Как орлица будоражит гнездо свое

As The Eagle Stirs Her Nest
Дата: 61-0122 | Длительность: 1 час 36 минут | Перевод: Гродно
Бьемонт, Техас, США
E-1 Большое спасибо. Да благословит вас Господь, братья и сестры. Так счастлив в этот день снова вернуться в скинию, церковь. Вы знаете… Вы скажете: «Ну, это не церковь. Это здание легиона». Это церковь, когда здесь находится церковь. А Бог находится в Своей церкви. Это верно? Бог находится в Своем народе. Поэтому Его народ – это Его церковь.
Вот мы здесь, все сидим вместе в небесных местах во Христе Иисусе, радуясь благословению общения, когда Кровь Иисуса Христа, Сына Божьего, очищает нас от всякой нечистоты. Разве это не замечательно? Просто свободны в любое время, в которое Господь захочет нас позвать: мы просто предпримем небольшой полет и запрыгнем прямо в небеса всего лишь за две секунды после того, как умрем. Разве это не прекрасно? Какая благословенная гарантия!
E-1 Thank you very much. The Lord bless you, brothers and sisters. So happy to be back in the Tabernacle again this afternoon, church. You know... You say, "Well, this is not a church. This is the Legion building." It's a church while the church is in here. And God is in His church. Is that right? God is in His people. So His people is His church.
So here we are, all setting together in heavenly places in Christ Jesus, enjoying blessed fellowship while the Blood of Jesus Christ God's Son cleanseth us from all uncleanliness. Isn't that wonderful? Just free at any time the Lord want to call us, we just take a little flight and jump right into heaven, just in about two seconds after we're gone. isn't that fine? What blessed assurance.
E-2 Некоторое время назад я проповедовал у христианских бизнесменов. Я полагаю, что это было в Тихуане. Нет, я прошу у вас прощения. Это было на… на Ямайке, Кингстон, Ямайка. И у них там были все знаменитости и куча кубинцев. И в тот вечер кто-то мне сказал, после того как я закончил проповедовать, сказал… Мы… Мы проводили свои служения на ипподроме, но пошел в какое-то крупное место со знаменитостями, знаете, чтобы проповедовать в тот вечер. И он сказал: «Скажите, – сказал, – вы… вы тот проповедник здесь, не так ли?»
И я сказал: «Да, сэр».
Он спросил: «Что вы делаете здесь с этими бизнесменами?»
Я ответил: «Я бизнесмен».
«О-о, – сказал, – я не знал».
Я сказал: «Так точно, я бизнесмен».
Спросил: «В каком бизнесе?»
Я ответил: «В страховом бизнесе».
Он переспросил: «В каком страховом бизнесе?»
Я сказал: «Страхование Вечной Жизни». [Пробел на пленке.] Я все еще в этом бизнесе. Так вот, если кто заинтересован получить от меня полис, я буду рад в любое время поговорить с ним. Страхование Вечной Жизни.
Я ходил в школу с мальчиком Уилмером Снайдером, очень прекрасным парнем.
[Пробел на пленке.]
E-2 I was speaking some time ago in a Christian Business Men in, I believe it was in Tijuana. No, I beg your pardon. It was at--at Jamaica, Kingston, Jamaica. And they had all the celebrity and a lot of the Cubans up there. And that night somebody said to me, after I got through speaking, said... We'd... We hold our services on the race track, but I went down in some big place with the celebrity, you know, to speak that night. And he said, "Say," he said, "you're--you're that preacher up here, aren't you?"
And I said, "Yes, sir."
He said, "What you doing down here with these business men?"
I said, "I am a business man."
"Oh," said, "I didn't know."
I said, "Yeah, I'm a business man."
Said, "What kind of a business you in?"
I said, "Insurance business."
He said, "What kind of an insurance business?"
I said, "Eternal Life insurance." [Blank.spot.on.tape--Ed.] I'm still in the business. Now, if anybody here is interested in talking over a policy with me, I'd be glad to talk with you at anytime: Eternal Life insurance.
I went to school with a boy, Wilmer Snyder, very fine chap.
[Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-3 Книга Второзаконие, 32:11…
Как орлица будоражит гнездо свое, носится над птенцами своими, распростирает крылья свои, берет их и носит их на перьях своих…
Так вот, предмет, который я выделяю, чтобы говорить о нем сегодня, – это “Орлица, будоражащая гнездо свое… Как орлица будоражит гнездо свое”. И поэтому я не хочу теперь держать вас слишком долго, чтобы было время вам приготовиться и пойти в церковь. У вас было хорошее служение в это утро, у всех? ох…
E-3 Book of Deuteronomy 32:11...
As the eagle stirreth up her nest, fluttereth over her young... taketh up on her wings, and beareth them up.
Now, the subject that I give out to speak on today was, "The Eagle Stirring Her Nest--As The Eagle Stirs Her Nest." And so I won't keep you too long now, that there'll be time you can get ready and go to church. You have a good service this morning, everybody? Oh...
E-4 [Пробел на пленке.] …уподоблял Свое наследие орлу. Вы знаете, в одно время я читал об орлах, и я обнаружил, что есть примерно сорок различных видов орлов. И примерно восемь различных видов упомянуты в Библии.
Некоторые из них… Они утверждают, как… что некоторые из них были стервятниками, потому что они едят падаль, но это неправильно. Я не совсем согласен с тем человеком, который это написал, потому что я знаю орлов. Орлы едят только живое мясо. Стервятники едят… едят падаль. Но настоящий орел питается своей собственной дичью. У него она должна быть свежей, совсем как гризли и черный медведь. Черный медведь – падальщик. Он… он питается падалью. Но… но медведь гризли, он должен убивать свеженькое каждый вечер или когда он собирается поесть, когда он ест.
И так с орлом. Орел берет свежее мясо. Он не хочет ничего, что несвежее, или осталось, или бывшее в употреблении. Он… он желает получить свое собственное мясо.
E-4 [Blank.spot.on.tape--Ed.]... likened His heritage to an eagle. You know, I got to reading about eagles one time, and I find out there's about forty different kinds of eagles; and about eight different kinds are mentioned in the Bible.
Some of them... They claim as the--that some of them were vultures because they eat carrion, but that was wrong. I would just different with the man that wrote, because I know eagles. Eagles only eat live meat. Vultures eat--eat carrion. But a real eagle kills his own meat. He has to have it fresh, just like the grizzly bear and the black bear. The black bear is a scavenger. He--he eats carrion. But--but the grizzly bear, he has to kill fresh every night or when he's going to eat, he eats.
And so is the eagle. A eagle gets fresh meat. He doesn't want anything that's stale, or left over, or hand-me-downs. He--he wants to get his--his own meat.
E-5 Так что мы взираем в лицо великому субъекту и великой птице. И я всегда любил орла, хотя он доставлял мне массу проблем. Он съедает многих оленей, которых я убиваю, однако я… Я по-прежнему испытываю к нему уважение. Он хищная птица. И само слово «орел» означает «разрывающий клювом». Он разрывает своим клювом, а затем питает.
Так вот, это хороший способ взглянуть на Божий призыв, потому что Бог питает от Своих уст, а Его уста – это Его Слово, то, откуда исходит Его Слово. И Он уподобил Свое наследие, нас, Своим орлятам. И сам Он – Иегова Орел. Вы об этом знали? Бог Сам утверждает, что является Иеговой Орлом. Он Сам Орел. Он Папа Орел, а мы маленькие орлята, Его дети.
E-5 So we are looking in the face of a great subject and a great bird. And I have always loved the eagle, though he's caused me a lot of trouble. He's eat up a many deer that I kill, but I--I still got a respect for him. He's a bird of prey. And the very word "eagle" itself means "ripper with the beak." He rips with his beak and then feeds.
And that's a good way to look at a--a call of God, because God feeds with His mouth, and His mouth is His Word, where His Word comes forth. And He likened His heritage, us, unto His eaglets. And He Himself is Jehovah Eagle. Did you know that? God claims Himself to be Jehovah Eagle. He's a Eagle Himself. He's Papa Eagle, and we're little eaglets, His children.
E-6 И я многое узнал об орлах, когда их изучал. И я большой любитель природы. Природа – это то место, где я впервые нашел Бога, наблюдая за Ним. Я наблюдал за цветами, когда я был всего лишь грешным мальчиком, и видел маленькие цветочки: мороз поразит их, и они поникнут своими головками, и маленькое черное семечко выпадет из них.
И вы знаете, что у них есть погребальная процессия для цветков? Вы когда-либо об этом знали? Конечно, у Бога есть погребальная процессия. Конечно, есть. Начинает падать дождь, и сразу же плачет большими, крупными слезами, и хоронит те цветочные семена. Конечно, хоронит. У Него есть погребальная процессия.
И затем они там лежат. В зимнее время, конечно же, земля замерзает, и стебелек засыхает, луковичка засыхает, лепестков нет. Семечко замерзает, с треском раскрывается, и вся мякоть в семени вытекает. Вы можете взять пригоршню той грязи, взять ее в лабораторию и проверять ее раз за разом. И вы не найдете ничего, что осталось в том семени. Но только пусть начнет светить солнце. Там где-то есть зародыш жизни, который Бог сокрыл в том семени где-то в той земле. От того семени он оживет снова.
И я подумал: «Если Бог проложил путь для семени, чтобы жить снова, насколько же более должен Он проложить путь для меня и вас, чтобы жить снова?»
E-6 And I've learned much of eagles, as I've studied them. And I'm a great lover of nature. Nature's where I first found God, to watch Him. I've watched the flowers. When I was just a sinner boy, and see the little flowers; frost would hit them, and they'd bow their little head, and little black seed would drop out of them.
And you know they have a funeral procession for flowers? Did you ever know that? Sure, God has a funeral procession. Certainly does. The fall rains come over, and just cry great big tears down, and buries them flower seeds. Certainly does. He has a funeral procession.
And then they lay there; in the wintertime, why, the ground freezes, and the little stalk dries up; the bulb dries up; the petals gone. The little seed freezes, pops open. All the pulp in the seed runs out. You might get a handful of that dirt, take it down to the laboratory, and test it over and over, and you'll never find anything of that seed left in there. But just let the sun start shining. There's a germ of life somewhere that God has hid in that seed somewhere in that ground. From that seed it'll live again.
And I thought, "If God made a way for a seed to live again, how much more has He made a way for me to live again and you to live again?
E-7 Однажды, когда я был егерем Индианы, я ел мороженое. Там был пожилой методистский проповедник по имени брат Сперджен, весьма замечательный старик из Генривилла, Индиана. Мы сидели на скамеечке и ели мороженое, проводя время в общении, и было время сельскохозяйственных работ.
У маленького клуба «4-H» была машина, которую они усовершенствовали, которая могла делать кукурузные зерна, выглядящие точно так же, как то, которое вырастили в поле. Они брали их в лабораторию, разрезали их на части. В каждом из них было столько же кальция и столько же влаги, абсолютно точно. И единственный способ, которым вы снова их отличите, – предать их земле. Оба из них будут гнить. Но одному, которое было сделано человеком, на этом был ему конец. Однако в том, которое создал Бог, был зародыш жизни. Оно снова воскресло.
E-7 I was eating some ice cream one day when I was State game warden of Indiana. There was an old Methodist preacher named Brother Spurgeon, a very fine old man: Henryville, Indiana. We were setting up on a stool eating a little ice cream having some fellowship, and the Agricultural Hour was on.
The little 4-H Club there in Louisville had--had a machine over there that they had perfected, that could make a grain of corn look just exactly like the one you made in the field. And you put a sack full that the machine had made and a sack full that growed in the field, put them in your hands, mix them up, you could never tell them apart. Take them down to the laboratory, cut them apart. They each had so much calcium, and so much moisture, just exactly. And the only way you'd ever know them again was to bury them. And both of them would rot. But the one that man made, that was the end of it. But the one that God made had a germ of life. It rose again.
E-8 Мы можем быть церковными членами, пытаться жить хорошей жизнью, но, брат, то, что учитывается, – это Божья жизнь. Два человека выглядят совершенно одинаково. Ходят… Они оба ходят в церковь, оба они дьяконы, оба пасторы. В одном есть зародыш Жизни, а в другом нет зародыша Жизни. Поэтому различие заключается в том, когда вы находите ту натуру, новое рождение, то нечто там, что забирает все сомнение и дает вам здесь, внутри, уверенность, что вы знаете, что перешли от смерти в Жизнь. Потому что ваш дух и Его Дух – одно и то же, они свидетельствуют друг другу.
О-о, как же чудно знать благодать и славу Божью, которые пришли к нам и излились в сердца наши Духом Святым! Нет ничего подобного этому.
E-8 We can be church members, try to live a good life, but, brother, God's Life is what counts. Two men look just alike. Go... Both of them go to church, both of them deacons, both of them pastors: one have a germ of Life, and the other one does not have the germ of Life. So the difference is that where you find that nature, new birth; that something that's in there that takes away all the--the doubt out of it, and gives you an assurance in here that you know you've passed from death unto Life. Because your spirit and His Spirit is the same; they bear record one with the other.
Oh, how wonderful it is to know the grace and the glory of God that's come to us and been shed abroad in our hearts by the Holy Spirit: nothing like it.
E-9 Изучая и наблюдая за этими приятелями, этими орлами, наблюдая их натуру… Один год в Колорадо… Мне… мне нравится охотиться, и мне не нравится… Я не убийца – охотник. И мне нравится просто уходить, забираться на гору, сидеть и наблюдать за животными, смотреть, как они перемещаются.
Никогда в жизни, насколько мне помнится, не превышал никакого лимита, потому что… И вы, охотники, запомните это: грешно для христианина нарушать закон. Вы должны делать это, и вы запомните…
E-9 Studying and watching these fellows, these eagles, watching their nature... One year up in Colorado... I--I like to hunt, and I don't like... I'm not a killer; a hunter. And I like to just go out, get up on the mountain, set down and watch the animals, see how they move.
Never in my life, as I remember, taking over a limit of anything, because... And you hunters remember that. It's sinful for a Christian to break the law. You shouldn't do it, and you remember...
E-10 И вы, мальчишки, не стреляйте в моих малиновок. Ага. Они мои. Понимаете? Вы когда-нибудь слышали легенду о малиновках, вы, мальчишки? Так вот, если вы хотите стрелять в английских воробьев, это дело ваше и папы и мамы и так далее. Понимаете? Но малиновки и голуби – мои. Не стреляйте в них. Вы помните, что… что это мои птички. Понимаете? Вы знаете, как она получила себе красную грудку? Сколько когда-либо слышало, как она ее получила, эту легенду?
Однажды на кресте умирал Человек. Все оставили Его. Даже Сам Бог оставил Его. Вы знаете, что случилось? Маленькая коричневая птичка посмотрела на Него там и почувствовала такую жалость к Нему. Она взглянула: Его руки были пробиты гвоздями, и ноги Его были прибиты к кресту. Он был скован.
Вы знаете, что сделала эта маленькая коричневая птичка? Ей было так жалко Его, что она сразу же подлетела и попыталась вытащить те гвозди. И когда она это делала, вся ее грудка стала красной от крови. С той поры у нее красная грудка. Вы не хотите стрелять в нее, не так ли? Она хорошенькая птичка. Вы обязаны увидеть, как ее блестящие глазки смотрят на меня. О-о, природа…
E-10 And you little boys around here, don't shoot my robins. Huh-uh. They're mine. See? Did you ever hear the legend of the robins, you little boys? Now, if you want to shoot at English sparrows, that's up to you, and papa and mama, and so forth. See? But my robins and doves, don't shoot at them. You remember, that--that's my birds. See? Do you know how he got his little red breast? How many ever heard how he got it, the legend?
One day there was a Man dying on a cross. Everybody had forsaken Him. Even God Himself had forsaken Him. You know what happened? A little brown bird looked at Him there and felt so sorry for Him. He looked, His hands was pierced through with nails, and His feet was drove to a cross. He was in prison.
You know what this little brown bird did? He was so sorry for Him, he just run right in and tried to pull those nails out. And in doing so, he got his little breast all red with blood. Since then he's had a red breast. You don't want to shoot him, do you? He's a nice little bird. (You ought to see them little bright eyes looking up at me.) Oh, nature...
E-11 Я помню, как изучал орла. Однажды я был в Колорадо, и я наблюдал… Это было во время весеннего загона, пригона скота. И я взобрался на холм и наблюдал за орлицей, как она несла своих малышей и что она с ними делала. И я подумал: «Как удивительно!» Взял свой бинокль, чтобы понаблюдать вплотную, где она была…
E-11 I remember learning of the eagle. Once I was setting in Colorado, and I was watching... It was in the spring roundup, bringing the cattle in. And I climbed up on a hill, and I was watching an eagle, how she was bringing her little ones, and what she did with them. And I thought, "How amazing." Taking my binoculars, to get right up close to where she was at...
E-12 И в один год я был там, охотясь на лосей. И снег должен был согнать лося вниз. Если этого не сделать… Они дикие, они не спускаются в долины, где иногда рыбаки и другие приходят к ручью и… Но они остаются довольно высоко. И там не было снега, чтобы заставить их спуститься. Поэтому мы с хозяином ранчо разошлись. Мы увиделись друг с другом спустя два или три дня, и мы встретились там, где охотились: он с одной стороны пропасти, я – с другой.
И у меня была примерно пара вьючных лошадей и ездовая лошадь. Поэтому я поднялся высоко, куда я не взял свою лошадь, рано утром, просто стреножил ее, чтобы она могла поесть какое-то время, и пошел далеко в гору.
Там осенью, примерно в октябре, временами дождливо, а временами идет снег. Ох, вы знаете, как это, примерно как здесь в марте. Затем появляется солнце и все это высушивает.
И поднялась буря, одна из этих скоротечных в северных штатах. И там близко было старое поваленное дерево. Я был почти у границы леса. И я просто зашел за дерево и стоял вот так, пока буря не закончилась. И после того как буря закончилась, я стоял там же. И когда бушевало, ветер был очень холодным. Дул ветер, и падал дождь (осенний дождь), и зеленые деревья мерзли.
E-12 And one year, I was up there elk hunting. And the snow has to run the elk down. If it don't, they're wild. They don't get down in the valleys, where sometimes fishermen and things comes up the creeks and... But they stay real high. And there had been no snow to run them down. So the rancher and I was--had parted. We'd see one another in the next two or three days, and we'd meet where we were hunting across: he on one side of the divide, and me on the other.
And I had about a couple of pack horses and a saddle horse. So I climbed way up where I didn't take my horse, early that morning, and went on up high: just hobbled him, so he could pick awhile. And went way up high...
In the fall of the year around October there, it'll rain awhile, and snow awhile. Oh, you know how it is, almost like a March down here. Then the sun will come and dry it all off.
And come up a storm, one of them quick Northerners. And there was an old blow-down close. I was almost to timber line. And I'd just got behind a tree, and stood like this till the storm was over. And after the storm was over, I stood there. And the wind got real cold when it was storming. The wind blowing, and the rains falling (the autumn rains), and the evergreens was freezing.
E-13 Затем далеко на западе выглянуло солнце. И я обратил внимание на то, как оно светило вниз и осветило склон горы, где мерзли эти зеленые деревья. Образовалась радуга, пересекающая каньон. Этот огромный глаз находится там, далеко на западе, смотрит в ту сторону. Я подумал: «Это похоже на очи Божьи, обозревающие всю землю».
Вы знаете, вы просто никуда не сможете пойти, чтобы вы не смогли увидеть Бога, если вы только ищете Его. Однако вы должны обрести Его здесь, внутри, в начале, затем позвольте Ему использовать ваши глаза, чтобы смотреть. Обретите Его здесь, внутри, и Он использует ваши уста, чтобы говорить. Просто… Он просто будет использовать все ваше существо. Просто насколько вы отдадитесь Ему, настолько Он может использовать.
У Бога ужасное время, чтобы заставить людей отдаться Ему. Как Самсон. Самсон был по характеру дамским угодником. Он отдал свою силу Богу, но не отдал Богу свое сердце. Он отдал его Далиде. И все, что Бог мог использовать, – это была его сила. И как раз, сколько вы отдадите Ему – это то, в чем Он может вас использовать. О-о, давайте воистину отдадим все Ему, скажем: «Вот я, Господь. Просто возьми меня».
E-13 Then way back in the west, the sun came out. And I noticed it shining down, and struck against the side of the mountain, those evergreens froze. It formed a rainbow across the canyon. That great big eye setting back there into the west looking that way, I thought, "That's like the eyes of God running to and fro through the whole earth."
You know, you just can't go anywhere 'less you can see God, if you'll just look for Him. He's just--He's just everywhere. You've got to get Him in here first though, then let Him use your eyes to look. Get Him in here, and He will use your tongue to speak. Just... He will just use your whole being. Just as much as you will yield to Him, that's how much He can use.
God has an awful time getting a fellow to yield to Him. Like Samson, Samson was kind of a lady's man. He yielded his strength to God, but wouldn't give his heart to God. He give that to Delilah. And that's all God could use was his strength. And just as much as you'll give to Him, that's what He can use of you. Oh, let's just give all to Him, say, "Here I am, Lord. Just take me."
E-14 В то время как мы были… Я стоял там. Я смотрел на это. Я видел ту радугу, и я сказал: «Посмотри сюда. Бог нависает над вершиной этой горы. Он там в радуге». Вы видите Его в Откровениях, 1, смотрящего на, знаете: радуга, ходит посреди семи золотых светильников, смотря на яспис и сардис: Вениамин и Рувим, первый, последний. И я смотрел на это, и я подумал: «Разве это не прекрасно?»
Примерно в то время старый серый волк завыл на холме и напарник ответил ему у подножия. Я подумал: «В этом есть Бог».
Буря разогнала стадо лосей. В нем было около… Я насчитал восемьдесят с лишним лосей в том стаде. И просто пытаешься добыть самых больших самцов, как каждый понимает. Мне они нравятся точно так же, как вам нравится ваш скот. Вы не хотите безжалостно убивать их и… только потому, что вы можете в них стрелять, а просто берете старых, потому что если не так, то, конечно же, это повредит вашему стаду.
