Абсолют

An Absolute
Дата: 63-0127 | Длительность: 2 часа | Перевод: VGR
Финикс, Аризона, США
E-1 Благодарю тебя, Брат Шакарян. Давайте постоим еще несколько минут. Я уверен, что в аудитории такого размера, есть много просьб у людей, которые больны, нуждаются, и поэтому давайте склоним головы на минуту для слова молитвы. Есть много просьб, которые лежат здесь, также, и платочки.
E-1 Thank you, Brother Shakarian. Let us just remain standing for a few moments. I'm sure, in an audience of this size, there's many requests, people who are sick, needy, and so let's just bow our heads just a moment for a word of prayer. Here is many requests laying here, also, and handkerchiefs.
E-2 Наш Небесный Отец, мы приходим сейчас во Имя Господа Иисуса, зная, что Ты обещал, что Ты услышишь и ответишь на наши молитвы. И я прошу Тебя смилостивиться над нами, простить наши грехи. И в Писании мы научены, что "Ты прощаешь все наши грехи и исцеляешь все наши недуги". И мы молим, Небесный Отец, чтобы это свершилось в этот день теперь, потому что мы просим этого во Имя Господа Иисуса.
E-2 Our Heavenly Father, we are coming now in the Name of the Lord Jesus, knowing this, that You promised that You would hear and would answer our prayers. And I ask You to be merciful to us, to forgive our sins. And we're taught, in the Scripture, that, "You forgive all of our sins, and heal all of our diseases." And we pray, Heavenly Father, that this will be done this afternoon now, because we're asking it in the Name of the Lord Jesus.
E-3 Относительно этих платочков и просьб мы научены в Писании, что "на больных возлагали платки и опоясания с тела Павла, и злые духи выходили из них, и они исцелялись". Так вот, Ты тот же самый Иисус сегодня. И мы стоим, в большом количестве, прося, чтобы Ты даровал все это.
E-3 Upon these handkerchiefs and requests, we're taught in the Scriptures, how that, "From the body of Paul was taken handkerchiefs and aprons, and evil spirits went out of the people, and they were healed." Now, You're the same Jesus today. And we stand, in number, asking that You'll grant these things.
E-4 Сегодня в этом помещении есть, несомненно, много просьб, у стольких многих людей, которые нуждаются в этот час. Удовлетвори их потребности, Господь, и физические и духовные, ибо мы просим этого во Имя Иисуса. Аминь.
Хорошо. Благодарю тебя, брат.
E-4 There is, no doubt, many requests in the building today, of so many people that are needy in this hour. Meet their needs, Lord, both physically and spiritually, for we ask this in Jesus' Name. Amen.
All right. Thank you, brother.
E-5 Мы когда-то пели одну песенку, годы тому назад: "Небольшой разговор с Иисусом все уладит". [Пробел на ленте—Ред.]
E-5 We used to sing a little song, years ago, "A Little Talk With Jesus Makes It Right." [Blank.spot.on.tape—Ed.]
E-6 Теперь, я думаю, Брат Уилльямс только что сказал, что утром проходил завтрак. И вот, я не думаю, что я слышал, где будет проходить в следующем году. [Брат говорит: "Прямо здесь".—Ред.] Прямо—прямо здесь опять. Прямо—прямо здесь опять. Что ж, в том же самом месте. То же самое место, это очень хорошо. Да. Это очень...
E-6 Now, I believe Brother Williams just got through saying there's a breakfast in the morning. And now, I don't believe I've ever heard where next year is going to be at. [A brother says, "Right here."—Ed.] Right—right here again. Right—right here again. Well, that same place. The same place, that's very fine. Yes. That's very…
E-7 Мужам должно поклоняться в Иерусалиме, это Тусон, не—не здесь внизу. Понимаете? [Собрание смеется.—Ред.] Вот, а вы находитесь под горой. Иерихон расположен под горой, от Иерусалима, вы знаете. Поэтому, там это будет Иерусалим. Видите? [Собрание смеется. Брат тогда говорит: "Мы ожидаем—ожидаем большого чуда там".] Вы слышали это?
E-7 Men ought to worship at Jerusalem, that's Tucson, not—not down here. See? [Congregation laughs—Ed.] Now, you're down under the hill. Jericho is down under the hill, from Jerusalem, you know. So, that's Jerusalem down there. See? [Congregation laughs. A brother then says, "We expect—expect a big miracle over there."] Did you hear that?
E-8 Итак, "должно поклоняться Богу везде". Иисус сказал, вы знаете. "Не в Иерусалиме и не на горе сей, но поклоняться Ему в Духе и Истине". Это главное, "В Духе и Истине".
E-8 So, "Men ought to worship God, everywhere," Jesus said, you know. "Not at Jerusalem, neither here or in this mountain, but worship Him in Spirit and in Truth." That's the main thing, "In Spirit and in Truth."
E-9 Так вот, я, обычно, когда говорю, я очень неторопливый. Я—я восхищался Братом Велмером Гарднером, который как-то вечером, смог подняться сюда и в пятнадцать минут вложил больше, чем я смог бы за три часа. Ой-ой!
E-9 Now, I, usually, when I speak, I'm just so slow. I—I was admiring Brother Velmer Gardner, the other night, could come up here and put more in fifteen minutes than I can put in three hours. My!
E-10 Я не знаю, рассказывал ли я вам когда-либо об этом. Когда я был ребенком, я... мой папа ездил верхом, вы знаете. И он, бывало, ездил верхом на лошадях и объезжал их, занимался родео, стрельбой, стрельбой с трюками. И он… Я думал, вы знаете, что когда мне исполнилось лет двенадцать, что я должен быть похожим на моего папу. Поэтому, когда старую лошадь до того изматывали вспашкой, там в Индиане, вы понимаете, что она уставала настолько сильно, что едва могла передвигаться. Я—я приходил к папе когда он делал круг с плугом, вы понимаете, далеко в самом конце поля. И я приходил туда, где была поилка, сделанная из бревна.
E-10 I—I don't know whether I ever told you this or not. When I was a—a kid, I… my daddy was a rider, you know. And he used to ride horses and break them, followed rodeo, shooting, trick shots. And he… I thought, you know, when I got to be about twelve years old, I ought to take after my dad. So when they'd plow the old horse, out there in Indiana, you know, until he got so tired he couldn't move hardly. I—I'd get my dad, when he made the round with the plow, you know, way out the back of the field. And I'd get down there where they had an old watering trough made out of a log.
E-11 Кто из вас когда-либо видел такую поилку? Слушайте, смотри-ка сколько здесь кентуккцев!
E-11 How many ever seen one of them watering troughs? Man, look at the Kentuckians that's in here!
E-12 Итак, ох, я, бывало, отлично проводил время, приходил и клал конский волос в воду, знаете, смотрел, как он закручивается, что мы называли: "змеей из конского волоса". Те маленькие… Вы знаете, дотронешься до них, тогда они шевелятся. И пчелы…
E-12 So, oh, I used to have a big time, go down and put the horsehair in the water, you know, watch it turn, what we called, "a horse-hair snake." Is them little… You know, touch it, then it'd move. And the bees…
E-13 Я брал своих маленьких братьев и остальных, и сажал их всех там. И брал эту старую лошадь, на которой пахали, вы знаете, и быстро сдергивал с нее сбрую и брал папино седло, горсть репейника и клал их под седло, и натягивал подпругу. Я—я вскакивал туда. Бедная лошадь, старая и уставшая, и она не могла оторвать свои ноги от земли. Она только ревела, знаете. И я размахивал той шляпой. Ой-ой-ой! Я думал, что я всадник.
E-13 I'd get my little brothers and all, set them along down there. And get the old plow horse, you know, and jerk the harness off of him right quick, and get dad's saddle, a handful of cockleburs and put it up under the saddle, and pull down the cinch. I'd—I'd jump up on there. Poor horse, old and tired, and he couldn't get his feet off the ground. He'd just bawl, you know. And I'd throw that hat around. My! I thought I was a rider.
E-14 И я думал, что я нужен всем вам здесь в Аризоне, чтобы объезжать ваших лошадей, знаете. Поэтому, когда мне исполнилось примерно семнадцать—восемнадцать лет, я убежал, приехал в эти края, где у них проходили родео. Что ж, я подумал: "Дружище, если я только попаду на то родео, я буду скакать на лошадях у них. И я смогу заработать денег".
E-14 And I thought you all needed me out here, out in Arizona, break your horses, you know. So, about seventeen, eighteen years old, I run off, got out here around where they was having a—a rodeo. Well, I thought, "Man, if I could just get in that rodeo, I'll ride the horses for them. I'll have some money made."
E-15 Поэтому, я вспоминаю, вышел первый всадник. Он должен был скакать на той, которая называлась… Я думаю, что ее называли "Канзасский Бандит". Это был здоровенный конь, крупный черный великан около семнадцати ладоней в холке. Это был очень крупный, сильный конь. Я подумал: "Что ж, если тот человек может скакать верхом на нем, и я тоже смогу". И этот знаменитый наездник появился там.
E-15 So, I remember, the first rider came out. He was riding what was called… I believe they call it, "The Kansas Outlaw." He's a great big horse, a big black fellow about seventeen hands high. He's a real heavy, strong horse. I thought, "Well, if that fellow can ride him, so can I." And this noted rider got out there.
E-16 А я расположился на заборе загона для скота, знаете, на ограде, где сидели все эти с увечьями ковбои, знаете. Я не был так обезображен, как они, но я считал, что я был хорошим всадником. Итак они… Я ездил верхом на той лошади для пахоты, и почему же я не смог бы проскакать на той?
E-16 And I was setting around on the corral, you know, with the pen where all these disfigured cowboys, you know. I wasn't quite disfigured like they was, but I thought I was as good a rider. So they… I had rode that old plow horse, and why couldn't I ride that one?
E-17 Итак, когда он выскочил из стойла, слушайте, тот конь брыкался всеми ногами одновременно. Он сделал несколько подскоков и вращений. И седло полетело в одну сторону, а всадник — в другую. И помощники увели коня, а скорая помощь увезла всадника. Я понял, что это была не та старая лошадь для пахоты, на которой я когда-то скакал.
E-17 So when he come out of the chute, man, that horse could put all four feet in a wash pan. He done a sunfish and a twirl around there, a few times. And the saddle went one way, and the rider another. And the pick-ups got the horse, and the ambulance got the rider. I knew that wasn't that old plow horse I used to ride.
E-18 Появился объявляющий, он сказал: "Я дам любому человеку, — сказал, — пятьдесят долларов". Тогда это были большие деньги. "Пятьдесят долларов, кто сможет на нем проскакать, столько-то секунд на нем". И он… Я—я именно дрожал. Он подошел ко мне и сказал: "Ты всадник?".
Я сказал: "Нет, сэр".
E-18 Caller came down through, he said, "I'll give any man," said, "fifty dollars." That was a lot of money then. "Fifty dollars, who can ride him, so many seconds on him." And he… I—I was just shaky. He come up to me and said, "Are you a rider?"
I said, "No, sir."
E-19 Когда я только получил спасение и был поставлен на служение в Миссионерской Баптисткой церкви, я, бывало, носил везде с собой Библию, вы знаете, и мне хотелось, чтобы кто-нибудь меня спросил, проповедник ли я, знаете. Но каждый раз, когда кто-нибудь спрашивал: "Вы проповедник?"
Я говорил: "Конечно".
E-19 When I first got saved and was ordained, a Missionary Baptist church, I used to pack the Bible around, you know, and I wanted somebody to ask me if I was a preacher, you know. But every time, somebody say, "You a preacher?"
I'd say, "Sure."
E-20 Однажды я был в Сент-Луисе. Я только познакомился с нашим братом-баптистом, и я был в Сент-Луисе. И я слышал об одном человеке по имени Роберт Догерти. Многие из вас, может, знают его. И он был на палаточном собрании. Он был братом-пятидесятником. Ой-ой! Тот человек проповедовал до посинения. И он—он—он проповедовал до тех пор, пока он не выдыхался. Можно было слышать, как он переводит дух на расстоянии двух кварталов, без микрофона, к тому же. И только переведет дух и снова начинает проповедовать.
С тех пор, когда кто-нибудь говорил: "Ты проповедник?"
E-20 One day I was over at St. Louis. I had just met our Baptist brother, and I was over at St. Louis. And I heard a fellow named Robert Daugherty. Many of you might know him. And he was in a tent meeting. He was a Pentecostal brother. My! That man preached till he was blue in the face. And he—he—he just preached till he just sank down. You could hear him catch his breath, two blocks away, without a microphone, too. And just catch his breath, and come back up, preaching.
Since then, somebody say, "You a preacher?"
E-21 Я говорил: "Нет. Я—я только молюсь за больных". [Брат Бранхам и собрание смеются—Ред.]
E-21 I said, "No. I—I just pray for the sick." [Brother Branham and congregation laugh—Ed.]
E-22 С моими старыми медлительными баптистскими привычками не получается думать настолько быстро, поэтому потерпите меня, вы знаете. И вы знаете, что это Писание, где сказано "сносить бессильных", так что, это я. Поэтому я благодарен за то, что вы все постарались сделать это на этой неделе и очень хорошо получилось. Десять часов вечера, когда я уже должен был быть дома и в постели, а держал вас.
E-22 My old, slow Baptist ways don't think of it that fast, so just bear with me, you know. And you know it's the Scripture, said to "bear with the weak," so that's me. So I'm thankful that you all have tried to do that this week, and have done a real good job. Ten o'clock at night, when I was supposed to be home and in bed, and keeping you out.
E-23 Но, действительно, в это послеполуденное время, я постараюсь поторопиться и закончить вовремя. Мне еще предстоит много времени вести машину в этот вечер, чтобы вернуться сюда утром.
E-23 But, really, this afternoon, I'm going to try to hurry and get right out. I got lot of driving to do yet this afternoon, in order to get back here in the morning.
E-24 И, таким образом, я—я высоко ценю вас, тем не менее. И если у меня не будет возможности сказать это в какое-то другое время, огромное вам спасибо, каждому — всем служителям, и вам, Христианские бизнесмены. Так, на самом деле, очень приятно, что вы пригласили меня и позволили мне приехать сюда и приложить свои усилия вместе с вами, братья. Брат Шакарян, Брат Уилльямс и все мужи. Я, несомненно, благодарен.
E-24 And, so, I—I appreciate you, though. And if I do not get a chance to say this at any other time, I thank you, very much, each one, all you ministers, and you Christian businessmen. Such, really a pleasure, for you to invite me, and let me come here and put in my little plug with you brethren. Brother Shakarian, Brother Williams, and all the—the men. I'm certainly grateful.
E-25 А почему ты не сказал "аминь" недавно, Тони, когда я говорил о Тусоне? Я даже не услышал его. Это самый лучший охотник в Аризоне, когда я в Индиане, видите, но это после того, как я уезжаю в Индиану. Видели его фотографию в газете недавно? Где... Тони, мы должны это поменять.
E-25 And why didn't you say "amen" a while ago, Tony, when I talked about Tucson? I didn't even hear him. That's the best hunter in Arizona when I'm in Indiana, see, but that's after I go to Indiana. See his picture in the paper the other day? Where… We have to change that, Tony.
E-26 Так что теперь, помните, завтра вечером банкет в… с Братом Оралом Робертсом.
E-26 So now, remember, tomorrow night, the banquet at… with Brother Oral Roberts.
E-27 И теперь, перед тем как мы подойдем к Слову. Я—я буду проповедовать сегодня днем на тему Отсчет Готовности. И я подумал, что—что я приеду сюда, вы все еще будете сидеть здесь в семь часов. О-о, о том, что наука была в состоянии сделать, и потом, что Бог смог сделать, понимаете. И поэтому мы живем в ином периоде, чем мы когда-то жили, и физически и духовно. Поэтому мы благодарны за наши достижения в духовных сферах так же, как наука в своих—своих материальных сферах, научных сферах. Теперь давайте, если вы не возражаете, снова...
E-27 And, now, before we approach the Word. I—I was going to speak this afternoon on The Countdown. And I thought that—that I'd get in here, you'd still be setting here at seven o'clock. Oh, oh, about what science has been able to do, and then what God has been able to do, you see. And so we're living in a different age than we used to live, both physically and spiritually. So we are—we are grateful for our achievements in the spiritual realms, the same as the science is in their—in their material realms, scientific realms. Now let us, if you don't mind, again…
E-28 Вы знаете, бывает, можно перепеть. Я с трудом могу представить, как это возможно, если вы поете, как пел недавно хор Брата Аутло, когда я стоял там и слушал их, как они пели: "Вверх, вверх, вверх, вверх". И, но, и опять же, можно переесть. Можно перепить. Можно перетрудиться. Но я не думаю, что можно перемолиться. В Библии сказано: "Желаю, чтобы мужи на всяком месте возносили молитвы, воздевая чистые руки". Видите?
Поэтому, давайте снова склоним голову, на одну минуту.
E-28 You know, you might sing too much. I don't hardly see how you could, if you sing like Brother Outlaw's choir, a while ago, when I was standing there listening at it, they going, "Up, up, up, up." And, but, and again, you might eat too much. You might drink too much. You might work too much. But I don't think you can pray too much. The Bible said, "I would that men pray everywhere, lifting up holy hands." See?
So let's bow our heads again, just a moment.
E-29 Небесный Отец, мы—мы любим разговаривать с Тобой. И я думаю о людях, как мне нравится, зная, что они в городе, просто пожать им руку и побеседовать с ними. У нас у всех есть такое чувство. Но насколько больше привилегия — привилегия беседовать с Тобой, нашим Господом и нашим Спасителем! И наши сердца стучат от радости, когда мы находимся в присутствии друг друга, и в таком случае, насколько это сильнее, когда мы осознаем, что мы находимся в Твоем Божественном Присутствии!
E-29 Heavenly Father, we—we love to talk to You. And I think of men, how I love, to know that they're in the city, just to shake their hand and talk to them. We all have those feelings. And how much more greater is it for the privilege of speaking to You, our Lord and our Saviour! And our hearts beat, to be in the presence of each other, and then how much more is it when we know we're in Your Divine Presence!
E-30 И мы знаем, что Ты здесь, потому что Ты сказал: "Где бы".  Если это по всему свету или вокруг света, или где бы это ни было, "Где двое или больше собраны во Имя Мое, там Я посреди них". А мы знаем, что то место Писания не может не исполниться. Это Божественное обещание. Оно вышло из уст Спасителя. И поэтому, может, мы… наше сознание и наше… Грех нашего неверия разделил нас, до такой степени, что мы, может, не осознаем Твоего присутствия здесь. Но Ты здесь точно так же, ибо Ты сдерживаешь Свое обещание.
E-30 And we know You're here, because You said, "Wherever." If it's all over the world, or around the world, or wherever it may be, "Where two or more are gathered in My Name I'll be there in their midst." And we know that that Scripture cannot fail. That promise is Divine. It came from the lips of the Saviour. And therefore, maybe we are… our conscience and our… The sin of our unbelief has separated us, so far away, that we might not be able to recognize You being here. But You're here just the same, for You keep Your promise.
E-31 И теперь, Ты сказал: "Чего бы они ни попросили, даже какую-то мелочь, будет им". И, Отец, самое важное, о чем я только могу подумать, именно в это время и для этой аудитории, это — накорми нас, Господь, духовной Манной, которая сходит от Бога с Небес. Даруй это, Господь. Напитай нас Своим Словом. "Твое Слово — Истина". "Не хлебом одним будет жить человек, но всяким Словом, исходящим из уст Божьих". И когда мы будем читать Его, пусть Святой Дух принесет Его каждому сердцу и разделит Его между нами сегодня по мере нашей потребности, ибо мы просим этого во Имя Иисуса, Сына Твоего. Аминь.
E-31 And now, You said, "If they will ask anything, as touching one thing, and it shall be given them." And, Father, the—the greatest thing that I could think of, just at this time and for this audience is, feed us, Lord, on the spiritual Manna that comes from God, out of Heaven. Grant it, Lord. Feed us on Your Word. "Thy Word is Truth." "And man shall not live by bread alone, but by every Word that proceeds from the mouth of God." And as we read It, may the Holy Spirit take It to each heart, and divide It among us today just as we have need, for we ask it in Jesus' Name, Thy Son. Amen.
E-32 Так вот, часто, как я говорил, служители и люди, мы слушаем друг друга. И мы записываем те цитаты из Писания, по которым какой-нибудь служитель или кто-нибудь проповедовал. И я это делаю постоянно, когда еду по дороге. У меня есть лист бумаги, маленькая записная книжечка, лежит рядом… сбоку. И мне в голову приходит какое-нибудь место Писания, я его быстро записываю. И вдруг видишь… Так вот, вы все в этом виноваты, не так ли? Мы так делаем. И потом, через некоторое время, Святой Дух оживляет это нам. И нам приходит другая мысль, тогда мне нужно съехать на обочину дороги и быстро записать некоторые вещи.
E-32 Now, as many times, as I've said, ministers and people, we listen to each other speak. And we take down Scriptural texts that some other minister has spoke on, or someone. And—and I'm constantly doing that, going down the road. I have a little sheet of paper, a little book, laying along by the… my side. And a Scripture will come upon my mind, I jot that down. And the first thing you know… Now, you're all guilty of that, aren't we? We do that. And then, after while, the Holy Spirit will quicken that to us. And we get another thought, then I just have to drive off the side of the road and jot down some things.
E-33 И вот так это делается, тогда, когда наступает то время, когда мне нужно проповедовать, я просматриваю те записи. Я начинаю об этом думать и искать какие-нибудь ссылки в Писании. И, когда я к этому обращаюсь, я помню, что сказано в Писании, и потом оттуда говорю. Мы, в основном, все так поступаем.
E-33 And—and that's the way, then, when I come to time to speak, I'll go back through those things. I'll go to thinking of it, and running some Scripture reference, and then put them Scripture reference down. And then when I turn to it, I remember what the Scripture says, and then I speak from there. We mostly all do that way.
E-34 Сейчас я прочту всего около одного стиха снова из послания к Филиппийцам. Я читал из Филиппийцам как-то вечером, у… в среду вечером у Брата Шорса в Ассамблее Божьей, когда я проповедовал на тему Отождествленные с Ним. И теперь я хочу прочесть в 1-й главе Филиппийцам, для этого дня, примерно 20-й стих. И теперь давайте послушаем молитвенно, когда будем читать.
При уверенности и надежде моей, что я ни в чем посрамлен не буду, но при всяком дерзновении, и ныне, как и всегда, возвеличится Христос в теле моем, жизнью ли то, или смертью.
Ибо для меня жизнь — Христос, и смерть — приобретение.
Если же жизнь во плоти доставляет плод моему делу, то не знаю, что избрать.
E-34 Now I'm going to read just about a verse, out of the book of Philippians again. I was reading from Philippians the other night, over… the Wednesday night over with Brother Shores at the Assembly of God, when I spoke on the subject of Identified With Him. And now I want to read in the 1st chapter of Philippians, for this afternoon, about the 20th verse. And now let's listen prayerfully as we read.
According to my earnest expectations and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that which is boldness, all boldness,… always, so now also Christ shall be manifested in my body, whether it be by life, or by death.
For to me to live is Christ, and to die is gain.
But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
E-35 Я размышлял об этом и подумал, что использую одну знакомую мысль, одно слово.
E-35 I was thinking of this, and thought I would use a little familiar thought, just a word.
E-36 Вы скажете: "Брат Бранхам, 'слово' для этого, вероятно, тысяча человек присутствуют здесь? Только 'слово'?" Что ж, если это верное слово. Видите?
E-36 You say, "Brother Branham, 'a word,' for this, probably a thousand people setting here?" Just a 'word'?" Well, if it's the right kind of word. See?
E-37 И я хочу попытаться, если Святой Дух, Тот, Кто вдохновляет нас, построить небольшой, получить небольшой контекст для моей темы. Я хочу назвать ее: Абсолют.
E-37 And I want to try, if the Holy Spirit, He Who inspires us, to build a little, get a little context around my text. I want to call it: An Absolute.
E-38 Абсолют. Так вот, я посмотрел в словаре, чтобы выяснить. Когда я смотрел слово, отождествленный, я встретил это слово абсолют. И абсолют, согласно словарю Вебстера, это — "совершенный сам по себе; безграничный во власти; первоначально окончательный".
E-38 An Absolute. Now, I was looking in the dictionary, to find out. When I was looking at the word, identified, I come into this word, absolute. And the absolute, according to Webster's dictionary, is, says it's "perfect in itself; unlimited in power; primarily an ultimate."
E-39 Абсолют. Это часто используется. Это "последнее слово". Это "аминь". Вы слышите, как люди говорят: "Абсолютно, вот именно". Это "последняя инстанция". Это—это "безграничный". Видите? Это, это берет "начало отсюда". Там "ничто не стоит на его пути". Это—это "превосходный". Это "окончательный". А окончательный — это когда первоначально окончательный, потому что вы "достигли цели". Это "аминь". Вот и все.
E-39 An Absolute. It's used many times. It's "the last word" It's "the amen." You hear people say, "Absolutely, that's it." That's "the last thing." It's—it's "unlimited." See? That, that takes "from here on." There's "nothing else in its way." It's—it's "the supreme." It's "an ultimate." And an ultimate is, when, primarily an ultimate, because you've "reached the end." It's "the amen." That's all.
E-40 Так вот, у всего, и, думая о любом великом успехе, всегда имелся абсолют. Для каждого человека и всего, что было совершено, или, вернее, сделано, имелся абсолют, связанный с этим. Должно быть нечто, потому что это окончательная точка привязки. И человек не может, никоим образом, ничего достигнуть, пока они не придут в такое состояние, что поймут, что существует абсолют.
E-40 Now, any, and tied to every great achievement, has been an absolute. To every person, and every thing that's been did, or done, rather, there has been an absolute connected with it. There's got to be something, for it's the final tying-post. And man cannot, by no means, achieve anything until there comes somewhere where they recognize that there is an absolute.
E-41 Однажды в кабинете врача, я беседовал с одним доктором. И он сказал: "Что ж, я—я скажу тебе, Билли". Сказал: "Это правда, что—что я верю, что человек может приобрести достаточно веры, что выйдет отсюда и дотронется до дерева и исцелится".
E-41 One time, in a—a doctor's office, I was speaking to a doctor. And he said, "Well, I—I tell you, Billy." Said, "It's true that—that I believe that a man could appropriate enough faith, that he could go out of here and touch this tree and be healed."
