Парадокс

Paradox
Другие переводы этой проповеди: Парадокс - Донецк
Дата: 61-1210 | Длительность: 2 часа 35 минут | Перевод: VGR
Скиния Бранхама, Джефферсонвилл, штат Индиана, США
E-1 Доброе утро, друзья. Это привилегия — снова находиться здесь в это утро. И, теперь, мне сказали, что проводилось специальное собрание и были сделаны кое-какие резолюции. И они хотели, чтобы я пришел послушать те резолюции, о чем, может, если у меня было бы что-нибудь сказать за или против, сказали, что там было что-то относительно собеседований, у них были какие-то трудности. Я думаю, что это великолепно, таким образом. Я принимаю это. Это дает мне возможность тогда, что я могу.
E-1 Good morning, friends. It's a privilege to be here again this morning. And I was... They told me they'd had a special meeting, and had made some minutes. And they wanted me to come hear those minutes of what the--if I had anything to say for or against it, about, said there was something about interviews, they'd had some trouble. I think that's grand, like that. I accept that. That gets me a chance then that I can...
E-2 Там очень много, я полагаю, там около шестисот человек в списке ожидающих очереди, прямо сейчас, понимаете, личных собеседований. И я считаю своим моральным долгом сдержать слово, оставаться с каждым человеком, пока мы не услышим от Бога, для того человека, понимаете. И тогда, если ты занимаешься этим, один человек у тебя, может, в списке ожидающих очереди в течение, или с тем одним человеком, ожидая в течение двух или трех недель для одного того человека, видите, пока мы на самом деле не услышим от Бога; встречаемся, молимся вместе; возвращаемся, расходимся; снова приходим, молимся вместе, пока мы не получим ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ для того человека. Что ж, в то время, когда видишь эти другие вещи.
E-2 There is so many. I guess there is around six hundred on waiting lists, right now (See?) of special interviews. And I'm morally obligated to my word, to stay with each one until that we hear from God, for that person. See? And then if you do that, you might have one fellow right on the waiting list there for, or maybe with that one person, waiting for two or three weeks for that one person (See?) till we actually hear from God: coming together, praying together; going back, separating; coming back together, praying together, till we have THUS SAITH THE LORD for that person. Well, in that time (See?) there's other things.
E-3 Теперь вот так, насколько, как я это понимаю, верно, что каждый напишет свои просьбы, что бы это ни было, и просто отдаст мне это. И пусть это у меня будет, и тогда я буду молиться об этой просьбе, тогда я смогу пригласить этих людей, куда...Было так, это было таким образом? [Брат Невилл говорит: "Аминь".—Ред.] Теперь, это, это замечательно. Видите, и тогда, может, пока я ожидаю насчет этого одного человека, я мог бы принять сотню, две сотни людей, прямо за время для вот этого человека, вот такую группу людей тут же, пока я занимаюсь одним человеком. Потому что, тем способом, это даст мне возможность тогда увидеть больше людей. Мне действительно это нравится. Тот, кому пришла в голову эта мысль, что ж, я думаю, что это довольно хорошая. Это замечательно.
И вот, теперь, эта неделя оказалась для меня в некотором роде замечательной, эти последние пару недель. Я—я уходил, чтобы предстать перед Господом, как вы понимаете.
E-3 Now, this way, the way I understand it right, that each one will write their requests, whatever they are, and just hand it in to me. And let me have it, and then let me pray over this request, then I can call these people to where... Was that, was that the way it was? [Brother Neville says, "Amen."--Ed.] Now, that, that's fine. See, and then maybe while I'm waiting with this one person, I could get a hundred, two hundred people, right in this one, this group right here, where I'm waiting on one. 'Cause that way, it'll give me a chance then to get to see more people. I--I really like that. Whoever fell on that idea, well, I believe it's pretty good. That's fine.
And so, now, this has been kind of a great week for me, these last couple weeks. I have been out before our Lord, as you understand.
E-5 Но, я думаю, перед тем, как мы начнем служение, я думаю, я… И одно я знаю, у меня здесь где-то находится внук в этом здании, и наверное... Если он Бранхам, он шумный, бегает всюду здесь где-то, может быть, поэтому он—он как раз тот, к кому относятся эти указания, так что он где-то здесь. Я думаю, что намечено служение посвящения, и для других матерей, у кого есть малыши. Что ж, если Брат Тедди, я думаю, что так, подойдет к пианино, и мы споем нашу старую знакомую песню, исполняемую на служении посвящения детей — Приведи.
E-5 But I think, before we start the service, I think I... And one I know, I got a grandson here somewhere in the building, and perhaps... If he's a Branham, he's disorderly, running around here somewhere, maybe, so he's--he's the one to have to take these instructions, so he's around here somewhere. I think there's a dedication service, and for other mothers who have their little ones. Why, if Brother Teddy, I believe it is, will come to the piano, and we're going to sing our familiar old dedication service of babies of "Bring Them In."
E-6 Так вот, многие люди, во многих церквах, они окропляют детей. А мы стараемся придерживаться направления Библии настолько точно, насколько мне только известно, как Ее придерживаться. Так вот, нет ни одного места в Библии, где когда-либо окропляли взрослых, не говоря уж о детях. И нигде окропление не было вообще предписано Богом, ребенка или взрослого.
Но там есть, в Библии, где принесли маленьких детей к Иисусу, и Он поднял Свои руки и возложил их на этих малышей, и благословил их, и сказал: "Не препятствуйте детям приходить ко Мне". Так вот, это наш—наш способ, как мы это делаем здесь. И теперь, как Его слуги, мы просто представляем их перед—перед Богом, в молитве; и если у кого-то здесь есть маленький ребенок, который не был посвящен.
E-6 Now, many people, in many churches they sprinkle the babies. And we try to follow just the trend of the Bible, just as close as I know how to follow It. Now, there's no place in the Bible where they ever sprinkled an adult, let alone a baby. And nowhere there was ever sprinkling was ever ordained of God, a baby or adult.
But there is, in the Bible, where they brought little children unto Jesus, and He lifted up His hands and laid them upon the little ones, and blessed them, and said, "Suffer little children to come unto Me." Now, that's our--our way of doing it here. And now, as His servants, we just take them before--before God in prayer; and if there's anyone here that's got your little baby that has not been dedicated...
E-8 Мы не верим в крещение, в любом виде, тех маленьких детей. Потому что у них нет греха. "Они родились во грехе, зачаты в беззаконии, пришли в этот мир с ложью на устах", — но им не в чем раскаиваться. А крещение — для покаяния и прощения греха. Итак, их ребенку не в чем каяться; и когда Иисус умер на кресте, Он очистил весь грех. И теперь, когда мы стали достаточно взрослыми, чтобы понимать, что мы должны покаяться за то, что мы совершили, тогда мы каемся, и признаем того Христа, Кто умер за нас (тот маленький ребенок не может понять, что Христос умер за него), но когда мы достаточно взрослые, чтобы понять то, что Христос умер за нас; и тогда мы крестились тогда в Его смерть и воскресли для Его воскресения. Если будет на то воля Господа, в следующее воскресенье я коснусь этого, Господь… если Бог пожелает.
E-8 We don't believe in baptizing, in any form, those little babies. Because they have no sin. "They are borned in sin, shaped in iniquity, come to the world speaking lies," but they have nothing to repentance of. And baptism is unto repentance and remission of sin. So their baby has nothing to repent for; and when Jesus died on the cross, He cleansed all sin. And now, when we get old enough to know that we got to repent for what we've did, then we are, and recognize that Christ would die for us. That little baby can't recognize that, that Christ died for him; but when we are old enough to recognize that Christ died for us, and then we are--we are baptized then unto His death and raised to His resurrection... Lord willing, next Sunday I get on that, the Lord--if God willing.
E-9 Теперь, поэтому, мы приводим их и посвящаем их. Любые матери, любая церковь, любое вероучение, любой цвет кожи, что-нибудь еще, мы посвящаем всех маленьких детей Господу Иисусу Христу.
Теперь, Брат Тедди, сыграй нам, чтобы мы спели эту, Приведи, пожалуйста. Хорошо, давайте теперь все вместе.
Приведи, приведи.
Их скорее…
Приведи, приведи.
В видении, которое я видел, как раз после ухода моей матери, та песня, которую я вел, это была Приведи, когда приносили маленьких детей.
Ты подойдешь, Брат Невилл?
E-9 Now, therefore, we bring them and dedicate them. Any mothers, any church, any creed, any color, anything else, we dedicate all little children to the Lord Jesus Christ.
Now, Brother Teddy, if you'll let us sing this, "Bring Them In," if you will. All right, let's all together now.
Bring them in, bring them in,
Bring them in from the fields of sin;
Bring them in, bring them in,
Bring the wandering ones to Jesus.
In the vision I had, just after the going of my mother, that's what I was leading, the song, is "Bring Them In," when the little children, would bring it. Will you come, Brother Neville.
E-12 Я знаю этого мальчика. Билли говорит: "Не урони его. Не урони его". Он... Это Уилльям Бранхам, здесь нас трое, стоим вместе, Уилльямов Бранхамов, три поколения, три имени. Смотрит внимательно на меня в это утро. В нем что-то есть, из-за чего выглядит таким невинным мальчиком. И, он Уилльям Поль-младший. И поэтому мы благодарны, я благодарен в это утро, вручить Господу Иисусу, из рук его отца (моего сына), этого внука для жизни служения; благословения да пребудут на отце и матери.
Давайте склоним головы.
E-12 I know this boy. Billy says, "Don't you drop him. Don't you drop him." Yeah. This is William Branham; there's three of us standing here together, William Branhams, three generations and three names. He's looking me over this morning too. There's something about them, that's kind of innocent looking, you know. And he's William Paul, Junior. And so we are grateful, I am this morning to give to the Lord Jesus, from the arms of his father (my son), the grandson, for a life of service; blessings upon the father and mother. Let us bow our heads.
E-13 Наш Милостивый, Небесный Отец, я понимаю, что продвигаюсь дальше в своем пути, когда я держу в своих руках своего внука.
Но я думаю об Иакове, когда он поставил своих внуков возле колен, когда он был старым человеком, Ефрема и Манассию; благословил тех детей и наделил их духовными благословениями, которые длятся даже до сего дня. Как он скрестил свои руки от одного к другому, забирая благословение от иудеев к язычникам, через этот крест. Пусть Бог Небесный приблизится сейчас.
Этот внук, которого Ты даровал мне, Господь, через моего сына и мою невестку. Я думаю о том, что она была бесплодна, осталась бы без детей, и когда ехали в тот день из Якимы, Вашингтон, когда она плакала и говорила: "Если бы у меня был ребенок".
Твой Дух вошел в машину, и там я сказал: "У тебя он будет". И сегодня я держу этого замечательного малыша в своих руках; Твое изреченное Слово, Твое обещание.
E-13 Our gracious heavenly Father, I know I'm getting way up the road, when I hold my grandson in my hand.
But I'm thinking of Jacob, when he brought his grandchildren between his knees, when he was an old man, Ephraim and Manasseh; blessed those children, and imparted to them the spiritual blessings that lasted even to this day. How he crossed his hands from one to the other, taking the blessing from the Jews to the Gentile at the cross. Let the God of heaven come near now.
This grandson that You have given to me, Lord, through my son and my daughter-in-law... I'm thinking of she being barren, could raise no children, and coming down that day from Yakima, Washington, when she was crying, and said, "I wished I could have a baby."
Your Spirit came into the car, and there I said, "You shall have it." And today I hold this fine little boy in my hand, Your spoken Word, Your promise.
E-17 Теперь, Господь, в простоте наших действий, мы кладем этого малыша, верою, в руки Господа Иисуса; чтобы Он, пребывая здесь в облике Святого Духа, взял этого малыша в Свои руки и под Свою заботу и вел его по жизни. Даруй ему здоровье и силу, долгую жизнь, если Ты замедлишь. И пусть этот малыш будет употреблен для Твоей славы. Пусть Сила живого Бога пребудет на этом ребенке. Если он вырастет и станет мужчиной, и Иисус замедлит, пусть он проповедует Евангелие. Сила Божья, которая его дала его матери и отцу, пусть Она никогда не отойдет от него.
Благослови его папу и его мать. Пусть они будут воспитаны, этот… Пусть он воспитывает этого малыша в Христианской атмосфере. Чтобы, какое только возможно человеческое воспитание, которое они могут дать, пусть этот малыш получит его.
Теперь, маленький Билли Поль Бранхам-младший, я отдаю тебя Всемогущему Богу, при посвящении, во Имя Иисуса Христа. Аминь.
E-17 Now, Lord, in simplicity of our actions, we place this baby, by faith, in the hands of the Lord Jesus; that Him, being here in the form of the Holy Spirit, will take the baby into His arms and His care, and will guide it through life. Give it health and strength, a long life, if You tarry. And may the baby be used to Your glory. May the power of the living God rest upon the child. If he lives to be a man, and Jesus tarries, may he preach the Gospel. The power of God that gave him to his mother and father, may It never depart from him.
Bless his daddy and his mother. May they be raised, and may he raise this baby in the Christian atmosphere, that all possible human training that they can do, this baby shall have it.
Now, little Billy Paul Branham, Junior, I give thee to Almighty God in dedication, in the Name of Jesus Christ. Amen.
E-20 Что-то есть в малышах, что, я думаю, так прелестно!
Я вспоминаю Лойс, она плакала и сжимала свои руки. Она очень нервная. Лойс перенесла большие несчастья, простая кентуккийская девушка, у которой была довольно трудная жизнь. И она… Однажды ночью Иисус явился ей, когда стояла на холоде. И она подошла, побежала к дому, около полуночи, она и Билли, после того, как они поженились. И они… прямо рядом с диваном, там я положил свою руку на нее и привел ее к Господу Иисусу.
Она так сильно хотела детей. Они были женаты уже несколько лет. И когда ехали из Якимы однажды, она чуть ли не плакала. Это было… Святой Дух вошел и сказал ей о женской проблеме, которая была у нее, назвал, причина, почему у нее не могло быть детей. Затем Святой Дух вошел снова и проклял ту женскую болезнь и даровал ей это благословение. Я посвятил его прямо сейчас. Там было…
E-20 There's something about little babies, that's--I think is so sweet.
I remember Loyce, she cried and clutched her hands. She's real nervous. Loyce has come up out of great tribulations, just a little Kentucky girl that had rather a hard life. And she... One night, Jesus appeared to her, standing in the cold. And she come, running up to the house around midnight, her and Billy, after they got married. And they... down by the side of the duofold there, I put my arm around her and led her to the Lord Jesus.
She wanted babies so bad. They'd been married several years. And coming down from Yakima one day, she was kind of weeping. It had been a... The Holy Spirit came in and told her of a female trouble that she'd had, that had cau--reason she could not have any babies. Then the Holy Spirit came again, and cursed that female trouble, and give her the blessing. I dedicated him just now. There was a...
E-23 У меня здесь кое-что записано, что я хочу сказать сначала, перед тем, как мы прочтем отрывок. Первое — это будущие собрания, я записал. Это в следующее воскресенье, если будет на то воля Господа. Я знаю, что становится скользко и скверно на дорогах.
И у нас здесь люди; которые приехали из Джорджии, и Алабамы, и Флориды, и Огайо, и Иллинойса. И эта небольшая группа, которая состоит из приехавших отовсюду.
Некоторые люди мне рассказывают, говорят: "Я проходил мимо вашей церкви там, Билли, по утрам. Там номерные знаки со всей страны".
Я сказал: "Да".
Один здесь и один там, вот таким образом, я думаю, будет Невеста. "Двое будут на поле; и одного Я возьму, одного оставлю", — так далее.
И я не хочу, чтобы люди ехали по тем покрытым льдом дорогам.
И я знаю, что я, тоже, что сразу после Рождества сейчас, я—я поеду, на поприще, если будет воля Господа. У меня запланировано сейчас примерно пятнадцать различных служений.
E-23 I have some little things wrote out here, that I want to say first, before we read the text. First, is future meetings, I have written. That is, next Sunday, the Lord being willing... I know it's getting icy and bad on the roads. And we got people here that come from Georgia, and Alabama, and Florida, and Ohio, and Illinois. And--and this little group of people are made up from everywhere.
Some of the people tell me, say, "I passed by your church down there, Billy, mornings there. There's licenses from all over the country here."
I say, "Yep."
One here and one there, that's the way I think the Bride will be. "Two in the field; and I'll take one, leave one," so forth.
And I--I don't want the people drive them icy roads. And I know that I too, and that right after Christmas now, I'll--I'll be leaving in the field, the Lord willing. I got about fifteen different services set up now.
E-28 И я хочу объявить, что в следующее воскресенье, если будет на то воля Господа, я хочу обучать очень выдающемуся Посланию, по моему мнению. Я исследовал на этой неделе и за неделю до этого, по истории Библии. И я хочу говорить на тему: Христианство против язычества, итак, или: Идолопоклонство; в следующее воскресенье.
И дальше в следующее воскресенье будет сочельник, следующее воскресенье; и воскресенье, неделя, я имею в виду, извините меня. Воскресенье, неделя — это Сочельник. Так вот, если я отведу для Послания, и те, кое-кто из моих дорогих друзей, которые приезжают из Алабамы, и Миссисипи, и Джорджии, и отовсюду таким образом, маленькие дети, конечно же, огорчатся в рождественский вечер. И если Господь положит мне на сердце произнести рождественскую проповедь в церкви, я произнесу тогда, если Богу угодно, я обещаю каждому, кто не из города, понимаете, я сам пришлю вам запись, понимаете. Поэтому, вам не придется оставлять своих деток в рождественский вечер, вечером в сочельник. И тогда я—я пришлю вам запись этого собрания, с поздравлениями, видите. И просто помните это.
E-28 And I want to announce on next Sunday, the Lord willing, I want to teach on a very outstanding message to me. I've been studying this week and the week before on Bible history. And I want to speak on the subject of "Christianity Versus Paganism," so, or, Idolatry, next Sunday.
And then the next Sunday is Christmas Eve day, next Sunday; and Sunday, a week, I mean, pardon me. Sunday, a week, is Christmas Eve day. Now, if I give out for a message, and those, some of my dear friends come from Alabama, and Mississippi, and Georgia, and around like that, the little children will sure be disappointed on the night of Christmas. And if the Lord puts upon my heart to bring the Christmas message to the church, I will then, if God being willing, I promise everyone that's out of town (See?) I'll send you the tape myself. See? So you won't have to leave your kiddies out for Christmas night, Christmas Eve night. And then I'll--I'll send you the tape at my compliments of the meeting. And just remember that.
E-30 Еще одно, вы знаете, ты—ты не можешь ожидать, что каждый будет верить всему, что ты скажешь. Это просто—это просто не получится таким образом.
Я забыл в это утро, когда быстро собирался и торопился, по случаю прибытия сюда. Я случайно взглянул… Брат Вуд привез сюда мою жену и остальных. Я—я посмотрел, и уже почти было время, чтобы начинать здесь служение, чтобы мне выходить. А мне сказали, Билли звонил мне в прошлый вечер и сказал, что они хотели бы, чтобы я пришел в это утро, чтобы заслушать эти резолюции, последнего собрания.
E-30 Another thing, you know, you--you can't expect everybody to believe everything you say. It just--it just doesn't work that way.
I forgot this morning, rushing away quickly, on account of getting down here. I happened to look up... Brother Wood brought my wife and them down, I--I looked up, and it was almost time to start the service down here for me to come in. And they told me, Billy called me last night, and said they wanted me here this morning to hear these minutes read from the last meeting.
E-32 Я собирался показать вам из истории, просто постараться разъяснить кое-что, что я сказал. Не имеет значения, как бы ты ни старался сказать это ясно, все равно будет кто-то, который не поймет этого. Это насчет алтарей в церкви. Понимаете? Кто-то сказал: "Брат Бранхам не верит в алтарь в церкви". Я верю в алтарь в церкви. Видите? Но алтари не были местом, куда люди приходили молиться. Никогда не было призыва к алтарю, ни в какое время, в Библии. Нет такой штуки.
И я хочу привести вам, я приведу в следующее воскресенье, из истории ранней церкви, почему там не было алтарей в церкви. Потому что, падать распростертым у алтаря — это было языческой формой поклонения, и это вовсе не является Христианским понятием. Вот, также и об этом буду говорить в следующее воскресенье. Но там в ранней церкви не было никаких алтарей, чтобы делать призывы к алтарю. Там не было ничего, кроме пустой комнаты. Вот и все. Никакого распятия, вообще ничего, не было ничего в помещении, только простой пол. Эти люди были пятидесятнической Церковью ранних дней, как я приведу вам у многих разных историков, в следующее воскресенье, если будет воля Господа. И я хочу показать это вам по Церкви ранних пилигримов Айронсайда и по Двум Вавилонам Хислопа, по Пред-никейским отцам, Никейскому собору, о-о, очень много этого, в описаниях Хазелтайна о ранней церкви, и в разных других, вы понимаете. Чтобы показать вам, что нигде…
E-32 I was going to bring a history, just to try to straighten something that I've said. No matter how clear you try to make it, still there's someone doesn't get it. It's about altars in church. See? Someone said, "Brother Branham don't believe in an altar in a church." I do believe in an altar at church. See? But altars was not the place where people come to pray. There never was an altar call made in anytime in the Bible. There is no such a thing.
And I want to bring you, I will next Sunday, in the history of the early church, that the reason there was no altars in the church. Because falling prostrate at an altar is a pagan form of worship and is not a Christian idea at all. Now, I will speak on that also next Sunday. But there was no altars in the early church to make altar calls. There was nothing but just a hollow room. That's all. No crucifix, no nothing, nothing in the room but just a flat floor. The people were the--the Pentecostal Church in the early days, as I will bring you from many different historians, next Sunday, the Lord willing... And I want to bring it to you from Ironside's "Early Pilgrim Church," and from Hislop's "Two Babylons," from Pre-Nicene Fathers, the Nicene Council, oh, so many of them, Hazeltine's writings of the early church, and different ones. You see? To show you that nowhere...
E-34 Даже в Ирландии, где я бывал, в церкви святого Патрика, которого католики называют католическим святым, но не было ничего в истории, что говорило бы об этом. Тот святой Патрик был именно протестующим против римской церкви. Этого нет нигде. Никто не может предъявить ни одного исторического факта, который продемонстрирует это, что он был католиком. Он, все его школы были в северной Ирландии. Потом, когда этот император-католик воцарился в Англии, он казнил десять тысяч последователей святого Патрика. А церковь до сих пор там стоит сегодня, его школы, все в северной Англии.
И когда вы слышите, как говорят: "Святой Патрик выгнал всех змей из Ирландии", — вы знаете, что это было, исторический факт об этом? Он верил в пятидесятницу, что имел Силу подбирать змей, брать змей. И вот почему там это говорится, взялся за дело.
И то, что Петра распяли вниз головой, в Риме, этого нет в жизнеописании мучеников. И я исследовал каждого, всюду и читал у историков, все, что мне только известно, и нет ни одного места Писания, где сказано, что Павла или Петра убили в Риме. Это догма. Это было начато первой церковью Рима, и это не Правда. Понимаете? Там этого уйма. Я начну это в следующее воскресенье.
E-34 Even in Ireland, where I have visit in the church that the Catholics call a Catholic saint, Saint Patrick, but was absolutely not one speck of history nowhere that says that. That Saint Patrick was nothing but a protester of the Roman church. There's nowhere. No one can produce any history that'll show that, that he was a Catholic. He, his, all of his schools was in Northern Ireland. Then when this Catholic emperor come in in England, he put to death ten thousand of Saint Patrick's people. And the church is still standing there today, his schools, all in Northern England.
And where you hear them say Saint Patrick run all the snakes out of Ireland, you know what it was, the historical facts of it? He believed in Pentecost, that had power to pick up serpents, take up serpents. And that's the reason it's said, got started.
And Peter being crucified, head down, in Rome, there's not in the martyrology. And I've searched every one everywhere, and read of historians, everything I know of, and there is not one Scripture that said either Paul or Peter was ever killed in Rome. It's dogmas. It's just been started by the first Roman church, and it's not truth. There's a whole lot. I'll get in that next Sunday.
E-37 Потом другая вещь, относительно чего у меня есть очень много здесь. Кто-то сказал мне, известный выдающийся проповедник, он сказал: "Брат Бранхам, почему бы тебе не оставить этих женщин в покое?" Он сказал: "Ты знаешь, люди тебя считают пророком. Почему бы тебе не обучать их высоким духовным вещам?" Тот человек, может быть, находится здесь. Если это так, я хочу, чтобы ты понял это, брат. "Почему бы тебе не обучать их высоким духовным вещам, куда ты забираешься, пусть бы и они тоже забрались туда; вместо того, чтобы говорить им, чтобы не подстригали волосы и какие носить им платья?"
Если ты здесь или слышишь запись, брат. Если мне не удается вывести их из детского сада, как же я обучу их алгебре? У них нет приличия и нравственного поведения в отношении их моральных качеств, чтобы растить свои волосы и одеваться так, как подобает дамам, как ты обучишь их духовным вещам? Видите? Верно. Не знают первого, не знают азбуки. А пытаться обучать их чему-то высшему, давать им образование колледжа, когда они не знают азбуки? Пусть выучат сначала азбуку, и тогда мы—мы двинемся в этом дальше.
E-37 Then another thing I have so much to hear about. Someone told me, a great outstanding preacher, he said, "Brother Branham, why don't you leave them women alone?" He said, "You know, people regard you as a prophet? Why don't you teach them high spiritual things?" That man may be setting present. If it is, I want you to get this, brother. "Why don't you teach them high spiritual things, where you climb, and let them climb there; instead of telling them about not cutting their hair, and the kind of dresses to wear?"
If you're here, or hear the tape, brother. If I can't get them out of kindergarten, how am I going to teach them algebra? They haven't got the decency and morally--morality about them, to even let their hair grow out, and wear dress like ladies, how you going to teach them spiritual things? See? Now he... Don't know the first, don't know abc's. And try to teach them something high, give them a college education, when they don't know abc's? Let learn abc's first, and then we'll--we'll go on to that.
E-39 Теперь, на прошлой неделе у вас здесь был выдающийся муж за кафедрой, вместо меня. Это был Брат Уилльям Бут-Клибборн, который хорошо известен среди всех проповедников, считается князем проповедников; великий человек, сильный, сильный проповедник. Откровенно, он один из самых лучших, которые только есть в стране, где угодно. Человек может проповедовать Евангелие на семи разных языках, так что вы можете представить себе, кто он такой. И он проповедник полного Евангелия.
Он был тем, кто находился со мной на тех дебатах, с теми семью проповедниками из церкви Христа в тот раз. И если мне когда-либо было жаль людей, так это тех мужей, после того, как он разделался с ними. Я—я никогда в своей жизни не слышал ничего подобного. Они даже поднялись и начали уходить. Он встретил их у двери, сказал: "Вы вроде бы хотели поговорить о Божественном исцелении".
E-39 Now, last week you had a--a great man here at the pulpit, to take my place. That was Brother William Booth-Clibborn, which is known amongst all the preachers to be the prince of the preachers: great man, great, great preacher. Frankly, he's one of the best there is in the lands anywhere. The man can preach the Gospel in seven different languages, so you can imagine what he is. And he's a full Gospel preacher.
He was the one that stayed with me in that debate with them seven Church of Christ preachers that time. And if there ever was people I felt sorry for, it was them men after he got through with them. I--I never heard such in my life. They even got up and started to walk away. He met them at the door, said, "I thought you wanted to talk about Divine healing?"
E-41 И он настолько прямой, однако, очень прямой. Он называл их по-всякому, как только мог, "невеждами" и по-всякому, вы знаете. Итак, он, он очень категоричный, и это единственное, что есть насчет него. Если немного приправите то знание любовью, это будет другое дело, понимаете. И он—он, может быть, здесь. Да-а, но я говорю это серьезно, вы знаете, таким образом, если бы он просто был действительно любезным в этом. Но, ох, ой-ой, он англичанин, и он может на самом деле очень сильно завестись.
