out. Why this is just a small thing for Me. You just lean over here, and just nurse on My promise a little while, and watch what happens."
Now, let's (See?) just follow him on a little bit, and see what happened on nursing on this promise. "Abraham, why you're old. You're a hundred." The Bible said, "Well stricken in age..."
The gray whiskers hanging down across his face, and little old Sarah with a little bonnet on top of her head, shaking around on a little stick, still saying, "Well, we're going to have a baby."...
E-42 Он сказал: «Авраам, ты доверял Мне. Я Полногрудый Бог. Я Тот, Кто может вернуть тебе… Ты для Меня совсем младенец. Поэтому Я просто возьму тебя на руки, оттого что ты доверял Мне, и Я просто напитаю тебя, вернув снова к силе. Я сделаю тебя новым человеком». Как прекрасно! Он по-прежнему Эль Шаддай. Обетование было не только Аврааму, но и его семени.
Понаблюдайте, что собирается сделать Бог. Чуть позже мы находим Лота внизу, отступника, его племянника, в ужасном состоянии. Примерно в это… 18-я глава. И мы находим, что однажды, после того как Лот избрал лучшую часть страны, а Авраам взял самую бедную… Знаете ли, вам иногда приходится… Не пытайтесь воздавать людям в ответ.
E-42 He said, "Abraham, you've trusted Me, now I am the Breasted One. I'm the One Who can give you back... You're just a baby to Me. So I'll just take you up in My arms, being that you've trusted Me, and I'll just nurse you back to strength again. I'll make you a new man." How wonderful. He's still El Shaddai. Not only was the promise to Abraham, but to his seed.
Watch what God's going to do. A little later we find Lot down there, backslidden, his nephew, in a terrible condition. About this... The 18th chapter. And we find that one day, after Lot had took the best part of the country, and Abraham took the poorest... You know, you're sometimes have to... Don't try to get back at people.
E-43 Я проповедовал в один из вечеров об Агнце и Голубе. И когда Голубь спустился и уселся на Агнца, что, если бы Агнец фыркнул, как волк? Что случилось бы? Голубь взлетел бы.
И именно в этом дело с вами, люди на севере, здесь, в Канаде. Не только это, но и повсеместно. Вы были агнцами, но вы стали спорить, и суетиться, и возводить деноминационные барьеры, и Голубь просто взлетел и улетел прочь. Это верно. У вас нет той любви, которую вы обязаны иметь. Ее нет и в Америке. Я не знаю, где она есть.
Не так давно, помните, когда ваше сердце было таким нежным и чистым перед Богом? О-о, вас не заботили проблемы: «Ай, все нормально. Просто пусть так и идет дальше». Но когда… Первым делом, знаете ли, когда у вас возник такой норов: «Я ему воздам», – Голубь взлетел. Святой Дух не может выдержать ничего, кроме мягкости. Божья мягкость и мир и любовь.
Не имеет значения, сколько… сколько вы знаете, сколько вы знаете теологии, и как вы можете выпячивать свою грудь, и как хорошо вы можете проповедовать. Это ничего не значит. Если тот мягкий, тихий, любящий Дух Божий не почиет на вас, все исчезнет, вы ничто.
Не имеет значения, сколько даров вы можете показать, неважно. «Хотя…» Павел сказал: «Хоть я и могу говорить языками человеческими и ангельскими, могу иметь достаточно веры, чтобы горы переставлять, а не имею той нежной, кроткой любви, я ничто». Вот где залегает ваша проблема. Видите? Вот именно.
E-43 I was preaching the other night on the--the Lamb and the Dove. And when the Dove came down and settled on the Lamb, what if the Lamb would've snorted like a wolf? What would've happened? The Dove would have take her flight.
And that's what's the matter with you people up here in Canada. Not only that, but around everywhere. You were lambs, but you got to arguing and fussing and drawing denominational barriers, and the dove just took her flight and went away. That's right. You don't have the love like you ought to have. They don't have it in America. I don't know where it's at.
But long ago, you remember when your heart used to be so tender and pure before God? Oh, you didn't mind the troubles, "My, it's all right. Just let it go on." But when... The first thing you know, when you got that temper up, said, "I'll get back at him," the Dove took her flight. The Holy Spirit cannot stand nothing but gentleness. God's gentle, and peace, and loving.
No matter how--how much you know, how much theology you know, and how you can stick your chest out, and how well you can preach, that doesn't mean nothing. If that gentle, quiet, loving Spirit of God doesn't rest on you, it's all gone. You're nothing.
No matter how many gifts you can show, no matter, though... Paul said, "Though I can speak in tongues like men and angels, I could have enough faith to move mountains, and not have that gentle, meek love, I am nothing." That's where your trouble lays. See? That's it.
E-44 Авраам, кроткий, нежный… «Скажи, что, Лот, брат… Если ты хочешь взять лучшую часть, иди вперед и забирай ее. С этим все в порядке. Я предприму путь с немногими Господними презренными».
Вы помните, как мы раньше это пели?
Я сделал выбор идти с Иисусом,
И я назад не поверну.
Вы когда-нибудь пели это здесь, в Канаде? Что пошло не так? Давайте продолжим путь. Просто храните смирение, просто продолжайте идти, продолжайте в любви к каждому. Не имеет значения, что о вас говорят, идите вперед, будьте агнцем.
Знаете, ягненок – странное животное. Ягненок… У него есть шерсть, это Богом данные права. Но он готов лечь на плаху и не брыкается. Если вы никогда не стригли овец, я должен… И он позволит все с себя состричь, отдаст свои права и забудет о них, потому что он кроткий, он нежный.
E-44 Now, Abraham, meek, gentle... "Tell you what, Lot, brother, if you want to take the best part, go ahead and take it. That's all right. I'll take the way with the Lord's despised few."
You remember when we used to sing that? "Though I started in with Jesus, and now I'm going through." Did you ever sing that here in Canada? Sure. What went wrong? Let's go on through. Just keep humble; just keep walking; keep in live with everybody. No matter what they say about You, go ahead, be a lamb.
You know, a lamb is a odd animal. A lamb has... It's got its own wool; that's its God-given rights. But it's willing to lay upon a block and not kick. If you never sheared any sheep, I have... And it'll let everything be shaved off of it, give its rights, and forfeit it, because it's meek, it's gentle.
E-45 Вы готовы лечь и отдать все свои права как канадцы? Вы скажете: «Ну, теперь, мистер Бранхам, у меня… у меня есть право воздать. Я… Он мне кое-что сделал. У меня есть право пойти и наорать на него». Но вы готовы остричься и лишиться своих прав? «Ох, я вам скажу, что я обязан делать для той моей ветхой деноминационной церкви». Это может быть и так, но готовы ли вы стать остриженными? Бог желает агнцев, которые готовы остричься и стать творениями Божьими.
Обратите внимание, Авраам там, вверху, с Саррой, его женой. Нет никаких сомнений, что в бочонке с мукой множество раз показывалось дно. Но они по-прежнему служили Господу. Они находились в совершенной воле Божьей, хотя им и приходилось немножко страдать, сводя концы с концами.
E-45 Are you ready to lay down and give all your rights as a Canadian? You say, "Well now, look, Mr. Branham, I--I've got a right to get back. I... He done something to me. I--I've just got a right to go bawl him out." But are you ready to be shaved off and forfeit them rights? "Oh, I tell you what I ought to do to that old denominational church of mine." That may be so, but are you ready to be shaved off? God wants lambs that's willing to be shaved off and become creatures of God.
Notice, Abraham up there with Sarah, his wife. No doubt but many times the meal barrel got way down to the bottom. But they still served the Lord. They were in the perfect will of God, though they had to suffer just a little bit to make ends meet.
E-46 Почти каждый, кто действительно служит Господу, временами встречается с этим. Конечно, мы встречаемся. И когда… Иногда вы задаетесь вопросом, как вам обуть детишек в школу, как вам оплатить этот счет и тот счет. Не беспокойтесь. Есть только одно, что делать: почить на Его обетовании: «Я никогда не видел праведника оставленным и семя его просящим хлеба». Так что это не имеет значения.
О-о, как мы могли бы остановиться здесь и засеять великими свидетельствами силы Божьей!
Однажды, в то время как Авраам находился в таком состоянии… Он поднял взор и взглянул в один жаркий день. И он увидел, как подходят три Мужа, идут, вся одежда в пыли. А Авраам был духовным. Он сразу же распознал, Кто это был. И он выбежал, и пал у ног этого Мужа, и сказал: «Мой Господь, остановись на немного и присядь под деревом. И позволь мне принести немножко еды. И освежись, а затем Ты можешь продолжить путь. Ибо с этой целью пришел Ты к слуге своему».
Что? Они выглядели как мужчины. Но он знал, Кто это был. Это были два Ангела и Бог Всемогущий. Это то, что говорит Библия.
E-46 Nearly every one that really truly serves God meets them kind of times. Sure we do. And when... Sometimes you wonder how you're going to get the kiddies some shoes for school, how you're going to make this bill and that bill. Don't worry. There's only one thing to do, is rest on His promise. I've never seen the righteous forsaken, nor his seed begging bread; so it doesn't matter.
Oh, how we could stop here and sow testimonies of the great power of God.
One day, while, Abraham, sitting in that condition... He raised up his eyes and looked one hot day, and he seen three Men coming, walking, had dust all over their clothes. And Abraham was spiritual. He recognized immediately Who that was. And he run out and fell down by the side of the Man's feet and said, "My Lord, stop by a little while and set under the tree. And let me bring a morsel of meal. And refresh Yourself, and then you may go on. For this purpose have You come to Your servant."
What? They looked like Men. But you know Who it was? It was two Angels and Almighty God. That's what the Bible says.
E-47 Кто-то однажды потребовал у меня объяснений насчет этого и сказал: «Брат проповедник, вы действительно хотите мне сказать, что верите, что это был Бог?»
Я сказал: «Всемогущий Бог присел там как человеческое существо, и Авраам пошел и убил теленка. И Бог ел мясо теленка, пил коровье молоко и ел масло и зерновой хлеб. В Библии сказано, что Бог Всемогущий это делал, и Ангелы с Ним».
Вы пытаетесь ограничивать Бога. Вы пытаетесь ограничить Бога своей теологией, вы пытаетесь ограничить Бога вашим… моим способом мышления: «Да ведь Он никогда этого не сделает. Ну, мой Бог так велик. Как же Он это сделает?» Да ведь это было просто. Когда вы увидите эту картину здесь, вы никогда не станете сомневаться в воскресении. Ведь Бог может просто протянуть… Из чего вы созданы, так или иначе?
На днях я разговаривал с доктором. И он рассказывал мне о каком-то представлении, которое у него было. Я сказал: «Доктор, я хочу спросить…»
Он сказал: «Я считаю, что, если человек придерживается „золотого правила“, он пойдет на небеса».
Я сказал: «Я так не считаю».
Спросил: «Ладно, а кто будет судьей?»
Я ответил: «Бог».
«Ну, Бог не говорит, что я не попаду».
E-47 Someone called my hand on that one time and said, "Brother Preacher, do you mean to tell me you believe that was God?"
I said, "Almighty God set down there as a human being, and Abraham went and killed a calf; and God eat the meat of the calf, drunk the milk from the cow, and eat butter and corn bread. The Bible said God Almighty did that, and Angels with Him."
You try to limit God. You try to limit God to your theology; you try to limit God to your--my way of thinking. Why, He will never do it. Well, my God is so great, how did He do it? Why, it was easy. When you see this picture here, you'll never doubt the resurrection. Why, God could just reach out... What are you made out of anyhow?
I was speaking to a doctor the other day. And he was telling me some kind of an idea he had. I said, "Doctor, I want to ask..."
He said, "I believe if a man keeps the golden rule, he will go to heaven."
I said, "I don't."
Said, "Well, who's going to be the judge?"
I said, "God."
"Well, God didn't say I wouldn't."
E-48 Я ответил: «Непременно говорит. Он сказал: „Если человек не родится Свыше, он никоим образом не войдет в Царствие“». Я сказал: «Я просто цитирую Его Слово». Я сказал: «Если бы „золотое правило“ работало, Христу не нужно было бы умирать, завет не нужно было бы разрывать и просто давать вам. Но, – сказал я, – это Божья программа. И мы должны соответствовать Его программе, а не нашему мышлению. Это Его Слово».
E-48 I said, "He sure did. He said, 'Except a man be borned again, he will in no wise enter the Kingdom.'" I said, "I'm just quoting His Word." I said, "If the golden rule would've worked, Christ would not have had to die. The Covenant would not have to been tore apart and just give to you." But I said, "That is God's program, and we must tally up to His program and not our thinking. It's His Word."
E-49 [Пробел на ленте.] …что мы должны пройти. Посмотрите, что произошло.
Взгляните, все, что вы едите… Вы живете… Ваша естественная жизнь живет за счет мертвой субстанции.
Я спрашивал об этом у доктора. Я сказал: «Доктор, ведь всякий раз, когда я принимаю пищу, я обновляю свою жизнь?»
Он сказал: «Это верно, новые клетки крови. Вы обновляете свою жизнь».
Я сказал: «Доктор, когда мне было шестнадцать лет и восемнадцать лет, я садился и ел бобы, кукурузный хлеб, капусту, картошку и тому подобное. И всякий раз, когда я ел, я все время становился больше и сильнее. А сейчас я питаюсь лучшей пищей и ее больше, а я все время становлюсь старше и слабее. Объясните это мне?»
E-49 [Blank.spot.on.tape--Ed.]... what we got to go by. Watch what happened.