E-14 While we were... I was standing there. I looked at that. I seen that rainbow, and I said, "Looky here. God's plumb up on top of this mountain. There He is in the rainbow." You see Him in Revelations 1, to look upon, you know: a rainbow, walking in among the seven golden candlesticks, to look upon as jasper and--and sardine stone; Benjamin and Reuben, first, last. And I looked at that and I thought, "Isn't that beautiful."
About that time, an old gray wolf howled up on the hill, and the mate answered it down in the bottom. I thought, "Yeah, there's God in that."
The storm had separated the elk herd. There was about... I got eighty-some-odd elk in that herd. And just try to get the biggest bulls, as anyone understands. I like them just like you would your cattle. You don't want to butcher them out and--just because you can shoot them. But just take out the old ones, 'cause if you don't, why, it hurts your herd.
E-15 И я услышал, как старый самец затрубил над склоном, потому что он отбился от остального стада. Ох, милые. Вы говорите о… Как сказал Давид: «Бездна призывает бездну». Стоял там, вверху, и слышал, как вон там выл тот волк, слышал, как здесь трубил этот лось.
Каким-то образом глубоко внутри меня зажурчало. Я подумал: «О Боже!» Я подумал: «Хорошо быть здесь. Жаль, что я не смогу построить три скинии». Я был так счастлив! Я прислонил свою винтовочку к дереву, и ходил, ходил, и ходил вокруг того дерева, просто восклицая во весь голос; скакал, и скакал, и махал руками взад и вперед. Я говорил: «Аллилуйя! Аллилуйя! Аллилуйя!» – возле…
Да ведь если кто-то был в лесу, они бы подумали, что там завелся маньяк! Я ходил и ходил вокруг куста, насколько только мог ходить, и говорил: «Хвала Богу! Хвала Богу! Аллилуйя», просто бегал изо всей мочи, потому что я хорошо себя чувствовал. Меня не волновало, видит ли меня кто-нибудь еще. Я был просто… Я просто спускал пары. Если бы я этого не сделал, я бы просто взорвался. Поэтому я просто должен был свистеть… выпустить немного со свистом.
Поэтому я просто ходил, и ходил, и ходил кругами изо всей мочи. Спустя какое-то время я остановился и воздел руки. Я подумал: «Он там: вон там, в радуге. Вот Он здесь внизу: воет в волке. Вот Он здесь: трубит в лосе. Вот Он здесь, в моем сердце. О-о, Он просто повсюду!» И я снова ходил, и ходил, и ходил вокруг дерева. Я подумал: «О-о, хорошо быть здесь! Хотел бы я построить себе хижину и остаться здесь».
А затем я подумал: «Нет. Как это было с Петром, Иаковом и Иоанном… Чуть ниже по склону есть больной ребенок. Понимаешь? Надо спускаться».
E-15 And I heard an old bull over on the side, bugling, because he'd got lost from the other herd. Oh, my. You talk about... As David said, "the deep calling to the deep," standing up there, and hear that wolf howl yonder; hear this elk over here bugling.
Something way down on the inside of me begin to gurgle up. I thought, "O God." I thought, "It's good to be here. I wish I could build three tabernacles." I got so happy. I set my little old rifle against the side of the tree, and around, and around, and around that tree I went, just screaming at the top of my voice; jumping up and down, and flopping my arms back and forth. I said, "Hallelujah, hallelujah, hallelujah," around the...
Why, if somebody had been in the woods they'd thought they had a maniac out there. Around and around the bush I went, just as hard as I could go, and saying, "Praise God, praise God, hallelujah," just running as hard as I could; 'cause I was feeling good. I didn't care for anybody else see me. I was just... I was just blowing off the steam. If I didn't, I was going to burst. So I just had to whistle--put a little out the whistle.
So I was just going around, and around, and around as hard as I could. After while I stopped and throwed up my hands. I thought, "There He is, over yonder in the rainbow. Here He is down here, howling in the wolf. Here He is, bugling in the elk. Here He is, in my heart. Oh, You're just everywhere." And around, and around, and around the tree I went again. I thought, "Oh, it's good to be here. Wish I could build me a cabin, and stay here."
And then I thought, "No. Like it was with Peter, James and John... There's a sick child just below the hill. You see? Got to go down."
E-16 Так что, пока я там стоял, я заметил, что, должно быть, возбудил красную белочку. Я не знаю, есть ли у вас в Тех.. О-о, конечно. Если это есть где-то еще, у вас это есть в Техасе. А красная белочка запрыгнула на пень, где было старое поваленное дерево. И она просто начала говорить обо мне всякую всячину. Я полагаю, что, должно быть, напугал малышку до полусмерти. А я бегал вот так кругами. Я посмотрел, а она сидела там, размахивая хвостиком, только стрекотала, стрекотала, стрекотала.
Я подумал: «Что с тобой, малышка? Я поклоняюсь тому самому Богу, Который создал тебя. Ты хочешь увидеть больше? Итак, я пошел». Снова круг за кругом и круг за кругом. Я подумал: «Как тебе это нравится? Почему бы тебе немножко не побегать вокруг?» Но единственное, что она могла, – сидеть там и продолжать стрекотать: «Дук-дук-дук, дук-дук-дук, дук-дук-дук».
Я подумал: «Итак, Боже, почему же Ты привлек мое внимание к этой малышке, когда Я воистину так хорошо провожу время, Ты и я?»
E-16 So while I was standing there, I noticed I must've excited a little old pine squirrel. I don't know whether you Tex... Oh, sure. If it's anywhere else, you got it in Texas. But a little pine squirrel jumped up on a stump there where there was an old blow-down. And he begin to just say all kinds of things to me. I guess I must've scared the little fellow half to death. And I was running around like that, I looked over, and he was setting there switching that little tail, just chatter-chatter-chatter, chatter-chatter-chatter, chatter-chatter-chatter.
I thought, "What's the matter with you, little guy? I'm worshipping the very God that created you. You want to see some more of it? Here I go." Around, and around, and around, and around again. I thought, "How'd you like that? Why don't you run around a little while?" But the only thing he could set there and go chatter-chatter-chatter, chatter-chatter-chatter.
I thought, "Now, God, why did You attracted my attention to that little fellow for, when I'm just having such a big time here, You and I?"
E-17 Я смотрел на нее и… У нее… у нее огромные глаза навыкате, так или иначе, знаете ли; похоже, что они выпучиваются над щеками, особенно когда она становится совершенно возбужденной. И она смотрела вниз, вот так. Я подумал: «Она наблюдает не за мной». Случайно обнаружил, что ветер, дующий в той буре, заставил крупного старого орла забраться под ту штуковину, под это поваленное дерево. Этот огромный бурый орел появился, вылез оттуда. Вот отчего была взволнована белочка. Она вообще не была взволнована из-за меня, она не беспокоилась насчет меня. А она следила за тем орлом внизу, потому что тот орел мог очень легко схватить ее, знаете ли.
Поэтому я… Он выскочил оттуда, этот крупный орел… И подумал: «Ну, теперь что ты в этом понимаешь?» Я видел, как этот большой орел выскочил, и эти огромные бархатистые глаза осматривали все кругом, знаете ли. И подумал: «Разве он не прелесть?» Находился примерно в десяти футах от меня…
E-17 I looked at him and... He's--he's got great big, bug eyes anyhow, you know. Look like sticks out on his cheeks, especially when he gets all excited. And he was looking down, like this. I thought, "He's not watching me." Come to find out, the winds a blowing in that storm had forced a big old eagle down under this stuff, under this blow-down. This great big, old brown eagle was coming, moving out of there. That's what the little squirrel was excited about. He wasn't bothering me at all; he wasn't bothered about me. So he was watching that eagle down there, because that eagle could pick him up right easy, you know.
So I... He jumped out there, this big eagle, and thought, "Well, now what do you know about that?" I seen this big eagle jump out there, and those great big, velvet eyes looking around, you know. And thought, "Isn't he a pretty thing?" Stand about ten feet from me...
E-18 И я подумал: «Боже, почему же Ты привлек мое внимание теперь к этому орлу, вместо того чтобы позволить мне побегать кругами вокруг этого дерева? Я… я не знаю, почему Ты позволяешь мне смотреть на подобного приятеля. Если бы я только убил оленя и не закрыл его хорошенько, он бы его утащил. Так почему же я должен смотреть на подобного типа? Я взираю на Тебя здесь в радуге, вижу Тебя здесь в… в… слышу Тебя в волке и во всем этом». Я спросил: «Где же Ты в том орле? Все же в Библии говорится, что Ты – Иегова Орел, а мы – орлята. Поэтому сейчас мне интересно, как же Ты пребываешь в том орле?»
Я подумал: «Что… что я смог бы увидеть в этом приятеле? Я могу видеть лося. Он огромный монарх. Он монарх лесов. Я могу видеть волка с его одиноким воем, и… и я могу видеть радугу. Но этот приятель? Что в нем божественного?»
E-18 And I thought, "God, why did You attract my attention now to that eagle, instead of letting me run around and around this tree? I--I don't know why You'd let me look at a fellow like that. If I just kill a deer, and don't cover him up good, he'd pack him away. So why would I have to look at a fellow like that? I'm looking at You out here in the rainbow, seeing You out here in the--in the--hearing you in the wolf, and in all these things." I said, "Where would You be in that eagle? Yet, the Bible said that You're Jehovah Eagle, and we're eaglets. So now, I wonder how would You ever be in that eagle?"
I thought, "What--what could I see about that fellow? I can see the--the--the elk; he's a great big monarch. He's the monarch of the woods. I can see the wolf with his lonesome howl, and--and I can see the rainbow. But that fellow? What's about him godly?"
E-19 Я случайно заметил, что он там сидел, и я сказал: «Ты знаешь что?» Я сказал: «Старина, я смог бы тебя застрелить, если бы захотел». Я сказал: «Я… я мог бы тебя застрелить. Ты веришь этому?»
Он совсем не обращал на меня никакого внимания, просто сидел там, и та огромная голова смотрела ввысь, знаете, и те глаза устремлялись в небо, затем возвращались ко мне. А я продолжал замечать, как он наблюдал за тем бурундуком.
Я думаю, что он «положил глаз», чтобы добыть того бурундука, или того суслика, или красную белку . Мы в Индиане называем их бурундуками, но в действительности они красные белки. Так что я видел, как он за этим наблюдал.
Я подумал: «Ну, что… что насчет него?» Я сказал: «Ну, есть одно: он не боится». И я сказал: «Я посмотрю, насколько он боится». Я спросил: «Ты знаешь, что я могу тебя застрелить?» Он просто смотрел на меня. Я начал поднимать руку в сторону своего ружья. Я видел, как он зашевелил перьями. Я сказал: «Я вижу это. Я вижу, что это такое».
Видите, он знал, он знал, что смог бы очутиться на том дереве до того, как я положу руку на ружье. Верно. Почему? У него было два крыла. Бог дал ему два крыла, чтобы избегать опасности, и я следил за его чувствами по тем перьям. Я подумал: «О Боже, теперь я вижу, где Ты».
E-19 I happened to notice. He was setting there, and I said, "You know what?" I said, "Old fellow, I could shoot you if I wanted to." I said, "I--I could shoot you. Do you believe that?"
He just never paid me any attention, just sat there, and that great big head looking up, you know, and them eyes gazing over the skies, then look back at me. And I kept noticing him watching that chipmunk.
I think he had his eye on getting that chipmunk, is what I think, or that ground squirrel, or pine squirrel. We call them chipmunks in Indiana, but they're actually pine squirrels. So I seen him watching that.
I thought, "Well, what--what about him?" I said, "Well, there's one thing. He's not scared." And I said, "I'll see how scared he is." I said, "You know I could shoot you?" He just looked at me. I started raising my hand towards my gun. I seen him moving them feathers. I said, "I see it. I see what it is."
See, he knowed that he could be in that timber before I could ever get my hand on that rifle. That's right. Why? He had two wings. God give him two wings to escape danger, and I watched him feeling them feathers. I thought, "O God, I see where you're at now."
E-20 Кто-то спросил у меня: «Разве ты не боишься, что ты когда-то совершишь ошибку, находясь там?» О нет, о нет! Пока только я могу чувствовать, что вокруг находится Его Богом данное Присутствие, пусть говорят все, что им вздумается. Это не имеет никакого значения.
«Разве ты не боишься, что кто-нибудь произведет в тебя меткий выстрел?» Нет-нет. Ага. Я не боюсь, пока могу чувствовать Его Присутствие, ту Богом данную силу (вот и все), просто чувствовать кругом Его Присутствие. «Разве ты не боишься, что тебя будут классифицировать как святого ролика?» Это делали. Не принесло никакой пользы. Я просто собираюсь продолжать то же самое. Так что это не имеет значения. Просто чувствуешь Его Присутствие, знаете ли, видишь, что каждое перышко ложится точно на свое место. О-о, милые!
Мы обязаны время от времени проводить инвентаризацию и просто видеть, как все ощущается. Вы так не думаете? Мне это нравится. Просто чувствую то реальное ощущение комфорта, как ощущаю прямо теперь. Понимаете? Он сейчас прямо повсюду.
E-20 Somebody said to me, "Aren't you afraid you'll make a mistake sometime up on there?"
Oh, no. Oh, no. As long as I can just feel His God-given Presence is around, let them say anything they want to. It don't make any difference.
"Aren't you afraid somebody'd take a crack shot at you?"
No, no. Huh-uh. I ain't afraid as long as I can feel His Presence, that God-given power (that's all), just feel His Presence around.
"Aren't you afraid they'll class you as a holy-roller?"
Done did it. Didn't do any good. I'm going right on just the same. So it doesn't matter. Just feel His Presence around, you know, see that every feather is laying just right... Oh, my.
We ought to take inventory once in a while, and just see how everything's feeling. Don't you think so? I like that. Just feel that real comfortable feeling, like I do right now. See? He's right around now.
E-21 И я подумал: «Ну, я вижу, что это такое. И другое: он не боится, потому что знает, где он находится. Он знает, сколько он может сделать и сколько он не может. И он доверяет своему Богом данному дару, чтобы избавлять себя от опасности. И если Бог может дать орлу столько уверенности через инстинкт, насколько же больше уверенности обязаны иметь мы (аминь) с силою Святого Духа на нас, избавляющей нас от опасности! Улетай! Конечно. Убирайся оттуда. Просто поднимайся и верь этому.
Нам нет нужды быть такими: быть больными или распадаться и разделяться на сто… девятьсот шестьдесят девять различных организаций и тому подобное. Давайте улетим от этого. Аминь. Убирайтесь из этого. Мы ничем не связаны. Нет. Но улетайте прочь.
Люди говорят: «Ох, дни чудес прошли». Не верьте этому. Просто прочувствуйте, что вокруг вас Богом данная сила, которая спасает вас и наполняет вас полнотой Духа Святого. Что… что это? Храните… храните свои ощущения Духа Святого вокруг вас. Смотрите на все: все шестеренки ходят правильно, смазанные доброй глазной мазью, знаете, и все остальное, так что вы действительно сможете убраться, когда придет время.
E-21 And I thought, "Well, I see what it is. And another thing, he's not afraid, because he knows where he's standing. He knows just how much he can do, and how much he can't. And he's trusting his God-given gift to take him away from danger. And if God could give an eagle that much confidence by instinct, how much more confidence ought we to have (Amen), with the power of the Holy Ghost upon us, take us away from danger. Fly away. Sure. Get right away from it. Just rise up and believe it.
No need of us being this way, being sick, or broke up, and divided in a hundred and--nine hundred and sixty-nine different organizations and things. Let's fly away from it. Amen. Get on out of it. We're not bound by anything. No. But fly right away.
People say "Oh, days of miracles is past." Don't you believe it. Just feel that God-given power around you that saved you and filled you full of the Holy Ghost. What--what's that? Keep your--keep your feelings of the Holy Spirit around you. See everything, the gears is all running right, oiled up good with eye salve, you know, and everything, so you can really move out when it comes time.
E-22 Затем я немножко понаблюдал за ним, и я обнаружил, что… он меня не боялся. Однако он… он устал от того маленького бурундучка, сидящего там, красной белочки, которая сидела, издавала: «Дук-дук-дук, дук-дук-дук, дук-дук-дук». Ему этого хватило, и я полагаю, что, вполне возможно, инстинктивно он знал, что я все равно бы в него не стрелял, потому что я восхищался им, сидящим там.
Мне нравится всякий, кто храбр. Я ненавижу труса. Я ненавижу мужчину или… за… Видишь, как человек выходит за кафедру и боится проповедовать свои убеждения… Брат, я говорю тебе: я бы говорил это, если бы он в меня стрелял, точно так же. Я… я хочу… И идешь на службу, и кто-то был исцелен силой Божьей, и боишься что-нибудь сказать об этом. Кто-то скажет, что они… «Так точно, я верю, что Господь – Исцелитель», а затем боишься свидетельствовать об этом. Ох, брат. Стыдишься Духа Святого. Бог не может тебя использовать. Бог желает бесстрашных мужей. Аминь. Мы род Льва, Льва из колена Иудина. Правильно. Суровость, стойкость, бесстрашие… О-о, как бы я мог взять того Льва и оставить эту данную мою тему!
E-22 Then I watched him a little bit, and I found out that--that he wasn't afraid of me. But he--he got tired of that little old chipmunk setting there, little old pine squirrel setting, going, "Chatter-chatter-chatter, chatter-chatter-chatter, chatter-chatter-chatter." He got enough of it, and I guess maybe by instinct he knowed that I wouldn't have shot him anyhow, 'cause I admired him setting there.
I like anything that's brave. I hate a coward. I hate a man or... for a... See a man get in a pulpit and afraid to preach his convictions... Brother, I tell you, I'd say it if he shot me, just the same. I--I want... And go to an office, and somebody be healed by the power of God, and afraid to say something about it. Somebody say that they... "Yeah, I believe the Lord's a Healer," and then afraid to testify of it. Oh, brother. Ashamed of the Holy Ghost, God can't use you. God wants men of--of bravery. Amen. We are kin to the Lion, the Lion of the tribe of Judah. That's right. Sternness, firmness, bravery... Oh, how I could take on that Lion and leave my text here.
E-23 Но об… об этом орле. Я понаблюдал за ним несколько минут, и спустя какое-то время ему надоело слушать эти «дук-дук». Поэтому он просто совершил один большой прыжок и взмахнул крыльями примерно… Взмахнул своими крыльями примерно три раза, вот так, – он оказался за пределами того леса.
Тогда я подумал: «Вот это да! Какая мощь!» Ветер почти сбивал меня с ног, когда он поднимался, сила того ветра накатывалась [Брат Бранхам иллюстрирует.], вот так. Он парил прямо над лесом. Я подумал: «О-го-го, он мог бы пролететь огромное расстояние».
Но вы знаете что? Он больше ни разу не взмахнул крыльями. Он просто знал, как их подставить. И всякий раз, когда подходил поток, он поднимался немного выше. Он подставил их снова. Когда ветер поднялся над каньоном, он взлетел чуть повыше, ни… ни разу не взмахнув. Он просто улетел далеко.
E-23 But on--on this eagle, I watched him for a few minutes, and after while he got tired of hearing that there chatter, chatter. So he just made one big jump, and he flopped his wings about... Flapping his wings about three times like that, he was done beyond that timber.
Then I thought, "My, what a powerful..." The wind almost knocked me down when he raised up there, the power of that wing coming up [Brother Branham illustrates--Ed.] like that. He was right up into that timber. I thought, "My, he could fly a long ways."
But you know what? He never flopped his wings any more. No. He just knowed how to set them. And every time the wind would come in he'd ride up a little higher. He'd set them again. When the winds would come up the canyon, he'd ride a little higher, not--not flapping one more time. He just rode away.
E-24 Я стоял там. Я начал плакать. Я подумал: «Господь, у меня будет другой период, абсолютно точно». И я взглянул, и он там парил. И я наблюдал за ним до тех пор, пока он не превратился только в маленькую точку далеко в небе. Я подумал: «Вот оно, Господь. Это не присоединяться к этому, и пойти присоединиться к тому, и махать, махать крыльями с одного места к другому. Это знать, куда подставить свои крылья в силе веры и улететь».
Оставьте это ограниченное земным стрекотание бурундука, сидящего там, говорящего: «Дук-дук: дни чудес прошли. Дук-дук-дук: нет такой штуки, как Дух Святой. Дук-дук-дук: все это чепуха. Это всего лишь перевозбуждение. Это… это исступление. Нет такого». Ох, ну и кошмар!
Просто подставьте свои крылья. Когда Дух Святой входит подобно волне, просто поднимайтесь прямо на нее, вот так. Убирайтесь из этого состояния выше, выше, выше, пока вы больше не сможете это слышать. Вот путь. Заберитесь настолько высоко в атмосферу Божьей благодати, чтобы вам даже не слышать это здешнее «дук-дук», приносящее вам смерть. Вы парите вверху, в небесном.
E-24 I stood there. I started crying. I thought, "Lord, I'm going to have another spell, just as sure as the world." And I looked, and there he went. And I watched him till he come just a little black dot, way in the air. I thought "That's it, Lord. It isn't join this, and go join that, and flap, flap here, and flop, flop there from one place to another. It's knowing how to set your wings in the power of faith and fly away."
Leave that earth-bound chipmunk set there, saying, "Chatter-chatter: days of miracles is past. Chatter-chatter-chatter: no such thing as the Holy Ghost. Chatter-chatter-chatter; it's all nonsense. That's just worked up. That--that's enthusiasm. No such a thing." Oh, my.
Just set your wings. Hallelujah. When the Holy Ghost comes in like a wave, just ride right on it, like that. Go on out of the way of it, up, up, up, till you can't even hear it no more. That's the way. Get so high in the atmospheres of God's grace until you don't even hear that chatter-chatter here, becomes dead to you. You're up in the heavenlies.