Но он встретил их у двери и ткнул на них своим пальцем, сказал: "Если вы еще когда-нибудь на него наброситесь, — это, значит, на меня, сказал, — я разоблачу вас перед общественностью, и я действительно выставлю вас ослами", — он сказал. И с тех пор я никогда их не слышал, понимаете. Да-а, я не осуждаю их. Я тоже держался бы подальше. Угу. Да, потому что у тебя не будет возможности вставить слово, в присутствии Брата Бута.
E-41 And he's so flat though, just so awful flat. He just called them everything he could, to ignoramuses, and everything, you know. So he--he's real flat, and that's the only thing about him. If he'd just seasoned that knowledge with some love, it would be different. You see? And he--he may be here. Yeah, but I--I mean that, you know, like that, if he'd just be real sweet about it. But, oh, my, he's an Englishman, and he just really can get so stirred up.
But he met them at the door, and pointed his finger in their face, said, "You ever jump on him again," that was me, said, "I'll expose you before the public, and I really will make a bunch of donkeys out of you," he said. I've never heard of them since. See? No, I don't blame them. I'd stay away also. Yes, because you'll never get a word in edgeways around Brother Booth.
E-43 Замечательный проповедник, прекрасный человек, добрый Христианин, чистый, нравственный человек, насколько мне известно о нем, и знал его в течение многих лет. Я послушал его запись, о чем он проповедовал вам, о том, каким святым и превознесенным является Бог, и как мы родились во грехе; и что было бы с человеком, если бы мог говорить Богу, что делать. Видите? И это на самом деле было замечательно.
Теперь, почему меня не было в то время, потому что у меня была неделя поста и молитвы, что привело меня к принятию решения.
E-43 A wonderful preacher, fine man, good Christian, clean, moral man, as far as I know anything about him, and knowed him for years. I got to hear his tape, what he preached on to you, about how holy and high God was, and how we were born in sin; and what could a man ever do that would bring, could tell God what to do. See? And that's really was wonderful.
Now, the reason I was gone at this time, I'd had a week of fasting and prayer, which had led me to have a decision.
E-45 И у меня здесь есть выключатель, где-то должен быть, тот цензор, цензор, того, что мне не хочется. А-а, вот здесь. Вот это. Что мне нужно на ленте, и чего вам не нужно на ленте. Поэтому, братья, если ваша лента немного в беспорядке, что ж, не… Вы можете вырезать ту часть. Но там, таким образом, столько записывают, тогда как только Брат Мерсер и те могли записывать, ну и, мне придется проверить их перед тем, как я разрешу их распространять. Но при этом, любой может их записывать, понимаете, любой, кто желает записывать их, может записывать их. И таким образом мне—мне самому приходится делать цензуру вот этим выключателем, то, что я не хочу записывать на ленты.
Потому что, есть некоторые вещи, которые я могу сказать всем вам здесь, чего я, конечно, не хотел бы обнародовать. Потому что, оставить их в покое. Если слепые ведут слепых, они все упадут в канаву, так или иначе, вы видите. Итак, просто не надо оскорблять их. Как Иисус говорил: "Не оскорбляйте этих фарисеев". Сказал: "Если они что-то хотят, если они хотят подати, пойди на море и брось уду, и первую рыбу, которая попадется, возьми у нее во рту монету и пойди заплати им". Сказал: "Не надо, не оскорбляй их, просто оставь их в покое".
E-45 And I got a little switch here, supposed to be somewhere, that censor, censor what I didn't want. Oh, here we are. This is it. What I want on tape, and what you don't want on tape. So brethren, if your tape's a little messed up, well, don't... You can cut that part out. Now, but in there, that way, so many taking, when Brother Mercier and them had the only ones who could take tapes, why, I'd have them to censor them out there before I'd let them go out. But in this, anybody can take them now (You see?) anybody that wants to take them can take them. And so I have to censor them myself from this switch right here, what I don't want to say, or let go out over the tapes.
'Cause there is some things I can tell you all here, that I certainly wouldn't want to get out with the people. 'Cause let them alone. If the blind leads the blind, they all fall in the ditch anyhow. You see? So just don't offend them. Like Jesus said, "Don't offend them Pharisees." Said, "If they want some, if they want some tribute money, go down and cast the hook in the sea, and get the first fish, and take the coin out of his mouth, and go pay them." Said, "Don't, don't offend them, just let them alone."
E-47 Но всю свою жизнь, с тех пор, как я был маленьким мальчиком, я... Господь всегда мне показывал видения, с которыми мы знакомы здесь в церкви и, я уверен, там, куда направятся эти записи также, о видениях. И с этой открытой Библией, лежащей передо мной, и перед Богом, перед Которым я стою, я не знаю ни одного из них, которое не исполнилось бы. Они всегда были совершенны.
И я видел видение несколько недель назад, около трех недель, будет теперь в этот вторник; которое вынудило меня встать на колени, и уйти в пустынное место для поста и молитвы. И я оделся (поскольку было холодно) в толстое утепленное нижнее белье, чтобы мне… которое использую в поездках на охоту, чтобы мне не окоченеть от холода, там в моей пещере и в лесах. И я отправился туда, не…
E-47 But in all of my life, since I've been a little boy, I've... The Lord has always given me visions, which we are acquainted with here at the church, and I'm sure, in the land where these tapes will travel also, of visions. And with this open Bible before me, and before God Who I stand, I have never knowed of one of them failing. They've always been perfect.
And I had a vision a few weeks ago, about three weeks now this coming Tuesday; that drove me to my knees, and out into the wilderness to fast and pray. And I put on (being it's cold) heavy insulated underclothes, so that I--to use on hunting trips, so I wouldn't freeze up, around there in my cave and in the woods. And I went up, not...
E-49 Кто-то сказал: "Что ж, Брат Бранхам, ты пошел туда, чтобы просить о помощи? Тебе стоило бы пойти, попросить у Господа видения".
Я сказал: "Нет, ты не идешь... Ты делаешь это не таким образом. Тебе нельзя ничего вытягивать из Бога".
Понимаете, вот почему люди все время говорят, на собеседованиях, говорят: "Попроси Господа. Просто добейся этого! Просто добейся этого!"
У меня было слово Господа к Брату Невиллу насчет пророчествования каждому, кто приходит к этому алтарю сюда. Бог сказал ему, действительно одернул его в этом, видите. Не делайте этого, вы столкнете это к плотскому, и потом у вас получится лжепророк. Понимаете? Видите, пусть он поступает так, как Дух ведет его в этом. Понимаете?
Не надо, не пытайтесь вытягивать что-то из Бога, потому что этого нельзя делать. Он только скажет… Как Валаам, наемный пророк, сказал: "Я могу сказать только то, что Бог вложит в мои уста. По-другому я не могу ничего сказать".
E-49 Someone said, "Well, Brother Branham, did you go up to seek? You ought to have went up to seek a vision from the Lord."
I said, "No, you don't go... You don't do it that way. You can't pull nothing out of God."
See, that's the reason people keep saying, on interviews, saying, "Ask the Lord. Just stay with it. Just stay with it."
I had a word of the Lord to take to Brother Neville, about prophesying over everyone comes by this altar here. God told him, really called him down about it. See? Don't do that; you'll shove him out in the flesh and then you'll have a false prophet. See? See, let him do just as the Spirit leads him to do. See?
Don't--don't try to pull nothing out of God, 'cause you can't do it. He'll only speak... Like Balaam, the hireling prophet, said, "I can only speak what God puts in my mouth. Otherwise, I can't say it."
And that's the same thing, I like this system they got now, so that I can find out what, just what the Lord would have do. That's very good.
E-54 И здесь то же самое, мне нравится эта система, которую они теперь сделали, что я смогу узнать, что, что именно Господь будет делать. Это очень хорошо.
Но Иисус ушел в пустынное место, чтобы поститься, после того, как на Него сошел Святой Дух. "Иоанн засвидетельствовал, что видел Духа Божьего, сходящего на Него". И Он наполнился Силой Божьей, Бог в Нем, и потом Он отправился в пустыню, чтобы поститься, впоследствии. Не прежде, потому что на него должен был сойти Святой Дух, но Он ушел и постился после того, как на Него сошел Святой Дух. Видите?
E-54 But Jesus went to the wilderness to fast after the Holy Ghost had come upon Him. "John bare record, seeing the Spirit of God come upon Him." And He was filled with the power of God, God in Him, and then He went into the wilderness to fast afterwards, not before, for the Holy Ghost to come on Him, but He went in and fasted after the Holy Ghost came on Him. See?
E-56 И вот, в видении, я, наверное, скажу это. Я упоминал это однажды. Я собирался вырезать это с той ленты, но я думаю, что просто оставлю это там. Я…
Было около трех часов ночи, я полагаю. Я встал, и я взглянул перед собой, и я шел к Иордану. Казалось, будто я стоял на карте Палестины, и я шел к Иордану. И казалось, будто я слышал песню: "Я иду к Иордану", — кто-то пел ее. И по мере того, как я приближался к реке, я оглянулся и посмотрел, откуда я пришел, и я был за две трети пути туда, к Иордану. И я посмотрел через Иордан, и я сказал: "О-о, хвала Богу, как раз на другой стороне, вот где находятся все обещания! Каждое обещание находится в обетованной Земле".
E-56 And now, in the visions... I might say this. I mentioned it once. I was going to cut it off the tape, but I believe I'll just leave it on. I...
It was about three o'clock in the morning, I suppose. I'd gotten up, and I looked where in front of me, and I was coming down to the Jordan: looked like I was standing on the map of Palestine. And I was coming down to the Jordan. And seemed like I could hear the song, "I'm going down to the Jordan," someone was singing it. And as I drew near the river, I looked back and seen which a way I had come, and I was two thirds of the way there to the Jordan. And I looked across Jordan, and I said, "Oh, praise God, just on the other side is where all the promises lay. Every promise lays in the promised land."
E-58 И потом я пришел в себя. Я подумал: "Возможно ли, что у меня было… могло ли быть так, что я спал, потому что сейчас ночь?" Понимаете, видение — это то, что ты видишь с открытыми глазами, точно как сон, ты именно смотришь на это. И ты—ты осознаешь, что ты стоишь, как здесь на платформе, и ты—ты стоишь здесь, но однако ты видишь, как будто ты во сне. Этого… Ты не можешь этого объяснить, нет никакого способа сделать это. Понимаете, это Божьи дела. А Божьи пути — необъяснимы. Их нужно принимать верой.
E-58 And then I came to myself, and I thought, "Could I possibly have... Could it been that I was a-dreaming, 'cause it's nighttime?" See, a vision is something that you see with your eyes open, just like a dream. You're looking right at it, and you're--you're conscious that you're standing like here on the platform, and you're--you're standing here, but yet you look like you're in a dream. It's... You can't explain it; there's no way to do it. See? It's God's works. And God's ways are unexplainable; they have to be accepted by faith.
E-59 Потом я присел там ненадолго, в стороне от этого стула, потом, внезапно, вот оно приходит снова. Тогда я понял, что это было видение. И затем, когда я снова вошел в видение, казалось, будто бы меня подняли и поставили на шоссе, узкое шоссе, с каким-то братом. Я не знал, кем был этот брат. Я оглянулся. Я сказал: "Теперь я уверен и знаю, что это видение, Господь Бог здесь". И казалось, будто все были напуганы. Я сказал: "Чем все так напуганы?"
И прозвучал голос и сказал: "Есть очень большая опасность в эти дни. Есть ужасно страшная вещь, которая означает смерть, когда она поразит тебя".
E-59 And then as I set there a little bit beside of this chair, then all of a sudden, here it come back again. Then I knew then that it was vision. And then when I come into the vision again, it seemed that I was lifted up and setting on a--a highway, a narrow highway with some brother. I never knew who the brother was. I looked around, and I said, "Now, I am sure and know this is vision; the Lord God is here." And seemed like everybody was afraid. I said, "What's everybody so afraid of?"
And a voice came and said, "There's such danger in these days. There's a great hideous thing that's death when it strikes you."
E-61 И я услышал шорох сминаемых сорняков, и я взглянул, и вот появляется очень громадная змея, ползущая через сорняки. Я подумал: "Теперь, зная, что это видение, тогда я увижу, что это—это за животное или зверь". И она поползла по шоссе. И как только я увидел ее, я понял, что это мамба. Так вот, мамба — это африканская змея, у которой самый смертельный укус, какой только есть. Нет ничего страшнее яда мамбы. И змея, конечно же, символизирует грех, смерть. Видите? И есть… у нас в этой местности есть гремучая змея, и мокасиновая змея, и водяной щитомордник, много таких змей, что, если у тебя слабое здоровье и одна такая укусит тебя, то это, возможно, убьет тебя, но, если тебе сразу же не окажут какую-нибудь помощь.
E-61 And I heard the weeds a-mashing down, and I looked, and here come a huge monster snake crawling through the weeds. I thought, "Now, knowing this is vision, then I shall see what this--this animal or this beast is." And he crawled up on the highway. And as soon as I got sight of him, I knew it was a mamba. Now, a mamba is an African snake, which is the most deadly bite of all things there is. There's nothing as poison as a mamba. And the snake, of course, represents sin, death. See? And there is the... We have in this country, the rattlesnake, and the copperhead, and the cottonmouth moccasin, many of those snakes, that if you're in bad health and one'd bite you, it would perhaps kill you, but if you didn't get aid of some sort right away...
E-62 И потом мы отправляемся в Африку и Индию, и мы встречаем кобру. Есть черная кобра, это страшная змея, у нее тоже смертельный укус. И есть желтая кобра, которая гораздо страшнее той. И желтая кобра, укушенный умирает очень ужасной смертью, он умирает от удушья. От этого—от этого парализуется дыхательная система. И они—они не могут вдохнуть, они только открывают свой рот и разевают его, пытаясь, и умирают вот так. И это была вот такая змея, которая была совсем близко от Билли Поля, когда мы наткнулись на змею в Африке.
И потом уже идет мамба, это смерть. Просто когда она… Она такая быстрая, что ты не увидишь ее. Она двигается по верхушкам сорняков и продвигается вперед с помощью задней части своего хвоста. Просто — "ш-шух", — и ее нет! Обычно атакует тебя в лицо. Поднимается высоко и сильно жалит. И когда она поражает тебя, у тебя есть только несколько вздохов, и с тобой кончено. Действует действительно… Он не только парализует, проникает в кровь, он поражает нервы, все, ты просто умираешь буквально через несколько секунд. Те туземцы и парни-проводники, ты скажешь: "Мамба", — и они хватаются за голову, пронзительно кричат, потому что это—это смерть просто через несколько секунд, понимаете, когда такая поражает тебя.
E-62 And then--then we go into Africa and India, and we find the Cobra. There's a Black Cobra; he's a bad snake; he's a death-bite too. And there's a Yellow Cobra, which is far beyond him. And the Yellow Cobra, the patient dies with such a horrible death; it dies from suffocation. It--it paralyzes the breathing system. And they--they can't breathe; they just open their mouth and gasp, and trying to, and die like that. And that was the type of snake was just one lick from getting Billy Paul, when we got the snake in Africa.
And then--then comes the mamba, he's death. Just when he... He's so fast you can't see him. He goes over the top of the weeds and propels hisself with the back of his tail. Just, and he's gone. Hits you in the face usually. Stands up high and strikes hard. And when he hits you, you just got a few breaths till you're finished. Turn real... It don't only paralyze and get in the blood stream; it gets nerves, everything, you just die just in a few seconds. Them native boys and track boys, you can say "mamba," and they'll butt their heads together, scream, 'cause it's--it's death just in a few seconds (See?) when one hits you.
E-64 И вот здесь была такая, на шоссе. Я подумал: "Ну вот, вот это". Итак, я смотрел на нее. И она посмотрела озлобленно на меня, и она облизалась, и вот она двинулась. Но когда она подползла совсем близко ко мне… Она разогналась быстро, и потом все медленнее и медленнее, и просто задрожала и остановилась, и потом что-то ее не пускало. Она не могла укусить меня. И она развернулась на другую сторону и пыталась приблизиться с этой стороны. И она отползла назад и начала двигаться, и понеслась прямо ко мне, стала замедляться, и замедляться, и замедляться, и потом остановилась, и потом она задрожала вот так и отодвинулась назад. Она не могла напасть на меня.
E-64 And here he was on the highway. I thought, "Well, this is it." So I looked at him. And he looked angry at me, and he licked his tongue, and here he come. But when he got right close to me... He...d would run up fast, and then he would get slower and slower, and just quiver and stop, and then something would hold him off. He couldn't bite me. And he'd turn around on the other side, and try to approach from this side. And he'd get back and get a start, and swish right towards me, get slower and slower and slower, and then to a stop, and then just shake like that and move back. He couldn't strike me.
E-65 Потом она повернулась и посмотрела на моего друга, и тут же она направилась за моим другом. И я смотрел, как мой друг подпрыгивал высоко, и через нее, и через нее, и через нее, стараясь, и это существо наступало на него. Я думал: "О-о, если она поразит его, это будет немедленная смерть. Неудивительно, что все так напуганы, потому что когда эта тварь поражает тебя, это моментальная смерть". И—и она просто наступала на него вот так, и я поднял вверх руки, я сказал: "О Боже, смилуйся над моим братом!" Я сказал: "Если та змея нападет на него, она убьет его".
И прямо тогда змея повернулась ко мне, когда я сказал это, и снова взглянула на меня. И Голос пришел свыше и сказал: "Тебе дана сила связать ее, самую опасную, или любую".
И я сказал: "Хорошо, Боже, что я должен сделать?"
Он сказал: "Есть одно, что ты должен сделать, ты должен быть более искренним. Понимаешь, ты должен быть более искренним".
Я сказал: "Хорошо, Боже, прости меня за мою неискренность, и дай мне иметь искренность". И когда я поднял к Нему снова руки, тогда на меня сошло Нечто великое, просто подняло меня, было такое впечатление, будто все мое тело было заряжено Чем-то.
E-65 Then he turned and looked at my friend, and away he went after my friend. And I seen my friend just jumping way in the air, and over him and over him and over him, trying, and the thing was striking at him. I thought, "Oh, if it ever hits him, it'll be instant death. No wonder everybody's so scared, 'cause when this thing hits you it's an instant death." And--and it was just striking at him like that, and I threw my hands up; I said, "O God, have mercy on my brother." I said, "If that serpent ever strikes him, it'll kill him."
And just then the serpent turned to me when I said that, and looked at me again. And a Voice came from above me and said, "You have been given power to bind him, the worst, or any."
And I said, "Well, God, what must I do?"
He said, "There's one thing you must do: you must be more sincere. (See?) You must be more sincere."
I said, "Well, God, forgive me for my unsincerity, and let me have sincerity." And when I raised up my hands to Him again, there was a great Something came over me, just lifted me up, seemed like that my whole body was charged with Something.
E-69 И я взглянул на змею. И потом она двинулась в направлении меня, и она не смогла уже двигаться. И я сказал: "Сатана, во Имя Господа Иисуса Христа, я связываю тебя". И змея, голубой дымок вышел из нее, и она свернулась и сделала тот значок, похожий на 8, большая буква 8, написанная наоборот, символ и. [&—Ред.] И означает "связать эту или любую другую слабее этой", потому что она была самой опасной. Голубой дымок вышел из нее, и ее хвост сделал удавку вокруг ее головы, что она умерла, когда она сделала эту букву 8, написанную наоборот, тот символ и (как союз, видите) удушил ее насмерть. И брат был свободен.
И я подошел туда и растоптал ее. Я сказал: "Теперь я должен выяснить об этом, потому что это видение". И я ударил по—по этой твари, и она превратилась во что-то такое, было похоже на рукоятку, на стеклянную рукоятку на кувшине, и просто превратилась в твердый кристалл. И я сказал: "Подумать только, как быстро! Тот голубой дымок — это была жизнь. И все оставило ее, все составляющие, и превратилась в стекло".
И прямо тогда снова прозвучал Голос, и сказал: "Ты можешь и развязать ее".
Итак, я сказал: "Тогда, сатана, чтобы мне знать, я развязываю тебя". И когда сказал, она начала снова оживать, шевелиться. И я сказал: "Я опять тебя связываю, во Имя Иисуса Христа". И когда сказал, дымок снова вышел из нее, и она удавила себя снова и превратилась в кристалл.
E-69 And I looked at the serpent. And then he started towards me, and he couldn't do it yet. And I said, "Satan, in the Name of the Lord Jesus Christ, I bind you." And the serpent, a blue smoke flew out of him, and he curled up and made that sign like a S, capital S made backwards, a "AND" [ & ] sign. And means "bind this one or anything below him," 'cause he was the worst. Blue smoke fell out of him, and his tail choked his ownself to death around his head, when he made this backwards S, that "AND" [ & ] sign (like a conjunction... You see?), choked it to death. And the brother was free.
And I went over and mashed on it. I said, "Now, I've got to find out about this, because it's vision." And I hit on the--on the thing, and it turned like that, looked like a handle, on a glass handle on a pitcher, and just made it solid crystal. And I said, "Think of that, how quick. That blue smoke was life and everything that left it, all the elements, and is turned to glass."
And just then a Voice came again, and said, "You can unbind him also."
So I said, "Then, Satan, that I might know, I unbind you." And when it did, he started coming to life again, wiggling. And I said, "I bind you back in the Name of Jesus Christ." And when it did, the smoke flew out of him again, and he choked hisself right back again and turned to crystal.
E-73 И затем, когда с ней так произошло, тот Голос сказал: "Теперь ты для этого должен быть более искренним, чем ты сейчас". Потом это оставило меня, и я стоял в комнате.
Несколько мгновений, я услышал, как зазвенел будильник, и моя жена начала… вставали. Дети, вы знаете, как это бывает, я полагаю, у вас в доме, один: "Мама, что мне сегодня одеть? Где, где мои книги? И что я сделала?" Вы знаете. Ты, как в любой семье, ты едва слышишь свои мысли, потому что все одновременно начинают собираться.
E-73 And then when he did that, that Voice said, "Now, you must be more sincere than what you are to do this." Then it left me, and I was standing in the room.
A few moments I heard a clock go off, and my wife had got... getting up. The children, you know how it is, I guess, at your house, one, "What am I going to wear today, mama? Where, where are my books? And what did I do?" You know. You, just like any home, you can't hear yourself think, hardly, for all of them trying to get ready at once.
E-75 И поэтому я ускользнул в рабочий кабинет, и я встал на колени, и я сказал: "Господь Иисус, я не знаю этих вещей. И как я должен поступить? А через несколько минут дети позовут меня, чтобы отвезти их в школу. Что я должен делать?" И я огляделся, и там лежала моя Библия, и я сказал: "Господь, если Ты простишь меня... " Я не верю в способ открывания Писания и брать что-то из Библии и говорить это, но, бывают времена, когда Бог может утешить тебя с помощью такого. И я сказал: "Господь, в данном случае крайней необходимости, который прямо сейчас, до того, как Твой Дух оставит меня. И я—я не знаю, что делать. Дети будут здесь еще час, до отъезда. Не покажешь ли Ты мне? Если это было чем-то таким, что Ты стараешься донести мне, Небесный Отец, тогда дай мне знать".
E-75 And--and so I slipped off into the den room, and I got down on my knees, and I said, "Lord Jesus, I don't know these things. And what must I do? And the children will be calling me to take them to school in a few moments. What must I do?" And I looked around, and my Bible was laying there, and I said, "Lord, if You will forgive me..." I do not believe in just opening up the Scripture, and taking something out of the Bible and saying that, but there is times that when God can comfort you by such a thing. And I said, "Lord, in this case of emergency right now, before Your Spirit leaves me. And I--I don't know what to do. The kids will be a hour yet, before they'd be gone. Would You just show me? If that was something You're trying to get to me, heavenly Father, then let me know."
E-76 И я взял эту Библию и вот так раскрыл ее, и мой большой палец лежал на Первом к Коринфянам, 5-я глава, 8-й стих, где там звучит примерно типа этого. "Когда приходите... " Я планировал поститься, для Господа. Я сказал Ему, что я пойду и буду поститься. Сказано: "Когда приходите на этот праздник…" То есть, пост в теле — это праздник с Господом. Мы знаем это. "Поэтому когда приходите на этот праздник, не приходите со старой закваской или закваской злобы, и так далее; но приходите с опресноками чистоты и истины", — просто точно то, что Он сказал мне в этом видении. "Приходите… " Бог — мой святой Судья. "Приходите с опресноками чистоты и истины", — это Слово. Тогда я понял, что Он имел в виду. Когда Он…
E-76 And I took this Bible and just pulled it open like that, and my thumb was laying at I Corinthians the 5th chapter, the 8th verse, when something reads something like this. "When you come..." I was planning on taking a fast to the Lord. I told Him I'd go out and fast. Said, "When you come to this feast..." Which, a fast in the body is a feast with the Lord. We know that. "So when you come to this feast, don't come with the old leaven or the leaven of malice, and so forth; but come with the unleavened bread of sincerity and truth," just exactly what He had told me in the vision. "Come..." God is my solemn Judge. "Come with the unleavened bread of sincerity and truth, that is the Word." Then I seen what He meant. As He...
E-77 Годы тому назад, когда я увидел спускающуюся Библию, я записал это прямо сюда, сошла; и с Неба протянулась рука и указала на Книгу Иисуса Навина, и прочел первые девять стихов и остановился там. Это, Иисус Навин подошел к пустыне, но не… он был готов, чтобы… Когда он приблизился к Иордану, Бог вызвал его, сказал: "В сей день Я начну прославлять тебя перед народом". И потом он перевел детей израильских через Иордан, в землю, где… дал им, разделил им, обетованную землю.
E-77 Years ago, when I seen the Bible come down (I got it wrote right here.), come down; and a hand came from heaven and pointed down to Joshua, and read the first nine verses, and stopped there. That's Joshua, come to the wilderness, but never did... He was ready to... When he got near Jordan, God called him out, said, "This day I'll begin to magnify you before the people." And then he took the children of Israel across Jordan to the land where--give them, divided to them, the promised land.
E-78 Я ушел в леса и молился, и молился, и постился. И, вот, я снова пришел к тому дереву, где я встретил, где были те белки, о которых вы слышали в другом Послании, понимаете, где были те белки. И стоял там, было примерно три или четыре часа утра, после того, как я с трудом пробрался через заросли при том свете, сколько было видно, чтобы добраться до того дерева, придя рано, потому что меня повело туда. И тогда я встретил Его. Боже, помоги мне всегда жить честно!
E-78 I went to the woods, and prayed, and prayed, and fasted. And now, I went back to that tree where I'd met, where those squirrels was, that you've heard in other messages (See?) where those squirrels was. And standing there, along about three or four o'clock in the morning, after I'd staggered through the brush with what light I could see to get to the tree, coming early because I was led there... Then I met Him. God, help me to ever live true.
E-79 Сейчас я собираюсь прочесть свой отрывок. В это утро я взял отрывок, записал где-то здесь (о-о, вот он), Иисус Навин, в Книге Иисуса Навина, 10-я глава. Тот, кто будет читать за мной, то есть, 10-я глава и 12-й стих. И у меня есть только один час.
И потом, я думаю, я не уверен, но я думаю, Билли сказал, что он раздал в это утро молитвенные карточки. Сказал: "Было не очень много, но лишь несколько человек хотят, чтобы за них была совершена молитва". И те, у кого есть молитвенные карточки, пусть поднимут сейчас руку. Правильно. Что ж, хорошо, это замечательно. Хорошо.
Теперь 12-й стих 10-й главы из Иисуса Навина.