Look, everything that you eat. You live... Your natural life lives by dead substance.
I asked the doctor this. I said, "Doctor, why is it that every time I eat food, do I renew my life?"
He said, "That's right, new blood cells. You renew your life."
I said, "Doctor, when I was sixteen years old, and eighteen, I'd set down and eat beans, corn bread, cabbage, potatoes, and things. And every time I eat, I got bigger and stronger all the time. And now, I'm eating better food, and more of it, and I'm getting older and weaker all the time. Explain that to me?"
E-50 Покажите мне научно. Если я возьму кувшин, полный воды, буду наливать в стакан, и он все время наполняется. Это же доходит до определенного места, и чем больше я наливаю, тем дальше она снижается. Объясните это мне. Только один вопрос, друг. Бог сказал. Вот и все. Бог сказал.
Чем больше досок вы помещаете в здание, тем большим оно становится. Ну почему же, если вы помещаете больше досок в это, оно все время становится меньше? Бог сказал.
И взгляните, всякий раз, когда вы едите, чтобы поддерживать ход этой смертной жизни, нечто должно умереть, чтобы вы могли жить. Вы это знаете? Если вы едите говядину – умирает корова. Если вы едите свинину – умирает свинья. Если вы едите капусту – умирает капуста. Если вы едите картошку – умерла картошка. Если вы едите кукурузный хлеб – умерла кукуруза. Или мука – умерла пшеница. Что-то должно умереть. И вы живете, потому что что-то умерло, чтобы вы могли жить.
E-50 Show me, scientifically. If I got a pitcher full water, pouring into a glass, and it's filling up all the time. It gets to a certain place, and the more I pour, the farther it goes down. Explain that to me. There's only one question, friend. God has said. That's all. God has said.
More boards you put on a building, bigger it gets. Sure. Well, why, if you put more boards on it, it's getting littler all the time? God has said.
And look, every time that you eat to keep this mortal life a going, something had to die so that you can live. Did you know that? If you eat beef, the cow dies. If you eat pork, the hog dies. If you eat cabbage, the cabbage dies. If you eat potatoes, potato died. If you eat bread, the corn died, or the flour, the wheat died. Something had to die. And you live because something died so you could live.
E-51 Так что если здесь случилось оказаться кому-то, кто не может это видеть, разве вы не понимаете, что что-то должно умереть в духовном, чтобы мы могли снова жить? Будьте рожденными Свыше, живите обновленно, проживите ее через Христа, ибо единственный существующий путь – через Христа.
И когда вы видите видимое, а Слово и все остальное подтверждает себя и делает это прекрасной картиной, что Христос находится здесь и исполняет Свое обетование, что мы обязаны делать? Волноваться об этом? Мы должны радоваться и быть чрезвычайно рады, ибо Христос находится в нашей среде, в Своей Церкви, не только в Принс-Альберте – по всему миру, и всегда будет, проявляя Себя вчера, сегодня и вовеки Тем же.
E-51 So if there would happen to be somebody here that can't see it, can't you understand that something had to die in the spiritual so we could live again? Be borned-again, live anew. Live it through Christ, for that's the only avenue there is, is through Christ.
And when you see the visible, and the Word, and everything confirming itself, and making it a beautiful picture, that Christ is here and fulfilling His promise, what ought we to do? Stew about it? We should rejoice and be exceedingly glad, for Christ is in our midst, of His Church, not only in Prince Albert, world around, and will always be, manifesting Himself the same yesterday, today, and forever.
E-52 Теперь давайте только миг послушаем. Что сделал Бог? Из чего, так или иначе, сделано ваше тело? Что вы собой представляете? Вы знаете, что вы собой представляете? Просто чуточку кальция, немножко поташа, столько-то нефти и космического света. Это все, чем вы являетесь, и несколько атомов.
На днях я расчесывал несколько своих волосинок. Моя жена сказала мне, она сказала: «Билли, ты становишься лысым, милый».
Я сказал: «Но, хвала Господу, я ни один из них не потерял».
Она сказала: «Тогда скажи мне, где они?»
И я сказал: «Ты мне скажи, где они были, прежде чем они у меня появились, и я тебе скажу, где они ожидают меня». Аминь. Было то время, когда их не было, когда они были, а сейчас их нет. Они вернулись туда, где были в начале, и однажды я к ним отправлюсь. Слава! Верно. Это ветхое тело однажды таким же образом истает и сгниет, пока не станет ложкой праха. Но в какой-то славный день оно опять вернется, новое и свежее. Аминь.
E-52 Now, let's listen just a moment. What did God do? What's your body made out of anyhow? What are you? You know what you are? Just a little bit of calcium, a little potash, some petroleum, and cosmic light. That's all you are, and a few atoms.
I was combing what few hairs I got the other day. My wife said to me; she said, "Billy, you are getting bald-headed, honey."
I said, "But, praise the Lord, I haven't lost a one of them."
She said, "Then tell me where they are."
And I said, "You tell me where they was before I got them; I'll tell you where they are waiting for me." Amen. There was one time they wasn't; then they was; and now they are not. They are back where they was at the beginning. And I'm going to them someday. Glory, right. This old body is going to melt away the same way, and rot away till it won't be a spoonful of ashes. But some glorious day, it'll be back again, new and fresh. Amen.
E-53 Этого достаточно, чтобы заставить вас прийти в возбуждение, когда вы думаете об этом. О-о, это так славно! Бог, наш небесный Отец, Кто владеет всеми атомами и всем, что есть, Кто их соединяет воедино, что Он сделал? Он сказал: «Подойди сюда, Гавриил. Подойди сюда, Михаил. Давайте сойдем и навестим Авраама».
Я могу видеть, как Он просто начал: «Фью!» – сдул несколько атомов воедино и несколько маленьких космических огоньков и нефти и вступил в них. И Он вступил, каждый из Ангелов в человеческую плоть, и сразу же сошел и ел человеческую плоть… ел в человеческой плоти, и был голодным, пока находился здесь, потому что Он оперировал всем этим материалом, что взывает о пище. И вышел прямо перед Авраамом, и исчез, и снова обратился в Бога, снова в бессмертного. Аминь.
E-53 That's enough to make you exited when you think of it. Oh, it's such a glorious thing. God, our heavenly Father, Who owns all the atoms and everything there is, Who put them together, what did He do? He said, "Come here, Gabriel. Come here, Michael. Let's go down and visit Abraham."
I can see Him just go, "Whew," breathed a few atoms together, and a few little cosmic lights, and petroleum, and stepped into it. And He stepped, each one of the Angels into a body, and walked right down, and eat some human flesh--was eat in human flesh, and was hungry while He was here, because He had the operation of all this stuff put together that calls for food. And walked right out before Abraham, and vanished, and turned back to God, the immortal again. Amen.
E-54 Это мой небесный Отец. Что мне заботиться о том, что может сделать смерть? Я знаю, что Он может сделать в воскресении. Он знал, мог просто начать: «Фью!» – вот и все. Я рад, что Он знает меня. Я рад, что Он знает вас. И посему это заставляет нас чрезвычайно радоваться, зная, что это наш небесный Отец. Да, сэр. Поэтому что к… о чем беспокоиться? «Смерть, где твое жало?»
Неудивительно, что Павел сказал: «Я знаю Его в силе Его воскресения». Так вот, я не знаю Его через Книгу. Я не знаю Его через написанное. Я знаю Его в силе Его воскресения. Вы знаете Его таким вот образом? Если вы были рождены Свыше, вы действительно знаете Его таким образом: в силе Его воскресения. Он сказал: «Когда Он воззовет посреди смерти, я выйду». Это главное: знать Его в силе Его воскресения.
Какое-то время назад ко мне домой пришел страховой агент. Он сказал: «Билли, я хотел бы продать тебе страховой полис».
Ох, я сказал: «У меня он уже есть». Моя жена странно на меня посмотрела. Она знала, что у меня не было никакой страховки.
Он спросил: «У тебя он есть? От какой компании ты его получил?»
Я сказал: «Что за страховка – мой Иисус! Им я утешен, Им веселюсь. Неба наследье хочет Он дать. Как же приятно Им обладать!»
E-54 That's my heavenly Father. What do I care about what death can do. I know what He can do in the resurrection. He knew, could just go, "Whew." That's all there is to it. I'm glad that He knows me. I'm glad He knows you. And so it makes us exceedingly glad to know that that's our heavenly Father. Yes, sir. So what's to--what's there to worry about? Death, where is your sting?
No wonder Paul could say, "I know Him in the power of His resurrection." Now, I don't know Him by book. I don't know Him by letter. I know Him in the power of His resurrection. Do you know Him that way? If you've been borned again, you do know Him that way, in the power of His resurrection. He said, "When He calls from among the dead, I'll come out." That's the main thing: know Him in the power of His resurrection.
An insurance agent come to my house some time ago. He said, "Billy, I'd like to sell you an insurance policy."
Oh, I said, "I've already got one." My wife looked at me strange. She knowed I didn't have any of that kind of insurance.
He said, "You got one? What company you got it with?"
I said, "Blessed assurance, Jesus is mine. Oh, what a foretaste of glory Divine. Heir of salvation, purchased of God. Borned of His Spirit, washed in His Blood."
E-55 Он постоял и посмотрел на меня немножко, сказал: «Это замечательно, Билли. Мне нравится слышать, как ты это говоришь. Но, – сказал, – это не поместит тебя отсюда на кладбище».
«Но, – сказал я, – это выведет меня оттуда. Меня не волнует, как там оказаться. Я думаю о том, как выйти. Это главное». Страховой полис, что Иисус жив, я также жив и знаю Его в силе Его воскресения. Аминь...?... Он благ. Он чудный.
Итак, после Авраама и разрушения там… Бог проговорил к Аврааму. И в то время как Он сидел там, ел эту корову… этого теленка, пил молоко, Сарра находилась сзади в шатре. Она не была как некоторые из этих женщин сегодня в Америке (конечно, у вас в Канаде подобных нет), которые просто должны быть видны во всем. Но она была сзади в шатре.
E-55 He stood and looked at me a little bit, said, "That's nice, Billy, I like to hear you say that." But said, "That won't put you in the graveyard out here."
But I said, "It'll get me out. I'm not worried about getting there; I'm thinking about getting out. That's the main thing." The assurance policy that Christ lives, I live also, and know Him in the power of His resurrection. Amen...?... He's good. He's wonderful.
Now, after Abraham and the destruction there, God spoke to Abraham. And while he was setting there, eating this cow, this calf, drinking the milk, Sarah was back in the tent. She wasn't like some of these woman today in America ('Course you don't have them like that in Canada.), just has to be seen in everything. But she was back in the tent.
E-56 Итак, когда она была там, Бог обратил взор на Авраама, сказал: «Так вот, согласно времени жизни Я собираюсь навестить тебя». Спросил: «Где Сарра?»
Сказал: «Она в шатре».
Сказал: «Итак, согласно времени жизни…» Сейчас находился спиной к шатру. В Библии сказано, что Он повернулся спиной к шатру.
А Сарра внутри начала: «У меня, старой девяностолетней женщины, будет ребенок?»
Бог сразу же посмотрел прямо на Авраама, сказал: «Отчего Сарра рассмеялась?» Это была мысленная телепатия? Это то, что говорят сегодня: мысленная телепатия.
Сарра испугалась. Она подбежала и сказала: «Я не смеялась».
Сказал: «О да, ты рассмеялась». Она была испугана. Благодать Авраама, конечно, через Бога сохранила ее в то время.
E-56 So while she was back there, God looked around to Abraham, said, "Now, according to the time of life, I'm going to visit you." Said, "Where's Sarah?"
Said, "She's in the tent."
Said, "Now, according to the time of life..." Had His back turned now to the tent. The Bible said He had His back turned to the tent.
And Sarah on the inside, went, "Me, an old woman of ninety years old, going have a baby?"
God looked right straight at Abraham, said, "What did Sarah laugh for?" Was that mental telepathy? That's what they say it is today, mental telepathy.
Sarah got scared. She run up and said, "I didn't laugh."
Said, "Oh, yes, you did." She was scared. Abraham's grace, of course, through God held her at that time.
E-57 Теперь я хочу у вас кое-что спросить. Я хочу… Большинство из вас здесь взрослые. Я хочу у вас кое-что спросить, папа и мать, как раз в заключительный миг, прямо теперь. Я должен завершить и закончить завтра вечером, если смогу. О-о, я люблю это, просто… Это действительно те древние самородки, просто чтобы их вытащить и отполировать их. И каждый из них указывает прямиком на Голгофу, каждый из них – законченный труд.
Так вот, в Библии сказано, что Сарра и Авраам были в летах весьма преклонных, стариком и старухой. Но Авраам возлежал на груди Эль Шаддая там, в бедных землях, но он питался от Божьего Слова, от Полногрудого Бога. «Он был изранен за беззакония наши. Ранами Его мы исцелились». Это верно? В Библии сказано, что мы были, что Его ранами мы были исцелены.
E-57 Now, I want to ask you something. I want... Most of you here are adults. I want to ask you something, dad and mother, just in a closing moment right now. I'll have to close and finish tomorrow night if I can. Oh, I just love this, just... It's just them old nuggets just to pull them out and polish them up, and they everyone point straight to Calvary, everyone of them's a finished work.
Now, the Bible said that Sarah and Abraham were well-stricken in age, old man and old woman. But Abraham had been laying on the bosom of El Shaddai up there in the poor lands, but he was nursing from God's Word, the Breasted God. "He was wounded for our transgressions. With His stripes we were healed." Is that right? The Bible said that we were, that with His stripes we were healed.
