Библейские знамения времени

Scriptural Signs Of The Time
Другие переводы этой проповеди: Библейские знамения времени - Гродно
Дата: 64-0410 | Длительность: 1 час 18 минут | Перевод: VGR
Арсенал Национальной гвардии, Бирмингем, Алабама, США
E-1 И она будет примерно на тридцать—тридцать пять минут. Давайте поднимемся, пока будем открывать Святого Матфея 12. 12-я глава из Святого Матфея, начиная с 38-го стиха, во время этого с почтением склоним наши сердца.
Тогда некоторые из книжников и фарисеев сказали: Учитель, хотелось бы нам видеть от Тебя знамение.
Но Он сказал им в ответ: род лукавый и прелюбодейный ищет знамения; и… знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка;
Ибо как Иона был во чреве кита три дня и три ночи, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи.
…житель Ниневии восстанет на суд с родом сим,… осудит его: ибо они покаялись от проповеди Иониной; и вот, здесь больше Ионы.
Царица Южная восстанет на суд с родом сим и осудит его, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона.
… вот, здесь больше Соломона.
Давайте помолимся.
E-1 And that's just going to be about thirty or thirty-five minutes. Shall we stand, while we turn to Saint Matthew 12. The 12th chapter of Saint Matthew, beginning with the 38th verse, while we reverently bow our hearts.
Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.
But he answered and said unto them, An evil and an adulterous generation seeketh after a sign; and... no sign shall be given to it, but the sign of the prophet Jonas:
For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
... man of Nineveh shall rise in the judgment with this generation,... shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.
The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
... behold, a greater than Solomon is here.
Let us pray.
E-2 Господь, вот означает "поднимать глаза на, обращать внимание". Давайте помнить это сейчас, эти Слова, что, "Здесь самый великий", Господь Иисус Христос, Сын Божий. Мы просим этого благословения, чтобы Он взял эти Слова и помазал Их в сердцах людей, чтобы у них была вера, затем прояви Себя живым, как Он обещал, что будет: "Вот, Я с вами во все дни до скончания века, то есть до завершения". Мы просим этого во Имя Иисуса. Аминь.
E-2 Lord, behold means "look up to, pay attention." Let us remember now, that, these Words, that, "A greater than all is here," the Lord Jesus Christ, the Son of God. We ask this blessing, that He'll take these Words and anoint Them to the hearts of the people, that they might have faith, then show Himself alive as He promised to be, "Lo, I am with you always, even to the end of the world, or the consummation." We ask it in Jesus' Name. Amen.
E-3 Всего лишь несколько минут мы поговорим на тему: Библейские Знамения времени.
E-3 We will speak just for a few moments on: Scriptural Signs Of The Time.
E-4 Вот, здесь Иисус упрекает то поколение, потому что они не поверили Его Библейскому знамению. Посмотрите на этих фарисеев. Они пришли к Нему и сказали: "Учитель, нам хотелось бы, чтобы Ты дал знамение". Посмотрите на их слепоту. Знамение уже было дано, а они его не узнали.
E-4 Now, Jesus here was rebuking that generation because they had not believed His Scriptural sign. Watch these Pharisees. They come to Him and said, "Master, we would seek a sign from Thee." Watch the blindness of them. The sign had already been done and they didn't recognize it.
E-5 Вы знаете, я верю, что однажды произойдёт Восхищение, а людям не будет ничего известно об этом!
E-5 Do you know, I believe that one day the Rapture will take place and people will know nothing about it!
E-6 Иисус говорил, в Святого Матфея, 11-я глава, когда Иоанн пришёл к… То есть, его ученики пришли посмотреть на Него, и потом они вернулись. И Он сказал: "Что вы там ходили смотреть? Трость ли, ветром колеблемую, или человека, одетого в мягкие одежды? Или вы ходили смотреть пророка?" Он сказал: "Я говорю, конечно же, пророка! Теперь, если можете принять это, что ж, он тот, о котором было сказано пророком: 'Я посылаю Ангела Моего пред лицом Моим'".
E-6 Jesus said, in Saint Matthew the 11th chapter, when John had come to... Or, his disciples had come to see Him, and they returned back. And He said, "What went ye out to see? A reed shaken with the wind, or a man in fine raiment? Or did you go to see a prophet?" He said, "I say a prophet indeed! Now if you can receive it, why, this is he who was spoken of by the--the prophet, saying, 'I send my messenger before My face.'"
E-7 Однажды ученики Его спросили, сказали, когда Он говорил, что Он есть Сын человеческий; тот спросил: "Как же книжники говорят, что Илии надлежит прийти прежде?"
E-7 One day, the disciples asked Him, said, when He was talking about He being the Son of man; he said, "Why is it then that the scribes says that Elias must first come?"
E-8 Теперь смотрите, в Малахии, 3-я глава, сказано: "Я пошлю посланника Моего пред лицом Моим", — Иисус сослался на то место Писания. Не на Малахии 4, вот; это другое время. Видите, Малахии 3 — это одно время: "Я посылаю посланника Моего пред лицом Моим".
E-8 Now look, in Malachi the 3rd chapter, said that, "I'll send My messenger before My face," Jesus referred to that Scripture. Not Malachi 4, now; that's another time. See, Malachi 3 was one time, "I send My messenger before My face."
E-9 Малахии 4, когда он приходит, потом земля будет сожжена, и праведные будут ходить по праху, в Тысячелетнем Царстве, и мы ещё не совершали этого после прихода Иоанна. Но это будет после прихода посланника последнего времени, который обратит сердца людей обратно к оригинальному Евангелию, Вере ранних отцов, такого рода, которая у них была в—в новой Церкви в Иерусалиме. И это будет восстановлено в последние дни, до… Это будет меньшинством, но это будет характер точно такого же типа, как у Илии и Иоанна, оба были любителями пустынных мест, "женоненавистниками" и так, и разносили деноминации. И это будет человек точно такого же типа, но у него будет Истина, подтверждённая, отождествлённая Истина. Это обещано.
E-9 Malachi 4, when he comes, then the earth is going to be burnt, and the righteous walk out upon the ashes, in the Millennium, and we never did that after the coming of John. But it will be after the coming of the last-day messenger that will return the hearts of the people back to the original Gospel, the Faith of the early fathers, the kind they had at--in the new Church at Jerusalem. And that will be restored in the last days, to the... It'll be in a minority group, but it will be just the same kind of a character as Elijah and John, both wilderness-lovers, "women-haters," and so, and denominationaE-blasters. And it'll be just the same type of person, but have the Truth, a vindicated, identified Truth. It's promised.
E-10 Теперь, мы знаем, что Иисус сказал ему в ответ: "Илия уже пришёл и вы не знали этого".
E-10 Now, we know that Jesus turned and said to him, "Elias has already come, and you didn't know it."
E-11 Так вот, разве не будет очень печально, в один из этих дней, если мы обнаружим, что церковь в периоде скорби? Я теперь здесь не для того, чтобы проповедовать учение. Я этого не делаю. Я уважаю моих братьев. Но, если вы меня простите, то позвольте мне только вставить это, одну минуту. Я, что касается лично меня, безусловно, я верю, что церковь проходит через период скорби, но не Невеста. Да. Невеста отправляется Домой. Понимаете, Бог вызывает Невесту из церкви, как Он вызвал народ из народа, в Египте. Видите? Невеста, это остаток семени жены, Избранные. Это Его дело, куда Он помещает образец, но остаток — это то, что отрезано от образца. Семя жены брошено в тьму кромешную, верно, но не—не избранная Церковь. Она, Она уже оправдана и очищена, потому что Она во Христе. Ей не требуется проходить через что-нибудь ещё. Другие должны будут проходить через суд, потому что они не прошли его.
E-11 Now wouldn't it be very sad, one of these days, if we find the church over in the tribulation period? Now I'm not here to preach doctrine. I don't do that. I respect my brothers. But if you'll forgive me, let me just inject this just a moment. I, for myself personally, certainly, I believe the church goes through the tribulation period, but not the Bride. Uh-huh. The Bride goes Home. See, God brings a Bride out of a church, like He brought a nation out of a nation, in Egypt. See? The Bride, that's the remnant of the woman's seed, the Elected. That's His business where He puts the pattern, but the remnant is what's cut off from the pattern. The woman's seed was into outer darkness, right, but not--not the elected Church. It, It's already judged and purified, because It's in Christ. It don't have to go through anything else. The others has to go through judgment because they wasn't in.
E-12 Так вот, в один из этих дней то скромное меньшинство: "Как было в дни Ноя, когда восемь душ спаслись водой, так будет и в пришествие Сына человеческого. В дни Лота, когда от огня спаслись трое, так будет и в пришествие Сына человеческого".
E-12 Now, one of these days, that little minority, "As it was in the days of Noah, wherein eight souls was saved by water, so shall it be in the coming of the Son of man. In the days of Lot, wherein three souls were saved from fire, so shall it be at the coming of the Son of man."
E-13 Они ждут чего-то грандиозного в мировом масштабе, когда этого даже нет в Писании. Видите? В один из этих дней они скажут: "Ну, а я-то думал, в Библии сказано, что церковь избежит всего этого?" Невеста избегает это.
E-13 They're looking for a great big universal something, when it's not even in the Scripture. See? One of these days, they'll say, "Well, I thought the Bible said that the church will escape all of this?" The Bride escapes this.
E-14 И только подумайте, после Ноя… "Как это было в дни Ноя". Ной вошёл в ковчег и дверь закрылась. Он вошёл семнадцатого мая и дверь закрылась, и семь дней не было никакого дождя, после того как он был уже в ковчеге. "А они не знали этого". Бог закрыл дверь.
E-14 And just think, after Noah... "As it was in the days of Noah." Noah went in the ark and the door was closed. He went in on May the seventeenth, and the door was closed, and never rained for seven days after he was in the ark. "And they didn't know it." God closed the door.
E-15 И однажды дверь милости закроется. А люди будут продолжать думать, что они получают спасение, и будут проповедовать и так далее, и милость уже отвергнута в последний раз, и узнают об этом, когда её уже не будет.
E-15 And one day the door of mercy will be closed. And people will go right on thinking they're getting saved, and preaching, and so forth, and mercy has done been spurned its last time, and know it not until it's missing.
E-16 Запомните, сотни людей исчезают каждый день, которых мы не можем найти или предоставить отчёт за них, по всему миру. "Один будет на поле, одного Я возьму, один в… Двое на одной постели, и Я возьму одного". Всемирно, поэтому не слишком многим удастся этого избежать, оказавшись в восхищенной Невесте. Помните знамения.
E-16 Remember, there is hundreds of people missing, every day, that we cannot find or give an account for them, world over. "There will be one in the field, I'll take one, one in the... Two in the bed, and I'll take one." Universal, so it won't take very many to make that escape, raptured Bride. Remember the signs.
E-17 Израиль всегда полагался на свои знамения, а не на интеллектуальные речи. Они должны были. Бог посылал им пророков. Пророки показывали знамения.
E-17 Israel was always relied upon their signs instead of intellectual speeches. They were supposed to. God sent them prophets. The prophets give signs.
E-18 А знамения, всегда, когда есть знамение, Библейское знамение, там должен быть Библейский голос, сопровождающий то Библейское знамение. И всё полностью должно быть Библейским, обетованным.
E-18 And signs, always when there's a sign, a Scriptural sign, there has got to be a Scriptural voice follow that Scriptural sign. And it must all be Scriptural, promised.
E-19 Итак, видите, ты вливаешься в общее течение. Как Лютер на основании оправдания, это то, что он знал; это всё, они удовлетворены, и потопали дальше в своём учении. Вот приходит Уэсли с освящением, прошли дальше и обогнали это; потом он организовался. Дальше приходят пятидесятники с восстановлением даров; и они организовались. А Бог движется дальше, не останавливаясь, всё время, видите, на каждый день, каждый Церковный Период.
E-19 So, see, you get into a trend. Like Luther on justification, that's what he knowed; that's all, they satisfied, and went right down into their doctrine. Here come Wesley with sanctification, went right on a past it; then he organized. Along come Pentecost with the restoration of the gifts; and they organized. And God moves right on, right straight on, all the time, see, for each day, each Church Age.
E-20 У вас там есть удивительный рисунок, сегодня, это помещено в той книге, за три года, как Господь позволил мне изобразить это на доске и показать точно, как Церковные Периоды ослабевали и как они возрастали и падали. И как только это было завершено, тот великий Ангел Господень, тот Свет, на глазах, практически, стольких же людей, сколько находится здесь, появился прямо там, где стена, стоял там. И люди падали в обморок. И то же самое изобразилось на стене, Само по себе. Три года спустя луна потемнела и перестала быть видимой, просто в точности, в тот день… как раз перед тем как папа римский, первый папа римский, прибыл в Рим.
E-20 You have astounding picture there, tonight, that's going in that book, of three years, how the Lord has let me draw it out on a blackboard, and show just how the Church Ages would fail, and when and how they would go up-and-down. And as soon as that was finished, that great Angel of the Lord, that Light, before practically as many people sitting here, come right on the side of the wall, standing there. And people fainting. And drawed it right out, with Itself, on the wall. Three years later, the moon darkened and went right out, just exactly, in the day... just before the pope, first pope, went to Rome.
E-21 И когда церковь и экуменический совет будут готовы… Ох, брат, сестра, лучше я не буду начинать говорить на эту тему. Мы как раз у самого конца, каждое знамение, всё располагается совершенно точно.
E-21 And when the church and ecumenical council is ready... Oh, brother, sister, don't let me get started on that. We are right here at the end, every sign, everything laying just right.
E-22 Бог показывает знамения, Библейские знамения, Библейские знамения голоса. Помните, когда Моисей… Для чего даётся знамение? Чтобы привлечь внимание. Знамение даётся, чтобы привлечь внимание. Значит, если знамение не сопровождается никаким голосом, тогда знамение не является верным. И если знамение подаёт тот же самый старый церковный голос, то знамение не является от Бога, если тот голос не изменился. И то изменение должно быть Библейским знамением, должен быть Библейский голос.
E-22 God gives signs, Scriptural signs, Scripture signs of a voice. Remember when Moses... What's a sign given for? Is to attract attention. A sign is to attract attention. Then if the sign doesn't have any voice, then the sign is not right. And if the sign gives the same old ecclesiastical voice, that sign isn't from God, if that voice hasn't got a change. And that change must be Scriptural sign, must be Scriptural voice.
E-23 Скажем, например, его деноминационный голос сопровождал определённое знамение; Бог не посылал его. Всё это время у нас была деноминация. Это должно быть нечто другое. Это должно быть ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ в Писании. Это должно быть обещано Богом через Слово, и тогда знамение привлекает к этому внимание людей. И тогда голос сопровождает знамение, это учение, которое идёт вместе с ним.
E-23 Say, for instance, his denominational voice followed a certain sign; God never sent that. We've had denomination all these years. It's got to be something different. It's got to be THUS SAITH THE LORD in the Scripture. God's got to promise it by the Word, and then a sign is to attract the people's attention to it. And then the voice follows the sign, that's the doctrine goes with it.
E-24 Иисус был уважаемым Человеком, Он был молодым раввином, пророком из Галилеи. Он, когда Он исцелял больных и так далее, Он был великим Человеком. Но однажды Он присел, Он начал беседовать и рассказывать им: "Я и Отец — одно". То было голосом, сопровождавшим это. О-о, нет, они этого не пожелали. Они приготовились к знамению, но голоса они не желали. "Когда увидите Сына человеческого восходящего туда, откуда Он пришёл", они не могли это никак понять. Видите? Когда же голос начинает сопровождать знамение, они не хотят иметь с этим ничего общего. Всегда знамение и голос!
E-24 Jesus was a welE-thought-of Man. He was a young rabbi, the prophet of Galilee. He, when He was healing the sick, and so forth, He was a great Man. But one day, He sit down, He begin to talk and tell them, "I and the Father are one." That was the voice that followed it. Oh, no, they didn't want that. They was ready for the sign, but the voice they didn't want. "When you see the Son of man ascending up from where He come from," they couldn't see that at all. See? But when the voice begin to follow the sign, they didn't want nothing to do with it. Always a sign and a voice!
E-25 Причина, почему Моисей снял свою обувь, потому что знамение привлекло его внимание. Он смотрел туда и он видел тот куст, объятый огнём.
E-25 Reason Moses took off his shoes, the sign attracted his attention. He looked over there and he saw that, that tree on fire.
E-26 Теперь, он был химиком. Он был сильным учёным. Он был наставлен во всём, что знали египтяне. А они делали такие вещи, что мы не способны сделать сегодня, технически, они строили пирамиды, сфинксов, у них был бальзамирующий состав, которого мы не имеем, красящие вещества, которых мы не имеем. Это была более великая цивилизация и более образованная, чем мы являемся сегодня. И Моисей был главным над ними. И вот, когда он увидел то горящее дерево, которое не сгорало, без сомнения, что он сказал, ого, в сердце своём он, возможно, сказал: "Я поднимусь туда и возьму несколько тех листочков, и отнесу их в лабораторию, и посмотрю, каким химическим веществом они обработаны". Если бы он так поступил, то голос не заговорил бы с ним.
E-26 Now, he was a chemist. He was a great scientist. He was taught in all the wisdom of the Egyptians. And they done things that we can't do today, in science; build a pyramid, sphinxes, have embalming fluid that we don't have, coloring that we don't have. It was greater civilization than, and more educated, than we are today. And Moses was a master over them. And when he saw that tree burning, with not burning down, no doubt but what he said, my, in his heart he might have said, "I'll go over and pick a few of those leaves and take them down to the laboratory, and see what chemical they're sprayed with." If he'd have done that, the voice would have never talked to him.
E-27 Ты не можешь постигнуть Бога. Тебе надо сесть рядом с Ним и обсудить это. Сними свою обувь, так сказать, отложи своё образование. Вглядись непосредственно в Его Слово, и скажи: "Меня не волнует, что говорит кто-то другой. Ты обещал это здесь на сей день, и это — Истина". Моисей снял свою обувь.
E-27 You can't figure God out. You've got to sit down by the side of Him and talk it over. Take off your shoes, as it were, lay down your education. Look straight into His Word, and say, "I don't care what anyone else says. You has promised it here for this day, and it's the Truth." Moses took off his shoes.
E-28 Следите за голосом, который оттуда раздался. Если бы это не был Библейский голос, то Моисей не поверил бы ему. Знамение привлекало внимание, и знамение было для того, чтобы привлечь внимание пророка.
E-28 Watch the voice that come from it. If it hadn't been a Scriptural voice, Moses wouldn't have believed it. The sign attracted the attention, and the sign was to attract the attention of the prophet.
E-29 Сам пророк, уже является знамением. Когда Бог посылает пророка, будьте настороже, за этим идёт суд; всегда шёл, всегда будет идти. Нет обратного пути. И это—это проходит на виду у людей, а они даже не знают этого, пока это не окажется в очень далёком прошлом. Неудивительно, что Иисус сказал: "Вы построили гробницы пророкам и побелили, но именно вы загнали их туда. И как ваши отцы поступали, так и вы будете". И они поступали.
