Тогда Иисус пришел и позвал

Then Jesus Came And Called
Дата: 64-0417 | Длительность: 1 час 28 минут | Перевод: VGR
МакКей аудиториум, Тампа, штат Флорида, США
E-1   …верь.
Давайте сейчас минутку постоим, когда будем читать Слово Господа. В Святого Иоанна, 11-я глава, и начиная с 18-го стиха.
Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати;
И многие из иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их в печали о брате их.
А Мария… то есть, Марфа, услышав… идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома.
Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы… брат мой.
Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог.
Иисус сказал ей: воскреснет брат твой.
Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день.
Иисус сказал ей: Я есть воскресение и… жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет.
…всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли этому?
Она сказала Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир.
Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя.
E-1 Believe. Let us stand for just a moment now as we read the Word of the Lord. In Saint John, the 11th chapter, and beginning with the 18th verse.
Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
And Mary, as soon... or, Martha, as soon as she heard... Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother... not died.
But I know, that even now, whatsoever thou will ask God, God will give it thee.
Jesus said unto her, Thy brother shall rise again.
Martha said unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
Jesus said unto her, I am the resurrection, and... life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
... whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
She said unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
E-2 Давайте склоним сейчас головы для молитвы.
E-2 Let us bow our heads now for prayer.
E-3 Наш Небесный Отец, когда мы этим вечером опять собрались здесь ради цели служения Тебе, чтения Твоего Слова, взяли отрывок, и верим, что Ты принесешь нам и откроешь контекст отрывка. Мы молим, Господь, о каждой имеющейся у нас здесь в этот вечер нужде.
E-3 Our Heavenly Father, as have assembled here again this evening for the purpose of serving You, reading Thy Word, taking a text, and believing that You will bring to us and reveal the context of the text. We pray, Lord, for each need that we have here tonight.
E-4 Возможно, здесь есть кое-кто не знающий Тебя. Пусть они сегодня вечером найдут Тебя как своего Спасителя и примут это так. Пусть они в этот вечер будут способны, через то, что будет совершено или сказано, что сделает им Христа настоящей реальностью. Настолько, что их жизнь целиком посвятится Ему и на служение Ему. Мы благодарим Тебя за все то, что, мы видели, Он совершает, и за надежду, которая есть у нас, на жизнь за пределами этой тени, в которой мы живем сейчас. Зная это, что когда Он придет, мы будем подхвачены, чтобы встретить Его в вышине. И с этим, Господь, мы молим, чтобы Ты в этот вечер вселил эту надежду, эту благословенную надежду в сердце каждого. Те, кто долгое время был в пути и перенес немало трудностей, пусть в этот вечер их вера поднимется. Даруй это, Господь, чтобы они сегодня вечером получили новый обзор, и обновили свои обеты, и взялись опять заново.
E-4 There may be some who doesn't know You. May they find You, tonight, as their Saviour and accept it so. May they be able, tonight, by something that's done, or said, that would bring Christ a real reality to them. Insomuch, that their entire life would be dedicated to Him and to His service. We thank You for the things that we have seen Him do and for the hope that we have of life beyond this shadow that we live now. Knowing this, that when He comes we shall be caught up to meet Him in the air. And with this, Lord, we pray that You'll instill this hope, this blessed hope, in everybody's heart, tonight. Those who have been on the way a long time and stood a lot of hard things, may, tonight, their faith be lifted up. Grant it, Lord, that they'll take a new view, tonight, and renew their vows and start new again.
E-5 Отец, мы молим за тех, кто болен и страдает. Пусть это будет вечер их избавления. Многие, Господь, клали сюда на платформу платочки. И мы молим, Небесный Отец, когда я возлагаю руки на вот эти в ящике. Так вот, мы научены в Библии, что “с тела святого Павла брали платки и опоясания, и нечистые духи выходили из людей, и болезни исцелялись”. Теперь, мы сознаем, что мы не святой Павел, но Ты по-прежнему остаешься Иисусом. И мы молим, Господь, чтобы Ты исцелил каждого, кого представляют здесь эти платочки. Пусть они, каждый будет исцелен ради Славы Твоей.
Преломи нам сейчас Хлеб Жизни из Слова, поскольку мы ожидаем, во Имя Иисуса Христа. Аминь.
Можете садиться.
E-5 Father, we pray for those who are sick and afflicted. May this be the night of their deliverance. Many, Lord, laying handkerchiefs up here on the platform. And we pray, Heavenly Father, as I lay hands upon these in the box. Now, we're taught, in the Bible, that, "They taken from the body of saint Paul handkerchiefs and aprons, and unclean spirits went out of the people, and diseases were healed." Now we realize that we're not saint Paul, but You still remain Jesus. And we pray, Lord, that You'll heal every one that these handkerchiefs represent. May they each be healed for Your Glory.
Break to us now the Bread of Life, from the Word, as we wait, in Jesus Christ's Name. Amen.
You may be seated.
E-6 Хорошо опять быть здесь сегодня вечером, и служить Господу. Приятно видеть, что сегодня вечером этот нижний этаж почти забит, поэтому мы очень благодарны за ваше посещение. И поскольку мы здесь впервые, думаю, это очень неплохо.
E-6 It's good to be back here again tonight, and to be serving the Lord. Nice to see this bottom floor about packed out, tonight, so we are very grateful for your attendance. And being the first time ever being here, I think that's real well.
E-7 Так вот, не имеет значения, к скольким мы говорим, мы говорим одно и то же. Я говорил в компаниях из всего лишь трех или четырех, затем я говорил сразу к пятистам тысячам. В другой раз — двести пятьдесят тысяч. И не имеет значения, что это, кого Христос посылает мне в качестве слушателей. Я говорю… Если бы здесь в этот вечер сидело миллион человек, я ничуть не изменил бы своей темы. Потому что я только засеваю семя, и Оно должно где-то упасть в почву. И когда то последнее семя войдет, больше уже никого не будет. Мы знаем, что могут быть…
E-7 Now, doesn't matter how much we speak to, we speak the same thing. I've spoke in companies of just three or four, then I've spoke five hundred thousand at one time. Two hundred and fifty thousand, another time. And it don't matter what it is, what Christ sends to me, to listen. I speak the... I wouldn't change my subject one bit, if this was a million people sitting here, tonight, just the same. Cause, I'm only sowing seed, and It has to fall on the ground somewhere. And when that last seed has been brought in, there won't be any more. We know there might be...
E-8 Мы задаемся вопросом, почему прямо сейчас не происходит пробуждения, почему мы не видим у людей энтузиазма. Я не знаю, почему. Но давайте просто подумаем, что если будет примерно вот так. Может быть, здесь в этот вечер родился какой-нибудь мальчик, или девочка — там в Сиэтле, Вашингтон. Так вот, в той Книге содержится ее имя. Он пришел искупить тех, чьи имена были в той Книге. Искупить означает “вернуть туда, откуда оно упало”. И, в человеческой расе, она оказалась падшей. И она сейчас не может Это принять; она слишком юная. Итак, церковь будет и дальше колотить, просто играть роль дальше, будет проводить собрания и так далее, пока не войдет тот последний человек, тогда та Книга закроется, уже не будут добавляться. Тогда все завершится.
E-8 We wonder why the revival is not going on right now, why we don't see the enthusiasm with the people. I don't know why. But let's just think, what if it's like this. Maybe there's a little boy in here, tonight, or a little girl was born over in Seattle, Washington. Now, that Book holds her name. He come to redeem whose name was on that Book. Redeem means "bring back from where it fell from." And in the human race, she was fell. And she can't accept It now; she's too young. So the church will slug right along, just play along, will have meetings, and so forth, till that last person is brought in, then that Book is closed, there's no more added. Then it's all over.
E-9 До тех пор, когда наступит то время — никто из нас не знает. Но давайте просто продолжать делать все, что мы можем, для Его славы, пока не окончится то время. Мы не знаем, кто тот человек. Может, оно уже внутри, мы просто ожидаем Его Прихода. Мы не знаем. И это никогда не будет открыто человеку — время Его Прихода, потому что даже Ангелы Небесные не знают, когда это наступит. Но мы просто ожидаем его в любое время, и ждем, ожидаем Его Прихода.
E-9 Until, when to that time will be, none of us know. But let's just keep doing all that we can, to His glory, until that time is over. We don't know who that person is. It may already be in, we're just waiting His Coming. We do not know. And it'll never be revealed to man, the time of His Coming, because not even the Angels of Heaven know when it's going to be. But we're just looking for it at any time, and waiting, watching for His Coming.
E-10 Так вот, у вас должна быть вера во что-то. Не имеет значения, что это будет, ваша вера должна где-то размещаться. Ваша вера, ваша вера может быть в… в какой-нибудь учебник. Она может быть в ваше вероучение. Если это ваша—если это и есть ваша вера — в ваше вероучение, в таком случае вот—вот где располагается ваша вера.
E-10 Now, you have to have faith in something. No matter what it is, you got to place your faith somewhere. Your faith, your faith might be in the... in a textbook. It might be in your creed. If that's your--if that's your faith, is in your creed, then that's--that's where your faith lays.
E-11 Скажем, например, некая деноминация скажет: “У нас есть учебник”. Вы верите этому. Ну а все, что вне этого — этому верить нельзя, понимаешь, потому что вот во что ты веришь — в тот учебник той деноминации. И может быть так, что вы верите в определенные вещи, вы можете выбирать сами. Вот кем вы, мы, свободные американцы, являемся.
E-11 Say, for instance, a--a certain denomination, say, "We got a textbook." You believe that. "Well, anything outside of that, you can't believe it, you see, because that's what you believe in, is that textbook of that denomination. And it might be that you believe in certain thing, you can have your choice. That's what you, we're free American, to be.
E-12 Но, для меня, моя вера — в Слове Божьем, в то, что Бог сказал, является Истиной. Все другие вещи, противоречащие Этому — этого все равно как не существует. Понимаете? Я не говорю, что его не существует, но как по мне, если оно противоречит вот Этому — его не существует. И мы обнаруживаем сегодня, что столько людей основывают свою веру на чем-то, и на какой-то теории, на каком-то случае, или что-нибудь еще. Но, как по мне, это должно быть Слово Божье, и Слово, которое Он обетовал на этот день.
E-12 But, to me, my faith is in the Word of God, what God has said to be the Truth. All other things that's contrary to That, as though it is not so. See? I don't say it isn't so, but, to me, if it's contrary to This, it isn't so. And we find today that so many people base their faith upon something, and upon some ism, or some happening, or some something. But, to me, it's got to be the Word of God, and the Word that He has promised for this day.
E-13 Не закон. Закон был для евреев, много лет назад. Сегодня мы находимся в сферах благодати, и мы—мы живем над законом. Человек, который—который живет в благодати, не имеет закона. Для благодати нет закона.
E-13 Not the law. The law was for the Jew, years ago. Today we're in the realms of grace, and we're--we're living above the law. A man that's--that's living in grace has no law. There is no law to grace.
E-14 Как можно меня осуждать за то, что проехал здесь на красный свет, если городские власти уже дали мне право ехать на любой красный свет, когда пожелаю, тоже? Понимаете? Нельзя. Никаким законом меня не осудишь.
E-14 How can you condemn me for running a stop light here, which the city has done give me a right to run any stop light I wish, too? See? You couldn't. There's no law to condemn me.
E-15 Итак, до тех пор, пока я во Христе, я свободен от закона. Понимаете? Я над законом, потому что я пребываю в Его благодати. Он оказал мне вот такое доверие, что я не стану совершать что-либо неправильное, иначе Он не давал бы мне ту благодать. Это то, что Он делает и вам, таким же образом. Мы в Его благодати.
Так вот, моя тема, этим вечером.
E-15 So, as long as I'm in Christ, I'm free from the law. See? I'm above the law because I'm in His grace. He's put that confidence in me, that I won't do anything that's wrong, or He wouldn't have give me that grace. That's what He does to you the same way. We're in His grace.
Now, my subject, tonight.
E-16 Теперь, не забудьте о завтрашнем вечере. Мы попробуем оставаться, может быть, чуть-чуть дольше. Завтра вечером я хочу прийти сюда немного раньше, потому что я хочу… Завтрашний вечер будет как бы вечером, который мы отведем для спасения, именно чтобы придать особое значение призыву к алтарю, заняться теми, кто должен принять крещение Духом Святым. И как-нибудь вечером или днем, перед тем, как я уеду, я хотел бы поговорить о… на тему Крови — Знак, — Кровь, которая должна была находиться на двери, и, если Господь позволит.
E-16 Don't forget tomorrow night, now. We're going to try to stay just maybe a tiny bit longer. I want to get here a little earlier tomorrow night, because I want... Tomorrow night is kind of a night we give for salvation, just to make stress on an altar call, stress on those to receive the baptism of the Holy Ghost. And one night, or one day, before I leave, I'd like to speak on the... a subject of the Blood, The Token, the Blood that's supposed to be upon the door, and if the Lord willing.
E-17 Теперь, сегодня вечером. Каждый вечер, я каждый вечер затягивал. Сегодня вечером я приложу все усилия, чтобы убраться вовремя. Я осознаю, что у нас осталось не так уж много времени, и я стараюсь полноценно использовать время, которым мы располагаем, так что потерпите меня. Это… Я буду молиться, чтобы Бог коснулся каждой души здесь, подлежащей спасению, пусть Он спасет ее. Я не знаю, как Он это совершает. И наше дело — посылать Слово, или, проповедовать Слово. И чтобы… И оно является семенем. И когда то семя будет расти, оно произведет именно то, что есть в обетовании.
E-17 Now, tonight. Each night, I been late each night. I'll try my very best, tonight, to get out on time. I realize that we haven't got very much time left, and I'm trying to redeem what time we have, so you bear with me. The... I'll pray that God will get every soul that's under here, that's savable, may He save it. I don't know how He does it. And it's our business to send the Word, or to preach the Word. And let the... It is a seed. And when that seed goes to growing, it'll produce just exactly what the promise is.
E-18 Теперь, из Святого Иоанна 11, мы в этот вечер возьмем вот эту тему: Тогда Иисус пришел и позвал. Пришел Иисус.
E-18 Now from Saint John 11, tonight, we draw this text: Then Jesus Came And Called. Jesus came.
E-19 Так вот, мы разбираем фон этой сегодняшней картины. Иисус, когда Он был совсем молодым, Он приходил пожить у одной семьи в Вифании; и это были Мария и Марфа и Лазарь. И они оставили свою—свою церковь, или, свое вероучение фарисеев и саддукеев, и приняли сторону Иисуса, и пригласили Его к себе домой. И Лазарь был Его близким другом. И нам сказано, и что Лазарь был также внимательным слушателем Иоанна Крестителя, который говорил о грядущем Мессии. И вот, когда Иисус появился на сцене, и приходил в Вифанию, они всегда принимали Его у себя дома.
E-19 Now we get a background of this picture tonight. It was Jesus, when He was a just a--a young man, He came to live with a family at Bethany; and it was Mary and Martha and Lazarus. And they had left their--their church, or their creed of the Pharisees and Sadducees, and had taken up with Jesus, and invited Him to their home. And Lazarus was a--a bosom friend to Him. And we're told, and that Lazarus also was a great listener to John the Baptist that was speaking of a coming Messiah. And so when Jesus came on the scene, and came to Bethany, they always entertained Him in this home.
E-20 Так вот, мы научены, что Марфа и Мария ткали небольшие гобелены для храма и так далее, где Лазарь учился на книжника, чтобы выписывать буквы закона. На… В то время их писали на коже, как, например, коже животных, пергаментах, и сворачивали в свиток и вставляли в небольшой держатель. А у Лазаря был очень хороший почерк. И он умел переписывать эти свитки.
E-20 Now, we're taught that Martha and Mary made little tapestries for the temple, and so forth, where Lazarus was learning to be a scribe, to write the letters of the law. On... They wrote it on skins then, like animal skin, parchments, and is rolled up in little scroll and stuck down in a little holder. And Lazarus was a very fine hand. And he could write these scrolls.
E-21 И Иисус оставался у них. И они видели, как Он совершил столько дел — так Ему доверяли, что они просто-напросто всю свою жизнь отдали Ему. Хотя Он был…
E-21 And Jesus was staying with them. And they had watched Him do so many things, had such confidence in Him, until they had just simply give their whole lives to Him. Though He was...
E-22 Видите ли, над Иисусом, в Его день, издевались и насмехались больше, чем над самым последним культом, который есть на земле сегодня. Не могло быть ничего более униженного и презренного, чем Иисус. Понимаете? Церкви ненавидели Его. И у них для Него просто не было никакого применения вообще, потому что Он постоянно их упрекал, и называл их всякими словами, и разрушал их собрания. Он просто, как бы сказать, все переворачивал вверх дном. Они пытались отыскать какой-то недочет, чтобы обвинить Его, и они не смогли этого найти. И, все же, Он был… Для них — “Он незаконнорожденный. Он родился вне уз святого брака. Он был странноватым парнем. У Него, так сказать, не было никакого мирского образования, и, при этом, назвал Себя пророком. И, о-о, как же так, Он был таким ужасным человеком!” И каждый из них, везде, нападал на Него.
E-22 See, Jesus, of His day, was more ridiculed and made fun of, than the lowest cult there is on the earth today. There couldn't be anything with any lower and despised than Jesus. See? The churches hated Him. And they just didn't have no use for Him, at all, because He was constantly rebuking them, and called them all kinds of names, and breaking up their congregations. He just turned the world up-side-down, just to say. They was trying to find some fault, to accuse Him, and they couldn't find it. And yet He was... To them, "He was an illegitimate. He was born out of holy wedlock. He was an odd sort of a fellow. He had no worldly education, as to speak of, and yet called Hisself a prophet. And, oh, my, such a horrible fellow He was!" And every one of them was thumbs down on Him, everywhere.
E-23 Не сильно-то изменилось. Видите? Как я сказал недавно вечером: “Дьявол забирает своего человека, но не свой дух”. Дух людей, который в людях, был жив прежде. Если бы мы должны были провести здесь пару месяцев, где мы действительно углубились бы в изучение Писания, я хотел бы доказать вам, что нет ни одного культа на земле, — я могу доказать это вам, — который не зародился бы в Бытии, — и показать вам его начало. Это семя, точно как растет виноградная лоза, все остальное. А сейчас она вступает прямо в период цветения и опять переходит обратно в—в семя. Итак, все эти вещи, которые вы видите происходящими на земле, они начались в Бытии, потому что Бытие — это первоначальный раздел Библии, начало.
E-23 Hasn't changed too much. See? As I said the other night, "The Devil takes his man but not his spirit." The spirit of people, that's in people, has lived before. If we was to be here for a couple of months, where we have a real study in the Scriptures, I'd like to prove to you that there isn't a cult on the face of the earth, today, but what I can't prove to you it started in Genesis, and show you its beginning. It's a seed, just like a vine growing up, all of them. And it comes right up to blossoming time now, and returning back to--to the seed again. So all these things that you see taking place on earth, they began in Genesis, for Genesis is the seed chapter of the Bible, the--the beginning.
E-24 Итак, вы видите: те духи, что были на тех людях в прошлом в те дни, по-прежнему живы сегодня на людях. Понимаете? Сатана забирает человека, но дух продолжает жить дальше.
E-24 So you see, those spirits, was upon those men back in those days, still live on men today. See? Satan takes the man, but the spirit lives on.
E-25 Бог забирает Своего человека, но Дух продолжает жить дальше. Из-за этого Иисус Христос тот же вчера, сегодня и вовеки. Он забрал Христа Иисуса, но Дух, — Святой Дух, — возвратился, пребывал на людях в Церкви на протяжении всех периодов. Видите? Потому что Своего человека Бог забирает, но Свой Дух — нет.
E-25 God takes His man, but the Spirit lives on. That makes Jesus Christ the same yesterday, today, and forever. He took Christ Jesus, but the Spirit, Holy Spirit, come back, has been upon the people in the Church all down through the ages. See? Because, God takes His man, but not His Spirit.
E-26 Сатана забирает своего человека, и вы видите тех же духов. Следите за их сущностью.
E-26 Satan takes his man, and you find them same spirits. Watch their nature.
E-27 Определите свое место в этот вечер, — в своем теперешнем состоянии сейчас, где вы находитесь, — каким-нибудь персонажем в Библии. Где вы были бы, если бы жили во время Ноя? Где вы были бы? Где вы были бы в дни Господа Иисуса, когда Он был здесь на земле в Своей плоти? С какой группой вы сегодня отождествились бы? Просто поразмышляйте об этом. Понимаете? С какой группой вы бы отождествились — когда Павел подправлял тех там в Коринфянам за все то, что они делали? С какой группой вы отождествились бы? Понимаете? Просто взгляните назад. Это зеркало. Мы можем увидеть, где мы, что… То, кем мы были, являемся сейчас — это то, кем мы были бы там в прошлом. Потому что дух, находящийся в нас сейчас, показан там в прошлом, что это тот же дух, который был на тех в прошлом. Вот это да!
E-27 Identify yourself, tonight, in your present state now where you're standing, with some Bible character. Where would you been if you had lived in Noah's time? Where would you have been? Where would you been in the days of the Lord Jesus when He was here on earth, in His flesh? What group would you be identified with, tonight? Just think of it. See? What group would you been identified with, when Paul was correcting them back there in Corinthians for the things they were doing? What group would you be identified with? See? Just look back. It's a looking glass. We can see where we, what... Whatever we were, we are now, that's what we'd have been back there. Because, the spirit that's in us now, identified back there, that that's the same spirit was on them back there. My!
