Судебный процесс

A Court Trial
Другие переводы этой проповеди: Судебный процесс - Гродно
Дата: 64-0412 | Длительность: 1 час 57 минут | Перевод: VGR
Бирмингем, Алабама, США
E-1 Давайте склоним сейчас головы.
Наш Небесный Отец, мы благодарим Тебя за это, еще одну возможность, которая представилась нам, прийти, говорить о прекрасном Господе Иисусе.
И сейчас, поскольку на улице дождь, пусть Дух Господень изольется дождем на нас, внутри, глубоко в наших сердцах и возвестит нам Свою Божественную сферу знаний, наше... чтобы воля Бога была желанной в нашей жизни.
Мы выделили этот день, Отец, после утренних служений и прочего, мы будем молиться за Твоих больных детей. Я молю, Боже, чтобы этот день стал таким, который мы запомним надолго из-за Твоих благословений на нас.
Мы молим за эту служительскую группу, всех братьев, всех служителей со всей этой местности отсюда. Пусть Бог благословит их служение и пусть они постоянно получают все более глубокие переживания во Христе. Это наше желание, Господь, познать Тебя лучше. Я молю за каждую церковь и за каждую деноминацию, чтобы она возрастала в благодати и силе Божьей.
Мы молим за всех больных и страдающих, сейчас, чтобы они исцелились.
И если будет шанс, что здесь сегодня с нами есть такие, кто не знает Тебя как своего Спасителя, пусть это станет тем днем, когда они скажут Тебе то одно всеобъемлющее "да!"
Благослови Свое Слово. Ибо мы просим этого во Имя Иисуса. Аминь.
Можете садиться.
Безусловно, я хочу в первую очередь поблагодарить эту группу служителей отсюда из—из этого Бирмингема и разных частей страны здесь, куда они приехали для этого спонсорства, чтобы помочь мне приехать сюда. И я—я скажу вам, я считаю, что служители такие, как эти, должны быть в почтении.
Собрание, вы должны чтить своего—своего пастора, потому что, понимаете, он на виду, он пастырь. И если он находит что-то такое, где, по его мнению, это будет хорошим кормом, он ведет свое стадо к этому. И иной раз, бывает, это неприятно; иной раз, это, некоторые из них понимают это не так, и, может быть, им не нравится это для их овец, не нравится такого рода пасторство. Но как один из кормящих, также, пастор, я просто стараюсь приносить настоящую Божью Траву, настоящую Пищу, Слово.
И поэтому я—я очень сильно ценю их, и я молю, чтобы Бог благословил их. И пусть их жизнь оказывает влияние на каждого, с кем они входят в контакт.
У каждого из нас есть служения. Определенное служение привлечет внимание определенного человека, тогда как другой не обратит внимания. Понимаете? Поэтому мы сплотились, как я сказал вначале, чтобы постараться принести самое лучшее, что мы умеем, посредством нашего служения, моего служения, их и так далее, мы объединили это, чтобы постараться помочь вам, люди, узнать больше об Иисусе Христе и стать лучшими, более пригодными слугами для Него, поскольку—поскольку приближается время, когда мы должны будем встретиться с Ним.
Теперь, я хочу поблагодарить людей отсюда, которые позволили нам занять этот оружейный склад. Это отличное здание. И мы очень это ценим. От всего своего сердца мы благодарим их. И я молюсь о том, чтобы они, все до одного, спаслись, если они не спасены; и в том великом зале у Бога там, когда ангелы будут воспевать, когда искупленные станут заходить, ну, я верю, что каждый из них окажется там, никто не затеряется.
Вы знаете, я был ме-… вот уже тридцать три года за кафедрой. И я никогда в жизни не брал пожертвований, ни разу, даже в своей собственной церкви, никогда за свою жизнь не брал пожертвований. Я работал, когда служил пастором в церкви там, скиния в Джефферсонвилле, я… семнадцать лет на Компанию бытового обслуживания, и никогда в жизни не брал пожертвований. Я оплачивал собственные расходы и так далее, и давал десятину, и все, что мог, прямо в церковь, и все поступало прямо в церковь.
И вот, обычно здесь на выезде, мне дают пожертвования. И я хочу прояснить это (потому что здесь сейчас сидит, присутствует кое-кто из попечителей): пожертвования, которые дают мне, деньги, это не идет сразу ко мне. Я получаю зарплату из церкви; я получаю сто долларов в неделю, это пять тысяч двести долларов в год, по сто долларов в неделю. Но теперь, что касается пожертвований, которые вы даете мне — это предназначено на труд Господень. Вот что делают с этим попечители; это нельзя тратить ни на что другое. Это на определенные цели, как мы называем это, что это нельзя тратить ни на что другое. Эти деньги поступают в определенную казну; когда та казна наполняется, именованная "для миссионерского труда за рубежом", предназначенная на тот…
И теперь часто бывает, за рубежом, вы видите, с чем мы сталкиваемся здесь в Соединенных Штатах, и можете себе представить, как было бы там. И когда мы едем туда к тем несчастным людям, у которых нет ничего, не хватает даже продовольствия, далеко в тех языческих странах… Я видел, как матушки лежат на улице со своими младенцами, их щечки запавшие, и умирают, и мать пытается дать тебе ребенка; а если взять того, то вот еще один, вот еще один, еще один; и вообще нечего есть. А мы выгребаем из своих мусорных контейнеров столько, что хватило бы на то, чтобы накормить тех людей. Это верно. Мы не осознаем того, насколько хорошо живем.
Я беру те деньги, потому что я… вы даете их мне, и я их распорядитель. Так что это поступает, через мой труд в этом фонде, в таком случае это нельзя тратить ни на что другое, кроме как на миссионерский труд за рубежом.
И это доставляет им туда это же самое Евангелие. Не… Я еду сам, чтобы мне знать, что я сделаю все, что в моих силах, зная, что мне придется ответить за каждый цент тех денег. И я—я хочу быть добрым распорядителем у Бога. И если я не смогу быть верным в тех вещах, то как же я буду верным в других вещах. Вам понятно? Так что я хочу—хочу поблагодарить вас.
И пожертвования, которые мне дали (как—как только что сказал брат) сегодня после полудня, я—я просил их не делать этого. Но, обычно если они не… и они это знают: если не получается покрыть расходы, тогда мы берем что-то из тех пожертвований, которые высылались по почте, в церкви (когда это было предназначено на вот это другое), тогда мы списываем расходы. Мы не хотим—не хотим, чтобы это для кого-то оборачивалось издержками. Понимаете? Мы никогда…
И я четко говорил менеджеру на каждом собрании (Брат Джек Моор, который сидит здесь, был одним из моих первых людей на поприще; он знает, что я никогда не молчал, когда клянчили деньги: "Кто даст это? А кто даст то?"): "Пустите тарелку для сбора и забудьте об этом". Бог, когда Он—Он перестает обесп-… когда Он перестает восполнять мои нужды здесь, мне пора тогда оставлять поприще. Поэтому я не верю в это выпрашивание, и вытягивания, и убеждения, и угрозы, и—и все остальное ради денег. Никак нет.
Когда я только приступил к служению, я обнаружил, что на протяжении истории, есть три вещи, которые вредят человеку, служителю Христа. И когда он… Бог благословит его и даст ему небольшое служение, тогда, первое же, что вы видите, одно из падений — это деньги.
Следующее — это популярность; когда он начинает мыслить так, что он кто-то, прямо тогда он на пути к вылету. Понимаете. Мы… среди нас нет больших шишек, мы все одинаковые, мы Божьи дети (понимаете?); никто из нас не великий, и никто из нас не малый, мы все Божьи дети.
Затем (деньги, популярность), и женщины; и я известен как женоненавистник, поэтому, вы знаете, вы, это очень далеко, так что это—это совсем не то. У меня есть одна женщина, это все женщины на свете, и это моя жена, приятнейшая женщина, которую Бог поместил на земле, для меня. Это верно. Она моя и только моя; и я ее и только ее. И вот: когда я был молодым мужчиной, я считал так; теперь я старик, и я по-прежнему так считаю.
Итак, я… она… я старался избегать тех вещей и говорил Господу Иисусу: "Боже, так нелегко быть здесь на виду, потому что служение так сильно отличается. Это просто—просто озадачивает людей во всех отношениях. Мне хватает трудностей в борьбе с теми вещами с сатаной, не говоря уж об этих других". Так что я езжу, чтобы сделать все, что в моих силах, для всех, кому смогу; чтобы Царство Божье прославилось.
И я надеюсь, что когда приеду еще... [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Спасибо. И я надеюсь, когда я приеду еще, будет не так, как сейчас: когда у тебя три дня; нервный, расстроенный; примчался, представляешь что-то такое, ты даже не знаешь, во что ты входишь; ты—ты—ты задаешься вопросами. Это чудо, что у вас есть столько веры в это. Если бы мы могли присесть и начать отсюда с Бытия, день за днем, и вечер за вечером, и разложить это там. Понимаете, это стало как будто бы, знаете, у тебя возникает такое как бы впечатление, что вокруг тебя страх. Вы знаете, что я имею в виду. Ты—ты не знаешь.
Как ученики однажды вечером: они оказались в бушующем море, и—и кораблик заливало водой, и—и все надежды на спасение исчезли. И они кричали, вопияли; конечно же, как Христиане, они молились. И вдруг они увидели Его идущим по воде. И они подумали, что это д-… привидение, они подумали, что это дух, и они испугались, и они начали—они начали кричать.
И только задумайтесь: единственное, что могло помочь им, показалось для них страшным. Они испугались этого. Это опять: когда единственная наша надежда — это Он и то самое Его обетование Слова, и, все же, мы боимся этого (понимаете?), просто—просто боимся довериться этому. Это—это очень плохо. Но запомните: история всегда повторяется. Это должно остаться таким. И я слышал вас на протяжении недели и на протяжении других.
Я вижу, что вы, многие из вас, наверное, берут ленты и все такое, это мое служение, таким вот образом, идет вокруг света, повсюду. Много раз вы слышали, что я говорил: "Те деноминации…" — и как бы осуждал деноминации.
Я осуждаю не людей; я осуждаю систему (понимаете?); не деноминация — люди, которые там. О-о, нет. Мои родственники в прошлом были католиками; по происхождению я ирландец, это католики; и я знаю, что есть некоторые хорошие католики. Некоторые из них — это мои собственные родственники. Они хорошие. Есть хорошие методисты, баптисты, пресвитериане, лютеране; в каждой деноминации есть хорошие люди.
Но те системы, что держат нас разъединенными — вот против чего я. Мы едины в сердце. Такими мы должны быть. И потом наши системы, понимаете, проводят границу по вероучениям, и это…
Если бы первая церковь, которая возникла, первая церковь, любая церковь сказала бы: "Мы верим этому", — и закончили свое вероучение запятой вместо точки, мы… была бы только одна церковь. Вот и все. Понимаете. "Мы—мы верим вот этому плюс столько, сколько Бог возвестит нам иным образом". Но когда мы говорим: "Мы верим этому, и это есть вот это, и на этом все", — тогда мы тут же умираем, понимаете, потому что Бог Вечный, и Он движется дальше.
Так что спасибо вам большое. И я хочу, чтобы вы знали, что нет такого служителя или человека на свете, которого я знал бы, кого-то из людей, неважно, кто это такой, за которого не билось бы мое сердце; я хочу их ради Царства Божьего. Я тружусь ради одного — место, которое там, не ради какой-то деноминации.
Но когда мне был подан этот дар, они не смогли согласиться с этим. Пастор даже сказал, что я сошел с ума. Я, с образованием начальной школы, буду проповедовать царям, власть предержащим, монархам; и исцеления и прочие дела. Он сказал: "Такого не может быть". Но это было, понимаете, потому что Он совершил это. Он сказал: "Билли, ты станешь святошей". Я не знаю, кто я такой, но знаю, в Кого я уверовал. Угу. Я…
Кто-то сказал, не так давно, он сказал… очень приятный человек, ехал вместе с братом Джеком Моором и со мною — Уилльям Бут-Клибборн; я считаю, один из умнейших проповедников, которых я когда-либо слышал, может проповедовать Евангелие, полностью, на семи диалектах.
И я ему что-то сказал (по поводу того, что он упомянул в ответ на что-то сказанное мною), я сказал: "Ну, это именно то, что говорится в Писании, Брат Бут".
Он повернулся (если кто знал его, он настоящий дипломат, англичанин), и он сказал: "Вы просто не знаете Библию".
Я сказал: "Но я очень хорошо знаю Автора". И это... Вы понимаете?
Итак, знать Его — это Жизнь. И вот—и вот он... Это верно, знать Его, знать Его — это Жизнь. И я знаю, что со мною нечто произошло. Я не такой, каким был раньше. Как одна темнокожая леди (пусть это простят, пожалуйста, потому что здесь не место шуткам, и это не шутка, это произошло на самом деле), одна темнокожая леди, она говорит: "Я хотела бы дать свидетельство".
"Поднимайтесь, сестра, и свидетельствуйте", — сказал я.
Она сказала: "Знаете, — сказала, — я не такая, какой хочу быть, — и она сказала, — я не такая, какой мне следует быть, — но, сказала, — потом, я не такая, какой была раньше".
Она все равно начала двигаться. Так что вот таким образом я тоже себя чувствую. Я, не такой, каким мне хочется быть, и не такой, каким мне следует быть, но я знаю, что я… я не такой, каким был раньше. Нечто произошло со мной примерно тридцать пять лет назад. И с тех пор Он в моем сердце. И я люблю Его всем, что только есть во мне.
Если бы я приехал сюда, чтобы обманом затащить вас в какую-то западню или что-то такое, что-нибудь, Бог не почтил бы это. Смотрите, что Он сделал бы для меня. Что я делаю Его детям? Я никогда не смог бы уладить отношения с Богом на основании этого. Нет.
Но я приехал, потому что люблю вас, и Бог знает, что это истина. И я—я хочу сделать все, что смогу, чтобы радость, уготованная для вас… я считаю, что большой стол установили, у каждого из вас есть право на это.
Некоторые люди говорят, что Божественное исцеление неистинное. Я знаю, что оно истинное. Понимаете. Я… Вы поздно мне сказали это. Понимаете. Я знаю—я знаю, что это истинное. И Святой Дух, и те вещи, я знаю, что это истинное. И зачем вам стоять в стороне с—с задубевшей картофелиной, держать в руке, грызть ее, тогда как для каждого из святых Бога накрыт огромнейший обед. Понимаете. Все это для нас. Он тот же вчера, сегодня и вовеки. Миллион благодарностей вам.
Я сказал: "Он услышит молитву любого".
E-1 Let's bow our heads now.
Our Heavenly Father, we thank Thee for this, another opportunity that we have to come to speak of the lovely Lord Jesus.
And now, as it's raining outside, may the Spirit of the Lord rain upon us, on the inside, down in our hearts, and make known to us His Divine province, our… the will of God to be willed in our life.
We set this day aside, Father, after the morning services, and things, we are going to pray for Thy sick children. I pray, God, that this will be a day that we'll long remember because of Your blessings upon us.
We pray for this ministerial group, all the brothers, all the ministers around through this country here. God bless their ministry and may they grow deeper experiences all the time in Christ. That's our desire, Lord, to know You better. I pray for each church and each denomination, that it'll grow in the grace and power of God.
We pray for all the sick and the afflicted, now, that they'll be healed.
And if there would be chance, there's some here with us, today, that doesn't know Thee as their Saviour, may this be the day that they'll say that one altogether "Yes!" to You.
Bless Thy Word. For we ask it in Jesus' Name. Amen.
You may be seated.
I certainly want to thank, first, this group of ministers here of—of this Birmingham, and the parts of the country here, where they come in on this sponsorship, to help me to come here. And I—I tell you, I think that ministers like that is to be honored.
You, congregation, should honor your—your pastor, because, see, he's out, he's a shepherd. And if he finds something where he thinks it'd be good feeding, he'll lead his flock to it. And sometimes, it's disagreeable; sometimes, it's, some of them don't see it that way, and maybe they don't like that for their sheep, don't like the kind of pastoring. But to be one of the feeders, also, a shepherd, I just try to bring the real Grass of God, the real Food, the Word.
And so, I—I appreciate them so much and I pray that God will ever bless them. And may their life be an influence to whosoever they come in contact with.
Each one of us has ministries. A certain ministry will catch the eye of a certain person where the other one wouldn't do it. See? So, we put ourselves together, as I said at the beginning, to try to bring the best that we know how with our ministry, my ministry, theirs, and so forth, we put them together to try to help you people to know more about Jesus Christ, and to be better, fit servants for Him as the—as the time approaches where we have to meet Him.
Now, I want to thank the—the people here that let us have this armory. This is a nice building. And we appreciate that very much. We thank them with all of our heart. And I pray that each and every one of them will, if they're not saved, will be saved; and in that great hall of God, yonder, when the angels sing, when the redeemed walks in, why, I trust that every one of them will be there without missing a one.

You know, I been a ma-… in behind the pulpit, now, for thirty-three years. And I never took a offering in my life, never one time, even in my own church, never took a offering in my life. I worked when I pastored the church there, the tabernacle at Jeffersonville, I… seventeen years with the Public Service Company, and never one time took an offering in my life. I paid my own expenses and so forth, and paid my tithes, and everything I could, right into the church, and everything went right into the church.
And now, usually out here, they give me an offering. And I want to make it clear ('cause some of the trustees are sitting, present, now): The offerings that's given to me, the money, it doesn't go directly to me. I get a salary from the church: I get one hundred dollars a week, that's fifty-two hundred dollars a year, a hundred dollars a week. But now to the offering that you give to me, it's designated to the work of the Lord. Here is what the trustees does with it: It cannot be spent for nothing else. It's earmarked, as we call it, that it cannot be spent for nothing else. That money goes into a certain treasure; when that treasure builds up, called, "for overseas missions," designated to that…
And now many times, overseas, you can see what we get up against here in the United States, and you can imagine what it would be over there. And when we go over there to those poor people that don't have nothing, not even enough to eat, way back in those heathen lands… I've seen little mothers laying on the street and their little babies, their cheeks sunk in, and dying, and the mother try to give you the baby; and if you'd take that one, here's another one, here's another one, another one; and nothing at all to eat. And we rake out enough in our garbage cans to feed those people. That's right. We don't realize how well off we are.

I take that money, 'cause I… you give it to me, and I'm the steward of it. So it goes in, by me working in this foundation, then it cannot be spent for nothing else, but overseas missions.
And it takes this same Gospel right over there to them. Don't… I go myself, so that I know that I do the very best I can, knowing that I have to answer for every cent of that money. And I—I want to be a good steward to God. And if I can't be faithful over those things, then how am I going to be faithful over other things. You see? So, I want to—want to thank you.
And the offering that was given to me (as—as the brother just said) this afternoon, I—I asked them not to do that. But, usually if they don't… and they know this: if the expenses cannot be made, then we take some of that offering of, that's been sent in by mail, at the church (where it's designated to this other), then we write off the expenses. We don't want—don't want it to cost nobody. See? We never…
And I have absolutely told the manager in every meeting (Brother Jack Moore, setting here, was one of my first men in the field; he knows that I never would stand still for no begging for money: "Who'll give this? And who'll give that?"), "Pass the collection plate, and forget about it." God, it's when He—when He quits furni-… when He quits supplying my needs out here, it's time for me to leave the field then. So, I don't believe in this begging, and pulling, and persuading, and threatening, and—and everything else for money. No, sir.
When I first come into the ministry, I found out, through history, there is three things that's hurts a man, a servant of Christ. And when he… God will bless him and give him just a little ministry, then the first thing you know, one of the downfalls is money.
Next is popularity: When he gets to thinking he's somebody, right then he's on his road out. See. We're… there's no big shots among us, we're all the same, we're God's children (See?); there's none of us big, and none of us little, we're all God's children.
Then (money, popularity), and women: And I'm noted as a woman-hater so, you know, you, that's way away, so that—that's out of the picture. I got one woman, is all the woman in the world, and that's my wife: sweetest woman that God ever put on earth, for me. That's right. She's mine, and mine alone; and I'm hers, and hers alone. And that: when I was a young man I thought that; now I'm an old man and I still think it.
So I… she… I've tried to shun those things, and tell the Lord Jesus, "God, it's so hard being out here, 'cause the ministry is so much different. It just—just puzzles people every way. I have hard enough to fight those things with Satan, let alone these others." So, I'm out to do the very best I can, for everybody I can; to the Kingdom of God be glorified.

And I hope when I come again… [The congregation said, "Amen."—Ed.] Thank you. And I hope, when I come again, it won't be like this: where you got three days; nervous, upset; run in, present something that, you don't even know what you're going into; you—you—you wonder. It's a wonder you have as much faith in it as you do. If we could sit down and begin back here in Genesis, day after day, and night after night, and place that down there. See, it's got kind of, you know, you kind of get to feeling like there's spooks around you. You know what I mean. You—you don't know.
Like the disciples one night: They were up on a stormy sea, and—and the little boat was waterlogged, and—and all hopes of survival was gone. And they were screaming, crying; of course, as Christians, they were praying. And all at once they seen Him come walking on the water. And they thought it was a s-… ghost, they thought it was a spirit, and they were scared, and they begin—they begin screaming out.
And just think: the only thing that could help them, it looked spooky to them. They was afraid of it. That's again: When the only hope we have is Him, and His very promise of the Word, and yet, we're afraid of it (You see?), just—just afraid to give it our trust. It—it's too bad. But remember, history always repeats itself. It has to remain that way. And I've heard you through the week, and through other…
I see you, many of you, perhaps, take the tapes, and so forth, which my ministry, in that way, goes around and around the world, everywhere. Many times you hear me say, "Those denominations…" and kind of condemn denominations.
It isn't I'm condemning the people; I'm condemning the system (See?); not the denomination, the people in there. Oh, no. My people, formerly, were Catholic; I'm Irish descent, they're Catholic; and I know there's some fine Catholic people. Some of them are my own people. They're fine. There are fine Methodist, Baptist, Presbyterian, Lutheran; every denomination's fine people.
But them systems that keep us separated, that's the thing I'm against. We are one in heart. We must be that way. And then our systems, see, draws a doctrinal line and that's…
If the first church ever started, the first church, any church, would say, "We believe this," and end their doctrine with a comma, instead of a period, we… there'd never been nothing but one church. That's all. See. "We—we believe this, plus as much as God will let us know otherwise." But when we say, "We believe this, and this is it, and that is all": then, we die right there, you see, because God is Eternal and He's growing on.
So, thank you very much. And I want you to know, there isn't a minister or person in the world, that I know of, any human being, no matter who it would be, but, what my heart beats for: I want them for the Kingdom of God. I'm working for one place, up there, not for any certain denomination.

But when this gift was ministered to me, they couldn't go to that. The pastor even said I'd lost my mind. Me, with a grammar school education, would preach to kings, potentates, monarchs; and healings and things. He said, "It can't be." But it was, see, cause He did it. He said, "Billy, you'll become a holy-roller." I don't know what I am, but I know Who I believe. Uh-huh. I'm…
Someone said, not long ago, he said… a very fine man, riding with Brother Jack Moore and I, William Booth-Clibborn; I think one of the shrewdest preachers I ever heard, can preach the Gospel in, fully, in seven dialects.
And I said something to him (about something he had mentioned, to something I had said), I said, "Well, that's just what the Scripture says, Brother Booth."
He turned around (if anybody ever knowed him, he's a real diplomat, an Englishman) and he said, "You just don't know your Bible."
I said, "But I know the Author real well." And that's… You see?
So, to know Him, is Life. And so—and so he… That's right, know Him, to know Him, is Life. And I know something happened to me. I'm not what I used to be. Like the ol' colored lady (if this will be excused, please, 'cause this is not a place for a joke, and it isn't a joke, it actually happened), an ol' colored lady, she says, "I's like to give a testimony."
"Stand up, sister, and testify," I said.
She said, "You know," said, "I hain't what I want to be," and she said, "I hain't what I ought to be," but, said, "then I hain't what I used to be."
She got started anyhow. So that's the way I feel, too. I, not what I want to be, and not what I ought to be, but I know I ain't… I'm not what I used to be. Something happened to me about thirty-five years ago. And He's been in my heart ever since. And I love Him with all that's in me.

If I come here to deceive you into something that's a trap, or something another, something, God would never honor it. Look what He would do to me. What am I doing to His children? I could never get right with God on that. No.
But I come because I love you, and God knows that's the truth. And I—I want to do everything I can, that the joy that's laid up for you… I think the big table is spread, each one of you has a right to it.