E-29 A prophet, hisself, is a sign. When God sends a prophet, look out, judgment follows it; it always has, it always will. There is no way around it. And it--it goes right over the top of the people, and they never know it until it's too far. No wonder Jesus said, "You build the tombs of the prophets, and whitened, but, and you're the one that put them in there. And as your fathers did, so will you." And they did it.
E-30 Теперь мы смотрим на то, что происходит, мы видим, как появляется Моисей. Он увидел тот куст и подошёл к нему ближе. И оттуда донёсся голос, сказал: "Сними обувь твою, ибо земля, на которой ты стоишь, святая". Он снял свою обувь и встал на колени. И Он сказал: "Я Бог Авраама, Исаака и Иакова". Вот раздался Библейский голос. "И Я помню Своё обещание, и Я вижу страдания народа Моего. Я помню Своё обещание, и Я посылаю тебя туда, чтобы выполнить его. И Я буду использовать тебя в качестве Моего голоса".
E-30 Now we see coming on the scene now, we see Moses rising up here. And he seen that bush, and he drew near it. And a voice come from it, said, "Take off your shoes, for the ground on where you're standing is holy." He took off his shoes and knelt down. And He said, "I'm the God of Abraham, Isaac, and Jacob." There come a Scriptural voice. "And I remember My promise, and I see the afflictions of My people. I remember My promise, and I'm sending you down there to do it. And I'm making you as My voice.
E-31 "И вот Я дам тебе два знамения. И одно из них будет в твоей руке, и ты возьмёшь и превратишь змея в… то есть, жезл в змея". И—и следующее — это положить руку к себе за пазуху, то есть Божественное исцеление. Сказал: "Если они не поверят голосу первого знамения, то поверят голосу знамения другого. Если же не поверят, то возьми воды из реки, вылей её на землю, и она сделается кровью. То есть, это их кровь тогда уже пролилась. С Египтом покончено".
E-31 "And I'll give you two signs. And one of them will be in your hand, and you'll take and turn a serpent into... or a pole into a serpent." And--and the next thing, is put his hand in his bosom, and Divine healing. Said, "If they won't believe the voice of the first sign, then they will believe the voice of the second sign. And if they don't, take water out of the river, pour it upon the ground, and it'll become blood. That's, their blood is already drenched in it then. Egypt is finished."
E-32 У нас было первое, и есть второе. Мне интересно, не будет ли следующим пролитие крови. Интересно, где мы находимся, в этот вечер? Голоса и знамения, Бог показывает те знамения. Нет, только—только подумайте о тех совершённых делах, которые мы наблюдали, Библейские Голоса, истолкование.
E-32 We've had the first, and got the second. I wonder if the next isn't a drenching of the blood. Wonder where we're standing, tonight? Voices and signs, God giving them signs. No, just--just think of how that the things that we've seen done, Scriptural Voices, interpretation.
E-33 Сейчас, под воздействием этого блеска, в котором находятся люди, их глаза ослеплены: "Я принадлежу к этой. Я принадлежу к той". Это не имеет ничего общего с Богом, совершенно не имеет.
E-33 Now in this great glare that the people is laying under, their eyes glared out, "I belong to this. I belong to that." That has no more to do with God than nothing else, not at all.
E-34 Бог в каждом поколении посылал Свои знамения. Иисус сказал, что перед Своим Приходом Он покажет знамения, перед Своим Приходом. Люди никогда не забывали верить Библейским знамениям. Это должны быть отождествлённые Библейские знамения. Бог всегда…
E-34 God, in every generation has sent His signs. Jesus said, before His Coming He would show signs, before His Coming. People are always remember to believe Scriptural signs. They must be identified Scripture signs. God always...
E-35 Как говорил в прошлый вечер, что когда у церкви всё запутывается и она сбивается с пути, тогда Он помазывает одного человека. Каждый человек отличается от другого. Он помазывает одного. Бог — один, и поэтому Он помазывает человека. Он никогда не использовал группу. Он всегда использует одного; всегда. И Он не изменяет своего курса. Он использует одного. И Он посылает его с поручением, проповедует Послание. Это отвергается, категорически; но всё то придёт, придёт, из того поколения. Первая стража, вторая, третья, четвёртая, пятая, шестая, потом седьмая, и затем приходит Жених. И мы находимся в седьмой.
E-35 As I said last night, the church gets things mixed up and gone out, then He anoints one person. Every man differents from the other. He anoints one. God is one, and so He anoints a person. He never did use a group. He always uses one; always has. He never changes His course. He uses one. And He sends that forth, preaches a Message. It's rejected, flatly; but all that will come, will come, from that generation. First watch, second, third, fourth, fifth, sixth, then seventh, and then the Bridegroom come. And we're in the seventh.
E-36 И мы обнаруживаем, что эти деноминационные церкви следуют… И мне было стыдно за этих, вы, Христианские Деловые Люди, однажды вечером, поместили в той книге, в той книге Деловых Людей: "Святой Отец Такой-то". Разве вы, пятидесятники, не знаете, что нам "недопустимо называть кого-либо 'Отцом', на этой земле"? Это показывает, что каким-то блеском ослеплены ваши глаза. Да. И вы что, не понимаете, что те люди, в Библии сказано, когда—когда эти остальные, "эта спящая дева пошла, чтобы купить Масло", потому что у них его не было? Они, может, танцевали в Духе, говорили на языках. Но я видел, как бесы это делают; то с этим не имеет ничего общего. Я говорю о Святом Духе, о Библейском Святом Духе.
E-36 And we find these denominational churches running... And I was ashamed of these, you Christian Business Men, the other night, putting in that book, that Business Men's book, "Holy Father So-and-so." Don't you Pentecostal people know that we're "not supposed to call any man, 'Father,' on this earth"? That shows that some kind of a glare has blinded your eyes. Yes. And don't you realize, them people, the Bible said, when the--when this remnant "this sleeping virgin come up to buy Oil," that they didn't get it? They might have danced in the Spirit, spoke in tongues. But I've seen devils do that; that ain't got nothing to do with it. I'm talking about the Holy Ghost, the Bible Holy Ghost.
E-37 Я видел, как ведут себя подобным образом в языческих странах. Я семь раз объехал вокруг света, во всех—среди разных язычников, приблизительно сотни тысяч, около ста пятидесяти тысяч и, да, то есть пятьдесят тысяч человек, собравшихся в одно время. И разузнайте об этом, как те шаманы и остальные бросают тебе в этом вызов. Тебе лучше быть хорошо знающим, о чём ты говоришь. Уметь не только вести интеллектуальную беседу. Лучше, чтобы ты был способен, с помощью Бога, подтверждать то, о чём ты говоришь, или же не торопись туда, на то поле сражения. Они заставят тебя почувствовать себя неловко.
E-37 I've seen them carry on in the heathen fields. I've been seven times around the world, in alE--in all kinds of heathens, and around hundreds of thousand, as many as a hundred and fifty thousand people and, yeah, or fifty thousand people gather at one time. And find out that how that witch doctors and everything challenge you to it. You better know what you're talking about. You better not just have intellectual talk. You better be able, by God, to support what you're talking about, or don't get on that field there. They'll make you embarrassed.
E-38 Но, помните, наш Бог — это по-прежнему Бог Илии. Он по-прежнему Бог, которым Он всегда был. Он остаётся тем же самым Богом. Он движется в той же самой последовательности. Он совершает то же самое. Он Тот же самый вчера, сегодня и вовеки. Я видел, какими они были ошеломлёнными, парализованными, и покидали поле. Бог по-прежнему остаётся Богом. Заметьте, вот, Иисус говорил нам, что это будет происходить в последние дни, и мы видим их, просто совершенные знамения Его Пришествия. Всё!
E-38 But, remember, our God is still the God of Elijah. He is still the God that He ever was. He is still the same God. He moves in the same cycle. He does the same thing. He is the same yesterday, today, and forever. I've seen them stand dumfounded, paralyzed, and taken off the field. God still remains God. Notice, now, Jesus told us these things would take place in the last days, and we find them just exactly the signs of His Coming. Everything!
E-39 Мы все согласимся в том, что мы в конце этого мира. Но когда Он сходит в Церковь, и те дела, которые Он собирается совершить для Церкви, Тела, Невесты в последние дни, тогда мы воротим носом и уходим прочь. Видите, просто это должно быть таким образом. Мир воротит свой нос от Того. Они умышленно стараются Этого не замечать.
E-39 We all will agree that we're at the end of the world. But when He begins to come down to the Church, and the things He's going to do for the Church, the Body, the Bride in the last days, then we turn our nose up and walk away. See, it's just it's got to be that way. The world turns up their nose at That. They try to ignore It.
E-40 Взгляните на эти телепрограммы, когда столь многие пятидесятники остаются дома по средам вечером, чтобы посмотреть Мы любим Сьюзи, какой-то аморальный спектакль о некой женщине, которая была замужем четыре или пять раз, или каком-то мужчине, и любите это больше, чем любите свою Церковь, своего Христа. Неудивительно, что у нас не получается пробуждение, неудивительно, что у нас такое дело, когда любовь к этому миру сильнее, чем любовь к Богу, что в вашем сердце.
E-40 Look at this here television programs, where too many Pentecostal people stay home on Wednesday night to watch We Love Sucy, some immoral act of some woman married four or five times, or some man, and love that better than you do your Church, your Christ. No wonder we can't have revival, no wonder we've got such a thing, when the love of the world is greater than the love of God that's in your heart.
E-41 О-о, мы можем подойти и принять решение, записать своё имя в книгу и уйти, и продолжать жить с этим миром. Вот чего желает этот мир. Вот чего желает церковь. Она желает отстаивать своё исповедание и верить, что оно Христианское, и жить, как только ей вздумается. Не волнуйтесь, у вас это будет в экуменическом совете. Они вам разрешат делать всё, что вы только пожелаете.
E-41 Oh, we can walk up and make a decision, put our name on the book, and go out and live with the world. That's what the world is wanting. That's what the church is wanting. It's wanting to maintain its confession, and believe that it is a Christian, and live any way it wants to. Don't worry, you're going to get to do it in the ecumenical council. They'll let you do anything you want to.
E-42 Но, запомните, Невеста будет вызванная, отделённая и особая, наполненная, рождённая от Святого Духа, омытая в Крови Агнца. Она будет воздерживаться от всего нечестивого, будет находиться рядом со своим Мужем. Она непорочная дева, чистая, благодаря Слову. Она со Словом — одно. Как муж и жена в союзе становятся одним, также поступает настоящая и истинная Церковь Божья. Когда он оказывается во Христе, то каждое Библейское обетование подчёркивает одобрительным "аминь". Не имеет значения, что говорит деноминация. Душа, которая в верующем, подчёркивает это, потому что внутри него говорит Слово.
E-42 But, remember, the Bride will be a called-out, separated and different, filled, Holy Ghost born, washed in the Blood of the Lamb. She'll abstain from everything that's filthy, around her Husband. She is a chaste virgin, pure, by the Word. The Word and her are the same. As a man and his wife becomes one, in union, so does the real genuine Church of God. When he becomes in Christ, the Bible is punctuated with an "amen," every promise. Don't make any difference what the denomination says. The soul that's in the believer, punctuate it, because it is the Word in him speaking out.
E-43 "Слово острее обоюдоострого меча, различает мысли и намерения сердечные". Так сказано в Библии. Вот каким образом это подтверждается и узнаётся.
E-43 "The Word is sharper than a two-edged sword, a discerner of the thoughts and intents of the heart." The Bible said so. That's how it's vindicated and known.
E-44 Заметь, брат мой, заметь. Это очень плохо, что мы не видим этих вещей. Иисус говорил о них.
E-44 Notice, my brother, notice. It's too bad that we don't see these things. Jesus spoke of them.
E-45 Он был Библейским знамением для них, а они Его не узнали. Он был точным Библейским знамением. Он говорил им, что это Он. Он сказал: "Исследуйте Писания. Ибо вы думаете чрез Них иметь Жизнь Вечную, а они свидетельствуют обо Мне. Если Я не творю дел Моего Отца, тогда не верьте этому".
E-45 He was their Scriptural sign, and they recognized Him not. He was exactly the Scriptural sign. He told them He was. He said, "Search the Scriptures. In Them you think you have Eternal Life, and They are the one that testify of Me. If I do not the works of My Father, believe it not."
E-46 У каждого было своё собственное частное истолкование. У каждой деноминации есть эти семинарии, которые выводят стадо инкубаторных проповедников. Мне всегда было жалко смотреть на инкубаторных цыплят, у них нет мамы; неважно, сколько бы он ни пищал, он не получал материнской ласки. Вот каким методом эти машины выпускают пасторов, иногда о Боге знает не больше, чем готтентот о египетской ночи или заяц о том, как надеть снегоступы.
E-46 Everybody has got his own private interpretation. Every denomination has these seminaries, hatch out a bunch of incubator preachers. I always felt sorry for an incubator chicken, it had no mammy; no matter how much it chirped, wasn't mothered. That's the way these machines turn out clergymen, sometimes knows no more about God than a Hottentot does about Egyptian night, or a rabbit know how to put on snowshoes.
E-47 В чём мы нуждаемся — так это в опытном проповеднике, который побывал далеко в пустыне, находился в том месте под наблюдением Бога до тех пор, пока пред ним не сошёл Столп Огненный, как Он сошёл перед Моисеем, и никто не сможет отнять это у него. Он был там, когда это произошло. Теперь это точно. Обратно к Богу, и обратно к Его Библии!
E-47 What we need is an experienced preacher that's been on the backside of the desert, till he stayed in that place under God until the Pillar of Fire come down before him like It did Moses, and nobody can take that from him. He was there when it happened. Now that is true. Back to God, and back to His Bible!
E-48 Иисус сказал: "Если бы вы знали Меня, то вы узнали бы и Мой день".
E-48 Jesus said, "If you'd have knowed Me, you would have knowed My day."
E-49 У всех есть свои истолкования. У методистов есть своё. Баптисты, пресвитериане, пятидесятники, все остальные имеют свои истолкования. Но в Библии сказано: "Слово Божье не подлежит частному истолкованию".
E-49 Everybody has their own interpretation. The Methodist has theirs. Baptist, Presbyterian, Pentecostals, all the rest of them has their interpretation. But the Bible says, that, "The Word of God is no private interpretation."
E-50 Что же, в таком случае, представляет собой Его истолкование? Он даёт Своё Собственное истолкование. Он сказал: "Да будет свет", и там появился свет. Для этого не требуется никакое истолкование. Он сказал: "Дева зачнёт", и она зачала. Для этого не требуется никакое истолкование.
E-50 What is the interpretation of It, then? He does His Own interpreting. He said, "Let there be light," and there was light. That don't need no interpretation. He said, "A virgin shall conceive," and she did. That don't need any interpretation.
E-51 Он сказал: "В последние дни Он изольёт Своего Духа на всякую плоть", и Он излил. Для этого не нужно никакое истолкование. Это уже истолковано, прямо на глазах критиков, которые говорили, что это не могло произойти. Бог это исполнил, всё равно, потому что Он истолковывает Своё Слово.
E-51 He said, "In the last days, He would pour out His Spirit upon all flesh," and He did. That don't need no interpretation. It's already done, right in the face of the critics that said it couldn't be done. God did it, anyhow, because He's interpreting His Word.
E-52 Он сказал это: "Как это было в дни Содома, так будет в последнее время, когда Сын человеческий явится".
И Он исполнил это. Нет необходимости в каком-либо истолковании. Оно Себя истолковывает, все эти обетования, которые Он дал.
E-52 He said it, "As it was in the days of Sodom, so shall it be in the end time, when the Son of man is being revealed." And He did it. There is no need of any interpretation. It interprets Itself, all these promises that He made.
E-53 Он сказал: "Верующий в Меня, дела, которые Я творю, то, что Я творю, он тоже сотворит". Не требуется никакое истолкование, Он просто это совершает. Вот и всё. Если... "Я — Виноградная Лоза, а вы — ветви". Та же самая Жизнь, которая в Виноградной Лозе, находится в ветвях, та же самая ветвь, которая появилась в День Пятидесятницы.
E-53 He said, "He that believeth on Me, the works that I do, the things that I do, shall He also." Don't need any interpretation, He just does it. That's all. If... "I am the Vine, and ye are the branches." The same Life is in the Vine is in the branches, the same branch that come forth on the Day of Pentecost.
E-54 Однажды я стоял и наблюдал непостижимое зрелище. Мой хороший друг, а также друг Джека Моора. Джон Шаррит, Господь благословил его во время первой части служения. У него не было детей. Он работал за двадцать пять центов в час, ломая бетон на улице. Он пришёл на собрание, Господь благословил его; у него теперь пятеро детей, и он владеет половиной Финикса. Он даёт примерно два или три миллиона, каждый год, Господу. Я недавно побывал на его ферме, на одной из ферм, где у него постоянно работают тысяча пятьсот мексиканцев. И в целом округе нет ничего, кроме лишь хлопка, картофеля, округ за округом. Он владеет ими, а пятнадцать лет назад получал двадцать пять центов в час, разбивал бетон. Он доверился Богу.
E-54 I stood the other day and seen a mysterious sight. A good friend of mine, and a friend of Jack Moore. John Sharrit, the Lord blessed him, the first part of the ministry. He had no children. He worked for twenty-five cents an hour, busting concrete on the street. He come to the meeting, the Lord blessed him; got five children, and now he owns half of Phoenix. He gives about two or three million, each year, to the Lord. I was standing on his farm, not long ago, one of them, where he had fifteen hundred Mexicans working steady. And a whole county of nothing but cotton, potatoes, county after county. He owns them, hisself, and a fifteen years ago was getting a quarter an hour, for breaking concrete. He trusted God.
E-55 Я смотрел на одно из его деревьев, и на нём было очень много разных сортов плодов. У него огромный сад с цитрусовыми деревьями. И я сказал: "Брат Шаррит, что это за дерево там?"
Он сказал: "Брат Бранхам, на нём растут плоды разных сортов".
E-55 I was looking at one of his trees, and it had so many different kind of fruit on it. He has great citrus orchards. And I said, "Brother Sharrit, what about that tree there?"
He said, "Brother Branham, that's got all kind of fruit on it."
E-56 Я сказал: "Так вот, на нём есть лимоны, на нём есть… Я вижу мандарины, танжелы. Я видел лимоны, грейпфруты и апельсины, — я сказал, — что это за сорт дерева?"
Он сказал: "Это апельсиновое дерево".
Я сказал: "Апельсиновое? Со всем тем, что на нём есть?"
Он сказал: "Да, это привито. Это туда вставлено".
И я сказал: "О-о, я понимаю. Это то, что вы называете 'прививка'?"
