Знамение этого времени

Sign Of This Time
Дата: 63-1113 | Длительность: 1 час 49 минут | Перевод: VGR
Нью-Йорк, штат Нью-Йорк, США
E-1 Богу возможно все, верь, только верь.
Верь, только верь, верь, только верь,
Богу возможно все, верь, только верь.
E-1 All things are possible, only believe;
Only believe, only believe,
All things are possible, only believe.
E-2 Давайте склоним сейчас головы для минуты молитвы. Наш Милостивый Небесный Отец, мы действительно счастливы сегодня вечером за привилегию приехать сюда в Нью-Йорк, служить Твоему народу во Имя Твое. Мы так рады встрече с ними, зная, что существует великое Завтра, где мы встретимся, где у нас не будет никогда молитвы за больных, ибо больные вечно будут здоровыми. Не будет больше долгих молитвенных ночей за погибающих, потому что они все тогда будут спасенными.
E-2 Let's bow our heads now in a moment of prayer. Our Gracious Heavenly Father, we are indeed happy tonight, for the privilege of coming here to New York, to minister to Thy people, in Thy Name. We're so happy to meet them, knowing that there is a great Tomorrow where we will meet, where we'll never have a prayer for the sick, for the sick will be well forever. There will be no more long nights of prayer for the lost, because they'll all be saved then.
E-3 И мы ожидаем того дня, когда явится Иисус. Видя приближение того часа, и знамения и чудеса, указывающие на то время, это заставляет нас остановиться всего на минутку, Господь, чтобы задуматься о себе; вот, мы задаем сейчас тот вопрос: "Исследуй меня, Господь, и испытай меня". И если в нас имеется какое зло — удали его, Отец. Мы, мы хотим служить Тебе чистым сердцем, незапятнанными руками, ибо мы не знаем, в какой час Ты можешь позвать нас и прикажешь нам отправляться в Вышину. Мы уйдем к Тебе.
E-3 And we're looking for that day when Jesus shall appear. Seeing the hour is drawing close, and signs and wonders pointing to that time, it makes us stop just a moment, Lord, to think about ourself; now we're asking that question now, "Search me and try me, Lord." And if there be any evil in us, take it out, Father. We, we want to serve You with a pure heart, clean hands, for we know not what hour You may call us and summon us on High. We'll come to meet You.
E-4 Если здесь есть некоторые, Господь, кто не знает Тебя как своего Спасителя, прощение своих грехов, и они не родились от Духа Божьего — пусть это будет вечер, когда они примут то решение, и Бог наполнит их Своей благостью. Исцели каждого больного здесь, Отец, всех страждущих. Да не останется здесь в этом здании ни одного немощного, когда служение окончится, или, ни одного грешника. Пусть мы увидим, как это произойдет ради чести и славы Бога. Мы просим это во Имя Его возлюбленного Дитяти, Иисуса Христа. Аминь.
E-4 If there be some in here tonight, Lord, who doesn't know You as their Saviour, the pardoning of their sins, neither have they been borned of the Spirit of God, may this be the night that they will make that decision, and God fill them with His goodness. Heal every sick person, Father, in here, all the afflicted. May there not be a feeble person in the building, when the service is over, or not a sinner. May we see this happen to the honor and glory of God. We ask it in the Name of His beloved Child, Jesus Christ. Amen.
E-5 Садитесь. Это большая честь — снова быть сегодня вечером здесь, опять служить во Имя нашего чудесного Спасителя, и Кто является Вседостаточным.
E-5 Be seated. It's a grand privilege again to be here, tonight, to minister again in the Name of our lovely Saviour, and Who is the all-sufficient One.
E-6 Как мы вчера вечером говорили об Ангеле Господа, в знамении у Содома, что когда этот Ангел остался за кадром, чтобы поговорить с—с Авраамом; этот Муж, который был Ангелом, но это был Бог в человеческом облике, потому что Авраам назвал Его "Господь". Любому читателю Библии известно, что Г-о-с-п-о-д-ь с заглавной буквы происходит от "в начале Бог создал небо и землю", которое означает Элоим, значащее "Вседостаточный, Всемогущий". И Бог там объявил Себя Аврааму в облике человека. Просто пыльный путник, Они выглядели такими. Он не сказал, откуда Он пришел. Но заметьте: когда Он говорил с Авраамом, Он сказал: "Я исполню это. Я это тебе обещал". Видите? И назвал его по его—его "отцовскому" имени — Авраам, которое только что было сменено с Аврама несколькими днями раньше, но теперь он Авраам. И назвал вместо Сары Саррой, "принцессой". И затем Бог исчез перед Авраамом и направился в Содом, и это было их завершающее знамение. С неба пал огонь и уничтожил весь Содом и Гоморру и окрестные города.
E-6 As we were speaking last night on the Angel of the Lord, at the sign at Sodom, that when this Angel was stayed behind, to talk to—to Abraham; this Man which was an Angel, but it was God in a human form, because Abraham called Him, "Lord." Any Bible reader knows that capital L-o-r-d come from "in the beginning God created heaven and earth," which means Elohim, means "the all-sufficient One, the Almighty One." And God made Hisself known there to Abraham, in a form of a man. Just a dusty traveler, They seemed to be. He never said where He come from. But notice when He would speak to Abraham, He said, "I will do this. I promised you this." See? And called him by his—his "father" name, Abraham, which had just been changed from Abram a few days before, but now he is Abraham. And called from Sarai to Sarah, "a princess." And then God disappeared before Abraham, and went down into Sodom, and that was their closing sign. Fire fell from heaven and destroyed all of Sodom and Gomorrah, and the cities around about.
E-7 Показывая, в прообразе, что сделает языческий мир. Он будет уничтожен, его уничтожат огнем. Бог пообещал это, что Он уже не будет истреблять мир водою — дав нам знамение. Бог никогда ничего не делает без знамения. И Он дал нам знамение радуги, как завет: Он уже не станет больше истреблять мир водою. И, вот, но на этот раз это будет огонь.
E-7 Showing, in a figure, what the Gentile world will do. It'll be destroyed, it'll be destroyed by fire. God promised that, that He would no more destroy the world by water, by giving us a sign. God never does nothing without a sign. And He give us the rainbow sign, as a covenant, He would never destroy the world no more with water. And, now, but this time it's fire.
E-8 И когда Иисус ссылался на времена, Он сказал: "Как было в дни Ноя, когда подготавливался ковчег, в котором лишь восемь душ спаслось водою, так будет в пришествие Сына человеческого". Посмотрите там на меньшинство: "Как это было, когда восемь душ спаслось водою". И Он продолжил дальше и изложил моральное состояние того дня: "ели, пили, женились, выходили замуж". И если...
E-8 And as Jesus referred to the times, He said, "As it was in the days of Noah, when the ark was being prepared, wherein only eight souls were saved by water, so shall it be in the coming of the Son of man." Look at the minority there, "As it was, wherein eight souls were saved by water." And He went ahead and give the morals of that day, "eating, drinking, marrying, given in marriage." And if…
E-9 Я читал это как-то недавно и комментировал об этом, проповедовал об этом. А потом я понял: Иисус читал то же Бытие, которое читаю я и читаете вы. Поэтому я обратился к Бытию 6, чтобы разобраться, что они делали в тот день, и мы видим, что "сыны Божьи брали себе дочерей человеческих". Я посмотрел на их перевод по поводу того, что там — было сказано: "брали себе женщин", — не дочерей. Это было точно как Рино, Невада: просто поженились, разбежались, как Голливуд, и так далее. И затем сказано: "это были мужи славные издревле".
E-9 I was reading that sometime ago and was commenting on it, preaching on it. And then I caught, Jesus read the same Genesis that I read and you read. So I went back in Genesis 6, to find out what they did in that day, and we find out that "the sons of God taken unto them daughters of men." I looked at their translation on there, said, "taken unto them women," not daughters. That was just like a Reno, Nevada; just marriage, divorce, like Hollywood, and so forth. And then said, "these were men renown, of old."
E-10 Затем, вы видели в журнале Лайф, где в Англии разразился этот крупный скандал, о тех знаменитых мужах, и теми проститутками и все остальное, и какие наши губернаторы. И, ой-ой-ой, в каком скопище мы оказались — совершенно точная иллюстрация того, что, как сказал Иисус, будет происходить, понимаете. "Ели, пили, женились, выходили замуж, и не знали этого до дня, когда Ной вошел в ковчег".
E-10 Then you seen the Life magazine, where this great scandal come up in England, of those renown men, and those prostitutes and things, and how that our governors. And, oh, my, what a conglomeration we're in, just exactly the picture Jesus said would take place, see. "Eating, drinking, marrying, given in marriage, and knew it not until the day that Noah entered into the ark."
E-11 И затем дверь закрылась. Шанса уже не было. Это была его последняя проповедь. Последняя проповедь, проповедовавшаяся в любом великом служении, была к тем, кому невозможно было спастись. Ной, его последняя проповедь была к тем, кому невозможно было спастись. Видите, он вошел внутрь, и дверь за ним закрылась, и он пробыл там внутри семь дней, прежде чем пошел дождь. Видите, его посланием прежде всего была проповедь, строительство ковчега, а затем семь дней взаперти.
E-11 And then the door was closed. There was no more chance. That was his last sermon. The last sermon that's been preached in any great ministry has been to the impossible to be saved. Noah, his last message was to the impossible to be saved. See, he went in and the door closed behind him, and he was in there seven days before it started raining. See, his message first was preaching, building the ark, and then closed up seven days.
E-12 Люди сказали: "Тот старый фанатик. Видите, он просто забрался туда, он сам закрыл дверь". Но ее закрыл Бог. То же самое было в Содоме.
E-12 The people said, "That old fanatic. See, he's just in there, he closed the door himself." But God closed it. Same thing was in Sodom.
E-13 Взгляните на нашего Господа Иисуса. Когда Он пришел на землю, Он был молодым Пророком из Галилеи. Он входил в синагоги — все Его любили. Он исцелял больных. Это была Его первая часть Его служения, первый этап. Вторым этапом было пророчество, когда Он начал укорять фарисеев и саддукеев Своих дней, говорить им, кто они, и как они были слепы и не видели Этого, и кто Он такой, и так далее, вы знаете, и что с ними произойдет. Из-за этого Он был осужден, и на основании этого Он был распят, но они не смогли остановить Послание. Можно остановить посланника, но не Послание. И в Библии сказано, что "Он сошел в ад и проповедовал душам, находившимся в темнице, что были когда-то непокорными", — и вот было Его последнее Послание — к обреченным.
E-13 Look at our Lord Jesus. When He came on earth, He was a young Prophet of Galilee. He went into the synagogues, everyone loved Him. He healed the sick. That was His first part of His ministry, the first stage. The second stage was prophecy, where He begin to rebuke the Pharisees and Sadducees of His days, tell them what they were and how they were blind and couldn't see It, and who He was, and so forth, you know, and what was going to happen to them. On this He was condemned, and on these basis He was crucified, but they could not stop the Message. You can stop the messenger, but not the Message. And the Bible said that "He ascended into hell and preached to the souls that were in prison, that were sometime disobedient," and there His last Message was to the doomed.
E-14 Ужасно подумать, сейчас, что в один из дней, что люди будут дальше проповедовать, точно как они проповедовали в дни Ноя, они будут точно так же продолжать дальше, но — к обреченному миру, что двери будут уже закрыты. Мы не знаем, в какое время это может произойти. Так что если вы не Христианин, сегодня вечером, обдумайте это очень тщательно. Серьезно задумайтесь над этим.
E-14 Be awful to think, now, that some of these days that people would be going on preaching just like they did in the days of Noah, they would be going on just the same, but to a doomed world that's already the doors is closed. We don't know what time that might happen. So if you're not a Christian, tonight, think of it real hard. Give it a serious thought.
E-15 Так вот, есть только одно, что нам известно, мы должны делать — следовать наставлениям, которые наш Господь оставил нам: "Проповедуйте Евангелие всякому творению". Он знает, кто спасен, а кто нет. Мы не знаем этого. Мы просто забрасываем в море невод, вытаскиваем всяких, но Бог знает, кто спасен, а кто нет. "И никто не сможет прийти к Нему, если Отец не привлечет его; и все, кого Отец дал Ему, придут". Мы это знаем, видите. Поэтому нам нельзя говорить, что этот Христианин, а тот — нет, потому что Он сказал: "Царство Небесное подобно человеку, взявшему невод и пошедшему на море и забросившему его. Когда он вытащил невод, ему там попались всякого рода существа. Там могли быть водяные пауки, жуки, змеи, и рыба, и рыба- мусорщик, и пригодная рыба". И, но, понимаете, водяные жуки и прочие в конце концов уползли снова обратно в воду, но пригодная рыба сбереглась для Хозяина. Так вот, мы не знаем, который это. Мы просто забрасываем невод.
E-15 Now there is only one thing that we know to do, is to follow the instructions that our Lord left us, "Preach the Gospel to every creature." He knows who is saved and who is not. We do not that. We just cast the net into the sea, bring forth of all kinds, but God knows who is saved and who is not. "And no man can come to Him except the Father has drawed him; and all the Father has given Him will come." We know that, see. So we can't say this one is a Christian and that one isn't, because He said, "The kingdom of Heaven is like unto a man that took a net and went to the sea and cast it in. When he had taken the net in, he had all kinds of things in there. There would be water spiders, bugs, snakes, and fish, and scavenger fish, and good fish." And, but, you see, the—the water bugs and things finally crawl back into the water again, but the good fish was kept for the Master. Now we don't know which is. We just cast the net.
E-16 Но помните: тот водяной жук был водяным жуком, когда его накрыл невод. Влияние собрания было тем, что поймало его. Змея по-прежнему была змеей; невод Евангелия просто затащил ее. И рыба-мусорщик была рыбой-мусорщиком, черепаха была черепахой, рак был раком, понимаете. Но настоящая рыба была рыбой от начала. Так что Он знает, который это, потому что их имена содержатся у Него в Его Книге, занесены туда, когда Агнец был заклан прежде основания мира.
E-16 But remember, that water bug was a water bug when the net went over him. The influence of the meeting was what caught him. The snake was still a snake, the Gospel net just pulled him in. And the scavenger fish was a scavenger fish, the turtle was a turtle, the crawfish was a crawfish, see. But the real fish was a fish, to begin with. So He knows which is, because He has their names on His Book, put there when the Lamb was slain before the foundation of the world.
E-17 Мы здесь для того, чтобы постараться исполнить свою часть. Так вот, Брат Вик в течение многих лет забрасывал здесь на углу невод. Другие служители, на других углах, забрасывали невод. Я приехал, чтобы подключить свой невод к вашим, братья, чтобы мы просто могли получить огромный улов, и просто продолжали тянуть, как рыбаки на концах озера. В какой-то из дней из озера будет взята последняя рыба. Рыбалка тогда окончится. Будем же искать Бога всем своим сердцем, молиться и быть искренними, когда мы видим приближение этого часа.
E-17 We are here to try to do our part. Now Brother Vick has been over on the corner, casting the net, for many years. Other ministers has been on other corners, casting the net. I come to weave my net with you brethren, so that we can just make a great big cast, and just keep pulling, like fishermen on the corners of the lake. One of these days, the last fish will be taken from the lake. Fishing will be over then. Let us seek out God with all of our hearts, pray and be sincere as we see this hour approaching.
E-18 Так вот, сегодня мы будем молиться за больных. Мы раздали это. Кажется, Билли... Мне не удалось поговорить... Он раздавал молитвенные карточки? Те... Да. Что ж, начнем... Замечательно. Это хорошо. Добро.
E-18 Now, tonight we're going to pray for the sick. We give it out. I believe Billy… I didn't get to talk… Did he give out prayer cards? Those… Yeah. Well, go… Fine. That's good. All right.
E-19 Мы, прошлым вечером, мы намеревались заложить основание для сегодняшнего вечера, для молитвенного служения. И потом, я подумал, может быть, уделить вечер или два, просто для проповеди. И мы посмотрим, кто не получил Духа Святого. И это главное, понимаете. Если вы—если вы получите... Если вы исцелитесь — Бог исцелит вас, несомненно. Он уже совершил это. Вы просто должны этому поверить. Но если вы исцелены, вы заболеете опять, если проживете достаточно долго, наверное. Но когда вы спасены, это другое, понимаете, вот это. Понимаете?
E-19 We, last night, we were going to build up for tonight, for a prayer service. And then I thought maybe take a night or two, just for the preaching. And we'll see how many hasn't received the Holy Ghost. And that's the main thing, see. If you—if you get… If you are healed, God will heal you, sure. He already has done it. You just have to believe it. But if you're, you will get sick again if you live long enough, perhaps. But when you're saved, that's different, see, that. See?
E-20 И мы сейчас собираемся сказать вот эту одну вещь, потому что иногда приходят новички, которые, может быть, на собрании, возможно, никогда не видели служения исцеления. И они частенько стараются прицепить к тебе то слово: "Божественный исцелитель". Но не бывает... Божественный исцелитель один — это Бог. И, честно говоря, Исцелитель только один — это Бог.
E-20 And now we're going to say this one thing because there is sometimes strangers come in, that maybe in the meeting, maybe never seen a healing service. And many times they try to tack that word onto you, "a Divine healer." But there is no… There is only one Divine healer, that's God. And, frankly, there is only one Healer, that's God.
E-21 Так вот, врачи не претендуют на то, что они исцелители. Они не исцелители, они не претендуют на это. Что если бы я вышел на улицу и сломал здесь себе руку, и явился бы и сказал: "Доктор, исцелите мне руку, быстренько, мне—мне нужно закончить работу"? Он бы сказал: "Тебе нужно исцеление ума". Что ж, это, это было бы правдой. Понимаете? Так вот, врач может вправить мне руку, но исцеляет Бог. Если я порежу себе руку, я скажу: "Доктор, я порезал себе руку, быстренько исцелите мне ее". Он не сможет этого сделать. Единственное, что он сможет сделать — промыть ее; если там глубоко, он может ее зашить; но исцелить ее должен Бог.
E-21 Now, doctors don't claim to be healers. They're not healers, they don't claim to be. What if I went out and broke my arm out here, and went in and say, "Doctor, heal my arm, right quick, I—I've got to finish my work"? He would say, "You need mental healing." Well, that, that would be true. See? Now the doctor can set my arm, but God does the healing. If I cut my hand, I say, "Doctor, I cut my hand, heal it right quick for me." He can't do that. Only thing he can do is wash it out; if it's widened up, he can sew it; but God has to heal it.
E-22 Видите, природа должна вырастить клетки, жизнь. Жизнь должна будет соединить это. Тело должно произвести кальций и так далее, и само иметь жизнь. Кальций не исцелит. Все дело в жизни. Понимаете, никакое лекарство не исцеляет. Лекарство лишь поддерживает чистоту в то время, как Бог исцеляет. Понимаете? Никакое лекарство не исцеляет.
E-22 See, nature has to develop cells, life. Life has to put that together. The body has to produce calcium, and so forth, and has life itself. Calcium won't heal. It's life. See, there is no medicine that heals. Medicine only keeps clean while God heals. See? There is no medicine heals.
E-23 Если бы я порезал себе руку и упал бы здесь мертвым, понимаете. Если бы вы отнесли меня к врачу и—и сказали: "Вы исцелите этого мужчину?"
Он бы сказал: "Да он же мертв".
E-23 If I should cut my hand, and fall down dead here, see. If you would take me to the doctor, and—and say, "Would you heal this man?"
He would say, "Why, he is dead."
E-24 Ладно, тогда вы скажете: "Давайте зашьем это. И у вас есть какое-нибудь лекарство, которое исцелит ту руку, не правда ли?"
"Нет, нету".
E-24 All right, then you say, "Let's sew it up. And you've got some medicine that'll heal that hand, haven't you?"
"No, we haven't."
E-25 Видите, если бы они заштопали меня, и ввели мне бальзамирующую жидкость, которая на сто лет придала бы мне естественный вид, и ежедневно кололи бы мне пенициллин, и прикладывали бы к тому месту всякие мази, это, конечно же, не исцелило бы. Почему? Потому что та жизнь ушла из этого.
E-25 See, if they sew me up, and give me an embalming fluid that would make me look natural for a hundred years, and give me a shot of penicillin every day, and put all the salve on that place, it certainly would not heal. Why? Because that life has gone out of it.
E-26 Ну и кто же тогда исцелитель — лекарство или жизнь? Теперь, расскажите мне, что такое жизнь, и я расскажу вам, кто такой Бог. Понимаете? Бог есть жизнь. Понимаете? Вы...
E-26 Well, then, which is the healer, medicine or life? Now you tell me what life is, and I'll tell you who God is. See? God is life. See? You are…
E-27 Мы сказали вчера вечером: "У нас так много механики, а не динамики". Так вот, мое тело — это механика, но мое тело не будет действовать без динамики, духа. Понимаете? А дух приводит мое тело в действие, управляет им.
E-27 We said last night, "We have so much of the mechanics, and not the dynamics." Now, my body is the mechanics, but my body will not operate without the dynamics, the spirit. See? And the spirit operates my body, brings it in control.
E-28 Подобно как автомобиль без бензина, без мощности зажигания, понимаете. Неважно, насколько хорошо динамика, то есть, я имею в виду... отлажена механика, цилиндры... и контакты, и свечи, и что там еще — там также должен быть и ток. Должно быть и то, и другое вместе.
E-28 Like a—an automobile with no gasoline in it, with no firing power, see. No matter how fine the dynamics, or I mean… the mechanics is fixed up, the cylinders, the… and the—the points and plugs, and whatevermore, it's got to have the current also. You got to take those together.
E-29 Вот таков Бог. У Бога должен появиться верующий, чтобы получился тот контакт, тогда нечто произойдет.
E-29 That's the way God is. It's got to get a believer with God, to make the contact, then something is going to happen.
E-30 Поэтому Божественное исцеление — это точно как и спасение. Никакой человек, проповедующий Евангелие спасения для вашей души, не захочет, чтобы его называли Божественным Спасителем, но он такой же Божественный Спаситель, как и любой, проповедующий Божественное исцеление, был бы Божественным исцелителем. Потому что человек не сможет сказать, что он может спасти человека, потому что Иисус уже совершил это. Понимаете? Хорошо. Но, через свою проповедь, он указывает им на Христа, Кто и является Спасителем.
E-30 So Divine healing is just like salvation. No man that preaches the Gospel of salvation for your soul would want to be called a Divine Saviour, but he would be just as much a Divine Saviour as any man would be preaching Divine healing would be a Divine healer. Because, the man cannot say he could save a person, 'cause Jesus has already did that. See? All right. But, by his preaching, he points them to Christ Who is the Saviour.
E-31 Божественное исцеление лишь указывает им на завершенный труд Голгофы — "ибо Он изъязвлен был за грехи наши, ранами Его мы исцелились". Видите? Видите? Божественное исцеление — это не то, что есть у какого-то человека, что он может поместить на вас. Главное — ваша вера в завершенный труд.
E-31 Divine healing only points them to the finished work of Calvary, "For He was wounded for our transgressions, with His stripes we were healed." See? See? Divine healing is not something that some man has got, that he can place upon you. It's what your faith is in a finished work.
E-32 Если бы Иисус стоял здесь сегодня вечером в этом костюме, который Он дал мне, Он не смог бы вас исцелить. Он бы просто... возможно, Он—Он мог бы... Возможно, вы знали бы, что это Иисус; но Он не смог бы вас исцелить, потому что Он уже это совершил. Видите, вы должны были бы этому поверить. Так вот, Он сказал бы: "Дитя Мое, ты не знаешь разве, что ранами Моими ты исцелен?" Видите, Он уже совершил это. Это уже завершенный труд. Это прошедшее время. Сейчас мы просто верим этому. И как по мне, Слова было бы достаточно. Если ты что-то кому-то рассказал, они не захотели этому верить, что ж, это—это все решает — пусть себе идут и не верят этому. Но это не Бог, понимаете.