E-79 I'm going to read my text now. I have taken for a text this morning, wrote down here somewhere (Oh, here it is.), Joshua, in the Book of Joshua the 10th chapter. To you who are going to read behind me, or, the 10th chapter and the 12th verse... And I just have one hour.
And then I think, I'm not sure, but I believe Billy said he give out prayer cards this morning, said, "There wasn't very many, but some people want to be prayed for." And anybody got prayer cards, raise up your hand now. Well, that's all right. Well, okay, that's fine. All right.
Now, the 12th verse of the 10th chapter of Joshua...
E-81 И теперь, теперь запомните, в будущем, в следующее воскресенье я хочу поговорить на тему Христианство против идолопоклонства. И потом я скажу вам тогда, ведет ли Господь к рождественской проповеди, или нет. Кажется, будто у меня есть на сердце проповедь людям на Рождество. И тогда я вам сообщу.
E-81 And now remember, now, in the future, next Sunday I want to speak on "Christianity Versus Idolatry." And then I'll tell you from then, about whether the Lord leads on for the Christmas message, or not. It seems like that I have a message on my heart for the people at Christmas. And then I'll tell you from then.
E-82 Теперь, начнем чтение с 12-го стиха, 10-й главы Иисуса Навина.
Иисус воззвал к Господу в тот день, в который предал Господь Аморрея в руки Израилю, когда побил их в Гаваоне, и они побиты были пред лицом сынов Израилевых, и сказал пред Израильтянами: стой, солнце, над Гаваоном, и... луна, над долиной Аиалонской!
И остановилось солнце, и луна стояла, доколе народ мстил своему врагу. Не это ли написано в книге Праведного: "стояло солнце среди неба и не спешило к западу почти целый день"? Теперь послушайте.
И не было такого дня ни прежде... ни после того, в который Господь так слышал бы глас человеческий. Ибо Господь сражался за Израиля.
Потом возвратился Иисус и весь Израиль с ним в стан, в Галгал.
E-82 Now, beginning the reading at the 12th verse of the 10th chapter of Joshua.
Then spake Joshua to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still upon Gibeon; and... Moon, in the valley of Ajalon.
And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves upon their enemy. Is not this written in the book of Jasher? So the sun stood still in the midst of heaven, and hastened not to go down about a whole day. (Listen now.)
And there was no day like that before... or after it, that the LORD hearkened unto the voice of a man: for the LORD fought for Israel.
And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp at Gilgal.
E-83 Пусть Бог добавит Своих благословений к Своему Слову. Теперь я желал бы, если это будет волей Господа, чтобы вы побыли со мной несколько минут. Я хочу взять одну тему, странную, необычную; прочитав такое место Писания. И мне нужно ваше внимание и молитва в течение этого времени. Я хочу взять тему из одного слова: Парадокс.
И, сначала, я хотел бы, может быть, объяснить, что такое парадокс. В словаре Вебстера, там говорится, что парадокс означает "нечто невероятное, но это правда". Это парадокс. Нечто такое, что почти совершенно не имеет здравого смысла, не может быть такого, но, тем не менее, это так — это парадокс. Теперь я хотел бы остановиться на несколько минут на этих словах, парадокс.
Так вот, у нас есть много такого, что мы могли бы назвать парадоксом. Одно из того, на что я хотел бы сослаться, это то, что сам этот мир — парадокс. Само его существование — парадокс.
E-83 May God add His blessings to His Word. Now, I wish, if it be the will of the Lord, that you tarry with me for a few minutes. I want to take a subject, strange, odd upon reading such a Scripture. And I want your attention and--and prayer during this time. I want to take the subject of one word: "Paradox."
And first I'd like to explain maybe what a paradox is. In the Webster's dictionary, it says that a "paradox" means "something that's incredible, but true." That is a paradox. Something that's almost completely out of reason, couldn't be so but yet it is, that's a paradox. And I want to rest a few minutes on these words, a paradox.
Now, we have many things that we could refer to as paradox. One thing that I would like to refer to is, this world itself is a paradox. Its standing is a paradox.
E-86 Вчера вечером я разговаривал со своей дочерью Ревеккой, которая учится в средней школе. И я изучал здесь по Писанию и—и рассказывал ей о прочитанном здесь в этом—этом стихе. И она сказала: "Папа, Иисус Навин фактически остановил мир, не так ли?"
Я сказал: "Я не знаю, что он остановил. Он остановил солнце".
Она сказала: "Он не мог остановить солнце, потому что солнце не движется".
Я сказал: "Однако его отражение движется по земле, и он остановил это".
Она сказала: "Что ж, в таком случае Бог остановил мир".
Я сказал: "В таком случае, для агностика, что произойдет, если мир вдруг остановится и потеряет свою гравитацию? Он промчится в космосе как звезда, и глыбы от него будут падать в космосе в течение сотен миллиардов лет".
Но в Библии сказано, что "солнце остановилось и стояло на месте целый день". Я верю этому. Я верю этому. Это неразумно и невероятно, но это Правда.
E-86 Last night I was talking to my daughter, Rebekah, that's in high school. And I was studying here in the Scripture, and--and was telling her about reading this--this verse here. And she said, "Daddy, Joshua actually stopped the world, didn't he?"
I said, "I don't know what he stopped. He stopped the sun."
She said, "He could not stop the sun, because the sun doesn't travel."
I said, "The reflection of it travels across the earth though, and he stopped that."
She said, "Well, then God stopped the world."
I said, "Then to the agnostic, what happens if the world happens to stop and lose its gravitation? It would shoot through space like a--a star, and missiles of it would be falling for a hundred billions of years in space."
But the Bible said that the sun stopped, and held its place for a whole day. I believe it. I believe it. It's unreasonable and incredible, but it's the truth.
E-91 Прошу вас, скажите мне тогда, что является вершиной земли, Северный полюс или Южный полюс? Как вам узнать, если вы в космосе? Вы скажете: "Южный полюс внизу, под нами". Они считают, что Северный полюс внизу, под ними. Видите?
Она находится в космосе, в небольшом кольце воздуха, когда она вращается со скоростью тысяча с чем-то миль в час. Потому что, она двадцать четыре или двадцать пять тысяч миль по окружности, и она делает оборот за двадцать четыре часа, таким образом, получается, что она движется со скоростью больше тысячи миль в час, вращаясь вокруг. И она никогда не сбивается, попадает точно. Там на—на экваторе, где бы она ни вращалась, она никогда не отстает ни на минуту; совершенно точно по времени, находясь в воздухе. Если это не парадокс, тогда я не представляю, что это такое. Как это все там в небесной системе, как они так рассчитаны по времени, настолько совершенно; до того, что в те годы, которые наступят, через двадцать или тридцать лет, ученые смогут увидеть наступление затмения на солнце и на луне, проходящего. И могут сказать вам с точностью до мгновения, когда они пройдут и когда затмение начнется.
E-91 Pray tell me then, which is the top side of the world, the North Pole or the South Pole? How do you know, if you're in space? You say, "The South Pole's down, under us." They think the North Pole is down, under them. See?
It's standing in a space, in a little circle of air, as it's turning some thousand-something miles per hour. 'Cause there's twenty-four or twenty-five thousand miles around it, and it turns around in twenty-four hours, so it make it going better than a thousand miles an hour, traveling around. And it never misses, striking exactly. Where it's--where it's on the equator where it goes around, it never misses a minute, perfectly timed, standing in the air. If that isn't a paradox, I don't know what one is. How that it's all the heavenly systems, how they are so timed, so perfectly; till that, in years that's to come, twenty and thirty years from now, science can see the coming of the eclipse of the sun and the moon, passing, and can tell you, to the moment, when they will pass, and when the eclipse will start.
E-93 Не имеет значения, какие прекрасные у нас часы, одни из точных... У меня есть здесь, которые мне подарили в Швейцарии, когда я был там. Стоимостью около трехсот американских долларов. Они мне были подарены. Не проходит недели, и их надо выставлять заново; все часы, ничто сделанное человеком не является настолько совершенным. Они, через несколько лет они износятся и сломаются. По мере старения они будут работать все хуже и хуже, постоянно. Камни сотрутся. Их точности уже не будет. Нет ничего, что человек может основать или сделать, или человек может выточить, что может остаться совершенным.
Но этот мир остается совершенным! Что им управляет? Что ж, вы скажете: "Я не знаю, что им управляет, что удерживает его на своем месте". Это действительно парадокс. Это, невозможно описать, как Бог это осуществляет, но Он это делает. Итак, это главное, что Он это делает. И мы знаем, что это так.
Это невероятно, как это, что ты можешь крутануть мяч в воздухе, он не сделает одного полного оборота на одном и том же месте.
E-93 No matter how fine a watch that we have, one of the precision... I've got one here that was give to me in Switzerland, as a present when I was there. The value's about three hundred dollars in American money, that was give to me. There isn't a week but what it has to be retimed; all clocks, nothing that man can make is so perfect. It'll... In a few years it'll be worn out and gone. As it gets older, it'll get worse all the time. The jewels will wear down. The accuracy of it will leave it. There's nothing that can be ground or fixed out by man, or honed out by man, that can stay perfect.
But this world stays perfect. What controls it? Well, you say, "I don't know what controls it, what holds it in its place." It truly is a paradox. It's... You cannot describe how God does it, but He does it. So that's the main thing, that He does it. And we know that it's so.
It's incredible how that you could spin a ball in the air, it will not make one complete revolution in the same place.
E-96 Я размышлял, здесь недавно, когда я был в пустыне. И один из этих маленьких прыгающих кактусов, который притянется прямо к тебе из-за кислот, которые в твоей крови, один такой прыгнул на меня. И ты не можешь его оторвать, тебе надо взять что-то и отковырнуть его. И на нем маленькие заусенцы. И не имеет значения, как хорошо заточена у тебя игла, игла будет тупая на конце, совершенно остро заточенная игла, настолько хорошо заточенная, насколько это возможно, она окажется тупой по сравнению с каким-нибудь из тех прыгающих кактусов. И, несмотря на то, что это лист, сам, скрученный, туго. Как может быть такое, что природа смогла скрутить листок туже и острее, на конце, чем прекрасная машина смогла заточить? И, однако, как раз на конце того острия есть маленькие заусенцы, как рыболовный крючок, вот такой, маленькие заусенцы, чтобы зацепиться, когда он попадает. О-о, парадокс, верно, для науки. Это невероятно, но это правда.
E-96 I was thinking here sometime ago when I was in the desert. And one of these little old jumping cactuses that the acids in your blood will draw right to you, one of those fellows jumped onto me. And you can't pick it off; you have to take something and rake it off. And it's got little burrs on it. And no matter how well you sharpen a needle, a needle will be blunt on the end; a perfect sharpness of a needle will be as perfect as you could get it, it'll be blunt to one of those jumping cactuses. And yet it is a leaf itself rolled down tight. How could it be that nature could roll a leaf tighter and sharper on the point, than a fine machine could grind one? And yet, plumb down to the end of that point is little fishhook burrs like that, little burrs to keep it and to hold itself in as it goes. Oh, a paradox, right, to science... It's incredible, but it's true.
E-97 Я хотел бы, чтобы кто-нибудь объяснил вот это. Я не сказал бы вам точно мили, то есть, сколько миль, говорит наука, что луна находится от земли. Но как может та луна, я сказал бы, находящаяся на расстоянии миллионов и миллионов миль от земли, и все же управляет тем морским приливом. Что это осуществляет? Как это может быть сделано? Это парадокс, но, однако, мы смотрим и видим, что это произошло. Это происходит. Луна управляет морскими приливами. Когда луна отклоняется вот так, от земли, морской прилив идет вместе с ней. И Бог поставил луну над морским приливом и установил пределы. И они не могут перейти за тот предел, где Бог провел границу и сказал: "Море, ты можешь приблизиться вот настолько, но ты не можешь занять остальное из того, ибо Я ставлю над тобой стражу".
E-97 I would like for someone to explain this. I could not tell you exactly the miles, or how many miles science says that the moon is from the earth. But how could that moon, I would say, standing millions and millions of miles away from the earth, and yet controls that tide of the sea. What does it? How can it be done? It's a paradox, but yet we look and see that it's done. It happens. The moon controls the tides. When the moon rocks out like this from the earth, the tide goes with it. And God has put the moon over the tides and set the boundaries, and they cannot pass that boundary where God drawed a line, and said, "See, you can come this close, but you cannot take the rest of it, for I've put My guard over you."
E-98 Та луна, находящаяся на расстоянии миллионов миль от земли, влияет на это море, и она устанавливает его пределы и управляет им. Невероятно! Что такое на той луне? Тогда как, всего лишь в нескольких милях от земли, со всем притяжением, всем воздухом, всем остальным, удаляется, уходит в космос, где нет даже воздуха на миллионы и миллионы, и помноженные на миллионы, миль. И, однако, она управляет этим! Говорит: "Ты можешь продвинуться вот сих пор, но дальше продвинуться ты не сможешь, потому что я — страж Божий. Я — сторожевой пес, которого поместили сюда, и ты не можешь перейти за эти пределы". Объясните это. Это парадокс, как Бог осуществляет это, но, однако, Он делает это. Этого нельзя объяснить.
E-98 That moon, millions of miles from the earth, calls to that sea, and it sets its boundaries and controls it: incredible. What is on that moon? When just a few miles off the earth, all gravitation, all air, everything else leaves, goes out into space where there's not even air, for millions and millions and multiplied millions of miles, yet, it controls it. Said, "You can go so far, but you can't go no farther, for I'm the guard of God. I'm the watchdog that sets here, and you cannot pass these boundaries." Explain that. That's a paradox how that God does that, but yet He does it. It cannot be explained.
E-99 У нас есть зима, на земле лежит снег — холод, земля промерзает. Маленькое семечко, и в том семечке зародыш жизни, и то семечко замерзнет и лопнет, и мякоть вытечет оттуда. И тот зародыш жизни будет лежать в пыли, вмерзший в ледяной покров, который уничтожил бы всякую жизнь. Каким образом она сохраняется, и потом снова появляется весной? Не могли бы объяснить этого, не правда ли? Это парадокс.
E-99 We got wintertime, snow on the ground, cold, ground's freezing. A little seed, and in that little seed is a germ of life, and that little seed will freeze, and burst open, and the pulp will run out of it; and that germ of life will be laying in the dust, in a frozen sheet of ice that would kill any life. How is it preserved and then comes again in the springtime? Couldn't explain that, could we? It's a paradox.
E-100 Мы берем Евреям, 11-ю главу и 3-й стих, мы понимаем там, что Библия говорит, Павел говорит, что "веки устроены и составлены Словом Божьим", — парадокс, что Слово могло проговорить, и из того Слова сформировалось бы нечто материальное — "так что из невидимого произошло видимое". То, что мы видим, было изреченным Словом Божьим. Земля — это Слово Божье. Деревья — это Слово Божье. Почему мы должны бояться довериться Тому, что было дано, этому Слову, с такой Силой и властью? Почему мы должны бояться взять то Слово для себя и применить Его к себе самим? Это показывает, куда мы скатились в неверии. Слово, Божье Слово, парадокс! Поистине парадокс, Божье Слово.
E-100 We take Hebrews the 11th chapter and the 3rd verse; we understand there that the Bible says, Paul speaking, that the world was framed and put together by the Word of God: a paradox, that a--a Word could speak and out of that Word would--would form material things, so that things that do appear was made out of things that does not appear. Things that we see was the spoken Word of God. The earth is the Word of God. The trees are a Word of God. Why would we be afraid to trust One that's given such a Word with such power and authority? Why would we be afraid to take that Word to ourselves and apply It to our ownself? It shows where we have fallen in unbelief. It's the Word, God's Word, a paradox, truly a paradox, God's Word.
E-101 Также, я хотел бы показать один парадокс, по-быстрому, и это когда Бог призвал Авраама и сказал ему, когда тому было сто лет; а Сарре было девяносто, спустя сорок лет после ее периода менопаузы. И Авраам, который был почти омертвелый; и Сарра, во-первых, будучи неплодна, и чрево ее мертвое. И, однако, Бог сказал, что Он даст, через них, сына. Это парадокс. Спросите у врача, может ли столетняя женщина, может ли вырастить ребенка, иметь ребенка. Это невозможно, это невероятно, но она смогла это, потому что Бог сказал, что она сделает это.
Это невероятная вещь — подумать, что человек мог сидеть спиной к шатру, незнакомец в Своей пыльной одежде, и сказать женщине, которая находилась в конце шатра, о чем она думала. Парадокс, невероятно, но, однако, это правда.
E-101 Also I would like to show a paradox right quick, and that's when God called Abraham and told him when he was a hundred years old and Sarah was ninety, forty years apast the time of menopause for her... And Abraham, whose life was as good as dead; and Sarah, who was barren to begin with, and her womb as good as dead, and yet God said that He'd bring through them a child. That's a paradox. Ask the doctor if a woman a hundred years old could raise a baby, have a baby. It's impossible; it's incredible; but she did it because God said she would do it.
It's an incredible thing to think that a Man could set with His back turned to a tent, a Stranger with dust on His clothes, and tell a woman, who was in the back of the tent, what she was thinking about. A paradox, incredible, but yet it's true.
E-103 Это было невероятным, когда Авраам привел Исаака на вершину горы, своего единственного сына, и привел его на вершину горы, чтобы принести его в жертву. И когда он поднялся на вершину горы и положил Исаака на дрова, и уже был готов лишить его жизни. И когда его рука уже опускалась, Нечто схватило его за руку! И там был баран, который запутался своими рогами в чаще, на вершине горы. Парадокс! Откуда там взялся баран? Как он мог оказаться в сотнях миль от цивилизации и остаться в живых; где львы и—и шакалы, и дикие собаки и звери, и прочее? Откуда он взялся? Как он мог там оказаться, и на вершине горы, где нет воды? Почему его там не было, когда он собирал камни? Он назвал это место Иегова-ире — "Господь усмотрел Себе жертву". Невероятно, но, все же, это совершенная правда, потому что Он — это Иегова-ире. Невероятные вещи для нашего знания и науки, но, тем не менее, это правда! Великий парадокс!
Это было парадоксом и будет, когда Иисус, Марка 11:22, 23; когда Он сказал: "Если скажете горе сей: 'Сдвинься', — и не усомнитесь в сердце своем, но поверите, что сбудется по словам вашим, будем вам то, что вы сказали". Это невероятно, но это правда. Это парадокс.
E-103 It was incredible when Abraham taken Isaac to the top of the mountain, his only begotten son, and took him up to the top of the mountain to offer him up as a sacrifice. And when he got to the top of the mountain, and laid Isaac on the wood, and was ready to take his life, and when he was coming down with his hand, Something caught his hand. And there was a ram hooked by its horns in the wilderness on top of the mountain. A paradox. Where'd the ram come from? How could it be a hundred miles from civilization without being killed, with lions and--and jackals, and wild dogs, and beasts, and things? Where did it come from? How did it get there, and up on top of the mountain where there's no water? Why wasn't it there when he picked up the rocks? He called the name Jehovah-Jireh, "the Lord's provided Himself a sacrifice." Incredible but yet is so true, for He is Jehovah-Jireh. Incredible things to our knowledge and science, but yet it is true: a great paradox.
It was a paradox, and will be, when Jesus, Mark 11:22 and 23, when He said, "If you say to this mountain, 'Be moved,' and don't doubt in your heart, but believe that what you have said will come to pass, you can have what you've said." It's incredible, but it's true. It's a paradox.
E-105 Позвольте приостановиться здесь, чтобы сказать, что далеко в тех лесах, сидел у того дерева в то утро, в лесу не было никаких белок, но когда Голос проговорил и сказал: 'Скажи, где им появиться"!
И там, да поможет мне, если я умру до того, как закончу это послание, указав своим пальцем на голое, без листьев, ореховое дерево, сказал: "Она будет сидеть прямо там", — и вот она, пожалуйста! Невероятно, но правда!
Он сказал: "Где будет следующая?"
Я сказал: "Вон в тех кустах", — и не успел опустить свой палец, как она там появилась!
"Где будет следующая?"
"Вот на той коряге вон там на поле". И она там появилась! Это было невероятно.
E-105 May I stop here to say, yonder in that woods, setting by the side of that tree that morning, no squirrels in the woods, but when a Voice spoke and said, "Say where they'll be"...
And there, so help me, if I die before I finish this message, pointing my finger to a bare-limbed walnut tree, said, "He'll sit right there." And there he was: incredible, but true!
He said, "Where will the next one be?"
I said, "Over in that bunch of clumps of stuff," and I never took my finger down till there he was.
"Where will the next one be?"
"Out on that snag out over that field." And there he was. It's incredible.
E-109 Я спросил у своей жены как-то утром. Я сказал: "Дорогая, я потерял рассудок? Разве я становлюсь сумасшедшим? Что со мной такое? Почему я говорю эти вещи? Для чего я делаю эти вещи? Что меня побуждает?" Я люблю людей и, все же, ругаю их. И я пощусь и молюсь, чтобы мне избавиться от этого; и чем больше я пощусь и молюсь, тем хуже становится. Невероятно, но это правда! Это правда.
E-109 I asked my wife, the other morning. I said, "Honey, have I lost my senses? Am I becoming a madman? What's the matter with me? Why do I say the things I do? What do I do the things I do for? What makes me?" I love people, and yet just rip them apart. And I fast and pray to get a--rid of it; and the more I fast and pray, the worse it comes. Incredible, but it's true; it's true.
E-110 Я заметил женщину, поднявшую руку прямо тогда, в конце зала, восхваляла Господа. Это была Хатти Райт, сидит вон там. Тогда как у нее есть два сына, если они простят меня за то, что скажу это, были отступниками, мирскими мальчишками. Та бедная женщина сидела там в тот день, вдова. И я сказал: "Хатти, Господь Бог… ты сказала то, что нужно. Он предоставил тех белок. Он — Иегова-ире".
Она сказала: "Это совершенная истина Божья!" О-о, она сказала то, что нужно! Это кажется невероятным, что человек мог сказать слово…
E-110 I seen a woman raise her hand just then, back in the building, praising the Lord. It was Hattie Wright, setting down there. When, she had two boys, if they'll excuse me in saying this, renegades, boys of the world. That little woman setting there that day, a widow... And I said, "Hattie, the Lord God... you've said the right thing. He provided those squirrels. He's Jehovah-Jireh."
She said, "That's nothing but the truth of God." Oh, she said the right thing. It seems incredible that a human being could speak a word...
E-112 Как Брат Бут говорил вам. Будучи такими грязными и отвратительными, каковыми мы являемся, Кто есть Он, который находится там, гораздо дальше, чем луна и звезды, и весь космос, и время, и Вечность? Что даже Бут сказал это, и я читал то же самое недавно, читая Иринея, что даже Ангелы нечистые во взоре Его. Кто такие мы?
Но женщина сказала то, что нужно, что взывает к сердцу Иеговы! Сказал: "Спроси у нее, что ей нужно, и тогда дай это ей". Аминь. Невероятно, но правда! Как раз здесь сейчас и перед нашим взором имеется видимое доказательство: она попросила, чтобы души ее сыновей стали Христианскими. Бог дал ей ее желание. Невероятно! Это было большим чудом, чем исцеление больного. Это изменение жизни человека, его души, тела и всего, чем он является. Это изменило его строение. Невероятно, но правда! Это был парадокс. Мы видим это везде.
E-112 As Brother Booth told you. As dirty and filthy as we are, Who is He that sets back yonder beyond the moon and stars, and all space and time and eternity? As even Booth said it, and I read the same thing the other day, reading Irenaeus, that even the Angels are dirty in His sight. Who are we?
But a woman said the right thing, that calls the heart of Jehovah. Said, "Ask her what she wants, and then give it to her." Amen. Incredible, but true. Right here now and in our sight is visible evidence; she asked for her boys' souls to be Christians. God gave her her desire. Incredible. That was more of a miracle than healing a sick person. That's changing a man's life, soul, body, and all he is. It changed his makeup. Incredible, but true. It was a paradox. We see it everywhere.
E-114 Парадокс во времена Ноя. Когда Ной, человек, совершенно простой человек, он стал пророком, то есть, был пророком Господним, наверное, занимался сельским хозяйством. Бог сказал ему: "Приготовься к дождю, который прольется с Неба", — тогда как там не было никакого дождя. Дождь никогда не шел. Нет никакой возможности, чтобы туда доставить дождь. На земле никогда не шел дождь. Не было морей, не было вод, но, однако, Бог сказал ему построить ковчег для спасения своей семьи. И Бог пролил на землю дождь! Это было парадоксом. Антинаучно, но (что?) это было парадоксом, так или иначе. Да.
E-114 Paradox in Noah's time. When, Noah, a man, just an ordinary man; he became a prophet, or was a prophet of the Lord, perhaps farming. God told him, "Prepare for rain to come from heaven," when there was no rain. There'd never been no rain. There's no way to get rain up there. It had never rained on the earth. There was no seas; there was no waters, but yet God told him to make an ark for the saving of his house. And God brought the rain down. It was a paradox. Unscientific, but (what?) it was a paradox anyhow. Yes.
E-115 Это было парадоксом, когда еврейские дети, которые решили, что они останутся с Божьим Словом, независимо от того, что будет, что царь разжег печь в семь раз сильнее, чем обычно ее разжигали, и бросил туда тех мужей. Тогда как жар раскаленной печи убил тех людей, которые подошли с ними к той площадке, к отверстию печи; они погибли. Но все же те мужи ходили в той печи в течение, может, трех часов. От них не осталось бы даже пепла, потому что человеческая жизнь, которая была в них, погибла бы. Если даже, подойдя близко, человеческая жизнь погибла, что произошло бы с другой человеческой жизнью? Но они бросили их туда и, скажем, на три часа, может быть, прошло пять.
E-115 It was a paradox when the Hebrew children that had decided they'd stay with God's Word, regardless of what happened, that the king built the furnace seven times hotter than it ever had been het, and throwed those men in there, when the intense heat of the--of the furnace killed the men who walked up the gangplank with them to the mouth of the furnace; they died. But yet those men walked in that furnace for perhaps three hours. There would be no more even dust of them, for the human life that was in them would've perished. If it made one human life perish by coming close to it, what would it do another human life? But they throwed them in there, and let's say three hours; it might've been five.
E-116 Он, может быть, ушел и пообедал, и вернулся, сказал: "Откройте дверь в печь. Там не останется даже праха от тех парней!" Но когда он открыл дверь, вот они, пожалуйста, невредимые, ходят среди огня. Невероятно, но правда! Почему? Он сказал: "Сколько вы отправили туда?"
Они сказали: "Мы бросили туда троих".
Он сказал: "Я вижу четверых". Вот из-за чего получился парадокс. "И Тот выглядит как сын богов". Он не был сыном богов; Он был Сыном Бога! Они были язычниками. О-о, Бог в Своем великом Слове!
E-116 He might've went and had lunch, and come back, said, "Open up the furnace door. There won't even be dust of them fellows left." But when he opened the door, there they were, unharmed, walking around in the fire: incredible, but true. Why? He said, "How many did you put in?"
They said, "We have put three in."
He said, "I see four." That's what made the paradox. "And that One looks like the son of the gods." He wasn't a son of the gods; He was the Son of God. They were heathens. Oh, God and His great Word.
E-118 Однажды произошел случай, когда армия Божья струсила и испугалась человека, и стояли на склоне холма. Когда они позволили одному человеку, который был в три раза больше любого из них, выйти на склон холма и сказать: "Вот вы верите в настоящего Бога, как вы говорите. Пусть один из вас выйдет и сразится со мной, и мы не будем—мы не будем проливать кровь". Враг Бога оттеснил церковь Божью к склону холма, и они это принимали! Они испугались. Они были трусами.