E-56 I said, "Well, it's got lemons, it's got... I see tangerines, tangelo. I seen lemons, grapefruit, and oranges." I said, "What kind of a tree is that?"
He said, "An orange tree."
I said, "Orange? With all them on it?"
He said, "Yes, that's grafted. It's pushed in there."
And I said, "Oh, I see. That's what you call grafting?"
E-57 Он сказал: "Да, Брат Бранхам". Он объяснил, как они это сделали, в определённые периоды года, как они привили эту ветку.
E-57 He said, "Yes, Brother Branham." He explained how they done it, certain times of the year, how they grated this limb.
E-58 Я сказал: "Теперь, на следующий год там не будет никаких мандаринов, там не будет танжелов, на нём не будет никаких других плодов, кроме апельсинов".
E-58 I said, "Now, next year, there won't be any tangerines, there won't be any tangelos, there won't any fruit at all but nothing but oranges."
E-59 Он сказал: "О нет. Нет-нет". Сказал: "Грейпфруты дадут, грейпфрутовая ветка даст грейпфрутовую ветвь, грейпфрут. Мандарины вырастут на мандариновой ветви. Лимоны вырастут на лимонной".
"Что ж, — я сказал, — какого сорта это дерево?"
Он сказал: "Апельсиновое дерево", — он сказал.
E-59 He said, "Oh, no. No, no." Said, "The grapefruit will bring, the vine of the grapefruit will bring forth a grapefruit vine, a grapefruit. The tangerine will bring a tangerine. The lemon will bring a lemon."
"Well," I said, "what kind of a tree is that?"
He said, "A orange tree," he said.
E-60 "Но если то апельсиновое дерево произрастит новую ветвь, — я сказал, — то, что на ней будет расти?"
Он сказал: "Апельсины".
Я сказал: "Я понимаю это". О-о, да. Почему? Это всё цитрусовые плоды.
E-60 "But if that orange tree ever puts forth another branch," I said, "what will it bring?"
He said, "An orange."
I said, "I see it." Oh, yes. Why? They're all citrus fruit.
E-61 Мы все заявляем, что мы во Христе. Но когда мы входим Туда, с деноминационным учением, мы живём Этим. Это верно. Но если то Дерево когда-либо произрастит новую ветвь, тогда это будет другая Книга Деяний, написанная после этого. Это будет похоже на то, какой была первая ветвь, та, что произросла. Это будет наполнено Святым Духом, Святым Духом вдохновлено, Святым Духом! К ним не подойдёт никакое вероучение. Это будет Слово.
E-61 We all claim to be in Christ. But when we come in There, with a denominational creed, we live by It. That's right. But if that Tree ever brings forth another branch, it'll be another Book of Acts wrote behind it. It'll be like the first branch was, that come forth. It'll be Holy Ghost filled, Holy Ghost inspired, Holy Ghost! They're be no creed to it. It'll be a Word.
E-62 Многие из вас слушают мои ленты, слышали Послание Древо Невесты. Плод находится на самом верху для созревания при вечерних Огнях. Вот, а вечерние Огни делают спелым плод в это время.
E-62 Many of you takes my tapes, got the Message on The Bride Tree. The fruit is right in the top, for the evening Lights to--to ripen. Now, and the evening Lights is ripening the fruit at this time.
E-63 Теперь, мы выясняем, что они должны были знать Его, но они Его не знали. Так обстоят дела и в наше время — они Его не знают. Иисус здесь ссылался… Теперь быстренько, итак, мы добрались до Послания. Иисус обращается к прошлому, и Он показывал знамения, демонстрируя им, что Он был Мессией, в точности, что надлежало делать Мессии, давал Мессианское знамение. О-о, многие из них мы разбирали в прошлый вечер, поверили этому.
E-63 Now, we find they ought to have known Him, but they knew Him not. So is it in our time, they know Him not. Jesus here was referring... Quickly now, so we get to the Message. Jesus was referring back, and He had been doing signs, showing them that He was the Messiah, exactly what Messiah was supposed to do, doing the Messianic sign. Oh, many of them, we took last night, believed it.
E-64 Мы увидели ту женщину у колодца, она была необразованная. Она была с дурной славой. Но как только она увидела то знамение, она сказала: "Сэр, я поняла, что Ты — пророк. И я знаю, что когда придёт Мессия, то Он будет делать это".
Он сказал: "Это Я, Который говорю с тобою".
E-64 We find out that the--the woman at the well, she wasn't educated. She was ilE-famed. But as soon as she seen that sign, she said, "Sir, I perceive You're a prophet. And I know that when the Messiah cometh, and He'll do this."
He said, "I am He that speaks to you."
E-65 И она пошла в город Сихарь и рассказала всем о том, что Он сделал, сказала: "Пойдите, посмотрите Человека, который сказал мне всё, что я сделала. Не Мессия ли это?" И в Библии сказано… Больше Он этого не повторял, но они поверили Ему, в Него, по свидетельству женщины с дурной славой. Теперь говорите о подъёме во дни Ионы и осуждении этого поколения?
E-65 And when she went into the city of Sychar, and told them all the things that He had done, said, "Come, see a Man Who told me what I've done. Isn't this the very Messiah?" And the Bible said... He didn't do it anymore, but they believed He, on Him, because of the testimony of a woman of ill fame. Now talk about rising in the days of Jonas and condemning this generation?
E-66 Заметьте, мы обнаруживаем, затем, Нафанаила, Петра и других, которые уверовали. Мы видим слепого Вартимея.
E-66 Notice, we find out, then, Nathanael, Peter, and others, who believed. We see the blind Bartimaeus.
E-67 Мы видим Закхея, который был мал ростом, на дереве, спрятался. "Иисус, — он сказал, — Он ни за что меня не заметит там наверху".
E-67 We see little Zacchaeus in a tree, hid. "Jesus," he said, "He'll never see me up here."
E-68 И Иисус встал как раз под это дерево и посмотрел наверх, и сказал: "Закхей, спускайся". Он был Словом, а Слово распознаёт помышления, которые в сердце.
E-68 And Jesus stood right under the tree, and looked up and said, "Zacchaeus, come on down." He was the Word, and the Word discerns the thought that's in the heart.
E-69 А фарисеи и учёные в тот день осудили Это, потому что не было на Нём глянца и блеска церковности. Оно не имело образовательной точки зрения, которую должно было иметь. Оно не имело показного блеска и—и чепухи, которую должен иметь церковник, сверху огромный капюшон, круглый воротник и что-нибудь ещё, с особенными словами, произносимыми чтобы возвышаться над простыми людьми.
E-69 And the Pharisees and scholars of that day, condemned It, because It didn't have the polish and shine of ecclesiasm in it. It didn't have the educational standpoint that it should have. It didn't have the tinsel and--and the stuff that the ecclesiastic should have, a great big hood on, a turned-around collar, and something another, with some kind of a--a--a words that could speak, to be over the top of the common people's head.
E-70 А в Библии сказано: "Простые люди слушали Его с удовольствием". Он говорил простым языком. Он вёл простой образ жизни.
E-70 And the Bible said, "The common people heard Him gladly." He spoke the common language. He lived a common man's life.
E-71 Затем мы узнаём, что, действуя так, мы видим, что произошло. Они теперь не могли этому верить, и они сказали: "Этот человек Веельзевул. На нём нечистый дух". Другими словами: "Либо Он обладает умственной телепатией, либо—либо у Него… Он, Он вроде какого- то предсказателя будущего". И любой знает, что это от дьявола, и это подделка. И вот, мы обнаруживаем потом, что они Его осудили.
Потом он стоял здесь, говорил: "Учитель, покажи нам знамение".
E-71 Then we find out that in doing this, we find what took place. Now they could not believe it, and they said, "This man is Beelzebub. He's a foul spirit." In other words, "He's either got mental telepathy or--or either He's got... He, He's a fortuneteller of some sort." And anybody knows that that's of the devil, and it's impersonation. And so we find out then that they condemned Him.
Then he was standing here, said, "Master, show us a sign."
E-72 Как Он им это повернул? Он сказал: "Род лукавый и прелюбодейный ищет знамений". Теперь следите. "Лукавый и прелюбодейный род". Он пророчествовал. Он сказал: "И они получат его, лукавый и прелюбодейный род". И если это не представляет собой тот род, в котором мы живём, я не знаю что. Запомните, все пророчества имеют составное значение.
E-72 What did He turn to them? He said, "A wicked and an adulterous generation seeks after signs." Now watch, "A wicked and an adulterous generation." He was prophesying. He said, "And they will receive it, the wicked and adulterous generation." And if that ain't the generation we're living in, I don't know why. Remember, all prophecy has a compound meaning.
E-73 Обратитесь туда к Матфею, к 3-й главе, где Там сказано: "Из Египта воззвал Я Сына Моего". Прокрутите обратно ссылку и увидите, что Он говорил и об Иакове, Своём сыне. Но, так же, о Своём более великом Сыне, Иисусе, которого Он вызвал из Египта.
E-73 Get in Matthew there, the 3rd chapter, where It said, "Out of Egypt I've called My son." Run the reference back till you find out He was talking about Jacob, His son. But also His greater Son, Jesus, He called out of Egypt.
E-74 Теперь мы узнаём, что в том месте: "Род лукавый и прелюбодейный ищет знамения, и они получат его, ибо лукавый и прелюбодейный род увидит знамение воскресения. Как Иона был во чреве кита три дня и три ночи, так должно быть и Сыну человеческому во чреве земли, потом Он воскреснет". Прошло две тысячи лет и у нас другой лукавый и живого посреди нас, спустя девятнадцать столетий! Он Тот же самый вчера, сегодня и вовеки.
E-74 Now we find that in there, "A wicked and adulterous generation seeks after a sign, and they'll get it, for the wicked and adulterous generation will see the sign of the resurrection. As Jonas was in the--the whale's belly for three days and nights, so must the Son of man be in the heart of the earth, then He'll raise up." It's been two thousand years, and we've got another wicked and adulterous generation. And they're receiving a sign of the resurrected Christ, alive among us, after nineteen hundred years! He's the same yesterday, today, and forever.
E-75 Иона, мы его знаем, мы знаем, что он был пророком. Многие из них говорили о нём, как о каком-то беглеце. Это не так. "Прав-… Господь направляет путь праведных". Недавно я читал книгу. Он прибыл в Фарсис, то есть направился туда, вместо того чтобы идти в Ниневию, но всё это было запланировано Богом. "Путь праведных". Потому что, иногда с тобой случается беда, или что-нибудь.
E-75 Jonah, we know him, we know he was a prophet. Many of them refer to him as some kind of a--a runabout. He wasn't. "The right-... footsteps of the righteous is ordered of the Lord." I was reading a book not long ago. He did go to Tarshish, or started to it, instead of Nineveh, but that was all in God's plan. "The footsteps of the righteous." Because, sometime evil befalls you, or something.
E-76 Так случилось с Иовом. Он не был… Иов был самым лучшим человеком на земле, в свои дни, был самым лучшим, которого Бог мог только найти, и несмотря на это, смотрите, что с ним произошло. Он не подвергал его наказанию. Он испытывал его. Он доказывал сатане, что у Него есть тот, кто будет верить Ему даже, столкнувшись с трудностью.
E-76 It was so with Job. He wasn't... Job was the best man in the land, in his days, best man God could find, and yet look what happened to him. He wasn't chastising him. He was trying him. He was proving to Satan he had somebody that would believe Him in the face of difficult.
E-77 Тот же случай и с Ионой. И мы видим его по пути в Ниневию, а он сел на корабль, идущий в Фарсис, и потом он… И море разбушевалось, а он уснул. Он им сказал: "Свяжите мне руки и ноги, и бросьте меня в море, ибо из-за меня эта буря". И когда они бросили его за борт, в тех водах плавал большой кит, шнырял, и проглотил этого пророка.
E-77 So Jonah was the same thing. And we find him on his road down to Nineveh, and he took a ship to Tarshish, and then he... And the sea got up, and he was asleep. He told them, "Tie my hands and feet, and throw me out, for I'm the cause of it." And when they throwed him out, a big whale was swimming around through the waters, prowling, and swallowed this prophet.
E-78 Я помню, не так давно, в Луисвилле, Кентукки, где я прежде жил по другую сторону реки, в Индиане. У них там был кит, на—на вагоне-платформе. И там был один несчастный Рикки, из которого так и пёрло всезнайство, он сказал: "Так вот, вы слышали старую сказку о том, как кит проглотил Иону". Он взял бейсбольный мяч, поднёс его к глотке кита и сказал: "Посмотрите-ка". Смотрите: "Вот, не проходит даже бейсбольный мяч через него". Он сказал: "Старая сказка про Иону, которого проглотил кит, — он сказал, — просто сказка". Этого я уже выдержать не мог.
E-78 I remember, not long ago, in Louisville, Kentucky, where I used to live across the river in Indiana. They had a whale over there, on a--on a flatcar. Some little Ricky that had more intelligence than he knowed how to control, he said, "Now you've heard the old fable of the whale swallowing Jonah." He got a baseball, took it back to the esophagus of the--of the whale, and he said, "Looky here." Said, "It's, a baseball won't even go through it." He said, "The old fable of--of Jonah being swallowed by the whale," he said, "just a fable." That was too much for me to stand.
E-79 Я сказал: "Одну минуту, сэр". Он объяснял это, говорил, что невозможно человеку пролезть в то горло. Я сказал: "Вы неверно прочли Писание, сэр. И это не сказка, Это — правда".
Он взглянул на меня и сказал: "Кто вы такой?".
Я сказал: "Меня зовут Служитель Бранхам, я с того берега реки".
Он сказал: "А, понятно, проповедник, который в такое верит".
Я сказал: "Всем своим сердцем, всем своим сердцем".
E-79 I said, "Just a minute, sir." He explained it, tell how impossible for a man to get into that throat. I said, "You fail to read the Scripture, sir. And that is not a fable. It's the truth."
He looked at me and said, "Who are you?"
I said, "I'm Reverend Branham, from just across the river."
He said, "Oh, I see, a preacher that believes that."
I said, "With all my heart, with all my heart."
E-80 И он сказал: "Ну что ж, вы знаете, — он сказал, — взгляните-ка сюда, сэр, не будем спорить. Меня—меня
восхищает ваша позиция, и так далее, но, — сказал, "научно", — сказал, — вы не смогли бы просунуть руку в его горло".
E-80 And he said, "Well, you know," he said, "looky here, sir, not disputing. And I--I admire your stand, and so forth, but," said, "scientifically," said, "you couldn't put a man's hand hardly in his throat."
E-81 Я сказал: "Сэр, вы неправильно читаете Писание. В Библии сказано, что это была особая 'заранее подготовленная рыба'. Это верно. Бог сказал, что Он 'подготовил рыбу'. Она была особая".
E-81 I said, "Sir, you don't read the Scripture right. The Bible said this was a special 'prepared fish.' That's right. God said He 'prepared a fish.' He's a special."
E-82 Я верю, что сказанное Богом — это правда. Она особенная. Подёргал пару раз своим носом, на котором сидели очки, и продолжал свою лекцию. Особ-… И все рассмеялись. Это была особенная рыба. Бог приготовил рыбу, чтобы ей поглотить Иону. Вот это да! Я верю этому от всего сердца. Теперь, мы выясняем, что на его… Он проглотил его.
E-82 I believe what God says is the truth. This is a special. Switched his nose up-and-down, with his glasses on, two or three times, and went on with his lecture. A spec-... And everybody laughed. It was special fish. God prepared a fish to swallow Jonah. My! I believe it with all my heart. Now, we find out, that on his... He swallowed him.
E-83 Любая рыба, как только поест, ложится вниз на дно. Покормите свою маленькую золотую рыбку и понаблюдайте, что произойдёт. Они сразу же опускаются на дно маленького сосуда, в котором она у вас находится, и ложится своими маленькими плавниками на дно. Их брюшко наполнено, и таким образом они отдыхают, лёжа на дне.
E-83 Anything, a fish, after it eats, it goes right down to the bottom. Feed your little goldfish and watch what happened. They go right down at the bottom of the little container you got them in, and rests their little swimmers on the bottom. Their little belly is full, and so they're down there resting.
E-84 Так что, когда эта большая рыба поглотила Иону, она, должно быть, опустилась на дно, чтобы отдохнуть, вдали от волн и вдали от бури. Она искала в том оживлённом море, что бы такое проглотить; в бушующем море, вы понимаете, вздымаются волны, вы знаете, ветры. Итак, она нашла этого проповедника и проглотила его, и легла на дно.
E-84 So when this big fish swallowed Jonah, he must have went down to the bottom, to rest, out of the waves and out of the storm. He was looking around through the revival, to see what he could find; and the revival on the sea, you know, swishing up-and-down, you know, the winds. So he found this preacher and swallowed him, and went down to the bottom.
E-85 Теперь здесь Иона, который лежит в брюхе этого кита, со связанными руками и ногами, лежит в китовой блевотине.
E-85 Now here, Jonah down there in the belly of this whale, with his hands and feet tied, laying in the vomit of the whale.
E-86 Теперь, я часто слышал, как люди говорят: "За меня была вознесена молитва в прошлый вечер, а—а моя рука ничуть не лучше. Она по-прежнему искалеченная. У меня продолжает болеть живот. Мои глаза, я всё ещё не вижу хорошо". Ой-ой! Потом упрекаете Иону? Ого!
E-86 Now I've often heard people say, "I was prayed for last night, and--and my hand is no better. It's still crippled. I still have the stomachache. My eyes, I don't see good yet." Oh, my! Then holler at Jonah? My!
E-87 Если у кого-либо и были симптомы, так это у него. Если он взглянул в эту сторону, там было чрево кита; в ту сторону — чрево кита. Повсюду, куда он смотрел, было чрево кита, и его руки были связаны сзади. Он был во— во чреве кита, на дне морском, возможно на стометровой глубине, на дне морском. А вы говорите о симптомах! И потом вы назвали его отступником.
E-87 If anybody had a case of symptoms, he ought to have had it. If he looked this a way, it was the whale's belly; that way, was whale's belly. Everywhere he looked was whale's belly, and his hands was tied behind him. He was in the--the whale's belly, in the bottom of the sea, probably forty fathoms deep, in the bottom of the sea. Now talk about symptoms! And then you called him backslid.
E-88 Но вы знаете, что он сказал? "Всё это — ложная суета. Даже не посмотрю в их сторону. Но воззрю на святый храм Твой, Господь".
E-88 But you know what he said? "They are lying vanities. I won't even look at them. But once more will I look to Thy holy temple, Lord."
E-89 Вот, Иона знал это, что когда Соломон посвящал храм, он молился и сказал: "Господь, когда народ Твой будет в бедствии где-нибудь, и обратятся к сему святому месту, то услышь с Небес". И у него было такое доверие к молитве отступника, который совершил молитву. Насколько же больше…
E-89 Now, Jonah knew that when Solomon dedicated the temple, he prayed and said, "Lord, if Thy people be in trouble anywhere, and look to this holy place, then hear from Heaven." And he had that much confidence in the prayer of a man that backslid, that made a prayer. How much more...