Some people say Divine healing isn't so. I know it is. See. I… You're too late to tell me that. See. I know—I know that's so. And the Holy Spirit, and those things, I know it's true. And why would you stand off to one side with a—with a—an old cold potato, holding in your hand, gnawing on it, with a great big dinner set for every one of the saints of God. See. It's all for us. He's the same yesterday, today and forever. Thanks to you a million.

I said, "He'll hear anybody's prayer."
E-2 Сейчас этот человек не знает, каким состоянием он обладает — строит семинарию за пятьдесят миллионов долларов, с офисом на три миллиона долларов. И, я считаю, это честь и вклад в веру одного неприметного одинокого паренька из Оклахомы, для Бога.
E-2 Now the man don't know what he's worth, building a fifty-million-dollar seminary, with a three-million-dollar office. I think that's a credit, and a contribution to the faith of one, single, little Oklahoma boy, for God.
E-3 Томми Осборн, он был там в тот вечер, когда тот безумный выскочил к сцене в Портланде, Орегон, чтобы убить меня. И он сказал: "Ты обманщик!" Сказал: "Ты…" Просто обзывал меня по-всякому. Огромный, крупный мужчина. Примерно пятьдесят проповедников, на сцене, убежали от него. Это был сумасшедший, из лечебницы. Мощные, большие руки. Был ростом в шесть, почти семь футов. Огромные, большие руки. Я весил сто двадцать восемь фунтов. Он выбежал на сцену, сказал: "Сегодня я зашвырну тебя туда на середину того зала".
E-3 Tommy Osborn, he was up there that night when that maniac run to the platform in Portland, Oregon, to kill me. And he said, "You deceiver!" Said, "You…" Just called me everything. Great, big man. About fifty preachers, on the platform, fled from him. He was a insane out of the institution. Huge, big arms. Stood six, nearly seven-foot tall. Great, big arms. I weighted a hundred and twenty-eight pounds. He run out on the platform, said, "Tonight, I'm going to knock you plumb out in the middle of that place."
E-4 Я был не так глуп, чтобы что-то ему говорить. И все разбежались. А я просто стоял не двигаясь. Не пытайтесь—не пытайтесь впрыскивать свои собственные мысли; если впрыснете — вы погибнете. Я просто стоял не двигаясь. И я услышал, как я произнес вот это, то есть, Святой Дух говорил через мои уста.
E-4 I knowed better than to say anything to him. And everybody scattered back. And I just stood still. Don't—don't try to inject your own thoughts; if you do, you're going to be lost. I just stood still. And I heard myself say this, that's, the Holy Spirit saying it through my lips.
E-5 Помните, Бог действует только через человека. Он избрал человека. Он—Он мог бы устроить так, чтобы Евангелие проповедовалось через звезды, или через деревья, или через ветер, но Он избрал человека. Это то, что Он делал всегда — избирал человека. "Открывая Свои тайны, — и Свое предузнание и прочие вещи, — Своим слугам пророкам", — сказал Он.
E-5 Remember, God only works through man. He chose man. He—He could have had the Gospel preached through the stars, or through the trees, or through the wind, but He chose man. That's what He's ever done, chose man. "Revealing His secrets," and His foreknowledge and stuff, "to His servants the prophets," He said.
E-6 Так вот, человек стоял всего в нескольких футах от меня, и он угрожал, что он сделает. Он напоминал Голиафа. И вот Святой Дух сказал: "За то, что ты бросил вызов Слову Божьему, сегодня ты падешь к моим ногам".
E-6 Now, the fellow was standing just a few feet from me, and he had threatened what he was going to do. He looked like a Goliath. And there the Holy Spirit said, "Because that you have challenged the Word of God, tonight you'll fall over my feet."
E-7 Ну и, можете сейчас себе представить: мужчина, в таком вот бешенстве, подумал бы о человеке, весившем около ста двадцати восьми фунтов, против такой как бы горы почти на триста фунтов, стоявшей перед тобой, что он подумал. Он сказал: "Я покажу тебе, к чьим ногам я упаду", — и он замахнулся своим большим кулаком. Я не шелохнулся; просто стоял там. И он приблизился ко мне, занес вот так, чтобы ударить меня.
E-7 Well, now you can imagine, a man in that kind of a rage would think about a man weighing about a hundred and twenty-eight pounds, to nearly three hundred pounds of—of like a mountain standing before you, what he thought. He said, "I'll show you whose feet I'll fall over," and he jerked back his big fist. I never moved; just stood there. And he walked up to me, drawed back like this, to hit me.
E-8 И я услышал сам себя, — совсем не то, что я сказал бы, — сказал: "Сатана, выйди из человека". Не громче этого.
E-8 And I heard myself, nothing that I had to say at all, said, "Satan, come out of the man." No louder than that.
E-9 И когда он занес свой кулак; его руки поднялись вверх, глаза у него выкатились, и стал кружиться и кружиться. Язык у него вывалился, и у него изо рта пошла слюна. Его закружило, закружило, и рухнул и придавил мои ноги к полу.
E-9 And when he drawed his fist back; his hands went up, his eyes pushed way out, and went around and around. His tongue went out, and slobbers fell from his mouth. He turned around and around and around, and fell down and pinned my feet to the floor.
E-10 И затем, вот выходят полицейские, и они его разыскивали. Я привел тех двух полицейских ко Христу, там сзади в гримерной комнате, в этой большой аудитории.
E-10 And then here come the policemen out, and they was hunting for him. I had led those two police to Christ, back there in the dressing room in this big auditorium.
E-11 И, таким образом, у нас было, по-моему, шесть с чем-то тысяч внутри и почти вдвое больше этого снаружи. Лил дождь. Они стояли вдоль улиц с зонтиками.
И он прижал меня к полу. И он сказал: "Он умер?"
E-11 And so I think we had sixty some odd hundred on the inside, and pretty near twice that on the outside. It pouring down rain. Them standing, up-and-down the streets, with umbrellas.
And he held me on the floor. And he said, "Is he dead?"
I said, "No, sir."
"Well," said, "is he healed?"
E-12 Я сказал: "Нет, сэр".
"Ну, — сказал, — он исцелен?"
Я сказал: "Нет, сэр. Он поклоняется тому духу, понимаете. И ему никак нельзя помочь, вообще, пока он не выбросит это из своей головы". Я сказал: "Но я желал бы, чтобы вы скатили его с моих ног, чтобы я мог ходить". Понимаете?
E-12 I said, "No, sir. He worships that spirit, you see. And no way of helping him, at all, until he gets that out of his head." I said, "But I wish you would roll him off of my feet, so I can move." See?
E-13 Томми Осборн увидел это, и он уехал домой и заперся в комнате на три дня.
E-13 Tommy Osborn saw that, and he went home and nailed hisself in a room for three days.
E-14 Он проехал до самого Джефферсонвилля. И он приехал: нервный человечек бегает у своего автомобиля. Он сказал: "Вы считаете, у меня есть дар исцеления?"
E-14 He drove all the way to Jeffersonville. And he come down, a little nervous fellow running around his car. He said, "You think I got a gift of healing?"
E-15 Я сказал: "Томми, ты кажешься успешным парнем и чем-то таким, что принесет честь Царству Божьему". Я сказал: "Томми, не делай этого. Не думай обо всем этом". Я сказал: "Ты знаешь то, что Бог призвал тебя проповедовать Евангелие. Если Он призывает тебя проповедовать Евангелие — Божественное исцеление включено в это". И он отправился с Братом Босвортом.
E-15 I said, "Tommy, you look like a prosperous boy, and something that would be a credit to the Kingdom of God." I said, "Tommy, don't do that. Don't go to thinking about those things." I said, "You know God called you to preach the Gospel. If He calls you to preach the Gospel, Divine healing is included in it." And he went up with Brother Bosworth.
E-16 И я недавно стоял и смотрел на его здание, и, о-о, ну и ну, в него вложено полтора миллиона долларов или что-то такое. И я посмотрел туда — там стоял Орал. Я ждал. Я побывал наверху. Орал был таким любезным, и все они, показывали мне все. Действительно приятные братья!
E-16 And the other day I stood and looked at his building, and, oh, my, a million and a half dollars, or something, in it. And I looked over there, Oral was standing there. I was waiting. I had been up. Oral was so nice, and all of them, showing me around. Real nice brothers!
E-17 И я стоял там, и я подумал: "Подумать только: я был на поприще до того, как вышли они. Они, каждый, говорят тебе, что они взяли вдохновение от этого". И я подумал: "Мне было бы неудобно, если бы они приехали ко мне в офис". Ха! У меня в конце автоприцепа стоит одна печатная машинка. Угу. Понимаете? "Мне было бы неудобно, если бы они увидели это". И я подумал: "Господь, глянь-ка, посмотри на это большое здание стоимостью в три миллиона долларов, как они говорят". И я подумал…
E-17 And I stood there, and I thought. "Think, I was on the field before they started. They, each one, tell you that they caught the inspiration from that." And I thought, "I'd hate for them to come to my office." Huh! I got one little typewriter sitting in the end of a trailer. Uh-huh. See? "I'd hate for them to see it." And I thought, "Lord, looky here, look at this big building worth three million dollars, they say." And I thought.
E-18 Я посмотрел дальше по дороге, и я пошел; было сказано: "будущий дом" Такого-то. "Будущий дом".
E-18 I looked down the road, and I went; it said, "the future home" of So-and-so. "Future home."
E-19 И я подумал. Но я—я говорю это не с пренебрежением к этим братьям, но просто то, что было мне сказано. Я подумал: где же мой будущий дом? Нечто сказало: "Посмотри вверх". Так что, этого для меня вполне достаточно. До тех пор, пока… Я буду искать свой Там вверху. Итак, я не говорю, что их Там не будет, также, понимаете, но это было просто для моего ободрения, понимаете.
E-19 And I thought. But I—I don't say this in disregarding these brothers, but just what was said to me. I thought, where is my future home? Something said, "Look up." So that's good enough for me. As long… I'll look for mine up There. So I don't say that they won't be There, too, you see, but that was just to encourage me, you see.
E-20 Мне не хватило бы умственных способностей для того, чтобы знать, как распорядиться подобными деньгами. Бог знает также и это. И, затем, что если бы у меня были вот такие огромные обязательства, как по-вашему, я смог бы приехать сюда в это место? Как по-вашему, я мог бы провести здесь трехдневные собрания, как Брат Робертс? Тогда как Брату Робертсу на каждый день нужно около десяти тысяч. Да я бы сошел с ума в первый же день — столкнуться с этим. Понимаете? Ну, я могу провести собрание там, где пять человек, или два человека, или один человек, или поехать туда, куда Он меня посылает. Мне ничего не нужно, только больше Его. Так что это то, о чем я хочу, чтобы вы молились — чтобы я получил больше Его, чтобы знать Его. Пусть Господь вас благословит!
E-20 I wouldn't have sense enough to know how to handle money like that. God knows that, too. And then what if I had great big obligations like that, do you think I could come here to this place? You think I could hold a three-days meeting here like Brother Roberts? When, Brother Roberts has to have around ten thousand every day. Why, I would go wild the first day, to meet that. See? Why, I can hold a meeting where there is five people, or two people, or one person, or go wherever He sends me. I have no need of anything but more of Him. So that's what I want you to pray, that I'll have more of Him, to know Him. The Lord bless you!
E-21 Каждая толпа, вот, у них три класса людей: верующие, притворщики, неверующие. Это есть в каждой толпе.
E-21 Every crowd, now, they have three classes of people: believers, make-believers, unbelievers. You have it in every crowd.
E-22 Это было у Иисуса в Его, и я показывал вам недавно вечером, как Он отделил их, говоря что-то и не объясняя этого. Понимаете? Он не сказал, зачем они должны будут кушать Его тело, зачем Он пришел; как Он должен был сойти вниз, Тот же, что восходил вверх. Тогда как эти люди знали, что Он был просто человеком, получил скверное прозвище, с самого начала, но Он сказал это лишь для того, чтобы испытать их веру.
E-22 Jesus had it in His, and I showed you the other night how He segregated them by saying things and never explaining it. See? He never said why they'd have to eat His body, why He come; how He was to come down, same One going up. When, these people knowed He was just a man, had a bad name to begin with, but He said it just to test their faith.
E-23 Те ученики не поколебались. Они не могли этого объяснить. Но посмотрите, что сказал Петр: "Господи, куда мы пойдем?" Видите, они увидели, как подтвердилось Слово Божье на тот день, обетованное на то время. Они сказали: "Мы знаем, что Это тот источник".
E-23 Those disciples never moved. They couldn't explain it. But look what Peter said, "Lord, where would we go to?" See, they had seen the Word of God for that day, that was promised for then, vindicated. They say, "We know that That is the source."
E-24 Посмотрите на женщину-сонамитянку, — таким же образом, — когда она получила сыночка по благословению Илии. Она сказала: "Оседлай мне мула и не останавливайся, пока я не прикажу тебе". Видите? И она отправилась к мужу Божьему. А он не знал. Но она знала: если Бог мог сделать так, чтобы тот пророк рассказал ей, что у нее появится сын, она сможет узнать, почему Бог забрал ее сына. И она, в этих стараниях, была неотступна. И, помните, она не оставляла свою—свою—свою веру, пока она не узнала, что было… что стало причиной этого. И Илия пошел, не знал даже того, что он будет делать, ходил взад-вперед по комнате; простерся телом на ребенке, и тот вернулся к жизни.
E-24 Look at the Shunammite woman, the same way, when she got the little boy from the blessing of Elijah. She said, "Saddle me a mule, and don't you stop till I bid you." See? And she went to the man of God. And he didn't know. But she knowed if God could have that prophet to tell her she would have a son, she could find out why God took her son. And she was persistent in doing so. And you remember, she stayed with her—her—her faith till she found out what was the… what caused it. And Elijah went, not even knowing what he would do, walked up-and-down the floor; laid his body upon the baby, and it come to life.
E-25 Видите, это благодаря тому, что люди верят. Они—они не могут объяснить. Бога никто не сможет объяснить. Но когда вы видите Бога, совершающего нечто в Своем Слове, что, как Он обещал, Он это совершит!
E-25 You see, it's because that people believe. They—they can't explain. No one can explain God. But when you see God doing something in His Word, that He promised He would do it!
E-26 Посмотрите на тех пьяных римских солдат в тот день непосредственно перед тем, как произошло распятие. Усадили Его там, и били Его по лицу и по щекам, и все такое, говорили: "Теперь, если Ты пророк, скажи нам, кто Тебя ударил". Он знал, кто Его ударил, но Он не должен был устраивать цирковых номеров. Понимаете? Он только—Он делал только…
E-26 Look at those drunken Roman soldiers on that day just before the crucifixion took place. Setting Him out there, and smacking Him on the face and in the cheeks, and things like, said, "Now, if You're a prophet, tell us who hit You." He knowed who hit Him, but He didn't have to clown. See? He just—He just did…
E-27 Он сказал: "Истинно, истинно." Святого Иоанна 5:19, послушайте сейчас. "Истинно, истинно говорю Я вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя; но что Он видит у Отца, то делает также и Сын". Поэтому Он не совершил ни единого чуда, пока Бог не показал Ему через видение, что нужно сделать, по Его Собственным Словам. "Сын ничего не может творить Сам от Себя, — не то, что Он слышит, — но что Он видит у Отца, то делает и Сын".
E-27 He said, "Verily, verily…" Saint John 5:19, now listen. "Verily, verily, I say unto you, the Son can do nothing in himself; but what he sees the Father doing, that doeth the Son likewise." Therefore, He never done one miracle until God showed Him, by a vision, what to do, according to His Own Words. "The Son can do nothing in Himself," not what He hears, "but what he sees the Father doing, that doeth the Son."
E-28 Никакой пророк, никакой провидец в Библии не делал никогда ничего наугад. Сперва Бог показывает. Чтобы не прославилась никакая—никакая человеческая плоть, даже плоть Самого Иисуса. Все это в Боге. Бог показывает, дает увидеть, мы же просто исполняем это в соответствии с тем, как Он показывает нам и рассказывает нам. Каждый из нас поступает так.
E-28 No prophet, no seer in the Bible, ever done thing at random. God shows first. So no—no human flesh, not even the flesh of Jesus Himself, can glorify. It's all in God. God does the showing, the seeing, we just act it out as He shows us and tells us. Each one of us does that.
E-29 Итак, пусть Господь сейчас благословит вас. И я опять вас попрошу, сегодня днем, когда мы будем читать Слово… И вы такие приятные люди, я мог бы просто стоять и говорить и говорить с вами.
E-29 So may the Lord bless you now. And I'm going to ask you again, this afternoon, as we read the Word… And you're such a nice people, I could just stand and talk to you and talk to you.
E-30 Но я хочу снова сказать: я порочу Послание, которое дал мне Бог, тем, что просто примчался сюда... Мы провели бы пять служений, но, я думаю, мы не смогли найти зал, поэтому нам пришлось просто устроить четыре; здесь три вечера, и затем служение исцеления. То, что, понимаете, ты даже не знаешь, что будет первым. Итак, может быть, когда-нибудь, если будет Божья воля, я… и с Божьей помощью и при сотрудничестве от вас, приятных людей, мне хотелось бы еще приехать и собрать всех моих братьев, всех их вместе. Мы, возможно, это кажется немного странным, но — "придите, давайте вместе рассудим", — говорит Господь. До—до того времени, давайте—давайте просто проверим это. Если мне не удастся это сделать, помните, когда я увижусь с вами опять на другой стороне Реки, Бог засвидетельствует опять, что вот это, что я рассказываю вам, есть Истина. Это Его Слово.
E-30 But I want to say, again, I am doing a discredit to the Message that God has given me, by just run in here… We would have had five services, but I think we couldn't get the auditorium, so we had to just make it four; here three nights, and then a healing service. What, see, you don't even know the first approaches. So maybe someday, if God willing, I… and the help of God and co-operation of you fine people, I would like to come back and get all my brothers, all of them together. We, it may sound a little funny, but, "Come, let us reason together," saith the Lord. Let—let's just see that till—until that time. If I don't get to do it, remember, when I see you again on the side of the River, God will witness again that this is the Truth I'm telling you. It's His Word.
E-31 Разве не был бы я лицемером, какое—какое… Что у меня было бы в запасе? У меня дома жена и дети, плакали по телефону, недавно: "Почему ты не едешь домой?" Видите? Но есть другие дети, которые больные и нуждаются. Есть еще жены других мужей и мужья, которые нуждаются в спасении. Мне нельзя этого делать, если я собираюсь пересечь Реку. Понимаете, Там я присяду и тогда немного передохну. До тех же пор, я старею, и я не могу—я не могу чувствовать себя так, как я чувствовал, когда я только-только начал, много лет назад, но я—я просто продвигаюсь, все равно. Просто все равно продвигаюсь, потому что это последняя возможность, при которой я смогу это сделать, в этой жизни. Другая Жизнь, там этого не потребуется.
E-31 Wouldn't I be a hypocrite, what a—what a… What would I have in store? I've got a wife and some children at home, crying on the telephone, a while ago, "Why don't you come on home?" See? But there is other children that's sick and needy. There is other men's wives, and husbands, that need salvation. I can't do that, if I expect to cross the River. See, over There I'll set down and rest a little while then. Until then, I'm getting old, and I can't—I can't feel like I did when I first started years ago, but I—I just go, anyhow. Just go, anyhow, because this is the last opportunity I'll be able to do it in, in this life. The other Life, it won't require this.
E-32 Давайте поднимемся сейчас в почтении к Его Слову, пока мы открываем Марка, 16-ю главу. И я начну читать с 9-го стиха. Слушайте внимательно, если желаете.
E-32 Let us stand now in respect of His Word, while we turn to Mark the 16th chapter. And I'm going to begin to read from the 9th verse. Listen closely, if you wish.
E-33 Это заключительная проповедь. Это сегодня будет заключительная проповедь для этой части кампании здесь. И вот это, что я читаю — это заключительные Слова, последнее, что Иисус сказал Своей Церкви перед тем, как Он ушел, последние Слова непосредственно сразу после воскресения.
E-33 This is the closing message. This today is the closing message for this part of the campaign here. And this that I'm reading is the closing Words, the last things that Jesus said to His Church before He went away, the last Words right immediately after the resurrection.
E-34 16-я глава Святого Марка, я начну с 9-го стиха.
Воскреснув рано в первый день недели, Иисус явился сперва Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов.
Она пошла и возвестила бывшим с Ним, плачущим и рыдающим; Но они... услышав, что Он жив...
E-34 The 16th chapter of Saint Mark, I'm going to begin with the 9th verse.
Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first unto Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.
And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
And they, when they… heard that he was alive,…
E-35 Только задумайтесь об этом: "Они, услышав, что Он жив". О-о, вот это да! Я надеюсь, мы сегодня сможем услышать то же самое и узнать, что Он жив. Угу.
...услышав, что Он жив и она видела Его, — не поверили.
После сего явился (некоторым другим) в ином образе двум из них на дороге, когда они шли в селение.
Это были Клеопа с его товарищем, шли в Эммаус.
И те, возвратившись, возвестили прочим; но и им не поверили.
После, наконец, явился самим одиннадцати, возлежавшим на вечери, и упрекал их за неверие и жестокосердие, что видевшим Его воскресшего не поверили.
Интересно, не сделает ли Он сейчас то же самое нам? Видите?
И сказал им: идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари.
Кто будет веровать и креститься, спасен будет... кто не будет веровать, осужден будет.
Уверовавших же будут сопровождать сии знамения: именем Моим будут изгонять бесов; будут говорить новыми языками;
Будут брать змей; и если что смертоносное выпьют, не повредит им; возложат руки свои на больных, и они будут здоровы.
И так Господь, после беседования с ними, вознесся на небо и воссел одесную Бога.
А они пошли и проповедовали везде, при Господнем содействии… подкреплении слова последующими знамениями. Аминь.
E-35 Just think of that, "when they heard He was alive." Oh, my! I hope we can hear the same thing today, and know that He is alive. Uh-huh.
… heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.
After that he appeared (unto the others) in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.
That was Cleopas and his friend, going to Emmaus.
And they went and told it to the residue: neither believed they them.
After, afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.
Wonder if He would do the same thing to us now? See?
And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
He that believeth and is baptized shall be saved;… he that believeth not shall be damned.
And these signs shall follow them that believe; In my name they shall cast out devils; they shall speak with new tongues;
They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay their hands on the sick, and they shall recover.
So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat at the right hand of God.
And they went forth, and preached every where, the Lord working with them,… confirming the word with signs following. Amen.
E-36 Теперь, моя тема сегодня днем, которую я хочу взять отсюда: Судебный процесс.
Давайте сейчас склоним свои головы.
E-36 Now my text, this afternoon, I'm going to take out of here: A Court Trial.
Now let us bow our heads.
E-37 Наш Милостивый Небесный Отец, мы просим Тебя сейчас взять Свое Слово; и когда мы представим сегодня этот судебный процесс по поводу Твоего Слова, мы молим о том, чтобы мы ощутили Присутствие воскресшего Иисуса, и да не будем мы такими инертными. И как Ты сказал тем, когда Ты говорил с ними по пути в Эммаус, как Ты говорил к ним, и Ты сказал им, что они... "Чем они озабочены? Отчего они такие невеселые?"
E-37 Our Gracious Heavenly Father, we ask You now to take Your Word; and as we bring up, this afternoon, this trial of Thy Word, we pray that we'll sense the Presence of the resurrected Jesus, and may we not be so slothful. And as You said to those when You talked to them on the road to Emmaus, how that You spoke to them and You told them that they were… "What was they worried about? What they so sad about?"
E-38 И они сказали, что "Ты, должно быть, чужестранец". И рассказали Ему, что…"Иисуса Назарянина, Кто был пророком в делах".
E-38 And they said, that, "You must be a stranger." And told them that… "Jesus of Nazareth, Who was a prophet in deed."
E-39 И когда они сослались на Тебя как на пророка, то это было просто надлежащим, что Ты, будучи пророком, направился к Слову, потому что Слово приходит к пророку. Тогда Ты повернулся к ним и сказал: "Глупые и медлительные сердцем поверить, не верите всему тому, что сказали пророки о Христе, как Он должен был перенести все это, о чем Ты сказал, и затем войти в Свою славу". И, начав с Ветхого Завета, с самого начала, Он объяснил им то, что пророки говорили о Нем. Но, затем, им все равно было непонятно.
E-39 And when they addressed You as a prophet, then it was just no more than behooving that You should go to the Word, being a prophet, for the Word comes to the prophet. Then You turned to them, and said, "Fools, and slow of heart to believe, not to believe all that the prophets have said concerning Christ, how He must suffer all these things that You have said, and then enter into His glory." And beginning from the Old Testament, way back at the beginning, He expounded to them what the prophets had said about Himself. But, then, still they didn't understand.