И в лагерь пришел невысокий человек, обмотанный в овечью шкурку — одежда пастуха; самый маленький человек во всей армии и даже не солдат. Но это был парадокс, когда Бог взял того одного человека, того невысокого постороннего человечка. В Библии сказано, что он был румяным. Один тот человечек привел целую армию, противника, к сражению! Это был парадокс. Кажется, будто Бог должен был придать той сильной армии на марше достаточно смелости, чтобы пойти, сразиться. Они были слугами Божьими, почему бы не сражаться в битве Божьей? Это Божий противник, захвати его! Кажется, будто бы Он должен был придать им смелости. Но Бог взял одного невысокого человечка.
E-118 There come a time when God's army had got cowardly and was afraid of a man, and that stood on the side of a hill. When they let one man that was three times any of their size, stand out on the side of a hill, and say, "Now, you trust in a real God, you say. Well, one of you fellows come out and fight me, and we won't--we won't have any bloodshed." The enemy of God had backed the church of God against the hillside, and they were taking it. They were afraid. They were cowards.
And in the camp come a little bitty fellow, little sheepskin wrapped around him, a shepherd's coat; the smallest man in the whole army, and not even a soldier. But it was a paradox, when God took that one man, that one little unconcerned fellow. The Bible said he was ruddy. That one little man put the whole army of the enemy to flight. That was a paradox. Looks like God would've give that great marching army enough courage to go fight. They were servants of God, why not go fight the battle of God? That's God's enemy; take it. Looks like He would've give them courage. But God took one little individual.
E-120 И помните, другой парадокс, он не взял меч. Саул попытался надеть на него свои доспехи, попытался вручить ему свой меч. Бедняга не смог его удержать. И он взял пращу, маленькую резинку или небольшой кусочек кожи с привязанными к нему двумя веревочками. И он одержал победу над целой армией противника и обратил их в бегство. Это был парадокс, как тот один мальчишка смог обратить в бегство армию.
Это парадокс. Конечно. Бог совершает это. Он просто богат этим. Конечно, у Него этого полно. Это то, что Он делает. Это то, как Он это делает. Так точно. Это был парадокс.
E-120 And remember another paradox, he never took a sword. Saul tried to put his armor on him, tried to put a sword in his hand. The poor little fellow couldn't hold it up. And he took a slingshot, a little rubber or a little leather, with two pieces of string wrapped on it. And he defeated the whole army of the enemy and put them to rout. It was a paradox, how that one little boy could put a army to running.
It's a paradox. Sure. God does it. He's just full of it. Sure, He is. That's what He does. That's His way of doing it. Yes, sir.
E-122 Когда у Египта была такая сильная армия, весь мир был завоеван. Под их контролем был каждый народ. И когда Бог решил уничтожить ту армию, уничтожить тот народ, кажется, будто бы Он должен был поднять какую-нибудь армию аморреев или какую-нибудь сильную армию где-нибудь и направить их туда с лучшим снаряжением; или объединил бы все деноминации вместе, чтобы пойти туда и сразиться, вместе, чтобы у него было полное сотрудничество. Но Бог применил парадокс! Он взял старого человека, восьмидесятилетнего, и вложил в его руку не меч, а кривую палку, которая потопила Египет на дне мертвого моря. Невероятно, что может сделать Бог, но Он так это совершает. Он использует парадокс для этого. Видите, Он подводит это к парадоксу — кривая палка пастуха вместо марширующей армии, чтобы одержать победу над страной, которая управляла миром.
О-о, единственное, чего Бог ожидает сейчас, я думаю. Россия ничего для Бога не значит. Он желает получить одного человека. Ему не нужно иметь больших организаций. Ему не нужно иметь больших деноминаций. Он хочет заполучить одного человека, в которого Он сможет вложить Свой Дух! Это расскажет остальное из этого, тогда будет другой парадокс; пока Он не сможет получить кого-то, кто полностью подчинится, это исполнит это. Вот как Бог совершает Свой труд, Он применяет парадокс.
E-122 It was a paradox when Egypt had a great army that they had. The whole world was conquered. They had every nation under their hands. And when God decided to destroy that army, destroy that nation, looked like He would've raised up some Amorite army, or some great army somewhere, and would've sent them down there with better equipment; or put an consolidation of all the denominations together to go down and to fight together, so he'd get full cooperation. But God used a paradox. He took an old man eighty years old, and never put a sword in his hand, but an old crooked stick that sunk Egypt in the bottom of the dead sea. Incredible, what God can do, but that's the way He does it. He uses paradox to do it. See, He brings it to a paradox, a crooked stick of a shepherd instead of a marching army to defeat a--a nation that ruled the world.
Oh, the only thing God's waiting on now, I believe... Russia don't mean nothing to God. He wants to get one man. He don't have to have big organizations. He don't have to have big denominations. He wants to get one man that He can wrap His Spirit into him. That'll tell the rest of it; there will be another paradox. Until He can get someone completely surrendered, that will do that... That's the way God does His work; He uses paradoxes.
E-124 Это был парадокс, когда великий воин… Божий по имени Иосафат, стал в воротах с отступником по имени Ахав, и сказал: "Перед тем, как нам отправляться на эту битву, разве не будет неплохо нам вопросить Господа?" Так вот, если в том человеческом сердце есть жажда, чтобы узнать волю Божью, где-то должна быть воля Божья.
Не всегда надежность в многочисленности советов. Ахав говорит: "У меня есть все мои служители. Они все пророки. Я их вызову сюда. И ты знаешь, если я приведу четыреста пророков, мы узнаем Слово Господне". Не всегда узнаете, не всегда.
Если это не согласуется со Словом, тогда держитесь от этого подальше. Меня не волнует, сколько там. Держитесь того Слова! Бог не может отозвать то Слово назад.
Так вот, он собрал их там всех, и они все пророчествовали единогласно, что "с ними Господь. Идите!"
Но, однако, там кое-что было неверно. И тот муж Божий знал, что это было неверным. Он сказал: "Нет ли у тебя еще одного? Просто кого-нибудь еще, где-нибудь?"
"О-о, — сказал, — есть у нас один, но я ненавижу его".
Сказал: "Не говори так, царь".
E-124 It was a paradox when a great soldier of--of God by the name of Jehoshaphat stood in the gates with a backslidden man by the name of Ahab, and said, "Before we go to this battle, is not it a good thing that we consult the Lord?" Now, if that man's heart is hungry to know the will of God, there's got to be a will of God somewhere.
Not always in the multitude of counsel is safety. Ahab says, "I've got all my ministers. They're all prophets. I'll call them up here. And you know, if I bring out four hundred prophets, we'll find the Word of the Lord." Not always you do, not always.
If it's not with the Word, then stay away from it. I don't care how many's there. Stay with that Word. God can't take that Word back.
Now, he brought them all out there, and they all prophesied with one accord that, "The Lord was with them. Go up."
But yes there was something wasn't right. And that man of God knowed that wasn't right. He said, "Haven't you got one more, just another one, somewhere?"
"Oh," said, "we got one, but I hate him."
Said, "Don't let the king say so."
E-129 Бог избрал одного неграмотного парня, ничтожного изменника для страны, презренного и отверженного, чтобы принести Свое послание тем, которые с алчущими сердцами. Вместо собранных вместе всех деноминаций, говорящих единодушно в союзе, Бог привел одного человека. Парадокс, но у этого мужа была Истина. И это было доказано как Истина, потому что он стоял со Словом. Это был парадокс, точно.
Теперь вы скажете: "Ты, хочешь сказать, что ты не согласен со всем этим и тем, и тем?" Если это не по Слову, я не согласен с этим. Это верно. Божье Слово никогда не ошибется.
Беседовал с одним священником, недавно, он сказал: "Мистер Бранхам, вы стараетесь доказывать утверждения по Библии". Сказал: "Мы верим церкви, ничему кроме этого. Мы верим церкви, тому, что говорит церковь. Бог находится в Своей церкви".
Я сказал: "Бог находится в Своем Слове. И Он есть Слово". Это верно, Слово!
E-129 God chose one illiterate boy, a little renegade to the nation, a despised and rejected one, to bring His message to the hungry-hearted. And instead of the--all the denominations together speaking with one accord in union, God brought one person: a paradox. But the man had the Truth. And it proved to be the Truth, because he was with the Word. It was a paradox, exactly.
Now, you say, "You mean you disagree with all this, and that, and that?" If it's not with the Word, I disagree with it. That's right. God's Word will never fail.
Talking with a priest, not long ago, he said, "Mr. Branham, you are trying to argue a point from a Bible." Said, "We believe the church, nothing with that. We believe the church, what the church says. God is in His church."
I said, "God is in His Word. And He is the Word." That's right, the Word.
E-133 Вот почему Михей взял Слово. И Бог употребил парадокс, чтобы посрамить каждую деноминацию и исполнить Слово Божьего слуги; одного мужа, презренного, отверженного, ненавидимого! Что? Ненавидимый своим собственным народом. Так вот, он был не коммунистом, и он был не кем-то другим. Скажем, он был пятидесятником, а пятидесятнические группы ненавидели его. Они не любили его. Они не имели к нему никакого отношения. Но у него было Слово Божье. Бог из этого сделал парадокс.
"Почему Он не захотел, если все эти другие парни — пророки, и служители, и так далее, почему нельзя, во всей этой целой большой группе, придумать что-нибудь получше, чем один человек? Выглядит неразумно, что Бог просто подтвердил бы правильность Слова одного человека, а не всех остальных".
E-133 That's the reason Micaiah took the Word. And God used a paradox to put every denomination to shame and brought to pass the Word of the servant of God: one man, despised, rejected, hated. What? Hated by his own people. Now, he wasn't a communist, or he wasn't something else. Let's say he was Pentecostal, and the Pentecostal groups hated him. They didn't like him. They had nothing to do with him. But he had the Word of God. God made a paradox out of it.
"Why wouldn't He, if all these other fellows are prophets and ministers, and so forth, why can't, in all this whole big group, decide something better than one person? Seem unreasonable that God would just make one man's Word right, than the rest of them."
E-135 Потому что слово того мужа было Божьим Словом. Вот почему Бог исполнил это, потому что этот муж стоял с Божьим Словом. Другие пророчествовали ложь. Да, это было парадоксом, когда Бог взял Слово одного незначительного человека и осуществил это, потому что это было Его Слово. Бог должен остаться верным Своему Слову, а не слову совета. Но Божьему Слову, вот чему Он остается верен.
Он взял Михея вместо хорошо подготовленной школы служителей, знаменитых мужей. Ничего не имею против них, они были великими мужами. Они были мужами, которые верили не в другого Бога, они верили в того же Бога, в которого верил Михей. Но они вели себя так, будто они верят в Него, но не хотели принять Его Слово. Потому что им хотелось быть популярными. Они хотели снискать благорасположение у царя. И их слепота не придала значения истинному Слову Божьему. Как Бог мог благословить то, что Он проклял?
E-135 Because that man's word was God's Word. That's the reason God brought the thing to pass, because the man was with God's Word. The others were prophesying a lie. Yes, it was a paradox when God took one little fellow's Word, and made it true, because it was His Word. God has to stand by His Word, not the council's word. But God's Word, that's who He stands by.
He took Micaiah instead of a well-trained school of ministers, renown men. Nothing against them, they were great men. They were men who believed in not another God; they believed in the same God Micaiah believed in. But they act like they believed in It, but wouldn't take His Word because they wanted to be popular. They wanted to find favor with the king. And their blindness overlooked the true Word of God. How could God bless what He had cursed?
E-137 Вы, дамы и мужчины, те и другие, не подумайте, что я говорю это из-за недоброжелательности. Я говорю это, чтобы быть честным. В этом причина. Как я могу сказать такое: "У женщин должны быть... хорошо, пусть они подстригаются и тому подобное; надевают свои одежды, к Этому это не имеет никакого отношения"? Божье Слово говорит, что это имеет отношение! Она постыдная и позорная, если она это делает, и Бог никогда не будет иметь с ней дела. Меня не волнует, сколько она говорит на языках или прыгает, или восклицает, она еще ничего не достигла у Бога. Это Слово Господне.
Мужчины, вы, которые не можете управлять своей собственной семьей, а еще пытаетесь быть проповедниками и дьяконами? Каким образом вы окажетесь пригодными к тому, чтобы быть проповедником за кафедрой, вести Церковь живого Бога и наделять им их наследие? Тогда как вы больше думаете о своем источнике дохода и пожертвовании, которое поступает, чем о Слове Божьем, и стыдитесь сказать это перед женщинами, боясь, что вы станете непопулярными. Да смилуется Бог над вашей грешной душой!
E-137 You ladies and men both, don't think that I do this to be nasty; I do it to be honest. That's the reason. How can I say that women should have--all right, let them cut their hairs off, and things like that; wear, their clothes, that ain't got nothing to do with it? God's Word says it does. She's shameful and disgraceful as long as she does it, and God will never deal with her. I don't care how much she speaks in tongues, or jumps, or shouts, she's not got anywhere with God yet. That's the Word of the Lord.
Men, you who can't rule your own house, and then try to be preachers and deacons? How are you fit to be a preacher in the pulpit to lead the Church of the living God, and divide for them their inheritance, when, you think more of your meal ticket and the offering that comes in than you do the Word of God, and ashamed to say it before the women, afraid you won't be popular. God have mercy on your sinful soul. Speak the Word of God in truth.
E-139 Говори Слово Божье, в Истине! Иоанн сказал: "Секира лежит при корне дерева". И секира — это Слово Божье. "Каждое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь". Боже, яви нам еще один парадокс!
Почему Бог взял Иоанна Крестителя, как я только что говорил об этом, вместо Своих хорошо подготовленных священников того времени? Он взял мужа, который ни дня в своей жизни не ходил в школу. Итак, мы понимаем, что Иоанн ушел в пустынные места, в девятилетнем возрасте, и находился наедине с Богом.
E-139 John said, "The axe is laid at the root of the tree." And the axe is the Word of God. "Every tree that don't bring forth the right fruit, hew it down and cast it into the fire." God, bring us another paradox.
Why did God take John the Baptist, as I was just speaking of, instead of His well-trained priests of that day? He took a man that never went to school a day in his life. So we understand that John went into the wilderness, the age of nine years old, and was alone with God.
E-141 Несколько дней назад, читая о Никейском соборе. Это было спустя много времени после смерти последнего апостола, святого Иоанна. Когда те мужи пришли туда на тот Никейский собор, некоторые из тех старых братьев повергли в смущение всех остальных. Они пришли туда в овечьих шкурах; на фоне тех облаченных императоров, как Константин и епископы Рима. Закутанные в старые овечьи шкуры, и жили в пустынных местах, на травах, но они были пророками Господа. Маленькая церковь, греческая сторона, пошла дальше; римская сторона двинулась назад. Но это показывает: когда ты идешь на компромисс, ты не можешь быть слугой Христа.
E-141 A few days ago in reading of the Nicene Council... That was a long time after the death of the last apostle, Saint John. When those men come up there to that Nicaea Council, some of those old brothers embarrassed the rest of them. They come there, dressed in sheepskins; upon those robed emperors, like Constantine and the bishops of Rome. Old sheepskins wrapped around them, and lived in the wilderness on herbs, but they were prophets of the Lord. The little church, the Greek side went on; the Roman side went back. But it goes to show, when you compromise, you can't be a servant of Christ.
E-142 Иоанн. В то время церковь была очень ортодоксальной, у них были священники, хорошо подготовленные мужи. Но Бог избрал мужа, у которого не было вообще никакого образования, и привел его из пустыни, на нем была овечья шкура, которой был обмотан, и весь заросший, волосы болтались до шеи. Не было кафедры, откуда проповедовать. Никакой церкви, которая пригласила бы его. Но он, вероятно, стоял в грязи, которая доходила ему до колен, и проповедовал: "Приблизилось Царство Божье!" Бог избрал того мужа.
E-142 John... In that day the church was very orthodoxy; they had the priests, the well-trained men. But God chose the man that had no education at all, and took him out of the wilderness, with a piece of sheepskin wrapped around him, and his whiskers all burred out, his hair hanging over his neck: no pulpit to preach from, no church to invite him. But he probably stood in mud, half to his knees, and preached, "The Kingdom of God is at hand." God chose that man.
E-143 Когда Иисус сказал: "Что же смотреть ходили вы, человека, который может выступать во всех школах, человека, изысканно одетого и так далее?" Он сказал: "Они находятся в царских дворцах". Сказал: "Что же смотреть ходили вы, пророка?" Он сказал: "Больше пророка. Это тот, о приходе которого сказано через пророка: 'Я посылаю посланника Моего пред лицом Моим'". Он был ангелом завета. Он был великим предвестником.
E-143 When Jesus said, "Who did you go out to see, a man that can speak at all the schools, a man that's finely robed, and so forth?" He said, "They're in kings' palaces." Said, "What'd you go to see, a prophet?" He said, "More than a prophet. This is who the prophet spoke of would come, 'I send My messenger before My face.'" He was the--the angel of the covenant. He was the--the great forerunner.
E-144 Но, это был парадокс, как это получилось. Почему Он не пошел в ту большую школу там в Иерусалиме? Почему Он не пришел к Каиафе, первосвященнику? Почему Он не пришел к кому-то из тех великих подготовленных мужей, которые учились с детства, и их отцы учились до них, и их отцы до них, поколение за поколением, поколение за поколением, обученные и наставленные, славные, высококультурные, образованные? И потом взять какого-то человечка из пустыни, который за свою жизнь не провел ни одного дня в школе, и поставить его там у Иордана, и сказать: "Это, вот это он". Парадокс, точно. Невероятно, но, однако, это была правда. Бог сделал это.
E-144 But it was a paradox, how God... Why didn't he come down to that big school up there at Jerusalem? Why didn't He come to Caiaphas, the high priest? Why did He not come to some of those great, trained men, who had been trained from childhood, and their fathers had been trained before them, and their fathers before them, for generation after generation after generation, trained and schooled, fine, high-cultured, educated? And then pick an old man out in the wilderness that never had a day's schooling in his life, and set him out there on the Jordan, and said, "The--this is him." A paradox, exactly. Incredible, but yet it was true. God did it.
E-145 Непорочное зачатие нашего Господа, невероятное, чтобы женщина родила дитя, не познав мужчины. Бог совершил это. Бог совершил это. Видите, это парадокс. Взял бедную женщину там, молодую девушку, обрученную с каким-то мужчиной примерно сорока пяти лет, ей самой было примерно шестнадцать или восемнадцать лет, и обручилась с этим мужчиной, который был вдовцом, с четырьмя детьми. И потом взял эту женщину и осенил ее Святым Духом, и зачала в своем чреве тело, которое вместило Всемогущего Бога. Парадокс!
E-145 The virgin birth of our Lord, incredible, for a woman to bring a child without knowing a man. God did it. God did it. See, it's a paradox. Took a little old woman down there, a little old girl, engaged to some man about forty-five years old, she herself was about sixteen or eighteen, and engaged to this man who was a widower of four children. And then took this woman and overshadowed her by the Holy Spirit, and conceived in her womb the body that tabernacled Almighty God: a paradox.
E-146 Как это так, что Небо не может вместить Его! Земля — подножие ног Его, Небеса — Его престол, и все же мог принести полноту Божества телесно и заключить Это в Человека. О-о! Еще бы, вы можете замерять на сотни миллиардов миль, аеоны времени, и никогда не измерите Бога; и при этом, маленький ребенок, лежащий в яслях, содержал полноту Его Тела—Его Тела. Иегова! Парадокс! Тот великий Бог, Кто находится там, чтобы управлять ста миллионами светил, освещающих планеты, Кто никогда не начинался и никогда не закончится, и воплотил бы Себя, в навозном хлеву!
И потом мы выходим, и танцуем, и пьем, и ведем себя развязно, на праздновании! Это не празднование; это поклонение! Мы празднуем Рождество. Как Бог мог такое совершить, с тем, чтобы Он смог умереть, занять место грешника.
E-146 How that heaven can't hold Him. Earth is His footstool, heavens is His throne, and yet could bring the Fullness of the Godhead bodily, and embody It into a Man. Oh. When you can measure for hundreds of billions of miles into aeons of time, and never measure God; and yet a little baby, laying in a manger, contained the Fullness of His Godhead bodily. Jehovah, a paradox. That great God, Who sets back yonder, to control a hundred million suns shining on planets, Who never begin and never ended, and would embody Himself in a manured stable...
And then we get out and dance and drink, and carry on in a celebration. It's not a celebration; it's a worship. We celebrate Christmas. How that God did that in order He could die to take the place of a sinner.
E-148 Это было парадоксом, когда невысокий кучерявый малый, сутулый человечек, ростом он был, вероятно, не больше пяти футов; и у него было семь косичек, которые свисали вокруг его головы, маменькин сыночек. И он шел однажды, чтобы встретиться со своей девушкой, и ему навстречу вышел лев, рыкая.
Кто-нибудь когда-нибудь слышал настоящий львиный рык? У вас, возможно, есть в этих клетках и тому подобном здесь повсюду. Но я хочу вам сказать, что они просто мяукают, тогда. Вам следовало бы услышать, как дикий лев рычит на самом деле. С горы начинают катиться вниз камни, на расстоянии в половине мили; булыжники покатятся вниз с горы, настолько сильно от этого вибрирует земля. Откуда тот рык приходит, я не знаю.
E-148 It was a paradox when a little, curly-headed boy, little stoop-shouldered fellow; he probably wasn't five-foot tall; and he had seven locks hanging down around his head, a little sissy. And he was on his road down one day to see his girlfriend, and a lion roared against him.
Did anybody ever hear a real lion roar? You probably have in these cages and things around here. But I want to tell you, they're just meowing then. You ought to hear a wild one really roar. The rocks will fall off the hill a half a mile away; pebbles will roll down the hill; it just vibrates the ground so. Where that roar comes from, I don't know.
E-150 О-о, я видел однажды, он опустил свою голову вниз, огромный лев с желтой гривой рычал на черного, потому что, с черной гривой, потому что он добыл кусок мяса. Он оставил его полежать там, и он будто бы сказал: "Теперь ты не притрагивайся к нему, я пойду туда к воде, чтобы напиться". И он пошел туда попить воды. Когда он вернулся, этот с черной гривой облизывал мясо. Старина просто остановился, опустил свою голову и изрыгнул такой рык, что, я скажу, что камни скатились вниз с горы. О-о, вот это да! Он потряс бы город, если бы он прорычал здесь вот так. Львиный рев, о-о, он свирепый!
И такой вот рык раздался в лицо этому бедному кучерявому коротышке, как мы назвали бы его, и тогда что-то произошло. Этот коротышка подходит, хватает его за пасть, и одной рукой вот так вниз, а другой туда, не нервничая, и просто разрывает его и оставляет там лежать. Это был парадокс. Что было причиной этого? Если вы обратите внимание и прочтете немного перед тем: "И, — соединительный союз, — сошел на него Дух Господень". Вот в чем была разница. И он убил этого льва.
E-150 Oh, I seen one one day; he was hanging his head down, a big old yellow-mane lion roared at a black one, because a black-mane, because he'd picked up a piece of meat. He left it laying there, and he just as much as said, "Now, you leave that alone, I'm going down to get a drink of water." And he went down to lap the water. When he come back, this black-mane had been licking on it. The old pappy just stopped, put his head down, and he let out a belch, and, I say, that the rocks rolled off the hill. Oh, my. He'd shake the city if he roared like that here. A roar of the lion, oh, he is ferocious.
And that roar run out against this little curly-headed shrimp, we'd call him, and then something happened. That little shrimp walks over, and gets him by the mouth, and puts one hand down this a way and one in that way, not nervously, and just pulls him apart and lays him down there. That's a paradox. What caused it? If you'll notice the reading just before it, "And (the conjunction) the Spirit of the Lord came upon him." That's what made the difference. And he slew the lion.
E-152 Потом, однажды, за ним пришли филистимляне. Он был безоружен. Их там была тысяча. У них были длинные копья и огромные щиты, и это как будто перед тобой дверь, вот такая, щиты. Только подумайте сейчас об огромном, здоровом медном щите, который стоит прямо перед тобой, в медных шлемах, тяжелых медных кольчугах, и все блестит и остальное, из меди; здоровенные копья, длиной как те… вот тот столб там, может быть, пятнадцать—двадцать футов длиной. На них медные наконечники, острые как бритва. И они видят, как идет этот кучерявый коротышка из Палестины, чтобы повидаться там со своей девушкой. Итак, они сказали: "Вот этот мелкий малый. Давайте схватим его!" Один человек мог бы подцепить его на конец такого копья, просто поднять его и потрясти немного, и он свалился бы прямо в руку, прямо до самой рукоятки копья. Да что там, он был совсем мелким парнем.
E-152 Then one day some Philistines came after him. He was unarmed. There was a thousand of them. They had long spears and big shields, and that's like a door in front of you, like that, the shields. Just think of a great big brass shield now, all the way in front of you, with helmets of brass on, big coats of brass, and all over their shins and everything with brass; great, big long spears, long as them out to that pole there, maybe fifteen, twenty feet long, big brass heads on them like that, sharp as a razor. And they found this little curly-headed shrimp coming down from Palestine to visit some girlfriend of his down there. So they said, "There's that little fellow. Let's go take him." One man could've took him by the end of that spear, just lifted him up and shook him a little bit, and he'd a-fell right down to his hand, down to the hilt on the spear. Why, he's just a little bitty old guy.
E-153 Некоторые люди, художники, пытаются изобразить Самсона с—с плечами, что он не мог бы войти в эту скинию. Что ж, тогда это не было бы удивительным, для человека таких размеров. Самсон был совсем мелким человечком, но Дух Господень, вот что было большим. Понимаете? Он берет… Это—это—это позорит Писание — говорить, что он был человеком таких размеров.
Бог всегда берет нелепое и невежественное, что-то такое, с помощью чего Он совершит свой труд, понимаете. Он берет что-то являющееся ничем.
E-153 Some people, the artists, try to draw Samson with--with shoulders he couldn't walked in this Tabernacle. Well, that wouldn't be no mystery, that he--a man that size. Samson was just a little bitty old thing, but the Spirit of the Lord's what was big. See? He takes the... It--it--it's dishonoring the Scripture to say he was a man that size.
God always takes the foolish and ignorant things to--like that, to do His work with. You see? He takes something that's nothing.
E-155 Итак, этот мелкий парнишка стоял там, и внезапно вышли эти филистимляне и окружили его, чтобы убить его. И он взял ослиную челюсть, которая пролежала там некоторое время, одна, от ослика, поднял ту ослиную челюсть. И на него сошел Дух Господень. И это там было парадоксом, каким образом он колотил той ослиной челюстью по тому шлему толщиной полдюйма, колотил по макушке той ослиной челюстью! Что ж, прежде всего, та засохшая челюсть, лежавшая там, при первом же ударе ею, она разлетелась бы на тысячу кусочков, стукнув по одному такому шлему или по тому большому щиту. Тогда как на него набросилась их тысяча, и он забил каждого из них до смерти. Парадокс! Это когда на него сходил Дух Бога.
О-о, если бы нам только быть ослиной челюстью в руках Божьих, тогда состоялся бы еще один парадокс. Да, это был парадокс.
E-155 So this little fellow was standing out there, and all at once here come these Philistines and surrounded him to kill him. And he took the jawbone of a mule that was laying there, a wild one, a little donkey, picked up the jawbone of that mule, and the Spirit of the Lord came on him. And there was a paradox, how that he beat down with the jaw bone of a mule, through that half-inch-thick helmet over the top of the heads with the jaw bone of a mule. Why, the first, that old dry jawbone laying there, the first lick he would've hit it, it'd bursted into a thousand pieces, over the top of one of those helmets or those big shields. When a thousand rushed in upon him, and he beat every one of them to death: paradox. That was when the Spirit of God come upon him.
Oh, if we could only be jawbones in the hand of God, there'd be another paradox. Yes, it was.