E-42 Я сказал: "Но, доктор, каким образом человек мог бы приобрести достаточно веры, чтобы дотронуться до дерева и исцелиться? Видите? Потому что для этого нет никакого основания. Нет никакого места, к которому можно было бы привязаться, потому что это не является, по Писанию, основанием".
E-42 I said, "But, doctor, how could a man ever appropriate enough faith to touch a tree and be healed? See? Because, there is no background to that. There's—there's no place you can tie to it, because it's—it's not—it's not, scripturally, a foundation."
E-43 Но у тебя должно быть то, к чему ты можешь привязаться, знать, что это вот Здесь. Это... Многие незначительные вещи могут подвести к этому, но вон Там находится последнее Слово, последняя инстанция. Вот почему я всегда верил в—в Слово.
E-43 But you've got to have something you can tie to, to know that This is it. That's the… Many little things might lead up to it, but That is the last Word, last thing. That's why I've always believed in—in the Word.
E-44 И я знаю, может быть, скажу небольшое свидетельство, которое пришло мне прямо сейчас на сердце, может быть, не очень уместно, но я надеюсь, что это—это не обидит. И моя жена сидит вот там, о-о, многие здесь, кто знает, что это правда. Была…
E-44 And I know, maybe a little testimony that comes on my heart just now, might not be very appropriate, but I—I hope that it—it won't offend. And my wife setting there, and, oh, many here, know that that's true. There was a…
E-45 Я когда-то ходил с одной молодой леди, которая была в… из баптистской церкви в Миллтауне, штат Индиана, в которой я был когда-то пастором. И молодая леди бывала на собраниях и видела, что совершал Бог. И, о-о, мы были друзьями, просто хорошими друзьями. И позднее мы оба… Она вышла замуж за замечательного молодого человека. И—и потом, позже, я женился. И мы не видели друг друга в течение многих лет.
E-45 I used to go with a—a—a young lady that was at the… from the Baptist church at Milltown, Indiana, that I used to pastor. And the young lady had been in the meetings and seen what God did. And, oh, we were just friends, just good friends. And later we were both… She married a fine young man. And—and then, later, I was married. And we haven't seen each other, for years.
E-46 Ее отец был моим личным другом. Его фамилия была Ли, Марион Ли. И я помню, однажды вечером, Писание, он не мог—он не мог в Нем разобраться. Он сказал: "Брат Бранхам, я не сомневаюсь в тебе. Но, — сказал, — ты знаешь, меня всегда учили этому". Он был Назарянином. И он сказал: "Меня учили этому. И я просто не могу понять Его". И он был плотником.
E-46 Her father was a very personal friend of mine. His name was Lee, Marion Lee. And I remember, one night, a Scripture, he couldn't—he couldn't get It fixed up. He said, "Brother Branham, I—I'm not doubting you. But," said, "you know, I've always been taught this." He was a—he was a Nazarene. And he said, "I—I been taught this. And I just can't understand It." And he was a carpenter.
E-47 Я пришел с ним домой, однажды вечером, и он сказал: "Я скажу тебе. Когда Норма пойдет с ними наверх, — сказал, — давай перекусим. У нас есть кукурузный хлеб и пахта". Это очень вкусно. И вот мы... Даже сейчас я не отказался бы.
E-47 I went home with him, one night, and he said, "I tell you. While Norma and them goes upstairs," said, "let's—let's just have a bite to eat. We got some corn bread and buttermilk." That's really good. And so we… I could treat it justice right now.
E-48 Я не ел около трех недель здесь, совсем немного, иногда, чтобы мне сделать все возможное для моего Господа.
E-48 I haven't been eating for about three weeks here, just little, now and then, so that I could be at the best for my Lord.
E-49 И тогда мы взяли по большому стакану холодной пахты из погреба на ручье, и по большому куску холодного кукурузного хлеба. И мы сели и кромсали этот кукурузный хлеб, ели. И он сказал: "Билли, я просто не понимаю Того, о чем ты говоришь".
E-49 And then we got a big glass of cold buttermilk out of the spring house, and a big piece of cold corn bread. And we set down, and crumbled this corn bread up in there, was eating. And he said, "Billy, I just don't get That what you're talking about."
E-50 Итак, мы пошли спать. Где-то примерно, очень поздно ночью, он… Мы проговорили примерно до часа. Я остался ночевать у него. И он проснулся, и он сказал: "Мне приснилось, что я строил здание в Нью-Олбани, и человек оставил мне проект. Он уехал во Флориду. И у него было, в этом проекте, у него было окно с выступом. И я сказал: 'Тому человеку не нужно там такое окно', — так что я просто не обратил внимание на него. И сказал: "Когда тот человек вернулся, он сказал: 'Я не буду платить тебе за эту постройку до тех пор, пока ты не разберешь и не построишь заново, согласно этому проекту'".
E-50 So, we—we went to bed. Along about, long late in the night, he… We talked till about one o'clock. I went to sleep on him. And he—he woke up, and he said, "I—I dreamed that I was building a building up in—in New Albany, and the man left me the blueprint. He went to Florida. And he had, on this blueprint, he had a bay window. And I said, 'That man don't want a bay window out there,' so I just left it off. And said, "When the man come back, he said, 'I will not pay you for this building until you tear it down and rebuild it according to this blueprint.'"
E-51 Я сказал: "Прямо там небольшой ручей. Он не очень далеко. Так что, ты же не будешь разбирать его на части в конце пути. У тебя может не хватить времени".
Он сказал: "Ничего, что я в пижаме?"
Я сказал: "Я тоже в пижаме. Пошли". Итак мы пошли туда.
E-51 I said, "There is a creek right down here. It isn't very far. So, you don't want to go tearing something down at the end of the road. You might not have time."
He said, "Is all right with my pajamas on?"
I said, "With mine, too. Let's go." So we went down.
E-52 Вот, его дочь стала очень знаменитой, и его внуки, в пении.
E-52 So his daughter got real, real famous, and his grandchildren, on singing.
E-53 И они были Объединенными Братьями. Его дочь вышла замуж за служителя Объединенных Братьев, или за сына служителя. И этот парень, прекрасный человек, он был инженером на судовых работах. И эта девушка старается жить для Христа. Из-за этого они оказались под чересчур сильным давлением.
E-53 And they—they were United Brethren. His daughter is married, a United Brethren minister, or minister's son. And this boy, fine fellow, he was a machinist up at the boat works. And the little girl is trying to live for Christ. It got too much pressure on them.
E-54 Это весьма гениальные дети. Одна из них в семнадцать лет обучала музыке. Она преуспела, и это была очень смышленая девушка.
E-54 They were very genius kiddies. One of them, at seventeen years old, was teaching music. She had majored, and she was a very smart girl.
E-55 И вот эта бедняжка не смогла выдержать этого давления, оттого что к ней приставали и ей говорили, что она старомодная и так далее. И через некоторое время у деточки произошло нервное расстройство.
E-55 And so this little fellow couldn't stand the pressure of be teased, and they'd tell her she was old fashion, and so forth. And after while, the kid had a breakdown.
E-56 Они поместили ее, как они называют, в "Богоматерь Мира", католическое лечебное заведение в Луисвилле, для лечения шокотерапией. И они ей давали...
E-56 They—they taken her to, what they call, Our Lady of Peace, a Catholic institution in Louisville, for shock treatment. And they gave her…
E-57 Конечно, это попытка что-то сделать наугад. Если здесь находится доктор, я надеюсь, что я вас не задеваю, говоря такое. Но иногда от этого им становится еще хуже.
E-57 Course, that's a shot in the dark. If there's a doctor here, I hope I don't offend you by that. But sometimes it makes them worse than ever.
E-58 И вот, ей провели курс шокотерапии, и от этого с ребенком стало еще хуже. Поэтому они отправили ее домой. Через несколько недель им пришлось снова привезти ее туда, и она находилась действительно в ужаснейшем состоянии тогда. Итак, они продержали ее там, пытаясь вылечить ее, довольно долго, а ей стало еще хуже.
E-58 And so give her a shock treatment, and it made the child worse. So they sent her home. Few weeks, they had to bring her back again, and she was really in a terrific shape then. So they kept her, and tried to doctor her up over there, for quite a while, and she got worse.
E-59 И таким образом, через три дня после того, они собирались отвезти ее в Мадисон. Это психиатрическая больница, где они помещают их в палату, обитую войлоком, после того.
E-59 And so three days from then, they were going to take her to Madison. That's the insane institution where they—they put them in a padded cell, from then.
E-60 Итак мать сказала: "Мы не сломлены". И она сказала: "Посмотрим, может, Брат Бранхам сможет приехать сюда и помолится за нее, если он дома".
E-60 So the mother said, "We're not defeated." And she said, "We'll see if we can get Brother Branham to come over and pray for her, if he's at home."
E-61 Итак они позвонили и так оказалось, что я находился дома. Вот он приехал встретиться со мной, сказал: "Брат Бранхам, ты не мог бы съездить туда, чтобы помолиться за нее?"
Я сказал: "Конечно".
E-61 So they called up, and it happened to be I was at home. So he came up to see me, said, "Brother Branham, will you go over, pray for her?"
I said, "Sure."
E-62 Итак, он позвонил доктору. И доктор сказал: "Кто собирается приехать?" Итак, он сказал ему, что это был я. И он сказал: "Ну что ж, я вам скажу, подождите". Сказал: "Мы—мы… перезвоните мне после обеда".
E-62 So he called the doctor. And the doctor said, "Who was this coming?" So he told him it was me. And he said, "Well, I'll tell you, wait." Said, "We'll—we'll… You call me back, this afternoon."
E-63 Что ж, он звонил, и до часа ночи. Его жена продолжала говорить: "Его нет". Он позвонил на следующее утро: "Его нет". А на третий день они должны были отослать ребенка.
E-63 Well, he called, and on till one o'clock in the morning. His wife kept saying, "He's not in." The next morning he called. "He's not in." And the third day they was going to send the child away.
E-64 Итак, мне не нравится говорить такие вещи, но у меня есть способ, чтобы узнать. Доктор просто хитрил в этом вопросе. Понимаете? Поэтому, после отец стал сильно нервничать. Мне надо было уезжать на следующий день, отправляться. У нас был только тот день, это все.
E-64 So, I—I hate to say this, but I have a way of knowing. The doctor was just dodging the issue. See? So then the father was real nervous. I had to leave the following day, to leave out. That day was all we had.
E-65 Итак мать и отец, и двое других сестер пришли с плачем, сказали: "Он, он просто избегает".
E-65 So the mother and father, and the other two sisters, come up, crying, said, "He, he's just dodging."
E-66 Я сказал: "Несомненно, избегает. Но вот что я вам скажу. Не говорите, что я служитель. Просто приду, как друг, просто пойду с вами".
E-66 I said, "Sure, he is. But I tell you what. Don't say I'm a minister. Just let me go over as a friend, just going with you."
E-67 Итак, мы отправились в это лечебное заведение. Знаете, они запирают за тобой дверь и ведут тебя к лифту, потом запирают лифт. Итак... И эта сестра отвела нас туда.
E-67 So we went in the institution. You know, they lock the doors behind you, and take you up on the elevator, then lock the elevator. So… And this sister was taking us up.
E-68 И мы вошли в палату и сели на краю кровати. И там эта очень красивая барышня, около семнадцати лет, сидела там, совершенно отрешенная. Ты… Она, просто смотрела широко раскрыв глаза. Можно было помахать рукой, и она даже не реагировала на это.
E-68 And we got into the room, and set down on the side of the bed. And there that real pretty little lady, about sixteen something, setting there, completely gone. You… She, just staring. You could wave your hands, and she wouldn't even notice it.
E-69 И я сказал ей: "Рути, ты—ты меня помнишь?" Я сказал: "Я—я—я — Брат Бранхам". Я сказал: "Ты, бывало, меня называла: "Брат Билл". Я сказал: "Я—я представил тебя Христу, в раннем детстве. Неужели ты меня не помнишь?"
E-69 And I said to her, "Ruthie, do—do you remember me?" I said, "I—I—I'm Brother Branham." I said, "You used to call me Bro'der Bill." I said, "I—I presented you to Christ, on the cradle roll. Don't you remember me?"
E-70 Она просто стояла и смотрела. О-о, красивая девушка; и их трое, это было трио, три сестры. И я пытался привлечь ее внимание, и у меня—у меня не получалось. Она смотрела широко раскрытыми глазами. Она просто отсутствовала.
E-70 She just stand and look. Oh, a beautiful girl; and the three of them, it was a trio, three sisters. And I tried to get her attention, and I—I couldn't do it. She was staring. She was just gone.
E-71 И я сидел там. И я… Там на кроватях нет столбиков, в тех заведениях, знаете, чтобы они не поранились. И я сидел напротив, в ногах кровати. Мать находилась с другой стороны кроватки, этой небольшой, одноместной кровати в этой маленькой палате. А девочка сидела на маленьком, что-то типа сиденья, прикрепленного к стене. И сестра стояла, а отец стоял рядом с девочкой.
E-71 And I set there. And I… They didn't have no post on the bed in them places, you know, 'cause keep from getting hurt. And I set across, the foot of the bed. The mother set, the other side of the little bed, this little, single bed in this little room. And the girl was setting on a little, like a little seat built in the wall. And the sister standing up, and the father was standing by the girl.
E-72 И мать стояла там, и слезы катились вниз по щекам. Она сказала: "Ты видишь, Билли? Что—что мы можем сделать?"
Я сказал: "Что ж, послушай, Норма. Христос — по-прежнему Христос". Видите?
E-72 And the mother was standing there, and the tears running down from her cheeks. She said, "You see, Billy? What—what can we do?"
I said, "Well, listen, Norma. Christ still is Christ." See?
E-73 Она сказала: "Это был наш последний шанс". Сказала: "Если они заберут ее туда, ты знаешь, что случится". Сказала: "Мы никогда не увидим ее, я думаю, опять. А если и увидим, ты знаешь, как это будет, лечение, которое у них там проводится".
E-73 She said, "This was our last chance." Said, "If they take her up there, you know what's going to happen." Said, "We'll never see her, I guess, again. And if we do, you know how, the—the treatment they get there."
E-74 И я сказал: "Что ж, Норма, не будем волноваться". Я сказал: "Мы просто—просто подождем несколько минут". И потом, только я произнес это, там предо мной предстала девушка, в видении, совершенно нормальная, улыбающаяся. И она смотрела на молодого человека. И я взглянул на этого молодого человека.
E-74 And I said, "Well, Norma, let's not be excited." I said, "We just—just wait a few minutes." And then, no more than said that, there stood the girl before me, in a vision, normally well, smiling. And she was looking towards a young man. And I looked at the young man.
E-75 Я обернулся. Видение ушло. Я сказал: "Норма, у нее есть парень, такой высокий и с темными волосами?"
"Да".
Я сказал: "Он связан с ними в чем-то в пении?"
Сказала: "Да. Это верно".
E-75 I looked back. Vision left me. I said, "Norma, does she have a boyfriend, kind of tall and dark hair?"
"Yes."
I said, "Does he do something with them in singing?"
Said, "Yes. That's right."
E-76 Я сказал: "Не беспокойся. У меня ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Она выйдет из этого".
E-76 I said, "Don't you worry. I have THUS SAITH THE LORD. She is coming out of it."
E-77 Норма протянула свои руки и схватила меня за колено, посмотрела на своего мужа, сказала: "Дорогой, это всегда верно". Сказала: "Это всегда верно".
E-77 Norma threw her hands and caught me by the knee, looked up to her husband, said, "Honey, it's never wrong." Said, "It's never wrong."
E-78 Девушка ничуть не поменялась. Я сказал: "Хорошо, Норма. Ты знаешь, что я тебе не говорил бы этого, пока не увидел этого. А Бог не лжет". Понимаете? Я пошел из больницы и сел в свою машину. Они остались.
E-78 The girl never changed a bit. I said, "All right, Norma. You know that I wouldn't have told you that now unless I had seen it. And God can't lie." See? I went on out of the hospital and got in my own car. They stayed.
E-79 И примерно через два часа после того раздался телефонный звонок, когда я приехал от мистера Вудса, оттуда. И это был ее отец. Он был на телефоне. Он сказал: "Брат Бранхам, я должен тебе нечто сказать". Сказал: "Не прошло и двадцати минут с того момента, как ты ушел, как она пришла в себя, в нормальное состояние. И ее осмотрел весь врачебный персонал. Мы забираем ее утром домой".
E-79 And about two hours from then, the phone was just ringing, when I come up from Mr. Woods, down below. And it was her father. He was on the phone. He said, "Brother Branham, I got something to tell you." Said, "You hadn't been gone twenty minutes, until she come to herself, normally. And she's been examined by the whole staff of doctors. We're taking her home in the morning."
E-80 И теперь, видите, теперь она поет в скинии. Так вот, здесь находятся мужчины и женщины, из—из Джефферсонвилла, которые знают, что эта история — правда. Если в этот день вы здесь, то поднимите свои руки, кто знает об этом? Да. Видите? Повсюду находятся те, кто знает, что это правда, совершенная правда.
E-80 And now, see, now she sings at the tabernacle now. Now, there is men and women here, from—from Jeffersonville there, that knows that story is true. If you're in here this afternoon, raise up your hands, how many knows that story? Yes. See? All around, that know that it's true, absolutely true.
E-81 Так вот, что это? Для той бедной леди то видение было абсолютом, окончательным принципом. Видите?
E-81 Now, what was it? That little lady used that vision as an—as an absolute, an ultimate. See?
E-82 У тебя во всем есть, должно быть где-то что-то такое, к чему тебе можно было бы привязаться. И для меня это всегда было Божье Слово, потому что я не знаю другой точки привязки, настолько же замечательной, как эта потому что: "Небеса и земля пройдут, — сказал Иисус, — но Мое Слово исполнится". Какая точка привязки!
E-82 You've got, in everything, you got to have somewhere you could tie down to. And I've always used the Word of God, because there's no other tie-post that I know of, as great as that, because "Both heavens and earth will pass away," said Jesus, "but My Word shall never fail." What a tie-post!
E-83 Так вот, у Павла была жизнь, сосредоточенная на Христе. Он… Это было, Христос был абсолютом Павла.
E-83 Now, Paul had a Christ-centered life. He… That was, Christ, was Paul's absolute.
E-84 Он был—он был великим учителем, Павел. Он обучался при Гамалииле. А он был известным учителем, его, в деноминации его фарисейского прошлого. И он был наставлен, получил образование, и он был очень хорошо подготовленным.
E-84 He had—he had been a great teacher, Paul had. He was taught under Gamaliel. And a great teacher he was, of his, under the denomination of his Pharisee background. And he was taught, schooled, and he had a great background.
E-85 Я думаю, когда он получил Святого Духа и ушел в Египет на три года, я думаю, что, должно быть, именно там он, должно быть, взял Писание и сравнивал Его с тем откровением, которое у него было, чтобы понять, верно ли Оно. И знаете, это замечательное, известное послание к Евреям, никто другой не смог бы написать его, кроме Павла, потому что знал что и как, те образы и прообразы. Какой прекрасный урок!
E-85 I think, when he received the Holy Ghost, and went down into Egypt for three years, I think that must have been where he got to taking the Scripture and comparing It with the revelation that he had had, to see if It was right. And you know the great, famous book, of Hebrews, none other could have wrote it but Paul, because he knowed how, those types and antitypes. What a beautiful lesson!
E-86 И таким образом, однажды Павел встретил Иисуса. Встретил… Встретился с Ним, лицом к лицу, на дороге в Дамаск, когда он шел туда для преследования Христиан.
E-86 And now, Paul had met Jesus one day. Met the… Met Him, face to face, on the Damascus road when he was going down to persecute the Christians.
E-87 И большой гонитель, дышащий угрозами и совершая дела против Церкви Божьей, разоряя Ее, гнал Ее даже до смерти. И однажды на дороге в...
E-87 A—a great brawler giving out great threats, and doing things against the Church of God, making havoc of It, even persecuting It unto death. And one day on the road down…
E-88 Причина, почему у него была жизнь, сосредоточенная на Христе, заключалась в том, что он, лично, теперь откладывает в сторону свое учение, он лично встретился со Христом.
E-88 The reason he had this Christ-centered life is because he, personally, now laying aside his teaching, he personally met Christ.
E-89 И вот единственный способ, как познакомиться с Ним — это с Ним встретиться. Понимаете? Вот: "Знать Его — это Жизнь", не только знать Его Слово, каким бы замечательным Оно ни было. Однако ты должен знать Его. "Знать Его — это Жизнь".
E-89 And that's the only way that you're ever going to know Him, is to meet Him. See? Now, "To know Him is Life," not even know His Word, as good as It may be. Yet, you've got to know Him. "To know Him is Life."
E-90 И у Павла еще не было этого переживания. И он сказал, в одном месте здесь: "Жизнь, что ныне живу…" Это показывало, что у него была другая жизнь, когда-то. Его жизнь изменилась.
E-90 And Paul had not had this experience yet. And he said, one place here, "The life that I now live…" Showed that he had lived a different life, one time. His life had been changed.
E-91 И когда твоя жизнь изменилась, то это заставляет тебя делать такие вещи, которые обычно ты не стал бы делать. И это заставляет тебя говорить такое, чего ты обычно не сказал бы, человек, жизнь которого сосредоточена на Христе.
E-91 And when your life is changed, it makes you do things you ordinarily would not do. And, it makes you say things you wouldn't ordinarily say, a man that's got a Christ-centered life.
E-92 Ну да, Павел находился прямо среди тех людей, тех иудеев, и так далее. Он был… не было у него ни капли страха. Он знал, в Кого он уверовал. И у него—у него была такая жизнь, что он ни за что не оказался бы способным на такое, если бы не обнаружил то, что было подлинным и закрепило его.
E-92 Why, Paul stood right in the midst of the people, those Jews, and so forth. He was… one speck of fear about him. He knowed Who he had believed. And he—he had a—a life that he would by no means have did it, if he hadn't have found something that was genuinely and had anchored him.
E-93 Я думаю, что любой Христианин должен быть таким, каждый верующий. Ты никогда не должен… Я думаю, что, в особенности, служители вообще не должны становится за кафедру, пока не встретятся с Богом на той святой земле, что никакой философ не сможет объяснить Его по-своему. Ты встретился с Богом, и ты знаешь это, и ничто не сможет скрыть Его от тебя.
E-93 I think, any Christian should be that way, every believer. You should never… I think, especially, ministers should never try to enter the pulpit until they have met God upon those sacred sands where there's no philosopher can explain It away. You met God, and you know it, and there's nothing can ever hide It away from you.
E-94 Так вот, у нас такие времена, когда у нас высокая образованность, и ничего против этого. Все это нормально. Но, все вот такое приносит пользу. Но ты, лично, должен встретиться с Богом, прийти в такое состояние, что никто не сможет исказить места Писания. Ты был там. Ты, ты сам встретился с Ним. Ты испытал это. Ты знаешь Его. Понимаете?
E-94 Now, we have times that we have great scholarship, and nothing against that. That's all right. But, all that goes good. But you, personally, have got to meet God, to a place that no one can twist any Scriptures. You were there. You, you're the one that met Him. You had the experience of it. You know Him. See?
E-95 Я думаю, особенно каждый служитель, и каждый верующий должен—должен занять такое место, такую позицию, сначала встретиться со Христом, лично. И от этого ты будешь делать такие вещи, как—как я говорил, которых обычно ты не сделал бы. Это заставляет тебя говорить такие вещи, чего обычно ты не сказал бы. Однако, Оно есть нечто таким, на чем ты сконцентрирован, или к чему привязан. Это нечто такое, что ты знаешь, как Павел, что ты—ты встретился с чем-то таким, что отличается о того, что ты видел в своей жизни. Видите?
E-95 I think, every minister, especially, and every believer, should—should take this place, this position, to first meet Christ, personally. And it makes you do things, as—as I said, that you ordinarily would not do. It makes you say things that you ordinarily would not say. Yet, It is something that you're centered to, or tied to. It's something that you know, like Paul, that you—you met something that was different than that you ever seen in your life. See?
E-96 Это точно как корабль. Видите? У корабля есть—есть абсолют, и абсолютом этого корабля является якорь.
E-96 It's just like a ship. See? A ship has—has an absolute, and that ship's absolute is the anchor.
E-97 Так вот, когда тот корабль бросают волны, когда он легко может налететь на скалу, или—или расколоться; или выскочить на мель, где вода недостаточно глубока; и огромные волны, которые вздымаются, внезапно налетят на корабль и перевернут его.
E-97 Now, when that ship is in a tossing waters, where easily could be throwed against a rock, or—or bursted up; or hit ground, where the—the water is not deep enough; and the great swells, coming up, will flash the ship, turn it over.
E-98 Ему нужна достаточная глубина, чтобы плавать, иначе волны перевернут его. И—и корабль с якорем, тем тяжеленным многотонным металлом, который он бросает за борт, из стали. И он погружается все глубже, глубже, пока не зацепится за дно океана, куда-нибудь за верхушку горы. И тот огромный якорь тащится, когда волны качают корабль, пока он не вонзит свои острые концы в скалу. И вот, тогда, у корабля есть абсолют. Он закрепился. Волны могут вздыматься, но, все равно, корабль может стоять совершенно спокойно, где он закрепился, потому что это для него — абсолют.
E-98 It's got to have deep enough water to float it, or the waves will turn it over. And—and a ship with the anchor, that great, mighty tons of—of metal that it drops out, of steel. And it goes down, down, until it hits the top of the bed of the ocean, somewhere in a top of a mountain. And that great anchor pulls, as the waves rock the ship, till it strikes its great big spears into a rock. And, there, the ship has an absolute. It's anchored. Waves might toss it about, but, still, that ship can stand just perfectly still, where it's anchored, because it's an absolute to it.
E-99 И если Христос — это твой Абсолют, ты связан с Ним таким образом, не имеет значения, что кто-либо говорит, насколько сильным становится гонение, каким страшным кажется шторм, насколько—насколько кажется невозможно, чтобы это произошло. Если нечто произошло в тебе, что — Христос становится твоим Абсолютом, или любое обетование в Библии становится твоим абсолютом. Если ты болен, и—и ты молишься об исцелении, и нечто происходит с этим, достигло того обещания в Библии: "Я получил это", — ничто не сможет отстранить тебя от Этого.