E-40 Но, оказавшись внутри здания, за закрытыми дверьми, Ты тогда совершил нечто именно таким образом, как Ты совершал это до того, как Тебя распяли, и тогда их глаза открылись. Ты быстро исчез из их поля зрения. И они побежали и рассказали этим, что они сидели за обедом, за ужином. И упрекал их за их неверие, когда Ты явился внутри помещения и сказал им, что они должны были поверить Тебе, и за их жестокосердие.
E-40 But once inside the building, the doors closed, then You done something just the way You did it before You were crucified, and then their eyes were opened. You vanished quickly out of their sight. And they ran and told these, that they sat at dinner, the supper. And upbraided them because of their unbelief, when You appeared into the walls and told them that they should have believed You, and the hardness of their heart.
E-41 И как эти ученики возрадовались, потому что Ты объявился, потому что Ты нечто совершил таким же образом, как Ты совершал это прежде Своего распятия. Они знали, что это Ты; тот же вчера, сегодня и вовеки.
E-41 And how these disciples rejoiced because You were made known, because You did something the same way that You did it before Your crucifixion. They knew that was You; the same yesterday, today, and forever.
E-42 О Боже, пожалуйста, сделай сегодня это опять. Приди в нашу среду. И Ты обещал все это на последние дни. И да не окажутся наши сердца такими тупыми от… от современного богословия и мирских вещей, что мы не сможем Тебя увидеть. Открой наше разумение, глаза, ибо мы просим это во Имя Иисуса. Аминь.
Можете садиться.
E-42 O God, please, today, do it again. Come into our midst. And You promised these things for the last days. And may our hearts not be so dull with the… with modern theology and the things of the world, that we'll fail to see You. Open our understanding, eyes, for we ask it in Jesus' Name. Amen.
You may be seated.
E-43 Теперь, я надеюсь, что явление Его подтвержденного воскресения на этой неделе — то малое, что мы видели, вы могли видеть в этот раз, на этом этапе, поскольку это ваш первый раз, отнеслись к этому немного скептически, потому что единственное, что вы видите — это просто меньшая часть. Но никогда ни разу не было ошибки, за десятки тысяч, помноженных на тысячи, случаев. Это ни разу не ошиблось. Кто из присутствующих здесь свидетели этому, поднимите свои руки, которые… Видите? Никогда, не имеет значения, какая страна, где, место, все произошло именно таким образом, как было сказано, что оно произойдет. Итак, ничто не может быть настолько точным, только один Бог. Понимаете? Безусловно.
E-43 Now, I trust that the appearing of His a vindicated resurrection this week, what little that we have seen, you could at this time, in this stage, being your first time, be a little skeptic of it, because the only thing you see is just the minor part. But it's never one time been wrong, in the tens of thousands times thousands of times. It's never been wrong. How many here is a witness of that, raise up your hands, that's been… See? Never, no matter what nation, where, place, it's never said anything would happen but what happened exactly that way. So, nothing can be that accurate but God, alone. See? Certainly.
E-44 Но, конечно же, это должно казаться подозрительным. Это должно быть таким образом. В Его день оно тоже казалось подозрительным, и так далее. Даже Его рождение и все прочее казалось подозрительным. Бог делает это просто, чтобы испытать веру Своего народа.
E-44 But, course, it's got to look shady. It has to be that way. So did it in His day, and so forth. Even His birth, and everything else, looked shady. God does that just to test the faith of His people.
E-45 Теперь, сегодня днем, я подумал, это будет просто правильным… И после того, как Он появился перед нами и прошел по зданию и различал помышления сердец. А я использовал у вас всего лишь три или четыре коротких места Писания.
E-45 Now, this afternoon, I thought it would be no more than right… And after His appearing before us and go through the building and discern the thoughts of the heart. And I've only used three or four little Scriptures, with you.
E-46 Которые, Бог знает, что все Писания согласуются вместе. В Нем нигде нет ни одной ошибки. Ни одно не противоречит другому. Теперь, люди говорят, что оно противоречит. Я предлагал годичное жалованье любому, кто покажет это мне: где Слово Себе противоречит. Оно не противоречит Себе. Если оно противоречит, то мне от него нет никакой пользы. Оно должно в точности быть Истиной.
E-46 Which, God knows that all Scriptures join together. There is not one error in any of It. Not one contradicts the other one. Now, people say it does. I've offered a year's salary to anybody will show it to me, where the Word contradicts Itself. It does not contradict Itself. If it does, it's no good to me. It must be exactly the Truth.
E-47 Так вот, Бог будет чем-то судить мир. Если Он судит его церковью, то какой церковью? Потому что одна отличается от другой. Но Он будет судить его Иисусом Христом. Так сказано в Библии. А Христос есть Слово. "В начале было Слово, и Слово было у Бога". Он судил его в дни Ноя, и Он судил его в дни Моисея. Он судил его в каждый день, и в Свой день, и даже до этого дня, тем же обетованным Словом для того периода. Мы либо верим Ему, либо не верим Ему, но Он ответственен за то, чтобы Его Слово было правильным. Знаете, там в Матфея 12, там это сказано, что...
E-47 Now, God is going to judge the world by something. If He judges it by the church, then what church? Cause, one different from the other. But He's going to judge it by Jesus Christ. The Bible said so. And Christ is the Word. "In the beginning was the Word, and the Word was with God." He judged it in the days of Noah, and He judged it in the days of Moses. He judged it in every day, and His day, and even to this day, by the same promised Word for that age. We either believe It, or don't believe It, but He is responsible to make His Word right. You know, in Matthew 12 there, it said that, that…
E-48 "Хотя Он совершил так много дел, однако люди не могли поверить. Потому что, у Исайи говорится: 'Есть у них сердца, они не могут уразуметь; очи, они не видят; уши, они не слышат'". Это должно было исполниться.
E-48 "Though He had did so many things, yet the people could not believe. Because, Isaiah says, 'They got hearts, they can't understand; eyes, they can't see; ears, they can't hear.'" It had to be fulfilled.
E-49 И вот это тоже должно исполниться. "Они будут гордыми, надменными, будут больше любить удовольствия, чем Бога, клеветники, невоздержанные и презирающие добрых; имеющие вид благочестия и отрекающиеся его Силы — Силы Божьей, которой они принимают вид". Какая удручающая штука! Что если бы это были вы? Подумайте о мужчине или женщине, которые не могут поверить этому. Что если бы это были вы? Только подумайте об этом. Это—это достойно сожаления, не насмешки, а сожаления. Несомненно, это Истина. Заметьте сейчас.
E-49 And so does this have to be fulfilled. "They'd be heady, high-minded, lovers of pleasure more than lovers of God, false accusers, incontinent, and despisers of those that are good; having a form of godliness, and denying the Power thereof, the Power of the God that they have the form of." What a saddening thing! What if that was you? Think of a man or woman that can't believe that. What if that was you? Just think of it. It—it's to be pitied, not to be scorned, but to be pitied. It certainly is the Truth. Notice now.
E-50 Сегодня я собираюсь вызвать то, что мы назвали бы… теперь, всего на несколько минут, перед тем, как мы будем молиться за больных. И мы постараемся убраться отсюда в течение следующих сорока минут, если возможно, но я хочу сперва провести совсем небольшой судебный процесс.
E-50 Today I'm going to call what we'd call… for a few minutes now, before we pray for the sick. And we're going to try to be out of here within the next forty minutes, if possible, but I want to have just a little trial first.
E-51 И, теперь, состав дела, сегодня, на этом судебном процессе. Сейчас, пожалуйста, слушайте внимательно и держите в разуме то, что я пытаюсь сказать. Это будет ненадолго. Состав дела: "Обетования Слова Божьего против мира". Так вот, дело не может рассматриваться, если только это не ради какой-то причины. Ты должен представить дело. И дело, которое разбирается сегодня днем в этом зале суда... Я хочу, чтобы вы сейчас, каждый, я—я заклинаю вас послушать это дело. Так вот, состав дела: "Обетования Слова Божьего против мира", — состав дела.
E-51 And now the case is, today, in this court trial. Now if you'll just listen closely, and keep in mind what I'm trying to say. It won't be long. The case, is, "The Word of God's promise versus the world." Now a—a case cannot be called unless it's for some cause. You have to present the case. And the case that's called in this court room this afternoon… Now I want you, every one, I—I charge you, to listen to the case. Now the case, is, "The Word of God's promises versus the world," the case.
E-52 И повод для обвинения: "Невыполнение обещания". Вам хорошо меня слышно? Поднимите свои руки, сейчас, везде, если вам слышно. Обвинение: "Невыполнение обещания. Бог дал обещание и не придерживается его". Божье Слово дало обещание, поэтому Его—Его ведут на суд. "Невыполнение обещания".
E-52 And the cause for the indictment, is, "A breach of promise." Can you hear me all right? Raise up your hands, if you're around everywhere now, you can hear. The—the indictment, is, "A breach of promise. God made a promise and didn't stick to it." God's Word made a promise, so He's being—He's being brought in for a court case. "Breach of promise."
E-53 Теперь, обвинитель всегда представляет государство, если я правильно понимаю суды. Итак, обвинитель, в этом, представляет мир, и обвинитель — это сатана. Он представляет мир, так как мир принадлежит ему. И он представляет мир, и он обвинитель от них.
E-53 Now, the prosecuting attorney always represents the state, if I understand the courts right. So the prosecuting attorney in this is representing the world, and the prosecuting attorney is Satan. He represents the world because the world belongs to him. And he is representing the world, and he is their prosecuting attorney.
E-54 Защитником в это деле выступает Всемогущий Бог — защитник.
E-54 The defendant in this case is Almighty God, the defendant.
E-55 И, теперь, у защитника всегда есть свидетель защиты. И свидетель защиты в этом деле — это Святой Дух. И мы сейчас собираемся…
E-55 And now the defendant always has a defense witness. And the defense witness in this case is the Holy Ghost. And now we're going to…
E-56 И у обвинителя тоже есть свидетели по этому делу, и я их назову. И один из них — это мистер Неверующий, следующий — мистер Скептик, и следующий — мистер Нетерпеливый. Это те, кто пытается потребовать суда над Богом.
E-56 And the—the prosecuting attorney also has some witnesses in the case, and I'm going to name them. And one of them is Mr. Unbeliever, the next one is Mr. Skeptic, and the next one is Mr. Impatient. These are the one that is trying to get judgment against God.
E-57 Так вот, мы... сейчас назвали всех действующих лиц. И мы на судебном заседании, поэтому мы призовем суд к порядку. Хорошо. Порядок—порядок, суд призвали к изменению, или порядку.
E-57 Now we have the… all the—the characters called in now. And we're in court, so we're going to call the court to order. All right. The order—order is, the court is called to alter, or to order.
E-58 И обвинитель сейчас вызовет для дачи показаний своего первого свидетеля. И его первый свидетель у стойки — это мистер Неверующий.
E-58 And the prosecuting attorney now is going to call his first witness to give witness. And his first witness to the stand is Mr. Unbeliever.
E-59 И его иск заключается в том, что "Божье Слово обетования не является полностью истинным". Вот какой у него иск, у первого свидетеля. Он утверждает, что он верующий; хотя он не таков; но он утверждает, что он верующий. И он заявляет, что он "некоторое время назад посещал здесь одно так называемое собрание Святого Духа, где люди возлагали руки на людей и обосновывали по Писанию свои права на то, чтобы делать это, зачитывали это из Марка 16", — откуда я только что прочел. "Они возложат руки на больных, и те исцелятся".
E-59 And his complaint is, that, "God's Word of promise is not altogether true." That's what his complaint is, the first witness is. He claims that he is a believer; though he isn't; but he claims he is. And he claims that he was "attending here, sometime ago, a Holy Ghost, so-called, meeting, where the people were laying hands upon the people, and giving their Scriptural rights to do this, reading it out of Mark 16," where I've just read. "'They shall lay hands upon the sick, and they shall recover.'"
E-60 Мистер Неверующий свидетельствует, и он говорит, что "на мне были руки вот этого, которого назвали исполненным Святого Духа проповедником, возлагал на меня свои руки, в соответствии с Марка 16 — обетования, данного Богом. И тот мужчина сказал, что он верующий. И многие заявляли о том, что они исцелились. И он возложил на меня свои руки, а это было два месяца назад, и ничего не произошло. Следовательно, обетование неистинное". Ладно. Мы попросим мистера Неверующего сойти вниз.
Обвинитель, сатана вызывает своего следующего свидетеля.
E-60 Mr. Unbeliever testifies, and he says, that, "I had the hands of this, what was called, the Holy Ghost filled preacher, lay his hands upon me, according to Mark 16, the promise that God made. And the man said he was a believer. And many claimed to be healed. And he laid his hands upon me, and that's been two months ago, and nothing has happened. Therefore, the promise is not true." All right. We ask Mr. Unbeliever to step down.
The prosecuting attorney, Satan, calls his next witness.
E-61 Поднимается следующий свидетель — мистер Скептик. Он сейчас свидетельствует. Он сказал: "Я пошел в церковь. Я был болен, и я пошел в одну церковь, в которой, как считалось, был благочестивый пастор, имевший веру в Божье Слово. И у него была маленькая бутылочка с елеем, стоявшая у него—у него на кафедре. И все его люди, что приходили туда, которые хотели, чтобы за них помолились, он помазывал их елеем, зачитывая обетование из Божьего Слова, в Иакова 5:14".
E-61 Next witness stands up, is Mr. Skeptic. Now he testifies. He said, "I went to a church. I was sick, and I went to a church that was supposed to have a godly pastor in it, that had faith in God's Word. And he had a—a little cruse of oil sitting upon his—on his desk. And all of his people that come in there, that wanted to be prayed for, he anointed them with oil, reading the promise out of God's Word, in James 5:14.
E-62 "Прочел Слово, и было сказано: 'Если кто из вас болен, пусть они призовут старейшин церкви, пусть они помажут их елеем и помолятся над ними, и молитва веры исцелит больного, и Бог восставит его. Если они совершили какой-то грех — это простится ему'. И вот, — сказал он, — этот пастор, о котором я слышал свидетельства от других, помазал меня елеем, зачитав мне Писание, из Божьего обетования. И это было больше месяца назад, а я по-прежнему такой же больной, как и когда он меня помазал". Следовательно, это его иск. Позволим мистеру Скептику сойти вниз.
E-62 "Read the Word, and said, 'If there be any sick among you, let them call the elders of the church, let them anoint them in oil and pray over them, and the prayer of faith shall save the sick, and God shall raise him up. If they've did any sin, it shall be forgiven him.' And now," he said, "I had this pastor, who I'd heard testimonies from others, anoint me with oil, reading the Scripture to me, out of God's promise. And that has been over a month ago, and I'm still just as sick as I was when he anointed me." Therefore, that's his complaint. Let Mr. Skeptic step down.
E-63 И обвинитель, сатана вызывает своего—своего следующего свидетеля. Его следующий свидетель — мистер Нетерпеливый. Это прохвост. Понимаете? Простите это выражение. Понимаете? Ты из-за него просто, так сильно выводит тебя — ты не знаешь, что делаешь. Понимаете?
E-63 And the prosecuting attorney, Satan, calls his—his next witness. His next witness is Mr. Impatient. That's a rascal. See? Excuse that expression. See? He just makes you, gets you so nervous, you don't know what you're doing. See?
E-64 Мистер Нетерпеливый, он заявляет, что он… "Однажды, читая Библию…" Теперь, все эти утверждают, что они верующие. И они… Он заявляет, что он "читал Библию", и он "наткнулся на отрывок в Марка 11:22 и 23, где Сам Иисус дал обещание, что 'если вы скажете этой горе: "сдвинься", — и не усомнитесь в сердце своем, но будете верить тому, что сказанное вами сбудется, вы получите то, что вы сказали'. И Он говорит опять: 'Если вы, когда молитесь, верьте, что получите просимое'". Теперь, он говорит: "У меня было увечье ног, плохо владел ногами, около тридцати лет. И я принял то обетование, пять лет назад, и с тех пор ничего не произошло. Я такой же калека, каким и был". Так вот, теперь обвин-… Затем он сходит вниз.
E-64 Mr. Impatient, he claims that he… "One day, while reading the Bible…" All these claim to be believers now. And they… He claims that he was "reading the Bible," and he "come across the passage of Mark 11:22 and 23, where Jesus Himself made the promise, that, 'If you say to this mountain "be moved," and don't doubt in your heart, but believe that what you've said will come to pass, you can have what you have said.' And again He says, 'If you, when you pray, believe that you receive what you ask for.'" Now he says, "I have been a—a crippled in my feet, lame in my feet, for some thirty years. And I accepted that promise, five years ago, and nothing has happened since. I'm still just as crippled as I ever was." Now, now the pros-… Then he steps down.
E-65 Теперь, обвинитель должен как бы изложить свои доводы по делу. Итак, обвинитель, который есть сатана, говорит собравшимся, вот: "Эти люди заявляют, что они верующие. И Бог неоправданно размещает такие безрассудные обетования в Своем Слове, когда Он не исполняет это". Видите, он обвиняет Бога. "Он поместил в Свое Слово эти обетования для Своих верующих детей. И Его верующие дети поднялись сюда и свидетельствуют о том, что они приняли эти заявления, данные Им в Своем Слове, в качестве Истины, и они не получили с Этого никаких результатов".
E-65 Now the prosecuting attorney has to kind of show the case off. So the prosecuting attorney, which is Satan, says to the public, see, "These people claim to be believers. And God is not justified in placing such rashel promises in His Word, when He doesn't back it up." See, he is indicting God. "He put these promises in His Word, for His believing children. And His believing children stepped up here and testifies that they have accepted this claim, that He has made in His Word, to be the Truth, and they have no results from It at all."
E-66 Поэтому он обвиняет Бога, пытаясь найти повод против Него, сказать, что "Бог нечто поместил в Свое Слово для Своих верующих детей и не стоит за то, что Он обещал". Также он заявляет, что "Он нечестен в том, что дает людям, Своим верующим детям такое обетование, и неспособен исполнить то, что, как Он сказал, Он сделает". Теперь, обвинитель излагает здесь серьезные доводы против защитника. "Он неспособен исполнить Это, потому что вот у нас есть свидетели, что 'Он не стоит за Слово, которое Он обетовал'".
E-66 Therefore he is indicting God, trying to get a case against Him, to say that, "God has put something in His Word, for His believing children, and does not stand behind what He promised." Also he claims that, that, "He is unfair to make such a promise to people, to His believing children, and is not able to back up what He said He would do." Now the prosecuting attorney is showing a hard case here against the defendant. "He is not able to back It up, because we got witnesses here, that, 'He does not stand behind the Word that He promised.'"
E-67 Однако, обвинитель говорит дальше. Обвинитель, который есть сатана, говорит: "Хотя Бог обещает, что 'все возможно верующим'. Бог говорит это в Своем Слове". Обвинитель сейчас завершает свои доводы, понимаете. Ему кажется, что ему это удалось, поскольку три свидетеля, которые дали показания, и дали их согласно Писания, и правильно процитировали Писание, и все таким вот образом, как они—они сделали это. И обвинитель сейчас также заделывает те небольшие участки, что "Бог обещает, что 'все возможно верующим'".
E-67 Yet, the prosecuting attorney speaks on. The prosecuting attorney says, which is Satan, "Yet, God promises, that, 'All things are possible to believers.' God says that in His Word." The prosecuting attorney is—is—is sealing up his case now, you see. He thinks he's got it because the three witnesses that give witness, and give it to the Scripture, and has quoted the Scripture right, and everything the way they've—they've done it. And now the prosecuting attorney is also sealing them little places, that, "God promises that, 'All things are possible to them that believe.'"
E-68 Однако, обвинитель говорит опять, сатана, и сказал: "Бог обещает ожить после того, как Его распяли. Обещания, Он обещает, что Он по-прежнему живой. И, также, Он в Своем Писании, в Евреям 13:8, обещает, что 'Он вчера, сегодня и вовеки тот же'. И Он неспособен поддержать или исполнить то, что Он обещает". Он забивает это очень крепко, чтобы не было возможности выбраться из этого. "Он неспособен это сделать. Бог не может сдержать Свое Слово", — иными словами. "Он утверждает, что Он ожил из мертвых".
E-68 Yet, again the prosecuting attorney speaks, Satan, and said, "God promises to be alive after He has been crucified. Promises, He promises He is alive yet. And, also, He promises in His Scripture, Hebrews 13:8, that, 'He is the same yesterday, today, and forever.' And He is unable to support or back up what He promises." He is nailing it down, real tight, so that there's not a—a chance to get out of it. "He is not able to do it. God cannot keep His Word," other word. "He claims that He is alive from the dead.
E-69 "Он утверждает также, в Иоанна 14:12, что 'верующий в Меня, дела, что Я творю, и он сотворит'. Он оказался неспособным поддержать это. Также Он сказал, в Писании: 'Еще немного, и мир уже не увидит Меня, однако вы будете Меня видеть. Ибо как Я живу, так и вы будете жить'".
E-69 "He claims, also, in John 14:12, that, 'He that believeth in Me, the works that I do shall he do also.' He hasn't been able to support that. He said also, in the Scripture, 'Yet a little while and the world seeth Me no more, yet ye shall see Me. For because I live, you live also.'"
E-70 "Обратите внимание опять, Он утверждает это в Марка… 17-я глава, говоря о днях Содома, в которые мы сейчас живем: 'Как было в дни Содома', — что мировая сцена будет в таком же состоянии. И что Бог сойдет вниз, будучи Словом, проявленным здесь на земле во плоти, и будет способен творить совершенно те же дела, какие—какие—какие творил Бог, будучи человеком в людском облике, которого Авраам назвал 'Элоим'. И Иисус сказал: 'Когда откроется Сын человеческий' в последние дни, что Он откроет Себя в такой же манере, которая была использована в дни Лота, — излагая сцену".
E-70 "Notice again, He claims that in Mark… the—the 17th chapter, speaking of the days of Sodom, which we're now living, 'like it was in the days of Sodom,' that the scene of the world would be in the same position. And that God would come down, being the Word manifested in flesh here on earth, and would be able to do just the same things that—that—that God did, which was a man in human form, which was called, by Abraham, 'Elohim.' And Jesus said, 'When the Son of man is being revealed' in the last days, that He would reveal Himself in the same manner that was taken in the days of Lot, giving the scene.
E-71 "Он также обещает, что 'Он будет с нами, даже в нас до окончательного завершения или до скончания мира'. И Он также утверждает, что 'пройдут и небеса, и земля, но Его Слово не пройдет'".
E-71 "He also promises, that, 'He would be with us, even in us, unto the consummation, or the end of the world.' And He also claims, that, 'Both heavens and earth will fail, but His Word will never fail.'"
E-72 Теперь, я думаю, обвинитель считает, что он очень неплохо представил свои доводы. У него есть свидетели, чтобы доказать, что это Слово не является Истиной.
E-72 Now I think the prosecuting attorney thinks he has his case pretty well sealed up. He has got witnesses to prove that this Word is not the Truth.
E-73 Теперь, вы сегодня и судья, и присяжные. Вы, ваш разум — присяжные. А ваши действия — это судья. Вы, вы являетесь этим, каким бы ни был вердикт ваших присяжных. Вы изобразите то, каким будет ваш вердикт. Понимаете? Вы должны будете это сделать, потому что ваши действия говорят громче ваших слов. Понимаете? Это верно. Вы можете что-то сказать, но если вы не имеете этого в виду всерьез, вы не сможете это исполнить. Понимаете? Ваши действия прозвучат громче ваших слов. Заметьте.
E-73 Now you are both judge and jury, this afternoon. You, your mind, is the jury. And your actions is the judge. You, you're whatever your jury's verdict is. You'll act out what your verdict is. See? You'll have to do that, 'cause your actions speaks louder than your words. See? That's right. You can say something, but if you don't mean it, you can't act it. See? Your actions will go louder than your words. Notice.
E-74 Теперь, пусть обвинитель сойдет вниз. Он изложил, привел своих свидетелей, и они дали показания. И обвинитель выставил здесь Слово и объявил Его именно таким, каким Оно нужно ему. Потому что он думает, что он полностью закончил дело, так что пусть обвинитель со своими свидетелями сойдут с возвышения.
E-74 Now let the prosecuting attorney step down. He has give, had his witnesses, and they've testified. And the prosecuting attorney has placed the Word out here and sealed It just the way he wants It. For, he thinks he's got the case completely sealed up now, so let the prosecuting attorney and his witnesses step down from the stand.