E-28 Это должно встряхнуть нас и заставить нас выбраться из нашей—нашей дремоты, в которой мы находимся, тепловатые. Но, знаете, в Библии говорится, что нам придется стать такими, чтобы Он мог изблевать все это из Своих уст. Он обещал это? [Собрание говорит: “Аминь”,—Ред.] Мы все знаем, что Он это обещал. И Он это сделает. Вся церковь должна быть извержена из Его уст.
Затем, из церкви выходит Невеста. Это Избранные.
E-28 That ought to shake us and make us get out of our--our slumber that we're in, lukewarm. But you know the Bible says we have to get that way, so that He can spew the whole thing from His mouth. Did He promise it? [Congregation says, "Amen."--Ed.] We all know He promised it. And He will do it. The whole church is to be spewed from His mouth.
Then, out of the church comes the Bride. That's the Elected.
E-29 Так вот, Иисус ушел из Своего дома и жил у Марфы и Марии и Лазаря. И однажды, знаете…
E-29 Now, Jesus had gone from His home and was staying with Martha and Mary and Lazarus. And one day, you know...
E-30 Он сказал, в Библии, что Он не делал ничего, пока Отец не показывал Ему, что нужно совершить. Святого Иоанна 5:19, Иисус сказал: “Истинно, истинно говорю Я вам: Сын ничего не может делать Сам от Себя; но что, Он видит, делает Отец — то делает и Сын”. И если взять то место Писания в качестве примера — если бы у нас было время разобрать его, чтобы оно, оно выглядело у вас правильно. Ты просто идешь прямо… Оно просто проходит по всей Библии. И каждый стих в Библии содержит в себе это.
E-30 He said, in the Bible, He did nothing until the Father showed Him what to do. Saint John 5:19, Jesus said, "Verily, verily, I say unto you, the Son can do nothing in Himself; but what He sees the Father doing, that doeth the Son likewise." And if you pattern that Scripture, we had time to break it down so it would, it looked right, to you. You just run right... It just weaves through the entire Bible. And every verse in the Bible has got it in it.
E-31 Библия непрерывна. Каждое Слово сочетается с другими. В Ней нет противоречий. Она вся в целостности. Если вы обнаруживаете противоречие, у вас (оно) оказалось вне Библии, потому что Библия не противоречит. Она идет в непрерывности, непрерывности, полностью. Заметьте.
E-31 The Bible is in continuity. Every Word blends together. There's no contradiction in It. It all runs together. If you get a contradiction, you got (it) out of the Bible, because the Bible doesn't contradict. It's in continuity, continuity, completely. Notice.
E-32 Теперь, это, Иисус, когда… Он был величайшим даром, который Бог когда-либо давал земле, миру. “Бог так возлюбил мир”, — Иоанна 3:16. Так вот, люди имели в Это веру.
E-32 Now this, Jesus, when... He was the greatest gift that God ever give the earth, the world. "God so loved the world," John 3:16. Now, people had faith in It.
E-33 Всегда, современные религиозные движения смотрят свысока на Божьи дары. Оглянитесь на любое время, в дни Илии, в дни Моисея, в какие вам угодно дни. Где бы оно ни оказывалось, на него всегда смотрели свысока, всегда. Это не меняется.
E-33 Always, God's gifts are looked down upon, by the modern religious moves. Look back at any time, in the days of Elijah, in the days of Moses, the days anywhere you want to. Wherever it is, it's always looked down upon, always. It never changes.
E-34 И затем, мы видим там также, что, в тот день, когда Бог, используя Иисуса…
E-34 And then we see there, also, that, in that day, when God using Jesus...
E-35 Так вот, был момент, когда женщина задействовала Божий дар через Иисуса. Она коснулась Его одежды, и Иисус признал, что Он не знал, кто это сделал. Так вот, я не верю, что Он был просто… Он пошутил или двинулся дальше. Я верю, что каждое сказанное Им Слово было со значением, имело значение. И Он сказал: “Кто коснулся Меня?” Он не знал. И Он смотрел по всему собранию, пока Он не обнаружил женщину с той верой, и рассказал ей о том, что ее кровотечение было исцелено благодаря ее вере. Так вот, это была женщина, использовавшая Божий дар. Теперь, видите, та одна женщина, используя Его дар — Он от этого ослабел.
E-35 Now, there was a time that a woman used the gift of God, through Jesus. She touched His garment, and Jesus admitted that He didn't know who did it. Now, I don't believe He was just... He joked or went on. I believe every Word that He said was meanful, had a meaning. And He said, "Who touched Me?" He didn't know. And He looked all around, over the audience, until He found the woman with that faith, and told her about her blood issue had been healed because of her faith. Now, that was the woman using God's gift. Now, you see, that one woman using His gift, He got weak from it.
E-36 Но взгляните здесь на этот случай, когда Он воскресил из мертвых Лазаря. Ничего не сказано о том, что Он там ослабел. Насколько же большим это было — вызвать человека, чья душа отсутствовала четыре дня, и в теле этого человека уже пошло разложение! Его нос, наверное, за четыре дня, уже ввалился. И вот Он стоит там — призвал его обратно к жизни, и тот ожил, и ел, и пил, как и любой другой человек. Насколько более великим это было, чем с женщиной, коснувшейся Его одежды! Но это Бог использовал Свой дар. Понимаете?
E-36 But look at this case here, when He raised Lazarus from the dead. There wasn't nothing said about Him getting weak there. How much more was it to call a man, whose soul was four days journey away, and corruption had done set into the man's body! His nose, perhaps, in four days, had already fell in. And there He was, called him back to life again, and he lived, and eat, and drank, like any other man. How much greater was that than it was the woman touching His garment! But that was God using His gift. See?
E-37 Теперь, вот в чем разница здесь на платформе. Так вот, если бы вы побывали—побывали на служениях и поездили, иной раз — как Он рассказывает то, что произойдет, ну, за годы до этого, за недели, за месяцы — куда пойти, что сделать. Это Бог использует Его.
E-37 Now, that's the difference here on the platform. Now, if you would follow the--follow the service and be out, sometimes, how It tells things that'll happen, well, years before, weeks before, months before, where to go, what to do. That's God using It.
E-38 А вот здесь Его используете вы. Это не от меня. Оно просто проистекает, потому что это просто дар: расслабиться, изъять Это из человеческого механизма, чтобы Бог мог подключить Себя в Это, и говорить различные вещи. Так вот, ваша вера, — вы и не сознаете этого, — вы делаете это сами. Это совершает ваша собственная вера.
E-38 Here, it's you using It. It's not me. It just flows through, 'cause it's just a gift to--to relax yourself, take It out of the human gear, that God can gear Hisself with It, and say things. Now, your own faith, you don't realize that, you're doing that, yourself. Your own faith is a doing that.
E-39 Теперь, если Бог хочет что-то совершить, Он просто поднимает тебя, говорит: “Сейчас будет, ты поедешь в одно место. Когда ты будешь ехать по улице, вот здесь произойдет одно событие. Будет человек в—в коричневом костюме. У него седые волосы. Он встретится тебе там. Пойдешь к нему, потому что его жена очень больна. Она находится вот в этом другом месте. Вот так она будет выглядеть. И пойди, возложи на нее руки. Скажи ей отнести ту вещь обратно, которую она взяла здесь несколько лет назад, и сделать что-то еще, покаяться, и с ней все будет в порядке”. Затем я расскажу это людям. Мы едем. Там появляется этот человек. Это именно то, что произошло. О различных событиях в стране.
E-39 Now, if God wants to do anything, He just lifts you up, says, "Now, it'll be, you go to a certain place. While you're driving the street, there'll be a certain thing happen here. There'll be a man with a--with a brown suit on. He's got gray hair. He'll meet you down there. You go to him, 'cause his wife is very sick. She's at this other place. Here is what she'll look like. And go lay your hands upon her. Tell her to take that thing back, that she took here a few years ago, and do something another, do penitence, and she'll be all right." Then I'll tell it to people. We go. Here is the man there. That's just exactly what happened. About different things in the nation.
E-40 Об этой Мэрилин Монро, когда она умерла — они не поверят никогда, что та девушка не совершила самоубийство. Но она не совершала самоубийства. Она умерла в сердечном приступе. Я видел это, за дни до того, как это произошло, и рассказал им об этом. Но меня не хотели слушать.
E-40 About this Marilyn Monroe when she died, they'll never believe but what that girl committed suicide. But she did not commit suicide. She died in a heart attack. I seen it, days before it happened, and told them about it. But they wouldn't listen to me.
E-41 Когда те драчуны перебили друг друга. За шесть месяцев до того, как это… Там в Нью-Йорке, один убил другого. Я видел, как они спорили друг с другом, в—в своих барах. И видел, как один убил другого — за шесть месяцев до того, как это произошло.
E-41 When them fighters killed one another. Six months before it ever... Up there in New York, one killed the other one. I seen them in--in their taverns, arguing one another. And seen one kill the other, six months before it happened.
E-42 Все эти вещи… которые показывает Господь — это Он использует Свой дар. Там ничего… Ты после этого не слабеешь. Но когда… Вот что ослабляет меня — когда вы используете Божий дар, как Святого Духа. Его дар — это не я. Его дар — это Святой Дух. Это Божий дар для Церкви — Святой Дух, и вы используете Его. И Он просто использует везде, где ты можешь выключить себя. Понимаете, что я имею в виду? И предоставляешь Святому Духу использовать тебя.
E-42 All these things the... that the Lord shows, that's Him using His gift. There's not... You don't get weak, after that. But when... That's what makes me weak, is when you use God's gift, as the Holy Ghost. I'm not His gift. The Holy Ghost is His gift. That's God's gift to the Church, is the Holy Spirit, and you use It. And It just uses wherever you can get yourself out of gear. See what I mean? And let the Holy Spirit go to using you.
E-43 Так вот, в этом случае, Иисусу было сказано Отцом оставить этот дом и уйти.
E-43 Now, in this case, Jesus had been told of the Father, to leave the home and to go away.
E-44 Если вы обратите внимание, как это получилось — они, после того, как Лазарь заболел. И, несомненно, многие из тех сказали: “Ага! Ну-ка посмотрим, где сейчас тот святоша-проповедник, который будет молиться за больных. Его нет на сцене”.
E-44 If you notice how it worked, they, after Lazarus took sick. And no doubt, many of them said, "Uh-huh! Now let's see where that holy-roller preacher is now, that's going to pray for the sick. He isn't on the scene."
E-45 Итак, Он ушел. И они, наконец, они послали за Ним. Когда врач отказался от того, они послали за Ним, чтобы пришел. И вместо того, чтобы прийти, Он просто направился дальше. Они послали опять. Вместо того, чтобы прийти, Он просто двигался дальше в другую сторону. Понимаете? И затем, вдруг, Он остановился, оглянулся на учеников; после стольких дней, исполнилось видение, которое показал Ему Отец. Он сказал: “Лазарь спит”.
Ученики сказали: “Ну, с ним все в порядке”. Понимаете?
E-45 So, He went away. And they, finally, they sent for Him. When the doctor give him up, they sent for Him to come. And instead of coming, He just went right on further. They sent again. Instead of coming, He just kept on going the other way. See? And then, all at once, He stopped, looked back at the disciples; after so many days, vision fulfilled what the Father had showed Him. He said, "Lazarus sleepeth."
The disciples said, "Well, he does well." See?
E-46 “Он спит”, — не мертвый. Не бывает ничего такого, как умирающий верующий. Понимаете? И Он сказал им на их языке: “Он умер, и, ради вас, Я рад, что Меня там не было. Но Я иду разбудить его. Я иду разбудить его”. Видите!
E-46 "He sleepeth," not dead. There's no such a thing as a believer dying. See? And He told them in their language, "He's dead, and for your sake I'm glad I wasn't there. But, I go wake him. I go wake him." See!
E-47 Он знал, что это совершится, вот. Потому что если бы Он не знал, то Он сказал что-то неверное, когда Он сказал: “Я не делаю ничего, пока Отец сперва не покажет Мне”. Понимаете? Он знал это.
E-47 He knew it was going to be done, now. Cause, if He didn't, then He said something wrong when He said, "I do nothing till the Father shows Me first." See? He knew it.
E-48 И затем, посмотрите на Него у гроба — “Отец, Я благодарю Тебя — Ты Меня уже услышал. Но Я говорю это ради тех, кто стоит рядом”. Видите?
“Лазарь, выйди”. И тот вышел. Он вышел из гроба.
E-48 And then look at Him at the grave, "Father, I thank Thee, Thou hearest Me already. But I say this for those who stand by." See?
"Lazarus, come forth." And he did. He come out of the grave.
E-49 Так вот, когда Иисус оставил тот дом, о-о, пришли смерть и беда. И просто запомните: когда Он оставляет ваш дом — на дороге подстерегает беда. Теперь, здесь Его не выставляли за двери. Или, Он просто-напросто ушел, потому что Отец увел Его. Все надежды рухнули. Вот, какая безутешная семья! Многие из нас, сегодня вечером, знают, как сопереживать такой семье, когда смерть нанесла удар вашей семье. И вы никогда не будете знать, что это такое, пока вам однажды не придется через это пройти. Но, знаете, когда они оказались…
E-49 Now, when Jesus left the home, why, that death and trouble set in. And just remember, when He leaves your home, trouble is on the road. Now, He wasn't put out, here. Or, He was just simply left, because the Father had drawed Him away. All hopes was gone. Now, what a sad little home! Many of us, tonight, knows how to sympathize with that home, when death has struck our home. And you never know what it is until you have to go through with it once. But, you know, when they was...
E-50 Смерть нанесла удар той маленькой семье. Они послали за Ним. Какая это была разбитая горем семья! Человек, которому они доверяли, Человек, которого они любили, Человек, который, видели они, исцелял больных и открывал очи слепым, и пророчествовал, и знал мысли сердца, и рассказывал людям, что произойдет каждый раз! И Он до буквы соответствовал Писаниям, совершенно точно, настолько, что те возлюбившие Писание люди поверили Ему. Понимаете? И вот один из самых преданных Его друзей, и Он позволил этому произойти. Видите? Он позволил этому произойти просто чтобы увидеть, что они будут делать. Несомненно, это было то, что было в разуме Отца по поводу этого. Все надежды рухнули. Человек, на которого они полагались — оказалось, что Он не таков, каким они Его считали, или, должен был быть. И они были в отчаянии. Лазарь, их брат, умер.
E-50 Death had struck the little home. They had sent for Him. What a broken up home that was! The Man that they had confidence in, the Man that they loved, the Man that they had seen heal the sick, and make the blind to see, and prophesy, and know the thoughts of the heart, and tell the people what would happen, every time! And He fit the Scripture, to the dot, just exactly, so much, till them Scripture-loving people believed Him. See? And there was some of His most loyalist friends, and He let that happen. See? He let that happen just to see what they would do. No doubt, that was what was in the Father's mind about it. All hopes gone. The Man that they trusted in, turned out that He wasn't what they thought He was, or to--to be. And they were in desperate. Lazarus, their brother, was dead.
E-51 Они не могли вернуться в церковь, потому что они уже приняли Иисуса — “фанатика”, — и их отлучили, и выдали им бумагу, — как и сегодня, — из их церкви, что они не могут уже вернуться обратно. И они остались без церкви. Они, казалось, остались без друга. Жители города отвергли их. Их добрые друзья, общавшиеся с ними раньше в церкви, не сообщались с ними больше, потому что они приняли Иисуса — “этого фанатика-радикала”.
E-51 They could not go back to the church, because they had already accepted Jesus, "the fanatic," and they had been excommunicated, and have their letter, as it was, today, from their church, that they could no more come back. And they were left without church. They were left without a friend, looked like. The people of the city had turned them down. Their good friends that used to associate with them in church, had no more to do with them, because they accepted Jesus, "This radic' fanatic."
E-52 Итак, тогда, Человек, которому они доверяли, наотрез отказал им и не захотел оказать им услугу. И они послали во второй раз. А Он все равно отказал им; и позволил тому человеку умереть, и его забальзамировали, и положили в могилу, и похоронили. Вот, вы говорите о мрачном часе — это был самый мрачный час, который когда-либо видела эта маленькая семья.
E-52 So, then, the Man that they had confidence in had flatly turned them down and would not do them a favor. And they sent the second time. And He still turned them down; and let the man die, and be embalmed, and put in the grave, and buried. Now, you talk about a dark hour, that was the darkest hour that little home had ever seen.
E-53 И затем приходит Иисус. Это был Он, в тот мрачный час. Он иногда позволяет этому случиться. Самый мрачный час — тогда приходит Иисус. Его Присутствие всегда приносит новые надежды.
E-53 And then Jesus come along. That's Him, in that dark hour. He let's it happen, sometime. The darkest of hour, then Jesus come along. His Presence always brings new hopes.
E-54 Возможно, для кого-то из вас, люди, это самый мрачный час. Может быть, врач оставил вас наедине с раком. И этот человек сделал все, что он может сделать, чтобы спасти вам жизнь, но это выходит за пределы его—его знания. Ему не с чем больше работать. Он сделал все, что он может сделать, и вы умрете. Возможно, сейчас самый мрачный виденный вами час. Но, просто запомните, именно в тот мрачный час — вот когда Он приходит. Он приходит. В то время, когда Он приходит — это приносит новую надежду. Это приносит новые надежды, когда Он приходит. Его Присутствие приносит надежду.
E-54 This may be the darkest hour for some of you people. Might be, the doctor has give you up, with cancer. And the man has done all he can do to save your life, but it's beyond his--his knowledge. He has no more to work with. He's done all he can do, and you're going to die. It may be the darkest hour you've ever seen. But, just remember, it's in that dark hour when He comes along. He comes along. Then, when He comes, it brings new hope. It brings new hopes when He comes. His Presence brings hope.
E-55 Марфа, она вышла. Она всегда проявляла свои убеждения, что она, казалось, была не такой преданной, как Мария, потому что Мария слушала Слово, но, Марфа — когда она готовила Ему обед и прочее. Она сразу же показала, кто она.
E-55 Martha, she went out. She had always showed her colors, that she wasn't just exactly seen as loyal as Mary, because Mary was listening to the Word, but, Martha, when she was cooking dinner for Him, and things. She showed what she was right then.
E-56 Потому что, когда Иисус пришел обратно в город, несомненно, многие из них говорили: “Вот, после того, как тот парень уже умер, и похоронен, теперь этот святоша-проповедник прокрадывается обратно в город”. Нет сомнений, что, когда Марфа пошла, некоторые из них сказали: “Смотрите, вот она идет. Если бы я был на ее месте, я высказал бы Ему, что я думаю. Я бы сказал Ему об этом, если бы я попал туда. О-о, несомненно, она скажет. Мы сходим, посмотрим, как она это сделает”. Если бы она сделала, эта сегодняшняя история читалась бы не так, как она читается.
E-56 Cause, when Jesus come back to town, no doubt but what many of them said, "Now, after the boy is done dead, and buried, now this holy-roller preacher slips back into the city." No doubt that when Martha started out, some of them said, "Look, there she goes now. If I was in her place, I'd give Him a piece of my mind. I'd tell Him about it when I'd get there. Oh, no doubt but what she will. We'll go watch her do it." If she had, this story wouldn't be reading the way it is, tonight.
E-57 Теперь, следите за ней. Вот она идет. Возможно, она прошла мимо пастора своей—своей первой церкви. И он сказал: “Теперь, давайте посмотрим, что произойдет сейчас. Видите? Он ускользнул. Когда настал тот час, критический час — Он тихонько ускользнул”.
E-57 Now watch her. Here she goes. She might have passed by the--the--the pastor of her--of her first church. And he said, "Now, let's find out what happens now. See? He slipped away. When the hour, the crucial hour, come, He slipped away."
E-58 Так вот, Марфа, несомненно, была читательницей Библии, иначе она, перво-наперво, никогда бы не приняла Иисуса. Она не могла бы принять это на психологии людей или же на основе религии того дня. Она не могла бы принять это на основании церкви, потому что церковь Его ненавидела. И религиозники ненавидели Его. И все они ненавидели Его. Итак, должно быть, она была читательницей Писания, и она прочла в Библии.
E-58 Now, Martha, no doubt, was a Bible reader, or she would have never accepted Jesus, at the first place. She could not accept it upon the psychology of the people, or upon the basis of the religion of that day. She could not accept it upon the church, because the church hated Him. And the religionists hated Him. And all of them hated Him. So, she must have been a Scripture reader, and she had read in the Bible.
E-59 В дни Илии, была одна женщина по имени… Сонамитянка. И она была бесплодной. И она имела веру в человека, пророка, что был в тот день, в Илию. И она построила ему небольшое жилище вплотную к своему дому. Или же, она и ее муж; имели хороший дом. Они построили жилище, и поставили туда чашу с водой, и уголок, чтобы он помылся и постирал, и просто устроили действительно хорошее жилище, уютное. И когда он пришел, — он и Гиезий, его слуга, — и он сказал: “Посмотри, как добра к нам эта сонамитянка”. Сказал: “Пойди, спроси у нее, может, мне поговорить с военачальником, которого я—я знаю. Я его знаю очень хорошо. Или мне поговорить с царем? Меня также иногда вызывали поговорить с ним и посоветоваться с ним”. Сказал: “Так вот, я хотел бы знать, можно ли мне будет поговорить, когда я опять появлюсь перед ним, или же когда меня вызовут к кому-нибудь из этих людей?”