E-99 And if Christ is your Absolute, you are tied to Him in that manner, no matter what anybody says, how hard the persecution gets, how bad the storm seems to be, how—how it looks impossible for it to happen. If something has happened in you, that, Christ becomes your Absolute, or any promise in the Bible becomes your absolute. If you are sick, and—and you are praying for healing, and something becomes to that, strikes that promise in the Bible, "I've got it," there is nothing going to wave you from It.
E-100 Вы помните историю об этой бедной леди, несколько минут назад? То видение было ее абсолютом. Она знала, что это всегда исполнялось, поэтому оно было ее абсолютом. Если она смогла заставить Бога ответить ей и сказать: "С этим покончено", — не имело значения, что сказал доктор, это стало абсолютом. Это было полностью закреплено там.
E-100 You remember the story a few minutes ago, of the little lady? That vision was her absolute. She knowed it had never failed, so it was her absolute. If she could get God to speak back and say "It's over," no matter what the doctor said, it was an absolute. It was absolutely anchored down.
E-101 И мужчина или женщина, просто в философии или церковном присоединении, или что-то типа этого, ты еще не закреплен. Ты, ты отнес свой документ из одной церкви в другую, из одного места в другое. Но если ты примешь настоящий Абсолют, Христа, закрепишь себя вот в Таком. Не имеет значения, что приходит или уходит, ты все равно закреплен.
E-101 And a man or a woman, just in philosophy or church joining, or something like that, you're not anchored yet. You, you would take your letter from one church to the other, from one place to another. But if you just take the real Absolute, Christ, anchor yourself in That. Don't make any difference what comes or goes, you're still anchored.
E-102 И в чем сегодня нуждается Христианин, в этот атомный век и в это время неопределенности, тебе нужно нечто помимо простого переживания присоединения к церкви. Тебе нужен якорь, абсолют, который ты знаешь. Потому что церкви подведут и люди подведут. Но Христос не может подвести. Он, Он—Он является для верующего Абсолютом. И если Христос твой Абсолют, ты связан с Ним. И если Он твой Абсолют, и ты привязан к Нему, тогда ты привязан к Слову.
E-102 And what the Christian needs today, in this atomic age, and this time of uncertainty, you need something besides just an experience of joining church. You need an anchor, an absolute, that you know. Because, churches will fail, and people will fail. But Christ cannot fail. He, He's the—He's the Absolute to the believer. And if Christ is your Absolute, you're tied to Him. And if He is your Absolute, and you're tied to Him, then you're tied to the Word.
E-103 Теперь, теперь, Это говорит, верный ли у нас абсолют. Видите?
E-103 Now, now, This tells whether we got the right absolute or not. See?
E-104 Если ты можешь прочесть в этом Писании, нечто, что Христос предписал или поручил нам делать; и из-за некого искажения, если кто-нибудь скажет тебе, что Это было для учеников или кого-нибудь еще; и потом ты не держишься за То, тогда Христос не является твоим Абсолютом. Тот человек, который увел тебя с Пути, является твоим абсолютом.
E-104 If you can read in that Scripture, something that Christ has ordained or commissioned us to do; and, because of some twisting around, if someone would tell you That was for the disciples or someone else; and then you don't hold onto That, then Christ is not your Absolute. That person who led you out of the Way is your absolute.
E-105 Но если то Слово, Христос, продолжает удерживать, понимаете, тогда Он — твой Абсолют. Мы не должны позволять чему-то уводить нас с пути Слова. Понимаете?
E-105 But if that Word, Christ, still holds, see, then He's your Absolute. We mustn't let anything stir us out of the way of the Word. See?
E-106 Некоторые из них, сегодня, этого будет еще больше, чем всегда, по мере того как идет время, что мы будем встречать людей с этим, как сказал Иисус: "Видом благочестия". И получается только форма. У нас это есть у методистов и баптистов и так далее, многие годы, и теперь это вползает к пятидесятникам. И маленькие…
E-106 Some of them, today, it's going to get more than ever, as the days go by, that we're going to see people with this, as Jesus said, "Form of godliness." And just a—a form it's coming into. We've had it in the Methodists and Baptists, and so forth, for years, and now it's creeped over into the Pentecostals. And little…
E-107 Когда Бог дал человеку Святого Духа, Он расположил его лицом к Голгофе, и Словом перед ним.
E-107 When God gave a man the Holy Spirit, He set him with his face towards Calvary, and the Word before him.
E-108 Так вот, в стороне от того главного пути прорастут незаметные корешки, приползут и обовьются вокруг и вокруг того дерева, и вы подумаете, что это совершенно безобидно. Но вдруг ты понимаешь, что это настолько сильно ухватилось за тебя, что это тебя тащит на неверный путь, заставляет тебя склоняться к ошибочному пути.
E-108 Now, little roots will rise up from off that highway, come in and wrap around and around that tree, and you think it's very innocent. But, the first thing you know, it's got such a hold on you until it pulls you the wrong way, makes you lean the wrong way.
E-109 И вот так с философиями и прочими вещами, которые проникли к нам, пока это не начинает тащить нас к миру. Возьми отточенный обоюдоострый Меч Божий и освободись от всего и стой точно на том Слове, потому что Там находится основной Принцип. Это Абсолют для каждого верующего.
E-109 And so has philosophies and things entered among us, until it's begin to pull us towards the world. You take the sharp two-edged Sword of God and cut free from everything, and stay right on that Word, 'cause That is the Ultimate. That's the Absolute, to every believer.
E-110 И если мужчина или женщина наполнены Святым Духом, то ваше сердце внутри будет подчеркивать каждое обетование Божье словом "аминь". Это верно.
E-110 And if a man or woman is filled with the Holy Spirit, your heart within you will punctuate every promise of God with an "amen." That's right.
E-111 Так вот, когда кто-то говорит тебе: "Дни чудес прошли. Никакого Божественного исцеления нет. Крещение Святым Духом было для другого периода".
E-111 Now, when someone tells you, "The days of miracles is past. There is no such a thing as Divine healing. The baptism of the Holy Ghost was for another age."
E-112 И тогда ты переворачиваешь страницу Библии и читаешь, где Петр сказал в день Пятидесятницы, когда они умилились сердцем. И они сказали ему: "Что нам делать, мужи братия? Что нам делать, чтобы спастись?"
E-112 And then you turn over in the Bible and read where Peter said, at the Day of Pentecost, when they were all pricked in their heart. And they said to him, "Men and brethren, what shall we? What can we do to be saved?"
E-113 Так вот, если бы имелось в виду вступление в церковь, он сказал бы: "Ты должен найти тело и—и присоединиться к церкви". Что ж, видите, не было такого… в то время не было такой штуки.
E-113 Now, if church joining would been what he said, he'd say, "You must find the—the body and—and join the church." Well, you see, there was such… wasn't such a thing in that day.
E-114 Итак, он дает им точное предписание, что для этого нужно. Он сказал им, что они должны сделать и насколько далеко это продлится. Он сказал: "Покайтесь, и да крестится каждый из вас во Имя Иисуса Христа для прощения грехов и получите дар Святого Духа. Ибо вам принадлежит обетование и детям вашим и всем дальним, кого ни призовет Господь Бог наш".
E-114 So he give them the exact prescription of what it takes. He told them what they must do, and how far it would be. He said, "Repent, every one of you, be baptized in the Name of Jesus Christ for the remission of sin, and you shall receive the gift of the Holy Ghost. For the promise is unto you, and to your children, and to them that's far off, even as many as the Lord our God shall call."
E-115 Тогда, как далеко это? Иисус сказал в Марка 16: "Идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари. Уверовавших будут сопровождать сии знамения". Видите? Как далеко? "По всему миру, каждой твари", вот такое Евангелие. "Уверовавших будут сопровождать сии знамения: Именем Моим будут изгонять бесов; будут говорить новыми языками; или будут брать змей, или если что смертоносное выпьют, не повредит им; возложат руки на больных, и они будут здоровы".
E-115 Then how far is it? Jesus said, in Mark 16, "Go ye into all the world and preach the Gospel to every creature. These signs shall follow them that believe." See? How far? "All the world, to every creature," the Gospel is. "And these signs shall follow every one that believes: in My Name they shall cast out devils; speak with new tongues; or take up serpents or drink deadly things, it would not harm them; lay their hands on the sick, they shall recover."
E-116 Так вот, видите, тебе нужно взять тот абсолют, то нечто, что настоящее, что отождествляет тебя со Христом и Его Словом. Да. Слово — это Христос. И ты должен быть уверен, что можешь сказать "аминь" на то Слово, или у тебя неверный абсолют.
E-116 Now, you see, you must get that absolute, that something that's real, that identifies you with Christ and His Word. Yes. The Word is Christ. And you must be sure that you can say "amen" to that Word, or your absolute is wrong.
E-117 Ты его основал на каком-то вероучении. Ты говоришь: "О-о, я верю Христу, но я не верю той Штуке. Я—я верю Христу, но я не верю Этому". Тогда у тебя неверный абсолют. Твой абсолют находится в каком-нибудь вероучении, а не во Христе, потому что Христос — это Слово.
Он также, как полярная звезда, Он, для человека, который потерялся.
E-117 You've got it built upon some creed. You say, "Oh, I believe Christ, but I don't believe that Stuff. I—I believe Christ, but I don't believe This." Then your absolute is wrong. Your absolute is in some creed, and not in Christ, because Christ is the Word.
He is also like the north star, He is, to a man that's lost.
E-118 Так вот, я охочусь по всему свету. И я был в—в дикой местности. И иногда, одним из самых лучших… Если ты посмотришь наверх и ты знаешь местонахождение полярной звезды, она будет служить тебе ориентиром. И человек на море, и когда он—он потерялся, если он только сможет найти полярную звезду, тогда он сам сможет определить путь, по которому он идет. Так вот, это когда он потерялся, он ищет полярную звезду. Теперь, другие звезды перемещаются, но та полярная звезда находится прямо по центру земли. Не имеет значения, как земля повернулась, та полярная звезда остается на том же месте. Она указывает на север. Это единственная надежная звезда, как я понимаю, которая у нас есть, это та точная полярная звезда. Теперь, она—она тебе указывает направление.
E-118 Now, I hunt worldwide. And I been in the—in the wilderness. And sometimes, one of the best… If you can look up and you know the direction of the north star, he guides you out. And a—a—a man at sea, and when he's—he's lost, if he can only find the north star, he can direct himself then the way he's going. Now, that's when he's lost, he looks for the north star. Now, other stars shift, but that north star sets right in the center of the earth. No matter where the earth is turning, that north star remains the same. It points towards the north. It's the only true star, I understand, that we have, is that extremely north star. Now, it—it gives you your direction.
E-119 И вот чем для тебя является Христос. Если ты хочешь попасть на Небеса, если ты хочешь спастись, если ты хочешь наполниться Святым Духом, если ты хочешь быть похожим на Христа, Христос — это твоя Полярная Звезда. Если ты потерялся, не пытайся принять вероучение. Он — твоя Полярная Звезда. Он — твой Путь. Он — твое Направление.
E-119 And that's what Christ is to you. If you want to go to Heaven, if you want to be saved, if you want to be filled with the Spirit, if you want to be Christ-like, Christ is your North Star. If you're lost, don't try to take a creed. He is your North Star. He is your Way. He is your Direction.
E-120 Тогда, если ты—если ты принимаешь Его своей Полярной Звездой, тогда Святой Дух безоговорочно становится твоим Компасом. Аминь. Святой Дух — твой Компас и этот Компас укажет только на Полярную Звезду. И если ты получил крещение Святым Духом, оно может тебе указывать только на Христа, а Христос — это Слово. Вот каким образом ты сможешь найти обратный путь. Видите?
E-120 Then, if you—if you take Him as your North Star, then that absolutely places the Holy Spirit your Compass. Amen. The Holy Spirit is your Compass, and the Compass will only point to the North Star. And if you've got the baptism of the Holy Ghost, it can only point to Christ, and Christ is the Word. That's the way to find your way back. See?
E-121 Ты не можешь посмотреть наверх вот здесь и сказать: "Эта светит. Эта звезда светит здесь". А через некоторое время она уже где-то в другом месте. Видите? Ты должен прийти в такое состояние, где станет полностью ясно.
E-121 You can't look up here and say, "This is shining. This star shines here." And after while it's somewhere else. See? You've got to get somewhere where it's absolutely established.
E-122 Так вот, Христос, будучи Полярной Звездой, и Компас всегда указывает в том направлении. И если ты действительно спасен, действительно, единственным образом ты можешь быть спасен — это через Христа. И Святой Дух, будучи твоим Компасом, приведет тебя прямо к Слову. Понимаете, что я имею в виду? Теперь, это удивительно! И Христос и Слово — Одно. Оба Они — то же самое, тождественны. "В начале, — Святого Иоанна 1, — было Слово, Слово было у Бога, и Слово было Бог. И Слово стало плотью и обитало с нами". Если Он твоя Полярная Звезда, тогда Он становится твоим Абсолютом.
E-122 Now, Christ being the North Star, and the Compass always points that way. And if you are really saved, really, the only way you can be saved is through Christ. And the Holy Spirit, being your Compass, will guide you right straight to the Word. See what I mean? Now, that's wonderful! And the Word and Christ is One. Both of Them are the same, selfsame. "In the beginning," Saint John 1, "was the Word, the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelt among us." If He is your North Star, then He becomes your Absolute.
E-123 Это вокруг да около, того, что я хочу сказать. Но вы, может, поймете, что я стараюсь донести до вас.
E-123 This a long way getting around, what I want to say. But you'll understand it, maybe, what I'm trying to get to you.
E-124 В жизни у тебя должен быть какой-то абсолют. У тебя он где-то должен быть, и у каждого из вас он есть. Невозможно жить, не имея его. У тебя должен быть абсолют.
E-124 There must be an absolute in your life. You've got to have it somewhere, and every one of you has got one. You can't go on without one. You've got to have an absolute.
E-125 Было время, когда женщина, то, что она—она сказала относительно правил поведения за столом, это считалось абсолютом в Америке. Я думаю, что ее звали Эмили Пост, если я не ошибаюсь. И все, что она сказала о том, как надо себя вести за столом, если она сказала, что вы должны есть при помощи... есть горошек, используя нож, это было—это было правилом. Это было бы правильно. А почему? А если она сказала есть курицу, ты просто берешь ее руками—руками и ешь ее, не имеет значения, как кто-то на это посмотрел бы, ты точно выполнял правила, видите, потому что это считалось абсолютом. Она была абсолютом в правилах поведения за столом. Это верно. Что бы та женщина ни говорила, именно так это должно было быть.
E-125 There was a time that when a—a woman, her—her word about table manners, that was the absolute in America. I think her name was Emily Post, if I'm not mistaken. And whatever she said about table manners, if she said you should eat with your… eat your peas with a—with a knife, that, that was—that was it. That was it. And why? And if she said to eat the chicken, you just picked it up in—in your hands and eat it, no matter how anybody looked at you, you were exactly in line, see, because that was the absolute. She was the absolute of table manners. That's right. Whatever that woman said, that was it.
E-126 Было время, когда в Германии, в Германии абсолютом был Адольф Гитлер. Не имело значения, что говорил кто-то другой, слово Гитлера было последним. Что Гитлер сказал, это должно быть сделано. Это был его способ, как это сделать. И не имеет значения, что думали остальные из них об этом, слово Гитлера было последним. Он был абсолютом.
Было время, когда Муссолини был абсолютом Рима.
E-126 There was a time when, Germany, when Adolf Hitler was an absolute in Germany. No matter what anybody said, Hitler was the last word. What Hitler said, it had to be done. That was his way of doing it. And no matter how many of the rest of them thought anything about it, Hitler was the last word. He was the absolute.
There was a time when Mussolini was Rome's absolute.
E-127 Было время, когда фараон был абсолютом в Египте. Что бы фараон ни сказал, должно было быть сделано.
E-127 There was a time when Pharaoh was the absolute of Egypt. Whatever Pharaoh said, had to be done.
E-128 Но, вы видите, все те абсолюты были ложными подобиями верных. Они потерпели крах, все до одного. Стоя в Египте, недавно, я думал о том времени, когда фараоны сидели на своих тронах. И, вы знаете, нужно копать землю на глубину двадцать футов, чтобы обнаружить, где были их троны. Видите? О-о, что это был за абсолют! Он исчез и пропал. И люди, которые полагались на абсолют такого рода, они погибли вместе с ним и пропали. Почему? Это было человеческое, а все человеческое, погибнет вместе с человеком.
E-128 But, you see, all those was the wrong kind of real absolutes. They failed, every one of them. Standing in Egypt, not long ago, I was thinking about the time that Pharaohs set on their thrones. And, you know, you have to dig down twenty feet in the ground to find where their thrones was. See? Oh, what an absolute that would be! It's perished and gone. And the people that relied upon that kind of an absolute, they are perished with it, and gone on. Why? It was man-made, and anything that's man-made will perish with man.
E-129 Но есть абсолют, который не может погибнуть. Это Вечное Слово Божье. Оно не может исчезнуть. Вы должны оставаться с Ним.
E-129 But there is an absolute that cannot perish. That's the Eternal Word of God. It can never perish. You must stay with It.
E-130 Теперь, теперь, мы понимаем, что у нас здесь имеется абсолют. Мы выходим здесь, и у нас есть суд. И вы попадаете в беду, и у вас здесь в городе есть суд. Они могут передать дело в другие суды и так далее. Оно может, в конце концов, дойти до Верховного Суда. Но решение Верховного Суда — это абсолют. Это завершение судебных разбирательств. Уже дальше идти некуда. Это последний суд — Верховный Суд. И это является абсолютом.
E-130 Now, now, we realize that—that we got an absolute here. We go out here and have a trial. And you get in a trouble out here, and you have a trial here in the city. They can take it up through other courts, and so forth. It might finally come to the Supreme Court. But the Supreme Court's decision is the absolute. That's the end of trials. That's all the farther you can go. That's the last court, is the Supreme Court, and that's an absolute.
E-131 Так вот, иногда мы с ними не согласны, и—и, или нам не нравится их решения. Но, все равно, это абсолют, потому что страна привязана к нему, понимаете, к словам Верховного Суда. Не имеет значения, если я сказал бы, что они неправы; от этого то решение не становится неверным. В этой стране они правы. Каково бы ни было их решение — оно верное. Абсолют, у нас должен он иметься. Если бы его не было, где-то, то суд никогда не закончился бы. Но где-то это должно быть — чтобы тому суду был положен конец, и это — в Верховном Суде. Любой это знает. Это заканчивается, когда проходит через Верховный Суд. Они принимают решение — вопрос решен. Вот и все. Больше тебе идти некуда, потому что это их высочайший суд. Там… Должен быть абсолют, в суде должен быть абсолют.
E-131 Now, sometimes we don't agree with them, and—and, or don't like their decisions. But, just the same, it's the absolute, because the nation is tied to it, see, what the Supreme Court says. No matter if I said they're wrong; that don't make it wrong. In this nation, they're right. Whatever their decision is, it's right. An absolute, we have to have it. If there wasn't, somewhere, a trial would never end. But there's got to be somewhere that that trial meets its end, and that is in Supreme Court. Anyone knows that. It's finished when it goes through Supreme Court. They make a decision, that settles it. That's all. There's nowhere else you can go 'cause that's their highest court. There's a… Have to have an absolute, have to have an absolute in court.
E-132 У нас должен быть абсолют в игре в бейсбол. Вы знали это? Игра в бейсбол не может проходить нормально без абсолюта, и это — судья. Так вот, иногда нам—нам не нравятся его решения, но это—это—это абсолют. Он — абсолют, так или иначе. Если… Не имеет значения, если мы хотим сказать, или другие говорят, что—что это был пропущенный мяч, или это был удар; а он говорит, что это пропущенный мяч, вот что это такое. Не спорьте с ним. Он был там. Он является абсолютом во время этой игры в бейсбол. Потому что, если он сказал: "Пропущенный мяч", — ты можешь сердиться, ты можешь бросать там свою шляпу и протестовать против этого, но это все равно будет пропущенным мячом. Аминь. Теперь давайте представим себе на одну минуту. Что если бы в бейсболе не было судьи? Какая бы началась ссора? Это была бы полная неразбериха. Вы—вы не могли бы играть в игру, если бы в ней не было абсолюта. В играх должен быть абсолют.
E-132 We have to have an absolute at a ball game. Did you know that? A ball game can't operate right without an absolute, and that's the umpire. Now, sometime we—we don't like his decisions, but it's—it's—it's absolute. He's the absolute, anyhow. If… No matter, if we want to say, and others say, that—that it was a strike, or it was a ball; and he says it's a strike, that's what it is. Don't argue with him. He's there. He's the absolute in that ball game. Because, if he said, "Strike," you can fuss, you can throw your hat out there, and protest it, but it's a strike, anyhow. Amen. Now let's think just a minute. What if there was no umpire in the game? What kind of a fuss would it be? It would all be chaos. You—you couldn't play the game without having an absolute in it. Games has got to have an absolute.
E-133 И если в играх должен быть абсолют, а что же тогда в жизни? Должно быть место опоры. И у каждого смертного здесь, в этот день, имеется где-то свой абсолют, свой основной принцип, то есть последнее слово.
E-133 And if games has to have an absolute, what about life? It has to have a resting place. And every mortal here, this afternoon, has got your absolute somewhere, your ultimate, that's the last word.
E-134 Заметьте, в этой игре в бейсбол, там были бы ссоры и остальное. Это кончилось бы хаосом.
E-134 Notice, there would be fusses and everything at this ball game. It'd all end up in chaos.
E-135 Вы знаете, красный свет — это абсолют для уличного движения. Но что если красный свет выключен? Что если красный свет не работает, когда ты оказался там? Один говорит: "Я—я—я был здесь первым". Другой говорит: "Я спешу на работу". Говорите о "пробках!"
E-135 You know, a red light is an absolute to traffic. But what if the red light don't work? What if the red light is out when you get there? One say, "I—I—I got here first." The other one say, "I'm in a hurry to go to work." Talk about a traffic jam!
E-136 Вот что примерно происходит с нашими церквами и в остальном. Это такие "пробки!" Где-то, должно быть, выключился красный свет.
E-136 That's about what's got the matter with our churches and things. It's such a jam! The red light must be out, somewhere.
E-137 Ох, споры и ссоры, да что там, у вас это никогда не кончится. Там должно быть что-то такое, чтобы сказать: "Ты иди, а ты жди", — и так далее, или у нас все нарушится.
E-137 Oh, fusses and argue, why, you'd never get it over. There must be a something there, to say, "You go, and you wait," and so forth, or we'd be all messed up.
E-138 Что ж, теперь, в наших верованиях, в наших шестистах с чем-то разных деноминациях. Да-а. Я думаю, что сейчас их девятьсот, разных организаций. Должен где-то быть абсолют. Если правы католики, тогда протестанты ошибаются. Если методисты правы, ошибаются баптисты. Если пятидесятники правы, тогда все остальные ошибаются. И—и что-то где-то должно быть. И как вы собираетесь основать это, если вы не принимаете Божьего Абсолюта? Это Христос.
E-138 Well, now, in our beliefs, in our six hundred and something different denominations. Yeah. I think it's nine hundred now, of—of different organizations. There's got to be an absolute somewhere. If the Catholic is right, the Protestant is wrong. If the Methodist is right, the Baptist is wrong. If the Pentecost is right, then the rest of them is wrong. And—and there has got to be something somewhere. And how you going to base it, if you don't take God's Absolute? That's Christ.
E-139 И Иисус сказал, в Иоанна 14:12: "Верующий в Меня, дела, которые творю Я, и он сотворит". Это абсолютный факт, что Христос это пообещал. Это Его Слово. Мы должны верить этому. Сказал: "Тот…"
E-139 And Jesus said, in John 14:12, "He that believeth on Me, the works that I do shall he do also." It's an absolute fact that Christ promised that. That's His Word. We've got to believe that. Said, "He…"
E-140 В Святого Иоанна, 5-я глава, 24-й стих: "Слушающий Слова Мои, Слова Мои, и верующий в Пославшего Меня имеет Жизнь вечную и на суд не приходит, но перешел от смерти в Жизнь". Это абсолют. Вот он. Теперь, не тот, кто притворяется, но "верующий". Видите?
E-140 In Saint John, the 5th chapter, the 24th verse, "He that heareth My Words, My Words, and believeth on Him that sent Me has everlasting Life, and shall not come into the Judgment, but has passed from death unto Life." That's absolute. That's it. Now, not him that maketh-believe, but, "He that believeth." See?
E-141 Так вот, у нас должен быть абсолют, и Он — тот Абсолют. А Он и Его Слово — то же самое. Мы не можем их разделять. Да.
E-141 Now, we've got to have an absolute, and He is that Absolute. And He and His Word are the same. We can't separate them. Yes.
E-142 Если красный свет выключен, то появилась бы "пробка", ого, и притом, большая. Там должен быть абсолют.
E-142 If the red light was out, we'd have a traffic jam, oh, my, a bad one, too. There must be an absolute.
E-143 И так, вы знаете, сейчас дошло до такого, однако, проблема заключается в том, что у нас образовалась огромнейшая "пробка", в которую мы попали. Это сказано немного грубовато, но, тем не менее, вы понимаете, что я стараюсь сказать.
E-143 And so, you know, it's got so today, though, the trouble of it is, is what's got in this great big traffic jam we've got into. It's kind of a rude way to express it, but yet you know what I'm trying to say.
E-144 Заметьте. Причина, почему мы оказались в таком состоянии, это потому что у нас, у каждого имеется свой собственный абсолют. Видите? У нас есть свой собственный абсолют. У каждой церкви есть свой абсолют. У каждой группы есть свой собственный абсолют. И они говорят, каждая из них, говорили: "Мы — Истина, путь. У нас Оно полностью. Вы к Нему не имеете никакого отношения. Вы в меньшинстве. Мы, мы — самая большая группа". И люди так поступают. Это… Вы не должны так поступать.
E-144 Notice. The reason we've got into there is because that every one of us make our own absolute. See? We have our own absolute. Each church has its absolute. Each group has its own absolute. And they say, each one of them, said, "We are the Truth, the way. We got It all. You ain't got nothing to do with It. You're in a minority. We, we're the greatest group." And people do that. That's… You oughtn't to do that.
