Когда вернусь, найду ли Я веру?

Will I Find Faith When I Return?
Дата: 51-0508E | Длительность: 1 час 15 минут | Перевод: Рига
Лос–Анджелес, штат Калифорния, США
E-1 Вы знаете, я хочу…?…Добрый вечер, друзья. Мы счастливы снова быть здесь в этот день—вернее, в этот вечер, провести этот вечер служителей, который я вам все время обещал. И мы сожалеем, что завтра вечером мы проведем последний вечер, но я…Мы просто должны продолжать. Я только что встретил еще одного человека, который должен придти после завтрашнего вечера, Преподобный мистер Кин. И он должен начать служения в четверг вечером и продолжать дальше: [Брат говорит: “Пол Каин”.—Ред.] Пол Кин. Мне кажется, Кин, [“Каин”.] Каин, Каин, К-а-и-н. [“Как тот, что был с Авелем”. Собрание смеется.]
E-1 You know I want...?... Good evening, friends. We're happy to be back again this afternoon to--this evening, rather, to have this night of the minister's night that I've been promising you all along. And we're sorry that tomorrow night is our last night, but I... We just have to go on. I just met the--another man that's to come in after tomorrow night, the Reverend Mr. Cain. And he's to take services Thursday night and go on through: Paul Cain. It's Cain, I believe, was that, Cain, Cain, C-a-i-n.
E-2 Я думаю, что после моей плохой грамматики вчера вечером, я очень сожалею о том, что я сказал вчера вечером. Мне придется извиниться за такие грамматические ошибки. Я не—я хотел сказать, что “он вызвал у того кита рвоту”, а не—я не…[Собрание смеется—Ред.] От этого сегодня я чувствую себя очень смиренным. Я поймал себя на этом, и я не хотел этого сказать. Я—я вероятно был просто очень возбужден и не заметил, что я говорил. Поэтому я сожалею об этом; я не хотел этого делать.
E-2 I think after my poor grammar last night, I feel very sorry for what I said last night. I will have to apologize for that poor grammar. I didn't--I meant to say "that whale vomited him up" and not--I didn't... I felt very humiliated today about that. I caught myself, and I didn't mean to say that. I--I was probably just all kind of worked up and didn't notice what I was saying. So I'm sorry about that; I didn't mean to do that.
E-3 Большинство из нас на прошлой неделе, или в течение этой недели—у меня была очень милая аудитория. И завтра вечером мы рассчитываем, что у нас будет—мы надеемся, что это во всяком случае будет самый знаменательный вечер этого пробуждения, которое идет сейчас. Завтра вечером я хочу постараться, если мы сможем, посмотреть, какому количеству людей я смогу послужить. А потом в следующий вечер, после этого, Брат Каин займет это место, чтобы служить людям.
E-3 Most of us through this last week, or through the week--I've had a very lovely audience. And tomorrow night we expect it to be our--we trust that it'll be the greatest night of this revival anyhow, the one that's on now. I want to try tomorrow night if we can, to--to see how many that the people that I can minister to. And then the next night, well, Brother Cain will take right over to minister to the people after that.
E-4 И цель проведения вечера служителей перед людьми состоит в том, что я хочу собрать пасторов и местных служителей перед людьми в…
Божественное исцеление очень часто совсем неправильно истолковывали, о Божественном исцелении. Что только определенные люди имеют право молиться за больных людей, и те исцеляются. Но это неправильно понимают. Всякий, верующий в Божественное исцеление, имеет право молиться за больных. Понимаете? И это не один человек, или один евангелист, это для всякого, для всех.
E-4 And the purpose of--of having a minister's night before the people, is that I want to get the pastors and the local ministers before the people at a...
Divine healing has many times been very much misinterpreted, about Divine healing. That just certain people has the rights to pray for the sick people and them be healed. But that's misunderstood. The--Everybody that believes in Divine healing has a right to pray for the sick. See? And it isn't a one man, or one evangelist, it's for whosoever, everybody.
E-5 Сегодня вечером здесь замечательная группа служителей. И если они не пасторы местных церквей, то я надеюсь, что через следующие несколько недель Бог пошлет их куда-нибудь на поприще молиться за больных. Если бы у меня была хоть какая-то возможность, или власть послать их, то я конечно был бы счастлив это сделать. Ибо когда каждый из них поедет, они достигнут группу людей, которая в нужде, кто-то где-то безусловно исцелится. И если исцелится только один человек, то будет один. А что если бы тем человеком оказались вы. Понимаете?
E-5 A fine group of ministers here tonight. And if they're not pastors of local churches. I trust that in the next few weeks God will have them out on the field somewhere praying for the sick. If I had any way at all, or any authority to send them, I'd sure be happy to do it. For each one of them going out, they would reach into a group of people that was in need, somebody surely would get healed somewhere. And if there's just one person healed, that's--that's one. My, what if that one would be you. See?
E-6 И я заметил в газете Брата Линдсея Голос Исцеления, там много, много, много служителей. Я думаю, что любой служитель, который хочет быть представлен в газете, который старается делать все правильно, конечно может напечатать в газете предполагаемый маршрут. Я думаю, такое устроит Брата Линдсея.
И я заметил, что число все время увеличивается, многие, многие. И каждый из них имеет в газете место написать об исцелении разных людей, когда они за них молились. Так что я складываю все это вместе, разве из этого не получится большое собрание? Из этого получится настоящее собрание. Поэтому один из нас не может молиться за всех больных; и нам нужны еще многие, многие, многие.
E-6 And I've noticed in the--Brother Lindsay's paper that "Voice of Healing," there's many in there, many, many ministers. I think any minister that wants to be represented in the paper, that's trying to do what's right, can certainly have a itinerary in the paper. I think that's way Brother Lindsay character.
And I've noticed there's just picking up all the time, many, many. And every one of them, they have a place in the paper of different people got healed while they were praying for them. So I put all that together, wouldn't that make a big meeting? That would make a real meeting. So one of us can't pray for all the sick; and we need many, many, many, more.
E-7 И я надеюсь на Бога, что из этого собрания многие люди, многие служители, которые не—все время трудятся для Господа в своих церквах…Я думаю, что пастор, если он призван быть пастором, он должен быть пастором. И я хочу, чтобы все люди знали, что пастор имеет такое же право молиться за больных, как и любой другой человек, точно такое же право.
E-7 And I trust to God that out of this meeting that many of the peoples, many of the ministers that hasn't--in all time work for the Lord in their churches... I think a pastor, if he's called to be a pastor, he should be a pastor. And I want all peoples to know that that pastor has just as much right to pray for the sick as any other person, just as much right.
E-8 Исцеление: никто в мире…Хорошенько усвойте это. Никто в мире не смог бы сделать для вас что-то в отношении Божественного исцеления, только побудить вас поверить в то, что Иисус уже сделал. Понимаете?
Люди говорят: “У меня в руках есть исцеляющая сила. Положи…” Это ложь. Такого не существует. Сторонитесь—вы просто избегайте этого. Когда кто-то так говорит, вы знаете, что они…
Они могут искренно, но ввиду незнания истолковывать сказанное Богом о Божественном исцелении. Правильно. Ибо никто, неважно кто он, никто не может уже сделать то, что Иисус уже сделал. Ибо исцеление было в искуплении, в искупительных благословениях. Одно из них — это Божественное исцеление, и Иисус уплатил полную цену за это на Голгофе. Единственное, что вы делаете — это принимаете это.
E-8 Healing: There's no one in the world... Now, get this real close. There is no one in the world that could do one thing for you towards Divine healing, only to get you to believe in what Jesus has already done. See?
People say, "I have healing power in my hands. Lay..." That's wrong. There's no such a thing as that. Now, get--you just get that away from you. When anyone says that, you know they're...
They may be honestly, but ignorantly interpreting God's terms of Divine healing. That's right. For no one, no matter who it is, no one could already do what Jesus has already done. For healing was in the redemption, the redemptive blessings. One of them is Divine healing, and Jesus paid the full price for that at Calvary. Only thing you do is accept it.
E-9 Я—неважно сколько я буду молиться за вас, являющихся грешником, мои молитвы могут вам помочь и мое убеждение может вам помочь. Но я не могу простить ни один из ваших грехов. Бог уже это сделал; вы должны принять это во Христе. Что касается Бога, то когда Иисус умер, Он спас всех. Ибо Он уплатил полную цену искупления человека. И мы просто, но…
E-9 I--no matter how much I would pray for you being a sinner, my prayers might help you, and my persuasion might help you. But I couldn't forgive one sin of yours. God has already did that; you have to accept it in Christ. When Jesus died, He saved everybody, as far as God was concerned. For He paid the full price of human redemption. And we just, but...
E-10 Итак, не думайте, что я универсалист, который верит, что все есть и будут спасены; это не так, нет, господа. Я верю, что все те—все были спасены, что касается Бога, ибо Иисус подвергся полному наказанию за грех, когда Он умер.
Вот, это никогда не принесет вам пользы, пока вы это не примете. Понимаете? Вы должны это принять. И главное не в том, как сильно вы плачете, сколько вы умоляете, сколько вы убеждаете; главное — отданное Богу сердце с верой, веруя, что Он это сделал.
Даже наши призывы к алтарю, которые мы проводим, собирая людей у алтаря, такого не делали в Библейские времена; это традиция нашего народа, официально начавшаяся в методистской церкви. Но послушайте, это хорошая вещь. Я не люблю такого равнодушного покаяния. Я люблю видеть, как кто-то встает и действительно сожалеет о том, что он сделал, и действительно делает это всерьез.
Но неважно сколько вы молитесь, вы никогда не будете прощены, пока вы не поверите, что вы прощены, тогда вы исповедуете, что вы прощены, потом живете так, как вы прощены.
И все равно никто не узнает, неважно сколько вы плачете, сколько вы молитесь, сколько вы восклицаете, сколько раз вы говорите языками, или что бы вы ни делали, это еще не то, пока плоды Духа не будут свидетельствовать в вас. Ибо: “По их плодам вы узнаете их”. Правильно. “По их плодам”.
E-10 Now, don't think that I'm a Universalist that believes that everybody's saved and will be; I do not, no, sir. I believe that all those--everybody was saved as far as God was concerned, for Jesus paid the full penalty for sin when He died.
Now, it will never do you no good until you accept it. See? You have to accept it. And it's not how hard you cry, how much you beg, how much you persuade; it's a surrendered heart to God with faith believing He done it.
Even our altar calls that we have, in bringing people up around the altar, they didn't do that in the Bible time; that's a tradition of our people, originated formally in the Methodist church. But look, it's a good thing. I don't like this dry eyed repentance. I like to see somebody get up and really be sorry for what they done, and really mean it.
But no matter how much that you pray, you'll never be forgiven until you believe you're forgiven, then you confess that you are, then live like you are.
And no one will still know, no matter how much you cry, how much you pray, how much you shout, how many times you speak with tongues, or whatever you do, you're still not, until the fruits of the Spirit bear record in you. For "By their fruits, you shall know them." That's right. "By their fruits..."
E-11 Будет искупленное тело. Многие из нас, людей, говорят: “Ну, этот человек будет Там, потому что я слышал, как он восклицал и прославлял Господа”. Иногда мы хотим таким образом принимать человека, но это не то, что сказал Иисус. Иногда мы говорим: “О, у них все получится, потому что они были так наполнены, что говорили языками”. Это все равно не то. Это хорошо, но это еще не то. Восклицание — это тоже хорошо. Но единственное, как вы попадете Туда, когда—это по плодам Духа. “По их плодам вы узнаете их”.
E-11 There's going to be a redeemed body. Many of us people say, "Well, that person's going to be there, because I heard them shouting and praising the Lord. Sometimes we like to take a person in that way, but that's not what Jesus said. Sometimes we say, "Oh, they'll make it because they was so filled they spoke with tongues." That's still wrong. That's all right, but it's still wrong. Shouting's all right too. But the only way you'll ever get in there when--it's by the fruits of the Spirit. "By their fruits you shall know them."
E-12 Дерево может на себе иметь кору сикомора, но если оно приносит яблоки, то это яблоня. Правильно. Это яблоня, потому что сок, жизнь внутри яблони—того сикоморогого дерева переменилась в жизнь яблони и приносит яблоки, в как бы…
Неважно какое наружное проявление вы показываете, если здесь внутри есть Святой Дух, это будут плоды Духа, долготерпение, благость, смиренность, терпение, кротость, вера, воздержание.
Сатана может скопировать любой дар, любое проявление, но он не может любить. Бог есть любовь. Правильно. Понимаете? Сатана не может любить.