E-90 Среди нас нет никого в таком состоянии, сегодня вечером. Никто из нас не имеет такие симптомы. А потом мы рассматриваем наши симптомы? Почему? Почему? Если у него было такое доверие к молитве отступника... А нас просят обратить взор к Небу, где восседает Иисус одесную Величия в Вышних, в нерукотворённом Храме. Он ожидает Там, чтобы ходатайствовать на основании вашего исповедания. Насколько более следует нам не обращать внимания на наши симптомы и, "Ещё раз я увижу Твоё святое обетование, Господь!" Вот это да, когда мы видим Бога на сцене!
E-90 There is none of us in that condition, tonight. There is none of us with that kind of symptoms. And then we look at our symptoms? Why? Why? If he could have that much confidence in a prayer of a man that backslid... And we are asked to look to Heaven, where Jesus sits at the right hand of the Majesty on High, in a Temple not made with hands. He is expected in There to intercede upon your confession. How much more should we ignore our symptoms, and, "Once more I'll look to Thy holy promise, Lord!" Oh, my, when we see God on the scene!
E-91 Теперь мы выясняем, что Иона, сказано, что этот кит носил его там внутри три дня и три ночи, продержал его там внизу, отступив от курса, поплыл снова. И вот там в Ниневии жил такой народ, как сегодня они во всём остальном мире. Это был великий коммерческий мир, у них был рыбный промысел, и все мужчины ловили рыбу. И поклонялись они идолам, а кит у них был морским божеством. И вот однажды, примерно в одиннадцать часов, в то время, когда они все рыбачили, находясь в море, вдруг появляется их морское божество, и высунул свой язык и по трапу сходит пророк. Неудивительно, что они покаялись. Ага. Видите? Это было знамение. Это было знамение.
E-91 Now we find out that, Jonah, they said this whale carried him in there for three days and nights, took him all the way back down around, back-tracked the course, went over. And now the people of Nineveh were, had become like they are in the rest of the world now. Their great commercial world, their industry was fishing, and all the man fished. And they worshiped idols, and the whale was the sea-god. And one day, about eleven o'clock, while they were all out there fishing, here come their sea-god in, and licked out his tongue, and the prophet walked off the gangplank. No wonder they repented. Uh-huh. See? There was a sign. That was a sign.
E-92 Каким был голос? Каким был голос, "Видите, парни, что я могу сделать?" Нет. "Покайтесь или через сорок дней Бог уничтожит город". Знамение и голос. Голос, который последовал за знамением, "Покайтесь!"
E-92 What was the voice? What was the voice, "You see boys what I can do?" No. "Repent, or within forty days God will destroy the place." Sign and the voice. The voice that followed the sign, "Repent!"
E-93 Он сказал: "И те люди, которые не умеют отличить правой руки от левой, покаялись от проповеди Ионы, и вот здесь больше Ионы". Видите? Потом Он сказал: "Царица Южная восстанет в... её покол-... с родом сим и осудит его; потому что она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой и вот, здесь больше Соломона". Теперь, когда...
E-93 He said, "And them people that didn't know right hand from the left, repented at the preaching of Jonas, and a greater than Jonas is here." See? Then He said, "The queen of the South shall rise up in the... her gener-... with this generation, and condemn it; because she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon, and a greater than Solomon is here." Now when...
E-94 В заключение я скажу вот это. Когда Бог посылает на землю дар, дар-знамение, и люди верят ему, то наступает один из самых славных веков, в который люди жили. Но когда Он посылает знамение и оно отвергается, тот род отправляется в хаос. Это всегда так. Что если бы американский народ, сегодня, принял бы знамение Божье в эти последние дни?
E-94 In closing, I say this. When God sends a gift to the earth, a sign-gift, and the people believe it, that's one of the most glorious ages people ever lived. But when He sends a sign and it's rejected, that generation goes into chaos. It always has. What if the people of America, tonight, would receive the sign of God in this last days?
E-95 Да что там, мы говорим об отправке в Форт-Кнокс, туда перевезти правительство, и зарываться там в землю. Ой, их русские бомбы достают, может, на сто—двести ярдов под землёй, и взрывают её на сто пятьдесят миль, ой, толчок может дойти прямо до—до лавы. Нигде на земле вы не можете чувствовать себя в безопасности. Единственная безопасность — это в объятиях Иисуса Христа. Он является нашим убежищем.
E-95 Why, we're talking about going to Fort Knox and moving the government down there, and digging down into the ground. Why, them Russian bombs goes a maybe a hundred, two hundred yards down in the ground, and blow it for a hundred and fifty miles, why, the concussion would go plumb in to the--to the lava. You're not safe nowhere on this earth. The only one safety, that's in the arms of Jesus Christ. He's our retreat.
E-96 Но что, если бы мы, сегодня, как американцы, и мы все поверили бы в дар, который Бог дал нам, Святому Духу, в последние дни? Ой, да каждая страна боялась бы нас, как они боялись во времена Соломона.
E-96 But what if we, tonight, as Americans, and we all trusted in the gift that God give us, the Holy Ghost, in the last days? Why, every nation would fear us, like they did in the days of Solomon.
E-97 Бог наградил Соломона даром и вся церковь, все поверили в это. Это было тысячелетнее царство для Иудеев. Это был ветхозаветный миллениум, во времена Соломона, предзнаменование грядущего Тысячелетнего Царства. Золотой век Иудеев. Заметьте, никто не затевал с ними войны. Они боялись их, потому что они знали, что их Бог настоящий. Потому что, Он находился среди них, и народ был единодушен и придерживался одного мнения. Да что там, слава распространилась повсюду. Повсюду говорили: "О-о, какое великое дело, в Израиле великий Бог, живой Бог!".
E-97 God gave Solomon a gift, and all the whole church, everybody, believed it. That was a millennium for the Jews. That was the Old Testament millennium, in the days of Solomon, a foreshadow of the Millennium to come. The golden age of the Jews! Notice, nobody started war with them. They feared them, because they knowed their God was real. Because, they had Him in their presence, and the people was all one heart and one accord. Why, the fame went everywhere. Everywhere, and you hear, "Oh, what a great thing, great God Israel has, a living God!"
E-98 И его слава дошла до Савы. Замерьте это по карте и увидите, насколько это далеко. Там жила одна царица, в сердце которой был голод по Богу. Каждый раз, когда она слушала, как кто-нибудь рассказывал, из проходящих мимо караванов, она спрашивала: "А вы проходили через Палестину?"
"Да".
"Расскажите мне о том великом пробуждении, которое у них там идёт".
И каждый говорил: "О-о, это удивительно!"
"Вы это видели?"
"Да".
"Ну и как?"
E-98 And his fame went way down into Sheba. Measure it on the map and see how far it is. There was a little queen down there, that got to hungering in her heart for God. Every time she'd hear somebody, one of the caravans would come by, she would say, "Have you been through Palestine?"
"Yes."
"Tell me about that great revival they got going on up there."
And everybody would say, "Oh, it's marvelous!"
"Did you see it?"
"Yes."
"How is it?"
E-99 "О-о, тот великий Бог, которому они служат, сошёл и обитает в одном из Своих слуг, и они поставили его царём. Да что там, он способен различать. Он знает самые сокровенные мысли в твоём сердце. И, ты знаешь, они говорят: 'Бог — это Слово, и Слово — это Бог, и Слово различает их сокровенные мысли'. И мудрость того мужа превосходит всё, о чём ты только слышала. Он понимает и знает даже мысли, о чём ты думаешь. О-о, у них там удивительное пробуждение".
E-99 "Oh, that great God that they serve has come down and living in one of His servants, and they made him king. Why, he can discern. He knows the very thoughts that's in your heart. And, you know, they say that, 'God is the Word, and the Word is God, and the Word discerns the thoughts that's in their heart.' And that man's wisdom exceeds anything you ever heard of. He can discern and know even the thoughts that you're thinking about. Oh, it's a wonderful revival they got up there."
E-100 И вы знаете: "Вера приходит от слышания, слышания Слова Божьего", — обетование Божье.
E-100 And you know, "Faith cometh by hearing, hearing the Word of God," the promise of God.
E-101 И эта царица взалкала, она захотела посетить то пробуждение. Теперь ей предстояло столкнуться с массой всего. Вот, прежде всего, она была язычницей. Ей надо было идти к своему священнику, чтобы попросить, можно ли ей покинуть страну. Она была царицей. Она занимала высокое положение, была знатной.
E-101 And this little queen got to hungering, and she wanted to go to this revival. Now she had a whole lot to confront her. Now, the first thing, she was a pagan. She would have to go to her priest, to ask if she could leave. She was a queen. She was in dignity, in the celebrity.
E-102 Теперь, несомненно, она пошла к первосвященнику, и она сказала: "Великий святой отец, я услышала, что там в Израиле пробуждение, и у них там великие времена. И их Бог живой, и Он совершает великие знамения и чудеса, что мы никогда не видели ничего подобного этому. И я узнавала у каждого каравана, и они мне рассказывали, как это замечательно. Могу ли я попросить разрешения у моей деноминации съездить посетить?"
E-102 Now, no doubt but what she went up to the high priest, and she said, "Great holy father, I understand that there is a revival up in Israel, and they're having a great time up there. And their God is living and He's doing great signs and wonders, that we never seen anything like it, or heard anything like it. Every caravan, I inquire, and they say it's wonderful. May I be excused from my denomination, to go visit?"
E-103 Я представляю себе это: "Мы не сотрудничаем с тем собранием, поэтому тебе лучше держаться от этого подальше". Видите? Вы знаете, человек умирает, но духи не умирают. Понимаете? Потом мы узнаём, что, "Нет, тебе лучше держаться от этого в стороне. Мы не сотрудничаем в том".
"Ну что ж, послушайте, святой отец, я понимаю..."
E-103 I can imagine it, "We're not co-operating in that meeting, so you better stay away from it." See? You know, man die, but not spirits. See? Then we find out, that, "No, you better stay away from it. We're not co-operating in that."
"Well, now, look, holy father, I understand..."
E-104 "Послушай-ка! Если что-нибудь происходило бы, то это происходило бы у нас. В нашей церкви это было бы". Ой- ой-ой! "И да, вот Это здесь. У нас, именно у нас здесь Это было бы".
E-104 "Now looky here! If there is anything going on, it'd be going on among us. Our church would have it." Oh my! "And yeah here It is here. We, we would have It right here."
E-105 Я слышу, как та царица отвечает, встав на ноги. Мне нравится её храбрость. Она поднялась и сказала: "Я видела этих, стоящих здесь идолов в течение многих лет, я слушала, как вы проповедуете, стоя за кафедрой, о каком-то боге, который был, о каком-то боге, который был. Моя пра-прабабушка слушала ту же самую историю, и никогда не было движения. Они рассказывают мне, что у них есть живой Бог, живущий среди них, нечто подлинное. Я хочу увидеть это".
E-105 I can hear that little queen say, rise up. I like her spunk. She raised up and said, "I've seen these idols standing here for years, I've heard you standing behind the pulpit and preaching about some god that was, some god that was. My great-great-grandmother heard the same story, and not be a move of no time. They tell me they got a living God that's living among them, something that's genuine. I want to see it."
E-106 "Теперь, смотри! Если ты поедешь, ты знаешь, что ты собираешься сделать, тебе придётся оказаться среди тех людей, ты понимаешь. Ты знаешь, у них всякие эти 'раскрытия Красного моря' и всякого рода чепуха. Лучше тебе не ехать туда. Потому что, если ты поедешь..."
"Так вот, я отправляюсь, в любом случае".
"Мы уберём твоё имя из книги".
E-106 "Now, look! If you go, you know what you're going to do, you're associating yourself with a bunch of people, you know. You know, they got all this 'opening Red Sea's' and all that kind of stuff. You better not go up there. Because, if you do..."
"Well, I'm going, anyhow."
"We'll take your name right off the book."
E-107 "Что ж, убирайте его из книги".
Когда человек начинает сильно хотеть и жаждать Бога, то никакая книга в мире не сможет удержать их, потому что они ищут Книгу. "Убирайте
моё имя, если хотите. Я всё равно поеду. Я слышала, что там живой Бог, это реальность. Я собираюсь разузнать насчёт этого, так что вы можете просто убирать моё имя оттуда".
E-107 "Well, take it off the book." When a person goes to hungering and thirsting for God, there is no book in the world can hold them, because they're after a Book. "Take my name off if you want to. I'm going, anyhow. I hear that that's a living God, got reality. I'm going to find out about it, so you just might as well get my name off of it."
E-108 Теперь её ждала встреча со многим. Вот, запомните, она приняла решение. Она взяла все свитки, чтобы почитать, кем был Иегова. Так вот, это была умная женщина.
E-108 Now she had a lot to confront her. Now, remember, she made up her mind. She got all the scrolls, to read what Jehovah was. Now, there is a smart woman.
E-109 Не ограничивайтесь чьим-либо предположением. Просто идите за тем, что о Нём сказано в Библии. Берите то, что Он говорит о Себе. Выясните, Кем Он является, существует Он или нет. Не то, что сказал об этом какой-нибудь учёный; но что Он сказал; Сам, о Себе, что Он обещал.
E-109 Don't go on somebody else's presumption. Just go what the Bible says He is. Take what He says He is. Find out what He is, if He lives or not. Not what some scholar has said about it; but what He said, Himself, about Himself, what He promised.
E-110 И она начала читать. Теперь к ней пришла очень хорошая мысль. Она сказала: "Я упакую много подарков, и я хочу их взять с собой. И если это окажется правдой, то я окажу этому поддержку. А если это не правда, то я могу привезти свои деньги обратно".
E-110 And she begin to read. Now, she had a--a real good idea. She said, "I'm going to pack up a lot of gifts, and I'm going to take it. And if it's the truth, I'll support it. If it isn't the truth, I can bring my money back."
E-111 Она могла бы научить чему-нибудь пятидесятников! Финансируют радиопрограммы, которые насмехаются над тем самым, во что вы верите, и тем не менее, вы помогаете этому. Пусть—пусть ваши… Что ж, я помолчу об этом. Вы знаете достаточно относительно этого, в любом случае. Это дело ваших проповедников. Заметьте. Но это позор.
E-111 She could teach Pentecostal people something! Supporting radio programs that laugh at the very thing that you believe in, and yet you support it. Let's--let's your... Well, I'll keep still on that. You know enough about that, anyhow. That's your preachers' business. Notice. But that's a shame.
E-112 Она сказала: "Если это не настоящее, тогда я привезу свои дары обратно". Итак, она водрузила их на верблюда. Помните, взгляните, с чем она столкнулась. Ей предстоял далёкий путь. Вы знаете, сколько на это потребуется? Она должна была передвигаться на верблюде. Вы знаете, сколько времени на это уходит? На это требуется девяносто дней. Три месяца на верблюжьем горбу, а не на кадиллаке с кондиционером. Нет-нет. Три дня, и верблюжья спина.
E-112 She said, "If it isn't real, I'll bring my gifts back." So she packed them upon a camel. Remember, look what confronted her. She had a long distance. You know how it takes? She had to go by camel. You know how long it takes? It takes ninety days. Three months, on the back of a camel, not in an air-conditioned Cadillac. No, no. Three days, and the back of a camel.
E-113 Неудивительно, что Иисус сказал: "Она восстанет на Суд с родом сим и осудит его". Люди, в Бирмингеме, не перейдут через дорогу, чтобы увидеть то же самое. Автобусы, трамваи, самолёты, и всё, что хотите, в наше время! Неудивительно, когда они восстанут, они осудят этот род. Так точно. Ибо, здесь больше Соломона, Сам Святой Дух. Заметьте.
E-113 No wonder Jesus said, "She'll raise in the Judgment with this generation, condemn it." There is people, in Birmingham, wouldn't walk across the street to see the same thing. Buses, streetcars, airplanes, and everything else in our day! No wonder, when they rise up, they'll condemn this generation. Yes, sir. For, a greater than Solomon is here, the Holy Ghost Himself. Notice.
E-114 Мы видим, и ещё есть одна мысль. Смотрите. И теперь дети Измаила находились в пустыне, это были лихие наездники и разбойники. Да что там, у неё там на верблюдах были все те деньги! Что? Её группка евнухов, охрана, которая у неё была, и несколько служанок; они бы просто перерезали, порубили бы их тут же и забрали те сокровища и поехали, как ни в чём не бывало.
E-114 We find out, then, there is another thought. Look. And now Ishmael's children was on the desert, and they were fleet-riders, my, and robbers. Why, she had all that money on there! What? Her little band of eunuchs, guards that she had, and a few maids; they would just cut, chop them right down, and take that treasure and go on like nothing.
E-115 Но, вы знаете, в этом что-то есть, когда твоё сердце начинает страстно желать найти реальность Божью, нет никакой опасности в пути. Ты не встретишь никакой опасности. Ты не встретишь никакого провала. Ты говоришь: "Ну, а я выздоровею?" Там нет никаких вопросов в твоём разуме. Когда подлинная вера закрепляется, то её ничто не сдвинет. Она стоит на том же месте.
E-115 But, you know, there is something about, when your heart begins to hunger to find a reality of God, there is no danger in the way. You don't see any danger. You don't see any failure. You say, "Well, will I get well?" There is no question in your mind. Genuine faith anchors itself, there is nothing going to move it. It stays right there.
E-118 Она вообще не думала относительно возможной опасности. Одно было у неё, одну—одну цель имела, одного она желала достичь. И её мотивы были правильные, так что она отправилась, чтобы достигнуть этого, ибо сердце её страстно желало и жаждало. "Блаженные алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся". Это верно.
E-116 She never thought about the danger laid ahead. There is one thing she had, one--one objective she had, one thing she wanted to achieve. And her motives was right, so she went to reach it, for her heart was hungering and thirsting. "Blessed are they that hunger and thirst for righteousness, for they shall be filled." That's right.
E-117 Посмотрите на неё теперь, когда она пускается в дорогу через пустыню, вероятно, ехала ночью, а отдыхала в дневное время в каком-нибудь оазисе, читая те Писания. Наконец, она прибыла ко крыльцу Соломона. Когда она добралась, то в—в… Во дворе она разгрузила своих верблюдов и поставила свой шатёр.
E-117 Watch her now as she starts out across the desert, probably traveling at night, resting in the daytime under some oasis, reading those Scriptures. Finally, she arrived at the porch of Solomon. When she did, out in the--in the... In the court, she unloaded her camels and set up her tent.
E-118 Теперь, она не пришла, как некоторые люди, некоторые люди сегодня. Она не… Вот версия 1964-го. "Я слышала, что они совершают… Они говорят, что Господь это совершает. Я схожу туда, но если услышу хоть слово, сказанное против того, во что я верю, я немедленно уйду оттуда". Видите? Видите?