E-25 Так вот, орел был создан небесной птицей. Конечно, был. И нет другой птицы, которая может сравниться с ним. Нет, сэр. Он царь птичьей семьи. Это истина.
Если… Вы говорите… Вы скажете: «У сокола соколиный глаз». Вы это слышали. Он любитель. Он не знает, о чем говорит. Если тот сокол когда-нибудь попытается полетать с тем орлом, он разлетится на куски в небе. Орел – это особенным образом устроенная птица. Он должен быть таким, потому что он может летать выше любой другой птицы. Ну вот, если бы у него не было особенным образом устроенного тела, то, когда он туда бы взлетел, он бы также разлетелся на куски.
Это о том, как люди пытаются подражать, пытаясь быть кем-то, кем они не являются. Вот что вызывает все ваши аварии на дороге, я имею в виду, на дороге жизни, потому что они пытаются подражать кому-то другому, а они не были так устроены. Они не были для этого созданы. Я не знаю, впиталось это или нет, но надеюсь, что впиталось. Но все равно… О да… Аминь.
Мы находим, знаете ли, что необрезанные египтяне попытались следовать за обрезанными израильтянами. Они также развалились на куски на дне морском. Они не смогли его пересечь. Их колеса завязли в трясине.
E-25 Now, a eagle was made a heavenly bird. He certainly was. And there's no other bird that can touch him. No, sir. He's the king of the bird family. That's true.
If a... You talk... You say, "A hawk's got a hawk eye." You've heard that. He's an amateur. He don't know what he's talking about. If that hawk would ever try to fly with that eagle, he'd disintegrate in the air. The eagle is a special-built bird. He has to be, because he can fly higher than any other bird. Well, now, if he didn't have a special-built body when he got up there, he would disintegrate too.
That's how people try to impersonate, to be something that they're not. That's what causes all your wrecks on the road, what I mean, on the road of life; because they're trying to impersonate somebody else, and they wasn't built that way. They wasn't made for that. I don't know whether that sunk in or not, but I hope it did. But anyhow... Oh, yes. Amen.
We find out, you know, the--the uncircumcised Egyptian trying to follow the circumcised Israelites, they got disintegrated too in the bottom of the sea. They couldn't cross. Their wheels mired down.
E-26 Так вот, мы замечаем, как орел… И если он… Какой прок это делать… Так вот, причина того, что Бог уподобил Своих пророков орлам, в том, что они могли настолько высоко забираться.
Вот, он специальным образом устроенная птица. И, о-о, его перья сидят настолько крепко, что ты едва ли сможешь вытащить их плоскогубцами. Они сидят так туго, потому что, если бы они такими не были, когда он взлетел бы туда, там вверху, в этих сферах, он бы… он бы… они бы из него выпали. Он упал бы обратно на землю и просто… он разлетелся бы на кусочки.
И если сокол попытается последовать за ним, или ворона попытается последовать за ним, он попросту оставит ее в прахе. И эта… Если она поднимется немного выше, она взлетит на такую высоту, которая является предельной высотой, которой она может достичь, потому что она ворона или сокол. Однако орел просто продолжает подниматься.
Так вот, что толку ей туда взлетать, если она не экипирована такими глазами, которые также могут видеть далеко? Какой прок взбираться ввысь, если вы также не живете на высоте? Живите на таком уровне, на который вы взбираетесь. Насколько высоко вы прыгаете, настолько высоко и живите. Вы знаете, что я имею в виду. То, что приносит столько поношения на церковь, – это люди, прыгающие очень высоко, а живущие очень низко. Понимаете? Это то, что мы обязаны делать: жить настолько высоко, насколько вы прыгаете. Понимаете? Правильно.
E-26 Now, we notice, as the eagle... And if he... What good would it do... Now, that's the reason God likened His prophets to eagles, because they could go so high.
Now, he's a special-made bird. And oh, his feathers are so tight you can't hardly pull them out with a pair of pliers. They're so tight, because if they wasn't, when he got up there, up in that spheres up in there, he'd--he'd--they'd come out of him. He'd fall back to earth, and just--he'd disintegrate.
And if a hawk tried to follow him, or the crow tried to follow him, he'd just leave him in the dust. And that... If he got any higher, he'd go so high, that's all the higher he can go, 'cause he's a crow, or a hawk. But an old eagle just keeps on climbing.
Now, what good would it do him to get up there, if he wasn't equipped with some eyes that could see a way away too? That's right. What good does it do to climb high, unless you live high too? Live to where you're climbing. High as you jump, live that high. You know what I mean. That's what brings so much reproach on the church, is people jumping way high and living real low. See? That's the thing we ought to do, yeah: live just as high as you jump. See? That's right.
E-27 Так вот, если бы у орла не было какой-то причины, чтобы быть там, в вышине, он никогда не был бы таким создан. Поэтому причина того, что Бог создал его и назвал его Своим пророком, в том, что пророк взбирается более высоко, как Исайя, и Иеремия, и остальные. Они поднимались очень высоко. Чем выше ты поднимаешься, тем дальше ты можешь видеть. Так вот, многие люди просто все время остаются на земле, поэтому и видят они только непосредственно здесь. Но когда ты поднимаешься, поднимаешься выше, ты можешь видеть дальше. О-о, вот это да! Неудивительно, что некоторые люди настолько близоруки. Они до сих пор никогда еще не убирали своих ног с земли. О-о, чем выше ты можешь подняться…
И орел находится выше всех. Он может подняться выше, чем любая другая птица. Никто не может последовать за ним. Да ведь я сомневаюсь, смог бы самолет добраться до него или нет…
[Пробел на пленке.] …там создает это, генерирует свой собственный поток.
Но когда вы взлетаете туда, эта птица, живущая там, в вышине, птица, он осматривает, он может видеть. Его зрение настолько превышает зрение сокола, что он может добраться туда и видеть предметы. Как если бы… если бы наступала буря, а вы бы смогли находиться достаточно высоко в небе, чтобы могли видеть на сотни и сотни миль. Если бы вы были достаточно высоко, вы смогли бы это увидеть.
Так вот, Бог взял Своих пророков и поднял их настолько высоко (как Иеремию, и Исайю, и других), что они видели целиком до Миллениума (аминь), далеко за пределами.
E-27 Now, if the eagle didn't have some reason to be up there, he'd never be made that way. So that's the reason God made him and called him His prophet, because the prophet rises higher, like Isaiah, and Jeremiah, and them. They went way up in. Farther up you go, the farther away you can see. Now, some people just stays on the ground all the time, so his vision's just right here. But as you raise, higher you raise, further away you can see. Oh, my. No wonder some people's so nearsighted. They have never got their foot off the ground yet. Oh, higher you can raise...
And the eagle is the highest of all. He can raise higher than any other bird. Nothing can follow him. Why, I doubt whether an airplane could get to him, or not... [Blank.spot.on.tape--Ed.] There making it, generating its own air.
But when you get up in there, this bird, the live bird up in there, he look around; he can see. His eyes so far beyond the hawk, he can get up there and see things. Like if--if there was a storm coming, and you could be high enough in the air, you could see it hundreds and hundreds of miles away. If you was high enough up, you could see it.
Well, God took His prophets and raised them up so high like Jeremiah, and Isaiah, John, and them, till they saw plumb on down into the millennium (Amen.), way out.
E-28 Недавно я навещал брата в Финиксе, брата Аутло. Он сказал… Это ужасное имя для брата-христианина, однако он прекрасный человек, и он один из моих… Брат Кидсон, когда мы с тобой там были, мы были в его церкви. И у него там был хор. Это были хорошо выглядящие молодые женщины, без маникюра на лицах, и с длинными волосами, и одетые. Я… я всегда… Что это? Что это такое, как вы это называете? Я всегда… Тушь. Это… это… это не так называется. Ох, так или иначе, это на губах и на… Просто повсюду. Понимаете? Так что краска – это то, что в действительности этим является. Ну, я полагаю, что это также, даже, что это оно.
Ну, все равно они не были вот так одеты. И их личики сияли совсем как очищенная луковка. И мы стояли там, и они… его маленький сын стоял там, воспевая: «Мы поднимаемся ввысь, ввысь, ввысь».
И он пропел: «Первым витком было оправдание, вторым витком – освящение. [Пробел на пленке.] …прославление. Затем сошел Дух Святой». Пропел: «Я стал взбираться ввысь-ввысь, ввысь-ввысь-ввысь, ввысь-ввысь, ввысь-ввысь-ввысь, пока не проник на белый Млечный Путь».
Я почувствовал тогда, что умер…?… воистину прочувствовал… Это когда орел взлетает, взмывает далеко ввысь, туда, где ты можешь видеть Пришествие Господа.
E-28 I was over to visit a brother in Phoenix not long ago, a Brother Outlaw. He said... That's a horrible name for a Christian brother, but he's a fine man, and he's one of my... Brother Kidson, when you and I were there, we was at his church. And he had a choir up there. They were godly looking little women, with no manicure on their face, and had long hair, and dress. I--I always... What is that? What is that, you call that? I always get... Mascara. That--that--that don't sound right. Oh, anyhow, it's on the lips, and on the... Just all over. See? So paint is really what it is. Well, I guess that's it too, ever what it is.
Well, anyhow, they wasn't dressed like that. And their little old faces, just as shiny as a peeled onion. And there we was standing there, and they--his little boy standing out there singing, "We're going up, up, up."
And he said, "The first round was justification, second round, sanctification. [Blank.spot.on.tape--Ed.]... glorification. Then the Holy Ghost came down." Said, "I started up-up, up-up-up, up-up, up-up-up till I struck the Milky White Way."
I thought I was gone then...?... just feeling... That's that eagle mounting up, going up way up in there till you can see the coming of the Lord.
E-29 О-о, неудивительно, что, когда та молодая женщина увидела, как Грант подступает в… к Ричмонду , она сказала: «Очи мои видят Пришествие Господа… собирающего виноград там, где припасены гроздья гнева». Конечно, ухватывая видение Пришествия Господа, поднимаясь…
E-29 Oh, no wonder, when that little woman seen Grant come into--to Richmond up there, she said, "Mine eyes have seen the glory of the coming of the Lord... trampling out the vintage where the grapes of wrath are stored." Sure, catching the vision of the coming of the Lord, going up...
E-30 Итак, он специальным образом устроенная птица. Он может летать выше всех, и он взмывает туда, где он может видеть далеко. И Иегова, Папа-Орел, сидит высоко в небесах. О-о!
Когда Он был здесь, на земле, Ему было дано самое низкое имя, которое только могло быть дано: веельзевул. Он шел к самому низкому городу, который там есть: к Иерихону; и настолько унизился, что должен был смотреть снизу вверх на дерево, чтобы увидеть самого низкорослого человека в городе. Правильно. Его называли на земле по-всякому: скверными именами и всем остальным.
Но когда Он был превознесен, Ему было дано Имя превыше всякого имени, которым именуются в небесах и на земле, так что всякая семья, как в небесах, так и на земле, именуется после Него. Он превознесен так высоко, что должен смотреть вниз, чтобы увидеть небеса. Итак, вот как Бог поступил с Ним, когда Он туда поднялся. В этом разница.
E-30 Now, he's a special-built bird. He can fly higher; and if he gets up there, he can see far off. And Jehovah, Papa Eagle, sits all the way up in the heavens. Oh.
When He was here on earth, He was given the lowest name could ever be given: Beelzebub. He went to the lowest city there is in the world: Jericho; and become so low until He had to look up in a tree to see the smallest man in the city. That's right. He was called everything on earth: bad names, and everything.
But when He was exalted, He was given a Name above every Name that's named in heaven and in earth; that all the family, both in heaven and earth, is named after Him. He is exalted so high above, till He has to look down to see heaven. Now, that's how God did Him when He got up there. That's the difference.
E-31 Итак, мы должны начать подниматься ввысь. Так вот, мы настолько низко, насколько только возможно, когда мы грешники. Давайте начнем подниматься ввысь, ввысь к белому Млечному Пути, просто заберемся на него и продолжим путь. Итак, мы узнаем, что… Поднимаясь, поднимаясь к Царствию Божьему.
Так вот, эти пророки, когда они там оказываются, поднимаются настолько высоко, где не могла бы видеть никакая другая интеллектуальная птица. Они не знают… Они, во-первых, не смогли бы туда забраться, а Бог сказал, что Его пророки были Его орлами. И вот, Бог сказал нам, знаете, в Библии, что Он нес Израиль из Египта на крыльях орла. Это были Его крылья. О-о, тот Столп Огненный для руководства, Он нес Израиль на Своих крылах!
E-31 Now, you have to start up. Now, we're just as low as we can be when we're sinners. Let's start up, up the Milky White Way, just strike it and keep going on. Now, we find that... Going up, up, going up to the Kingdom of God...
Now, these prophets, when they get up there, go so far up where other birds of intelligence couldn't see, they didn't know... They couldn't get up there in the first place, but God said His prophets were His eagles. And now, God told us, you know, in the Bible that He brought Israel out of Egypt on the wings of an eagle. That was His wings. Oh, that Pillar of Fire for a direction, He carried Israel on His wings.
E-32 О-о, здесь недавно, когда приводили… Палестина снова расшевелилась, видим, как Леви Петрус послал миллион Новых Заветов тем евреям, что прибыли издали: из Ирана и так далее. И они читали Новый Завет. И они никогда не слышали о том, что Господь Иисус был на земле. Они были там с той поры, как римляне переселили их. И они сказали: «Если Сей Мессия, позвольте нам увидеть, как Он совершает знамение пророка. Мы поверим этому».
О-о, какой задел для служения! Я сразу же помчался. Когда я прибыл в Каир, Египет, у меня был… Тридцать минут – и я был бы в Палестине. И нечто пронзило меня, и я вышел за занавеску. Сказало: «Еще не пробил час». Я развернулся и отправился в Грецию, затем продолжил путь в Индию. Еще не пробил час вызова тех евреев. Они верят этому, брат. Да, сэр.
И я подумал: «Какое время привести этих братьев туда и спросить: «Это истина, что вы говорили, что если этот Мессия был Сыном Божьим, Он был Мессией, о Котором было сказано, то вы хотите увидеть, как Он совершит знамение пророка, и вы поверите Ему? Это верно».
E-32 Oh, here not long ago, when they were bringing... Palestine being stirred again, seeing Lewi Pethrus sent down a million New Testaments to those Jews coming up from down in Iran and so forth. And they were reading that New Testament. And they never heard of such a thing as the Lord Jesus being on earth. They'd been down there since the Romans had packed them away. And they said, "If this be the Messiah, let us see Him do the sign of the prophet. We'll believe it."
Oh, what a setup for the ministry. I took right out. When I got down to Cairo, Egypt, I had my... Thirty minutes, I'd have been in Palestine. And something struck me, and I went out behind a hanger. Said, "The hour is not yet." I returned back, and went to Greece, then on over into India. The hour wasn't yet... Call them Jews out... They believe it, brother. Yes, sir.
And I thought, "What a time to bring those brethren out there, and say, 'Is it true that you said if this Messiah was the Son of God, He was the Messiah that was spoke of, you want to see Him do the sign of the prophet, and you'll believe Him.' Is that right?"
E-33 И я бы сказал: «Так вот, выберите из себя несколько человек и поднимайтесь сюда. Мы узнаем, по-прежнему Он пророк или нет, кто Он такой. Прямо на той же самой земле, где ваши предки отвергли крещение Духом Святым, теперь примите его». О-о, затем Евангелие пойдет к евреям, и день язычников тогда закончится! Только маленький кусочек, открытая дверь… Вам, маленькие орлята, вам лучше бить крыльями и готовиться убираться отсюда, потому что дверь милости закроется в один из этих дней. Это истина.
О-о, какая великая вещь, как Бог… те… Когда туда спустили самолеты… Я полагаю, что вы читали об этом в… в «Ридерс Дайджест». Нет, я вам говорю, это было в журнале «Лук» . У меня есть фильм, который показывают, «Три минуты до полуночи», «Три минуты до полуночи». И это в полной мере проявляется в Палестине. Брат Арганбрайт, многие из моих друзей там…
E-33 And I'd say, "Now, pick yourself out some men and come up here. We'll find out whether He's still the prophet or not, whether He is. Right on this same ground where your forefathers denied the baptism of the Holy Ghost, now receive it." Oh, then the--the Gospel's gone to the Jew, and the Gentile day is finished then. Just a little piece, the door open... You little eaglets, you better be flapping and getting ready to get out of here, because the door of mercy will be closed one of these days. That is true.
Oh, what a great thing, how God... those... When they brought the airplanes down in there... I guess you read it in--in the "Reader's Digest." No, I tell you, it was in "Look" magazine. I've got a film that shows "Three Minutes Till Midnight," "Three Minutes Till Midnight." And it's in life-size figure of being into Palestine, Brother Arganbright, many of the friends down there...
E-34 И этот… У них были те, вносили тех евреев, старых парализованных евреев, лежащих на спине. Вот подошли, чтобы взять у них интервью. Спросили: «Вы возвращаетесь, чтобы умереть на родине?»
Ответили: «Нет, мы прибываем, чтобы увидеть Мессию».
«Когда смоковница пускает ветви свои…» О, брат, Израиль там снова становится нацией. Развевается древняя шестиконечная Звезда Давида, самый древний флаг в мире, он развевается впервые за двадцать пять столетий. Они сейчас на своей собственной земле. Это Божий календарь. Мессия придет, настолько же несомненно, как то, что они там находятся, ожидая Его. Мы в конце времени. Ох, маленькие орлята, протискивайтесь через дверь милости и начинайте махать изо всех сил.
E-34 And this... They had these, packing these Jews in, old crippled ones on their backs. So they went up to interview them. They said, "Are you coming back to die in the homeland?"
Said, "No. We're coming to see the Messiah."
"When the fig tree puts forth its branches..." Oh, brother, Israel's becoming a nation again there. The old six point Star of David flies, the oldest flag in the world, the first time it flew for twenty-five hundred years. They're in their own land now. That's God's calendar. Messiah will come, just as sure as they're standing there waiting for Him. We're at the end time. Oh, little eaglets, press through the door of mercy and go flying as hard as you can.
E-35 Когда их привозили, эти самолеты садились, чтобы забрать этих евреев. Они до сих пор пашут древними деревянными орудиями, как делали сотни и сотни лет назад. Так все еще делают в Южной Африке. Поэтому тогда, когда… Мы обнаружили, что они боялись того самолета. Они страшились залезать в него. Один старый раввин выступил вперед и сказал: «Наш пророк обещал нам, что однажды мы отправимся на родину на крыльях орла». Те большие самолеты «TWA» взлетали с этими евреями. Это то, что сказал пророк. Он… он не знал, что это было. Он должен был бы называть это самолетом. Он сказал: «Это орлиные крылья, на которых они будут возвращаться», видя, как тот самолет взлетает, две с половиной тысячи лет назад. Так вот, это сбывается прямо теперь: приносят их назад на крыльях орла.
E-35 When they brought them up, those airplanes come down to get those Jews, they were still plowing with old wooden instruments, like they did hundreds and thousands of years ago. (They still do it in South Africa.) So then when... We find out that they was afraid of that airplane. They was scared to get in it. One old rabbi stepped out there and said, "Don't be afraid." He said, "Our prophet promised us that someday we'd go to the homeland on the wings of an eagle." That big TWA plane raised up with them Jews, that's what the prophet saw. He--he didn't know what it was. He should've called it an airplane. He said, "It's eagles' wings they'll come back on," seen that old airplane raise up down there twenty-five hundred years ago. Now, it's coming to pass right now, bringing them back on the wings of the eagle.
E-36 Тот орел – это птица, действительно птица. На севере, в зоопарке Цинциннати … Мне нравится брать туда детей. Единственное, что я ненавижу, – видеть кого-то, заключенного в клетку. Я ощущаю такую жалость, потому что я люблю дикую природу. Однако у меня… у меня в доме нет никого, даже собаки, потому что я должен был бы держать ее на привязи. Я ненавижу видеть кого-то в темнице – все что угодно, но не в темнице. Помещают этих бедных животных туда, чтобы всякий приходил и пялился на них, разглядывал. Я считаю, что это… это просто раздирает душу. И тогда я думаю о том, что, если бы только у меня были деньги, я бы выкупил всех их, вернул бы их на их родину, и отпустил бы их на волю, и сказал: «Пошли, теперь бегите во всю прыть. Уходите». Я не виноват…
Куча размалеванных особей стоит кругом, рассматривая их, выпуская через нос сигаретный дым. Ох, ужас, мне не хотелось бы вот так стоять самому. Это должно... это должно быть совершенно наоборот. Там должны находиться пыхтящие сигаретами. Он был бы более годен… пригоден к тому, чтобы быть помещенным в клетку. Он недостаточно знает, как позаботиться о себе самом.
Затем, во-первых, мы узнаем… Я пошел, взял мою маленькую девочку Сарру. Мы шли, взявшись за руки. Мы пошли к птицам, и там была огромная клетка. Они просто, должно быть, поймали этого крупного приятеля… там был огромный орел. Они поместили его туда. Ох, он был гигантским экземпляром: огромные ноги, было похоже, что он мог бы поднять теленка и улететь с ним. Ну, я… я слышал, как он махал там крыльями и как трепетали перья. Я подумал: «В чем дело?» Поэтому мы с Саррой пошли туда. Она была крошечной малышкой.
E-36 That eagle is a bird, quite a bird. Up in Cincinnati Zoo... I like to take the children up there. One way, I hate to see anything penned up in a cage. I feel so sorry, for I love wild life. But I--I don't have any, not even a dog at home, 'cause I'd have to keep him tied. I hate to see anything in prison, anything but a prison house. Put them poor animals in there for everybody to come and stare at them, look around. I think it's--it's just pathetic. And then I think about if I just had the money, I'd buy them all, take them back to their homelands, and turn it loose, and say, "Go on, now run as hard as you can. Get away." I don't blame...
A bunch of painted-up things standing around looking at them, puffing cigarette smoke in their nose, oh, my, I'd hate to be standing there like that myself. It ought--it ought to be just the other side. The cigarette puffer ought to be in there. He'd be more of a thing--something to cage up. He don't know enough to take care of himself.