Вы видите человека смиренного и любящего, который в хороших отношениях с соседями, и хороший гражданин, хороший парень и хороший человек, и Христианин, наполненный любовью и смирением; вы наблюдайте за тем человеком. Понимаете? Правильно. Он добрый, отзывчивый, долготерпеливый, вы можете сплетничать о нем, это ничего, он прощает вас, для него не имеет значения. Вот, вот это настоящий человек; держите на нем свой взор. Понимаете? Этот человек приносит, он — пример.
E-12 A tree might have sycamore bark on it, but if it's a bearing apples, it's a apple tree. That's right. It's a apple tree because the sap, the life on the inside of the apple--of that sycamore tree is changed to apple trees life and bearing apples, in a kind of a...
No matter what outward demonstration you give, as long as the inward, here, is the Holy Spirit, it'll be the fruits of the Spirit, long-suffering, goodness, meekness, patience, gentleness, faith, temperance.
Satan can copy any kind of a gift, any kind of a manifestation, but he can't love. God is love. that's right. See? Satan can't love.
You see a man humble, and loving, and good to his neighbors, and a good citizen, a good fellow, and a good man, and a Christian man, full of love and humility; you watch that man. See? That's right. He's good charitable, long-suffering, you can talk about him, it's a--all right, he forgives you, don't make any difference to him. There, that's the real man; keep your eye on him. See? That man bears, he's an example.
E-13 Но неважно сколько он восклицает в церкви и сколько он делает одно, другое, третье, но еще не имеет этого, Павел говорит: “Даже если я говорю языками человеческими и ангельскими; даже если у меня есть все остальное; и имею достаточно веры, чтобы горы передвигать, и понимаю все тайны Божьи. И я закончил все семинарии и все это знаю, со всех углов и сторон; а любви не имею, то нет мне в том никакой пользы”.
E-13 But no matter how much he shouts in church, and how much he does this, that, or the other, and still hasn't got that, Paul says, "Though I speak with tongues of men and angels; though I have the--all these other things; and have enough faith to move mountains, and understand all the mysteries of God. And I've been through all the seminaries, and know it all, up and down one side and the other; and have not charity, it profit me nothing."
E-14 Недавно моя дочка позвонила мне, когда я был здесь в тот раз. Это как бы дало мне мысль. Она сказала: “Папа, я хочу, чтобы ты приехал домой”.
А я сказал: “Дорогая, из Техаса я послал тебе куколку”. Она сказала—ей еще четыре годика. Я сказал: “Я послал тебе куколку, дорогая”.
Она сказала: “Я получила ее, папа”. И я сказал—она сказала: “Я хочу, чтобы ты приехал домой, папа”.
А я сказал: “Дорогая, я послал тебе зайчика из Чаттануги”.
Она сказала: “Я его получила, папа”. Но она сказала: “Я хочу, чтобы ты приехал домой”. Понимаете?
А я сказал: “Ну, дорогая, я—папа…”
Она сказала: “Папа, я люблю тебя и я люблю те подарки, которые ты мне даешь, но я хочу папу”.
E-14 Not long ago, my little girl called me, when I was here the other time. It kind of give me a thought. She said, "Daddy, I want you to come home."
And I said, "Honey, from Texas I sent you a--a little doll." She said--she's just four years old. I said, "I sent you a little doll, honey."
She said, "I got it Daddy." And I said--She said, "I want you to come home, daddy."
And I said, "Well, honey, I sent you a little rabbit from down Chattanooga."
She said, "I got it, daddy." But she said, "I want you to come home." See?
And I said, "Well, honey, I--daddy..."
She said, "Daddy, I love you, and I love the gifts that you give me, but I want daddy."
E-15 Вот так-то. Все эти дары — замечательные, но я хочу Отца. Я люблю эти дары, слышание и проявления, прославление Бога и восклицание, и исцеление, и говорение языками, и истолкование языков, и всякие разные дары. Я люблю сидеть и наблюдать за ними. У меня их нет, но я люблю наблюдать, как они действуют в Церкви. Но после всего этого я хочу Иисуса. Я—я хочу этого. Его дары — замечательные, но я хочу здесь Дародавателя. Понимаете? Правильно.
E-15 That's it. All these gifts are wonderful, but I want Father. I love these gifts, the hearing and the manifestations, the praising God, and shouting, and healing, and speaking with tongues, and the interpretation of tongues, and all the different gifts. I love to set and watch them. I have not them, but I love to watch them in operation in the Church. But after all that, I want Jesus. I--I want it. His gifts are fine, but I want the Giver in here. See? That's right.
E-16 Итак, Павел сказал, что он может делать все это, не имея Дародавателя: “Даже если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то нет мне в том никакой пользы”. Видите, видите? Хорошо.
Так вот, любите друг друга. Превыше всего, что вы делаете, любите друг друга. И когда вы будете любить друг друга, вы будете любить Бога. Понимаете? Вы любите друг друга и вы будете любить Бога. Ибо Бог есть любовь.
И человек, который ходит в любви, ходит в жизни. И совершенная любовь изгоняет весь страх. Если вы примете Его по Слову Его, тогда вообще не будете бояться насчет этого. Скажете: “Господь, я люблю Тебя; я знаю, что Ты ответишь, потому что Ты обещал мне, что ответишь, и я просто знаю, что Ты это сделаешь”. Понимаете? И это удаляет весь страх.
E-16 So Paul said it was possible for him to do those things without having the Giver, "Thou I speak with tongues as men and angels, and have not charity, it profit me nothing." See, see? All right.
Now, love one another. Above everything that you do, love one another. And as you love one another, you'll love God. See? You love each other and you'll love God. For God is love.
And a man that walks in love, walks in life. And perfect love casteth out all fear. Then if you can take Him at His Word, and not fear a bit about it. Say, "Lord, I love You; I know You're going to answer because You promised me You would, and I just know You're going to do it." See? And it takes away all fear.
E-17 Итак, сегодня вечером я просто говорю немного о таком, чтобы вы знали, что эти вещи, которые происходят и имеют место на собрании, являются только доказательствами того, что Его Присутствие здесь.
И Он—Он не привязан к моей молитве или к молитве пастора; любому человеку в этом здании или еще где-то в мире, который верит, что Он ответит на молитву, — вот кому Он ответит. И здесь может стоять человек, настолько одарованный Богом, но однако он ничего не сможет для вас сделать, пока вы вначале не поверите, что он может это сделать.
E-17 Now, tonight I'm just talking for a little like this that you might know that these things that are going on and taking place in the meeting, are only vindications of His Presence being here.
And He is--He just isn't bound to my prayer or to the pastor's prayer; to any person in this building or anywhere else in the world that believes that He will answer prayer, that's who He will answer for. And a person might be standing here, with ever so gifted of God, and yet they could never do nothing for you, until first you believe that they were able to do it.
E-18 Я хочу прочесть маленькое место Писания, прежде чем я выражу эту мысль: к Евреям 11:1.
Вера же есть сущность ожидаемого и доказательство невидимого.
Итак, вера есть сущность. Это не просто какая-то выдумка или мысль, это реальная сущность. Это то, что точно так же реально, как любое другое чувство тела. Есть пять чувств, которые управляют этим телом, и есть два чувства, управляющих внутренним человеком. То есть вера и неверие у внутреннего человека, а зрение, вкус, осязание, обоняние и слух у внешнего человека.
E-18 I want to read just a little Scripture before I express that thought: Hebrews 11:1.
Now, faith is the substance of things hoped for; the evidence of things not seen.
Now, faith is the substance. Now, it isn't just a--a makeup, or a thought, it's a real substance. It's something that's just as real as any other sense of the body. There's these five senses that control this body, and there's two senses control the inward man. And that's faith and unbelief for the inward man, see, taste, feel, smell, and hear for the outward man.
E-19 Так вот, по-моему, в прошлый раз я здесь продемонстрировал и показал вам, как действуют разные чувства.
Например, как верой, вы бы сказали…Вот, вам не надо видеть верой. Вы скажете: “Эта рубашка белая”. Все вы, имеющие хорошее зрение, знаете, что если ваше чувство не ошибается, оно говорит, что она белая.
И вот, говорят, что вера—что видеть — это верить. Кто из вас слышал такое выражение? “Дай мне это увидеть и я этому поверю”. О, я—я могу доказать вам, это не так. Это не так. Зрение — это только одно…
E-19 Now, I believe the last time here I had a demonstration and showed you how that the different senses would operate.
For instance, like by faith, you'd say... Now, you don't have to see by faith. You say, "that shirt's white." All of you that have your correct sight know that if your sense is correct, it says it's white.
And now, they say, faith--seeing is believing. How many has heard that expression? "Let me see it and I will believe it." Oh, I--I can prove to you, that's wrong. That's wrong. Seeing's only one...
E-20 Подойдите на минутку сюда, Преподобный Копп, если желаете. Встаньте прямо там. Просто наблюдайте за этой иллюстрацией. Встаньте прямо здесь сзади. Я хочу, чтобы вы посмотрели, является ли зрение верой или нет.
Так вот, я верю, что передо мной стоит мужчина в костюме, в голубом костюме, и у него на отвороте пиджака красная роза.
Кто из вас—кто из вас верит, что я прав? Давайте сейчас посмотрим, верит этому? Я—я неправильно это назвал. Это гвоздика, а не роза, но я—я…[Брат Копп говорит: “Тогда зрение не было верой, не так ли?”—Ред.] Правильно.
Кто из вас верит, что этот человек стоит передо мной? Давайте посмотрим на ваши…Вы знаете, что он стоит передо мной. Хорошо. Вот, я тоже знаю, что он там стоит, потому что я могу—я могу его видеть. У меня хорошее зрение, и я верю в свое зрение. И я—я благодарен за свое зрение.
Однажды я был слепым, таким слепым, что мог только различать предметы, и меня должны были вести. Сейчас у меня нормальное зрение, потому что Иисус Христос исцелил меня. И я—я верю своему зрению.
И он—он стоит там, потому что я его вижу.
E-20 Come here a minute, Reverend Kopp, if you will. Stand right there. Just watch this demonstration. Stand right back here. I want you to watch whether seeing's believing or not.
Now, I believe there's a man standing before me with a suit on, blue suit, and he's got a--a red rose in the lapel of his coat.
How many--how many believes that I'm right? Let's see now, believes that? I--I miscalled that. It was a carnation instead of a rose, but I--I... [Brother Kopp says, "Seeing wasn't believing then, was it?"--Ed.] That's right.
How many believes that man's standing before me? Let's see your... You know he's standing before me. All right. Now, I know he's standing there too, because that I can--I can see him. My sight is correct, and I believe in my sight. And I--I'm thankful for my sight.
One time I was blind, so blind I could just make out objects, and they had to lead me. My eyes are twenty-twenty now, because Jesus Christ healed me. And I--I believe my sight.
And he's--he's standing there because I see him.
E-21 Теперь мне абсолютно невозможно его видеть, правильно? Я повернулся к нему спиной. Но он по-прежнему там. Вы хотите со мной поспорить, что его там нет? Только попробуйте меня переспорить. Вы не сможете этого сделать. Итак, там стоит тот же самый человек. Почему?
Я заметил, что у него в руке был кусочек бумаги; он по-прежнему там. Видите? И он…
Это тот же самый человек. Однако я не вижу его, но тем не менее я знаю, что он там. Откуда я знаю, что он там? Я почувствовал его, правильно? Тогда зрение — это не вера, не так ли? В этом случае осязание является верой. Я весь вечер спорил бы с вами, что это Брат Копп.
E-21 Now, it's totally impossible for me to see him, is that right? My back's turned to him. But he's still there. You want to argue with me if he's not there? You just try to out argue me. You couldn't do it. Now, that's the same man standing there. Why?
I noticed he had a piece of paper in his hand; it's still there. See? And he...
That's the same man. Yet I do not see him, but yet I know he's there. How do I know he's there? I feeled him, is that right? Then seeing isn't believing, is it? Feeling is believing in this case. Now, I will just argue with you all night, that that was Brother Kopp.
E-22 Так вот, я хочу, чтобы вы начали говорить, просто повторяли Писание, когда я скажу вам.
Итак, я не вижу Брата Коппа, я не чувствую Брата Коппа. Начните цитировать Писание. [Брат Копп говорит: “Откровение 1:7”.—Ред.] Там стоит Брат Копп. Я не чувствую его, я не вижу его. Вы хотите со мной поспорить? Я знаю, что он там стоит. Почему? [Собрание говорит: “Слышите его”.] Я слышу его. Тогда видеть не значит верить, не так ли? Тогда забудьте об этом. Да благословит вас Бог.