E-118 Now, she didn't come like some people, some people today. She isn't a... Here is a 1964 version of it. "I hear they're doing the... They say the Lord is doing this. I'll go down, and the first word said against what I believe, right out the door I'll go." See? See?
E-119 Но не она. Она принесла Слово и села. Она собиралась оставаться там до тех пор, пока она полностью не убедится. Она не собиралась сличать со своими собственными понятиями. Она собиралась сличать со Словом.
E-119 But not her. She brought the Word and sat down. She was going to stay there until she was actually convinced. She wasn't going to check her own ideas. She was going to check the Word.
E-120 Итак, она вошла. Я представляю, первый день, она села в самом конце. И зазвучали трубы, зазвонили колокола и—и все певцы вышли петь. И вышел Пастор Соломон, сел. Она сказала: "Теперь я увижу, находится ли в этом муже Бог", итак, она стала наблюдать. И вот события начинают развиваться. О-о, что за удивительная вещь! Ничего не было сокрыто.
E-120 So she went in. I imagine, the first day, she sit down, way back in the back. And the trumpets sound, the bells tolled out, and--and all the singers went to singing. The Ark of the Covenant was there at the place. And Pastor Solomon came out, sat down. She said, "Now I'll see whether God is in the man or not," so she watched. And every case begin to move. Oh, what a wonderful thing! Nothing was hid.
E-121 Итак, она получила молитвенную открытку, вы понимаете, и ждала, так сказать, и она, по мере подхода в очереди. Наконец, день за днём она ждала. Постоянно в ней возрастал интерес, по мере продолжения пробуждения. Ой, её сердце страстно желало! Через некоторое время она предстала перед Соломоном, и в Библии сказано: "Не было такого, чего Соломон не изъяснил бы ей", различение!
E-121 So she got her prayer card, you know, and waited, so as it was, and she, as she come up in the line. Finally, day after day, she waited. She grew more interest all the time, as the revival went on. My, her heart was hungering! After a while, she got before Solomon, and the Bible said, "There wasn't nothing but what Solomon revealed to her," discernment!
E-122 И вот здесь стоял Иисус, Бог Соломона: "Вот, здесь больше Соломона". Видите?
И они сказали: "Учитель, покажи нам знамение".
E-122 And here was Jesus standing, the God of Solomon, "A greater than Solomon is here." See?
And they said, "Show us a sign, Master."
E-123 "Здесь больше Соломона. И Царица Южная приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой, и вот, здесь больше Соломона".
E-123 "A greater than Solomon is here. And the Queen of the South come from the uttermost parts of the earth, to hear the wisdom of Solomon, and behold a greater than Solomon is here."
E-124 И у нас прошло две тысячи лет, да-а, двадцать восемь столетий со времени той истории Библии. И, сегодня, здесь больше Соломона, с обетованным Словом на сей день, и мы продолжаем оставаться полностью безразличными во всём. Неудивительно, что она встанет в Судный День и осудит Бирмингем, Соединённые Штаты, всех остальных, своим свидетельством, ибо сердце её страстно желало увидеть Бога и она находилась там, пока это не закончилось.
E-124 And we've had two thousand, yeah, twenty-eight hundred years, since then, of Bible history. And, tonight, a greater than Solomon is here, with the promised Word of this day, and still we mope right along. No wonder she'll stand in the Day of Judgment and condemn Birmingham, United States, all the rest, with her testimony, for her heart was hungering to see God and she stayed till it was over.
E-125 Что она сказала тогда, после того как увидела, как происходит нечто настоящее? Вы знаете, что она сказала? Она, после того как Соломон открыл всё, что у неё было на сердце, ну, она сказала: "Всё, что я когда-либо слышала, и даже больше того". Почему? Тогда это случилось с ней. Она видела, что кто-то другой говорил об этом, но тогда пришёл её черёд. Её, её секрет был ей открыт. И она сказала: "Это больше". И она сказала: "Благословен человек, который с тобой, что видит постоянно эти вещи. Человек, который находится здесь и видит всё время эти вещи, благословенны они". И она увидела то, как он поднимался в дом Господень. Она стала верующей.
E-125 What did she say then after she seen the real thing happen? You know what she said? She, after Solomon revealed to her what was in her heart, why, she said, "All that I ever heard, and even more than that." Why? It had been done on her then. She had seen what somebody else had said about it, but it was her turn then. Hers, her secret had been revealed to her. And she said, "It's greater." And she said, "Even blessed are the man that's with you, that sees this all the time. The man that stands here and sees these things all the time, blessed are they." And she seen the way he went up to the house of the Lord. She become a believer.
E-126 И обещано, что она восстанет в последние дни и осудит эти поколения, как это было в дни Соломона и как было в дни Ионы, и так далее. Она восстанет в этот день и осудит, в воскресении, людей, живших в этот день. Ибо, здесь больше Соломона. Здесь находится Сам Святой Дух. Создатель небес и земли, отождествляя Себя со Своим народом при помощи такого же дара. Точно как был во Христе; Он совершает это. Как был в Соломоне; Он совершал это. Как был в пророках; Он совершает это. Как пророчествовал для последнего времени, у нас этого не было в течение—в течение сотен и сотен лет. И как это было как раз перед Его первым пришествием, они не имели—не имели различения в течение сотен лет, и вот оно появилось, и кое- кто представил Мессию. И обещано, что придёт ещё одно, в последнее время, как это было тогда.
E-126 And promised to rise in the last days and condemn these generations, as it was in the days of Solomon, and as the days of Jonas, and so forth. She'll rise in this day and condemn, in the resurrection, the people that's lived in this day. For, a greater than Solomon is here. The Holy Spirit Himself is here. The Creator of the heavens and earth is here, identifying Himself with His people, with the same kind of a gift. Exactly like was in Christ; Him doing it. Like was in Solomon; Him doing it. Like was in the prophets; and Him doing it. Like prophecied for the last days, we haven't had it for--for hundreds and hundreds of years. And as it was just before His first coming, they had no--had no discernment for hundreds of years, and there it come on the scene, and somebody introduced the Messiah. And promised, the next thing coming right along, in the last days, as it was then.
E-127 Вот мы здесь в последнем времени: происходят знамения, которые Он обещал; ситуация в мире именно такая, какой ей надлежит быть; аморальность в мире; и остальное, что у нас имеется, точно на своих местах. И Святой Дух как раз на месте, действуя точно. О-о, это замечательно — знать, что мы служим настоящему Богу.
E-127 Here we are in the last days: signs that He promised would happen; the world situation just the way it's supposed to be; the immorality of the world; and everything that we got, just in position. And the Holy Spirit right in the position, doing exact. Oh, it's a wonderful thing, to know that we serve a real God.
E-128 Мне хочется сейчас рассказать кое-что. Я рассказывал это раньше, но я думаю... Я чувствую водительство рассказать это снова. Как все знают, я охочусь. Не столько ради дичи; мне нравится бывать в лесах. Моя мать была метиской. Вы знаете это. Моя мать была наполовину индианкой племени Чероки. Её мать получала пенсию, понимаете, в—в Теннесси. Так что, из этого понятно, что я люблю охотиться. И моё обращение не поменяло этого, потому что я…
E-128 I feel like telling something now. I've told it before, but I think... I feel led to say it again. As everybody knows, I hunt. Not so much for the game; I like to be in the woods. My mother was a half-breed. You know that. My mother was a half Cherokee Indian. Her mother drawed the pension, see, in--in Tennessee. So now we find out that, in that, I love to hunt. And my conversion never taken it, 'cause I...
E-129 Лес был моей первой Библией. Я видел цветок, как он умирал. Маленькое семечко лежало в земле и сгнивало, всё исчезало. Но на следующий год, там не было ничего, что можно было увидеть. Можешь взять ту пригоршню земли, отнести в лабораторию, и ни один химик в мире не смог бы отыскать того зародыша жизни в ней. Но он снова оживал, когда появлялось солнце. Он снова оживал, и это позволило мне узнать, что есть жизнь, смерть, погребение, воскресение.
E-129 My first Bible was the woods. I could see a flower, how it died. The little seed laid in the ground and rotted, everything was gone. But, the next year, there was nothing you could find. You could take that handful of dirt to the laboratory, there is not a chemist in the world could find that germ of life in there. But it lived again when the sun come up. It lived again, and that let me know there was a life, death, burial, resurrection.
E-130 Я вижу, как утром восходит солнце — это рождение младенца. В восемь часов, когда оно начинает учиться в школе. Примерно в десять часов оно заканчивает колледж. И затем наступает полдень, оно в своей силе. Два часа, это когда ему двадцать пять лет. И потом дальше около четырёх часов, это ему уже становится восемьдесят, восемьдесят пять, оно умирает. Оно послужило Божьей цели. Но что? Если оно послужило Божьей цели, то разве это конец? Нет. Оно снова всходит на следующее утро, чтобы засвидетельствовать, что есть рождение, жизнь, смерть, воскресение.
E-130 I see the sun rise, of a morning, it's a little baby born. At eight o'clock, it starts to school. It's at around about ten o'clock, it's out of college then. And then at noontime, it's in its strength. Two o'clock, it's fifty-five years old. And then along about four o'clock, it's getting eighty, eighty-five, it's gone. It served God's purpose. But what? If it served God's purpose, that the end of it? No. It rises up again the next morning, to testify there is birth, life, death, resurrection.
E-131 Но, прежде всего, семя посажено в землю, если оно не оплодотворено, то оно и не прорастёт. Это должно служить Божьей цели для того, чтобы появиться снова. И таким же самым образом с нами. Мы — оплодотворённое семя, в земле, и мы должны послужить Божьей цели, иначе мы— мы не поднимемся в том первом воскресении; поднимемся на суд в последнем. Точно как гибридное зерно, оно растёт достаточно долго, чтобы принять приговор солнца, и умирает и отмирает, вот и вся его история. Совершенно верно. Но подлинное семя покидает… снова оживает, воспроизводит себя.
E-131 But, first thing, a--a seed planted in the ground, if it isn't germitized, it will not come up. It's got to serve God's purpose, in order to come up. And so do we. We are a germitized seed, in the ground, and we must serve God's purpose or we'lE--we'll never come up in that first resurrection; come up for judgment in the last. Just like a hybrid corn, it comes up long enough to take its judgment of the sun, and dies and goes back, and that's all of it. Exactly right. But the real seed leaves the... lives again, produces itself.
E-132 Посмотрите на сок в дереве. До того как наступают заморозки или что-нибудь другое, то дерево… Некая природа, где-то, воздействует на него, говорит: "Беги вниз к самому корню дерева, немедленно. Опускайся в почву, потому что приближается мороз". И если не побежит, то он убьёт дерево. И прячется там внизу, пока мороз не кончится, потом снова поднимается. Некий Разум осуществляет это. Вы знаете, какой это Разум? Вы мне объясните это — какой интеллект заставляет то дерево опускаться, прятаться и затем опять подниматься, тогда я вам расскажу об Интеллекте, который говорит мне, кто вы такие и откуда вы прибыли, что вы сделали и куда вы направляетесь. И это то же самое, потому что это тот же самый Бог. Конечно. Совершенно верно. Это Бог совершает те вещи. Вот, помните, друзья.
E-132 Look at the sap in a tree. Before any frost falls, or anything else, that tree the... Some nature, somewhere, gets a hold of it, says, "Run down at the bottom of the tree, right quick. Get down in the ground, 'cause there's a frost coming." And if it don't, it'll kill the tree. And hides down there until all the freeze is over, then comes right back up again. Some Intelligent does it. You know what Intelligent that is? You explain that to me, what intelligence makes that tree go down, hide itself and come back up, and I'll tell you the Intelligence that tells me who you are and where you come from, what you've done and where you're going. And that's the same thing, 'cause it's the same God. Sure. Exactly. It's God that does those things. Now, remember, friends.
E-133 Однажды я был на охоте там, где обычно охочусь, это в северных лесах. И я охотился с другом, и мне нравится с ним охотиться. Он как бы отчасти индеец, тоже. И он… это, Берт Колл, и он замечательный человек. Этот человек, может, находится прямо здесь сейчас, насколько я знаю. Он приезжает сюда, на юг, постоянно. И он был сильным охотником. Тебе не надо было беспокоиться насчёт него. Он не заблудится. Мы охотились вместе и знали друг друга, но это был самый жестокосердный человек, которого мне приходилось встречать. Он стрелял молодых оленей, только чтобы—только чтобы причинить мне боль, потому что мне не нравится смотреть, как убивают малышей.
E-133 One day I was a hunting where I used to go hunting, up in the north woods. And I hunted with a friend, and I loved to hunt with him. He was kind of a part of an Indian, too. And he... it, Bert Call, and he's a fine man. The man might be sitting right here now, for all I know. He comes down south here all the time. And he was a great hunter. You never have to worry about him. He's not going to get lost. We hunt together and we knowed each other, but he was the crueE-hearted-est man I ever met in my life. He would shoot fawns, just to--just to make me feel bad, 'cause I didn't like to see you kill little fellows.
E-134 Можешь убить молодого оленя, вот, если правительство разрешает. Я был инспектором по охране дичи в течение нескольких лет, и я по-прежнему охраняю природу. Я—я верю, что животных надо сохранять. И пусть они просто- просто ...  Если оставляешь их жить дальше, — будет что есть. Если не будет съедено сколько-то из них, тогда они заболеют и вымрут, или умрут от голода. Но только по закону, они знают, как всё это делать. Пусть они заботятся об этом.
E-134 It's all right to kill a fawn, now, if the government says so. I was game warden, for years, and I'm still a conservationist. I--I believe in animals, and I believe in conservation. And let them just--just... If you let them keep on going on, they'll put here to eat. If you don't eat some of them out, then they're take a disease and die out, or starve to death. But just what the law says, they know how to handle that. Let them take care of it.
E-135 Но Берт убивал их просто из-за подлости, просто чтобы видеть, как я из-за этого страдаю. Он, бывало, говорил, сказал: "Билли, ты хороший проповедник, то есть хороший охотник, но беда в том, что в тебе больше проповедника. Ты слабохарактерный ".
E-135 But Bert would kill them just to be mean, just to see me feel bad about it. He used to say, he said, "Billy, you're a good preacher, or a--a good hunter, but, trouble of it is, you are too much of a preacher. You're too chicken-hearted."
E-136 И я сказал: "Берт, просто ты жестокий, вот и всё". И мы шли дальше.
E-136 And I said, "Bert, you're just cruel, that's all." And we'd go on.
E-137 Однажды я поднялся, мне пришлось допоздна работать, и сезон уже подходил к концу. И белохвостый олень, я не знаю, есть ли они здесь у вас. О-о, да, говорят, что Гудини мастер прятаться, они прячутся лучше его. Итак, это было в конце сезона; в них уже стреляли несколько раз. И мы стартовали в одно утро, было примерно пятнадцать сантиметров снега, начали переход через Президентские горы.
E-137 One day, I went up, it was I had to work late, and it was little getting late in the season. And the white-tailed deer, I don't know whether you have them here or not. Oh, my, you talk about Houdini being an escape artist, they're better than he. So it was late in the season; they had been shot at a few times. And we started one morning, about six inches of snow, started up across the Presidential Range.
E-138 И мы берём кое-что, всегда берём горячий шоколад и бутерброд. И примерно в полдень, если мы не подстрелили оленя, тогда мы расходимся в горах и возвращаемся; приходим, иногда, в девять или десять часов в тот самый вечер. Если мы добыли оленя, мы подвешиваем его. Запоминаем, в каком месте мы находились, и мы возвращаемся и забираем его.
E-138 And we taken some, always take hot chocolate and a sandwich. And about noontime, if we didn't get a deer, then we'd separate in the mountains, and come back; get in, sometime, nine or ten o'clock that night. If we got a deer, we hung him up. We knowed where we were at, and we'd come back and get him.
E-139 Итак в то утро мы поднялись, и вот, перед тем как мне уйти, он сказал: "Эй, Билли, в этом году у меня есть кое-что для тебя".
И я сказал: "Что это?"
E-139 So that morning we went up, and so, before I left, he said, "Hey, Billy, I got something for you this year."
And I said, "What is it?"
E-140 Он запустил руку в свой карман и достал маленький свисток, размером примерно, как это. И он подул в него и раздался звук похожий на то, как оленёнок зовёт свою маму; вы знаете, маленький детёныш-олень, вызывающий свою маму.
E-140 He reached down in his pocket and pulled out a little whistle, something about the size of this. And he blew it, and it sounded like a fawn calling for its mammy; you know, the little baby deer calling for its mammy.
E-141 Я сказал: "Берт, ты же не будешь настолько жестоким, а?"
E-141 I said, "Bert, you wouldn't be that cruel, would you?"
E-142 Он сказал: "Ох, вы, трусливые проповедники, как вы все похожи".
E-142 He said, "Oh, you chicken-hearted preachers, you're all alike."
E-143 И вот мы начали подниматься в гору, и около одиннадцати часов он… Там была прогалина примерно размером, как это помещение, может, немного шире. И мы даже не видели тропу. Светила луна, и они паслись по ночам. И они были как раз… И их было нелегко найти. Они нигде не показывались, ложились и вот так были под низким кустарником и где-нибудь в лесной чаще. И они скребут и едят мох, и забываются. Итак, затем мы…
E-143 So we started up the hill, and along about eleven o'clock, he... There was an opening about the size of this room, maybe a little larger. And we hadn't even seen a track. It was moon light, and they was feeding at night. And they were just... And it's hard to find them. They just stayed hid, laid down, and so under the brush and back in the deep timber. And they'd paw down and eat moss, and forget it. So then we would...
E-144 Я подошёл к той прогалине, и он присел. Я подумал, что он был… там намело сугроб снега. И я подумал, что он собирается достать из своего кармана, вот так, вытащить маленький термос и попить своего—своего шоколада, и мы съедим наш—наш обед и потом разойдёмся, и мы двинемся обратно через горный кряж; он пойдёт одним путём, а я другим. Но когда он полез в карман, я начал доставать и вынул свой бутерброд, потому что я тогда уже немного проголодался. И я поставил своё ружьё, прислонив к дереву, и опять потянулся в свой мешок, и я взглянул на него. Он поднял на меня свои глаза. А у него глаза какие-то, похожие на глаза ящерицы, понимаете; как сегодня женщины подводят свои глаза, вы знаете, такое забавное собачье выражение на них, и ещё полностью раскрашенные вот так. Ну что ж, вот такие у него были глаза, что-то вроде, как у ящерицы, такие как бы раскосые. Он взглянул на меня. И я подумал: "Что он задумал?" Он потянулся и достал из кармана свой маленький свисток. И я подумал…
Я сказал: "Берт, разве тебе самому не стыдно?"