E-32 If Jesus stood here tonight with this suit on, that He gave me, He could not heal you. He would just… He—He could might… You might know that it was Jesus; but He could not heal you, because He has already done it. See, you would have to believe it. Now He would say, "My child, you know not that by My stripes you were healed?" See, He has already done it. It's already a finished work. It's a past tense. We just believe it now. And, to me, the Word would be sufficient. If you told somebody something, they didn't want to believe it, well, that—that would settle it, let them go ahead and not believe it. But that's not God, see.
E-33 Это точно как в одной песенке, которую, я слышал раньше, пел один служитель и его жена: "Не как смертные прощают друг друга. Простив, Иисус забывает". Видите? Мы не можем этого забыть (понимаете?), но Он может. Он Бог. Он может это забыть; этого никогда не было. Забросит в Море Забвения и даже и не припомнит этого. Он Бог. Он может удалить это из Своей полной памяти. Но мы не можем этого сделать, понимаете. Он может.
E-33 It's just like a little song I used to hear a minister and his wife sing, "Not as mortals forgive one another. Jesus forgives and forgets." See? We can't forget it, see, but He can. He is God. He can forget it; it never was. Put it in the Sea of Forgetfulness, and not even remember it. He is God. He can take it from His complete memory. But we can't do that, see. He can.
E-34 Теперь, когда вы верите Ему, что Он совершил это для вас: "Он исцелил вас, когда Он—когда Он был изъязвлен за беззакония ваши, и ранами Его вы исцелились", — прошедшее время. Так вот, единственное, что вам нужно сделать — поверить этому. Теперь, Слово учит этому. Никто не сможет сказать, что Слово этому не учит. И Оно действительно учит этому, сейчас, и мы видим так много доказательств, что люди везде исцеляются. Но Божественное исцеление существует.
E-34 Now when you believe Him, that He has did this for you, "He healed you when He—when He was wounded for your transgressions, and with His stripes you were healed," past tense. Now the only thing you have to do is to believe it. Now the Word teaches it. No one can say the Word doesn't teach it. And It does teach it, now, and we see so much evidence of people being healed everywhere. But there is Divine healing.
E-35 Теперь, будь это вы или я, если бы мы послали свое слово, и были бы суверенными, подобно Богу, что ж, если бы люди не захотели этому верить — они не обязаны; в конце-то концов, именно они больны. Но не в случае с Богом.
E-35 Now if it would be you or I, if we sent our word, and sovereign like God, well, if people didn't want to believe it, they wouldn't have to; after all, it's them sick. But not God.
E-36 Он также поставил в Церкви: апостолов, пророков, учителей, пасторов и евангелистов, видите, все это для совершенствования Тела. И в этом Теле, каждом поместном теле, Он дал девять духовных даров, и те дары различны; мудрость, знание, говорение на языках, дары исцеления, истолкование языков и так далее; девять духовных даров — все для того, чтобы продемонстрировать Свою любовь к Церкви, понимаете, что Он хочет, чтобы вы пребывали в порядке, Сам величественный Святой Дух, являющийся Наставником Церкви. Очень плохо, что мы взяли себе в наставники епископа вместо Святого Духа, видите. Но мы—мы... Святой Дух — это Наставник, которого Бог дал Церкви, чтобы растить Церковь, воспитывать ее в Божьих увещеваниях. Итак, Святой Дух щедро устанавливает в Церкви эти дары, и они действуют совершенным образом, если вы только не будете приходить в возбуждение и пытаться принимать только то, что вы сами придумаете.
E-36 He also set in the Church, apostles, prophets, teachers, pastors, and evangelists, see, all that for the perfecting of the Body. And in this Body, every local body, He gave nine spiritual gifts, and those gifts are—are different kinds; wisdom, knowledge, speaking in tongues, gifts of healing, interpretation of tongues, and so forth; nine spiritual gifts, all to show His love towards the Church, see, that He wants you to stay in order, the great Holy Spirit Himself being the Tutor of the Church. It's too bad we took a bishop instead of the Holy Spirit, to be our tutor, see. But we—we… The Holy Spirit is the Tutor that God gave to the Church, to raise the Church, to bring it up in the admonition of God. So the Holy Spirit freely sets these gifts in the Church, and they perfectly operate, if you just won't get excited and try to just take what you think yourself.
E-37 Вот где люди совершают ошибки. Я вижу это среди людей, что кто-то весь захвачен и как бы немного заведен Святым Духом. Это прекрасно, возбужденный. Но к вам кто-нибудь придет и скажет: "Говорит ли Господь то-то?" Видите, вы—вы не обязаны давать им ответ. Не говорите этого, если только Бог этого не говорит, тогда у вас есть ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Тогда ничто не сможет удержать это от исполнения. Оно просто обязано будет произойти.
E-37 That's where people make mistakes. I find that among the people, that somebody gets all influenced and kind of hepped up a little, by the Holy Spirit. Which, it's wonderful, stimulated. But there someone will come to you and say, "Does the Lord say so-and-so?" See, you—you don't have to give them an answer. Don't you say it unless God says it, then you've got THUS SAITH THE LORD. Then nothing can keep it from happening. It's just got to happen.
E-38 Я призываю любого оспорить, сегодня вечером — что вы никогда не слышали, чтобы Святой Дух говорил на собраниях - ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, и чтобы это не произошло именно таким образом, в точности, из миллионов случаев. Видите, Он должен быть совершенно прав.
E-38 I take anybody to—to charge, tonight, you never heard the Holy Spirit speak in the meetings, of THUS SAITH THE LORD, but what it happened exactly that way, exactly, out of the millions of cases. See, It's absolutely has to be right.
E-39 Если бы Святой Дух пришел сегодня вечером и сказал мне, через видение: "Я хочу, чтобы ты завтра отправился на президентское кладбище: Я воскрешу Джорджа Вашингтона", — я пригласил бы мир прийти увидеть, как это совершится. Это должно будет произойти, понимаете, потому что так сказал Святой Дух. Из-за этого оно истина.
E-39 If the Holy Spirit would come tonight and say to me, by a vision, "I want you to go to the Presidential graveyard, tomorrow, I'm going to bring up George Washington," I would invite the world to come see it done. It could have to happen, see, for the Holy Ghost said so. That makes it the truth.
E-40 Но до тех пор, пока Он не скажет этого, ты просто ожидай, понимаете. Видите? Ты знаешь, что ты спасенный, и ты знаешь, что ты наполнен Его благостью. И ты знаешь, как, если Он в тебе, Он проявит в тебе Свою жизнь. Так что просто довольствуйся. Он хочет тебя использовать — Он непременно это сделает, понимаете. Он знает, где ты находишься.
E-40 But until He says that, you just wait, you see. See? You know you're saved and you know you're filled with His goodness. And you know how, if He is in you, He'll act His life out in you. So just be satisfied. He wants to use you, He'll sure do it, see. He knows where you're at.
E-41 И я считаю, делая это с любовью и в братском общении друг с другом, мы забываем все эти скопления, деноминации и барьеры, и великая Божья армия продвигается вперед к победе.
E-41 And I think, in doing that with love and fellowship with one another, we forget all these conglomerations, denominations and barriers, and the great army of God goes marching on towards victory.
E-42 Сегодня вечером я прочту небольшой отрывок из Писания, и, возможно, многие из вас хотят читать вместе со мною. Если вы желаете читать, что ж, конечно, вы можете. И мы сейчас хотим обратиться к Евангелию от святого Матфея, 12-я глава, если вы хотели бы читать вместе со мною, когда я буду читать. В 38-м стихе 12-й главы святого Матфея.
E-42 I'm going to read a little portion of Scripture, tonight, and many of you might want to read along with me. If you wish to, why, you certainly can. And now we want to turn to the Book of Saint Matthew, the 12th chapter, if you would like to read with me as I read. In the 38th verse, of Saint Matthew the 12th chapter.
E-43 И я хочу сейчас объявить, какой будет тема, на которую я хочу говорить: Знамение этого времени. Это несколько знакомая тема, и я просто говорю это, потому что я молился. И мне—мне не хотелось бы переходить на плотное проповедование и затем опять возвращаться в то русло. Потому что, любому известно, что дары Святого Духа, они действуют в определенном канале. "Есть дары исцеления, тем же Духом; дары языков — тем же Духом", — только другой канал, и ты переходишь от одного к другому. Так что давайте сейчас будем читать. Если вы...
Были же тогда некоторые из книжников и фарисеев, сказали: Учитель! хотелось бы нам видеть от Тебя знамение.
Но Он сказал им в ответ: род лукавый и прелюбодейный ищет знамения; и знамение—знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка.
Ибо как Иона был во чреве кита три дня и три ночи, так и Сын человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи.
Ниневитяне восстанут на суд с родом этим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной; и вот, здесь больше Ионы.
Царица южная восстанет на суд с родом этим и осудит его, ибо она приходила от края земли послушать мудрости Соломоновой, и вот, здесь больше Соломона.
E-43 And I want to announce now what the subject I want to speak on is: The Sign Of This Time. This is a little familiar text, and I just speak this because I've been praying. And I—I don't like to get off on hard preaching and then come back to that line again. Because, anyone knows, that gifts of the Holy Spirit, they work in a certain channel. "There are gifts of healing, by the same Spirit; gifts of tongues, by the same Spirit," just another channel, and you pull yourself from one to the other. So let us read now. If you…
There was then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.
But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall be no sign—there shall be no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas:
For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
The men of Nineveh shall rise in the judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.
The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
E-44 Мы здесь обнаруживаем, что наш Господь, в месте Писания, которое мы только что прочли, это было как раз в русле того, чему верят евреи. Евреи верили в знамения. И они пришли к Иисусу, эти богословы, и дискутировали с Ним, что им хотелось бы увидеть от Него знамение. Теперь видите, как слепы они были? Он уже явил Свое знамение — то, кем Он был, что Он Мессия.
E-44 We find here that our Lord, in the Scripture that we have just read, that was right in the trend of what Jews believe. The Jews believed in signs. And they were come to Jesus, these theologians, and was discussing with Him, that they would like to see a sign from Him. Now you see how blind they were? He had already showed His sign, that what He was, that He was the Messiah.
E-45 Мы разбирали это прошлым вечером. Кто из вас был здесь прошлым вечером? Давайте посмотрим. Это хорошо. Ладно.
E-45 We was on that last evening. How many was here last evening? Let's see. That's fine. All right.
E-46 Прошлым вечером мы разбирали это и доказали собранию, что Мессианское знамение, которое Он должен был явить, что Он был Пророком, который, как сказал Моисей, появится. "И все, кто не поверит этому Пророку, будут истреблены из среды народа. Господь, Бог ваш поднимет Пророка, подобного Мне". А когда Он пришел и дал знамение Пророка, ну, многие из них захотели сказать, что Он Веельзевул или какой-то лукавый дух.
E-46 We was on that last evening, and proved to the audience, that the Messiahic sign that He was supposed to show, that He was the Prophet that Moses said would raise up. "And all that didn't believe this Prophet, would be cut off from amongst the people. The Lord your God shall raise up a Prophet likened unto Me." And when He come and did the sign of the Prophet, well, many of them wanted to say that He was a—a Beelzebub or some evil spirit.
E-47 И Он говорил им, сказал: "Так вот, это, это вам простится. Но когда придет Дух Святой, и вы скажете против Этого, совершающего тот же труд, конечно, это не простится вам никогда, ни в этом мире, ни в мире, который должен настать".
E-47 And He told them, said, "Now, this, this will be forgiven you. But when the Holy Ghost is come, and you speak against That doing the same work, of course, it will never be forgiven you, in this world or in the world that is to come."
E-48 Теперь, мы не хотим приступать к этим вещам просто легкомысленно, нам необходимо искренне подойти к этому и увидеть. Иисус сделал то утверждение, что когда Святой Дух придет совершать тот же труд, который совершал Он, что сказать слово против Него — это не простится ни в этом мире, ни в мире грядущем.
E-48 Now we want to approach these things just not lightly, we must sincerely come to this and see. Jesus made that statement, that when the Holy Spirit come to do the same work that He did, that to speak a word against It, it would never be forgiven in the world or in the world to come.
E-49 Теперь, помните, до Пятидесятницы Святой Дух не был дан. И евреям уже было засвидетельствовано через Личность Иисуса Христа; самарянам было засвидетельствовано через Личность Иисуса Христа. Таким образом, справедливый Бог не мог бы осудить праведный народ; должен был быть неправедный народ для осуждения Богом. Что ж, в таком случае, этот Святой Дух должен вернуться в последние дни на церковь и явить те же знамения, какие Он явил тогда, потому что Бог никогда не меняет Своего образа действий.
E-49 Now, remember, the Holy Spirit was not given until Pentecost. And the Jews had already been witnessed to by the Person Jesus Christ; the Samaritans had been witnessed to by the Person of Jesus Christ. So a just God could not condemn a just people, there have got to be an unjust people for God to condemn. Well, then, this Holy Spirit must return in the last days upon the church and show those same signs as He did then, because God never alters His way.
E-50 Бог не делает что-то одно вот так, а нечто другое делает как-то иначе. Понимаете, Его первое решение совершенное, потому что Он Бог. Понимаете? Его Слово не может подвергаться изменению. Он—Он—Он не узнал больше за эти шесть тысяч лет человеческой истории, которые у нас были. Он не узнал больше, чем Он знал тогда в прошлом, потому что Он прежде всего безграничен. Понимаете? И Он не меняет Своего—Своего—Своего—Своего Слова. Он должен...
E-50 God never does one thing this way, and another way do something else a different way. See, His first decision is perfect because He is God. See? His Word cannot be altered. He—He—He didn't learn more in these six thousand years that we have of human history. He never learned more than He did back there, because He is infinite to begin with. See? And He never changes His—His—His—His Word. He must…
E-51 Он избрал спасти человека через пролитую Кровь невиновного. Мы пытались давать им образование, мы их пытались деноминировать, мы испробовали все на свете, и общественная жизнь, и оно все до последнего терпело поражение и далее будет терпеть поражение, пока мы не вернемся под Кровь. Это единственное место, где присутствует общение.
E-51 He chose to save man by the shed Blood of an innocent one. We've tried to educate them, we've tried to denominate them, we've tried everything in the world, and social life, and it's every bit failed, and will continue to fail till we come back under the Blood. That's the only place there is fellowship.
E-52 Бог не меняется. Когда Бог что-то говорит, это должно пребыть вовек. Если Бог... Если человек пришел к Богу, и Бог исцелил того человека на основании его веры, со следующим человеком Он должен поступить таким же образом, иначе Он действовал неправильно, когда Он исцелил первого человека. Если Он спас человека под Кровью и только Этим, а кому-то позволит войти просто благодаря образованию, или что он какой-нибудь богослов или что-то такое, без применения к нему пролитой Крови, Он действовал неправильно, когда за первого человека Он потребовал Кровь. Понимаете, Он должен навеки остаться таким же. Его намерение всегда было одинаковым. Его действия были всегда одинаковыми.
E-52 God never changes. When God says anything, that must forever remain. If God… If a man come to God, and God healed that man on the basis of his faith, He has got to do the next man the same way, or He acted wrong when He healed the first man. If He saved a man under the Blood, and That only, and will let somebody get in just under education or being some theologian or something, without the shed Blood applied to him, He acted wrong when He required Blood for the first man. See, He must ever remain the same. His purpose has always been the same. His actions has always been the same.
E-53 Бог ни в какое время не имел дела ни с какой организацией. Отыщите это в истории. Он всегда занимается отдельным человеком, не группой — отдельным человеком. Мы видим по истории, что когда поднимались великие мужи, Господь посылал их на сцену, и когда они умирали, следом за ними появлялась организация. И ни разу не было такого, чтобы люди организовались и та организация не умерла, и уже никогда как бы не возвращалась в духовные сферы. Я только что—я только что прошел где-то двадцать лет библейской истории, так что нет ни одного места, чтобы они опять поднялись.
E-53 God at no time ever dealt with any organization. Find it in the history. He always deals with one individual, never a group; one individual. We find in history, that when great men raised up, the Lord sent them on the scene, and when they passed away, they had an organization behind them. And there has never been a time the people ever organized but that organization died, and never did come back again to spiritual realms as it was. I just—I just got through about twenty years of Bible history, so there is no place that they ever raised again.
E-54 Бог занимается сегодняшним днем. Что Он будет делать завтра — это Его дело. И Он всегда имеет с нами дело, с отдельным человеком, понимаете, потому что в человеческих группах слишком много представлений.
E-54 God deals for today. What He does tomorrow is up to Him. And He always deals with us, with an individual, see, 'cause groups of men have too many ideas.
E-55 Смотрите, даже апостолы, после того, как они попытались кого-то избрать, из-за отпадения Иуды, они бросили жребий, и он указал на Матфия. Это было самое лучшее, что они смогли сделать с ключами от Царства. И ни в одном месте Писания не записано, чтобы он что- либо совершил. Но Бог избрал Савла — коротышку со скверным характером, но Ему пришлось однажды уложить его на лопатки и—и дать ему ненадолго посмотреть вверх. И Он сказал: "Я покажу ему, сколько всего ему придется перенести ради Меня". Понимаете? Понимаете, церковь выбрала Матфия, но Бог избрал Павла. Видите, вот в чем разница. Бог всегда совершает Свое избрание, Свой выбор. Бог делает это по избранию, по Своему предузнанию.
E-55 Look, even the apostles, after they tried to choose one, because of Judas falling, they cast lots and it fell on Matthias. That was the best that they could do with the keys to the Kingdom. And there is not a Scripture wrote where he did anything. But God chose Saul, an ill-tempered little fellow, but He had to throw him on his back one day and—and let him look up a while. And He said, "I'll show him what great things he has to suffer for Me." See? See, the church chose Matthias, but God chose Paul. See, that's the difference. God always does His choosing, His election. God does that by election, by His foreknowledge.
E-56 Так вот, мы видим, что Бог всегда имел с людьми дело посредством знамений и чудес. Он обещал знамения последних дней. Бог не может переменить Своей политики. Он всегда говорит к людям через Своих пророков. Было много случаев, на протяжении всех эпох; но у Бога всегда где-то был пророк, к которому Он мог проговорить, каждый, к кому приходило Слово Господа, и только так, понимаете, на того пророка. Понимаете?
E-56 Now we find that God always dealt with the people, with signs and wonders. He has promised signs of the last days. God cannot change His policy. He always speaks to the people through His prophets. There has been many times, all through the ages; but God always had a prophet somewhere that He could speak to, every one that the Word of the Lord would come to, and that only, see, upon that prophet. See?
E-57 Они всегда шли и разузнавали, где этот пророк. Провидец означает—провидец означает или "рассказывать наперед, или возвещать", — он провидец, видящий события, которые произойдут. И он предсказывает это людям. И в Библии сказано: "Если оно не сбывается, то не слушайте его". Оно всякий раз должно сбываться. Бог не может ошибиться, понимаете. "А если оно не сбывается, — то Он сказал, — Он не был с тем человеком". Итак, на основании этого, люди знали, что Слово Господа было с этим провидцем, который был у Него, провидцами Ветхого Завета.
E-57 They'd always go down and find out where this prophet was. A seer means—a seer means to either "foretell or tell forth," he is a seer that sees things that's going to happen. And he predicts it to the people. And the Bible said, "If it doesn't come to pass, then don't you hear him." It has to be every time. God cannot fail, see. "And if it doesn't come to pass," then He said, "He wasn't with that person." So upon that, the people knew that the Word of the Lord was with this seer that He had, the Old Testament seers.
E-58 Так вот, Святой Дух не меняет того курса. Иисус сказал: "Когда Он, Святой Дух сойдет на вас, Он покажет вам все это, чему Я вас учил, что Я рассказывал вам, и Он возвестит вам грядущие события". Видите, Он не меняет Свою систему; всегда одинаковая, поэтому мы можем доверять Ему.
E-58 Now the Holy Spirit doesn't change that trend. Jesus said, "When He the Holy Ghost is come upon you, He will show you these things I've taught you, I've said to you, and He will show you things that is to come." See, He never changes His system; always the same, therefore we can have confidence in Him.
E-59 Но, понимаете, наша человеческая часть полностью захватывает нас в различные вещи, и собираются группы мужей и голосуют за это и то. Вот что сбивает нас с курса, понимаете, и говорим: "Ну, Это было для другого дня". Нет. Он тот же вчера, сегодня и вовеки. И все Слово богодухновенное, все, что в Нем.
E-59 But, you see, our human part gets ourselves all wound up in different things, and groups of men gets together and votes on this and that. There is what throws us off the line, see, and saying, "Well, This was for another day." No. He is the same yesterday, today, and forever. And all the Word is inspired, all of It.
E-60 Так вот, Иисус пришел точно по знамению, которое должно было Его сопровождать, как Моисей предсказал, что Мессия будет помазанным Пророком, которого воздвигнет Господь, и Он четко показал, что Он был тем Пророком. И вот эти фарисеи пришли к Нему и сказали: "Учитель, мы будем искать от Тебя знамения".
E-60 Now Jesus came exactly in the sign that was to follow Him, as Moses predicted that the Messiah would be an anointed Prophet that the Lord would raise up, and He had clearly showed that He was that Prophet. And now these Pharisees come to Him and said, "Master, we'll seek a sign from Thee."
E-61 Он сказал, одно место, где Он сказал, если хотите это прочесть, в Святого Матфея, 16-я глава и 3-й стих, с 1 по 3, они опять просили у Него знамения. И Он сказал: "Вы, слепые фарисеи, лицемеры, вы выходите и видите, как садится солнце, — и сказал, — вы—вы говорите: 'Завтра небо будет ясным'. Если оно несколько багровое и хмурится, вы говорите: 'Погода испортится'". Сказал: "Вы, лицемеры, лицо неба вы умеете различать, а знамение времени вы различить не можете". Они должны были бы знать это.
E-61 He said, one place He said, if you'd like to read it, in Saint Matthew the 16th chapter and the 3rd verse, 1 to 3, they asked Him again for a sign. And He said, "You blind Pharisees, hypocrites, you go out and see the sun setting," and said, "you—you say, 'Tomorrow it's going to be clear.' If it's a little red and lowring, you say, 'It'll be foul weather.'" Said, "You hypocrites, you can discern the face of the skies; but the sign of the time, you can't discern." They should have known it.
E-62 Так вот, теперь, если это пришествие Святого Духа, в последние дни, должно быть в точности Жизнью Христовой в Церкви, понимаете, а мир, который смеется над Этим или скажет против Него какое-то слово, властью Божьего Слова, будет уничтожен. Так что вы видите, что совершил мир, поэтому излияние Богом суда с небес точно соответствует теперешней обстановке. Наша страна, наши города, наш мир созрели для суда.
E-62 Now, now if this Holy Spirit coming in the last days has to exactly be the Life of Christ in the Church, see, and the world that laughs at That or says one word against It, by the authority of God's Word, shall be destroyed. So you see what the world has done, so God to rain down judgment out of heaven is exactly in order right now. Our nation, our cities, our world, is ripe for the judgment.
E-63 И я уверен, что уже позднее, чем нам кажется. Он сказал, что Ему придется сократить это ради Избранных, иначе не спасется никакая плоть.
E-63 And I'm sure that it's later than we think. He said He'd have to cut it short for the Elected sake, or there would be no flesh saved.
E-64 Просто задумайтесь о том, что, изо дня в день, из года в год, становится все хуже. Посмотреть на вас, люди святости, пятидесятники: как в церкви вошло разложение; ссорятся, заводятся.
E-64 Just think of what, day by day, year by year, it gets worse. Look at you holiness people, Pentecostal people, how corruption has entered in among the churches; fussing, going on.
E-65 Взгляните на наших женщин. Раньше считалось порочным, чтобы они стригли свои волосы; в Библии говорится: "Это порочно". Но они все равно это делают. Оно, в Библии сказано, чтобы они не делали этого. И носить эти одежды, которые походят на мужскую одежду; в Библии сказано: "Для Бога это мерзость".
E-65 Look at our women. It used to be wrong for them to cut their hair; the Bible says, "It's wrong." But they do it anyhow. It's, the Bible said for them not to do it. And to wear these clothes that look like men's clothes; the Bible said, "That's an abomination to God."
E-66 "О-о, — скажете вы, — это методистки". Это пятидесятницы. Это верно. Это они все, видите.