E-145 До того, что это почти так, как это было, во времена Судей, где, "каждый поступал так, как, по его мнению, правильно". Видите? Он считает, в своих глазах, что он прав. Но, они, так нельзя поступать. Слишком много разных путей. Понимаете? А на самом деле есть только один Путь, и тем Путем является Христос. А Христос и Его Слово — это одно и то же. Так вот, понимаете, у вас должно быть Нечто, к которому сможем прийти и сказать: "Вот Оно", — и Оно сможет стать подтвержденным, что это правда Оно, что вот чем Оно является, понимаете, — Им.
E-145 Until, it's almost like it was, the days of Judges, where, "every man does in his own sight what's right." See? He thinks, in his own sight, he does. But, they, you can't do that. There's too many different ways. See? And there's really only one Way, and Christ is that Way. And Christ and His Word is the same thing. Now, see, you got to have Something that we can come to and say, "This is It," and It can be proven that It's, that's what It is, see, Him.
E-146 Во времена судей, причина, почему каждый человек поступал так, как он считал было правильным, потому что в те дни: "Слово Божье было редко. У них Его не было". И, тогда не было ни одного пророка. Не было пророков в те дни, которые были бы в соответствии со Словом и направляли Израиль. Итак, Слово не приходило, поэтому каждый человек поступал так, как ему казалось правильным.
E-146 In the days of the judges, the reason every man done in his own sight what he thought was right, is because, in them days, "The Word of God was precious. They didn't have It." And, the prophets, there was none. There was no prophets in them days, to stand to the Word and direct Israel. So, the Word wasn't coming, so every man did what was right in his own sight.
E-147 И вот где, примерно, мы оказались, снова сегодня, братья. Видите? Каждый человек поступает так, как он считает, говорят: "Что ж, вот, если я захочу взять золотое правило! Если я захочу сделать это, или какую-нибудь религию! Я—я—я верю, моя религия — это делать то-то и то-то". И ты—ты такое встречаешь. Каждый такое встречает.
E-147 And that's about where we've gotten to again today, brethren. See? Every man in his own sight, say, "Well, now, if I want to take the golden rule! If I want to do this, or some religion! I—I—I believe, my religion, is do so-and-so." And you—you find that. Everybody finds that.
E-148 Они думают: "Что ж, я—я хожу в воскресную школу в воскресенье утром. Я такой же, как все". Что ж, это, это хорошо. Ты мог бы по-прежнему ходить, ходить в воскресную школу и—и проявлять доброту, с этим все в порядке. Но если у тебя нет чего-то больше, чем просто ходить в воскресную школу!
E-148 They think, "Well, I—I go to Sunday school on Sunday morning. I'm as good as anybody else." Well, that, that's good. You could still go, go to Sunday school and—and be good, that's all right. But if you haven't got something a little more than going to Sunday school!
E-149 Кто-то сказал: "Я соблюдаю десять заповедей". Кто-то соблюдает субботу. Кто-то другой делает что-то другое. И, до тех пор, мы просто пришли к такому состоянию, когда каждый думает, что ж, они просто делают, что они считают правильным. Но это не становится от этого правильным. Даже близко, не становится. Мы выясним это через несколько минут, понимаете, что от этого это не становится правильным.
У Бога есть путь.
E-149 Someone said, "I keep the ten commandments." One keeps the sabbath day. The other one does something else. And, till, we just got a place till everybody thinks, well, they just do what they think is right. But that don't make it right. Not by a long ways, it doesn't. We're going to find that out in a few minutes, see, that it doesn't make it right.
God's got a way.
E-150 В Библии сказано: "Есть пути, которые кажутся человеку прямыми, но конец их — путь к смерти". И никто не хочет умирать. Это отделение. Мы не хотим быть отделенными от Бога. И мы не хотим…
E-150 The Bible said, "There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof is the ways of death." And there is nobody wants to die. That's separation. We don't want to separate from God. And we don't want…
E-151 Мы хотим жить. Жизнь — это величайшее сокровище, которое—которое может иметь человек. И теперь мы хотим выяснить, что такое Жизнь. И Он сказал: "Мое Слово есть Жизнь". Вот какая Жизнь должна у вас быть, Слово, живущее в вас.
E-151 We want to live. Life is the greatest treasure that—that man can have. And now we've got to find what is Life. And He said, "My Word is Life." That's the Life that you should have, the Word living in you.
E-152 Теперь следите. Я видел это в начале моего обращения, когда я был просто мальчишкой. Я видел это. И я понимал, что мне нужен абсолют. Поэтому я читал Слово Божье и видел, что это Слово есть Христос. И я—я хотел вот Такое в качестве своего Абсолюта. Итак я поверил Ему на Слово. И я услышал, как Он говорит в Нем: "Если пребудете во Мне и Слова Мои в вас пребудут, то, чего ни пожелаете, просите, и будет вам дано". Так вот, какое обетование!
E-152 Now watch. I seen this in my early conversion, when I was just a boy. I seen that. And I knew that I needed an absolute. So I read the Word of God, and I seen that this Word was Christ. And I—I wanted That for my Absolute. So I took Him at His Word. And I heard Him say, in There, "If ye abide in Me, and My Words abide in you, you can ask what you will and it will be given unto you." Now, what a promise!
E-153 Теперь, где мы находимся сегодня, братья? Где мы? "Если пребудете во Мне и Слова Мои в вас пребудут, то, чего ни пожелаете, просите, и будет вам сделано". Теперь, это Собственное Слово Христа. Но, что? Слово должно пребывать в вас. "Если пребудете во Мне, во Христе, и Мое Слово в вас". Тогда, как мы оказываемся во Христе? Через крещение Святого Духа. Значит, это одна часть. Но, затем: "Если пребудете во Мне и Слова Мои в вас пребудут, то, чего ни пожелаете, просите". Но у вас должны быть оба — и Христос и Слово. И вы на самом деле не можете иметь Одно без Другого, это верно, потому что Оно — это Одно и то же.
E-153 Now, where are we today, brethren? Where are we? "If ye abide in Me, and My Words in you, then you can ask what you will and it'll be done for you." Now, That, that's Christ's Own Word. But, what? The Word has to abide in you. "If ye abide in Me, in Christ, and My Word in you." Then, how do we get into Christ? By baptism of the Holy Spirit. Then, that's one part. But, then, "If ye abide in Me, and then My Words abide in you, then you can ask what you will." But you have to have both, Christ and Word. And you really can't have One without the Other, that's right, because It's the selfsame thing.
E-154 Вы не можете иметь Отца, не имея Сына. Вы не можете иметь Сына, не имея Святого Духа. Это Тот же Дух.
E-154 You can't have the Father without having the Son. You can't have the Son without having the Holy Ghost. It's the selfsame Spirit.
E-155 Итак, потом, видите, ты—ты не можешь—ты не можешь сделать это каким-либо другим образом, чем принять Божий усмотренный Абсолют для нашей жизни. Вот, я связан с Ним, через Его Слово. Он — мой Абсолют. И я обнаружил, что это весьма здорово и драгоценно жить по Нему.
E-155 So, then, you see, you—you can't—you can't do it any other way than to take God's provided Absolute for our lives. Now I'm tied to Him, by His Word. He is my Absolute. And I've found that it's great and precious to—to live by Him.
E-156 Так вот, многие церкви… Давайте я расскажу об абсолюте. Для католической церкви римский папа — это их абсолют. И не имеет значения, что приходит, что уходит, что кто-нибудь говорит, что Библия говорит, это не имеет ни малейшего значения.
E-156 Now, many churches… Just let me talk of an absolute. To the Catholic church, the pope is their absolute. And no matter what comes, what goes, what somebody else says, what the Bible says, that don't mean a thing.
E-157 У меня была дискуссия недавно с одним священником. Он пришел, чтобы спросить меня о… Я крестил одну молодую девушку. И она вышла замуж за католика, собиралась стать католичкой. И он спросил меня, как я крестил ее, и я сказал ему. И мы начали об этом говорить. И он сказал: "Вы знаете, когда-то католическая церковь крестила погружением, таким образом".
Я сказал: "Когда?"
И он сказал: "Давно, во времена Библии".
E-157 I had a discussion not long ago with a priest. He came over to ask me about… I baptized a young girl. And she had married a Catholic boy, was turning Catholic. And he asked me how I baptized her, and I told him. And we got to talking about it. And he said, "You know, the catholic church used to baptize by immersing, like that."
I said, "When?"
And he said, "Back in the Bible time."
E-158 Я сказал: "Вы хотите сказать, что вы верите, что ранние Христиане, такие как Петр, Иаков и Иоанн и остальные были католиками?"
Он сказал: "Они были".
E-158 I said, "Do you mean to say that you believe that the early Christians, like Peter, James, and John, and them, was catholics?"
He said, "They were."
E-159 Я сказал: "В таком случае, я больше католик, чем вы". Я сказал: "Я — старомодный католик, видите, не тот что—что принимает новое направление, как они поступают сегодня, и называют это религией".
E-159 I said, "Then I'm more of a catholic than you are." I said, "I'm of the old-fashion catholic, see, not one that—that takes this new trend of the thing that they do today, and call it religion."
E-160 "Что ж, — он сказал, — понимаете, Бог передал Свою власть Петру, и—и это значит — церкви. И это… Бог в Своей церкви".
E-160 "Well," he said, "you see, God gave His power over to Peter, and—and that's the church. And the… God is in His church."
E-161 Я сказал: "Нет ни одного места в Писании, которое говорит об этом. Нет ни одного обетования, чтобы говорило об этом. В Библии сказано: 'Бог в Слове'". Верно.
E-161 I said, "There is no Scripture in the Bible, to say that. There's no promise that says it. The Bible said, 'God is in the Word.' Right.
E-162 Бог в Слове. Слово верно. И я увидел там, в Библии, где в Ней говорится вот так: "Кто добавит одно слово к Нему, или отнимет одно Слово от Него, у того будет отнято участие в Книге Жизни". Так вот, я понял, что вот это — Абсолют, что такое Слово не изменится, поэтому я принял вот Такое. Я сказал: "Вот, Господь, пусть я сокрою Его в моем Сердце, чтобы мне хранить Его и относиться к Нему с почтением. И каким бы Оно ни было, я пойду, и Ты направляй меня". И Оно стало моим Абсолютом.
E-162 God is in the Word. The Word is true. And I seen there in the Bible where It said, that, "Whosoever shall add one word to It, or take one Word from It, same will be taken, his part, out of the Book of Life." Now, I knowed that was a Absolute, that that Word could not change, so I accepted That. I said, "Now, Lord, let me hide It into my heart, that I'll keep It and be reverent with It. And whatever It is, I'll walk, and You guide me." And It's been my Absolute.
E-163 Так вот, для протестантской церкви, часто, в епархии, это слово епископа, несмотря на то, что оно противоречит Слову Божьему, оно становится абсолютом для той группы Христиан. Не имеет значения, что говорит Слово, если епископ так говорит, на этом точка, архиепископ кентерберийский. Не имеет значения что, англичане, которые ходят в эту англиканскую церковь, не имеет значения, что они будут думать — если архиепископ говорит нечто определенное, так оно и будет.
"Ах, — вы говорите, — это очень плохо".
E-163 Now, to the Protestant church, many time, in a diocese, a bishop's word, though it be contrary to the Word of God, it becomes the absolute to that bunch of Christians. No matter what the Word says, if the bishop says so, that settles it, the archbishop of Canterbury. No matter what, the—the English people that go to this Anglican church, no matter what they would think, if the archbishop says a certain thing, that's it.
"Ah," you say, "that's too bad."
E-164 Но, вы знаете, вот, подождите минуту. Мы можем ясно показать и пятидесятников, если желаете. Конечно. Но я—я надеюсь, что вы свяжете и поймете, что я имею в виду. Видите?
E-164 But, you know, now, wait a minute. We can come right down home to Pentecost if you'd like to. You sure can. But I—I'm just hoping you'll hit the sidelines and see what I mean. See?
E-165 Вы скажете: "Вот здесь брат, наполненный Святым Духом, и, он, Господь действует через него".
E-165 You say, "Here is a brother filled with the Holy Spirit, and, he, the Lord is moving with him."
E-166 "Ну что же, пойди спроси пресвитера, можем ли мы, сначала, можем ли мы его принять. Какой у него членский билет?" Видите, в таком случае, это является для той церкви абсолютом. Это верно. Мы могли бы сказать "аминь" о католиках и пресвитерианах, и так далее, но что насчет—насчет того, когда это у себя дома? Видите? У нас… у нас ложный абсолют.
E-166 "Well, go ask the presbyter if we can, first, if we can have him. What kind of a card does he pack?" You see, that's the absolute then to that church. That's right. We might say "amen" about the Catholics and about the—the—the Presbyterian, and so forth, but what about—about it when it comes home? See? We got a… we got a false absolute.
E-167 Нет ничего выше в Библии, в церкви, чем старейшина той церкви. Это суверенная церковь, и Святой Дух трудится там так, как Ему хочется. Он пребывает среди Своего народа.
E-167 There is nothing higher in the Bible, in the church, than the elder of that church. It's a sovereign church, and the Holy Spirit works in any way He wants to. He dwells among His people.
E-168 Но у нас есть другой абсолют, некий генеральный наблюдатель где-то, говорит там, что нам можно делать. И если это не совпадает с тем, что они думают, или что-нибудь типа того, тогда: "Это заблуждение. Это не от Бога". Только подумать! Какая ужасная это вещь! В какое извращение мы впутались! Неудивительно, что мы здесь молим о пробуждении. И небеса полны пятидесятнической силы, а мы не можем до этого добраться. Это верно. Это потому, что мы отвергли Божий Абсолют. Верно.
E-168 But we have another absolute, some general overseer somewhere, tells us what we can do. And if it doesn't just cope with what they think, or something like that, then, "That's out. That's not of God." Oh, my! What a horrible thing it is! What a twist we got into! No wonder we're out here crying for revival. And the sky is full of Pentecostal power, and we can't get to it. That's right. Is because we've rejected God's Absolute. Right.
E-169 Откровение Христа: "На сем камне Я построю Мою Церковь, и врата ада не смогут одолеть Ее". Это Абсолют. И Слово Божье — это Его Абсолют. "Не плоть и кровь открыли тебе это, но Мой Отец, который на Небесах, открыл это тебе. И на сем камне Я построю Мою Церковь". Видите? Настоящий Абсолют!
E-169 The revelation of Christ, "Upon this rock I'll build My Church, and the gates of hell can't prevail against It." It's the Absolute. And the Word of God is His Absolute. "Flesh and blood has not revealed this to you, but My Father which is in Heaven has revealed this to you. And upon this rock I'll build My Church." See? A real absolute!
E-170 Но, понимаете, мы принимаем что-то другое за абсолют. Если наша деноминация высказывается против Слова, тогда вы принимаете слово деноминации об этом. Вы не должны этого делать. Я пытаюсь высказаться ясно и определенно, относительно моих убеждений. И я… Это собрание будет подходит к концу, я стараюсь рассказать вам, почему я так действовал и говорил то, что говорил, потому что давным-давно я принял Христа своим Абсолютом.
E-170 But, you see, we take something else for an absolute. If our denomination speaks against the Word, then you take the denomination's word for it. You shouldn't do it. I'm trying to make myself clear, on my convictions. And I'm… The closing of this meeting, I'm trying to tell you the reason of I've acted and said the things I've did, because long ago I taken Christ for my Absolute.
E-171 Первая церковь, к которой я присоединился, была баптистская церковь, и я люблю тех братьев. Они были замечательными. Но, когда дошло до того, чтобы мне делать что-то противоречащее этому Писанию, Божье Слово оказалось на первом месте, потому что я был связан с этим Словом. Верно. Ничего против… Когда доктор Дэвис подошел ко мне и хотел, чтобы я сделал кое-что такое, что было совершенно не по Писанию, и я показал это ему, он сказал: "Это было для другого периода, не для этого".
E-171 The first church I joined was a Baptist church, and I love those brethren. They were fine. But, when it come to the place that I was to do something that was contrary to this Scripture, God's Word was first, because I was tied to that Word. Right. Nothing against… When Dr. Davis come to me and wanted me to do a certain thing there that absolutely was unscriptural, and I took it to him, he said, "That was for another age, not for this one."
E-172 Я сказал: "Я связан с этим Словом. 'Да будет слово всякого человека ложью, а Мое — Истиной'".
E-172 I said, "I am tied to the Word. 'Let every man's word be a lie, and Mine be the Truth.'"
E-173 Вот что стало моим Абсолютом. И с… Это было тридцать лет тому назад или больше, и я по-прежнему с тем же самым Словом. И там я хочу жить и умереть, Оно является моим Абсолютом. На том условии я принимаю Христа.
E-173 That was my Absolute. And from… That's been thirty years ago, or better, and I'm still on that same Word. And there I want to live and die, That being my Absolute. Upon that condition I accept Christ.
E-174 И теперь, это не потому, что тебе хочется выделиться. Не потому что… Ведь на этой неделе я сказал некоторые острые вещи. И если я говорил это, чтобы лишь выделиться, тогда мне нужно идти к Абсолюту, мне—мне—мне нужно каяться у алтаря. Но как меня призвать каяться, если я сказал вам Истину? Это верно. И Бог это поддержал и показал, что это Истина, Словом, и Словом живым. Видите? Это совершенно верно.
E-174 And now, it's not because that it's you want to be different. Not because… Cause, this week, I've said some very stinging things. And if I did that just to be different, then I need to go to the Absolute, I—I—I need a—a repentance at the altar. But how could you call me to repent, and I've told you the Truth? That's right. And God has backed it up and showed it was the Truth, by the Word, and the Word living. See? That's exactly true.
E-175 Теперь, вот почему я говорил и делаю то, что делаю. Может быть, это противоположно нашим разным организациям и системам. Это не потому, что я хочу занимать сторону одних, или занимать сторону других. Потому что я предался одному делу.
E-175 Now, that's the reason I have said, and do the things that I do. It might be contrary to our different organizations and systems. It's not because I want to take sides with one, or take sides with the other one. Because, I sold out to one thing.
E-176 Когда я получил спасение, то есть Христос начал действовать в моем сердце, я пришел в католическую церковь, потому что мои родственники ирландцы и католики. И я обратил внимание на то, как он это сказал; оно не показалось верным. И я ходил с места на место. И наконец, он сказал: "Бог в Своей церкви".
E-176 When I got saved, or Christ begin to dealing in my heart, I went down to the Catholic church, 'cause my people, Irish and Catholic. And I noticed the way he said that; it didn't sound right. And I'd go from place to place. And finally, he said, "God is in His church."
E-177 Что ж, если Бог в Своей церкви, которая это церковь? Здесь... Что ж, они говорят: "Это—это наша церковь". Ну что ж, которая из католических церквей? Вы помните, они все разделились, тоже. Так точно, все разные. Некоторые женятся, а некоторые — нет, и некоторые греческие, некоторые православные, и, что ж, там есть разного типа, римские. Одни принимают папу римского, а одни — нет. Видите, они разделенные, также. Которая их тех церквей, в таком случае, права? Во что ты можешь вложить веру? Если ты католик и веришь в церковь, тогда которая это церковь? Которая это из ваших католических церквей?
E-177 Well, if God is in His church, which church is that? Here's… Well, they say, "It's—it's our church." Well, which one of the Catholic churches? You remember, they're all broke up, too. Yes, sir, all different. Some marry, and some don't, and some Greek, some Orthodox, and, well, there's just different kind, Roman. Some accepts the pope, and some doesn't. See, they're broke up, also. Which one of those churches, then, is right? Where can you place any faith? If you're a Catholic, and believe the church, then which church is it? Which one of your Catholic churches is it?
E-178 Если ты протестант, ты говоришь: "Что ж, что ж, которая—которая из них права? Методистская, баптистская, лютеранская, пресвитерианская, что ж, которая права?"
E-178 If you're Protestant, you say, "Well, well, which—which one of them is right? Methodist, Baptist, Lutheran, Presbyterian, well, which is right?"
E-179 Бог прав. Его Слово право. Другие неправы. Если это… Это верно до тех пор, пока они держатся вровень со Словом. Но когда ты уходишь от Слова, тогда ты уходишь от Бога. Потому что Бог наблюдает над Своим Словом, чтобы доказывать Его. Он должен показать, что Оно реально. Он должен привести Его в действие. Вот почему вы, люди, сильно хотите пробуждения. Настало время этим событиям произойти. Если вы мне когда-либо верили, что я знаю, о чем говорю, примите это. Час уже настал.
E-179 God is right. His Word is right. Others are not right. If it's… That's right as long as they stay with the Word. But when you leave the Word, then you leave God. Cause, God is watching over His Word, to vindicate It. He's got to make It real. He's got to make It act. That's why you people are hungering for a revival. It's time for these things to be here. If you ever believed me to know what I was talking about, you accept that. The hour is here now.
E-180 Но проблема здесь из-за того, что у нас слишком много абсолютов, мы не знаем, к чему мы привязаны. Аминь.
E-180 But, the trouble of it is, we got so many absolutes, we don't know where we're tied to. Amen.
E-181 Ну теперь я ощущаю вдохновение. Понимаете? Верно. Я хочу убрать это из моей системы. Верно.
E-181 Now I feel religious. See? Right. I want to get that out of my system. Right.
E-182 Мы к столькому привязались — одно тянет в эту сторону, а одно — в ту сторону, и одно противоречит другому. Откуда людям знать, что делать? И томление сходящего Святого Духа, пытается найти место, чтобы Ему войти, чтобы Он мог трудиться — Слово за Словом, Слово за Словом.
E-182 We got so many ties, one pulling this way, and one that way, and one against the other. How do the people know what to do? And the pressure of the Holy Spirit coming down, trying to find a place to move Himself into, that He can work, Word by Word, Word by Word.
E-183 Теперь, вы, пятидесятники, верите, когда дары начинают восстанавливаться в церкви, крещения Святого Духа, и говорение языками, и вы остались именно с этим. Вы поверили тому. Теперь, это хорошо. Но почему вы остановились там? Видите? Почему вы остановились там?
E-183 Now, you Pentecostal people believe, when the gifts begin to restore to the church, of the baptism of the Holy Ghost, and speaking with tongues, and you stayed right with that. You believed that. Now, that's all right. But why do you stop there? See? Why did you stop there?
E-184 Когда Израиль шел в обетованную землю и когда они остановились в пустыне, они находились там в течение сорока лет; и всего на расстоянии одного дня пути от каждого обетования, вся полностью обетованная земля.
E-184 When Israel was on the journey to the promised land, and when they stopped in the wilderness, they stayed there for forty years; and just a day's journey out of every promise, the whole, complete promised land.
E-185 И эти пятидесятники, когда они перешли, танцуя и восклицая, как Мариамь и остальные, когда они достигли пустыни, они сделали то же самое, что сделал Моисей… или нет… сделал Израиль. Они пожелали закон. Благодать уже все предоставила. Они кое-что пожелали, чтобы у них могли быть доктора и доктора философии, и доктора права, и они получили это. И они странствовали там до тех пор, пока они все до одного не умерли. Верно.
E-185 And the Pentecostal people, when they crossed over, dancing and shouting like Miriam and them, when they hit the wilderness, they done the same thing that Moses did… or not… Israel did. They wanted a law. Grace had already provided everything. They wanted something so they could have doctors, and Ph.D's, and LL.D's, and they got it. And they journeyed there until every one of them died. Right.
E-186 И Бог взял два человека и послал их туда: Халева и Иисуса Навина. Ведь они были всего лишь около—лишь около сорока миль пути, это все, что им надо было пройти. Ведь они были всего лишь в дне или двух от этого. Но они ждали там сорок лет, пока эта штука не вышла из них, пока не вымерли все те люди.
E-186 And God took two men and sent them over: Caleb and Joshua. Why, they was only about—only about forty miles of journey, was all they had to walk. Why, they was just a day or two away from it. But they waited back here forty years, till they got all that stuff out of them, till all them people died out.
E-187 Что ж, теперь настало время для перемен. Мы—мы начали организовываться, создавая то же самое, из чего мы вышли, и снова вернули это, и делая это столбом привязки, и это абсолютом. "И если они не верят Ему именно вот так, благословен Бог, они вообще не в Нем". Ну и что вы сделали? Остановились и набирали членов.
E-187 Well, it's just about time for a change now. We—we started organizing, doing the very same thing that we come out of, and brought it right back, and making this a tie-post, and this an absolute. "And if they don't believe It just exactly this way, bless God, they're not even in It at all." So what have you done? Set still and made members.
E-188 А что знают члены? Обращаешься к Слову Божьему и они видят, как нечто происходит, что в точности по Слову Божьему, что ж, они не знают, что делать. Они идут спросить у какого-нибудь епископа или какого-нибудь пресвитера: "Что это такое, и что значит то?"
E-188 And what does the members know? Turn into the Word of God, and they see something happen, that's exactly the Word of God, why, they don't know which way to turn. They go ask some bishop or some presbyter, "What's this, and what's that?"
E-189 Так вот, это мне напоминает инкубаторных цыплят. Я всегда сочувствовал инкубаторным цыплятам. Он, он "пип—пип", и у него нет мамы, к которой можно было бы пойти. Его произвела машина.
E-189 Why, it puts me in mind of a bunch of incubator chickens. I always felt sorry for an incubator chicken. He, he would "chirp, chirp," and ain't got no mammy to go to. He was turned out by a machine.
E-190 Вот как обстоит дело со многими этими проповедниками в этот день: произведены огромной машиной. Кричат о Боге, а сами даже не понимают, в чем Суть. [Пробел на ленте—Ред.]
E-190 That's the way a lot of these preachers in this day: turned out by a big machine. Hollering about God, and don't know what even the Thing is. [Blank.spot.on.tape—Ed.]
E-191 Он был, несомненно. Он был связан с Богом, и Бог был Словом, и Бог доказал это через Него. Видите? Но вот где мы сегодня. Видите? У нас слишком много абсолютов, и нет верного абсолюта. Видите? Есть только один Путь, и это — Иисус. Иисус сказал: "Я — Путь". А Иисус и Слово — это то же самое.
E-191 He was absolutely. He was tied to God, and God was the Word, and God proved it by Him. See? But there we are today. See? We got too many absolutes, and not the right absolute. See? There's only one Way, and that's Jesus. Jesus said, "I am the Way." And Jesus and the Word is the same thing.