Видите? Нет, зрение — это только одно из чувств. И зрение, вкус, осязание, обоняние и слух, это…Бог никогда не предполагал, чтобы человек их использовал, чтобы ими распознавать Бога. Бог вначале создал человека по Своему образу, а Бог есть Дух. Святого Иоанна 4: Поклоняющиеся Ему должны поклоняться Ему в Духе и Истине.
E-22 Now, I want you to start talking, just repeating a Scripture, when I tell you.
Now, I do not see Brother Kopp, I do not feel Brother Kopp. Start quoting a Scripture. [Brother Kopp says, "Revelation 1:7."--Ed.] Brother Kopp's standing there. I don't feel him, I don't see him. You want to argue with me? I know he's standing there. Why? I could hear him. Then seeing is not believing, is it? So then forget about that. God bless you.
See? No, seeing is only one of the senses. And see, taste, feel, smell, and hear, that's... God never did intend for man to use those to recognize God by. God made man in His own image first, and God is a Spirit. Saint John 4: They that worship Him must worship Him in Spirit and truth.
E-23 Но потом, когда человек был помещен в человеческую плоть, тогда Бог дал ему пять чувств, чтобы контактировать не с Богом, но со своим земным домом. Эти вещи, чувства тела должны только говорить, или контактировать с земными вещами здесь на земле, а не с небесными вещами.
А потом ваш внутренний человек — это дух, у которого есть два чувства: вера и неверие.
E-23 But then when man was put in human flesh, then God gave him five senses to contact, not God, but his earthly home. These things, the senses of the body, is only to declare, or to contact earthly things here on earth, not heavenly things.
And then your inward man is the spirit which has two senses: faith and unbelief.
E-24 Итак, внимательно. Вера есть сущность, точно так же, как говорит мое зрение, точно так же, как говорит мое осязание, точно так же, как говорит мой слух, мое обоняние. Понимаете? Вера есть сущность ожидаемого, доказательство того, что вы не видите, вкушаете, осязаете, обоняете или слышите. Понимаете, что я говорю? Они явные.
E-24 Now, watch. Faith is the substance, just the same as my sight says, just the same as my feeling says, just the same as my hearing says, my smelling. See? Faith is the substance of things hoped for, the evidence of things you do not see, taste, feel, smell, or hear. See what I mean? They are direct.
E-25 И если говорить, и не очень хорошо себя чувствую, когда должен говорить это, что где-то девяносто процентов людей, приходящих на платформу, имеет надежду, а не веру. Понимаете? Вы просто—вы…
Я слышал, как люди подходили и говорили: “Брат Бранхам, у меня есть вся вера на свете”. О-о, это довольно много. Хорошо.
Иисус не спросил, что когда Он вернется, найдет ли Он почтение? Он не спросил, найдет ли Он святых; Он не спросил, найдет ли Он праведность; но насчет чего Иисус спросил, найдет ли Он это или нет, именно это я стараюсь поднять. “Когда вернусь, найду ли Я веру?”
E-25 And now, to say with, and feel just a little bad about having to say it, that about ninety percent of the people that come to the platform has hope instead of faith. See? You just--you...
I've heard people come and say, "Brother Branham, I've got all the faith in the world." Oh, my, that's a whole lot. All right.
Jesus never questioned, when He came back would He find respects? He never questioned whether He'd find saints; He never questioned whether He would find righteousness; but what Jesus questioned whether He'd find or not, is what I'm trying to uphold. "Will I find faith when I come back?"
E-26 Вера, вы должны верить. И на основании веры, единственное, на чем вера в Божественное исцеление может быть здраво и благоразумно основана, это на написанном Слове Божьем. Это — Основание.
И я очень безграмотный, но я думаю, что я—если бы человек присел и просто постарался бы не спорить, но просто постарался бы быть как брат, я не верю, что в стране есть такой епископ, который смог бы опровергнуть Божественное исцеление в моем истолковании из—показанным в Библии. Я верю, что я могу доказать, что если сейчас нет Божественного исцеления, то когда вы умрете, с вами покончено навсегда, от вас ничего не останется. Это залог нашего искупления. Это…
E-26 Faith, you must believe. And upon believing, the only way that faith can be based sanely and sensibly for Divine healing, is upon the written Word of God. This is the Foundation.
And I'm very illiterate, but I believe I--if the person would sit down and just not try to argue, but would just try to be like a brother, I do not believe that there is a bishop in the country could, run over Divine healing, of my own interpretation in the--show in the Bible. I believe that I can prove that if there is no Divine healing now, that when you die you're finished forever, there's no more to you. This is the earnest of our redemption. This is...
E-27 И у нас есть залог нашего спасения. И спасение было и физически и духовно. Он сказал женщине, когда она прикоснулась к краям Его одежды, Он сказал: “Вера твоя спасла тебя”, физически спасла ее. Она была физически спасена; у нее было кровотечение. И она поверила, что если она сможет прикоснуться к Нему, она станет здоровой.
Итак, это была ее вера. И единственное, как истолковывал это Иисус, это сказать вот что: “Я могу, если вы верите, что Я могу”. Правильно? “Если вы верите, что Я способен это сделать”, это правда? Он сказал слепым, когда они подошли. Он сказал: “Вы верите, что Я способен это сделать?”
Они сказали: “Да, Господи”.
Тогда Он прикоснулся к их глазам, говоря: “По вашей вере (правильно? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.]) да будет вам”.
E-27 And we have the earnest of our salvation. And salvation was both physically and spiritual. He told a woman when she touched the borders of His garment; He said, "Thy faith has saved thee," physically saved her. She was saved physically; she had a blood issue. And she believed if she could touch Him, she'd get well.
Now, that was her faith. And the only way that Jesus interpret that was to say this, "That I can if ye believe that I can." Is that right? "If you believe that I'm able to do this," is that truth? He said to the blind man when they came in. He said, "do you believe that I'm able to do this?"
They said, "Yea, Lord."
Then He touched their eyes, saying, "According to your faith (Is that right?) be it unto you."
E-28 Итак, внимательно, я хочу, чтобы вы обратили на это внимание. Бог не должен это иметь, но, по-видимому, Он всегда должен был это иметь, какой-то предмет, на который люди могли бы смотреть, какой-то предмет, как медный змей.
Вот, у них такого не должно было быть, они должны были верить Богу. Но в память о том, что было искупление, или приближалось искупление, о чем говорил медный змей…Змей говорил о грехе; медь говорила о суде, у-…о уже [свершившимся] суде; медный змей представлял медный жертвенник: грех, уже осужденный и подвергшийся суду.
Как Илия поднялся и посмотрел, и Гиезий сказал: “Небо как медь”, суд. Медь всегда говорит о суде. Медный змей, змей говорил о грехе. Он был пригвожден к шесту, показывая, что однажды грех будет пригвожден к шесту, к дереву, по составной причине.
Когда медный змей был вознесен в пустыне, он был для прощения греха и исцеления тела. Правильно? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.] Иисус сказал: “Как Моисей вознес медного змея, так должно быть вознесено Сыну Человеческому”, по той же самой причине. Одно было типом, а другое было антитипом. И вы хотите сказать, что в типе было больше благословений, чем в антитипе? Не может быть.
E-28 Now, closely, I want you to notice this. God shouldn't have to have this, but He's always had to have it, seemingly, some object that people could look to, some object like the brass serpent.
Now, they should not have had that, they should've believed God. But for a memorial, that there'd been an atonement, or was one coming, which the brass serpent spoke... Serpent spoke of sin; brass spoke of judgment, for judgment already; the brass serpent represented the brazen altar: sin already condemned and judged.
Like Elijah went up and looked, and Gehazi said, "Why, the skies are like brass," judgment. Brass always speaks of judgment. The brazen serpent, serpent spoke of sin. It was nailed to a pole, showing that sin would be nailed to a pole, a tree, someday for a compound cause.
When the brass serpent was lifted up in the wilderness, it was for forgiveness of sin and healing of the body. Is that right? Jesus said, "As Moses lifted up the brass serpent, so must the Son of Man be lifted up," for the same cause. One was type, and the other one was antetype. And you mean to say that there were more blessings in the type than there was the antetype? Could not be.
E-29 Поэтому мне—нам не надо будет в это углубляться, потому что вы так научены этому этими евангелистами и пасторами, и так далее, что вы знаете, что это истина. Что исцеление находится в искуплении.
Исцеление—болезнь является атрибутом греха. И когда Иисус убил грех, или искупил грех, Он искупил каждый атрибут. Все то, что было вызвано падением, Иисус это искупил.
О-о, вот это да, от этого мы чувствуем, как разминаются наши методистские косточки. Смотрите. Я больше не хочу начинать проповедовать. О-о. Не буду.
E-29 So I won't--we won't have to go in that 'cause you taught that with these evangelists, and pastors, and so forth, till you know it's the truth. That the healing is in the atonement.
Healing--sickness is an attribute of sin. And when Jesus killed sin, or atoned for sin, He atoned for every attribute. Everything down that was caused in the fall, Jesus atoned for it.
Oh, my, that makes us feel our Methodist bones getting tickled up. Look. I don't want to get started preaching no more. Oh, my. I won't.
E-30 Когда медный змей был вознесен в пустыне, он был как знак того, что Бог сказал, что всякий смотрящий на змея, веруя, будет исцелен от змеиного укуса, а змеиный укус был вызван тем, что они возроптали на Моисея и на Бога: согрешили.
И Бог совершил искупление греха. И там их болезнь была атрибутом их греха. Вы это понимаете? Змеиный укус, который убивал людей, был атрибутом греха, который они совершили. И когда Иис—когда Бог совершил им искупление их греха, это принесло в атрибуте—их исцеление. Понимаете, что я имею в виду?
Когда Иисус искупил грех, Он искупил болезнь. “Он был ранен за преступления наши и Его ранами мы исцелились”.
Апостол сказал: “Чьими ранами мы были (прошедшее время, уже) исцелены”. Это уже сделано; цена была уплачена.
E-30 When the brass serpent was lifted up in the wilderness, it was for a--an ensign, that God said whosoever looks upon the serpent, believing, will be healed of their snakebite, and the snakebite was caused because they had murmured against Moses and God: sinned.
And God made an atonement for sin. And in there their sickness was an attribute of their sin. You see it? The snakebite that was killing the people was an attribute of the sin that they had committed. And when Je--when God made them an atonement for their sin, it brought in the attribute--their healing. See what I mean?
When Jesus atoned for sin, He atoned for sickness. "He was wounded for our transgressions, and with His stripes we are healed."
The apostle said, "By whose stripes we were (past tense, already) healed." It's already done; the--the price was paid.
E-31 Итак, люди приходили и смотрели на то искупление и исцелялись. После—после некоторого времени тот предмет стал для людей идолом. И пророк подбежал, взял его и вынул, и разрушил его, потому что люди поклонялись змею вместо того Бога, Которого он представлял.
Поэтому потом Бог проделал людям другой путь. Он поставил Ангела, Который сходил в определенное время и входил в купальню и возмущал воду. Вы помните это? И всякий, вошедший в купальню первым, исцелялся от любой болезни, которая у него была. Понимаете?
Почему они не могли исцелиться как-то по-другому? Но у них должно было быть то, на что они могли смотреть, то, во что они могли верить, то, что могут видеть ваши глаза. Хорошо.
E-31 Now, the people come and looked upon that atonement and was healed. After--after while that thing become a idol to the people. And the prophet run, and got the thing, and took it out, and tore it up, because the people were worshipping the serpent and instead of the God that it represented.
So then God made another way for the people. He put an Angel, that came down on certain seasons, and went into a pool of water and troubled the water. Do you remember that? And whosoever stepping into the pool first, was healed of whatsoever disease they had. See?
Why couldn't they have got healed some other way? But they had to have something they could look at, something they could believe in, something that your eyes could see. All right.
E-32 После тех дней пришел Иисус. Он был Божьим Знаменем. И Он был вознесен. Он восшел на высоту и дал дары человекам. И люди получили крещение Святым Духом, чтобы стать самим божеством.
Так, это не очень хорошо усвоилось. Но это согласно со Словом. Мужчина или женщина, рожденные от Духа Божьего, являются частью Бога. Аминь. Вы — сыны Божьи и дочери Божьи. Разве Иисус не сказал: “Не написано ли в ваших Писаниях, в ваших законах, что вы — боги”. Не чтобы прощать грехи, но вы — сыны и дочери Божьи, ограниченные своей верой.