E-66 "Oh," you say, "that's Methodists." That's Pentecostals. That's right. It's all of them, see.
E-67 Почему же так? Вы больше любите свои телевизионные программы, нежели заботитесь о чтении Библии. Понимаете, вы—вы ставите тех людей себе в пример, вместо Божьего Слова. Понимаете? Так вот, следовательно, должен наступить суд, и оно постоянно становится все хуже и хуже.
E-67 Why is it? You like your television programs more than you care about reading the Bible. See, you—you make those people your example instead of God's Word. See? Now, then, it's got to be judgment, and it's constantly getting worse and worse.
E-68 Так вот, Иисус сказал им, что будет знамение. Он говорил о знамениях последнего дня. И прошлым вечером Он сказал нам: "Как было в дни Содома, так будет и в пришествие Сына человеческого, что Дух Божий откроется в последний день в человеческой плоти, который будет способен различать мысли, которые в разуме, сердце".
E-68 Now Jesus told them that there would be a sign. He spoke of the signs of the last day. And last night He told us, "As it was in the days of Sodom, so shall it be at the coming of the Son of man, that the Spirit of God would be revealed in the last day, in human flesh, that would be able to discern the thoughts that's in the mind, the heart."
E-69 Теперь, в Библии говорится, что Слово Божье делает это, Евреям 4: "Слово Божье мощнее, действеннее и острее меча обоюдоострого, проникает даже до разделения мозга костей и различает мысли и намерения сердца".
E-69 Now the Bible says the Word of God does that, Hebrews 4, "The Word of God is stronger, more powerful, and sharper than a two-edged sword, piercing even to the sunder, the marrow of the bone, and a discerner of the thoughts and intents of the heart."
E-70 Вот причина: Иисус был Словом. "В начале, — Святого Иоанна 1, — в начале было Слово, Слово было у Бога, и Слово было Бог. И Слово стало плотью и обитало среди нас". Вот причина, почему Он мог на них взглянуть и воспринять их мысли.
E-70 That's the reason, Jesus was the Word. "In the beginning," Saint John 1, "in the beginning was the Word, the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelt among us." That's the reason He could look upon them and perceive their thoughts.
E-71 Вот причина, почему Он мог сказать женщине у колодца, понимаете, что "у тебя пять мужей".
E-71 That's the reason He could tell the woman at the well, see, that, "You have five husbands."
E-72 Вот причина, почему Он мог сказать Филиппу, когда он привел Нафанаила; Он сказал Нафанаилу: "Вот израильтянин, в котором нет лукавства".
Он сказал: "Откуда Ты меня знаешь, Равви?"
E-72 That's the reason He could say to—to Philip, when he brought Nathanael up; He said to Nathanael, "Behold, an Israelite in whom there is no guile."
He said, "When did You know me, Rabbi?"
E-73 Сказал: "Прежде нежели Филипп окликнул тебя, когда ты был под деревом, Я тебя видел".
E-73 Said, "Before Philip called you when you were under the tree, I saw you."
E-74 Различающее мысли, о-о, столько мест в Писании, отождествлял Себя! Это было не для язычников. Он ни разу не обозначил Себя таким вот образом для язычников. Исследуйте Писания. Ни разу. Это сегодня. Видите? У язычников было две тысячи лет изучения и теологии; Он взял из язычников народ, ради Имени Своего; но ныне наступила пора, когда должно совершиться вот это, непосредственно перед сожжением, как это было в Содоме.
E-74 A discerner of the thoughts, oh, so many places in the Scripture identifying Himself! That wasn't to the Gentiles. Not one time did He ever identify Himself to Gentiles like that. Search the Scriptures. Not one time. That's today. See? The Gentiles had two thousand years, of study and theology; He's taken a people from the Gentiles, for His Name; but now the time has come that this must be done just before the burning like it was in Sodom.
E-75 Вот Иисус со Своим отождествленным, подтвержденным знамением, знамением для людей по Писанию, и, все же, те иудеи говорили: "Мне бы хотелось увидеть, как Ты совершишь знамение".
E-75 Here was Jesus with His identified, vindicated sign, a Scriptural sign to the people, and yet those Jews saying, "I would like to see You perform a sign."
E-76 Вы видели когда-нибудь людей, которые неверующие, скажут это вам: "Если существует, я знаю такого-то там на улице, вот если бы Он их исцелил!" Видите? О-о, это—это... Ты понимаешь, что это сатана — то же самое.
E-76 Have you ever seen people that's unbelievers, will say that to you, "If there be, I know of so-and-so up on the street, if He'll heal them!" See? Oh, it's—it's… You can see it's Satan, the same thing.
E-77 Вы знаете, они сказали: "Если Ты Сын Божий, сойди с креста". Они обмотали Ему голову тряпкой, сказали: "Этот парень говорит, что Он 'Пророк'". Они били Его по голове палкой, — тряпка у Него на лице, — сказал: "Теперь попророчествуй и расскажи нам, кто Тебя ударил, — когда они передавали друг другу палку, сказали, — мы поверим Тебе".
E-77 You know they said, "If Thou be the Son of God, come down off the cross." They put a rag around His head, said, "This guy says He's a 'Prophet.'" They hit Him on the head with a stick, with a rag over His face, said, "Now prophesy and tell us who hit You," when they passed the stick one to another, said, "we'll believe You."
E-78 Но, понимаете, Бог не устраивает ни для кого цирковых номеров. Иисус сказал: "Я исполняю только то, что показывает Мне Отец". Понимаете? И это верно.
E-78 But, you see, God doesn't clown for nobody. Jesus said, "I only do what the Father shows Me." See? And that's right.
E-79 И таков истинный Божий слуга — всегда послушен своему Господину. Понимаете? Не порисоваться или—или сказать что-нибудь, чтобы поднять кому-то настроение, но быть честным и верным Пославшему его. Это истинный слуга Христов.
E-79 And that's a true servant of God, always is obedient to his Master. See? Not to show off or—or say something to elate somebody else, but be honest and true with Him that sent him. That's the true servant of Christ.
E-80 Подобно как Элиезер, представитель, шедший от Авраама, понимаете, чтобы выбрать невесту Исааку, прекрасную Ревекку; послушный, образцовый слуга, видите, он занимался исключительно делом своего господина. Какой прообраз Святого Духа сегодня, то же самое, отбирающего Невесту, понимаете, в вечернее время, когда гаснут огни.
E-80 Like Eliezer, representative, coming from Abraham, see, to pick up the bride to—to Isaac, the beautiful Rebekah; obedient, the model servant, see, he was about his master's business, alone. What a type of the Holy Spirit today, the same thing, picking out a Bride, see, in the evening time when the lights are going out.
E-81 Так вот, они хотели увидеть знамение. Хотя Он был отождествлен, бесспорные знамения по Писанию, и все же, они не захотели поверить библейскому знамению. Они хотели, чтобы Он строил из Себя шута. Разве вы не видите? Это ведь тот же дух, который сказал: "Если Ты Сын Божий, вели этим камням превратиться в хлеб. Если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано, что Он Ангелам Своим заповедает о Тебе, да не преткнешься Ты о камень ногою Своею, они на руках понесут Тебя". Но Он ведь не претыкался Своей ногой о камень. Понимаете? Несомненно. И Он сказал там также, если вы заметили, когда Он перенес это на крест, и так далее; вот, тот дух здесь был в этих фарисеях, говоривших: "Мы будем искать знамения".
E-81 Now they wanted to see a sign. Though He had been identified, thoroughly Scriptural signs, yet they didn't want to believe the Bible sign. They wanted Him to clown. Don't you see? That's the same kind of a spirit that said, "If Thou be the Son of God, command these stones to be turned into bread. If Thou be the Son of God, cast Thyself down off of here, 'cause it's written He would give His Angels charge over Thee; lest any time Thou dash Thy foot against a stone, They'll bear Thee up." But He wasn't dashing His foot against a stone. See? Certainly. And He said also there, if you noticed, when He put this upon the cross, and so forth; now that spirit here was in these Pharisees, saying, "We would seek a sign."
E-82 Он сказал: "Род злой и прелюбодейный ищет знамения". Заметьте.
E-82 He said, "A wicked and adulterous generation will seek after a sign." Notice.
E-83 И Он, у Бога во всех эпохах были знамения для Своего народа. И, прежде чем сделать что-либо, Бог посылает знамение, Он всегда сначала посылает знамение. И Он пообещал, что Он совершит то же самое, потому что Он не может измениться. Поэтому когда мы видим явление конца времени и знамений конца времени, даже последнего знамения, обещанного перед сожжением Содома.
E-83 And He, God in all ages has had signs for His people. And without doing anything, God sends a sign, always He sends a sign first. And He promised He would do the same thing, 'cause He cannot change. So when we see the end time appearing, and the signs of the end time, even the last sign that was promised before Sodom burned.
E-84 У нас была радость. У нас были звезды, падающие с небес. У нас были войны и военные слухи. У нас были землетрясения в различных местах и все те события. С тем, что дары Духа вернулись обратно в церковь. У нас были все эти различные проявления, могучие служения исцеления и прочее, показывало. Это все были знамения.
E-84 We've had joy. We've had the—the stars shaken in the heaven. We've had wars, and rumors of wars. We've had earthquakes in divers places, and all those things. With, the gifts of the Spirit has returned back to the church. We've had all these different manifestations, great healing services and things, showing. That's all signs.
E-85 Но последним знамением, как раз перед сожжением язычников, было знамение: Бог, проявившийся в человеческой плоти. Верно. И Иисус сказал, что это будет при Его возвращении. Нам следует быть сейчас осмотрительными и действительно уладить все с Богом. Будьте уверены, что вы правы, сейчас.
E-85 But the last sign, just before the Gentiles were burned, was the sign: God manifested in human flesh. Right. And Jesus said that will be at His return. We ought to be careful now and get really right with God. Be sure that you're right, now.
E-86 Им полагалось, иудеям, полагалось всегда опираться на свои знамения, вы это знаете, вместо теологии и лекций. Они должны были опираться на знамение, потому что настоящий истинный верующий всегда верит, что Бог — это Бог силы.
E-86 They were to, the Jews, was always to rely upon their signs, you know of that, instead of the theology and lectures. They had to rely upon sign, because the real true believer always believes that God is a God of power.
E-87 А где Бог, там должны происходить знамения. Понимаете, это точно как выбивать кусок стали, раскаленной, на наковальне, понимаете — должны лететь искры. Оно отображает. И везде, где Бог, там также будут знамения и чудеса. Иисус сказал: "Эти знамения будут сопровождать уверовавших", — служение по всему миру, понимаете. "Эти знамения будут их сопровождать", — всегда знамения. Бог всегда дает знамения, подобно как Он давал в начале, и дает их каждому поколению, в конце.
E-87 And where God is, signs has got to happen. You see, it's just like pounding a piece of steel, hot, on an anvil, you see, sparks has got to fly. It reflects. And everywhere God is, it also, there is signs and wonders. Jesus said, "These signs shall follow them that believe," the ministry throughout the world, see. "These signs shall follow them," always signs. God always gives signs, like He did in the beginning, and gives them to every generation, at the end.
E-88 Он дал его во время Ноя. Ной был знамением для того поколения. В глазах мира он был фанатиком. Для ученых, как же, Его—Его послание никак не увязывалось с их научным пониманием. Он сказал: "С неба польется вода и затопит землю".
E-88 He did it in Noah's time. Noah was a sign to that generation. He was a fanatic to the eyes of the world. To the scientists, why, his—his message would nothing like cope with their scientific understanding. He said, "Water is coming down from the heavens and going to flood the earth."
E-89 Возможно, они были способны прощупывать луну, или, своим радаром или что это было. Они сказали: "Там вверху нет воды. Я могу доказать научно, что воды там нет", — возможно, сказали ученые.
E-89 They might be able to shoot the moon, or with their radar, or whatever it was. They said, "There is no water up there. I can scientifically prove there is no water there," might said the scientists.
E-90 Но Ной сказал: "Бог способен. Если там нет воды, Он Творец, Он может поместить туда воду. И Он знает, как это сделать". Но он был знамением. Он дальше двинулся строить ковчег, когда не было воды, в которой он плавал бы, но он—он все равно его строил. Он был знамением для того народа.
E-90 But Noah said, "God is able. If there is no water there, He is the Creator, He can put water there. And He knows how to do it." But he was a sign. He went ahead building an ark when there was no water for it to float in, but he—he built it anyhow. He was a sign to that people.
E-91 Что ж, Моисей был знамением в Египте, когда они видели эти великие чудеса, и так далее. Соломон, и далее.
E-91 Well, Moses was a sign in Egypt, when they seen these great miracles, and so forth. Solomon, on down.
E-92 Затем, мы видим здесь, что они назвали Иисуса... знамение, которое Он им давал, истинное пророческое знамение их Писания.
E-92 Then we find here that they called Jesus… the sign that He was giving them, the true prophetic sign of their Scripture.
E-93 Так вот, есть немало знамений, не являющихся знамениями по Писанию. У нас должны быть знамения по Писанию. Оно должно прийти ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, из этой Библии, понимаете, тогда мы будем знать, что оно правильное. Конечно же, есть много всего, что идет вместе с этим, что Бог может совершить все, что Он пожелает. Он Бог. Но я знаю, что Он держит Свое Слово, поэтому я хочу увидеть это из Его Слова, тогда я буду знать, что оно истинное, потому что это Слово.
E-93 Now there is a lot of signs that's not Scriptural signs. We must have Scriptural signs. It must come THUS SAITH THE LORD, out of this Bible, see, then we know it's right. Course, there is a lot of things that goes with that, that God can do anything He wishes to. He is God. But I know He keeps His Word, so I want to see it from His Word, then I know it's true 'cause it's the Word.
E-94 Теперь, мы видим, что в этот раз, Иисус показывал Свое знамение по Писанию, и, все же, они назвали то соответствовавшее Писанию знамение... Потому что они не хотели верить, что это было соответствовавшее Писанию знамение, им нужно было найти какой-то ответ людям, поэтому они сказали: "Это—это Его умственные способности. Он—Он одержим бесом". И Его назвали, они прозвали Его "Веельзевулом". И Он упрекал их за это. Какое же Оно будет, когда Он явится опять?
E-94 Now we find out that in this time, Jesus showing His Scriptural sign, and yet they called that Scriptural sign… Because they didn't want to believe that to be a Scriptural sign, they had to find an answer to the people, so they said, "It's—it's His mind. He's—He's possessed of a devil." And He is called, they called Him, "Beelzebub." And He was rebuking them for that. What will It be when He comes again?
E-95 Обратите внимание, Он сослался на Иону. "Как было во дни Ионы, — подразумевая Иону, — так будет в Сыне, пришествие Сына человеческого".
E-95 Notice, He referred to Jonah. "As it was in the days of Jonas," meaning Jonah, "so shall it be in the Son, coming of the Son of man."
E-96 Теперь, многие осуждают Иону. Я не осуждаю Иону. Вы знаете, они говорят: "Ну, он Иона". Вы слышали такое высказывание. Но вы не должны этого делать, Христиане. Вы не должны осуждать слуг Божьих. Иона был пророк. Он не вышел из воли Божьей. Он исполнил совершенно точно. Он должен был это сделать ради знамения. Все, что происходит, это не просто случается, оно происходит как знамение.
E-96 Now many people condemn Jonah. I do not condemn Jonah. You know, they say, "Well, he's a Jonah." You've heard that expression. But you mustn't do that, Christians. You shouldn't condemn God's servants. Jonah was a prophet. He was not out of the will of God. He did just exactly. He must do that for a sign. Everything happens, not by just happening, it happens for a sign.
E-97 Однажды пророку пришлось жениться на проститутке, родил от нее детей. Кто-то лежал триста сорок дней на боку, затем перевернулся на другой бок. Кто-то снял с себя одежду. И просто все делалось как знамение, понимаете. И Иона должен был это сделать как знамение.
E-97 One time, a prophet had to marry a prostitute, have children by her. One laid on his side for three hundred and forty days, then turned over on the other side. One stripped his clothes. And just everything did for signs, see. And Jonah had to do it for sign.
E-98 Помните, Авраам должен был жениться на Агари, вопреки собственной воле, когда Сарра отдала служанку, но он отказался от этого. Но Бог явился ему, сказал: "Послушай Сарру, ибо свободная не будет наследницей вместе с рабыней". Она должна была изгнать ребенка. Что это было? Знамение. Все это знамения. Бог что-то делает как знамение.
E-98 Remember, Abraham had to marry Hagar, against his own will, when Sarah give the handmaid, but he refused it. But God appeared to him, said, "Listen to Sarah, because the freewoman will not be heir with the bondswoman." She had to have the child be cast out. What was it? A sign. All of it is signs. God does things for signs.
E-99 И Иона был знамением. Теперь, если заметите, Иисус ссылается здесь на это: "Хилое, злое и прелюбодейное поколение будет искать знамения, и они его получат. Ибо как пророк Иона пробыл во чреве кита три дня и три ночи, так и Сын человеческий должен будет, видите, пробыть в сердце земли три дня и три ночи". Следовательно, знамением чего был Иона? Он был знамением воскресения. Хорошо.
E-99 And Jonah was a sign. Now if you notice, Jesus refers to it here, "A weak, wicked and an adulterous generation will seek after sign, and they'll get it. For as the prophet Jonah was in the belly of the whale for three days and three nights, so must the Son of man, see, be in the heart of the earth for three days and three nights." What was Jonah then a sign of? He was a sign of the resurrection. All right.
E-100 Теперь, если и существовало когда извращенное поколение — мы живем в нем. Мы это знаем. Оно извращено: душевно, физически, сексуально, во всем. Оно извращенное. Злое поколение, неверующие — больше, я полагаю, чем когда-либо у нас были. Они—они неверующие церковного типа, и это те, с которыми труднее всего.
E-100 Now, if there ever was a perverted generation, we're living in it. We know that. It's perverted, mentally, physically, sexually, everything. It's perverted. A wicked generation, unbelievers, more I guess than we ever had. They're—they are the—the ecclesiastical type of unbelievers, and that's the hardest to deal with.
E-101 Я миссионер. Я был на поприще и видел, где приводили язычников, не знавших даже, которая рука правая, а которая левая. Они не знали. Что ж, он—он приходит в своем состоянии. Он не слышал никогда о Боге. Так вот, он хочет нечто увидеть. И как только ты сможешь доказать ему, что есть Истина, он ее примет.
E-101 I'm a missionary. I've stood on the fields and seen where they brought the heathen up, that didn't even know which is right and left hand. They wouldn't know. Well, he—he comes in his condition. He never heard of God. Now he wants to see something. And as soon as you can prove to him what's Truth, he'll accept it.
E-102 Но образованный язычник; понимаете, это ужасное для употребления слово, но это правда. Видите, образованный язычник: ему хочется составить об этом свое личное суждение, понимаете, он так много об этом знает. Он не может смириться, просто к вере, посмотреть на Божье Слово.
E-102 But the educated heathen; see, that's an awful word to use, but it's the truth. See, the educated heathen, he wants to draw his own opinion about it, see, he knows so much about it. He can't humble himself to just faith, to look at God's Word.
E-103 Вот какими были те фарисеи в тот день — они не могли просто взирать на Слово. Вот Оно, пожалуйста, но они не хотели Его видеть. И прискорбная часть — знать, что они на самом деле были слепы. Бог сделал это ради знамения.
E-103 That's the way those Pharisees was in that day, they couldn't just look at the Word. There It was, but they wouldn't want to see It. And the pitiful part, to know that they were actually blind. God did that for a sign.
E-104 Теперь, видим потом сегодняшний день: знамение, которое это злое поколение, в котором мы живем, увидит, будет знамением воскресения. Он не сказал, что там будет "некто". "Злое и прелюбодейное поколение ищет знамения, и они получат знамение Ионы; воскресение". И в этом злом, прелюбодейном, извращенном поколении, в котором мы живем, во всемирном масштабе! Не думайте, что все это у вас в Нью-Йорке. Они не у вас; они по всему миру. Не думайте, что Америка единственная, у кого они есть; они по всему миру. Верно. "Прелюбодейное поколение", — видите, они те, кто должен будет получить знамение воскресения.
E-104 Now see today then, the sign that this wicked generation that we're living in will see, will be the sign of the resurrection. He didn't say there will be "one." "A wicked and adulterous generation seek after sign, and they will receive the sign of Jonah; the resurrection." And in this wicked, adulterous, perverted generation that we live in, world-wide! Don't think you got it all in New York. You haven't got them; they're all over the world. Don't think America is the only one that has them; they're all over the world. Right. "Adulterous generation," see, they are the one to receive the sign of the resurrection.
E-105 Во всех этих днях, что когда у нас есть буддисты, шииты, джайны, о-о, всякого рода религии, по всему миру их образуются тысячи, каждая из них может свозить вас к могиле своих основателей. Но у Христианства есть пустая гробница. Понимаете?
E-105 In all these days, that when we got Buddha, Sikhs, Jains, oh, every kind of a religion, thousands of them forms around the world, every one of them can take you to the grave of their founders. But Christianity has an empty tomb. See?
E-106 Не только это, но ты не сможешь рассказывать тем людям, говорить: "Он живет у меня в сердце". Они обратно отправят тебя к Его Слову. Непременно отправят. Они обратно отправят тебя к Его Слову. Да. Ты не сможешь произвести язычнику психологию, понимаете, потому что его бог тоже живет у него в сердце.
E-106 Not only that, but you can't tell them people, say, "He lives in my heart." They'll bring you right back to His Word. They certainly will. They'll bring you right back to His Word. Yeah. You can't produce psychology to—to the heathen, see, because his god lives in his heart, too.
E-107 Я видел мусульман, которые лежали на улице, и говорили: "Аллах, аллах", — до того, что они входили в такое исступление, что они брали щепку—щепку и вгоняли ее себе—себе под ногти, не чувствовали этого.
E-107 I seen the Mohammedans lay in the street, and say, "Allah, allah," until they come so frenzy till they would take a piece of—a piece of splinter and run it through their—their fingers, never feel it.
E-108 В Цюрихе, Швейцария, я видел одного человека: взял меч и вставил себе в легкие, вот так, и пронзил им прямо насквозь. И пригласил выйти к сцене врача, и лил воду туда, где находился меч — вытекало с другого. Вытащил его, и не было даже кровинки. Понимаете? Взял ланцет и проткнул им себе подбородок, и вверх через нос.
E-108 I seen a man in Zurich, Switzerland, take a sword and put it right through his lungs, like this, and run it right through. And had a doctor come to the platform, and pour water through where the sword, run out the other. Pull it out, and not even bleed. See? Take a lance and stick it through their chin, and up through their nose.
E-109 Так вот, лучше будет, если ты будешь знать, о чем ты говоришь, когда ты заводишь с таким человеком беседу о Боге. Лучше, если ты будешь знать. Просто психология не сработает. Он сразу же даст тебе это понять. Ты должен знать, о чем ты говоришь.
E-109 Now, you better know what you're talking about when you go talk about God to a man like that. You had better know. Just psychology won't work. He'll let you know that right quick. You've got to know what you are talking about.
E-110 Но помните: Бог, что был с Илией на горе Кармил, сегодня Он по-прежнему Бог, точно такой же. И я видел, как Он совершал это буквально перед сотнями тысяч людей; понимаете, вижу, как десятки шаманов стоят там и бросают тебе вызов, и наблюдаешь за Святым Духом, что Он делает. Понимаете? Вы читали книги, и вы знаете; и подписанные свидетельства о том, что совершает Бог. Он по-прежнему Бог. Он обязан перед Своим Словом. Так вот, Он не обязан перед вашими прихотями. Он обязан перед Своим Собственным Словом. Понимаете? Сейчас мы находим здесь этих язычников, то, как они поступают.
E-110 But remember the God that was with Elijah on Mount Carmel, He is still God today just the same. And I've seen Him before literally hundreds of thousands of people, do it; see, see witch doctors, by the scores, standing there and challenge you, and watch the Holy Spirit what He does. See? You've read the books and you know; and signed statements of what God does. He is still God. He is obligated to His Word. Now, He's not obligated to your desires. He is obligated to His Own Word. See? Now we find here these heathens, the way they would do.