E-75 Теперь мы вызовем свидетеля защиты — Святого Духа. Вы знаете, если есть защитник, должен быть свидетель от защиты. Поэтому мы вызовем свидетеля защиты для дачи показаний в пользу защитника — Святого Духа.
E-75 Now we will call the defense witness, the Holy Spirit. You know, if there's a defendant, there has to be a defense witness. So we'll call the defense witness to defend the defendant, the Holy Spirit.
E-76 Первое же, что Святой Дух говорит, когда Он поднялся, вот что. Он хочет обратить внимание обв-… на обвинителя — того, кто пытается направить слушание дела, в котором обвиняют, что "обвинитель неверно истолковал людям Слово, точно так же, как он неверно истолковал первому человеческому существу — Еве, в Эдемском саду. Он неверно истолковал людям Слово". И Святой Дух, свидетель защиты призывает обратить на это внимание.
E-76 The first thing the Holy Spirit says when He steps up, is this. He wants to call the attention of the pros-… to the prosecutor, the one that's trying to try the case that's indicted, that, "The prosecutor has misinterpreted the Word to the people, just like he did the first human being, Eve, in the garden of Eden. He has misinterpreted the Word to the people." And the Holy Spirit, the defense witness, calls the attention to this.
E-77 "Заметьте, он сказал это, обвинитель сказал, что 'эти обетования — для верующих'. И это, верующие — это единственные, для кого обетование, не для неверующих и скептиков". Свидетель защиты, Его заявления, что "Бог четко сказал, что это для верующих; и обращает внимание на то, что каждый свидетельствовавший в протест против Слова признал, что другие утверждали, что они исцелялись". Понимаете? Так что это тотчас же обращается против него, понимаете, но давайте еще немного послушаем дело.
E-77 "Notice, he said that, the—the prosecutor has said, that, 'These promises are to believers.' And, that, believers is the only thing that the promise is to, not to unbelievers and skeptics." The defense witness' claims that, "God distinctly said that it was to believers," and calls the attention that, "Each one that testified in protest against the Word, admitted that others claimed to be healed." See? So that throws him out right now, see, but let's go on with the case a little while.
E-78 И свидетель защиты должен знать, верующие они или нет, потому что Он Тот, который оживляет Слово. Он знает, верующие они или нет. Вы разве так не считаете? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Он должен знать. Он знает, верующие они или нет, потому что Он единственный, который может вложить Жизнь в Слово. Было бы мое тело здесь без духа, я был бы мертв; но только жизнь может привести это тело в движение. И только Святой Дух может оживить Слово. Он единственный, кто может задействовать Его, и Он должен знать, верующие они или нет. И вопреки их же собственным показаниям, что они сказали: "Другие заявляли о своем исцелении, и другие утверждали, что они видели эти вещи", — но они не видели. Так вот, видите, его свидетель уже признан несостоятельным.
E-78 And the defense witness should know whether they are believers or not, because He is the One that quickens the Word. He knows whether they believe or not. Don't you think so? [Congregation says, "Amen."—Ed.] He should know. He knows whether they are believers or not, because He is the only one can put Life in the Word. Here would be my body standing here without a spirit, I'd be dead; but it's only life can quicken this body to move. And it's only the Holy Spirit that can quicken the Word. He is the only one can put It in action, and He ought to know whether they are believers or not. And against their own testimony that they said, "Others claimed to be healed, and others claimed to see these things," but they didn't. Now, see, his witness is already condemned.
E-79 Но, вот, Он оживляет Слово. И Он опять хочет обратить внимание на слово обвинителя или обвинителей, о котором идет речь. "Он не установил определенного срока для этого исцеления. Он сказал: 'Молитва веры исцелит больного. Бог восставит их'. Он сказал: 'Они возложат руки на больных'. И Он не сказал, что они моментально подскочат и исцелятся. Он сказал: 'Они исцелятся, если они поверили'. Видите, неверно процитировал Слово! Видите?"
E-79 But, now, He quickens the Word. And again He wants to call the attention of the word of the prosecutor, or the prosecutes that's in question. "He never set any certain time for this healing. He said, 'The prayer of faith shall save the sick. God shall raise them up.' He said, 'They shall lay hands upon the sick.' And He didn't say they'd jump up right then and be healed. He said, 'They shall recover, if they believed.' See, misquoting the Word! See?"
E-80 Я считаю, у нас неплохой свидетель защиты. Теперь, там, Он должен будет знать, верят они или нет. Он сможет сказать это. И, несомненно, Он—Он здесь подправляет Писание, потому что свидетель защиты всегда это делал, по понятиям Библии. Слово всегда подправляет Себя.
E-80 I think we got a good defense witness. Now, there, He should know whether they believe or not. He could say that. And He—He certainly does correct the Scripture here, because the defense witness always did that, in the Bible terms. The Word always corrects Itself.
E-81 И мы находим, что Он сказал, что "сатана неверно процитировал Слово тому неверующему, а неверующий ничего другого не знал. Но тот, кто поверил Ему, знал точно, что в Нем было сказано, и держался за Это". Понимаете? Понимаете? То, какими были их притязания, они не могли этого доказать. Но они сами заявляли о своих правах на это, и они были такими.
E-81 And we find that He said, that, "Satan, has misquoted the Word to that unbeliever, and the unbeliever knowed no different. But the one that believed It, knowed just exactly what It said, and held onto It." See? See? What their claims was, they couldn't prove it. But they claimed it, themselves, and they was.
E-82 Подобно как с нашими притязаниями на спасение. Они говорят: "Ну-у, покажи мне, как это ты спасен". Жизнь моя доказывает то, что я спасен. То, каким образом я поступаю, доказывает, спасен я или нет. Не имеет значения, сколько я свидетельствую об этом вот здесь, вы узнаете по тому, как я живу, спасен я или нет.
E-82 Like we claim to be saved. They say, "Well, show me how you're saved." My life proves I'm saved. The way I act, proves whether I'm saved or not. No matter how much I testify about it here, you'll know how I live whether I'm saved or not.
E-83 Таким же образом это и с исцелением. Если вы примете это и поверите этому, вы будете действовать подобным образом. В вас произойдет такая перемена! Ничто не сможет удалить это из вашего разума, так же, как и ваше спасение. Это Божье Слово. Вы должны принять это на том же основании.
E-83 Same way it is by healing. If you accept it and believe it, you're going to act like it. There is going to be such a change in you! There is nothing can take it out of your mind, no more than your salvation. It's God's Word. You've got to accept it on the same basis.
E-84 "Верою вы спасены". Иисус сказал женщине, коснувшейся Его одежды, Он сказал: "Вера твоя спасла тебя". Теперь, мне далеко до ученого, но я посмотрел несколько слов. Так вот, то слово там происходит от греческого слова созо, что означает "спасенный", точно как спасенный материально или спасенный духовно. "Ты спасена, созо". Он спас ее от преждевременной могилы, то же самое, как Он спасает вас от ада. Созо — употреблено то же самое греческое слово. Обратите внимание: "Вера твоя созо, спасла тебя от болезни, которую ты имела". Заметьте, каждый раз одно и то же слово.
E-84 "By faith you are saved." Jesus said to the woman that touched His garment, He said, "Thy faith has saved thee." Now, I'm not a scholar by a long ways, but I have looked up a few words. Now that word there comes from the Greek word sozo, which means, "saved," just like materially saved or spiritually saved. "You're saved, sozo." He saved her from a prematured grave, just the same as He saves you from hell. Sozo, the same Greek word is used. Notice, "Thy faith has sozo, saved thee from the sickness that you had." Notice, same word every time.
E-85 "Опять обращает сейчас внимание: обвинитель неверно процитировал Слово, и Бог не сказал, что как только на них возложат руки, они моментально подскочат. Но Он сказал: 'Те, кто поверит — исцелятся'. То есть, если он верит! Это только для верующих".
E-85 "Again calling the attention now, the prosecutor has misquoted the Word, and God never said that they would jump up, right quick, as soon as they had hands laid on them. But He said, 'They that believe, would recover.' That is, if he believes! It's only to believers.
E-86 "И опять свидетель защиты хочет сегодня обратить внимание суда на то, что Бог сказал, что Его Слово — это семя. 'Слово — это семя, посеянное сеятелем'. Если эта почва, Семя падает в правильную почву, имеющую в себе достаточно плодородности, чтобы это Семя пробудилось к жизни, ожило — оно будет жить".
E-86 "And again the—the defense witness wants to call the attention, to the court this afternoon, that, God said that His Word was a seed. 'The Word is a seed that a sower sowed.' If this soil, Seed falls in the right kind of soil, that's got enough fertility in it to make this Seed spring to life, quicken it, it'll live."
E-87 Теперь, когда человек высаживает семя. Если вы фермер или что-то знаете о высадке какого-нибудь семени; если высадить сегодня семя, какую-нибудь кукурузу, скажем, вы посадите его у себя в огороде. А завтра утром вы выйдете и раскопаете его, и посмотрите на него и скажете: "Ну, оно никак не изменилось". Посадите его обратно. И на следующий день вы опять придете, осмотрите его и скажете: "Оно никак не изменилось". Оно так и не взойдет. Оно не сможет это сделать. Когда вы его раскапываете, вы прямо там портите всю затею. Вы должны предать его земле, и тогда уж дело за землей — исполнить все остальное.
E-87 Now when a man plants a seed. If you're a farmer, or know anything about planting any seed; if you plant a seed today, some corn, say, you put it in your garden. And tomorrow morning you'd go out and dig it up and look at it, and say, "Well, there's no difference in it." You plant it back. And the next day, you go back, look at it, and say, "There is no difference in it." It will never come up. It can't do it. When you dug it up, you spoiled the picture right there. You've got to commit it to the earth, and then it's up to the earth to do the rest of it.
E-88 И всякий раз, когда вы смотрите на свои симптомы, свидетельствуете о них, жалуетесь на них — Бог никогда не сможет исцелить вас. Предайте это Богу и верьте Его Слову. Он приведет это к исполнению. Пускает ли оно почки или что оно делает — вам все равно. Бог обещал это, и вы, когда принимаете это, вы потенциально получаете свое исцеление. Оно в виде семени.
E-88 And every time that you look at your symptoms, testify about them, complain about them, God can never heal you. You commit it to God and believe His Word. He'll bring it to pass. Whether it's sprouting, whether it's whatever it's doing, you don't care. God promised it, and potentially you have your healing when you accept it. It's in seed form.
E-89 Если бы я попросил у вас дуб, а вы дали бы мне желудь — потенциально у меня есть дуб. И если бы я попросил у вас кочан кукурузы, и вы дали бы мне зерно кукурузы — потенциально у меня есть кочан кукурузы. Затем я его предаю земле, и поливаю его, и оберегаю его от всяких сорняков, которые тянули бы из участка земли вокруг него жизненную силу, не допускаю сорняков. Тогда оно автоматически вырастет, потому что его предали, и оно является оплодотворенным семенем. Теперь, если семя не оплодотворено, оно не вырастет. Но если семя имеет в себе зародыш жизни, ничто не сможет удержать его от роста.
E-89 If I asked you for a oak tree, and you gave me an acorn, potentially I have a oak tree. And if I asked you for a ear of corn, and you gave me a grain of corn, potentially I have a ear of corn. Then I commit it to the ground, and water it, and keep all the weeds away from it, that would draw the strength from the ground around it, keep the weeds out. Then it'll automatically grow, because it's committed, and it's a germitized seed. Now if the seed isn't germitized, it won't. But if the seed has a germ of life into it, there is nothing can keep it from growing.
E-90 Кто-то сказал: "Что ты думаешь о воскресении?"
E-90 Someone said, "What do you think about the resurrection?"
E-91 Выйдите сюда зимой, залейте порцию бетона у себя во дворе, и, когда наступит весна, где у вас будет больше всего травы? У кромки тротуара. Понимаете, когда тот солнечный свет, и земля опять поворачивается в то положение солнца, ее никак вообще не спрятать. Жизнь проложит себе путь. Она проложит себе путь под тем бетоном, и так далее, и появится прямо в конце тротуара, и высунет свою головку, в хвале Всемогущему Богу. Солнце, с-о-л-н-ц-е управляет всей растительной жизнью.
E-91 Go out here in the wintertime, pour a piece of concrete down in your yard, and where is your thickest of grass next year when the spring comes? At the edge of the walk. See, when that sunshine, and the world rocks around into position of that sun again, there is no way at all to hide it. Life finds its way. It winds its way under that concrete, and so forth, and comes right out to the end of the walk, and sticks its head up, in praises to Almighty God. The sun, s-u-n, controls all botany life.
E-92 А С-ы-н управляет всей Вечной Жизнью. Потому что у Него и только у Него одного Вечная Жизнь. Ее невозможно спрятать! Воскресение должно быть. Неважно, где вы находитесь — вы все равно появитесь.
E-92 And the S-o-n controls all Eternal Life. For, Him, and Him alone, has Eternal Life. Can't hide It! There is bound to be a resurrection. Don't care where you're at, you're coming, anyhow.
E-93 И вы должны исцелиться, если вы верите этому и принимаете это. Это семя, которое посеял сеятель, и оно упало в почву. И если оно появится... Какое-то упало на камни, вы знаете, оно не пустило корней; иное упало в терновник и разочарования, и это заглушило его. Но какое-то упало туда, где не было сорняков, и терновника, и камней.
E-93 And you've got to get healed if you believe it and accept it. It's a seed that a sower sowed, and it fell into the ground. And if it comes… Some fell on rocks, you know, it didn't have no root; some fell in thorns and disappointments, and that choked it out. But some went where there was no weeds and thorns and rocks.
E-94 Теперь, все зависит от того, что вы… Если вы позволите какому-то неверующему приходить к вам домой, или—или чтобы какой-нибудь неверующий человек рассказывал вам: "Да ну, та чепуха, не существует—не существует ничего такого, как Это", — вы позволяете появляться сорнякам. Противостаньте этому!
E-94 Now it depends on what you… If you let some unbeliever come to your house, or—or some unbelieving person tell you, "Why, there's that stuff, that's no—there is no such a thing as That," you are letting weeds come in. You resent that!
E-95 Скажите: "Так сказал Бог! Это все решает. Я исцелен, потому что я верю этому в сердце своем". И та вера, что лежит там, и все неверие удалено от этого — оно должно будет явить это. Это верно.
E-95 Say, "God said so! That settles it. I'm healed because I believe it in my heart." And that faith laying there, and all the unbelief taken away from it, it's got to bring it out. That's right.
E-96 Теперь, свидетель защиты хочет вызвать на платформу несколько свидетелей. Будет ли у нас время сделать это? Свидетель защиты хочет сейчас вызвать свидетеля, Своих свидетелей, как обвинитель вызывал своего свидетеля. Первым свидетель от защиты вызовет пророка Ноя и предоставит ему давать показания. "Ной, что у тебя есть сказать сейчас, сегодня, по поводу этого?"
E-96 Now, the defense witness wants to call a—a few witnesses to the platform. Would we have time to do it? The defense witness wants to call a witness now, His witnesses, as the prosecuting attorney called his witness. The defense witness shall call, first, the prophet Noah, and let him witness. "Noah, what do you have to say now, this afternoon, about it?"
E-97 Тот сказал: "Я жил в научную эпоху, намного превосходившую науку этой эпохи. На земле никогда не было дождя. Бог орошал землю через растительность и так далее, посредством источников, что были под землей. Но Бог однажды пришел ко мне и сказал мне, что с неба польется вода. Я изложил свое послание. И Он сказал мне построить ковчег. Я это исполнил, и говорил, что с неба польется вода".
E-97 He said, "I was lived in a scientific age far beyond the scientifics of this age. It had never rained upon the earth. God watered the earth by the vegetation, and so forth, by springs which was beneath the earth. But one day God came to me, and told me that it was going to rain waters out of the skies. I gave my message. And He told me to build an ark. That I did, and said it was going to rain water out of the skies.
E-98 "И мистер Неверующий, мистер Скептик и все те парни, что сидят там, они издевались надо мною и смеялись надо мною за то, что верил в такое чудо, как это, тогда как научно было доказано, что там вверху нет воды. Они могли прощупывать луну; они могли прощупывать звезды. Они могли делать такого рода дела, они строили то, чего мы не можем сегодня построить, поэтому они доказали научно: там вверху нет дождя".
E-98 "And Mr. Unbeliever, Mr. Skeptic, and all them fellows sitting there, they scoffed at me, and laughed at me, for believing for such a miracle as that, when scientifically proved there is no water up there. They could shoot the moon; they could shoot the stars. They could do things of that type, they built things then that we can't build today, so they proved, scientifically, there wasn't any rain up there."
E-99 А Ной сказал: "Бог сказал мне, что дождь пойдет. И я поверил: если Бог так сказал, Он способен поместить туда воду, поэтому я взялся за дело. Мистер—мистер Неверие издевался надо мною, мистер Скептик сомневался во мне. Мистер Нетерпеливость! Я упорно трудился, пока я не построил ковчег. Каждый день они проходили мимо и говорили: 'Ну, я так полагаю, дождь пойдет сегодня? Ха-ха-ха!'"
E-99 But Noah said, "God told me it was going to rain. And I believed, if God said so, He is able to put water up there, so I pounded away. Mr.—Mr. Unbelief scoffed at me, Mr. Skeptic doubted me. Mr. Impatience! I pounded away, till I built the ark. Every day they come by, and said, 'Well, I guess it's going to rain today? Ha-ha-ha!'"
E-100 Видите, таким же образом: "Я думал, что ты поправился. Я думал, что ты поправишься".
E-100 See, same way, "I thought you was well. I thought you was going to get well."
E-101 "'Где же дождь? Знаешь, в конце-то концов, пророк Ной, поскольку тебя считают таким, ты сказал это'. Теперь, помните, это не те, которые… Это люди, которые претендуют на звание верующих. Нет, мистер Неверие, и мистер Скептик, и все те, они заявляют, что они верующие. 'Ну, пророк Ной, мы всегда знали, что ты лжепророк, потому что у тебя дурацкие идеи, не согласующиеся с наукой. Это не соответствует современному направлению движения. Понимаешь, ты, ты не соответствуешь нашим пасторам. Что-то неправильно. Мы знаем, что ты в действительности не пророк. Но ты сказал, что пойдет дождь, это было месяц назад, до сих пор нет никакого дождя'".
E-101 "'Where is the rain at? You know, after all, prophet Noah, as you're supposed to be one, you said that.' Now remember, them's not that… That's people that's pretending they are believers. No, Mr. Unbelief and Mr. Skeptic, and those are, they play claim they're believers. 'Well, the prophet, Noah, we always knowed you was a false prophet, 'cause you got foolish ideas that don't cope with science. It don't cope with the modern trend. See, you, you don't cope with our pastors. There is something wrong. We know that you're not really a prophet. But you said it was going to rain, that was a month ago, no rain yet.'"
E-102 "Прошло два года: 'Эй, эй, пророк, по-моему, ты говорил, что так сказал Бог?'"
"Он действительно так сказал". "'Ну как же, прошло два года!'"
E-102 "Two years passed, 'Hey, hey, prophet, I thought you said that God said so?'"
"'He did say so.'"
"'Well, two years has passed!'"
E-103 "Пять лет, двадцать лет, пятьдесят лет — ковчег построен". Ной сидел у дверей. "Вот появляется мистер Насмешник, мистер Неверующий, мистер Скептик, мистер Нетерпеливый: 'Ну, теперь, где же дождь?'"
E-103 "Five years, twenty years, fifty years, the ark is completed." Noah was setting in the door. "Here comes Mr. Scoffer, Mr. Unbeliever, Mr. Skeptic, Mr. Impatient, 'Well, now, where is the rain?'"
E-104 "'Бог сказал, что дождь пойдет. Он не сказал, когда. Он сказал: 'Пойдет дождь'. Он не сказал, когда. Он просто сказал: 'Пойдет дождь. Сделай ковчег. В нем ты будешь в безопасности. Пойдет дождь'. Он не сказал того, когда пойдет дождь. Он сказал: 'Пойдет дождь', — и я построил ковчег".
E-104 "'God said it was going to rain. He didn't say when. He said, "It was going to rain." He didn't say when. He just said, "It's going to rain. Get an ark. You'll be safe in it. It's going to rain." He didn't say when it was going to rain. He said, "It's going to rain," and I built the ark.'"
E-105 "'Ну, мне вроде кажется, если ты построил ковчег и ты исполнил свою часть, Бог исполнит Свою часть'".
E-105 "'Well, it looks to me, like, if you built the ark and you've done your part, God will do His part.'"
E-106 "Он исполнит, но Он не сказал, когда Он исполнит. Он просто сказал, что это будет. 'Дождь пойдет'".
E-106 "'He will, but He didn't say when He would do it. He just said it's going to do it. "It's going to rain."'"
E-107 Итак, мы видим, он затем сказал: "Шли годы, до ста девятнадцати лет, и недоставало всего лишь около семи дней до ста двадцати лет. Мистер Неверие, мистер Насмешник, все эти остальные, вернее, мистер Скептик, и мистер Нетерпеливый, они все потешались надо мной и все такое, и говорили, что я 'сумасшедший, что верю такому безрассудному обетованию, как это. Что если Бог действительно пообещал это мне, то Он сказал нечто неистинное, и Он неспособен исполнить то, что Он сказал'. Но я верил Богу и был непоколебимым. Вот, пожалуйста, я верил Ему. Я был непоколебимым".
E-107 So we find out, he said then, "Years passed, to a hundred and nineteen years, and just lacking about seven days in being a hundred and twenty years. Mr. Unbelief, Mr. Scoffer, all these others, Mr. Skeptic, rather, and Mr. Impatient, they all made fun of me, and everything, and said I was 'Crazy, to believe such a rashel promise as that. That, if God did promise me that, He told something that wasn't true, and He wasn't able to back up what He said.' But I believed God, and held steady. There you are, I believed Him. I held steady.
E-108 "И, знаете, в какой-то из дней они пришли посмеяться надо мною, а двери оказались закрытыми. Они сказали: 'Ну, я полагаю, старый фанатик зашел туда и закрыл дверь'. Но я слышал их. Но я им сказал: 'Бог закрыл дверь. Нет сомнений в том, что дождь пойдет сегодня! Это и будет оно'".
E-108 "And, you know, one day they come up to laugh at me, and the door was shut. They said, "Well, the old fanatic went out there and shut the door, I suppose. But I heard them. But I told them, 'God shut the door. No doubt that the rain will fall today! That'll be it.'"
E-109 "Прошел первый день, дождя не было; тогда-то они действительно поизмывались надо мною. 'Говорил: "Бог закрыл дверь". Я не верю такой чепухе. Ной сам закрыл дверь, он и его сыновья'. Видите: Насмешник, Неверующий, Скептик!"
E-109 "The first day passed by, there was no rain, then they really scoffed at me. 'Telling, "God shut the door." I don't believe such stuff as that. Noah shut the door, hisself, him and his sons.' See, Scoffer, Unbeliever, Skeptic!
E-110 "Ладно, это какое-то время продолжалось, но как-то утром, семнадцатого мая, пошел дождь. И он—он полностью истребил всех тех людей, которые подверглись испытанию, против Слова Божьего, и спас тех, кто поверил Богу и сделал приготовления к этому".
Ной сказал: "Позвольте мне засвид-…"
E-110 "All right, it went on for a while, but on May the seventeenth, one morning, it rained. And it—it absolutely destroyed all those people that was put to a test against the Word of God, and saved those who believed God and made preparations for it."
Noah said, "Let me testi-…"
E-111 "Нет, Ной, спускайся. Давайте вызовем еще одного свидетеля. Сегодня у нас нету времени".
E-111 "No, Noah, step down. Let's call another witness. We haven't got time this afternoon."
E-112 Давайте позволим свидетелю от защиты вызвать сейчас второго свидетеля. Он вызовет Авраама.
E-112 Let's let the—the defense witness now call the second witness. He'll call Abraham.
E-113 Авраам сказал: "Я был просто обычным человеком, верующим, и Бог однажды проговорил ко мне через Свое Слово и сказал, что у меня 'будет ребенок от Сарры'. Сарре было шестьдесят пять, а мне было семьдесят пять. Я женился на ней, когда ей было около шестнадцати лет. Она была моей сестрой по одному из родителей. И она была неспособна к деторождению, и я был таким. Она была бесплодна, и я был неспособен к зачатию, поэтому у нас ни при каких обстоятельствах не могло быть этого ребенка. И у нас продолжалось таким образом в течение многих лет. Но Бог пообещал это, и мы пошли и приобрели все пеленки, и прищепки, и все остальное, подготовились к появлению ребенка, и сшили ботиночки. И Сарра…"
E-113 Abraham said, "I was just an ordinary man, a believer, and God spoke to me by His Word, and said, one day, that I'd 'have a child, by Sarah.' Sarah was sixty-five, and I was seventy-five. I married her when she was about sixteen years old. She was my half sister. And she was sterile, and I was. She was barren, and I was sterile, so there was no way for us to have this child. And so we went on, for years. But God promised it, and we went down and got all the birdeye and the pins, and the everything, got ready for the baby, and made the little booties. And Sarah…
E-114 "И прошел первый месяц, я сказал: 'Сарра?' Помните, у нее прошло около двадцати лет со времени менопаузы. Понимаете? И сказал: 'Теперь, Сарра, изменилось ли что-нибудь за этот последний—эти последние двадцать восемь дней?'"