E-59 In the days of Elijah, there was a woman by the na-... by a Shunammite woman. And she was barren. And she had faith in a man, a prophet, was of that day, in Elijah. And she had built him a little place on the side of her house. Or, she and her husband had a nice home. They built a place and put a--a water bowl in there, and a place for him to wash and clean up, and just made a real nice place, comfortable. And when he come by, he and Gehazi, his servant, and he said, "Look what kindness this Shunammite woman has--has showed to us." Said, "Go ask her if I shall speak to the chief captain I--I know about. I know him very well. Or, should I speak to the king? I've also been called on times to talk to him and consult with him." Said, "Now, I wonder if I could speak when I go before him again, or when I'm called to one of these people?"
E-60 Итак, Гиезий пошел и спросил ее. И она сказала: “Нет”. Она сказала: “Я живу среди своего народа. У меня нет причин просить о чем-либо таком. Это было просто из моего сердца, именно потому что я знаю, что он муж Божий. И я хочу оказать ему услугу. Вот и все”. Он сказал…
E-60 So Gehazi went and ask her. And she said, "No." She said, "I abide with my own people. I don't have any reasons to ask things like that. That was just out of my heart, just 'cause I know He's a man of God. And I want to show favor to him. That's all." He said...
E-61 Что ж, вернулся, и Гиезий сказал: “Но ее муж стар, и у них нет детей”.
E-61 Well, come back, and Gehazi said, "But her husband is old and they have no children."
E-62 Итак, Илия, должно быть, увидел видение. И он сказал: “Иди, скажи ей: ‘По времени жизни, примерно через год, она будет держать на руках ребенка’”. И она получила. У нее родился мальчик.
E-62 So, Elijah must have saw a vision. And he said, "Go, tell her, 'About the time of life, about a year from now, she'll embrace a child.'" And she did. She had a little boy.
E-63 Мальчику было около двенадцати лет. Он был на поле со своим отцом, где-то в одиннадцать часов дня, так что, должно быть, он получил солнечный удар. Он плакал: “Голова моя! Голова моя!” И отец отправил его домой, и—и вот, они положили его матери на колени. И примерно в полдень мальчик умер — ему стало так плохо; наверняка, от солнечного удара. Дыхания у него не было. Он умер.
E-63 The little boy was about twelve years old. He was out in the field with his father, about eleven o'clock in the day, so it must have been a sun stroke. He cried, "My head! My head!" And the father had him sent into the home, and--and so they laid him upon the mother's lap. And about noon, the little boy died, he got so sick; probably a sun stroke. No breath in him. He had died.
E-64 Итак, она взяла его и положила его на постель Илии. Вот так место, чтобы положить его! О-о, вот это да! Совершенно правильно. Положила его на постель Илии.
E-64 So she took him and laid him upon Elijah's bed. What a place to lay him! Oh, my! Just exactly right. Laid him upon Elijah's bed.
E-65 И она сказала слуге: “Запрягай сейчас мула и езжай вперед. И не останавливайся, пока я не скажу тебе, потому что мы хотим поехать к человеку Божию”. Она знала: если она сможет добраться к тому человеку, она узнает причину, почему. Если Бог мог сказать ему, что то дитя появится, и он благословил ее благословением Божьим, что ее—ее бесплодная утроба смогла выносить сына, верно же, Бог мог бы сказать тому человеку, почему Он его забрал. Она сказала: “Не останавливайся, пока я не скажу тебе. Езжай к тому человеку Божию”.
E-65 And she said to the servant, "Saddle a mule now, and go forward. And don't stop till I tell you, because we want to go to the man of God." She knowed, if she could get to that man, she would find out the reason why. If God could tell him that that baby was coming, and he would bless her with the blessing of God, that her--that her barren womb could bear a son, surely God could tell that man why He took him. She said, "Don't you stop till I tell you. Go to that man of God."
E-66 Так вот, когда тот—тот всадник подъехал к человеку Божию, тот не знал. Бог не рассказывает Своим пророкам все, что произойдет. Он не знал, что делать. Поэтому он сказал: “Вот идет та сонамитянка”, — сказал он Гиезию. Сказал: “И—и она огорчена, а Бог сокрыл это от меня. Я не знаю, чего она хочет”.
E-66 Now, when the--the rider got near the man of God, he didn't know. God don't tell His prophets everything that's going to happen. He didn't know what to do. So he said, "Here comes that Shunammite," he said to Gehazi. Said, "And--and she is sad, and God has kept it from me. I don't know what she wants."
E-67 Итак, когда она подошла. Мне это нравится. Когда она подошла непосредственно к Илии, Илия воскликнул, сказал: “Все ли хорошо у тебя? Все ли хорошо с твоим мужем? Все ли хорошо с ребенком?”
E-67 So, when she come up. I like this. When she got up close to Elijah, Elijah screamed out, said, "Is all well with thee? Is all well with thy husband? Is all well with the child?"
E-68 Заметьте — муж ходил взад-вперед, вопиял. Понимаете? У него не было веры, которая была у нее. И он — просто вопил и причитал; все соседи причитали. И ребенок, — за много часов до этого, — лежал окоченевшим на постели.
E-68 Notice, a husband walking the floor, screaming. See? He didn't have the faith that she had. And him, just screaming and going on; all the neighbors, going on. And the baby, hours before that, was laying cold, on the bed.
E-69 Смотрите, когда она попала к этому человеку Божию. Она сказала: “Все хорошо”. Аминь. Мне это нравится. “Теперь все в порядке. Я в присутствии Его представителя”. Аминь. Вот вам, пожалуйста. “Все хорошо”. И затем она пала к его ногам и стала открывать ему; не он рассказывал ей. Она рассказала ему.
E-69 Watch, when she got to this man of God. She said, "All is well." Amen. I like that. "Everything is all right now. I'm in the presence of His representative." Amen. There you are. "All is well." And then she fell down by his feet and begin to reveal to him; not him tell her. She told him.
E-70 И тогда он сказал Гиезию: “Препояшь свои чресла, и возьми этот посох, и пойди, возложи его на ребенка”. Он не знал, что делать.
E-70 And then he said to Gehazi, "Gird up your loins, and take this staff and go lay it on the child." He didn't know what to do.
E-71 Итак, я думаю, вот откуда… Павел, еще один муж Писания, никогда, никогда бы не дал снимать со своего тела платки, если бы у него не было на это места Писания. Илия знал вот что: все, к чему он прикасался, благословлялось; но если бы он смог заставить ту женщину поверить этому! Итак, я думаю, это то, что делал Павел. Теперь, у нас помазывают платочки елеем. Вот, этого нет в Писании, но это нормально. Это совершенно нормально. “Но с тела Павла брали, — сказано в Библии, — платки и опоясания”. Заметьте. Но…
E-71 So I think that's where... Paul, another man of the Scripture, would have never, never taken handkerchiefs from his body, if he hadn't had Scriptures to it. Elijah knowed what, everything that he touched, was blessed; but if he could get the woman to believe that! So I think that's what Paul did. Now, we anoint handkerchiefs with oil. Now, that's not Scriptural, but it's all right. That's perfectly all right. "But they taken from the body of Paul," the Bible said, "handkerchiefs or aprons." Notice. But...
E-72 И Илия, он сказал: “Возьми этот посох, пойди, возложи его на ребенка. И если кто заговорит с тобою — не отвечай. Просто иди, возложи этот жезл на ребенка”.
E-72 And Elijah, he said, "Take this staff, go lay it on the baby. And if anybody speaks to you, don't speak back. Just go on, lay the staff on the baby."
E-73 Так вот, вера женщины была не в посох. Она была в пророка. Она сказала: “Жив Господь Бог, и твоя душа да не умрет вовек — я не оставлю тебя”. И она оставалась там, неотступная, пока она не получила ответ о том, что она желала знать.
E-73 Now, the woman's faith wasn't in the staff. It was in the prophet. She said, "As the--the Lord God lives, and your soul never dies, I'm not going to leave you." And she stayed right there, persistent, until she got the answer of what she wanted to know.
E-74 Что ж, у Илии не было ответа, поэтому оставалось сделать только одно — пойти с нею. Итак, он препоясался, и он пошел.
E-74 Well, Elijah didn't have the answer, so there was only one thing to do, go with her. So, he girded up his loins, and he went.
E-75 Он встретил Гиезия — возвращался обратно. Сказал: “Ты выполнил мое приказание?”
E-75 He met Gehazi coming back. Said, "Did you carry out my orders?"
E-76 Он сказал: “Выполнил. Я клал жезл на ребенка. До сих пор нет жизни, ничего”. Ребенок уже много часов как был мертв.
E-76 He said, "I did. I put the staff upon baby. There's no life or nothing yet." That had been hours and hours the baby was dead.
E-77 Что ж, Илия зашел внутрь. Он не знал, что делать. Итак, помните, он ходил туда-сюда, просто взад-вперед, взад-вперед, пока Дух не сошел на него. И когда на него сошел Дух, он лег своим телом на тело того ребенка, и тот чихнул семь раз и вернулся к жизни — из-за той решимости и той веры той матери.
E-77 Well, Elijah went in. He didn't know what to do. So, remember, he walked up-and-down the floor, just back and forth, back and forth, until the Spirit come on him. And when the Spirit come on him, he laid his own body upon that baby's body, and it sneezed seven times and come to life, because of that determination and that faith of that mother.
E-78 Теперь, Марфа, зная, что эта сонамитянка имела веру в этого пророка, поскольку то был Божий представитель на земле на тот день. Илия был… был Божьим представителем своего дня. Она знала, что у Иисуса она увидела достаточно, что Он был Божий представитель того дня. Вот вам, пожалуйста. Видите? Направляет истинный ход Писания.
E-78 Now, Martha, knowing that this Shunammite woman had faith in this prophet, being God's representative on the earth for that day. Elijah was the... was God's representative of his day. She knowed that she had seen enough out of Jesus that He was God's representative of that day. There you are. See? Make the Scripture run true.
E-79 Затем, когда она выбежала к Нему, и, казалось, у нее было право укорить Его и сказать: “Почему Ты не пришел? Почему Ты не пришел? Мы посылали за Тобой. Мы оставили церковь. Мы сделали все это”. Нет. Это была бы версия этого в 1964 году. Не в то время, понимаете. “Мы сделали все это. Мы сделали то. Я даю это. Я даю то”. Что вы даете? Бог отдал Сына ради тебя и меня, недостойных.
E-79 Then, when she run out to Him, and seemed like that she had a right to upbraid Him, and say, "Why didn't You come? Why didn't You come? We sent for You. We left church. We done all this." No. That's the 1964 version of it. Not then, see. "We done all this. We did that. I give this. I give that." You give what? God gave a Son for you and me, the unworthy.
E-80 Она, должно быть, вышла туда. И она знала, что Бог уже продемонстрировал Себя. И смотрите — когда она подходит. Они пошли следом за нею, чтобы увидеть, что она скажет. Теперь, она там вышла, и она пала пред Ним, сперва, и сказала: “Господи”. Вот кем Он был. “Если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой”. Видите? “Твой брат не умер бы”. И она…
Он сказал: “Твой брат воскреснет вновь”. И Он…
E-80 She must have went out there. And she knowed that God had manifested Himself. And watch when she comes. They follow her, to see what she would say. Now she went out there, and she fell down before Him, first, and said, "Lord." That's what He was. "If Thou would have been here, my brother would not have died." See? "Thy brother would not have died." And she...
He said, "Thy brother shall rise again." And He...
E-81 “Да, Господь. В последний день, при всеобщем воскресении он воскреснет. Он был хорошим парнем. Он воскреснет в последний день”. Видите, они верили во всеобщее воскресение.
Иисус сказал: “Но Я есть то воскресение и Жизнь”.
E-81 "Yes, Lord. He'll rise in the last day, at the general resurrection. He was a good boy. He'll raise up at the last day." See, they believed in the general resurrection.
Jesus said, "But I am that resurrection and Life."
E-82 О-о, ну да, после того, как отказал ей! Как же мог Человек, который есть воскрешающая Жизнь, вот так обойтись с другом? Иногда Он проверяет тебя, смотрит, что ты будешь делать. Понимаете? Поставит эту вещь перед тобой и будет смотреть, что ты будешь с этим делать. Возможно, Он делает это сегодня вечером. Он делал это просто чтобы увидеть, что ты будешь с этим делать.
E-82 Oh, my, after turned her down! How could a Man, that's resurrection Life, ever treat a friend like that? Sometime He's testing you, see what you'll do. See? Put the thing before you, and see what you do with it. He might do that, tonight. He has been doing it, so just to see what you'll do about it.
E-83 Затем мы видим, что когда это совершилось, она сказала: “Я верю, что Ты Сын Божий, который должен был прийти в этот мир”. Это именно то, кем Он Себя исповедывал. “И даже сейчас, хоть мой брат и мертв, хоть он и забальзамирован, хоть он и похоронен, хотя от него в гробу исходит зловоние, но даже и сейчас, чего бы Ты ни попросил у Бога, Бог даст это Тебе”. Вот так-то. Вот так-то. Это ключевой момент. Она верила в то, что Он попросил. Если Он попросил Бога для нее, Бог услышит Его молитву. “Даже и сейчас, чего бы Ты ни попросил у Бога, Бог даст это Тебе”.
E-83 Then we find out, that when this was done, she said, "I believe that You are the Son of God that was to come into the world." That's exactly what He confessed to be. "And even now, though my brother is dead, though he's embalmed, though he's buried, though he stinketh in the grave, but even now, whatever You ask God, God will give it to You." There you are. There you are. That's the keynote. She believed in what He asked. If He asked God for her, God would hear His prayer. "Even now, whatever You ask God, God will give it to You."
E-84 Теперь, вы могли бы иметь сегодня такого рода веру в Божье Слово? Ну, Иисус есть Его Слово. Вы могли бы иметь столько веры в Божье Слово? Когда Оно точно—точно так же открыто отождествилось на этот день, как Оно отождествлялось на тот день. Вы могли бы поверить этому? “Чего бы Ты ни попросил у Бога, Бог даст это Тебе”. Видите?
E-84 Now could you have that kind of faith, tonight, in God's Word? Well, Jesus is His Word. Could you have that much faith in God's Word? When It's just as--just as directly identified for this day as much as It was identified in that day. Could you believe that? "Whatever You ask God, God will give it to you." See?
E-85 Вы скажете: “Но, Брат Бранхам, врач отказал мне, сказал, что он уже ничем не может мне помочь”.
E-85 You say, "But the doctor turned me down, Brother Branham, said he can't do no more for me."
E-86 “Но даже и сейчас, Господь!” Скажите: “Я не ходил много лет. Но даже и сейчас, Господь, чего бы Ты ни попросил у Бога, Бог даст это Тебе”. Он восседает по правую руку Величия в Вышних, ожидая, что вы попросите. “Даже и сейчас, чего бы Ты ни попросил у Бога, Бог даст это Тебе”.
E-86 "But even now, Lord!" Say, "I haven't walked for years. But even now, Lord, whatever You ask God, God will give it to You." He is sitting at the right hand of the Majesty on High, waiting for you to ask. "Even now, whatever You ask God, God will give it to You."
E-87 Разве в Библии не говорится: “Он восседает по правую руку Величия”? Что такое правая рука? Не такая рука, как у человека, моя. Это сила, правая рука силы. Он Бог с нами, Бог в нас. Бог, находящийся сейчас здесь. Правая рука, вечно живой Присутствующий, прямо здесь. Когда вы нуждаетесь в Боге, вам не нужно ходить на Небеса. Он прямо здесь с вами. Правая рука силы Его Величия, восседает здесь, готов ходатайствовать на основе вашего исповедания, ожидает вызова.
E-87 Don't the Bible say, "He's sitting at the right hand of the Majesty"? What is the right hand? Not a hand like man, mine. It's the power, the right hand of power. He is God with us, God in us. God here now. The right hand, everliving Present, right here. When you need God, you don't have to go to Heaven. He's right here with you. Right hand of the power of His Majesty, sitting here, ready to make intercessions upon your confession, waiting to be called on.
E-88 “Даже и сейчас, Господь!” Хотя врач сказал мне, что мне осталось жить не больше недели — “даже и сейчас, Господь, чего бы Ты ни попросил у Бога, Бог даст это Тебе”.
E-88 "Even now, Lord!" Though the doctor told me I couldn't live but another week, "Even now, Lord, whatever You ask God, God will give it to You."
E-89 Неудивительно, что Он сказал: “Твой брат воскреснет опять”. Он сказал: “Я есть то воскресение и Жизнь. Верующий в Меня, если и умрет — оживет. И всякий живущий и верующий в Меня не умрет вовек. Веришь ли ты сему?”
Она сказала: “Да, Господь, я верю этому”. Вот оно.
E-89 No wonder He said, "Thy brother shall rise again." He said, "I am that resurrection and Life. He that believeth in Me, though he were dead, yet shall he live. And whosoever liveth and believeth in Me shall never die. Believest thou this?"
She said, "Yea, Lord, I believe it." That's it.
E-90 Так вот, когда у вас есть настоящая вера, когда те зубцы начинают вот так сцепляться, колесо провернется. Нечто произойдет, потому что с обеих сторон есть сила. Сила, в вере! И сила… То колесико проворачивается верою. Большое проворачивается силой Божьей. Когда те штуки начинают вращаться, нечто должно произойти.
E-90 Now, when you have real faith, when those cogs go to meeting together like that, the wheel is going to turn. Something is going to happen, 'cause there's power on both sides. Power, in faith! And power... The little wheel turned by faith. The big turned by the power of God. When them things goes to turning, something has got to happen.
E-91 Чтобы дать там вверху тот свет, требуется два материала и динамо-машина, вращающиеся вместе. Это точно как с вами. Оно даст свет. Оно даст веру. Оно даст—оно даст силу. Оно даст исцеление. Когда верующий и Бог входят в совместное вращение, оно генерирует силу Его воскресения. Когда верующий принимает Его Слово в свое сердце и начинает это генерировать. Оно производит веру, потому что Он пообещал. Все в соответствии. Единственное, что тебе нужно сделать, чтобы получить электричество — нажать кнопку. Это все, что тебе нужно сделать, когда это место Писания сейчас должно исполниться. Нажми кнопку. Не бойся.
E-91 To make that light up there, it takes two pieces of material, and a dynamo, turning together. It's just like you. It'll make light. It'll make faith. It'll make--it'll make power. It'll make healing. When the believer and God gets turning together, it generates the power of His resurrection. When believer takes His Word in their heart and begin to generate it. It brings forth faith, 'cause He has promised. Everything is in line. The only thing you have to do to get electricity is push the button. That's all you have to do when this Scripture is supposed to be fulfilled now. Press the button. Don't be afraid.
E-92 Вот в чем дело с людьми. Я часто говорил… Немного забавно говорить это. Я, когда езжу, нахожу два класса людей — фундаменталисты и пятидесятники. Кроме этого, я не знаю об этом. И фундаменталисты — это люди, знающие позиционно, где они стоят, но у них нет веры в то, что они делают. А пятидесятники — это люди, имеющие… у которых есть та вера, но они не знают, кто они.
E-92 That's what's the matter with the people. I've often said... It's a little ridiculous to say it. I find two classes of people as I travel, the fundamentalists and the Pentecostals. Outside of that, I don't know about it. And the fundamentalists are people who positionally knows where they stand, but they haven't got any faith in what they're doing. And the Pentecostals is the people who they have... has got that faith but they don't know who they are.
E-93 Это точно как человек, у которого в банке есть деньги, и не может выписать чек, а другой может выписать чек, а денег в банке нету. Если бы можно было это совместить. Если бы привести пятидесятников к осознанию того, что Святой Дух, которого, как вы утверждаете, имеете — что это Он отождествляет Свое Имя и Свое Слово. В таком случае ставьте свою подпись на чеке и передавайте его. Смотрите, как это—смотрите, как банки на Небесах признают его.
E-93 It's just like a man that's got money in the bank and can't write a check and the other one can write a check, and hasn't got no money in the bank. If you could ever get it together. If you get the Pentecostals to wake up, that the Holy Spirit that you claim to have, that's Him identifying His Name and His Word. Then sign your name across the check and hand it in. Watch it be--watch it be recognized by the banks of Heaven.
E-94 “Просите у Отца чего угодно во Имя Мое”. Понимаете? Не бойтесь это просить. Он обещал, что Он это совершит. Как же, там, это… Насчет этого не нужно беспокоиться. Он обещал это.
E-94 "Ask the Father in My name, anything." See? Don't be afraid to ask it. He promised He would do it. Why, there, that's... You don't have to worry about it. He promised it.
E-95 Заметьте это сейчас. И она была права, когда она знала, пребывал Бог в Илии или нет. Он пребывал. Он пребывал. Он тоже был Христом. Вы верите этому? Иисус сказал, что он был, потому что он был богом, ибо Слово Божье приходило к нему. Если Бог пребывал в Илии, насколько же более Он пребывал в Своем Сыне! И если Бог, посредством той малой доли, мог воскресить мертвого ребенка, насколько же более Бог в Своей полноте!
E-95 Notice it now. And she was right, when she knowed if God was in Elijah. He was. He was. He was Christ, too. You believe that? Jesus said he was, said he was a god, 'cause the Word of God came to him. If God was in Elijah, how much more was He in His Son! And if God, by that little portion, could raise up a dead baby, how much more, God in His fullness!