E-144 I come to this little opening there, and he sit down. I thought he was... bank of snow there, a drift. And I thought he was going in his pocket, like this, to get out this little thermos bottle and take a drink of his--his chocolate, and we'd eat our--our dinner and then separate, and we'd go back across the ranges; he go one way, and me the other. But when he did, I started to reach and get my sandwich, 'cause I was getting a little hungry. And I set my gun down against the tree, and reached back in my sack, and I looked at him. He looked up at me. And he had eyes just like a lizard, anyhow, you know; like women paint their eyes, today, you know, that funny-looking dog-like look on them, and then had all painted up like that. Well, that's the way his eyes looked, kind of like a lizard, kind of slanting like. He looked up at me. And I thought, "What's he got on his mind?" He reached down and brought out this little whistle. And I thought...
I said, "Bert, aren't you ashamed of yourself?"
E-145 И он дунул в него, и, когда он свистнул, всего где-то в тридцати ярдах, или, может, и того меньше, поднялась крупная самка. Вот, самка — это мама-олениха. Это был  крик её малыша. Она... Он свистнул в свисток. Она вскочила. Так вот, она ни в коем случае не сделала бы этого. Она знала, что там сидели мы. Но её малыш попал в беду. И он взглянул на меня, снова теми глазами, как у ящерицы. Я увидел, что он снял винтовку тридцать ноль шесть с предохранителя. Он был метким стрелком. О-о, он был хорошим стрелком.
E-145 And he blew it, and, when he did, just about thirty yards, or hardly so far, a big doe stood up. Now, the doe is the mama deer. That was her baby calling. She... He blew the whistle. She jumped up. Now she wouldn't have done that, by no means. She knew we were there. But her baby was in trouble. And he looked at me, them lizard eyes again. I seen him move the safety down, on a thirty-o-six rifle. He was a dead shot. Oh, he was a good one.
E-146 И снова свистнул в свисток. И та бедная олениха вышла открыто в ту прогалину. Так вот, брат, это необычно. Они так не поступают. Во-первых, она не поднялась бы даже с места. Если бы поднялась, то она ушла бы другим путём. А здесь она открыто вышла в ту прогалину. И она знала, что мы там сидели. И как только щёлкнул предохранитель на той винтовке, она повернулась и посмотрела прямо на охотника. Вместо того, чтобы убежать, она стояла там. Её большие уши, глаза широко раскрыты, уши держит прямо, и она кругом осматривала.
E-146 And he blew the whistle again. And that old mother deer walked right straight out in that opening. Now, brother, that's unusual. They wouldn't do that. First thing, she wouldn't have got up. If she would, she'd went the other way. And here she was, walked right out in the opening. And she knew we were there. And as soon as the safety clicked on that gun, she turned and looked right at the hunter. Instead of running, she just stood there. Her big ears, her eyes wide open, her ears sticking up, and she was looking around.
E-147 Что это было? Она была мамой. Это был её малыш. Её малыш попал в беду. Ягненочек… тот детёныш плакал, точно как оленёнок. Она не лицемерила. Она не притворялась ни в чём. Она была настоящая. Она была рождена матерью. Вот кем она была, матерью.
E-147 What was it? She was a mother. That was her baby. Her baby was in trouble. The little lamb... the little fellow was crying, like a little fawn. She wasn't a hyprocrite. She wasn't putting on something. She was genuine. She was borned a mother. That's what she was, a mother.
E-148 И он навёл винтовку. Я подумал: "Как ты так можешь поступать, Берт? Как ты можешь?"
E-148 And he leveled that gun down. I thought, "How can you do it, Bert? How can you?"
E-149 Я, я не мог на это смотреть. Я повернулся спиной. Я думал: "Господь Бог, как человек может быть настолько жестокосердным, чтобы выстрелить в сердце той преданной матери, которая разыскивает своего малыша?" И заманить её туда, обманом вытащить её туда. И потом, я знал, что он был метким стрелком, не делающим—не делающим промахов, он прострелил бы это дорогое сердце насквозь, прямо навылет. И она, мать, она на самом деле пришла, потому что это был её малыш. И говорите о знамении, это было одним из этого, верность, потому что внутри было нечто. Она была матерью. И я повернулся спиной. Я сказал: "Господь Бог, как может человек быть таким жестоким, совершать такое?"
E-149 I, I couldn't look at it. I turned my back. I thought, "Lord God, how can the man be that crueE-hearted, to blow that faithful heart of that mother, looking for her baby?" And coax her out there, deceive her and bring her out there. And then, I knowed he was such a dead shot--shot, he would blow that sacred heart of hers plumb through the other side of her. And her, a mother, she would actually come 'cause that was her baby. And talk about a sign, that was one of it, of loyalty, because something was on the inside. She was a mother. And I turned my back. I said, "Lord God, how can a--a human being be that cruel, to do a thing like that?"
E-150 И я ждал, и я ждал, а винтовка так и не выстрелила. Я думал, что в любую минуту я услышу, как винтовка выстрелит. А вышло, что он…  Пуля весом двенадцать граммов, грибовидная, прострелила бы её сердце насквозь. И я подумал: "Почему нет выстрела?" А я стоял вот так, молился с закрытыми глазами.
E-150 And I waited and I waited, and the gun never fired. I thought any minute I'd hear the gun go off. And it was, he'd a... A hundred-and-eighty-grain bullet, mushroomed, and blowed her heart plumb through her. And I thought, "Why didn't it go off?" And I was standing this way, with my eyes closed, praying.
E-151 И когда я повернул голову, чтобы посмотреть, ствол винтовки вот так двигался. И я смотрел на него, несколько минут, как у него гулял ствол винтовки.
E-151 And when I turned my head, to look, the gun barrel was going like this. And I looked at it, a few minutes, him wiggling the gun barrel.
E-152 Он оглянулся и посмотрел, и те глаза, как у ящерицы, приняли другое выражение. Слёзы катились вниз по щекам. Он бросил винтовку на землю. Он сказал: "Билли, с меня достаточно. Приведи меня к тому Иисусу, о котором ты рассказываешь".
E-152 He turned up and looked, and those lizard eyes had took another look. The tears was rolling down his cheeks. He threw the gun on the ground. He said, "Billy, I've had enough of it. Lead me to that Jesus that you talk about."
E-153 Что это было? Прямо там на том сугробе, я привёл того жестокосердного человека… Сейчас он дьякон в церкви. Что это было? Он увидел нечто настоящее, нечто подлинное, нечто, что не было какой-то теологией или чем- то историческим. Он увидел Бога в реальности. Вот что его привело.
E-153 What was it? Right there on that bank of snow, I led that crueE-hearted man... He's a deacon in a church now. What was it? He saw something real, something genuine, something that wasn't some theology or some historical something. He saw God in reality. That's what brought him.
E-154 О-о, кто из вас хотел бы стать такого типа, настолько Христианином, насколько та олениха была матерью? Несомненно, с настоящим переживанием перед лицом смерти, я имею в виду. [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
Давайте склоним головы.
E-154 Oh, how many in here would like to be the kind, much of a Christian, as that deer was a mother? Sure, with a real experience in the face of death, I mean. [Congregation says, "Amen."--Ed.]
Let us bow our heads.
E-155 Небесный Отец, час поздний. И люди внимательные. Они замечательные, и они слушают. И эта небольшая история, Господь, о… Я помню тот холодный ноябрьский день, когда стоял там, и в горах проносились сильные порывы ветра. Я вижу те блестящие слёзы, бегущие вниз по покрытым щетиной щекам, когда он ухватил меня за ногу. И он плакал, и говорил: "Билли, ты рассказывал мне о Том, Кто есть любовь, и я—я вижу здесь это реально". Нечто есть в той оленихе, что вывело её туда, Господь, и в этом — настоящее материнство. Это было настоящим свидетельством того, что там есть подлинная любовь и материнство.
E-155 Heavenly Father, the hour is late. And the people are attentive. They're nice, and they're listening. And this little story now, Lord, of... I can remember that cold November day, standing up there, and the winds kind of blowing across the mountain. I can see them glistening tears running down them bearded cheeks, when he held me by the leg. And he cried, and said, "Billy, you've talked to me about Someone that's love, and I--I see some reality here." There is something in that deer that drove her out there, Lord, and it's a real motherhood in there. It was a real sign that there was genuine love and motherhood.
E-156 О Боже, пусть Твоё Слово проговорит сегодня, подлинный, подлинный Святой Дух. Не что-то эмоциональное и полное энтузиазма, что тоже бывает; но нечто такое, действительно существующее, по Слову, проявленное. "Слово острее обоюдоострого меча, судит помышления сердечные", — чем Ты отождествлял всех Своих пророков. Когда Ты был на земле, Ты называл их "богами". Ты сказал: "Вы называли тех, к кому приходило Слово Божье 'богами', тогда как вы можете осуждать Меня за то, что Я сказал, что Я — Сын Божий?"
E-156 O God, let Thy Word speak tonight, genuine, genuine Holy Spirit. Not something that's emotional, enthusiastic, which it is, also; but something that's real, by the Word, made manifest. "The Word, sharper than a two-edged sword, and discerns the thoughts that's in the heart," which You identified all Your prophets. When You were on earth, You called them "gods." You said, "You called those who the Word of God came to, 'gods,' then how can you condemn Me when I say I'm the Son of God?"
E-157 О Господь, мир знает своих, они были слепы в течение всех этих лет. И я молю сегодня, Отец, чтобы Ты открыл глаза людям и позволил нам сегодня стать подлинными Христианами и истинными верующими, ибо здесь больше Соломона. Здесь больше всех пророков. Здесь Сам Сын Божий в виде Святого Духа. Обещая: "Немного, ещё немного и мир уже не увидит Меня. Слово космос, 'мировой порядок', не увидит Меня. А вы увидите Меня, ибо Я буду с вами и даже в вас до скончания века". И, Отец, Ты говоришь, что Ты "Тот же самый вчера, сегодня и вовеки", и мы знаем, что это — Истина. О-о, я молю, Боже, чтобы Ты проявил милость сегодня.
E-157 O Lord, the world knows its own, it's been blind all the years. And I pray, tonight, Father, that You'll open the eyes of people, and let us tonight become real Christians and real believes, for a greater than Solomon is here. A greater than all the prophets is here. The Son of God Himself is here, in the form of the Holy Ghost. Promising, "A little, yet a little while, and the world won't see me no more. The word kosmos, 'the world order,' won't see Me no more. Yet, ye shall see Me, for I will be in you, even to the end of the world." And, Father, You say You're "the same yesterday, today, and forever," and we know it is the Truth. Oh, I pray, God, that You'll have mercy, tonight.
E-158 И пока мы стоим со склонёнными головами. Мне интересно, сегодня, со склонёнными головами, кто-нибудь, кто… Будьте искренни сейчас с Богом, в Его Присутствии. Ты раньше видел, как происходило всякое, но тем не менее, в своём сердце ты знал, что ты не в такой степени искренний верующий, как была та олениха матерью. Она была рождена матерью, вот почему она ею была. Она была такой, и ничего с этим не могла поделать. Она была рождена матерью. И сейчас, если ты не рождён, если у тебя нет такой же самой любви ко Христу; не обращая внимания на то, кто и что говорит, ты верь Ему. Он Тот же самый вчера, сегодня и вовеки. И тебе хотелось бы иметь в себе такого же типа Христианскую любовь, какой была та созданная в ней материнская любовь, не поднимете ли, со склонёнными головами, сейчас все, глаза у всех тоже закрыты, не поднимите ли вы руку? Скажите: "Помолись за меня, Брат Бранхам", и я, несомненно, это сделаю. Благословит тебя Бог, брат. Благословит тебя Бог. О-о, вот это да, оглянитесь вокруг в аудитории, на балконах, повсюду.
E-158 And while we have our heads bowed. I wonder, tonight, with our heads bowed, would anybody that... Be honest with God now, in His Presence. Before you seen anything happen, but yet you know in your heart that you're not as much a genuine Christian as that deer was a mother. And the reason she was a mother is because she was born a mother. She couldn't help being that. She was born a mother. And now if you are not born, if you ain't got that same love for Christ; regardless of what anybody says, you believe Him. He's the same yesterday, today, and forever. And you would like to have that kind of Christian love in you, as that mother love produced for her, would you, with your heads bowed, everybody now, and every eye closed, raise up your hand? Say, "Pray for me, Brother Branham," and I'll certainly do it. God bless you, brother. God bless you. Oh, my, look around on the floor, up in the balconies, all across.
E-159 Не стыдитесь. Если вы постыдитесь Его здесь, Он сказал: "Я постыжусь вас пред Отцом и святыми Ангелами потом". Вы сейчас в Его Присутствии. Он здесь. Он совершенно точно здесь, великий Святой Дух. Тот Столп Огненный, который был с Моисеем, находится прямо здесь.
E-159 Don't be ashamed. If you're ashamed of Him here, He said, "I'll be ashamed of you before the Father and the holy Angels then." You're in His Presence now. He is here. He is absolutely here, the great Holy Spirit. That Pillar of Fire that was with Moses, is right here.
E-160 Помните, когда Он был здесь на земле, Он сказал: "Я пришёл от Бога, и Я ухожу к Богу". И сказано, что "Моисей отказался от сокровищ египетских, почёл для себя богатство Христово больше поношения Христова, больше, нежели все египетские сокровища". Он пошёл в пустыню со Христом. И любой, кто читает Библию, знает, что тот Столп Огненный — это был Ангел Завета, Логос, вышедший от Бога, которым был Иисус. И потом, когда Он умер, он взошёл на Небо. И когда Он встретил Савла на дороге в Дамаск, Он снова был Столпом Огненным, и Он даже ослепил яркостью глаза Павла.
E-160 Remember, when He was here on earth, He said, "I come from God, and I go to God." And they said, that, "Moses forsook the treasures of Egypt, considering the treasures of Christ greater than all the reproach of Christ, greater than all the treasures of Egypt." He went in the wilderness with Christ. And any Bible reader knows that that Pillar of Fire was the Angel of the Covenant, the Logos that went out of God, which was Jesus. And then when He died, He ascended up into Heaven. And when He met Saul, on the road to Damascus, He had done turned back to the Pillar of Fire again, and He even put Paul's eyes out with brightness.
E-161 Сейчас Он здесь, сегодня, тот же самый вчера, сегодня и вовеки. Вы хотели бы отождествить себя пред Ним, скажите: "Господь Бог, у меня нет такого рода переживания. Я хочу его получить"? Я не прошу вас выходить сюда. Я только прошу вас поднять свою руку к Нему, если вы желаете. Может, там были некоторые, кто не поднял свои руки? Поднимите их сейчас. Благословит вас Бог.
E-161 Now He's here, tonight, the same yesterday, today, and forever. Would you like to identify yourself before Him, say, "Lord God, I haven't got that kind of an experience. I want to have it"? I'm not asking you to come up here. I'm just asking you to raise your hand to Him, if you feel like that. Was there some that hasn't raised their hands? Raise your hands now. God bless you.
E-162 Наш Небесный Отец, они — Твои. Наука утверждает, согласно науке, мы не можем поднять свои руки. Земное притяжение не даёт им подниматься. Но Дух находится в мужчинах и женщинах, и они…  Другой Дух подошёл к ним, который есть Святой Дух, и сказал: "Подними свою руку". И они пренебрегли законом земного притяжения и подняли свои руки к Богу, Кто их создал, со словами: "Я хочу стать настоящим Христианином".
E-162 Our Heavenly Father, they are Yours. Science says, according to science, we cannot raise our hands. Gravitation holds it down. But there is a Spirit in men and in women, and they... Another Spirit come to them, which was the Holy Spirit, and said, "Raise up your hand." And they defied the law of gravitation, and raised their hands towards God, Who made them, "I want to be a real Christian."
E-163 Небесный Отец, я молю, чтобы Ты соделал каждого из них истинным Христианином, через Имя Иисуса Христа. Они — Твои, Господь. Я никак не мог подумать, что в тот день, когда та бедная олениха вышла там на ту поляну, это станет причиной… Но это было свидетельство. Но, Ты знаешь всё, поэтому я молю, Отец, чтобы Ты принял их сейчас. Они — трофеи Евангелия. Они — Твои.
E-163 Heavenly Father, I pray that You'll make each of them real Christians, through Jesus Christ's Name. They are Yours, Lord. How little did I know, that day that when that little deer walked out there on that field, it would be the cause of... But it was a sign. But, Thou knowest all things, so I pray, Father, that You'll receive them now. They are trophies of the Gospel. They are Yours.
E-164 Ты сказал: "Никто не может похитить их из Моего сердца и из руки Моей". И, Ты, Ты сказал: "Всё Моё принадлежит Отцу. Никто не может похитить их из руки Моей". Иисус сказал в Святого Иоанна 5:24: "Слушающий Слово Моё и верующий в Пославшего Меня, имеет Жизнь вечную; и на Суд не приходит, но перешёл от смерти в Жизнь". Господь, это — Твоё Слово. Теперь, не тот, который притворяется; но те, которые действительно верят, имеют Жизнь Вечную. Они — Твои, Отец. Я вручаю их сейчас Тебе, во Имя Иисуса Христа. Аминь.
E-164 You said, "No man can pluck them from My heart, and from My hand." And, You, You said, "All that is Mine belongs to the Father. No man can pluck them from His hand." Jesus said, in Saint John 5:24, "He that hearth My Word, and believeth on Him that sent Me, has everlasting Life; and shall not come into the Judgment, but is passed from death unto Life." Lord, that's Your Word. Now, not them that makes-believe; but them that really believe, have Eternal Life. They are Yours, Father. I give them to You now, in Jesus Christ's Name. Amen.
E-165 Теперь одну минуту пребывайте в искреннем благоговении. Сейчас уже как раз время, чтобы заканчивать, но подождите ещё немного.
E-165 Now be real reverent just a moment. Now it's just exactly time to close, but just wait just a moment.
E-166 Прежде, чем мы закончим, кто из вас верит, что Иисус Христос обещал, что будет с нами, где двое или трое соберутся в Его Имени? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Кто из вас верит, что Он Тот же самый вчера, сегодня и вовеки? ["Аминь".] Его, Он был бы… Если бы Он был здесь в этот вечер, то Он был бы точно таким, каким Он был тогда. Он совершал бы те же самые дела. В Библии сказано: "Он Первосвященник, которого можно коснуться чувствами наших немощей". Вы… Это верно? ["Аминь".] Новый Завет, Евреям, 3-я глава. "Первосвященник, которого можно коснуться чувствами наших нем-… наших немощей". Теперь имейте веру в Бога. Теперь просто верьте, искренне, от всего сердца.
E-166 Before we do that, how many believes that Jesus Christ promised to be with us, wherever two or three were gathered in His Name? [Congregation says, "Amen."--Ed.] How many believes that He is the same yesterday, today, and forever? ["Amen."] His, He would be... If He was here, tonight, He would be just as He was then. He would do the same thing. The Bible said, that, "He is the High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities." You... Is that right? ["Amen."] New Testament, Hebrews, 3rd chapter. "A High Priest that can be touched by the feeling of our infirm-... of our infirmities." Now have faith in God. Now just believe, real, with all your heart.