E-111 Так вот, Бог в эти последние дни обещал, что Он явит, лукавому и прелюбодейному поколению, знамение Своего воскресения, что Он не мертв. Он живой. Он держит каждое Слово, Он живет этим прямо через вас. "Еще немного, и мир уже не увидит Меня, — сказал Иисус, — однако вы будете видеть Меня, — понимаете, разговаривая с верующим, — ибо Я, — Я — это личное местоимение, — Я буду с вами, даже в вас, до скончания мира, полного завершения". И дела, Святого Иоанна 14:12: "Верующий в Меня, дела, что Я творю, и он сотворит". Те же дела! "Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же", — Евреям 13:8.
E-111 Now God in this last days promised that He would show, the wicked and adulterous generation, the sign of His resurrection, that He is not dead. He is alive. He keeps every Word, He lives it right through you. "A little while and the world will see Me no more," said Jesus, "yet ye shall see Me," see, talking to the believer, "for I," I is a personal pronoun, "I will be with you, even in you, unto the end of the world, the consummation." And the works, Saint John 14:12, "He that believeth on Me, the works that I do shall he do also." Same works! "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever," Hebrews 13:8.
E-112 Теперь, церковь прошла через отсчет церковных периодов, после первого, Ефесского Церковного Периода, в Библии. И если Господь позволит, прежде чем я уеду отсюда, я хочу проповедовать по одной небольшой теме под названием Отсчет готовности, и увидим, как мы прошли, как мы продвинулись вперед. Теперь, заметьте сейчас, по поводу Ефесского Церковного Периода и тех церковных периодов, пока оно не ушло в мрачное Средневековье на тысячу лет тьмы. А затем Лютер, будучи первым реформатором, он вышел с оправданием; вот появляется Уэсли, с освящением; вот появляются пятидесятники, с крещением Святым Духом. Церковь постоянно уходила в меньшинство, большие силы. "Когда враг придет как потоп, Дух Божий поднимет против него знамя".
E-112 Now the church has come up through the—the score of the church ages, after the first, Ephesian Church Age, in the Bible. And if the Lord willing, before I leave here, I want to preach on a little subject called The Countdown, and see how we have come, how we've progressed. Now notice now on the—the Ephesian Church Age and those church ages, until it went into the Dark Age of a thousand years of darkness. And then Luther, being the first reformer, he come out with justification; here come Wesley, with sanctification; here come the Pentecostals, with the baptism of the Holy Spirit. The church constantly getting into the minority, greater powers. "When the enemy comes in like a flood, the Spirit of God will rise a standard against it."
E-113 И мы сейчас оставили пятидесятнический период. Мы теперь приближаемся туда, где как в пирамиде — сейчас не учение о пирамиде, но, я имею в виду, подобно как с пирамидой. Замковый Камень, когда он появляется, чтобы лечь — она должна быть подогнана. Должно быть служение в Церкви, истинной Церкви живого Бога, где, когда придет Замковый Камень, Христос, или, служение Христа, и Христос подойдет идеально точно. Это приведет тогда обратно Искупленных, чтобы забрать весь Дом Божий во Славу: методистов, баптистов и пресвитериан, на всем протяжении великих периодов реформации, которые выходили и полагали жизнь в преследованиях и прочее ради Царства Божьего. Но тот Камень придет. Так точно. Он непременно явится. Бог пошлет Его. Он довершит собой все Здание. Понимаете? Так вот, мы видим эти знамения, когда мы видим, как служение от Христа начинает сейчас сужаться к завершенному служению Христа, в полноте Святого Духа.
E-113 And now we've left the Pentecostal age. Now we are coming to where like in the pyramid, not pyramid doctrines now, but I mean like as the pyramid. The Headstone when it comes to fit, it's got to be honed. There's got to be a ministry in the Church, the true Church of the living God, to where when the Headstone comes, Christ, or the ministry of Christ, and Christ will fit right in together perfectly. Then that brings back the Redeemed, to take the whole House of God to Glory; the Methodist, Baptist, and Presbyterian, through the great reformation ages, that come out and gave their lives in persecutions and things for the Kingdom of God. But that Stone is coming. Yes, sir. It certainly will come. God will send It. It'll fit all the Building together upon it. See? Now we see these signs, as we see the ministry from Christ beginning to narrow up now, to the complete ministry of Christ, in the fulness of the Holy Spirit.
E-114 При Лютере это был тот же Святой Дух — оправдание; затем освящение при Уэсли; послания; затем крещение Святым Духом — получается три. Три, не три шага благодати, но три пункта — я мог бы так назвать это.
E-114 Under Luther it was same Holy Spirit, justification; then sanctification under Wesley; the messages; then the baptism of the Holy Spirit, making three. Three, not three steps of grace, but three stations, I might call it.
E-115 Посмотрите примерно вот так. Когда рождается младенец, есть три вещи, из которых состоит его рождение. Первое в естественном рождении... Послушайте сейчас внимательно, вы, взрослые; дети не уловят этого. Но, давайте посмотрим: первое в естественном рождении — это вода, затем кровь, затем жизнь. Видите?
E-115 Notice like this. When a baby is born, there is three things that constitutes its birth. The first thing in normal birth… You adults listen close now; the young children will never catch it. But, let's see, the first thing in a normal birth is water, then blood, then life. See?
E-116 Так вот, это то же самое, что составляет новое рождение: вода, Кровь, Дух. Составляющие, вышедшие из Его тела — это то, что составляет Его Тело. Понимаете? Оно вышло из Его тела, это материал, который требуется, чтобы—чтобы образовать Его Невесту. Потому что у Адама его невеста взята из его тела. У Христа Его Невеста была взята из тела. И когда Христос умер, было три составляющие, вышедшие из Его тела: вода, Кровь, Дух; оправдание через веру — вода; освящение через Кровь; крещение Святым Духом.
E-116 Now that's the same thing that constitutes the new birth; water, Blood, Spirit. The elements that came from His body is what makes His Body. See? It come from His body, is the material that takes to—to make His Bride. Because, Adam had his bride taken from his body. Christ has His Bride taken from the body. And when Christ died, there was three elements that came from His body; water, Blood, Spirit; justification through believing, water; sanctification through the Blood; the baptism of the Holy Spirit.
E-117 Теперь, этот последний великий шаг должен прийти в совершенство, что Святой Дух должен будет жить в той Церкви настолько совершенно, это соединит вместе Голову и Тело. Понимаете? Понимаете? Это Тело. Он Глава в Теле. Так вот, мы видим, что Он обещал, в эти последние дни, что это будет исполнено. Мы видим это.
E-117 Now this last great step must come into the perfection, that the Holy Spirit has to live in that Church so perfectly, it'll make the Head and the Body unite together. See? See? That's the Body. He is the Head in the Body. Now we find that He promised, in these last days, that that would be done. We find it.
E-118 Теперь, Иона. Многие люди, как я сказал, об Ионе, они говорят: "Ну, тот человек был неверующим". Нет, он не был.
E-118 Now, Jonah. Many people, I have said, about Jonah, they said, "Well, that fellow was an unbeliever." No, he wasn't.
E-119 Он должен был отправиться в Ниневию, это совершенно верно, потому что это был большой город, полный греха. И, может, быть, полмиллиона человек в нем, и они были очень, очень нехорошими. Это был крупный торговый город. Их занятием, главным образом, была ловля рыбы, как я понимаю, и так что они были рыбаками. Он был послан туда, но он сел не на тот корабль и направился в—в Фарсис.
E-119 He was supposed to go to Nineveh, that's exactly right, because it was a great city filled with sin. And maybe a half a million people in it, and they was very, very bad. They was a great commercial city. Their occupation chiefly was fishing, I understand, and so they were. He was sent down there, but he got on the wrong ship and went to—to Tarshish.
E-120 Теперь, многие люди пытаются сказать, что он не хотел этого делать. Я верю, что все это было запланировано Богом. Я читал один небольшой рассказ, возможно, он засвидетельствует, если сказать в этот раз, чтобы как бы оправдать Иону, чтобы вникнуть в то, что я хочу сказать.
E-120 Now many people try to say that he didn't want to do that. I believe it was all planned by God. I was reading a little story, it might bear record to say at this time, to kind of justify Jonah, to get in what I want to say.
E-121 Так вот, Иона, когда он сел не на тот корабль, первое же, что мы узнаем: он двигался не в том направлении, и они попали в беду. Поднялся ветер, заревели волны, и все думали, что корабль затонет. Итак, Иона крепко спал, и они сказали: "Встань, о-о, спящий, и воззови к Богу своему!"
E-121 Now, Jonah, when he took the wrong ship, the first thing you know, he was going the wrong way and they got in trouble. The winds begin to blow, the—the waves begin to roar, and everybody thought the ship was going to sink. So Jonah was fast asleep, and they said, "Rise, O sleeper, and call upon your God!"
E-122 И Иона признался, что он был в неверном положении. Он сказал: "Теперь, свяжите мои ноги и мои руки и бросьте меня за борт, и тогда буря прекратится". И они так и сделали.
И Бог подготовил крупную рыбу.
E-122 And Jonah confessed that he was in the wrong. He said, "Now you bind my feet and my hands, and throw me overboard, and then the storm will cease." And they did that.
And God had a great fish prepared.
E-123 Так вот, я недавно слушал здесь одного ученого, в Луисвилле, Кентукки; где, я раньше жил в Джефферсонвилле, как раз напротив. У них на платформе был выставлен скелет кита, и этот человек, этот ученый читал лекции, и рассказывал о том, сколько у него зубов, и, о-о, я не знаю. Затем, наконец, он сказал: "Вы знаете, рассказ из Библии, — сказал, — который неправдив, — он сказал, — Библия..."
E-123 Now, I heard a scientist here not long ago, in Louisville, Kentucky; where, I used to live at Jeffersonville, just across. They had a whale frame laying on a—on a flatcar and this fellow was lecturing, this scientist, and telling about how many teeth he had, and, oh, I don't know. So then finally he said, "You know, the—the Bible story," said, "which is not true," he said, "the Bible…"
E-124 Для меня это было уж слишком, поэтому я подвинулся немного ближе. Я подумал: "Я посмотрю, что он скажет".
E-124 That was just too much for me, so I just moved up a little closer. I thought, "I'm going to see what he is going to say."
E-125 Он сказал: "Библейский рассказ о—о ките, проглотившем Иону, — сказал, — я хочу, чтобы вы, люди, посмотрели. Как человек может пролезть через его горло, когда через его горло нельзя пробросить даже бейсбольный мяч?" Так что он сказал: "Это ошибочно".
E-125 He said, "The Bible story of—of the whale swallowing Jonah," said, "I want you people to look. How could a man get through his throat, when you couldn't even throw a baseball through his throat?" So he said, "That's wrong."
E-126 Я просто не мог стерпеть и позволить тому безбожнику говорить такие вещи. Я сказал: "Я извиняюсь, господин. Вы когда-нибудь читали Библию?"
Он сказал: "Конечно же".
E-126 I just couldn't stand and let that infidel say such things as that. I said, "I beg your pardon, sir. Did you ever read the Bible?"
He said, "Certainly."
E-127 "Ну, — сказал я, — вы потом делаете такое заявление? Бог не сказал, что это был кит. Бог сказал, что это была 'рыба'".
Он сказал: "Ну, это был бы кит".
E-127 "Well," I said, "then you make a statement like that? God never said it was a whale. God said it was a 'fish.'"
He said, "Well, that would be a whale."
E-128 Я сказал: "Если так, пусть будет кит. Это был специально подготовленный, потому что Бог подготовил рыбу для него". Эта была особенной. Он мог бы сделать такую, в которую вошел бы целый вагон. Он Бог, понимаете, так что это истина. Мы, мы не хотим верить этому, тем вещам, или, историям Библии. Бог подготовил эту рыбу для Ионы. Она была особенной рыбой, поэтому она—она проглотила Иону.
E-128 I said, "If it, let it be a whale. It was a special prepared, for God prepared a fish for him." This one was special. He could make one that the whole boxcar could run into. He is God, see, so that is true. We, we don't want to believe that, those things, or Bible stories. God prepared this fish for Jonah. He was a special fish, so he—he swallowed Jonah.
E-129 И теперь, он находился глубоко во чреве кита. И его руки связаны у него сзади, и его ноги связаны. Теперь, можете себе представить, в каком состоянии находился тот человек. И, как бы там ни было, кит, или, он был как и любая другая рыба, наверное: он шныряет по воде, пока не найдет себе пищу, а затем он опускается на морское дно.
E-129 And now he was down in the belly of the whale. And his hands tied behind him, and his feet tied. Now you can imagine what condition that man was in. And, anyway, the—the whale, or it was like any other fish, perhaps, it prowls through the water till it finds its food, and then it goes down to the bottom of the sea.
E-130 Так вот, покормите своих золотых рыбок и понаблюдайте за ней. Она набивает свое брюшко, и она опускается на дно моря и подкладывает свои маленькие плавники. И там она отдыхает, понимаете, потому что она—она нашла себе пищу.
E-130 Now you feed your little goldfishes and watch him. He gets his little belly full and he goes down to the bottom of the sea, and puts his little swimmers out. And there he rests, see, 'cause he—he has found his food.
E-131 Что ж, когда эта рыбина отыскала пророка и проглотила его, что ж, тогда, должно быть, она опустилась на—на дно моря. Так вот, я не знаю, опустилась она или нет, но я говорю, что, возможно, она—она—она сделала это. И вот сейчас здесь этот человек.
E-131 Well, when this fish had found the prophet, and had swallowed him, well, then he must have went down in—in the bottom of the sea. Now, I don't know that he did, but I say he—he—he might have done it. And now here is this man.
E-132 Так вот, мы всегда, это очень скверно, но мы всегда пытаемся думать, и показывать, или, сатана показывает нам наши симптомы. "Ну вот, видишь, ты, тебе ничуть не лучше, чем вчера. Тебе, видишь, тебе не стало лучше". Не смотрите на симптомы.
E-132 Now we're always, it's too bad, but we're always trying to think, and show, or Satan showing us our symptoms. "Well, you see, you, you're not any better than you was yesterday. You, see, you're no better." Don't look at symptoms.
E-133 Если у кого и могли быть симптомы, так это у Ионы. Понимаете? Понимаете, везде, куда он ни смотрел, было чрево кита. Понимаете? Но знаете, что он сказал? "Они ложная суета". Он не сказал: "Я буду смотреть на это". Он сказал: "Еще раз я взгляну на Твой святой храм".
E-133 If anybody could have symptoms, it would have been Jonah. See? See, everywhere he looked was the whale's belly. See? But you know what he said? "They are lying vanities." He never said, "I'm going to look at this." He said, "Once more will I look to Your holy temple."
E-134 Потому что он знал: когда Соломон молился и посвящал тот храм, сказал: "Если Твой народ окажется в беде, где угодно, и посмотрит в сторону этого святилища и помолится, то услышь с Небес". Он доверял молитве Соломона — человека, земного человека, такого, как мы с вами, он, спустя какое-то время, даже и отступил: женщины отвлекли его от Бога. И, но его молитва была услышана Богом, и он мог иметь веру при тех обстоятельствах.
E-134 For he knew, when Solomon prayed and dedicated that temple, said, "If Thy people be in trouble, anywhere, and look to this holy place and pray, then hear from Heaven." He had confidence in Solomon's prayer, a man, an earthly man like you and I, he after a while even backslid, women drawed him away from God. And, but, his prayer was heard by God, and he could have faith under them circumstances.
E-135 И насколько же больше веры должно быть у нас, когда нам не нужно смотреть на возведенный человеком храм, но на Сами Небеса, где Сын Божий восседает одесную Его Величия, со Своей Собственной Кровью, вечно живой, чтобы ходатайствовать!
E-135 And how much more faith ought we to have, when we don't have to look to a temple built by a man; but to Heaven Itself, where the Son of God sits at the right hand of His Majesty, with His Own Blood, ever living to make intercessions!
E-136 И ни у кого из нас не было таких симптомов, как эти. Мы видим, как люди исцеляются в Присутствии Бога, все время. Мы не должны смотреть на симптомы; они лживая суета. Взирайте на Бога, вот Кто дал обетование.
E-136 And there is none of us has that kind of symptom like that. We see people healed in the Presence of God, all the time. We should never look to symptoms; they are lying vanities. Look to God, that's Who made the promise.
E-137 Так вот, мы видим, что бы ни произошло, как Бог доставлял пророку кислород — я не знаю. Но, согласно Библии, он—он жил три дня и ночи. И я не знаю, сколько было до Фарсиса, и как далеко он был от Ниневии, как далеко они были в море; но Иона оставался жив, согласно Писания, в течение трех дней и ночей. Он позвал его.
Скажете: "О-о, это невозможно".
E-137 Now we find out that whatever taken place, however God got oxygen to the prophet, I don't know. But he—he lived for three days and nights, according to the Bible. And I don't know how far Tarshish was, and how far it was from Nineveh, how far out in the sea they were; but Jonah stayed alive, according to the Scripture, for three days and nights. He called him.
Say, "Oh, that's impossible."
E-138 Как насчет вызова Лазаря — после того, как четыре дня был мертв? Видите? И Он однажды позовет нас, хоть бы мы были мертвы десять тысяч лет. Нет никакой разницы, видите, это будет то же самое. Понимаете, Он Бог.
E-138 How about calling Lazarus, after being dead for four days? See? And He'll call us someday, though we be dead ten thousand years. It don't make any difference, see, it'll be the same. See, He is God.
E-139 Так вот, мы видим его сейчас, и вот он приближается к Ниневии. Кит движется сквозь толщу воды, будто везет его на такси. Поездка на такси над морским дном, подъезжают прямо к Ниневии, и, должно быть, было что- то около полудня.
E-139 Now we find him now, and here he comes up to Nineveh. The whale is coming right through the water, like taxiing him. A taxi ride on the bottom of the sea, coming right up to Nineveh, and must have been about noon.
E-140 Ну и вот, те люди были рыбаками. И они были на воде, вытаскивали свои сети и так далее, их рыбаки-коммерсанты. И они были язычниками. Они поклонялись истуканам. И одним из их богов...
E-140 Well, now, those people were fishermen. And they were out pulling in their nets, and so forth, their commercial fishermen. And they were heathens. They worshiped idols. And one of their gods…
E-141 Подобно как было здесь у индейцев в Америке: медведь гризли был богом Овегусом — он был богом, которому индейцы-язычники поклонялись до того, как их привели в Христианство. У них был бог, бог силы.
E-141 Like the Indians used to have here in America, the grizzly bear was a god, Ovegus, which he was a god worshiped by heathen Indians before they were brought into Christianity. They had a god, god of power.
E-142 И в Ниневии, мне рассказывали, что кит был морским богом, потому что он хозяин моря. Он может поглотить что угодно. И примерно в полдень, вот из моря появляется их бог; просто раскрывает свою пасть, и пророк выходит прямо на берег. Неудивительно, что они уверовали, видите. Видите? Они, конечно, они уверовали, потому что пророк, излагавший послание, вышел из пасти их бога — "покайтесь, или этот город погибнет". Видите?
E-142 And, in Nineveh, I am told that the whale was the sea god, because he's the master of the sea. He can swallow up anything. And about noontime, here comes their god, up out of the sea; just opens up his mouth, and the prophet walks right out on the bank. No wonder they believed, see. See? They, certainly they believed, because the prophet, that was giving the message, come out of their god's mouth, "Repent or this city is going to perish." See?
E-143 Так что он не вышел за пределы воли Господа. Он точно исполнял, поскольку "Бог устраивает так, что все содействует ко благу тем, кто любит Бога, — это верно, — и был призван по Его изволению". Иисус ссылался на него.
E-143 So he wasn't out of the will of the Lord. He was doing just, as, "God makes everything work together for good to them that love God," that's right, "and were called according to His purpose." Jesus referred to him.
E-144 Потом, еще один, прежде чем мы будем завершать ради молитвенной очереди. Он ссылался также и на Соломона.
E-144 Then one more before we close for the prayer line. He referred to Solomon also.
E-145 Так вот, когда Бог посылает на землю дар, и люди проявляют к нему почтение — это всегда золотая эпоха для того народа. Но когда они его отвергают — для того народа это всегда хаос. Он—Он делает это, каждая эпоха. Просто взгляните. Посмотрите: когда они отвергли Иисуса, и когда они отвергали пророков, и так далее, каким оно было.
E-145 Now, when God sends a gift to the earth, and the people respect it, it's always a golden age for that people. But when they reject it, it's always chaos for that people. He—He does that, every age. Just look. Look when they rejected Jesus, and when they rejected the prophets, and so forth, what it was.
E-146 Но во время Соломона, они уверовали, все они. У Соломона был дар различения. Бог дал его Соломону. Он... И люди поверили этому, все единодушно. Они были—они были названы почти что Тысячелетним Царством, для еврейской расы в то время. Это был золотой век — эпоха Соломона. Не было войн и ничего такого; Он даровал ей процветание. Они построили храм, и все эти великие дела, которые они совершали на протяжении эпохи Соломона, потому что он был прообразом — Сын Давида, понимаете, Сын Давида по плоти. Так вот, мы находим, что в это время, когда они построили храм и все такое, все чтили тот дар, который дал им Бог, и даже сделал его у них царем. И слава разнеслась повсюду.
E-146 But in Solomon's time, they believed, all of them. Solomon had a gift of discernment. God gave it to Solomon. It… And people believed it, all with one accord. They were—they were called the—the millennium, almost, for the Hebrew race at that time. It was the golden age, Solomon's age. No wars or nothing; He prospered it. They built the temple and all these great things that they done through Solomon's age, because he was a type, Son of David, you see, the fleshly Son of David. Now, we find that in this time, when they built the temple and everything, everybody respected that gift that God gave them, and even made him their king. And the fame went everywhere.
E-147 Я говорю вам, американцы, если бы мы только почтили дар, посланный нам Богом — Святого Духа, нам не пришлось бы тревожиться по поводу русских космонавтов, и атомных бомб, и прочего. Что ж, это наша—наша безопасность — Христос. Понимаете? Он наша безопасность.
E-147 I'm telling you, Americans, if we would only respect the gift that God has sent us, the Holy Ghost, we wouldn't have to worry about the Russian astronauts and the atomic bombs, and things. Well, that's our—our security, is Christ. See? He is our security.
E-148 Но в чем беда: Он посылает нам дары, а мы насмехаемся над этим, точно как насмехались и они. Вот причина, почему мы направляемся на суд. Мы посмеялись... он должен обрушиться. Он, просто, Бог нелицеприятен. Если Бог оставит без наказания этот мир, этот Нью-Йорк, эту Америку, этот мир — оставит без наказания с тем, что было сделано сейчас, не наведя на это суд, Он будет обязан, как праведный Бог, восстановить Содом и Гоморру и принести извинения за их сожжение, потому что Он сжег их именно за то же самое, что мы делаем прямо сейчас. Понимаете? Понимаете? Итак, Он обещал, что это будет таким образом.
E-148 But the trouble of it is, He sends us the gifts and we laugh it to scorn, just like they did. That's the reason we are bound for judgment. We have… it has to strike. It's, just, God is no respect of person. If God would let this world get by, this New York, this America, this world, get by with what it's done now, without bringing judgment upon it, He would be duty bound, as a just God, to raise up Sodom and Gomorrah and apologize for burning them up, for He burnt them up the very same thing that we're doing right now. See? See? So He promised it would be this way.
E-149 Так вот, мы увидели сейчас, что в дни Соломона, можете себе представить: каждый говорил о Боге: "О-о, Соломонова могучая сила различения!" Это был дар, который умел различать, и все хвалились этим. Не было смущения, говорить: "А-а, нет, нет!" Они все верили ему. И слава распространилась по всем странам. И народы стали бояться Израиля, но не оттого, что у них была лучше армия, но потому, что среди них был Бог. Вот что наводит страх — Бог. Среди них пребывал Бог.
E-149 Now we found now, that in the days of Solomon, could you imagine, everyone speaking of God, "Oh, Solomon's great power of discernment!" That was a gift that could discern, and everybody was bragging about it. There was no confusion, say, "Ah, no, no!" All of them believed it. And the fame spread into every nations. And nations become afraid of Israel, but not because they had a better army, but because God was among them. That's what brings fear, God. God was among them.