E-96 Ну, насколько же больше сейчас — Бог отождествляющийся с нами и в нас! Искупление совершено. В то время оно не было совершено. Они все еще находились под искуплением жертвенного барана. А мы сейчас находимся под искуплением Крови Бога; не крови еврея, не крови язычника. Он не был ни тем, ни другим. Он был Божьей Кровью.
E-96 Well, how much more now, God identifying with us and in us! The atonement is made. It wasn't made then. They was still under the atonement of the--of the sacrificed ram. And now we're under the atonement of the Blood of God; not Jewish blood, not Gentile blood. He was neither one. He was God's Blood.
E-97 Кровь приходит от мужского пола. Наседка может снести яйцо, но если она не была с петухом, из него ничего не вылупится. Оно неоплодотворенное. Оплодотворенность приходит от гемоглобина, это кровь, которая находится в мужском начале, всегда. Женщина — это только яйцо.
E-97 The blood comes from the male sex. A hen can lay an egg, but if she hasn't been with the male bird, it won't hatch. It's not fertile. Fertility comes from the hemoglobin, that's blood that's in the male sex, always. The woman is only the egg.
E-98 И в этом случае Иисус был Кровью Божьей, сотворенной клеткой Крови. Он не был ни евреем, ни язычником. Он был Богом. В Библии сказано: “Мы спасены Божьей Кровью”, — не еврейской или языческой — сотворенной Кровью. Вот где, если Он был евреем — моей вере конец. Если Он был язычником — моей вере конец. Он был Богом. Он был бессмертным Богом, проявившимся во плоти, что Он сотворил клетку Крови и создал Свое Собственное тело. Аминь. Вот что заставляет бесов трепетать и убегать. Что заставляет его уходить. Когда вы видите нечто подлинно настоящее. Хвала Господу. [Собрание аплодирует.—Ред.] Бог, проявленный во плоти. Он есть Кровь Божья. Поэтому, Жизнь происходит из того зародыша. И ныне, посредством той Крови…
E-98 And in this case, Jesus was the Blood of God, a created Blood cell. He was neither Jew nor Gentile. He was God. The Bible said, "We're saved by the Blood of God," not Jewish or Gentile, the created Blood. That's where, if He was a Jew, my faith is gone. If He was a Gentile, my faith is gone. He was a God. He was the immortal God manifested in flesh, that He created a Blood cell and made His Own body. Amen. That makes devils tremble and run. That puts him on the move. When you see the real genuine thing. Praise the Lord. [Congregation applauds--Ed.] God manifested in the flesh. He is the Blood of God. Therefore, the Life comes from that germ. And now by that Blood...
E-99 При древнем жертвоприношении поклоняющийся возлагал свои руки на барана, и они перерезали горло. Священники брали кровь и сжигали ее. И поклоняющийся, ощущая муки смерти у барана, его руки были полностью в крови от маленького умирающего барана, умиравшего, или овечки, когда она умирала, но он шел обратно с тем же сознанием, с которым он пришел. Потому что когда та клетка крови распадалась, это была кровь какого-то другого самца-барана, понимаете, и яйцеклетки от самки. И жизнь, которая была в этом, не могла прийти на его жизнь, потому что это была животная жизнь. В жизни животного нет души, поэтому оно не отличает правильное от неправильного. Поэтому она не могла прийти обратно.
E-99 On the old sacrifice, a worshiper put his hands upon a ram, and they cut the throat. The priests got the blood and burnt it. And the worshiper, feeling the pains of the death upon the--the ram, his hands all bloody from the little, dying ram, dying, or little sheep, as it died, but he went back out with the same conscience he had coming in. Because, when that blood cell was broke, it was the blood of some other, male ram, see, and the egg from the female. And the life that was in that could not come back upon his life, because it's an animal life. Animal life doesn't have a soul, so it doesn't know right from wrong. So it could not come back.
E-100 Но при вот Этой, когда мы действительно возлагаем свои руки на свою Жертву — Иисуса, и ощущаем в своих сердцах, что мы виновны, и знаем то, что мы делаем. Кровь той Жертвы, Жизнь, бывшая в той Крови — это был Сам Бог, поэтому Он сходит обратно на тебя, Святой Дух. Ты тогда становишься сыном Божьим, без никакого более сознания греха. Рожденный от Бога не совершает греха. Он не может грешить. В нем Семя Божье. Он не может грешить. Вообще не имеет уже желания грешить. Итак, до тех пор, пока ты желаешь грешить — ты виновен в этом. Но когда у тебя уже нет желания, если ты совершишь что-либо неправильное, ты тогда делаешь это непреднамеренно.
E-100 But on This, when we really place our hands upon our Sacrifice, Jesus, and feel in our hearts that we're guilty, and know what we're doing. The Blood of that Sacrifice, the Life that was in that Blood was God Himself, so He comes back upon you, the Holy Spirit. You become a son of God, then, with no more conscious of sin. He that's born of God does not commit sin. He can't sin. Seed of God is in him. He can't sin. Has no more desire of sin, at all. So, long as you're desiring to sin, you're guilty of it. But when you have no more desire, if you do anything wrong, then you don't willfully do it.
E-101 Евреям 6 сказано: “Если мы грешим произвольно после того, как мы приняли познание Истины, уже не остается жертвы за грех”. Грешить преднамеренно. Так что если вы постоянно желаете грешить, преднамеренно, с вашим переживанием что-то не в порядке.
E-101 Hebrews 6 said, "If we sin willfully after received the knowledge of the Truth, there remaineth no more sacrifice for sin." Sin willfully. So if you continually want to sin, willfully, there is something wrong with your experience.
E-102 Так вот, когда она услышала Его… Она была там, когда Он сказал: “Я — воскресение и Жизнь. Я СУЩИЙ”. О-о! Какое заверение обетованного Слова, ибо Он был тот Я СУЩИЙ, что был в пустыне с Моисеем, там в пылающем кусте! Даже когда все надежды рухнули, все же, она была убеждена. Если бы только ей упросить Его — это произойдет. Теперь, как мы нуждаемся сегодня в подобной вере!
E-102 Now, when she heard Him. She was right... When He said, "I am the resurrection and the Life. I AM." Oh! What an assurance of the promised Word, for He was that I AM that was in the wilderness with Moses, back there in the burning bush! Even when all hopes was gone, yet she was satisfied. If she could only get Him to ask, it would take place. Now, how we need faith like that today!
E-103 Теперь, она должна была поверить в невозможное для современного разума, современного образа мышления. Ей необходимо было поверить в невозможное. Но невозможные вещи становятся реальностью, когда Бога приняли по Его Слову. Невозможное стало реальностью, когда Бог принят по Его Слову.
E-103 Now, she had to believe for the impossibles, to the modern mind, modern way of thinking. She had to believe for the impossible. But impossible things are made real when God is took at His Word. The impossibles is made realities when God is taken at His Word.
E-104 Заметьте, как прекрасно — “но даже и сейчас, Господи, даже и сейчас”, — не имеет значения, какая ситуация. “Даже и сейчас, чего бы Ты ни попросил у Бога, Бог совершит это”, — в тот мрачный час.
E-104 Notice, how beautiful, "But even now, Lord, even now," no matter what the--the situation is. "Even now, whatever You ask God, God will do it," in that dark hour.
E-105 Давайте-ка просто рассмотрим здесь пару людей или около этого, в Библии, всего на минутку, просто чтобы разобрать тот мрачный час, прежде чем мы будем созывать молитвенную очередь.
E-105 Let's just review a couple people here, or so, in the Bible, just a minute, just to get that dark hour before we call the prayer line.
E-106 Давайте поразмышляем об Иове. Он был самый праведный на земле человек, и на него напал сатана. И сперва пришел к Богу и обвинял Иова в том, что он просто любимчик у Бога. Сказал: “Понятно, оградил его со всех сторон. Проломи защиту. Я заставлю его проклясть Тебя в лицо Тебе”.
Бог сказал: “Ты не сможешь этого сделать”. Видите?
E-106 Let's think of Job. He was the most righteous man on earth, and Satan come upon him. And come to God, first, and accused Job of being just God's pet. Said, "Sure, got him all fenced up. Break the hedge. I'll make him curse You to Your face."
God said, "You can't do it." See?
E-107 И вот, Иов попадает во всякого рода беды. Запомните, он потерял все свое богатство. Он лишился всей своей популярности.
E-107 And now, Job got into all kinds of trouble. Remember, He lost all of his wealth. He lost all of his popularity.
E-108 Он был князем, знаете, на Востоке, и все молодые князья, бывало, приходили, кланялись перед ним, потому что он был мудрым человеком. Он был пророком. И всякий хотел увидеть его и поговорить с ним, всего на минутку. Всего одна минута его времени значила так много. И как он, бывало, шел по улице — почтение в его сердце к Богу, потому что Бог соделал его пророком.
E-108 He was a prince, you know, in the East, and all the young prince used to come bow before him because he was a man of wisdom. He was a prophet. And everybody wanted to see him and talk with him, just a moment. Just a moment of his time would just mean so much. And how he used to walk down the street, an honor in his heart for God, because God had made him a prophet.
E-109 И мудрецы приходили и говорили: “Иов, сэр, мы знаем, что с вами величественный Бог Небес. Мы хотели бы получить всего один совет. Мы сделали то-то. Что у нас получится”. И Бог открывал это Иову. И они шли, делали это таким вот образом, и именно так и происходило. Это было замечательно.
E-109 And the wise men would come up and say, "Job, sir, we know that the great God of Heaven is with you. Just one piece of advice we'd like to have. We've done a certain-certain thing. What should we have." And God would reveal it to Job. And they'd go do that that way, and that's just the way it would be. That was fine.
E-110 Но, внезапно, все люди повернулись против него. Да. Все его отвергли. Затем пришел смерч, убил его детей и убил всех его животных. Все, что у него было — исчезло. Затем приходит кое-кто из самых лучших его, может быть, дьяконы его церкви, видите, пришли его утешить. И они обвиняли его. “Так вот, Иов, ты знаешь, такой человек, как ты, к которому Бог был благосклонен, и все это с ним произошло — должно быть, там что-то не так. Ты сделал что-то неправильное”.
E-110 But, all at once, all the people got against him. Yeah. Everybody turned him down. Then the cyclones come, killed his children and killed all of his animals. Everything he had was gone. Then come some of his very best, maybe the deacons of his church, see, come to give him comfort. And they was accusing him. "Now, Job, you know, a man that was favored with God, like you, and all this has happened to him, there has got to be something wrong. You've done something wrong."
E-111 Иов сказал: “Я убежден, что я не делал ничего неправильного. Мое сердце чисто перед Богом, и я принес свою жертву”. Аминь.
E-111 Job said, "I am satisfied that I never. My heart is clean before God, and I've made my sacrifice." Amen.
E-112 Вот вам, пожалуйста, в таком случае стойте на этом. Если вы выполнили Божьи требования — оставайтесь на месте. Не сдвигайтесь. Авраам называл несуществующим все противоречившее тому обетованию. Он не поколебался в обетовании чрез неверие, но был тверд, воздавая Богу хвалу.
E-112 There you are, then stand on it. If you met God's requirements, stay right there. Don't you move. Abraham called everything contrary to that promise as though it wasn't. He staggered not at the promise through unbelief, but was strong, giving praise to God.
E-113 Иов твердо держался этого. Спустя какое-то время, его собственная жена как бы повернулась против него. У Иова проступили нарывы, его здоровье не выдерживало. Он вышел и сел на груду пепла, и скреб себя глиняным черепком или чем-то таким, соскребал. Просто представьте, в каком жалком состоянии оказался тот человек!
E-113 Job stayed right with it. After while, his own wife kind of turned against him. Job got broke out with boils, his own health failed. He went out and sit on an ash heap, and scrapped himself with a piece of crock or something, scrap. You just imagine what a miserable shape that man was in!
E-114 Вспоминаю, как однажды взял это в своей скинии, много лет назад. И я разбирал это в течение года — только Книга Иова. Вот таким образом. Мы просто разбираем это, просто сшиваем все Слово. И он тогда у меня оставался на той куче пепла в продолжение примерно пяти воскресений подряд. И я не… Через какое-то время одна сестричка написала мне письмо. Она сказала: “Брат Бранхам, когда же вы снимете Иова с той кучи пепла?” Но я—я пытался указать на кое-что. Понимаете? Я—я старался. Я старался окончательно раскрыть это, что, почему он находился там.
E-114 I remember taking that one time, at my tabernacle, years ago. And I was on it for a year, just the Book of Job. That's the way. We just break it down, just lace the whole Word together. And then I had him on that ash heap there for about five straight Sundays. And I never... After while, a little sister wrote me a letter. She said, "Brother Branham, when you going to get Job off that ash heap?" But I--I was trying to make a point. See? I--I was. I was trying to get this settled, that, why he was there.
E-115 И его жена вышла и сказала: “Иов, ты жалок. Почему бы тебе не проклясть Бога и не умереть смертью?”
E-115 And his wife come out and said, "Job, you're miserable. Why don't you curse God and die the death?"
E-116 Теперь, смотрите. Он не назвал ее глупой женщиной. Он сказал: “Ты говоришь как глупая женщина”. Иными словами: “Ты—ты—ты говоришь глупости”. Он сказал: “Господь дал, и Господь взял. Да будет благословенно Имя Господа”.
E-116 Now look. He didn't call her a foolish woman. He said, "Thou speakest like a foolish woman." In other words, "You--you--you speak foolish." He said, "The Lord gave, and the Lord taken away. Blessed be the Name of the Lord."
E-117 Затем, он знал, что он умрет. И он сказал: “Господь…” 14-я глава Иова, он сказал: “У дерева, если оно и падает, есть надежда”. Он знал, что он был… Это оказывало влияние на людей. Его жизнь приносила пользу. Бог дал нам наши жизни не для того, чтобы просто слоняться вокруг, это, то. Он дал ее, чтобы приносить Ему пользу. Что-нибудь делай. Расскажи кому-нибудь еще. Не умеешь говорить? Насвистывай гимн или что-нибудь. Производи где-нибудь какое-нибудь впечатление. И Иов был такого рода человеком, который приносил пользу.
E-117 Then, he knowed he was going to die. And he said, "Lord..." The 14th chapter of Job, he said, "There is hope in a tree, if it blows down." He knowed he had been... It influenced people. His life had been useful. God never give us our lives just to hang around, this, that. He give it, to be useful for Him. Do something. Tell somebody else. You can't talk? Whistle a hymn, or something. Give some impression, somewhere. And Job was the type of man that was useful.
E-118 Он сказал: “Если дерево сходит в могилу; запах дождя, корни проступают опять. Если цветок умирает, семечко лежит там, и разрывается там, из него вытекает мякоть. В нем никак не найдешь жизни. Но когда приходит весна, тот маленький цветочек опять всходит. “Так вот, есть надежда: если цветок умирает, если дерево умирает. Но человек, — сказал он, — он ложится, он испускает дух. Его сыновья приходят отдать ему почести, а он не воспринимает этого”. Иов хочет знать. “Когда в землю высаживают семя, и оно всходит. Но человека высаживают в землю, и он не появляется”. Вот, он сказал: “Что же насчет всего этого?”
E-118 He said, "If a tree goes down in the grave; a--a scent of rain, the roots come out again. If a flower dies, the little seed lays there and bursts open, the pulp runs out of it. There ain't a way you can find the life in it. But when spring comes around, up comes that little flower again. "Now, there's hope, if a flower dies, if a tree dies. But a man," said, "he layeth down, he giveth up the ghost. His sons come to honor him, and he perceive it not." Job want to know. "When they plant a seed in the ground, and it comes up. But they plant a man in the ground, and he don't come up." Now he said, "What about all of this?"
E-119 И он не мог этого понять. “Как же человек в намного большей славе, чем цветок; человек в намного большей славе, чем дерево, по образу Божию; и, все же, он высадил его в землю, и это—это все. Его сыновья приходят скорбеть, а он не воспринимает этого. О если бы Ты сокрыл меня в могиле, Ты сокрыл меня в тайном месте, пока не пройдет Твой гнев. Ты назначил мне время и место; я не могу переступить”.
E-119 And he couldn't understand it. "How a man, much more glory than a flower; a man, much more glory than a tree, in the image of God; and yet he planted him in the ground, and that--that settled it. His sons come to mourn, and he perceive it not. O that Thou would hide me in the grave, Thou would keep me in the secret place till Thy wrath be passed. Thou appointest me a time and place; I cannot pass."
E-120 Заметьте, вот, когда пришло все это несчастье. И все его друзья отвернулись от него и обвиняли его в том, что он тайный грешник. Жена отвергла его. Все его отвергли. Сказано: “Дыхание его опротивело его жене”. И все эти вещи, произошедшие с ним! И, казалось, Бог отверг его. И он должен был умереть и отправиться в землю.
E-120 Notice now, when all this distress come. And his friends turned their back upon him, and accused him of being a secret sinner. Wife had turned him down. Everybody had turned him down. Said, "His breath was strange to his wife." And all the things that happened to him! And looked like God turned him down. And he's going to die and go into the ground.
E-121 Бог проговорил к нему, да еще так, что сказал: “Иов, препояшь сейчас свои чресла. Я буду говорить с тобою”. И затем, когда Он сказал: “Видишь ли, дерево не грешило. Цветок не грешил. Он отслужил Моему предназначению. Поэтому, он оплодотворялся, друг от друга, и он не грешил, поэтому он воскресает. Но человек согрешил, поэтому он истребляется”.
E-121 God spoke to him, as much as it is to say, "Job, now gird up your loins. I'm going to talk to you." And then when He said, "You see, the tree never sinned. The--the flower never sinned. It served My purpose. Therefore it was germitized, one to the other, and it didn't sin, so it rises up again. But a man sinned, therefore he's cut off."
E-122 Итак, затем, Иов начинает задаваться вопросами, и он тогда оказался в беде, точно как и Марфа. В самый мрачный час, когда, все его влияние, неужели он прожил ее напрасно? Как Он проговорил бы к Иову? Он пророк. Как Он проговорит к нему? В видении.
E-122 So, then, Job begin to wonder, and then he got in distress just like Martha did. In the darkest hour, when, all of his influence, had he lived it in vain? How would He speak to Job? He's a prophet. How will He speak to him? In a vision.
E-123 Затем он поднял взор, и прогремели громы, засверкали молнии, и пришел Иисус. Он тогда увидел Его в последних днях. Он сказал: “Я знаю: Искупитель мой жив, и в последние дни Он появится на этой земле. Хотя подкожные черви уничтожат это тело, все же, в плоти своей я узрю Бога, которого я увижу”. Самый мрачный час — тогда пришел Иисус.
E-123 Then he looked up, and the thunders roared, the lightnings flashed, and Jesus came along. Then he seen Him in the last days. He said, "I know my Redeemer liveth, and at the last days He'll stand upon this earth. Though the skin worms destroys this body, yet in my flesh shall I see God whom I shall see." The darkest hour, then Jesus come along.
E-124 Так вот, это древнейшая в Библии Книга. Как утверждают, — Иов, — она была написана еще до того, как написали Бытие.
E-124 Now, that's the oldest Book in the Bible. Job, it was wrote before Genesis was written, they claim.
E-125 Обратите внимание: вот, Моисей, в его мрачный час. Он знал. Его мать рассказывала ему, как Иегова вырастил его, как он будет освободителем народа. И он попытался было исполнить это, исходя из военных соображений, потому что он был военным, воспитывался с фараоном, стал лидером. Он должен был стать следующим фараоном. И он выступил, чтобы попытаться освободить их своей собственной силой.
Но Бог освобождает не так. Бог освобождает Своей рукой.
E-125 Notice now Moses, in his dark hour. He had knowed. His mother had told him how Jehovah had raised him up, how he was going to be the deliverer of the people. And he had tried to do it in a military standpoint, 'cause he was a military man, raised up with Pharaoh, become a--a leader. He was the next pharaoh to be. And he went out to try to deliver them with his own hand.
But God don't deliver like that. God delivers by His hand.
E-126 Итак, он стал смышленым, образованным, выучил все… получил степень доктора философии, и доктора права, и все юридические и теологические докторские степени, что шли вместе с этим, полагаю. Так что он подумал: “Теперь он у меня в руках. Я только что выпустился из семинарии”. Итак, он выходит туда, и он потерпел провал.
E-126 So he got smart, educated, learned all the... got his Ph. D., and LL.D. and all the LL's and DD's that went with it, I guess. So he thought, "I really got her now. I'm just fresh out of the seminary." So he goes out there, and he failed.
E-127 Тогда Бог забрал его туда на сорок лет и удалил из него все то образование, понимаете, сорок лет. Теперь он старик: борода до самого пояса, палка в руке, все надежды на освобождение народа давно испарились. Те несчастные евреи там, которых притесняли те надсмотрщики, и стегали их по спинам, и—и месильщики глины в той грязи. Все надежды на избавление исчезли. И вот, однажды, в глубине пустыни, пришел Иисус, Столп Огненный. Он сказал: “Я СУЩИЙ”.
Вот Кем Он был. Однажды Он разговаривал…
E-127 Then God took him out there for forty year and took all that education out of him, see, forty years. Now he's an old man, whiskers hanging way down at his waistline, a stick in his hand, all hopes of delivering the people is done gone. Them poor Hebrews down there, suffering with them taskmasters, and beaten backs, and--and mud daubers in that mud. All hopes of delivering was gone. And then one day, on the back side of the desert, Jesus came along, a Pillar of Fire. He said, "I AM."