E-192 И вот Бог пророчествовал в эти последние дни, что произойдет. Он обещал эти вещи в последние дни. Иисус обещал их: "Как было во дни Содома, так будет в пришествие Сына человеческого". Все места Писаний, что Он обещал для последних дней, и мы живем как раз в это время. И Бог, Святой Дух сходит на людей.
E-192 And now God has prophesied in these last days, of what comes to pass. He promised these things in the last days. Jesus promised them, "As it was in the days of Sodom, so shall it be in the coming of the Son of man." All the Scriptures that He promised for the last days, and we're living right in that time. And God, the Holy Spirit, is moving upon the people.
E-193 И единственное, чего вам хочется, это — танцевать в Духе и говорить на языках. Вот и все, что вам известно. Вот и все — семя было посажено. Мы нуждаемся в том, чтобы полное Евангелие было посажено в наполненное сердце, исполненное силы, чтобы принести полный абсолют. В чем дело?
E-193 And the only thing you want to do is dance in the Spirit and speak in tongues. That's all you know about. That's all, the seed, has been planted. What we need is the full Gospel planted in a full heart, with a full power, to bring a full absolute. What's the matter?
E-194 Вы когда-нибудь задумывались над тем, что Израиль делал там в пустыне? Они женились. Они растили детей и поколение, так далее, целовали младенцев и хоронили мертвых, и женили молодежь. Бог благословлял их и они процветали, но они по-прежнему были за пределами обетованной земли.
E-194 Did you ever think what Israel done in the wilderness there? They married wives. They raised children, and crops, so forth, kissed the babies, and buried the dead, and married the young. God blessed them and they prospered, but they were still out of the promised land.
E-195 И вот таким образом обстоит дело с пятидесятниками сегодня. Сорок лет назад вы даже не представили бы, что вы… У вашего отца с матерью произошел бы приступ, если бы они подумали, что вы окажетесь в таком состоянии. Конечно.
E-195 And that's the way Pentecost is today. Forty years ago, you wouldn't have thought you… Your mother and father would have had a spasm if they had thought you'd have got in this kind of condition. Certainly.
E-196 Те ветераны были связаны с тем Абсолютом, и держались за то Слово, невзирая на то, что происходило. Тогда не было никакой деноминации, пресвитеров, окружных или епископов, которые будут им что-то говорить об этом. Они ходили в Духе, и шли и совершали чудеса и показывали дела. У них повсюду проходили собрания Азуза-Стрит, собрания чистки.
E-196 Them old-timers had tied to that Absolute, and held onto that Word, regardless of what it was. There's no denomination, presbyters, district men, or bishops, going to tell them anything about it. They walked in the Spirit, and went out and done miracles and performed things. They had Azusa Street meetings going everywhere, brush arbor meetings.
E-197 И, что ж, ты больше не можешь заставить людей даже свидетельствовать на углу улицы. Ох! Видите? Что у нас получилось? То же самое, что было у Израиля.
E-197 And, well, you can't even get men on the street corner anymore to testify. Oh! See? What have we got? Same thing Israel had.
E-198 Так вот, там поднялся один человек в конце времени и начал указывать, спустя сорок лет: "Там вся земля, полная благословений. И целая…" Потому что настал час, когда Бог должен был перевести их туда.
E-198 Now, there rose up a fellow there at the end time, and begin to point, after forty years, "There is a whole land full of blessings over there. And the whole…" Cause, the hour had arrived, that God was going to take them over.
E-199 Час настал сейчас, что Он хочет, чтобы Церковь приготовилась. Я скажу это в пророческом духе, я надеюсь. Я не говорю этого во Имя Господа, но я верю, что это правда. Восхищение, вы будете говорить о Восхищении, тогда как Восхищение уже давно произойдет. Да-а. Вы будете говорить: "Благословен Бог, наступает Восхищение". Оно уже давно пройдет.
Разве Иисус не говорил об Иоанне?
E-199 The hour has arrived now, that He wants to get a Church ready. I'm going to say this with a prophetic voice, I trust. I'm not saying it in the Name of the Lord, but I believe this is true. The Rapture, you'll be talking about the Rapture, when the Rapture has been gone, a long time. Yeah. You'll be saying, "Bless God, the Rapture is come." It's done past.
Didn't Jesus say about John?
E-200 "Как же книжники говорят, что Иоанн, сначала? То есть, как же он говорил, что Илия должен прийти?"
E-200 "Why does the scribes say that John, first? Or, how did he say that Elias must come?"
E-201 Он сказал: "Он уже пришел, и вы не знали этого. Но вы поступили с ним точно так, как о вас было сказано".
E-201 He said, "He's already come and you didn't know it. But you done just exactly what you said he would do."
E-202 Однажды на земле наступит суд. И первым делом, здесь окажутся люди, которые ждут Восхищения, а те уже давным-давно отсюда ушли. Это будет настолько в меньшинстве. Он сказал: "Как было во дни Ноя, так будет в пришествие Сына человеческого. Как было во дни Лота!"
E-202 One day there will come a judgment upon earth. And the first thing you know, you're going to find people here looking for the Rapture, and they done been gone a long time ago. It'll be such in the minority. He said, "As it was in the days of Noah, so shall it be in the coming of the Son of man. As it was in the days of Lot!"
E-203 Мы думаем, что эта огромная груда пушечного мяса здесь, атомного пепла, уйдет. Уходит лишь в том случае, если там есть Жизнь Христа, потому что Бог это воскресит. Это верно.
E-203 We think this great big bunch of cannon fodder here, atomic ash, is going. It'll only go if it's got the Life of Christ in it, because God will raise it up. That's right.
E-204 Будет Восхищение. Подумайте, два или три человека здесь, и один вот здесь. И где-нибудь еще, окажется, что кто-то пропал, подумают, что убежали из дома. Они, лучше быть осторожным, они, может, исчезли. Ожидают Восхищения, а оно уже прошло. Теперь, это не противоречит Слову. Нет, не противоречит. Он придет, как вор ночью. Видите? Они уйдут прежде, чем вы об этом узнаете.
E-204 There'll be a Rapture. You think, two or three people here, and one over here. And somewhere else, somebody come up missing, thought they run away from home. They, better be careful, they might be gone. Looking for a Rapture, and it already passed. Now, that isn't contrary to the Word. No, it isn't. He come like a thief in the night. See? They would be gone before you know it.
E-205 Бог помещает Свою—Свою великую силу в Церкви, и она заберет не огромную группу. Она заберет меньшинство. "Не бойся, малое стадо. Благоугодно было Отцу вашему…" Те, кто держится за Абсолют, это верно, с подтверждением Божьим, действующим в нем.
E-205 God places His—His great power out in the Church, and it don't take a great big group in. It takes a minority. "Fear not, little flock. It's your Father's good will…" You that's holding to the Absolute, that's right, with the confirmation of God working in it.
E-206 Итак, вы видите, мы живем в ужасающее время, и вот в чем дело — то давление давит церковь. Что ж, тебе хочется что-то увидеть. Тебе хочется что-то увидеть. Но, теперь, как же Бог может наблюдать за Своим Словом, чтобы подтверждать Его, а человек не верит тому Слову и не примет Его в свое сердце? Как солнце может светить на семя и оживить его, когда в нем нет никакой жизни? Это должно быть оплодотворенное семя. Таким образом, вероучение оплодотворено для создания большого членства.
E-206 So, you see, we're living in a terrific time, and that's what, that pressure is upon the church. Well, you want to see something. You want to see something. But, now, how can God ever watch over His Word, to vindicate It, and the person disbelieving that Word and won't receive It in their heart? How can the sun shine upon a seed and bring it to life, when it hasn't got any life in it? It's got to be a germitized seed. So, a creed is germitized to make more members.
E-207 Но Слово оплодотворено для создания святых, создания верующих. Это верно. Бог трудится, чтобы исполнять Свои Слова. Он—Он наблюдает за Ним, чтобы подтверждать Его. Так точно.
E-207 But the Word is germitized to make saints, make believers. That's right. God works to perform His Words. He—He watches over It, to vindicate It. Yes, sir.
E-208 Теперь, теперь, конечно, католическая церковь принимает свой якорь, свою полярную звезду и для своих достижений. И это есть то, что говорит римский папа, это — непогрешимость для римской части католической церкви. Для протестантов — епископ, какое-то вероучение. "Это против нашего вероучения". И некоторые из них против различных вещей, их деноминационные верования и так далее.
E-208 Now, now, certainly, the Catholic church takes their anchor, their north star, and for their achievements. And it's what the pope says, is an infallibility to the Roman end of the Catholic church. The Protestants, a bishop, some creed. "That's against our creed." And some of them is against the different things, their denominational beliefs, and so forth.
E-209 Знаете, я чувствую себя, как Павел, сказавший здесь. Я смотрю в Писание в Деяния 20:24. Он сказал: "Но я ни на что не взираю". Аминь. Почему? Потому что он был закреплен. У него был абсолют. "С тех пор как я встретил Его на дороге в Дамаск, — если бы я мог поговорить с Павлом, — Он развернул меня, направил меня назад, в правильном направлении. Я был не в Слове. Он меня вернул к Слову". Так точно.
E-209 You know, I feel like Paul said here. I'm looking at a Scripture in Acts 20:24. He said, "None of these things move me." Amen. Why? For he was anchored. He had an absolute. "Since I met Him, on the road to Damascus," if I could talk to Paul, "He turned me around, started me back in the right way. I was off the Word. He put me back on the Word." Yes, sir.
E-210 Послушайте. Я тоже так считаю. Я понимаю, что любой человек, который рожден от Духа Божьего, который любит Бога и любит Его Слово, у Бога есть для этого цель. У Бога была цель в том, что Он развернул Павла. Разве Он не сказал: "Я покажу в нем Свою славу?"
E-210 Listen. I feel that way, too. I feel that any man that's born of the Spirit of God, that loves God and loves His Word, God has a purpose in that. God had a purpose in turning Paul around. Did not He say, "I'm going to show in him" His glory?
E-211 У Бога была какая-то цель, когда Он спас меня. Я полон решимости выполнять Его волю: "Не добавлять и не отнимать от Него". В Откровении 22:19 говорится: "Кто будет это делать, у того будет отнято его участие в Книге Жизни".
E-211 God had a purpose when He saved me. I am determined to do His will, "Not add to It or take away from It." Revelation 22:19 said, "Whosoever shall do it, will be his part taken from the Book of Life."
E-212 Я полон решимости никогда не добавлять никакого своего личного мнения к тому Слову. Я полон решимости читать Его так, как Оно есть, и—и просить Бога, чтобы мне раскрыть мое сердце и принять Его. "Действуй Им через меня, Господь, чтобы другие смогли увидеть. Пусть Оно станет соленым и чем-то настоящим, чтобы другие смогли бы увидеть". Так точно.
E-212 I'm determined to never add one thing of my own opinion to that Word. I'm determined to read It just the way It is, and—and ask God that I'll open in my heart and receive It. "Work It through me, Lord, that others might see. May It become salty and something real, that others might see." Yes, sir.
E-213 Теперь, если Он является нашим Абсолютом, тогда не может быть никакого другого абсолюта. У нас не может быть, говорите: "Что ж, моя—моя церковь — это мой абсолют. Мое вероучение — это мой абсолют". Если Христос — это ваш Абсолют, вы верите Слову Христа. Нет никакого другого способа для этого.
E-213 Now, if He is our Absolute, there can be no other absolute. You can't have, say, "Well, my—my church is my absolute. My creed is my absolute." If Christ is your Absolute, you believe Christ's Word. There's no other way to do it.
E-214 Знаете, я вспоминаю о том времени, когда Он спас меня. Я скажу вам, почему я занял такую позицию, которую занял; не для того, чтобы выделиться. Я ясно об этом высказался; я надеюсь, что это ясно. Но я… Когда Христос спас меня, были миллионы людей, которые двигались ощупью во грехе. Когда Он спас меня, у Него была для этого цель. Он спас меня с какой-то целью. Он просто увидел такого, как я, неуча, и, так или иначе, тогда как было множество умных мужей, более способных мужей, мужей, которые могли бы это делать. Меня здесь, у кого не было даже семи классов образования, тогда как там были мужи, которые учились в школе и получили степени, и доктора богословия и философии, и так далее. Но когда Христос спас меня, у Него имелась цель для этого, иначе Он не спасал бы меня.
E-214 You know, I think about the time that He saved me. I'll tell you why I stand the way I do; not to be different. I made myself clear on that; I hope I have. But I… When Christ saved me, there were millions of people groping in sin. When He saved me, He had a purpose in doing it. He had a purpose in saving me. He just seen an ignoramus like me, and—and, somehow or another, when there was plenty of smart men, more able men, men that could do it. Me here, with not even hardly a seventh-grade education, when there was men who studied in school and got degrees, and doctors of—of divinity and philosophy, and so forth. But when Christ saved me, He had a purpose in doing it, or He'd have never saved me.
E-215 Послушайте, братья. Я люблю вас, и вы это знаете. Но я полон решимости в своем сердце, что я никогда не отступлюсь от этого Слова. Я останусь прямо там. Вот мой Абсолют, к которому я был привязан, все эти годы. Так вот, у Него была для этого цель. Это верно. И я стремлюсь довести до конца то намерение, чтобы оставаться с этим Словом; не для того, чтобы как-то отличаться, или быть плохим, но чтобы быть честным и искренним с Богом. Это верно.
E-215 Listen, brethren. I love you, and you know that. But I'm determined in my heart that I'll never back on that Word. I'll stay right there. That's my Absolute, I been tied to, all these years. Now, He had a purpose in doing it. That's right. And I aim to see that purpose through, to stay with that Word; not to be different, not to be mean, but to be honest and sincere with God. That's right.
E-216 Теперь, вы знаете, у смерти Христа был абсолют для этого. Все боялись смерти, даже великий пророк Иов. Многие люди боялись смерти, страх. И люди всегда ее боялись. Но когда Христос пришел и принял на Себя смерть, Он стал Абсолютом для тех, кто боялся смерти. В Евреям 2:14-15: "Он принял человеческий облик", — чтобы умереть, как человек, чтобы понести наказание. Но на Пасху Он вышел с ключами смерти и ада. Он победил это. Он пришел, Он сказал: "Не бойся. Я Тот, Кто был мертв и жив во веки веков".
E-216 Now, you know, Christ's death had an absolute to it. Everybody was afraid of death, even the great prophet Job. Many of the people were afraid of death, a fear. And men always feared it. But when Christ come and took death upon Him, He become an Absolute to those who feared death. In Hebrews 2:14-15, "He took the form of man," to die like a man, to pay the penalty. But, on Easter, He came forth with the keys of death and hell. He had conquered it. He come, He said, "Fear not. I am He that was dead, and alive forevermore."
E-217 И наш Абсолют на Нем, это верно, в Нем. И Он был совершенным Словом Божьим. Он был настолько совершенным, что когда Он изрекал Свое Слово, это творило. Из-за этого утихали ветры. Из-за этого—этого появились хлеб и приготовленная рыба, именно по Его Слову. Видите? Там не было помех. Он был настолько совершенным. Он сказал, что это Слово и Он — одно.
E-217 And our Absolute is on Him, that's right, in Him. And He was the perfect Word of God. He was so perfect till, when He spoke His Word, it created. It stopped the winds. It—it made biscuits, and cooked fish, just by His Word. See? There was no hindrance. He was so perfect. He said the Word and He were One.
E-218 Он был Божьей любовью, в Иоанна 3:16. Создал тело, рожден не от полового акта, под властью грехопадения. Но родился, благодаря созидательной силе Божьей, что Сам Бог жил в этом теле и проявлял Свое Слово. "И Бог во Христе примирил с Собой мир", создавая абсолют для любого верующего. И Он ушел в Свою могилу, с тяжестью греха на Себе, и понес наказание. И воскрес в Пасхальное утро, с ключами ада и смерти. Это абсолют для каждого человека, который боится смерти.
E-218 He was God's love, in John 3:16. Produced a body, not born after sex, under the fall. But was born by a creative power of God, that God Himself lived in this body and projected His Word out. "And God was in Christ reconciling the world to Himself," making an absolute for any believer. And He went to His grave, with a load of sin upon Him, and paid the penalty. And rose up on Easter morning, with the keys of death and hell. It's an absolute to any man that fears death.
E-219 Давайте я скажу вот это. Я не знаю, сколько еще Посланий я должен буду проповедовать до того, как я уйду. Но если ты настоящий верующий в Бога и был рожден свыше, не бойся смерти. Это самое лучшее, что может с тобой случиться, почти. Павел сказал: "Для меня жизнь — Христос, и смерть — приобретение". Конечно. Это… Никогда не бойтесь смерти. Второе Фессалоникийцам: "Будем восхищены с нашими близкими, чтобы встретиться с Ним на облаках". Какое обетование! Какой это абсолют, чтобы верить во Христа, чтобы мое сердце говорило "аминь" на каждое Слово в Его Книге!
E-219 Let me say this. I don't know how many more Messages I have to preach 'fore I go. But if you're a real believer in God, and been born again, don't be scared of death. It's the best thing could happen to you, almost. Paul said, "To me to live is Christ, and to die is gain." Certainly. It's… Don't never fear death. Second Thessalonians, "We're caught up with our loved ones, to meet Him in the air." What a promise! What an absolute that it is, to believe in Christ, to have my heart say "amen" to every Word in His Book!
E-220 Что Он говорит, я верю Ему, тоже. Потому что я знаю, что Святой Дух — это мой Компас, потому что Он ведет меня к Его Абсолюту, видите, Его Полярной Звезде; к Нему, Полярной Звезде. Он — мой Абсолют, мое Солнце, моя Опора, моя Полярная Звезда. О-о, да!
E-220 What He says, I believe It, too. That I know, that the Holy Spirit is my Compass, because It guides me to His Absolute, see, His North Star; to Him, the North Star. He is my Absolute, my Sun, my Post, my North Star. Oh, my!
E-221 Он настолько отличается от других, замечаемых мною — там всегда присутствует какой-нибудь интерес, замешано какое-нибудь влияние. Но вот в Этом — никаким влиянием обладать не надо. Единственное что — это свыше тебе становится понятно. Вот Это именно Абсолют. Христос — наш Абсолют.
E-221 He is so much different from others I see, always there's something pulling, some string you got to pull. But, in This here, you pull nothing. The only thing, it's brought down on you. It's the Absolute. Christ is our Absolute.
E-222 Смотрите, насколько отличается Его Слово. То Слово существовало издавна. Новый и Ветхий Завет совпадают друг с другом, как совпадает деревянное соединение "ласточкин хвост". Там нет ничего, что не в порядке. Многие люди писали ту Книгу, те шестьдесят шесть книг Библии. Они писали ее с интервалом в сотни и сотни лет, не зная друг друга. И что произошло? Ты не можешь заставить, чтобы хоть одно Слово, противоречило другому. Верно. Вот в чем причина.
E-222 Look how much different His Word is. That Word has been from old. The New and Old Testament coincides with one another, like a dovetail piece of board coming together. There is nothing out of order. Many men wrote that Book, that sixty-six books of the Bible. They wrote it in a space of hundreds and hundreds of years apart, one not knowing the other. And what happened? You can't make one Word contradict the other one. Right. That's the reason.
E-223 Я слышал, как люди говорят: "Библия противоречит Себе". Я буду проповедовать об этом в течение года по Соединенным Штатам, без остановки, и пусть служители собирают пожертвования и отдадут все вам полностью, если вы мне покажете, где Божье Слово противоречит Себе. Верно. Я это предлагал в течение многих лет. Никто пока не ответил на предложение. Нет. Потому что Оно не противоречит Ему. Это ваш собственный мелкий интеллект, что вы—вы стараетесь представить, будто в Нем сказано то, что в Нем не говорится. Верно. Нет. Божье Слово не противоречит Себе. Он, это…
E-223 I've heard people say, "The Bible contradicts Itself." I'll preach across this United States for a year, straight, and let the ministers take up offerings and give them every bit to you, if you will show me where God's Word contradicts Itself. Right. I've made that offer for years. Nobody has took it up yet. No. Because, It does not contradict It. It's your own little peanut brain, that you're—you're trying to make It say something that It doesn't say. Right. No. God's Word doesn't contradict Itself. He is, it's…
E-224 Так вот, деноминации будут противоречить одна другой. Они подобно этим другим звездам, понимаете. Они будут менять свое местоположение, постоянно, как земля. Они вращаются во вселенной и вокруг земли. И земля поворачивается, и они все там оказываются сдвинутыми.
E-224 Now, denominations will contradict one another. They're like these other stars, you see. They'll float around, every time, like the world. They turn in the world, and around the world. And the world turn and gets them all out of whack.
E-225 Но здесь никогда не будет отклонения от Божьей Полярной Звезды, Его Слова, где компас указывает на Него. Оно всегда то же самое: "Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же". Это Абсолют. Это место.
E-225 But it never turns away from God's North Star, His Word, where the compass points to It. It's always the same, "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever." That's the Absolute. That's the place.
E-226 Ты можешь смотреть на эту здесь. Сегодня она здесь, а завтра она верит во что-то другое. На следующий день с этим покончено, где-нибудь еще. Вот так. Это колеблющийся, туда-сюда, сюда и сюда, туда и туда, и так далее.
E-226 You can look at this here. Today it's here, and tomorrow it believes something else. Next day, it's over, somewhere else. That's the way. It's wishy-washy, in and out, out and out, and in and in, and so forth.
E-227 Но ты соедини свое сердце именно с Божьим Словом. "И небеса и земля пройдут, но вот Оно — никогда не пройдет". Это Абсолют. Это прочное Основание. Это—это мой Компас, мой Парус. Это мой Проводник. Это мой Свет, на том Абсолюте Божьего Слова. Я закреплен там Навечно, с Ним. Аминь. Другие могут делать, что хотят; это их дело. Но, что касается меня, главное — этот Абсолют. Я хочу, чтобы это было моим Абсолютом. Могут сдвигаться и поворачиваться, и так далее, но не Его Слово. Оно всегда остается одинаковым. Он всегда верен Своему Слову. Теперь сделайте Его вашим Абсолютом.
E-227 But, you put your heart right on God's Word. "And heavens and earth will pass away, but That never shall pass away." That's the Absolute. That's the solid Foundation. That's—that's my Compass, my Sail. That's my Guide. That's my Light, is upon that Absolute of God's Word. I'm tied there, Eternally, with Him. Amen. Others can do what they want to; that's up to them. But, for me, it's this Absolute. I want that for my Absolute. Might shift and turn, and so forth, but not His Word. It'll always remain the same. He ever remains true to His Word. Now make Him your Absolute.
E-228 В прошлом, в горькие времена, когда я потерял свою семью, и моя жизнь почти была забрана у меня. Моя маленькая доченька умерла, я молился за нее, и несмотря на то, что я проводил на улицах дни и ночи, проповедуя и молясь, и стараясь делать, что было правильно. Вы слышали историю моей жизни. Многие из вас читали ее. И, ой-ой-ой, это пришло к тому, что я—я видел, как умерла моя жена, прямо... и я держал ее за руку. Я... Моя малышка заболела, через несколько часов после того. И я пришел туда и помолился, от всей души, как только мог. Казалось, будто опустилась черная простыня, и отказался отвечать на мою молитву.
E-228 In the times of my trouble back there, when I lost my family, and my life almost was taken from me. My little girl died, me praying for her, and after I had been on the streets, day and night, preaching and praying, and trying to do what was right. You've heard my life story. Many of you read it. And, my, it come to a place, till I—I see my wife die, right… and me holding her hand. I… My little baby took sick, a few hours after that. And I got down there and prayed, with all was in me. Looked like a black sheet let down, and refused to answer my prayer.
E-229 Потом ко мне приступил сатана и сказал: "Видишь, тебе только где-то двадцать лет. И вот ты, при всем, что ты сделал! И, ты, ты не обращал на себя внимания. И ты, все эти вещи. Ты—ты потратил всю молодость, почти что, тогда как тебе следовало бы жить красиво, как все остальные молодые люди. А ты вот стоял на углах улиц, вопиял и молился. Временами, бывало, что ты уходил на весь вечер, проводил в больницах, часы и часы. А когда коснулось твоей плоти и крови, Он отказывается слушать тебя". Это был один раз, когда я был искушаем.
E-229 Then Satan come to me and said, "You see, you're only about twenty years old. And here, you, what all you've done! And, you, you've neglected yourself. And you've done all these things. You—you forfeit all your young life, about, when you should have been out having a big time like the rest of the young folks. And here you stood on the street corner, crying and praying. You went all night at a time, in the hospitals, hour after hour. And when it comes to your own blood and flesh, He refuses to hear you." That was one time I was tempted.
E-230 Но вдруг мне удалось вспомнить. "У меня есть Абсолют. Хотя Он поражает меня, все равно я буду верить Ему. Меня не волнует, что приходит или уходит".
E-230 But I happened to remember back. "I got an Absolute. Though He slay me, yet I'll trust Him. I don't care what comes or goes."
E-231 Сенатор штата Индиана, Сэм Айслер, он пришел, тоже. Он приходил в скинию. Он теперь скончался, около двух лет назад. Прекрасный человек. И он, бывало… Он ехал по дороге.
E-231 The state senator of Indiana, Sam Isler, he come, too. He's come at the tabernacle. He's deceased now, about two years. Fine man. And he used to… He was coming down the road.
E-232 Я направлялся туда, чтобы помолиться, на могилу, где лежали жена и ребенок. Это было сразу после наводнения в 37-ом. У меня была пара ботинок, я шел по дороге, плача.
E-232 I was going up, to pray, up at the grave where wife and baby were laying. It was right after the '37 flood. I had on a pair of boots, and I was walking up the road, crying.
E-233 Малыш Билли, мой сын, тоже чуть не умирал. И врачи сказали, что едва ли есть что-то такое, что можно было для него сделать. И—и у него была какая-то разновидность дизентерии, что они не могли остановить, инфекция.
E-233 Little Billy, my son, was just about to die, too. And the doctors had done said there's not hardly anything more to do for him. And—and he had some kind of a dysentery they couldn't stop, an infection.
E-234 И я плакал, молился, и я думал. Что ж, я продолжал держаться за Бога. Я шел по дороге, плача.
E-234 And I was crying, praying, and I thought. Well, I was still holding on to God. I was going up the road, crying.