E-32 After the days of that, came along Jesus. He was God's Ensign. And He was lifted up. He ascended on high and give gifts back to men. And men received the baptism of the Holy Spirit to be made deity himself.
Now, that didn't set very good. But that's according to the Word. A man or a woman that's borned of the Spirit of God is a part of God. Amen. You are sons of God and daughters of God. Didn't Jesus say, "Isn't it written in your Scriptures, your laws, that you're gods." Not to forgive sins now, but you're sons and daughters of God, limited to your faith.
E-33 И Сам Бог еще там в начале, Который развернул землю, луну, звезды и создал их из невидимого, или создал их из видимого. Из того…А откуда Он взял материал, чтобы создать это? Он изрек это в существование Своим Словом. Он сказал: “Да будет”. И стало так: Божество. И та—часть того божества обитает в сердце каждого зановорожденного Христианина. Аллилуйя! Тогда что Он сказал: “Просите, чего желаете, и будет дано вам”. Вот вам, пожалуйста.
Божество, Оно сошло в день Пятидесятницы. Оно до сих пор сходит. Хорошо.
E-33 And the very God, back there in the beginning that rolled the world, the moon, the stars, and made them from things which do not appear, or made them out of things that do appear. Out of things... And where did He get the material to make it? He spoke it into existence by His Word. He said, "Let there be." And it was so: Deity. And that--a portion of that deity dwells in the heart of every borned again Christian. Hallelujah. Then what did He say, "Ask what you will, and it'll be given to you." There you are.
Deity, it fell on the day of Pentecost. It's still falling. All right.
E-34 И люди обновляются, становятся новым человеком, запечатленным в Царствие Божье Святым Духом. Жизнь Христа впечатана в них. Исчезает вся их выпивка и аморальные привычки и остальное.
Любовь Божья — как государственный нотариус: берет печать и прижимает ее так, чтобы изображение той печати отпечаталось на бумаге над подписью. О-о, вот это да. И когда Христос записывает ваше имя в Книге Жизни и Святой Дух вдавливает Это туда так, что в вас формируется Жизнь Христа (Аллилуйя!), становится божеством. Мужчины и женщины являются сыновьями и дочерьми Божьими. Еще не открылось, чтЄ будем, но мы знаем, что будем подобны Ему. Ибо мы увидим Его, как Он есть, будем иметь тело, подобное Его славному телу. И мы ожидаем нашего совершенного искупления. Аминь. Вы верите этому? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.]
E-34 And men are regenerated, made a new person, sealed into the Kingdom of God by the Holy Spirit. The life of Christ pressed into them. All their drinking and immoral habits, and everything go out.
The love of God is like a Notary Public: takes a seal and presses it until the inscription of that seal is pressed in the paper over the signature. Oh, my. And when Christ signs your name on the Book of Life, and the Holy Spirit presses It in there until the Life of Christ is formed in you (Hallelujah.) becomes deity. Men and women are sons and daughters of God. It does not yet appear what we shall be, but we know we'll be like Him. For we shall see Him as He is, have a body like His own glorious body. And we're waiting our perfect redemption. Amen. You believe it?
E-35 Наши тела стенают, и у нас есть наследие. И сейчас мы — дети, наследники Царствия (О-о!), цари и священники Богу, приносящие духовные жертвы.
Что делает священник? Приносит жертву. Что такое жер-…духовная жертва? Именно это делают эти сыновья и дочери, которые являются царями и священниками, еще не с полным владением, но они приносят жертвы, вознося Богу духовные жертвы: плоды наших уст, воздавающих славу Ему (Аминь!), плоды наших уст.
Вы скажете: “Брат Бранхам, мне как-то не хочется славить Его”. Значит пора приносить жертву. [Брат Бранхам два раза стучит по кафедре—Ред.] Все равно прославляйте Его. Цари и священники, сыновья и дочери, приносящие духовную жертву, плоды наших уст, прославляющих Имя Его.
E-35 Our bodies are groaning, and we have an inheritance. And we're children now, heirs of the Kingdom (Oh, my.), kings and priests unto God offering spiritual sacrifices.
What does a priest do? Make a sacrifice. What is a sac--a spiritual sacrifice? That's what these sons and daughters do, which are kings and priests, yet not in full possession, but they're making sacrifices, offering to God spiritual sacrifices: the fruits of our lips giving praise to Him (Amen.), fruits of our lips.
You say, "Brother Branham, I just don't feel like praising Him." That's the time to make the sacrifice. Praise Him anyhow. Kings and priests, sons and daughters offering spiritual sacrifice, the fruits of our lips, giving praise unto His Name.
E-36 В то время как мы стенаем, находясь под покровом этой хижины унижения, у нас есть залог нашего совершенного, полного искупления назад к тому, какими мы были в начале, когда Бог сотворил Адама в Едемском саду. У нас есть предвкушение Божественной славы благодаря крещению Святым Духом, освежению, исходящему из Присутствия Божьего, поливающему Церковь, чтобы Она росла в благодати. И когда мы болеем, у нас есть искупление, благословение, атрибуты смерти Христа. Божественное исцеление как предзнаменование для нас, что однажды это смертное облечется в бессмертие. Да, господа. Аминь. О-о, замечательно. Он здесь, чтобы это сделать. Слава!
[Сестра говорит на языках, другая сестра истолковывает—Ред.] Иисус…[Вторая сестра говорит на языках, другая сестра истолковывает. Третья сестра говорит на языках, другая сестра истолковывает.—Ред.]
E-36 While we're groaning, veiled in this tabernacle of humiliation, we have the earnest of our perfect, complete redemption back like we was in the beginning when God created Adam in the garden of Eden. We have a foretaste of glory divine by the baptism of the Holy Ghost, the refreshment coming from the Presence of God to water the Church to make it grow in grace. And when we're sick we have redemption, the blessing, the attributes of the death of Christ. Divine healing as a fore-sign to us that someday this mortal will take on immortality. Yes, sir. Amen, Oh, my, marvelous. He's here to do it. Glory.
[A sister speaks in tongues, another sister interprets--Ed.] Jesus... [A second sister speaks in tongues; another sister interprets. A third sister speaks in tongues; another sister interprets--Ed.]
E-37 Благословен Господь! Итак, этот Святой Дух проговорил; пришло время для молитвенной очереди. Эти служители стоят здесь, ведь это вечер служителей. Я так благодарен, что слышу, как то послание подтверждает именно то, что, я говорил, возвращается. Я хочу прочитать, что…
Кто из вас знает этих служителей здесь на платформе? Давайте посмотрим на ваши руки, вы знаете этих служителей? Кто из находящихся здесь знает этих людей, сидящих здесь, что они — служители Христа Божьего? Немногие из вас. Они — Божьи дети. Этот вечер я—мы отдали им на служение, чтобы Бог благословил и исцелил людей, когда они будут молиться за них.
E-37 Blessed be the Lord. Now, this Holy Spirit has spoken; it's time for the prayer line. These ministers are standing here, which is the ministers night. I'm so thankful to hear that message confirm just what I was saying going back. I'm going to read what...
How many knows these ministers here on the platform? Let's see your hands, you know these ministers? How many in here know these men setting here, that they're ministers of the Christ of God? Not too many of you. Well, they're God's children. This is the night that I--we've given to them for the services that God would--would bless and would heal the people as they pray for them.
E-38 Сейчас я снова хочу прочесть Слово. Послушайте последнее послание, которое изошло из уст нашего Спасителя, потом верьте: Марка 16-ая глава, начиная с 14-го стиха:
Итак, наконец явился самим одиннадцати, возлежавшим на вечери, и упрекал их за неверие и жестокосердие, что видевшим Его воскресшим не поверили.
И сказал им: идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари.
E-38 I want to read some of the Word just now again. Listen to the last message that fell from our Saviour's lips, then believe: Mark the 16th chapter, the 14th verse beginning:
So after He had appeared unto the eleven as they set at meat, and upbraided them with their unbelief and their hardness of heart, because they believed not them which had seen Him after He was risen.
And He said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
E-39 Итак, многие люди просто называют Это Словом. Слово право. Но знамения сопровождают Слово. Павел сказал: “Евангелие пришло к нам, — что-то в этом роде, — не только в одном Слове, но через силу и проявление Святого Духа”. Итак, чтобы подтвердить то, о чем он говорил, послушайте:
…проповедуйте Евангелие всей твари.
Кто будет веровать и креститься, спасен будет; а кто не будет веровать, осужден будет.
Уверовавших же будут сопровождать эти знамения: именем Моим будут изгонять бесов, будут говорить новыми языками;
Будут брать змей…или что смертоносное выпьют, не повредит им; возложат руки на больных, …они будут здоровы.
И так Господь, после беседования с ними обо всем этом, вознесся на небо и воссел одесную Бога.
А они пошли везде…они пошли проповедовать везде, при Господнем содействии…подкреплении слова последующими знамениями. Аминь.
E-39 Now, many people just call It the Word. The Word is right. But the signs follow the Word. Paul said, "The Gospel came to us," something like this, "not only in Word only, but through power and demonstration of the Holy Spirit." Now, to prove that that's what he was speaking of, listen:
... preach the gospel to every creature.
He that believeth and is baptized shall be saved; and he that believeth not shall be damned.
And these signs shall follow them that believe; In my name they shall cast out devils; they shall speak with new tongues;
If they take up serpents... or drink deadly things, it shall not hurt them; if they lay their hands on the sick,... they shall recover.
So then after the Lord had spoken these things unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
And they went forth every where... they went forth preaching every where, the Lord working with them, confirming the word with signs following. Amen.
E-40 Кто из вас был на этой неделе здесь на других собраниях, посмотрим сейчас на ваши руки, по всему зданию, везде? Вы видите, что…сделал Святой Дух, не так ли? Прямо здесь около этой платформы был человек, который был калекой больше пятидесяти-шестидесяти лет. Инвалиды поднялись и вышли из здания нормальными и здоровыми. Те, которые были слепыми с самого детства, не что-то мифическое, вымышленное, но получили свое зрение и ушли. И то—Святой Дух был здесь и открывал тайны людских сердец каждый раз в точности, говорил каждому человеку о его болезни и что с ним было не в порядке и…Правильно? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.] Правильно.
E-40 How many's been here in the other meetings this week, let's see your hands now, all over the building, everywhere? You see what a... the Holy Spirit has done, don't you? Right here by this platform there's been man who been crippled for more than fifty or sixty years. Invalids raised up and walk out of the building normal and whole. Those who've been blind since little children, not just mythically, thought, but receive your sight, and walk away. And things--the Holy Spirit has been here and has revealed the secrets of the peoples' heart every time, perfectly, told every person their disease and what was wrong with them and... Is that right? That is right.
E-41 Итак, это было не потому, что я был здесь; это потому, что Он здесь. Понимаете? Он здесь. Итак, Он сегодня вечером здесь.
И мы брали, просто приводили человек пятьдесят, но кто из находяшихся здесь сегодня вечером нуждается в молитве? Я хочу увидеть ваши руки, мне неважно, где вы находитесь в здании. Вероятно, еще триста-четыреста людей, может быть, пятьсот человек нуждается в молитве.
E-41 Now, that wasn't because that I was here; that's because that He is here. See? He is here. Now, He's here tonight.
And we've been taking, just having about fifty people, but how many's here to be prayed for tonight? I want to see your hands, I don't care where you are in the building. There's probably right on three or four hundred people, maybe five hundred people to be prayed for.
E-42 Итак, в этот вечер, как я снова объя—объявлял сегодня вечером, я думаю, все будут иметь возможность. Когда один устанет, может встать другой. И мы можем, я думаю, начать прямо сейчас, пока еще не поздно, и помолиться за всех, желающих молитвы. И потом—я хочу, чтобы вы верили мне, действительно, дорогой Христианин, я—я почти не…
Я могу вам не нравиться, но я не понимаю, как вы можете не верить тому, что я говорил вам правду. Это…Вы—вы можете меня не любить. Вы скажете: “Мне не нравится…Я думаю, с Братом Бранхамом все в порядке, но просто он мне не нравится”.
Ну, это—это ваше—думайте, что хотите. Я хочу, чтобы я нравился вам.
E-42 Now, this night as I annou--been announcing it, and tonight, everybody, I believe, is going to have a chance. When one gets tired, the other one can stand. And we can start right now while it's early, I believe, and pray for everyone that wants to be prayed for. And then--I want you to believe me, honestly, dear Christian, I--I don't hardly...
You might not like me, but I don't see how you could keep from believing but what I told you the truth. That's... You--you might not like me. You say, "Now, I don't like... Brother Branham's all right, I guess, but I just don't like him."
Well, that's--that's your--whatever you think about. I want you to like me.