That's Who He was. One day He was talking...
E-128 Тот сказал: “Ну, Ты говоришь, что Ты ‘видел Авраама’? Ну, он сказал: “Да Тебе ведь не больше пятидесяти лет. И говоришь… Мы знаем, что Ты безумный. Ты—Ты имеешь беса”.
Он сказал: “Прежде, нежели был Авраам, Я СУЩИЙ”.
E-128 He said, "Well, You say You 'seen Abraham'? Why, he said, "Why, You're not over fifty years old. And say... We know You're mad. You're--You're got a devil."
He said, "Before Abraham was, I AM."
E-129 Итак, это пришел именно Иисус, в Столпе Огненном — в самый мрачный его час. И он тогда отправился туда.
E-129 So, it was Jesus came along, in a Pillar of Fire, in his darkest hour. And he went down, then.
E-130 Знаете, когда Иисус берется за тебя, это заставляет тебя делать вещи, кажущиеся сумасбродными для мира. Можете ли вы себе представить: тот старик идет туда захватывать тот город, или, ту страну? И он совершил это, при помощи суковатой палки в своей руке, но он сам находился в руке Божьей. Вот что дало ту разницу.
E-130 You know, when Jesus gets a hold of you, it makes you do things that sound crazy, to the world. Could you imagine that old man going down there to take that city over, or that country over? And he did it, with a crooked stick in his hand, but he himself was in the hand of God. That's what made the difference.
E-131 Что ж, давайте минутку поговорим еще об одном персонаже. Давайте поговорим об Иаире, в Библии, дни Иисуса. Он, он был хорошим человеком. Он был верующий, тайный верующий. Я назвал бы его кем-то вроде пограничного верующего, как те соглядатаи, что отправились туда и вкусили благое, и вернулись и сказали, что этого сделать невозможно. Но Иаир был тайным верующим. Он верил в Господа Иисуса, потому что он был замечательным человеком. Он, наверняка, проштудировал свитки, и увидел, где Иисус соответствовал всем этим требованиям, и что Он был тем пророком, который должен был подняться, согласно Моисею. Но он не мог заявить о своих убеждениях, потому что, это, любой, кто признал, что они были у Ий-… ходили с Иисусом, ну, их сразу же отлучали. А он был священником.
E-131 Well, let's talk of another character just a moment. Let's talk about Jairus, in the Bible, the days of Jesus. He, he was a fine little fellow. He was a--a believer, a secret believer. I'd call him something like a borderline believer, like the spies that went over and tasted the good things and come back and said it couldn't be done. But Jairus was a secret believer. He believed the Lord Jesus, 'cause he was a fine fellow. He probably studied the scrolls, and see where Jesus met all these requirements, and He was that prophet that was supposed to be raised up, according to Moses. But he couldn't make his confession, because, that, anybody that made a confession that they had been with Je-... been out with Jesus, well, right then they was excommunicated. And he was a priest.
E-132 Но, знаете ли, у Бога есть способ иногда обострить ситуацию, чтобы заставить тебя сделать это. Итак, вы знаете, у него была дочурка, его единственный ребенок. И она очень сильно заболела, и они вызвали врача. И врач сделал все, что он смог сделать, а ребенку становилось все хуже и хуже. Вот, врач отозвал его во двор, сказал: “Иаир, мне больно это вам говорить, доктор или преподобный Иаир. Но знаете что? То дитя умрет. Ей осталось жить еще около часа”. Могу себе представить — все в истерике, и люди, что были вокруг, рыдали. И они положили ее на небольшую раскладушку, такой как бы небольшой диванчик там. И тогда Ий-…
E-132 But, you know, God has a way of forcing the issue, sometime, to make you do it. So, you know, he had a little girl, his only child. And she got real sick, and they called the doctor. And the doctor done all he could do, and the little kid got sicker and sicker. Now the doctor called him out, said, "Jairus, I hate to tell you this, Dr. or Rev. Jairus. But you know what? That baby is going to die. It's just got about an hour more to live." I can imagine, all hysterically, and the people standing around, weeping. And they laid her out on a little cot, little sofa there, like. And then Je-...
E-133 Я как будто вижу, как Иаир идет, надевает свою служительскую шляпу и пиджак. Его жена говорит: “Куда ты идешь?”
E-133 I can see little Jairus go around, get his little ministerial hat and coat on. His wife say, "Where you going?"
E-134 “Знаешь, я полагаю, это заставило меня”. Затем он выходит за двери. И сказал: “Где же…” Там стоял его пастор, сказал: “Иаир, куда ты собрался?”
“А, ну, я подумал, я пройдусь”.
E-134 "You know, I guess it's forced to me." Then he walked out the door. And said, "Where..." His pastor was standing there, said, "Jairus, where are you going?"
"Uh, well, I thought I'd take a walk."
E-135 Вы знаете, это был самый мрачный его час. По дороге, вот кто-то подходит, сказал: “Эй, Иаир! Знаешь, Кто там у причала? Иисус Назарянин, тот пророк — только что прибыл”. Это был самый мрачный его час; тогда пришел Иисус — именно в тот мрачный час. Я прямо вижу, как он надвигает поглубже ту шляпу и пускается по дороге что было сил.
E-135 You know, it's his darkest of hour. Here come somebody up the road, said, "Hey, Jairus! You know Who is down at the wharf? Jesus of Nazareth, that prophet, just arrived." It was his darkest of hour, then Jesus come along just at the dark hour. I can see him pull that little hat down over his face, and take down the road as hard as he can go.
E-136 Он сказал: “Господь, приди, возложи Свои руки на моего ребенка, и она будет жить”. Когда он был в пути обратно, первое же, что мы узнаем, кто-то другой сказал: “Не утруждай Его. Он… Она уже умерла. Она умерла вчера, и ее сейчас подготовили к погребению”. О-о, и он… Его сердечко готово было уже разорваться.
E-136 He said, "Lord, come lay Your hands upon my child, and she'll live." When he was on his road going back, the first thing you know, somebody else said, "Don't trouble Him. He... She has already died. She died yesterday, and she's laying out now." Oh, and he's... His little heart was about to break.
E-137 Я прямо вижу, как Иисус смотрит на него, сказал: “Разве не говорил Я тебе: ‘Не бойся, и ты увидишь славу Божию’?” Представляю, как его сердце вернулось в нормальный ритм. Пошел по дороге, следил за каждым движением. Он пришел в дом, они сказали: “О-о, она мертва”.
Он сказал: “Она не мертва. Она спит”.
E-137 I can see Jesus look at him, said, "Did not I tell you, 'Fear not and you'll see the glory of God'?" I imagine his heart went back to beating right. Went up the road, watching every move. He got in the house, they said, "Oh, she's dead."
He said, "She's not dead. She's asleep."
E-138 “Ну, — сказали они, — теперь мы… Мы слышали, что Ты сумасшедший; сейчас мы знаем, что Ты сумасшедший”.
E-138 "Well," they said, "now we... We've heard You were crazy; now we know You are."
E-139 Он сказал: “Выйдите все вы, неверующие. Я ничего не смогу сделать, пока вы здесь, неверующие”. Он выставил их всех за двери. Затем Он подошел к ребенку, сказал: “Девица, встань”, — и она поднялась. Самый мрачный час, смерть уже нанесла удар семье — затем пришел Иисус.
E-139 He said, "Get out, all of you unbelievers. I can't do nothing while you unbelievers are sitting here." He put them all out. Then He walked over to the child, said, "Rise up, maiden," and she rose up. The darkest of hour, death done struck the home, then Jesus come along.
E-140 Так вот, мы замечаем, когда его доченьке стало плохо, он не дожидался, подобно Никодиму, частной беседы ночью. Нужда возникла прямо в тот момент. Ему необходимо было приниматься действовать прямо сейчас. То же самое прямо сейчас. Если когда и было время, что вы желаете исцелиться, прямо сейчас — вот тот момент. Не дожидайтесь какого-то другого случая. Ныне время войти в действие. Так точно. Он пришел в отчаянье, тогда пришел Иисус и вызвал ее из мертвых.
E-140 Now we notice, when his little girl was sick, he didn't wait, like Nicodemus, for a private interview at night. The need was right then. He had to go to action right now. The same right now. If there's ever a time you want to get healed, right now is the time. Don't wait for some other time. This is the time to go in action. Yes, sir. He got desperate, then Jesus come and called her from the dead.
E-141 Слепой Вартимей — еще одна личность, о которой мы поговорим, всего минутку. Я хотел бы изложить вам историю его жизни, как он—он был, как он зарабатывал себе на пропитание цирковыми номерами с голубями. И вот, в те дни, у них был агнец, который водил слепого, точно как вот сегодня у них есть собака, которая водит слепого.
E-141 Blind Bartimaeus, one more character we'd speak of, just for a minute. I'd like to give you his life's story, how he--he was, how he made his living by little doves a tumbling. And so, in them days, they had a lamb that would lead a blind man, just like they have today a dog that leads the blind.
E-142 И вот, однажды, история, рассказанная о слепом Вартимее, что Иисус, перед тем, как Он появился на сцене, и что у него была маленькая дочь, которая была больна. И он рассказал… вышел, и плакал, и молился Господу, говорил: “Господь, если Ты… если Ты просто даруешь мне эту жизнь моей доченьки! Я никогда не буду способен увидеть ее. Но если Ты просто позволишь ей выжить, я обещаю Тебе, завтра, что я отдам Тебе двух моих горлиц”. Это то, что у него было, чтобы развлекать народ. Столько нищих, ему пришлось завести что-то необычное. Итак, две горлицы показывали акробатические трюки одна на одной. Итак, он сказал, ну, он… Он пожертвовал, принес в жертву, потому что дитя выздоровело.
E-142 And so one day, the story told about blind Bartimaeus, that, Jesus, before He had come on the scene, and that he had a little girl that was sick. And he told... went out and cried and prayed to the Lord, said, "Lord, if You'll... if You just give me this life of my little girl! I've never been able to see her. But if You'll just let her live, I promise You, tomorrow, that I'll give You my two turtledoves." That's what he had to entertain the people. So many beggar, he had to have something unusual. So two little turtledoves would tumble over one another. So he said, well, he'd... He offered, give the offering, because the child got well.
E-143 Через несколько ночей после этого заболела жена. И он ходил вокруг дома, говорил: “Господь, у меня ничего нет, кроме моего маленького агнца, который водит меня”. Он сказал: “Если Ты дашь ей выздороветь, — сказал, — я—я—я отдам этого агнца Тебе”. И вот, на следующий день, его жена поправилась.
E-143 Few nights after that, the wife got sick. And he made his way around, side of the house, said, "Lord, I haven't got nothing else but my little lamb that leads me." He said, "If You'll let her get well," said "I'lE--I'lE--I'll give You this lamb." And so, the next day, his wife got well.
E-144 И вот он направляется туда. И сказали, священник сказал: “Слепой Вартимей, куда ты идешь?”
E-144 So here he was, going down. And said, the priest said, "Where goest thou, blind Bartimaeus?"
E-145 Он сказал: “Я иду принести в жертву этого агнца”. Сказал: “Моя жена; Иегова исцелил мою жену”. И сказал: “Я принесу этого агнца в жертву”.
E-145 He said, "I'm going down to offer this lamb." Said, "My wife; Jehovah healed my wife." And said, "I'm going to offer this lamb."
E-146 Сказал: “Тебе нельзя приносить в жертву того агнца, Вартимей”. Сказал: “Тот агнец — это твои глаза”.
E-146 Said, "You can't offer that lamb, Bartimaeus." Said, "That lamb is your eyes."
E-147 Он сказал: “Но если Вартимей выполнит свое обещание Богу, Бог усмотрит агнца для Вартимеевого глаза”.
E-147 He said, "But if Bartimaeus will obey his promise to God, God will provide a lamb for Bartimaeus' eye."
E-148 Однажды, он услышал шум по городу, кто-то из них кричал: “Послушай, Ты, пророк-галилеянин, мне говорят, что Ты воскрешаешь мертвых”. То был священник. “У нас их там полное кладбище. Сходи и воскреси кого-нибудь из них. Мне говорят, Ты воскрешаешь мертвых. Хочется увидеть, как Ты пойдешь, воскресишь одного из них. Там лежит кое-кто из хороших людей. Хочу увидеть, как Ты воскресишь их”. Другие сказали: “Если Ты пророк, расскажи мне, что я делал вчера”.
E-148 One day, he heard a racket coming through the city, some of them hollering, "Say, You prophet of Galilee, they tell me that You raise the dead." That was the priest. "We got a graveyard full of them up here. Come up and raise some of them. They tell me You raise the dead. Let's see You go, raise one of them. Some good men laying up there. Let's see You raise them." Others said, "If Thou be a prophet, tell me what I done yesterday."
E-149 Некоторые из них сказали: “Слава Богу в вышних! Дайте дорогу Царю Израиля”.
E-149 Some of them said, "Glory to God in the highest! Make way for the King of Israel."
E-150 Всяческие споры, и сотни их. Так вот, если вы поедете, будете входить в Иерихон и отметите, где он сидел — он был почти за двести ярдов от того места, где они выходили из ворот. Теперь, несомненно, люди напирали на него. И бедняга сидел там на ветру, дрожал, и на нем лохмотья. И никакого агнца, чтобы провести его, и никаких—и никаких голубей. И, вероятно, у него не было топлива на зиму, а… возможно, это было где-то в октябре, и было холодно. И вот он сидит, в том состоянии. И он… Какая-то добрая леди, должно быть, сказала ему, когда…
E-150 All kinds of fusses, and hundreds of them. Now, if you'll go, ever go to Jericho, and mark where he was sitting, he was almost two hundred yards from where they went out the gate. Now, no doubt, people crumbling over him. And the poor old fellow set there in the wind, with shivering, and the rags around him. And no lamb to lead him, and no--and no doves. And he was probably no fuel in for the winter, and is... might have been around in October, and was cold. And there he sit, in that condition. And he... Some kind lady must have said to him, when...
E-151 Он сказал: “Кто? Из-за чего весь этот шум?” Вы знаете, там что-то непривычное. Где Иисус, там всегда будет много шума. Да. Верно. Он сказал: “Из-за чего весь этот шум?” Что ж, они сказали…
E-151 He said, "Who? What's all the noise about?" You know, there is something strange. Where Jesus is, there's always a lot of noise. Yeah. Right. He said, "What's all the noise about?" Well, they said...
E-152 Эта добрая леди, она, должно быть, была последовательницей Иисуса. Она сказала: “Знаете, это Иисус Назарянин”.
“Ну, кто такой Иисус Назарянин?”
E-152 This kind lady, she must have been a follower of Jesus. She said, "You know, it's Jesus of Nazareth."
"Well, who is Jesus of Nazareth?"
E-153 “Ну, знаете, в Писании говорится, что Господь, Бог воздвигнет пророка”.
“О-о, да! Вы имеете в виду Сына Давидова? Он что, на земле?”
“Я видела, что Он исполняет совершенно точно. Он есть Слово. Это именно так”.
E-153 "Well, you know, the Scripture says that the Lord God is going to raise up a prophet."
"Oh, yes! You mean the Son of David? Is He on earth?"
"I have seen Him do just exactly. He is the Word. That's exactly."
E-154 Он закричал: “О-о, Иисус… О-о, Иисус, Сын Давидов, помилуй меня!” Так вот, он знал. Его уж давно прошли. Он знал, что его физический крик не будет слышен. Но он знал: если Он был Словом, и Он был тем Мессией, Он обязан был быть пророком, потому что Мессия был пророком. И он знал, что он мог… его вера в Бога. Несомненно, он вопиял: “Иегова, смилуйся надо мною! Смилуйся! Дай мне возможность сейчас остановить Его”. И он кричал: “Сын Давидов, помилуй меня!” Наверняка, все те крики, Он не услышал бы этого. Но его вера остановила Его. Так сказал Иисус.
E-154 He cried, "Oh, Jesus, have... Oh, Jesus, Son of David, have mercy on me!" Now, he knowed. He had done got a passed. He knowed his physical cry could not be heard. But he knowed, if He was the Word, and He was that Messiah, He would have to be a prophet, 'cause Messiah was a prophet. And he knowed that he could... his faith in God. No doubt but what He screamed out, "Jehovah, have mercy on me! Have mercy! Now let me be able to stop Him." And he cried, "Thou son of David, have mercy upon me!" Probably, all the screams, He couldn't hear it. But his faith stopped Him. Jesus said so.
E-155 “И Иисус остановился”. Как-нибудь однажды, может, я хочу проповедовать об этом. “И тогда Иисус остановился”.
E-155 "And Jesus stood still." I want to preach on that, maybe, one time, day. "And then Jesus stood still."
E-156 И Он остановился. Он огляделся. И Он сказал: “Тебя исцелила твоя вера”. В самый мрачный час, тогда пришел Иисус.
E-156 And He stood still. He looked around. And He said, "Your faith has made you whole." At the darkest hour, then Jesus come along.
E-157 Утром как раз перед этим, было одно… когда Он… утром как раз перед тем, как Он входил, в тот день после обеда выходил через ворота. Он пришел в город, там был один человек по имени Закхей. И он был бизнесменом города. А его жена Ревекка была приятной женщиной, верующей в Господа Иисуса.
E-157 The morning just before that, there was a... when He... the morning just before He come in, coming out the gate that afternoon. He had come into the city, there was a man in there named Zacchaeus. And he was the business man of the city. And his wife, Rebekah, was a--a fine woman, a believer on the Lord Jesus.
E-158 Но он сам не верил этому, потому что равви рассказал ему: “Пророков не бывает. У нас нет пророков. Это сплошная чепуха. Ничему такому не верь. Ты ведь слишком хороший, культурный человек; твой бизнес здесь. И ни в коем случае не верь этому. Посмотри на свое положение в церкви”.
E-158 But he didn't believe it, hisself, 'cause rabbi had told him, "There is no prophets. We ain't had prophets. That's a bunch of nonsense. Don't you believe such a thing as that. You're too much of a fine cultured man; your business here. Why, don't you never do that. Look at your standing in the church."
E-159 И вот, он рассказал Ревекке, сказал: “О-о, это чепуха. Такого, как пророк, не бывает”.
E-159 And so he had told Rebekah, said, "Oh, there's nonsense. There is no such a things as prophet."
E-160 Но, знаете, Ревекка молилась; что его сердце вот-вот уже должно было сокрушиться. Он захотел увидеть сам. Итак, тот знал, что Он в тот день должен был быть в городе. Итак, знаете, что он сделал? Он был мал ростом, поэтому он не смог бы увидеть Его, когда Он проходил мимо, из-за толпы. Итак, он сказал: “Я узнаю, пророк Он или нет. Если я взгляну Ему в лицо, я скажу вам, отличается ли Он как- то от какого-либо другого человека”. Итак, он взобрался на дерево, и подтянул к себе все листья и все такое, и уселся там. И сказал: “Теперь, знаете, когда Он будет проходить мимо, я увижу Его”.
E-160 But, you know, Rebekah had prayed; till his little heart was about to break. He wanted to see for himself. So he knowed He was to be in the city that day. So you know what he done? He was little in statue, so he couldn't be able to--to see Him when He passed by, on account of the crowd. So he said, "I'll find out whether He's a prophet or not. If I look at Him in the face, I'll tell you if He looks different from any other man." So he climbed up in a tree, and pulled all the leaves around him, and things, and sit there. And said, "Now, you know, when He passes by, I'll see Him
E-161 Итак, когда Он появился из-за угла, идя вот так, идет по улице, зашел прямо под дерево. И Он остановился, посмотрел вверх, сказал: “Закхей, слезай. Я иду с тобою домой”. О-о, самый мрачный его час. Он был пророком или Он не был пророком? В самый мрачный час — пришел Иисус. Он знал, кем был тот. “Закхей, слезай”.
E-161 So as He come around the corner, walking like this, walking down the street, got right under the tree. And He stopped, looked up, said, "Zacchaeus, come down. I'm going home with you." Oh, his darkest hour. Was He a prophet or wasn't He a prophet? In the darkest of hour, Jesus come along. He knowed who he was. "Zacchaeus, come down."
E-162 Закхей сказал: “Если я сделал что-то неправильное, я возмещу это. Я сделаю что угодно”. Он убедился. Иисус пришел.
E-162 Zacchaeus said, "If I done any wrong, I'll pay it back. I'll do anything." He was convinced. Jesus came along.
E-163 Женщина с кровотечением пошла. В Библии сказано: “Она истратила все свои деньги на врачей. Ни один из них не смог ей помочь”. Нет сомнений, врачи приложили все усилия, но им не удалось. Они не смогли ей помочь. Это кровотечение продолжалось у нее из года в год, наверное, со времени менопаузы. И она была уже пожилой женщиной, и просто продолжало течь. Не смогли этого сделать. О-о, у нее было… Она была в отчаянии. Потому что, несомненно, тем утром, когда та небольшая—небольшая лодка уткнулась там в ивы, кто-то… Она жила на холме, над этим. Наверное, ее муж продал лошадей, и—и заложил ферму, и все прочее, пытаясь сделать так, чтобы его бедняжка-жена исцелилась. И не… Она услыхала о Нем. Она сказала: “Кто это там?”
Сказали: “Это тот пророк из Галилеи”.