E-235 Я думал, что я приду туда и послушаю. Я, бывало, садился там, вечером, рядом с могилой. Я слушал, как туда прилетал голубь и начинал петь. Я слушал, как дули сосны, и ветер сквозь—ветер дул сквозь сосны, вернее. И казалось, будто они говорили:
Там есть Земля за рекой Ее называют удивительной,
Только верой можем достигнуть ее.
Один за другим мы входим во врата,
Там обитать с бессмертными,
Однажды прозвенит золотой колокольчик для тебя и меня.
E-235 I thought I'd go up and listen. I used to set up there, of an evening, by the grave. I'd hear an old dove come down there and go to singing. I hear the pines blow, and the—the—the winds through the—winds through the pines, rather. And it sound like they would say:
There's a Land beyond the river,
They call the sweet forever;
We only reach this Shore by faith degree.
One by one we gain the portal,
There to dwell with the immortal,
Someday they ring the golden bells for you and me.
E-236 Я стоял там, плакал и смотрел вверх. И я говорил жене и малышке, я говорил: "Я—я знаю, что вы не лежите здесь. Это только место, куда я положил останки, которые я держал в своих руках. Но где-то, вдали за рекой, вы находитесь там".
E-236 I'd stand there, cry, and look up. And I would say to the wife and baby, I say, "I—I know that you're not laying here. This is just where I planted the remains that I held in my arms. But somewhere, beyond the river, you're there."
E-237 Таким образом, но, видите, я—я направлялся в то место, однажды, чтобы посидеть на могиле. Я был в ботинках, шел по дороге. Сзади ко мне подъехала старенькая машина, остановилась. Это был мистер Айслер, сенатор штата. Он выскочил из машины. Развернулся и подъехал назад. Обнял меня, сказал: "Билли, я глубоко тебе сочувствую".
Я сказал: "Ничего, Брат Айслер".
E-237 So, but, see, I—I was going up to that place, one day, to set up at the grave. Had on a pair of boots, walking along. An old car come up behind me, stopped. It was Mr. Isler, the state senator. He jumped out of the car. Pulled around and come back. Put his arms around me, said, "Billy, I sure feel sorry."
I said, "That's all right, Brother Isler."
E-238 И он сказал: "Мне—мне не следовало останавливаться". Он увидел, что я плакал.
Я сказал: "Ничего, мистер Айслер".
И он сказал: "Я хочу спросить у тебя кое-что, сынок".
Я сказал: "Хорошо. Давайте спрашивайте".
E-238 And he said, "I—I oughtn't to have stopped." He seen I was weeping.
I said, "That's all right, Mr. Isler."
And he said, "I'm going to ask you something, son."
I said, "All right. Go ahead and ask me."
E-239 Он сказал: "Я видел, как ты там стоял за кафедрой до того, что я думал, ты умрешь". Сказал: "Я видел, что ты столько постился, что становился настолько слабым, что мне было тебя жаль, и, — сказал, — день за днем, день за днем". Он сказал: "И вот твоя жена и младенец там, понимаешь, это все у тебя на глазах". Он сказал: "Какое значение Христос имеет для тебя теперь?" Я сказал:
Ты — Источник утешенья,
Лучше всяких благ;
Ты — мой друг как в мире тленья,
Так и в небесах.
E-239 He said, "I've seen you stand there in that pulpit till I thought you'd die." Said, "I've seen you fast till you'd be so peaked I'd feel sorry for you, and," said, "in and out, and in and out, day and night." He said, "And then your wife and baby in there, see, you look at them things." He said, "What does Christ mean to you now?" I said:
Thou the Stream of all my comfort,
More than life to me,
Whom have I on earth beside Thee?
Or whom in Heaven but Thee?
E-240 Видите, я обнаружил тот Абсолют, то Нечто, что удерживало меня во время шторма.
E-240 See, I had found that Absolute, that Something that held me when the storm was on.
E-241 Кто-то меня спрашивал, сказал: "Билли, ты удержал свою религию во время своего горя?"
Я сказал: "Нет. Она удержала меня". Видите?
E-241 Someone said to me, said, "Billy, did you keep your religion during the time of your trouble?"
I said, "No. It kept me." See?
E-242 Вот что это было. Я был связан с Ним в то время, когда я остался без сил и ничего не мог поделать. Мой якорь держался за завесой Его Слова.
E-242 That's what it was. I was tied to Him in the hours when my strength was gone, and there's nothing I could do. My anchor held within the veil of His Word yonder.
E-243 Тогда как, иногда я не понимаю этого. Иногда я думаю: "Что заставляет меня делать то, что я делаю?" Есть Нечто внутри меня, пульсирующее. Я не могу воспрепятствовать, чтобы мне не делать этого, брат.
E-243 Where, sometimes I don't understand it. Sometimes I think, "What makes me do the things I do?" There is Something withinside me, pulsating me. I can't keep from doing it, brother.
E-244 Я приехал в Финикс, на днях, с твердым решением, что я никогда больше не буду нападать ни на какую организацию. Только тут же передо мной предстало видение, в первую ночь, и я увидел себя повернутого к пустыне. Нечто развернуло меня, показало здоровенную старую холодную церковь, сказало: "Оставайся там, пока не пойдешь туда". Ой-ой-ой! Есть нечто, чему я не могу воспрепятствовать. Это абсолют, который внутри меня. Для меня это больше, чем моя жизнь. Да. Я никак не могу это изменить, так же как я не могу изменить цвет моих глаз. Я не смог бы этого сделать.
E-244 I come to Phoenix, other day, with a determination I'd never strike again at any organization. The first thing you know, a vision struck before me, the first night, and I seen myself turn towards the desert. Something turned me around, show me a great big, old, cold church, said, "Stay there, 'fore you go there." Oh, my! There is something I can't keep from doing. It's an absolute that's on the inside of me. It's more than my life, to me. Yes. I can no more change it than I could change the color of my eyes. I couldn't do it.
E-245 Теперь, Его благодатью, я привязан к Нему, Тому, Кто сказал, как Он сказал во времена Моисея: "Я Сущий".
E-245 Now, by His grace, I'm tied to Him, the One that said, like He did in the days of Moses, "I AM."
E-246 Моисей, вы знаете, у него был абсолют. Когда он находился там, у него была всевозможная для человека теология. И он старался, как мог. Он был военнослужащим. Он выглядывал из окон. И верой… Послушайте. Так вот, помните. "Верой Моисей поношение Христово почел большим для себя богатством, нежели египетские сокровища". У него была вера в то, что он делал. Он совершенно верил этому. Он знал, что он был воздвигнут с той целью. Но ему не удалось. Он пошел разводить овец. И ему не удалось.
E-246 Moses, you know, he had an absolute. When he was down there, he had all the theology a man could have. And he tried hard. He was a military man. He looked out the windows. And by faith… Listen. Now, remember. "By faith, Moses esteemed the reproach of—of Christ greater riches than the treasures of Egypt." He had faith in what he was doing. He absolutely believed it. He knowed that he was raised up for that purpose. But he failed. He went out to raise sheep. And he failed.
E-247 Но однажды, далеко в пустыне, он подошел к Абсолюту. Он подошел к месту, где он встретил Нечто, что было настоящее. Там был куст, охваченный Огнем. Он не захотел взять листочки и отправиться в лабораторию, чтобы выяснить причину, почему они не сгорали. Он просто сел рядом с Ним. "Сними обувь твою, Моисей".
E-247 But one day, back on the backside of the desert, he come to an Absolute. He come to a place where he met Something that was real. There was a bush on Fire. He didn't want to take the leaves and go down to the laboratory, to see the reason they didn't burn. He just set down by It. "Take off your shoes, Moses."
E-248 "Я пойду и спрошу у своего пастора: 'Что насчет Этого?'" У него не было для этого времени.
E-248 "I'll go down and ask my pastor, 'What about This?'" He didn't have time to do that.
E-249 Он должен снять свою обувь. И когда он услышал, что было Там внутри, там было Слово живого Бога, что было в том кусте. "Я СУЩИЙ. Я помню Свое обетование, которое дал Аврааму. Я помню Свой завет, и Я сошел, чтобы вывести их".
E-249 He must take off his shoes. And when he heard in There, there was the Word of the living God, that was in that bush. "I AM THAT I AM. I remember My promise that I made with Abraham. I remember My covenant, and I'm come down to deliver them."
E-250 Так вот, тогда, у него появился Абсолют. Он стал привязанным к нему до конца жизни, и он привел его на Небеса. Он был связан с тем Абсолютом, неважно, что говорил любой из теологов. Ему не требовалось, чтобы кто-то объяснял Его ему. Он знал Его. Он встретился с Богом и Голосом, тем большим Столпом Огненным, который провел его через пустыню и как раз к обетованной земле. У того Столпа Огненного, что был там, в Нем был Голос, и тот Голос был Голосом Божьим, который подтвердил это Слово. Аминь.
Я надеюсь, что вы не спите. Обратите внимание.
E-250 Now, then, he had an Absolute. He was tied to that as long as he lived, and it took him to Heaven. He was tied to that Absolute, no matter what any of the theologians said. He didn't need anybody to explain It to him. He knowed It. He had met God, and the Voice, that big Pillar of Fire that led him through the wilderness, and plumb on to the promised land. That Pillar of Fire in there, had a Voice in It, and that Voice was the Voice of God that vindicated the Word. Amen.
I hope you're not asleep now. Notice.
E-251 Тот Столп Огненный говорил Слово и подтверждал Его, чтобы Оно продемонстрировало, что Он цитировал Писание. "Я Бог, который дал обетование Аврааму. Это Я. Вот из-за чего так с Израилем. Вот что там происходит. Я помню Свое обетование, и Я сошел, чтобы удостовериться, что оно исполнено".
E-251 That Pillar of Fire spoke the Word, and vindicate It, to make It show he's quoted the Scripture. "I am the God that made the promise to Abraham. I'm the One. That's what's the matter with Israel. That's what's the matter down there. I remember My promise, and I've come down to see that it's done."
E-252 Для труда Бог использует только человека. Он не использует организации. Он не использует механизмы. Он мог бы это сделать. Но Он избрал человека. Это верно. Он мог бы избрать звезды, ветер или что-либо еще, чтобы проповедовать Евангелие. Но, Он избрал человека. Он не меняет Себя. Он всегда тот же.
E-252 God only uses man, to work with. He doesn't use organizations. He doesn't use machinery. He could have done it. But, He chose a man. That's right. He could chose the stars, the wind, or anything, to preach the Gospel. But, He chose man. He does not change Himself. He always the same.
E-253 Он избрал Кровь для спасения. Образование или что-нибудь другое никогда не займет Его места. Кровь — это Божий соответствующий путь для спасения. Это верно.
И теперь, я хочу, чтобы вы заметили, Он не может измениться.
E-253 He chose Blood for salvation. Education or nothing else will ever take Its place. Blood is God's appropriate way for salvation. That's true.
And now, I want you to notice, He can't change.
E-254 Когда Он беседовал с Моисеем, Он сказал: "Моисей, Я посылаю тебя туда. Но, перед тем, как ты пойдешь, Я хочу подтвердить тебе, что Я — Бог". Сказал: "Что у тебя в руке?"
Сказал: "Палка".
E-254 When He talked to Moses, He said, "Moses, I'm sending you down there. But, before you go, I want to prove to you that I am God." Said, "What you got in your hand there?"
Said, "A stick."
E-255 Сказал: "Брось ее на землю". И она превратилась в змея. Он поднял ее обратно. Он снова стал палкой.
E-255 Said, "Throw it down." And it turned into a serpent. He picked it up again. It come back, a stick.
E-256 О-о, когда Моисей оказался в такой ситуации, когда появились подражатели, пытавшиеся подражать! Когда он бросил на землю свой жезл и сказал: "Вот, фараон, я тебе покажу, что Бог мне сказал сделать. Я брошу этот жезл и смотри, как он станет змеем". Он стал.
E-256 Oh, when Moses come to the place where the impersonators raised up, trying to impersonate! When he threw his rod down, and said, "Here, Pharaoh, I'll show you what God told me to do. I'll throw this rod down, and watch it turn to a serpent." It did.
E-257 Фараон сказал: "И у меня есть такие парни. Моя деноминация может это произвести". Итак, они пошли и привели несколько подражателей.
E-257 Pharaoh said, "I've got them guys, too. My denomination can produce that." So, they come over and got some impersonators.
E-258 Что сделал Моисей? Он стоял непоколебимо. Почему? Он встретил Бога. Он знал, что это был Бог. Он выполнил свою часть. Это Божья очередь тогда действовать. Он никуда не уходил оттуда.
E-258 What did Moses do? He stood right there. Why? He had met God. He knowed that was God. He had done his part. It's God's time to move then. He stayed right there.
E-259 В Библии сказано, что то же самое повторится в последние дни: "Ибо как Ианний и Иамврий противились Моисею". Это правда. Видите?
E-259 The Bible said the same thing will repeat in the last days, "For as Jannes and Jambres withstood Moses." It's true. See?
E-260 Но он стоял там. И потом он увидел сошедшую руку Божью, и тот змей поглотил тех остальных. Вы когда-либо задумывались, что стало с теми палками? Они оказались в брюхе этой одной палки. Моисей вел детей Израильских через пустыню с тем же самым жезлом, с теми остальными змеями внутри него, я полагаю.
E-260 But he stood there. And then he saw the hand of God come down, and that snake gobbled up the rest of them. Did you ever notice what become of them sticks? They were in the belly of this one stick. Moses led the children of Israel through the wilderness, with that same stick, with all them snakes inside of it, I guess.
E-261 Почему? Вы знаете, почему? Когда Моисей встретил этот горящий куст, знаете, и тот горящий куст заявил, подтвердил, что это Бог. Тот Свет, тот Столп Огненный, который подтвердил, что это Бог. И я верю, что Бог вошел в Моисея, потому что, понаблюдайте за ним с его созидающей силой. Моисей сверкал потом Огнем.
E-261 Why? You know why? When Moses met this burning bush, you know, and that burning bush claimed, proved to be God. That Light, that Pillar of Fire, that proved to be God. And I believe that God come in Moses, because, watch him in his creative power. Moses shined then with the Fire.
E-262 Вы знаете, куда я теперь направляюсь, не так ли? Конечно, как Пятидесятница.
E-262 You know where I'm going now, don't you? Certainly, like Pentecost.
E-263 Заметьте, у Моисея был Огонь. Огонь был в Моисее. Ведь, что бы ни говорил Моисей, это не был Моисей. Это говорил Бог. И он показал свое знамение, потому что Столп Огненный оставил куст и сошел на Моисея. Аминь.
E-263 Notice, Moses had the Fire. The Fire was in Moses. Because, whatever Moses said, it wasn't Moses. It was God speaking. And he performed his sign, because the Pillar of Fire left the bush and come on Moses. Amen.
E-264 О-о, брат, вы видите, что я имею в виду? Тот же самый Иисус, который ушел, снова вернулся в день Пятидесятницы, в форме Святого Духа и Огня. Он должен пребывать на людях, совершать те же самые дела, которые Он совершал, потому что Он сказал, что Он будет это делать. Где мы находимся? Видите, что я имею в виду? Моисей, Огонь был в Моисее. Он оставил куст, сошел на Моисея.
E-264 Oh, brother, do you see what I mean? That same Jesus that went up, come back again on the Day of Pentecost, in the form of the Holy Ghost and Fire. It should be upon the people, doing the same thing He did, 'cause He said It would do it. Where we at? See what I mean? Moses, the Fire was in Moses. It left the bush, come on Moses.
E-265 Мы пытаемся поместить Огонь в печь. Вот и все, что у нас есть. В чем мы нуждаемся — так это в Огне Святого Духа, в том же Столпе Огненном, который вел Израиль. Конечно.
E-265 We try to put the Fire in the furnace. That's about all we got. What we need is Holy Spirit Fire, that same Pillar of Fire that led Israel. Sure.
E-266 О-о, вы скажете: "Теперь, Брат Бранхам, я был бы осторожен с этим".
E-266 Oh, you say, "Now, Brother Branham, I'd be careful about that."
E-267 Так вот, подождите одну минуту. Когда Павел, великий теолог, у которого был огромнейший опыт, но был на дороге в Дамаск, и он был сбит с ног. Он посмотрел вверх и там был Столп Огненный. Он знал, что это был Бог. Он увидел, Его подтвержденного по Библии, Он был Богом. И он назвал Его: "Господь". Сказал: "Господи, Кто Ты? Что мне делать?"
Он сказал: "Я — Иисус".
E-267 Now, wait a minute. When Paul, the great theologian that had plenty of experience, but on the road to Damascus, and he was stricken down. He looked up and there was that Pillar of Fire. He knowed that was God. He had seen It vindicated in the Bible, It was God. And he called Him, "Lord." Said, "Lord, Who are You? What can I do?"
He said, "I am Jesus."
E-268 Это решило дело. У Павла появился Абсолют. Он узнал, что Бог Ветхого Завета является Иисусом Христом Нового. На том он закрепился и ничто его не сдвинет. Конечно. У него было подтверждение. Почему? Тот же Столп Огненный, который вел Его народ из Египта в Израиль, в Палестину, тот самый Столп Огненный находился там, заявляя, что является Иисусом Христом. Тогда он понял, на чем он стоит. Тогда он был готов. Как только он исцелился и наполнился Святым Духом, он стал готов к тому, чтобы пойти. Видите?
E-268 That settled it. Paul had an Absolute. He knowed that the God of the Old Testament was Jesus Christ of the New. There he was anchored, and nothing should move him. Sure. He had the vindication. Why? The same Pillar of Fire that led His people out of Egypt into Israel, into Palestine, that same Pillar of Fire was standing there claiming to be Jesus Christ. Then he knowed where he was at. Then he was ready. Soon as he got healed and filled with the Holy Ghost, he was ready to go. See?
E-269 Но у него был Абсолют. Он устоял с ним перед Агриппой и остальными великими мужами того времени и женщинами. Он стоял там, защищая Слово. Почему? Он знал, что то Слово было Богом.
E-269 But, he had an Absolute. It stayed with him, before Agrippa and all the great men of them days, and women. He stood there pleading for the Word. Why? He knowed that the Word was God.
E-270 Кто написал послание к Евреям? Павел, конечно. У него было вдохновение, чтобы это сделать. Но, почему? Тот Столп Огненный, что встретил его, был в нем. Вот почему он смог написать.
E-270 Who wrote the Book of Hebrews? Paul, sure. He was inspired to do it. But why? That Pillar of Fire that met him was in him. That's the reason he could write.
E-271 Вот почему Моисей написал первые четыре книги Библии, из-за того Столпа Огненного. Откуда ему было знать, как начиналось творение? Откуда он узнал о других? Потому что, тот же самый Столп Огненный, что был в нем, что был на кусте, оставил тот куст и был на нем. И это было подтверждено и доказано, что Он был. Корей и остальные захотели основать организацию против Него, но это не сработало. Это провалилось. У Моисея был тот Абсолют.
E-271 That's the reason Moses wrote the first four Books of the Bible, because, that Pillar of Fire. How would he ever know how creation started? How would he ever knowed about the others? Because, that same Pillar of Fire that was in him, that was on the bush, come off the bush and was on him. And it was vindicated and proved that It was. Korah and them want to start an organization against It, but it didn't work. It failed. Moses had that Absolute.
E-272 У Павла был тот же Абсолют, тот же самый Столп Огненный, тот же Святой Дух, тот же Бог, не "Я был" или "Я буду", но "Я СУЩИЙ", угу-у, настоящее время, всегда.
E-272 Paul had the same Absolute, the same Pillar of Fire, the same Holy Spirit, the same God, not the "I was," or "I will be," The "I AM," uh-huh, present tense, always.
E-273 У Иисуса Навина был Абсолют. Вот когда он встретил Главнокомандующего, Главнокомандующего воинства израильского. И Он сказал ему обходить вокруг города. Все они находились за укреплением внутри. О-о, друг, вы говорите о том, что трудно проникнуть? Что где-то там трудно провести пробуждение, потому что никто не впустит его туда? Они все были закрыты, перед ним. Но он встретил Главнокомандующего. Он сказал ему, что нужно делать. "Облекитесь во всеоружие Божье и продолжайте обходить". Аминь. "Стены обрушатся". И когда люди закричали и трубы затрубили, это было его абсолютом. Он вошел туда для проведения своей кампании тогда, прямо в Иерихон. Конечно. У него был Абсолют, Слово от Главнокомандующего.
E-273 Joshua had an Absolute. That's when he met the Chief Captain, the host of Israel's Chief Captain. And He told him to "march around the walls." They was all fortified in. Oh, man, you talk about, hard to get in? Hard to have a revival in there, because no one would let him in. They was all closed up, on him. But he met the Chief Captain. He told him what to do. "Just put on full armor of God, and keep marching." Amen. "The walls will fall down." And when the people shouted, and the trumpets sounded, that was his absolute. He went right in for his campaign then, right in to—to Jericho. Sure. He had an Absolute, the Word of, from the Chief Captain.
E-274 Иоанн, когда он был еще молодым, и он понимал, что ему нужно готовиться. Он должен был—ему надлежало представить Мессию. Он был именно тем. Он не знал, Кем Он был. Он находился где-то. И Иоанн понимал, что он не мог принять семинарский опыт. Ему нужен был Абсолют. Ему нужно было нечто такое, что было абсолютно верным.
E-274 John, when he was a young man, and he knowed he had to train. He was going to—he was going to have to introduce the Messiah. He was the one. He never knowed Who He was. He was somewhere. And John knowed that he couldn't just take a seminary experience. He had to have an Absolute. He had to have something to be absolutely the truth.
E-275 Теперь, братья, я хочу спросить у вас кое-что. Служители, не для того, чтобы как-то отличаться, чтобы вредничать, но чтобы быть честным, не думаете ли вы, что это как раз тот день, среди всего этого хаоса, в котором мы живем, нам надо быть—нам надо быть совершенно уверенными относительно этого? Имеется слишком много разногласий.
E-275 Now, brethren, I want to ask you something. Ministers, not to be different, not to be mean, but to be honest, don't you think this is a day, in all this chaos that we're living in, we got to be—we got to be sure about this thing? There's too many differences.
E-276 И Иоанн знал, что ему нужно быть совершенно уверенным, поэтому он не пошел в школу своего отца. Ничего не говорится, что он ходил туда, чтобы учиться на священника. Но он ушел в пустыню и находился там, пока не был вызван.
E-276 And John knew he had to be absolutely sure, so he never went to his father's school. There nothing said he went back to learn to be a priest. But he went to the wilderness, and was in the wilderness until his calling forth.
E-277 Потом он появился, и туда приходили толпы. Он был совершенно уверен, что Мессия был в его время, потому что он был как раз тем, кто был назначен представить этого Мессию, потому что в Малахии 3 было так сказано. "Я посылаю ангела Моего предо Мной. И он приготовит путь".
E-277 Then he come around, and the crowds was standing there. He was so sure that the Messiah was in his day, because he was the one that was ordained to introduce this Messiah, because Malachi 3 said so. "I'll send My messenger before My face. And he'll prepare the way."
E-278 Иоанн знал, на чем он стоит. Не имело значения, сколько священников говорило ему: "Ты хочешь сказать, что в это время, в которое мы живем сейчас, будет прекращена ежедневная жертва?"
E-278 John knew where he was standing. No matter how many priests would say, "You mean to tell the time, we got up here, the daily sacrifice would be done away?"
E-279 Он сказал: "Наступит время, когда придет Агнец Божий, который прекратит жертву". Стоял в грязи, лицо, заросшее волосами, что сегодня вы прогнали бы его из своего дома. Там был… Видите?
E-279 He said, "There'll come a time when the Lamb of God will come, that'll take away the sacrifice." Standing in mud, with whiskers over his face, that you'd run him away from your house today. There was… See?
E-280 Бог не в высшем классе и роскоши, куда мы пытаемся Его поместить, и мы — пятидесятники. Бог в уничижении.
E-280 God is not in class and glamour, as we try to put Him in, and we Pentecostal people. God is in humility.
E-281 Там он находился, стоял. Наблюдайте за ним. И он представлял. Он, он сказал… Он был настолько уверен, что Он находился там, что он сказал: "Стоит среди вас Некто, Которого вы совсем не знаете". Вот это да! Какой упрек! "Стоит среди вас Некто, прямо сейчас, Которого вы не знаете".
E-281 There he was, standing. Watch him. And he was introducing. He, he said… He was so sure that He was there, he said, "There is One standing among you, Who you don't even know." Oh, my! What a rebuke! "There is One among you, right now, Who you don't know."
E-282 Интересно, не покажется ли это кощунственным, если я попробую подражать ему, одну минуту. Может, лучше не буду. Среди вас Тот, Которого вы не знаете. Вы заявляете, что знаете Его, но вы не знаете. Голгофа, они убили того самого Бога, которому, по их утверждению, они служили. Они не знали Его.
Иоанн сказал: "Среди вас находится Некто, и вы Его не знаете".
E-282 I wonder if it'd sound sacrilegious if I mimicked him for a minute. Maybe I'd better not. One among you, that you don't know. You claim you know Him, but you don't. Golgotha, they kill the very God that they claim they were serving. They didn't know Him.
John said, "There is One among you, and you don't know Him."
E-283 И однажды он посмотрел вдаль, и он ясно увидел, как с Небес сходил Голубь и Голос. Никто другой не видел Его. Никто другой не слышал Его. Но он видел Его, и это было абсолютом; не профессор Джонс или кто-нибудь другой. Это было: "На Ком увидишь Духа сходящего и пребывающего, Тот есть крестящий Духом Святым и Огнем". Это было Божественное подтверждение, что Бог действительно это совершает. Это был абсолют. Не возникло никакого—никакого вопроса в разуме Иоанна. Вот это произошло — именно то, что Бог сказал, должно произойти. И вот оно произошло. Поэтому, тот Голубь на том обычном Муже был—был абсолютом Иоанна. Он знал, что это было верно.
E-283 And one day he looked out there, and he absolutely seen a Dove coming down from Heaven, and a Voice. Nobody else saw It. Nobody else heard It. But he saw It, and It was an absolute; not Professor Jones, or somebody else. It was, "Upon Whom thou shall see the Spirit descending and remaining on, He is the One that'll baptize with the Holy Ghost and Fire." That's the Divine vindication of God making it so. It was an absolute. There was no—no question in John's mind. There it was, just exactly what God said would take place. There it was. So, that Dove upon that ordinary Man was—was John's absolute. He knew it was the truth.