Then the first thing we know... I went down, took my little girl, Sarah. We was walking along hand-to-hand. We went down to the birds, and there was a great big cage down there. They just must've caught this big fellow--was a great big eagle. They'd put him there. Oh, he was mammoth big fellow, great big feet, looked like could pick up a calf and fly away with it. Well, I--I heard a flopping down there and the feathers a flying. I thought, "What's the matter?" So Sarah and I walked down there. She was a little bitty tot.
E-37 И мне просто так весело от моих детей! Разве вы не любите детей? Эта малышка Сарра… Только несколько лет назад я был на собрании, и я пришел домой однажды ночью, а они ждали прихода папы. Обе они – папенькины маленькие девочки, знаете ли. Поэтому они… они ждали, а я не появлялся, пока не стало слишком поздно. Поэтому мама уложила их в постель. А я пришел примерно в два или в три часа.
И я так изнемог от собраний (эти видения и тому подобное так плохо на меня действуют), что не смог уснуть. Поэтому я поднялся примерно в шесть, пошел в гостиную и уселся в… в кресло. Я просто сидел в нем, размышляя о собрании. Совсем неожиданно я услышал в комнате девочек сильнейший шум. И… и я взглянул, и вот подбегает Бекки, моя старшенькая. Она длинноногая, знаете ли. А… а Сарра крохотулечка. И вот сюда во всю прыть несется Бекки, просто бежит. И она запрыгнула на мое колено, расставив ноги, и она обхватила меня обеими руками, начала меня обнимать, заорав: «Папа, папа, папа!»
И я оглянулся. Вы знаете, это просто заставляет сердце человека переполняться чувствами. И я взглянул, и вот приходит ее маленькая сестренка Сарра в одежде с чужого плеча. Вы знаете, как вторым всегда достается пижама примерно такой длины, знаете ли. Она напомнила мне маленькую межденоминационную церковь, а другая длинноногая все время была рядом, знаете ли, вот, как бы была здесь долго, зная кучу всего.
E-37 And I just have so much fun out of my children. Don't you love children? This little Sarah... Just a few years ago I'd been in a meeting, and I come home one night, and they was waiting up for daddy to come in. They're both daddy's little girls, you know. So they--they was waiting and I didn't get in till real late. So mama put them to bed. And I got in about two or three o'clock.
And I was so worked up from the meetings, them visions and things work me up so bad, till I couldn't sleep. So I got up about six o'clock, went into the parlor, and sat down in a--in a chair. I was just setting there, thinking about the meeting. All at once, I heard down in the--the girl's room there a lot of noise. And--and I looked and here come Becky, my oldest. She's kind of long-legged, you know. And--and Sarah's a little bitty fellow. And so, here come Becky as hard as she could, just a running. And she jumped right a straddle my lap like that, and throwed both arms around me, begin to hug me, hollering, "Daddy, daddy, daddy."
And I looked back there. You know, that just makes a man's heart swell out. And I looked, and here come her little sister, Sarah with hand-me-downs. You know how the second one always gets pajama feet about that much too long, you know. She put me in mind of the little interdenominational church, and the--the other long-legged had been around a long time, you know, so kind of been here a long, knowed a lot of things.
E-38 Вот она обняла меня и стукнула Сарру. И она сказала: «Сарра, сестренка…» Малышка Сарра остановилась. Сказала: «Я хочу, чтобы ты это поняла, сестра моя. Я была здесь первая, и у меня весь папа, а тебе ничего не осталось».
Бедненькая… Это насчет того, что они пытаются говорить нам (это верно), эти длинноногие, которые были вон там давным-давно, долгое время назад, знаете ли. Вот она сказала: «…он весь». Вот она сказала: «У меня весь папа, а тебе ничего не осталось». Могли бы с таким же успехом закрыть свои двери. Понимаете?
Маленькая Сарра остановилась, ее губки опустились, ее черные глазенки… слезинки вот так выступили из них. Я взглянул на нее, подмигнул ей, показал жест пальцем и выставил другую ногу.
E-38 So she threw her arms around me and she beat Sarah there. And she said, "Sarah, my sister..." Little Sarah stopped. Said, "I want you to understand this, my sister. I was here first, and I've got all of daddy, and there's none left for you."
Poor... That's just about the way they try to tell us (That's right.), them long-legged, that's been way back yonder for a long time ago, you know. So she said, "... got all of Him." So she said, "I got all of daddy, and there's none left for you." (Might as well close up your doors. See?)
Little Sarah standing there, her little lips dropped down, her little black eyes, little tears come out on them like that, I looked over at her, winked at her, motioned my finger, and stuck out my other leg.
E-39 Вот она подошла, шлепая ногами и так и сяк, знаете ли, запрыгнула на мое колено. И она была немного… не могла… Ей… ей не было дано быть достаточно длинной, знаете ли. Она… она… она как бы все кувырком. Так что я должен был протянуть руки и обхватить ее обеими руками, иначе она бы свалилась. И я прижал ее к себе поближе. Она обняла меня и минутку крепко держала. Она обернулась, эти огромные глазищи, знаете, и эта улыбка на лице.
Она сказала: «Ревекка, сестра моя, я хочу тебе также кое-что сказать». Она сказала: «Может, и так, что ты была здесь первой и у тебя весь папа. Но я хочу, чтобы ты знала, что я вся у папы». Поэтому я…?…
Я хочу, чтобы у Него был весь я. Я не знаю…?… Я не знаю всех теологий, и всех «докторологий», и всех докторов философии, всепочетнейших докторов и всевсяческих докторов. Единственное, что я знаю: я весь у Него, заключен сюда. Это все, о чем я забочусь, пока я знаю, что Его Дух заключил меня в Его милосердие и совершенство. Я ничего не пытаюсь заслужить, я ничего не смог бы заслужить, я ничего не могу сделать. «Нечего в руках принесть. За одно держусь – Твой крест». Господи, возьми меня всего! Вот путь.
E-39 Here she come, feet flopping every way, you know, jumped up on my leg. And she was kind of... couldn't... She--she hadn't been ordained long enough, you know. She--she--she's kind of topsy-turvy. So I had to reach and get her with both arms or she'd fall off. And hugged her up close to me. She hugged me, and held tight a minute. She turned around, them big eyes, you know, and that smile on her face.
She said, "My sister, Rebekah, I want to tell you something too." She said, "It may be so that you was here first and you got all of daddy. But I want you to know that daddy's got all of me." So I...?...
I want Him to have all of me. I don't know...?... I don't know all the theologies, and the D-ologies, and the Ph., H.H.D.'s, and Q.U.D.'s. Only thing I know, He's got all of me, wrapped up in here. That's all I care for, as long as I know that His Spirit has me wrapped into His mercy and goodness. Nothing I try to merit, nothing I could merit, nothing I can do: Nothing in my arms I bring, just simply to thy cross I cling. "Lord, take all of me." That's the way.
E-40 Мы шли с малюткой Саррой несколько дней спустя, держал ее за ручку, и мы шли к этой орлиной клетке. И я видел одно из самых душераздирающих зрелищ, которое, по моему мнению, я когда-либо видел. Это был огромный старый орел, которого только-только поймали, и он находился в этой клетке. Он лежал на спине, когда я подошел, огромные крылья бились вот так. Я заметил, что все его крылья спереди были в крови, и его голова была полностью окровавлена, перья были повыдерганы оттуда (из кончиков крыльев). Я подумал: «Что стряслось с этой бедной птицей?»
И я приподнял малышку Сарру и усадил ее на шею, чтобы она могла видеть то, что в клетке. И она сказала: «Папа, он истекает кровью».
Я сказал: «Да, вероятно… Там никого нет, с кем ему драться. Я не знаю, с кем он дерется».
E-40 Little old Sarah and I was going along, a few days after that, holding her by the hand, and we went down to this eagle cage. And I seen one of the most pathetic sights I thought I ever seen. It was a big old eagle had just been caught, and he was setting in this cage. He was laying on his back when I went up, great big wings flowed out like that. I noticed he was bleeding all over the front of his wings, and his head was all bleeding, the feathers knocked off of it (the edge of his wings). I thought, "What's the matter with that poor bird?"
And I raised little Sarah up and put her legs across my neck, so she could see in the cage. And she said, "Daddy, he's a bleeding."
I said, "Yes, maybe... There ain't nothing there for him to fight. I don't know what he's fighting."
E-41 Спустя какое-то время он поднялся, затряс той изнуренной головой, повернул голову и посмотрел вот так. Вы знаете, он небесная птица. Он отошел вглубь клетки, вот так. Вот он изо всех сил пересекает клетку, махая этими огромными крыльями, – и снова ударился головой прямо о ту клетку, стукнулся спиной оземь, и кровь потекла из его крыльев в тех местах, где он пытался биться ими в клетку, чтобы выбраться. Он в тот раз ударился в нее так сильно, что лежал там, а его истомленные глаза смотрели в небо.
Я подумал: «О Боже, разве это не прискорбно?» Тогда нечто пронзило мое сердце. Я подумал: «Нет, это не самая прискорбная картина, которую я когда-либо видел. Самая прискорбная вещь, которую я когда-либо видел, – это человек, рожденный быть сыном Божьим (аллилуйя!), придавленный какой-нибудь организацией или каким-то вероучением, которое им говорит: «Дни чудес прошли, нет такой штуки, как крещение Духом Святым». Когда он лежит в этих ветхих деноминационных вероучениях и озирается вот так…
E-41 After while, he got up, shook that weary head, and turned his head, and looked like that. You know, he's a heavenly bird. He got back in the cage like that. Here he come across the cage just as hard as he could, flapping them big wings, and banged his head right into that cage again, knocking him backwards on the floor, and the blood running out of his wings where he tried to beat them against that cage to get out. It hit him so hard that time, till he laid there. And his weary eyes looked up to the sky.
I thought, "O, God, isn't that pitiful." Then something struck in my heart. I thought, "No, that's not the most pitiful thing I ever seen, an animal in a cage. The most pitiful thing I ever seen is a man born to be a son of God (Hallelujah.), pinned down by some organization, or some creed that tells them, "The days of miracles is past, and there's no such a thing as the baptism of the Holy Ghost." When he lays in those old denominational creeds and looks around like that...
E-42 Он рожден быть сыном Божьим. Вероучения помещают его в клетку. Бог желает его выпустить. О-о, он был рожден… Это дела человека помещают в нее того орла. Это человеческие дела помещают вас в те вероучения и деноминации. Все они от дьявола. Да, сэр. Человеческое вероучение сбивает с ног: «Дни чудес прошли; нет такой штуки, как радость Духа Святого; нет такой штуки, как восклицание; нет такой штуки, как говорение на языках; нет Божественного исцеления». О-о, ужас! Это прискорбно: сыновья Божьи, рожденные быть свободными, затем содержатся в клетке.
Братья, не презирайте тех людей. Не презирайте… Та… та арена, которая их там связала, – это то, что их вывело из строя. Верно. Не презирайте их. Они… Они были рождены сыновьями Божьими. Они рождены быть свободными. Только не позволяйте никому держать вас в клетке чего-нибудь еще тому подобного. В том-то и дело. Держитесь подальше от этих ветхих клеток. Совершенно верно.
E-42 He was born to be a son of God. Creeds put him in a cage. God wants him out. Amen. Oh, he was born... That was the work of a man put that eagle in there. It's a work of a man that puts you in them creeds and denominations. They're all of the devil. Yes, sir. Creed a man down: "Days of miracles is past; no such thing as joy of the Holy Ghost; no such a thing as shouting; no such a thing as speaking in tongues; no Divine healing." Oh, my. It's pitiful: sons of God, born to be free, then caged down.
Brethren, don't despise those men. Don't despise... That--that ring that's got them bound in there, that's the thing break for them. That's right. Don't despise them. They're... They were born to be sons of God. They were born to be free. Just don't let nobody cage you up in something another like that. That's the thing. Keep out of those old cages. That's exactly right.
E-43 Старина орел – он такая замечательная птица. Его привычки, мне нравится наблюдать за его привычками, за тем, что он делает. Я часто наблюдал во время загонов скота, как они строят свои гнезда; так, скажем, «положил глаз» на них, наблюдая за ними.
О-о, я ранним утром, прежде чем мы даже начинали гнать скот, я взбирался туда и брал бинокль, все смотрел, что тот старый орел делал с тем гнездом. Орел не строит гнездо на земле. Орел строит свое гнездо так высоко, насколько может взобраться, на самом высоком пике.
E-43 The old eagle, he's such a wonderful bird. His habits, I like to watch his habits, what he does. I've watched them build their nests many times on the roundups, say--put my glasses on them, watch them.
Oh, I'd, when it's early of a morning, 'fore we even start on the drive, I'd get up there, and get my binoculars, see what that old eagle was doing to that nest yet. He goes out, and you ought to see him. He never builds his nest on the ground. An eagle won't build his nest on the ground. The eagle builds his nest way as high as he can get in the highest peak.
E-44 Вот почему Бог уподобил его Своей Церкви. Вы свеча, которую ставят на горе. Верно. Высокие амбиции, высокие ожидания, мы ожидаем великого. Мы не… Скажете: «Ну, я пятидесятник. На этом дело улажено». Это не для меня. Я ожидаю более великого.
«Я баптист. Я методист. Я единственник, двоечник, троечник», или кем бы вы ни были. Это не удовлетворяет меня. У меня амбиции – двигаться до тех пор, пока я не встречусь с Ним: ввысь-ввысь, ввысь-ввысь-ввысь.
«Я получил Духа Святого. На этом проблема решена». Это не со мной. Я просто по-прежнему это принимаю и двигаюсь выше и выше (правильно), просто продолжаю путь ввысь: высокие амбиции, высокие ожидания, амбиции.
Не «ну, у нас миленькая, приятная церквушка. Мы просто присядем. Мы с этой маленькой компанией, мы не желаем никого из вас, остальных, в нашей группе». Не я. Я желаю протянуть руку каждому падшему вероучению…?… предпочел бы, и ввести их. Стремления, делайте что-нибудь. Ожидания, чтобы человек, который никогда не ходил в истине, увидел истину. Вы никогда не заполучите его туда таким способом: набрасываясь на него. Вы обнимите его, и любите его, и позвольте ему знать, что вы – брат. Тогда нечто произойдет. Если вы в родстве с Иеговой, вы будете это делать. Вы получили Его Дух. А Он пришел к тем, кто ненавидел Его, презирал Его и плевал Ему в лицо. Он по-прежнему молился, чтобы они были спасены. Конечно. Вот Дух Божий в человеке.
E-44 That's the reason God likened him to His church. You are a candle that sets on a hill. That's right. High ambitions, high anticipations, we're expecting great things. We're not... Say, "Well, I'm Pentecostal. That settles it." That don't for me. I'm expecting greater things.
"I'm Baptist. I'm Methodist. I'm Oneness, Twoness, Threeness," or whatever you are. That don't satisfy me. I got the ambition to move on till I meet Him: up-up, up-up-up.
"I received the Holy Ghost. That settles it." It didn't with me. I'm just still taking it, and moving higher and higher (That's right.), just moving on way high: high ambitions, high expectations, ambitions.
Not, "Well, we got a pretty nice little church. We'll just settle down. Me and this little crowd, we don't want none of the rest of you in our group." Not me. I want to reach out a hand to every fallen creed...?... rather and bring in. Ambitions, do something. Expectations for a man that had ever walked in truth to see truth... You'll never get him in there that way by downing him. You've got to put your arm around him, and love him, and let him know that you're a brother. Then something will happen. If you're a kin to Jehovah you will do that. You got His Spirit. And He come to ones that hated Him, despised Him, and spit in His face. He still prayed they'd be saved. Certainly. That's the Spirit of God in a man.
E-45 Так вот, так вот, насколько же этот орел отличается от курицы! Ох, да ведь курица точно такая же птица, как и орел. Вы это знаете? Конечно же, курица настолько же птица, как и орел. Но курица – это его деноминационный брат, знаете ли. Они попросту готовы усесться в каком-то вероучении, строить себе гнездо где-то прямо на скотном дворе, где всякая крыса может забежать и разорвать их, разбросать ее малышей: виски, курильщики, женщины в короткой одежде, стриженые волосы, ох, – все, что может разорвать их на куски.
Однако настоящий орел строит свое гнездо высоко. Всякая грязь мира может вползать прямо в это, однако орел берет свое гнездо и помещает своих малышей, чтобы они могли родиться, так высоко, чтобы то грязное дыхание даже не смогло дохнуть на него. Вот это да! Знаете ли, я чувствую… я чувствую себя религиозным прямо теперь. Так или иначе, я чувствую себя хорошо. Да, приносит его высоко ввысь…
Я наблюдал за ним, как он обращается с тем гнездом. Вначале он берет огромные палки и размещает их прямо в расщелине, вот так, обстраивает его кругом так, чтобы никакой ветер не смог его сорвать. Затем он вылетает и берет несколько веток шиповника и оборачивает ими кругами раз, и еще раз, и еще раз, обвязывает его. В стране нет архитектора, который смог бы соорудить его получше. Правильно. Он знает, как его строить высоко на вершине. Никакие животные или крысы не могут залезть туда, поэтому его малыши находятся в безопасности.
E-45 Now, now, how much different that eagle is from a chicken. Oh, why, a chicken's a bird just the same as an eagle is. Did you know that? Why, a chicken is just as much bird as the eagle, but a chicken is his denominational brother, you know. They just ready to settle down in some creed, builds his nest right out in the barnyard somewhere, where every rat can run in and tear it up, scatter his little ones: whiskey, cigarette smoking, short-wearing women, bobbed hair, oh, everything just cut them to pieces.
But a real eagle takes his nest high. Every old filthy thing of the world can creep right into it, but an eagle takes his nest and puts his little ones that's going to be born so high till that foul breath don't even blow on him. Whew. You know I feel--I feel real religious right now. Somehow or another, I just feel good. Yes, bring him way up high...
I watch him, how he takes that nest. First he takes some great big sticks, and places them right down in the crevices like that, builds it around so no wind can disturb it. Then he goes out, and gets brier vines, and wraps that around, around, and around, ties it in. There isn't a architect in the country could build one any better. That's right. He knows how to do it, way up on a peak. No animals or rats can climb up there, so his little ones are safe.
E-46 Некоторое время назад известный евангелист сказал: «Я приезжаю в город…» Итак, это был наш брат Билли Грэм, я полагаю, могущественный евангелист. Он сказал это в Луисвилле, говоря на завтраке служителей в то утро…
Я был там с Мордехаем Хэмом, который был моим хорошим братом, тем, кто привел его к Господу, привел Билли Грэма к Господу. Мы с Мордехаем соседи, поэтому мы очень хорошие друзья. И он был… Мы вместе сидели за столом, и старина Билли поднялся, он сказал: «Библия – это стандарт». Он сказал: «Когда Павел входил в город, – сказал, – у него был один обращенный. Он возвращался на следующий год, и тот обращенный обратил тридцать». Сказал: «Я приезжаю в город, – сказал, – у меня будет тридцать тысяч обращенных. Когда я возвращаюсь на следующий год или через недели две, насилу месяц, – сказал, – я не могу найти и тридцати». Сказал: «В чем дело?»
Так вот, вот что он сказал. Он сказал: «Это вы, кучка ленивых проповедников. Сидите там, задрав ноги на стол, и посылаете им открытки, вместо того чтобы вступить с ними в личный контакт». Я восхищался его… я восхищался его… Но это было не то. Я подумал…
E-46 Sometime ago a noted evangelist said, "I go into a city..." Well, it was our Brother Billy Graham, I think a mighty evangelist. He said to Louisville there, talking to the ministerial breakfast that morning...
I was there with Mordecai Hamm, which was a good Brother of mine, one that led him to the Lord, led Billy Graham to the Lord. Mordecai and I are neighbors there, so we're real good friends. And he was... We was setting at the table together, and old Billy got up, he said, "This Bible is the standard." He said, "When Paul went into a city," said, "he had one convert. He went back the next year and that convert had made thirty." Said, "I go into a city." Said, "I'll get thirty thousand converts. When I come back next year, or two weeks from then, hardly a month," said, "I can't find thirty." Said, "What's the matter?"
Now, here's what he said. He said, "It's you bunch of lazy preachers. Set back there with your feet on the desk and send them a card instead of personal contact them." I admired his--I admired his... but that wasn't it. I thought...
E-47 Я хочу у вас кое-что спросить: «Кем был тот один, чтобы… что?..» Павел не возвращался. Он просто оставлял того обращенного. Вот и все. «Дело в том, Билли, что ты не берешь их достаточно далеко, чтобы они все это не видели. В этом-то и дело. Приобрети те тридцать тысяч с крещением Духом Святым, затем вернись через тридцать дней и найдешь того одного». Да, сэр. Просто обмахнули их вероученьицем. Они принимают их и говорят: «Покажите свое имя. Так вот, забирайте свои бумаги из какого-нибудь другого места и помещайте их сюда». Это не то.
Уберите грех из своей жизни, и пусть ваше имя будет записано в Книге Жизни Агнца там, во славе, и крещение Духом Святым сойдет туда, и вы полетите подобно орлам. Верно. Вы выйдете превыше всей этой ветхой непрестанной вони, которая у нас здесь, на земле. Это действительно истина.
E-47 I want to ask you something: "Who was that personal one to--that...?" Paul didn't go back. He just left that convert. That's all. "The thing of it is, Billy, you're not taking them far enough out of the sight of all these things." That's what it is. Get that thirty thousand with the baptism of the Holy Ghost, then come back in thirty days and find that one. Yes, sir. Just fanned a little creed over them. They take them out, and say... Show them your name. "Here, take your letter out of some other and put it over here." That's not it.
Take the sin out of your life and let your name be written on the Lamb's Book of Life in glory up there, and the baptism of the Holy Ghost come down there, and you'll fly like an eagle. That's right. You'll come out above all this old stink of carrying on we have on the earth here. It's really the truth.