E-163 The woman with the blood issue had went. The Bible said, "She spent all of her money with the doctors. None of them could help her." No doubt, the doctors tried hard, but they fail. They couldn't help her. She had had this blood issue for years and years, probably since menopause. And she was an old woman now, and just kept going on. Couldn't do it. Oh, she had... She was in desperate. Because, no doubt, that morning when the little--little boat pushed into the willows down there, somebody... She lived up on the hill, above. Probably her husband done sold the horses, and--and the farm had mortgaged, and everything, trying to get his poor little wife healed. And not... She had heard about Him. She said, "Who is that down there?"
Said, "That's that prophet from Galilee."
E-164 Она сказала в сердце своем, — никакого места Писания на это, — “я верю Ему. И если я только смогу коснуться одежды того Праведника — я выздоровею”. Хм! Если она смогла это сделать без обетования из Писания, что же следует делать нам с обетованием из Писания? Она проталкивалась.
E-164 She said within her heart, no Scripture for it, "I believe Him. And if I can only touch that righteous Man's garment, I'll be made well." If she could do that without a Scripture promise, what ought we to do with the Scripture promise? She pushed through.
E-165 Там стоял пастор, все остальные, критиковали ее, насмехались над Ним и пытались заставить Его покинуть ту страну. Они не хотели, чтобы нарушился покой в разуме их людей. Им нельзя было сотрудничать в проведении собрания. Им ничего нельзя было делать.
E-165 There was the pastor, all of them, standing there to criticize her, making fun of Him and trying to get Him to leave the land. They didn't want their people all disturbed in their minds. They couldn't cooperate in the meeting. There wasn't nothing they could do.
E-166 Но Он все равно пришел провести собрание. Понимаете? И вот, Он в любом случае намерен был его провести. Итак, мы видим: как бы там ни было, там оказалось двое или трое, кто помогал Ему, чтобы перевезти Его через реку. Итак, мы обнаруживаем, что на… когда Он стал подходить.
E-166 But He come over to have a meeting, anyhow. See? And so He was going to have it, anyhow. So we find out, there was two or three there would help Him, so bring Him across the river, anyhow. So then we find out, that on... as He started walking up.
E-167 Эта маленькая женщина, она сказала: “Ну, такой вот Муж, настолько значительный, я слишком незаметная для Него”.
E-167 This little woman, she said, "Well, such a Man as that, so important, I'm too insignificant for Him."
E-168 И многие, некоторые из них стали говорить: “Кхм, представьте меня Ему, потому что я—я хочу разобраться, пророк Он или нет”. “Кхм, вот, ну, представьте меня, Симон”, — такой-то. Все: “Привет, Равви! Говорят, Вы пророк”.
E-168 And many, some of them started saying, "Uh, introduce me to Him, because I--I want to find out if He's a prophet or not." Uh, so, well, introduce me, Simon," so-and-so. Everyone, "Hello, Rabbi! Why, they say You're a prophet."
E-169 “Да. Да. Спасибо, сэр. Благословит вас Господь”. Двигается дальше и дальше вот так, когда Он шел дальше.
E-169 "Yeah. Yeah. Thank you, sir. Lord bless you." Go on, on like that, as He went walking on.
E-170 Первым делом, эта маленькая женщина протискивалась и протискивалась между теми мужчинами, и обходила их, пока она не коснулась Его верхней одежды. Палестинская одежда свободная; там есть и ниж… нижняя одежда, чтобы не попадала пыль с ног. И Он физически не ощутил бы этого. В тот момент, она прикоснулась к Нему. Это именно то, что она хочет сделать. Она прошла обратно и села.
E-170 First thing, this little woman kept squeezing between them men, and around, till she touched His outer garment now. The Palestinian garment swings free; it's got an in--inward garment, too, to keep the dust from the limbs. And He would never felt that physically. Then, she touched Him. That's exactly what she want to do. She went back out and sit down.
E-171 Это был самый мрачный ее час: кончились все деньги, все прочее, и мимо шел Иисус. Иисус повернулся и сказал: “Кто коснулся Меня?” Он взглянул туда, и вот там она. Он сказал: “Твоя вера спасла тебя”.
E-171 That was her darkest hour, all the money was gone, everything else, and Jesus come along. Jesus turned and said, "Who touched Me?" He looked out there, and there she was. He said, "Thy faith has saved thee."
E-172 Женщина у колодца, с моралью у нее не могло быть хуже. Она имела… Она только что взяла себе шестого мужа, так что с моралью у нее хуже быть не могло. Несомненно, самый мрачный ее час, идет туда и говорит: “Какая я жалкая! Я молодая, прекрасная женщина, но я уже чуть-чуть начинаю стареть. Мне сейчас уже почти двадцать, так что мои… не могу пройти…”
E-172 The little woman at the well morally, she couldn't been any worse. She had... She just taken her sixth husband, so morally she couldn't been any worse. Her darkest of hour, no doubt, going up there and say, "What a wretch am I! I'm a young, beautiful woman, but I'm beginning to age just a little bit. I'm getting in my twenties now, so my... can't go..."
E-173 Теперь, просто запомни, сестра, когда тебе переваливает за двадцать, когда тебе переваливает за двадцать два года, ты дряхлеешь — не имеет значения, считаешь ли ты, что ты дряхлеешь, или нет. Дряхлеешь. Да. Ты дряхлеешь. Каждый мужчина тоже дряхлеет. Ты, когда тебе становится примерно… ты…
E-173 Now just remember, sister, when you leave that twenty, when you leave twenty-two-years old, you're failing, no matter whether you think you're not, or not. You are. Yeah. You're failing. Every man is, too. You, when you get about... you're...
E-174 Это то, что я однажды спросил на собрании у Кивание. Я сказал: “Расскажите мне, как же это так: что когда я ем пищу, это производит клетки крови, и я становлюсь все крупнее и крепче. Когда мне было шестнадцать, я ел то же, что я ем прямо сейчас. Я постоянно становился все крупнее и крепче. Теперь же, с тех пор, как мне исполнилось двадцать два года, не имеет значения, сколько я ем, как хорошо я слежу за собой, я становлюсь все более старым и немощным. Почему же, если я сейчас обновляю свою жизнь, будет ли оно тем…? Всякий раз, когда я ем, я обновляю свою жизнь, потому что я поставляю кровяные клетки. Почему же оно не будет созидать меня, как оно созидало тогда?” Этого нельзя доказать научно, если бы нужно было.
E-174 That's what I asked at a Kiwanis meeting one time. I said, "Tell me how it is, that, when I eat food, it makes blood cells and I get bigger and stronger. When I was sixteen years old, I eat the same thing I eat right now. I got bigger and stronger all the time. Now, ever since I passed twenty-two, no matter how much I eat, how well I've taken myself, I'm getting weaker and older. Why is it, if I renew my life now, would it be? Every time I eat, I renew my life, 'cause I put blood cells in. Why won't it build me now like it did then?" You can't scientifically prove it, if you had to.
E-175 Это встреча, которую назначил Бог. И вы тоже с этим столкнетесь. Просто запомните это. Вы приближаетесь к этому. Наливайте воду из кувшина в стакан, там остается половина, а затем наливайте быстрее, и она опускается вниз; скажите мне, куда она идет и что происходит. Понимаете? Это потому что Бог назначил встречу.
E-175 It's appointment that God made. And you're going to meet it, too. Just remember that. You're coming to it. Pour water out of a jug, into a glass, it gets half full, and then pour faster and it goes down; tell me where it goes and what happens. See? It's because God made the appointment.
E-176 И эта маленькая женщина, она знала, что ее дни были тогда уже почти сочтены. Ее занятие развалится. Итак, она размышляла о том: “Что же я буду делать? Но, — сказала она, — знаешь, я всегда считала, что однажды, возможно, придет Мессия”. Она пришла туда, к колодцу. Обычно, когда ты размышляешь о Нем — вот когда Он приходит. Видите? И вот, она подошла туда; тьма. Все женщины ушли. А она была аморальной, нельзя было с ними разговаривать, ничего такого. Зацепила за крючки, и она опустила вниз. И она стала…
Она услышала, как какой-то Человек говорит: “Иди возьми своего мужа и приходи сюда”.
Она сказала: “У меня нет мужа”.
E-176 And this little woman, she knowed that her days was about finished up then. Her occupation would be ruined. So she was thinking about, "What will I do? But," she said, "you know, I've always thought that someday there might be the Messiah come along." She walked up there, the well. It's usually when you're thinking about Him, when He comes along. See? And so she walked up there; darkness. All the women was gone away. And she was immoral, couldn't speak with them, or nothing. Had the hooks, and she let the windle down. And she started...
She heard a Man say, "Go get your husband and come here."
She said, "I don't have any husband."
E-177 Он сказал: “Это верно. У тебя было пять, и тот, с которым ты живешь сейчас, не твой”.
E-177 He said, "That's right. You've had five, and the one you're living with now is not yours."
E-178 Тогда она пришла в отчаянье. Она сказала: “Господин, я вижу, что Ты пророк. Я знаю, что когда придет Мессия, это то, что Он будет совершать”.
Он сказал: “Я — это Он”.
E-178 Then she got desperate. She said, "Sir, I perceive that You are a prophet. I know that when the Messiah cometh, that's what He will do."
He said, "I am He."
E-179 О-о, ученики однажды ночью были в море, и все надежды рухнули. Может быть, вы, сидящие здесь сегодня, находитесь в  таком же состоянии — все надежды рухнули. Их лодочку заливало водой и все такое. А Иисус, они уехали без Него.
E-179 Oh, the disciples was up on the sea, one night, and all hopes was gone. Maybe you're sitting here, tonight, in this same way, all hopes gone. Their little boat was water-logged and everything. And, Jesus, they went away without Him.
E-180 И тогда, когда они кричали и вопили, и думали, что же будет, что произошло дальше? Они увидели Его, идущего по морю. Знаете что? Они испугались Его. Это выглядело жутким, выглядело чем-то таким, как, может быть, какой-то спиритизм или что-то в таком роде. Видите? Вот идет там Человек, как тень по воде, и они стали вопить. Единственное, что могло им помочь, и они тогда испугались Этого.
E-180 And then when they was screaming and crying, and wondering what was going to happen, what taken place next? They seen Him come walking upon the sea. You know what? They were scared of Him. It looked spooky, looked something like might be some kind of spiritualism or something. See? Here come a Man walking out there, like a shadow on the water, and they begin to scream out. The only thing that could help them, and then they were afraid of It.
E-181 Ведь это именно то, как с этим обстоит дело сегодня — они боятся Этого, боятся Этого.
E-181 If that ain't just exactly the way it is today, they're afraid of It, afraid of It.
E-182 Но что же произошло? Именно в час их страха, донесся Голос, сказал: “Не бойтесь. Это Я”. Затем пришел Иисус. О-о, вот это да! Пришел Иисус. “Не бойтесь. Это Я”.
E-182 But what happened? Just in the hour of their fear, a Voice came, said, "Fear not. It is I." Then, Jesus came along. Oh, my! Jesus came along. "Fear not. It is I."
E-183 Так вот, Иисус тот же вчера, сегодня и вовеки. Я желал бы знать, сегодня вечером… Мне придется пропустить здесь кое-что из моей темы. Но я желал бы знать, в этот вечер, будем ли мы, в этот час… Учитель пришел, как Он обещал, и призывает, чтобы Его верующие дети распознали Его в Своем Слове, проявляющего Это. Я желал бы знать, придет ли к нам Иисус. Это—это самый мрачный час, который когда-либо видела церковь.
E-183 Now, Jesus is the same yesterday, today, and forever. I wonder, tonight... I've got to omit some of my text here. But I wonder, tonight, if we, in this hour... The Master is come as He has promised, and is calling for His believing children to recognize Him in His Word, making It manifest. I wonder if Jesus has come to us. This is--this is the darkest hour the church has ever seen.
E-184 Теперь, знаете что? Каждой церкви, вскоре, придется принадлежать к тому—тому Всемирному Совету Церквей. И когда вы будете принадлежать, вы лишитесь своих евангельских прав, когда вы сделаете это. А если не будете принадлежать, то вы не сможете уже быть деноминацией. Потому что каждая деноминация должна войти в него. Вы читали об этом, точно так же, как и я. Это самый мрачный час, который когда-либо переживала маленькая церковь. Все пойдут на это. Пятидесятники, о-о, пробудитесь!
E-184 Now, you know what? Every church, soon, is going to have to belong to that--that World Council of Churches. And when you do, you'll forfeit your evangelical rights when you do that. And if you don't, then you can't be a denomination no more. Cause, every denomination has to come into it. You read of it, just the same as I have. It's the darkest hour the little church has ever had. Everything has went out for it. Pentecost, oh, wake yourself up!
E-185 И прямо в этот час, самый мрачный, в тот момент сюда приходит Иисус, чтобы подтвердить, что Он с вами. Он здесь, видите, самый мрачный час.
E-185 And right in this darkest of hour, then here comes Jesus along, to vindicate He is with you. He is here, see, the darkest of hour.
E-186 Я слышал одну небольшую историю, мне потребуется всего минута, чтобы рассказать ее. Одной женщине позвонили, власти округа пришли провести у нее осмотр, потому что она жила в нищете. У нее был сын, и он какое-то время назад уехал в Индию. И он, очень хороший друг, и приятный юноша. И вот, та женщина просто дошла до такого, без пищи и остального, что властям округа пришлось прийти, расследовать по поводу назначения ей пропитания от округа. И когда они были там, тот человек сказал: “Ну, вам что, никто из близких не помогает?”
Она сказала: “О-о, у меня есть сын”.
Сказал: “Чем он занимается?”
Сказала: “О-о, он инженер-электрик в Индии”.
“Ну, и на кого же он работает?”
Сказала: “На правительство Соединенных Штатов”.
“Как же, — сказал, — разве он вам не помогает?”
Сказала: “Ну, — сказала, — он—он не помогает мне. Но…”
E-186 I heard a little story, just take me a minute to tell it. A woman was--was called, the county come to look at her, 'cause she was poverty-stricken. She had a son, and he had went to India sometime ago. And he, a very nice friend, and fine boy. And so the woman just got so, without food and everything, till the county had to come to investigate, for county food for her. And when they was there, the man said, "Well, don't you have any loved ones to help you?"
She said, "Oh, I have a son."
Said "What does he do?"
Said, "Oh, he's a--a--a electrical engineer in India."
"Well, who is he working for?"
Said, "United States government."
"Why," said, "don't he help you?"
Said, "Well," said, "he--he doesn't help me. But..."
E-187 Сказал: “Ну, так почему же вы не попросите его, вместо того, чтобы вызывать властей округа?”
E-187 Said, "Well, so why don't you ask him instead of calling the county?"
E-188 Она сказала: “Он такой милый мальчик. Он пишет мне такие приятные письма”. И сказала: “Вы знаете, я люблю его, поэтому я не могу рассказать ему, что я—я в такой вот нужде”.
E-188 She said, "He's such a sweet boy. He writes me such sweet letters." And said, "You know, I love him, so I can't tell him that I--I'm in need like this."
E-189 Они сказали: “Он—он пишет вам письма, и вы получаете весточки от него и все такое?”
“Да”.
“И, все же, он не помогает вам?”
E-189 They said, "He--he writes you letters, and you hear from him, and everything?"
"Yes."
"And still he don't help you?"
E-190 Сказала: “Нет”. Сказала: “Но он высылает мне кое-какие из самых красивых картинок, которые я когда-либо видела в своей жизни”. И она сказала…
Итак, тот человек сказал: “Позвольте мне увидеть какие-нибудь из этих картинок”.
E-190 Said, "No." Said, "But he sends me some of the prettiest pictures I ever seen in my life." And she said...
So the man said, "Let me see some of the pictures."
E-191 Она сказала: “Хорошо, сэр. Они у меня здесь прямо в Библии”. И она раскрыла их и начала их вынимать. Знаете, что это было? Денежные переводы из Индии, с картинками. На них на всех есть картинки, понимаете, денежные переводы. У нее были тысячи долларов, но просто не знала, чем она владела. Это все было спрятано в Библии.
E-191 She said, "All right, sir. I got them right here in the Bible." And she opened them up, and begin to bring them out. You know what they was? Money orders from India, with pictures. They all got pictures, you see, money orders. She had thousands of dollars, but just didn't know what she was worth. It was all hid in the Bible.
E-192 Я хотел бы знать, в этот вечер, не откроет ли Иисус нам то, что было спрятано для нас в этой Библии. Мы богаты Его благодатью и Его милостью. Я желал бы знать, не придет ли Он и не воззовет ли к нам. Давайте просмотрим всю Библию и увидим, что мы имеем в Нем, пока мы всего на минутку склоним свои головы.
E-192 I wonder, tonight, if Jesus wouldn't reveal to us what's hid in this Bible, for us. We're rich in His grace and His mercy. I wonder if He would come and call for us. Let's look through the Bible and see what we have in Him, while we bow our heads just a moment.
E-193 Небесный Отец, пусть Твоя милость… Ты здесь, Отец. Ну, я настолько это осознаю. Ну, Ты сказал: “Где двое или трое собраны во Имя Мое, там и Я среди них”. Теперь, что “Небеса и земля прейдут, но Это — никогда”. Помоги нам в этот вечер, сейчас, когда мы будем молиться за этих больных людей, в течение последующих нескольких минут. Яви Себя, Господь. Иисус, приди и позови больных (Ты позовешь?), чтобы они знали, что Ты—Ты вездесущий Бог. Ты находишься здесь — тот же вчера, сегодня и вовеки. Через Имя Иисуса, я молю. Аминь.
E-193 Heavenly Father, let Thy mercy... You're here, Father. Why, I'm just as conscious of that. Why, You said, "Wherever two or three are gathered in My Name, there I am in their midst." Now, that, "Heavens and earth will pass away, but That never will." Help us, tonight, now, as we pray for these sick people, for the next few minutes. Make Yourself known, Lord. Jesus, come and call the sick, (will You?) that they might know that You're--You're omnipresent God. You're here, the same yesterday, today, and forever. Through Jesus' Name, I pray. Amen.
E-194 Друзья, всего минутка или две, пока действительно не наступит время роспуска, но давайте созовем совсем небольшую молитвенную очередь. Вы хотели бы ее провести? Поднимите свою руку, если вы—вы желаете задержаться еще на десять, пятнадцать минут. Хорошо. Пусть Бог благословит вас. Просто—просто… Сторож там не против, не против, чтобы мы ее провели? Спасибо вам большое.
E-194 Friends, just a moment or two till it'll really be dismissing time, but let's call just a little prayer line. Would you like to have it? Raise up your hand, if you're--you're willing to stay another ten, fifteen minutes. All right. God bless you. Just--just... Is it all right with the custodian there, all right for us to have that? Thank you, very much.
E-195 Теперь, где Билли? Сколько ты выдал карточек? А, Б, В. Какие мы раздавали первыми, А? Мы вызывали А, в первый вечер здесь? [Кто-то сказал: “Да”.—Ред.] Давайте опять будем вызывать из А. Посмотрим-ка, Билли, откуда мы начинали? Помнишь? Один, не так ли? Да. [“Один”.] С одного где-то по… Давайте вызовем откуда- то еще. Посмотрим, откуда мы будем вызывать? Скажем, семьдесят пять.
E-195 Now, where is Billy? How many cards you got out? A, B, C. What did we have out first, A's? Did we call through A's, the first night here? [Someone said, "Yes."--Ed.] Let's call from A's again. Let's see, where did we start from, Billy? Remember? One, wasn't it? Yeah. ["One."] One to about... Let's call from somewhere else. Let's see, where will we call from? Let's say seventy-five.
E-196 У кого молитвенная карточка А, семьдесят пять? Поднимите свою руку. Так, это хорошо, замечательно. У нас она есть. В таком случае проходите сюда, семьдесят пять.
E-196 Who has prayer card A seventy-five? Raise up your hand. So that's good, fine. We got it. Come right down here, then, seventy-five.
E-197 Семьдесят шесть, поднимите свою руку. Семьдесят шесть, быстренько. Хорошо. Кто? Не можете подняться? Или, нет, она далеко сзади. Прошу прощения. Семьдесят шесть.
E-197 Seventy-six, raise your hand. Seventy-six, right quick. All right. Who? Can't get up? Or, no, it's way back in the back. Excuse me. Seventy-six.
E-198 Семьдесят семь, семьдесят семь, поднимите свою руку. У кого молитвенная карточка… О-о, кто-то здесь. Хорошо. Прямо вот здесь, сэр, семьдесят семь.
E-198 Seventy-seven, seventy-seven, would you raise your hand. Whoever has got prayer card... Oh, someone here. All right. Right over here, sir, seventy-seven.
E-199 Семьдесят восемь. Сейчас быстро, поднимайте свою руку, семьдесят восемь. Семьдесят восемь.
E-199 Seventy-eight. Quickly now, raise up your hand, seventy-eight. Seventy-eight.
E-200 Семьдесят девять, восемьдесят, восемьдесят один, два, три, четыре, пять. Пусть тот… Просто поднимайтесь там, сразу же. Просто давайте…
E-200 Seventy-nine, eighty, eighty-one, -two, -three, -four, -five. Let that... Just stand up there, right quick. Just have a...
E-201 Теперь, все остальные, вы будете сидеть очень тихонько, в почтении? Сейчас, не ходите. Кроме тех, кого только что вызвали.
E-201 Now, will the rest of you just sit real still, reverent? Don't move around now. Let those, just was called.