E-157 Это было парадоксом, когда Иисус, наш Господь, взял пять хлебов и две рыбки, и разломил их, и накормил пять тысяч человек. И набрали полные корзины недоеденных остатков, что некоторые из них не… Они клали четыре или пять рыбин на этот стол и четыре или пять буханок хлеба, и потом проходили вот сюда, и клали четыре или пять буханок хлеба. И некоторые даже не смогли все съесть, так и оставили их там лежать. Поэтому они собрали их, полные корзины того. О-о! Понимаете? Как Он это сделал? Это невероятно, что Человек смог взять пять хлебов и две рыбки и накормить пять тысяч, и собрали семь полных корзин того, что осталось. Это невероятно, но Он совершил это. Почему? Это был Бог. Это был парадокс. Это невероятно, но Он совершил это.
E-157 It was a paradox when Jesus our Lord took five biscuits and two little fish, and broke them, and fed five thousand, and taken up baskets full of remainings, little parcels that some of them didn't eat. They lay four or five fish down at this table, and four or five loaves of bread, and then they'd go over here and lay four or five loaves of bread. And some of them couldn't even eat it all, just left them laying there. So they picked them up, baskets full of them. Oh. See? How did He do it? It's incredible that a Man could take five biscuits and two little fishes, and feed five thousand, and take up seven baskets full, left over. It's incredible, but He did it. Why? It was God. It was a paradox. It's incredible, but He did it.
E-158 Это было невероятно, и никогда прежде или после, чтобы по бушующему морю, когда волны были настолько высокие, что могли затопить корабль, когда Человек шел по тем волнам. Я просто могу себе представить, как огромные белые гребни на волне появляются возле Него, они просто разлетаются и падают вниз, а Он идет дальше, точно как если бы Он шел по ровному бетону. Идя по морю во время шторма! Пусть наука попробует постичь это. Что Его там держало? Что удерживало Его на том море, когда оно там глубиной в полмили? Когда те большие волны, во много раз выше этой скинии, брызгая, ой, да что там, маленькую лодку залило, и заполнилась до краев водой. Она набралась воды, и она тонула, мачты сломались, и весла унесло, и все надежды на спасение рухнули. И вдруг Некто идет по воде! Парадокс, конечно, невероятное, необъяснимое, но Он это совершил! О да, Он совершил это, подошел по воде. Это невероятно, что Тот же самый…
О Боже, я надеюсь, это доходит!
E-158 It was incredible, and never before or after, on a stormy sea and the waves so high till it was sinking the ship, when a Man come walking down across those waves. I can just see every time the--the great big whitecap comes around Him, just bursts and falls down towards the bottom, and He walks right on just like He was on a piece of concrete. Walking upon the sea in time of a storm, let science figure that one out. What held Him up there? What kept Him on that sea, when it's a half a mile deep right in there? When those great waves, many times bigger than this Tabernacle, splashing, why, why, it filled the little boat and waterlogged it. It was wet inside and out, and it was sinking, the mast poles had broke down, and the oars was gone, and all hopes of being saved was gone. And here come Somebody walking on the water. A paradox, sure, incredible, cannot be explained, but He did it. Oh, yes. He did it, come walking on the water. It's incredible that this same One... O God, I hope this drives home.
E-159 Невероятное, настоящий парадокс, что Тот же самый, Иисус из Назарета избрал бы группу невежественных рыбаков для Своей Церкви вместо хорошо подготовленных священников и деноминаций того дня. Как Бог, у которого вся мудрость, который мог ходить по воде, который мог превратить воду в вино, который мог взять пять хлебов и накормить пять тысяч человек, и еще набрали семь корзин остатков, сверх! Как Тот же самый, Бог, который восседает там в Вечности, который настолько яркий, что светила скрываются от Него; самый настоящий источник мудрости и чистоты, и понимания и познания, Высший из верховных! И Он пришел туда, где великая организация церквей собрала всех вместе и подготовила всех своих мужей, а Он пошел и набрал компанию грязных, вонючих рыбаков, которые даже не могли написать своего собственного имени, и избрал человека такого типа, чтобы привести в порядок Церковь для Своей Невесты. Странно, не правда ли? Кажется, по крайней мере, что Он взял бы кого-то наставленного.
Он Наставник. Он Тот, кто совершает это. Странно, что Он это совершил. Вместо того, чтобы взять церковников, Он взял рыбаков, чтобы исполнить это. Очень странно, но вот таким образом Он это совершает. Это правда. Это настоящий парадокс.
E-159 Incredible, a real paradox, that this same One, Jesus of Nazareth, would choose a bunch of ignorant fishermen for His church, instead of the well-trained priests and denominations of that day. How that a God that had all wisdom, that could walk on the waters, that could turn water into wine, that could take five biscuits and feed five thousand people, and take up seven basketfuls left over. How that that same One, the God that sets in eternity yonder, that's so bright till the suns hide their face from Him; the very pool of wisdom and purity, and of understanding and knowledge, Supreme of the supremes, and He would come to a place where a great organization of churches had all gathered together and trained all their men, and He'd go down and pick up a bunch of dirty, stinking fishermens that couldn't even write their own name, and choose that type of men to set the Church in order for His Bride. Strange thing, isn't it? Looks like, at least, He'd took somebody was trained.
He's the Trainer. He's the One Who does it. Strange that He had did it. Instead of taking church men, He took fishermen to do it. Very odd, but that's the way He does it. It's true.
E-161 Когда Бог взял компанию невежд, как мы назвали бы их сегодня, "святых скакунов", бедных по богатствам этого мира и излил на них Святого Духа, в верхней комнате; вместо того, чтобы излить Его на совет синедриона, где находились все теологи, где были все великие мужи, где глава всех церквей, где были те, которые изучили по Писаниям и создали сильную школу, хорошо подготовленные, и ожидали грядущего Мессию, и знали, что именно они будут теми, кто выйдет Ему навстречу и скажет: "Мессия, Ты спустился будто на крыльях аэроплана, Ты приземлился здесь на ступенях храма, мы видели, как Ты спустился с Неба по золотым Небесным коридорам. Теперь мы все подготовлены и готовы выйти на труд. Мы получили образование, мы получили степень бакалавра гуманитарных наук, мы получили степень доктора философии, доктора права и все вот это. Мы все подготовленные. Вот мы здесь, десять тысяч. Мы готовы для Тебя. Действуй! Мы ожидаем, зовем: 'Приходи!'"
E-161 It's a real paradox when God took a bunch of ignoramuses, as we would call them today, holy-rollers, poor, of this world's goods, and poured out the Holy Ghost on them in a upper room; instead of pouring It out upon the Sanhedrin Council, where all the theologians set, where all the great men was, where the head of all the churches, where the ones that had studied in the Scriptures, and had made a great school, well trained, and waiting for the coming Messiah, and knowing that they'd be the one who'd walk out and meet Him, and say, "Messiah, You came down as if on an airplane's wings; You set down here on the temple steps; we seen You come down out of heaven, from the golden corridors of heaven; now, we're all trained and ready to go to work. We got our schooling, we got our Bachelor of Art, we got our Ph.D., LL.D., and all this. We're all trained. Here we stand, ten-thousand strong. We're ready for You. Come on. We're waiting, calling, 'Come.'"
E-162 Но, вместо этого, Он идет и набирает компанию людей, которые едва могли отличить правую руку от левой. Это верно. И поместил их в верхней комнате и излил Своего Духа, о Боже, на такую группу людей. Вместо того, чтобы взять из совета синедриона, Он взял рыбаков. Разве это не странно, что Он не использовал их образование? Это было угодно Богу.
Кажется, что Богу нравится делать Свою собственную Церковь парадоксом. То же самое Он совершает прямо сейчас, создавая парадокс из Своей Церкви, пропуская мимо всю эту великую напыщенность и всю эту чепуху там, которая является так называемой церковью. И Он будет… всякий, кого Он сможет взять в Свою руку, от этого откроются их глаза, и увидят, что такое Истина, и проверят это по Слову Божьему в то время, в которое мы живем, и поместит их в Тело. Парадокс! Бог выбирает такое. Он создает Свою Церковь парадоксом, странные люди, необычные люди.
E-162 But instead of that, He goes down and gets a bunch of people that didn't hardly know right hand from left (That's right.), and put them in the upper room, and poured out His Spirit (O God) upon a bunch of people like that. Instead of taking the Sanhedrin Council, He took fishermen. Isn't it strange that He didn't use their educations? It pleased God.
It seems to please God to make His own Church a paradox. The same thing He's doing right now, making a paradox out of His Church, bypassing all the great highfaluting, and all this stuff there that's so-called church. And He'll... Anybody that He can get into His hand, that'll open their eyes and see what's Truth, and test it with the Word of God in the time that we're living, and place them into the Body... A paradox. God chooses such. He makes His Church a paradox, odd people, strange people.
E-164 Все эти, которые были там в верхней комнате, вышли оттуда, говоря на ином языке, шатаясь, как пьяные люди, шатаясь и не сдерживая своих эмоций. Женщины, Его Собственная—Собственная мать и остальные в верхней комнате, вышли оттуда, бормоча что-то такое, чего никто не мог понять, что они делали, сперва. На них почили разделяющиеся языки. Разделяющиеся означает "разделенные". Никто не понял, что они делали. Они лепетали там, ведя себя так, будто они пьяные.
И там стояла группа людей, которые были обученными, хорошо знающие Евангелие, теологи, но Бог предпочел (Бог) взять и оставить их сидеть в своем невежестве, при таком чрезвычайном уме и образованиях, и пришел сюда и взял эту группу людей, которые не знали азбуки, и излил на них Своего Духа, сотворил из них парадокс. Да, Бог это совершает, Он совершает это для Своей собственной цели. Он создает Свою Церковь парадоксом. Я верю в них. Я верю этому!
E-164 All these up there in the upper room, come out there speaking in another language, staggering like drunk people, staggering and carrying on. Women, His own--own mother and all of them in the upper room, come out there, jabbering something that nobody could understand what they were doing at first. They had cloven tongues set upon them. "Cloven" means "parted." No one understood what they were doing. They was jabbering around there, and acting like they were drunk.
And there stood a bunch of people who was trained, scholars of the Gospel, theologians, but God chose, God, to take and leave them set in their ignorance, with their highly smart and educations, and come over here and picked up this bunch of guys that didn't know their abc's, and poured out His Spirit upon them, made a paradox out of them. Yes, God does that; He does that for His own purpose. He makes His Church a paradox; I believe in them. I believe it.
E-166 Да поможет мне Бог, я верю Слову! "Да будет слово всякого человека ложь, а Это Истина". Что это Слово говорит делать, давайте будем исполнять это таким образом, как Слово говорит это исполнить; не имеет значения, как смешно это выглядит и какими странными вы станете, или что-нибудь еще таким образом. Держитесь Слова. Вас назвали старомодными, вас обозвали этим, тем или другим, что вы волнуетесь, в любом случае? Держитесь этого Слова! Вот Оно — Истина. Не принимайте того, что говорит кто-то другой. Примите то, что сказано в Слове.
E-166 So help me, God, I believe the Word. "Let every man's word be a lie, and This be True." What this Word says do, let's do it the way this Word says do it; no matter how funny it seems, and how odd you get to be, or anything like that. Stay with the Word. You're called old fashion; you're called this, that, or the other; what do you care anyhow? Stay with this Word. This is It, the Truth. Don't take what someone else says. Take what the Word said.
E-167 Здесь недавно, один друг служитель... Я просто услышал, как это рассказывали. Я поверил этому. В одно жаркое утро в Джорджии, он навестил этого… аптекаря. Пожилой аптекарь был замечательным братом-Христианином, полным Духа Божьего. И он сказал: "Входи и присядь, и давай выпьем 'Кока-колы'". Они сидели там и пили свою "Кока-колу". Он сказал: "Я хочу сказать тебе кое-что, и ты, наверное, не поверишь этому".
"Что ж, давай-ка послушаем это, сначала", — сказал служитель.
Он сказал: "Я всегда старался делать что только мог для Бога". Он был дьяконом в церкви. Он сказал: "Я всегда старался жить для моего призвания и делать то, что правильно". Он сказал: "Я никогда никого не обманывал. Я всегда свидетельствовал в пользу моего Господа всюду, где только мог". И сказал: "У меня, чтобы... Мои лекарства здесь, — сказал, — я всегда старался иметь самого высокого качества, какие только можно было купить. Я никогда не запрашивал высокую цену с кого-либо. Я старался делать только то, что было правильно, насколько мне было известно, чтобы служить Господу". Он сказал: "Я хочу рассказать тебе, что произошло".
E-167 Here sometime ago, a minister friend... I just heard this told; I believe it. One hot afternoon down in Georgia, he was visiting with this--a druggist. The old druggist was a fine old Christian brother, full of the Spirit of God. And he said, "Come in and set down, and let's have a--a coke." They was setting there drinking their coke. He said, "I want to say something to you, and you perhaps will not believe this."
"Well, let's hear it first," said the minister.
He said, "I have always tried to do my best for God." He was a deacon in a church. He said, "I've always tried to live to my calling and do that which was right." He said, "I've never cheated anybody. I've always testified for my Lord everywhere I could." And said, "I've... To... My drugs here," said, "I've tried to carry the very highest class that could be bought'n. I've never overcharged anybody. I've tried to do everything was right, that I knowed how to do to serve the Lord." He said, "I'm going to tell you what happened."
E-169 Сказал: "Мой сын, который учится на аптекаря, тоже, чтобы пойти по моим стопам, он стоял однажды перед входом в здание". И сказал: "Это было во времена депрессии". Сказал: "В дверь вошла бедная женщина, — и сказал, — было видно, в чем была ее проблема. И она должна была стать матерью. И ее муж, оба они, бедно одетые". Сказал: "Они отдали моему сыну рецепт, — и сказал, — по которому нужно было выдать лекарство, потому что женщина нуждалась в этом определенном лекарстве, которое ей выписал врач. И сказал, он сказал: 'Это будет стоить столько, столько-то', когда тот будущий отец спросил: 'Сколько это будет стоить?' 'Столько-то'. Он сказал: 'Сэр, я не смогу получить выполненный рецепт, то есть, приготовленный, — он сказал, — потому что у меня нет денег'".
E-169 Said, "My son, who's studying to be a druggist too, to follow me, he was in the front of the building there one day." And said, "It was during the time of the depression." Said, "A little lady walked into the--the door." And said, "You could see what her trouble was. And she was to be a mother. And her husband, and both of them, poorly dressed," said, "they give the prescription over to my son," and said, "to have it filled, for the woman was in need of this certain thing that the doctor had prescribed for her. And said, he said, 'This will be so much, such-and-such,' when the to-be father asked 'How much will it be?' 'So-and-so.' He said, 'Sir, I will not be able to get the prescription fulfilled, or filled,' he said, 'because that I haven't any money.'"
E-170 Ну вот, он сказал: "Мой сын сказал: 'Идите туда по улице, где-то полквартала или квартал, и повернете налево, и вы увидите там место, где у них благотворительное общество. И идите там в свой округ, и они, наверное, дадут вам деньги на получение… или чек, что они заплатят за этот рецепт, потому что (это должно) этой даме требуется срочно это лекарство'". И сказал: "Он вышел оттуда, направился туда".
И сказал, что он прислушался к тому, что говорил его сын. "И нечто сказало: 'О-о, нет, не делай этого'. Сказало: 'Та женщина нуждается в нем'". Сказал, что он вдруг подумал: "'Там такая длинная очередь людей! Здоровому мужчине тяжело отстоять такую очередь, не говоря уж о матери в таком состоянии'".
Сказал: "Я сказал своему сыну: 'Иди, позови их, скажи, чтобы они вернулись'". Он сказал: "И я бросился к двери и сказал: 'Вернитесь! Вернитесь!' Они вернулись. И я сказал своему сыну: 'Выдай по нему. Это будет бесплатно'".
E-170 Well, he said, "My son said, 'Go right down the street there, just a half a block, or a block, and turn left, and you'll see where the--the place is where they have charity. And you go there to the county, and they will perhaps give you the money to have an order, that they'll pay for this prescription, because it's got... The lady has to have the--the--the medicine right away.'" And said, "He went out of the place, started..."
And said he listened to his son. "And something said, 'Oh, no, don't do that.' Said, 'That woman needs that.'" Said, he happened to think, "'That long line of people down there, it's hard for a well man to stand in the line, let alone a mother in that condition.'"
Said, "I said to my son, 'Go, call them; tell them to come back.'" He said, "And I rushed to the door, and said, 'Come back. Come back.' They come back. And I said to my son, 'Fill that. There's no charge.'"
E-173 И сказал: "Мой сын дал мне рецепт, и я пошел и взял лекарство, и взял лучшее лекарство, какое только мог. И принес его, чтобы отдать этой даме, и сказал ей, что 'оно будет бесплатно. С этим все в порядке, потому что она очень сильно в нем нуждается, и—и я обойдусь без этих, вот, денег за него'".
Потом сказал: "Я уже было положил лекарство в ее руки. И, когда клал, я посмотрел на руку. Она была в шрамах". Сказал: "Я поднял глаза — я клал его в руку Иисуса". Сказал: "Тогда я понял, что Писания, что это значило: 'Как вы сделали это одному из этих Моих меньших".
Сказал: "Вы верите этому?" — этот человек сказал мне. Ну, конечно, я верю этому.
Это был парадокс, невероятное, но это правда.
E-173 And said, "My son give me the prescription, and I went over and had it filled, and filled it up the best that I could, and brought it out to give to the lady, and tell her that. There would be no charges on this. That was all right, 'cause she was in need of it real bad, and--and I'd get by without it, so, the money for it."
So said, "I just started to lay the medicine in her hand. And when I did, I looked at the hand; it was scarred." Said, "I looked up, and I was putting it in Jesus' hand." Said, "I learned then that the Scriptures, what it meant, 'Insomuch as you've done unto the least of these, My little ones.'"
Said, "'Do you believe that?' this fellow said to me. Why, sure, I believe that." It was a paradox, incredible, but it's true.
E-176 Что насчет великого святого Мартина из Тура, Франция. Когда он, будучи солдатом, однажды вечером шел по холодной темной улице, и там был… На этой холодной и темной улице лежал старый нищий, лежал на улице, замерзал. В его жилах замерзала кровь. И Мартин, еще не был Христианином. И любой, кто читал библейскую историю, знает о святом Мартине. Тот историк однажды, что пытался получить его карточку, именно его я выбрал для—для третьего церковного периода — святого Мартина, потому что его сопровождали знамения. И святой Мартин посмотрел вниз перед… он был солдатом, и вот лежит этот старик, лежит на улице, замерзает. И он взглянул, а у него был только плащ; без этого плаща он замерз бы. Он взял свой нож и разрезал плащ пополам, и укутал им нищего. Закутался в другую половину плаща и пошел дальше.
E-176 How about the great Saint Martin of Tours, France, when he, being a soldier, was one night coming down a cold, dark street, and there was a... In this cold dark street laid an old bum, laying on the street, freezing. His blood was freezing in his veins. And Martin, yet not a Christian... And anyone who's read Bible history, knows of Saint Martin. The historian the other day that was trying to get his card, that's the one I picked for the--for the third church age, Saint Martin, because he had signs following. And Saint Martin looked down before... He was a soldier, and there laid this old man, laying in the street, freezing. And he looked, and he had one coat; without the coat, he'd freeze. He took his knife and cut the coat in half, and wrapped the bum up in it, put the other half around himself, and went walking on.
E-177 В ту ночь, когда он пришел к себе в комнату и сел, он услышал, как Кто-то вошел в комнату. Он взглянул, вот подходит Иисус, укутанный в кусок того плаща. Это было его призвание к служению.
Он стал святым. Он говорил на языках. Его школа была обучена. Он обучал своих людей только по Слову Божьему. Его не волновало то, что говорила Первая церковь в Риме или кто-нибудь из них. Он оставался именно со Словом Божьим. Он обучал их; говорение на языках и возложение рук на больных. Они воскрешали мертвых. Они изгоняли бесов. Одного человека, его друга, убили, и он пришел и лег поверх него (спросил, может ли он повидаться с ним несколько минут), он и его приятель вышли и пошли вместе. Почему? Это было парадоксом. Разумеется, Бог совершил это.
E-177 That night, when he got into his room, and had set down, he heard Someone come into the room. He looked; here come Jesus, wrapped in that piece of coat. That was his call to the ministry.
He become a saint. He spoke in tongues. His school was trained. He trained his people right with the Word of God. He didn't care about what the first Church of Rome or any of them said. He stayed right with the Word of God. He taught them; speaking in tongues, and laying hands on the sick. They raised the dead. They casted out devils. One man, his friend, had been killed, and he went and laid his body over him (asked if he could see him a few minutes); he and his buddy come walking out together. Why? It was a paradox. Sure, God did it.
E-179 Я верю в парадокс. Так точно. Я верю. Я верю в них всем своим сердцем.
Это было парадоксом, когда все умные люди, которые только были в мире, а Бог вручил ключ от Царства в руки того, который считался "неученым и простым". Это верно. Одним из самых умных людей в мире, в то время, был Каиафа, первосвященник, другими были императоры, и цари, и сильные мира сего, такие, как президенты и так далее, все эти великие люди.
А что самое важное в мире? Божья Церковь! Бог создал землю, Он создал ее для определенной цели: вывести оттуда Церковь, Невесту. И это самое важное дело в мире.
E-179 I believe in paradoxes. Yes, sir. I believe. I believe in them with all my heart.
It was a paradox when all the smart men there was in the world, and God put the key to the Kingdom in the hands of the one that was considered the ignorant and the unlearned. That's right. One of the smartest men in the world in that day was Caiaphas, the high priest; another was the emperors and the kings, and the great men of the earth, like presidents and so forth, all these great men.
And what's the most important thing in the world? Is God's Church. God made the earth; He made it for a purpose: to take a Church out of it, a Bride. And that's the most important job in the world.
E-182 И самые умные люди, которые имелись у Него, это были императоры, и цари, и властелины, и монархи, первосвященники и церковники. Он мог бы взять любого из тех. Но это было парадоксом, когда Он призвал человека, который не мог даже написать своего имени, и сказал: "Я дам тебе ключи от Царства. Что свяжешь на земле, Я свяжу это на Небесах. Что разрешишь на земле, Я разрешу это на Небесах".
Послушайте, я только что вспомнил о том, насчет того видения: "Что ты разрешишь или свяжешь".
"Что ты свяжешь на земле, Я свяжу на Небесах. Что ты развяжешь на земле, Я развяжу на Небесах". Да, Он дал это не ученому первосвященнику, Каиафе, а необразованному рыбаку. Действительно парадокс!
E-182 And the smartest men He had was emperors and kings, and potentates and monarchs, high priests and church men. He could've took any of those. But it was a paradox when He called a man who couldn't even sign his own name, and said, "I give you the keys to the Kingdom. Whatever you bind on earth, I'll bind it in heaven. What you loose on earth, I'll loose it in heaven."
Say, I just thought of that about that vision, "What you loose or bind."
"What you bind on earth, I'll bind in heaven. What you loose on earth, I'll loose in heaven." Yes, He give that not to a learned high priest, Caiaphas, but to a ignorant fisherman. Truly a paradox.
E-185 Мы видим Павла, невысокого горбоносого еврея, на пути туда, высокомерный, направлялся, чтобы арестовать тех людей, которые создавали такой шум и восклицали, остальное; бросал их в тюрьмы, производя разрушение Церкви; побитие камнями Стефана, был свидетелем этого, и держал их одежды. Он—он наводил страх. Как Бог избрал бы вот такого человека?
И, посмотрите, епископы, все апостолы, они сказали: "Мы изберем, чтобы кто-то занял место Иуды". И кого они выбрали? Они выбрали Матфия. Матфий, я думаю, его звали. Матфий, да-а. Матфий, они избрали его, бросив жребий, и он не совершил ни одного дела. Он казался праведным человеком. А Бог избрал самого и весьма несдержанного, самого норовистого парня, который только был в той стране, чтобы занял его место. Парадокс! Вот что творит Бог. Парадокс!
E-185 We see Paul, a little old hook-nosed Jew on his road down, arrogant, going down to bind them people making that noise, and shouting and things; throwing them in jail, making havoc of the Church; stoned Stephen, witnessed to it, and held their coats. He--he was a terror. How would God ever choose a man like that?
And look, the bishops, all the apostles, they said, "We'll make a choice, somebody to take Judas' place." And who do they choose? They chose Matthias. Matthias, I believe it's called. Matthias, yeah. Matthias, they chose him by casting lots, and not one thing did he ever do. He seemed to be a righteous man. And God chose the most high-tempered, meanest guy there was in the land to take his place. Paradox, that's what God does: paradox.
E-187 Это был парадокс, когда этот нечестивый, напыщенный, несдержанный, вредный, презренный еврей был на пути туда, однажды, в город, чтобы арестовать Христиан и бросить их в тюрьму, и когда внезапно он был повержен на землю. И когда он поднял глаза, там находился тот Столп Огненный, и донесся Голос, сказавший: "Савл, Савл, что ты гонишь Меня?" Это был парадокс, когда он мог видеть Его, а остальные из них не могли видеть Его. Видите?
Кто-то сказал: "О-о, я никогда не видел Такого. Такого не может быть; да, ты не можешь. Это неправильно". Насчет этого сегодня, они говорят это: "Я не верю такому". Нет, несомненно, нет. Разумеется, нет. Но там есть те, кто действительно видит Его. Конечно, если ты не видишь, ты слепой, ты не можешь видеть Его.
E-187 It was a paradox when this ungodly, high-headed, high-tempered, mean, despisable Jew was on his road down one day to a city, to bind the Christians and put them in jail, and when all at once he was stricken down. And when he looked up, there stood that Pillar of Fire, and a Voice coming, saying, "Saul, Saul, why persecutest thou Me?" It was a paradox when he could see It, and the rest of them couldn't see It. See?
Somebody said, "Oh, I never see That. There's no such a thing there; yeah, you don't. That's wrong." About this today, they say this, "I don't believe such." No, sure not. Certainly not. But there's there--those there that does see It. Sure, if you can't, you're blind; you can't see It.
E-189 Один человек сказал мне, некоторое время назад, было несколько лет назад, сказал: "Так вот, если я стою у вас на пути…" Он сказал: "Вот, Павел ослепил человека". Сказал: "Если я от дьявола, — сказал, — ослепите меня".
Я сказал: "В этом нет необходимости, чтобы делать это. Вы уже слепы. Видите, вы уже слепы. У вас самая сильная слепота, понимаете". Я сказал: "Анна, в храме, видела дальше, чем вы. А она была слепой, физически". Он был слепым, духовно. Конечно. Это был парадокс.
E-189 A fellow said to me, some time ago, been several years ago, said, "Now, if I'm in your way..." He said, "Now, Paul struck a man blind." Said, "If I be of the devil," said, "you strike me blind."
I said, "That don't necessarily have to be done. You're already blind. See, you're already blind. You're the worst kind of blindness. See?" I said, "Ann, in the temple, could see farther than you can see, and she was blind, physically." He's blind, spiritually. Sure. It was a paradox.
E-191 Это был парадокс, когда Бог сделал так называемую ересь… Весь этот шум, и восклицания, и восхваление Бога, и говорение на языках, и люди, которые презираемы и отверженные, и которых обзывают идиотами и еретиками; это парадокс, когда Бог, великий Отец всего, Отец нашего Господа Иисуса Христа, Кто избрал группу "еретиков", чтобы принести спасение Своей Церкви, вместо хорошо подготовленной церковной, теологической системы. Это парадокс.
E-191 It was a paradox when God made so-called heresy... All this noise, and shouting, and praising God, and speaking in tongues, and people who's despised and rejected, and called idiots and heretics; it's a paradox when God, the great Father of all, the Father of our Lord Jesus Christ, Who chose a bunch of heretics to bring salvation to His Church, instead of the well trained ecclesiastical, theological system. It's a paradox.