E-48 Некоторое время назад мы были вместе с пожилым хозяином ранчо. Мы были партнерами долгое время. Только я никак не мог привести его к Христу. Мы были высоко в горах. И у него на спине был как бы маленький горб, и он таскал за спиной здоровенное ружье на быка, ходя повсюду. Свет сиял через те деревья, где едва ли даже мог пройти человек. Внезапно он остановился, и он осматривался кругом. Он сказал: «Это похоже на кафедральный собор». Я сказал: «Джефф, я ощущал Его здесь с тех пор, как перешел через холм».
Он обнял меня, сказал: «Билли, я хочу найти Его прямо здесь, в Его кафедральном соборе». Вот и все. Он поднял… Он никогда не курил и не делал что-либо подобное. И он ненавидел автомобили, потому что он был хозяином ранчо. Он спросил: «Здесь, вверху, нет запаха ни бензина, ни сигарет, не так ли, Билли?» Я сказал: «Да. Это место, где Он живет, Джефф. Именно поэтому я поднялся сюда».
E-48 Sometime ago an old rancher and I was together. We'd been partners a long time. I never could just lead him to Christ. We were way high in the mountains. And he kind of got a little hump on his back, and he was carrying a great big old bull gun on his back, walking around. The--the light was shining down through them trees where hardly a man had ever walked. He stopped all at once, and he looked around. He said, "This looks like a cathedral."
I said, "Jeff, I felt Him in here ever since I come across the hill."
He throwed his arms around me, said, "Billy, I want to find Him right here in His cathedral." That's it. He turned up... He never smoked or anything. And he hated automobiles 'cause he was a rancher. He said, "You don't smell no gas, neither cigarettes up here, do you, Billy?"
I said, "No, this is where He lives, Jeff. This is why I come up here."
E-49 Взбирайтесь вверх. Это то, что вы должны делать в духовной атмосфере. Не оставайтесь здесь, внизу, как курица. Улетайте от этого. Убирайтесь. Курицы, любая затасканная крыса, которая вылезет из сарая, поймает ее. Если вы не позаботитесь об этом больше, чем просто: «Присоединяйся к церкви и приходи каждое воскресенье, и у нас будет маленькая картежная вечеринка, и мы будем играть в крокет на заднем дворе». Это не то, брат. «Ешьте ужин с супом и оплачивайте вашего пастора», и все эти… «Наденьте купальник и купайтесь, получите солнечный загар». Вам нужен загар Сына.
У меня две дочери. Пусть только попробуют это сделать в один из этих дней, и они получат загар от сына, но не от с-о-л-н-ц-а, а от с-ы-н-а мистера Бранхама, который отшлепает их, настолько сильно, как я только смогу...?... Вот в чем они нуждаются, в какого рода загаре. Да, сэр. Вот это да!
То, в чем мы нуждаемся сегодня, – это доброе древнее пробуждение Святого Павла и обратное возвращение Библейского Духа Святого в церковь. Правильно. Его амбиции высоки. Куры остаются на земле, строят свои гнезда, и любая крыса, змея и всякий падальщик, который там есть, приходит, съедает яйца, прежде чем они даже родились, даже вылупились. Верно.
E-49 Get up high. That's what you have to do in the spiritual atmosphere. Don't stay down here like a chicken. Fly away of it. Get away. Chickens, every old rat coming out of a barn will catch him. Yes, sir. If you don't take it no farther than just, "Join the church, and come every Sunday, and we'll have a little bunco game, and we'll play croquet in the back yard." That's not what it is, brother. "Have a soup supper and pay our pastor off," and all of these... "Put on your bathing suits, and go swimming, get a suntan." You need a son-tan.
I got two girls. They may try it one of these days, and they're going to get a tanning from a son, but not the s-u-n; the s-o-n of Mr. Branham, be with the barrel slap behind them, just as hard as I can...?... That's what they need, is that kind of a tanning. Yes, sir. Oh, my.
What we need today is a good old Saint Paul's revival, and the Bible Holy Ghost back in the church again. Right. His ambitions are high. Chicken stays down on the ground, builds his nest and every rat, snake, and every scavenger there is comes in, eats the eggs 'fore they're even born, even hatched out. That's right.
E-50 Вот почему Билли теряет всех своих обращенных. Абсолютно точно. Любая крыса в стране, любой курильщик, танцор, любой другой приходит, забирает их. Дайте ему когда-нибудь построить себе гнездо вон там, немного повыше, поднять их только немного повыше. Станьте для них недоступными.
Иисус сказал: «Если вы любите мир, дела мира, любви Божьей даже нет в вас». Это сказал Иоанн. Уберите их от вещей мира. Сделайте их недоступными для этого. А для человека, который когда-либо вкусил Иисуса Христа, мир для него мертв.
E-50 That's the reason Billy's losing all of his converts. That's exactly right. Every rat in the country, every old cigarette smoker, dancer, everything else comes in, takes them out. Let him build that nest a little higher up yonder sometime, lift them up just a little bit higher. Get out of the reach of them.
Jesus said, "If you love the world, the things of the world, the love of God's not even in you." John said that. Get them out of the things of the world. Get them out of the reach of it. And a man that ever tasted Jesus Christ, the world is dead to him.
E-51 У меня дома есть маленькая Библия (одна из моих первых), и я взял ее на днях и заглянул в нее. У меня на заднем… люди продолжали задавать мне вопросы. Спрашивали: «Курить – это неправильно?» (Это когда я был в баптистской церкви.) Спрашивали: «Курить – это неправильно? Пить – это неправильно?»
Я записал туда небольшое стихотворение, и я говорил:
Не задавай мне глупых вопросов,
Просто сделай ты это в уме:
Если любишь ты Господа всем своим сердцем,
Ты не куришь, не жуешь и не пьешь всякую мерзость.
Так что, я считаю, это по-прежнему хорошо. Верно. Как мог бы ты когда-нибудь поесть из мусорного бака, после того как однажды поел от Божьего стола? Нет такого. Поэтому и ты не сможешь этого делать. Несомненно.
E-51 I got a little Bible at home (one of my first), and I picked it up the other day and looked in it. I had in the back... people kept asking me questions. It said, "Is it wrong to smoke?" (That's when I was in the Baptist church.) Said, "Is it wrong to smoke, is it wrong to drink?"
I wrote a little poem in there, and I said...
Don't ask me foolish questions.
Just make this up in your mind.
If you love the Lord with all your heart,
You don't smoke, chew, or drink any shine.
So I think that still stands good. That's right. How would you ever eat out of a garbage can after once you'd eat from God's table? No such a thing. So you can't do it. Certainly.
E-52 Теперь следующее: Он сравнил орла… Ох, у меня столько всего, однако у нас нет времени до всего этого добраться. Но вот следующее: орел восставляет юность свою. Вы знаете, что это сказано в Псалмах. Это сказано в Притчах. Как орел восставляет юность свою… обновляет юность свою. Он обновляет юность свою. Старый орел время от времени… все его перья выпадают, и он снова обновляет юность свою. Ну, это уподоблено Его Церкви.
E-52 Now, the next thing he likened the eagle... Oh, I got so many things, but we haven't got time to get to them all. But the next thing is: the eagle restores his youth. You know the Psalms said that. Proverbs said it. "As an eagle restores his youth..." renews his youth. He renews his youth. An old eagle, every once in a while, all them feathers drops out, and he renews his youth again. Well, that's likened to His church.
E-53 Я помню то время, когда впервые увидел пятидесятников. Это было на севере в скинии брата Райла здесь, в Индиане. Я… Мичиган, вот где… Доваджиак , возле Доваджиака. Ох, я теперь забыл, как называется это место. Ох, ну и ну. Это было на севере Индианы, прямо на границе с Мичиганом, и… Мишавока , Индиана. Правильно, Мишавока.
И я пошел туда. И у них в тот вечер на платформе было около шестидесяти проповедников. Он сказал: «Все проповедники, подойдите». Поэтому я туда поднялся. Я был баптистом. И вот я сел. И вот они слушали кого-то из тех проповедников, тех молодых сотрудников того дня. Все проповедовали о том, каким был Иисус, и каким Он был чудным Спасителем и так далее.
E-53 I remember the first time I ever seen Pentecostal people. It was up at a tabernacle, Brother Ryle, up here in Indiana. I... Michigan, that's where... Dowagiac, close to Dowagiac. Oh, I forget the name of the place now. Oh, my. It was up in Indiana, there right on the Michigan border, and... Mishawaka, Indiana. That's right, Mishawaka.
And I went in there. And they had about sixty preachers on the platform that night. He said, "All preachers come up." So I went up there. I was a Baptist. And so, I set down. And so, they'd heard some of them preachers, them young fellows that day, all preaching how Jesus was, and what a wonderful Saviour He was, and so forth.
E-54 И в тот вечер для основного послания привели старого цветного человека, и бедный старичок, его почти должны были вести. На нем была огромная синяя визитка … длиннополый сюртук с одним из этих воротников здесь – древнее облачение проповедников, знаете ли. Он вышел туда, только маленький ободок белых волос. Вот он вышел за кафедру, вот так. И я подумал: «Ну почему бы им не поставить, чтобы принести послание, кого-нибудь из этих молодых теологов?»
Старик вышел туда, знаете, и очутился у кафедры, вот так, и он сказал: «Сегодня вечером я хочу взять свою тему, – сказал, – из Иова». Я полагаю, что это 7, 7:37, или что-то вроде того. Сказал: «Где ты был, когда Я полагал основания мира? На чем утверждены основания, когда пели вместе утренние звезды, и сыны Божьи восклицали от радости?»
Я подумал: «Зачем они поставили туда проповедовать этого старика?» А все эти парни проповедовали о том, что Иисус делал здесь. Он начал еще прежде основания мира, провел Его по всему пути через небеса и получил Его спускающимся по горизонтали радуги во Втором Пришествии.
Примерно в то время Святой Дух пронзил его. Он заорал: «Фью!» – подпрыгнул и пустился в пляс кругом, вот так (там было столько же места, сколько здесь), сошел с платформы, сказал: «Здесь недостаточно места, чтобы мне проповедовать». Сошел с платформы…
Я сказал: «Эй, это то, чего я хочу! Если это заставляет старика так себя вести, то, что же это сделает с молодым человеком?» Правильно.
E-54 And that night for the main message, they brought an old colored man out there, and the poor old fellow, almost had to lead him out. He had a great big old, blue-looking cutaway, Prince Albert coat, with one of these here collars on it, old preacher's coat, you know. He come out there, just a little rim of white hair. Here he come out to the pulpit like that. And I thought, "Well, why don't they put some of these young theologians out there, bring a message?"
The old fellow come out there, you know, and got around at the pulpit, like this, and he said, "I's wants to take my text tonight," said, "from over in Job." I believe it's 7, 7:37, or something like that. Said, "Where was you when I laid the foundations of the world (where they're fastened to), when the morning stars sang together and the sons of God shouted for joy?"
I thought, "Why did they put that old man out there to preach for?" And all them fellows had been preaching what Jesus done down here. He started back yonder before eternity begin; brought Him all the way across the skies, and had Him coming down the horizontal rainbow in the second coming.
About that time the Holy Spirit struck him. He hollered "Whoopee" jumped up, and went dancing around like that (there was twice as much room as there is here), walked off the platform, said, "Not enough room up here for me to preach." Walked off the platform...
I said, "Boy, that's what I want. If it'll make an old man act like that, what would it do to a young man...?..." That's right.
E-55 «Как орел обновляет юность свою». Да, сэр. Пробуждение происходит и вытряхивает из тебя все ветхие странные чувства, улетаешь вон туда, в атмосферу. Уподобил Свое наследие орлу, потому что орел обновляет юность свою.
Так вот, заставляет его восклицать. Ты наблюдаешь за церковью. Она будет сидеть, вся иссохшая. Первым делом, знаете ли, Святой Дух пронзит их, их юность… Да ведь старики просто вскакивают на ноги, скачут, и восклицают, и восхваляют Бога, обновляют снова юность свою. Правильно. Делают все, что может делать юноша: просто скачут, и орут, и кричат, и восклицают. Он обновляет юность свою. Верно. Я верю в это. А вы?
E-55 "As an eagle renews his youth." Yes, sir. The revival takes and shakes all the old funny feelings away from you, fly out into an atmosphere yonder. Likened His heritage to an eagle, because the eagle renews his youth.
Now, makes him shout. You watch the church. It'll be setting, all dry. First thing you know, the Holy Spirit strikes them, their youth... Why, the old people is just up on their feet, jumping and shouting and praising God, renews their youth again. That's right. Do anything a young person can do, just jump, and holler, and scream, and shout. He renews his youth. That's right. I believe in that, don't you?
E-56 Там, на севере в Индиане, был фермер. Один из них был… Он был хорошим фермером. Его сараи были не очень хороши: ох, щели в сараях и все остальное. И там был другой фермер. Но у него была куча денег, поэтому он построил самый лучший сарай, который вы когда-либо могли видеть. (Это хорошо для проповедников.) Поэтому я говорю, что он построил самый лучший сарай, который вы когда-либо видели. У него были трактора и все остальное. Однако этот тип был слишком ленив, чтобы возделывать ферму.
Вот один из них… А другой фермер, фермер, у которого был плохой сарай (маленькая миссия где-то), он был… он был настоящим фермером, «от» и «до». Поэтому он вырастил много люцерны и всего остального в тот год и собрал это.
И на следующий… В сарае в тот год (в обоих сараях) родилось по теленку. А в следующую весну подули теплые ветры. Они выпустили… Богатый фермер выпустил своего теленка, бедняжка… такой тощий. Он вышел, шатаясь, ветер почти валил его набок, насилу мог справляться с собой. Ему было нечего есть: там у него было несколько ветхих сорняков, знаете ли, ветхих деноминационных сорняков. «Мы такие-то и такие-то. Мы “шишки”». Это никогда не напитает душу, нет-нет.
E-56 There was a farmer up there in Indiana. One of them was a... He was a good farmer. His barns wasn't very good: oh, cracks in the barns, and everything. And there was another farmer down there, but he had plenty of money, so he built the finest of barn that you could ever see. (This is good for the preachers.) So I say, he built the finest barn that you ever seen. He had tractors and everything. But that guy was too lazy to farm.
So each one of them... And the other farmer, the farmer that had the bad barn (the little mission somewhere), he had a--he was a real farmer, up and at it. So he raised plenty of good alfalfa hay, and everything that year, and put it up.
And the next... In the barn that year (both barns) was borned a calf. And the next spring the warm winds begin to blow. They let... The--the--the rich farmer down there let his little calf out, poor little fellow--so thin, he come staggering out, the winds almost blowing him sideways, couldn't hardly get along. He hadn't had nothing to eat: had some old weeds up in there, you know, old denominational weeds. "We are so-and-so. We are the big-shots." That'd never fatten a soul, no, no.
E-57 Однако у того другого теленка, у него не было очень большого сарая, чтобы в нем стоять. Но, брат, когда его выпустили, он был полон витаминов и жира, о-о, просто такой кругленький и тучный, насколько только возможно! О-го-го, он просто приподнял копытца и стал брыкать тот ветер, знаете, а тот бил по нему. И он был просто… у него было просто… Когда тот несущийся ветер ударял по нему, он просто весело проводил время, просто бегал повсюду, взбрыкивая копытцами.
Вы знаете, что делал бедненький теленочек? Просунул свою головку в щель забора и сказал: «Ц-ц-ц-ц, такой фанатизм».
В чем дело? Он отощал на деноминационных сорняках. То, что нам нужно, – это несколько витаминов Духа Святого в церкви. Это обновит юность, это обновит юность церкви, снова вернет ее к Пятидесятнице, приведет вас туда с переживанием (аминь), откормит.
Мы слишком много вкладываем… И это то, в чем дело с нами, с пятидесятниками. Мы слишком много теперь вкладываем в свои здания, а утверждаем, что Иисус приходит. Да, сэр. То, что мы обязаны делать, – это быть в труде, выходить, обретая кого-то, спасать души, питать их Божьими витаминами посредством силы Божьей. Совершенно верно.
E-57 But this other little calf, he didn't have very much of a barn to stay in. But, brother, when they let him out, he was all full of vitamins and fat, my, just as round and fat as he could be. Man, he just kicked up his heels, and started hitting that wind, you know, and it hit him. And he was just--he was just having... When that rushing wind struck him, he was just having a big time, just running around, kicking up his heels.
You know what the little poor calf done? Stuck his little poor head through the crack of the fence, and said, "Tsk, tsk, tsk, tsk, Such fanaticism."
What was the matter? He was starved on denominational weeds. What we need is some Holy Ghost vitamins in the church. It'll renew the youth. It'll renew the youth of the church, take it back to Pentecost again, bring you over with an experience (Amen.), fattened up.
We're putting too much... And that's what's the matter with us Pentecostal people. We're putting too much on our buildings nowadays and claiming Jesus is coming. Yes, sir. What we ought to do is be on the job, out getting somebody in there, saving souls, feeding them God's vitamins through the power of God. That's exactly right.
E-58 Итак, наконец орел выбирает место, чтобы… Я… Несколько вещей насчет него, а я просто должен теперь добраться до кульминационной точки. Мое время истекает. Поэтому мы… Давайте посмотрим, как он строит свое гнездо. Они собираются иметь… они собираются иметь гнездо, полное малышей. Он строит свою церковь, знаете ли, высоко-высоко на вершине горы и очень добротно увязывает ее.
Итак, то гнездо все в прутьях… Ну, он не хочет, чтобы это… Вы не хотите, чтобы ваши новообращенные знали все прутья по поводу того, знаете ли, как вы должны были сражаться, чтобы добраться туда. Но вы знаете, что делает орел? Он вылетает и выстилает то гнездо. Вы обязаны его увидеть. Та матушка-орлица будет вылетать и добывать кроличью шкурку: съедает кролика, затем берет шкурку и втыкает ее в каждую маленькую дырочку, вот так, просто делает его пушистым местечком, о-о, прелестненьким уютным гнездышком для малышей, которые в нем выведутся.
E-58 Now, finally the old eagle takes the place to... I... Several things about him, but I got to just hit the high spot now. My time's getting away. So we... Let's see him build his nest. They're going to have--they're going to have a nest full of little ones. He's building his church, you know, way up on top of the hill, and binds her up real good.
Now, that nest is all full of stickers. Well, he don't want that thing... You don't want your new converts to know all the stickers about the thing, you know, how you had to battle to get there. But you know what the eagle does? He goes out and pads that nest. You ought to see him. That old mother eagle will go out and get rabbit skin, eat the rabbit, then take the skin, and poke it up in every little crack like that, just make it just a little fluffy place, oh, the prettiest little cozy nest for the little ones to be born in.
E-59 Вот способ, каким Бог это делает, знаете ли. О-о, милые! Вначале, когда… когда вы спасаетесь, разве вы не чувствуете себя хорошо, вышагивая по тому чудненькому пуху, знаете ли? О-о, милые, те маленькие нежные ножки, знаете, совсем хорошо… О-о, это действительно хорошо!
О-о, как папа ходит туда и сюда по гнезду, когда рождаются малыши, смотрит на них! Вот это да! О-о, вы никогда не видели, как он ходит важный-преважный, расправляет плечи и вышагивает с важным видом, взирая на своих малышей.
«Все совсем как я». Правильно. «Верующий в Меня дела, которые Я творю, и он сотворит. Вы можете пить чашу гонений, быть высмеиваемыми и называемыми веельзевулом, как Я?»
«Да».
«Вы можете быть крещены Духом, Которым Я крещен?»
«Ага».
«Точно как Я». Смотрит на своих малышей. Вы видите? О-о, какой Он важный!
E-59 That's the way God does it, you know. Oh, my. When--when you're first saved, don't you feel good, walking on that little fine fuzz, you know? Oh, my, them little tender feet, you know, just good... Oh, that's real good.
Oh, how papa walks up and down the nest when them little ones are born, looking at them. My. Oh, you ever saw him strut, throw them shoulders back and strut, looking at his little ones.
"All look just like me." That's right. "He that believeth on Me the works that I do shall he also. Can you drink the cup of persecution, being made fun of, and called Beelzebub like Me?"
"Yes."
"Can you be baptized with the Spirit I'm baptized with?"
"Yea."
"Just like me." (Looking at his little ones. You see? Oh, how he struts.)
E-60 Итак, что, если бы одним из этих маленьких птенцов случайно оказалась ворона, взлетела бы на гнездо и заорала: «Кар-кар-кар-кар»? Это был бы гибрид. Вот в чем дело сегодня: у нас в гнезде слишком много гибридных стервятников и ворон и нет орлов, чтобы верить, слишком много гибридной религии, пытающейся смешивать елей с водою. Они не смешиваются.
Вы знаете, что случилось бы? Если бы тот вороненок запрыгнул туда и заорал: «Кар-кар-кар, дни чудес прошли; нет такой штуки, как крещение Духом Святым, все это фанатизм», он вышвырнул бы его оттуда.
Что случилось бы с ним затем в том гнезде? Он разлетелся бы на кусочки, прежде чем очутился бы внизу, среди цыплят. Конечно, разлетелся бы. Да, сэр.
E-60 Now, what if all at once one of them little fellows would happen to be a crow, fly up on the nest and holler, "Caw, caw, caw, caw?" That'd be a hybrid. That's what's the matter today. We got too many hybrid buzzards and crows in the nest, and not real eagles that believe: too much hybrid religion, trying to mix oil and water together. It won't mix.
You know what would happen? If that little crow jumped up there and hollered, "Caw, caw, caw, days of miracles is past; no such a thing as the baptism of the Holy Ghost; all this is fanaticism," he'd kick him out of there.
What would happen to him up in that nest then? He'd disintegrate, 'fore he'd get down among the chickens. He sure would. Yes, sir.
E-61 Нет, сэр. Папа Орел, они выглядят точно как Он, они верят тому же, что Он делает. Они похожи на Него. Да, сэр. Они соделаны подобными Ему. Они устроены подобно Ему, и Он знает, что они подлинные орлы. О-о, вот это да! Вот чего желает Бог: подлинных мессийчат. Да.