"'Нет, никаких изменений'".
E-114 "And the first month passed by, I said, 'Sarah?' Remember, she's about twenty years a-past menopause. See? And said, 'Now, Sarah, is there any difference this last—these last twenty-eight days?'"
"'No, no difference.'"
E-115 "Ну, я знаю, что у нас все равно будет ребенок. И мы двигались все дальше и дальше, год за годом, и я по-прежнему верил Богу".
E-115 "Well, I knowed we was going to have the baby, anyhow. And we went on and on, year after year, and I still believed God.
E-116 "Мистер Неверующий, мистер Скептик и мистер Нетерпеливый старались как могли, чтобы найти лазейку. Они пытались мне сказать, что я ошибаюсь. 'Авраам, ты был успешным фермером, ты был хорошим человеком, все тебя уважали, но тебя занесло слишком далеко. Ты веришь тому, что не может быть истинным. Это ненаучно, чтобы у такого старика, как ты, и у такой старушки, как Сарра, появился ребенок'".
E-116 "Mr. Unbeliever, Mr. Skeptic, and Mr. Impatient, tried their best to get a way. They tried to tell me I was wrong. 'Why, Abraham, you was a successful farmer, you were a fine man, everybody thought of you, but you went off on the deep end. You are believing something that can't be true. It's unscientific for an old man like you, and an old woman like Sarah, to have a baby.'"
E-117 "Но я все равно верил Богу! Это произошло спустя двадцать пять лет. Он не сказал мне, когда у меня появится тот ребенок, но Он сказал, что он у меня появится. И я поверил Богу и все противоречившее считал несуществующим".
E-117 "But I believed God, anyhow! It was twenty-five years later. He didn't tell me when I was going to have that baby, but He said I would have it. And I believed God, and counted anything that was contrary as though it was not."
E-118 "Он не поколебался неверием в Божьем обетовании. Не имело значения, сколько насмешники говорили: 'Ты не такой! Ты не сможешь! Это невозможно! Приди в себя! Ты сумасшедший!' Он сказал, что он все более и более укреплялся, постоянно". Вот что делает подлинная вера. Ей неведомы сомнения. Но если вы не знаете этого, вы быстро сдадитесь.
E-118 "He staggered not at the promise of God through unbelief. No matter how many scoffers said, 'You're not! You can't be! It's impossible! Get next to yourself! You're crazy!' He said he grew stronger and stronger, all the time." That's what genuine faith does. It don't know no doubt. But if you don't know that, you'll give up right quick.
E-119 "Ну, Авраам, я—я думаю, из тебя—из тебя получится очень хороший свидетель".
E-119 "So, well, Abraham, I—I think you would—you would make a very good witness."
E-120 "Слово не сказало того, когда у меня будет ребенок, первый месяц, но Оно сказало, что у нас будет ребенок".
E-120 "The Word didn't say when I was going to have the baby, the first month, but It said we would have the baby."
E-121 Ладно, давайте-ка быстренько поднимем еще одного свидетеля. Пророк Исайя, давайте спросим кое-что у него.
E-121 All right, let's call another witness right quick. Isaiah, the prophet, let's ask him something.
E-122 "Как же, — сказал он, — Господь однажды проговорил ко мне, в пророчестве. Я был пророком. Все знали, что Господь чтил то, что я говорил, и все верили мне как пророку. А однажды пришло что-то безрассудное, и в Нем было сказано: 'Дева зачнет'. Ну и, вот, это было необычным".
E-122 "Why," he said, "the Lord spoke to me one day, in prophecy. I was a—a prophet. Everybody knowed that what I said, the Lord honored, and they all believed me as a prophet. And one day there come something rashel, and It said, 'A virgin shall conceive.' Well, now, that was unusual."
E-123 И обычно бывает так, что Бог действует именно в том необычном. Понимаете, оно слишком чуждое. Подобно как с Иосифом: он—он хотел верить Марии, но это было настолько необычно, понимаете, слишком необычно.
E-123 And it's usually in that unusual thing that God works. See, it's too strange. Like Joseph, he—he wanted to believe Mary, but it was so unusual, you see, too unusual.
E-124 Итак, он сказал: "Когда я произнес то пророчество, все мне поверили. Поэтому каждая молодая девушка подготовилась, которая была не замужем, подготовилась к появлению девственнорожденного Ребенка. Проходил день за днем, год за годом, и затем им начало казаться, что я лжепророк. Но я знал, что это был тот же Бог, который всегда давал эти обетования, поэтому я твердо стоял с этим. И это произошло спустя примерно восемьсот лет, пока появился этот ребенок, но дева зачала. Его Слова сбылись".
E-124 So he said, "When I made that prophecy, everybody believed me. So every young girl got ready, that was unmarried, got ready to—to have a virgin-born Child. Day after day, year after year, passed on, and then they begin to believe that I was a false prophet. But I know it was the same God that had always made these promises, so I stayed right with it. And it was some eight hundred years later, before the baby come, but a virgin did conceive. His Words come to pass."
E-125 Быстренько, давайте вызовем еще одного свидетеля. Давайте вызовем Моисея. "Моисей, ты родился…"
E-125 Quickly, let's call another witness. Let's call Moses. "Moses, you were born…"
E-126 Все пророки предопределены, мы это знаем. "Дары и призвания непреложны". "Иеремия, — сказал Бог, — прежде нежели ты даже образовался во чреве своей матери, Я знал тебя, и освятил тебя, и поставил тебя пророком для народов". Иисус Христос был "семенем" жены из Эдемского сада. Иоанн Креститель, Исайя увидел его за семьсот двенадцать лет до его рождения, сказал: "Он есть глас вопиющего в пустыне: 'Приготовьте путь Господу'". Видите, дары и призвания — это не возложение рук друг на друга. Это то, что совершает Бог. Рожденный, от рождения, понимаете, те дары находятся прямо в тебе тогда, когда ты рождаешься. Заметьте.
E-126 All prophets are predestinated, we know that. "Gifts and callings, without repentance." "Jeremiah," God said, "before you was even conceived in your mother's wombs, I knew you and sanctified you, and ordained you a prophet to the nations." Jesus Christ was the woman's "seed," from the garden of Eden. John the Baptist, seven hundred and twelve years before he was born, Isaiah saw him, said, "He's the voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord.'" See, gifts and callings ain't laying hands on one another. It's what God does. Born, from birth, see, those gifts are right in you when you are born. Notice.
E-127 Моисей, рожденный пророком. И вот он в пустыне, после того, как сорок лет избавлялся—избавлялся от своего образования, которое он получил там от Египта. И, однако, Бог явился ему и проговорил в знамении и в голосе; Столп Огненный и голос, который очень точно соответствовал Писанию. "И сказал вот что: 'Я с тобою, Моисей. Ты будешь Моими устами'". А Моисей сказал: "Я выражал недовольство. Мне—мне казалось, что мои уста недостойны. 'Я—я немного заикаюсь. Моя—моя—моя речь нескладна'. А Бог мне сказал: 'Кто дал уста человеку? И, если ты не можешь этому поверить, я знаю, что Аарон умеет хорошо говорить, твой брат. Ты будь Богом, а он пусть будет твоим пророком; пусть он совершает, а ты говори Слово. И Я буду при устах твоих и буду говорить Слово'. Так вот, это был очень хороший план, поэтому я пошел".
E-127 Moses, borned to be a prophet. And here he was out in the wilderness, after forty years of getting rid—rid of his education that he had got down from Egypt. And yet God appeared to him, and spoke in a sign, and in a voice; a Pillar of Fire, and a voice that was very Scriptural. "And said this, 'I am with you, Moses. You will be My mouth.'" And Moses said, "I complained. I—I didn't think that my mouth was worthy. 'I—I stammer a little. My—my—my speech is not good.' And God said to me, 'Who made the mouth of man? And, if you can't believe that, I know Aaron can speak well, your brother. You be God, and let him be your prophet; let him perform, and you speak the Word. And I'll be in your mouth and speak the Word.' Now, that's a pretty good set-up, so away I went.
E-128 "И все надо мною смеялись, потому что мне прямо тогда было уже восемьдесят лет. Моя белая борода свисала вот так. И я усадил свою жену на мула, и на коленях у нее маленький Гирсам, и я направлялся в Египет. И мои глаза были обращены к Небесам, и у меня в руке эта старая палка с крючком. Я шел туда, чтобы захватить; вторжение одного человека". И дело было в чем: он совершил это. Это верно. Он совершил это палкой с крючком, тогда как при помощи армии он не смог этого сделать. Но, так сказал Бог, это все решает.
E-128 "And everybody laughed at me, because I was right then eighty years old. I had white beard hanging way down like this. And I had my wife sitting on a mule, and the little Gershom on her side, and I was going down to Egypt. And my eyes set towards Heaven, and this old crooked stick in my hand. I was going down to take over; a one-man invasion." And the thing of it was, he did it. That's right. He did it with a crooked stick, where he couldn't do it with an army. But, God said so, that settles it.
E-129 "Итак, когда я впервые предстал перед святым отцом Фараоном, пастором, вы знаете, и совершил чудо, которое сказал мне совершить Бог; знамение своей рукой, или палкой; знаете, пастор Фараон, там, он не захотел сотрудничать со мной, прежде всего. Но когда мне пришлось силой добиваться своего, чтобы получить это, вы знаете, он как бы сделал, попытался выставить труд Господень в сомнительном свете. Он сказал, что у него там есть волхвы, которые умеют делать то же самое. И поднялись плотские подражатели, чтобы повторить".
E-129 "So when I first come before holy father Pharaoh, the pastor, you know, and performed the miracle that God told me to do; a sign with my hand, or with a stick; you know, pastor Pharaoh, down there, he didn't want to cooperate with me, to begin with. But when I had to force my way in, to get it, you know, he kind of made, tried to make the work of the Lord look shady. He said he had some magicians there that could do the same thing. And the carnal impersonators raised up to impersonate."
E-130 Это в точности то, что сатана делает при каждом движении. Плотской подражатель; кто-то увидел, как что-то совершилось, и кто-то пытается повторить это.
E-130 That's just exactly what Satan does in every move. Carnal impersonator; somebody see something done, and somebody try to impersonate it.
E-131 "Когда те плотские подражатели подошли и обратили те палки в змей, точно как обращал и я, пастор Фараон сказал: 'Видите, это обычный фокусник, заурядный фокусник. И у нас тут есть то же самое, и по-научному, и так далее. Мы, вы сделали точно так же. У нас сейчас есть больницы и прочее'. Конечно же, я верю этому, но это не то, что сказал Бог. Понимаете?"
E-131 "When them carnal impersonators come up, and turned those sticks into serpents, just like I did, pastor Pharaoh said, 'You see, it's nothing but a magician, a souped-up magician. And we got the same thing here, and scientific, so forth. We, you, just did exactly. We got hospitals and things now.' Course, I believe that, but that ain't what God said. See?"
E-132 Теперь, он сказал: "Обратите внимание, — сказал, — мы… он попытался выставить это в сомнительном свете, мою сторону. Но я был уверен, я знал, что тот голос, проговоривший ко мне, был написанным и изреченным Словом Бога для этой эры. Поэтому я просто был непоколебимым, и Он просто разогнал их всех от меня. В конце концов, Он привел нас к той горе, где Он сказал мне. Спустя много-много времени; не в тот день, но по прошествии долгого времени, мы, в конце концов, пришли к той горе, куда, Он сказал, 'как знамение', что я 'вернусь к этой горе'. Я был непоколебим".
E-132 Now he said, "Notice," said, "we… he tried to make it look shady, on my part. But I was positive, I knowed that voice that spoke to me was the written and spoken Word of God for this era. So I just held steady, and He just shuffled them all away from me. He finally brought us to the mountain where He told me. After a long, long time; not that day, but a long time afterwards, we finally come to the mountain where He said, 'for a sign' I would 'return to this mountain.' I held steady."
E-133 Давайте просто подхватим еще одного свидетеля, быстренько, перед тем, как мы уйдем. Давайте вытащим сюда Иисуса Навина.
E-133 Let's just grab another witness, right quick, before we leave. Let's pull up Joshua here.
E-134 Иисус Навин сказал: "Моисей взял по одному из каждого колена, каждой деноминации, и он отправил нас разведать ту страну. И когда мы прибыли туда к реке и посмотрели туда на другую сторону и увидели тех амаликитян, и аморреев, ферезеев и кого угодно еще, сказали, что это были исполины". Сказал: "Люди вопияли от страха: 'Да ну, мы не сможем этого сделать! Если мы поддержим такое собрание, наша организация изгонит нас. Нам просто нельзя этого делать. Нельзя, чтобы у нас—у нас были подобные вещи. Это чересчур подозрительно, понимаете. Нам просто нельзя. Да это же невозможно'. И когда они вернулись обратно, хотя у них было доказательство: принесли из той страны виноград".
E-134 Joshua said, "Moses took one out of every tribe, every denomination, and he sent us over to spy out the land. And when we got there at the river, and looked across there and seen those Amalekites, and the Amorites, Perizzites, and whatmore, said, they were giants." Said, "The people screamed out, for fear, 'Well, we can't do that! If we ever sponsor a meeting like that, our organization will turn us out. We just can't do it. We—we can't have things like that. It's too shady, see. We just can't. Why, it's impossible.' And when they come back, yet they had the evidence, brought back grapes from that land."
E-135 И в чем беда: как может человек, или церковь, или деноминация, вкусившая доказательство того, что Он живой, и затем отвергнуть Его, когда Он воскрес среди нас? Как вы можете это делать, пятидесятники? Вы говорили на языках и, по вашему утверждению, истолковывали языки, и как тогда вы можете отвергать само обетованное Слово для этой эпохи? Вкушаете от Него и говорите: "Это добрая Земля. Мы и понятия не имели!" Это была добрая Земля. Было доказано, что это добрая Земля, но та одна гроздь винограда — это была не вся Она. Вся Палестина была полна этого! Мы верим в говорение на языках, и все эти другие чудеса и прочие вещи, и молитву за больных.
E-135 And, the trouble of it is, how can a man, or a church, or a denomination, that's ever tasted of the evidence that He is alive, and then deny Him when He is resurrected among us? How can you do it, Pentecost? You've spoke with tongues and interpret tongues, as you claim, and then how could you turn the very promised Word down for this age? Take part of It, and you say, "It's a good Land. We had no idea!" It was a good Land. It's proven to be a good Land, but that one bunch of grapes wasn't all of It. All Palestine was full of it! We believe in speaking in tongues, and all these other miracles and things, and praying for the sick.
E-136 А затем, когда обетование переходит сюда к чему-то еще: "Как было в дни Содома". В Малахии 4 сказано: "Непосредственно перед великим моментом, когда мир язычников будет сожжен, точно как был сожжен Содом, и праведные тогда будут ходить по нечестивым, Я пошлю вам Илию, помазанного Духом, и он обратит сердца детей обратно к Вере отцов". "Вернитесь", — всегда, в каждом случае его прихода, вот в чем было дело.
E-136 And then when the promise comes up here, to something else, "As it was in the days of Sodom." Malachi 4 said, "Just before the great time when the Gentile world will be burnt up just like Sodom was burned, and then the righteous will walk out upon the wicked, I'll send to you Elijah anointed with the Spirit, and he will turn the hearts of the children back to the Faith of the fathers." "Return back," always, each one of the times he come, that's what it was.
E-137 И почему вы можете сомневаться в этом, когда Он являет Христа, обетование, пророков, Слово и все остальное, и оно идеально отождествляет это; и затем поворачиваетесь спиной и говорите: "Нет, не сотрудничайте с тем собранием. Если будете сотрудничать, я выдам вам ваши документы"?
E-137 And why can you doubt that, when He brings Christ, the promise, the prophets, the Word, and everything, and it perfectly identifies it; and then turn back and say, "No, don't you cooperate with that meeting. If you do, I'll give you your papers"?
E-138 Как по мне, пусть оставят себе свои козлиные шкуры! Мое имя занесено в Книгу Жизни Агнца, и каждого верующего. Итак, они пришли обратно, и Иисус сказал: "Когда они все пришли…" Я мог бы здесь надолго задержаться, но, я уверен, вы знаете, о чем я говорю.
E-138 Would be my part, they could have their goat skins! My name is written on the Lamb's Book of Life, and every believer. So they come back, and Joshua said, "When they all come…" I could stay there a long time, but I'm sure you know what I'm talking about.
E-139 Итак, Иисус Навин сказал: "Я успокаивал народ. Сказал: 'Мне все равно, какими огромными они кажутся, сколько противодействия, насколько фанатичным это кажется! Помните, когда мы были в Египте, Бог сказал: "Я дал вам эту землю. Я даю ее вам"'".
E-139 So Joshua said, "I stilled the people. Said, 'I don't care how great they seem to be, how much opposition, how much fanatically it seems! Remember, God said, when we were in Egypt, "I have given you this land. I give it to you."'"
E-140 Так вот, он не просто зайдет туда, выметет и оштукатурит стены, и скажет вам заходить, и поставит вам кресло компании Морриса, и присядете, скажет: "Мы прикажем служанкам приготовить для вас постель". Он не делает этого таким образом. Вы… Иисусу было сказано Богом: "Везде, куда ступят стопы ваших ног, Я даю вам это". Шаги означают владение. И каждое обетование в Книге — для верующих, но вы должны на всем Ее протяжении оставить следы. Вы должны отвоевать каждый дюйм пути. В вас нет воинственности, тогда убирайтесь прочь из игры.
E-140 Now he isn't just going in there, sweep it out and plaster the walls, and tell you come in and get you a Morris chair and sit down, say, "We'll have the maids to fix the bed for you." He don't do it that way. You've… Joshua was told by God, "Everywhere the soles of your feet steps, that I've given you." Footsteps meant possession. And every promise in the Book is to believers, but you've got to make footprints through It. You got to fight every inch of the way. You haven't got no fight in you, then get out of the game.
E-141 Не так давно я зашел сюда, мне кажется, это было в этом штате. Джорджия-Тек или где-то там проводилось… я сейчас не знаю—не знаю, возможно, это было на востоке. Я зашел на футбольный стадион, я увидел небольшой—небольшой плакат, который всегда как бы вдохновлял меня. Над дверями висел плакат, когда я вышел из раздевалок. Там внутри был плакат, было сказано: "В драке не важен размер собаки, но важно то, сколько в собаке драки". И это правильно.
E-141 I went in here, not long ago, I believe it was in this state. Georgia Tech, or somewhere up there, was having a… I don't know—know now, that might have been in the East. I went into a football stadium, I seen a little—a little sign that always kind of inspired me. Had a sign up over the door, when I come out from the dressing rooms. In there it had a sign, said, "It's not the size of the dog in the fight, it's the size of the fight that's in the dog." And that's right.
E-142 Не в том—не в том дело, сколько у вас степеней по богословию, степеней по философии, степеней по праву. Главное — сколько в вас Христа. Зависит от того, сколько там веры, а не то, насколько вы можете объяснить это, и объяснить то, и разъяснить вот Это по-своему. Главное — сколько у вас веры в Бога, верить тому, что Он говорит Истину. Ну и, это за вами. Зависит от того, какой вы породы. Если вы Семя Авраама — вы поступаете так, как поступает Авраам: "Называл несуществующее существующим".
E-142 It—it ain't how much D.D.D., Ph. D., LL.D., you got. It's how much of Christ that's in you. Depends on how much faith is there, not how much you can explain this and explain that, and explain This away. It's how much faith you've got in God, to believe that He tells the Truth. Well, that's up to you. Depends on what breed you are. If you're Abraham's Seed, you do like Abraham does, "Call things, that were not, as though they were."
E-143 Так вот, Иисус Навин сказал: "Я успокаивал народ, говоря им: 'Тихо! Так сказал Бог!'" "Бог сказал это, это истина. Но, знаете, им осталось всего лишь два дня до того места. Это было Кадес-варни. Им оставалось всего два дня, они прибыли бы в обетованную землю".
E-143 Now Joshua said, "I stilled the people, by telling them, 'Keep quiet! God said so!'" "God said it, that's true. But, you know, they was only two days from there. That's Kadesh-Barnea. They was only two days, they would have been in the promised land."
E-144 Но Иисус сказал: "Прошло сорок лет, пока мы овладели этой землей. Он не сказал того, когда мы возьмем эту землю. Но Он сказал, что Он даст умереть тому старому поколению, тем неверующим, и поднял другое поколение, которое верило. Он не сказал того, когда они овладеют этой землей. Но Он сказал, что они возьмут ту землю, и мы взяли ее!" Я считаю, он неплохой свидетель. А вы как считаете? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Несомненно, считаете так. "Мы взяли ту землю, по прошествии стольких лет".
E-144 But Joshua said, "It was forty years before we took the land. He didn't say when we'd take the land. But He said He let that old generation die off, them unbelievers, and raised up another generation that believed. He didn't say when they'd take the land. But He said they would take the land, and we took it!" I think he's a good witness. Don't you think so? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Sure do. "We took the land, after so many years."
E-145 Теперь, становится поздно. Просто позвольте мне сейчас взять еще одного свидетеля. Можно? У меня здесь выписана дюжина. Мы могли бы вызвать сотню или две, но позвольте мне просто вызвать еще одного. И, если вы меня извините, можно я буду тем свидетелем? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Мне хотелось бы встать в Его защиту. Те дни — это тогда в прошлом; это будет здесь сейчас. Я знаю, что это было бы их свидетельством, но позвольте мне разок встать на место свидетеля. О-о, вот это да!
E-145 Now it's getting late. Now just let me have one more witness. Can we? I got a dozen wrote down here. We could call a hundred, or two, but let me just call one more. And if you'll pardon me, may I be that witness? [Congregation says, "Amen."—Ed.] I'd like to take the stand for Him. That lays them back there; this is here now. I know that would be their testimony, but let me take the witness stand once. Oh, my!
E-146 Я помню там, когда я был мальчишкой. Вы читали рассказ о моей жизни, и вам известна эта история. Я помню, там на реке, когда я был молодым баптистским проповедником, и проводил там крещение. На берегу стояло около десяти тысяч человек, когда однажды днем... Первая моя большая евангелизация, что-то около тысячи обращенных, и я крестил их там в воде. Я вел в воду семнадцатого человека. И я услышал шум, и я оглянулся. Было жарко. Это было в июне 1933 года, в начале Спринг-Стрит в Джефферсонвилле, Индиана. Я заводил их туда. И берега, везде в ту сторону и в эту, были просто заполнены людьми.
E-146 I remember down there, when I was a little boy. You've read my life story, and you know the story. I remember, on the river down there, when I was a young Baptist preacher, and was baptizing there. About ten thousand people standing on the bank, when one afternoon… My first great revival, somewhat around a thousand converts, and I was baptizing them out there in the water. The seventeenth person, I was leading out into the water. And I heard a noise, and I looked around. It was hot. It was on June, 1933, at the foot of Spring Street at Jeffersonville, Indiana. I was leading them out there. And the banks, all up-and-down, was just crowded with people.
E-147 Я зашел с этим пареньком. Я видел его у алтаря. Я сказал: "Сынок, принял ли ты Иисуса Христа своим личным Спасителем?"
Он сказал: "Я принял".
E-147 I walked out with this little boy. I had seen him at the altar. I said, "Son, have you accepted Jesus Christ to be your personal Saviour?"
He said, "I have."
E-148 Его звали Эдвард Кольвин. И я сказал: "Эдвард, ты знаешь, что я сейчас делаю?"
Он сказал: "Знаю, Брат Бранхам".
E-148 His name was Edward Colvin. And I said, "Edward, do you know what I'm doing now?"
He said, "I do, Brother Branham."
E-149 Я сказал: "Я крещу тебя, показывая этим собравшимся здесь то, что ты принял Христа своим личным Спасителем. Когда я крещу тебя во Имя Иисуса Христа, ты принимаешь Его Имя. Ты воскрес для новой жизни. И когда ты выйдешь отсюда, ты должен ходить в новой жизни. Ты это понимаешь, Эдвард?"