E-167 И вы, кто сейчас находится там, те, которые в этой аудитории, кто не…  кто болен. Кто из вас болен, поднимите руку, просто скажите: "Я болен". Сейчас совсем негромко, очень тихо сейчас, каждый.
E-167 And you out there now, that's out in this audience, that doesn't... that's sick. How many of you is sick, raise up your hand, just say, "I'm sick." Now just real low, real quiet now, everybody.
E-168 Вы сейчас молитесь, говорите: "Господь Иисус, Брат Бранхам меня не знает, но сегодня он сказал: 'Здесь больше Соломона', и я знаю, сказано в пророчестве, что это вернётся. Этого не было в мире в течение многих сотен лет, и тысяч лет. Но Ты обещал, что это снова вернётся в последние дни, согласно Малахии 4, и обещано в Святого Луки 17 и все эти другие обетования. Ты сказал, что это будет здесь, 'когда Сын человеческий явит Себя', потому что это должно быть Слово. Потому что это..."
E-168 Now you pray, say, "Lord Jesus, Brother Branham doesn't know me, but what he said tonight, 'A greater than Solomon is here,' and I know that that's prophesied to return. It hasn't been in the world for hundreds and hundreds, and thousands of years. But You promised it would return again in the last days, according to Malachi 4, and promised in Saint Luke 17 and all these other promises. You said it would be here 'when the Son of man revealed Himself,' because it has to be the Word. Cause the..."
E-169 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. Слово стало плотью и обитало среди нас". "Слово судит намерения сердечные". Это было Слово в пророках. Это было Слово в Сыне. Это Слово в вас, сегодня. Видите, Слово! Это предсказано, обещано. Хотя вы видите много подражаний, много плотского соперничества, что, однако, не умаляет значения Этого настоящего. Есть истинный Святой Дух, истинный Бог.
E-169 "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The Word was made flesh and dwelt among us." "And the Word discerns the thoughts." It was the Word in the prophets. It was the Word in the Son. It's the Word in you, today. See, the Word! It's prophesied, promised. Although you find many impersonations, many carnal competition, that doesn't take away from It, from the real. There is a real Holy Ghost, real God.
E-170 Теперь верьте от всего сердца и смотрите сюда, на меня. И верьте всем сердцем и говорите: "Господь Бог, я буду молиться, и я умоляю, чтобы Ты—чтобы Ты открыл Брату Бранхаму. И позволь мне коснуться Твоего одеяния. И Ты направь, через него, потому что он не знает меня, и скажет мне, в чём моя беда. И тогда я узнаю, что здесь Твоё Присутствие".
E-170 Now you believe with all your heart, and look this way, to me. And believe with all your heart, and say, "Lord God, I'm going to pray, and I pray that--that You will reveal to Brother Branham. And let me touch Your garment. And You turn, through him, 'cause He don't know me, and tell me what my trouble is. And then I'll know that Your Presence is here."
E-171 Друзья, вы знаете, что произошло с пятидесятниками? Они слишком много видели.
E-171 Friends, you know what's the matter with the Pentecostal people? They've seen too much.
E-172 Однажды бывалый моряк шёл с моря, и он встретил писателя, идущего на море. И морской волк сказал писателю, сказал: "Куда ты идёшь, добрый человек?"
E-172 An old salt, one day, was coming from the sea, and he found a writer going to the sea. And the old salt said to the--to the writer, said, "Where goest thou, my good man?"
E-173 Сказал: "К морю. О-о, я хочу вдохнуть запах его солёной воды. Я хочу посмотреть на голубое небо, которое над ним, на белые облака, на чаек".
E-173 Said, "Down to the sea. Oh, I want to smell its salty brines. I want to see its blue skies, the white clouds, the sea gulls."
E-174 Он сказал: "Я родился на море, пятьдесят лет назад. Я не вижу в этом ничего такого привлекательного". Вот именно. Он бывал на море очень много, и это стало для него обыденным.
E-174 He said, "I was born on it, fifty years ago. I don't see nothing so attractive about it." That's it. He had seen so much of it, till it become common.
E-175 Вот что происходит с нами, с людьми. Мы видели очень много Божьего! Эта церковь, которая—которая была вызвана из деноминационных групп в последние дни, видела Этого столько много, пока Это не стало таким обыкновенным. Вы просто недооцениваете Это.
E-175 That's what's the matter with us people. We've seen so much of God! This church that--that's been called out of the denominational groups in the last days, has seen so much of It, until It's become so common. You just overlook It.
E-176 Не позволь ни за что стать Христу обыкновенным для тебя, друг. Никогда не допусти этого. Ты просто верь всем своим сердцем и всем существом. Теперь имейте веру в Бога.
E-176 Don't never let Christ become common to you, friend. Don't never do that. You just believe with all your heart and all that's in you. Now have faith in God.
E-177 Теперь просто молитесь, и пусть Господь Иисус дарует это. Теперь вы просто коснитесь Его одеяния. Я не знаю. Вы коснитесь Его. Его можно коснуться.
E-177 Now just pray, and let the Lord Jesus grant it. Now you just touch His garment. I don't know. You touch Him. He can be touched.
E-178 Теперь просто сейчас молитесь. Я не говорю, что Он сделает это. Через одну минуту всё будет улажено. Ты просто—просто—просто как бы… [Пробел на ленте—Ред.]
E-178 Now just pray now. I don't say that He will do it. Just a moment would settle it all. You just--just--just kind of... [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-179 Вот Это Свет. Пусть никто не фотографирует со вспышкой. Просто пребывайте в благоговении.
E-179 Now, It's a Light. Don't nobody take a picture, a flash picture. Just be reverent.
E-180 Теперь Он находится здесь. Он над женщиной, сидящей здесь, которая смотрит на меня, прямо вот здесь в конце, вот там. Дама, вы верите, что я — Его слуга? Мы с вами незнакомы. Вы меня не знаете. Я не знаю вас. Но если Бог опишет мне, точно как Он сказал женщине, рассказал ей о кровотечении, или—или женщине, имевшей пять мужей; если Господь Иисус предоставит вам те сведения, через меня, поверите ли этому всем сердцем? Вы будете знать, правда ли это. Хорошо. Это болезнь мочевого пузыря. Если это верно, поднимите руку. Угу-у! Видите? Так вот, это совершенно верно.
E-180 Now here It is. It's over a woman sitting here looking at me, right here at the end, right there. Do you believe me to be His servant, lady? I'm a stranger to you. You don't know me. I don't know you. But if God will describe to me, just like He did to the woman, tell her about her blood issue, or--or the woman had five husbands; if the Lord Jesus wilE--will provide that information to you, through me, would you believe it with all your heart? You'll know whether it's the truth or not. All right. It's a bladder trouble. If that's right raise up your hand. Uh-huh! See? Now, that's exactly right.
E-181 Вот, вы сидите рядом с ней. Вы собирались помочь ей. Вы дотронулись до неё рукой. Вы были любезны, вот, вы верите, что Бог может мне рассказать, что у вас за болезнь? Вы верите, что Он способен это сделать? Высокое кровяное давление. Если это верно, поднимите руку.
E-181 Here, you sitting next to her. You was going to help her. You touched her with your hand. Now you were kind, now, you believe God can tell me what your trouble is? You believe that He can do it? High blood pressure. If that's right, raise up your hand.
E-182 Мужчина, сидящий рядом с ней, вы верите, сэр, верите, что Бог может мне рассказать, какая у вас болезнь? Вы будете знать, правда ли это. Варикозное расширение вен. Вы верите?
E-182 The man sitting next to her, do you believe, sir, believe God can tell me what your trouble is? You'll know whether it'll truth or not. Varicose veins. You believe?
E-183 Бедная дама, сидящая там, почти что плачет, похоже, у вас нервное расстройство. Это совершенно верно. Как бы затенена, днём у вас наступает слабость, вы думаете, что теряете рассудок. Дьявол старается вам это нашёптывать. Но, вы не теряете рассудок. Это всё закончилось, с этого вечера, сейчас. Видите? У вас победа. Это оставило вас. Чёрная тень, которая была над вами, ушла от вас.
E-183 The little lady sitting there, kind of crying, like, your trouble is nervousness. That's exactly right. Kind of shadowed, you get weak in the daytime, you think you're loosing your mind. The devil tries to tell you that. But, you're not. It's all over, from tonight, now. See? You got the victory. It's left you. The black shadow, that was over you, has left you.
E-184 Вы плакали там, дама, сидящая рядом с ней. Это, это взволновало вас. Теперь вы верите, что я являюсь Его пророком, то есть Его слугой? Некоторые люди на этом спотыкаются, вы понимаете. Итак, вы, я не знаю вас. Мы незнакомы. Вы верите, что Бог может мне рассказать, чем вы больны? Хорошо. У вас болезнь сердца, болезнь почек и у вас анемия. Если это правильно, поднимите руку.
E-184 You was weeping there, sitting next to her, lady. It, it thrilled you. Now do you believe me to be His prophet, or His servant? That stumbles some people, you see. So, you, I don't know you. We're strangers. You believe God can tell me what's your trouble? All right. You have a heart trouble, kidney trouble, and you're anemia. If that's right, raise up your hand.
E-185 Эта бедная леди, сидящая здесь, такого крупного телосложения, на ней красное платье в тёмную полоску. Она молится. Она хочет быть вызванной в эту очередь. Если это правильно, поднимите свою руку, леди. Вы верите, что Бог может мне сказать, чем вы больны? С вашим другом будет всё в порядке. Духовная проблема будет улажена. И ваша женская болезнь оставит вас, если вы будете верить Богу всем сердцем. Теперь, если это правильно, поднимите руку. Если именно об этом вы молились, поднимите свою руку для того, чтобы люди увидели, что вы делаете. Видите? Хорошо.
E-185 This little lady sitting here, kind of heavy-set, a red and dark striped dress on. She is praying. She wants to be called in this line. If that's right, raise up your hand, lady. Do you believe God can tell me what your trouble is? Your friend will be all right. The spiritual problem will be all right. And your female trouble will leave you, if you'll believe God with all your heart. Now, if that's right, raise up your hand. If that's what you was praying about, raise up your hand so the people can see what you're doing. See? All right.
E-186 Просто имейте веру в Бога. Кто там в конце… Вам необязательно сидеть здесь на передних местах. В конце; верьте от всего сердца.
E-186 You just have faith in God. Somebody back... You don't have to be sitting here on the front. Way back; believe with all your heart.
E-187 Вот там в конце зала, там находится женщина. У неё на боку опухоль. Она молится. У неё это может исчезнуть.
Господь Бог, помоги мне, я молю.
E-187 Way back there, there is a woman. She has got a growth on her side. She is praying. She is going to miss it.
Lord God, help me, I pray.
E-188 Миссис Гудман, вы верите от всего сердца, что Бог может убрать ту опухоль с вашего бока? Хорошо. Сделайте шаг, поднимите руку вверх, чтобы люди увидели вас. Я совершенно незнаком, никогда её не видел. Вот она стоит. Те вещи были правильными? Поднимите свою руку. Хорошо.
E-188 Mrs. Goodman, you believe with all your heart that God will take that growth from your side? All right. Step, raise your hand way up, so the people can see you. I'm a total stranger, never seen her. There she is. Is them things right? Raise up your hand. All right.
E-189 Леди, которая сидит вот там, почти в самом конце, она страдает болезнью желчного пузыря. И она, к тому же, у неё диабет, болезнь сердца. Миссис Холдерфилд, верьте всем сердцем, леди, и вы сейчас выздоровеете там.
E-189 A lady sitting over there, out towards the end there, she is suffering with a gall bladder trouble. And she's, also, she's got a diabetes, heart trouble. Mrs. Holderfield, believe with all your heart, lady, and you can be healed there now.
E-190 Пожалуйста, люди, не надо перемещаться с места на место. Я—я прошу вас, во Имя Христа, не делайте этого. Понимаете, болезни переходят от одного к другому. Понимаете? Неверие — это самая ужасная вещь в мире. Просто имейте веру.
E-190 Please don't move around, people. I--I ask you, in Christ's Name, don't do that. See, diseases go from one to another. See? Unbelief is the most horrible thing there is in the world. Just have faith.
E-191 Вот здесь сидит бедная дама, которая молится о своём муже. Он выпивает. Это верно. Вы молитесь, чтобы он прекратил пить. Не так ли? Хорошо. Я вас не знаю. У вас есть молитвенная карточка? У вас нет. Вам она не нужна; просто имейте веру в то, что вы получили. Вы прикоснулись к Чему-то. Вы в шести или девяти метрах от меня. Вы коснулись Первосвященника.
E-191 Here is a little lady sitting here, praying about her husband. He drinks. That's right. You're praying that he'll stop drinking. Isn't that right? All right. I don't know you. Got a prayer card? You don't have. You don't need one; just faith that you've got. You touched Something. You are twenty or thirty feet from me. You touched the High Priest.
E-192 Бедная женщина там сзади молится насчёт своего мужа, тоже, сидит позади него. Это верно. Ваш муж — нервозный человек, что-то типа психической нервозности. У него она исчезает прямо сейчас. Если это правильно, поднимите свою руку. И у вас что-то не в порядке с рукой. У вас аллергия, что-то другое. И когда вы прикасаетесь к материалу, и от этого ваша рука начинает болеть. Не правда ли? Миссис Пэтти — это ваше имя. Вы сейчас верите всем сердцем? Если это правильно, поднимите руку. Аминь. Видите? Я просил вас верить мне.
E-192 The little lady behind there is praying about her husband, too, sitting behind him. That's right. Your husband is a nervous man, kind of a mental nervousness. He is missing right now. If that's right, raise up your hand. And you've got something wrong with your hand. You have allergy, something another. And you touch stuff, it makes your hands go bad. Isn't that right? Mrs. Patty is your name. You believe with all your heart now? If that's right, raise up your hand. Amen. See? I've asked you to believe me.
E-193 Что относительно этой леди, которая сидит вот здесь? У вас на лице пятно, как небольшой рак кожи. Вы верите, что я — Божий слуга? Вы верите? Я вас не знаю. Вы мне незнакомы. Это не совсем то, о чём вы молитесь. Вы молитесь насчёт болезни сердца, которая у вас. Это верно. Это правильно? Эта леди сидит здесь. Если вы будете верить всем сердцем, то вы можете получить исцеление. Ваш муж получил исцеление в прошлый вечер, почему бы и вам не получить? Проповедница в прошлом. Теперь верьте всем сердцем, и вы… Вот, вы понимаете, именно так вы узнаете. Вы как бы немного сомневались, понимаете. Теперь вы удовлетворены, не так ли, что Он делает? Хорошо. Поднимите свою руку, если это правильно. Имейте веру в Бога.
E-193 What about this lady sitting here? You got a mark on your face, like a little skin cancer. Do you believe me to be God's servant? You do? I don't know you. You're a stranger to me. That's not exactly what you're praying about. You're praying about a heart trouble that you got. That's right. Is that right? This lady sitting here. If you'll believe with all your heart, you can have your healing. Your husband got his last night, why not you? Ex woman preacher. Now believe with all your heart, and you... Now, you see, just so you would know. You was kind of questioning in your mind, see. Now you're satisfied, aren't you, that It does? All right. Raise up your hand if that's right. Have faith in God.
E-194 Что вы думаете насчёт этого диабета, сэр, сидящий с поднятой кверху рукой? Вы верите, что Бог может исцелить диабет и вы выздоровеете? Вы верите? Хорошо, сэр, Бог может исцелить вас.
E-194 What do you think of that diabetes, sir, setting here with your hand up? Do you believe that God can heal diabetes and make you well? You do? All right, sir, God can heal you.
E-195 Вы мне незнакомы, тоже. Если вы будете верить от всего сердца! Там сидит мужчина, у которого болезнь сердца, что-то не в порядке у него со спиной. Мистер Истер. Он был ранен во время крушения поезда, что и стало причиной этого. Если это правильно, поднимите руку, Иисус Христос исцелит вас и вы выздоровеете.
E-195 You're a stranger to me, too. If you'll believe with all your heart! There is a man sitting there, that's got heart trouble, something wrong with his back. Mr. Easter. He was hurt in a train accident, that caused that. If that's right, raise up, Jesus Christ will heal you and make you well.
E-196 Кто из вас верит ? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Здесь больше Соломона. Вы верите в это? ["Аминь".] Иисус Христос Тот же самый вчера, сегодня и вовеки, охватил полностью всё помещение. Вы верите теперь, что Он здесь? ["Аминь".] Он прямо здесь сейчас. Это реальность. Это совершенно точно то, что Он рассказывал о том, что будет происходить: "Эти дела, которые творю Я, и вы сотворите; и больше сих сотворите, потому что Я к Отцу Моему иду". Однажды женщина коснулась Его, Он почувствовал сильную слабость, Он сказал: "Сила изошла из Меня", а Он был Сыном Божьим. Я — грешник, спасённый Его благодатью. "Больше сего сотворите". Я знаю, что Кинг Джеймс говорит, "более великие". Но в оригинале, говорится, "Больше сих сотворите, ибо Я к Отцу Моему иду".
E-196 How many of you believe? [Congregation says, "Amen."--Ed.] A greater than Solomon is here. Do you believe it? ["Amen."] Jesus Christ, the same yesterday, today, and forever, swept plumb across the building. Do you believe now that He's here? ["Amen."] He is right here now. That's a reality. That's exactly what He said would take place, "These things that I do, shall you also; more than this will you do, for I go to My Father." One time a woman touched Him, He got so weak, He said, "Virtue went from Me," and He was the Son of God. I'm a sinner, saved by His grace. "More than this shall you do." I know the King James says, "greater." But in original, it says, "More than this shall you do, for I go unto My Father."
E-197 Теперь вы верите этому? [Собрание говорит: "Аминь".— Ред.] Вы верите, что здесь Его Присутствие? ["Аминь".] Тогда возложите друг на друга руки, верующие, и помолитесь за того человека, который сидит рядом с вами. Все возложите руки друг на друга и верьте всем сердцем сейчас, когда молитесь. Молитесь так, как вы молитесь в церкви. Верьте таким образом, как вы всегда верили. Теперь пусть Дух Божий, который из вас сделал Христианина, будет настолько великолепен и величественен к вам, когда вы молитесь за того человека, что, как та олениха имела в себе материнское чувство, тот верный Дух Христов находится сейчас здесь.
E-197 Now do you believe that? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Do you believe His Presence is here? ["Amen."] Then why not lay your hands over on one another, you believers, and pray for your fellow man sitting next to you. Each one of you lay your hands over on each other, and believe with all your heart now as you pray. Pray the way you do in church. Believe the way you've always believed. Now let that Spirit of God, that made you a Christian, be just as great and royal to you as you are praying for that person, that as that mother deer had in her being a mother, that loyal Spirit of Christ that's here now.