E-58 Итак, кто-нибудь, просто понаблюдайте за маленькой девчушечкой там. У нее, вероятно, спазм, или приступ, или что-нибудь такое. Вот именно. Хорошо. Просто смотрите в эту сторону. Просто продолжим разговор. Видите? Мы увидим, что…
Так вот, я хочу у вас кое-что спросить. Там, в среде… Бог проговорил к Сарре и Аврааму и рассказал им, что Он собирался с ними сделать. И Авраам прильнул к груди Господа. Это верно? Сколькие в это верят, скажите: «Аминь». [Собрание говорит: «Аминь».] Прильнул к груди Господа…
Хорошо. Тогда что сделал Бог? Бог дал свое обетование о том, что Он сдержит свое Слово. Верно? Сколькие верят этому? Бог будет держать свое Слово.
E-58 Now, somebody just watch the little kiddie there. It's probably a spasm or spell or something she's had. That's it. All right. Just look this a way. Just keep on talking. See? We'll see what...
Now, I want to ask you something. There in the midst... God had spoke to Sarah and Abraham and had told them that what He was going to do with them. And Abraham was leaning on the bosom of the Lord. Is that right? How many believes that, say, "Amen." [Congregation says, "Amen."--Ed.] Leaning on the bosom of the Lord...
All right. Then what did God do? God made His promise of what He would keep His Word. And God's obligated to keep His Word. Is that right? How many believes that? God will keep His Word.
E-59 Теперь я хочу, чтобы вы обратили внимание на нечто, что произошло. Так вот, это может стать большим ободрением. Теперь все присядьте, народ. Вы не должны это делать. Понимаете? Сядьте. У леди просто приступ, спазм, или эпилепсия, или что-то в этом роде. Если мы только будем очень тихими. Тяжело говорить, что… Святой Дух может исцелить эту женщину прямо сейчас. Вы слышали об этих собраниях, так что просто… Не волнуйтесь. Прислушайтесь к Слову. Поместите его на первое место. Там есть мужчины, держат ее и так далее. Бедняжка, она в таком состоянии. Я пытаюсь идти вперед, проповедовать и увидеть, если Он… что Он скажет мне по этому поводу. Видите?
Поэтому у меня должны быть ваша молитва и вера и внимание прямо теперь, чтобы увидеть, что сказать для этой бедной смертной, которая находится в том состоянии. Мы проповедуем веру, и мы должны знать, что сказать, прежде чем мы это скажем. Вы понимаете, что я имею в виду? Так что не волнуйтесь. Смотрите в эту сторону и просто продолжайте наблюдать за Словом, и пусть Святой Дух проговорит.
E-59 Now, I want you to notice something, what taken place. Now, this might be a great deal of an encouragement. Now, all of you set down, folks. You mustn't do that. See? Set down. The lady is just in a spell, spasm, or epileptic, or something. If we just be real quiet. It's hard to tell what... The Holy Spirit might heal the woman right now. You've heard of these meetings, so just... Don't be alarmed. Listen to the Word. Put that first. There's some men there, hold her and everything. Poor thing, she's in a condition. I'm trying to go ahead, preaching, and seeing if He... what He'd tell me to so. See?
So I have to have your prayer, and faith, and attention right now, to see what to say for the poor mortal that's in that condition. We're preaching faith, and we got to know what we got to say, before we can say it. You see what I mean? So don't get alarmed. Look this a way, and just keep watching to the Word, and let the Holy Spirit do the speaking.
E-60 Теперь обратите очень пристальное внимание. Бог обетовал Аврааму, что… Он был Кем? Эль Шаддаем, Полногрудым. Так что, иными словами, Он был бы Матерью Богу… или Аврааму. Бог является Матерью? Конечно, является. Мы рождены от Бога. Это верно? Так что это делает Бога нашей Матерью. Бог – наш Отец. Бог во Христе – наш Брат. Это верно? [Собрание говорит: «Аминь».] Это верно. И Бог, Христос – наш Жених, а мы – Его Невеста. Это другая часть завета, который Бог заключил со Своим народом и с Христом… Тот, Кто взял Христа ввысь в напоминание и излил далее сюда Святой Дух как Его Завет с Его народом.
Теперь я хочу у вас кое-что спросить. Бог здесь сделал особенную вещь для Авраама, особенную вещь. Итак, сколько из здесь находящихся миновали двадцатипятилетний возраст? Позвольте увидеть ваши высоко поднятые руки: миновали двадцать пять лет. Каждый знает, что, когда вы минуете двадцать пять лет, ваши лучшие дни прошли, дни вашей юности.
Так вот, вы можете вспомнить время, когда вы взяли мать и пошли к алтарю? Я смотрю на парочку здесь сидящих. Я перевожу взор сюда, на другую пару, и сюда, вниз, на различные пары. Я осматриваю помещение. И многие из вас могут вспомнить, когда вы брали ту миленькую свою возлюбленную. И, мать, ты помнишь, как выглядел папаша: прекрасным, статным, сильным на вид мужчиной. И мать, какой она была милой, и ее волосы, и ее розовые щечки, и ее блестящие глаза. Вы шли к алтарю и обещали Богу, что будете жить вместе, доколе смерть не разлучит вас. И вы были в своем лучшем состоянии.
Теперь обратите внимание, что случилось. Спустя какое-то время что произошло? Вы начинаете замечать. Вы посмотрели и сказали: «Папа, у тебя на голове появились седые волосы». Что случилось? Вступила смерть. Это верно.
E-60 Now, notice real close. God promised Abraham that... He was what? El Shaddai, the Breast. So in other words He would be the mother to God--or to Abraham. Is God a Mother? Sure He is. We are borned of God. Is that right? So that makes God our Mother. God is our Father. God, in Christ is our brother. Is that right? [Congregation says, "Amen."--Ed.] That's right. And God, Christ is our Bridegroom, and we are the Bride. This is the other part of the Covenant God made with His people and with Christ... Who took Christ up as a memorial and shed forth the Holy Spirit here as His Covenant with His people.
Now, I want to ask you something. God did a special thing here for Abraham, a special thing. Now, how many here is a past the age of twenty-five years old? Let's see your hands, way up: past the age of twenty-five. Anyone knows that when you pass twenty-five, your best days is over, your youthful days.
Now, can you remember the time when you took mother and went down to the altar? I'm looking at a couple setting here. I'm looking over here at another couple, and down here at different couples. I'm looking around in the room. And a lot of you can remember when you taken that lovely little sweetheart of yours. And mother, you remember what dad looked like: fine, handsome, strong-looking man. And mother, sweet as she was, and her hair, and her rosy cheeks, and her sparkling eyes... You walked down to the altar and promised God that you would live together until death separated you. And you was at your very best.
Now, notice what happened. After a while, what taken place? You begin to notice. You looked, and said, "Dad, there's a gray hair coming in your head." What's happening?
"Mother, there's a wrinkle coming under that beautiful eyes of yours." What's happened? Death set in. That's right.
E-61 И она загонит вас в этот угол, в тот угол, в какой-нибудь другой, а в конце концов она вас заберет. Это верно? Теперь вы старые и в морщинах, многие из вас обращаются вспять. Падают тени, лицо покрывается морщинами. Затем вы оглянетесь в прошлое и подумаете: «Ох, мой Боже, если бы я только смог вернуться в то время, когда я взял ее за прелестную маленькую ручку, поцеловал ей руку и сказал ей, что буду жить преданно по отношению к ней, доколе смерть не разлучит нас. Все эти годы мы жили преданно по отношению к Богу, и вот мы здесь: старые и трясущиеся».
E-61 And it'll put you in this corner, that corner, somewhere another, but finally it'll take you. Is that right? Now, you're old and wrinkled; many of you are turning back. the shades are falling, face is wrinkling; you can't get around like you used to. Then you'll look back and think, "Oh, my, if I could only go back to the time when I took her by her lovely little hand, kissed her hand, and told her I'd live true to her till death separated us. All these years we've lived true to God, and here we are, old and shaking."
E-62 Однажды я встретил подобную пожилую пару в Манитобе. Или не в Манитобе, это было в Британской Колумбии. И как я размышлял об этой истории.
Ну, теперь посмотрите, сколько лет было Аврааму. Ему было сто, а Сарре было девяносто.
Так вот, чтобы некоторые из вас, братья, не сказали: «Ох, ну, они просто в тот день дольше жили».
В Библии говорится, что оба они были в летах весьма преклонных. Это верно? Так сказано в Библии.
Итак, вы знаете, что сделал Бог? Он доказал посредством принятия Его Слова им, возлежащим на груди Эль Шаддая, Он доказал Аврааму, что Он собирается сделать с каждым из семени Авраама. Аминь. Он снова превратил Авраама и Сарру в юных мужчину и женщину. Вот что Он сделал. Он, несомненно, сделал.
E-62 I met an old couple like that way up in Manitoba one time. Or not Manitoba, it was British Columbia. And how I thought of that story.
Well, now look how old Abraham was. He was a hundred, and Sarah was ninety.
Now, so that some of you brethren won't say, "Oh, well, they just lived longer in that day."
The Bible said they were both well-stricken in age. Is that right? The Bible said so.
Now, you know what God did? He proved by taking His Word, him laying on the breast of El Shaddai, He proved to Abraham what He's going to do to every one of Abraham's seed. Amen. He turned Abraham and Sarah back to a young man and woman; what He did. He sure did.
E-63 Так вот, Библия, вы не можете просто взять Библию, как будто читаете газету. Библия – это любовное письмо. Вам это известно? В Библии говорится, что Он сокрыл эти вещи от мудрых и разумных и открыл их младенцам, таким, которые будут учиться. Это верно?
Так вот, когда я отправляюсь за границу, моя жена напишет мне письмо, и она скажет: «Дорогой Билли, я… здесь… Я только что уложила детей в постель…» И она напишет мне письмо. Так вот, я могу читать, что она там говорит. Ага, каждый может это прочесть. Но, знаете ли, я так сильно ее люблю, что могу читать между строк. Я знаю, что она говорит между строк. Ну, таким же способом Бог пишет Свою Библию.
E-63 Now, the Bible, you can't just take the Bible just like you was reading a newspaper. The Bible is a love letter. Did you know that? The Bible says the--that He's hid these things from the eyes of the wise and prudent, and reveal them to babes such as will learn. Is that right?
Now here, when I go overseas, my wife will write me a letter, and she'll say, "Dear Billy, I'm with... here... I just put the children to bed..." and she'll write me a letter. Now, I can read what she says there. Yeah, anybody could read that. But you know, I love her so much, I can read between the lines. I know what she's saying in between the lines. Well, that's the way God does His Bible.
E-64 Так вот, изучающие могут приводить в качестве аргументов греческие слова, но верующий читает между строк. Аминь. Она читается Святым Духом. Бог пишет Свое письмо Своим детям, читающим между строк.
Если бы у меня было здесь время, я просто хотел бы вам показать на протяжении Библии. Но посмотрите, как это, на этот маленький момент. Так вот, чтобы сделать это истиной для вас… Примерно пять лет назад я проповедовал об этом здесь в одном месте, и человек написал на этом книгу, поместил это на радио, читая между строк.
E-64 Now, the students can argue the Greek words, but the believer reads between the lines. Amen. It's revealed by the Holy Spirit. Hallelujah. God writing His letter to His children, reading between the lines...
If I had time here, I'd just like to show you through the Bible. But watch how this is, this little instant. Now, to make it true to you... About five years ago, I preached on this over here at a place, and a man wrote a book on it, put it on the radio, reading between the lines.
E-65 Теперь следите. Я просто могу видеть, как Авраам встал в одно утро, сказал: «Сарра, милая, да ведь ты… ты… Ты выглядишь иначе».
Я могу слышать, как она говорит: «Ой, Авраам, господин мой, ты знаешь что? Твоя… твоя борода становится черной». Бог был на отвечающей линии. Что это было? Они питались от Его Слова, и Груди Эль Шаддая, Всемогущего. Работал… Что Он делал? Приводил в исполнение чудо, показывал в Аврааме, что Он будет делать с каждым из семени Авраама через обетование Христовой смерти и воскресения. Видите это?
Обратите внимание, сказал: «Ну, милая…» Ночью он посмотрел ей в глаза, и он сказал: «Сарра, милая, ты знаешь, твои глаза снова блестят».
«Ой, – сказала, – Авраам, в это утро нет и половины от той сутулости в твоей спине».
E-65 Now, watch. I can just see Abraham get up one morning, said, "Sarah, honey, why, you're--you're... You look different."
I can hear her say, "Why, Abraham, my lord, you know what? Your--your--your beard's turning dark." God was on the answering line. What was it? They were nursing from His Word, the Breast of El Shaddai, the Almighty. Working... What was He doing? Working a miracle, showing in Abraham what He will do to every one of Abraham's seed through the promised Christ's death and resurrection. See it?
Notice, said, "Well, honey..." By nighttime he looked in her eyes, and he said, "Sarah, honey, you know, your eyes are getting that sparkle again."
Why said, "Abraham, there ain't half that much stoop in your back there was this morning."
E-66 В чем было дело? Бог, витамины от молока, священного молока Слова начали работать в теле Авраама и Сарры. Божьи витамины, Его Слово начнет работать в теле каждого верующего прямо теперь, если вы его примете. Это верно. Он по-прежнему Эль Шаддай, Всемогущий, ищущий семя Авраама, чтобы Он смог показать ему Свою благодать. Наблюдайте за Ним теперь, когда Он движется.