Он сказал: "Понимаю".
Я сказал: "Склони свою голову".
E-149 I said, "I am baptizing you, showing to this audience out here, that you've accepted Christ as your personal Saviour. When I baptize you in the Name of Jesus Christ, you take on His Name. You rise for a new life. And when you leave here, you're to walk a new life. Do you understand that, Edward?"
He said, "I do."
I said, "Bow your head."
E-150 Я сказал: "Небесный Отец, поскольку этот юноша исповедал свою веру в Тебя. И как Ты повелел нам 'идти по всему миру и проповедовать Евангелие, крестя их во Имя Отца, Сына и Духа Святого', повелевая им верить всему тому, чему Ты учил".
E-150 I said, "Heavenly Father, as this young man has confessed his faith in You. And as Thou hast commissioned us to 'go into all the world and preach the Gospel, baptizing them into the Name of the Father, Son, and Holy Ghost,' commissioning them to believe all things which You have taught."
E-151 "Посему я крещу тебя, мой возлюбленный брат, во Имя Господа Иисуса Христа".
E-151 "I therefore baptize thee, my beloved brother, in the Name of the Lord Jesus Christ."
E-152 И когда я окунал его в воду, я выпрямился, я услышал, как что-то стало двигаться: "Х-ш-ш!" Я посмотрел на толпу, и это… Я услышал, как Голос сказал: "Посмотри вверх!"
E-152 And as I laid him into the water, I come up, I heard something going, "Whooosh!" I looked at the crowd, and it… I heard a Voice say, "Look up!"
E-153 Я подумал: "Что это?" Здесь Билли — его мать, за два или три года до нашей женитьбы, она стояла там. Я видел ее побелевшее лицо. У нее в руке был фотоаппарат.
E-153 I thought, "What is that? Billy here, his mother, two or three years before we was married, she was standing there. I seen her face, white. She had a camera in her hand.
E-154 "Посмотри вверх!" Я услышал это во второй раз. Я испугался. Я огляделся по сторонам, люди, что стояли там, просто смотрели, просто ошеломленные. Я услышал, как опять раздалось: "Посмотри вверх!"
E-154 "Look up!" I heard it the second time. I was scared. I looked around, the people standing there just looking, just dumbfounded. I heard it say again, "Look up!"
E-155 И когда я посмотрел: вот появился тот же Огненный Столп, который вел Израиля по пустыне. Тысячи глаз смотрели, как Он спускался прямо на то место, где я стоял. И сказал: "Как Иоанн Креститель был послан предвозвестить первое пришествие Христа, твое Послание покроет землю и предвозвестит Второе Пришествие Христа".
E-155 And when I looked, here come that same Pillar of Fire that led Israel through the wilderness. Thousands of eyes looking at It coming right down over where I was standing. And said, "As John the Baptist was sent forth to forerun the first coming of Christ, your Message shall cover the earth and forerun the Second Coming of Christ."
E-156 Это попало в газету, в "Ассошиэйтед-Пресс". Доктор Ли Вейл, — находится сегодня здесь, — наткнулся на это, в самой Канаде и вокруг: "Местный баптистский проповедник, таинственный Свет, появившийся над ним во время крещения".
E-156 That went into the newspaper, on the Associated Press. Doctor Lee Vayle, here this afternoon, picked it up, plumb in Canada and around, "Local Baptist preacher, while baptizing, a mystic Light appears over him."
E-157 Прямо там в Далласе, Техас, или Хьюстоне, Техас, несколько лет назад. Когда люди сомневались в Нем, и я почти не знал, что делать. Когда лощеный баптистский проповедник хотел провести прения с Братом Босвортом — "не существует такого, как Божественное исцеление". И когда он проиграл прения, на сто процентов, он сказал: "Дайте мне увидеть, как этот Божественный исцелитель выйдет и совершит!" Я сказал…
E-157 Right yonder in Dallas, Texas, or Houston, Texas, a few years ago. When people doubted It, and I hardly know what to do. When a fine Baptist preacher wanted to debate with Brother Bosworth, "There wasn't no such as Divine healing." And when he lost the debate, by one hundred percent, he said, "Let me see this Divine healer come forth and perform!" I said…
E-158 Я спустился вниз. Я был на балконе. Я сказал: "Я не Божественный исцелитель, сэр".
E-158 I come down. I was in the balcony. I said, "I am not a Divine healer, sir."
E-159 Я сказал: "Вам не хотелось бы, чтобы вас называли 'Божественным спасителем'". Я сказал: "Мистер Босворт задал вам этот вопрос: 'Применялись ли к Иисусу искупительные имена Иеговы, да или нет?'" И вы не можете ответить ему. Один только вопрос, и на этом все. Если Он Иегова-Ире, Он должен быть таким; если же Он не таков — Он не Спаситель. И вы не сможете отделить имена. Он Иегова-Рафа — исцелитель! 'Тот же вчера, сегодня и вовеки!'"
E-159 I said, "You wouldn't want to be called a 'Divine Saviour.'" I said, "Mr. Bosworth has asked you this question: 'Was the redemptive names of Jehovah applied to Jesus, yes or no?'" And you can't answer him. Just one question, that was all. If He is Jehovah-Jireh, He must be; if He isn't, He isn't a Saviour. And you can't separate the names. He is Jehovah-Rapha, the Healer! 'Same yesterday, today, and forever!'"
E-160 Тот человек не мог шелохнуться, только стоял там и заикался. И, я так полагаю, многие из вас были там, слышали это. Таким образом, победа в дискуссии была присуждена Брату Босворту. И тот не нашел даже ни одного момента, и когда это было… Это было через городских властей, которые не заинтересованы ни в чьей стороне, только узнать, что сказано в Писании.
И тогда он просто непрестанно говорил: "Пусть он выйдет".
E-160 That man could not move, but stand there and stutter. And many of you was there, I guess, to hear it. So the debate was give to Mr. Bosworth. He never even got one point, and when it was… That was by officials of the city, that's not interested in either side, just knowing what the—the Scripture said.
And then he just kept saying, "Let him come forth."
E-161 Они не знали того, что я был там наверху. А я сидел там вверху со своей женой и маленькой Бекки. Она в этом году заканчивает среднюю школу. И я сидел там, ей был только год. Я держал ее на руках.
E-161 They didn't know I was up there. And I was sitting up there with my wife and little Becky. She's graduates this year from high school. I was sitting there, she, just a year old. I was holding her in my arms.
E-162 И он сказал, Брат Босворт сказал: "Я знаю, что Брат Бранхам в собрании. Если он хочет подойти, распустить его — хорошо". Но сказал, что я… И все начали оглядываться.
E-162 And he said, Brother Bosworth said, "I know Brother Branham is in the meeting. If he wants to come dismiss it, all right." But said, "I…" And everybody begin to look around.
E-163 И там было примерно столько сотен человек, тысячи, около тридцати тысяч человек. Мы принимали восемьсот, на всем протяжении, там в концертном зале. А, вот это, люди прибывали самолетами, поездами, и каждая…
E-163 And there stood about so many hundreds of people, thousands, about thirty thousand people. We was been having eight hundred, all along, over at the music house. And, this, the people come in by planes, by trains, and every…
E-164 И вот где я понял: все пятидесятнические группы собрались тогда вместе. Потребуется преследование, чтобы согнать вместе вас, люди. Вы не поверите этому, но когда наступит то время…
E-164 And there is where I knew; all the Pentecostal groups come together then. It'll take a persecution, to run you people together. You'll never believe it, but when that time comes…
E-165 Видите, одно, чему они верили совместно — Божественное исцеление, поэтому единственники, двуединственники, триединственники, четвероединственники и кто угодно, все съехались. И вот они, пожалуйста.
E-165 See, one thing they believed in common, Divine healing, so the Oneness, Twoness, Threeness, Fourness, and whatever it was, all come together. And there they was.
E-166 И этот человек сказал: "Никто, кроме кучки святош, не верит в Божественное исцеление".
E-166 And this man said, "There is nobody believes in Divine healing but a bunch of holy-rollers."
E-167 Реймонд Ричи поднялся, сказал: "Кого вы почли бы за святош?" Сказал: "Кого вы почли бы за здравомыслящих людей?"
Он сказал: "Баптистов".
E-167 Raymond Richey raised up, said, "What would you consider holy-rollers?" Said, "What would you consider sane people?"
He said, "Baptist."
E-168 Он сказал: "Хорошо. Кто из присутствующих сейчас в этом здании может показать, при помощи свидетельства от врача, что Иисус Христос исцелил вас за то время, пока Брат Бранхам здесь?" И поднялось три сотни. Сказал: "Как насчет этого?" Понимаете? Итак, он просто полез в драку, обозленный.
E-168 He said, "All right. How many in this building now can show by a doctor's certificate that Jesus Christ healed you while Brother Branham was here?" And three hundred stood up. Said, "What about that?" See? So he just got fighting angry.
E-169 Я подумал, что я сойду вниз. Я услышал, как Святой Дух говорит: "Спускайся вниз". Я посмотрел, и этот Свет висел прямо над тем местом, где я был. Я спустился туда вниз.
E-169 I thought I'd walk down. I heard the Holy Spirit say, "Go down." I looked, and here was this Light hanging right above where I was at. I walked down there.
E-170 Я сказал: "Если дар ставится под сомнение, это другое дело. Но я не исцелитель. Бог исцелитель". И я сказал: "Если я свидетельствую в пользу Бога, Бог обязан засвидетельствовать в мою пользу".
E-170 I said, "If the gift is in question, that's different. But I'm not a healer. God is the healer." And I said, "If I testify for God, God is obligated to testify for me."
E-171 Так вот, Дуглас Студио, с большим фотоаппаратом, что был установлен там. Они сказали, этот служитель сказал: "Сделайте глянцевые фотографии того старика; я сдеру с него шкуру и обдеру его и прицеплю его шкуру на дверь своего кабинета на память о Божественном исцелении". Вы можете себе представить, чтобы Христианин говорил такое о другом? Видите, вас узнают по вашим плодам. Итак, и он сделал шесть снимков. И тот ткнул своим кулаком под нос Брату Босворту, — перед тем, как они открыли прения, — он сказал: "Снимите это вот так", — и тот снял это. Брат Босворт просто стоял там.
E-171 Now, the Douglas Studio, with a big camera setting there. They said, this minister said, "Take some glossies of that old man; I'm going to skin him and pull his hide off of him, and tack his skin on my study door, for a memorial to Divine healing." Could you imagine a Christian saying that about another one? See, you're known by your fruit. So, and he took six glossies. And he put his fist up under Brother Bosworth's nose, before they started the debate, he said, "Take it like this," and he took it. Brother Bosworth just stood there.
E-172 И знаете что? Когда он отвез это туда в студию, чтобы проверить это — ни одной из них не было. Они все до одной оказались полностью темными. Бог не позволил бы, чтобы засняли то, как тот безбожник тыкал вот так своим пальцем благочестивому мужу под нос.
E-172 And you know what? When he took that to the studio back there, to examine it, there wasn't one of them. Every one of them was perfectly blocked out. God would not permit that infidel to put his finger under a godly man's nose, like that, had the pictures taken.
E-173 И когда я там стоял, я сказал: "Если это вопрос насчет дара Божьего, в отношении различения, то это обетованное Писание. Это можно доказать. Это можно доказать". Но я сказал: "Что же до меня как исцелителя — нет, сэр, я не исцелитель, сэр".
E-173 And while I was standing there, I said, "If it's in question about the gift of God, for discernment, that's the promised Scripture. That can be proved. That can be proved." But I said, "As for me being a healer, no, sir, I am not a healer, sir."
E-174 Он сказал: "Я уважаю вас как человека. Что же до служителя, я—я о вас невысокого мнения".
E-174 He said, "As a man, I respect you. As a minister, I—I don't think much of you."
E-175 Я сказал: "Я отвечу теми же комплиментами", — и вот просто дальше пошло таким вот образом.
E-175 I said, "I'll return the compliments," and so just went ahead like that.
E-176 Итак, он сказал: "Я хотел бы увидеть, как вы совершаете. Мне хотелось бы увидеть, как вы кого-нибудь загипнотизируете, и дайте мне увидеть их через год". Он стал разворачиваться.
E-176 So he said, "I'd like to see you perform. I'd like to see you hypnotize somebody, and let me see them a year from today." He started to turn around.
E-177 Я сказал: "Если я говорю в пользу Бога, Бог обязан проговорить в мою пользу". И как только я это сказал, и вот опять появляется тот вихрь. Прямо в зале, где Оно было, вот спускается тот Огненный Столп. И тот большой студийный фотоаппарат, вот, сделал снимок.
E-177 I said, "If I speak for God, God is duty bound to speak for me." I no more than said that, and here come that whirl again. Right down in the audience where It was, there come that Pillar of Fire down. And that big studio camera, now, snapped the picture.
E-178 Джордж Дж. Лейси, начальник ФБР по отпечаткам пальцев и документам, взял это тем вечером в полночь. Когда они положили это, Оно было единственным, фотоснимок чего получился. И вам…
E-178 George J. Lacy, the head of the FBI for fingerprint and document, took it at midnight that night. When they put it, It was the only one that had a picture. And you…
E-179 У кого из вас это сейчас есть дома на полке? Видите? Висит в Вашингтоне, округ Колумбия, в зале—зале религиозного искусства — "единственное сверхъестественное Существо, сфотографированное за всю историю мира".
E-179 How many has got it on your shelves now in your home? See? Hangs in Washington, DC, in a hall—hall of religious art, "The only supernatural Being was ever photographed in all the world's history."
E-180 Кто же Он такой? Посмотрите на Него! Посмотрите на Него на этой неделе. Посмотрите на то, что Он совершил. "Вчера, сегодня и вовеки тот же!" Теперь, если бы у меня было десять тысяч языков, я не смог бы закончить говорить для Него. Так точно.
E-180 What is It? Watch It! Look at It this week. Look what It's done. "Yesterday, today, and forever, the same!" Now, if I had ten thousand tongues, I could not get through speaking for Him. Yes, sir.
E-181 Мой пастор мне сказал, еще тогда, сказал: "Парень, тебе приснилось!" Не имело значения, что у него было…
E-181 My pastor said to me, back there, said, "Boy, you had a dream!" No matter what he had…
E-182 Помню, когда я только начал, и познакомился с вами, люди, в этой местности. Он рассказал мне, сказал: "Первый дар — это будет то, что ты, — Голос, шедший следом за этим, — будет то, что будешь возлагать свои руки на больных, и, ничего не говори — Он скажет, что это такое". Кто из вас помнит это? [Собрание говорит: "Да".—Ред.] И я сказал. "Затем произойдет", — Он сказал мне той ночью, когда Он пришел ко мне в Гринз-Милл, и Он… я спросил Его об этом, и Он сказал: "Это то, каким образом это было в ранние дни". Сказал: "Наш Господь, они—они делали это таким же образом. И это час, когда вот это должно исполниться".
E-182 I remember when I first started out, and met you people here in these countries. He told me, said, "The first gift will be that you," the Voice behind this, "will be you put your hands upon the sick, and, don't say nothing, It'll say what it is." How many remembers that? [Congregation says, "Amen."—Ed.] And I said… "Then it will come to pass," He said to me that night when He met me at Green's Mill, and He… I asked Him about it, and He said, "That's the way it was in the early days." Said, "Our Lord, they—they did it the same way. And this is the hour that this must be fulfilled."
E-183 Я знаю, что в мире немало фанатизма. Я не ответственен за свидетельства других мужей. Я должен ответить только за свое. Я у стойки свидетеля, выступаю в защиту Бога и Его Слова, потому что я знаю, что Оно истинное. И Его Слово: когда я услышал, как Он говорит мне это, я не поверил бы этому, если бы Он не показал мне в Библии то, что это обещано для этого дня.
E-183 I know there is a lot of fanaticism in the world. I'm not responsible for other men's testimonies. I only have to answer for mine. I'm on the witness stand, in a defense for God and His Word, that I know It's true. And His Word, when I heard Him tell me that, I would not have believed it if He hadn't a-showed me in the Bible that it's promised for this day.
E-184 Кто из вас помнит, как я рассказывал вам, что это сбудется, Он сказал, что "ты будешь знать сами тайны их сердца"? Поднимите свою руку. Видите? И это сбылось? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Уже прошло тридцать три года. Это не произошло тотчас же. Оно подошло к этому, как растущее семя. Оно возросло, как Его Слово. И сегодня я свидетель того, что Он живет. Я свидетель того, что Он исцеляет.
E-184 How many remembers I told you it'd come to pass, He said, that, "You'd know the very secret of their heart"? Raise up your hand. See? And did it? [Congregation says, "Amen."—Ed.] It's thirty-three years later. It didn't happen right then. It come into it, like a seed growing. It's come up, like His Word. And, today, I am a witness that He lives. I am a witness that He heals.
E-185 Послушайте. У нас осталось не так много времени; только для молитвенной очереди.
E-185 Listen. We haven't got much time left; just for the prayer line.
E-186 Помните, я закрою слушание дела, и просто оставлю его вот так. Если… Вы можете верить любым свидетелям, каким хотите, но помните: ваш разум — это ваши присяжные. На каждом слушании дела должны быть присяжные. И, затем, то, каким образом вы поступите после этого, провозгласит ваш вердикт.
E-186 Remember, I'm going to close the case, and just leave it like this. If… You can believe any witnesses you want to, but, remember, your mind is your jury. In every case there has to be a jury. And then the way you act, hereafter, will pronounce your verdict.
E-187 Сейчас мы будем делать именно то, что сказано в Библии: "Возложат руки на больных, и они исцелятся". Это верующие. "Уверовавших будут сопровождать сии знамения". Теперь: если вы верите этому, мы верим этому; сотни присутствующих здесь могли бы подняться, по всей стране.
E-187 Now we're going to do just what the Bible said, "Lay hands upon the sick, and they shall recover." That is, the believers. "These signs shall follow them that believe." Now if you believe it, we believe it; hundreds here could stand, around over the nation.
E-188 Флоренс Найтингейл, правнучка покойной Флоренс Найтингейл в Лондоне, Англия. Лежала, — вы видели там ее фотографию, — одна только тень. Рак пожрал ее. Видите ее изображение на следующей странице?
E-188 Florence Nightingale, the late Florence Nightingale's great-granddaughter in London, England. Laying, you seen her picture there, nothing but a shadow. Cancer had eat her up. You see her picture on the next page?
E-189 Посмотрите на конгрессмена Апшоу — шестьдесят шесть лет в инвалидной коляске. Был там в тот вечер в Калифорнии. И пришел, я подошел к сцене, стоял там. И они начали молитвенную очередь.
E-189 Look at Congressman Upshaw, in the wheelchair, sixty-six years. Stood there at California that night. And come in, I walked to the platform, was standing there. And they started the prayer line.
E-190 Я сказал: "Я вижу здесь перед собой темнокожую леди, и она с ребенком. Вот стоит врач, который—который оперировал того ребенка, и его парализовало. Врач был худым. На нем были очки из панциря черепахи. И ребенка парализовало".
E-190 I said, "I see a—a—a—a colored lady here before me, and she has got a little old baby. There is a doctor standing, that's—that's operated on that baby and has paralyzed it. The doctor was thin. He was wearing tortoise-shell glasses. And it paralyzed the baby."
E-191 Там далеко на улице, типичная тетушка Эмима, весом около двухсот пятидесяти фунтов, вот она идет, расталкивая дежурных, тащит те носилки, на которых был ее ребенок. Сказала: "Господи, смилуйся, ведь это мой ребенок".
E-191 Way down on the outside there, a typical old aunt Jemima weighted about two hundred and fifty pounds, here she come, knocking ushers every way, pulling that stretcher her baby was on. Said, "Lordy, mercy, that was my baby."
E-192 И дежурный сказал: "Леди, вам нельзя становиться в очередь, у вас нет молитвенной карточки". Ну и, я сказал: "Леди…"
E-192 And the usher said, "You can't come in the line, you haven't a prayer card, lady." Well, I said, "Lady…"
E-193 Она сказала: "Я поднимусь туда". И они ее не могли удержать. Она была для них слишком крупной, так что она протискивалась по ряду. Она поднялась наверх.
E-193 She said, "I is going up there." And they couldn't hold her. She was too big for them, so she was pushing right on through the line. She went on up.
E-194 И когда она попала туда, уже почти была там, я сказал: "Минуточку, леди. Если Господь Бог мог знать о том, что вы были там снаружи…" Я сказал: "Это тот ребенок, хорошо." Я сказал: "Я ничего не могу сказать вам насчет этого". Я сказал: "Единственное, что я знаю — просто помолюсь за ребенка, и я сделаю это прямо отсюда". Я сказал: "Но единственное, что я могу сказать — это то, что я видел".
E-194 And when she got there, almost there, I said, "Just a minute, lady. If the Lord God could know what you was out there…" I said, "That's the baby, all right." I said, "I cannot tell you nothing about it." I said, "Only thing I know is just pray for the baby, and I'll do that from right here." I said, "But the only thing I can say is what I seen."
E-195 Она сказала: "Это было около двух лет назад, сэр". И она сказала: "Моя малышка, когда они удалили миндалины, это парализовало ребенка". И сказала: "С тех пор она парализована".
E-195 She said, "That was about two years ago, sir." And she said, "My baby, when they removed the tonsils, it paralyzed the baby." And said, "It's been paralyzed ever since."
E-196 Я сказал: "Ну, если ваша вера сможет коснуться Его, чтобы проявить это, почему бы вам просто не посидеть там и не помолиться?"
E-196 I said, "Well, if your faith could touch Him, to bring that down, why don't you just set there and pray?"
E-197 Я повернулся. Я сказал: "Как я говорил в своей проповеди…" И я взглянул, и я увидел, как по улице, было похоже на переулок, шла маленькая темнокожая девочка, — та же самая, — с куклой на руках, качала ее на ходу.
E-197 I turned around. I said, "As I was saying, in my message…" And I looked, and I seen going down through the street, looked like an alley, a little, colored girl, the same one, with a doll on her arm, rocking it as she went along.
E-198 Я сказал: "Тетушка, Бог услышал вашу молитву. Ребенок исцелен". Малышка поднялась. И мне пришлось успокаивать ее с такой как бы милицией, и вели того ребенка вот так через толпу.
E-198 I said, "Auntie, God has heard your prayer. The baby is healed." Up got the baby. And I had to quieten it, with like a militia, and take that baby down through the crowd like that.
E-199 Всего несколько минут, я сказал: "Я вижу пожилого человека. Он на стоге сена, он сейчас юноша: он упал и повредил себе спину". Я сказал: "Им приходилось просверливать в полу отверстия, чтобы не передавалась вибрация с пола на его кушетку". Группа верующих, сидели, сотни сотен, все единодушны и в согласии. И я сказал: "Он становится влиятельным человеком, каким-то оратором". И это оставило меня. И я пошел дальше, начал движение.
E-199 Just a few minutes, I said, "I see an old man. He is on a haystack, now he's a young boy, he fell and hurt his back." I said, "They had to bore holes in the floor to keep his cot from vibration off the floor." A bunch of believers, everybody in one heart and one accord, setting, hundreds times hundreds. And I said, "He becomes a great man, a speaker of some sort." And it left me. And I went on, started on.
E-200 Именно в тот момент, доктор Эрн Бакстер разузнал, там далеко сзади на инвалидной коляске, группа в самом конце. Он сказал: "Это был конгрессмен Апшоу. Вы о нем слышали?"
Я сказал: "Нет, сэр".qwert
Он сказал: "Много лет назад он баллотировался на пост президента".
Я сказал: "Я не знаю его, сэр", — сказал я.
Он сказал, сказал: "Мне привести его, чтобы показать?"
И я сказал: "Кто это?"
Сказал: "Сидит прямо вон там".
E-200 Just then, Doctor Ern Baxter found out, way back there in a wheelchair, a group way back in the back. He said, "That was Congressman Upshaw. Did you ever hear of him?"
I said, "No, sir."
He said, "Back years ago, he run for President."
I said, "I don't know him, sir," I said.
He said, said, "If I'll bring him, to show?"
And I said, "Who is he?"
Said, "Setting right there."
E-201 И вот, они подкатили его, его жена подкатила. Он сказал: "Молодой человек, откуда вы меня знаете?" Сказал: "Доктор Рой Э. Дейвис — тот, который рукоположил вас в Миссионерской баптистской церкви, и—и он был председателем в Южном союзе баптистов, — сказал он, — он был тем, кто прислал меня сюда, чтобы вы помолились". Сказал: "За меня молились еще с тех пор, как я был мальчишкой, но я всегда верил в то, что Бог исцелит меня, потому что я занял правильную позицию во времена запрета на спиртное. Я, когда собирались ввести водку, меня обозвали одной из сухих костей". Он сказал: "Из-за своей позиции я проиграл на выборах президента Соединенных Штатов".