E-192 Недавно я был в одном городе в Вашингтоне, то есть, я думаю, это был Орегон. И там пришел репортер, два репортера, в руках у них были сигареты. Они вошли. Они собирались выразить свое мнение обо мне в печати, и, конечно, очень хорошее, вы понимаете. И они продолжали говорить об этом и о том. И он спросил: "И, а вы не 'святой катун'?"
Я сказал: "Нет". Я сказал: "Я не знаю, никогда не вертелся. Но, — я сказал, — я—я полагаю, если бы Он мне сказал вертеться, я начал бы".
И вот я дальше говорил в таком стиле, вы понимаете. И она строчила, и она зацокала: "цык, цык, цык, цык", — ох, строчила дальше. Я сказал: "Позвольте мне сказать вам кое-что, дамочка, вы можете писать все что хотите. Вы католичка".
Она сказала: "Правильно". Сказала: "Откуда вы узнали, что я католичка?"
Я сказал: "Что ж, точно так же, как мне известно о тех вещах на платформе, видите". Я сказал: "Вы католичка. И вы продолжайте и пишите об этом, но я предостерегаю вас прямо сейчас; в течение тридцати дней с сего момента, вы напишете об этом, и вы будете лежать на обочине дороги с горлом, которое будет порезано стеклом вашей же собственной машины, взывая о милости, и вы вспомните обо мне много раз".
Она сказала: "Вы ирландец?"
"Да".
"Ваши родственники были католиками?"
Я сказал: "Наверное, до меня".
Сказала: "Что ваша мать подумала бы о подобном, о вас в такой роли…"
E-192 Not long ago I was in a city in Washington, or I believe it was Oregon. And there was a--a reporter come, two little reporters, had cigarettes in their hand. They come in. They was going to write me up, and, sure, really good, you know. And they were going on, saying this thing and another thing. And he said, "And--and are you a holy-roller?"
I said, "No." I said, "I haven't never rolled." But I said, "I--I guess if He'd tell me to roll, I would."
And so went ahead talking like that, you know. And she was going, and she said, oh, going on. I said, "Just let me tell you something, little lady, you write up anything you want to. You're a Catholic."
She said, "That's right." Said, "How'd you know I was a Catholic?"
I said, "Well, just the same way I knowed those other things on the platform. See?" I said, "You're a Catholic. And you go on and write it up, but I'm warning you right now; in thirty days from now, you write it up, and you'll be laying on the side of a road with your throat cut by glass off your own car, screaming for mercy, and you'll think of me many times."
She said, "Aren't you Irish?"
"Yes."
"Was your people Catholic?"
I said, "Perhaps before me."
Said, "What would your mother think of such, about you doing the way..."
E-198 Я сказал: "Я крестил ее во Имя Иисуса Христа. И она получила Святого Духа. Угу. Да".
И я сказал: "Так вот, если вы хотите идти в том направлении, тогда я запишу вашу фамилию, а вы запишите мою. Потом, если это не произойдет так, через тридцать дней, напишите об этом в газете, что я лжепророк. Теперь вы продолжайте и пишите это".
Она сказала: "Ну, мне не хотелось бы думать, что когда я попаду на Небеса, та компания невежд, подобно этим, что были на том собрании, будут править Небесами".
Я сказал: "У вас не будет много проблем". Я сказал: "Не думайте, что Он…" Сказала: "Мне не хочется". "Если вы, пока вы не перемените свое мышление и свои взгляды, вы не попадете Туда, во всяком случае, понимаете". Я сказал: "Потому что они будут Там. Бог избрал вот такое".
E-198 I said, "I baptized her in the Name of Jesus Christ. And she received the Holy Ghost. Uh-huh. Yes."
And I said, "Now, if you want to go in that way, then I'll take your name and you take my name. Then if it isn't so then, after thirty days, you write it up in the paper that I'm a false prophet. Now, you go ahead and write it."
She said, "Well, I'd hate to think, when I got to heaven, that a bunch of ignoramuses like is up there at that meeting, would be ruling heaven."
I said, "You won't have much trouble." I said, "The only thing is, I don't... Unless you change your mind and your way, you won't be there anyhow. See?" I said, "Because they'll be there. God has chosen that."
E-202 Это парадокс, что Бог взял глупое, понимаете, те вещи. Он, Бог, избрал принести спасение миру посредством подобной группы, парадокс, совершенно отличавшееся от их высокообразованных и блестящих ученых, и теологов, и прочего. Бог просто обходит это стороной. Берет какого-то незначительного неуча и воздвигает его, и вкладывает в него Свое Послание, как Он вложил в Иоанна, в некоторых других, Петра и остальных, послал их идти и проповедовать Евангелие, и приводить в Его Церковь; и спасти их, и привести их обратно на землю, и вот и все, понимаете. И просто отбросить всю эту чепуху с великолепным лоском. О-о, вот это да, конечно же, это кое-что! Я…
E-202 It's a paradox, that God had taken the foolish (See?), them things. See? God chose to bring salvation to the world through such a bunch, a paradox, altogether different from their high-trained and polished scholars, and theologians and things. God just bypasses that, takes some little ignoramus and raises it up, and puts His Message in him, like He did John, some of the rest of them, Peter and them, sent them on out and preach the Gospel, and bringing in His Church, and save them, and bring them back to the earth, and that's all there is to it. See? And just let all this great polished stuff go. Oh, my, it sure is something. I'd...
E-203 Бог, когда Бог избрал малообразованное и невежественное, вместо образованного и ученого, для Своей Невесты! Вы могли бы представить себе человека, выбирающего себе невесту, который взял бы… человек, облеченный величайшей, величайшей верховной властью.
У меня здесь есть еще кое-что, что я хотел сказать, но мне не хватит времени сказать это, об одной небольшой притче, что я увидел однажды. Но я не смогу этого сказать. Я коротко здесь записал, но у меня для этого нет времени.
Но, Бог избирает Себе Невесту из такой вот группы людей. Так вот, любой, кто говорит, что это не так, тогда вы не верите своей Библии. Это совершенно верно. Читайте свою Библию, там именно это.
E-203 God, when God chose the ignorant and unlearned, instead of the education and learned, for His Bride... Could you imagine a man, choosing his bride, would take--a man with the highest, highest supreme powers...
I got a little something here I wanted to say, but I ain't going to have time to say it, about a little parable I seen one time. But I won't be able to say it. I had it jotted down here, but I haven't got time for it.
But God chose His Bride out of a bunch of people like that. Now, anybody saying that that isn't so, then you don't believe your Bible. That's exactly right. Read your Bible; that's exactly right.
E-206 Это оказалось настоящим парадоксом, когда Бог избрал юродство богодухновенной проповеди вместо высоко отполированной теологии. Человек, который едва ли знает, употребляет "ето, че, нетути, сюды, тарабань", — все подобные слова, и говорит много такого, что не соответствует грамматике, и безграмотное, и все прочее подобное этому. И Бог избрал вот такое вместо того, чтобы взять прекрасного, изысканного ученого, который может действительно правильно произносить слова и говорить их так, как нужно. Но Богу было угодно взять юродство богодухновенной проповеди, какого-то бедного деревенского паренька, не знающего даже азбуки, и берет того человека и приобретает с его помощью души. Тогда как обманщики, полностью отшлифованные, просто ведут, слепые ведут слепых. Настоящий парадокс!
О-о, в Слове так много этого. Здесь много контекста, то есть, отрывков, которые мне придется пропустить.
E-206 It was a real paradox when God chose the foolishness of inspired preaching instead of high-polished theology. A man that don't know, hardly, use "hit, hain't, tote, fetch, carry," all such words as that, and--and say all kinds of--of things out of his grammar, and ungrammarized, and everything else like that, and God chose that instead of taking the great scholarly polished, who can really pronounce the words and say it just right. But it pleased God to take the foolishness of inspired preaching, some little old plowboy don't know his abc's, and take that man and win souls by him. When, deceivers, all polished up, just leading the blind leading the blind. A real paradox.
Oh, the Word's so full of it. Many contexts here, or texts, I have to--to bypass.
E-208 Это правда, что большая церковь сверкает и блестит отполированной теологией, тогда как Царство светится скромностью, незначительные и скромные. Евангелие не сверкает, Оно светится. Пирит сверкает; настоящее золото — светится. Есть разница между свечением и блеском. Мы знаем это. В то время, как большая церковь сверкает и блестит хорошо отполированными учеными, прекрасными скамейками, распятиями по всем стенам и самыми высокими и самыми красивыми строениями и зданиями, и замечательными, устремляющимися ввысь формами, все в таком роде, маленькое Царство в каком-нибудь переулке, как здесь, где-нибудь, светится Славой Божьей, наполненные смирением в сердце, видите, Бог трудится у них, исцеляя больных, и воскрешая мертвых, и изгоняя бесов, и так далее подобным образом; просто давая им идти дальше.
E-208 It's true that the big church shines and glitters with polished theology, while the Kingdom glows with humbleness, the poor and humble. The Gospel don't shine; It glows. Fool's gold shines; real gold glows. There's a difference between a glow and a shine. We know that. While the big church glitters and shines with high-polished scholars, fine pews, crucifix all over the wall, and the highest and finest of structures and buildings, and great towering things, all like that; the little Kingdom, down in some little alley like here somewhere is glowing with the glory of God, filled with the humble in heart (See?), God working in them, healing the sick, and raising the dead, and casting out devils, and so forth like that; just letting them pass on by.
E-209 Там было огромное пастырское. Не забудьте этого. Проходило огромное пастырское собрание здесь недавно, в одном городе, где люди прямо отсюда были на том собрании. И у них был некий человек, который собирался… О-о, он был теологом, "у него было послание для сего дня, для народа". И он изучал это две или три недели. С этим все в порядке. И когда он вышел на платформу, его одежда была безупречной, ой, во всем самом лучшем, вы знаете, вышел туда и выпятил свою грудь и выложил весь свой—свой материал для своей проповеди. И он действительно отпроповедовал послание часа, которое нельзя превзойти, интеллектуально. О-о, как он выпятил свою грудь и получил имя доктора права. Доктор Такой-то, из одной большой школы. Это было настолько отшлифовано и умно, что он преподал людям такой шедевр психологии и прочего. Сказали: "Это было замечательно".
Но Христиане, сидевшие там, точно как на Никейском соборе, это просто огорчило Дух. О-о, это был шедевр, конечно. Так точно. Оно имело в себе все изящество, какое могло быть. Но действительно наполненные Духом люди, только: "Хм?" Это просто не пошло с… Не было Духа там, чтобы поддержать это.
E-209 There was a great ministerial. Don't you forget this. There was a great ministerial meeting here sometime ago in a certain city where some people from right here was at the meeting. And they had a certain man who was going to... Oh, he was a theologian, "He had the message for the day, for the people." And he studied for two or three weeks on it. That was all right. And when he walked up to the platform, not a wrinkle in his clothes, my, with the finest of things on, you know, walked up there, and stuck out his chest, and laid all of his--his material out for his message. And he really preached an hour's message that could not be touched intellectually. Oh, how he stuck out his chest, and took the name of L.L. Doctor So-and-so, from a certain big school. That was so highly polished and scholarly, till he brought such a masterpiece to the people, of psychology and things. Said, "It was wonderful."
But the Christians setting there, just like at the Nicene Council, it just grieved the Spirit. Oh, it was a masterpiece, sure. Yes, sir. It had all the polish on it, could be. But the real Spirit-filled people, just, "Huh?" It just didn't go with... There was no Spirit there to back it up.
E-211 Поэтому, когда он спускался вниз, голова у него поникла, он увидел, что это пошло не так, как нужно. Он был из другой школы; а он был у пятидесятников. Поэтому, когда он спустился с платформы, его оперение слетело. Проходил там, держа под мышкой все свои материалы, вот так, проходя там через собрание.
Там находился мудрый святой старец, который сидел с правой стороны, наклонился к другому человеку, сказал: "Если бы он поднялся так, как он спустился, то он спустился бы так, как он поднялся". Вот именно. Если бы он поднялся смиренно, он, наверное, спустился бы наполненный Славой. Если бы он поднялся так, как он спустился, он спустился бы так, как он поднялся. Это верно. Парадокс!
E-211 So when he come down, he had his head ducked down; he seen it didn't go over right. He was from another school; and he was with Pentecostal peoples. So when he come down off the platform, his feathers was dropped down. Started walking down through there, with all of his stuff under his arm, like this, walking down through the congregation.
There was a wise old saint setting over on the right-hand side, reached over to another man and said, "If he would've went up the way that he come down, he would've come down the way he went up." That's it. If he'd have went up humble, he'd have probably come down filled with the glory. If he would've went up the way he come down, he would've come down the way he went up. That's right. A paradox.
E-213 Послушайте, в заключение сейчас, всего на одну минуту, перед молитвенной очередью. Я хочу сказать еще слово, пару слов, о парадоксе.
Видения древних пророков — это по-прежнему парадокс. Это непревзойденное. Кто может сказать, что человек, четыре тысячи лет назад, мог бы сказать о безлошадных экипажах, теснящих один другого на широких дорогах. Пророки Ветхого Завета, как они могли предвидеть события и предсказывать это, поднятые силой Божьей, которые видели это далеко в грядущих временах и предсказали это с совершенной точностью. Объясните это! Это парадокс. О-о!
E-213 Listen, in closing now, just for a moment 'fore the prayer line. I wanted to say another word, about two, about paradox.
The old prophets' visions is still a paradox. It's untouched. Who can say that a man four thousand years ago could spoke of the horseless carriages jostling through the broadways, against one another. The Old Testament prophets, how they could foresee things and foretell it, lifted up by the power of God, that saw it way in the years to come, and foretold it to the accuracy of perfection. Explain it. It's a paradox. Oh.
E-215 Еще одно, я хочу показать вам нечто непримечательное, незначительное. Но, мое обращение было парадоксом. Это я говорю с любовью и уважением. Мои родители уже умерли. Родственники моей матери были все грешниками, охотниками, ставящими капканы, охотники и горцы. Родственники моего отца — все пьяницы, подпольные торговцы спиртным, картежники, стрелки из ружья, убивали друг друга, большинство из них умерли не своей смертью. Там не было ни капли религии, никоим образом, для нас. И как сделал Бог... что Это вошло в маленькую бревенчатую хижину тогда в то утро, которую вы видите изображенной на той стене там? Что? Это совершенно другое.
Если в землю положить пшеничное зерно, оно принесет пшеничное зерно. Положишь в землю кукурузное, оно принесет кукурузу. Положишь в землю плевел, он произведет плевел.
Но это парадокс! Каждый из вас может сказать то же самое о себе. Мы все можем считать парадоксом то, что произошло.
E-215 Another one, I want to give you a little one, insignificant. But my conversion was a paradox. I say this with love and respect. My parents has gone on. My mother's people were all sinners, trappers, hunters, and mountain people. My father's people were all drunkards, bootleggers, gamblers, gun-shooters, killing one another; most all of them died with their shoes on. There wasn't a speck of religion any way to us. And how did God... What was That that come into that little old log cabin up there that morning, that you see pictured on that wall there? What? It's altogether different.
If you put a grain of wheat in the ground, it'll bear a grain of wheat. You put corn in the ground, it'll bear corn. You put a cocklebur in the ground, it'll bear a cocklebur.
But this is a paradox. Each one of you can say the same thing about yourself. We all can think at a paradox of what happened.
E-218 Вот еще один парадокс. Как мог я, проповедуя чуть ли не тридцать лет, все еще могу страшиться мысли об уходе Туда? Как это могло быть? После того, как проповедовал с тех пор, как был молодым пареньком, и теперь вот мужчина пятидесяти двух лет, и потом думать о страхе… я—я не… я знал, что я спасен. Но страшился мысли… Но любовь Божья, однажды утром, сошла в мою комнату, подняла меня и взяла меня в Место, где были искупленные. В самом деле, парадокс!
E-218 Here's another paradox. How can me, after preaching nearly thirty years, could still dread that thought of going yonder? How could it be? After been preaching since I was a little boy, and now here a man fifty-two years old, and then think of dreading... I--I didn't... I knowed I was saved, but was dreading of the thought... But the love of God one morning came down in my room, lifted me up, and took me into a place where the redeemed was. Indeed a paradox.
E-219 Я хочу кое-что спросить у вас. Я, может, вырежу это отсюда сейчас. Я хочу кое-что спросить у вас. [Пробел на ленте.—Ред.] Что Это на том снимке там? Откуда Это пришло? Для чего Оно здесь? Наука не может отрицать Этого. Что Это такое на собрании, что стоит там и прочесывает людей и говорит им: "Тогда в прошлом, вот что вы совершили. Вы здесь с этой целью. Вы здесь для того-то"? Это невероятно для научного ума.
E-219 I want to ask you something. I might cut this off here now. I want to ask you something. What is That on that picture there? Where did It come from? What's It here for? Science can't deny It. What is It in the meeting, that stands there and combs the people through, and tells them, "Back yonder, what you did... You're here for this purpose. You're here for that"? It's incredible to the scientific mind.
E-220 Теперь, мы знаем о телепатии. Телепатия — это что-нибудь сказать, например, если ты скажешь что-то, а я могу сказать то же самое, понимаете, то есть, я читаю твои мысли, это происходит прямо в тот момент. Но когда вы видите, что Он говорит о тех событиях, которые произойдут когда-то там, тогда телепатия здесь ни при чем.
Это невероятно, что Бог в эти последние дни совершил бы вот такое, как Он и обещал, что Он будет совершать. Но это правда, это парадокс! Тот же самый Бог, у которого всегда был парадокс, и показывал их, Он тот же самый Бог сегодня, потому что Он держит Свое Слово. Наука не может отрицать Его, вот Он на механическом фотоаппарате. Это парадокс, Бог!
E-220 Now, we know telepathy. Telepathy is, say something, like you're saying something and I can say the same thing (See?), or I'm reading your mind; it's happening right then. But when you see that It tells things that'll happen way out yonder, that leaves telepathy alone.
It's incredible that God in this last days, as He promised He'd do, would do such a thing. But it's true; it's a paradox. The same God that's always had paradoxes and showed them, He's the same God today, because He keeps His Word. Science cannot deny It; there It is on the mechanical camera. It's a paradox: God.
E-222 Что Это такое? В—в Исходе, 13-я глава, мы читаем, что Бог дал израильским детям, которые были образом церкви сегодня; как они путешествовали естественно, мы путешествуем в Духе. В следующее воскресенье мы возьмем это, вот. Помните, это все об этом, понимаете. Вот, то, что—что они там, где они сейчас, ходили по земле, материально, вот так, и Бог был с ними; Церковь посажена со Христом в Небесных Местах, в духовных сферах, идя с тем, что все господства под нашими ногами. Аллилуйя! Так точно. И у них был Столп Огненный, Свет, за которым они следовали. Куда направлялся этот Свет, они следовали за тем Светом. Миновали тысячи лет, прошли сотни и сотни лет, и Он по-прежнему живой. Парадокс! Тот же вчера… Исполняя Писание, Он здесь для свидетельства; не из-за нас, но потому, что Бог обещал Это, что Иисус Христос тот же вчера, сегодня и вовеки. Это был Тот, которого Моисей почел, богатство Христово, или, поношение Христово большим богатством, нежели египетские сокровища. А чем был Христос, который шел перед ним? Светом, Столпом Огненным.
Он сказал: "Я пришел от Бога, и Я возвращаюсь к Богу". Он вернулся. "Еще немного, и мир уже не увидит Меня, а вы увидите Меня; ибо Я буду с вами, даже в вас, до скончания мира". Прямо до самого конца мира, Он тоже будет там. Вот, пожалуйста!
E-222 What is It? In--in Exodus the 13th chapter, we read that God gave the children of Israel, which was a type of the church today... As they journeyed naturally, we're journeying in the Spirit. Next Sunday we're taking that now. Remember, it's all on that. See? Now, how that--that where they are--went on the ground, materially, like this, and God was with them, the Church is seated with Christ in heavenly Places in the spiritual realms a-going, with all dominions under our feet. Hallelujah. Yes, sir. And they had a Pillar of Fire, a Light that they followed. Wherever this Light went, they followed that Light. Thousands of years has passed, hundreds and hundreds of years has went by, and It's still alive. A paradox. The same yesterday... Fulfilling the Scripture, It's here for a witness; not because of us, but because that God promised It, that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. It was the One that Moses esteemed the riches of Christ, or the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt. And what was the Christ that went before Him? A Light, a Pillar of Fire.
He said, "I come from God and I return to God." He did. "A little while and the world won't see Me no more, yet you shall see Me; for I'll be with you, even in you, to the end of the world." Right down at the end of the world, He'd be there too. Here we are.
E-224 После Его смерти, погребения и воскресения святой Павел встретил Его на пути в Дамаск, Он снова был тем Столпом Огненным.
Почти две тысячи лет прошло с тех пор, и вот Он здесь! Не среди деноминаций, не группа вышколенных ученых этого дня, но группа скромных и смиренных. Парадокс! Парадокс! Для тех, кто любит Его, верит Ему, тысяч по всему миру, кто поверил Ему, это для исполнения Его обещания как Нового, так и Ветхого Завета. Вот что это такое. Но это парадокс.
Это было парадоксом, когда Бог обещал дать Царство малому стаду, вместо огромной организованной церкви. "Не бойся, малое стадо, Отец ваш благоволил дать вам Царство". Это будет—Это парадокс. Это парадокс.
E-224 After His death, burial, and resurrection, Saint Paul met Him on the road down to Damascus; He was back to that Pillar of Fire. Almost two thousand years has passed since then, and here He is, not amongst the denominations, not amongst the high-polished scholars of the day, but a bunch of poor and humble. A paradox--a paradox. To those who love Him, believe Him, thousands around the world who believed Him, it's to fulfill His promise of both New and Old Testament. That's what it is. But it's a paradox.
It was a paradox when God promised to give the Kingdom to a little flock, and instead of a great organized church. "Fear not little flock; it's your Father's good will to give you the Kingdom." It will... It's a paradox. It's a paradox.
E-227 Это будет настоящим парадоксом, в какой-то из этих дней, когда придет Иисус; и мертвые во Христе воскреснут. Это смертное облечется в бессмертие, и произойдет восхищение Церкви.
В эту рождественскую пору, когда люди совершают покупки и танцуют, и выпивают, и празднуют то, о чем они ничего не знают, как они праздновали день рождения Вашингтона или Линкольна, а не поклоняясь... У них Бог все еще в яслях.
Тогда как Бог не в яслях. Он воскрес из мертвых и жив во веки веков, живет среди нас, доказывает Себя как того же самого Бога, который был у Никейских отцов, и прошел через века, со дня Пятидесятницы. Тот же Бог, который встретил Павла на пути в Дамаск; он был миссионером к язычникам и посланником от Бога, к язычникам. Послание к язычникам началось с посещения Огненного Столпа, и оно заканчивается точно так же.
E-227 It'll be a real paradox, one of these days, when Jesus comes; and the dead in Christ shall rise, this mortal takes on immortality, and the rapture of the Church comes.
In this Christmas times when people are shopping, and dancing, and drinking, and celebrating something that they know nothing about, like they was celebrating Washington or Lincoln's birthday, and not worshipping the... They still got God in a manger, when God's not in a manger. He's raised from the dead, and alive forevermore, living among us, proving Himself, as the same God that the Nicene fathers carried, and down through the ages has come since the day of Pentecost. The same God that met Paul on the road to Damascus; he was a missionary to the Gentile and a messenger from God to the Gentiles. The Gentile's Message started by a visitation of the Pillar of Fire, and it ends the same way.
E-230 Языческое царство началось, царство этого мира, это мир, началось с осуждения на Небесном языке, во дни царя Навуходоносора; заканчивается точно так же, когда Святой Дух излился на языческую церковь последних дней, чтобы снова осудить языческие народы рукописанием на стене. Рукописание на стене, что Бог приготовил Свою Церковь, Он приготовил Свой народ, Он приготовил Свое место, и они ожидают Его прихода.
И то восхищение! "Когда прозвучит труба Божья, и мертвые во Христе воскреснут, мы, живущие и оставшиеся, не предупредим умерших. Потому что прозвучит труба Божья, мертвые во Христе воскреснут; и мы вместе с ними восхищены будем для встречи с Господом на облаках". Парадокс, в одно такое утро, когда раскроются могилы и выйдут мертвые; когда те, которые будут живы, изменятся в один момент, во мгновение ока, и вознесутся ввысь для встречи с Ним.
E-230 The Gentile kingdom started off, the kingdom of the world (That's the world.) started off with a rebuke from a heavenly language in the days of king Nebuchadnezzar; ends up the same thing, as the Holy Ghost poured out upon the Gentile church at the last days to rebuke the Gentile nations again with a handwriting on the wall, the handwriting on the wall, that God has prepared His Church, He's prepared His people, He's prepared His place, and they're waiting for Him to come.
And that rapture. "When the trumpet of God shall sound, and the dead in Christ shall rise, we which are alive and remain shall not hinder them that's asleep. For the trumpet of God shall sound, the dead in Christ shall rise; and we shall be caught up together with them, to meet the Lord in the air." A paradox, one of these mornings, when the graves open and the dead walks out; when the ones who are living will be changed in a moment of a twinkling of an eye, and go up in the air to meet Him.
E-232 Все целиком — это парадокс, Бог действует среди Своего народа. Вы верите этому? [Собрание говорит: "Аминь!"—Ред.] Давайте склоним головы для слова молитвы.
Боже, сейчас больше одного часа, примерно один час и десять минут, мы стояли здесь, говоря о прошлых и настоящих событиях, о том, как Святой Дух распределял их, Господь, как Слово Божье так милостиво это делало; показывая, что сам Бог Небес, Кто жил в прошедшие дни, в том же виде и таким же образом живет сегодня. Те же чудеса и та же Сила, которая была на древних пророках, которая была на Церкви в Пятидесятницу, была на Анне; и на Агаве, пророках Нового Завета в тот день, который даже поправлял святого Павла. И святой Павел попал в беду, так как не послушал Агава, потому что Агав… Хотя он был апостолом, Павел, но у Агава было Слово Господа, и он предупредил его не ходить туда. Но Павел был решительно настроен идти, и потом он попал в беду. И, Отец, мы всегда попадаем в беду, если мы не подчиняемся Слову Бога.
Мы видим, что тот самый Бог, который был с теми братьями там, сегодня это тот же Бог. Мы видим Его в каждом проявлении. И это парадокс, Господь. Мир смотрит и качает своей головой, и говорит: "Ничего такого в Этом нет". Верующий принимает Это, и избирает Это, и знает, что Это — живой Бог.
E-232 The whole thing is a paradox, God moving amongst His people. Do you believe that? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Let us bow our heads for a word of prayer.
God, now for over an hour, and about an hour and ten minutes, we have stood here speaking of past and present events, of how the Holy Spirit dividing them, Lord, as the Word of God has so graciously did, showing that the very God of heaven, Who lived in the old days in the same form and the same way, lives today. The same wonders and the same power that was upon the prophets of old, that was upon the Church at Pentecost, was upon Hannah, and upon Agabus the prophets of the New Testament in that day, who even corrected Saint Paul... And Saint Paul got in trouble by not listening to Agabus, 'cause Agabus... Though he was an apostle, Paul was, but Agabus had the Word of the Lord, and he warned him not to go up there. But Paul was determined to go, and then he got in trouble. And, Father, always we get in trouble if we disobey the Word of God.
We see that the very God that was with those brethren there, is the same God today. We see Him in every manifestation. And it is a paradox, Lord. The world looks, and shakes their head, and says there's nothing to it. The believer accepts It and embraces It, and knows that It's the living God.