Они снова стали молодыми. Сарра опять стала молодой женщиной, возможно, как в свои двадцать, и Авраам, совсем молодой мужчина. Ох, вы скажете: «Брат Бранхам, смешно». Хорошо. Ну, чтобы просто выяснить, смешно это или нет, покажу вам, какой смешной может быть другая сторона.
Что случилось? Они предприняли путешествие отсюда в шламоотстойник, в Содом, вплоть до Герара. Расстояние по карте примерно триста миль . Это короткая дистанция для старика и старухи, в таком возрасте, вы не думаете? И теперь… Вы готовы?
E-66 What's the matter? God, the vitamins from the milk, the Scripture milk of the Word had gone to work in the body of Abraham and Sarah. God's vitamins, His Word will go to work in the body of every believer right now, if you will take it. That's right. He's still El Shaddai, the Almighty, searching for the seed of Abraham that He could show His grace to. Watch Him now, as He moves along.
They got young again. Sarah went back to a young woman, probably in her twenties, and Abraham, just a young man. Oh, you say, "Brother Branham, ridiculous." All right, well just find out whether it was ridiculous or not, show you how the other side would be ridiculous.
What happened? They taken a trip from up here at the slime pit at Sodom, all the way to Gerar. Measure it on the map, about three hundred miles. That's quite a distance for an old man and old woman, wouldn't you think, at that age? And now... Are you ready?
E-67 Вот что случилось. Когда они пришли туда, в землю Филистимскую, там был молодой царь по имени Авимелех, ищущий возлюбленную среди всех прекрасных женщин там, на юге. Когда он увидел Сарру, старенькую бабушку ста лет с капорчиком на голове, трясущуюся и опирающуюся на палку, он сказал: «Вот та, которую я ждал». И он влюбился в эту старенькую бабушку, взял ее в жены, взял ее туда, собираясь на ней жениться.
E-67 Here's what happened. When they got down there in the land of the Philistines, there was a young king down there by the name of Abimelech, looking for a sweetheart amongst all those beautiful women that was down there. When he saw Sarah, the old grandma, a hundred years old, with a little cap over here head, shaking on a stick, he said, "There's the one I've waited for." And he fell in love with that old grandma, took her for a wife, took her down there, was going to marry her.
E-68 Могли бы вы себе представить, что молодой царь Авимелех… Авимелех влюбился в старушку, которая в летах весьма преклонных, вот так трясется? Вот подходит бабушка. И она сказала… «Она самая... Да ведь она самая прекрасная женщина в стране». Бред какой-то. Бог снова превратил ее в юную женщину. Авимелех забрал ее туда.
И, милые, я хочу, чтобы вы также заметили здесь благодать. Авимелех… Авимелех был хорошим человеком. Я могу представить, как он, после того как немного поклевал вечером пищи, хорошенько почистил зубы и, вытянув ноги после произнесения вечерней молитвы, сказал: «Завтра я женюсь на этой прекрасной еврейской женщине, которая пришла сюда со своим братом. И я женюсь на ней завтра». Он провалился в сон, и Бог явился ему, сказал: «Ты все равно, что мертв».
Конечно же, он сказал: «Господь, почему же?»
Сказал: «Ты взял замужнюю женщину».
«Да ведь, – сказал он, – Ты знаешь чистоту моего сердца». Ну, он сказал: «Разве она не сказала, что „это мой брат“, и он не говорил: „Это моя сестра“?»
E-68 Could you imagine that young king Abimelech--Abimelech, falling in love with an old woman that's well-stricken in age, shaking around like this? There comes grandma. And she said, "She's the most... Why, she's the beautifulest woman in the land." Nonsense. God had turned her back to a young woman. Abimelech took her over there.
And my, I want you to notice grace too here. Abimelech--Abimelech was a good man. I can imagine after taking his evening little nibs on some food, brushed his teeth real good, and laid down, and stretched out his toes after saying his night's prayer, said, "Tomorrow I'll marry that beautiful Hebrew woman come down here with her brother. And I'll marry her tomorrow." He fell asleep, and God appeared to him, said, "You're just as good as a dead man."
Why, he said, "Lord, why is that?"
Said, "You got a man's wife."
"Why," he said, "You know the integrity of my heart." Well, he said, "Didn't she say that that's my brother, and didn't he say, 'That's my sister?'"
E-69 Сказал: «Да, Я знаю чистоту твоего сердца, и именно поэтому Я удержал тебя от греха против Mеня». Хороший человек, вот. Проследите за Его благодатью. Он сказал: «Но ее муж пророк. Он Мой слуга. Я не услышу твоих молитв. А если ты не вернешь ему его жену и он не помолится за тебя, ты все равно, что мертв, ты и твое царство».
Говорите о изумительной благодати, о том, как сладок звук . Бог защищает Своих детей. Мама, папа, в один из этих дней придет другая часть Завета. Господь Иисус откроется из славы. И когда Он придет, чтобы объединиться с этим Телом, которое использует Его Дух здесь, на земле, в качестве своего Проводника, вы будете изменены в одно из этих утр, не снова в младенца, но снова в молодого человека.
Смотрите, Бог рисовал картину, когда вы… Он рисовал вас и мать. Он привел вас к определенной картине. Он сказал: «Вот оно. Это именно то, что Мне нравится. Я думаю, что это прекрасно. Это то, что у Меня будет в Моем Царстве. Хорошо. Ладно, смерть, приходи. Но ты не сможешь забрать их, пока Я тебе не скажу. Ты должна оставить их прямо там, пока Я тебе не скажу». Почему же тогда они выросли в ту картину? Просто у Бога они были в красоте, точно в том времени, когда Он считал, что они были в лучшем своем состоянии, а затем Он нарисовал картину и переместил это в Царствие. И в какой-то славный день все, что смерть сделала нам, будет забрано прочь, и у нас будет именно то, что дает нам жизнь. Аминь.
E-69 Said, "Yes, I know the integrity of your heart, and that's the reason I kept you from sinning against Me," a good man now. Watch His grace. He said, "But her husband is a prophet. He's My servant. I'll not hear your prayers. But if you don't take him back his wife, and have him to pray for you, you're as good as a dead man, you and your kingdom."
Talk about amazing grace, how sweet the sound, God protecting His children. Mama, daddy, one of these days there's coming the other part of the Covenant. The Lord Jesus is going to be revealed from glory. And when He comes to unite with this Body that's used His Spirit here on earth as their Guide, you'll be changed one of these mornings, not back to a baby, but back to a young man.
Look, God was painting a picture, when you--He was painting you and mother. He brought you up to a certain picture; He said, "There it is. That's just what I like. I think that's beautiful. That's what I'll have in my Kingdom. All right death, come on. But you can't take them till I tell you to. You have to leave them right there till I tell." Why was it then they growed to that picture? God had them just at the beauty, just at the--the time that He thought they were their best, and then He painted the picture, and set it over in the Kingdom. And some glorious day, everything that death done to us will be taken away, and just what life give us we'll have. Amen.
E-70 Какого рода мужчинами и женщинами… Ох, жаль, мое время истекло. Какого рода мужчинами и женщинами мы должны быть? Какого рода личностью мы должны быть? Как будем… должны мы себя вести, леди и джентльмены? Как обязаны мы поступать в сей настоящий день? Мы обязаны быть реальными и действующими христианами. Мы должны смело стоять за свидетельство Господа Иисуса. Вы верите этому?
Вот, некоторое время назад в южной части страны приезжали, раньше делали, многие годы, покупали негров, и делали из них рабов. Буры продавали их сюда из Африки, делали рабами. И ходили повсюду, и… и находили покупателей, и покупали кучу негров, и продавали их обычно, как вы машины сегодня, – человеческие души, – и покупали их, и продавали.
И будут ходить повсюду, и иметь на них юридические документы, и будут продавать их, как вы автомобиль или что-нибудь еще сегодня, делать из этого коммерцию. И будут проезжать мимо и купят группу рабов с этой фермы, переправят их сюда, и продадут их сюда, и сделают на них какую-то прибыль.
E-70 What kind of men and women... Oh, my, my time's gone. What kind of men and women should we be? What kind of a person should we be? How will--should we conduct ourselves, ladies and gentlemen? How ought we to act in this present day? We ought to be real up and going Christians. We should stand out boldly for the testimony of the Lord Jesus. Do you believe that?
Here some time ago, down in the south lands, they come through, used to, many years, and buy Negro people and make slaves out of them. The Boers sold them over here from Africa, make slaves. And they go around and--and have buyers and buy up a bunch of Negroes and sell them like you do used cars today; human souls, and buy them and sell them.
And they would go around and have legal papers on them, and sell them like you would an automobile or anything else today, commercialize it. And they would go by and buy a bunch of slaves off this farm, take it over here, and sell them over here, and make some profit on them.
E-71 И покупатель проезжал мимо определенного места, огромной плантации, и покупал рабов. И он заметил молодого раба, у которого была выпячена грудь.
Все из них, они были очень… очень сильно обеспокоены, изнурены. Их привезли с их родины, захватили и перевезли в другую страну, которой они не знали, к другому народу, не к их собственному народу, но к другому народу, говорящему на другом языке, ведущему себя иначе, чем их люди и их народ в их племени. Они знали, что никогда не вернутся снова на родину. Поэтому они были грустны, и они не работали. И должны были иметь здоровенные кнуты, и вытаскивать их, и сечь их вот так, чтобы заставить их работать, потому что они всегда были печальными. Они находились вдали от дома.
E-71 And a buyer came by a certain place, a great plantation, and was buying some slaves. And he noticed a young slave there had his chest out.
All of them, they were very--very much disturbed, weary. They had been brought from their homeland, captured way over in another country that they didn't know, a different people, not their own people, but a--a different people, speaking a different language, acting different from what their men did, and their people in their tribes. They knowed they would never go back to the homeland again. So they were sad, and they wouldn't work. And they'd have to great big whips and take them out, and whip them like that, to make them work, because they were always sad. They were away from home.
E-72 Но не этот молодой человек. Грудь выпячена, быстрый, готовый в любое время. Тот покупатель сказал: «Позвольте мне купить этого человека».
Тот сказал: «О нет. Он не продается».
Он сказал: «Ну, я никогда не видел, чтобы раб так себя вел».
Тот сказал: «Он великолепен».
Он сказал: «Я дам вам гораздо больше, чем стоят четыре или пять рабов».
Тот ответил: «Он не продается».
Он спросил: «Ладно, что же заставляет его работать так усердно? Он начальник над всеми остальными?»
Ответил: «Нет».
E-72 But not this young man, stuck his chest out, snappy, ready anytime. That buyer said, "Let me buy that man."
He said, "Oh, no. He's not for sale."
He said, "Well, I never seen a slave act like that."
He said, "He's a dandy."
He said, "I'll give you so much more than four or five slaves would cost."
He said, "He's not for sale."
He said, "Well, what makes him act so much...? Is he the boss over the rest of them?"
Said, "No."
E-73 Спросил: «Может быть, вы его кормите лучше, чем остальных?»
Сказал: «Нет, все они вместе питаются на кухне». Сказал: «Он… Я не кормлю его сколь-нибудь иначе. Он не босс. Он совсем обычный раб».
«Но, – спросил, – что же заставляет его вести себя не так, как остальные?»
Сказал: «Я не знал этого какое-то время. Но, – сказал, – знаете, однажды я выяснил, что его отец – царь племени. И все же, хотя он чужестранец и находится вдали от дома, он поддерживает мораль остальных, ибо он знает, что он – сын царя».
Я подумал: «О Боже, хотя мы чужды здесь, в темном мире среди неверующих, и скептиков, и неверных, и глумящихся, и насмешников, брат, выпячивай грудь». Мы сыновья и дочери Царя. Давайте поступать как мужчины и женщины Царствия Божьего. Хотя мы чужестранцы, давайте поступать как сыновья и дочери Божьи.
E-73 Said, "Maybe you feed him better than you do the rest of them."
Said, "No, they all eat out there in the galley together." Said, "He's... I don't feed him any different; he's no boss; he's just simply a slave."
But said, "What makes him act different from the rest of them?"
Said, "I didn't know that for a while." But said, "You know, one day I found out that his father is a king of the tribe. And yet, though he's an alien and away from home, he keeps the morale of the rest of them up, for he knows that he's a kings' son."
I thought, "O God, though we be alienated here in a dark world amongst unbelief, and skeptics, and infidels, and scoffers, and laughters, brother, stick out your chest. We're sons and daughters of the King. Let's act like men and women of the Kingdom of God. Though we're an alien, let's act like sons and daughters of God.
E-74 Однажды Даниэль Каррей, очень известный служитель примерно сто пятьдесят лет назад на среднем востоке Соединенных Штатов, был святым человеком, и однажды у него было видение, что он умер. И он подошел к воротам и постучал в ворота. И к воротам вышел человек, чтобы… смотритель небес. Он сказал: «Я Даниэль Каррей, преподобный Даниэль Каррей, евангелист». Он сказал: «Я завоевал тысячу душ Христу». Сказал: «Могу я войти сегодня? Моя жизнь на земле закончилась».
E-74 One time Daniel Curry, a well known minister, about a hundred and fifty year ago, the middle eastern the United States, was a sainted man. And one day he had a vision that he died. And he went up to the gate, and he knocked at the gate. And the man come out to the gate to--takes care of heaven. He said, "I'm Daniel Curry, Reverend Daniel Curry, the evangelist." He said, "I have won thousand of souls to Christ." Said, "May I come in today? My life is finished on earth."
E-75 Человек сказал: «Только минутку». Он огляделся, сказал: «Каково ваше имя?»
Он ответил: «Преподобный Даниэль Каррей».