E-198 Которому мир не верит. Мир ненавидит Его. Мир не понимает Его. В Библии сказано, что не будут. Мир знает своих.
E-198 That, the world don't believe. The world hates It. The world don't understand It. The Bible said they wouldn't. The world knows its own.
E-199 А Бог знает Своих. Бог обещал это. Это Истина. Да поможет мне Бог, это Истина! "Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки Тот же".
Теперь молитесь.
E-199 And God knows His Own. God promised it. It's the Truth. So help me, it's the Truth! "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever."
Pray now.
E-200 Господь Иисус, здесь лежат эти платочки, которые будут для больных и немощных, и я возлагаю на них свои руки. Потому что, по Библии мы научены, что они брали платки и опоясания с тела Павла, и из людей выходили злые духи и у них прекращались болезни. Так вот, мы — не Святой Павел, но Ты — по-прежнему Иисус. И я молю, чтобы Ты почтил их, ради этих людей, которые не смогли присутствовать на собрании.
E-200 Lord Jesus, here lays some handkerchiefs laying here, that's for the sick and the afflicted, and I lay my hands upon them. Because, we're taught in the Bible that they taken from the body of Paul handkerchiefs and aprons, and unclean spirits went out of the people, and they were healed of diseases. Now we're not Saint Paul, but You're still Jesus. And I pray that You'll honor these, for these people that couldn't be to the meeting.
E-201 Пусть, когда они будут возложены на людей, пусть это исполнится, как сказал один писатель, когда—когда на пути израильских детей оказалось Красное море: "Бог посмотрел вниз через тот Огненный Столп гневным взором, и море испугалось, потому что оно оказалось на пути, по которому должны были пройти верующие, и море расступилось и—и верующие пошли на обетованную землю".
E-201 May, when they're laid upon the people, may it come to pass, like one of the writers said when the--when the Red Sea got in the way of the children of Israel, "God looked down through that Pillar of Fire, with angry eyes, and the sea got scared because it was standing in the way of the path of duty, to believers, and the sea moved back and the--and the believers went over to the promised land."
E-202 Господь Бог, посмотри вниз через Кровь Твоего Сына, Иисуса Христа, сегодня, на эти платочки, на эту аудиторию здесь, когда они возложили руки друг на друга и молятся один за другого. Ты сказал: "Признавайтесь друг пред другом в проступках и молитесь друг за друга, чтоб исцелиться. Ибо, много может усиленная молитва праведного".
E-202 Lord God, look down through the Blood of Your Son, Jesus Christ, tonight, upon these handkerchiefs, upon these audience here, with their hands laying on each other, praying for each other. You said, "Confess your faults one to the other, pray one for the other, that you may be healed. For, the effectual fervent prayer of the righteous availeth much."
E-203 Я молю, Боже, когда верующий Христианин сегодня молится за того человека, на которого возложил руки, пусть Сила Святого Духа сойдёт на того человека. Пусть Дух оживит для них, Господь, реальность. Пусть они не упустят этого, Господь. Позволь им не быть похожими на некоторых, которые упустят это, Отец. Пусть Бирмингем сейчас постигнет своё видение Присутствия воскресшего Иисуса Христа, большего, чем все пророки, большего, чем все проповедники, большего, чем все папы или монархи, или что бы то ни было. Это Иисус Христос, "Тот же самый вчера, сегодня и вовеки", подтверждая Себя в последние дни Своим обетованным Словом. Даруй это, Господь. Я молю этой верой, молитвой веры за них, когда они молятся друг за друга. Во Имя Иисуса Христа мы представляем это Тебе.
E-203 I pray, God, as the--the confessed Christian tonight is praying for the person he has his hands on, may the Power of the Holy Ghost come upon that person. May the Spirit quicken to them, Lord, the reality. May they not miss it, Lord. Let them not be like something that's going to miss it, Father. May Birmingham catch its vision now, of the Presence of the resurrected Jesus Christ, a greater than all the prophets, a greater than all the preachers, greater than all the popes or the potentates, or whatever it might be. It's Jesus Christ, "the same yesterday, today, and forever," a vindicating Himself in the last days, by His promised Word. Grant it, Lord. I pray this faith, the prayer of faith, for them, as they pray for each other. In Jesus Christ's Name, we present it to You.
E-204 Теперь каждый из вас, когда ваши руки возложены на ком-то, теперь просто закройте глаза и помните: Христос, который обещал это, пришёл сюда и подтвердил Себя.
E-204 Now each one of you, as you got your hands on somebody, now just close your eyes, and remember: the Christ that's promised this, has come here and vindicated Himself.
E-205 Да, я видел мужчину, исцелённого прямо там, от туберкулёза, сидит вот там напротив меня. Теперь, если вы только… Это просто происходит повсюду, повсюду в здании. Конечно, если Бог…
E-205 Yes, I seen a man healed right there, with TB, sitting right back here in front of me. Now if you just... It's just going on everywhere, everywhere in the building. Surely if God...
E-206 Человек может говорить что угодно — это ничего не доказывает. Но когда Бог сходит и говорит это, и подтверждает и доказывает, что это — Истина; не верить этому — это непростительный грех. Иисус сказал: "Это не простится ни в этом мире, ни в грядущем".
E-206 A man can tell anything; that don't make it so. But when God comes down and tells it, and vindicates it and proves it's the Truth; to disbelieve it, it's unpardonable sin. Jesus said, "It'd never be forgiven, in this world or the world to come."
E-207 Писание обещает это, и сейчас это подтверждается прямо у вас на глазах. Люди, во Имя Иисуса Христа, примите Его, пока Он—пока Он здесь среди нас сегодня, пока мы с Ним. Вы этому поверите?
E-207 The Scripture promises this, and here it is vindicated right before you. People, in the Name of Jesus Christ, receive Him while He--while He is here in the presence of us tonight, while we're with Him. Will you believe it?
E-208 И все те, которые искренне верят этому и принимают Его своим Спасителем или своим исцелителем, поднимитесь на ноги, чтобы засвидетельствовать: "Я встану как свидетельство. Я искренне верю, и я сейчас принимаю своё исцеление, своё спасение. И все мои нужды, в Присутствии Христа, я сейчас принимаю это".
E-208 And all that truly does believe it and accepts Him as your Saviour, or as your healer, will you stand to your feet to give testimony, "I'll stand as a testimony. I truly believe, and I now accept my healing, my salvation. And all my needs, in the Presence of Christ, I now accept it."
E-209 Ой, посмотрите на зал, чуть ли не всё собрание стоит. Замечательно! Это прекрасно. Теперь всё закончилось, если будете этому верить. "Если можешь веровать!"
E-209 My, look over the building, almost all the congregation standing. Wonderful! That's beautiful. Now it's all over, if you'd believe it. "If thou canst believe!"
E-210 Теперь давайте закроем глаза и поднимем руки, и споём: "Люблю Его, люблю Его, Он прежде возлюбил". Давайте воздадим Ему хвалу, когда будем сейчас петь, будем петь Ему песню хвалы.
Люблю Его, люблю Его, Он первый возлюбил И на Голгофе искупил Спасенье мне.
E-210 Now let us close our eyes and raise up our hands, and sing, "I love Him, I love Him because He first loved me." Let's give Him praise as we singing now, sing to Him these praises.
I love Him, I love Him
Because He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
E-211 Давайте поднимем руки и скажем: "Хвала Господу!" [Собрание говорит: "Хвала Господу!"—Ред.] Хвала Господу! ["Хвала Господу!"] Хвала Господу! ["Хвала Господу!"]
Люблю Его, (все) люблю Его, Он прежде…
E-211 Let's raise up our hands, and say, "Praise the Lord!" [Congregation says, "Praise the Lord!"--Ed.] Praise the Lord! ["Praise the Lord!"] Praise the Lord! ["Praise the Lord!"]
I love Him, (everybody) I love Him,
Because...
E-212 Я думаю, что ты должен был распускать их, Брат Уршан. [Кто-то говорит: "А что насчёт желающих быть спасёнными?"] Я попрошу их выйти вперёд.
И на Голгофе искупил Спасенье мне…
E-212 I think that you are to dismiss them, Brother Urshan. [Someone says, "What about the ones that wanted to be saved?"] I'll ask them to come forward.
And purchased my salvation
On Calvary's...
E-213 Теперь склоните на минуту голову. Пианино, органист и пианист, продолжайте играть.
E-213 Now bow your head just a moment. The piano, the organist and pianist go right ahead.
E-214 Интересно, сегодня, вы убеждены и имеете веру. Интересно, верите ли вы, что Бог, Кто может раскрыть мне сердечную тайну, чтобы подтвердить, что… Он не обязан этого делать, вот, но Он сказал, что Он будет это делать. Когда Иисус пришёл в первый раз, Он не обязан был исцелять, но Он сказал, что Он будет это делать. "И Он делал это, чтобы исполнилось изречённое пророком". И Он делает это сегодня, потому что пророки сказали, что Он будет, и Иисус сказал тоже, что Он будет.
E-214 I wonder, tonight, is your conviction still believing. I wonder if you believe that the God Who can tell me the secret in the heart, to prove that... He don't have to do that, now, but He said He would do it. When Jesus came the first time, He didn't have to heal, but He said He would do it. "And He did it that it might be fulfilled which was spoken by the prophet." And He does it tonight because the prophets said He would, and Jesus said He would, too.
E-215 Теперь мне интересно, желающие той любви Божьей в своём сердце, подобной—подобной той, что была у оленихи к своему малышу, вы желаете иметь такую любовь в своём сердце ко Христу, и вы верите, что Он услышит нашу молитву, пройдите и встаньте здесь, чтобы мы помолились за вас. В то время как мы споём ещё раз, подходите прямо вот сюда. Таким образом вы перед всеми делаете признание — просто выйти сюда и встать здесь. Если вы верите в это, то молитва, моя молитва поможет вам, подходите в то время, когда мы снова споём её.
E-215 Now I wonder if you, who wants that love of God in your heart like the--like the mother deer had for her baby, you want that love in your heart for Christ, and you believe He'd hear our prayer, would you come stand here while we pray for you. While we sing that once more, just come right up here. You make a public confession then, just walk right out and stand along here. If you believe it, prayer, my prayer will help you, you come right up while we sing this again.
E-216 "Люблю..." Теперь докажите, что вы любите Его, придя сюда. "... Его, люблю..." Благословит вас Бог.
Он прежде возлюбил
E-216 "I..." Now prove you love Him, by coming. "... Him, I..." God bless you.
Because He first loved me
E-217 И спускайтесь вниз с балкона, а мы вас подождём. Это верно. "... Голгофе..." Если вы действительно искренни, выходите сейчас.
… -искупил Спасенье мне.
E-217 And come down out of the balcony, and we'll wait for you. That's right. "... my..." If you're really sincere, come on now.
... -vation
On Calvary's tree.
E-218 "Люблю..." Люди покидают балкон, спускаются вниз. Сейчас все пойте. "Люблю… " Просто становитесь в проходах, где угодно, выходите сюда.
Он первый возлюбил…
E-218 "I..." The people are leaving the balcony, is coming down. Everybody sing now. "I..." Just get right in the aisles, wherever, come right on.
Because He first loved...
E-219 Запомните, Бог, который встретится с вами на Суде, встретился с вами здесь в церкви сегодня.
...искупил Спасенье мне...
E-219 Remember, the God that will meet you at the Judgment, has met you here in the church tonight.
... my salvation
On Calvary's...
E-220 Может, все служители, что здесь, которых интересуют заблудшие души, которые по-прежнему обладают видением о людях в нужде, может, вы подойдёте ближе и встанете среди людей; все служители, находящиеся здесь, каждый служитель, который верит, что Бог по-прежнему спасает грешника. Сейчас вы можете увидеть, как происходит одно из величайших событий, которые вы только видели. Это то, что нравится Святому Духу.
Люблю Его…
E-220 I wonder if all the ministers here, that's interested in lost souls, that still has a vision for people in need, if you'll walk up now among the people; all you ministers in here, every minister that believes that God will still save a sinner. You might see one of the greatest things happen just now, you've ever seen. This is what the Holy Spirit likes.
I love Him...
E-221 Теперь докажите это. Докажите, что вы заинтересованы, вы любите Его. Если вы любите Его, Его, то вы любите Его детей.
...Его
Он первый…
E-221 Now prove it. Prove that you are interested, you love Him. If you love His, Him, you love His children.
... love Him
Because...
E-222 Сейчас пробирайтесь прямо среди людей здесь! "... люблю..." Прямо выходите туда и становитесь среди людей, именно так, и пробирайтесь прямо туда и возложите на них свои руки. И поднимайтесь сюда, мы будем молиться. Я верю, что Святой Дух изольётся на людей, сегодня, прямо здесь в этом зале.
… спасенье мне.
О-о, как люблю Иисуса,
Влюбитесь в Него; вы можете читать Его Слово.
И как люблю Иисуса, О-о, как….
E-222 Now weave yourself right in among these people here! "... love..." Just come right on up and get among the people, right like this, and weed yourself right in and lay your hands upon them. And come right up here now, we're going to pray. I believe the Holy Spirit will be poured out upon the people, tonight, right here in the audience.
... Calvary's tree.
Oh, how I love Jesus,
Got in love with Him; you can read His Word.
And how I love Jesus,
Oh, how...
E-223 Теперь держитесь теперь вдали от этого мира. Держитесь вдали от всего мира. Понимаете?
Он первый возлюбил.
О-о, как я… (замечательно)
О-о, как…
E-223 Now close the world away from you now. Close all the world away from you. See?
Because He first loved me.
Oh, how I... (wonderful)
Oh, how...
E-224 Теперь, служитель, соберите кого-нибудь в своём… Поддержите меня сейчас. Служители, проходите, становитесь прямо около людей.
О-о, как люблю Иисуса, Ведь Он возлюбил меня…
E-224 Now, ministers, get someone in your... Keep me now. Ministers come right in, move right in around the people.
Oh, how I love Jesus,
Because He first loved...
E-225 Сейчас Он стоит здесь. Он знает всё, что в вашем сердце. Не думаете ли вы, что Он знает это? Прямо здесь, не было никакой тайны. Он знает даже то, что вы говорите, что вы подразумеваете.
E-225 Now He is standing here. He knows everything that's in your heart. Don't you think He knows that? Right here, wasn't no secret. He knows just what's your talk, what you're meaning.
E-226 Теперь давайте склоним головы, все, по всему залу, вы, кто не смог даже пройти сюда. Сейчас давайте помолимся.
E-226 Now let's bow our heads, each one, all over the audience, you that even couldn't get here. Now let's pray.
E-227 Каждый из вас просто признавайтесь в своих заблуждениях, признавайтесь во всём своём неверии. Скажите: "Господь Иисус, может быть, я и принадлежал к церкви когда-то. Я ходил в церковь, но я никогда не был удовлетворён. Там было что-то другое… О-о, я, может, я, может, и восклицал. Я, может, и говорил на языках. Я, я, может, и присоединился к церкви". Все те дела, они славные. Я не имею ничего против этого, но я говорю не об этом.
E-227 Each one of you just confess all your wrong, confess all your unbelief. Say, "Lord Jesus, maybe I belonged to church, once. I went to church, but I never was satisfied. There was something another... Oh, I might have, I might have shouted. I might have spoke with tongues. I, I might have joined church." All those things, they are fine. I have nothing against that, but that's not what I'm talking about.
E-228 Я говорю о любви Божьей, которая на самом деле находится вот там. Это Святой Дух. Вот что. И вы желаете этого, чего-то такого, что по-настоящему зрелое, что заставит Слово Божье просто жить в тебе и действовать через тебя. Понимаете, никакой горечи на пути, Святой Дух просто течёт через тебя. Вот чего вы желаете.
E-228 I'm talking about love of God that's really down there. That's the Holy Spirit. That's it. And you want that, something that's real seasoned, that'll make the Word of God just live through you and act through you. See, no roots of bitterness in the channel, Holy Spirit just flows right through you. That's what you want.
E-229 Теперь просто опустите голову и молитесь в благоговении. А вы, служители, возложите на них сейчас свои руки.
E-229 Now just bow your head and reverently pray. And you ministers lay your hands upon them now.
E-230 Наш Небесный Отец, мы приносим Тебе, сегодня, этих собравшихся людей, которые стоят здесь, совершают признание, зная, что они были неправы. Там есть, возможно, мотивы и цели, которые тоже были ошибочные. Но сегодня они пришли, веруя, веруя, что Ты простишь каждый грех. Многие из них ходили много лет в церковь. Многие из них совершили большие благотворительные дела. Но, Господь, сегодня они желают реальности, они желают той нежности, того—того чего-то, чего им недоставало в их жизни, того Святого Духа Божьего, который закрепляется там, в виде Слова.
E-230 Our Heavenly Father, we're bringing to You, tonight, this audience of people that stands here making confession, knowing that they've been wrong. There are, probably, motives and objectives, too, has been wrong. But, tonight, they have come, believing, believing that You will forgive every sin. Many of them has went to church, for years. Many of them has--has done great charitable deeds. But, Lord, tonight they are wanting the reality, they're wanting that sweetness, that--that something that's they're lacking in their lives, that Holy Spirit of God that moves in there, the form of the Word.
E-231 И Твои слуги, служители, Твои слуги, они возложили на них свои руки. И мы молимся за них, этой молитвой, и просим, Господь, чтобы именно в этот раз, что никак иначе, но прямо в глубине их сердца, это прямо сейчас будет улажено раз и навсегда, в Твоём Присутствии. Пусть Святой Дух войдёт в их жизнь прямо сейчас и соделает их подобревшими, Господь, от—от великолепного Небесного Мёда. И даруй им переживание, которое станет вечным переживанием, чтобы великое Присутствие живого Бога могло смело войти в их жизнь и дало им то, в чём они нуждаются прямо сейчас. Даруй это, Вечный Боже. Они — Твои. Я предоставляю их Тебе, как дары любви и как жертвы, которые они совершают здесь. И пусть Святой Дух просто соделает сейчас для них это настоящим. Боже, даруй это, во Имя Иисуса.
E-231 And Your servants, the ministers, Your servants, has their hands laid upon them. And we are praying for them, this prayer, and asking, Lord, that this will be the time that not no other way but right down in their heart, it'll one time, forever, in Your Presence, be settled right now. May the Holy Ghost come into their lives just now and make them sweetened, Lord, with the--with the great Honey of Heaven. And give to them an experience that'll be an everlasting experience, that the great Presence of the living God may come boldly into their lives and will give to them that what they need just now. Grant it, Eternal God. They are Yours. I present them to You, as love gifts, and as the sacrifices as they're making here. And may the Holy Ghost just make it real to them now. God, grant it, in Jesus' Name.
E-232 Будет молиться ваш пастор. [Молится брат.—Ред.] Да, Господь. Да, Господь. Даруй это.
E-232 Your pastor is going to pray. [The brother prays--Ed.] Yes, Lord. Yes, Lord. Grant it.

Наверх

Up