E-202 Семьдесят девять, восемьдесят. С восьмидесяти до восьмидесяти пяти. Кажется, будто бы они не… Может быть, некоторые из них — это карточки, которые раздавались четыре или пять вечеров назад. Возможно, они сейчас… С восьмидесяти пяти до девяноста, пройдите сюда, подходите с этого. Сейчас из А, А, молитвенная карточка А, с семидесяти пяти, восемьдесят, восемьдесят пять, девяносто. Это будет пятнадцать человек. Один, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, девять, десять… Вот они. Замечательно. Это хорошо. Это будет замечательно, сейчас, одну минутку.
E-202 Seventy-nine, eighty. Eighty to eighty-five. It look like they're not... Maybe some of them is the cards give out four or five nights ago. They might be now... Eighty-five to ninety, come here, come up from that. In A's now, A, a prayer card A, from seventy-five, eighty, eighty-five, ninety. That'll be fifteen people. One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten... There they are. Fine. That's good. That will be fine, just for a minute now.
E-203 Теперь, кто из вас, — всех остальных вас там, — которые… кто верит, что—что вы сможете сделать, как сделала та бедная женщина — коснуться края Его одежды? Поднимите свою руку, скажите: “Я—я—я—я верю. Я действительно верю, что смогу коснуться края Его одежды”.
E-203 Now how many, rest of you out there, that's... that believes that--that you can do like that little woman did, touch the border of His garment? Raise up your hand, say, "I--I--I--I believe. I really believe I can touch the border of His garment."
E-204 Так вот, Учитель пришел. Теперь, Он… Он готов позвать вас, если вы просто Ему поверите. Теперь, не сомневайтесь в Нем. Верьте Ему. Просто имейте сейчас веру. Будьте действительно почтительны. Верьте сейчас всем своим сердцем, что Учитель пришел и зовет вас.
E-204 Now the Master has come. Now He'll... He's ready to call you, if you'll just believe Him. Now don't doubt Him. Believe Him. Just have faith now. Be real reverent. Believe with all your heart now that the Master has come and is calling for you.
E-205 Теперь, когда молитвенная очередь выстраивается там в ряд, я думаю, некоторые из братьев помогают выстроить молитвенную очередь по их номерам. Теперь, у каждого с собою карточка. Есть… Сколько здесь еще есть карточек? Хочу увидеть ваши руки. Держите их. Мы собираемся помолиться за каждого из них. Мне все равно, кто они, мы… Если Господь даст мне дожить, я, прежде чем я уеду в воскресенье, собираюсь за каждого помолиться.
E-205 Now, as the prayer line lines up down there, I think some of the brethren are helping to get the prayer line lined up the--the way they're in their numbers. Now everybody has got a card. Is... How many more cards is in here? Let's see your hands. Hold them. We're going to pray for every one of them. I don't care who they are, we're... If the Lord let's me live, I'm going to pray for every one before I leave Sunday.
E-206 Теперь, помните, утром будет завтрак для служителей. И, вы объявляли, где он будет? Это объявили. Хорошо. Если сможете, приезжайте на него. Было бы… Полагаю, я там должен буду говорить, рано утром? [Кто-то говорит: “Да, на завтраке”.—Ред.] Хорошо. О’кей. Отлично. Хорошо.
E-206 Now remember, there is a ministerial breakfast in the morning. And have you announced it, where it's at? It's been announced. All right. Which, if you can, come down. Would be... I suppose I'm supposed to speak, early in the morning there? [Someone says, "Yes, breakfast."--Ed.] All right. Okay. Fine. All right.
E-207 Что говорите — “не услышали вас”? Я вызвал, думаю, около пятнадцати. Семьдесят пять, восемьдесят, восемьдесят пять, девяносто — примерно так. Это… Это будет вполне нормально. Точно как… Хорошо. Начинайте пускать их. Если вы посматриваете, вот теперь и… Понимаете?
E-207 What, say, "Never heard you"? I called about, I think, fifteen. Seventy-five, eighty, eighty-five, ninety, something like that. That... That'll be all right. Just like... All right. Start sending them up. If you're looking, now that's... See?
E-208 Теперь, все действительно почтительны. Теперь, вот, послушайте. Я знаю, что вам нужно утром идти на работу. Ваша работа важна. Я это знаю. Вас ждут ваши дети. Няни, сидящие с детьми; сказала, что в девять тридцать она уйдет. Но давайте просто подождем. Что является более важным — знать, Истина это или нет? Что может быть важнее вашей души? Так вот, если эта Библия обещала это, Бог это исполняет — это самое важное, что я могу себе представить. Понимаете?
Поставьте там стул, — у звуковой системы, — и это то, что производило тот шум.
E-208 Now, everybody real reverent. Now, now listen. I know you got to go to work in the morning. Your job is important. I know that. Your children is waiting for you. Baby-sitters; said she'd leave at nine-thirty. But let's just wait. What's more important, to know whether this is the Truth or not? What's more important than your soul? Now, if this Bible has promised this, God does it, that's the most important thing that I can think of. See?
Have a chair over there, with the sound system, and that's what was making that noise.
E-209 Теперь, смотрите. Вот, запомните, пусть каждый сейчас будет твердо уверен. Надеюсь, я не произвел на вас такое впечатление, чтобы заставить вас думать, что я некий культ или что-то такое, что я та Личность, Господь Иисус. Вы не верите этому, верно? Конечно, вы не верите. Я Его слуга. Я грешник, спасенный благодатью. Но, в этом, наступил такой час, где Он дал определенный дар.
E-209 Now look. Now, remember, let everybody rest surely now. I hope I haven't impressed you to make you think that I'm some kind of a cult or something, that I would be that Person, the Lord Jesus. You don't believe that, do you? Surely you don't. I am His servant. I am a sinner that's been saved by grace. But, in this, the hour has come to where He has given a gift.
E-210 Я совсем недавно проходил обследование, когда группа медиков водили меня на обсуждение, чтобы обследовать меня, на обследование срезанным импульсом. И знаете, что они пришли и сказали мне?
E-210 I just had an examination just recently, when a bunch of medical doctors take me under advisement, to put me on a test, for a wave test. And you know what they come out and told me?
E-211 Сказал: “Я никогда не видел в своей жизни такого”. Он сказал: “Знаете, вы…” Сказал: “Человек, что, когда ваши пять чувств, которыми вы… которыми контролируется тело”. Сказал: “Так вот, теперь, ваше…” Сказал: “Это ваше первое, сознательное. Вы в этом живете. Но когда ваши пять чувств становятся не—неактивными, то у вас есть подсознательное. Это где-то далеко от вас. Необходимо быть мертвым для этих чувств или чего-либо здесь, когда вы выходите вот сюда к этому подсознательному, и вы видите сон”. Сказал: “У вас есть некая часть, которая куда-то обращается. И вы, когда вы пробуждаетесь, опять обратно в это сознательное, вас отбрасывает вот сюда назад, вы помните то, что вам снилось”.
E-211 Said, "I never seen such in my life." He said, "You know, you're..." Said, "A person, that when your five senses that you... the body is controlled in." Said, "Now, now, your..." Said, "That's your first, conscious. You live in it. But when your five senses become in--inactive, then you have a subconscious. That's way off from you. You have to be dead to this feelings or anything here, as you go back off here to this subconscious and you dream." Said, "There is some part of you that goes somewhere. And you, when you wake up, back into this conscious again, you're shook back to here, you remember what you dreamed."
E-212 Кто из вас видел сон? Конечно же, годы назад, все вы. Что ж, где-то имеется какая-то часть вас, потому что вы до сих пор помните это в своем разуме. Верно? Итак, это было ваше подсознательное.
E-212 How many ever had a dream? Sure, years ago, all of you. Well, there is some part of you somewhere, 'cause you still remember it in your mind. Is that right? So that was your subconscious.
E-213 Он сказал: “Это обычное дело. Но, — сказал, — служитель Бранхам, — сказал, — десятки тысяч и тысяч обследованных нами людей, мы никогда не встречали подобного вам типа”.
Я сказал: “Я сумасшедший?”
E-213 He said, "That's the ordinary. But," said, "Rev. Branham," said, "the tens of thousands times thousands of people we ever examine, we never found a character like you."
I said, "Am I crazy?"
E-214 Он сказал: “Я не думаю, что люди приезжают со всего мира поговорить с сумасшедшим”.
И я сказал: “Ну, я такой? Я знаю, что я нервный”.
E-214 He said, "I don't think people come all over the world, to talk to a crazy man."
And I said, "Well, am I? I know I'm nervous."
E-215 Он сказал: “Не более чем любой другой служитель или доктор, кто угодно, имеющий дело с публикой”.
Я сказал: “Что же такого странного?”
E-215 He said, "No more than any other minister or doctor, anybody that deals with the public."
I said, "What's so strange?"
E-216 Он сказал: “Знаете что? Ваши два сознания располагаются вместе”. Сказал: “Вы можете видеть сны с открытыми глазами”. Понимаете?
Он не знал, кем он был, что насчет этого. Я сказал: “Это так?”
E-216 He said, "You know what? Your two consciouses lay right straight together." Said, "You could dream a dream with your eyes open." See?
He didn't know what he was, what about it. I said, "Is that right?"
E-217 Он сказал: “Да. Вам не нужно ложиться спать, чтобы увидеть сон”.
E-217 He said, "Yeah. You wouldn't have to go to sleep to dream a dream."
E-218 Я сказал: “Доктор, вы читали в… о видении? Вам известно, что такое видение?”
Он сказал: “Это термин из Библии, мистер Бранхам?” Я сказал: “Да”.
E-218 I said, "Doctor, did you ever read in the... about a vision? You know what a vision is?"
He said, "Is that a Bible term, Mr. Branham?"
I said, "Yes."
E-219 Он сказал: “Ну, я ничего не знаю по поводу Библии”. Он сказал: “Я не знаю, о чем вы говорите”.
Я сказал: “Вы когда-нибудь читали Библию?” Он сказал: “Да”.
“Прочтите в Библии о древних Ветхозаветных пророках”.
“О-о, — сказал он, — это! Что же? Они предвидели события?”
“Да”. Я сказал: “Это происходит со мною, сэр”.
E-219 He said, "Well, I don't know nothing about the Bible." He said, "I wouldn't know what you was talking about."
I said, "Did you ever read the Bible?"
He said, "Yeah."
"Read back in the Bible about the old prophets of the Old."
"Oh," he said, "that! What? They foresaw things?"
"Yeah." I said, "That happens to me, sir."
E-220 Он сказал: “Это, я рад, что вы… Это все проясняет. Что ж, вот оно что, видите”. Сказал: “Знаете что? Вам следовало бы—вам следовало бы прийти и позволить нам обследовать это”. Сказал: “Это будет великое научное исследование”.
Я сказал: “Минуточку, доктор. Вы когда-нибудь видели сны?”
Он сказал: “Да”.
E-220 He said, "That, I'm glad you... That settles it. Well, that's it, see." He said, "You know what? You ought--you ought to go in and let us examine this." Said, "This would be a great scientific research."
I said, "Wait a minute, doctor. Did you ever have a dream?"
He said, "Yes."
E-221 Я сказал: “Тогда сделайте так, чтобы вам приснился сон. Скажите мне, что произойдет завтра. Вы не смогли бы этого сделать, если бы нужно было. Видите? Это должен сделать тот, кто даст вам тот сон”.
E-221 I said, "Then dream me a dream. Tell me what's going to happen tomorrow. You couldn't do it if you had to. See? Ever who let you have that dream has to do it."
E-222 Так и я не могу увидеть видение. Это должен быть Он, дающий видения. Я не могу их увидеть, пока Он не скажет мне. Я не знаю, что нужно говорить, пока Он не скажет мне. Но это дар, понимаете, что я с этим родился. Первое, что я помню в своей жизни — это что увидел видение. И оно ни разу не было ошибочным”. Понимаете? Это твое—твое… Вот причина того, что вы видите людей…
E-222 Neither can I see a vision. It's got to be Him that let's visions. I can't see them till He tells me. I don't know what to say till He tells me to say. But it's a gift, you see, that I was born with that. The first thing I ever remember in my life was seeing a vision. And not one time has it ever been wrong." See? It's your--your... That's the reason you see people...
E-223 У нас действительно есть немало подражания. Это именно так. Но у нас это будет всегда. Точно.
E-223 We do have a lot of impersonation. That's exactly right. But we'll always have that. Sure.
E-224 Я читал рассказ о Мартине Лютере — к вам, лютеране. В истории о Мартине Лютере сказано: “Это не было таким уж странным, что Мартин Лютер смог выступить против католической церкви, и все окончилось благополучно; но что он смог держаться выше всего фанатизма, сопровождавшего его пробуждение, и, несмотря ни на что, оставаться неуклонно с Писанием”. Вот что. Да.
E-224 I read the story of Martin Luther, to your Lutherans. The history of Martin Luther said, "It wasn't so strange that Martin Luther could protest the Catholic church and get by with it; but he could hold his head above all the fanaticism that followed his revival, and still stay clear with the Scripture." That's it. Yeah.
E-225 Это не имеет к ним никакого отношения. Ты ответственен перед Богом… Потому что, видите ли, это просто дар. Понимаете? Ты смещаешь себя вот сюда, и тогда говорит Господь.
E-225 That don't have nothing to do with them. You're responsible before God... For, see, it's just a gift. See? You drop yourself over here, and then the Lord speaks.
E-226 Теперь, здесь. Вот, эта женщина? Теперь, вот, это должно будет доказать это, сейчас, для всех. Будьте действительно почтительны, всего несколько минут. Может быть, здесь есть кто-нибудь из новичков. Теперь, вот молодая женщина, я—я никогда в своей жизни не видел ее. Я не знаком с нею. Я не знаю ее.
E-226 Now, here. Here, is this the woman? Now, here, this ought to prove it, now to everybody. Be real reverent, just a few minutes. May be a newcomer is here. Now here is a--a young woman, I--I have never seen her in my life. She's a stranger to me. I don't know her.
E-227 Но вот мы встречаемся, точно как в Святого Иоанна 11… Сегодня вечером я проходил то место, понимаете, когда… Святого Иоанна 4, я имею в виду, где Иисус встретил женщину у колодца. Я говорил о ней. Она, наверняка, была намного моложе Его. И Он рассказал ей, где у нее была проблема. И из-за этого, она сказала: “Теперь, Господин, Ты, я вижу, что Ты пророк”.
E-227 But here we meet, just like Saint John 11... I been there, tonight, see, when... Saint John 4, I mean, where Jesus met the woman at the well. I was speaking about her. She was probably much younger than Him. And He told her where her trouble was. And by that, she said, "Now, Sir, You, I perceive that You are a prophet."
E-228 Теперь, видите, пророк — это тот, к которому приходило Слово Божье. Пророчество на тот день, Слово, которому надлежало исполниться в тот день, приходило к тому человеку, и Он есть то живое Слово на тот день.
E-228 Now, see, a prophet is one who the Word of God has come to. The prophecy for that day, the Word that's to be fulfilled in that day, come to that man, and He is that living Word for that day.
E-229 Она сказала: “Я вижу, что Ты пророк. Так вот, мы ожидаем того пророка”. Если пройти по той ссылке, она приведет вас прямо к—к тому пророку. Сказала: “Мы знаем, когда придет Мессия, это то, что Он будет совершать. Он расскажет нам эти вещи”.
Он сказал: “Я, который говорю с тобою — это Он”.
E-229 She said, "I perceive that You are a prophet. Now we're waiting for that prophet." If you'll run that reference back, it refers you right back to--to that prophet. Said, "We know when Messiah cometh, that's what He'll do. He'll tell us those things."
He said, "I am He, that speaks to you."
E-230 И она пошла и сказала: “Пойдите, посмотрите на Человека, рассказавшего мне те вещи, что я делала. Не Мессия ли это?” И все люди поверили этому.
E-230 And she went and said "Come, see a Man that told me the things I done. Isn't this the Messiah?" And all the people believed it.
E-231 Теперь, Он обещал, что — “дела, которые совершал Он, будут совершать также и верующие”. И сейчас, в этот последний день, посредством этого подтвердилось Его близкое Пришествие, когда Он открывает Себя таким же образом, как Он открылся у Содома.
E-231 Now, He promised that, "The works that He did, the believers would also." And now, in this last day, vindicated His near Coming by it, when He reveals Himself in the same way as He did at Sodom."
E-232 Вы слушали Послания на этой неделе? Вы верите, что это Истина? [Сестра говорит: “Да”.—Ред.] Так вот, поскольку мы незнакомы друг с другом, верно, не так ли? [“Да”.] Просто чтобы люди увидели, поднимите свою руку, чтобы люди увидели.
E-232 Have you been listening to the Messages this week? You believe that to be the Truth? [The sister says, "Yes."--Ed.] Now, we being strangers to one another, that's right, is it? ["Yes."] Just so that the people see, raise your hand, so that the people see.
E-233 Я никогда в своей жизни не видел этой женщины. Я совершенно ничего не знаю о ней. Понимаете? Она просто молодая женщина, намного моложе меня. Разница в годах, и жили за много миль друг от друга, и вот мы встретились здесь впервые. Вот мы стоим здесь оба, повсюду вокруг люди, осветительные приборы, все прочее. Мы находимся здесь в Присутствии Божьем. И я разговариваю с вами, чтобы увидеть, во-первых, сойдет ли на меня то помазание. И если оно сойдет, тогда я буду способен это совершить. Без Этого, я не смогу этого совершить. Теперь, единственное, что я делаю — просто молюсь, и возлагаю на вас руки, как возложил бы ваш пастор или кто угодно, и продолжаю дальше. Понимаете? Это некий дар. Я сам, насколько мне известно, расслабился для Этого. Но, в таком случае, я не смогу заставить Это прийти. Он должен прийти. Оно должно прийти Само.
E-233 I've never seen the woman, in my life. I don't know no more about her than nothing. See? She's just a young woman, much younger than I. Born years apart, miles apart, and here we meet, the first time. Here we both stand here, people all around, lights, everything else. We're standing here in the Presence of God. And I'm talking to you, to find out, first, if that anointing will come upon me. And if it does, then I'll be able to do it. Without That, I cannot do it. Now, only thing I do is just pray and lay hands on you, like your pastor would, or whoever it would be, and go on. See? It's a gift. I got myself, as far as I know, relaxed to It. But, then, I can't make It come. He has to come. It has to come, Itself.
E-234 Сейчас, просто будьте почтительны. Оно здесь. Теперь, во Имя Иисуса Христа, я беру каждый присутствующий здесь дух под свой контроль, ради славы Божьей. Теперь, сидите тихонько. Если что-либо произойдет, я буду способен проконтролировать это, если вы просто не будете вскакивать с места и шуметь. Сидите спокойно. Иногда на собрание входит эпилепсия и прочие штуки, и просто налетают на дюжину их, вот таким образом. Кто из вас видел, как такое происходило на моем собрании? Точно. Видите? Точно. Но вы просто сидите спокойно. Я отвечаю за это. Но если вы самонадеянны — я не ответственен, потому что это наказание.
E-234 Now just be reverent. It is here. Now, in the Name of Jesus Christ, I take every spirit in here under my control, for the glory of God. Now sit quiet. If anything happens, I'll be able to control it, if you just don't jump up and start carrying on. Sit still. Epilepsy and things sometime get in the meeting and just swing out a dozen of them, like that. How many seen such as that happen in my meeting? Sure. See? Sure. But you just sit still. I'm responsible for that. But if you're arrogant, I'm not responsible, 'cause it's a punishment.
E-235 Так вот, я совершенно не представляю, ради чего эта женщина здесь. Теперь, она сейчас знает об этом, в этот момент, что нечто происходит. Видите? Потому что, прямо между мною и ею, ее просто становится плохо видно. Это приходит тот Свет.
E-235 Now, I have no more idea what the woman is here for. Now, she knows of it now, at this time, that something is going on. See? 'Cause, right between she and I, she just begins fading out. It's that Light coming in.
E-236 Теперь, эта женщина действительно, ее главное дело, ради которого она здесь, она стоит ради кого-то другого. У нее есть кто-то, за кого она—она молится. И это человек, который в действительно плохом состоянии, в нервном расстройстве. Это сестра. Верно. Верно, поднимите свои руки. С нервным расстройством. Теперь, смотрите.
E-236 Now, the woman is really, her main thing that she's here for, she's standing for somebody else. She's got somebody she's--she's praying for. And that's a--a--a--a person that's real bad off, in a nervous breakdown. It's a sister. That's right. That's right, raise up your hands. With a nervous breakdown. Now look.
E-237 Вот. люди говорят: “Думаю, он просто догадался об этом”. Нет, нет. Видите? Не догадался об этом.
E-237 So the people say, "I think he just guessed that." No, no. See? Never guessed it.
E-238 Теперь, следите. Она очень приятная личность, хороший дух. Теперь, одну минуточку. Взгляните сейчас на меня. И это то, что сказали Петр и Иоанн, у ворот: “Взгляни на меня”. Видите? Кажется, у вас на сердце есть что-то еще. Да. Вы сами страдаете от каких-то приступов головокружения, подобно как бывает у вас. Это есть у вас. Верно.
E-238 Now watch. She's a very fine person, a good spirit. Now just a moment. Now look on me. And that's what Peter and John said, at the gate, "Now look on me." See? There seemed to be something else in your heart. Yes. You suffer, yourself, with some sort of a dizzy spells, like you get. You have that. That's right.