Тот огляделся, сказал: «Я нигде не вижу вашего имени».
«Ох, – сказал он, – сэр, вы, должно быть, ошибаетесь, должно быть». Сказал: «Я победил тысячу душ». Он сказал: «Я евангелист».
Тот сказал: «Сэр, вот Книга, и у меня здесь нет записи о вас». Сказал: «Вы можете обжаловать свое дело на суде белого престола».
Ох, он сказал: «Сэр…»
Тот сказал: «Это единственное, что я могу вам сказать». Сказал: «Вы хотите обжаловать ваше дело?»
Он сказал: «У меня нет выбора. Я… Если у вас нет моего имени, я должен подать апелляцию».
E-75 The man said, "Just a moment." He looked around, said, "What's your name?"
He said, "Reverend Daniel Curry."
He looked around, said, "I don't even see that name nowhere."
"Oh," he said, "sir, you must be mistaken; you must be." Said, "I won thousand of souls." He said, "I'm an evangelist."
He said, "Sir, here is the Book, and I have no record of you being here." Said, "You might appeal your case to the white throne judgment."
Oh, he said, "Sir..."
He said, "That's the only thing I can tell you." Said, "Do you want to appeal your case?"
He said, "I have no choice. I... If you have not my name, I must appeal."
E-76 И сказал, что его доставляли через пространство примерно, казалось, час. Ибо, наконец, он вошел в Свет. И становилось все светлее, светлее, светлее, светлее, пока, как он говорил, не стало в миллион раз ярче солнца. Сказал, что он был в трепете. И прямо в середине того неопределенного объекта, но именно в том свете он услышал Голос, сказавший: «Даниэль Каррей, ты был служителем?»
Он ответил: «Да, был».
Спросил: «Ты делал когда-нибудь что-либо неверное на земле?»
Он сказал, что до того времени он считал, что был достаточно хорошим человеком. Он сказал: «Да, я… я… я совершал неправильное».
Спросил: «Ты когда-нибудь говорил ложь?»
Сказал, что все… он знал, что говорил некоторые сомнительные вещи. Он ответил: «Да, Господин, я виновен во лжи».
Спросил: «Ты когда-нибудь брал что-либо, что не принадлежало тебе?»
Он сказал: «Нет… Да, да, Господин. Я… я… я брал».
Спросил: «Даниэль Каррей, был ли ты совершенным на земле?»
Он ответил: «Нет, нет, Господь, я не был совершенным. Нет, я не был совершенным».
E-76 And said he was taken through space for about a, seemed like an hour. For finally he come into a Light. And it got lighter, lighter, lighter, lighter, until he said it was a million times brighter than the sun; said he was trembling. And right in the midst of that, no certain object, but just in that light, He heard a Voice say, "Daniel Curry, you was a minister?"
He said, "Yes, I was."
He said, "Did you ever do anything wrong in earth?"
He said he thought he was a pretty good man till then. He said, "Yes, I--I--I done wrong."
He said, "Did you ever tell a lie?"
Said everything... He knowed he'd said some things that's shady. He said, "Yes, Sir, I'm guilty of lying."
He said, "Did you ever take anything that didn't belong to you?"
He said, "No... Yes, yes, Sir. I--I--I have."
He said, "Daniel Curry, was you perfect on earth?"
He said, "No, no, Lord, I wasn't perfect. No, I wasn't perfect."
E-77 Он сказал, что просто в любой момент готов был услышать, что в любой момент раздастся тот Голос: «Отойди от меня». И сказал, что он услышал Голос слаще, чем когда-либо говорила любая мать. И сказал, что повернулся в эту сторону. И он увидел лицо, самое приятное лицо, которое он когда-либо видел в жизни. И сказал, что Человек, стоявший там, сказал: «Отец, нет, Даниэль Каррей не был совершенным на земле, но на земле Даниэль Каррей стоял за Меня. Теперь здесь, в вышине, Я буду стоять за него. Ты возьми все его беззаконие и отнеси на Мой счет. И Я буду стоять за Него здесь, потому что он стоял за Меня на земле».
Мужчины и женщины, разве вы не думаете, что сегодня стоит возложить… Вы знаете, что в день, в который мы живем, день неопределенности жизни, что мы встали за Христа? Давайте помолимся.
E-77 He said he was just listening any moment for that Voice to burst through, "Depart from Me." And said he heard a Voice sweeter than any mother that ever spoke. And said he turned to took to his side, and he saw a face, the sweetest face he'd ever saw in his life. And said, that Person standing there said, "Father, no, Daniel Curry wasn't perfect on earth, but on earth Daniel Curry stood for Me. Now, up here I'll stand for him. You take all of his iniquity and put it on My account. And I'll stand for him Here, because he stood for Me on earth."
Men and women, don't you think it's worthwhile today to lay... You know, that day that we are living in, the uncertainty of life, that we made our stand for Christ? Let us pray.
E-78 Наш небесный Отец, зная, что мы люди, связанные с Вечностью, действительно привязанные к Вечности… Каждому человеку предназначено однажды умереть, а затем суд. И некоторые грехи людей идут перед ними, некоторые последуют. Боже, пусть мы исповедуем каждый грех прямо теперь, и наше бессилие, и нашу недостойность, и положимся свято, всецело на благословенного Господа Иисуса. Пусть мы встанем за Него, а Он обещал, что будет стоять за нас в славе. «Если исповедуете Меня перед людьми, Я исповедую вас перед Моим Отцом и святыми Ангелами».
Зная, Боже, что, возможно, прямо здесь сегодня вечером сидят люди, которые к утру должны будут предстать перед судейским креслом Божьим, и, зная, что Христос может прийти сегодня вечером, и все мы можем быть там, Боже, смилуйся над нами. Прости нам нашу глупость и глупые дела и помышления, которые были в нашем разуме. Сделай нас чистыми, Господь.
E-78 Our heavenly Father, knowing that we are eternity bound people, just bound for eternity... It is appointed men once to die, and after this the judgment. And some men's sins go before them, some follow. God, may we confess every sin just now, and our feebleness, and our unworthiness, and rely solemnly, wholly on the blessed Lord Jesus. May we make a stand for Him, and He has promised that He would make a stand for us in glory. "If you'll confess Me before men, I'll confess you before My Father and the holy Angels."
Knowing, God, that there may be people setting right here tonight that'll have to be standing at the judgment seat of God by in the morning; and knowing that Christ might come tonight and we all may be standing there, God, have mercy on us. Forgive us of our stupidity and for the foolish things and thoughts that we have had in our mind. Make us clean, Lord.
E-79 Мы любим Тебя, и мы знаем, что величайшая вещь – это Жизнь Вечная. Дай нам сегодня вечером Твою благословенную Жизнь Вечную, прости нам наши грехи, как мы и ожидаем Тебя в эти несколько мгновений. Сегодня вечером это может означать разницу между смертью и Жизнью буквально для десятков людей в этой аудитории.
И в то время как наши головы склонены и наши сердца склонились в Присутствии Божьем… Пока каждый смотрит вниз или закрыл глаза, молится, просто поднимите руку к Богу и скажите: «Боже, сегодня вечером я чувствую, что я… я виновен. И я желаю, чтобы Ты простил меня через Христово Имя». Вы действительно поднимете руку к Богу?
Да благословит Бог вас. Да благословит Бог вас, сэр. Да благословит Бог вас, леди. Да благословит Бог вас. Да благословит Бог вас. Да благословит Бог вас. Далеко сзади, я вижу вас, да благословит вас Бог. Да благословит Бог вас, здесь. Да благословит Бог вас здесь. О-о, вот это да!
E-79 We love You, and we know that the greatest thing is Life Eternal. Give us tonight of Thy blessed Life Eternal, forgiveness of our sins, as we wait on Thee in this few moments. It may mean the difference between death and Life to literally dozens of people in this audience tonight.
And while we have our heads bowed, and our hearts bowed in the Presence of God, I wonder if there's a person here tonight in the Presence of God... While everybody looking downward, or eyes closed, praying, would just raise up your hand to God, and say, "God, tonight I feel like that I'm--I'm guilty, and I want You to forgive me through Christ's Name." Just would you raise your hand to God?
God bless you. God bless you, sir. God bless you, lady. God bless you. God bless you. God bless you. Way back in the back, I see you, God bless you. God bless you, over here. God bless you here. Oh, my.
E-80 Вверху на балконе справа от меня, каждый там со склоненной головой, сердцем? Да благословит Бог вас, дамы. Да благословит Бог вас там, вверху. Да благословит Бог вас, брат. Да благословит Бог вас, сэр.
Помните, Бог видит вашу руку. Он стучит в ваше сердце. Слово нашло маленькое местечко там, в том уголке вашей жизни, говоря: «Дитя Мое, почему бы тебе не прийти сейчас? Все готово. Я все приготовил, и Я прошу тебя прийти сейчас».
Балкон слева от меня, кто-нибудь поднимет руку, скажет: «Посредством этого, Боже, я сейчас…» Да благословит Бог вас, сэр. Да благословит Бог вас, леди. Да благословит Бог вас, брат. Да благословит Бог вас, сэр. Да благословит Бог вас. Да благословит Бог вас. Да благословит Бог вас, сэр. Да благословит Бог вас, маленькая леди. Да благословит Бог вас. Да благословит Бог вас, мистер. Безусловно.
Здесь, внизу, да благословит Бог вас, всю вашу группу, что сидит там вместе. Боже, будь милостив.
E-80 Up in the balcony to my right, anyone up there with your heads bowed, your hearts? God bless you, ladies. God bless you, up there. God bless you, brother. God bless you, sir.
Remember, God sees your hand. He's knocking at your heart. The Word has found a little place down there in that corner of your life, saying, "Child of Mine, won't you come now? All things are ready. I've prepared everything, and I'm asking you now to come."
The balcony to my left, would someone raise their hand, say, "By this, God, I now..." God bless you, sir. God bless you, lady. God bless you, brother. God bless you, sir. God bless you. God bless you. God bless you, sir. God bless you. God bless you, little lady. God bless you. God bless you, mister. Certainly.
Down here, God bless you, the whole group of you setting there together. God be merciful.
E-81 О-о, какое сладкое время общения! Я думаю, что это близко к небу: мужчины и женщины осознают, что они неправы, Святой Дух здесь приносит осуждение и говорит: «Сейчас время, дитя. Я стучал в твое сердце долгое время, но просто не желаешь ли ты сегодня вечером принять Меня?» Иисус сказал: «Слышащий слова Мои и верующий в Пославшего Меня имеет Вечную Жизнь, на суд не приходит, но перешел от смерти в Жизнь».
Есть ли кто-нибудь, кто не поднял руку и хотел бы поднять руки, где бы то ни было? Да благословит Бог вас, сэр. Да благословит Бог вас и вас, леди, и вас, сэр, вас, леди, вас. Да, да благословит Бог вас, леди. Я вижу вашу руку. Бог ее также видит. Где-нибудь на балконе? Да благословит Бог вас, сэр. Да благословит Бог вас. Да, сэр.
E-81 Oh, what a sweet time of fellowship. This is what I think is near heaven: men and women realizing they're wrong, the Holy Spirit here bringing conviction, and saying, "Now's the time, child. I've knocked at your heart a long time, but just won't you tonight, accept Me." Jesus said, "He that heareth My Words, and believeth on Him that sent Me, has Everlasting Life, shall not come into judgment, but's passed from death unto Life."
Is there someone who has not lifted up their hand, and would like to lift your hands anywhere? God bless you, sir. God bless you, and you, lady, and you, sir, you lady, you. Yes, God bless you, lady. I see your hand. God sees it also. Anywhere in the balcony? God bless you, sir. God bless you. Yes, sir.
E-82 Слева кто-нибудь, кто так и не поднимал рук, и скажите: «Боже, будь милостив». Да благословит Бог вас, сэр. Да благословит Бог вас, леди. Да благословит Бог вас, леди. «Будь милостив ко мне, Боже. Я… я… я, конечно, желаю встать в Твоем Присутствии в тот день и услышать, что Иисус скажет: „Да, далеко в Саскатуне в тот вечер, когда Я проговорил к твоему сердцу, ты поднял руку ко мне и сказал: ‘Я хочу быть упомянутым, Господь’. А сейчас, Бог Отец, Я встану вместо них. Они стояли за Меня“. Ну, скажет: „Хорошо сделано, Мой добрый и верный раб. Теперь войди в радость Господа“».
И в то время как ваши головы склонены, я думаю, что однажды в Его Присутствии я буду стоять с вами, склонившими головы и сердца. Когда меня вызовут, чтобы дать ответ за то, что я проповедовал сегодня вечером, о вас, кто знал, что вы были неправы, и поднял руку, я скажу: «Отец Бог, они подняли руку. Они… они были искренними. Они… они… они хотели жить и иметь Вечную Жизнь». Это собрание будет на записи, будет записано, что вы подняли руку. И я молю, чтобы Бог сейчас благословил ваши сердца, пока мы молимся.
E-82 To the left anybody that never raised their hands, and say, "God be merciful." God bless you, sir. God bless you, lady. God bless you, lady. "Be merciful to me, God. I--I--I certainly want to stand in Your Presence at that day and hear Jesus say, 'Yes, way down in Saskatoon that night, when I spoke to your heart, you raised your hand to Me, and said, "I want to be remembered, Lord." And now, God, Father, I'll stand in their place; they were standing for Me.' Well, say, 'It's well done, My good and faithful servant. Now, enter into the joys of the Lord.'"