E-201 And so they wheeled him up, his wife did. He said, "Young man, how'd you ever know me?" Said, "Doctor Roy E. Davis, the one that ordained you in the Missionary Baptist church, and—and he was the—the head speaker for the Southern Baptist Convention," he said, "he was the one sent me here for you to pray." Said, "I've been prayed for, since I was a little boy, but I always believed that God would heal me 'cause I took the right stand in the time of prohibition. I, when liquor was going to be brought in, I was called one of the dry bones." He said, "I lost the president of the United States because of my stand."
E-202 Я сказал: "Это храбрый поступок, сэр". Я сказал: "Пусть Господь вас благословит".
E-202 I said, "That's a gallant thing, sir." I said, "May the Lord bless you."
E-203 Я сказал: "Хорошо, ведите сюда своего первого больного, первого человека, который должен подойти". Когда подвели, что-то произошло с той леди, и Он рассказал ей об этом.
E-203 I said, "All right, bring your first patient here, the first person who's to come up." When it did, something happened to the lady, and It told her about it.
E-204 И я повернулся, смотрю опять. И я увидел того пожилого конгрессмена в костюме в тонкую полоску, красном галстуке: шел, кланялся вот так людям, просто шел прямо между людей.
E-204 And I turned, to look again. And I seen that old Congressman with a pinstriped suit on, a red necktie, going down, bowing hisself like this, to the people, just walking right across the people.
E-205 Я сказал: "Конгрессмен, Иисус Христос почтил вас. Вам сейчас восемьдесят шесть лет, но Бог почтил вас. Казалось бы, когда Он собирался вас исцелить, Он исцелил бы вас тогда, когда вы были юношей. И ваши кости там совершенно хрупкие или все... Вы знаете, гибкие и все такое". Я сказал: "Казалось бы, что Он исцелит вас тогда, но Он исцелил вас сейчас".
E-205 I said, "Congressman, Jesus Christ has honored you. You're eighty-six years old now, but God has honored you. Looked like, when He was going to heal you, He'd a healed you when you was a boy. And your bones is all brittle in there, or all… You know, flexible, and so forth." I said, "Look like He'd a healed you then, but He has healed you now."
He said, "Do you mean I'm healed now?"
E-206 Я сказал: "ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ". Я сказал: "У вас есть костюм в тонкую полоску?" Он—он был в темном костюме с красным галстуком. Я сказал: "У вас есть костюм в тонкую полоску?"
Сказал: "Так точно, как раз недавно купил его".
Я сказал: "Поднимайтесь. Иисус Христос делает вас здоровым".
Он сказал: "Вы имеете в виду, что я сейчас исцелен?"
E-206 I said, "THUS SAITH THE LORD." I said, "Have you got a pinstriped suit?" He—he was wearing a dark suit, with a red tie. I said, "You got a pinstriped suit?"
Said, "Yes, sir, just bought one the other day."
I said, "Rise up. Jesus Christ makes you whole."
E-207 И кто из вас знает об этом, его свидетельство? Стоял на собрании Билли Грейема, на ступеньках Белого Дома, и пел Только под рукой Всевышнего. До конца своей жизни он ни разу больше не взялся за костыли или инвалидную коляску.
E-207 And how many knows it, his testimony? Stood on the Billy Graham's meeting, on the White House steps, and sang Leaning On The Everlasting Arm. Never went to crutches or wheelchairs again, as long as he lived.
E-208 Мы с Джеком Моором были там в старом Мехико, в тот вечер, когда меня пришлось спускать по стене. Одна женщина там, неприметная мексиканка-католичка. За вечер до этого возложил руки на слепого старика — он прозрел. И эта женщина, они сказали… Ко мне подошел Билли, сказал: "Папа…" Я называл того человека: "Маньяна". Маньяна означает "завтра" — он был таким медлительным. Он раздавал молитвенные карточки; и Билли пошел с ним, смотрел, чтобы он не продавал их.
E-208 Jack Moore and I was down there in Old Mexico, that night where I had to be let down over the wall. A little woman there, a little, Mexican Catholic. The night before that, laid hands on an old blind man, he got his sight. And this little woman, they said… Billy come to me, said, "Daddy,…" I called the man, "Mañana." Mañana means "tomorrow," he was so slow. He was giving out the prayer cards; and Billy went with him, see he didn't sell one.
E-209 Итак, он сказал, что он раздал все молитвенные карточки. И сказал: "У какой-то женщины ребенок, умерший этим утром".
E-209 So he said he give out all the prayer cards. And said, "Some woman has got a baby that died this morning."
E-210 Было почти десять часов вечера. На улице, на той арене для боя быков, и—и дождь просто лил, что-то вроде большого открытого поля. И он сказал… Меня привезли и спустили меня вниз по какой-то лесенке. Брат Джек Моор и другие сейчас здесь. Он был на сцене.
E-210 It was nearly ten o'clock at night. Outside, in that bull ring there, and the—and the rain just a pouring down, some kind of a big open field like. And he said… They brought me in, and let me down some ladder steps. Brother Jack Moore and them is here now. He was on the platform.
E-211 Сказал: "У меня там стоят триста дежурных, и не могут удержать ту женщину". Сказал: "Она полезет по головам, продерется между ногами. И я сказал ей, что ей нельзя туда подниматься, потому что у нее нет молитвенной карточки. А у нас больше нет молитвенных карточек". Ее это не волновало. Она хотела, чтобы на того ребенка возложили руки.
E-211 Said, "I've got three hundred ushers standing there, and can't hold that woman." Said, "She'll climb up over their shoulders, run between their legs. And I told her she couldn't get up here, because she didn't have a prayer card. And we ain't got no more prayer cards." She didn't care about that. She wanted to have hands laid on that baby.
E-212 Она увидела католика, который двадцать или тридцать лет был слепым, прозрел благодаря тому, что за него помолились. Она… и гора старой одежды. По-вашему, эта что-то представляет? О-о, в три раза больше, чем эта сцена, такой вот высоты, было сложено в кучу, насколько можно было охватить взглядом — старые шарфы и шляпы. Как они разберутся, кому это принадлежало — я не знаю. Но они верили; простая, детская вера.
E-212 She seen a Catholic man, that had been blind for twenty or thirty years, receive his sight by being prayed for. She… and the rack of old garments. You think this is something? Oh, three times this platform, stacked that high, with just as far as you could see, with old shawls and hats. How they ever knowed who it belonged to, I don't know. But, they believed; simple, child faith.
E-213 Итак, я сказал: "Ну", — я сказал Брату Джеку. У нас с ним одинаковый пробор, вы знаете, поэтому я—я сказал: "Брат Джек, она не увидит разницы между тобой и мной. Сходи туда и помолись за ребенка".
E-213 So I said, "Well," I said to Brother Jack. He and I part our hair the same, you know, so I—I said, "Brother Jack, she wouldn't know the difference between you and I. You go down there and pray for the baby."
E-214 И он сказал: "Хорошо, Брат Бранхам". Он пошел. Так вот, Джек сидит прямо там. Итак, мы были… Он пошел.
E-214 And he said, "All right, Brother Branham." He started down. Now, Jack is sitting right there. So we was… He started.
E-215 Я начал проповедовать, таким вот образом. И я взглянул, и я увидел младенца-мексиканца, передо мною появилось смуглое личико ребенка: просто улыбался своими беззубыми челюстями. Он был без зубов. Я сказал: "Одну минутку. Одну минутку. Принесите сюда ребенка".
Я сказал: "Господь Бог, я не знаю".
E-215 I started to preach, like this. And I looked, and I seen a little, Mexican baby, a little black-faced baby standing here in front of me, just smiling, its little gums. He didn't have any teeth. I said, "Wait a minute. Wait a minute. Bring the baby here."
I said, "Lord God, I don't know."
E-216 Она подбежала, и держала в своей руке распятие, кричала: "Падре", — это значит "отец".
Я сказал: "Поднимитесь сейчас же".
E-216 She run up, and have a crucifix in her hand, hollering, "Padre," it means "father."
I said, "Stand up now."
E-217 У нее было небольшое голубоватое одеяло; и в нем лежал младенец — окоченевший, мертвый; насквозь промокшая, волосы у нее свисали. Красивая леди, наверняка, ее первый ребенок; в свои двадцать с чем-то лет, знаете, и она просто держала его вот так. И я—я сказал: "Я помолюсь за ребенка". Я возложил свои руки. Молитву они не переводят.
E-217 She had a little, blue-looking blanket; and a little baby, stiff, dead, laying on it; just soaking wet, her hair all down. Pretty little lady, probably her first baby; in her twenties, you know, and she was just holding it down like this. And I—I said, "I'll pray for the baby." I laid my hands. They don't interpret the prayer.
E-218 Я сказал: "Господь Бог, я только видел видение. Я не знаю". И где-то в тот момент он дернулся и закричал и вот так заплакал.
E-218 I said, "Lord God, I only seen the vision. I don't know." And about that time, it let out a kick, and begin screaming and crying like that.
E-219 Я сказал: "Брат Эспиноза, — распорядителю собрания, я сказал, — не принимай только свидетельство той женщины. Отправь свидетельство этого врача".
E-219 I said, "Brother Espinoza," to the—the chairman of the meeting, I said, "don't you just take that woman's testimony. You send a witness to that, to the doctor."
E-220 Врач подписал свидетельство, которое появилось в Голосе исцеления у бизнесменов. "Ребенок умер от двусторонней пневмонии, в то утро в девять часов, у него в кабинете, засвидетельствовал смерть, дыхание отсутствовало; пролежал целый день под дождем, мертвый, и был исцелен". Жив сегодня, насколько мне известно, живет для Царства Божьего.
E-220 The doctor signed the witness which appears in the men's Voice Of Healing. "The baby died with double pneumonia, that morning at nine o'clock, in his office, pronounced dead, no respiration; had been laying in the rain all day, dead, and was healed." Is alive today, as far as I know, living to the Kingdom of God.
E-221 У меня было много чего, там в Африке, где я видел, как тридцать тысяч абсолютных язычников отдали свою жизнь Иисусу Христу.
E-221 I have many things, out of Africa, where I seen thirty thousand raw heathens give their life to Jesus Christ.
E-222 Бог держит Свое Слово. Он тот же вчера, сегодня и вовеки — как Его свидетель.
E-222 God keeps His Word. He is the same yesterday, today, and forever, as His witness.
E-223 Вы, ваш разум — это присяжные. А ваши действия — это ваш судья.
Склоните сейчас на минутку свои головы.
E-223 You are, your mind is the jury. And your action is your judge.
Now bow your heads just a moment.
E-224 Господь Иисус, судебный процесс не начат; сколько еще мы могли бы вызвать сюда на сцену! Ты сказал: "Если—если они возложат руки на больных — те исцелятся". Ты сказал: "Дела, что Я творю, и вы сотворите". Женщина коснулась Твоей одежды, Ты повернулся и рассказал ей то, что произошло. И Ты соблюдаешь все Свои Слова. Ни одно из них не ошибается. Ошибка в неверующем, Господь. Мистер Неверующий — вот тот, кто оскверняет человека; мистер Скептик; и тот нетерпеливый, не умеющий ожидать от Господа, и однако называет себя Семенем Авраама. О Святой Дух, свидетель защиты, Ты знаешь, у кого есть вера, а у кого нет.
E-224 Lord Jesus, the trial hasn't started; how many more could we call up here on the platform! You said, "If—if they lay hands on the sick, they shall recover." You said, "The works that I do shall you also." The woman touched Your garment, You turned and told her what had happened. And You keep all Your Words. There is none of them wrong. The wrong is in the unbeliever, Lord. Mr. Unbeliever, he is the one that contaminates the person; Mr. Skeptic; and that impatient one that can't wait upon the Lord, and yet calling himself the Seed of Abraham. O Holy Spirit, the defense witness, You know who has faith and who don't.
E-225 Но, Боже, я молю, чтобы Ты удалил сегодня днем всякое неверие. И пусть сейчас выйдет вперед великий Судья всей земли — Тот, Кто написал Слово. Он есть Слово. Пусть Он выйдет вперед.
E-225 But, God, I pray that You'll move back every unbelief, this afternoon. And may the great Judge of all the earth come forward now, the One Who wrote the Word. He is the Word. May He come forward.
E-226 И когда эти люди будут здесь проходить, чтобы исцелиться сегодня, пусть каждый из них сейчас примет свое решение. Они на судебном процессе. Я передаю это прямо под их ответственность, Господь. Их разум — это их присяжные. А то, каким образом они будут поступать, начиная с этого момента, когда они пройдут через эту очередь, докажет то, что они думают о Слове Божьем.
E-226 And as these people pass through here, to be healed this afternoon, may each one of them make up their mind now. They're on trial. I'm laying it right in their laps, Lord. Their mind is their jury. And the way they act from here on, when they pass through this line, will prove what they think about the Word of God.
E-227 Поэтому даруй, Господь, чтобы эта последняя проповедь, проповеданная Тобою Твоим ученикам, когда Ты отправлял их, последние Слова, вышедшие из Твоих святых уст: "Если они возложат руки на больных, те исцелятся". То есть, верующие. Последнее, что Ты сказал. Первое поручение, которое Ты поручил исполнить человеку, Матфея 10, было: "Исцеляйте больных, изгоняйте бесов; даром получили, даром давайте". Последнее поручение: "Идите по всему миру, изгоняйте бесов; возложите руки на больных, те исцелятся".
E-227 So grant, Lord, that this last message that You preached to Your disciples when You commissioned them, the last Words that fell from Your sacred lips, "If they lay hands on the sick, they shall recover." That is, believers. Last things You said. The first commission You ever commissioned man to do, Matthew 10, was, "Heal the sick, cast out devils; freely as you receive, freely give." The last commission, "Go into all the world, cast out devils; lay hands on the sick, they shall recover."
E-228 Господь, пусть люди осознают то, что та вера закрепляется, подобно как она закрепилась у всех этих свидетелей. Они верят этому! Неважно, не обязано сбыться сейчас; но, сказанное Тобою, Ты исполнишь это. Ты сказал: "Если вы не усомнитесь в сердце своем, оно, мало-помалу, исполнится". Семя должно вырасти. Пусть люди увидят это и уразумеют. Ибо мы просим этого во Имя Иисуса. Аминь.
E-228 Lord, may the people realize that that faith anchors like it did to all these witnesses. They believe it! No matter, don't have to happen now; but, what You said, You bring it to pass. You said, "If you don't doubt in your heart, by-and-by it shall come to pass." The seed has to grow. May the people see it and understand. For we ask it in Jesus' Name. Amen.
E-229 Вы верующие? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Так вот, Он соблюдает все Свои Слова. Вы этому верите? ["Аминь".] Теперь, очень почтительно, одну минуточку, все, перед тем, как мы вызовем молитвенную очередь. Мы хотим, чтобы был порядок.
E-229 Are you a believer? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Now, He keeps all of His Words. You believe that? ["Amen."] Now real reverent, everybody just a moment, before we call the prayer line. We want order.
E-230 Теперь, помните, вы приняли решение? Присяжные, вы вынесли вердикт? Поднимите свои руки, если вы вынесли вердикт. Бога оправдали или не оправдали? Его Слово… Он тот же вчера, сегодня и вовеки или Он не тот же? Теперь, если вы подняли свою руку, пройдете сквозь эту очередь, тогда то, каким образом вы будете поступать с этого момента, вы будете поступать как Авраам или как мистер Неверующий? Видите, мистер Скептик, мистер Нетерпеливый — отвергните их! Верьте Иисусу Христу, тому же вчера, сегодня и вовеки.
E-230 Now, remember, have you made up your mind? Have you come to a verdict, jury? Raise your hands if you've come to a verdict. Is God justified or not justified? Is His Word… Is He the same yesterday, today, and forever, or is He not? Now if you raise your hand, pass through this line, then the way you act from here out, do you act like Abraham or Mr. Unbeliever? See, Mr. Skeptic, Mr. Impatient, discard them! Believe Jesus Christ, the same yesterday, today, and forever.
E-231 Я не знаком с вами. Но, теперь, чтобы вы знали то, что Он по-прежнему здесь, и если вы только примете Его Слово в свое сердце.
E-231 I'm a stranger to you. But now to let you know that He still is here, and if you'll just accept His Word in your heart.
E-232 Теперь, возможно, вы неспособны совершить это. У нас бывает по одному такому на поколение. Моисей был один; никто из остальных не должен был превращать опи-… прах в мух, и так далее, и воду в кровь. Это был один Моисей; остальные просто верили тому, что он сказал. Понимаете?
E-232 Now you might not be able to do this. We have one of them in one generation. There was one Moses; none of the rest of them didn't have to turn saw-… dust into fleas, and so forth, and water into blood. There was one Moses; the rest of them just believed what he said. See?
E-233 Там была группа, которая захотела создать из этого организацию — Дафан и другие. И Бог сказал: "Отделись от них", — и мир захватил их. Видите? И то было лишь… То было прообразом вот этого, как исполнения прообраза. Мир, мало-помалу, овладевает ими. Вы видите, что происходит с каждым из них.qwert
E-233 There was a group up there wanted to make a organization out of it, Dathan and them. And God said, "Separate yourself from them," and the world took them. See? And that was only a… That was a type, of this being the antitype. The world gets them, by-and-by. You see what happens to every one of them.
E-234 "Все возможно, если можешь веровать". Вы верите этому? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Конечно же, все возможно, если они верят. Хорошо, молитесь. Вложите свою веру во Всемогущего Бога.
E-234 "If thou canst believe, all things are possible." Do you believe that? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Sure, all things are possible, if they believe. All right, you pray. You put your faith in Almighty God.
E-235 Здесь был один вопрос, который я хотел сказать здесь. Да. Когда ваши соседи увидят вас, и люди, которые увидят, как вы пройдете сегодня в этой очереди, когда они увидят вас проходящими сквозь эту очередь, они узнают, какой впоследствии будет ваш вердикт, — из того, как вы будете поступать и как будете свидетельствовать. Если, следующий раз, когда вы прибежите к своему пастору: "О-о, я не получил этого. Я хочу попробовать это опять". Понимаете, вы раскапываете семя, это не сбудется никогда. Понимаете? Не выкапывайте свое семя. Вверьте его и оставьте его там. Забудьте о нем. Это дело Бога. В сердце своем, если вы сможете верить этому, это произойдет.
E-235 There was a question here that I wanted to say here. Yes. When your neighbors see you, and the people that sees you come through this line this afternoon, when they see you coming through this line, they will know what your verdict is after here, the way you act and the way you testify. If, the next time you run to your pastor, "Oh, I didn't get it. I want to try it again." You see, you're digging up the seed, it will never come to pass. See? Don't dig up your seed. Commit it, and leave it there. Forget about it. That's up to God. In your heart, if you can believe it, it'll happen.
E-236 Верите ли вы этому, сэр, который сидит прямо вон там в том сером костюме, сидите прямо там, смотрите на меня? Вы верите этому? Тогда ваша нервозность оставила вас. Я не видел этого человека никогда в жизни. Мы не знакомы друг с другом, сэр? Это верно. Вот от чего вы страдаете.
E-236 Do you believe that, sir, sitting right there with that gray-looking suit on, sitting right back there looking at me? Do you believe that? Then your nervousness left you. I never seen the man in my life. Are we strangers to one another, sir? That's right. That's what you're suffering with.
E-237 Чтобы вы знали, — я, как Божий слуга, — сидящая рядом с вами женщина страдает от болезни желудка. Это верно. Вы верите этому? Поднимите свою руку, что вы верите тому, что вы исцелены. Просто имейте веру.
E-237 That you might know, me being a servant of God, the woman sitting next to you is suffering with stomach trouble. That's right. You believe it? Raise up your hand, that you believe you're healed. Just have faith.
E-238 У женщины, сидящей рядом с ней, болезнь сердца. Верите ли вы этому, что Бог вас исцелит? Хорошо, сэр. Если вы верите этому, получите это.
E-238 Woman sitting next to her has heart trouble. Do you believe that, that God will heal you? All right, sir. If you believe it, you can have it.
E-239 У той, что сидит рядом с нею, болезнь по-женски. Вы верите тому, что Бог исцелит вас?
E-239 One sitting next to her has female trouble. Do you believe that God will heal you?
E-240 Женщина, что сидит следующей за этой, плотная леди, у нее диабет. Вы верите тому, что Бог вас исцелит?
E-240 The woman sitting next to that, the heavyset lady, she has got diabetes. You believe God will heal you?
E-241 У женщины, сидящей вон там наверху, что-то не в порядке. У нее—у нее болезнь по-женски — которая сидит прямо там наверху в конце ряда.
E-241 The woman sitting up there has got something wrong with her. She has got—she has got female trouble, sitting right up there on the end of the row.
E-242 Мне кажется, это ее дочь сидит там сразу за ней, у нее какая-то болезнь головы, вызванная какой-то аварией. Это верно? Поднимите свои руки, на балконе.
E-242 I believe that's her daughter sitting right back from her there, has got some kind of a head trouble, was caused by an accident. Is that right? Raise up your hands, in the balcony.
E-243 Кто же Он? Я Его свидетель, что Он жив здесь сегодня. Он тот же вчера, сегодня и вовеки. Он соблюдает все Свои Слова. "Дела, что Я творю, вы сотворите". Что же сделали те люди, там на балконе? Кто-нибудь еще, поверьте, на минутку.
E-243 What is He? I'm His witness, that He's alive here this afternoon. He's the same yesterday, today, and forever. He keeps all His Words. "The works that I do shall you." What did them people, up in the balcony? Somebody else believe, for a minute.
E-244 Вы хотите, чтобы я указал вам на неверующих? Может смутить вас. Кто из вас видел, как это совершалось? Это только смутит. Необходимо позволить, чтобы пшеница и сорняки росли вместе.
E-244 Now you want me to point you some unbelievers? Might embarrass you. How many seen it done? It only does. You have to let the wheat and the weeds grow together.
E-245 Все люди здесь в этом ряду, у кого есть молитвенные карточки, сформируйте… Подождите, давайте-ка на минутку задержимся.
E-245 All the people in this row here, that's got prayer cards, form a… Wait, let's hold still just a minute.
E-246 Сколько здесь сегодня есть верующих пасторов, которые также на—на судебном процессе, и вы верите тому, что Марка 16 истинное? Поднимите свои руки. Все верующие пасторы, подойдите сюда.
E-246 How many believing pastors are here this afternoon, that's on—on trial, also, and you believe that Mark 16 is true? Raise your hands. All believing pastors come here.
E-247 Если я уеду отсюда, и вы увидите то, что будет происходить сегодня днем, и эти люди будут исцеляться; то кто-то из них скажет… Понимаете, обычно, приедет какой-нибудь евангелист с немного отличающимся служением, он оставляет пастора неинтересным, перед собранием. Собрание говорит: "О-о, если бы Брат Робертс приехал еще, Брат Осборн, Такой-то Брат, или Брат Бранхам, кто-нибудь, о-о, ему…" Ваш пастор имеет такое же право на это, как и я; любой другой. Понимаете, ваш пастор — это муж, посланный Богом, точно так же, как и любой другой евангелист.
E-247 If I leave here, and you see what's going to take place this afternoon, and these people being healed; then some of them say… See, usually, an evangelist with a little different ministry would go in, he leaves the pastor flat, before the congregation. The congregation say, "Oh, if Brother Roberts comes back, Brother Osborn, Brother So-and-so, or Brother Branham, somebody, oh, he…" Your pastor has the same right to this that I do; anybody else. See, your pastor is a man sent from God, the same as any other evangelist.
E-248 И я хочу, чтобы действительно боящиеся Бога, верующие пасторы подошли сюда и встали со мной всего на минутку. Пройдите сюда всего на минутку, сформируйте прямо здесь двойной ряд. Я имею в виду: люди, которые сейчас действительно верят. Не допустите того, чтобы подошли неверующие; вы воспрепятствуете больным. Если вы—если вы правильно рассудили об этом месте Писания, и сегодня, в то время, как Бог явился нам здесь и показал то, что Он присутствует на судебном процессе. И мы поверили Ему и знаем то, что Он говорит Истину и Он прав. Вы этому верите? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Конечно же, если верите этому! Аминь.
E-248 And I want the real God-fearing, believing pastors come here and stand with me just a minute. Walk up here just a minute, form yourself a double line right here. I mean man that really believe now. Don't let unbelievers come up; you'll hinder the sick. If you—if you judge this Scripture right, and today while God has appeared to us here and showed that He is on trial. And we have believed Him and know that He tells the Truth and He's right. You believe it? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Sure, if you believe it! Amen.