E-150 О-о, как этому следовало бы быть у нас, заявляющих, что мы Христианская нация! Очень плохо, что деноминации и прочее извратили нас в такое состояние, поскольку мы сегодня совершенно не в форме, и никто почти не знает, чему верить.
E-150 Oh, how it ought to be with us, professing a Christian nation! It's too bad that denominations and things has twisted us in such a condition, as we're all out of form today, and no man knows hardly what to believe.
E-151 И, смотрите, слава о Соломоне тогда дошла до самой Савеи. Царица услышала это. Она была язычницей. И каждый, единственное, каким образом в то время... У них не было телевидения и прочего, что у нас есть сегодня, или прессы. Единственное, как им приходилось передавать послания — это из уст в уши. И всякий раз, когда прибывал караван, нет сомнений, что царица выходила и говорила: "Вы, когда шли, проходили через Палестину?"
"Да".
"Правда ли это — то, что говорят?"
E-151 And, watch, then the fame of Solomon went all the way down into Sheba. The queen heard it. She was a heathen. And every, only way they had then… They didn't have television and things that we have today, or the press. The only way they had to send messages was lip to ear. And every time a caravan would come in, no doubt the little queen would go out and say, "Did you pass through Palestine as you came down?"
"Yes."
"Is that so, what they say?"
E-152 "О-о, тебе следует это увидеть! Ничего подобного этому! У тех людей там пробуждение. Ты... Это общенациональное событие. О-о, у них чудесное пробуждение. И их Бог помазал их царя, и у него дар различения. И ты не видела никогда ничего подобного этому. Ничто не может превзойти ту мудрость. Он может распознать все что угодно. Это—это за пределами человеческой мудрости. Это различение от Бога". И они все, как же, они слышали.
E-152 "Oh, you should see it! Nothing like it! Those people has got a revival up there. You… It's a nationwide affair. Oh, they're having a wonderful revival. And their God has anointed their king, and he has got a gift of discernment. And you've never seen anything like it. There is nothing can exceed that wisdom. He can tell anything. It's—it's beyond the wisdom of a man. It's a discernment from God." And they all, why, they heard.
E-153 Знаете, "вера приходит от слышания, слышания Слова Божьего". Не слышания того, что мы методисты, баптисты или пятидесятники, но слышания Слова Божьего, понимаете. "Вера приходит от слышания".
E-153 You know, "Faith cometh by hearing, hearing the Word of God." Not hearing that we're Methodist, Baptist, or Pentecostals; but hearing the Word of God, see. "Faith cometh by hearing."
E-154 И когда они, она слышала, возник голод. Ну и, вот, она решила, — после того, как она все это послушала, прежде чем она что-либо об этом скажет, — что она пойдет, увидит это сама, прежде чем она даст свои комментарии. О-о, разве не было бы это замечательно, если бы мы все поступили так? Понимаете? Хотя, несомненно, она подняла немало свитков, Библию, пророков — то, что они пророчествовали, чтобы увидеть натуру их Бога Иеговы.
E-154 And when they, she would hear, hunger set in. Well, now, she decided, after she had heard all this, before she would say anything about it, that she would go see for herself before she passed her comments. Oh, wouldn't that be nice if we'd all do that? See? Though no doubt that she got up many scrolls, the Bible, of the prophets, of what they had prophesied, to see the nature of their God Jehovah.
E-155 Так вот, у этой царицы было много чего, с чем ей пришлось столкнуться, прежде чем она отправилась туда. Первым делом, ей, как язычнице, нужно было сходить к своему священнику за разрешением, потому что она была царицей и членом церкви. Итак, я могу себе представить, как она приходит к священнику и говорит: "Отче, можно я схожу в Израиль, приобрету немного мудрости у этого великого человека, Соломона, которого их Бог наделил мудростью?"
E-155 Now this little queen had many things to confront her before she went up there. The first thing, being a pagan, she'd have to go to her priest, to ask permission, because she was a queen and a member of the church. So I can imagine her going up to the priest, and saying, "Father, can I go up to Israel to attain some wisdom from this great man, Solomon, who their God has bestowed wisdom upon?"
E-156 Я прямо слышу, как он говорит: "Дитя мое, я никогда бы не подумал такого о тебе. Наша деноминация не сотрудничает на том пробуждении". Но вы знаете, как это было бы сегодня. Конечно, я сейчас перевожу это от возвышенного к смешному. Но, вот, это был бы тот же дух сегодня, который сказал бы это. Понимаете, тот же дух принес бы, даровал бы это таким образом. Тогда она... "Ты не должна этого делать, понимаешь. Потому что, в конце- то концов, те люди... Это фанатики. Они верят во всякого рода знамения и прочие вещи. Но, ладно, понимаешь, все знают, что это кучка фанатиков. Как, например, высыхающие моря и все эти подобные вещи, что у них были — это все неистинное. Понимаешь, это просто сказка, которую пересказывают, или песня, которую поют, или что-то такое. И в этом нет ничего".
E-156 I can hear him say, "My child, I never would have thought such out of you. Our denomination is not cooperating in that revival." But you know how it would be today. I'm making it now from the sublime to the ridiculous, of course. But now it would be the same spirit today would say that. See, the same spirit would bring, grant it that way. Then she… "You mustn't do that, you see. Because, after all, those people are… They're fanatics. They believe in all kinds of signs and things. But, well, you see, everyone knows that they're a bunch of fanatics. Like seas drying up, and all these kind of things that they've had, there is none of it true. See, it's just a tale that's been told, or a song that's been sung, or something. And there is nothing to that."
E-157 Но, знаете, когда в сердце попадает настоящая вера, они начинают жаждать. Они хотят увидеть.
E-157 But, you know, when real faith strikes into a heart, they begin to hunger. They want to see.
E-158 Нет ни одного человека из живущих, кто не желал бы заглянуть по ту сторону времени, занавеса. "Откуда я появился? Кто я такой? И куда я направляюсь?" Из всех замечательных книг, которые читают, подборок великих мастеров, что были составлены, есть одна только Книга, которая откроет, кто вы, откуда вы появились и куда вы направляетесь. Вот так. Вот так. И Она также позволяет нам заглянуть за занавес, увидеть это.
E-158 There is not a person living but what like to look past the time, the curtain. "Where did I come from? Who am I? And where am I going?" Of all the fine books that's been read, the great master selections that's been made, there is only one Book that reveals who you are, where you come from, and where you're going. That's it. That's it. And It also lets us look past the curtain, to see it.
E-159 Так вот, когда они увидели, что это происходит, она услышала об этом, то она сказала: "Я в любом случае пойду". Итак, не имело значения, что говорит епископ, или что это было, она пойдет в любом случае — решила твердо, потому что она хочет увидеть что-то настоящее, нечто.
E-159 Now when they seen this take place, she heard about this, then she said, "I'm going to go anyhow." So no matter what the bishop says, or whatever it was, she's going to go anyhow, determined, because she wants to see something real, something.
E-160 Что ж, тогда священник, возможно, сказал ей, сказал: "Теперь, послушай-ка, дочь, ты царица, ты не должна сообщаться с такими людьми". "Несмотря на это, я человек, который тоже должен умереть".
E-160 Well, then the priest might have said to her, said, "Now look, daughter, you're a queen, you mustn't associate with such people as that."
"Regardless, I'm a human being that's got to die, too."
E-161 Ну, вот, если бы произошло что-то подобное тому, это было бы прямо здесь в нашей церкви". Конечно же, тот дух тоже не мертв, понимаете. "Это, оно обязано прийти через нашу, иначе оно неправильное".
E-161 "Well, now, if there was anything like that going on, it would be right here in our church." Course, that spirit isn't dead either, see. "It, it has to come through ours, or it isn't right."
E-162 Что ж, возможно, она сказала: "Я здесь была с тех пор, как меня посвятили, маленькой девочкой. Я видела всех этих истуканов, и статуи, и так далее, и вы говорили о том, что они боги. Здесь числилась моя бабка, и моя прабабка, и моя пра-прабабка. И ни один из них ничего не явил, никакого признака жизни. Они говорят, что вот То-'Жизнь'".
E-162 Well, she might have said, "I've been here since I was a little girl, dedicated. I've seen all these idols and statues, and so forth, and you've talked about them being gods. My grandmother belonged here, and my great-grandmother, and my great-great-grandmother. And there is not one of them that showed anything, any sign of life. They say that That's 'Life.'"
E-163 Побольше бы людей с такими понятиями, как у той царицы — прямо здесь в Нью-Йорке и по всему миру.
E-163 There ought to be some more people with that kind of an idea like that queen had, right here in New York and all over the world.
E-164 "Я хочу увидеть это сама. И я не вижу тех истуканов. Я слышу, вы читаете всякие книги, и молитвословы, и так далее, но что это? Я не видела никогда движения чего-то живого. Оно все мертвое — какая-то теология или что-нибудь такое. Мое сердце жаждет увидеть. Где же там Бог? Где Он?"
E-164 "I want to see it, myself. And I don't see those idols. I hear you read all kinds of books, and prayer books, and so forth, but what is it? I never see a move of anything that's alive. It's all dead, some theology or something. My heart is hungering to see. Where is there a God? Where is He?"
E-165 О-о, пусть мир возжаждет этого! Где Он? Если Он был Богом, Он обязан по-прежнему быть Богом. Если Он не таков, Он умер. Понимаете? "Он тот же, — сказано в Библии, — вчера, сегодня и вовеки".
E-165 Oh, may the world hunger for that! Where is He? If He ever was God, He's got to still be God. If He didn't, He died. See? "He is the same," the Bible said, "yesterday, today, and forever."
E-166 Теперь, обратите внимание, ее сердце начинает сейчас алкать, так что у нее возникла неплохая мысль. Она сказала: "Я возьму побольше денег, и фимиама и прочего, мирры. И если та штука правильная — я окажу этому поддержку. Если оно неправильное, я не стану этого касаться".
E-166 Now notice, her heart begin to hunger now, so she had a good idea. She said, "I'm going to take quite a bit of money, and some frankincense and stuff, myrrh. And if that thing is right, I'm going to support it. If it isn't right, I'll leave it alone."
E-167 Без сомнения, она могла бы научить пятидесятников! Поддерживаете то, что называет вас святыми скакунами и как угодно, видите, а вы все равно это поддерживаете. Видите? О-о, ну и ну! А в церкви должен присутствовать дар мудрости. Теперь, заметьте. Это должны говорить пасторы. Заметьте сейчас.
E-167 She could sure teach Pentecostals! Support something that calls you a holy-roller and everything else, see, and you still support it. See? Oh, my! And the gift of wisdom is supposed to be in the church. Now notice. That's for the pastors to say. Now notice.
E-168 Потом, она говорит вот что: "Я возьму с собой подарки. И если это не истина, я смогу привезти свои подарки обратно". Это неплохо. Так вот, та леди подготовилась к отправке в путь. Она взяла нескольких евнухов, все эти деньги, и своих служанок.
E-168 Then she says this, "I'll take my gifts with me. And if it isn't the truth, I can bring my gifts back." That's good. Now the little lady got ready to go. She taken a few eunuchs, all this money, and her maids.
E-169 Теперь, только представьте расстояние, которое она должна была преодолеть, чтобы разобраться, правильное это или нет. Понимаете? Отмерьте это по карте — от Палестины до Савеи. Это составляло ровно девяносто дней — три месяца на спине верблюда. Она не... У нее были трудности. Она не смогла бы приехать в "Кадиллаке" с кондиционером, как мы. Но она, она приехала из самого дальнего уголка цивилизации, мира в то время, чтобы послушать мудрость Соломона.
E-169 Now just think the distance she had to travel, to find out whether this was right or not. See? Measure it on your map, from Palestine down to Sheba. It's exactly ninety days, three months on the back of a camel. She didn't… She had difficults. She couldn't come in an air-conditioned Cadillac like we do. But, she, she come all the way from the uttermost part of civilization, the world at that time, to hear the wisdom of Solomon.
E-170 А люди живут на другой стороне улицы и не придут послушать нечто более великое. Неудивительно, Иисус сказал: "Она восстанет в последние дни и осудит это поколение"!
E-170 And people live across the street and won't come to hear something that's greater. No wonder Jesus said "she'll rise in the last days and condemn this generation"!
E-171 У нее были трудности в пути. Помните, сыны Измаила — те быстроходные всадники там занимались разбоем в пустыне. Как легко было бы крупной шайке тех измаильтян напасть на ту царицу и перебить те полдесятка евнухов и забрать все их сокровища.
E-171 She had troubles in the way. Remember, the sons of Ishmael, them fleet riders out there were robbers in the desert. How easy it would have been for a great band of those Ishmaelites to fall in upon that little queen and kill those half a dozen eunuchs, and take all their treasury.
E-172 Но, так или иначе, что когда сердце начинает алкать Бога, трудности не кажутся чем-то таким. Ты настроился на что-то, не имеет значения, как тебя кто-то назовет. Они могут называть тебя как хотят, они могут говорить что хотят, они могут пытаться выставить тебе на дорогу всякий камень преткновения; но если ты жаждешь Бога, ты где-то найдешь Это. Вот и все, понимаете. Тебя ничто не остановит. Тебя не остановит муж. Тебя не остановит жена. Тебя не остановит церковь. Тебя не остановит пастор. Ничто не сможет удержать святого от его Бога, если он действительно хочет Это увидеть. Нет.
Она даже не задумывалась над этим.
E-172 But there is somehow or another, that when the heart goes to hungering after God, troubles don't look like anything. You've got your mind set, no matter what anybody calls you. They can call you whatever they want to, they can say what ever they want to, they can try to put every stumbling block in your way; but if you're thirsting for God, you're going to find It somewhere. That's all, see. Nothing is going to stop you. Husband isn't going to stop you. Wife isn't going to stop you. Church isn't going to stop you. Pastor isn't going to stop you. There is nothing can keep a saint away from his God, if he really wants to see It. No.
She never even thought of it.
E-173 И вы тоже не задумывайтесь: что скажет этот, и что скажет мать, и что скажет папа или что скажет муж. Когда ты обнаруживаешь Иисуса Христа как реальность, и ты слышишь, что Он жив — тебя ничто не остановит, когда тот голод, то семя, предназначенное там прежде основания мира. Когда Свет падает на это, оно моментально приходит к Жизни.
E-173 You don't think either, what this one is going to say, and what mother is going to say, and dad is going to say, or husband is going to say. When you come to find Jesus Christ to be reality, and you hear that He is alive, there is nothing going to stop you, when that hunger, that seed that's been predestinated before the foundation of the world. When the Light strikes that, it's coming to Life that quick.
E-174 Эта хрупкая женщина была такого рода семенем, хоть и чужестранка, язычница.
E-174 This little woman was that type of seed, yet being an alien, a heathen.
E-175 Так вот, помните сейчас, ей, наверняка, приходилось идти по ночам: в той пустыне Сахара было так жарко. И—и она двигалась по ночам. Может быть, читала свитки. "Мы сейчас разберемся, что сказал здесь пророк о том, каким был Бог. 'Я буду открывать тайны сердца'. И если будет между вами кто духовный или пророк, Я Господь буду являть Себя ему, буду говорить к нему в видениях. И то, что он говорит, сбывается — слушайте его'. Я разберусь, когда приду туда. Это то, каков есть Бог. Я узнаю".
E-175 Now, now remember, she probably had to travel by night, it was so hot on that Sahara Desert. And—and she had traveled by night. Maybe reading the scrolls. "Now, we'll find out what the prophet said here about what God was. 'I'll reveal the secrets of the heart. And if there be one among you, spiritual or a prophet, I the Lord will make Myself known to him, speak to him in visions. And what he says comes to pass, hear him.' I'll find out when I get there. That's what that God is. I'll find out."
E-176 Обратите внимание, вот, спустя немного времени, она, наконец, прибыла на пробуждение, которое шло. Это было пробуждение. Итак, она добралась. Так вот, она приехала не для того, чтобы просто сказать: "Я зайду и несколько минут посижу. И если я услышу, что он скажет какое-то слово, с которым мое вероучение будет не согласно — я пошла!" Нет, она появится на Суде, чтобы осудить вот таких, понимаете. Она пришла, чтобы остаться до тех пор, пока она окончательно не убедится.
E-176 Notice now, after a while she finally arrived at the revival that was going. It was a revival. So, she arrived. Now she didn't come just to say, "I'll go in and sit down a few minutes. And if I hear him say one word that my creed doesn't agree with, up I go!" No, she is going to be at the Judgment, to judge that type, see. She come to stay until she was thoroughly convinced.
E-177 Если бы мы могли просто сделать это: просто быть почтительными и тихонько посидеть, и сказать сейчас: "Это нечто такое, что, кажется, будто бы, оно может оказаться правильным. Я не знаю. Я не буду критиковать. Я просто посижу тихонько, и я понаблюдаю. И затем я сличу это с Писанием и посмотрю, правильное ли оно". Вы обязаны это сами себе.
E-177 If we could just do that, just be reverent and sit still, and say now, "This is something that might look like it could be right. I don't know. I'm not going to criticize. I'm just going to sit still, and I'm going to watch. And then I'm going to compare it with the Scripture and see if it's right." You owe that to yourself.
E-178 Так вот, она пришла с края земли. Она, вероятно, вышла на храмовый двор, и она установила свои шатры и что там еще. И, может быть... Я сейчас представлю это в виде драмы для молодежи, и так далее.
E-178 Now, she come from the utmost parts of the world. She went out into probably the courtyards of the temple, and she set up her tents and whatmore. And maybe… Now I'm going to drama this for the young folks, and so forth.
E-179 Может быть, в то утро, когда открыли церковь: затрубили в трубу, священники затрубили в трубы, и зазвучала музыка, и так далее. И все дети стали собираться, и, может быть, она заняла себе место далеко сзади. Обычно это то, каким образом оно происходит. И она забралась далеко назад. Ну, она следила, когда выйдет пастор Соломон. И он... Его представили, и он говорил к людям, и зачитывал места Писания, и они помолились. И затем подошел первый человек. Сейчас она скажет: "Я увижу, насколько это является различением".
E-179 Maybe that morning, when the church opened up, the trumpet sound, the priests blowed the trumpets and the music played, and so forth. And all the—the children begin to gather in, and maybe she got her seat way back at the back. Usually that's the way it happens. And she got way back at the back. Well, she watched when pastor Solomon came out. And he… They introduced him and he spoke to the people and read the Scriptures, and they prayed. And then the first case come up. Now she'll say, "I'll just see how much discernment this is."
E-180 И когда она увидела то различение, я полагаю, на следующем собрании она подвинулась на несколько сидений вперед. Может быть, она... И что, это, если мы... Если оно звучит святотатственно, простите меня. Может быть, ее молитвенную карточку не вызвали именно за тот один вечер, понимаете, ей пришлось немного подождать. Я пытаюсь донести людям кое-что, вы понимаете, вот. И, может, это было не так, но, так или иначе, в конце концов, она видела случай за случаем, и она убедилась.
E-180 And when she saw that discernment, I guess the next meeting she moved a few seats forward. Maybe she… And that, this, if we… If it sounds sacrilegious, forgive me. Maybe her prayer card wasn't called just that one evening, see, she had to wait a little while. I'm trying to get something to the people, you understand, see. And maybe it wasn't that, but, however, finally she watched case after case, and she was convinced.
E-181 Но подождите, пока это не произойдет с нею. Это то, чего она хочет. И в Библии сказано, что "когда ее привели к Соломону, что не осталось ничего, ни единого вопроса у нее в разуме, которого Соломон не объявил бы". Бог открыл ей, открыл Соломону все то, в чем она нуждалась в своей жизни. И когда он это сделал, тогда это произошло с нею. И она поднялась, и она сказала: "Все, что я слышала, оказалось верным, и более того". Она сказала: "И блаженны люди, что сидят здесь ежедневно и видят тот великий дар в действии, то величественное знамение. Блаженны люди, которые здесь с тобою, и видят ежедневно эти вещи". Она приняла Бога. Она увидела нечто настоящее. Ее сердце пришло в возбуждение. Она нашла нечто подлинное, то, что не было мертвым вероучением, то, что не было истуканом. Это был живой Бог.
E-181 But wait till it happens to her. That's the one she wants. And the Bible said that, "When she was brought in the presence of Solomon, that there wasn't anything, any question in her mind, but what Solomon made known." God revealed to her, revealed to Solomon, all the things that she had need of in her life. And when he did this, it happened to her then. And she stood up, and she said, "All that I have heard was right, and more than this." She said, "And blessed is the men that sit here daily and see that great gift working, that great sign. Blessed are the men who are with you here and see this things daily." She accepted God. She had seen something real. Her heart was put to buzzing. She found something that was genuine, something that wasn't a dead creed, something that wasn't an idol. It was a living God.
E-182 Теперь, неудивительно, что Иисус сказал, что "царица Южная восстанет на Суде, с этим поколением, и осудит его; ибо она от края земли пришла послушать мудрости Соломоновой, и, вот, здесь больший, чем Соломон". И даже во дни Господа Иисуса, Эммануила, Бога, ставшего плотью — "Бог был во Христе, примиряя с Собою этот мир", — Он был живым Словом. И в тот день, даже говорил тем, кто критиковал Его служение такого рода, что Он простит им. Сказал это: "Когда придет Дух Святой... "
E-182 Now, no wonder Jesus said that, "The queen of the South shall rise up in the Judgment, with this generation, and condemn it; for she came from the utmost parts of the earth, to hear the wisdom of Solomon, and, behold, a greater than Solomon is here." And even in the days of the Lord Jesus, the Emmanuel, God made flesh, "God was in Christ, reconciling the world to Himself," He was the living Word. And in that day, even telling them that criticized His ministry of that type, that He would forgive them. Said that, "When the Holy Spirit came…"
E-183 У вас было на две тысячи лет больше образования по Библии, чем там у них, еще две тысячи лет, в которые Святой Дух действовал на земле. Так вот, если она осуждает то поколение, что же она сделает этому поколению? Здесь больше Соломона! Та хрупкая леди увидела нечто настоящее.
E-183 You've got two thousand years more education to the Bible than they had there, two thousand more years that the Holy Spirit has been moving on the earth. Now, if she condemns that generation, what will she do with this generation? A greater than Solomon is here! The little lady saw something real.
E-184 Я рассказывал раньше эту небольшую историю, но, мне кажется, ее стоит рассказать прямо сейчас, перед тем, как я буду созывать молитвенную очередь. Мне нравится охотиться. Я—я... Это просто вторая моя натура. Мне—мне нравится это. Мое обращение не убрало этого от меня, потому что мне нравится бывать в пустынных местах. Я раньше охотился здесь на севере, и, бывало, охотился здесь на Адирондаке, годы тому назад. И я выезжал туда, и взбирался на вершины гор, наблюдал восход и заход солнца, и кричал, и был там неделями, и слушал Бога, говорившего через природу. Вот где Он...
E-184 I've told this little thing before, but I believe it bears telling right now before I call the prayer line. I like to hunt. I—I… It's just a second nature to me. I—l love it. My conversion never took that from me, because I like to get into the wilderness. I used to hunt up North here, and used to hunt here in the Adirondack, years ago. And I'd get out there and get on top the mountains, watching the sun rise and set, and cry, and stay out there for weeks, and hear God speaking through nature. That's where He…
E-185 Моей первой Библией была природа. Видеть, как семечко может упасть в землю, и замерзает на такой глубине, и семя раскрывается, и мякоть вытекает, и теряется каждый признак, который можно рассмотреть, но следующей весной оно опять оживает. Видите? Бог усмотрел для него какой-то способ. "Он усмотрел способ для оживления семени, — сказал я, — есть какой-то способ, чтобы и мне ожить". Это верно. Так что это была моя первая Библия.
E-185 My first Bible was nature. To see how a little seed could fall in the ground, and freeze that deep, and the seed burst open, the pulp run out, and every sign is gone that you can see, but next spring it lives again. See? God made a way for it. "He made a way for the seed to live again," I said, "there is some way for me to live again." That's right. So that was my first Bible.