And while you have your heads bowed. I'm thinking, someday in His Presence, I'll stand with you with bowed heads and hearts. When I'm called to give an answer for what I preached about tonight, you who knowed you were wrong and raised your hand, I'll say, "Father God, they raised their hand; they--they were sincere. They--they--they wanted to live and have Eternal Life." The meeting will be on record that you raised your hand. And I pray that God will bless your hearts now while we pray together.
E-83 О Боже, смилуйся над нами, Боже, поскольку мы ждем терпеливо, благодаря Тебя за осуждение Святого Духа и за то, что Он имел дело с сердцами, и примерно пятьдесят из семидесяти пяти рук, возможно… может быть, сотни, поднялось в этом здании сегодня вечером, грешники каются в своих грехах и желают быть упомянутыми в слове молитвы. О Отец Бог, я молю, чтобы Ты поместил каждого в Книгу Жизни сегодня вечером и больше не упоминал о их грехах, которые против них.
«Вера приходит от слышания, слышания Слова». Когда они услышали Слово Господа, которое сказало и дало обетование, что все семя Авраама вернется, как Сарра и Авраам, и больше никогда не умрет, а будет жить вместе мирно в Царствии Божьем вовеки, их сердца возжаждали.
E-83 O God, have mercy upon us, God, as we wait patiently, thanking Thee for the conviction of the Holy Spirit and how that He has dealt with hearts, and some fifty of seventy-five hands, maybe--maybe a hundred has went up in this building tonight, sinners repenting of their sins and wanting to be remembered in a word of prayer. O Father God, I pray that You'll put each one in the Book of Life tonight and remember their sins no more against them.
"Faith cometh by hearing, hearing of the Word." When they heard the Word of the Lord that said, and give them the promise that all the seed of Abraham would do back like Sarah and Abraham, and would never more have to die, and would live together peacefully in the Kingdom of God forever, their hearts yearned.
E-84 И, Господь, они бедные люди. У них не так уж много добра этого мира. Но несомненно одно: у них есть Спаситель, Который любит нас, дает нам обетование Своей благодати, даром: «Всякий желающий пусть приходит и пьет воду жизни даром». Каждый молится, направляя руки к небу и жаждая той духовной воды, которая удовлетворяет жаждущую душу. Излей ее сегодня вечером, Господь, великой мерой в каждое сердце, ибо мы просим это во Имя Христово. Аминь.
E-84 And Lord, they're poor people. They don't have very much of this world's goods. But when one thing sure, they have the Saviour Who loves us, gives us His promise of His grace, freely, to "Whosoever will, let him come and drink from the waters of Life freely." Each one pray, placing their hands towards heaven and longing for that spiritual water that satisfies the thirsty soul. Poor it out tonight, Lord, with--with great measures into each heart. For we ask it in Christ's Name. Amen.
E-85 Ага, я надеюсь, что вы чувствуете себя подобно мне. Я просто чувствую себя так, как будто все вычищено и вымыто. Вы так себя не чувствуете? Точно как… Сколькие любят Его всем сердцем? Такой дух…
Ужас, я сожалею, что задержал вас снова. Мы вызовем молитвенную очередь только на мгновение, начнем молиться за больных. Я верю, что Бог совершит чрезмерное, обильно, все и превыше того, что мы даже можем сделать или подумать.
Вы знаете что? Я чувствую, что сегодня вечером было время, когда Святой Дух реально ухватил каждое сердце. И к… Я собираюсь попросить Бога совершить нечто прямо сегодня вечером. Я собираюсь попросить Его, чтобы… Мы не будем вызывать молитвенную очередь сюда, чтобы Он просто… Я просто сяду здесь и буду иметь дело с каждым до самого конца очереди. Пусть ваша вера смотрит в эту сторону, и верьте в Господа Иисуса.
E-85 Yeah, I hope you feel like I do. I just feel like it was just all scrubbed and scoured out. Don't you feel that way? Just like... How many loves Him with all your heart? Such a spirit...
My, I'm sorry to keep you late again. We'll call the prayer line just a moment, start praying for the sick. I believe God will do the exceeding, abundantly, all and above that which we could even do or think.
You know what? I feel like tonight has been the time that the Holy Spirit has really caught every heart. And to... I'm going to ask God to do something, right tonight. I'm going to ask Him that... We won't call a prayer line up here, that He will just... I'll just set here and deal with each one right down through the line. Let your faith look this way and believe in the Lord Jesus.
E-86 Бог, наш Отец, я верю, будет… Вы любите Его всем сердцем, каждый из вас? Я… я просто знаю, что Он здесь. Я знаю, что Святой Дух здесь. Друзья, я так счастлив видеть всех этих людей!
Сразу после этой молитвы за больных все, кто поднял руки, вы подойдете сюда и помолитесь немножко, после того как служение закончится? Я хочу, чтобы вы это сделали. Просто… Затем идите и присоединитесь к какой-нибудь действительно хорошей церкви.
Итак, сколько здесь нуждающихся, желает, чтобы Господь вас исцелил? Просто поднимите руку. Да благословит вас Бог. Только посмотрите, особенно на эти передние ряды, на сколько это сплошь, повсюду.
E-86 God, our Father, I believe will be... You love Him with all your heart, everyone of you? I--I just know He's here; I know the Holy Spirit's here. Friends, I'm so happy to see all these people.
Immediately after this prayer for the sick, all you that raised your hands, would you just come up here and pray a little bit, after the service is over? I want you to do that. Just... then go join some real good church.
Now, how many in here is needy, wants the Lord to heal you? Just raise your hand. God bless you. Just look, especially in these front rows, how solid it is, everywhere.
E-87 Я хочу это сказать. Мог ли Иисус наблюдать за людьми… А в Библии говорится: «Он различал их помышления». Это верно? Прикоснулась женщина к Нему чувством своей немощи? В Библии говорится, что мы… к Нему можно прикоснуться чувством… Если Господь Иисус воскрес из мертвых, и я абсолютно, твердо распознал Его здесь, и мы говорили о Нем истину, разве вы не верите, что Он может сразу же сойти и… без того чтобы вы находились здесь… после того как вы станете одним целым.
В последние пару вечеров было совсем немного… Ох, мы как бы… Я не знаю. Вы любите меня, и я люблю вас, но просто кажется, что сегодня вечером там просто находится небольшое особенное благословение. И я действительно его ощущаю. Вы ощущаете его, Божье Присутствие?
E-87 I want to say this. Could Jesus look out upon the people... And the Bible said, "He perceived their thoughts?" Is that right? Did the woman touch Him by the feeling of her infirmity? The Bible said that we... He could be touched by the feeling of... If the Lord Jesus has raised from the dead, and I have absolutely, firmly recognized Him here, and we have said the truth about Him, don't you believe He could come right down and--without having You here... After you've got in one accord.
Last couple nights it's been just a little... Oh, we kind of... I don't know. You love me, and I love you, but it just seems like tonight there's just a little special blessing along. And I just feel it. Do you feeled it, God's Presence?
E-88 Теперь я собираюсь попросить вас быть очень почтительными и просто смотреть в эту сторону. И давайте помолимся. И вот, если Христос воскрес из мертвых, что мы знаем, Он… И к этим новообращенным, которые только что были спасены, чтобы вы могли знать, что вы не просто поклоняетесь какой-то книге, или странице, или чему-то подобному, или памфлету, но воскресшему Иисусу Христу, и Его Дух находится здесь…
И Он сказал: «Дела, что Я творю, и вы сотворите. Больше сих сотворите, ибо Я к Отцу Моему иду». И люди в аудитории, где бы Он ни находился, могли просить у Бога, чего желали, и Он поворачивался и говорил им, что у них было. Это верно? Конечно, Он так делал. И Он сказал: «Вы будете делать то же самое».
E-88 Now, I'm going to ask you to be real reverent and just look this a way. And let us pray. And now, if Christ has risen from the dead, that we know He is... And to these new converts that's just been saved, that you might know that you're not just worshipping a--a book, or a leaf, or something like that, or a pamphlet, but a resurrected Jesus Christ, and His Holy Spirit here...
And He said, "The things that I do, shall you do also. More than this shall you do, for I go to My Father." And the people in the audience, everywhere He was, could ask of God what they would, and He would turn around and tell them what their things was. Is that right? He sure did. And He said, "You'll do the same thing."
E-89 Так вот, я могу проповедовать Евангелие; это первое. Но вот в Его даре, если Бог, с этой платформы, с любым человеком в этом здании сегодня вечером, который сидит здесь… И вы знаете, что я вас не знаю. Но если Бог через то, что я вверюсь Ему, и вы дадите свою жизнь, свой дух, чтобы верить, что Иисус Христос сегодня вечером находится здесь, и Он посмотрит на эту аудиторию и возьмет кого-нибудь совершенно незнакомого, возможно, двух или трех… Полагаю, в Библии сказано: «При устах двух или трех свидетелей каждое слово…» Возьмите это, вы, каждый из вас, и знайте, что Иисус здесь, и Он делает это, чтобы доказать вам, что я говорил вам истину, что ваше спасение, ваше исцеление и все остальное было искуплено на Голгофе. И вы будете готовы это принять? Вы это сделаете, повсюду?
Это нечто новое. Я не… Я обычно вызываю молитвенную очередь, заставляю человека становиться прямо передо мной, потому что там не так много духа, как я говорил вам некоторое время назад. Это они тянут от тебя. Видите, что это делает: ослабляет.
E-89 Now, I could preach the Word; that's first. But now, in His gift if God, from this platform, with any person in this building tonight setting here... And you know I do not know you. But if God, by me yielding myself to Him, and you giving your life, your spirit to believe that the Lord Jesus is here tonight, and He will look out over this audience and get some total stranger, maybe two or three... I believe the Bible said, "Mouth of two or three witness, every word be..." Would you take this, you, each one of you, and know that Jesus is here, and He's doing this to prove to you that I've told you the truth, that your salvation, your healing, and everything was purchased at Calvary, and you'll be ready to accept it? Would you do it, everywhere?
This is something new. I don't... I usually call a prayer line, get the person standing right before me, because there's so much spirit, as I told you awhile ago; it's them pulling you. You see, that's what does it: weakens.
E-90 Но я имею в виду без кого-либо здесь, на платформе, просто вы сидите там повсюду: на балконах или где бы вы ни могли находиться. Посмотрите и скажете: «Господь Иисус, я верю, что Ты воскрес из мертвых, и я верю, что все является истиной Твоего Слова. И я верю, что Ты жив сегодня вечером. И если бы Ты стоял здесь, где находится наш брат, в физическом теле, я верю, если бы я помолился, Ты бы повернулся ко мне и сказал: „Вот то, о чем ты просишь. И если ты Мне веришь, Я дам это тебе“»? Вы поверили бы Ему? Если поверили бы, поднимите руку. Просто поднимите и скажите: «Я бы в это поверил, если бы увидел, как это совершается».
E-90 But I mean without anybody here at the platform, just you setting out there anywhere, balconies or wherever you may be, would look and say, "Lord Jesus, I believe that You've raised from the dead, and I believe everything to be the truth of Your Word. And I believe that You're living tonight. And if You was standing there where our brother is, in a corporal body, I believe if I'd pray, You'd turn to me and say, 'This is what you are asking for, and if you believe Me, I'll give it to you.'" Would you believe Him? If you would, raise your hand. Just raise your and say, "I'd believe it, if I'd see it done."
E-91 Наш небесный Отец, мы сегодня вечером немножко опоздали, и в здании холодно, а многие сидят долгое время. Просто не смог остановиться, доброе Слово просто появилось… И мы немного опоздали. И мы знаем, Отец, что не имеет значения, сколько людей стоит здесь возле Твоего негодного слуги или любого другого слуги. Они должны стоять в Твоем Присутствии, прикасаться не к Твоему слуге, но прикасаться к Твоему Сыну Христу.
И я молю, Отец Бог, чтобы в этот вечер, чтобы Ты признал их веру. И я совершаю великое притязание здесь, Отец, стоя здесь, на этой платформе, среди этих людей, совершенно незнакомых, и заявляя, что Ты можешь это сделать и сделаешь это. И я молю, чтобы Ты дал мне Божественную мудрость и помощь и изрек Свою великую силу. Через Имя Иисуса Христа я прошу это. Аминь.
Итак, кто хотел бы встать сюда? Видите? Вы понимаете, что это… Только минутку. Что я имел в виду. Я так и не закончил свое высказывание. Я имею в виду встать здесь, чтобы занять это место.
Так вот, я или ложный обвинитель, я – лжепророк, или я сказал вам истину. Так вот, это должно быть показано. Люди могут сказать все что угодно. Любой человек может сделать любого рода заявление, а затем переиначить, а Бог подтверждает это и говорит, что это истина. Так вот, вы можете усомниться во мне. Я человек. У вас есть на это право. Но вы не должны сомневаться в Боге.
E-91 Our heavenly Father, we're a little late tonight, and it is cold in the building, and many has set for a long time. Just couldn't stop, the good Word just coming forth... And we're a little late. And we know, Father, it doesn't matter how many people stand up here by Your unprofitable servant, or any other servant; they must stand in Your Presence, not to touch Your servant, but to touch Your Son Christ.
And I pray, Father God, that this night, that You will recognize their faith. And I'm making a great assertion here, Father, standing here at this platform among these people, all strangers, and declaring that You can do this and will do it. And I pray that You'll give me Divine wisdom and help, and speak Thy great power, through Jesus Christ's Name I ask it. Amen.
Now, would you like to stand here? See? You realize what this... Just a moment. What I was meaning, I never finished my sentence. I mean, stand here to take this place.