E-43 А если бы мне кто-то не нравился, то, конечно, я бы постарался все с ним уладить. И я бы старался быть таким искренним и вести себя, как Христианин, как только могу, находясь дома или в другом месте. Везде, куда бы я ни поехал, я—я всегда старался поступать правильно и старался жить тем, о чем я говорю и беседую. И я бы предпочел, чтобы кто-то жил для меня проповедью, нежели прочитал мне ее. Ибо мы — написанные послания, читаемые всеми людьми. Мне лучше жить правильно и иметь незапятнанное имя, когда мой Учитель сможет сказать: “Он — Христианин” и люди скажут: “Он — Христианин. Я не знаю такого случая, когда бы я видел, как он поступает неправильно”. И если—или что-то в этом роде…
E-43 And if there's anybody that I didn't like, why, I would try to make it right with them. And I'd try to be as sincere and act like a Christian as much as I can, be at my home or anywhere. Everywhere I go I--I've always tried to do what was right, and try to live what I speak about and talk about. And I'd rather any man would live me a sermon than preach me one. For we're written epistles, read of all men. I'd rather live right, and have my name up clear, where my Master could say, "He's a Christian," and the people say, "He's a Christian. I don't know one thing I ever seen him do wrong." And if--or something on that order...
E-44 Итак, если я, если я нашел у вас благоволение, и я верю, что Бог уже три недели доказывает вам тем, о чем я свидетельствовал, что я свидетельствовал об Истине. И Бог встал за мной и засвидетельствовал, что я говорил Истину. Правильно? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.] Итак, это вне сомнения. Это Истина. И я—я уже никогда, никогда в жизни не старался выразить свои чувства по отношению к людям, но только стараюсь сделать сейчас так, чтобы вы мне поверили.
E-44 Now, if I have, if I have found favor with you, and I believe that God has proved to you by the things that I have testified of, three weeks now, that I have testified of the truth. And God has come behind me and testified that I have told the truth. Is that right? Now, that's in above question. That's the truth. And I--I never, never tried to--to express my feelings towards people any more in my life than I'm trying to get you now to believe me.
E-45 Я—я скажу вот что, дорогой Христианин, если ты будешь…Итак, если вы здесь грешник и исповедуете свои грехи, или если вы сделали в жизни что-то не так, если вы попросите Бога простить вас, а потом пройдете сюда, чтобы за вас помолились, веруя всем своим сердцем, что Бог вас исцелит…И неважно что с вами не в порядке, когда вы подойдете к этой платформе…Если—если вы—если вы слепые, держите руки на своих глазах и как только будут возложены руки, вы говорите: “Господь, я принимаю зрение”. А если—если человек глухой или плохо слышит, кто-то, сидящий рядом с ним, научит его, скажет ему, чтобы когда он будет проходить через платформу, он держал руки на своих ушах или как-то так, чтобы тогда, когда он туда подойдет, говорил: “Господь, я принимаю слух”.
Те, которые больны, многим из вас здесь врачи не могут помочь. Медицина не может вам помочь, особенно болезнь сердца, рак и так далее и тому подобное.
Они, медицина старается изо всех сил. Я молюсь за них. Не прошло и дня, в который я не молился бы, чтобы Бог где-то дал в руки людей, которые найдут что-то, чтобы помочь этим людям. В действительности я не верю, что мы можем быть Христианином, не делая этого. Это правда. Вы можете себе представить какого-то бедного страдающего человека, для которого кто-то мог бы что-то сделать, чтобы помочь? Когда вы скажете: “Молитесь за медицину?” Да, господа. Я серьезно.
E-45 I--I say this, dear Christian, that if you will... Now, if you're a sinner in here, and you'll confess your sins, or if you've done anything wrong in life, if you'll ask God to forgive you, and then come through here to be prayed for, believing with all your heart that God is going to heal you... And no matter what's wrong with you, when you get to this platform... Well, if--if you're a--if you're blind, hold your hands over your eyes, and as soon as the hands are laid upon you say, "Lord, I receive my sight." And if--if the person's deaf, or hard of hearing, somebody will teach them that's setting next to them, tell them as they come across the platform, hold their hands on their ears, or something, then when they get here, say, "Lord, I receive my hearing."
Those who are sick, many of you here are past doctors aid. Medical aid can't help you, especially heart trouble, cancer, and so forth like that.
They're trying hard, medical science. I pray for them. There's not a day past but I don't pray that God will give into the hands of men somewhere, that'll find something to help these people. I don't believe we could actually be a Christian without doing that. That's true. Could you imagine some poor suffering person that somebody could do something for to help? When you say, "Pray for medical science?" Yes, sir. I mean that.
E-46 Итак, направляйте свое сердце к Богу. Бог Сам использовал лечебные средства. Исайя пошел и взял припарку, которая была сделана из смокв, и положил их на Езекию, чтобы исцелить его от нарывов. И многое погружали в воду. И Иисус помазал глаза человека грязью, грязью, именно тем, откуда происходит лекарство и прочее.
Лекарство не исцеляет. Ни один врач не может сказать, что лекарство исцеляет. Лекарство только помогает природе. Бог — единственный существующий Исцелитель. Правильно.
Так вот, было много врачей, когда Иисус пришел на землю; Он не осуждал ни одного из них, никогда ничего об этом не говорил. С ними все в порядке. И в такое время, в которое мы живем, когда существуют миллионы и миллиарды людей, и на земле полно микробов и болезней, что вообще мы могли бы сделать, если бы у нас не было всего этого? [Пробел на ленте—Ред.]
E-46 Now, keep your heart towards God. Now, God used remedies Himself. Isaiah went and got some poultice that was made out of figs and put them on Hezekiah to heal him of his boils. And many things was dipped in water. And Jesus put some mud on a man's eyes, mud, the very thing that medicine and things come from.
Medicine does not heal. No doctor could say that medicine heals. Medicine only assists nature. God's the only Healer there is. That's right.
Now, there's lots of doctors when Jesus come on the earth; He never condemned a one of them, never said a thing about that. They're all right. And the day that we're living in, where there's millions and billions of people, and a earth full of germs and diseases, what in the world could we do if we didn't have these things? [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-47 Поэтому, дорогие Христиане, если у вас человеческое сердце, давайте смотреть на все правильно. Если принятие лекарства или что-то такое препятствует вашей вере, держитесь от этого в стороне. Понимаете? Но я вам скажу…
Я знаю, что вы сказали бы: “Я знаю врачей, которые смеются над Божественным исцелением”.
Я тоже знаю и я знаю проповедников, которые тоже над этим смеются. Это так. Многие из них смеются над этим. Откровенно говоря, если быть честным с вами и с моей Библией, [Брат Бранхам три раза хлопает по Библии—Ред.] я нашел больше проповедников, неверующих в Божественное исцеление, нежели врачей. Потому что многие, многие замечательные врачи приезжают ко мне домой за молитвой. И мы сидели прямо в комнате и разговаривали по душам. Я еще не слышал ни одного, который не сказал бы мне: “Еще бы, Брат Бранхам, я верю”. И особенно хирург, сказал: “Я укладывал людей, — и сказал, — ведь у них просто дыхание останавливалось. Мы относим их и после некоторого времени они оживают; они снова начинают дышать и выздоравливают. Кто это сделал?” Сказал он.
Я сказал: “Бог”.
Он сказал: “Вы правы”. Сказал: “Мы можем удалить лопнувший аппендикс, но мы не можем исцелить того места, которое мы разрезали. Это должен сделать Бог”.
Зубной врач может вырвать зуб, но кто исцелит ту ячейку?
Лекарство не может создать ткань. Лекарство только хранит это в чистоте. Врач может вправить кость в вашей руке, но он не может произвести кальций и прочее, что исцеляет руку. Бог должен это сделать. Правильно.
E-47 So dear Christian people if you've got a human heart, let's look at the thing right. Now, taking medicine or anything hinders your faith, keep away from it. See? But I will tell you...
Now, I know you said, "Well, I know doctors that laugh at Divine healing."
I do too, and I know preachers that laugh at it too. That's right. Many of them laugh at it. Frankly, to be honest with you and my Bible, I found more unbelieving preachers in Divine healing than I have doctors. 'Cause many, many, fine doctors comes to my place to be prayed for. And we set right down in the room, heart to heart, and talk. I never have heard a one yet, but what didn't tell me, "Why, Brother Branham, I believe." And especially a surgeon, said, "I've laid people out," and said, "why they just quit breathing. We'd take them down and after while they start; there they go again, breathe and get well. What did it?" He said.
I said, "God."
He said, "You're right." Said, "We might move an appendix that's ruptured, but we can't heal the place we cut. God has to do that."
A dentist could pull a tooth out, but who's going to heal that socket?
Medicine does not build tissue. Medicine only keeps the thing clean. A doctor might set a bone in your arm, but he can't produce the calcium and stuff that heals the arm. God has to do that. That's right.
E-48 И точно как в сферах пятидесятнической церкви…О, я не хочу этого говорить, вы можете меня невзлюбить. Но если бы вы сдерживали фанатизм и поддерживали все в чистоте и ясности, весь этот мир жаждет того, что вы имеете. Это так. Если бы вы позволили—ежедневно прибавляли к церкви спасаемых, а не разделялись на свои маленькие деноминации и не спорили друг с другом, то Церковь давным-давно ушла бы во Славу. Правильно. Аминь. Это верно. Аминь. [Собрание аплодирует—Ред.] Благодарю вас.
E-48 And just like in the realms of the Pentecostal church... Oh, I don't want to say this or not, you might not love me so much. But if you had kept fanaticism down, and kept it running clean and clear, this world out here is a hungering for what you got. That's right. If you'd a let--add to the church daily such as be saved, and not broke off your little denominations and fussing with one another, the Church had been gone on in glory long ago. That's right. Amen. That's right. Amen. Thank you.
E-49 И это единственная цель моего служения — увидеть Божью Церковь сплоченной. Понимаете? Не имеет значения, чему верит другой, все в порядке.
Если вы родились заново от Духа Божьего, то вы — Христианин. Понимаете? Ибо вы родились заново. Видите? Но вы должны родиться заново. Должны родиться от Святого Духа, должен придти в вашу жизнь и это делает вас Христианином. Это запечатывает вас до дня вашего искупления.
До тех пор пока вы живете правильно и Он всегда с вами, у вас все получится, к Ефесянам 4:30: “Не огорчайте Святого Духа Божия, Которым вы запечатлены (до следующего пробуждения?) до дня вашего искупления”. Правильно.
E-49 And that's the sole purpose of my ministry, is to see God's Church welded together. See? Don't make any difference what the other one believes, that's all right.
If you're borned again of the Spirit of God, you are a Christian. See? For you're born again. See? But you must be borned again. Must be borned of the Holy Ghost, must come into your life, and that makes you a Christian. That seals you until the day of your redemption.
As long as you live right, and keep Him with you, you'll make it, Ephesians 4:30: "Grieve not the Holy Spirit of God, whereby you are sealed until the next revival? until the day of your redemption." That's right.
E-50 Святой Дух свидетельствует и принимает вас, и Бог принимает вас и ставит на вас Свою печать, и Он помечает вас.
Я пас скот. Я помню, как мы собирали годовалых во время клеймения. Мы выходили туда и приходилось накидывать на них веревку и держать их, брали большое раскаленное клеймо, выходили и ставили на него; он какое-то время ревел и храпел. Но, брат, он был в полном порядке. Мы знали, кому он принадлежал.
E-50 The Holy Spirit witnesses, and receives you, and God receives you and puts His seal upon you, and He brands you.
I've herded a few cattle. I remember when we used to bring the yearlings in, branding time. We'd go out there and have to throw them down with a rope and hold them, and get a big old hot brand and come out and stick it on it; he'd bawl and snort awhile. But brother, he was all fixed up. We knowed who he belonged to.
E-51 Иногда кто-нибудь выходит туда и прячется какое-то время. Но когда Святой Дух выжжет из вас всего дьявола, тогда вы будете знать, на чьей вы стороне. Это так.
Сбросит с себя путы, у него будет чуть ли не приступ бегства, но он—он помечен, брат.
Я говорю вам, я видел, как у пришедших после алтаря тоже был приступ бегства, они носились что было силы. Но они были помечены.
Когда Святой Дух запечатывает вас в Царствие Божье, происходит то, что вы будете помнить всю свою жизнь. Правильно. Неважно где вы блуждаете, вы все равно будете это помнить, и вы не будете—вы не будете иметь покоя до дня своей смерти, если не будете с той поры служить Богу. Это так.