E-186 Я, бывало, охотился здесь с одним янки, это был отличный охотник, но он был очень жестоким в сердце. И, я полагаю, он был—он был хорошим человеком. Он, человек, с которым приятно охотиться, и никогда не приходилось заботиться о том, чтобы разыскивать его — он знал, где он находится. И мы охотились, но он был таким действительно жестоким в своем сердце. И я ему говорил, много раз, я говорил: "Отчего ты такой жестокий?"
E-186 I used to hunt with a little Yankee up here, that was a fine hunter, but he was very cruel in heart. And he was a—he was a good man, I guess. He, a nice fellow to hunt with and you never had to bother about hunting him up, he knowed where he was at. And we hunted, but he was so really cruel in his heart. And I said to him, many times, I said, "Why you so cruel?"
E-187 И этот—этот человек — не насмехаясь над ним или что-то такое, но у него были какие-то такие глаза, как у ящерицы. И он—и он поглядывал на меня, говорил: "А-а, ну давай, проповедник! Приди в себя, Билли! Ты тоже никогда не будешь охотником и проповедником". Он сказал: "Знаешь, у тебя слишком чувствительное сердце". И он, бывало, стрелял оленят, просто чтобы причинить мне боль.
E-187 And the—the fellow, not making fun of him, or anything, but he had kind of an eyes looked like a lizard. And he—and he would look at me, say, "Oh, go on, preacher! Get next to yourself, Billy! You'll never make a hunter and preacher, too." He said, "You know, you're too chicken-hearted." And he used to kill fawns just to make me feel bad.
E-188 Эти малыши, я ненавижу, когда их убивают. Итак, он сказал... Все нормально, если в законе говорится убивать оленят — это нормально, но не убивайте их просто ради развлечения. Авраам убил теленка, и Бог ел его. И это верно, понимаете, так что дело не в размере животного. Но ничего такого, но просто убивать его из подлости — это убийство, как по мне. Я считаю, тот малыш должен жить. Если он тебе нужен, ну, если в законе говорится, что ты можешь его взять, ну, хорошо. Вы знаете, я семь лет был офицером природоохранной службы, так что там было... Это когда я служил баптистской церкви.
E-188 The little fellows, I hate to kill them. So he said… It's alright if the law says kill a fawn, that's all right, but just not kill them for fun. Abraham killed a calf, and God eat it. And that's right, see, so it isn't the size of the animal. But nothing but just to kill it, to be mean, that's murder, to me. I think that little fellow should live. If you have need of it, well, if the law says you can take it, well, all right. You know, I was seven years a conservation officer, so then there was a… That's while I served the Baptist church.
E-189 Итак, когда этот человек, он был таким жестоким в этом, в один год, когда я поехал туда, и он сделал себе свистелку.
E-189 So then when this fellow, he was so cruel about it, one year I went up there, and he had made him a—a little whistle.
E-190 Так вот, я не отношу это к баптистам, понимаете. Нет, понимаете, я не подразумевал этого таким вот образом. Я... я не был на поприще. Так вот, я хотел работать. Я всегда работал до самого того момента, когда мне пришлось отправиться на этот евангелизационный труд, и, при этом, я никогда в своей жизни не брал приношений, понимаете. Это верно. Понимаете? Но я—я никогда ни у кого не просил ни цента. Я—я хочу, чтобы моя жизнь подошла к такому моменту, где я должен буду очень скоро кое-что сказать, подобно как Самуил поднялся, он сказал: "Говорил ли я вам что-либо во Имя Господа кроме того, что происходило? Брал ли я у вас когда деньги, ваши средства на жизнь?" Понимаете, это верно. Они сказали: "Нет, ты не брал". Но они все равно хотели своего царя, так что—так что, наверное, это то, таким образом оно и обернется, как оно обычно оборачивается.
E-190 Now I'm not throwing that to the Baptist people, see. No, see, I didn't mean that that way. I was… I wasn't out on the field. Now, I wanted to work. I've always worked till just when I had to go on this evangelistic work, and yet I've never took an offering in my life, see. That's right. See? But I—I've never asked a person for a penny. I—I want my life to come down to a time where I have to say something pretty soon, like Samuel stood, he said, "Have I ever told you anything in the Name of the Lord but what come to pass? Have I ever took money from you, your living?" See, that's right. They said, "No, you haven't." But they wanted their king anyhow, so—so that's probably the way it'll turn out, so it usually does.
E-191 Но этот человек, мне он нравился, и однажды осенью я поехал туда. А он придумал свистелку, чтобы он мог дудеть: точно как олененок, — это детеныш оленя, — зовущий свою маму. Итак, теперь он сказал: "Эй, Билли, я хочу тебе кое-что показать". И он достал эту свистелку, в которую он будет свистеть.
Я сказал: "Ты, ты не сделаешь этого".
E-191 But this fellow, I liked him, and one fall I went up there. And he had invented a little whistle that he could blow, just like the little fawn, that's the little baby deer crying for its mama. So now he said, "Hey, I want to show you something, Billy." And he had this little whistle that he would blow.
I said, "You, you wouldn't do that."
E-192 И он сказал: "О-о, вот те на. Ты так и не преодолеешь это, не правда ли?"
И я сказал: "Нет, сэр. Таким не буду".
E-192 And he said, "Oh, there you are. You'll never get over it, will you?"
And I said, "No, sir. Not to be like that."
E-193 Итак, мы—мы отправились на охоту, а это был конец сезона. Мне пришлось поехать... И все вы, присутствующие здесь охотники, знаете тех белохвостых оленей там. Гудини против них никакой не мастер выпутываться, вот, когда их испугать. И вот, по ним уже стреляли. И на земле были небольшие наносы снега, немного... то, что мы называем скифами, там на юге, где- то на четыре-пять дюймов — вполне хватит, чтобы идти по следам. И мы шли где-то полдня, и я подумал, что...
E-193 So we—we went hunting, and it was late in the season. I had to come up… And you all, hunters in here, know them little white-tail deer there. Houdini is no escape artist at all, to them, so when they get scared. And so they had been shot at. And there was little drifts of snow was on the ground, little… what we call little skifs, down in the South, about four or five inches, good enough to track. And we went about a half a day, and I thought that…
E-194 Мы носили с собой по небольшому термосу, наполненному горячим шоколадом, поскольку он придает тебе энергии, и по бутерброду. И мы обычно присаживались. И когда мы поднимаемся на вершину гор, то он сворачивал вниз по одному склону, а я спускался по другому; возвращались, приходили в лагерь где-то ночью. Так что я подумал... Было примерно одиннадцать часов или около этого, и я подумал, что он просто присядет там на небольшой сугроб, небольшое место, поляна охватом примерно вдвое больше этого помещения. И он присел там. Я подумал, что мы будем обедать, и я стал вытаскивать свой обед.
E-194 We carried a—a little thermos bottle full of hot chocolate, which it gives you energy, and a sandwich. And we usually set down. And when we go up the top the mountains, then he cut down over one range, and I'd go down the other; coming back, get in camp sometime that night. So I thought… It was about eleven o'clock, or something, and I thought he would just sit down on a little snowbank there, a little place, opening about twice the size of this room. And he set down there. I thought we was going to eat our lunch, and I started get my lunch out.
E-195 А он вытащил эту свистелку, и он собирался подуть в ту свистелку. И олени очень так напуганы, они будут жить под завалами веток и прочим, пока идет сезон охоты. Им приходится так жить, чтобы выжить. И он—он подул в эту свистелку. И когда он подул, как раз на другом конце поляны появилась крупная олениха. Так вот, олениха — это олень-мать, и она появилась. И я взглянул на нее. Она была прекрасна, и те большие уши и крупные карие глаза. И—и она искала того малыша.
E-195 And he pulled this little whistle out, and he was going to blow that little whistle. And deers are very scary like that, they will live under brush piles and everything, while hunting season is going on. They have to, to survive. And he—he blew this little whistle. And when he did, just across the little opening, a great big doe stood up. Now, the doe is the mother deer, and she stood up. And I looked at her. She was beautiful, and there those big ears and great big brown eyes. And—and she was looking for that baby.
E-196 И он глянул вот так на меня. Я подумал: "Этого ты не станешь делать, Берт, точно не станешь". Итак, он тихо послал патрон в ствол своей винтовки. А он был метким стрелком.
E-196 And he looked up to me, like that. I thought, "You won't do that, Bert, surely you won't." So he slipped the shell up in his rifle. And he was a dead shot.
E-197 А я увидел его, что он опять в нее подул. И олениха- мать вышла прямо на ту поляну, в одиннадцать часов дня. Так вот, это необычно. Они так не сделают, нет, особенно в сезон охоты, в то время суток, в любом случае. Она вышла туда. Почему? Она—она была матерью. У нее была натура матери. Она в своем сердце была матерью, и ее ребенок был в беде. И он звал ее, и она искала ребенка.
E-197 And I saw him, he blowed it again. And the mother deer walked right out into that opening, at eleven o'clock in the day. Now, that's unusual. They won't do that, no, especially in hunting season, that time of day, anyhow. She walked out there. Why? She—she was a mother. Her nature was mother. She was a mother at her heart, and her baby was in trouble. And he was calling for her, and she was looking for the baby.
E-198 Я подумал: "Верно же, ты не настолько жесток, чтобы убивать ту мать, которая ищет своего малыша!" Он вот так взглянул на меня, и глаза как у ящерицы. И он—он достал то ружье и направил. Я подумал: "Ой-ой, верно же, он не сделает этого". А та храбрая мать вышла туда, стояла там!
E-198 I thought, "Surely you're not cruel enough to kill that mother looking for her baby!" He looked over at me, like that, and lizard eyes. And he—he took that gun and leveled down. I thought, "Oh, my, surely he won't do that." And that gallant mother walking out there, standing there!
E-199 И когда затвор на ружье ушел вперед, чтобы замкнуть патрон в патроннике; когда затвор ушел вперед, олениха слышала затвор, и она повернулась, и она увидела охотника. Он вот так приподнялся, чтобы подстрелить ее, и, ой-ой-ой, тот прицел направлен прямо на ее храброе сердце! Я подумал: "Та крупная тридцать-ноль-шесть, восьмиграммовая пуля, вышибет из нее сердце". Я подумал: "Как ты можешь такое делать? Мать ищет... И обманываешь ее, зовешь, будто это ее ребенок. И вытащил ее туда, и потом стреляешь ее, и верное сердце, которое вот так бьется — как ты можешь это делать? Что, как ты можешь быть таким жестоким?" И я увидел, что он направил. А олениха, вместо того, чтобы удирать, как она обычно бы удрала, она просто стояла не двигаясь. Она не боялась умереть. Ее ребенок попал в беду.
E-199 And when the—the bolt went down on the gun, to lock the shell in the chamber; when the bolt went down, the deer heard the bolt, and she turned and she saw the hunter. He had raised like this to shoot her, and, my, that scope hair right across her loyal heart! I thought, "That big thirty-o-six, hundred and eighty grain bullet, will blow her heart right out of her." I thought, "How can you do that? A mother looking for… And deceiving her, calling like it's her baby. And get her out there and then shoot her, and a loyal heart beating like that, how can you do it? What, how can you be so cruel?" And I seen him level down. And the deer, instead of running like it ordinarily would, she just stood still. She wasn't afraid to die. Her baby was in trouble.
E-200 Теперь, послушайте-ка, она не изображала это. Она не просто играла. Это была смерть. Понимаете? Но она не могла иначе: она была матерью. Это была ее натура — мать; и ее ребенок, она искала его. Он звал, и она разыскивала своего малыша.
E-200 Now, look, she wasn't putting that on. She wasn't just acting. It was death. See? But she couldn't help it, she was a mother. That was her nature, a mother; and her baby, she was looking for it. It was crying, and she was looking for her baby.
E-201 Я просто не мог наблюдать за происходящей сценой. Я отвернул голову. Я стал молиться. Я сказал: "Господь Иисус, не допусти, чтобы он это сделал. Не допусти, чтобы он это сделал. Как он может делать такое? Та несчастная мать, что стоит там, а он выбьет ей сердце из нее". Ну и, я ждал, а ружье не выстрелило.
E-201 I just couldn't watch the act take place. I turned my head. I started praying. I said, "Lord Jesus, don't let him do it. Don't let him do it. How can he do it? That poor mother standing there, and he is going to blow her heart out of her." Well, I waited, and the gun never fired.
E-202 И я обернулся, чтобы посмотреть, и дуло виляло вот так. Он уже не мог его удержать. И он повернулся, посмотрел на меня, и из тех раскосых глаз хлынули крупные слезы, покатились по его щекам. Он схватил ружье и швырнул его на землю. И схватил меня за штанину, на том сугробе; он сказал: "Билли, довольно с меня этого. Довольно с меня этого. Приведи меня к тому Иисусу, о котором ты говоришь".
E-202 And I turned to look, and the barrel was going like this. He couldn't hold it no more. And he turned around, looked at me, and out of those slanted eyes come forth great big tears running down his cheeks. He grabbed the gun and throwed it on the ground. And grabbed me by the trouser leg, on that drift of snow; he said, "Billy, I've had enough of it. I've had enough of it. Lead me to that Jesus you're talking about."
E-203 В чем же было дело? Он увидел нечто настоящее. Он увидел то, что не было напускным. О-о, если бы мы только смогли быть такими Христианами, какой матерью была та олениха. Понимаете?
E-203 What was the matter? He saw something real. He saw something that wasn't put on. Oh, if we could only be the Christian that that deer was a mother. See?
E-204 При том, что Иисус сказал: "Может ли мать забыть своего грудного ребенка? Да, может. Но Я никогда не смогу забыть вас. Ваши имена начертаны на ладонях Моей руки".
Давайте склоним свои головы, всего на минутку.
E-204 Yet Jesus said, "Could a mother forget her suckling babe? Yes, she could. But I can never forget you. Your names are engraved on the palms of My hand."
Let us bow our heads, just a moment.
E-205 Кто из находящихся в этот раз в Божественном Присутствии, — поскольку мы поторапливаемся, — быстро скажет: "Боже, я молю Тебя сейчас сделать меня таким же Христианином, какой матерью была ты олениха, чтобы я был бесстрашным. Я буду... Я люблю, я хочу любить Тебя так, как та олениха любила, мать любила своего олененка"? Поднимите свою руку, скажите... Благословит вас Бог. Благословит вас Бог. Будьте вот такими любящими.
E-205 How many that's in Divine Presence at this time, while we hurry, would quickly would say, "God, I pray Thee now to make me as good a Christian as that deer was a mother, that I'll be fearless. I'll… I love, I want to love You the way that deer loved, the mother loved her fawn"? Raise your hand, say… God bless you. God bless you. Be that type of love.
E-206 Наш Небесный Отец, из тех, кто сидит здесь, многие, да, сотни подняли свои руки, что они хотели бы иметь то переживание. Причина, по которой та олениха смогла продемонстрировать то материнство, ту храбрость — потому что она была матерью. У нее была натура матери. О Боже, сделай нас Христианами, нашу натуру Христианами, Господь. Не просто что-то напускное, сказать: "Я принадлежу к тому или этому", — но сделай нас Христианами в сердце. Насади в наши сердца Твое Слово и любовь, Господь, чтобы мы могли быть этим и представили миру проявление Христианства и благочестивой любви, как та олениха представила в тот день, материнство. Даруй это, Отец. Я молю за каждого поднявшего свою руку. Пусть к ним придет то переживание.
E-206 Our Heavenly Father, there are those sitting here, many, yes, hundreds raised their hand, that they would like to have that experience. The reason that deer could display that motherhood, that gallantry, is because she was a mother. Her nature was mother. O God, make us Christians, our nature Christians, Lord. Not just something to put on, say, "I belong to this or that," but make us Christians at heart. Plant Thy Word and love in our hearts, Lord, that we'll can be, and represent to the world, a display of Christianity and godly love, that that old deer did that day, of motherhood. Grant it, Father. I pray for each one that raised their hand. May that experience come to them.
E-207 Возможно, здесь есть некоторые, не знающие ничего больше, чем просто присоединиться к церкви. Они не видели ничего настоящего. Но здесь больше Соломона — Сам Иисус, который тот же вчера, сегодня и вовеки. Пусть ожидающая аудитория, наблюдая сегодня за молитвенной очередью, увидит демонстрацию любви Божьей и Истины Божьей, что Его Слово Истинное, что Он не мертв. Он жив во веки веков. И, увидев это, пусть они полностью отдадут свои жизни Тебе и станут Твоими детьми; и будут иметь в своем сердце любовь, которая отправит их даже на смерть, без единого страха.
E-207 Maybe there is some here that don't know no more than just joining church. They've never seen anything real. But a greater than Solomon is here, Jesus Himself, which is the same yesterday, today, and forever. May the waiting audience, in watching the prayer line tonight, see the display of the love of God and the Truth of God, that His Word is True, that He is not dead. He is alive forevermore. And in seeing this, may they surrender their lives completely to Thee, and become Thy children; and have love in their hearts, that would even send them to death, without any fear.
E-208 Как сказал Давид: "Да, хоть я пойду и долиной смертных теней, не убоюсь зла". Подобно как та мать-олениха вышла из того леса, прямо под тени смерти, прямо на открытое место. И Давид сказал: "Я пойду долиной смертной тени. Я не убоюсь зла: Ты со мною". Боже, это то, какими хотим быть мы все. Даруй это, Господь. Я прошу это во Имя Иисуса. Аминь.
E-208 As David said, "Yea, though I walk through the valley of the shadows of death, I'll fear no evil." Like that mother deer walking out of that woods, right out into the shadows of death, right out in the open. And David said, "I'll go through the valley of the shadow of death. I'll fear no evil, Thou art with me." God, that's what we all want to be. Grant it, Lord. I ask it in Jesus' Name. Amen.
E-209 Пусть Господь благословит вас. Я сожалею, что продержал вас так долго. Казалось, будто бы я просто не могу остановить разговор. Но мы сейчас будем молиться за больных. Я хотел бы, чтобы все как бы остались на своих местах, всего на несколько минут. Я обещал сегодня закончить с молитвенной очередью. Я хочу это сделать. И я знаю, что нам следовало завершить с этим раньше, чем сейчас, но я—я знаю, что мы вот-вот... И—и сторож, конечно же, я ценю вашу доброту, сэр, что не выключили свет. Пусть Божий Свет осветит вашу жизнь, если Его там еще нет, заберет вас однажды во Славу.
E-209 The Lord bless you. I'm sorry to have kept you so long. I just look like I just can't hardly stop talking. But we're going to pray for the sick now. I would that all would kind of keep your seats, just for a few minutes. I promised to put the prayer line through, tonight. I want to do that. And I know we're supposed to close this earlier than this, but I—I know we're about… And—and the custodian, I certainly appreciate your kindness, sir, not jerking the lights off. May the Light of God flash into your life if It isn't there now, take you to Glory someday.
E-210 Теперь, где Билли? Какие ты раздавал карточки? А, с первой по сотую. Хорошо. Они оказываются, поскольку сейчас мы торопимся... Обычно мы—мы их перемешиваем. И когда сын раздает молитвенные карточки, он их перемешивает, прямо перед вами, и просто дает вам молитвенную карточку, какую вы пожелаете, понимаете. Так что они все перемешаны. Мы не знаем, откуда мы начнем вызывать. Многие из присутствующих здесь бывали раньше на собраниях. Это для того, чтобы тот парень не смог продать молитвенную карточку, за чем мы однажды застали одного человека. Нам нельзя так делать. И он тоже не знает.
E-210 Now where is Billy? What cards you give out? A, from one to a hundred. All right. They get, right while we're in a hurry… Usually we—we mingle them up. And when the boy gives out the prayer cards, he mixes them up, right before you, and just gives you a prayer card as you wish, see. So they're all mixed up. We never know where we're going to call from. Many here has been in the meetings before. That is so that that boy could not sell a prayer card, that we caught a guy doing once. We couldn't do that. Neither does he know.
E-211 Он скажет: "Ну, ты дашь мне эту карточку, я попаду в очередь?" Он не знает. Во-первых, они все перемешаны, и он—он просто дает вам карточку. И потом, он не знает, и я не знаю, пока мы не придем сюда. Обычно я подсчитываю: столько-то в этом ряду, и разделю это на столько-то в том ряду, и каким-то образом получу ответ, или просто начинаю откуда-нибудь.
E-211 He say, "Well, you give me this card, will I get in the line?" He doesn't know. The first place, they're all mixed up, and he—he just gives you a card. And then he doesn't know, and I don't know until we come here. Usually I count so many in this row, and divide it by so many in this row, and get an answer some way, or just start from somewhere.
E-212 Но сегодня мы опустим это и просто начнем с номера один, потому что мы задержались. И молитвенная карточка... Давайте будем сейчас подниматься по одному, когда я буду называть ваш номер. Если вы не можете подняться, кто-нибудь поможет вам и доставит вас сюда.
E-212 But tonight we're going to omit that, and just begin from number one, because we are late. And prayer card… Let's stand now just one at a time, as I call your number. If you can't get up, someone will help you and bring you up here.
E-213 Теперь, у кого из присутствующих здесь нет молитвенной карточки, и вы больны? Просто молитесь. Пусть Бог благословит вас. Это замечательно.
E-213 Now how many in here doesn't have a prayer card, and you're sick? Just pray. May God bless you. That's fine.
E-214 Теперь мне нужна молитвенная карточка номер один. У кого она? Вон там. Вы пройдете сюда, леди, вот сюда? Номер два, у кого молитвенная карточка А, номер... Это была А? А, номер два. Два, у кого... Леди, которая здесь, вы пройдете вот сюда, леди? Номер три. Проходите прямо вот сюда. Четыре. Проходите прямо сюда, сэр. Пять, у кого молитвенная карточка пять, вы поднимете свою руку? У этой леди. Шесть. Оно сдерживает это, чтобы не было так, как на арене, вы знаете, где... Это церковь. Шесть, семь. Хорошо, номер восемь. Хорошо, просто займите свое место, восемь. [Пробел на ленте.—Ред.] Восемь, девять, одиннадцать.
E-214 Now I want the prayer card number one. Who has it? Right there. Would you come here, lady, right here? Number two, who has prayer card A, number… Was that A? A, number two. Two, who has… The lady here, would you come right over here, lady? Number three. Come right over here. Four. Come right here, sir. Five, who has prayer card five, would you hold your hand? The lady. Six. This keeps it from being like an arena, you know, where… This is church. Six, seven. All right, number eight. All right, just take your position, eight. [Blank.spot.on.tape—Ed.] Eight, nine, eleven.
E-215 Я не увидел сейчас одиннадцатого, возможно, это кто-то глухой. Вы посмотрите на карточку своего соседа? Одиннадцать, у вас одиннадцать, у вас, леди? Вы поднимете свою руку? О-о, она глухая, я понял. Посмотрите там в ее карточку, когда ее назовут, понимаете. Хорошо, одиннадцать. Она у вас, одиннадцать. Двенадцать.
Молитвенная карточка двенадцать — леди вот здесь. Тринадцать, молитвенная карточка номер тринадцать. Это тринадцать, молитвенная карточка тринадцать, тринадцать? [Какой-то брат говорит Брату Бранхаму.—Ред.] Хорошо, проверьте там леди, вот. Леди в голубой шляпке, ваша три-... двенадцать. А у вас тринадцать, не так ли, тринадцать? Я прошу прощения. Четырнадцать. Хорошо. Пятнадцать. Полагаю, это примерно столько, сколько мы сможем взять за этот раз, просто вижу, что у нас получается перегруженная очередь.
E-215 I didn't see eleven now, it might be somebody deaf. Would you look at your neighbor's card? Eleven, you have eleven, do you, lady? Will you hold up your hand? Oh, she is deaf, I see. You watch her card there when she is called, see. All right, eleven. You got it, eleven. Twelve. Prayer card twelve, the lady here. Thirteen, prayer card number thirteen. Is thirteen, prayer card thirteen, thirteen? [A brother speaks to Brother Branham—Ed.] All right, check the lady there, see. Lady with the blue hat, is yours thirt-… twelve. And you have thirteen, do you, thirteen? I'm sorry. Fourteen. All right. Fifteen. I believe that will be about as much as we can take right at this time, just see we're getting the line congested.