E-235 О Отец, мы молим в это утро, что если окажется кто-то среди нас, кто еще не является верующим, чтобы это был тот час, когда они поверят. О Боже, даруй прямо сейчас в сердце каждого человека, который здесь, кто не знает Христа своим Спасителем, чтобы это стало тем часом, что перед ними будет парадокс; чтобы отвратительный и несчастный грешник (по природе грешник, родился в мир во грехе, зачат в беззаконии, пришел в мир с ложью на устах, через нечистоту) мог измениться и сделаться в праведности Сына Божьего. Даруй, Господь, чтобы тот великий парадокс состоялся в сердце всех присутствующих в это утро, кто не знает Тебя своим Спасителем и своим грядущим Царем, и будут готовы встретиться с Тобой при последней трубе, если ей надлежит прозвучать сегодня.
Потом мы будем молиться также, Господь, чтобы Ты вспомнил здесь тех, которые больны и немощны. О Боже, сегодня мы молим, чтобы Ты исцелил каждого, кто больной или немощный. Пусть они узнают, что Бог по-прежнему совершает парадокс для всякого, кто позволит исполниться Его Слову.
E-235 O Father, we pray this morning, that if there would be someone among us who has not yet been a believer, that this will be the hour that they will believe. O God, grant it just now in the heart of every person that's here, that doesn't know Christ as their Saviour, that this will be the hour that there'll be a paradox before them; that a vile wretched sinner, by nature a sinner, born in the world in sin, shaped in iniquity, come to the world speaking lies, through filth, could be changed and made in the righteousness of the Son of God. Grant, Lord, that that--that great paradox will take place in the hearts of all here this morning who doesn't know Thee as their Saviour and their coming King, and are ready to meet Thee at the last trump if it should sound today.
Then we would pray also, Lord, that You would remember those here that are sick and afflicted. O God, today we pray that You'll heal every person that's sick or afflicted. Let them know that God still performs paradox to anyone who will make come to pass His Word.
E-237 Мы знаем, что Его Слово — это парадокс. Когда Оно обещает нечто настолько нереальное для мира, нечто такое, что они не могут установить, это—это нечто такое, что превосходит их понимание и—и разумение. Но когда простое сердце возьмет то Слово и погрузит Его в глубину своего существа, тогда то Слово производит реальные факты того обещания.
О-о, как мы благодарны Тебе за это, что есть простые люди, которые верят этому Посланию. Мы не ожидаем царства, где будут господствовать те атомные века, но мы ожидаем Царства, в котором Христос будет господствовать в силе и могуществе покоя и славы на земле; а не такого, где мы будем жать своими ногами на педаль газа автомобиля или летать по воздуху на реактивных самолетах; но где мы будем сидеть вокруг Престола живого Бога, о-о, и посмотрим на Него и увидим Того, Кто был изъязвлен за грехи наши и мучим за беззакония наши, наказание мира нашего было на Нем, и Чьими ранами мы исцелились. Господь, желание нашего сердца, с тех пор, как с нами произошел этот великий парадокс, чтобы мы могли достичь Его и воссесть с Ним в тот день. Даруй это, Господь. Этого мы просим во Имя Иисуса.
E-237 We know His Word is a paradox. When It promises something so unreal to the world, something that they cannot prescribe to, it's--it's something beyond their knowledge and--and understanding. But when a simple heart will take that Word and sink It into the depths of its being, then that Word produces the live facts of that promise.
Oh, how we thank Thee for this, that there is simple people that believe this Message. We're not looking for a kingdom to where that atomic ages will rule, but we're looking for a Kingdom that Christ will rule in the power and majesty of peace and glory upon the earth; not where we will press our feet to automobile gas pedals, or fly through the air with jet planes; but where we'll set around the throne of the living God, oh, and look upon Him, and see the One Who was wounded for our transgressions and bruised for our iniquity; the chastisement of our peace upon Him, and with Whose stripes we were healed. Our hearts' desire, Lord, since the great paradox has come to us, that we will reach Him and set with Him at that day. Grant it, Lord. We ask this in Jesus' Name.
E-239 И пока головы у нас опущены. Мне интересно, среди собравшихся в это утро, может, кто-то желает, чтобы его упомянули в молитве, и скажет: "Господь Бог, я поднимаю свою руку к Тебе"? "И, Брат Бранхам, ты посмотришь и увидишь мою руку, и помолишься за меня, чтобы в моем сердце состоялся великий парадокс, чтобы, когда я встречу Христа в крещении Духа и силе Его воскресения". Благословит вас Бог, всех до одного. Это прекрасно. "Чтобы мне встретиться с Богом". И да пребудет с вами Бог. "Я встречусь с Ним, и великий парадокс состоится в моей жизни, и я наполнюсь Его Силой и Его славой, и добродетелью и милостью Его, который живет во веки веков. И однажды я буду представлен в этом грядущем парадоксе. Нечто, что когда…"
Прах тех пророков лежит глубоко в земле. Когда прах мучеников, которые были съедены львами, и были разбросаны с навозом львов по пыли, по всей земле, но, однако, Христос снова воскресит то тело. Это показывает, что Он есть воскресение.
E-239 And while we have our heads bowed, I wonder in the audience this morning, if anybody would like to be remembered in prayer, and say, "Lord God, I raise my hand to You. And, Brother Branham, you're going to look and see my hand, and pray for me, that a great paradox will take place in my heart, that when I'll meet Christ in the baptism of the Spirit and the power of His resurrection." God bless you, each, and every one. That's fine. "That I'll meet God." And God be with you. "I'll meet Him, and a great paradox will take place in my life, and I'll be filled with His power and His glory, and the goodness and mercy of Him that liveth forever and ever. And someday I'll be included in that paradox that's coming. Something that when..."
The dust of those prophets lays yonder in the earth. When the dust of the martyrs who were eat up by lions, and with the dung of the lions was spread across the dust, and all over the earth, but yet Christ will raise that body again. It goes to show that He is the resurrection.
E-241 Когда Он взял немного грязи со Своих рук и помазал этим глаза человеку, у которого никогда не было глаз, показывало, что человек был создан из праха земного, и он вернулся с глазными яблоками и смог узреть Творца, который создал его.
Если Бог не намеревается воскрешать мертвых, тогда зачем Он стал плотью, подобным нам, и снова стал прахом и воскресил Себя? Зачем Он воскресил Себя, если нет воскресения мертвых? О-о, давайте не будем детьми, но давайте будем мужчинами и женщинами в Духе, верить Богу всем своим сердцем.
Будет ли кто-нибудь еще, перед тем, как мы начнем молиться? Благословит вас Бог, и вас, мой брат, и вас. Да.
E-241 When He took a little mud from His hands and put them upon the eyes of a man who never had eyes, showed that man was made from the dust of the earth, and he returned with eyeballs and could see the Creator that made him.
If God don't intend to raise the dead, then why did He become flesh like us, and go back towards the dust, and raise Himself up again? Why did He raise Himself up if there is no resurrection of the dead? Oh, let us not be children, but let us be men and women in the Spirit, believe God with all of our heart.
Would there be another now before we start praying? God bless you, you my brethren, you. Yes.
E-244 Наш Небесный Отец, сейчас мы приводим к Тебе этих, которые подняли свои руки. Каким-то образом Святой Дух проложил Себе путь в их сердцах, говоря им там: "Вы здесь не только для того, чтобы есть и пить, и—и спать, и просыпаться и работать; и затем вернетесь, покушаете и попьете и снова будете спать. Вы здесь для того, чтобы быть сыновьями и дочерьми Божьими. Вы здесь для того, чтобы занять свою позицию и место во Христе. А Я здесь в это утро для того, чтобы позвать вас", — обратился бы Святой Дух к их жизни.
Отец, с молитвой, — единственным известным мне оружием, — я представляю их Тебе. И я бросаю вызов противнику, который удерживал их от Тебя. Я помещаю, верою, Кровь Иисуса Христа между противником и ими, который пытался удержать их от этого славного переживания этого великого парадокса принятия Святого Духа и получения Вечной Жизни. Потому что мы осознаем, что единственное—единственное, что только есть, единственное решение, которое нам дано для Вечной Жизни — это наличие Божьей Жизни в нас, тогда это Вечная Жизнь в нас. Даруй это, Господь, чтобы это произошло с каждым, кто поднял свои руки. И, может быть, те, у кого не было смелости поднять свои руки, даруй им это, также. Теперь, Отец, они Твои. Я представляю их Тебе, во Имя Иисуса Христа.
И сейчас, когда будет формироваться молитвенная очередь, Отец, я не знаю, кто придет сюда. Но, дай нам еще один парадокс в это утро, Господь. Пусть некая великая таинственная Сила Божья придет и совершит нечто так, как Ты обещал. И это будет у меня первый раз, Господь, со времени недавней встречи с Тобой. Я молю сейчас, чтобы Ты даровал людям их просьбы, через Имя Иисуса. Аминь.
E-244 Our heavenly Father, now we bring to You these that's raised their hands. Somehow another, the Holy Spirit has made Its way down into their hearts, there telling them, "You are not here just to eat and drink, and--and to sleep, and to get up and work; and then go back, eat and drink and sleep again. You are here to be sons and daughters of God. You are here to take your position and place in Christ. And I am here this morning to call you," would say the Holy Spirit to their life.
Father, with prayer, the only weapon that I know of, I present them to You. And I--I defy the enemy that would keep them from You. I place, by faith, the Blood of Jesus Christ between the enemy and them, that would keep them from this glorious experience of this great paradox of receiving the Holy Spirit, having Eternal Life. For we realize that's the only--only thing that there is, the only solution that's given to us for Eternal Life is to have God's Life in us, then it's Eternal Life in us. Grant it, Lord, that it'll happen to every one who raised their hands. And perhaps those who did not have the courage to raise their hands, grant it to them also. Now, Father, they are Yours. I present them to You, in the Name of Jesus Christ.
And now as the prayer line is to be formed, Father, I don't know who'll be coming up here. But give us another paradox this morning, Lord. May some great mysterious power of God move down and do something as You've promised. And this will be my first time, Lord, since meeting with You the other day. I pray now that You will grant the requests of the people, through Jesus' Name. Amen.
E-247 Теперь я хотел бы, чтобы все просто продолжали сидеть, если можно, один момент.
Теперь, любой, у кого есть молитвенная карточка. Билли пришел сюда в это утро, как он обещал прийти, и раздал молитвенные карточки некоторым людям здесь. Он сказал, что было не слишком много. Поднимите, пожалуйста, свои руки, те, кто с молитвенными карточками. Хорошо. Мне интересно, может, вы займете место и встанете прямо вот здесь, те, кто с молитвенными карточками. Где, Билли, ты где? О-о, хорошо. Встаньте вот здесь вдоль.
E-247 Now, I wish that everyone would just be seated if you can for just a moment.
Now, anyone that has a prayer card... Billy come down this morning, as he promised he would, and gave out prayer cards to some people here. He said there wasn't very many. Would you raise up your hands, the ones that's got a prayer cards. All right. I wonder if you'd just take your place and stand right along here, those who have prayer cards. Where... Billy, where you at? Oh, all right. Stand right along here.
E-249 Теперь, все сейчас молитесь. Мы предстаем перед нашим Господом Богом. Сейчас давайте споем эту песню под музыку, пожалуйста, когда Сестра Арнольд играет здесь. Все вместе сейчас, спокойно.
Верь, только верь, верь, только верь,
Богу возможно все, верь, только верь;
Верь, только верь, верь, только верь,
Богу возможно все, верь, только верь.
[Брат Бранхам начинает напевать Верь, только верь.—Ред.]
Богу возможно все, верь, только верь;
Верь, только верь, верь, только верь,
Богу возможно все, верь, только верь.
E-249 Now, everyone in prayer now. We're coming before our Lord God. Now, let's sing that song with the music, if you will, as Sister Arnold plays there. All together now, just quietly...
Only believe, only believe,
All things are possible, only believe;
Only believe, only believe,
All things are possible, only believe.
[Brother Branham begins humming "Only Believe"--Ed.]
... only believe,
All things are possible, only believe;
Only believe, only believe,
All things are possible, only believe.
E-250 [Брат Бранхам начинает напевать Верь, только верь, и затем читает Марка 11:21-24.—Ред.]
...вспомнив, Петр сказал Ему: Равви! посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла.
...Иисус, отвечая, сказал ему: Имейте веру в Бога.
Ибо истинно говорю вам: если кто скажет горе сей: "поднимись и ввергнись в море", и не усомнится в сердце своем, но поверит, что сбудется по словам его, — будет ему, что ни скажет.
Потому говорю вам, что все, что вы будете просить в молитве, верьте, что вы получите, — и будет вам.
E-250 [Brother Branham begins humming "Only Believe," and then reads Mark 11:21-24--Ed.]
Peter calling to remembrance said unto him, Master, behold, the fig tree which Thou cursed is withered away.
Jesus answering said unto him, Have faith in God.
For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed,... be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith.
Therefore I say unto you, that, What things soever you desire, when you pray, believe that you receive them, and you shall have them.
E-251 Иисус сказал однажды, когда они не могли понять, что Он Тот, Кем Он был, Он сказал: "Если не верите Мне, верьте делам, которые Я творю. И если Я не творю дел Отца Моего, тогда не верьте Мне. Но если Я творю дела Моего Отца, тогда поверьте делам".
Я только что закончил, в это утро, изложение Послания Парадокс. Парадокс — это что-то такое, что, это неразумное, но это—это действительно невероятное, говорит Вебстер, но это правда. Нечто невероятное, это, ты не можешь понять этого, это просто тайна.
E-251 Jesus said, once when they couldn't understand that He was Who He was, He said, "If you can't believe Me, believe the works that I do. And if I don't do the works of My Father, then don't believe Me. But if I do the works of My Father, then you believe the works."
I've got just through, this morning, bringing the message of--of a Paradox. "A paradox' is "something that it's unreasonable, but it's--it's really incredible, says Webster, but is true." Something that's incredible, that you can't understand it, it's just a mystery.
E-253 Иисус творил дела Своего Отца, потому что Отец находился в Нем. Вот почему совершались эти дела, потому что Отец находился в Сыне. Вы верите этому? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Что, в Нем, Он был воплощением Бога. Вы верите этому? ["Аминь".] Что Бог Отец, который является Отцом Иисуса Христа, Великий Дух обитал (в полноте Своей Силы) в Иисусе Христе, который был Скинией Божьей, стал плотью и обитал на земле, представляя Слово. Иисус был Словом. В Библии сказано так, у Святого Иоанна, 1-я глава. И Слово было невидимое. Послушайте сейчас внимательно. Слово было невидимым, пока Оно не стало плотью, и тогда Слово стало видимым.
И через Свою жертвенную смерть на Голгофе и Свое воскресение, позиционно разместил Свою Церковь в той сфере, что тот же невидимый Бог смог войти в индивидуума и сделать Слово видимым. О-о, вот это да! Я—я желал бы, чтобы моя церковь поняла это. Если бы вы смогли увидеть, друзья, невидимый Бог стал видимым!
Теперь послушайте. Давайте рассмотрим это снова сейчас.
E-253 Jesus did the works of His Father because the Father was in Him. That's why the works was done, because that the Father was in the Son. Do you believe that? [Congregation says, "Amen."--Ed.] That in Him, He was the incarnate God. Do you believe that? That God the Father, which is the Father of Jesus Christ, the Great Spirit dwelt in the fullness of His power in Jesus Christ, which was the Tabernacle of God, made flesh and dwelt on earth, representing the Word. Jesus was the Word. The Bible said so, Saint John, 1st chapter. And the Words was invisible. Now, listen close. The Word was invisible until It was made flesh, and then the Word become visible.
And through His sacrificial death at Calvary and His resurrection, positionally placed His Church in that realm, that the same invisible God could come into the individual and make the Word visible. Oh, my. I--I wish my church could get that. If you could see, friends, the invisible God made visible. Now, let's--let's study it again now.
E-255 Мне часто хотелось войти в церковь, я страстно желал увидеть это, я полагаю, чтобы я мог войти через черный ход, парадную дверь, где бы то ни было, окинуть взором собрание и увидеть совершенную церковь, в полном порядке. Грех не мог бы остаться там; нет, Дух выявит его, понимаете. Он просто не мог бы остаться. Как Анания и Сапфира, ты—ты просто не мог бы этого сделать. Там не будет греха в той—той группе. Никак нет. Понимаете, Дух быстро говорит об этом, только так. [Брат Бранхам быстро щелкает пальцами четыре раза.—Ред.] Не имеет значения, что это было, насколько малое, это совершится. Увидеть женщин и мужчин, находящихся там под Силой Святого Духа, Дух Божий действует совершенным образом, двигая этим. Кто-то в собрании что-то сделал неправильно, не смог бы, они… Они не смогли бы, это… Они быстро пришли, исповедали это перед ними. Дух держит все это под контролем, чтобы оба признались в том. Они приходят, рассказывают это, потому что они знают, что тут же об этом будет объявлено. Это верно. Это Церковь живого Бога. Как мое старое, несчастное старое сердце, теперь уже стареет, как мне хотелось бы подняться и увидеть вот такую церковь. Может, я еще увижу. Я надеюсь увидеть. Совершенные дела Божьи, без греха, вот, это может быть понятно.
E-255 I've often wanted to come into a church; I've longed to see it, I guess, where I could walk in the back door, front door, wherever it was, look across an audience and see a perfect church all in order. Sin couldn't stay there; no, the Spirit would call it out. You see? It just couldn't stay. Like Ananias and Sapphira, you--you just couldn't do it. There'd be no sin in that, that group. No, sir. See, the Spirit quickly speak it like that. [Brother Branham quickly snaps his fingers--Ed.] No matter what it was, how little, it would be done. See women, men setting there under the power of the Holy Spirit, the Spirit of God moving perfectly, moving this. Someone had done something wrong in the congregation, couldn't, they'd be... They couldn't... They'd--they'd come quickly, and confess it before the Spirit got ahold of it, to confess it before and come tell it, 'cause they know right then it's going to be called. That's right. That's the Church of the living God. How my old, poor old heart, now it's getting old, how I've longed to stand and see a church like that. I may yet. I hope to. Perfect works of God without sin now, that could understand.
E-256 Сейчас здесь стоит группа людей, чтобы за них помолились. Так вот, мы осознаем, если это Писание истинное… И Бог Небес, Кто мог сотворить белку, мог сотворить барана, мог остановить солнце на целый день, на двадцать четыре часа, который мог оградить людей от огня в печи в течение трех часов, Он мог заградить пасть львам, который мог воскресить мертвого, мог ходить по воде, мог взять хлеба и накормить пять тысяч человек, это Бог. Это Слово, ставшее плотью в человеческих существах. Теперь каждый это понимает? Теперь, этот же самый Бог обещал, что в последние дни эти события снова будут происходить, но Он не может этого совершить, пока не будет того, через кого Он сможет их совершить, затем будет действовать дальше. Вы понимаете, что я имею в виду? Теперь давайте будем верить этому, настойчиво, всем своим сердцем, что это будет таким вот образом.
E-256 Now, here stands a group of people to be prayed for. Now, we realize, if this Scripture is true... And the God of heaven, Who could create a squirrel, could create a ram, could stop the sun for a whole day, twenty-four hours, that could keep fire from burning people in a furnace for three hours, He had stopped the mouth of lions, that could raise the dead, could walk on water, could take biscuits and feed five thousand; that's God. That's the Word made flesh in human beings. Now, does everybody understand that? Now, this same God promised that in the last days these things would reoccur again, but He can't do it until there's somebody He can work them with and work on. You see what I mean? Now, let's believe that emphatically with all of our heart that it's going to be that way.
E-257 Сейчас здесь стоит группа людей, большинство из них я знаю. Я думаю… Я—я—я не думаю, вот эту женщину здесь впереди, эту девушку, я не думаю, что я знаю ее. Я знаю Брата Уэя; и сестру, следующую там, Брата Роберсона… то есть, жену Бордерса. И я не знаю следующего мужчину. Я должен знать следующую женщину; я не знаю, не думаю. Я знаю. Да, я знаю. И дальше, мужчину, который стоит там, если я не ошибаюсь, это сын Брата Даултона. И, дальше в том ряду, я практически всех знаю там.
Я не имею понятия, кто это… эти люди, откуда они прибыли. Но вот, что им требуется сейчас — это молитва. Некоторые из них, конечно, это выше, они не могут ухватить точно, что это такое.
E-257 Now, here stands a group of people, most of them I know. I think... I--I--I don't think, this first woman here in front, this girl, I don't think I know her. I know Brother Way; and the sister, the next there, Brother Roberson's--or Border's wife. And I don't know the next man. I ought to know the next woman; I don't know; I don't think I do. Yes, I do. And the next, the man standing there, if I'm not mistaken, that's Brother Daulton's son. And along the row there, I practically know everybody in there.
I don't have no idea who's--the people are, where they come from. But now, what they need for now is prayer. Some of them, of course, is beyond, they cannot grasp just exactly what it is.
E-259 Теперь, пожалуйста, все вы посмотрите вот сюда одну минуту, каждый из стоящих в молитвенном ряду. Если бы я мог вам помочь, я это сделал бы. Понимаете? И я здесь для того, чтобы помочь вам. Но единственное, как я мог бы это сделать, чтобы вернуть то, что сатана украл у вас, вы должны мне верить. Если вы только мне поверите, всем сердцем, это совершится.
Так вот, раньше было, в моем служении, это вызывало видения. Видения возникали, и я мог сказать людям, для чего они сюда пришли. И, вы, кто из вас видел, как это происходило? О-о, вы все, видите. Это верно. Да-а, я по-прежнему могу это делать. О-о, это все еще может происходить. Конечно. Да-а. Это верно.
Но мы подходим теперь к чему-то более великому, чем это. Мы поднимаемся выше того. Понимаете? Мы подходим к тому изреченному Слову. И сатана должен это сделать. Оно свяжет его в узел; я могу только сделать так, чтобы вы поверили Ему. Не сомневайтесь.
E-259 Now, I want each one of you look this way a minute, each one of you in the prayer line. If I could help you, I would do so. And I'm here to help you. But the only way I'll ever be able to do it, to restore back what Satan has done to you, is you to believe me. If you'll just believe me with all your heart, it'll be done.
Now, it used to be in my ministry, it would cause visions. Visions would spring up, and I could tell the people what they were for. And you--how many has seen that done? Oh, all of you. See? That's right. Yeah, I can still do it. Oh, it can still be done. Sure. Yeah. That's it.
But we're coming to something greater than that now. Yes. We're rising above that. See, we're coming to that spoken Word. And Satan will have to do it; it'll tie him in a knot. If I can only get you to believe it. Don't you doubt it.
E-262 Вот, если вы хотите узнать, говорю ли я вам правду, здесь ли Святой Дух. Я знаю, что с той девушкой, что не в порядке с той девушкой. Я не знаю ее, но я знаю, что не в порядке. [Сестра говорит: "Конечно. Одержимая бесом. Бесовская одержимость".—Ред.] Это совершенно верно. И он просто борется со мной изо всех сил, но ему придется прекратить это. Вы просто верьте этому. Просто не сомневайтесь в этом, сестра ["Да, Господь. Не сомневаюсь в этом".] Не сомневайтесь в этом. Все в порядке, сестра. Вы, с вами будет... Все будет в порядке.
Вот один темнокожий человек смотрит на меня, стоит там в ряду. Я вас не знаю, но Бог знает вас. Если я вам скажу, в чем ваша проблема, вы поверите, что я Его пророк? Поверите? Вы здесь не ради себя самого. Тот ребенок в больнице выздоровеет, если вы поверите этому. Вы верите этому всем своим сердцем? Тогда идите, возвращайтесь обратно на свое место. Я провозглашаю Силу Божью на того ребенка, чтобы бес отпустил его.
Младший Даултон смотрит на меня, ты здесь ради того младенца. У того младенца что-то не в порядке с пуповиной. Не так ли? Возвращайся на свое место и верь этому, и все будет в порядке.
E-262 Here, if you want to know whether I'm telling you the truth, if the Holy Spirit's here. I know what that girl's--wrong with that girl. I don't know her, but I know what's wrong. See? That's exactly right. And he's just battling at me just as hard as he can, but he'll have to give it up. You just believe it. Don't you doubt it, sister. Uh-huh. Don't doubt it. It's all right, sister. You--you're going to get--it's going to be all right. See?
Here's a colored man looking at me, standing there in the line. I don't know you, but God knows you. If I'd tell you what's your trouble, will you believe me to be His prophet? You will? You're not here for yourself. That child in the hospital will get well if you'll believe it. You believe that with all your heart? Then go, go on back to your seat. I pronounce the power of God upon the child, the devil to turn it loose.
Little Daulton's looking at me; you're here for that baby. That baby has got something wrong with its navel. Hasn't it? Go back to your seat, and believe it, and it'll just get all right.
E-265 Я смотрю на другую женщину, сидящую там, это миссис Стрикер. Миссис Стрикер, я не разговаривал с вами уже несколько месяцев. Не имею понятия, для чего вы здесь. Вы верите, что Бог может сказать мне, в чем ваша проблема? Заставит ли это всех. ..?.. .вас поверить? Вы здесь ради того ребенка, у которого что-то не в порядке с его ногой. Еще, вы молитесь за подругу в Африке. Это совершенно верно. Это ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Теперь, если это правильно, миссис Стрикер, поднимите руку. Видите?
Он здесь, видите. Но то—то служение будет всегда, но вот приходит другое. Верьте теперь! Не сомневайтесь. Пусть никто из вас не усомнится. Когда я возлагаю на вас руки и прошу, чтобы это свершилось, это должно свершиться. Единственное, это точно как с принятием Божьего Слова. Единственное, если вы не верите Ему, этого не будет. Если вы действительно верите Ему, это должно произойти. Потому что недавно вечером там нечто произошло, и я знаю, что тот самый Бог, который мог сотворить, мог сделать это. Хорошо.
E-265 I'm looking at another woman setting there too, Mrs. Stricker. Mrs. Stricker, I haven't talked to you for months; I have no idea what you're here for. You believe God can tell me what's your trouble? Would it make all of you believe? You're here for that kid that's got something wrong with its leg. Then you're praying for a friend in Africa. That's exactly right. That's THUS SAITH THE LORD. Now, if that's right, Mrs. Stricker, raise up your hand. See?
He's here. See? But that--that ministry will always be, but here comes another. You believe now. Don't you doubt. Don't a one of you doubt. When I lay hands on you, and ask this to be done, it's going to be done. The only thing, it's just like taking God's Word. The only thing, if you don't believe It, it won't. If you do believe It, it's got to happen. For something happened the other night up there, and I know the very God that could create could do it. All right.
E-267 Я хочу, чтобы все склонили головы. Все молитесь. [Брат Бранхам выходит из-за кафедры, чтобы молиться за тех, кто в молитвенной очереди.—Ред.] Теперь, дорогая сестра, тот бес не осознает…?...
Ты, бес, что связал Шарон, эту милую маленькую девочку!
Бог, Кто показал мне недавно ночью видение о том бесе, который будет связан, и сказал: "В искренности, ты можешь связать его". И с искренностью в моем сердце к этому ребенку, я прихожу, Господь, просить милости и Твоего снисхождения к ней.
Сатана, я связываю тебя. Во Имя Иисуса Христа, оставь этого ребенка. Ее ум и здравый рассудок вернутся к ней, в нормальное состояние. Итак, Слово было изречено, да будет так во Имя Иисуса Христа.
E-267 I want everybody to bow your heads. Everybody in prayer. [Brother Branham leaves the pulpit, to pray for those in the prayer line--Ed.] Now, sister dear...?... Thou devil that has bound Sharon, this a lovely little girl...
But, God, You gave me the vision the other night of that devil being bound, and said, "In sincerity you can bind him." And with sincerity in my heart for this child, I've come, Lord, to ask mercy and favor of You for her.
Satan, I bind thee. In the Name of Jesus Christ, leave this child. Her mind and the reasonings will come back to her normally. So the Word has been spoken, so shall it be done in the Name of Jesus Christ.