Да, как голубь, который вылетел из ковчега. Он вылетел и не мог найти покоя для своих ног, пока он не вернулся и не постучался в дверь ковчега. Он вернулся назад.
E-51 Sometimes somebody have to get out yonder and burrow around a little while. But when the Holy Ghost burns all the devil out of you, you know what side you're on from then on. That's right.
Jerk the hobbles off of him, he will almost have a running fit, but he--he is branded, brother.
I'm telling you, I've seen them come up from the altar have a running one too, just as hard as they could go. But they were branded.
When the Holy Ghost ever seals you into the Kingdom of God, there's something happened that you'll remember as long as you live. That's right. No matter where you wonder, you'll still remember that, and you'll be--you'll be haunted till the day you die if you don't serve God from then on. That's right.
Yes, like the dove that went out of the ark. She went out and she couldn't find no rest for the soles of her feet till she come back and knocked on the ark door. She come back.
E-52 Итак, знамения, которые Бог допускает и совершает, это—это Святой Дух здесь, работающий над людьми. Итак, Он здесь. Он знает все, что в ваших сердцах. Он все о вас знает. Сейчас Он прямо здесь.
E-52 Now, the signs that God permits and does, that's--that's the Holy Spirit here a working with the people. Now, He's here. He knows everything that's in your hearts. He knows all about you. He's right here now.
E-53 Послушайте, исцелить человека, я не могу этого сделать и никто другой не может. Иисус не мог никого исцелить, если вначале они не верили, что Он мог. И в Нем не было силы добродетели, если они не верили, что в Нем была сила добродетели.
Однажды некоторым людям захотелось полюбопытствовать. Они обмотали Его лицо тряпкой и били Его по голове тростью, говоря: “Если Ты — пророк, пророчествуй и скажи, кто ударил Тебя”. Он даже не открыл рта и не сказал ни слова. Он не был чьим-то шутом. Нет, Он был Сыном Божьим.
Но бедная смиренная женщина, которая действительно верила Ему и имела кровотечение, она проскользнула через толпу и прикоснулась к Его одежде, и Он сказал: “Сила вышла из Меня”.
Смотря с какой стороны подходишь. И когда вы приходите сегодня вечером, как вы можете услышать, если не будет проповедника, и как проповедник может проповедовать, если он не будет послан?
Итак, я хочу, чтобы вы осознали, что сейчас моя главная цель здесь — это представить вам феномен Божий.
Итак, вы не смогли бы придти сюда без того, чтобы я знал, что с вами не в порядке. Вы не смогли бы здесь стоять.
E-53 Now, look, to heal a person, I couldn't do it, or no one else can. Jesus could not heal no one except first they believed that He was. And there was no virtue in Him unless they believed there was virtue in Him.
Some people one time, they wanted some curiosity. They tied a rag around His face, and they hit Him on the head with a reed, said, "Now, if You're a prophet, prophesy and say who hit You." He never even opened His mouth and said a word. He didn't clown for nobody. No, He was the Son of God.
But a poor little humble woman, who really believed Him, and had a blood issue, she slipped through the crowd and touched His garment, and He said, "Virtue has gone out of Me."
It's the attitude of approach. And when you're coming tonight, how can you hear except it be a preacher, and how can a preacher preach 'less he be sent?
Now, the--I want you to realize that the--my main reason here now, is to introduce to you a phenomenon of God.
Now, you couldn't come here without me knowing what was wrong with you. You couldn't stand here.
E-54 Я сидел прямо за столом и разговаривал со служителями, когда я ел их—ел с ними за столом, и вышел на улицу и обнял их и сказал, что они живут в прелюбодеянии.
И он сказал: “Брат Бранхам, пожалуйста, не надо, о, нет—помолитесь Богу, чтобы…” и прочее.
Этого не удержишь. Это дар, который дал мне Бог; он — мой. И я хочу его использовать так уважительно и почтительно, как только могу, чтобы только прославлять Его. И что—все, что Он даст мне знать, я хочу этим возвеличить Его. Понимаете?
E-54 I've set right across the table and talked to ministers, when I was eating them--eating with them at the table, and walk right outside and put my arm around them and tell me that they was living in adultery.
And he said, "Brother Branham, please don't, oh, don't--pray God that..." and thing.
You can't keep that. That's a gift that God gave to me; that's mine. And I want to use it just as respectful, and as honorable, as I know how, and only to glorify Him. And what--all He will let me know, I want to magnify Him by it. See?
E-55 Но я мог бы стоять и молиться за вас до этого же времени в следующем году, и это не принесло бы вам никакой пользы, пока вы вначале не примете Иисуса Христа как своего Исцелителя. И если бы кто-то из этих служителей, стоящих здесь, стоял бы на моем месте, и вы бы пришли и верили, что Бог слышит их молитву, вы исцелились бы точно так же, как если бы Сам Иисус стоял здесь и молился за вас.
Это жесткое слово, не так ли? Но это Истина. Он дал всю силу и власть, которая у Него была, Своей Церкви, а вы просто боитесь поступать по этому. Так вот, вы верите этому? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.]
E-55 But I could stand and pray for you until this time next year, and it would never do you a bit of good until first you accept Jesus Christ as your Healer. And if any of these ministers standing here would be standing in my place, and you'd come and believe that God hears their prayer, you'd be healed just the same as you would be if Jesus Himself was standing here praying for you.
That's a hard word, isn't it? But it's the truth. He gave all the power and authority that He had to His Church, and you're just afraid to act upon it. Now, you believe that?
E-56 Послушайте, если Бог подтвердил, что то, что я сказал, — истинно, я хочу спросить вас кое о чем. Разве не каждый человек, который приходил сюда на платформу, если бы я посидел и немного поговорил с ними, вернулся бы в их жизнь в прошлом и узнал бы что-то и полностью это раскрыл, чтобы—просто разложил бы это и сказал, что они сделали в жизни в прошлом, и о проблемах, которые у них были, и все остальное, с совершенной точностью…Правильно? Если все вы, люди, находитесь здесь как свидетели для других, поднимите руку, если вы видели это—это…Вот вам, пожалуйста. В любое время на любом собрании, везде, с тех пор как я сделал это утверждение больше четырех лет назад, это было в точности так же. Вы, которые были на собраниях долгое время, на разных собраниях, поднимите руки, посмотрите, не было ли так везде и повсюду, на других собраниях. Видите? Так вот, это показывает, что здесь находится сверхъестественное Существо. Разве не так? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.]
E-56 Now, look, if God has confirmed what I said to be true, I want to ask you something. Hasn't every person that's come here to the platform, if I'd set and talk to them a little bit, go way back in their life and pick up things and bring it right down, so that--just bring it down and say what they'd done back in life and troubles that they had had, and everything, just exactly perfect... Is that right? If it is all you people be here for a witness to the others, raise your hand if you seen that--that... There you are. Any time in any meeting, anywhere, since I made this claim over four years ago, it's been just exactly the same. You who's been along in meetings for a long time, different meetings, raise your hands, see if that's so everywhere or anywhere, in other meetings. See? Now, that shows that there's some supernatural Being here. Isn't that right?
E-57 Только посмотрите на исцелившихся людей. Посмотрите на то, что произошло. Посмотрите на этого пожилого брата, конгрессмена (его здесь нет сегодня вечером), который был калекой шестьдесят шесть лет, парализованным по пояс. Сидел на больших собраниях еще там с Билли СЈндейем и всеми теми великими мужами, и потом с Полом Р°дером и Р°дигаром, с теми мужами, которые учили Божественному исцелению все это время. Мужи, мистер Фриман и мистер ›гилви и многие из тех мужей, которые проповедовали Божественное исцеление, сидели и молились за него и все такое. Но он просто не мог ухватиться.
А тогда, когда он пришел, и я пришел сюда, никогда в жизни не видел и не слышал об этом человеке, и увидел, как там появилось видение, увидел его в роли—в Высоком суде и тому подобное, и сказал. И мне хотелось узнать, где это было.
Оглядывался вокруг несколько минут и поговорил с маленькой цветной девочкой, лежащей с этой стороны. Потом через несколько минут я увидел врача, стоящего там с чем-то на голове, и начал описывать, и леди зарыдала.
Оглянулся назад и я просто это увидел, а потом увидел, как выходит человек, и этот человек сказал: “Если Бог здесь и знает мою жизнь в прошлом, это правда”. И он отбросил свои костыли и пошел (видите?) совершенно здоровым. Это было в феврале. Он был здесь каждый вечер. Но сегодня вечером он должен говорить, собирается вернуться сюда завтра вечером.
E-57 Now, just look at the people's been healed. Look at the things that's taken place. Look at this old brother, the Congressman (He isn't here tonight.), that was a cripple for sixty-six years, paralyzed from his waist down. Set in great meetings back yonder with Billy Sunday and all them great men, and down through with Paul Rader and Redigar, them men who taught Divine healing down through the age. Men, Mr. Freeman, and Mr. Ogilvie, and many of those men who preached Divine healing, that set and prayed for him and everything. But he just couldn't take a hold.
And then when he come in, and I walked in here, never seen or heard of the man in my life, and seen that vision come there, seen him as a--in the high courts and things like that, and spoke. And I wondered where it was at.
Looked around a few minutes and spoke to a little colored girl laying over on this side. Then a few minutes, I seen a doctor standing there with something on his head, and begin to describe, and the lady begin to weep.
Looked back, and I just see it, and then seen the man walking out, and the man said, "Well, if God is here to know my life back there, it's the truth." And he threw down his crutches, and there he went (See?) perfectly normal. That was in February. He's been here every night. But tonight, he had to speak tonight, is going to be back tomorrow night.
E-58 Я думаю, он написал всем королям, всем губернаторам из конгресса, президенту, Черчиллю и всем, разослал им свое свидетельство об этом. И король Англии Джордж собирается—я думаю, послал ему в ответ свое свидетельство. У меня есть переснятая копия благодарности короля Джорджа за мою молитву и так далее, когда он был исцелен от рассеянного склероза. И другие великие люди по всей стране в исполнение…
E-58 He's wrote every king, I believe, every governor, of the congress, the president, Churchill, and all of them, sent them his testimony about it. And King George of England is going to--I guess send him back his testimony. I have a photostatic copy of King George's thanks for my prayer and things when he was healed of multiple sclerosis. And other great men across the nation in fulfillment...
E-59 Итак, я старался быть честным; я старался быть таким верным, как только могу.
Пожалуйста, мои друзья-христиане, примите сейчас мое слово. Итак, сейчас я говорю на основании власти Ангела Божьего, Который все время приближается ко мне все ближе и ближе здесь на платформе. И на основании Слова Божьего, Которое Иисус Христос вдохновил написать—людей написать. Если любой из вас, людей, будет проходить через эту очередь, а эти мужи вместе со мной будут стоять здесь, возлагая на вас руки, веруя, что вы исцелитесь, то вы будете здоровым человеком. Вот, если вы можете этому поверить, а если ваша вера не может подняться в достаточной мере, то придите и попробуйте, все равно исповедуйте это и держитесь за это, пока это не произойдет. Понимаете?
E-59 Now, I've tried to be honest; I've tried to be as true as I know how.
Now, please, my Christian friends, accept my word now. Now, I speak now upon the authority of the Angel of God Who is coming nearer and nearer me all the time here at the platform. And on the Word of God which Jesus Christ inspired to write--men to write. If any of you people coming through this line, will, and these men and myself standing here laying hands on you, believing that you'll get healed, you'll be a well person. Now, if you can believe it, and if you can't get enough faith up, come try it, confess it anyhow, and hold with it till it does come to pass. See?
E-60 Так вот, вы верите, что я говорил вам Истину? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.] Вся вера направлена на Всемогущего Бога, на Евангелие, Которое я проповедую, твердо опираясь на Слово Божье. И эти знамения, которые Он сейчас показывал, — это исполнение того, что Он обещал: “Эти дела, которые Я делаю, и вы будете делать”.
E-60 Now, do you believe that I've told you the truth? All the credit's given to Almighty God, the Gospel I'm preaching, centered firmly upon the Word of God. And this signs that He's given now is in fulfillment of what He promised, "These things that I do shall you also."
E-61 И вот, вы, служители, когда пойдете молиться за больных, вы, возможно, никогда не будете, и, возможно, не будете в моем возрасте, никогда снова не будете делать всего этого; и не пытайтесь, если вы не знаете, что Бог говорит, потому что что-то произойдет. Но вы — служители; вы — дети Божьи, а люди болеют. Посмотрите там на сотни людей. Идите, действуйте, молитесь за больных, помогите им начать, утвердите веру, возлагайте на них руки. Вы имеете право претендовать на это. [Брат Бранхам один раз стучит по кафедре—Ред.] Идите и делайте это во Имя Господа, каждый из вас. Понимаете? Идите по автострадам, боковым дорогам, по тропинкам, повсюду, утверждайте об этом Евангелии.