E-216 Теперь, все остальные, у кого нет молитвенной карточки. Есть ли здесь кто-нибудь в первый раз? Хочу видеть вашу руку. Что ж, мы рады, что вы сегодня с нами. Вы бывали раньше на собраниях? Поднимите свои руки, если вы бывали на собраниях. Хорошо.
E-216 Now the rest of you, that doesn't have a prayer card. Is there anybody here for their first time? Let's see your hand. Well, we're happy to have you tonight. Have you been in the meetings before? Raise your hands if you been in the meeting. All right.
E-217 Так вот, любой знает, что мы не заявляем, что мы исцелители. Мы—мы не можем исцелять людей. Иисус уже совершил это. Но мы заявляем, что Он тот же вчера, сегодня и вовеки. И если мы только сможем знать и распознать Его среди нас, что Иисус здесь! Если бы Он стоял здесь, и вы увидели Его своими глазами — это придало бы вам веры? Конечно. Но, понимаете, Он не будет так делать. Когда Он придет, время тогда окончится; Он тогда придет за нами. Но Личность Духа Святого...
E-217 Now, anyone knows that we don't claim to be healers. We—we can't heal people. Jesus has already did that. But we claim that He is the same yesterday, today, and forever. And if we can only know and recognize Him in our midst, that Jesus is here! If He stood here, and you could see Him with your eyes, would it give you faith? Sure. But, you see, He won't do that. When He comes, time is over then; He is coming for us then. But the Person of the Holy Ghost…
E-218 Теперь, кто-нибудь мог бы прийти сюда с ранами от гвоздей на руках и следами от терновника по всему лицу. Это был бы просто подражатель. Это был бы самозванец. Любой мог бы сделать это. Но даже в этом, если бы оно не произвело Жизнь Христа, это все равно не был бы Христос. Понимаете? Нет, это должна быть Христова Жизнь сейчас.
E-218 Now someone might come up here with nail scars in their hands, and thorns all over their face. That would just be an impersonator. That would be an imposter. Anybody could do that. But even in that, if it didn't produce the Life of Christ, it still wouldn't be Christ. See? No, it has to be Christ's Life now.
E-219 И в Библии сказано, что "Он Первосвященник, которого можно коснуться чувством нашей немощи". Теперь, люди там, которые без молитвенных карточек, давайте сейчас просто возьмем кое-что и скажем сейчас, пока мы будем молиться, вы просто говорите: "О-о, великий Первосвященник, Иисус Христос, мой Господь и Спаситель!" Если в вашей жизни есть какой-то грех — исповедайте его, изгоните его.
E-219 And the Bible said, that, "He is the High Priest that can be touched by the feeling of our infirmity." Now you people out there without prayer cards, now let's just take something, and say now while we are praying, you just say, "Oh, great High Priest, Jesus Christ, my Lord and Saviour!" If there is any sin in your life, confess it, get it out.
E-220 И вы в молитвенной очереди, сделайте то же самое, ибо, да будет это известно, что он будет назван прямо отсюда. Понимаете? Если вы в чем-то неправы, что вы не хотите, чтобы было названо отсюда со сцены — выйдите из очереди. Потому что, кто из вас знает это? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Да, господа, оно будет названо прямо отсюда. Поэтому поместите это под Кровь, понимаете, вот, и—и просто скажите: "Прости мне мои—мои грехи и помоги мне верить Тебе. И я болен, Господь, и я хочу быть здоровым ради славы Твоей". Понимаете, Бог исцеляет не просто ради исцеления. Понимаете? Нет. Он совершает это ради Славы Божьей. И мы должны признаться в своих грехах и своем неверии.
E-220 And you in the prayer line, do the same thing, because be it well assured it'll be called out right here. See? If you're anything wrong, that you don't want called out here on the platform, step out of the line. Cause, how many knows that? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Yes, sir, it'll be called right here. So get it under the Blood, see, so, and—and just say, "Forgive me of my—of my sins and help me to believe You. And I'm sick, Lord, and I want to be well for Your glory." See, God doesn't heal just to be healing. See? No. He does it for the Glory of God. And we must confess our sins and our unbelief.
E-221 И посмотрите на отца, принесшего ребенка с эпилепсией, которого ученики не могли исцелить. Иисус сказал: "Я могу, если ты веруешь".
E-221 And look at the father that brought the child with the epilepsy, that the disciples could not cure. Jesus said, "I can, if you believe."
E-222 Он сказал: "Господи, я верю! Помоги моему неверию". Понимаете? Он—он—он возопил, потому что он оказался в нужде.
E-222 He said, "Lord, I believe! Help my unbelief." See? He—he—he cried out 'cause he was in need.
E-223 Теперь, вы, которые там, молитесь Богу и говорите: "Боже, Брат Бранхам не знает меня. Он не знает меня. Но я знаю, что Ты знаешь, поэтому позволь мне коснуться Твоей одежды. Дай мне коснуться Твоей одежды, ибо Ты Первосвященник. И затем Ты проговори через Брата Бранхама и скажи, как Ты сказал женщине, коснувшейся Твоей одежды на земле. Ведь если Ты Первосвященник, которого можно коснуться чувством наших немощей, 'тот же вчера, сегодня и вовеки', Он должен будет действовать таким же образом".
E-223 Now you there, you pray to God and say, "God, Brother Branham doesn't know me. He doesn't know me. But I know You do, so let me touch Your garment. Let me touch Your garment, 'cause You're High Priest. And then You speak through Brother Branham and say like You did the woman that touched Your garment on earth. Because, if You're the High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities, 'the same yesterday, today, and forever,' He'll have to act in the same way."
E-224 Сколько, по-вашему, уверовало в тот день, когда та женщина прикоснулась к Нему, и пошла и присела? Вы считаете, это оказало влияние на людей там? Видите, наверное, оно—оно оказало. Что ж, оно окажет. Как же, мы, язычники этого дня, мы настолько же благодарны за Иисуса. Мы должны быть еще более благодарными. Понимаете?
E-224 How many you think believed, that day when that woman touched Him and went and set down? You think it influenced the people there? See, it—it probably did. Well, it would. Why, we Gentiles of this day, we're just as thankful for Jesus. We should be more thankful. See?
E-225 И эта женщина прикоснулась к Нему, она пошла и присела. Иисус сказал: "Одну минуточку. Кто Меня коснулся? Кто коснулся Меня?"
E-225 And this little woman touched Him, she went over and set down. Jesus said, "Just a moment. Who touched Me? Who touched Me?"
E-226 Петр упрекнул Его, сказал: "Господи, — иными словами, — это не будет чем-то здравым, что Ты говоришь это. Ты ведь у людей на хорошем счету, как Пророк. Как же Ты говоришь: 'Кто Меня коснулся', — а все прикасаются к Тебе?"
E-226 Why, Peter rebuked Him, said, "Lord," in other words, "it won't be a sane thing for You to say that. Why, You are well thought of amongst the people, as a Prophet. Why, how would You say 'who touched Me,' and everybody is touching You?"
E-227 Он сказал: "Да, но иначе, это было прикосновение иного рода. Понимаешь? Понимаешь, из Меня вышла сила, крепость".
E-227 He said, "Yes, but, otherwise, this was a different kind of a touch. See? See, virtue went out of Me, strength."
E-228 И Он осматривался, пока Он не обнаружил ту женщину, сказал ей, что у нее было кровотечение. И она почувствовала в своем теле, что оно остановилось, ибо Он сказал: "Вера твоя спасла тебя". Понимаете?
E-228 And He looked around until He found the woman, told her she had a blood issue. And she felt in her own body that it had stopped, for He said, "Thy faith has saved thee." See?
E-229 Так вот, Он тот же Первосвященник. И сейчас, если вы только сможете Его коснуться!
E-229 Now He is the same High Priest. And now if you can just touch Him!
E-230 Теперь, прикоснуться ко мне — это не принесет никакой пользы. Я такой же, как ваш муж, ваш брат, ваш отец, понимаете. Коснуться кого-то из пасторов — это было бы то же самое. Понимаете? Но прикоснитесь к Нему, Он есть Тот. Я не знаю вас. Я ничего о вас не знаю. Я не смог бы вас исцелить. Если бы я мог, я непременно бы это сделал; но я не могу. Я не могу сделать то, что Он уже совершил.
E-230 Now, to touch me wouldn't do a bit of good. I'm just like your husband, your brother, your father, see. To touch one of the pastors, it'd do just the same thing. See? But touch Him, He is the One. I don't know you. I don't know nothing about you. I could not heal you. If I could, I'd sure do it; but I can't. I can't do what He has already done.
E-231 Так вот, если бы Он стоял здесь, Он просто объявил бы Себя, что Он среди вас. Только задумайтесь об этом. Теперь, мы все знаем, что у нас должно нечто произойти прямо сейчас. Мы чувствуем это.
E-231 Now if He was standing here, He would just make Hisself known that He is among you. Just think of it. Now we all know we are headed for something right away. We can feel that.
E-232 Так вот, есть правильное и неправильное. Существует слишком много различных путей, указывающих, которые говорят: "Ну, вот это тот путь, то". Где-то должен быть правильный путь.
E-232 Now, there is a right and wrong. There is too many different ways pointing, to say, "Well, this is the way, that." There has got to be a right way somewhere.
E-233 И подумать, что тот же Бог, который будет судить вас на Суде, чтобы пришел прямо сюда в вашу среду и находился с вами прямо здесь! "Где двое или трое собраны во Имя Мое, там и Я. Видите, дела, которые Я когда- то совершал", — Он снова это совершит. Он обещал это сделать. "Вы Мои свидетели; Иерусалим, Иудея, Нью-Йорк, видите, весь мир".
E-233 And to think that the very God, that's going to judge you at Judgment, to come right down here in your midst and stand with you right here! "Wherever two or three are gathered in My Name, there I am. See, the works that I once did," He'll do it again. He promised do it. "You are My witnesses; Jerusalem, Judaea, New York City, see, all the world."
E-234 И вы просто сидите очень тихонько, и молитесь. Верьте всем своим сердцем. Не сомневайтесь. Просто верьте всем, что в вас, верьте (душою, телом и духом), и Бог дарует это вам.
Теперь давайте склоним на минутку свои головы.
E-234 And you just sit real quiet, and you pray. Believe with all your heart. Don't doubt. Just believe with all that is in you, believe (soul, body, and spirit) and God will grant it to you.
Now let us bow our heads just a moment.
E-235 Великий Творец неба и земли, все, что я стоял здесь сегодня вечером и сказал, будет значить немногое, если Ты не придешь и не докажешь, что оно правильное. Мы столько слышали, и люди столько всего слышали. Теперь, одно слово от Тебя, Отец, уладит все это. И мы ожидаем этого.
E-235 Great Creator of heavens and earth, all that I have stood here tonight and said, will be of no account unless You come and prove that it's right. We've heard so much, and people has heard so much. Now one word from You, Father, will make it all right. And we're looking for that.
E-236 Теперь, мы знаем, что Ты говоришь только через человеческие уста. Ты сделал человеков Своими агентами. Однажды Ты стоял, Ты сказал, взглянул на урожай и сказал: "Он дозрел, — сказал, — молите Господина жатвы, чтобы Он выслал делателей на Свою жатву", — а Ты и был Господином жатвы. Но Ты настолько соединен со Своей программой, — Ты и человеки вместе, — Ты ничего не делаешь вне этого.
E-236 Now, we know that You only speak through human lips. You made men Your agency. One day You were standing, You said, looked upon the harvest and said, "It's ripe," said, "pray the Lord of the harvest that He'll send laborers in His harvest," and You were the Lord of the harvest. But You so connected Your program, You and men together, you do nothing apart from that.
E-237 Я сейчас молю, Боже. И просто если Ты помажешь меня, и не помажешь это собрание к тому, чтобы верить — это не принесет никакой пользы. Мы должны быть вместе как единое целое, как братья и сестры. Я молю, Боже, чтобы Ты помазал нас вместе, чтобы нам опять увидеть, снова эту сторону Вечности, славного Господа Иисуса, более великого, чем Соломон, присутствующего здесь. Мы просим этого во Имя Его. Аминь.
E-237 Now I pray, God. And just if You would anoint me, and do not anoint this audience, to believe, it won't do any good. We have to be together as one unit, as brothers and sisters. I pray, God, that You will anoint us together, that we might see again, again this side of Eternity, the glorious Lord Jesus, a greater than Solomon being here. We ask it in His Name. Amen.
E-238 Я хочу сейчас, чтобы это было настолько почтительно, насколько возможно. [Пианист начинает играть Верь, только верь—Ред.]
E-238 Now I want just this be as reverent as you can now. [Pianist begins playing Only Believe—Ed.]
E-239 Однажды, если я умру, когда меня будут опускать в могилу, это будет звучать, вы знаете. Когда вы услышите, что я отошел, не верьте, что я мертв. Я не мертв. Но просто остановитесь где-нибудь, — если услышите это по радио или где-нибудь, прочтете это в газете, — просто спойте ту песню (споете?) и просто вспомните, что так и есть: просто "верь, только верь".
E-239 Someday, if I die, when they're putting me in the grave, they'll be playing that, you know. When you hear that I'm gone, don't you believe I'm dead. I'm not. But just stop somewhere, if you hear it on the radio or somewhere, read it in the paper, just sing that song (won't you?) and just remember that's it, just "only believe."
E-240 Теперь, среди собравшихся, в той очереди нет ни одного человека, которого я знаю. Если каждый из вас в той очереди не знаком со мною, и вам известно, что я ничего о вас не знаю, не знаю ничего, что с вами не в порядке. Просто поднимите свои руки, скажите это. Теперь, вы, наверное, больны; может, они не больны. Я не знаю. Это могут быть финансовые трудности, проблемы в семье. Я—я не знаю.
E-240 Now, in the audience, there is not one person in that line that I know. If each one of you in that line are strangers to me, and you know that I don't know nothing about you, know nothing what's wrong with you. Just raise up your hands, you say it. Now you're perhaps sick; maybe they're not. I don't know. It might be financial troubles, domestic troubles. I—I don't know.
E-241 Но сейчас, пусть эта леди здесь подойдет поближе, вот. Спасибо вам, это хорошо. Теперь, вот женщина, которая намного моложе меня. Мы, наверняка, родились с разницей во много лет, за много миль. Наша встреча в первый раз. Так вот, она здесь по какой-то причине. Я—я не знаю. У нее, возможно, болезнь. Я—я не знаю, что у нее за беда. Какая бы ни была у нее беда, Бог знает. И если Он откроет это, то она будет знать, истина это или нет.
E-241 But now if the little lady here will just come close, see. Thank you, that's all right. Now here is a woman much younger than I. We're probably born years apart, miles apart. Our first time meeting. Now she is here for some reason. I—I don't know. She, maybe sickness. I—I don't know what her trouble is. Whatever her trouble is, God knows. And if He reveals it, then she'll know whether it's the truth or not.
E-242 Теперь, если бы эта леди сказала: "Брат Бранхам, я ужасно больна. Я—я... меня беспокоит желудок. У меня—у меня конвульсии или—или что-то еще". Она выглядит здоровой, но по этому не всегда можно судить.
E-242 Now if the little lady would say, "Brother Branham, I'm horribly sick. I—I… my stomach is bothering me. I—I have convulsions, or—or something another." She looks like a healthy person, but you can't always go by that.
E-243 И если бы она сказала это, я бы сказал: "Ну, в Библии сказано: 'Возложат руки на больных'". Это то, каким образом Брат Робертс помолился бы за нее, Брат Аллен или многие из мужей. Это их служение. Тогда они возложили бы на них руки, сказали: "Отпусти ее, сатана, во Имя Иисуса. Я запрещаю тебе, сатана", — или что-нибудь такое. Скажет: "Теперь идите, вы исцелены". Она должна будет поверить этому. Видите, это было бы нормально.
E-243 And if she would say that, I'd say, "Well, the Bible said, 'Lay hands on the sick.'" That would be the way Brother Roberts would pray for her, Brother Allen, or many the men. That's their ministry. Then they'd lay hands upon them, say, "Satan, turn her loose, in Jesus' Name. I rebuke you, Satan," or something like that. Say, "Go on now, you're healed." She should believe that. See, that would be all right.
E-244 Ну и, теперь, что если там у нее где-то имеется какой-то тайный грех? Можно вылить на нее галлон елея, по много раз помазывать ее, прыгать вверх-вниз и вопить — тот бес так и останется там. Неисповеданный грех. Вы и не сдвинете его. Нет, господа.
E-244 Well, now, what if she's got some hidden sin there somewhere? You could pour a gallon of oil on her, anoint her as many times, jump up-and-down, and scream; that devil will lay right there. Unconfessed sin. You'll never move him. No, sir.
E-245 Но теперь, если Святой Дух сможет прийти и рассказать ей то, что было, она узнает, правильное это или нет, и затем расскажет ей то, что будет. Если то, что "было", правильное, правильным будет то, что "будет". Разве не так? Так вот, это доброта нашего чудесного Господа, старающегося собрать в эти последние дни Свою Невесту, понимаете — то, что Он обещал исполнить. Кто из вас поверил бы в Него всем своим сердцем, если бы Он совершил такое дело? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Пусть Бог благословит вас за вашу верность. Теперь, это...
E-245 But now if the Holy Spirit can come down and tell her something that has been, she knows whether that's right or not, and then tell her what will be. If what "has been" is right, what "will be" will be right. Isn't that right? Now that's the kindness of our lovely Lord, trying to get His Bride together in this last days, you see, what He promised to do. How many would believe on Him with all your heart, if He would do such a thing? [Congregation says, "Amen."—Ed.] God bless you for your faithfulness. Now this is a—a…
E-246 Если вы хотите прочесть... я прошу вас, если вы заметили, что я в чем-то расхожусь с Писанием — скажите мне об этом. Понимаете? Напишите мне письмо или скажите кому-нибудь из пасторов, и скажите мне, где я неправ. Я—я не хочу быть неправым. Я хочу быть прав, и это обязано быть этим Словом.
E-246 If you want to read… I ask you, if you caught me out of the Scripture, tell me so. See? Write me a letter or tell one of the pastors, and tell me where I'm wrong. I—I don't want to be wrong. I want to be right, and it's got to be this Word.
E-247 Теперь давайте просто возьмем нечто похожее на это, давайте возьмем Святого Иоанна 4 — точно опять. Вот мужчина и женщина, встретившиеся впервые, подобно как наш Господь и женщина-самарянка. Они встретились в первый раз, и Иисус немного поговорил с ней, пока Он не обнаружил, где у нее была проблема. Ее проблема была аморальная. И Он рассказал ей, что у нее за проблема, и она моментально же признала это, что Он должен был быть пророком. Она сказала: "Господин, я вижу, что Ты Пророк". Сказала: "Мы знаем, что придет Мессия. Когда Он придет, это то, что Он будет совершать".
Иисус сказал: "Я — это Он". Видите?
E-247 Now let's just take just a little like this, let's take Saint John 4 exactly again. Here is a man and a woman meeting for their first time, like our Lord and the woman of Samaria. They met for their first time, and Jesus talked to her a little while until He found where her trouble was. Her trouble was immoral. And He told her what her trouble was, and quickly she recognized that, that He had to be a prophet. She said, "Sir, I perceive that You're a Prophet." Said, "We know Messiah is coming. When He comes, that's what He is going to do."
Jesus said, "I am He." See?
E-248 Теперь, если это то, каким образом Он обозначил Себя для людей вчера; Он, если сегодня Он тот же, Он должен будет обозначить Себя таким же образом. Теперь, если Святой Дух скажет это ей, то она будет знать, что это должно прийти из какого-то духовного источника. Оно не может прийти из естественного. Будет каким-то духовным источником. Так вот, она может сказать подобно фарисеям: "Это Веельзевул", — тогда решение за ней. Она скажет: "Это Христос", — тогда решение снова за нею и Христом, видите, каким бы оно ни было.
E-248 Now, if that's the way He identified Himself to the people yesterday; He, if He is the same today, He would have to identify Himself the same way. Now, if the Holy Spirit would say that to her, then she would know it has to come from some spiritual mean. It can't come from natural. Be some spiritual mean. Now she might say like the Pharisees, "It's Beelzebub," then that's up to her. She says, "It's Christ," then that's up to her and Christ again, see, whatever it is.
E-249 Будьте сейчас действительно почтительны. Я подожду минутку того Помазания. Вот ради чего я остановился, понимаете. Потому что Оно может и не прийти вовсе. Если Оно не придет, тогда мы склоним головы и распустим собрание, и вернемся завтра вечером и попросим Его, не сделает ли Он... Никогда еще Он не подводил меня. Так вот, перед сотнями тысяч, за один раз, Он никогда не подводил. И Он не подведет и в этот раз. Я знаю, что Он не подведет. Я знаю, что Он не подведет. Понимаете, я просто знаю, что Он не подведет.
E-249 Now be real reverent. I'm waiting for a moment, for that Anointing. That's what I'm stalling for, see. Because, It might not even come at all. If It doesn't, then we'll bow our heads and dismiss the audience, and come back tomorrow night and ask Him if He'll… He has never failed me yet. Now, before hundreds of thousands, at a time, He has never failed now. And He won't this time. I know He won't. I know He won't. See, I just know He won't.
E-250 Итак, понимаете, у меня это засело в разуме, что время, когда нужно заканчивать, прошло. У тебя не получится... нельзя, чтобы ты был взволнованным, и чтобы Святой Дух действовал через тебя; ты должен успокоиться. Так вот, если будет какая-то дополнительная плата за этот вечер — я это оплачу, вот. Вот так. Сатана, у тебя не получится сбить нас подобным образом.
E-250 So, see, I've got it on my mind that it's past closing time. You can't have… you can't be flustrated, and the Holy Spirit work through you; you've got to settle down. Now if there is any extra charge on this night, I'll pay for it, see. That's it. Satan, you can't bluff us like that.
E-251 Я беру под свой контроль и повелеваю каждому духу здесь, во Имя Иисуса Христа. Теперь просто...
Я поговорю с этой леди. Теперь, если бы Святой Дух, сестра, просто...
E-251 I take charge and command over every spirit in here, in the Name of Jesus Christ. Now just…
I will speak to the little lady. Now if the Holy Spirit, sister, just…
E-252 Иисус поговорил с этой леди всего минутку, чтобы уловить ее дух, понимаете, разобраться, что было не так. Я верю, это то, что Он сделал. Отец отправил Его туда, и нужно было пройти подле Самарии. Но когда Он прибыл туда — это все, что Он знал: Он там. Вот приходит женщина — Он знал, что, должно быть, вот то время.
E-252 Jesus talked to this lady just a moment to catch her spirit, see, to see what was wrong. I believe that's what He done. The Father sent Him up there, and had need to go by Samaria. But when He got up there, that's all He knowed, He was up there. Here comes the woman, He knowed that must be the time.
E-253 Так вот, Отец отправил меня сюда. Вот я в Нью-Йорке; и вот вы, первый человек сегодня на платформе. Я не знаю, но Он откроет это мне. Если Он откроет, даст ли это вам поверить Ему всем своим сердцем? Вы примете? Вы узнаете, правда это или нет, понимаете. Не зная вас, и будучи незнакомым с вами; но ваша беда, то, что вы... У вас несколько проблем. Но ваша главная беда, за которую вы хотите, чтобы помолились, она в вашем горле. У вас болезнь горла. Это верно? Поднимите свою руку. Вы верите этому? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Одну минуточку. Сейчас с этим будет все в порядке.
E-253 Now the Father sent me up here. Here I am, in New York; and here you are, the first person on the platform tonight. I don't know, but He will reveal it to me. If He will, will it make you believe Him with all your heart? You will accept? You'll know whether it's true or not, see. Not be knowing you, and being a stranger to you; but your trouble, what you… You got several troubles. But your main trouble that you're wanting prayer for, it's in your throat. You have a throat trouble. Is that right? Raise up your hand. Do you believe it? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Just a moment. Now, that would be all right.
E-254 Вы скажете: "Ты мог предположить это, Брат Бранхам". Нет, я не предположил. Я всегда улавливаю это от собравшихся — "он предположил это".