E-249 Вы верите, что та нервозность оставила вас, сэр, сидите вон там в конце? Верите, что Он сделает вас здоровым? Хорошо.
E-249 You believe that nervousness left you, sir, sitting out there at the end? You believe He'll make you well? All right.
E-250 И ваша болезнь желудка, — следующий за ним, — верите ли вы тому, что Бог исцелит болезнь желудка и сделает вас здоровым? Вы верите этому, получите это тоже.
E-250 And your stomach trouble, next to him, do you believe that God will heal the stomach trouble and make you well? You believe that, you can have it also.
E-251 Это все верующие пасторы, которые присутствуют сегодня здесь? Хорошо, этого достаточно. Одного достаточно.
E-251 Is this all the believing pastors there is in here today? All right, that's enough. One is enough.
E-252 Пусть все люди, у кого есть молитвенные карточки, которые верят Марка 16…
E-252 Let all the people that's got prayer cards, that believe Mark 16…
E-253 Теперь, запомните: не подходите, если вы не верите этому. Понимаете? Не поднимайтесь сюда, в таком лицемерии. Понимаете? Это хуже, чем все остальное. Если вы не верите этому, скажите: "Нет, я не верю этому", — двигайтесь дальше с мистером Неверующим, мистером Скептиком или кем-то еще.
E-253 Now remember, don't you come in if you don't believe it. See? Don't come up here, in that hypocrisy. See? That's worse than everything. If you don't believe it, say, "No, I don't believe it," go on with Mr. Unbeliever, Mr. Skeptic, or somebody else.
E-254 Но если вы подлинное Семя Авраама, и вы хотите занять твердую позицию. Ваш вердикт соответствует, и вы хотите показать миру, что ваш вердикт соответствует, что вы верите тому, что каждое Слово, сказанное Иисусом Христом, такое же. И свидетели доказали это вам, сегодня днем, что Он тот же вчера, сегодня и вовеки.
E-254 But if you're a genuine Seed of Abraham, and you want to take your stand. Your verdict has been—has been met, and you want to show the world that your verdict is met, that you believe that every Word that Jesus Christ said is the same. And the witnesses proved it to you, this afternoon, that He is the same yesterday, today, and forever.
E-255 Пусть те, кто вот здесь с молитвенными карточками, подойдут вот сюда и остановятся прямо здесь. Пожалуйста, встаньте сейчас прямо там. Теперь, просто сформируйте очередь. Затем, все, кто здесь в этом секторе, кто с молитвенными карточками, повернитесь и обойдите сзади и станете в очередь сразу за ними с этой стороны. Теперь, пусть все, кто—кто в этом другом секторе вот здесь, повернутся и пройдут к стене, в ту сторону, и пойдут сразу за этой очередью вот здесь, когда те подойдут. Все, кто на балконе, пусть идут следом за этими. Все вы, кто с молитвенными карточками, за кого должны помолиться, и приняли решение, с вашим вердиктом все решено, он уже вынесен — двигайтесь к стене и формируйте очередь, которая пойдет сзади вот здесь.
E-255 Let those that got prayer cards here, walk right down here and stop right here. Now just stand right there, if you will. Now just form a line. Then all that's in this section here, that's got prayer cards, turn and go around the back, and fall in line right behind them on this side. Now let all that's—that's in this other section over here, turn and go back to the wall, that way, and follow right in behind this line here, as they come down. Let all that's in the balcony follow right behind this. All you that's got prayer cards, to be prayed for, and made up your mind, your verdict is settled, it's done been reached, go towards the wall and form a line coming right in behind here.
E-256 Теперь, что сказано в Библии? Позвольте мне прочесть это опять. Удивительное дело — она открылась на этом месте. Мне кажется, Господь хочет, чтобы мы опять это прочли, вот. "После этого Он явился самим одиннадцати". Он поступил с нами таким же образом, сегодня днем. Он здесь. Кто из вас верит тому, что Христос и Святой Дух, что Дух Христа — это Святой Дух? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Конечно же, это правда.
E-256 Now, what did the Bible say? Let me read it again. A strange thing, it just fell open to the place. I believe the Lord wants us to read that again, see. "Afterwards He appeared unto the eleven." He has did us the same way, this afternoon. He is here. How many believes that Christ and the Holy Ghost, that the Spirit of Christ is the Holy Ghost? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Of course, it is.
E-257 Нет трех или четырех Богов. Бог только один. Есть три Божьих атрибута: Отец, Сын и Святой Дух, но это не три Бога. Это язычество. Понимаете, есть один только Бог. А то атрибуты. Бог-Отец был в пустыне как Огненный Столп. Хорошо. Бог-Сын; Бог-Отец создал тело, которое было Богом-Сыном, и жил в Сыне. Понимаете? "Бог был во Христе, примиряя с Собою этот мир". Вы этому верите? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Если вы Христианин, вы верите этому. И затем: "Еще немного, и мир уже не увидит Меня". И, теперь, смотрите, Иисус сказал: "От Бога Я пришел, и к Богу Я возвращаюсь". После Своей смерти, погребения, воскресения, Он восшел на высоту.
E-257 There is no three or four Gods. There is only one God. There is three attributes of God; Father, Son, and Holy Ghost, but they're not three Gods. That's heathen. See, there is only one God. And that's attributes. God the Father was in the wilderness, as a Pillar of Fire. All right. God the Son; God the Father created the body which was God the Son, and lived in the Son. See? "God was in Christ, reconciling the world to Himself." Do you believe that? [Congregation says, "Amen."—Ed.] If you're a Christian, you believe it. And, then, "A little while and the world seeth Me no more." And now look, Jesus said, "I came from God, and I return to God." After His death, burial, resurrection, He ascended up.
E-258 И когда Савл Тарсянин был на пути в Дамаск, мощный Свет, Огненный Столп, опять, предстал перед ним. Верно ли это? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Что же Он сделал? Он поразил его слепотой. И когда он поднялся, он сказал… Теперь, помните, он был евреем. Он знал, что это такое, иначе он не сказал бы: "Господи". "Кто Ты, Господи?" Он знал то, что его народ следовал за тем Светом, тем Огненным Столпом. Он вывел их из Египта. "Господи, Кто Ты такой, которого я преследую?"
E-258 And when Saul of Tarsus was on his road down to Damascus, a big Light, Pillar of Fire again, struck before him. Is that right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] What did It do? It struck him blind. And when he raised up, he said… Now remember, he's a Hebrew. He knowed what that was, or he wouldn't have said, "Lord." "Lord, Who are You?" He knowed that his people followed that Light, that Pillar of Fire. It brought them out of Egypt. "Lord, Who are You that I persecute?"
E-259 Он сказал: "Я Иисус. Да-а, трудно тебе идти против рожна".
E-259 He said, "I am Jesus. Yeah, hard for you to kick against the pricks."
E-260 Именно Он пришел той ночью как Столп Огненный и выпустил Петра из тюрьмы.
E-260 It was Him that come in as a Pillar of Fire that night and turned Peter out of jail.
E-261 И теперь смотрите: если тот же самый Дух вернется, то не будут ли у Него те же атрибуты, которые были у Него здесь, если Он Свет? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Ну и, что же такое этот Огненный Столп, вот Этот? Теперь, если я никогда больше не увижу вас, мужи, и вас, люди, мое свидетельство было доказано как истинное. Библия свидетельствует об этом.
E-261 And now look, if that same Spirit returns, won't It have the same attributes that It had here, if It's the Light? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Well, what is this Pillar of Fire, That? Now, if I never see you men again, and you people, my testimony has proven true. The Bible testifies of it.
E-262 Научный мир свидетельствует об этом, вот это, Джордж Дж. Лейси сказал: "Мистер Бранхам, я сам часто говорил, что это психология. Но, — сказал, — я клал Это под ультра-излучение, и всякого рода инфра-излучение, и все, что я смог отыскать. На линзы попал Свет, а эта линза не зафиксирует психологию".
E-262 Scientific world testifies of it, that, George J. Lacy said, "I often said it was psychology, myself, Mr. Branham. But," said, "I've had It under ultra ray and every kind of a infra ray and everything that I can find. The Light struck the lens, and this lens won't take psychology."
E-263 Итак, живу я или умираю, это все равно истинное. Церковь знает об этом — истинное. Наука знает, что это истинное. Как теперь насчет вас? Помните, это не я. Это Он. Это не я. Я никто, просто лишь один из всех вас. Это Он. Он должен кого-то взять. Никто не достоин этого, но кто-то должен это исполнить. Помните, это нелегкий труд, но это славный труд, знать то, что ваш Господь здесь, и ты можешь рассказать своим братьям Истину. Но это трудно, когда они не хотят этому верить, но, это, нам всем приходится этому противостоять. Помните сейчас.
E-263 So if I live or die, it's true, anyhow. The church knows it, true. Science knows it, true. Now what about you? Remember, it's not me. It's Him. It's not me. I'm nobody but just one of you all. It's Him. He has to get somebody. Nobody is worthy of it, but somebody has to do it. Remember, it's not an easy job, but it's a glorious job to know that your Lord is here and you can tell your brethren the Truth. But it's hard when they won't believe it, but, that, we all have to confront that. Remember now.
E-264 Теперь, собравшиеся, вы уже все почти построились? Кажется, что они построились. Если кто-то сейчас на балконе — пойдете сразу за этой очередью здесь.
E-264 Now, you audience, are you all about lined up now? Looks like they are. Now if there is some in the balcony, follow right in behind this line here.
E-265 Теперь, помните, это ваши пасторы и так далее, мужи Божьи, кто верит Богу. Вы верующие? Вы встали здесь, чтобы засвидетельствовать о том, что вы верите, что это Марка 16 истинное? [Служители говорят: "Аминь".—Ред.] Хорошо.
E-265 Now remember, these are your pastors and so forth, man of God, who believe God. Are you believers? You stood here to make a testimony that you believe this Mark 16 is true? [The ministers say, "Amen."—Ed.] All right.
E-266 Так вот, в Библии сказано: "Молитва веры исцелит больного; Бог восставит их. Если они возложат руки на больных — те исцелятся". Теперь, мы будем сейчас молиться за вас, пока вы стоите почтительно, тихонько. И затем, когда вы будете здесь проходить, точно как вы шли бы...
E-266 Now the Bible said, "The prayer of faith shall save the sick; God shall raise them up. If they lay hands on the sick, they shall recover." Now we're going to pray for you, now, while you're standing reverently, quietly. And then when you pass through here, just like you was coming…
E-267 Вы исповедали то, что вы верите, что Иисус Христос — это Сын Божий. И затем вы пошли к бассейну для крещения, или к ручью, реке или где бы это ни было. И когда вы крестились — это все, что может сделать проповедник. Проповедовать Слово; вы верите этому; вы крестились для отпущения своих грехов; воскресли для новой жизни. Затем, то, каким образом вы поступаете, начиная с того времени, доказывает, действительно вы приняли Христа или нет.
E-267 You had confessed that you believe Jesus Christ to be the Son of God. And then you go to the pool to be baptized, or the creek, river, or wherever it's at. And when you are baptized, that's all the preacher can do. Preach the Word; you believe it; you are baptized for the remission of your sins; rise up a new life. Then the way you act, from there on, proves whether you really accepted Christ or not.
E-268 Теперь, если вы верите в Божественное исцеление и приняли Его сейчас своим исцелителем, мы стоим здесь для того, чтобы возлагать руки на больных. То, каким образом вы будете поступать, дойдя до конца того ряда и дальше, остаток вашей жизни, это будет судьей — неважно, что вы говорите. Понимаете, что я подразумеваю? И вы должны непременно исцелиться, так же, как и остаться Христианами. Сколько вы после этого будете Христианами? До тех пор, пока вы верите. И, до тех пор, пока вы верите, вы исцелены.
Заметьте, уверовавших же будут сопровождать сии знамения: именем Моим будут изгонять бесов; будут говорить новыми языками;
Будут брать змей... если что смертоносное выпьют, не повредит им; возложат свои руки на больных, и они будут здоровы.
E-268 Now if you believe in Divine Healing, and have accepted Him now as your healer, we are standing here to lay hands on the sick. The way you act, from the end of that line on, the rest of your life, will be the judge, no matter what you say. See what I mean? And you're just as sure to get well as you are to remain a Christian. How long are you a Christian after that? As long as you believe. And you're healed as long as you believe.
Notice, these signs shall follow them that believe; In my name they shall cast out devils; they shall speak with new tongues;
They shall take up serpents;… if they drink a deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay their hands upon the sick, and they shall recover.
E-269 Перед лицом этого, мой разум вынес вердикт примерно тридцать пять лет назад. Он тот же вчера, сегодня и вовеки. Через веру в Него, Он сегодня после обеда отождествил Себя здесь — безошибочное доказательство, чудо. Все то, что необъяснимое — это чудо; чтобы показать, Он показывает каждый раз.
E-269 In the face of this, my mind reached the verdict about thirty-five years ago. He's the same yesterday, today, and forever. By believing Him, He has identified Himself here this afternoon, infallible proof, a miracle. Anything that's unexplainable is a miracle; to show, He does every time.
You say, "Why don't you just…"
E-270 Вы скажете: "Почему бы тебе просто не... "
Знали ли вы то, что одна женщина коснулась Его одежды, и Он сказал: "Я ослабел". Кто из вас знает это? "Из Меня вышла сила". Так вот, Он был Сыном Бога. Как насчет меня, спасенного благодатью грешника? Видите?
E-270 Did you know, one woman touched His garment, and He said, "I got weak." How many knows that? "Virtue has gone from Me." Now, He was the Son of God. How about me, a sinner saved by grace? See?
E-271 Но Он обещал, что это будет делаться. Это Его обетование. Он не должен этого делать, но Он обещал, что Он это сделает.
E-271 But He promised it would do it. It's His promise. He don't have to do it, but He promised He would do it.
E-272 Теперь, вы верите этому, — все, которые в очереди, — верите? Ваш разум вынес тот вердикт? Это сейчас будет передано под вашу ответственность. Ваш разум вынес тот вердикт, что вы верите, что Иисус Христос изрек эти Слова. Если вы верите, — вы, в молитвенной очереди, — поднимите свои руки. Все, кто в молитвенной очереди, примите свое исцеление на основании вот этого, что вы верите, что ваши пасторы и мы все, что мы служим живому истинному Богу. И то свидетельство от Него, которое вы видели сегодня днем, отождествляет Его здесь у нас, Того, который создал Слово, того же самого вчера, сегодня и вовеки. Если верите — поднимите свои руки. Это должно произойти, просто обязано произойти! Мне все равно, кто вы, если вы будете держаться этого, оно должно произойти. Точно так же, как пошли дожди; точно так же, как Моисей вывел их из Египта; то же самое, как дева родила дитя без участия земного отца; это будет то же самое, если вы не усомнитесь в этом.
E-272 Now do you believe it, all in the line, believe? Your mind has reached that verdict? Now it's going to be in your lap now. Your mind has reached that verdict, that you believe that Jesus Christ spoke these Words. If you do, you in the prayer line raise your hands. All in the prayer line, accept your healing upon the basis of this, that you believe your pastors and all of us, that we are serving the true living God. And that witness that you seen of Him this afternoon, identifies Him here with us, the One that made the Word, the same yesterday, today, and forever. If you do, raise up your hands. It's got to happen, just got to happen! I don't care who you are, if you'll stay with that, it's got to happen. Just the same as the rains come; just the same as Moses brought them out of Egypt; the same as a virgin brought forth a child without a earthly father; it'll be the same thing, if you don't doubt it.
E-273 Рой, пройди сейчас сюда и займись этим, спой Верь, только верь. Одну минуточку, пока мы помолимся. Служители, давайте склоним свои головы; все в собрании.
E-273 Roy, come here now and take this, sing Only Believe. Just a minute, till we pray. Ministers, let's bow our heads; congregation everywhere.
E-274 Наш Небесный Отец, напряжение этой минуты! Мы задаемся вопросом, Господь, сколько именно верят по-настоящему. Семя посеяно. Слово прочтено. Христос, Дух Святой явился перед нами и показал ту Жизнь, что была в этом Свете, а Он был Свет миру, Он Свет сейчас. Он великий Вечный Свет, и Он явился перед нами, сегодня днем, и совершил именно то, что, как Он сказал, Он будет совершать в этом поколении. Слово полностью изречено. Слово полностью отождествлено. И люди, сейчас, если бы они просто полностью поверили Ему всем своим сердцем. Мы молимся за них, Отец. Удали всякое неверие…
E-274 Our Heavenly Father, the—the strain of this moment! We are wondering, Lord, just how many really believes. The seed has been sown. The Word has been read. Christ, the Holy Ghost, has appeared before us and showed that Life that was in this Light, and He was the Light of the world, He's the Light now. He's the great Eternal Light, and He has appeared before us, this afternoon, and done just what He said He would do in this generation. The Word has been thoroughly spoken. The Word has been thoroughly identified. And the people, now, if they just thoroughly believe It with all their heart. We are praying for them, Father. Take all unbelief…
E-275 Пусть человек, который засвидетельствует против Тебя, сегодня днем, старик Неверующий, Скептик и Нетерпеливость, пусть он будет изгнан сегодня из нашей среды. Пусть он уйдет во внешнюю тьму. Пусть он оставит это помещение; чтобы когда они будут проходить, великий свидетель защиты, Дух Святой смог оживить каждое Слово. Даруй это. Пусть они выйдут отсюда, их—их разум уже вынес вердикт, и они проходят здесь.
E-275 May the man that would witness against You, this afternoon, old man Unbelief, Skeptic, and Impatience, may he be cast from among us today. May he go into outer darkness. May he leave this building; that the great defense witness, the Holy Ghost, can quicken every Word as they pass by. Grant it. May they go from here, their—their mind has already passed the verdict, and they're coming through.
E-276 И ныне, Святой Дух, оживи то Слово для них, что труд завершен сразу же по последнем применении через возложение рук на больных. Даруй это, Господь. Я заявляю о правах каждого на свое исцеление, во Имя Иисуса Христа.
E-276 And now, Holy Spirit, quicken that Word to them, that the work is finished as soon as the last application has been done by laying hands on the sick. Grant it, Lord. I claim every one of their healing, in the Name of Jesus Christ.
E-277 Теперь, следующее, что необходимо сделать — возложение рук. Точно как церемония крещения, и вы тогда погребены с Ним, и вы воскресаете и уходите с новой жизнью. Понимаете? Возможно, вы не чувствуете себя подобным образом, но вы верите этому. Просто продолжайте держаться этого; в конце концов, спустя какое-то время, вы обнаружите, что вы имеете новую жизнь. Вот таким же образом это и здесь. Это семя, которое посеяно. Мы высаживаем его сейчас, через возложение рук на это. Что мы делаем при этом? Отождествляем себя. Подобно как в Ветхом Завете: они возлагали руки на свою жертву для отождествления себя; верою, мы возлагаем свои руки на Христа для отождествления себя с Ним. Сегодня мы возлагаем руки на больных для отождествления себя с этим Словом. Понимаете? Верьте сейчас, и Господь сделает вас здоровыми.
E-277 Now, next thing to be done, is laying on of hands. Just like the ceremony for baptism, and you're buried with Him then, and you rise and walk away with a new life. See? You might not feel like it, but you believe it. Just keep staying with it; finally, after a while, you find out you got a new life. That's the same way it is here. It's a seed that's sown. We're planting it now, by laying hands upon it. What do we do in this? Identifying ourself. Like in the Old Testament, they laid hands upon their sacrifice, to identify themself; by faith we lay our hands upon Christ, to identify ourself with Him. Today we lay our hands upon the sick, to identify ourself with this Word. See? You believe now, and the Lord will make you well.
E-278 Теперь, Брат Бордерс будет петь, тихонько, и на органах, пианино и так далее: Верь, только верь. "Богу возможно все; верь, только верь".
E-278 Now, Brother Borders is going to be singing, quietly, and the organs, pianos, and so forth, Only Believe. "All things are possible, only believe."
E-279 И только представьте сейчас: Иисус спускается с той горы. У учеников там ничего не получилось, с больным эпилепсией, после того, как Он дал им силу изгонять бесов, всего за несколько дней до этого. Не в том было дело, что у них не было силы, но Он сказал: "Причиной этого было ваше неверие". Понимаете? Но когда он пришел к Иисусу, он знал, что там он напоролся на веру.
E-279 And just imagine now, Jesus coming down from that mountain. There the disciples had failed, upon an epileptic case, after He give them power to cast out devils, just a few days before that. It wasn't that they didn't have power, but He said, "Your unbelief was the reason of that." See? But when he come to Jesus, he knowed he hit faith there.
E-280 Верьте сейчас всем своим сердцем, вот, пока мы будем сейчас тихонько петь Верь, только верь. Брат Бордерс.
E-280 Now believe with all your heart, now, while we quietly sing Only Believe now. Brother Borders.
E-281 [Брат Бранхам и служители молятся и возлагают руки на тех, кто проходит по молитвенной очереди, пока собрание молится и тихонько поет Верь, только верь. Пробел на ленте.—Ред.]
...верь,
Богу возможно все; верь, только верь.
E-281 [Brother Branham and the ministers pray and lay hands on those coming through the prayer line, while the congregation prays and quietly sings Only Believe. Blank.spot.on.tape—Ed.]
… believe,
All things are possible, only believe.
E-282 Давайте сейчас споем это вот так, все, кто верит.
Да, верю я (вы верите? Давайте поднимем свои руки!)
да, верю я,
E-282 Now let us sing it like this, all that does.
Now I believe, (Do you? Let's raise our hands!) now I believe,
E-283 О Боже! Во Имя Иисуса, исцели этих, Господь, кого представляют эти платочки. Даруй это, Господь, ради Твоей славы.
...верю я;
Да, верю я, о-о, да, верю я,
Богу возможно все, да, верю я.
E-283 O God! In Jesus' Name, heal these, Lord, that these handkerchiefs represent. For Your glory, grant it, Lord.
… I believe;
Now I believe, oh, it's now I believe,
All things are possible, it's now I believe.
E-284 Вы знаете, что мы сделали? Мы последовали повелениям Иисуса Христа. Теперь, держитесь ли вы по-прежнему своего вердикта: "Я исцелен. Для меня невозможно не стать здоровым, потому что Бог дал обетование. Своими смертными устами, последнее, что будет у меня на устах: 'Я верю, что я исцелен'"? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Верите ли вы этому подобным образом? Я верю этому. Пусть Бог благословит вас, мой брат, сестра.
E-284 You know what we have done? We have followed the commandments of Jesus Christ. Now are you still with your verdict, "I am healed. It's impossible for me not to get well, because God made the promise. With my dying lips, the last thing on my lips, 'I believe I am healed.'"? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Do you believe it like that? I believe it. God bless you, my brother, sister.
E-285 Давайте сейчас поднимемся на ноги, всего на минутку. Я не знаю, когда это будет; я надеюсь, что сразу же.
Но, доколе мы свидимся,
Мы свидимся у ног Христа… (Он сейчас находится с нами). Доколе мы свидимся,
Бог с тобой, доколе свидимся.
E-285 Now let us stand up to our feet, just a moment. I don't know when it will be; I hope right away:
But till we meet! till we meet!
Till we meet at Jesus'… (He's in our presence now.)
Till we meet! till we meet!
God be with you till we meet again!
E-286 Давайте склоним свои головы, пока будем напевать это. [Брат Бранхам начинает напевать Бог с тобой, доколе свидимся.—Ред.] Доколе мы свидимся!
E-286 Let's bow our heads, while we hum it. [Brother Branham begins humming God Be With You.—Ed.] Till we meet!
E-287 О Боже, пусть Твое Слово будет сейчас светильником. Виденное нами, и услышанное, и прочтенное, и пусть оно приведет нас к Твоим ногам. Да останемся мы там навсегда, веруя Твоему Слову, всему, что Ты обещал. Даруй это, Господь.
Доколе мы свидимся,
Бог с тобой, доколе свидимся.
E-287 O God, let Thy Word be a lamp now. What we have seen and heard and read, and may it guide us to Your feet. May we ever remain there, believing Your Word, everything that You promised. Grant it, Lord.
Till we meet! till we meet!
God be with you till we meet again!
E-288 Давайте сейчас склоним свои головы, пока наш замечательнейший брат, Брат Джонсон, проведет молитву на расхождение. Благословит тебя Бог, Брат Джонсон.
E-288 Let us bow our heads now while our most lovely brother, Brother Johnson, takes the dismissing prayer. God bless you, Brother Johnson.

Наверх

Up