Now, I'm either a false accuser, I'm a false prophet, or either I've told the truth. Now, it's got to be showed. People can say anything. Any man can make any kind of statement, but then turn around and God confirm it and say it's the truth. Now, you can doubt me, I'm a man. You got a right to. But you mustn't doubt God.
E-92 Так вот, если Христос воскрес из мертвых и находится здесь, где я стою, в этом костюме, который Он мне дал, и вы сказали бы: «Господь, я болен, исцели меня», что, как вы считаете, сказал бы наш Господь?
«Я сделал это, дитя Мое, на Голгофе. Разве ты не веришь этому?»
Может ли Он исцелить вас дважды? Нет. Он совершает Свой труд только один раз. Это верно?
И вы были спасены там, в прошлом. Многие из вас получили спасение только несколько минут назад. Вы приняли свое спасение, спасены же вы были девятнадцать столетий назад, со дня смерти Иисуса. Вы просто услышали Слово, приняли его. И вот, для исцеления это точно так же.
Так вот, я стою здесь просто как Божий слуга, очень смиренный, наименьший среди них, не говоря это для того, чтобы быть смиренным, но говоря это в моем сердце. Это верно. Вы, пятидесятники и люди Полного Евангелия, давным-давно, когда я был мальчиком-грешником, проторяли эти дороги по Канаде, проповедуя это Евангелие. Я только последую по дороге, которую вы озарили. Вот и все. Вы молились, чтобы Бог послал это, и Он это сделал. Это ответ на вашу молитву. Видите? И это для каждого из вас. И я испытываю к вам почтение, мои дорогие брат, сестра.
E-92 Now, if Christ was raised from the dead, and standing here where I'm standing, with this suit on that He gave me, and you'd say, "Lord, I'm sick, heal me."
What do you think out Lord would say? "I did it, child of Mine, at Calvary. Don't you believe that?" Could He heal you twice? No, He only does His work once. Is that right?
And you were saved back there. Many of you got saved just a few minutes ago; you accepted your salvation; you've been saved for nineteen hundred years since Jesus died. You just heard the Word, accepted It. And now for healing, it's the same way.
Now, I'm standing here just as a--God's servant, very humble, least among them, not saying that to be humble, but saying that in my heart. That is right. You Pentecostal people, and Full Gospel people, back yonder when I was a sinner boy, was paving these roads down through Canada, preaching this Gospel. I'm just following the roads that you blazed. That's all. You prayed for God to send It, and He did. This is the answer to your prayer. (See?) And It's for every one of you. And I respect you, my dear brother, sister.
E-93 Я хочу, чтобы вы сейчас увидели, что Христос воскрес из мертвых. Теперь во Имя Иисуса Христа, Божьего Сына, подчиняю себя Святому Духу и молюсь, чтобы Бог коснулся каждого сердца, чтобы они подчинились Святому Духу. И великий Бог-Отец, Который сейчас вездесущ, обещал через Иисуса Христа, что там, где двое или трое будут собраны вместе: «Я буду среди них, и дела, которые Я совершаю, также совершат…».
Теперь, Отец Бог, все это в Твоих руках. Я не говорю, что Он это сделает. Я молю, чтобы Он сделал, потому что вы обещали в Него верить.
E-93 I want you now, to see that Christ is raised from the dead. Now, in the Name of Jesus Christ, God's Son, I submit myself to the Holy Spirit, and pray that God will touch every heart that they'll submit themselves to the Holy Spirit. And the great Father God Who is omnipresent now, that has promised through Jesus Christ, that where two or three would be gathered together, "I'll be in their midst, and the works that I do, shall they do, also..."
Now, Father God, it's all in Your hands. In Christ's Name, I give myself and this audience to You, that they might know that You are raised from the dead and here in the church tonight. Amen.
Now, just be reverent. I don't say that He will do it. I pray that He will because you've promised to believe on Him.
E-94 Теперь каждый, у кого есть нужда, просто посмотрите в эту сторону. Давайте сначала возьмем этот проход в этой части. Теперь смотрите сюда и просто верьте. И просто скажите: «Господь, я верю всем сердцем, что Иисус – Сын Божий, что Он умер за мои грехи, и я исповедовал их Ему. Я сейчас болен, и у меня есть нужда».
И я верю, что Тот же Дух, Который был во Христе, находится здесь, Тот же, Кто сидел у колодца и рассказал женщине, заговорил с ней и сказал: «Пойди, приведи своего мужа», так далее.
И она пошла и взяла… сказала: «У меня нет мужа, чтобы привести».
E-94 Now, everyone that has a need, just look this way. Let's take this aisle over in this part first. Now, look this way and just believe. And just say, "Lord, I believe with all my heart that Jesus is the Son of God, that He died for my sins, and I've confessed them to Him. I'm sick now, and I have need."
And I believe that the same Spirit was in Christ is here, the same One that set at the well and told the woman, talked to her, and said, "Go, get your husband," so forth.
And she went and got, said, "I have no husband to get."
E-95 Теперь, когда я начал, я должен прекратить свою речь, поскольку между мной и вон той стороной находится тот Свет, Святой Дух. Аминь. Да будет Бог благословен и почитаем во веки и веки среди хвалы народа Его!
Я полагаю, что Он находится здесь, рядом с мужчиной в белоснежном свитере. Нет, это идет просто за его спину. Это располагается на молодой женщине, которая вот так подняла руку к подбородку, Ангел Господа. Она подняла руку. Она грустная, и она молится, и у нее бремя на сердце. И леди… Это вы, прямо здесь, сзади. Вы молились, чтобы Бог проговорил к вам, и вы это примете, если Он повернет меня и скажет вам, каково было желание вашего сердца. Разве это не истина? Если это истина, встаньте только на минутку. Хорошо. Просто постойте только миг.
E-95 Now, as I started, I have to stop my speech, 'cause standing between me and yonder, stands that Light, the Holy Spirit. Amen. God be blessed and honored forever and ever among the praises of His saints.
I believe It is settling here by the side of a man with a white-looking sweater. No, it's going just behind him. It's settling on a little woman with her hand up like this to her chin, the Angel of the Lord. She's got her hand up. She's sad, and she's praying, and she's got a burden on her heart. And little lady... It's you, right back here; you were praying that God would speak to you, and you would accept, if He'd have me to turn and tell you what you were desiring in your heart. Isn't that true? If that's true, stand up just a minute. All right. Just remain standing just a moment.
E-96 Теперь насчет женщины. Я никогда в жизни ее не видел. Но для меня она попросту выглядит… вокруг нее как бы белый Свет. Всемогущий Бог знает, что это истина. Эта женщина молится в своем сердце о желании, которое у нее за кого-то еще, и это ее отец. И у того отца были проблемы в груди… или нет, это его сердце. У него сердечные приступы. Это ваш отец. Это истина, не так ли? Вы верите, что я Его слуга, слуга Господа?
Разве не ваш муж сидит рядом с вами? Я вижу, как Свет движется к нему, туда и обратно. У вас было что-то, связанное с коляской, с инвалидной коляской. Вы находились в инвалидной коляске или что-то в этом роде, этот мужчина. У вас было некоторое состояние, вы приняли… О-о, вы были исцелены на этом собрании, встав с инвалидной коляски: удушье или что-то в этом роде, пытающееся… И эта проблема в головокружениях и… Это верно. Хорошо, да благословит вас Господь, идите и получите все, что пожелаете. Да будет Бог к вам милостив.
E-96 Now, to the woman, I have never seen her in my life. But to me, she's just looking--kind of a white-like Light around her. Almighty God knows that's true. The woman is a praying in her heart of a desire that she has for someone else, and that's her father. And that father has had a trouble in his breast, or no, it's his heart. He's having heart attacks. It's your father. That's true, isn't it? You believe me to be His servant, the Lord's servant?
Isn't that your husband setting next to you? I see the Light moving to him, back and forth. You have something about a chair, a wheelchair. You've been in a wheelchair or something; the man has. You had some condition, you've accept... Oh, you've been healed in this meeting out from a wheelchair: smothering or something, trying to... And it's trouble in dizzies, and... That's right. Well, the Lord bless you, go, and receive everything that you have desired. God be merciful to you.
E-97 Вы верите? Вы могли бы оказать мне услугу, пока вы там стоите, сестра, поскольку Бог был так нежен к вам, чтобы люди могли знать, потому что здесь было нечто насчет этого мужчины, что было сделано заранее… Рядом с вами сидит леди, у которой приступы головокружения. И она хочет, чтобы за нее также помолились. Вы возложите на нее руку и помолитесь за нее?
Наш небесный Отец, я молю, чтобы Ты коснулся всех в том состоянии, и пусть она будет исцелена. Я молю в Христово Имя. Аминь. Аминь.
Итак, леди, у которой были приступы головокружения, вы знаете, что это истина. Теперь они вас оставили. И просто радуйтесь и будьте рады, ибо к вам приблизилось Царствие Божье.
Вы верите Господу Иисусу. Имейте веру в Бога, не сомневайтесь. Кто-то в этом направлении, кто-то здесь, имейте веру. Я не могу заставить Это сделать это. Но просто верьте.
E-97 Do you believe? Would you do me a favor while you are standing there, sister, being that God's been so tenderly to you, that the people might know, because there was something about this man here that been previously done... The lady setting next to you has dizzy spells. And she wants to be prayed for too. Would you lay your hand over on her and pray for her?
Our heavenly Father, I pray that You'll remove all of that condition, and may she be well. I pray in Christ Jesus' Name. Amen. Amen.
Now, lady, you that had the dizzy spells, you know that's true. Now, they have left you, and just rejoice and be glad, for the Kingdom of God has come nigh to you.
Do you believe the Lord Jesus? Have faith in God; don't doubt. Somebody up in this a way, somewhere up in here, have faith. I can't make it do it. But just believe.
E-98 Так вот, там, сзади, сидит мужчина, смотрит на меня, как раз за этим мальчиком здесь, у которого светлые волосы. Я вижу, как Это оседает вокруг него. Вы, сэр, вы, который посмотрел вниз, вы, кто молился, у вас высокое давление, не так ли, сэр? Да, сэр. Встаньте на ноги, вы. Незнакомы, не так ли?
Это ваша жена сидит рядом с вами? У нее диабет, не так ли? Разве это не верно, сэр? Поднимите руку. Возложите на нее руку.
Так вот, вы оба знаете, что испытали очень странное чувство, не так ли? Это Святой Дух. Имейте веру в Бога, мой дорогой брат, имейте веру в Бога.
E-98 Now, there is a man setting back there, looking at me, just behind this boy here that's blond-headed. I see it settling down around him. You, sir, you, that looked down, you that was praying, you have high blood pressure, don't you, sir? Yes, sir. Stand to your feet: you. Strange isn't it?
That's your wife setting next to you there? She has diabetes, doesn't she? Isn't that right, sir? Raise your hand. Put your hand over on her.
Now, you both know that you feel a real strange feeling, don't you? It's the Holy Spirit there. Have faith in God, my dear brother, have faith in God.
E-99 Теперь, Отец Бог, Ты, Кто вездесущ, всемогущ, благослови эту пару, я молю во Имя Иисуса. Ты, по изумительной благодати, коснулся их. И я молю, чтобы их вера прикоснулась к Тебе и сделала здоровыми для славы Божьей. Аминь.
Да благословит вас Бог, мой брат. Не я, я вас не знаю, я никогда в жизни вас не видел. Разве не так? Мы незнакомы друг другу. Это было хорошо…
Мое сердце прямо-таки простирается к женщине, которая сидит на кончике сиденья и плачет, рыдает. Вы верите, сестра? Вы смотрите… Вы верите? Действительно с чистым состраданием, смотря, я не знаю, Он что-то сказал бы. Вы, должно быть, в нужде, иначе вы не будете вот так плакать или молиться.
E-99 Now, Father God, You Who are omnipresent, omniscient, omnipotent, bless this couple, I pray in Jesus' Name. Thou has, by amazing grace, has touched them. And I pray that their faith will touch Thee, and be made well for the glory of God. Amen.
God bless you, my brother. Not me, I don't know you; I never seen you in my life. Isn't that right? We're strangers to one another. It was good...
My heart just reaches out to a woman setting on the end of the seat crying, weeping. You believe, sister? You look... You believe? Just with pure compassions, looking, I don't know, He would say something. You must be in need, or something, or you wouldn't be weeping or praying like that.
E-100 Он там. У вас проблема с сердцем, не так ли, леди? Встаньте на ноги только на минуту. Вы верите, что я Божий пророк? Мы незнакомы друг другу, не так ли? Но ваша вера прикоснулась к Нему. У вас больше чем бремя. У вас также домашняя проблема, не так ли? Ваш муж грешник. Ваш дом разбит. Это верно. Вы не из этого города. Вы из места под названием Ла Ронж, что-то в этом роде, Саскачеван. Это верно. Ваше имя Риенберг. Это верно. Риенберг… Так вот, вы сейчас верите всем сердцем? Вы принимаете Христа как своего Посредника между Богом и вами и верите, что все ваши проблемы уйдут? Если верите, поднимите руку к Нему.
Небесный Отец, во Имя Господа Иисуса я прошу о благословении для этой дорогой души. Пусть она получит то, о чем просила, во Имя Христово я молю, для славы Божьей. Аминь.
Да благословит вас Бог, сестра. Получайте.
E-100 There He is. You have trouble with your heart, don't you, lady? Stand up on your feet just a minute. Do you believe me to be God's prophet? We are strangers to one another, aren't we? But your faith touches Him. You've got more than your load. You've got a domestic trouble too, don't you? Your husband's a sinner. You got a broken up home. That's right. You're not from this city. You're from a place called La Ronge, something like that, Saskatchewan. That's right. Your name is Rienberg. That's right. Rienberg... So now you believe with all your heart now? You accept Christ as your Mediator between God and you, and believe that your troubles will all leave? If you do, raise your hand to Him.