E-254 You say, "You might have guessed that, Brother Branham." No, I never. I always catch that from the audience, "He guessed that."
E-255 Теперь, одну минутку, давайте поговорим с нею одной. Вы осознаете, что нечто происходит, видите.
E-255 Now just a moment, let's talk to her alone. You are conscious that there is something going on, see.
E-256 Теперь, среди собравшихся. Кто из вас видел то изображение Ангела Господа, тот Свет? Оно висит в Вашингтоне, округ Колумбия. Видите, Это сейчас висит прямо рядом с ней. Видите? Вы разве не видите Это? Выглядит, будто... Потому что, Помазание сейчас здесь. Я вижу Его, вот. Он прямо над нею.
E-256 Now at the audience. How many seen that picture of the Angel of the Lord, that Light? It's hanging in Washington, DC. See, That's hanging right by her now. See? Can't you see That? Look like… Course, the Anointing is here now. I can see It, see. It's right over her.
E-257 Да, вот Он, пожалуйста. У нее, да, ее болезнь у нее в горле. Она обеспокоенная. И, ну, у нее в горле опухоль. Это совершенно верно. Не только это, но у вас болезнь щитовидной железы, беспокоящая вас. Это верно? Видите? Хорошо. Вы верите сейчас, что это Иисус Христос, что находится здесь, который знает вас и все об этом? Вы принимаете Его своим исцелителем? [Сестра говорит: "Принимаю".—Ред.] Идите и будьте здоровы, во Имя Господа.
Очередь, видите, просто увидьте. Он знает обо всем.
E-257 Yes, here It is. She's got, yes, her trouble is in her throat. She has been worried. And, well, she's got a—a tumor in her throat. That's exactly right. Not only that, but you have a thyroid trouble that's bothering you. Is that right? See? All right. Do you believe now that that's Jesus Christ standing here that knows you and all about it? Do you accept Him as your healer? [The sister says, "I do."—Ed.] Go and be well, in the Name of the Lord.
The line, see, just see. He knows all things.
E-258 Как у вас дела, юная леди? Вы сейчас чуть-чуть шокированы, понимаете, потому что как только это подошло, эта леди подошла, тот Свет встал прямо над нею. Понимаете? И она осознает. Теперь, смотрите. Я не знаю эту женщину. Я—я ничего о ней не знаю. Но она стоит там, просто молодая женщина. И теперь, если Святой Дух сможет открыть мне то, чего вы желаете от Бога! Вы Христианка, вот. И таким образом, если—если бы вы не были, вот, Он сказал бы мне это, понимаете. Но вы Христианка, я имею в виду, настоящая Христианка. И если бы Он, если бы Он мне открыл, чего вы желаете от Него, вы поверили бы, что я Его пророк, или слуга? Мне следует так сказать, вот, время настанет, видите. Вы поверили бы? [Сестра говорит: "Аминь".—Ред.] Вы знаете, что я с вами не знаком.
E-258 How do you do, young lady? Now you're just a little bit shocked, you see, because just as soon as it come up, the lady come up, that Light come right over her. See? And she is conscious. Now look. I don't know the woman. I—I don't know nothing about her. But she is standing there, just a young woman. And now if the Holy Spirit can reveal to me what your desire is from God! You are a Christian, see. And so if—if you wasn't, now, He would tell me that, see. But you are a Christian, I mean a real Christian. And if He would, if He would reveal to me what your desires are from Him, would you believe me to be His prophet, or servant? I ought to say that, see, the time will come, see. You would believe? [The sister says, "Amen."—Ed.] You know that I'm a stranger to you.
E-259 Так вот, на самом деле вы здесь не ради себя. Я вижу женщину, пожилую женщину, верно, это ваша мать. [Сестра говорит: "Да!"—Ред.] Угу. И ее здесь нет. И она... Вы были очень расстроены по поводу нее. Ее тоже донимает рак. И вы думаете о ее состоянии. Верите ли вы, юная леди, что это Святой Дух совершает это? ["Аминь".] Теперь достаньте свой носовой платочек из своей сумочки и езжайте домой. Когда увидитесь со своей матерью или отправите его ей, и—и положите или переправите ей платочек в воспоминание об этой сегодняшней молитве. И не сомневайтесь в сердце своем. Но верьте, что Иисус... [Сестра говорит с Братом Бранхамом.] Да, и темнота оставит ее, и она будет... С вами все будет в порядке. Теперь идите, и пусть Господь вас благословит. Благословит вас Бог, сестра моя.
E-259 Now, it really isn't yourself you're here for. I see a—a woman, an elder woman, right, it's your mother. [The sister says, "Yes!"—Ed.] Uh-huh. And she is not here. And she is… You've been very upset about her. She is bothered, too, of cancer. And you're wondering about her conditions. Do you believe, young lady, that that's the Holy Spirit doing that? ["Amen."] Now take that handkerchief from your purse and go home. When you see to your mother, or send it to her, and—and put or send the handkerchief to her in commemoration of this prayer tonight. And don't doubt in your heart. But believe that Jesus… [The sister speaks to Brother Branham.] Yes, and the darkness will leave her, and she'll be… You'll be all right. Go now, and the Lord bless you. God bless you, my sister.
E-260 Будете ли вы верить всем своим сердцем? Теперь, просто не сомневайтесь. Просто имейте веру.
E-260 Will you believe with all your heart? Now, just don't doubt. Just have faith.
E-261 Теперь, одну минуточку, извините меня, одну минутку. Нечто произошло. Здесь появился кто-то другой. Кто была та леди, за которую только что здесь молились, где она здесь? О-о, да, это было правильно. Одну минуточку. Нет. Одну секунду, Святой Дух... Появился кто-то другой. Видите, Это Свет, и он предоставляет...
E-261 Now just a moment, excuse me just a moment. Something happened. There was somebody else appeared here. Just who was the lady that was just prayed for here, where is she at here? Oh, yes, that was right. Just a moment. No. Just a second, the Holy Spirit… There is someone else come. See, It's a Light, and it's let…
E-262 Да, это вот эта темнокожая леди, что сидит прямо здесь. Да, вы сидели там, молились об исцелении. Так вот, вы со мною не знакомы. Я вас не знаю. Но вы верите, что Иисус Христос тот же вчера, сегодня и вовеки? Вы верите, что высокое кровяное давление оставит вас, и вы выздоровеете? Вот о чем вы молитесь. Понимаете? Верьте этому. Чего она коснулась? Она не может коснуться меня: она слишком далеко от меня. Она коснулась Первосвященника, которого можно коснуться чувством наших немощей.
E-262 Yes, it's this colored lady sitting right here. Yes, you were sitting there praying for healing. Now, you're a stranger to me. I don't know you. But do you believe that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever? Do you believe that high blood pressure is going to leave you, and you're going to be well? That's what you was praying about. See? Believe it. What did she touch? She can't touch me, she is too far from me. She touched the High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities.
E-263 Просто верьте. Так вот, видите, вам не нужно подниматься сюда. Будьте там. Просто верьте — это все, что я прошу вас сделать. Просто верьте.
E-263 Just believe. Now, see, you don't have to be up here. You be there. Just believe, that's all I ask you to do. Just believe.
E-264 Вот леди, которая сидит прямо вот здесь, смотрит в эту сторону, молится. Она молится не о себе. Она молится о ком-то из близких. Потому что этот... Кто-то только что ушел отсюда, который молился за близкого человека, леди за свою мать. Но эта леди молится за своего отца. И ее отец, я вижу волнующееся море, он—он—он не... Он из-за рубежа или как-то так, Норвегия, норвежец. Это совершенно верно. Верьте в Господа Иисуса, юная леди, и ваш отец исцелится.
Теперь, чего она коснулась? Спросите ее, знает ли она меня.
E-264 Here is a lady sitting right back here, looking around this way, praying. She's praying not for herself. She is praying for a loved one. Because that this… Someone just left here, that was praying for a loved one, a lady for her mother. But this lady is praying for her father. And her father, I see a rolling sea, he—he—he is not… He is from overseas or something, Norway, Norwegian. That's exactly right. Believe on the Lord Jesus, young lady, and your father will be healed.
Now what did she touch? Ask her if she knows me.
E-265 Это то, о чем вы молитесь? Помашите руками, если это верно. Это верно. Мы не знакомы. Верно ли это? Это верно. Хорошо. Вы получите свое прошение, если только будете верить этому.
E-265 Is that what you was praying about? Wave your hands if that's right. That's right. We are strangers. Is that right? That's right. All right. You have your request if you'll only believe it.
E-266 Чего она коснулась, за двадцать ярдов от меня? Она коснулась Первосвященника, понимаете, не меня. Я ее не знаю. Но она коснулась Первосвященника, прекрасного Господа Иисуса, Который сегодня вместе с нами. Вы незнакомка. Это пациент, это тот человек?
E-266 What did she touch, twenty yards from me? She touched the High Priest, see, not me. I don't know her. But she touched the High Priest, the lovely Lord Jesus Who is with us tonight.
You are a stranger. Is this the patient, is this the person?
E-267 Видите, я просто должен следовать за Этим туда, куда Он меня ведет, понимаете. Как и с той женщиной, понимаете, Он выбрал ее. Видите, она—она прикоснулась к Богу, через Него. Ну и, те люди там, это то, что они делают — они касаются Бога. Понимаете, это просто... Я должен поворачивать туда, куда Он обращается.
E-267 See, I just have to follow That the way It leads me, see. Like that woman, see, He picked her out. See, she—she touched God, through Him. Well, them people out there, that's what they are doing, they are touching God. See, it just… I have to turn the way that It's dealing.
E-268 Так вот, мы не знакомы друг с другом. Я не знаю вас. Я никогда в своей жизни не видел вас. Мы не знакомы. Чтобы люди видели, что мы не знакомы, мы не знаем друг друга. Теперь, если бы Господь Иисус открыл мне сейчас какую- то вещь, о которой вам известно, что я ничего не знаю, то это должно было бы прийти через сверхъестественную Силу. Понимаете, Божественное исцеление, если вы хотите исцеления... Я не знаю, то ли это, чего вы хотите, понимаете. Иной раз это за кого-то другого, и семейные проблемы, финансы и прочее. Но Он может все восполнить. Если Он знает, в чем вы нуждаетесь, Он может открыть это мне, понимаете. И в таком случае, если Он откроет, то вы будете знать, что это Он. Понимаете, вы будете знать, что это должен быть Он.
E-268 Now, we are strangers to each other. I do not know you. I've never seen you in my life. We are strangers. So the people will see we're strangers, we don't know each other. Now if the Lord Jesus now would reveal to me something that you know that I don't know nothing about, then that'd have to come through supernatural Power. You see, Divine healing, if you want healing… I don't know that's what you want, see. Sometimes it's for somebody else, and domestic trouble, finances, and things. But He can supply all. If He knows what you have need of, He can reveal it to me, see. And then if He does, then you know it's Him. See, you know it's got to be Him.
E-269 Заставит ли это всех вас поверить? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Хорошо, верьте.
E-269 Would that make all of you believe? [Congregation says, "Amen."—Ed.] All right, believe.
E-270 Так вот, кажется, она приятный человек. Понимаете? Теперь, давайте просто минутку поговорим.
E-270 Now, she seems to be a nice person. See? Now let's just talk a moment.
E-271 Сейчас Он ушел, Он направился в собрание. Кто-то... Просто будьте почтительны, понимаете. Это та мощная тяга веры. Она именно берет это... Ты чувствуешь это — сила! Я проповедовал примерно полтора часа, и одно видение истощает меня больше, чем если бы я проповедовал десять часов. Крепость, сила — это "крепость".
E-271 Now It left, It's went to the audience. Somebody… Just be reverent, see. It's that great pull of faith. It just takes it right… You feel it, virtue! I preached about an hour and a half, and one vision makes me more weak than I preach ten hours. Strength, virtue is "strength."
E-272 Понимаете, вы делаете это. Дело не во мне. Не я. Эти видения — это не от меня. Именно вы делаете это. Именно ваша вера в Бога совершает это. Дело не во мне. Это не я. Я—я просто нахожусь здесь как представитель. Подобно как вот это здесь: это—это будет безгласным, этот громкоговоритель, если в него не проговорит живой голос; он не может говорить сам по себе. И я не могу проговорить. Это Он, Живущий, Христос, Живой, Он изрекает и Он знает, кто вы и что вы совершили.
E-272 See, you are doing that. It's not me. I'm not. These visions isn't me. It's you doing it. It's your faith in God, that's doing it. It's not me. I'm not. I—I'm just setting here as a represent. Like this here, this is a—this is a mute, this speaker, unless there is a live voice speaking in it; it can't speak, itself. Neither can I speak. It's Him, the live One, Christ, the living One, He speaks and He knows who you are and what you've done.
E-273 Давайте опять вернемся к разговору с этой леди. Если Господь Иисус откроет мне что-нибудь в вашей жизни, что вы... может быть, то, чего вы хотите от Него. Потому что, как верующая, вы—вы просите Его о чем-то. И если Он откроет это мне, вы верите, что вы получите это? [Сестра говорит: "Да".—Ред.] Вы поверили бы этому? Так вот, ваша болезнь в желудке. ["Да".] Обследование показало, что ваш желудок ушел вниз. ["Да".] Это верно. Верно? ["Да".] И вот еще одно при обследовании: они обнаружили, что у вас в желудке опухоль. ["Да".] Это верно? ["Да".] Вы верите? ["Да".] Вы верите, что Бог может сказать мне, кто вы такая? ["Да".] Миссис Уиллард, идите сейчас домой и веруйте.
E-273 Let's come back to talk to the lady again. If the Lord Jesus will reveal to me something in your life, that you're… maybe what you are wanting of Him. Cause, being a believer, you—you are asking Him something. And if He will reveal it to me, do you believe that you would receive it? [The sister says, "Yes."—Ed.] You would believe it? Now, your trouble is in the stomach. ["Yes."] An examination has shown that your stomach has fallen. ["Yes."] That's right. Is that right? ["Yes."] And here is another thing in the examination, they find you got a tumor in your stomach. ["Yes."] Is that right? ["Yes."] Do you believe? ["Yes."] Do you believe God can tell me who you are? ["Yes."] Mrs. Willard, you go ahead home now and believe.
E-274 Вы, верите ли вы всем своим сердцем? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Теперь, спросите ту леди. Мы никогда в жизни не видели друг друга. Но это Святой Дух, Он здесь. Будьте сейчас действительно почтительными. Расскажете мне, когда у вас будет достаточно времени, вот, видите, где...?...
E-274 You, do you believe with all your heart? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Now ask the lady. We've never seen one another in life. But, it's the Holy Spirit, He is here. Now be real reverent. Tell me when you got enough time now, see, where…?…
E-275 Теперь, как у вас дела, сэр? Так вот, мы друг с другом не знакомы. И вы осознаете, что однажды нам придется встретиться с Богом. И поскольку вы для меня незнакомец, и я для вас, если бы Господь Иисус открыл мне ваши беды, вы поверили бы, что это Он? И вы знаете, что я, человек, не буду этого знать. Но чтобы совершить это, потребуется Он. Это верно?
E-275 Now, how do you do, sir? Now we're strangers to each other. And you realize that someday we've got to meet God. And being a stranger to me, and I to you, if the Lord Jesus would reveal to me your troubles, would you believe that it's Him? And you know that I, a man, would not know that. But it would take Him to do it. Is that right?
E-276 Мне неприятно это говорить. Парень затенен, видите, над ним темнота. И это—это очень серьезная проблема. У вас рак. Это верно. И рентген показал и открыл, что рак в желудке, и он также на стенках желудка. Он на... Это верно? Вот где я вижу фотографию, рентген. Он на стенках желудка. Так вот, это значит, что вы должны будете вскорости уйти, если Бог не поможет вам. Примете ли вы это, мой брат? Иисус... Рак — это ничто для Иисуса Христа, не больше, чем головная боль. Вы этому верите? Теперь, в вас только что нечто произошло. У вас было очень приятное чувство, вот. Теперь, продолжайте вот так верить! Тень вас оставила. Видите? Ваша вера спасла вас. Теперь идите, веруя, пусть Бог сделает вас здоровым.
E-276 I hate to say this. The boy is shadowed, see, there is a darkness over him. And it's a—it's a very serious thing is wrong. You have cancer. That's right. And an x-ray has showed and revealed that the cancer is in the stomach, and also it's on the wall of the stomach. It's on the… Is that right? That's where I see the picture, the x-ray. It's on the wall of the stomach. Now that means that you must go soon; if not, God help you. Will you accept it, my brother? Jesus… Cancer is nothing to Jesus Christ, no more than a headache. Do you believe it? Now something just happened in you. You had a real good feeling, see. Now if you'll keep on believing like that! The shadow left you. See? Your faith saved you. Go, believing now, may God will make you well.
E-277 Бог может исцелить артрит. Вы верите этому? [Больной говорит: "Аминь".—Ред.] Что ж, просто начинайте ходить, говорите: "Спасибо Тебе, Господь Иисус".
E-277 God can heal arthritis. Don't you believe that? [The patient says, "Amen."] Well, just start walking, saying, "Thank You, Lord Jesus."
E-278 "Если можешь веровать! Тем, кто—кто верит, все возможно". Хорошо.
E-278 "If thou canst believe! All things are possible to them that—that believe." All right.
E-279 Вызвало у вас несколько непривычное чувство, когда я сказал "артрит". Это то, что у вас тоже: вы едва можете подняться утром, он сковывает вас. Сейчас оно пройдет, если вы поверите этому. Возвращайтесь, идите, верьте этому. Благословит вас Господь. Просто верьте этому.
E-279 Kind of made you feel strange when I said "arthritis." That's what you have, too, you can't get up hardly, at morning, it stiffens you up. It's over now, if you'll believe it. Go back, go believe it. The Lord bless you. Just believe it.
E-280 Там астматическое состояние, видите. Вы верите, что Бог может это исцелить? [Пациент говорит: "Аминь".—Ред.] Примите Его, идите и Иисус Христос сделает вас здоровым, и верьте всем своим сердцем.
E-280 Asthmatic condition there, you see. Do you believe God can heal that? [The patient says, "Amen."—Ed.] Receive Him, go and Jesus Christ make you well, and believe with all your heart.
E-281 Хотите пойти поужинать, насладиться этим; чтобы болезнь желудка прошла, и пойти и быть здоровым? Идите, верьте этому. Если можешь веровать!
E-281 Want to go eat your supper, enjoy it; stomach trouble over, and go and be well? Go, believe it. If thou canst believe!
E-282 Бог может исцелить болезнь спины, все что угодно. Вы разве не верите этому? Вы верите, что Он исцелит вашу? Двигайтесь дальше, радуясь, говоря: "Спасибо Тебе, Господь".
E-282 God can heal back trouble, anything else. Don't you believe that? Do you believe He'd heal yours? Go on your road, rejoicing, saying, "Thank You, Lord."
E-283 Вы верите, что я Его пророк, или Его слуга? Верите, что Бог может исцелить болезнь сердца? Тогда идите, верьте этому.
E-283 Do you believe me to be His prophet, or His servant? You believe God can heal heart trouble? Then go, believe it.
E-284 У вас болезнь по-женски, это одно, и артрит. Это верно? Вы верите, что Он исцелитель Божественный? Примите Его как своего Исцелителя. Идите радуясь, говорите: "Спасибо Тебе, Господь".
E-284 You have a lady's trouble, for one thing, and arthritis. Is that right? Do you believe He is the healer Divine? Accept Him as your Healer. Go rejoicing, saying, "Thank You, Lord."
E-285 У вас болезнь по-женски, беспокоившая вас долгое время. У вас также болезнь сердца. Она чуть ли не убивает вас. У вас—у вас качает, сердце качает медленно. Верьте всем своим сердцем, и это никогда больше не побеспокоит вас. Идите и верьте этому.
E-285 You have a lady's trouble that's bothered you for a long time. You've also got heart trouble. It's just about to kill you. You got a—you got a pumping, slow pumping heart. Believe with all your heart, and it'll never bother you no more. Go, and believe it.
E-286 Болезнь крови. Вы верите, что Бог может сделать ту кровь, прибрать ту анемию, и сделать ее здоровой? Вы верите этому? Хорошо, идите веруя, тот диабет никогда уже не побеспокоит вас. Верьте всем своим сердцем.
E-286 Blood condition. Do you believe that God can make that blood, bring that anemia condition back, and make it well? Do you believe that? All right, go believing, that diabetes will bother you no more. You believe with all your heart.
E-287 Вы верите, что Он исцелил вас, сидящую там? Верите этому всем своим сердцем? Верите, что это Бог, сделает вас полностью, всецело здоровой? Пусть Бог благословит вас. Двигайтесь дальше и радуйтесь. Аминь.
E-287 Do you believe that He has healed you sitting there? Believe it with all your heart? Believe it's God, makes you completely well, totally? God bless you. Go on your road and rejoice. Amen.
E-288 Та болезнь спины никогда уже не побеспокоит вас, от этого вы будете чувствовать себя действительно хорошо, не правда ли? Хорошо, идите веруя, говорите: "Спасибо Тебе, Господь Иисус", — и верьте всем своим сердцем.
E-288 That back trouble would never bother you again, it'd make you feel real good, wouldn't it? All right, go rejoicing, say, "Thank You, Lord Jesus," and believe with all your heart.
E-289 Кровь, в вашей крови несвертываемость; диабет. Вы верите, что Бог может исцелить диабет? Давайте сходим на Голгофу для переливания крови. Он удалит это у вас.
E-289 Blood, in your blood, drips thin; diabetes. Do you believe that God can heal diabetes? Let's go to Calvary for a blood transfusion. He'll take it away from you.
E-290 У вас болезнь груди. Разве нет? Я собирался было назвать вас несколько минут назад. Всего несколько минут назад вы смотрели на меня, и я повернулся и взглянул на вас, и вы перехватили мой взгляд и посмотрели вниз; вас охватило очень необычное чувство, болезнь груди оставила вас. Это ушло. Причиною было нервное состояние, которое блокировало вашу грудь. Верьте.
E-290 You got chest trouble. Don't you? I was going to call you, a few minutes ago. Just a few minutes ago you was looking to me, and I turned and looked at you, and you caught my eye and looked down; a real strange feeling come over you, the chest trouble left you. It's gone. It was a nerve condition that blocked your chest. You believe.
E-291 Что вы думаете вон там, с тем артритом, сидите на краешке стула — вы верите? Поднимайтесь, Иисус Христос исцеляет вас.
E-291 What do you think out there, with that arthritis, sitting on the end of the seat, do you believe? Stand up, Jesus Christ makes you well.
E-292 Я призываю вас поверить Богу, Иисусу Христу, вчера, сегодня и вовеки тому же! Вы верите этому? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Хорошо. Если вы верите всем своим сердцем, возложите свои руки друг на друга. Он не может подвести. Он Бог, прекрасный Господь Иисус, Его воскресшая сила, Его опознавательный знак. Возлагайте свои руки друг на друга, каждый.
E-292 I challenge you to believe God, Jesus Christ the same yesterday, today, and forever! Do you believe it? [Congregation says, "Amen."—Ed.] All right. If you believe with all your heart, lay your hands on each other. He cannot fail. He is God, the lovely Lord Jesus, His resurrected power, His identification. Each one lay your hands on one another.
E-293 Небесный Отец, враг бежит. Враг поражен. Иисус Христос живет и царствует. О Боже, смилуйся и даруй этим людям исцеление.
E-293 Heavenly Father, the enemy is on the run. The enemy is defeated. Jesus Christ lives and reigns. O God, be merciful and grant the healing of these people.
E-294 Сатана, ты проиграл сражение! Иисус Христос одержал победу сегодня в этом помещении. Тебя раскрыли. Ты просто блеф; и мы разоблачаем тебя, в Голгофской любви. Выйди из этих людей, во Имя Иисуса Христа, и оставь их и отпусти их!
E-294 Satan, you've lost the battle! Jesus Christ has—has won the victory in this auditorium tonight. You are exposed. You are just a bluff; and we call your hand, in the love of Calvary. Come out of this people, in the Name of Jesus Christ, and leave them and set them loose!

Наверх

Up