E-61 And now, you ministers here as you go pray for the sick, you probably never will, and it probably won't be in my age, never again for these things; and don't try it, unless you know that God is speaking, 'cause something would happen. But you're ministers; you're children of God, and people are sick. Look at the hundreds of them there. Go out, get going, pray for the sick, get them started, build faith, lay your hands on them. You got a right to claim it. Go and do it in the Name of the Lord, everyone of you. See? Go out into the highways, hedges, byways, everywhere, claim this Gospel.
E-62 Многие из вас, служителей, которые там, которые пришли попозже и не представлены на платформе, делайте то же самое. Идите куда-нибудь, даже вы, женщины, в своем районе, идите в больницы, молитесь за больных, верьте этому, упражняйтесь в своей вере и скорее делайте что-нибудь для Божьих детей, пока не пришел Иисус.
Не надо говорить: “Ну, может быть, я не смогу, Брат Бранхам, говорить им тайны их сердца и все это, то и другое”.
Вам этого не надо. Вам не надо этого делать. Вы молҐтесь за больных. Вдохновляет именно это евангелистское дело. Вы должны родиться под знаком, чтобы это делать. Вы должны быть предназначены этим, чтобы это делать. Вы должны быть предназначенными делать что-то. Это было дано, может быть, еще тысячи лет назад, я не знаю.
E-62 Many of you ministers that's out there, that come in late and isn't represented on the platform, do the same thing. Go out somewhere, you women even, in your neighborhood, go at the hospitals, pray for the sick, believe it, exercise your faith and do something for God's children quickly before Jesus comes.
Now, don't say, "Well, maybe I wouldn't be able, Brother Branham, to tell them the secrets of their heart and all this, that, or the other."
You don't have to. You don't have to do that. You pray for the sick. This is an evangelistic affair here that inspires. You have to be borned under a--a sign to do that. You have to be ordained by--by that to do that. You have to be ordained to do a certain thing. That was given plumb back maybe thousands of years, I don't know.
E-63 Но вот, это не имеет никакого отношения к исцелению; это не делает кого-то более праведным, чем остальные. Просто дело в том, что я хочу быть верным и честным с вами. Когда я буду стоять там на суде, я должен буду встретиться с тем, о чем я говорю. Понимаете? Не пытайтесь подражать.
Если этот человек молится за людей, которые держатся за уши и прыгают везде и кричат, не пытайтесь ему подражать. Что Господь говорит вам делать, то и делайте. Если Он скажет пойти в больницу, встать на колени и тихо помолиться, идите и делайте это. Если Он скажет вам пойти и помолиться за кого-то в здании, если они здесь больны, и проходят наши собрания, просто подойдите и помолитесь за них. Правильно.
E-63 But now, that doesn't have nothing to do with the healing; it doesn't make anybody any more righteous than the rest. It's just something that I want to be true and honest with you. When I stand up there by the judgment, I will have to face what I'm talking about. See? Don't try to impersonate.
If this man prays for the people that holds their ears and jumps up-and-down and screams, don't try to impersonate him. What the Lord tells you to do, go do it. If He says go at the hospital, kneel down and pray silently, you go do it. If He tells you go over and pray for somebody in the building when they're sick here, and our meetings are going on, walk right over there and pray for them. That's right.
E-64 Это дар, дар Святого Духа. В Теле действуют девять духовных даров. И сегодня вечером это может быть на этом человеке, завтра вечером на том человеке, на том человеке. И вы делайте то, что Святой Дух говорит делать. Ибо это дары, девять даров, которые в Теле, действующие в Теле повсюду. И Тело должно действовать сплоченно, находиться в гармонии. Мы вычищаем от всех шлаков, так тоже будет. Аминь. Все разногласия…
E-64 That's a gift, the gift of the Holy Spirit. Nine spiritual gifts are operating in the body. And tonight it may be on this person, tomorrow night on that person, one over there. And you do what the Holy Spirit says do. For it's the gifts, nine gifts that's in the Body, working in the Body everywhere. And the Body ought to be working together, tempered together. We get all the dross out, it would be that way too. Amen. All the difference...
E-65 Так вот, да благословит всех вас Бог. Я думаю, мой маленький сын раздал здесь сегодня молитвенные карточки. Он раздал пятьдесят, по-моему. З. Где он? З с 1 по 50, я думаю, Билли раздал, да. Правильно, Пол? З 1…
Я называю его Полом потому, что дома в Индиане меня тоже зовут Билли и его, и его зовут Билли, так что мне приходится называть его Полом, чтобы те знали, о ком мы говорим.
Итак, он раздал пятьдесят молитвенных карточек. Я хочу, чтобы те…
Давайте посмотрим, у кого из находящихся вот здесь на этих раскладушках и носилках есть эти молитвенные карточки? Прямо сейчас я вижу только одного на носилках. Я думаю, вы не приходили сегодня после обеда. Мы были—не вернулись вовремя. Но вот, я скажу вам, что мы сделаем, кроме этого, мы постараемся помолиться за всех.
E-65 Now, God bless you all. Now, I believe my little boy give out prayer cards here today. He give out fifty, I believe. Z Where's he at? Z 1 to 50, I think Billy give out, yeah. Is that right Paul? Z 1...
Reason I call him Paul, at home all around Indiana, my name is Billy too, and his, and his' Billy, so I have to call him Paul, so they know which, what we're talking about.
Now, he give out fifty prayer cards. I would like for those...
Now, let's see, how many here on these cots and stretchers has these cards along here? I see only one on the stretcher right now. I think you didn't get in this afternoon. We were--didn't get back in time. But now, I tell you what we're going do, besides that we're going to try to pray for everybody.
E-66 Вот, эта леди, лежащая здесь на раскладушке, так, одну минуту. У тебя есть молитвенная карточка, сестра. Ты веришь всем своим сердцем? Ты веришь. Ты веришь, что Бог исцелит тебя? Ты веришь, что Он здесь, чтобы сделать тебя здоровой? Я хочу, чтобы ты смотрела в эту сторону. Я хочу спросить тебя так смиренно, как я только могу, будучи служителем, ты—я вижу, что у тебя там есть молитвенная карточка. Итак, я не могу исцелить тебя, моя дорогая сестра, но я могу тебе сказать, если Бог мне позволит, чтЄ с тобой не в порядке. Ты веришь этому? [Сестра говорит: “Да”.—Ред.] Ты веришь, что Бог позволит мне это сделать? И ты знаешь, сестра, я—я ничего о тебе не знаю, но я хочу, чтобы ты смотрела в эту сторону и просто верила всем сердцем. Ты веришь? Хорошо. Ты веришь мне как Божьему слуге? Я просто стараюсь сделать так, чтобы ты поговорила со мной, как Учитель у колодца. Ты понимаешь? Да, у тебя опухоли, не так ли? [“Да”.] Да, это так. И у тебя также болезнь сердца? Разве не так? Хорошо. В последнее время ты очень сильно уставала, не так ли, сестра? Пожалуйста, просто поднимись со своей раскладушки и иди сейчас домой и верь.
E-66 Now, this lady laying here in a cot, now, just a moment. You have the prayer card, sister. Do you believe with all your heart? You--you do. You believe that God would heal you? You believe that He's here to make you well? I want you to look this way. I want to ask you just as humbly as I know how as a minister, you--I see you have a prayer card there. Now, I'm not able to heal you my dear sister, but I can tell you, if God will permit me, just what's wrong with you. Do you believe that? You believe that God would let me do that? And you know sister, I--I know nothing about you, but I want you to look this a way and just believe with all your heart. You do? All right. Do you believe me as God's servant? I'm just trying to get you to talk to me, like the Master at the well. You see? Yes, you have tumors, don't you? Yes, you do. And don't you have heart trouble too? Isn't that right? All right. You been very much weary lately, haven't you, sister? Won't you just get up from your cot and go on home now and believe.
E-67 Она принимает своего Исцелителя и исцеление, поднимаясь с носилок. Они поднимают ее, чтобы ей помочь. Вот она. Аминь.
Давайте скажем: “Слава нашему Небесному Отцу”. [Собрание радуется и говорит: “Слава нашему Небесному Отцу”.—Ред.] Итак, вы можете благодарить Господа от всего сердца.
Итак, у той леди была молитвенная карточка. А у кого здесь нет молитвенной карточки, я хочу, чтобы вы подняли свои руки, или где-нибудь там, где у вас нет молитвенной карточки. Хорошо, одну минуту. [Сестра говорит что-то Брату Бранхаму—Ред.] Хорошо, теперь будьте благоговейными. Итак, вы, которые не имеют молитвенной карточки и ничего обо мне не знают, и вообще никогда не были со мной знакомы, я хочу, чтобы вы сейчас где-нибудь просто смотрели в эту сторону и верили. Одну минуту.
E-67 She is accepting her Healer and healing, coming off her stretcher. They're raising her up to give her a lift. There she is. Amen.
Let us say, "Praise be to our heavenly Father." Now, you may thank the Lord with all your heart.
Now, that lady had a prayer card. Now, somebody in here that hasn't got a prayer card, I want you to raise your hands, or somewhere around where you haven't got a prayer card. All right, just a moment. All right, now just reverent. Now, you that don't got no prayer card and don't know nothing about me, and no contact with me nowhere at all, I want you just to--to look this a way and believe, somewhere now. Just a moment.
E-68 Да, леди, сидящая там в розовом платье. Посмотри в эту сторону, сестра; у тебя нет молитвенной карточки, не так ли? Страдаешь от рака. Разве не так? Встань на свои ноги. Иди домой и будь здорова, и забудь о своем раке; он ушел от тебя, сестра. У тебя его нет.
E-68 Yes, the lady that's setting there with the pink dress on. You look this a way, sister; you ain't got no prayer card, have you? Suffering with a cancer. Isn't that right? Stand up on your feet. Now, go home and be well and forget about your cancer; it's gone from you, sister. You have none.
E-69 Вы верите Господу? Сейчас вы, люди, с молитвенными карточками З с 1 по 50, выстраивайтесь здесь по порядку номеров, 1, 2, 3, 4, 5 и так далее. Когда вы молитесь за больных и разговариваете с ними, чем больше вы молитесь, чем больше вы разговариваете с людьми, тем больше вы узнаете о них.
E-69 You believe the Lord? You people with your prayer cards now, Z 1 to 50, line up here, numerical order, 1, 2, 3, 4, 5, and on like that. When you're praying for the sick and talking to them, more you pray, more you talk to the person, the more you know of them.
E-70 Я хочу попросить моих служащих братьев, если они желают, встать на минуту прямо здесь сзади позади меня.
Я сказал о людях, не имеющих молитвенной карточки, потому, что некоторые из них думают, вы знаете, что, смотря на молитвенную карточку, человек думает о том, что это будет умственная телепатия. Но это не так. Это—я беру тех, у кого нет молитвенных карточек. Не имеет значения. Любого в аудитории, не имеет никакого значения; вы это знаете. Люди приходили сюда и было сказано о том, что они делали, когда были маленькими детьми, и так далее. Разве не так? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.] И это вовсе не умственная телепатия. Это сила Всемогущего Бога.
Итак, если вы не верите этому, это не принесет вам никакой пользы. Но если вы верите этому, это исцеление для вас. Все будьте благоговейными.
Приведите имеющих молитвенные карточки З-1 по З-50. И пусть они выстроятся по порядку номеров, прямо вот здесь: З-1, З-50. А потом сразу же после этого, когда пройдут те, мы построим в очередь всех, желающих молитвы, в том проходе, потом всех, желающих молитвы, в этом проходе, потом всех, желающих молитвы, в этом проходе и всех, желающих молитвы, вон там. И будем вести их по кругу, и помолимся сегодня вечером за всех. Вы верите, что мы можем это сделать? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.] Вы примете это как свое исцеление? [“Аминь”.] Так вот, сначала разрешите встать тем, у кого есть молитвенные карточки.
E-70 I'm going to have my minister brothers, if they will, to stand right back here behind me just a moment.
The reason that I said someone without a prayer card, some of them think, you know, that looking at the prayer card that the person thinking about what, it'll be mental telepathy. But it is not. It is--I take those who don't have prayer cards. That doesn't matter. Anybody in the audience, wouldn't make a bit of difference; you know that. The people come here and told of things they done when they were little children, and so forth. Isn't that right? And that's not mental telepathy, anyone. It's the power of Almighty God.