E-239 У вас на сердце есть что-то еще, о чем вы хотите узнать, и это за того брата. Он находится здесь в больнице. [Сестра говорит: “Да”.—Ред.] Вы хотите, чтобы я рассказал вам, как он там оказался? Он попал в автокатастрофу. Верно. Ха! Вы верите, что получите то, о чем вы попросили? Тогда дальше в путь. В таком случае со всем покончено. Видите?
“Если можешь веровать, все возможно”.
E-239 You got something else on your heart, that you want to know about, and that's for that brother. He's in the hospital here. [The sister says, "Yes."--Ed.] You want me to tell you how he come to being there? He was in an automobile accident. That's right. Huh! Do you believe you receive what you asked for? Then go on your road. It's all over, then. See?
"If thou canst believe, all things are possible."
E-240 Как у вас дела, леди? Теперь, вы верите, что Иисус Христос есть Сын Божий, тот же вчера, сегодня и вовеки? [Сестра говорит: “Верю”.—Ред.] Если Он откроет мне, что у вас за проблема, вы поверите, что Он может это совершить? [“Конечно же, поверю”.] Хорошо. Теперь, пусть Он дарует это.
E-240 How do you do, lady? Now, do you believe that Jesus Christ is the Son of God, the same yesterday, today, and forever? [The sister says, "I do."--Ed.] If He would reveal to me what your trouble is, you believe that He could do that? ["I sure do."] All right. Now may He grant it.
E-241 Одно, от чего вы страдаете, да, ага, первое, вы перенесли какую-то операцию. И вам удалили грудь, ампутировали. Затем, вы повредили свою грудь, свою другую грудь, и вот что у вас за проблема. Вы нездешняя. [Сестра говорит: “Нет”.—Ред.] Вы из какого-то места над рекой у какого-то… Вы из Луисвилла, Кентукки. [“И вблизи от вас”.] И вас звать миссис Лампкинс. Благословит вас Бог. Это, это верно. Вы бывали в скинии. Я не узнал вас. Но это именно так. Теперь, дальше в путь, веря. Благословит вас Бог. Это замечательно. Хорошо.
E-241 One thing that you suffer, yes, uh-huh, first, you've had some surgery. And you've had a breast removed, amputated. Then, you've hurt your breast, your other breast, and that's what your trouble is. You're not from here. [The sister says, "No."--Ed.] You're from around a river of some... You're from Louisville, Kentucky. ["And close to you."] And your name is Mrs. Lumpkins. God bless you. That, that's right. You have been in the tabernacle. I didn't recognize you. But that's exactly right. Go on your road, believing now. God bless you. That's fine. All right.
E-242 Проходите сейчас. Верите ли вы всем своим сердцем, сэр? Вы верите, что я Его слуга? [Брат говорит: “Верю”.—Ред.] Верите, что—что вы, когда приходите, вы придете точно как Симон Петр пришел в тот раз? Видите? Вы приходите не ко мне. Вы приходите к Нему. А я просто Его представитель. Понимаете? Он… я… Мы — ветви; Он — Лоза. Так вот, если Господь Иисус… Поскольку мы совершенно незнакомы друг с другом; полагаю, мы незнакомы. И если—и если мы совершенно незнакомы, и Господь Иисус сможет мне открыть нечто, подобно как Он открыл Симону Петру, кое-кому из остальных, когда они приходили — даст ли это вам веру от всего сердца? Вы поверили бы этому? [“Да”.] Теперь, хорошо, сэр. Взгляните сейчас на меня всего на минутку.
E-242 Come now. Do you believe with all your heart, sir? You believe me to be His servant? [The brother says, "I believe."--Ed.] Do you believe that--that you, when you come, you're coming just like Simon Peter did that time? See? You're not coming to me. You're coming to Him. And I'm just His representative. See? He... I... We are the--the--the branches; He's the Vine. Now, if the Lord Jesus... Us being total strangers to one another, I suppose we are. And if--and if we be total strangers, and the Lord Jesus can reveal to me something that like He did to Simon Peter, some of the rest of them, when they come, will it make you believe, with all your heart? You'd believe it? ["Yes."] Now, all right, sir. Now you look on me just a moment.
E-243 Теперь, ваша проблема, я вижу вас. Это нечто по поводу желудка. Это в… Это какая-то опухоль в желудке. [Брат говорит: “Верно”.—Ред.] Верно, опухоль в вашем желудке. Слушайте, между прочим, вы тоже служитель. [“Да”.] Да, сэр. Вы верите, что Бог может сказать мне, кто вы такой? Вы верите, что Бог знает вас? [“Верю, всем своим сердцем”.] Всем, всем своим сердцем. Хорошо. Проходите дальше, служитель Браун, будьте здоровы, Иисус Христос…
E-243 Now, your trouble, I see you. It's something about the stomach. It's in... It's a tumor in the stomach. [The brother says, "That's right."--Ed.] That's right, a tumor in your stomach. Say, by the way, you are a minister, too. ["Yes."] Yes, sir. You believe God can tell me who you are? You believe God knows you? ["I do, with all my heart."] All, with all your heart. All right. Rev. Brown, go on, be well, Jesus Christ...
E-244 Верьте. Вы верите, что Бог может исцелить ваш артрит и сделать вас здоровым? Тогда идите, веруя. Скажите: “Спасибо Тебе, Господь Иисус”.
E-244 Believe. You believe God can heal your arthritis and make you well? Go, believing it then. Say, "Thank You, Lord Jesus."
E-245 Проходите, леди. Вы страдаете от нервной болезни. Вы верите, что Бог может исцелить вас от этого? [Сестра говорит: “Аминь”.—Ред.] Хорошо. Просто идите, говорите: “Хвала Господу!” Понимаете, вот здесь глубоко вращается небольшое колесо. Оно когда-то вращалось вот тут. Раньше вы были счастливым человеком, когда вы были молодой, полной радости и веселья. И вдруг что-то произошло. Теперь просто обратитесь туда и опять поверьте этому. Начинайте, счастливая, радующаяся, Иисус Христос приведет вас к этому. Благословит вас Бог. Идите, верьте этому сейчас, всем своим сердцем. Хорошо.
E-245 Come, lady. You suffer with a nervous trouble. You believe that God can make you well of that? [The sister says, "Amen."--Ed.] All right. Just go, saying, "Praise the Lord!" See, a little wheel turning way down here. It used to turn up here. You used to be a happy little person when you were young, full of joy and jolly. And all at once, something happened. Now just go up there, and believe that again. Just start, happy, rejoicing, Jesus Christ will bring you to it. God bless you. Go, believe it now, with all your heart. All right.
E-246 Вы верите? Вы тоже становитесь калекой. Вы верите, что Бог может исцелить это и сделать вас здоровой? [Сестра говорит: “Да”.—Ред.] Хорошо. Просто идите, говорите: “Спасибо Тебе, Господь Иисус”, — и всем своим сердцем.
E-246 You believe? You're crippling up, too. You believe that God can heal it and make you well? [The sister says, "Yes."--Ed.] All right. Just go, say, "Thank You, Lord Jesus," and with all your heart.
E-247 Ты веришь, что Бог может исцелить ту астму и сделать тебя здоровым, сынок? Продолжай свой путь, радуясь, здоровым и счастливым. Также, слабость, упадок сил и артрит. Верите, что Бог может сделать это здоровым, исцелить вас? [Брат говорит: “Да”.—Ред.] Если верите этому всем своим сердцем — дальше в путь, радуясь, говоря: “Спасибо Тебе, Господь”.
E-247 Do you believe God can heal that asthma and make you well, son? Go on your road, rejoicing, being healthy and happy. Also, weakness, prostrate, and arthritis. You believe that God can make that well, heal you? [The brother says, "Yes."--Ed.] If you believe it with all your heart, go on your road, rejoicing, saying, "Thank You, Lord."
E-248 Сейчас, одну минуту. Одну минутку. Нечто произошло. Другой человек, не этот. Просто верьте сейчас, всем своим сердцем.
E-248 Just a moment now. Just one moment. Something happened. Different person from this. Just believe now, all your heart.
E-249 Это вот эта леди, сидящая прямо здесь, страдающая от болезни спины. Вы верите, что Иисус Христос сделает вас здоровой, всем своим сердцем? Хорошо. Тогда получите то, о чем вы просите. Понимаете? Господь Иисус исцеляет вас и делает вас здоровой.
E-249 It's this lady sitting right here, suffering with a back trouble. You believe that Jesus Christ make you well, with all your heart? All right. You can have what you ask for, then. See? The Lord Jesus heal you and make you well.
E-250 “Если ты сможешь верить этому, все возможно тем, кто верит”. Верите ли вы этому всем сердцем? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.] Что вы думаете по поводу этого, сидящая вон там, страдающая от той грыжи? Вы верите, что Бог исцелит вас от той грыжи и сделает вас здоровой? Да. Верите, что Он исцелит? Хорошо. Получите то, о чем вы просите. Благословит вас Господь.
E-250 "If you can believe it, all things are possible to them that believes." Do you believe that with all your heart? [Congregation says, "Amen."--Ed.] What do you think about it, sitting there, suffering with that hernia? Do you believe that God will heal you of that hernia and make you well? Yes. You believe He will? All right. You can have what you ask for. The Lord bless you.
E-251 Видите, Он там находится точно так же, как Он находится и здесь. Это должно было бы просто разодрать нас на части, не так ли? Думаете, Бог исцелит того диабетика и сделает так, что вы поправитесь, и вы поедете домой, болезнь крови будет… Идите на Голгофу, на переливание крови, все это пройдет. Идите, верьте этому всем своим сердцем. Не сомневайтесь. Просто верьте всем своим сердцем, что Бог сделает вас здоровой.
E-251 See, He's out there just the same as He's here. That ought to just tear us to pieces, oughtn't it? You think God will heal that diabetic and make you get well, and you go home, the blood condition will be... Go to Calvary, for a blood transfusion, it'll all be over. Go, believe it with all your heart. Don't doubt. Just believe, with all your heart, that God will make you well.
E-252 Пройдите сюда. У вас самая опасная болезнь в мире. Это болезнь сердца. Но Иисус обитает в сердце. Вы верите, что Он исцелит вас в том сердце? Хорошо. Дальше в путь, говоря: “Спасибо Тебе, Господь Иисус”, — и соделает вас здоровой.
E-252 Come here. You got the most dangerous disease there is in the world. That's heart trouble. But Jesus lives in the heart. Do you believe He will heal you in that heart? All right. Go on your road, saying, "Thank You, Lord Jesus," and make you well.
E-253 Сходите, поужинайте. Иисус Христос исцелил вас от той болезни желудка, делает вас здоровым. Хорошо.
E-253 Go, eat your supper. Jesus Christ healed you from that stomach trouble, makes you well. All right.
E-254 Вы верите? Верите, если я не скажу ни слова, просто возложу на вас руки, вы в любом случае поправитесь? Благословит вас Господь. Просто верьте всем своим сердцем.
E-254 You believe? You believe, if I don't say a word, just lay hands on you, you'll get well, anyhow? Lord bless you. Just believe with all your heart.
E-255 Вы верите, если я возложу на вас руки, вы тоже поправитесь? Подходите. Во Имя Иисуса Христа, да будет она исцелена.
E-255 You believe, if I lay hands on you, you'll get well, too? Come. In the Name of Jesus Christ, may she be healed.
E-256 Проходите. Так вот, вы знаете, что мне известно, что у вас не в порядке. Но, там, если даже я и не скажу вам, вы верите, что вам не нужно будет удалять ту опухоль, и с этого момента все просто будет в порядке? [Сестра говорит: “Из меня не придется ее удалять”.—Ред.] Хорошо. Хорошо. Тогда идите, верьте Богу, вы поправитесь, и все будет в порядке. [“Вы считаете, со мною что-то не в порядке?”] Если—если вы просто верите этому, Он ее удалит. Вам даже не придется это проводить, если вы просто будете верить всем своим сердцем. [“Мне ни за что не придется ее удалять”.] Хвала Господу.
E-256 Come. Now, you know I know what's wrong with you. But, there, if I don't even tell you, you believe you won't have to have that tumor taken out, and it'll just be all right from now? [The sister says, "I'm not going to have it taken out."--Ed.] All right. All right. Go right ahead then, believe God, you'll get well and be all right. ["You think that something is wrong with me?"] If--if you just believe that, He'll take it out. You won't even have to have it, if you just believe with all your heart. ["I'll never have it taken out."] Praise the Lord.
E-257 Теперь, вы верите, что Бог исцеляет рак и делает здоровыми людей с раком? [Брат говорит: “Да”.—Ред.] Хорошо, сэр. Дальше в путь, и говорите: “Спасибо Тебе, Господь, я поправлюсь”. И с вами все будет в порядке.
Так вот, Иисус пришел и зовет вас. Вы верите этому?
E-257 Now do you believe God heals cancer, and makes people, with cancer, well? [The brother says, "Yes, sir."--Ed.] All right, sir. Go on your road, and say, "Thank You, Lord, I'm going to be well." And you'll be all right.
Now Jesus has come and calls for you. You believe that?
E-258 Вы верите этому, леди, сидите там, как бы крупноватого телосложения, с тем синуситом? Верите, что Бог сделает вас здоровой? Хорошо. Видите? Просто смотрела сюда, посмотрите прямо перед собой и поверьте. И это…
E-258 You believe it, sitting there, lady, kind of heavy-set, with that sinus trouble? Do you believe God will make you well? All right. See? Just looking here, you just look right on, and believing. And that...
E-259 Леди, сидящая там, покачала головой, прямо рядом с вами. Она не знала, что думать по поводу этого. Если вы поверите, ваш артрит тоже уйдет. Хорошо.
Вы верите всем своим сердцем?
E-259 The lady sitting there, shook her head, right next to you. She didn't know what to think about it. If you'll believe, your arthritis will leave, too. All right.
You believe with all your heart?
E-260 Этот пожилой мужчина, сидящий вот здесь, из Окичоби, в том направлении, вы верите, что Иисус Христос исцелит ваши глаза, которые слепнут? Получите то, о чем просите, если вы попросите об этом.
E-260 This elderly man sitting over here, from Okeechobee, over in that way, you believe that Jesus Christ will heal your eyes that's going blind? You can have what you ask for, if you'll ask it.
E-261 Учитель пришел и зовет вас. Вы верите Ему? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.] Тогда просто поднимитесь на ноги, и примите Его, и скажите: “Я верю Тебе, Господь Иисус, прямо сейчас. Я поднимаю свои руки, и я верю, что Ты сейчас исцеляешь меня”.
Господь Иисус, это собрание — Твое. Мы задержались, Господь.
Но не пройди, Иисус, меня Ты,
Дух не осеня.
Слыша люд, мольбой объятый,
Не пройди меня.
Ты Источник утешенья,
Лучше всяких благ.
Друг мой Ты как в мире тленья,
Так и в Небесах.
Слепая Фанни Кросби сказала такие слова.
E-261 The Master has come and is calling on you. Do you believe Him? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Then just raise up on your feet and accept Him, and say, "I believe You, Lord Jesus, right now. I raise up my hands, and I believe that You now heal me."
Lord Jesus, this audience is Yours. We're late, Lord.
But pass me not, O gentle Saviour,
Hear my humble cry;
While on others Thou art calling,
Do not pass me by.
Thou the Stream of all my comfort,
More than life to me;
Whom have I on earth beside Thee?
Or whom in Heaven but Thee?
Blind Fanny Crosby made that statement.
E-262 Господь Иисус, не пройди ни одного из них, но дай исцеление каждому из них в этот вечер. Я предаю их Тебе, во Имя Иисуса Христа.
E-262 Lord Jesus, pass none of them by, but give every one of them their healing, tonight. I commit them to You, in the Name of Jesus Christ.
E-263 Поднимите сейчас свои руки и воспевайте хвалу. Я буду молиться за них. Хорошо. Все, вы верите Ему?
E-263 Raise your hands now and sing the praises. I'll pray for them. All right. Everybody, you believe Him?
E-264 Теперь, мистер органист — Буду славить. Буду славить. Подыграйте нам. Хорошо.
Все сейчас, с поднятыми руками.
Буду славить, славить Агнца,
Кто за грешных был казнен,
Люди, честь Ему воздайте,
Может Кровью смыть все пятна Он.
E-264 Now, Mr. organ-man, I will praise Him. I will praise Him. Give us the chord. All right.
Everybody, with your hands up now.
I will praise Him, I will praise Him,
Praise the Lamb for sinners slain;
Give Him glory, all ye people,
For His blood has washed away each stain.
E-265 Теперь, пожмите руку кому-нибудь рядом с вами, скажите: “Благословит тебя Бог, друг. Я—я счастлив знать, что ты принял Иисуса своим исцелителем”. Вот, это здорово. Правильно. Пожмите руку и скажите: “Благодарение Господу”.
E-265 Now shake hands with somebody by you, say, "God bless you, friend. I--I'm happy to know that you've accepted Jesus as your healer." Now, that's good. That's right. Shake hands and say, "Thank the Lord."
E-266 Давайте сейчас поднимем к Нему свои руки и споем опять, всем сердцем; наши головы склонены, наши глаза закрыты, сейчас, всем своим сердцем.
Буду славить, славить Агнца,
Кто за грешных был казнен,
Люди, честь Ему воздайте,
Может Кровью смыть все пятна…
E-266 Now let's raise our hands up to Him, and sing again with all of all hearts; our heads bowed, our eyes closed, with all of our hearts now.
I will praise Him, I will praise Him,
Praise the Lamb for sinners slain;
Give Him glory, all ye people,
For His blood has washed away each...
E-267 Достаточно ли Он отождествился среди вас, чтобы вы смогли Его принять? Верите ли вы, что Он здесь? Вы верите, что это Он? Друзья, если бы я мог спуститься туда в то собрание и исцелить кого-нибудь из вас, люди, я обязательно сделал бы это. Я сделал бы это с радостью. От всего своего сердца, я сделал бы это. Но я—я не смогу этого сделать. Мне—мне никоим—никоим образом не сделать этого. Но единственное, что у меня имеется — это вот этот небольшой дар, который я демонстрировал вам, и это отождествляет обетование Писания, что Иисус Христос находится с нами прямо здесь, соблюдая Свое обетование. О-о, это должно было бы зажечь наши сердца огнем. Как же, просто подумать об Иисусе, том чудесном Имени!
E-267 Is He identified among you enough that you can accept Him? Do you believe He's here? You believe that that's Him? Friends, if I could come down there in that audience and heal any of you people, I'd sure do it. I would gladly do it. With all my heart, I would do it. But I--I can't do that. I--I don't have any--any way of doing it. But only thing I have, is this little gift that I was showing you, and that identifies the Scripture promise that Jesus Christ is right here with us, keeping His promise. Oh, that ought to set our hearts a fire. My, just think of Jesus, that wonderful Name!
E-268 Когда, когда то Имя произнесли впервые, когда Мария пришла в Иудею. И Елизавета зачала, и маленькому Иоанну было шесть месяцев, — в утробе своей матери, — и еще не двигался. Так вот, любому известно: месяца в три, или, самое позднее, в четыре, дитя двигается. И для Елизаветы было странно, она… Он не двигался. Она скрывалась. И когда она увидела, что идет Мария, ее личико все зажглось славой Божьей. И она сказала: “Ты знаешь…” И она увидела, что та беременна, и она сказала: “Полагаю, вы с Иосифом поженились?”
“Нет. Мы не женаты”.
“Ну, э-э, и у тебя будет ребенок?”
E-268 When, when that Name was first spoke, when Mary come up into Judah. And Elisabeth had conceived, and little John was six months old, in his mother's womb, and had not moved yet. Now, anybody knows, about three months, or four, at the most, the baby is moving. And Elisabeth was strange, she... It hadn't moved. She had hid herself. And when she seen Mary coming, her little face all lit, up with the glory of God. And she said, "You know..." And she seen she was to be mother, and she said, "I suppose you and Joseph are married?"
"No. We're not married."
"Well, uh, and you're going to have a baby?"
E-269 “Да. Дух Святой осенил меня, и Он сказал, что То, что родится во мне, наречется ‘Сыном Божьим’. И я дам Ему Имя — ‘Иисус’”.
E-269 "Yes. The Holy Ghost overshadowed me, and He said that Thing would be born in me would be called 'the Son of God.' And I would call His Name 'Jesus.'"
E-270 И как только она сказала: “Иисус”, — первый раз, когда Имя Иисуса Христа было изречено через человеческие уста, маленький мертвый ребеночек в утробе своей матери получил Духа Святого и стал прыгать от радости, в утробе матери.
E-270 And just as soon as she said, "Jesus," the first time that the Name of Jesus Christ was ever spoke through a human lip, the little dead baby in its mother's womb received the Holy Ghost and begin to jump for joy, in the womb of a mother.
E-271 Что же должно сделать Имя Иисуса с рожденной свыше Церковью? Не представляю себе. Слава Богу! Он Иисус Христос, Сын Божий, даятель Жизни. Аминь. Давайте воздадим Ему хвалу. Просто поднимите свои руки. И я буду Его славить. Аллилуйя!
E-271 What ought the Name of Jesus to do to a born-again Church? I don't get it. Glory to God! He's Jesus Christ, the Son of God, the Life-giver. Amen. Let's give Him praise. Just raise up your hands. And I'll praise Him. Hallelujah!

Наверх

Up