Он Мессия. «Мессия» – это «Помазанный». А мы – Его дети, которые имеют меньшее помазание. Поэтому мы… Как Иегова – Орел, великий Орел, а мы – орлята. Он Мессия, а мы с тем же самым помазанием – мессийчата. Аминь. Помазанный. «Мессия» означает «Помазанный». Вы помазаны? Аминь. Чем? Тем же самым Духом, Которым был помазан Он. Мы имеем Его по мере, у Него Он был без меры. Он был Богом, проявленным во плоти, а мы – сыны Божьи, части Его, явленные на сцене. Да, сэр. «Сии самые дела, что Я творю, и вы сотворите».
E-61 No, sir. Papa Eagle, they look just like Him, they believe the same thing He does. They look like Him. Yes, sir. They're made like Him. They're built like Him, and He knows they're genuine eagles. Oh, my. That's what God wants, a genuine Messiahette. Yes.
He is Messiah. "Messiah" is "the Anointed One." And we are His children, which have a lesser anointing. So we're... As Jehovah Eagle is, great Eagle, and we're eaglets; He's Messiah, and we with the same anointing are Messiahettes. Amen. Anointed, "Messiah" means "the Anointed One." Are you anointed? Amen. What with? The same Spirit that He was anointed with. We have it in measure; He has It without measure. He was God manifest in the flesh, and we're sons of God, parts of Him, come on. Yes, sir. "The very works that I do shall you do also."
E-62 Я мог бы взять ложку воды из этого здешнего океана, и вы никогда не утратили бы ее в океане. Вот способ, каким вы были бы утрачены: если бы мы случайно вылились наружу. Но запомните: те же самые химикалии, которые есть во всем океане, находятся в той ложке, та же самая вода. Там их просто больше. Вот что это такое.
Вы спросите: «Что это там?»
«Океанская вода».
«Что это здесь?»
«Океанская вода».
E-62 I might take a spoonful of water out of this ocean out here, and you'd never miss it in the ocean. That's the way we'd be missed if we happened to drop out. But remember, the same chemicals that's in the entire ocean is in that spoon, same water. That's just more of it out there. So that's what it is.
You say, "What is that out there?"
"Ocean water."
"What's this here?"
"Ocean water." It's exactly.
E-63 Вот что Папа Орел думает о Своих малышах, как Он ходит кругом важный-преважный. Он крикнет им – они закричат в ответ. Он скажет: «Вот что: Я тот, Кто был».
«Аминь, Папа».
«Я тот, Кто есть».
«Аминь, Папа».
«Я тот, Кто грядет».
«Аминь, Папа».
«Я вчера, сегодня и вовеки тот же».
«Аминь, Папа».
«Я все еще Исцелитель».
«Аминь, Папа».
«Я по-прежнему даю Духа Святого».
«Аминь, Папа».
«Я вчера, сегодня и вовеки тот же».
«Аминь, Папа».
«Аминь».
Маленький вороненок скажет: «Кар-кар-кар».
«Ты, канючонок, о чем ты орешь? Пошел вон из гнезда. Грифенок, ты все равно не сможешь питаться орлиной пищей». Правильно. О-о, мои дорогие!
E-63 That's the way Papa Eagle thinks about His little ones, how He struts around. He will scream at them; they'll scream back. He said, "That's it. I'm He that was."
"Amen, Papa."
"I'm He that is."
"Amen, Papa."
"I'm He that is to come."
"Amen, Papa."
"I'm the same yesterday, today, and forever."
"Amen, Papa."
"I'm still the Healer."
"Amen, Papa."
"I still give the Holy Ghost."
"Amen, Papa."
"I'm the same yesterday, today, and forever."
"Amen, Papa."
"Amen."
Little old crow say, "Caw, caw, caw."
"You little buzzard, what you hollering about? Get out of the nest. Little vulture, you couldn't eat eagle food anyhow." That's right. Oh, my.
E-64 Затем первым делом, знаете ли, он обнаруживает, что они… они прекрасные орлята. Он ходит кругом. И первым делом, знаете ли, мама принимает решение, что ее… что ее орлята не будут похожи на земных куриц. Они не будут ходить по гнезду все время. Собирается немного испытать их, чтобы увидеть, как они себя проявят.
Всякий сын, приходящий к Богу, должен быть наказан, испытан. И когда они дают задний ход, говорят: «Нет, я обязан…»
Ох, да ведь ты с самого начала не был сыном! Если ты не можешь выдержать наказания, тогда, как сказано в Библии, ты становишься незаконнорожденным ребенком, а не сыном Божьим. Поэтому это тот способ, которым вы их вытаскиваете.
E-64 Then the first thing you know, he finds out that they're--they're fine little eagles, he walks around. And first thing you know, mama is determined that her--that her little eagles ain't going to be like an earthbound chicken. They ain't going to get to walk on that all the time: going to give them a few trials to see how they come out.
Every son that cometh to God must be chastened, tried. And when they back up, say, "No, I ought..."
Oh, why, you wasn't a son to begin with. If you cannot stand chastisement, then the Bible said you become a bastard child and not a son of God. So that's the way you pull them out.
E-65 Как человек, который вышел… Он сказал: «Царствие Божие… неводу, заброшенному в море. И когда он вытащил их, у него были черепахи, раки, ящерицы и все остальное». Вытянул их на берег. Это труд проповедника. Он не знает, кто есть кто. Кто-то из них – рыба; кто-то из них – ящерицы; кто-то из них – змеи; кто-то из них – черепаха. Понаблюдай за ветхой черепахой, когда она там. Кто-то скажет: «Слава, аллилуйя! Хвала Господу!» Говорит: «Хм, хм, хм, хм, хм, хм. Я не могу этому верить». Она сразу же возвращается в воду.
Ветхая змеюка сразу же высовывает голову, говорит: «Я думала, что я была в церкви, а это святые ролики». И вот она идет. Чем она была? Змеей от начала, раком от начала. Старушонка-паучиха «шлеп-шлеп», сразу же снова в грязную яму, сразу же назад в шортах, подстригая волосы. Так точно, но… «Как свинья возвращается валяться в своей грязи и пес – к своей блевотине». Вот то-то и оно. Не свирепейте, просто посидите тихо.
E-65 Like a man went forth... He said, "The Kingdom of God... throwed a net into the sea. And when he draw it out, he had terrapins, crawfish, lizards, and everything else." Pulled them out on the bank. That's the preacher's job. We don't know which is which. Some of them's fish; some of them's lizards; some of them's snakes; some of them's crawfish. Watch the old crawfish when he's there. Somebody say, "Glory, hallelujah. Praise the Lord." Say, "Hump, hump, hump, hump, hump, hump. I can't believe that," right back to the water he goes.
The old snake just sticks his head up, say, "I thought I was in church, but it's holy-rollers." And here he goes. What was he? A snake to begin with, a crawfish to begin with. An old lady spider, plunkety plunk, right back to the mud hole again, right back out, with shorts on, cutting her hair. Yeah, but... "As a hog goes to its wallow, and a dog to its vomit," there you are. Don't get mad; just set still.
E-66 Когда я был маленьким, мы жили в Кентукки, и у нас были тяжелые времена. Мама обычно брала древние кукурузные лепешки (я не знаю, знаете ли вы, что это такое, или нет), коровий горох и зелень репы. И когда она брала эти древние кукурузные лепешки… У нас совсем не было жира. Она топила его из мясных шкурок. А затем она брала тот топленый жир из тех мясных шкурок для этого кукурузного хлеба.
И знаете ли, это была довольно скверная жизнь. Поэтому каждую субботу вечером мы должны были принимать большую ванну, и у нас была большая старая кедровая бадья. И затем они заливали туда воду и подогревали ее. Нас было примерно девять, и вот все они должны были принимать ванну. Воду ни разу не меняли, только подбавляли немножко побольше горячей воды. Я был последним, кто должен был ее принимать. Эй, у меня была ванна что надо!
Но… А затем, дело в том, что было после того, чтобы приготовиться к воскресной школе. Так вот, это происходило в субботу вечером. А в воскресенье мы все принимали порядочную порцию касторового масла из-за нашего питания. Я так страдал от этого. Я затыкал нос, и меня сразу же рвало. Я говорил: «Мамочка, я не могу даже выносить эту гадость». Я до сих пор не могу. Она говорила: «Милый, если оно не заставит тебя болеть, оно не принесет тебе никакой пользы».
Таким же образом с этим Евангелием. Если это не всколыхнет полностью твой духовный желудок, не сделает тебя действительно больным, ты не пойдешь копать и выяснять, правильно это или нет. Верно. Так точно. О да! Это… это вам полезно. Это вас полностью всколыхнет и исправит, сделает вас готовыми к восхищению, когда оно наступит. Это правильно. Да.
E-66 When I was a little kid, we lived up in Kentucky, and we had a hard time living. Mama used to take old corn pone (I don't know whether you know what it is, or not), black-eyed peas and turnip greens. And when she'd take that old corn pone... We didn't have any lard. She'd render out meat skins. And then she'd make that (the grease) the shortening for this corn bread out of them meat skins.
And you know, it was kind of bad living. So every Saturday night we all used to have to take a big bath, and we had a big old cedar tub. And then they'd pour water in there and get hot. There was about nine of us, and so all of them would take a bath. They never changed the water, just add some more hot water. I was the last one had to take my own. Boy, I got a bath all right.
But... And then, the thing of it was after that, to get ready for school Sunday. Now, this was on Saturday night. And on Sunday we'd all take a good round of castor oil on account of the way we had to eat. I got so sick of it. I'd hold my nose and just gag. I said, "Mama, I can't even stand the stuff." I can't yet.
She said, "Honey, if it don't make you sick, it don't do you any good."
That's the way this Gospel is. If it don't get your spiritual gastronomics all stirred up, make you real sick, you won't go to digging and finding out whether it's right or not. That's right. Yeah. Oh, yes. It's--it's good for you. It'll stir you all up, and fix you up, make you ready for the--the rapture when it comes. That's right. Yes.
E-67 Именно поэтому и эта мать решила, что она не хочет, чтобы ее орлята стали всего лишь деноминационными курицами. Господи, помилуй, ни в коем случае! Она непреклонна в этом. Поэтому она должна вытащить их из этого гнезда. Когда все идет правильно, она должна устроить им испытание. Так что, вы знаете, что она делает?
Она забирается туда, и хватает своим огромным клювом (она и папа), и вышвыривает оттуда каждую частичку той набивки. Тогда оно становится таким жестким (о-о, вот это да!), как было после Пятидесятницы. Поднялись гонения и все остальное, знаете ли. Всякий раз, когда орленок начинал садиться, он подпрыгивал. Он натыкался на прутик. У вас когда-либо было такое переживание? Куда бы ты ни пошел – везде прутик.
Я не хочу приспосабливаться к миру. Я не хочу становиться приспособленным (нет-нет) и ходить по мягкой подстилке. О-о, слава! Давайте изберем путь с немногими Господними презренными. Правильно.
E-67 So this mother's decided she don't want her little eagles to become just denominational chickens. My goodness, no. She's decided that. So she has to get them out of that nest. When everything's working right, she has to give them a trial. So you know what she does?
She gets right in there, and takes her big bill (her and papa), and throws every bit of that--of that packing out of there. Then it gets rough (oh, my.), like it did after Pentecost. Persecutions rose and everything else, you know. Every time the little eagle starts to set down, he'd jump. He was on a sticker. Did you ever have that experience? Every way you go, stickers.
I don't want to get adjusted to the world. You don't want to get adjusted (no, no), and walking on soft things. Oh, my. Let's take the way with the Lord's despised few. That's right.
E-68 У орленка как бы… Она… она сделала это намеренно, поэтому он не будет слишком приспосабливаться к тому гнезду. Он орел. Он не курица. Она хочет вытолкать его оттуда, чтобы он мог доверять себе самому. Поэтому спустя какое-то время он просто не сможет садиться. У него совсем ужасное время. И затем мать решает, что она хочет заставить его… узнать, что он орел. Она смотрит на него, и она узнает: «Да, он орел». Поэтому теперь он готов покинуть гнездо. Он неудовлетворен этими ветхими делами мира.
Поэтому первым делом, знаете ли, она сказала: «Так вот, если он орел, если он останется вот так все время, он станет курицей. Поэтому она собирается вывести его оттуда, и чтобы он приобрел немного собственного опыта. Поэтому она спускается над гнездом, она простирает свои большие, огромные крылья.
О-о, вы обязаны это увидеть! О-о! размах крыльев у некоторых из этих орлов достигает четырнадцати футов от кончика до кончика. Она расправляет те огромные крылья вот так и клекочет: «Кьяк, клюх-х-х» . Какой сильный крик, вот так! Она машет теми огромными крыльями. Те орлята ложатся на спинку, вот так, что ветер вот так их обдувает. Милые, когда она обмахнула их теми огромными крыльями, вот так… так вот, она убрала с них все свободно торчащие перья, потому что, если ты этого не сделаешь, они умрут, когда окажутся там, в вышине. Они… они… Те перья будут вылетать там, в вышине, а в таком случае они находятся в плохом состоянии.
E-68 Little eagle kind of got... She--she done that purposely, so he wouldn't be so adjusted to that nest. He's a eagle; he's not a chicken. She want to get him out there so he can trust his own. So after while, he just can't set down. He's just having an awful time. And mother decides then that she wants to make him a... knows he's a eagle. She looks him over, and she finds out, "Yep, he's an eagle." So he's ready to leave the nest now. He's dissatisfied with these old things of the world.
So first thing you know, she said, "Now, if he's a eagle, if he stays like that all the time, he will become a chicken. So I've got to get him out here, and get him some experience. So she comes down over the nest. She spreads out her great, big wings.
Oh, you ought to see it. My. Some of them eagles stretch fourteen feet from tip to tip. She'd throw them big wings out like this and holler, "Caw, whir-r-r," what a big scream, like that. She'd wave them big wings. Them little eagles lay back like this, that wind fanning in like that. My, when she brushed them big wings like that... Now, she's got to get all the loose feathers out of them, 'cause if you don't, they'll die when they get up there. They'll--they'll... Them feathers will come out up there, well then, it's in a bad shape.
E-69 И это то, в чем дело сегодня с церковью. Она нуждается в хорошеньком встряхивании гнезда, чтобы заставить повылетать некоторые свободно торчащие перья из ее крыльев. Таская на плечах ничего не стоящее, и злобу, и тому подобное, вы умрете в полете.
Как же у Бога может быть Церковь со знамениями, и чудесами, и сверхъестественным, когда вы ссоритесь друг с другом: «Я этот, я тот», и завидуете черной завистью и все остальное? Обмахивайте до тех пор, пока Святой Дух не сойдет как несущийся ветер, смахивайте все различия и деноминацизм, все те ветхие, свободно торчащие перышки: «Я этот, а я тот». Вы не таковы, какими обязаны быть, как сказано в Писании.
Смахивает все свободно торчащие перья (о-о, милые!), заставляет их все крепиться туго, потому что ей довольно скоро предстоит взять их в настоящий полет, в одиночный. О-о, милые! Тот одиночный полет, первый полет… Затем она… она смахивает все перья, а гнездо просто кипит, вот так. Свободно торчащие перья разлетаются во все стороны. Заставляет все перья вылететь, так что у них там остаются только хорошо прикрепленные.
Это то, что Бог сегодня пытается сделать со Своей Церковью, только не может привести ее в готовность. Эти перья просто продолжают торчать свободно. Вам нужно еще некоторое количество духовных витаминов, чтобы потуже их прикрепить, несколько орлиных витаминов. Это Слово, стягивающее их перья.
E-69 And that's what's the matter with the church today. It needs a good nest-stirring to get some of the loose feathers out of it, out of its wings. Packing a chip on your shoulders, and grudges, and things like that, you'll die in the flight.
How can God ever have a church with signs, and wonders, and miracles, when you're fussing one another, "I'm this, I'm that," and grudge grudges, and everything. Fan up till... The Holy Ghost come down like a rushing wind, fan all the differences and denominationalism, all them little old loose feathers, "I'm this, and I'm that." You're nothing that you ought to be, what the Scripture said.
Fan out all the loose feathers (Oh, my.), get them all tightened up, because she's going to take them on a real ride pretty soon, a solo. Oh, my. That solo flight, the first one... Then she--she fans all the feathers out, and the nest just boils like that. The loose feathers are flying everywhere. Get all the feathers flying out, so they get good tight ones in there. And she examines them over and see if they're ready.
That's what God's trying to do to His church now. Just can't get her ready, them feathers just keep getting loose. You need some more spiritual vitamins to tighten it up, some eagle vitamins. That's the Word. Tighten up them feathers.
E-70 Затем первым делом, когда она все это убирает, затем она должна заставить их поверить ей. Поэтому она расправляет свои огромные крылья и кричит во весь голос. Она обмахивает их, вот так, тем несущимся сильным ветром, знаете ли, который сходит. О-о, вот это да!
А маленькие орлята просто падают на спинку. Они не выглядывают наружу и не говорят: «Давайте посмотрим, что сказал об этом доктор Джонс». Нет-нет. Они смотрят вверх, о-о, и они видят те огромные крылья. Видите, что она пытается сделать? Она пытается заставить тех орлят осознать, насколько она велика, силу. Они должны доверять тем огромным крыльям.
Это то, что делает Бог. Он смахивает с вас все перья. Затем у Него есть два крыла, у Бога, знаете ли, у Иеговы Орла. Это Новый и Ветхий Завет. Он машет ими перед вами. О-о, вот это да! «Я Бог Моисея. Я Тот, Кто был мертв и снова жив, жив вовек».
Новый и Ветхий Завет, машет взад и вперед. Маленькие орлята лежат на спине и говорят: «Как Ты велик, как Ты велик!» «Верьте Мне».
E-70 Then the first thing when she gets it all out, then she's got to get them to believe her. So she spreads her great big wings out and screams to the top of her voice. She fans them like that, that rushing mighty wind, you know, that comes down. Oh, my.
And the little eagles just fall back. They don't look out and say, "Let's see what Dr. Jones said about it." No, no. They look up. Oh, and they see them great big wings. See what she's trying to do? She's trying to get them little eaglets to realize how great she is, the power. They got to trust in them big wings.
That's the way God does. He fans all the feathers out of you. Then He's got two wings, God has; you know, that Jehovah Eagle-- that's the New and Old Testament. He fans them before you. Oh, my. "I'm the God of Moses. I'm the God of Abraham. I'm the God that raised Lazarus from the grave. I'm He that was dead and alive again, alive forevermore."
The New and Old Testament, fanning back and forth, the little eagles lay back there, and say, "How great Thou art, how great Thou art."
"Trust me."
E-71 Какая польза давать канарейке витамины для ее крыльев и делать крепкими кости и крылья, а затем держать ее в клетке? Какой прок обучать проповедников теологии, и истории, и всему остальному, а затем говорить, что дни чудес прошли, и сажать их в клетку какой-нибудь деноминации? Ерунда! Отпустите его на волю и позвольте ему летать. Он орел. Аминь. Говорите ему, что дни чудес прошли, – это не орел. Это канюк (да, сэр), питающийся мертвечиной.
Теперь обратите внимание на то, что произошло. Затем, когда мать заставляет тех маленьких лежащих там орлят видеть и говорить: «Как Ты велик, как велик…»
E-71 What good does it do to give a canary bird vitamins for his wings, and make good bones, and wings, and then keep him in a cage? What good does it do to educate preachers of theology, and history, and everything else, and then tell them the days of miracles is past, and cage them up in some denomination? Nonsense. Turn him loose, and let him fly. He's an eagle. Amen. Tell him days of miracles is all past, that's not an eagle; that's a buzzard (yes, sir), eating dead things.
Now, notice what happened. Then when mother gets them to see them little eagles lay out there, and say, "How great Thou art, how great..."
E-72 Вы когда-нибудь выходили ночью и смотрели? Я был здесь, на горе Паломар . Я полагаю, что это было там.
[Пробел на пленке.] …полностью огибают Бомонт, по-прежнему не выходя из строя в моей… и за ее пределами. И что Он сделал? [Брат Бранхам дует.] Просто сдул их со Своих рук . «Как Ты велик, как Ты велик!»
Посмотрите на Бога Моисея, Который отверз Красное море, посмотрите на еврейских детей в огненной печи, на Даниила в львином логове, на Лазаря в гробу. «У Меня есть власть…» Бог воскресил его, это истина. Однако Он сказал: «Я имею власть отдать жизнь Свою. Я имею власть снова принять ее». Аминь. «Как Ты велик!» «Верьте Мне. Я вчера, сегодня и вовеки тот же».
Те огромные крылья… Узнайте, что Иисус Нового Завета – это Иегова Ветхого. Те огромные крылья, машет взад и вперед тем несущимся сильным ветром, питая их в гнезде. О-о, как я люблю лежать под тем ветерком! «Как Ты велик, как Ты велик!» Будоражит гнездо (да, сэр), приготавливает его…
E-72 Did you ever go out at nighttime and look? I was out here at Mount Palomar, I believe it was.
[Blank.spot.on.tape--Ed.]... it runs all the way around Beaumont. Still wouldn't have it broke down in my... and beyond that. And what did he do? [Brother Branham makes a blowing sound--Ed.] Just blowed them off his hands. How great Thou art, how great Thou art.
Look at the God of Moses, Who opened up the Red Sea, took the Hebrew children in the fiery furnace, Daniel out of the lion's den, Lazarus out of the grave. "I have power..." God raised Him up; that's true. But He said, "I have power to lay My life down. I have power to take it up again." Amen. How great Thou art. "Trust Me; I am the same yesterday, today, and forever."
Them big wings... Find out that Jesus of the New Testament is Jehovah of the Old. Them big wings, fanning up and down that rushing mighty wind, feeding in that, oh, how I like to lay in them breezes. How great Thou art, how great Thou art. Stirring up the nest (yes, sir), getting it ready...