Heavenly Father, in the Name of the Lord Jesus I ask the blessing for this dear soul. May she receive that which she has asked for in Christ's Name I pray, for the glory of God. Amen.
God bless you, sister. Receive.
E-101 Что насчет вас, людей здесь? Вы верите? Имейте веру в Бога. Не сомневайтесь, но верьте. «Если можешь веровать», – сказал Господь. Вы можете получить, но только как вы верите, что вы можете получить. Вы должны верить.
E-101 What about you people in here? Do you believe? Have faith in God. Don't doubt, but believe. "If thou canst believe," said the Lord Jesus. You can receive, but only as you do believe, that you can receive. You have to believe.
E-102 Я вижу, как передо мной возникает леди. Это в видении, точно как наш Иисус говорил, когда Он видел. Эта женщина находится в этом направлении и она молится за дочь, которая отступница. Это верно. Это леди, которая сидит здесь с маленькой… как бы в маленькой штуковине на голове. На ней коричневое пальто. Она сидит вот здесь. Да. Вы верите, что Иисус Христос ответит на вашу молитву? Вы верите? Аминь.
Давайте посмотрим на Бога, увидим, что мы видим насчет девочки: однажды христианка, теперь отступница с вредной привычкой: курит сигареты. Это верно. Девочка не в этом городе. Она в месте под названием Торонто. Это верно, не так ли, леди? Я не знаю вас, никогда вас не видел. Это истина? Помашите вот так рукой, если это истина. Все это истина, не так ли? Пусть Бог даст вам желание вашего сердца, моя сестра.
Небесный Отец, поскольку вера этой женщины смогла прикоснуться к краю одежды Господа Иисуса на основании Божьего безусловного завета, данного по благодати Его народу, я молю, как служитель Евангелия, чтобы Ты дал ей по желанию ее сердца. Через Имя Христа Иисуса я молю. Аминь.
E-102 I see rising before me, a lady. It's in vision just as our Lord Jesus said He seen. The woman is in this direction, and she's praying for a daughter that's backslid. That's right. It's the lady setting here with the little, kind of a little thing over her head. She's wearing a brown coat. She's setting right down here. Yes. You believe that Jesus Christ will answer your prayer? You do? Amen.
Let's look to God, see what we see about the girl: once a Christian, now a backslider with habits, smoking cigarettes. That's right. The girl is not in this country; she is in a place called Toronto. That's right, isn't it, lady? I don't know you, never seen you. Is that true? Wave your hand like that if it's true. That's all true, isn't it? May God give you the desire of your heart, my sister.
Heavenly Father, as the woman's faith could touch the border of the garment of the Lord Jesus upon God's unconditional covenant given by grace to His people, I pray, as a minister of the Gospel, that You'll give her the desire of her heart, through Christ Jesus' Name I pray. Amen.
E-103 Что насчет этой секции? Вы верите всем сердцем? Я вижу, как происходит ужасная вещь. Это женщина, которая сидит здесь, в переднем ряду, молится за свою дочь, которая находится в заведении для душевнобольных. Это верно, не так ли, леди? Вы верите всем сердцем, что Бог услышит и ответит на молитву? Вы верите? Ага…?... церковь, вы знаете… Никогда в жизни вас не видел, но та жизнь не может быть сейчас сокрыта. Хорошо. Вы верите теперь? Вы также не из этого города. Это Саскатун, Саскачеван, где через город протекает река. Имейте веру. Давайте помолимся.
Дорогой Бог небес, будь милостив. Даруй ей по ее просьбе, я молю во Имя Христово. Аминь.
Что насчет кого-нибудь еще здесь? Имейте веру. Не думайте, что вы безнадежны.
Я вижу бедную леди, которая сидит, склонив голову. Она в смертельном состоянии из-за рака. Она сидит на сиденьице, на маленьком двухместном диванчике, ее маленький член семьи сидит с ней. Миссис Нансен, вы думаете, что Господь Иисус сделает вас здоровой? Откуда я узнал ваше имя? Просто верьте Ему теперь всем сердцем.
Боже, будь милостив к этому бедному, дорогому человеку. Сохрани ей жизнь, Господь, под крылами Всемогущего. Пусть Ты благословишь и защитишь ее. Твой любящий Дух находится здесь, просто закаляя каждое сердце Твоим благословением. Даруй это, Господь.
E-103 What about this section? You believe with all your heart? I see a terrible thing happening. It's a woman setting out here in the front row praying for her daughter that's in the insane institution. That's right, isn't it, lady? You believe with all your heart that God will hear and answer prayer? You do? Yeah...?... church, you know... Never seen you in my life, but that life could not be hid now. All right. You believe now? You are not from this city either. It's the Saskatoon, Saskatchewan, where the river comes through the city. Have faith. Let's pray.
Dear God of heaven, be merciful. Grant unto her, her request, I pray in Christ's Name. Amen.
What about someone else in here? Have faith. Don't think you're hopeless.
I see a poor lady setting with her head bowed. She's in a death condition with cancer. She's setting in a little seat, little love seat, her little family-like setting with her. Mrs. Hansen, do you think that the Lord Jesus could make you well? How did I know your name? Just believe Him now with all your heart.
God, be merciful to that poor, dear person. Spare her life, Lord, under the wings of the Almighty. May You bless and protect her. Your loving Spirit's here just chilling every heart with Your blessing. Grant it, Lord.
E-104 Теперь, друзья, посмотрите сюда только минутку. Вы убеждены, что Иисус воскрес из мертвых? Вы верите, что Он сегодня вечером находится здесь? Это ослабляет меня, так что я просто вверяю себя. Теперь, если вы имеете…
Если я обрел благодать в вашем сердце, сделайте это для меня. Вы сделаете? Неважно, в каком вы состоянии, примите сейчас Христа как своего Исцелителя, как приняли бы своим Спасителем. Позвольте мне помолиться за вас прямо там. Он будет здесь по моей молитве отсюда точно так же, как Он был бы по молитве оттуда, если бы вы были здесь, вверху. И затем я верю, что каждый из вас может подняться, и идти домой, и быть здоровым. Вы верите этому? Теперь давайте только на миг склоним головы. Каждый пребывай в почтении.
Просто предпримите сейчас маленькое мысленное путешествие и, запомните, представьте, что видите, как Господь Иисус спускается прямо по проходу, становится там, возле вас, говоря: «Дитя Мое, Я… Я хочу исцелить тебя больше, чем ты хочешь стать исцеленным. И Я сделал все, что могу сделать теперь: Я отдал Свою Жизнь, Я пролил Свою Кровь, Отец разорвал Дух и Тело. Я вернулся, чтобы быть с тобой.
E-104 Now, friends, look this way just a minute. Are you convinced that Jesus raised from the dead? You believe He's here tonight? It weakens me so a just yielding myself. Now, if you have...
If I've found grace in your heart, do this for me, will you? No matter what condition you are, accept Christ just now as your Healer, like you would your Saviour. Let me pray for you right there. He will here my prayer just the same from here as He will from there, if you was up here. And then, I believe every one of you can get up and go home and be well. Do you believe that? Now, let us bow our heads just a moment. Everyone reverent.
Just take a little mental trip now, and remember, imagine seeing the Lord Jesus walking right down the aisle, standing there by the side of you, saying, "Child of Mine, I--I want to heal you more than you want to be healed. And I've done all that I can do now; I gave My life; I shed My Blood; Father tore the Spirit and Body apart. I returned to be with you.
E-105 Это не был брат Бранхам. Это было просто… он просто уступил себя. Я послал его, и он просто уступил себя. И это Я обращаюсь к тебе, не он. Он говорит тебе Истину. Он не натягивает одеяло на себя. Он говорит, что это Я. И Я был Тем, Кто умер за тебя. И разве ты не веришь Мне прямо теперь, Сыну Божьему?» Слышите, как Он говорит это вам? Тогда верьте Ему, пока мы молимся.
Небесный Отец, просто стань реально близким прямо теперь. Просто пусть каждое нежное сердце почувствует тот шрам от гвоздя, как он скребет вашу руку, когда вы прикасаетесь, говоря: «Я просто соскребаю все беззаконие и все неверие. Я собираюсь исцелить сегодня вечером и дать тебе веру, чтобы уйти и верить всем сердцем с той поры, как Я, Сын Божий, сделал тебя здоровым». Даруй это, Господь.
E-105 It wasn't Brother Branham; it was just, he just yielded hisself. I sent him and he just yielded himself. And it's Me speaking to you, not him. But he's telling you the Truth. He's not taking credit to himself; he's saying it's Me. And I was the One Who died for you. And won't you believe Me just now, the Son of God?" Hear Him say that to you? Then believe Him while we pray.
Heavenly Father, just stand real close just now. Just may each tender heart feel that nail scar as it rakes across by your hand as you touch, saying, "I'm just raking away all the iniquity and all the unbelief. I'm going to heal tonight and give you faith to walk away and believe with all your heart since I, the Son of God, has made you well." Grant it, Lord.
E-106 Пусть те, кто болен, или связан, или страждет, пусть это будет кончиной их страданий. Пусть всякая боль покинет их тела прямо теперь. Пусть всякое ощущение болезни и… и тошнота, пусть все это уйдет. И пусть те, кто был искалечен, пусть они просто почувствуют, как слава Божья проходит через их конечности и действительно возвращает их в их нормальное состояние. Бог, Отец Авраама, мы – семя Авраама. Даруй это благословение, Отец.
E-106 May those that are sick, or bound, or afflicted, may this be the end of their suffering. May every pain leave their bodies just now. May all the sick feeling, and the--and the nausea, may it all leave. And may those who have been crippled, may they just feel the glory of God going down through their limbs and just bringing them back to their normal condition. God, the Father of Abraham, we being the seed of Abraham, grant this blessing, Father.
E-107 И я бросаю вызов врагу, который бросил им вызов. И мы приносим ответ, не своей собственной силой, но Кровью Господа Иисуса, и говорим ему: «Сатана, ты побежден. Иисус Христос лишил тебя всего, что ты имел, на Голгофе. У тебя нет никакого законного права, никакого законного права. Христос искупил все, что утратил Адам: наше здоровье, нашу силу. Наш вечный дух был утрачен в Адаме, но Христос снова вернул его нам бесплатно по благодати. И Он здесь сегодня вечером, среди нас, жив, трудится, совершает знамения и чудеса.
И люди сидят здесь, прижав к лицу платочки, в то время как жаркие слезы стекают по их щекам, матери держат своих малюток, папаша возлагает руку на мать, – а она больна, люди сидят в инвалидных колясках, лежат на раскладушках, у некоторых из них сердечные приступы, умирают от рака. Сатана, ты жесток. Иисус праведен. Мы заклинаем тебя, сатана, Именем Иисуса, чтобы ты убрался от каждого из них и позволил им уйти домой сегодня вечером свободными, радующимися, и воздающими Богу хвалу, и утверждающими, что Божественное исцеление – это обетование, которое Бог бесплатно дал им. Через Иисуса Христа Господа мы просим это.
E-107 And I challenge the enemy who has challenged them. And we bring back, not in our own strength, but the Blood of the Lord Jesus, and say to him, "Satan, you are defeated. Jesus Christ strips you of everything you had at Calvary. You haven't got one legal right, not one legal right. Christ has redeemed everything that Adam lost: our health, our strength, our eternal spirit was lost in Adam, but Christ has given It back to us again freely by grace. And He's here tonight among us, alive, working, doing signs and wonders.
And the people setting here with their handkerchiefs to their face while hot tears are finding their way down their cheeks, mothers, holding their little baby, dad's with their hand over on mother, and her sick, people setting in wheelchairs, laying on cots, some of them with heart attacks, dying with cancer, Satan, you are cruel. Jesus is righteous. We adjure thee, Satan, by Jesus' Name that you depart from every one of them, and let them go home tonight free, rejoicing, and giving God praise, and claiming that Divine healing promise that God has freely given them." Through Jesus Christ the Lord, we ask it.
E-108 Со склоненными головами, с сердцами, открытыми перед Богом, сколькие чувствует в своем сердце, что вы можете принять Христа как своего Исцелителя? Поднимите руку, те, кто болен. Да благословит вас Бог. Это правильно. Аминь. О-о, хвала Богу!
Продолжайте молиться, в то время как мы… продолжайте свою… Это чудесно. Я видел, как мужчина трясся, поднимая вверх руку, и она выпрямилась. Хвала Господу! Это хорошо. Имейте веру. Теперь, в то время как мы склоняем головы, я собираюсь попросить брата Кокса, стоящего рядом со мной, вознести молитву и предложить всем, кто желает помолиться, подойти к алтарю, только на минутку, после молитвы.
Давайте помолимся. Брат Кокс, пожалуйста.
E-108 With your heads bowed, your hearts open before God, how many feels that in your heart you can now accept Christ as your Healer? Raise up your hand, you that's sick. God bless you, that's right. Amen. Oh, praise be to God.
Keep in prayer, while we... Keep your... That's wonderful. I seen a man quivering, putting his hand up, and it come on out straight. Praise the Lord; that's good. Have faith. Now, while we bow our heads, I'm going to ask Brother Cox, standing here by my side, to offer prayer, and have all those who desire to pray come to the altar just a minute, after prayer.
Shall we pray. Brother Cox, if you will.

Наверх

Up