E-284 Теперь я закончу, сказав вот эти несколько слов. Не думаете ли вы, что нам нужен Абсолют? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Не думаете ли вы, что нам нужно нечто настоящее? Конечно. Нам необходимо нечто, то нечто, чтобы вы могли сказать: "Вот Он", — взять это в свои руки. "Вот Он", — чтобы мы могли понять. Как у нас это получится? Каждый говорит: " Вот Он. Вот Он". Но это должно быть по Писанию, абсолютом.
E-284 Now I'm going to close by saying these few words. Don't you think we need an Absolute? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Don't you think we need something that's real? Sure. We need something, that something that you can say, "This is It," put your hands to it. "This is It," we can see. How we going to do it? Everybody says, "This is It. This is It." But that's got to be Scriptural, an absolute.
E-285 Давайте я скажу кое-что личное перед тем, как я закончу. Брат, сестра, когда я принимал свое решение, оставаться ли мне в баптисткой церкви, или что. Она точно такая же, как любая—любая из них, на мой взгляд, просто группа собранных вместе людей, что является нормальным. Но когда настало время, когда им пришлось мне сказать, что я должен пойти на компромисс со Словом, ну вот такое, я оказался не из такого теста. Нет. Понимаете? Сначала Слово. Понимаете?
E-285 Let me just give you a little personal thing before I close. Brother, sister, when I taken my choice, to whether I wanted to remain with the Baptist church, or what. It's just as good as any—any of them, to me, just a bunch of men put together, which is all right. But when it come to a time they had to tell me that I had to compromise with the Word, now, that, I ain't made out of that. No. See? The Word is first. See?
E-286 "Что ж, — они сказали, — если ты не поступишь вот так, ты не можешь больше принадлежать к баптистской церкви".
E-286 "Well," they said, "if you don't do that, you can no longer belong to the Baptist church."
E-287 Я сказал: "Я не принадлежу. Не баптистская церковь меня спасла. Именно Иисус Христос, понимаете, спас меня".
E-287 I said, "I don't. It isn't the Baptist church that saved me. It was Jesus Christ, see, that saved me."
E-288 Он — мой Основной принцип. Он — моя Опора. Он — мой Абсолют. Он — моя Точка привязки. На том я стою.
E-288 He is my Ultimate. He is my Stand. He is my Absolute. He is my Tie-post. There I stand.
E-289 Так вот, если у меня что-то неверное, тогда Бог никогда не подтвердит этого. Но если у тебя что-то верное, Бог обязан подтвердить это. Вот вам, пожалуйста. И вот доказательство этого. Понимаете? Если это верно, Бог обязан подтвердить, что это верно. Если это неверно, Он не будет с этим иметь никакого дела.
E-289 Now, if I've got the wrong thing, then God will never confirm it. But if you have got the right thing, God is obligated to confirm it. There you are. And that's the proof of it. See? If it's right, God is obligated to prove it's right. If it's wrong, He will have nothing to do with it.
E-290 Итак, я помню, после моей первой евангелизации. Я был на реке, крестил. Я пригласил туда семнадцатого человека. Моя жена, тогда маленькая девочка, стояла на берегу в то время. (Я еще не был женат на моей первой жене, которая теперь умерла). И она там стояла, на берегу. И они все стояли там, сотни и сотни людей, да, четыре или пять тысяч, может, больше, вдоль берега реки, очень жаркий июньский день.
E-290 So, I remember, after my first revival. I was down on the river, baptizing. I took the seventeenth person out. My wife, a little girl standing on the bank at that time. (I had never been married to my first wife that's dead.) And there she was, on the bank. And they was all standing there, hundreds and hundreds of people, yes, four or five thousand, maybe more, up-and-down the riverbank, a real hot afternoon in June.
E-291 Я вошел в воду, и я пригласил кандидата, это был примерно семнадцатый человек, чтобы крестить его. У меня было около пятисот человек, чтобы крестить, после моей евангелизации. И я вошел в воду с этим человеком. Я стал поднимать свою руку вверх. Я сказал: "Небесный Отец, как я... "
E-291 I walked out in the water, and I took a candidate, about the seventeenth person, to baptize him. I had around five hundred, after my revival, to be baptized. And I walked out in the water with this person. I started to raise my hand. I said, "Heavenly Father, as I…"
E-292 И где-то в то время, Нечто встряхнуло меня. Я подумал: "Где это?" Я посмотрел кругом. Все стояли с опущенными головами, о-о, насколько я мог видеть. Там далеко по берегам, там были, ох, машины и целая гурьба людей, стоявших вдоль всех стен, и прочее. Я снова посмотрел. Я услышал Голос, который сказал: "Посмотри вверх". И я боялся посмотреть вверх. Я был всего лишь пареньком. У нас есть Его фотография.
Я сказал: "Отец…"
Нечто сказало: "Посмотри вверх".
E-292 And about that time, Something shook me. I thought, "Where is it?" I looked around. Everybody had their heads bowed, oh, as far as I could see. Way back up on the banks, there was, oh, cars and people piled all over the walls, and things. I looked again. I heard a Voice say, "Look up." And I was afraid to look up. I was just a kid. We got the picture of It.
I said, "Father…"
Something said, "Look up."
E-293 Я опустил руку. Этот молодой человек, которого я должен был крестить, посмотрел прямо мне в лицо. Он сказал: "Что, Брат Билл?"
Я сказал: "Ты слышал Это?"
Он сказал: "Нет".
Я сказал: "Небесный Отец…"
Он сказал: "Посмотри вверх".
E-293 I put my hand down. This young fellow, I was to baptize, looked at me in the face. He said, "Well, Brother Bill?"
I said, "Did you hear That?"
He said, "No."
I said, "Heavenly Father…"
He said, "Look up."
E-294 Я посмотрел вверх, вот так. И спускаясь с неба сходил Столп Света, вращаясь, из Него раздавался Голос; грохотал, сходя вниз. Сказал: "Как Иоанн Креститель был послан, чтобы предвестить первое пришествие Иисуса Христа, так же ты послан". О Боже! Я наблюдал за тем Светом. Я видел Его с тех пор, как был маленьким мальчиком.
Я попробовал рассказать людям. Они сказал: "Ты сошел с ума".
E-294 I looked up, like this. And coming down from the skies come a Pillar of Light whirling around, a Voice coming from It, roaring, coming down. Said, "As John the Baptist was sent to forerun the first coming of Jesus Christ, so are you sent." O God! I watched that Light. I had seen It, since a little boy.
I tried to tell people. They said, "You're out of your mind."
E-295 Но научное исследование, Джордж Дж. Лейси, ныне покойный, когда он исследовал, когда они сфотографировали Его, вот Он там, все равно. Он проявился на фотографии. Научное исследование доказало, что Он — правда. Что касается меня, мне никогда не было сказано ничего, чтобы это не соответствовало точно Писанию.
E-295 But the scientific research, the late George J. Lacy, when he examined, when they took the picture of It, there It was, just the same. It showed in the picture. Scientific proof proves that It's right. To me, it's never told me one thing but is exactly on this Scripture.
E-296 Когда я увидел тот Огонь и услышал Его, и видел, как все закричали, падали в обморок, и падали, смотрели туда, и указывали на тот Свет. Газета, газета в Луисвилле поместила большую статью. Это пошло по "Ассошиэйтед Пресс", по всей Канаде, повсюду: "Таинственный Свет появляется над местным баптистским служителем во время крещения". Таинственный, "трудно понять". Сколько раз они Его фотографировали? Практически у каждого человека здесь, я полагаю, фотография имеется у вас дома. Она находится в Вашингтоне, округ Колумбия, стоит авторское право как на "единственное сверхъестественное Существо, когда-либо сфотографированное, научно сфотографированное".
E-296 When, I seen that Fire and heard It, and seen everybody screaming, fainting, and falling, looking there, and pointing to that Light. The paper, the Louisville paper, packed a great article. It went on Associated Press, all through Canada, everywhere, "Mystic Light appears over a local Baptist minister while baptizing." Mystic, "hard to understand." How many times have they took It? Practically every person in here, I guess, got it in your home. It's there in Washington, DC, copyrighted as "the only supernatural Being was ever photographed, scientifically photographed."
E-297 Кто Он? Это тот же самый Свет, тот же самый Голос, который проговорил и сказал: "Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же". Это то же самый Голос. Для меня, Он — тот же самый Столп Огненный, который был в прошлом там, потому что Он совершает те же самые дела. Иисус сказал: "Я пришел от Бога и Я иду к Богу. Еще немного и мир больше не увидит Меня". Он пришел. Он сказал, когда Он был здесь на земле, на празднике, Он сказал: "Я — ТОТ СУЩИЙ". Ты говоришь...
E-297 What was It? That same Light, that same Voice, spoke and said, "Jesus Christ is the same yesterday, today and forever." It's the same Voice. To me, It's the same Pillar of Fire was back yonder, because It's doing the same works. Jesus said, "I come from God and I go to God. A little while and the world sees Me no more." He came. He said, when He was here on earth, at the feast, He said, "I AM THE I AM." You say…
E-298 "Что ж, Тебе нет еще пятидесяти лет, но, Ты сказал, Ты говоришь, что Ты видел Авраама?"
Он сказал: "Прежде, нежели был Авраам, был Я СУЩИЙ".
E-298 "Well, You're not over fifty years old, but, You said, you say You 'saw Abraham'?"
He said, "Before Abraham was I AM."
E-299 И вот Он оказался там. Кто Он? Это тот Свет, тот Огонь, тот Бог, тот Дух. Бог — это горящий Огонь. Он — Свет. И там Он был, внутри, проявленный в Иисусе Христе. Он вернулся, когда Иисус восстал из могилы.
E-299 There He was. What was It? That Light, that Fire, that God, that Spirit. God is a burning Fire. He is a Light. And there It was, in, manifested in Jesus Christ. It returned when Jesus rose up from the grave.
E-300 Но в день, когда Он встретил Павла, направлявшегося в Дамаск, Он вернулся к Богу, ибо Он сказал: "Я Иисус, Которого ты гонишь".
E-300 But on the day He met Paul, coming down to Damascus, He had turned back to God again, for He said, "I am Jesus, Who you persecute."
E-301 Братья, не спите. Разве вы не видите, что тот же самый Бог среди нас прямо теперь, доказывает Себя, что Иисус Христос тот же вчера, сегодня и вовеки? Это — мой Абсолют.
E-301 Brethren, don't be asleep. Don't you see that that same God is among us right now, proving Himself, that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever? That's my Absolute.
E-302 Он ни разу не сказал мне ничего… Если Он сказал мне что-то, что противоречило бы этому Писанию…
E-302 He's never told me one thing… If He told me one thing that was contrary to this Scripture…
E-303 Ни разу у меня не было никого, кто встал был передо мной и поставил бы Его под сомнение. Один человек сказал, что он собирался, однажды, и он не сделал этого. Он не показался. У него оказалось больше здравого смысла, чем я думал о нем. Он не настолько глуп, чтобы так поступать. Знаете, человек, который однажды встал на собрании, чтобы это сделать, был парализован. Его вынесли.
E-303 I've never had nobody to stand before me yet and dispute It. Fellow said he was going to, one time, and he didn't do it. He didn't show up. He had better sense than I thought he did. He knows better than to do that. You know, the fellow that raised up one time in a meeting, to do it, was paralyzed. They packed him out.
E-304 Мне никогда не приходилось об этом волноваться, потому что я верю, что моим Абсолютом является Слово Божье. Оно проявилось. На Него я могу положиться душой и телом. Почему? Он ни разу ничего не сказал мне, чтобы это не было бы совершенно по Писанию. Он ни разу не сказал мне ничего, перед любым из вас… Я призываю любого из вас к ответственности. Говорил ли Он вам что-нибудь во Имя Господа, чтобы это не исполнилось? Это точно.
E-304 I've never had to worry a thing, because I believe my Absolute is the Word of God. It's made manifest. Upon This I'll put my soul and body. Why? He's never told me one thing but what was absolutely Scriptural. He's never said one thing to me, before any of you… I'll take any of you to charge. Has He ever told you anything in the Name of the Lord but what come to pass? That's exactly.
E-305 Что это? Это "на сей скале", на этом Слове. Вот у Кого я получаю откровение. Оно приходит от Того, Кто открывает Его. Я необразованный. Я не пытаюсь исследовать, не пытаюсь разбираться в Нем. Я просто делаю, как Он говорит мне. Тогда, когда Он показывает мне, я смотрю сюда, и вот Оно. Я вообще не понимал Его, а вот Оно здесь, и Оно проявляет Себя. Это — мой Абсолют. Он хранил меня в течение всех этих лет. Братья, Он помог мне, когда помочь мне было больше нечем.
E-305 What is it? It's, "Upon this rock," upon this Word. That's the One where I get the revelation. It's from Him Who reveals It. I'm uneducated. I don't try to study, don't try to know It. I just do as He tells me. Then, when He shows me, I look here, and there It is. I didn't even see It, and here It is, and It manifests Itself. That's my Absolute. It's kept me down through these years. Brethren, It's helped me when I had no other way to be helped.
E-306 Я хочу умереть рядом с Ним. Когда придет мое время умереть, я надеюсь, как Моисей, я вижу ту Скалу там вдалеке. Я хочу ступить на нее и чтобы какие-нибудь несущие гроб отнесли меня.
E-306 I want to die by It. When I come to the time to die, I hope, like Moses, I see that Rock standing yonder. I want to step on it, and have some pallbearers to pack me away.
E-307 До того времени, я буду жить преданно этому Слову, так что, да поможет мне Бог, потому что это мой Абсолют, без злобы к кому-либо, с любовью и милосердием ко всем. Если это не так, Бог может поразить меня насмерть стоящего здесь за кафедрой. Я ни к кому не испытываю злобы. Я всех люблю.
E-307 Until then, I'm going to live true to that Word, so help me, God, because that's my Absolute, with malice towards none, with love and grace towards all. If that isn't right, God could strike me dead standing here in this pulpit. I have malice against nobody. I love everybody.
E-308 И вы разве не знаете, вы когда-либо читали Первое Иоанна 4:17, что вы должны пройти вот такое исправление, чтобы ко дню суда достичь настоящей любви? Это не чтобы выделиться. Это любовь. Любовь строгая, и любовь наказывает.
E-308 And don't you know, did you ever read First John 4:17, that you have to have correction like that, to make genuine love at the time of judgment? It's not to be different. It's love. Love is strict, and love chastens.
E-309 Мужчина, который позволит своей жене уйти и вести распутную жизнь всю ночь напролет с каким-нибудь пьяным, на следующее утро приходит, говорит: "Да, прелесть моя, надеюсь, ты хорошо провела время", — ты ничтожное подобие мужчины. Любой муж, который позволяет своей жене выходить на улицу и носить шорты и в этих купальниках, или что бы это ни было, лежать среди этих людей, я не слишком надеюсь, что ты вообще мужчина. Это верно.
E-309 A man, would let his wife go out and run around all night with some drunk, come in, next morning, say, "Yes, dearie, I hope you had a nice time," you're a poor excuse of a man. Any man would let his wife get out there and wear shorts, and these little old bathing suits, bikinis, or ever what it is, lay out amongst these people, I got little hopes of you even being a man. That's right.
E-310 Мужчина оценивается не по тому, какие большие у него бицепсы, какие большие у него мускулы. Он оценивается по характеру. Это совершенно верно. А характер приходит от Слова Божьего и только.
E-310 Man is not measured by how much his biceps are, how big a muscles he is. He is measured by his character. That's exactly right. And character comes from the Word of God, and that alone.
E-311 И любой проповедник, который заявляет о себе как о проповеднике, отрицает то Слово, это не служит для него Божьей характеристикой там, на мой взгляд. Аминь. Могут быть какие-то надежды, если он немного послушает. Да-а. Так вот, я не хочу показаться придирчивым. Я люблю вас, и это правда.
E-311 And any preacher that claims to be a preacher, deny that Word, it's little character of God there, to me. Amen. May be some hopes if he'll listen a while. Yeah. Now, I don't want to get critical with you. I love you, and I mean that.
E-312 Но Это — мой Абсолют, братья, это Слово, ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. И вы знаете, что это правда.
E-312 But That's my Absolute, brethren, this Word, THUS SAITH THE LORD. And you know that's true.
E-313 Я оглянулся, чтобы найти Брата Карлсона, посмотреть, здесь ли он еще. Я думаю, он уехал. [Кто-то говорит: "Генри?"] Да. Он здесь недавно разговаривал.
E-313 I was looking around for Brother Carlson, to see if he was still setting here. I guess he's gone. [Someone says, "Henry?"] Yes. He was talking here, a while ago.
E-314 Он был как раз там, в Чикаго, когда та группа Большой Чикагской Ассоциации Служителей, ой-ой, два или три дня, собирались втянуть меня туда и задать головомойку, да-а, по некоторым вопросам, относительно того, чему я обучал по Этому и об этих вещах. И за три дня до того, как это произошло, Святой Дух разбудил меня и сказал: "Пройди туда и встань у того окна". Я прошел и там вспыхнула молния. Он сказал: "Они устроили тебе ловушку, но ты не отступай. Я буду с тобой".
E-314 He was right there in Chicago when that bunch of the Greater Chicago Ministerial Association, why, two or three days, was going to pull me in there and comb me over the coals, yeah, on some things that I was teaching about This and about these things. And three nights before it happened, the Holy Spirit woke me up and said, "Go over there and stand by that window." I went, and there was a lightning flashing. He said, "They've got a trap set for you, but don't fail to go. I'll be with you."
E-315 Я пригласил Брата Карлсона, Брата Томми Хикса. Все вы его знаете. У нас здесь есть запись этого. И они хотели, чтобы я пошел на следующее утро с ними завтракать. Я пришел в ресторанчик "Таун-энд-Кантри", и мы сели там. Я подумал, я подразню Томми. Он мой хороший друг, дорогой брат. Я сказал: "Томми, мне нужно встречаться с теми служителями". Я сказал: "Ты — доктор богословия. При моем простоватом невежественном стиле, — я сказал, — я не смогу встретиться с теми парнями. Ты не мог бы это сделать для меня? Я для тебя много чего хорошего сделал".
Сказал: "О-о, я не смогу это сделать, Брат Бранхам".
E-315 I took Brother Carlson, Brother Tommy Hicks. All of you know him. We got the tape of it right here. And they wanted me to go the next morning, to eat breakfast with them. I went down to the Town and Country, and we set down there. I thought I'd just comb Tommy. He's a good friend of mine, precious brother. I said, "Tommy, I got to meet them ministers." I said, "You're a Doctor of Divinity. My little old ignorant way of talking," I said, "I couldn't meet them fellows. Won't you do that for me? I've done a many favor for you."
Said, "Oh, I couldn't do it, Brother Branham."
E-316 И Брат Карлсон, они посмотрели друг на друга. Я сказал: "Вы думаете, что вы скроете это от меня? Я знаю, почему вы не хотите этого сделать". Я сказал: "Послушайте. Это из-за того, что у Ассоциации имеется нечто, по поводу чего они собираются меня допросить". И они оба выглядели так, будто готовы были провалиться сквозь землю.
E-316 And Brother Carlson, them, looked at one another. I said, "You think you're hiding that from me? I know why you won't do it." I said, "Listen. It's because that Association has got something that they're going to question me on." And they both looked like they could drop through the floor.
E-317 И когда они переглянулись, я сказал: "Конечно, это так. Но позволь мне сказать тебе, Брат Хэнк".
E-317 And when they did, I said, "Certainly, it is. But, let me tell you, Brother Hank."
E-318 Он сейчас находится где-то здесь. Он именно где-то здесь. [Брат подтверждает это—Ред.] И так что он сидит прямо здесь. Я сказал: "Брат Хэнк…" Пусть он засвидетельствует. [Другой брат подтверждает это.] И мы совсем недавно говорили об этом, там.
E-318 He is setting here somewhere now. He is right around here.[A brother affirms it—Ed.] And so he's setting right here. I said, "Brother Hank…" You let him testify. [Another brother affirms it.] And so we just got through talking about it, a while ago, in there.
E-319 Я сказал: "Брат Хэнк, послушай. Ты снял то помещение в гостинице, не так ли? Но ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, они вам откажут".
Он сказал: "Брат Бранхам, я заплатил залог".
E-319 I said, "Brother Hank, listen. You got that hotel room rented, haven't you? But THUS SAITH THE LORD, they're going to turn you down."
He said, "Brother Branham, got my deposit."
E-320 "Меня не волнует, что ты там заплатил. Ты его не получишь. Мы будем в таком месте… Там зеленый зал, а этот коричневый. И доктор Мид будет сидеть вот здесь, и вот так и так", — в точности, где они будут сидеть. И я сказал: "Я не хочу, чтобы вы меня защищали. Просто объявите меня перед собравшимися, а об остальном я сам позабочусь". Он сказал…
E-320 "But, I don't care what you got up. You're not going to get it. We're going into a place… That's got green room, and this is a brown. And Dr. Mead is going to set down here, and so-and-so," and just exactly where they'll be setting. And I said, "I don't want you try to pull any punches for me. Just introduce me to the audience, and let me do the rest." He said…
E-321 И в то утро, когда он туда пришел, все точно так и сидели. А то место им не дали. И ему пришлось снять там "Таун-энд-Кантри", помещение с коричневым залом, в точности. Там сидел доктор Мид и все остальные, именно место, которое они…
E-321 And that morning when he come up there, every man setting just exactly. They canceled the place out. And he had to get the Town and Country place out there, to—to get the place, a brown room, just exactly. There set Dr. Mead and all the rest of them, just the place that they…
E-322 Я посмотрел на него, и Брат Томми Хикс посмотрел на меня. Он—он—он сказал: "Брат Бранхам, у меня сейчас будет обморок". И он сказал...
Я сказал: "Не волнуйся".
E-322 I looked over to him, and Brother Tommy Hicks looked at me. He—he—he—he said, "Brother Branham, I feel like fainting." And he said…
I said, "Don't worry."
E-323 И вот Брат Карлсон вышел и сказал: "Так вот, я знаю, что многие из вас не согласны с Братом Бранхамом, и все такое, но, — сказал, — есть одна вещь, из-за чего он не боится сюда выйти". И сказал: "Теперь я даю слово ему".
E-323 And so Brother Carlson got up, said, "Now, I know a lot of you men is going to disagree with Brother Branham, and things like that," but said, "there's one thing, he's not afraid to stand here." And said, "Now, I'll just turn it over to him."
E-324 Я сказал: "Так вот, каждый из вас, вот что вы имеете против меня". И я привел четыре или пять разных примеров. Я сказал: "Я хочу, чтобы кто-нибудь вышел сюда со своей Библией, встал рядом со мной и опроверг Его. Конечно. А если вы не можете этого сделать, тогда оставьте меня в покое". Угу. Это верно. Так точно. Так точно. Угу! Это верно. [Собрание аплодирует—Ред.]
E-324 I said, "Now, each one of you, here is what you got against me." And I called over, four or five different things. I said, "I want some man to take His Bible and come here, stand by my side and disprove It. Certainly. And if you can't do it, then stay off of my back." Uh-huh. That's right. Yes, sir. Yes, sir. Uh-huh! That's right. [Congregation applauds—Ed.]
E-325 Я стоял там в Бомбее, в Индии, тот же вопрос, когда там стоял слепой мужчина. Там сидели мудрецы и всякие другие, и они, святые мужи, и мусульмане, и буддисты, всякие. Я увидел видение о том, что этот мужчина обретет зрение. Я сказал: "Пусть кто-нибудь из вас, находящихся здесь, подойдет сюда и даст ему зрение. Мне сегодня представили здесь семнадцать различных религий, и каждый из вас отрицает Иисуса Христа". Я сказал: "Если ваша религия такая великая, подходите, дайте этому человеку зрение".
E-325 I was standing yonder in Bombay, India, on the same thing, when a blind man standing there. Them magis and everything else setting out there, and they, the holy men, and the Mohammedans, and Buddhists, everything. I had done seen the vision this man was going to get his sight. I said, "Lets, one of you people out there, come up here and give him his sight. I was entertained today by seventeen different religions, and every one of you denying Jesus Christ." I said, "If your religion is so great, come, give this man his sight."
E-326 Что вы сказали бы? Он поклонялся Солнцу. Подобно, Святой Дух, но они думали, что Он это телепатия, понимаете, и что я читал их мысли.
E-326 What would you say? He was a sun-worshipper. Like, the Holy Spirit, but they thought It was "telepathy," you see, and I was "reading their mind."
E-327 Я сказал: "Ну, конечно, Бог творения, если человек хочет поступать правильно, то конечно, Бог творения вернет его в правильное состояние".
E-327 I said, "Why, surely the God of creation, if a man wants to do right, surely that the God of creation will bring him back into his right state."
E-328 Я ни за что не сказал бы этого, если бы я не увидел как это произошло в видении. Но тогда я знал. Видите? Ты не хочешь принимать свое воображение. Ты хочешь быть полностью уверен, что ты прав, тогда тебя не волнует, что приходит и что уходит. Он там стоит с тобой, и какая тебе разница? Вот, вы знаете, что произошло, и слепой прозрел.
E-328 I wouldn't have said that, for nothing, if I hadn't seen that happen in a vision. But, I knowed, then. See? You don't want to take something you imagine. You want to be dead sure that you're right, then you don't care what comes or goes. He is standing there with you, and so what difference does it make? There, you know what happened, and the blind man received his sight.
E-329 Примерно два-три месяца тому назад, я находился в комнате. Я услышал в углу какой-то голос. Я попробовал разбудить свою жену, чтобы посмотрела туда. Там, оно возникло там, у кровати появилось отвратительное существо, обвиняющее меня. После того, как Он сказал мне… Я увидел, как ползла огромная змея мамба. Это африканская змея, и она пыталась убить людей, и устремилась за моим братом. И я закричал: "О Боже, что мне делать?"
E-329 About two or three months ago, I was standing in the room. I heard a voice speaking in the corner. I tried to wake my wife, to look at it there. There, it's been going before there, was a hideous thing standing there at the bed, accusing me. After He had told me… I had seen a big mamba running. That's an African snake, and he was trying to kill people, and was after my brother. And I screamed out, "O God, what can I do?"
E-330 Он сказал: "Тебе дана власть связать ее". Сказал: "Будь храбрым".
E-330 He said, "You been given power to bind him." Said "Be of a good courage."