E-73 Затем в один из дней она решается… Это довольно ясный день. Поэтому она решается взять своих маленьких орлят в их первый полет. Они прочитали полностью свою Библию, и они видят, как она велика. Она точно такая же, какой была всегда: ее великие крылья, ее великие перья. Она экипирована так, чтобы позаботиться о своих малышах. Поэтому она простирает свои крылья, ложится на спину, вот так, говорит: «Прыгайте, детки».
О-о, я так рад, что вы не должны запрыгивать на вероучение! Вы запрыгивайте на крест. Аминь. Когда я видел, как Он простирает… Нечего в руках принесть, верю я Тебе, Господь. Я не знаю, как я это сделаю.
Когда меня выставили из баптистской церкви: «Я не знаю, что я буду делать. Я не знаю, Господь, однако я собираюсь держаться за Божью неизменную руку. Я не знаю, как это должно свершиться. Боже, Ты предписал мне, сказал мне идти молиться за больных. Они говорят мне, что в течение нескольких недель поместят меня в сумасшедший дом, но как Ты велик, как Ты велик!»
«Куда ты пойдешь?»
«Я не знаю. Просто туда, куда Он меня поведет».
Брат, который рукоположил меня в церкви, спросил: «Ты знаешь, что тебе непременно конец?»
Я сказал: «Однажды во славе. Однако я держусь за крест, держусь за крест».
E-73 Then one day she decides... It's a pretty blue day. So she decides to take her little eaglets on its first flight. They done read their Bible through and they see how great she is. She's just the same as she ever was, her great wings, her great feathers. She's equipped to take care of her little ones. So she spreads forth her wings, lays herself back like that, says, "Jump on, children."
Oh, I'm so glad you don't have to jump onto a creed. You jump onto the cross. Amen. When I seen Him spread... Nothing in my arms I bring, I'm trusting You, Lord. I don't know how I'm going to do it.
When they put me out of the Baptist church, "I don't know what I'm going to do. I don't know, Lord, but I'm going to hold to God's unchanging hand. I don't know how it's going to make it. God, you've ordained me, told me to go pray for the sick. They tell me they'd have me in the insane institution in a few weeks, but how great Thou art. How great Thou art."
"Where you going to?"
"I don't know. Just wherever He leads me."
A brother ordained me in the church, said, "You know what you'll wind up as?"
I said, "Someday in glory. But I'm holding to the cross, holding to God."
E-74 Матушка-орлица говорит: «Сейчас же запрыгивайте». И вы бы видели, как те малыши, как они хватаются. Они используют свои маленькие лапки, и они находят себе хорошую охапку перьев, вот так. Они хватаются снизу и берутся своими маленькими клювиками, протягиваются и хватаются за еще одно перо. «Порядок, мама. Я готов».
Она покидает гнездо. Она, так или иначе, взмывает в небо. Видите? Потому что теперь они не канюки. Они орлы. Они родились там, в вышине.
Не будьте рожденными здесь, внизу. Будьте рожденными в вышине. Если ты рожден здесь, внизу, ты деноминационный брат. С этим все нормально. Ты тоже птица. Но если ты рожден здесь, в вышине, брат, ты рожден в Духе Божьем (аллилуйя!), не рожден для какого-то вероучения. Ты здесь, высоко-высоко в небе.
E-74 Mother eagle says, "Jump on now." And you ought to see them little fellows, how they get a hold. They take their little paws, and they find them a good handful of feathers like that. They grip down and take their little beak, reach down and get hold of another feather. "All right, mama. I'm ready."
She leaves that nest. She's way up in the air anyhow. See? 'Cause they're not buzzards now; they're eagles. They're borned up there.
Don't be born down here. Be borned up there. If you're born down here, you're a denominational brother. That's all right. You're a bird too. But if you're borned up here, brother, you're born in the Spirit of God (Hallelujah.), not born to some creed. You're way up here in the air.
E-75 Матушка совершает прыжочек, вот так, и она расставляет эти огромные крылья. Когда приходит полностью подходящий ветер, она взмывает вверх, продолжает подъем. Маленькие орлята, я могу слышать, как они озираются и говорят: «Брат Джонс, что ты насчет этого думаешь? Разве это не чудно?»
«Хм. Мне абсолютно подходит. А тебе?»
«Да, сэр».
Держатся прямо за нее, о-о, милые, держатся, держатся, держатся, держатся, держатся, пока она не исчезает из поля зрения с теми малышами. Ну, если бы они были канюками, то давным-давно бы упали. Если бы они были воронами или даже ястребами… Они должны быть орлами, или они не смогут этого выдержать. Их испытывают, прежде чем взять в полет. Это причина того, что у нас не слишком много полетов. Я не обязан был говорить это, вполне возможно. Однако это сказано, так что…
E-75 The old mother gives a little jump like that, and she sets them big wings. When the wind's coming just right, she moves way up, on up. Little eagle, I can hear look over and say, "Brother Jones, what do you think about that? Oh, isn't this wonderful?"
"Hm. Suits me just right. Don't it you?"
"Yes, sir."
Holding right on, oh, my, on, on, on, on, on, till she goes plumb out of sight with them little fellows. Well, if them was buzzards, they'd fall off long ago. If they was crows, or even hawks... They have to be eagles, or they can't stand it. They're tested before they're taken on a flight. That's the reason we don't get so many flights. I oughtn't to have said that maybe. But it's done said, so...
E-76 Все равно… О-о, когда они оказываются там, высоко-высоко, вы знаете, что она делает, когда оказывается там, в вышине? Она оглядывается и говорит: «Вы вели себя очень хорошо, детки. Я снова верну вас прямо в гнездо»? Нет, сэр. Она сбрасывает их, каждого, с себя. Они орлы. Они могут летать. Если они орлы, они могут летать. Аминь. Они орлы. Они могут летать, если они орлы. Она сбрасывает их и отлетает от них, оставляет их совсем одних. Они высоко в небе, брат, просто «мах-мах, мах-мах, мах-мах», машут крылышками. «Летите выше, детки. Просто продолжайте махать крылышками. Вы орлы».
Они проводят свой пятидесятнический слет: просто кувыркаются и кувыркаются, просто веселятся в синеве (аминь), далеко-далеко от тех деноминационных цыплят (аллилуйя!), высоко в лазури, просто машут повсюду, резвясь.
Так вот, вы знаете, отчего у них такое веселье? Они не смотрят в сторону земли. Эй, это хорошее настроение! Эй, они в вышине, к которой они принадлежат! Любому рожденному свыше христианину нравится забираться в те вышние сферы. Вы знаете почему? Мать, она отлетела в сторонку. Она расправляет эти огромные крылья и наблюдает за ними.
E-76 Anyhow... Oh, when they get way up there, you know what she does when she gets up there? Does she look over and say, "You've done very well, children? I'll take you right back to your nest again."
No, sir. She dumps them, every one, off. They're eagles. They can fly. If they're eagles, they can fly. Amen. They're eagles. They can fly if they're eagles. She dumps them off, and flies away from them, just let them alone. There they are up in the air, brother, just flip, flop, flip, flop, flip, flop, flutter.
"Fly higher, children. Just keep on flapping your little wings. You're eagles."
They're having them a Pentecostal rally, just turning over and over, just having a great time up in the blue (Amen.), way away from them denominational chickens, way up there in the blue (Hallelujah.), way up in the blue, just flapping around having them a great time.
Now, you know why they're having such a great time? They're not looking down towards the earth. Boy, that feels good. Boy, they're up there where they belong. Any borned again Christian likes to get in them spheres up there. You know why? The mother, she scoops off to one side. She holds those big wings and watches them.
E-77 О-о, у них… у них совершенная уверенность в своей матери! Так и у меня. О-о, Тот, Кто принес меня сюда, в вышину, Он позаботится обо мне. Тот, Кто дал обетование, Он способен позаботиться о Своем обетовании. И мать… она способна снова их поймать.
Если кому-то случится выйти за рамки, знаете, они говорят: «Слишком много неистовства». Я предпочел бы иметь капельку неистовства, чем совсем ничего. По меньшей мере, у тебя достаточно места, чтобы помахать крыльями. Поэтому, если один из них переворачивается вверх тормашками, их это не волнует. За ним следит мама. Она видит, что он не собирается из этого выходить. Она просто подлетает, подхватывает его на свое крыло и снова несет его ввысь к благодати.
Это добрая кальвинистская доктрина, но, брат, это хорошо. Это верно. Это приводит их снова ввысь к благодати, несет их. Берет его на крылья Слова и говорит: «Вот, милый, ты теперь отпал от Слова. Ты идешь не в ногу. Возвращайся на высоту и попытайся снова». Возьмите Слово Божье и верните его вверх, снова к благодати. Аминь. О-о, у них есть уверенность! Они верят. Брат, у них веселье: просто машут, и восклицают, и орут, и стоят на голове, проводя свой обычный пятидесятнический слет.
Так вот, те цыплята ничегошеньки об этом не знают. Смотрят вверх и говорят: «Что все это такое? Я никогда подобного не слышал». Продолжайте. Оставайтесь на месте, если хотите. Так точно.
E-77 Oh, they've got--they've got perfect confidence in their mother. So have I. Oh, the One that brought me up here, He will take care of me. The One that made the promise, He's able to take care of His promise. And the mother--her ability to catch them again.
If one happens to get out of rule, you know, they say, "That's too much wild fire." I'd rather have a little wild fire than none at all. At least you've got enough room to flap your wings. So if one of them gets topsy-turvy, they don't worry about it. Mama watches him. She sees he ain't going to come out of it. She just swoops down, picks him up on her wing, and bears him up to grace again.
That's good Calvinistic doctrine, but, brother, that's good. That's right. It brings them right up into that grace again, bear him up. Gets him on her wings of the Word and say, "Here, honey, you're off the Word now. You're going off on the wrong end. Come back up and try her again now." Take the Word of God and bring him right back up into grace again... Amen. Oh, they've got confidence. They believe. Brother, they're having them a big time, just a flapping, and a screaming, and a hollering and carrying on, having them a regular Pentecostal rally.
Now, them chickens down there don't know one thing about that. Look up there and say, "What's that all about? I never heard of such a thing." Go ahead. Stay on the ground if you want to. Yeah.
E-78 Вы знаете, однажды рассказывали, что фермер собрался посадить курицу на яйца. Давайте посмотрим, что такое кладка. Пятнадцать? Я думаю, так. Пятнадцать – это куриная кладка. Я услышал, как некоторые добрые старые матери говорят: «Ага». Я помню, как мама все их помечала карандашом. Так она могла сказать, свежее там яйцо или нет, знаете ли. Мы должны за этим следить. Понимаете? В свежем яйце есть некоторый смысл. Поэтому она клала под курицу пятнадцать.
А у фермера было только четырнадцать. Вот он взобрался на скалу и взял орлиное яйцо, спустился с ним и положил его под курицу. Когда они вылупились, там было четырнадцать цыплят и один орел. Это примерно обычно бывает: один в кладке. Правильно. Примерно как делают, конечно, насчет одного в кладке.
Поэтому, когда этот маленький орел вылупился, вы можете себе представить, каким чудаком он был в деноминации там, внизу? Конечно же, он не мог понять, отчего старая курица ходила кругом и говорила: «Куд-кудах-тах-тах-тах. Теперь вы видите, что дни чудес прошли. Квох-квох-квох-квох».
Он спрашивал: «Что такое?»
E-78 You know, it was said one time that a farmer was going to set a hen. Let's see, what is a setting? Fifteen? I think. Fifteen is a hen setting. I heard some good old mother out there say, "Yep." I remember mom used to put pencil marks all over them, so she could tell if there be a fresh egg in there or not, you know. We had to watch that. See? Fresh egg meant something. So she'd set the hen fifteen.
And the farmer only had fourteen eggs. So he climbed up a cliff and got a eagle's egg, brought it down, and put it under the hen. When it was hatched out, there was fourteen chickens and one eagle. That's about the average: one out of a setting. That's right. That's about the way they run, sure, about one in a setting.
So when this little eagle was born, you could imagine what a odd duck he was in that denomination down there. Why, he didn't understand what the old hen was going around and say, "Cluck, cluck, cluck, cluck, cluck. Now, you see the days of miracles is past. Cluck, cluck, cluck, cluck."
He said, "What's the matter?"
E-79 Она выходила туда и гребла повсюду, знаете ли, на этом скотном дворе. «У меня сегодня вечером будет ужин с супчиком . Все вы приглашены», знаете ли, все тому подобное.
Конечно же, у него не было понятия об этом. Ему не нравилась такого рода пища. Его от нее тошнило. Все смеялись над ним. Ох, у всех нас было такого рода переживание, не так ли? Насмехались над нами. Я представляю себе эту маленькую орлицу. В ней было еще нечто. У нее не было каких-то коротко стриженых крыльев. У нее были длинные крылья, потому что она была…?…
Я не хочу вас ранить. Я слишком вас люблю. Но, брат, иногда небольшое грубое поглаживание против шерстки тебе помогает.
Поэтому он ходил кругом, знаете ли, со своими маленькими крыльями. Говорил: «Ну почему же… почему я не похож на остальных? Почему я не могу удовлетвориться подобным? Почему это?»
Так вот, вы просто другое творение. Вот и все. Видите? Вы… вы… Мы были предопределены прежде основания мира быть орлами, а не канюками или цыплятами, вышагивающими там, знаете ли.
E-79 She got out there and scratched around, you know, in that barnyard. "I'm going to have a soup supper tonight. All of you attend," you know, all like that.
Why, he didn't know. He didn't like that kind of food. That made him nauseous. All of them made fun of him. Oh, we've all had that experience, haven't we? Made fun of us. I imagine the little female eagles, there was something another about her. She didn't have short bobbed wings either, she had long wings, 'cause she was...?...
I don't want to hurt you. I love you too much. But, brother, sometimes you rough the fur back a little bit once in a while it helps you.
So he walked around, you know, in his little wings. Said, "Well, why--why don't I look like the rest of those? Why is it I can't indulge in such things as that? Why is this?"
Well, you're just a different creature. That's all. See? You--you... We were destined before the foundation of the world to be eagles, not a buzzard or a chicken, walking along there, you know.
E-80 Старушка-курица найдет… Там, на навозной куче, она станет ковыряться в ветхих мертвых вещах мира, говоря: «Так вот, мы с гиканьем помчимся на берег, где все мы будем купаться».
«Господи, помилуй!» Он не мог этого выдержать.
«Мы собираемся перекинуться в подвале в картишки». Тот маленький… Бинго, вот что это такое: бинго . Я не знаю, как называются эти разновидности. Хорошо. Что такое банко ? Это оно? Возможно, я был неправ. Бинго (видите?), вот что это такое. Все равно: «Мы собираемся это провести».
Тот маленький орленок не мог этого понять. Это было не то, чем он питался. Это ему не было впору. Разве вы себя так не чувствовали, когда там были? Эй, я чувствовал! Господи, помилуй! Эта мерзость вызывала у меня отвращение. Называя себя христианами?
Пастор должен распускать церковь на пятнадцать минут раньше, чтобы покурить, прежде чем он вернется за кафедру. По мне – это неверно. Все дьяконы ведут распутную жизнь, и… и я знаю, что они распутничают с женщинами в церкви и все тому подобное. Для меня это не похоже на христианство. Понимаете? Совсем не впору.
E-80 The old hen find... Out there on the manure pile, she'll go to scratching the old dead things of the world, saying, "Now, we're going to have a hoop race down on the beach, where they're all going swimming."
"My, goodness." He couldn't stand that.
"We're going to have a bunco game in the basement." That little... Bingo, that's what it is, bingo. I just... I don't know them kind of names. All right. What is bunco? Is it? Maybe I was wrong. Bingo (See?), ever what it is. Anyhow, "We're going to have that."
That little eagle couldn't understand that. That wasn't the thing he'd been eating. It didn't fit him just right. Did you feel that way when you was out there? Boy, I did. My goodness. The stuff stunk to me. Calling yourself Christians?
The pastor has to dismiss church fifteen minutes early to smoke before he come back in the pulpit. That didn't sound right to me. All the deacons run around there, and--and I knowed them run with women in the church, and things like that. That didn't sound like Christians to me. See? Just didn't fit just right.
E-81 Так он и ходил. Ему постоянно приходилось быть на заднем дворе. Они никогда тебя ни к чему не приведут. Не беспокойтесь об этом. Поэтому никогда… Они должны быть там, где они выглядят как цыплята, знаете ли. Поэтому первым делом, знаете ли, ходил кругом по двору. Он… он действительно был… он был лишним. И любой рожденный свыше христианин в подобной грязи… Любой орел в подобном месте лишний. Правильно. Поэтому он не знал, что делать. Малыш не знал ничего лучшего. Возможно, он не знал, не знал ничего лучшего.
И однажды вы знаете что? Мама знала, что она снесла два яйца: ранний дождь и поздний дождь. Что стало с одним из них? Поэтому она начинает его разыскивать. Вот она подлетает, машет этими крыльями. Она осматривала все теми огромными проницательными очами. Они могли видеть везде. Она пролетала над скотным двором. Сразу же она, она сказала: «Сынок». Это не было: «Кудах-тах-тах». Нет-нет.
Он повернул головку, посмотрел вверх и сказал: «Это звучит по-настоящему. Откуда это взялось?» О-о, вот это да!
E-81 So he walked around. He had to be in the back all the time. They'll never put you in nothing. Don't worry about that. So never... They got to get out there where they look like chickens, you know. So first thing you know, walked around through the lot. He--he really was a--he was a--he was an odd number; and any borned again Christian in a mess like that... Any eagle in a place like that's an odd number. That's right. So he didn't know what to do. The little fellow didn't know any better. Maybe we didn't. Didn't know any better.
And one day you know what? Mama knowed she laid two eggs, former rain and latter rain. What become of one of them? So she begin to hunt for him. Here she come, flapping these wings. She was looking around with them great, piercing eyes. They could look everywhere. She flew over the barnyard. Once she did, she said, "Sonny." That didn't sound, "Cluck, cluck, cluck." No, no.
He turned his little head, and looked up, and said, "That sounded real. Where did that come from?" Oh, my.
E-82 Вы помните, когда Бог впервые к вам проговорил? О-о, слава! Все равно меня собрались назвать святым роликом, так что вы можете с таким же успехом начать теперь. О-о, вот это да! Когда я впервые услышал Его Голос, он говорил как множество вод (о-о, милые!). Ручьем и рекой, где струится поток, чтобы он мог лечь, купаться, взирать вверх. О-о!
Он посмотрел вверх и спросил: «Что это было?»
Она вернулась. Она сказала: «Сладкий, ты мой. Ты все равно не принадлежишь к этому месту».
«Выйдите от них, отделитесь», – говорит Господь. «Не прикасайтесь к их нечистоте, и я буду вам Богом. Я буду вам Богом. Вы будете Мне сынами и дочерями». Видите?
«Не принадлежи к ней, к той ветхой организации, которая говорит, что дни чудес прошли. Ты мой. Ты орел». Видите?
«О-о, это звучит хорошо! – сказал он. – Такая речь мне понятна».
Да, сэр. Конечно, он от начала был орлом. Он, в самом деле, был орлом, только очутился не в том гнезде, вот и все.
Я надеюсь, что не раню вас, братья, однако я… я просто говорю вам истину. Правильно. Многие из них сегодня в неправильном гнезде.
E-82 You remember the first time God ever spoke to you? Oh, glory. Going to call me holy-roller anyhow, so you just might as well get started now. Oh, my. When I first heard His voice, it spake like many waters. Oh, my. By the brookling stream, where a rippling stream, so he can lay down, bathe, look up. My.
He looked up, and said, "What was that?"
She come back over. She said, "Honey, you're mine. You don't belong in that place anyhow."
"Come out from among them. Be ye separated," saith the Lord. "Touch not their unclean things, and I'll be God to you. I'll be God to you. You'll be son and daughter to Me." See?
"You don't belong to her, that old organization says the days of miracles is past. You're mine. You're eagle." See?
"Oh, that sounds good," he said. "I understand that kind of talk."
Yes, sir. Why, he was an eagle to begin with. He was actually an eagle, just got in the wrong nest, that was all.
I hope I don't hurt you brethren, but I--I'm just telling you the truth. That's right. Many of them today is in the wrong nest.
E-83 «Ох, – сказал, – не в должном гнезде, ух, мама? Это то, что случилось?»
«Ага».
«Ты моя мама?»
«Да, Я твой отец и мать, сестра, брат. Я все во всем для тебя».
«Это хорошо звучит, мама. Итак, мама, что я должен сделать?»
Сказала: «Я скажу тебе, милый. Вот что ты должен сделать: ты должен подпрыгнуть. Ты должен подпрыгнуть и оторвать ноги от земли. А затем ты просто начни махать своими маленькими крылышками. Просто маши ими изо всех сил. Ты можешь подняться, потому что ты орел. Видишь, у тебя длинные крылья. Лети. Просто прыгни с земли и начни сильно-сильно махать крыльями. Я тебя подхвачу».
И он подпрыгнул, этот маленький орел, выходящий из тех деноминаций, и сделал четыре или пять большущих взмаха, и свалился прямо на пень на скотном дворе, прямо в середину пятидесятнической деноминации.
Вы не сможете организовать Пятидесятницу. Пятидесятница – это переживание, не деноминация. Она для вас, методисты, для вас, баптисты, для вас, пресвитериане. Они пытаются возвести вокруг нее заборы, но это не так. Орлы пролетят прямо над ними. Конечно, перелетят. Не обращайте на это никакого внимания.
E-83 "Oh," said, "in the wrong nest, huh, mama? Is that what happened?"
"Yeah."
"You're my mama?"
"Yes, I'm your both father and mother, sister, brother. I'm all in all to you."
"That sounds good, mama. Now, mama, what must I do?"
Said, "I tell you, honey. The way you got to do, you got to jump. You got to jump and get your feet off the ground. And then just go to flapping them little wings of yours. Just flap them as hard as you can. You can rise, 'cause you're an eagle. See, you got long feathers. Fly. Just jump off the ground, and start flapping your wings real hard. I'll get you."