E-270 Господь Бог, для моего Брата Уэя, пусть Сила Иисуса Христа свяжет силу беса, который связывает моего брата. И освободит его, во Имя Иисуса Христа.
Боже, эта бедная женщина будет как та первая, что была здесь, через несколько недель, если для нее не будет что-нибудь сделано. Это жена моего брата, Брата Роя. Господь Иисус, даруй мне теперь силы. Ты, Кто показал видение, Ты никогда не ошибался. Оно никогда не ошибалось.
Ты, бесовский дух, который связал мою сестру, я связываю тебя. Во Имя Иисуса Христа, покинь. Это было изречено, пусть это так совершится! Верно.
Во Имя Господа Иисуса, избавляющего нашу сестру от ее болезней. Во Имя Христа, Кто пообещал и дал обещание: "Если скажете горе сей". Пусть это совершится, Господь.
E-270 Lord God, for my Brother Way, may the power of Jesus Christ bind the power of the devil that binds my brother and set him free, in the Name of Jesus Christ.
God, this poor little woman will be like this person here in a few weeks, if something isn't done for her. She's the wife of my brother, Brother Roy. Lord Jesus, give me strength now. And You Who gave the vision, You never failed, It's never failed.
Thou spirit of the devil that has bound my sister, I bind you. In the Name of Jesus Christ, you leave her. It's been spoken, so let it be done....?... That's right.
In the Name of the Lord Jesus, deliver our sister from her trouble. In the Name of Christ Who promised, Who gave the promise, "If you say to this mountain." Let it be done, Lord.
E-274 На эту женщину, чувствуя помазание Святого Духа в этом помещении. Я возлагаю свои руки, во Имя Иисуса Христа, ради ее излечения. Во… Да исполнится это, ибо это было изречено. Аминь.
На эту маленькую девочку, ДжоАнн, Ты вложил в мой разум пример о маленькой Христианке. Я избавляю ее в это утро от этого порока. Во Имя Иисуса Христа, да будет дарована ей эта просьба.
Господь Бог, на эту, спутницу моего возлюбленного брата, Сестру Томс, возлагаю я свою руку. Тот лукавый, который связал ее; да будет он связан. Во Имя Иисуса Христа, пусть она станет свободна.
E-274 Upon this woman, feeling the anointing of the Holy Spirit in the room, I place my hands, in the Name of Jesus Christ, for her cure. In the... May it be done, for it has been spoken. Amen.
Upon this little girl, JoAnn, that I've--place in my mind of an example of a little Christian girl, I deliver her this morning from this evil thing. In the Name of Jesus Christ, may her request be granted.
Lord God, upon this, the companion of my beloved brother, Sister Thomas, lay I my hands. That evil one that would bind her, may he be bound. In the Name of Jesus Christ, may she be free.
Upon my sister, laying my hands. And in the Name of Jesus Christ, the Son of God, may the power of the enemy be bound. And my sister, that she'll be free from this day...
E-277 Возлагаю свою руку на мою сестру. Во Имя Иисуса Христа, Сына Божьего, да будет связана сила врага. И, моя сестра, чтобы была она свободна, с этого дня.
E-278 Upon my brother, lay I my hands, in accordance with God's Word. May the devil that would harm and hinder, go from him, in the Name of Jesus Christ. Amen.
For my sister's request, I pray that You'll grant it, Lord, as I place my hands upon her. In the Name of Jesus Christ, let it be done. Amen.
For my sister, Father, as I place my hands upon her. In the Name of Jesus Christ, let her request be granted. Amen.
By simple faith, Lord, though it is--it is a paradox, laying my hands upon brother, in the Name of the Lord Jesus, let his request be granted.
Upon my Sister Way, who has been merciful to those who needed mercy, and it is written, they shall obtain mercy. May the mercies that she is asking for this morning be granted to her, in the Name of Jesus Christ. Amen.
E-278 На моего брата я возлагаю свои руки в соответствии со Словом Божьим. Пусть бес, который вредит и мешает, выйдет из него. Во Имя Иисуса Христа. Аминь.
За просьбу моей сестры, я молю, чтобы Ты даровал это, Господь. Когда я возлагаю на нее свои руки, во Имя Иисуса Христа, пусть это совершится. Аминь.
За мою сестру, Отец, когда я возлагаю на нее свои руки. Во Имя Иисуса Христа, да будет дарована ее просьба. Аминь.
С помощью простой веры, Господь, хотя это—это парадокс, возлагаю руки на братьев. Во Имя Господа Иисуса, да будет дарована его просьба.
На мою Сестру Уэй, которая была милостива к тем, кто нуждался в сострадании. И это написано: "Они помилованы будут". Пусть милости, о которых она просит в это утро, будут ей дарованы, во Имя Иисуса Христа. Аминь.
E-283 Lord, this little, brokenhearted mother, knowing her request, O eternal God, let it be granted to her today, in the Name of Jesus Christ. Amen.
Father God, to my sister, I lay my hands upon her, as commissioned by the Holy Spirit and by a vision the other night. May her request be granted, in the Name of Jesus Christ. Amen.
Heavenly Father, as this sister moves up here to take her place, for hands to be laid upon her. Grant her request, O God. In the Name of Jesus Christ, may it be done.
Heavenly Father, as I take ahold of this, my sister's hand, may the power of Jesus Christ grant her request. Amen.
Lord Jesus, as I take hold of this sister's hand, and the handkerchief of which she holds, may her request be granted. In the Name of Jesus Christ, grant it, Lord. Amen.
Father God, in the Name of the Lord Jesus, may our sister's request be granted to her. What she asks, may she receive it, in the Name of Jesus Christ.
E-283 Господь, эта бедная мать, убитая горем, знает о своей просьбе, о Вечный Бог, пусть это будет даровано ей сегодня. Во Имя Иисуса Христа. Аминь.
Отец Бог, для моей сестры, я возлагаю на нее свои руки, как было поручено Святым Духом, и в видении однажды вечером. Да будет дарована ее просьба, во Имя Иисуса Христа. Аминь.
Небесный Отец, поскольку эта сестра подошла сюда занять свое место, для того, чтобы на нее возложили руки. Даруй ее просьбу, о Боже. Во Имя Иисуса Христа, пусть это совершится.
Небесный Отец, когда я беру за это, за руку моей сестры, пусть Сила Иисуса Христа дарует ее просьбу. Аминь.
Господь Иисус, когда я держу руку этой сестры, и платочек, который она держит, пусть ей будет дарована ее просьба. Во Имя Иисуса Христа, даруй это, Господь. Аминь.
Отец Бог, во Имя Господа Иисуса, пусть просьба нашей сестры будет ей дарована. Что она просит, пусть она получит это. Во Имя Иисуса Христа.
...-ко верь, верь, только верь,
Богу возможно все, верь, только верь;
Просто верь, только верь, верь, только верь,
Богу возможно все, верь, только верь.
E-289 Only believe, only believe,
All things are possible, only believe;
Just only believe, only believe,
All things are possible, only believe.
Now, just before dismissing, may I just have one more moment or two of your time. A paradox, God has performed that. In our very presence, a paradox has been done. For just when I started to go to that prayer line, Something just lifted me up, just exactly the way He said it would do (See?), a paradox. See?
And when the Spirit was on me so, I could look down the line and see those things that those people were wanting. See? So at least three or four of them, or something, that it might be a confirmation, witness, that God never takes a gift that's a true gift; He just adds to it, just keeps building higher and higher.
E-289 Теперь, непосредственно перед тем, как мы разойдемся, мне нужна еще минута или две вашего времени. Парадокс, Бог явил это. Прямо в нашем присутствии совершился парадокс. Потому что, прямо перед тем, как я направился к тому молитвенному ряду, Нечто просто подняло меня, просто в точности так, как Он сказал, что это будет. Видите, парадокс! Видите?
И когда Дух был на мне вот в таком виде, я мог смотреть вниз на очередь и видеть те вещи, в которых нуждались те люди, видите. Итак, по крайней мере трое или четверо из них, или сколько-то, чтобы это послужило подтверждением, свидетельством, что Бог никогда не забирает дар, который является подлинным даром. Он просто добавляет к нему, просто продолжает строить выше и выше.
E-291 Now, I believe, with all my heart, that you're healed. Amen. I believe it with all that's in me. Now, I--I believe it.
Now, Jesus invited you to come to salvation. If you'd come, you'd get It, 'cause He promised it. He promised it; now, let's not doubt it. But let's believe it with all of our heart. Now, don't fight in it; just know that it's got to be done. It has to be done. Jesus said, "Speak this Word. Don't you doubt." See? And He was the very One...
And those visions, so far as I know, with all my heart, not one time have they failed, not one time. And He said, the other night, and though--that vision I told you, before God Who I stand, that is true. See? He seen that serpent bound. He said, "You'll have to be more sincere."
E-291 Теперь я верю, всем своим сердцем, что вы исцелены. Аминь. Я верю этому всем своим существом. Я верю этому.
Теперь, Иисус пригласил вас прийти к спасению. Если вы придете, вы получите Его, потому что Он обещал это. Он обещал это, теперь давайте не будем сомневаться в этом. Но давайте будем верить этому всем своим сердцем. Так вот, не боритесь против этого, просто знайте, что это должно совершиться. Это обязано совершиться. Иисус сказал: "Скажи это Слово. Не сомневайся". Видите? И Он был именно Им.
И те видения, насколько мне известно, всем своим сердцем, ни разу не было такого, чтобы не исполнилось, ни разу. И Он сказал, прошлой ночью, и (те) то видение, которое я вам рассказал, перед Богом, перед Которым я стою, что это правда, понимаете. Он позаботился о том, чтобы связать ту змею. Он сказал: "Тебе нужно быть еще более искренним".
E-294 That's what I'm striving for, is more sincere. And each one coming along this morning, I tried to think, "If that was my mother, those women, if that was my sister setting back there, if that was my wife setting back there, or one of my children setting back there, what if it was them?" trying to place myself in their position to be sincere. And if you noticed, the very...
I just--happens to come to my memory. Over the other day, when I was in California, and stand at that Business Men's breakfast. I think I've got it here. I'm pretty sure; I was looking at it just awhile ago, a prophecy that was given. Here it is right here. This was given after standing and preaching a hard sermon. And people are here this morning: Brother Roy Borders, for one, that was there, I believe, ever where Roy is at, was, yeah, setting here, was there when this taken place, and many others that were there when a boy that was a Baptist... It was Jane Russell's cousin, the movie star; anything can come in that breakfast that wants to come. And when I got through speaking, the boy walked over to put his arms around me, and said...
E-294 Вот чего я добиваюсь — большей искренности. И каждый, кто проходил в это утро, я старался думать: "Если бы это была моя мать (за тех женщин), если бы это моя сестра сидела там, если бы это моя жена сидела вон там или кто-то из моих детей сидел бы вон там, что если бы это были они?" Стараясь поставить себя в их положение, чтобы быть искренним. И если вы обратили внимание, именно…
Сейчас это вдруг мне вспомнилось. Как-то однажды, когда я был в Калифорнии и присутствовал на том завтраке у бизнесменов. Я думаю, у меня здесь есть это. Я почти уверен. Я как раз недавно смотрел на него, пророчество, которое было дано. Вот оно, прямо здесь. Это было дано после того, как стоял и проповедовал нелегкую проповедь. И в это утро здесь находятся люди; Брат Рой Бордерс, один из тех, кто был там, я думаю, где находится Рой, был, да-а, сидит здесь; был там, когда это произошло, и многие другие, кто был там. Когда парень, который был баптистом, это был двоюродный брат Джейн Рассел, кинозвезды; кто угодно мог прийти на тот завтрак, кто хотел прийти. И когда я закончил говорить, парень подошел и обнял меня, и сказал это.
E-296 When I come off of one platform, down to another one, to speak to the congregation, which, several hundred was present... And I was speaking on a--a broadcast that went across the nation at nine o'clock the following night. It was being taped then. And when this... I stepped down on this next level to speak another time to these people here. And one of the great denominations had, one of their great men was standing there, and was resenting the Message (See?) by saying...
I was talking about I was over in Phoenix, a few days before that, and seen several different fruits growing on one tree. I seen on an orange tree was grapefruit, lemons, and I believe tangerines, and tangelos, and all them different things growing, 'cause it's a citrus tree. But I said, "Every year it blooms and puts forth new fruits. But there's only those original branches; when it bring, when the real tree itself brings forth another branch, it puts out the same kind of fruit that it is in stalk. But these other trees are bearing their fruit, although they're living off the--the life of this tree." I said, "That's like organizations being placed into the Vine. Jesus said, 'I'm the vine.' And every time that Vine puts forth a branch, it'll be just like the Vine. See, It'll have the same fruit."
E-296 Когда я спустился вниз с одной платформы, на другую, чтобы обратиться к собранию, поскольку присутствовало несколько сотен человек. И мое выступление передавалось по радио на всю страну в девять часов в следующий вечер. Оно записывалось в то время. И когда этот... Я спустился вниз на этот следующий уровень, чтобы обратиться еще раз к этим людям здесь. И там присутствовал один из знаменитых мужей из одной огромной деноминации, стоял там, и он воспротивился Посланию, видите, говоря...
А я рассказывал о том, как я был в Финиксе за несколько дней до того и увидел несколько разных плодов, растущих на одном дереве. И видел, что на апельсиновом дереве были грейпфруты, лимоны и, я думаю, мандарины и танжело, и росли разные другие плоды, потому что это было цитрусовое дерево. Но я сказал: "Каждый год оно цветет и дает новые плоды. Но есть только те оригинальные ветви; когда оно пу-... когда само дерево дает новую ветвь, то она приносит точно такой плод, который находится в стволе. Но эти другие деревья приносят свой плод, несмотря на то, что они живут за счет жизни этого дерева". Я сказал: "Это похоже на организации, которые поместили в Виноградную Лозу. Иисус сказал: 'Я — Виноградная Лоза'. И каждый раз, когда Лоза пускает ветвь, она будет точно такой же, как Лоза. Видите, Она принесет тот же плод".
E-298 Well, this great minister of the biggest Pentecostal organization we have, was standing there, and resented It (See?) said that I didn't mean it that way.
But I got back and said, "I do mean it that way (See?) I said exactly. I take nothing back."
The other day when I spoke about those altars, not knowing, never seeing that in history. I never have said nothing yet from the platform, under inspiration, that I ever had to take back. Now, you can call that, Seed Of The Serpent, or whatever you wish to, whatever them messages was, or, The Great Harlot, that so much kick is against. Just come, why don't you come to me with the Scriptures with it (See?) see whether it's right.
E-298 Так вот, этот великий служитель одной из самых больших у нас пятидесятнических организаций стоял там и воспротивился Этому, понимаете, сказал, что я не это имел в виду.
Но я вернулся и сказал: "Я действительно это имею в виду таким образом, понимаете. Я сказал точно! Я не беру сказанного обратно".
Недавно, когда я сказал насчет тех алтарей, не зная, никогда не видел такого в истории. Находясь под вдохновением, я никогда не говорил еще с платформы того, от чего мне пришлось бы потом отказаться. Теперь вы можете назвать вот это, Семя змея, или что бы это ни было, какое бы ни было Послание, или Великая блудница, этому очень сильно противятся. Просто придите, почему бы вам не прийти ко мне с местами Писаний, с этим, понимаете, узнать, верно ли это.
E-301 This man come up there, put his arms around me, and was going to say... He said, "Brother Branham, not to be sacrilegious, but that could've made the 23rd chapter of Revelation. You know, another Book added. Of course," he said, "that wouldn't be right, of course, we're not supposed to add anything to It." And just as he started to say that, he started speaking in tongues. And the boy didn't know what speaking in tongues meant.
And as soon as he did, right out in front of me was a French woman from Louisiana; she said, "That needed no interpretation. That was pure French."
And a man over here got up and said, "That's right."
And way back in the back was the interpreter for the U.N., give his name, never been there before. He said, "Correctly. That's right."
And here's what they got together. And each one of them had the same thing when they come together, each one of the ones giving the interpretation, exactly.
E-301 Тот человек подошел туда, обнял меня и собирался сказать... Он сказал: "Брат Бранхам, не святотатствуя, но это могло бы стать 23-й главой Откровения. Вы знаете, еще одной присоединенной Книгой. Конечно, — он сказал, — это было бы неверно, конечно, мы ничего не должны к Ней добавлять". И как только он стал это говорить, он заговорил на языках. А этот парень не знал, что такое говорение на языках.
И как только он сказал; прямо передо мной находилась француженка из Луизианы, она сказала: "Это не нуждается в истолковании. Это было на чистом французском".
И человек вот отсюда поднялся и сказал: "Это верно".
И там в конце стоял переводчик из ООН, назвал свое имя, никогда раньше не был там. Он сказал: "Правильно. Это верно".
И вот здесь есть то, что у них вместе было записано. И у каждого было одно и то же, когда их собрали вместе, у каждого из давших перевод, точно.
E-305 And this Frenchman, the second one over here, he wrote it out, because he'd been taking minutes of the meeting. Here's what he wrote. "I, Victor Le Doux, am a Frenchman, full-blooded, borned again Christian, filled with the Holy Spirit. I live at
809 North Kings Road, Los Angeles 46, attend Bethel Temple, Arnie Vick is our pastor," a Pentecostal minister, biggest Pentecostal church in Los Angeles. "A translation of a prophecy over Brother Branham, give by Danny Henry in French, February the 11th, 1961, at the Full Gospel Business Men's breakfast; a true translation of the prophecy." All three of them said this is it.
Because thou has chosen the narrow path...
E-305 И этот француз, второй, который был здесь, он записал, потому что он вел протокол собрания. Вот что он записал. "Я, Виктор ле Дюк, француз, чистокровный, рожденный свыше Христианин, наполненный Святым Духом. Я живу на 809 Норс Кинг Роад, Лос-Анджелес 46, посещаю Вефильский Храм, наш пастор Арни Вик"; служитель пятидесятник, самая большая пятидесятническая церковь в Лос-Анджелесе. "Перевод пророчества над Братом Бранхамом, данного Денни Генри, на французском языке, 11 февраля 1961 года, на завтраке бизнесменов Полного Евангелия; верный перевод пророчества". Все они трое сказали, вот что это такое.
Поскольку ты избрал узкую тропу...
E-306 See, just against, I'd have to walk by yourself. See? I can understand that. Moses had to make his choice too. See? He didn't have to do it, but he did it. See?
... the harder way, thou... (See?)
Because thou has chosen the narrow path, the harder way, thou has made--thou has walked of Your own choosing.
In other words, I didn't have to do it. I can side in and go with them if I want to. But I stayed with the--want to stay with the Word.
Thou has picked the correct and precise decision, and it is My way.
If you'll notice, it's punctuated and underlined. If you notice, it's wrote in French, this; spoke in French, verb before the adverb. See?
Because of this momentous decision, a huge portion of heaven awaits thee.
Now, that's what I wondered. When I die, will it be? Then I happened to think, "Heaven's not portioned off to different portions to us up there; heaven is the Kingdom of heaven that's within us, one waits for." See? Now, watch.
What a glorious decision thou has made.
This is itself is that which will give and make come to pass the tremendous victory in the love Divine.
See, we'd say it, "In the tremendous victory in the Divine love," but in French it would be "love Divine." Just like German or any other (See?) they get the--they put the verb before the adverb.
E-306 Видите, как раз против, мне пришлось бы идти одному, видите. Я могу это понять. Моисей должен был сделать выбор, тоже. Видите? Он не должен был этого делать, но он сделал это. Видите? "Более трудный путь; ты…" Видите?
Поскольку ты избрал узкую тропу, более трудный путь; ты сделал... ты пошел, сделав свой выбор.
Другими словами, я не обязан был этого делать. Я могу встать на их сторону, идти с ними, если хочу. Но я остался с… хочу остаться со Словом.
Ты принял верное и точное решение, и это МОЙ ПУТЬ.
Если вы обратите внимание, это акцентировано и подчеркнуто. Если вы обратите внимание, это написано на французском языке, это; сказано на французском, глагол перед наречием, видите.
Благодаря этому важному решению, большая часть Небес ожидает тебя.
Так вот, это то, о чем я думал. Когда я умру, останется ли это? Тогда я вдруг подумал: "Небеса не разделены на разные части для нас там; Небеса — это Царство Небесное, которое внутри нас, ожидаемое". Видите? Теперь следите.
Какое славное решение ты принял!
Это само в себе есть то, что принесет и совершит великую победу в любви Божественной.
Видите, мы сказали бы это: "В великой победе в Божественной любви", — но по-французски будет: "любви Божественной". Точно как в немецком или любом другом, видите, у них… они ставят глагол перед наречием.
E-311 Now, you see what coming down to Jordan meant? We're down here now. Let's cross over now. Let's quit playing. Let's cross the other side now, 'cause it all belongs to us. It's all ours. Them visions has never failed. They can't fail, because they come from God. I believe it with all that is within me. We're not the hireling that will run back into the wilderness. We'll cross Jordan, the separation. God, break to us the Seals that's on the back of the Book. Let us enter into this great place now, for Joshua divided to the people their inheritance that God had left for them.
E-311 Теперь вы понимаете, что означает прийти к Иордану? Мы сейчас здесь. Давайте теперь переходить на другую сторону. Давайте прекратим играть. Давайте теперь перейдем на другую сторону, потому что это все принадлежит нам. Это все — наше. Те видения никогда не ошибались. Они не могут ошибиться, потому что они приходят от Бога. Я верю этому всем своим существом. Мы не наемники, которые сбегут, обратно в пустыню. Мы перейдем Иордан, отделение. Боже, сломай для нас Печати, которые на обратной стороне Книги! Давайте войдем в это великое место сейчас, потому что Иисус Навин разделил среди людей их наследие, которое оставил им Бог.
E-312 And if you notice, those Hebrew mothers when they was in labor and gave birth to those patriarchs (I'll get on that, one of these days, the Lord willing.)--that gave birth to those patriarchs; when she spoke their name in labor, she also positionally placed them in their place in the kingdom. Oh, my.
Inspiration is--is a paradox. See, see, you--you just can't catch it. But it's inspired, and God moves it right into its place just--just at the hour when you think not.
E-312 И если вы обращали внимание на тех еврейских матерей, когда они мучились родами и рождали тех патриархов. Я буду проповедовать об этом в какой-то из этих дней, если будет воля Господа. И рождали тех патриархов; когда она нарекала им имя, во время родов, она также позиционно размещала их на их месте в царстве. О-о, вот это да!
Вдохновение — это парадокс. Видите, вы просто не можете уловить этого. Но это вдохновенное, и Бог продвигает это прямо на свое место, как раз в тот час, когда ты не думаешь.
E-314 Now, if it's not real snowy, and we can, the Lord willing, next Sunday I want to speak on the subject of "Christianity Versus Pagan Worship." And if you can, bring your paper, whatever you wish, for the message. The messages will be again tonight, brother... Some of the brethren here, I suppose, will bring it. I was going to stay, but I know many of the people would stay, and it's predicted snow again this afternoon, to cover the roads over from Georgia and different places. So I... The Lord willing, be next Sunday, I was going to speak the same message tonight, but I'll put it till next Sunday and then God be with you.
E-314 Так вот, если не будет слишком много снега, и мы сможем, если будет воля Господа, в следующее воскресенье я хочу говорить на тему Христианство против языческого поклонения. И если вы сможете, принесите себе бумагу или что вы захотите для этого Послания. Проповеди будут снова сегодня вечером, брат… кто-то из братьев здесь, я думаю, скажут это. Я собирался остаться, но я знаю, многие из вас останутся, и снова обещали снег сегодня после обеда, который засыплет дороги, из Джорджии и разных мест. Итак, я… если будет воля Господа, буду в следующее воскресенье, я собирался проповедовать то же самое Послание сегодня вечером, но я отложу его до следующего воскресенья и тогда. Да пребудет с вами Бог.
E-315 I believe that Jesus Christ is the Son of the living God, borned of a virgin, conceived, God in a womb, a Tabernacle in which He would dwell in. I believe that, in Christ, He is the incarnate God. He is God made flesh. When the Father God came into Jesus Christ, He was the Fullness of the Godhead bodily; in Him dwells all the Fullness. God the Father spoke the Words. Jesus said, "It's not Me that speaketh, but My Father that dwelleth in Me. He doeth the speaking." Therefore upon that basis, Him being made flesh so He could die, God paying the penalty for the human race to redeem and bring up, and--and come, bring together the things that His Own creation had lost in the fall, He redeemed it back with His Own life.
E-315 Я верю, что Иисус Христос — это Сын живого Бога, рожденный от девы, непорочно зачатый, Бог во чреве, скиния, в которой Он будет обитать. Я верю этому, во Христе, Он является воплощенным Богом. Он — Бог, ставший плотью. Когда Отец Бог вошел в Иисуса Христа, Он был полнотой Божества телесно, в Нем обитает вся полнота. Бог Отец изрекал Слова. Иисус сказал: "Это не Я говорю, а Мой Отец, который обитает во Мне, Он говорит". Поэтому на том основании, Он стал плотью, чтобы Он мог умереть, Бог несет наказание за человечество, чтобы искупить и поднять, и—и прийти, собрать то, чего Его Собственное творение лишилось при грехопадении, Он выкупил это обратно Своей Собственной жизнью.
E-316 Then in redeeming these people, that His Gospel could go further, "The works that I do, shall you do also. More than this shall you do, for I go unto the Father. A little while and the world won't see Me no more, yet you'll see Me; for I'll be with you, even in you, to the end of the world." Now, we're down to the end time. Christ has returned in His form of the Holy Spirit, in the fullness of His power into the Church to manifest Hisself. It's simple. It's simple people.
E-316 Еще, в искуплении этих людей, чтобы Его Евангелие могло двигаться дальше: "Дела, которые творю Я, и вы сотворите. Больше сих сотворите, потому что Я к Отцу иду. Еще немного, и мир уже не увидит Меня; а вы увидите Меня; ибо Я буду с вами, даже в вас до скончания мира". Сейчас мы в конце времени. Христос вернулся в Своем облике Святого Духа, в полноте Своей Силы в Церковь, чтобы проявить Себя. Это просто. Это простые люди.
E-317 If there would be someone here that might be fortunate enough to have a fine education, and maybe go to a big church, do not let the simplicity of this poor class of people stumble you. See? It--it's not that. "The common people heard Him gladly." See, it's the common people.
Now, there's--there's classes of people. There's some that just don't care, just lives any kind of a life; they're out on the streets, and so forth. That's not ones that heard Him. And them classical kind, they wasn't the ones that heard Him. It was the--the in-between class, the common people, the ones that's poor yet want to live clean and decent, and want to live for God, that's the ones that hears Him.
So may you and I be that people that'll hear Him in this day, for I truly believe that one of the greatest things that's ever broke forth in the world is breaking forth now. Amen. God bless you. Now, I'll turn the service to Brother Neville.
E-317 Если здесь есть кто-то, кому, может, достаточно повезло, что у него прекрасное образование и, может быть, ходит в крупную церковь, не допустите того, чтобы простота этого бедного класса людей стала препятствием для вас. Понимаете? Это, это не то. "Простые люди слушали Его охотно". Видите, именно простые люди.
Так вот, существуют—существуют классы людей. Есть такие, которым просто все равно, просто живут как попало, они всюду на улицах, и так далее. Это не те, которые Его слушали. И тот классический тип, они не были теми, кто слушал Его. Это был промежуточный класс, простые люди, те, которые бедные, однако хотят вести чистую и порядочную жизнь и хотят жить для Бога — вот это те, кто слушает Его.
Итак, пусть мы с вами будем теми людьми, которые будут слушать Его в этот день, потому что я истинно верю, что одно из величайших событий, которые происходили в мире, начинается сейчас. Аминь. Благословит вас Бог.
Теперь я передам служение Брату Невиллу.

Наверх

Up