E-331 Я приказал ей. И ее хвост поднялся в воздух и покрутился, и, точно как ручка вот этого ящика, и задушила себя. Из нее вышел голубой дымок.
E-331 I spoke to him. And his tail went up in the air, and whirled around, and, just like this pitcher handle here, and choked hisself to death. Blue smoke flew out of him.
E-332 На следующее утро, когда я проснулся, я лежал там. Я сказал: "Лучше мне вставать, и везти детей в школу". Я посмотрел, и там оказалось это отвратительного вида существо. Оно напоминало Аллей-Опа из комикса, у него торчали большие рога. Оно издавало звуки, напоминавшие кудахтанье, или—или пение, какое обычно слышно из сарая. Я посмотрел на него.
 Я сказал: "Меда, Меда, дорогая". Но она не проснулась.
E-332 Next morning, when I woke up, I was laying there. I said, "I better get up and take the children to school." I looked over, and there was this hideous looking thing. Looked like it was Alley Oop in the funny paper, great big horns sticking out of it. He was going, sounded like a hen cackling, or—or singing, like they're going from the barn. I looked at it.
I said, "Meda, Meda, honey." And she didn't wake up.
E-333 Я подумал: "Да, оно напугало бы ее до смерти". Я подождал там минуту, стоял и смотрел.
E-333 I thought, "Yeah, that'd scare her to death." I waited there just a minute, and stand and watch.
E-334 Люди говорят о бесах, иногда даже не знают, каковы они. Это верно. Но каждый день вы сталкиваетесь с ними, возможно, но вы столкнетесь. Заметьте.
E-334 People talk about devils, and don't even know what they are, sometime. That's right. But you run headlong into them, every day, maybe, but you will. Notice.
E-335 Немного спустя, оно начало меня обвинять. Сказало: "У тебя нет Божьей силы. Ты просто блефуешь. У тебя нет силы".
E-335 And after while, he was accusing me. Said, "You have no power with God. You're just a bluff. You have no power."
E-336 Я сказал: "Сатана, ты мне соблазн. Прочь отсюда, во Имя Иисуса Христа". И он ушел.
E-336 I said, "Satan, you're an offense to me. Get out of my way, in the Name of Jesus Christ." And he left.
E-337 Я полежал там немного, в постели. Начал подниматься, я почувствовал, как меня охватило какое-то очень нежное чувство. Я подумал: "Интересно, это Святой Дух теперь близко?" И там в углу… Да поможет мне, вот моя Библия лежит у меня на сердце. Такой сладкий Голос, которого я в жизни не слыхал, сказал: "Не бойся никуда идти, и ничего не бойся делать, ибо непрестанное Присутствие Иисуса Христа будет с тобою, куда бы ты не пошел".
E-337 I laid there a little bit, in the bed. Started to raise up, I felt a real sweet feeling come over me. I thought, "Wonder if the Holy Spirit now is close?" And over in the corner… So help me, here is my Bible over my heart. The sweetest Voice I ever heard in my life, said, "Don't fear to go anywhere, and don't fear to do anything, for the never-failing Presence of Jesus Christ is with you wherever you go."
E-338 Это для меня все уладило. Пусть они бушуют. У меня есть Абсолют. Мой якорь закрепился там, потому что это Слово живого Бога. Аминь. Да.
Вы верите Ему? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
Давайте на минуту склоним головы.
E-338 That settled it, with me. Let them rage. I got an Absolute. My anchor holds yonder, because it's the Word of the living God. Amen. Yeah.
You believe Him? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
Let us bow our heads just a moment.
E-339 Если у вас сейчас нет этого Абсолюта, получите Его. Если вы хотели бы тот Абсолют, ту уверенность Духа Святого в сердце, поднимите свою руку, скажите: "Мне нужно нечто, что подчеркнет Слово Божье, и я смогу увидеть Слово Божье проявленным". Аминь. Благословит вас Бог. Это, по всему помещению. Благодарю вас.
E-339 If you haven't got that Absolute now, get It. If you'd like to have that Absolute, that assurance in your heart of the Holy Spirit, raise your hand, say, "I want something that'll punctuate the Word of God, and I can see the Word of God made manifest." Amen. God bless you. It's all over the building. Thank you.
E-340 Я всего лишь говорю тебе Истину, друг. Не дай Ему пройти мимо тебя. Я не претендую… Я ничто. Я ваш брат. Не обращайте никакого внимания на посланника. Смотрите на Послание. Не смотрите на посланника. Бог уберет это от вас. Он ни с кем не поделится Своей Славой. Это верно. Не смотрите на посланника. Смотрите на Послание.
E-340 I'm only telling you the Truth, friend. Don't let It pass by you. I'm not claiming… I'm nothing. I'm your brother. Don't you pay any attention to a messenger. You watch the Message. Don't watch the messenger. God will take it away from you. He will share His Glory with nobody. That's right. Don't you watch the messenger. Watch the Message.
E-341 Если сюда вбежит человек, он может быть черным, желтым, коричневым, оборванным, если у него банковский чек для тебя на миллион долларов, тебя не волнует цвет его лица или как он одет. Главное — известие, которое у него для тебя.
E-341 If a man run in here, he might be black, yellow, brown, ragged, if he's got a check for you for a bank draft for a million dollars, you wouldn't care what color he was or how he was dressed. It's the message he has for you.
E-342 Вот, не смотрите на мою грамматику и—и все прочее. Просто помните, что я вам рассказываю об Иисусе Христе, который сейчас здесь. Верьте Ему всем своим сердцем. Не прекращайте верить Ему.
E-342 Now, don't look at my grammar and—and the things. You just remember I'm telling you about Jesus Christ Who is here now. You believe Him with all your heart. Don't you fail to believe Him.
E-343 Теперь я смотрю, чтобы увидеть, что же Он мне скажет. Держите головы склоненными и начинайте молиться. Имейте веру. Не сомневайтесь.
E-343 I'm watching now to see what He's going to tell me. Just keep your heads bowed and start praying. Just have faith. Don't doubt.
E-344 Теперь, Небесный Отец, все в Твоих руках. Я молю, Небесный Отец, чтобы именно сейчас, чтобы мужчины и женщины здесь внутри осознали, чтобы это нелегкое дело, будучи смертным и живя среди людей, живя с людьми. Я молю, Небесный Отец, чтобы они это поняли и знали, что Твой слуга старается говорить о Тебе. И я обнаружил, что Ты держишь Свое Слово, Господь. Я убедился, что это правда. Я убедился, что Ты и Твое Слово — это одно и то же.
E-344 Now, Heavenly Father, it's all in Your hands. I pray, Heavenly Father, just now, that men and women in here might realize that this is not an easy thing to do, being a mortal and living among men, living with peoples. I pray, Heavenly Father, that they will understand this and know that Thy servant is—is trying to speak of You. And I've found that You keep Your Word, Lord. I've found that it's true. I find that You and Your Word are the selfsame.
E-345 И Ты провел меня в безопасности до сих пор, Отец. Если… Тот Ангел, Которого видели люди, и видели Его Свет, Он был в Столпе Огненном. Господь, всем своим сердцем верю, что Он — наш Господь Иисус. Я верю, что Он — Его дух, Святой Дух, которому мы все поклоняемся и верим.
E-345 And You've carried me safely this far, Father. If… That Angel Who the people have seen, and seen His Light, It's in a Pillar of a Fire. Lord, with all my heart I believe It's our Lord Jesus. I believe It's His Spirit, the Holy Spirit, that we all worship and believe in.
E-346 Боже, пусть нам удастся узнать Его сейчас, чтобы мы поняли и вернулись назад. И пусть церковь очистится. Пусть каждая деноминация. Отец, я не прошу, чтобы Ты разрушил те деноминации. Но я молюсь, чтобы Святой Дух вошел в те номинации, чтобы они увидели все по-другому, чтобы все они могли стать одним братством. Даруй это.
E-346 God, may we not fail to recognize It now, and may we understand and come back. And may the church clean itself up. May every denomination. Father, I don't pray that You'll break up those denominations. But I pray that the Holy Spirit will get into those nominations, and they will be they see things different, that they may all become one, a brotherhood. Grant it.
E-347 Я благодарю Тебя за их замечательное сотрудничество, Господь. Если бы Тебя в этом не было, то никто меня не впустил бы. Но, Ты, Ты располагаешь ко мне этих служителей. Я молю, чтобы Ты их благословил, Господь. Я молю за них, особенно, за каждого.
E-347 I thank You for their fine cooperation, Lord. If it hadn't been You in this, there had been nobody let me come in. But, You, You give me favor with these ministers. I pray that You'll bless them, Lord. I pray for them, especially, for every one.
E-348 Я молю за Брата Уилльямса. Господь, дай ему то, чего желает его сердце. О, я молю, чтобы Ты помог ему, ему и Сестре Уилльямс, и—и их желаниям. Брат Шакарян, Сестра Шакарян, все эти исполнители, этой большой группы прихожан, которых Ты вызвал, в эти последние дни, нести весть для объединения братьев, Господь, пусть они никогда не станут деноминацией. Пусть они остаются свободными от всех тех вещей, распахнут руки и пригласят всех братьев, рожденных от Духа. Даруй это.
E-348 I pray for Brother Williams. Lord, give him the desire of his heart. Oh, I pray that You'll help him, him and Sister Williams, and—and their desires. Brother Shakarian, Sister Shakarian, all these executives here, of this great group of laity that You've called out, in this last days, to pack a message to unite brethren together, Lord, may they never become a denomination. May they stay free from all those things, and put their arms out and take in all brothers that's born of the Spirit. Grant it.
E-349 Благослови все группы. Благослови единственников, и эти—и эти… все эти разные маленькие группы, Господь, у которых разные понятия, сторонников троицы, и тех, которые верят, что Бог — это два, и Бог — это три. И Бог — это… Ох, как бы они ни верили, Боже, пусть они знают, что есть один истинный Бог, Иисус Христос — Его Сын. И даруй это, Господь, чтобы они были способны понять эти вещи, что у нас не четыре и не пять Богов. У нас один Бог в—в трех функциях; тот же Бог, в Отце, Сыне и Святом Духе. Пусть они… Господь, пусть сегодня на них сойдет это откровение.
E-349 Bless all the groups. Bless the Oneness, and the—and the… all the different little groups, Lord, that's got their different ideas, the—the Trinitarians, and the ones that believes that God is two, and God is three. And God is… Oh, ever what they believe, God, let them know that there is one true God, Jesus Christ is His Son. And grant it, Lord, that they'll be able to understand these things, that we don't have no four or five Gods. We have one God in—in three offices; the same God, in Father, Son, and Holy Spirit. May they… May the revelation dawn upon them today, Lord.
E-350 Пусть эти ссоры прекратятся. И пусть мужчины и женщины смогут объединиться, и будут одно во Христе, ибо время уже слишком позднее, чтобы еще спорить и обращать внимание на незначительное.
E-350 May this fussing quit going on. And may men and women be able to associate together, and be one in Christ, for the hours is too late now for these arguments and little things.
E-351 Я верю Тебе. И я верю, Отец, все, которым Ты предназначил прийти к Жизни, услышат Твой Голос и придут. "Мои овцы услышат Мой Голос". И я верю, что Ты даруешь это, Господь. Благослови их сейчас.
E-351 I believe You. And I believe, Father, all that You predestinated to come to Life will hear Your Voice and come. "My sheep will hear My Voice." And I believe that You'll grant it, Lord. Bless them now.
E-352 Здесь много рук, может быть, подняли двести рук те, которые хотят принять Тебя своим Спасителем, и хотят принять Тебя своим—своим—своим Абсолютом — то, на что они могли бы возложить свою веру, чтобы само их сердце соглашалось с каждым Словом и проявляло его. Даруй это, Отец. Я прошу этого во Имя Иисуса.
E-352 There is many hands in here, where maybe two hundred hands up in the air, that wanted to receive You as their Saviour, and wanted to receive You as—as their—their—their Absolute, something that they could place their faith on, that their very heart would punctuate every Word and make it be manifest. Grant it, Father. In the Name of Jesus Christ, I ask it.
E-353 Теперь, пока вы здесь вместе и в этой небольшой группе, я хочу, чтобы вы молились. И я никогда не сделал бы этого, но я чувствую водительство это сделать. Находитесь в молитве.
E-353 Now, while you're here together and in this little group, I want you to be praying. And I've never done this, but I feel led to do it. Just keep in prayer.
E-354 И сколько из вас, находящихся здесь, знают меня? И вы больны или у вас нужда, за себя или кого-нибудь, поднимите ваши руки. Что вы знаете меня, и знаете, что я знаю вас, поднимите ваши руки, везде. Видите? Кажется, что это повсюду. Теперь опустите ваши руки.
E-354 And how many of you people in here that know me? And you're sick or have need, for yourself or somebody, raise up your hands. That you know me, and know that I know you, raise up your hands, everywhere. See? It just look like all around. Now, you put your hands down.
E-355 Теперь, те, кто не знает меня, и я вас не знаю, поднимите ваши руки. О, тоже повсюду, вас никак не выделить.
E-355 Now, the ones that you know that you don't know me, and I don't know you, raise up your hands. Oh, still, everywhere, no way to differentiate them apart.
E-356 Сейчас я хочу, чтобы вы молились, молились искренне. Сейчас не сомневайтесь. Только молитесь. И давайте позволим Святому Духу…
E-356 Now I want you to pray, pray sincerely. Don't doubt now. Just pray. And let's let the Holy Spirit…
E-357 Теперь, если я сказал эти вещи, вот, вы хорошо знаете, что мне никак невозможно узнать, кто вы такие, кто вы есть, или что-либо об этом, что с вами не в порядке. Но что происходит? Разве Иисус не обещал того же самого в последний день? Разве Он не сказал там, когда Он сказал: "Как это было в дни Содома?"
E-357 Now, if I've spoke these things, now, you know good and well it's totally impossible for me to know who you are, what you are, or whatever about it, what's wrong with you. But what happens? Did not Jesus promise this same thing in the last day? Did not He say there, when He said, "As it was in the days of Sodom"?
E-358 Когда Бог проявился во плоти, тот Человек пришел туда, просто Человек, ел говядину или телятину, пил молоко, с хлебом. И он сказал: "Где Сарра?"
Сказал: "Она в шатре, позади Тебя".
E-358 When God was manifested in flesh, that Man come there, just a Man, eating flesh of a cow or a calf, drinking milk, and bread. And He said, "Where is Sarah?"
Said, "She is in the tent, behind You."
E-359 И Он рассказал, что Он собирался сделать. Он сказал: "Я посещу тебя". Авраам назвал Его Элоим, Господь Бог. И Он сказал…
Сарра рассмеялась про себя.
E-359 And He told what He was going to do. He said, "I'm going to visit you." Abraham called Him Elohim, Lord God. And He said…
Sarah laughed to herself.
E-360 И Он сказал: "Почему Сарра рассмеялась?" Стоя Своей спиной к шатру.
Иисус сказал: "Как это было…"
E-360 And He said, "Why did Sarah laugh?" With His back turned to the tent.
Jesus said, "As it was…"
E-361 Понимаете, была церковь естественная, церковь естественная, которой был Лот и его группа. У них был современный Билли Грейем, что пошел туда, и—и так далее, и Орал Робертс и другие, вызывали их. Они совершали чудеса, да так, что ослепили их. Они проповедовали Евангелие.
E-361 You see, there was the church natural, the church natural, which was Lot and his group. They had a modern Billy Graham go down there, and—and so forth, and an Oral Roberts and them, calling them out. They did a miracle, insomuch, to smite blind. They preached the Gospel.
E-362 И там были содомляне. Всегда есть три группы людей. Содомляне, видите, что они делали.
E-362 And there was the Sodomites. There's always three groups of people. The Sodomites, you see what they did.
E-363 Но избранным, пятидесятником, так сказать, был Авраам — те, которые уже были вне Египта, уже были вне Содома, расположились на землях, на бедных землях. Видите, какое Послание они получили?
E-363 But the elected, the pentecostal, so-called, that was Abraham, that are already out of Egypt, already out of Sodom, setting up in the lands, in the poor lands. See what kind of a Message they got?
E-364 Теперь смотрите, сегодня, когда еще было такое время? Скажите, когда еще обращались к Содому.
E-364 Now watch, today, when was there ever a time? Tell me when a time ever went out to Sodom.
E-365 Запомните, это был Авраам, А-б-е-р-х-а-м, то есть, А-в-р-а-х-а-м.
E-365 Remember, that was Abraham, A-b-e-r-h-a-m, or A-b-r-a-h-a-m, rather.
E-366 Когда еще был посланник, чтобы направился в местные деноминационные церкви, чтобы имя человека заканчивалось на х-а-м, Г-р-а-х-а-м?
E-366 When was there ever a messenger ever went to the local denominational churches with a man ending his name in h-a-m, G-r-a-h-a-m?
E-367 Что насчет группы пятидесятников? Такого в истории не известно. Я недавно ее прошел, изучая имена.
Вы скажете: "Имена ничего не значат".
E-367 What about to the pentecostal group? It's never been known in history. I come through it just recently, checking names.
You say, "Names don't mean nothing."
E-368 Тогда почему Савл поменял свое имя на Павел? Почему Симон — на Петра? Почему Иаков — на Израиль? Конечно, значат.
E-368 Why did Saul then have his name changed to Paul? Why did Simon to Peter? Why did Jacob to Israel? Certainly, it is.
E-369 Имейте веру в Бога. Не проглядите того, что Бог старается вам дать. Теперь молитесь. Говорите: "Господь Иисус, смилуйся".
E-369 Have faith in God. Don't overlook the thing that God is trying to give you. Now pray. Say, "Lord Jesus, have mercy."
E-370 Если я не ошибаюсь, пока ваши головы склонены, я смотрю сюда. Я думаю, что это Сестра Карл Уилльямс сидит здесь справа от меня. Это верно, миссис Уилльямс? Я… Вот здесь, Сестра Карл Уилльямс? Кажется, это она сидит там справа от меня. Я не был уверен. Я выяснил? Полагаю, что нет.
Я пытаюсь найти кого-то, кого я знаю.
E-370 If I'm not mistaken, while you have your heads bowed, I'm looking over here. I think that's Sister Carl Williams setting over here to my right. Is that right, Mrs. Williams? I… Over here, Sister Carl Williams? It looked like her setting over there to my right. I wasn't sure. Did I make it clear? I guess it wasn't.
I'm trying to see somebody that I know.
E-371 Смотрю вокруг, я вижу тут сидят Брат и Сестра Даух, но они из церкви.
E-371 Look around, I see Brother and Sister Dauch setting here, but they're from the church.
E-372 Это миссис Аутло здесь слева от меня? Я так и думал, что это вы все, стоите там. Миссис Аутло, я вас знаю. Вы из тех, кого я знаю. Я хочу у вас кое-что спросить. Вы смотрите прямо на меня. Вы верите, что я Божий слуга? Вы верите, что эти вещи, которым я учу, являются Истиной? Теперь, миссис Аутло, мы не говорили с вами больше года, насколько я знаю, с прошлого раза, когда я был здесь. Нет, я думаю, что я однажды помахал вам, в ресторане.
E-372 Is that Mrs. Outlaw over here to my left? That's who I thought you all were, standing there. Mrs. Outlaw, I know you. You're someone I know. I want to ask you something. You look right straight to me. You believe me to be God's servant? Do you believe that these things I teach is the Truth? Now, Mrs. Outlaw, I haven't spoke to you as I know of, for over a year, since I was here before. No, I believe I waved at you, other day, in the restaurant.
E-373 Взгляните сюда на меня. Но у вас на сердце некоторое беспокойство, не столько за себя, но за кого-то другого. Это молодая женщина. Это ваша невестка. Вы верите, что Бог может сказать мне, в чем дело с вашей невесткой? У нее какая-то проблема с синусом, и также она стала нервной, очень, очень нервной. Ладно. Не—не волнуйтесь. Это ее оставит. Она тут же почувствовала это, сидя здесь. Да. Это ее оставит.
E-373 Look here to me. But you have a burden on your heart, not so much for yourself, but for somebody else. That's a young woman. It's your daughter-in-law. Do you believe that God is able to tell me what's the matter with that daughter-in-law? She's got kind of a sinus trouble, and also she's got a nervous, real, real nervous. All right. Don't—don't worry. It's going to leave her. She felt it right then, setting here. Yeah. It's going to leave her.
E-374 Просто имейте веру. Вы верите? [Собрание говорит: "Аминь".]
E-374 Just have faith. You believe? [Congregation says, "Amen."]
E-375 Вот леди, сидит здесь как раз напротив меня, совсем незнакома. Но вы видите тот Свет, висящий над ней? Она страдает от слабости в теле. Она, она не отсюда. Она из Калифорнии. Я совершенно не знаком с этой женщиной, но она знает, что я сейчас обращаюсь к ней. Вы видите тот Свет, висящий над ней? Я… Я ее не знаю, никогда ее не видел. Но ее зовут миссис Эллиот. Если вы верите всем своим сердцем, отправляйтесь домой, будьте здоровы. Вы верите этому? Хорошо. Теперь, если мы незнакомы и все такое, помашите рукой, тоже, вот так. Видите? Поднимите вашу руку, и верьте всем своим сердцем, посмотрите, верно ли это. Имейте веру.
E-375 Here is a lady setting right down in front of me here, total stranger. But can't you see that Light hanging over her? She is suffering with a weakness in her body. She, she is not from here. She is from California. I'm a total stranger to the woman, but she knows I'm speaking to her now. You see that Light hanging over her? I'm… I don't know her, never seen her. But her name is Mrs. Elliott. If you'll believe with all your heart, you go home, be made well. You believe it? All right. Now, if I'm a stranger and everything, wave your hand, too, like that. See? Raise up your hand, and believe with all your heart, see if that's all right. Have faith.
E-376 Вот сидит женщина прямо перед ней, рядом, должно быть, ее муж. Она тоже там сидит, и у нее проблемы с ее мышцами. В них происходят спазмы. Это верно. Да, мадам. Миссис Дарвич, если вы будете верить всем своим сердцем! Вы верите? [Сестра говорит: "Да".—Ред.] Вот вам пожалуйста. Я вас не знаю, не знал вашего имени и ничего о вас, но это правда. Не так ли? И вы там сидели, говоря: "Господь, пусть это буду я". Видите? Если это верно, помашите вашей рукой туда-сюда, вот так. Помашите вашей рукой, если это верно. Хорошо.
E-376 Here is a lady setting right in front of her, right by the side, must be her husband. She is setting there also, and she has a trouble with her muscles. They got spasms in it. That is right. Yes, ma'am. Mrs. Darwich, if you believe with all your heart! You believe? [The sister says, "Yes."—Ed.] There you are. I don't know you, never knowed your name or nothing about it, but that's true. Isn't it? And you were setting there, saying, "Lord, let it be me." See? If that's right, wave your hand back and forth, like this. Wave your hand if that's right. All right.
E-377 Вот вам пожалуйста. Я никогда в своей жизни ее не видел. Небесный Отец знает, что все это правда. Это верно. Что это? Это Иисус Христос. Что это показывает? Он сказал, что именно это будет происходить в последние дни.
E-377 There you are. I never seen her in my life. Heavenly Father knows those things are true. That's right. What is it? It's Jesus Christ. What's it doing? That's exactly what He said it would do in the last days.
E-378 Теперь, если это верно, и Бог совершает это, показывая, что это верно, тогда верно Слово, которое я проповедую, потому что это тот же Бог соблюдает Свое Слово. Верьте в Господа.
E-378 Now, if that's right, and God performing it, showing that it's right, then the Word I'm preaching is right, because it's the same God keeping His Word. Believe on the Lord.
E-379 Сверните с ваших тепловатых путей. Избавьтесь от всего того, что оттаскивает вас, типа Голливуда, от всего того, что тащит вас, наподобие всех остальных церквей. Вернитесь к Богу, и обретите абсолют, который удержит якорь вашего сердца.
E-379 Turn from your lukewarm ways. Get away from these things that's dragging you out, like Hollywood, these things dragging you like the rest of the churches. Return to God, and get an absolute that will hold the anchor of your heart.
E-380 Сколько из вас хотели бы иметь то переживание со Христом? Встаньте на ноги прямо здесь в Его Присутствии, где вы уверены, что Он здесь. Благословит вас Бог. Благословит вас Бог. Так, это хорошо. Так, это замечательно. Вот это да! Не знаю, что сказать.
E-380 How many would like to have that experience with Christ? Stand up on your feet right here in His Presence, where you know He's here. God bless you. God bless you. Now, that's fine. Now, that is wonderful. Oh, my! I don't know what to say.
E-381 Если каждый из вас здесь примет то Послание, что Иисус Христос прямо здесь с нами! "Еще немного, и мир, неверующие, больше не увидят Меня. Но вы увидите Меня. Я буду с вами и даже в вас. Дела, что Я творю, и вы сотворите". "Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же". Правильно? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Что ж, вы видите, как Он действует — в точности, что Он обещал.
E-381 If every one of you here will accept that Message, that Jesus Christ is right here with us!" A little while and the world, unbelievers, won't see Me no more. Yet, ye shall see Me. I'll be with you, even in you. The works that I do shall you also." "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever." Is that right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Well, you see Him working, exactly what He promised.
E-382 Вот, Он здесь. Единственно, что вы должны сделать, это просто не... Просто отложите себя в сторону и скажите: "Господь Иисус, я сейчас положил в своем сердце, отныне и впредь, что я — Твой, а Ты — мой. И я хочу это переживание в своем сердце, чтобы я мог говорить Твое Слово, Твое Слово будет жить. И я верю, что совершится, о чем я прошу". Вы желаете этого? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
E-382 Now, He's here. The only thing you have to do, is just don't… Just lay yourself down and say, "Lord Jesus, I now purpose in my heart, from this hour on, I'm Yours, and You are mine. And I want this experience in my heart, that I can speak Your Word, Your Word will live. And what I ask, I believe it'd be done." Do you want it? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-383 Тогда, давайте поднимем руки к Богу и помолимся, каждый из нас теперь, все. И потом я хочу, чтобы вы подняли вверх одну руку, а другую возложили на стоящего рядом. Верно. Вот так.
Деловые люди, пусть Бог благословит вас, будет с вами!
E-383 Then let's just raise up our hands to God and pray, every one of us now, everybody. And then I want you to raise one hand up, and put a hand on somebody next to you. Right. That's right.
Business Men, God ever bless you, be with you!

Наверх

Up