And he jumped up, this little eagle coming out of them denominations, and give a great big flap four or five times, and lit right on a barnyard post, right in the middle of a Pentecostal denomination.
You can't organize Pentecost. You can't denominate. Pentecost is an experience, not an organization. It's for you Methodists, you Baptists, you Presbyterians. They try to draw fences around it, but it's not so. Eagles will fly right over it. Sure they do. Don't pay no attention to it.
E-84 Мать подлетела сюда. Он сказал: «Мама, разве я не хорошо делаю? Посмотри, где я теперь, мама».
Она сказала: «Сынок, ты должен подпрыгнуть еще повыше, или я даже не смогу тебя подхватить».
Она снова устремилась вниз. Он оторвался ножками от земли и стал изо всех сил махать крыльями. И первым делом, знаете ли, он ощутил, что он поднимался выше, выше, выше, пока не прорвался в белоснежный Млечный Путь. Аминь. Тогда он мог летать сам. После того как он взлетел достаточно высоко, он смог лететь сам.
Брат, вот в чем дело с церковью сегодня. Она попросту не взлетала достаточно высоко, чтобы выйти из деноминаций или чего-то другого, чтобы узнать, может она летать или нет. Откуда вам знать, что вы не можете летать? Используйте свои крылья. Аллилуйя! Прыгайте туда. Начните махать крыльями, и вы узнаете. Иегова подхватит вас. «Я буду носить его на крыльях орла». Аминь. О-о! Фью! Вот это да!
Другим не понять, почему же у нас
Свобода и счастье в сердцах:
Ведь мы за рекой в Ханаане сейчас,
Душой нахожусь в небесах.
Да, сэр. О-о, милые! «Ведь мы за рекой в Ханаане сейчас, душой нахожусь в небесах». Это верно, брат, сестра?
E-84 Mother come by here, he said. "Mama, ain't I doing good? Look where I'm at now, mama."
She said, "Sonny, you're going to have to jump higher than that, or I can't even get you."
There she swooped back down again. He throwed his little feet up in the air and begin to flop his wings as hard as he could. And the first thing you know, he felt himself being lifted up, up, up, till he struck the Milky White Way. Amen. Then he could fly hisself. After he got high enough, he could fly himself.
Brother, that's what's the matter with the church today. It's never raised high enough just to get out of an organization or something another, to find out whether it could fly or not. How do you know you can't fly? Use your wings. Hallelujah. Jump into it. Go to flapping your wings and find out. Jehovah will catch you. "I'll bear him up on eagle wings." Amen. Oh. Whew. My.
I find many people who can't understand
Why we are so happy and free;
I've been filled with the Spirit, there isn't a doubt
And that's what's the matter with me.
Yes, sir. Oh, my. Crossed over Jordan to Canaan's fair land, this is like heaven to me. Is that right, brother, sister?
E-85 Разве ты не рад, что ты сегодня орел? Иегова Орел с нами… Бог, Иегова Орел, Он с нами. Я люблю Его. А вы? Давайте склоним головы. (Он как раз тогда мне что-то сказал.)
Сколько здесь хотело бы улететь от ветхого стервятничьего насеста, войти во Христа и жить свободным в Духе? Поднимите руки и скажите: «Помолись за меня, брат Бранхам!» О-о, только посмотрите на руки! «Блаженны алчущие и жаждущие». Это могло быть очень грубое послание, церковь. Оно грубое, потому что у меня нет образования. Я не теолог. Только немножко грубоватым способом, как я наблюдал за природой и, зная, что Бог устроил природу. Так что Он… Он Бог. Он… Он… Он по-прежнему здесь, Он… Он знает все.
Просто помолчите минутку…?… Я… я хочу увидеть, что Он хочет, чтобы я сделал. Просто пребывайте в молитве: «Господь, смилуйся надо мной. Я поднял руку. Прими мою руку и вознеси меня превыше теней прямо теперь».
«Как Ты велик, как Ты велик». Разве Он не чудный? Просто купайтесь теперь. Послание режет и ранит. Просто купайтесь в Его сладости.
Нет слаще ангельских песней,
Нет людям имени милей,
В мире звука нет нежней –
О, Имя Иисуса!
E-85 Aren't you glad you're an eagle today? Jehovah Eagle with us... God, Jehovah Eagle, He's with us. I love Him, don't you? Let us bow our heads. (He just said something to me just then.)
How many in here would like to fly away from the old buzzard's roost, get out into Christ and live free in the Spirit? Raise your hands, and say, "Pray for me, Brother Branham." Oh, just look at the hands. "Blessed are they that do hunger and thirst." This might've been an awful rude message, church. It's rude 'cause I have no education. I'm not a--a theologian. Just a little rude ways of how I've watched nature, and know God ordained nature. So He--He's God. He--He--He's still here, He--He knows all things.
Just be silent a moment...?... I--I want to see what He wants me to do. Just be in prayer, "Lord, be merciful to me. I raised my hand. Take my hand and lift me up above the shadows just now."
How great Thou art. How great Thou art. Isn't He wonderful? Just bathe now. The message is cutting and bruising. Just bathe in His sweetness.
Sweetest name on mortal tongue,
Sweetest carol ever sung,
Oh, Jesus, blessed Jesus...?...
E-86 Просто молитесь теперь тихо в сердце своем. Позвольте Духу Святому впитаться прямо в душу. Скажите: «Господь, прими меня таким, каков я есть». Смотрите, я ничего не могу сейчас сделать. Он должен сделать все остальное. Просто молитесь. Скажите: «Отец…» – просто тихо молитесь в сердце своем, так, как вы хотите молиться. Вы, кто поднял руку, скажите: «Прими меня теперь, Господь Иисус. Я хочу быть орлом. Я хочу улететь в славу Божью, находиться в Его силе».
Да, «Источник Жизни Бог открыл в Крови Христа святой. И все, кого Христос омыл, нашли душе покой». Давайте теперь помолимся.
Как славно! Разве вы не любите просто ощущать то купание? Это то, о чем я говорю. Я только стою здесь, мои носки ног поднимаются, а руки мои тянутся. Дух Божий движется в здании. Пусть эта скорлупа спадет, чтобы люди только на минутку смогли это увидеть.
E-86 Just pray now, silently in your heart. Let the Holy Spirit soak right into your soul. Say, "Lord, take me as I am." See, there's nothing I can do now. He has to do the rest of it. Just pray. Say, "Father," just pray silently in your heart, the way you want to pray. You that raised your hand, say," Receive me now, Lord Jesus. I want to be an eagle. I want to fly away in the glory of God, be in His power."
Yes, there is a fountain drawn from Immanuel's veins, where sinners plunged beneath the flood, lose all their guilty stains. Just pray now.
How glorious. Don't you just love to feel that bathing? This is what I'm talking about. I'm just standing here, my toes scooted up, and my hands drawed tight, the Spirit of God moving in the building. Let it sink way down, so people can see...?...
E-87 Задумайтесь над этим: «Кто я? Знаю ли я, что переживу этот день? Куда я пойду, если Бог заберет мою жизнь? Теперь я знаю, что такое истина». …?…
Подумать только, самое сладостное зрелище. Держите глаза закрытыми. Я просто наблюдаю за чем-то в здании.
Взирайте на эту святость: Бог устрояет Свое гнездо теперь прямо в глубине вашего сердца, внося теперь Слово, которое говорит: «Ты, Иисус, – вчера, сегодня и вовеки тот же», устилая это в вашем сердце. «Я Тот, Кто был, Кто есть и грядет», устилает это в вашем сердце. Он… Как Ты свят. Вы любите Его?
Когда ж свой путь закончу я,
И тело ляжет в прах,
Как Ты нашел и спас меня, –
Петь буду в небесах.
E-87 Think these thoughts: "Who am I? Do I know I'll live through this day? Where will I go if God takes my life? I know what's truth now."
Just think, the sweetest...?... Keep your eyes closed. I'm just watching something in the building.
See this sacredness, God making His nest now, right down in your heart, bringing in the Word now, saying "You're Jesus Christ the same yesterday, today, and forever," nesting that in your heart. "I'm He that was, which is, and shall come," nesting that in your heart. He's... How sweet Thou art. Do you love Him?
Then in a nobler, sweeter song,
I'll sing Thy power to save,
When this poor lisping, stammering tongue
Lies silent in the grave.
E-88 Теперь вы, кто чувствует Его и чувствует, что Он угнездился и уложил несколько слов и каких-то… нечто в ваше сердце, что вы знаете, что выйдете отсюда лучшим человеком, чувствует, что получил теперь в сердце свое орлиные витамины, которые сделают вас орлом, легко и свободно поднимите руку к Нему. Правильно.
«Я верю, Господь, что Ты соделаешь меня орлом по Своей благодати. Я недостоин, но с сего момента и впредь я Твой орел». Да благословит вас Бог. «Я могу летать. Меня не волнует, что… Пока я взираю сюда, на Твое великое Слово, и вижу, что Ты тот же, я верю, что Ты тот же. Я верю Тебе всем своим сердцем». То сладостное чувство…
E-88 Now, you that feel Him, and feel that He's nested, and placed some words, and some--something in your heart that you know you can go out of here a better person, feel that you got eagle vitamins in your heart now that'll make you a eagle, slip up your hand real easy to Him. That's right.
"I believe, Lord, You'll make me an eagle by Your grace. I'm not worthy but I'm Your eagle from now on." God bless you. "I can fly. I don't care what... Long as I look at Your great Word here and see You're the same, I believe You're the same. I believe You with all my heart, it's You, Lord." That sweet feeling...
E-89 Я только что заметил, как, приходя прямиком ко мне, приближается тот Ангел Господа, тот Свет. Я знал, что Он был где-то здесь. Он сейчас возле платформы. Я беру каждую находящуюся здесь душу под свой контроль во Имя Иисуса Христа для славы Божьей. Я желаю, чтобы вы теперь имели веру, чтобы верить. Не сомневайтесь, имейте веру. Теперь спокойно поднимите головы.
Итак, посмотрите в эту сторону. Иегова Орел, Его великая сила… Орленок – это Его отпрыск. Это верно? И дела, которые Отец Орел творит, его маленький сын орел творит также. Это верно? Если Иегова – Орел, тогда Его сын – орел (видите, что я имею в виду?), Его дочь – орлица, все они то же самое. Разве это не так?
Я полагаю, что, по меньшей мере, сорок, или пятьдесят, или больше рук поднялось только несколько минут назад ради спасения. Прежде чем я попросил их встать, Дух Господа прямо теперь вошел в здание. Я наблюдал Его где-то здесь, сзади, в той секции. Он двигался, продолжал перемещаться в том направлении, а затем Он пересек платформу, спустился с нее и пошел в ту сторону. А затем я видел, что Он исчез здесь, сзади, и затем снова вернулся в эту сторону, пошел прямо по всему зданию.
E-89 I just noticed, coming right straight towards me, comes that Angel of the Lord, that Light. I know It was here somewhere. It's near the platform now. I take every soul in here in my charge in the Name of Jesus Christ, for the glory of God. I want you to have faith now to believe. Don't doubt; have faith. Now, raise your head up real easy.
Now, look this way. Jehovah Eagle, His great power... An eaglet is His offspring. Is that right? And the things that a father eagle does, his little eagle son does likewise. Is that right? If Jehovah Eagle, then His son eagle... See what I mean? His daughter eagle, they're all the same. Isn't that right?
I guess there was at least forty or fifty hands or more went up just a few minutes ago for salvation. Before I ask them to stand, the Spirit of the Lord comes into the building just now. I was watching It right back in here somewhere in that section there. It was moving, kept moving that way, and then it moved up across over the platform, went down and went that way. And then I see It disappear back in here, and then come right back up this way again, went right around over the building.
E-90 Так вот, не говорите мне, что я не знаю, о чем говорю. Я знаю. Я знаю, о чем проповедую. Он здесь. Я уверен, что Он через это подразумевает, что Он кружил по всей аудитории. Правильно. Он… Он любит вас. Он… Он желает вас. Он желает, чтобы вы служили Ему. Он… Он… Вы Его, Он ваш. Он ваш Господь, ваш Спаситель.
Так вот. Есть только одно, что вы можете сделать, – и это верить. Вот и все. Это единственное, что вы можете сделать. Вы верьте, и тогда Бог подтвердит вашу веру, дав вам Духа Святого.
Авраам поверил Богу, и это вменилось ему в праведность. Однако Бог дал ему печать обрезания, чтобы подтвердить его веру. Пока вы не приняли Духа Святого, вы можете иметь веру (это нормально), однако Бог все еще ее не подтвердил. А когда вы запечатлены, вы запечатлены до дня вашего искупления. Ефесянам, 4:30: «Не огорчайте Святого Духа Божьего, Которым вы запечатлены до дня искупления вашего». Разве это не прекрасно? Да. Так вот, Он не только спасает, Он не только исцеляет, но Он спасает целиком.
E-90 Now, don't tell me I don't know what I'm talking about. I do. I know what I'm speaking of. It's here. I believe what He meant by that, that He was circling the entire audience. That's right. He--He loves you. He--He wants you. He wants you to serve Him. He--He... You are His; He is yours. He's your Lord, your Saviour.
Now, there's only one thing you can do, and that's believe. That's all. That's the only thing you can do. You believe, and then God confirms your faith by giving you the Holy Ghost.
Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness. But God gave him the seal of circumcision to confirm his faith. As long as you haven't received the Holy Ghost, you may have faith, that's right, but God hasn't confirmed it yet. And when you're sealed, you're sealed until the day of your redemption. Ephesians 4:30: "Grieve not the Holy Spirit of God whereby you are sealed until the day of your redemption." Isn't that wonderful? Yes. Now, He don't only save, He don't only heal, but He saves.
E-91 Я наблюдаю за тем Духом, как Он движется. Так вот, вы должны быть в определенном состоянии, конечно. Все из нас такими не соделаны. Это абсолютно точно. Таким образом было в Библии. Конечно, было. Всегда. Однако я наблюдал за Ним. Это снова возвращается. Я смотрю на Это прямо сейчас. Это снова там.
Просто… Вы говорите правильное слово. Просто говорите правильное. Это то, что вы говорите. Сколько читали книгу (я полагаю, что это на пленке), где это новое служение… Просто та женщина воистину сказала правильную вещь. Я сказал: «Проси, чего ни пожелаешь теперь, и увидишь, сделает ли это Бог. Он даст это тебе прямо теперь. Меня не волнует…»
Спросила: «Что я должна попросить, брат Бранхам?»
Я сказал: «Все, что захочешь». Я сказал: «Здесь сидит сестра-калека. Твои отец и мать бедны, у тебя совсем нет денег, ты вдова. Что ты хочешь?»
Он переспросила: «Все?»
Я сказал: «Узнай, правильно это или нет». Это просто возрастает новое служение. Я стою здесь, уже пятнадцать-двадцать минут наблюдая за Этим. Видите? Просто скажи, что пожелаешь. Она должна вначале мне сказать.
Я сказал: «Сестра Хэтти, просто скажи, что захочешь».
Она сказала: «Величайшее желание моего сердца – это мои два мальчика, чтобы они могли стать спасенными».
Я сказал: «Я даю их тебе во Имя Иисуса Христа». Они пали к ее коленям прямо там. О-о, такие вещи случились!
E-91 I watch that Spirit as It moves. Now, you have to be in a certain condition, surely. All of us wasn't made that way. That's exactly right. It was in the Bible that way. Sure it was. Always. But I was watching Him. Now, It's back again. I'm looking right at It now. There It is again.
Just... You say the right word. Just say the right thing. It's what you say. How many read the book, I guess, it's in tape, where this new ministry... Just, that woman just said the right thing? I said, "Ask anything you wish to now, and see if God will do it. He will give it to you right now. I don't care..."
Said, "What must I ask, Brother Branham?"
I said, "Anything you want." I said, "Here sets a crippled sister. Your father and mother's poor; you haven't got any money; you're a widow. What do you want?"
She said, "Anything?"
I said, "Find out whether it's right or not." That's the new ministry just moving up. I've been standing here for fifteen, twenty minutes waiting for It. See? Just say what you will. He has to tell me first.
I said, "Sister Hattie, just say whatever you want to."
She said, "The greatest desire of my heart is my two teen-age boys there, that they may be saved."
I said, "I give them to you in the Name of Jesus Christ." They fell over her lap, right there. Oh, such things has happened.
E-92 Если можешь веровать. Эта леди, которая сидит вот здесь, сидит здесь, снаружи, молится, у нее нервный срыв. Для нее нет надежды, они не думают. Она из Миссисипи. Правильно. Чтобы вы могли знать – ваш отец также болен, не так ли? Он проповедник, не так ли? Если это верно, поднимите руку. Я избавляю вас во Имя Иисуса Христа от этого срыва. Идите, вы исцелены, мисс Хансен.
Я никогда в жизни ее не видел. Спросите ее, истина ли это. Это истина, леди? Помашите рукой, если это верно. Мы незнакомы? Помашите рукой. К чему она прикоснулась? Что это? О-о, милые! Тот же вчера, сегодня и вовеки. «Дела, которые Я творю, и вы сотворите». Вы верующие?
E-92 If thou canst believe. This lady setting right here, right out here, praying, she's got a nervous breakdown. No hope for her, they don't think. She's from Mississippi. Right. That you might know, your father's sick too, isn't he? He's a preacher, isn't he? If that's right, raise up your hand. I deliver you in the Name of Jesus Christ from that breakdown. Go, you're healed, Miss Hansen.
I never seen her in my life. Ask her if those things isn't true. Are they true, lady? Wave your hand, if that's right. Are we strangers? Wave your hand. What did she touch? What is it? Oh, my. Same yesterday, today, and forever. "Things that I do, shall you also." Are you believers?
E-93 Не можете уснуть, когда приходите вечером домой из церкви, не так ли, леди? Я видел, как вы лежите там, мечетесь, двигаетесь. Прошлой ночью у вас была ужасная ночь, не так ли? Правильно. Вы верите, что я Божий пророк или слуга? Вы верите? Вы верите всем своим сердцем? Хорошо, если вы верите подобным образом, что я могу сделать, чтобы вам помочь? Если я скажу вам… если я скажу вам, что вы избавлены, вы в это поверите? Там, где над вами была тьма, она обратилась в свет. Ваше имя мисс Хусер. Хорошо, вы можете возвращаться домой и быть здоровой. Иисус Христос…?…
Леди, вы сидите следом за ней. Вы были весьма добры, толкнув ее, чтобы дать ей знать, что это была она. Разве не вы толкнули ту леди, говоря ей?… Я подумал, что вы говорили ей о… Хорошо, у вас нечто в разуме, так что если вы… Это верно. Вы верите, что Бог будет совершать чудеса? Хорошо. Тот алкоголик станет здоровым, если вы будете верить всем своим сердцем. Вы молились за своего брата долгое время. Вы верите всем своим сердцем?
E-93 Can't sleep when you go home at night from the church, can you, lady? I see you laying there, tossing around, moving. Last night you had an awful night, didn't you? Right. Do you believe me to be God's prophet, or servant? You do? You believe with all your heart? All right. If you believe like that, what can I do to help you? If I tell you--if I tell you you're delivered, do you believe it? Where it was dark over you, it's turned light. Your name's Miss Hooser. All right, you can go back home and be made well. Jesus Christ...?...
Lady, you setting next to her. You was awful kind to be punching her to make her know that it was her. Wasn't you punching that lady, telling her...? I thought you was telling her about... Well, you got something on your mind, so if you... That's right. You believe God will work the miracle? All right. That alcoholic will be made well, if you'll believe with all your heart. You've been praying for your brother for a long time. You believe with all your heart?
E-94 Так вот, люди, это не играющаяся церковь. Это сила Господа Бога. Здесь, здесь сидит пожилая леди, смотрит туда. Она не совсем понимает, о чем все это. Эта леди сидит вот здесь, сзади. Там руки, которые… Не может… Я… я знаю, нет необходимости спрашивать у вас об этом. Я смотрю на Свет, нависающий прямо над ней.
Она страдает. Она больна. У нее болезнь почек, болезнь сердца. Она упускает это… Миссис Веир, верьте всем своим сердцем. Да благословит вас Бог. Вставайте на ноги и будьте исцеленной. Так вот, если я не знаю вас, и вы не знаете меня, помашите рукой взад и вперед, так люди будут знать. Все, что Он сказал, являлось истиной? Если это верно, помашите… Встаньте на ноги, чтобы люди знали, что это истина; если все, что было сказано, истина, и мы с вами незнакомы.
E-94 Now, folks, this is not playing church. This is the power of the Lord God. Here. Here sets an elderly lady, looking over there. She can't understand just exactly what it's all about, this lady setting right back here. There hangs that... Can't... I--I know, no need of asking you that. I'm looking at the Light, hanging right over her.
She's afflicted. She's sick. She's got kidney trouble, heart trouble. She's missing of it... Mrs. Weir, believe with all your heart. God bless you. Rise up on your feet and be healed. Now, if I don't know you, and you don't know me, wave your hand back and forth, so the people will know. Was everything He told you the truth? If that's right, wave... Stand up on your feet so the people will know that that's true. If everything was said true and you and I are strangers.
E-95 Аллилуйя! Отправляйтесь в лазурь и машите крыльями. Аминь. Аллилуйя.
Что насчет этого? Вы орлы? Вы готовы к полету? Если вы готовы к своему полету, встаньте на ноги и претендуйте на свое исцеление, и на свое спасение, и на все, в чем вы нуждаетесь. Меня не волнует, что не в порядке. Вперед, орлята, взлетайте и улетайте отсюда…?… Божье Присутствие…?… Пошли Свой Дух и силу в…?…
E-95 Hallelujah. Walk out into the blue and flap your wings. Amen. Hallelujah.
What about it? Are you an eagle? Are you ready to take your flight? If you're ready to take your flight, rise to your feet, and claim your healing, and your salvation, and everything that you have need of. I don't care what's wrong. Come on, eaglets, rise up and fly away this here...?... God's Presence...?... Send Your Spirit and power into...?...

Наверх

Up