Now, if you don't believe it, it'll never do you any good. But if you do believe it, it's healing for you. Everybody be reverent.
Now, bring those with prayer cards Z-1 to Z-50. And let them line up in numerical order, right along here: Z-1, Z-50. And then immediately after that, when those go through, we're going to line up all that wants to be prayed for in that aisle, then all that wants to be prayed for in this aisle, then all that want to be prayed for in this aisle, and all that wants to be prayed for over there. And bring them right around, and pray for everybody tonight. You believe we can do it? Are you going to accept it as your healing? Now--now, just let those stand up first who have prayer cards.
E-71 Хорошо, сестра, ты веришь всем своим сердцем? Страдаешь от туберкулеза, не так ли, сестра? У тебя был туберкулез долгое время. Разве не так? Откуда бы я знал, что с тобой не в порядке, если бы здесь не был Бог? Просто встань и позволь—посмотри немножко на меня, я хочу с тобой поговорить.
Итак, мы не знакомы; ты просто поднялась сюда. И когда я посмотрел на тебя, что-то проговорило от тебя.
Уверяю тебя, сестра, ты тоже очень сильно беспокоишься, не так ли? А? У тебя это было раньше. Разве не так? И ты стала здоровой, но ты боишься, что это опять вернется к тебе. Разве не так? Я хочу, чтобы ты ушла отсюда сегодня вечером и верила всем своим сердцем, что с этим покончено, и ты будешь здорова. Ты веришь мне? Подойди сюда.
Наш Небесный Отец, мы благословляем сегодня вечером нашу сестру для ее исцеления, во Имя Твоего Сына, Иисуса Христа. Аминь.
Послушай, сестра, перестань беспокоиться. Спускайся с платформы, ешь, радостно проводи время в Господе и будь здорова.
E-71 All right, sister, you believe with all your heart? Suffering TB ain't you, sister? You've had tubercular a long time. Isn't that right? How would I know what was wrong with you if God wasn't here? Just stand and let--look at me just a little bit, I want to talk to you.
Now, you're a stranger; you just walked up here. And when I looked around at you, something spoke from you.
I tell you, sister, you're worrying a whole lot too, aren't you? Huh? You've had this before. Isn't that right? And you got well, and you're afraid it's come back on you again. Isn't that right? I want you to go from here tonight and believe with all your heart that it's finished, and you'll be well. You believe me? Come here.
Our heavenly Father, we bless our sister for her healing tonight, in the Name of Thy Son, Jesus Christ. Amen.
Now, look sister, quit your worrying. Go on off the platform, eat, have a joyful time in the Lord and be all right.
E-72 Хорошо. Все сейчас будьте как можно благоговейнее. Одну минуту. Я просто хочу, чтобы на меня сошло помазание, и тогда я попрошу служителей выйти сюда, встать вокруг меня, чтобы нам начать молиться за больных.
E-72 All right. Everybody just as reverent as you can be now. Just a moment. I want just the anointing to get down on me and then I'm going to have the ministers to step out here around me, like that, so we can start praying for the sick.
E-73 Завтра вечером мы хотим выстроить здесь всех как можно бли-…ближе для различения, если мы только сможем. С тем, чтобы…Мы узнаем и Святой Дух будет здесь, чтобы говорить с нами. И вот, Он сейчас здесь. Но когда я несколько раз почувствую, как сходит очень сильное помазание, тогда Он—Он начнет сходить на людей.
Хорошо, приведите больного.
E-73 Tomorrow night we want everything lined up here just as cl--close as we can for all discernment, if we possibly can. Just so that... We'll know and the Holy Spirit will be here to speak with us. And now, He's here now. But after a few times that I can feel the anointing coming real deeply, then It'll--It'll go to moving upon the people.
All right, bring the patient.
E-74 Вы больной, сэр? Хорошо. Вы выглядите довольно бледными; вы про—несомненно больны. Вы верите мне как Божьему слуге? [Мужчина говорит: “Конечно, верю”.—Ред.] Вы верите, не так ли, сэр? [“Я верю”.] Хорошо. Ты страдаешь от болезни сердца, не так ли, брат? Теперь спускайся с платформы, Господь Иисус Христос из Назарета делает тебя здоровым.
E-74 Are you the patient, sir? All right. You look rather pale; you're pro--bound to be sick. You believe me as God's servant? You do, do you, sir? All right. You're suffering with heart trouble, aren't you, brother? Go on off the platform now, the Lord Jesus Christ of Nazareth, make you well.
E-75 Все будьте благоговейными, все сейчас будьте как можно почтительнее. Хорошо, просто, никто…Просто будьте благоговейными. Одну минутку. Итак, все будьте—будьте почтительными.
E-75 Every one be reverent, everybody just as reverent as you can be now. All right, just, no one... Just be reverent. Now, just in a moment. Now, everyone be--be reverent.
E-76 Здравствуйте, сэр! Вы любите Его, не так ли? [Брат говорит: “Да, люблю”.—Ред.] Как чудесно. У тебя хороший, замечательный дух, брат мой. Бог благословит тебя. И ты думал, что будет чудесно, если сможешь избавиться от того туберкулеза, с тобой будет все прекрасно и замечательно, и Бог сделает тебя здоровым. Он это сделал. Так что можешь сейчас спускаться с платформы. Отправляйся на ниву, куда ты хочешь отправиться, и да благословит тебя Бог, мой брат.
E-76 How do you do, sir? You love Him, don't you? How marvelous. You have a good, fine, spirit, my brother. God will bless you. And the great thing that you thought you could get rid of that TB, you'd just be fine and dandy, and God would make you well. He has. So you can go on off the platform now. Go on to the fields, where you're wanting to go on, and God bless you, my brother.
E-77 Давайте все скажем: “Хвала Господу”. [Собрание говорит: “Хвала Господу!”—Ред.] Приведите больного.
Здравствуй, сестра! Итак, мы не знакомы друг с другом, не так ли, сестра? Я никогда в жизни тебя не видел. Кто-то…Тебе дали молитвенную карточку, на которой был номер, и ты встала там в очередь по своему номеру. Правильно? И я—Бог знает, что я не знаю, что ты написала на своей молитвенной карточке; для меня это ничего не значит. Я не знаю. Но я—я смогу узнать с помощью этого дара, который дал мне Бог, что с тобой не в порядке. Ты примешь это? И если я смогу, через силу Святого Духа, которую ты сейчас чувствуешь…Правильно? Имела много проблем
Разреши мне кое-что сказать тебе сейчас, пока я тебя вижу. Я вижу об этом видение. У тебя—у тебя странная походка; там что-то…Это артрит, не так ли? Разве не так? Это верно. У тебя в крови кислота, что вызывает у тебя…Ты не можешь двигаться и все такое, разве не так? Иногда от этого становится очень тяжело, особенно рано утром, когда поднимаешься. Правильно?
Ты будешь верить мне как Божьему пророку? Спускайся с платформы и говори, что ты здорова.
E-77 Let's say, "Praise the Lord," everybody. Bring the patient.
Now, howdy do, sister? Now, we're strangers aren't we, sister? I never seen you in my life. Some... They give you a prayer card and had a number on it, and you lined up in your number there. Is that right? And I--God knows I don't know what you got wrote on your prayer card; that's nothing to me. I don't know. But I--I will be able to know by this gift that God has given me, what is wrong with you. Will you accept it? And if I will be able, through the power of the Holy Spirit, which you now feel... Is that right? Been having lots of trouble.
Let me tell you something now as I see you. I see the vision of it. You--you walk strange; there something... It's an arthritis, isn't it? Isn't that right? That's right. It's acid in your blood, which is cause you... You get stiff and everything, isn't that right? Sometimes have quite a time of it, early in the morning especially, when you get up. Is that right?
Will you believe me as God's prophet? Go off the platform and say you're well.
E-78 Служители, подойдите сюда, пройдите. Служители, выстройтесь здесь, просто…Я не хочу сильно погружаться в это, пока это не произошло. Хорошо.
Да благословит тебя Бог, моя мать, и исцелит тебя.
E-78 Ministers walk over here, get right over. Ministers line up here, just... I don't want to get too deep under that before it happens. All right.
God bless you, my mother, and heal you.
E-79 Итак, пусть служители встанут прямо вот здесь в очередь. Где тот служитель, евангелист, Брат Кин, его имя никак не…Да, это молящийся Кин, Каин. Если он здесь, пусть—приведите его сюда тоже. И выстройтесь сейчас здесь, служители, в двойную очередь, прямо с этой стороны. Все сейчас постройтесь прямо вот так, вот здесь, да, правильно, прямо вон там.
Так, вы, люди, стоящие там в очереди…Помощники, я хочу, чтобы вы следили за очередью. Помощники, вот здесь впереди. Я хочу, чтобы вы следили за очередью. И как только эта очередь закончится, пусть поднимутся люди вот там, потом вот эти.
И сейчас все вы вместе, давайте совершим посвящение. Все вы, желающие исцелиться сегодня вечером, положите руку на сердце.
Всемогущий Бог, услышь молитву Твоего слуги. Ты видишь нас, Ты видишь, как падает воробей, и я знаю, что Ты видишь этих людей. И я молю, Отец, чтобы Ты исцелил каждого из них. И сейчас вместе с ними мы отдаем себя Тебе для исцеления тела, во Имя Иисуса Христа, Сына Божьего. Аминь.
E-79 Now, let the ministers get right over here in the line. Where's that minister, evangelist, Brother Cain, that never had his name... Yes, it's a praying King, Cain. If he is, let--bring him in here too. And line up here ministers, double line, right along the side here now. All just line right up this a way now, over here, yes, that's right, right down in there.
Now, you people standing out there in the line... Now, ushers, I want you to watch the line. Ushers, up here in front. I want you to watch the line. And as soon as this line goes out, let them over there raise up, then these here.
And every one of you now, together, let's make a committal. All you that wants to be healed tonight, put your hand on your heart.
Almighty God, hear the prayer of Your servant. You see us, You see the sparrow fall, and I know you see these people. And I pray, Father, that You'll heal everyone of them. And now along with them, we commit ourselves to You for healing of the body, in the Name of Jesus Christ, the Son of God. Amen.
E-80 Пусть Божьи благословения почивают на всех вас, когда вы будете подходить. Итак, благоговейно, пусть сейчас кто-нибудь из служителей построится вот здесь, вот здесь с этой стороны тоже, братья, здесь двойная очередь. И я хочу, чтобы вы возлагали свои…
Пусть леди там встанет, это ничего, Билли. Это хорошо, пусть—пусть служители встанут прямо там. Хорошо.
Итак, подходите, братья, если вы все хотите встать здесь в очередь и выстроиться здесь и стоять для молитвы.
E-80 May God's blessings rest upon you all as you're coming. Now, reverently, let some of the ministers line up here now, on this side over here too, brethren, a double line over here. And I want you so you can lay your...
Let the lady stand there, that's all right, Billy. That's all right, let--let the ministers stand right there. All right.
Now, come on brethren, if you all want to get into the line here, and line up here and be standing for prayer.
E-81 Итак, я хочу, чтобы аудитория увидела, что я изо всех сил стараюсь представить перед вами Иисуса и моих братьев. Понимаете? Я люблю этих мужей. Они — Божьи слуги; они — Божьи сыновья. Если мы попадем на Небеса, мы просто…[Брат говорит: “Вот Брат Каин, вы можете…”—Ред.]
Хорошо, Брат Каин, подойдите сейчас прямо сюда и встаньте здесь, чтобы вы тоже молились за этих людей. Я хочу, чтобы вы встали прямо вот здесь.
Брат Каин будет здесь представлен в предстоящие вечера. Я хочу, чтобы вы пришли послушать его. И вот, сейчас мы стоим здесь, чтобы молиться за больных. Все будьте как можно благоговейнее. Итак, когда люди начнут подходить…
Я хочу, чтобы вы, люди, смотрели в эту сторону. Сегодня вечером здесь будут исцелены многие люди, потому что эти служители возложат на них руки, и Бог исцелит их по их вере.
E-81 Now, I want the audience to see that I'm trying my best to get Jesus before you, and my brethren before you. See? I love these men. They're God's servants; they're God's sons. If we go to heaven, we're just...
All right, Brother Cain, come right out here now and stand here so you can pray for these people too. I want you to stand right over here.
Brother Cain will be represented here of nights to come. Now, I want you to come hear him. And now, we're standing here now to pray for the sick. Now, everybody reverent as they can be. Now, as the people begin to come...
Now, I want you people to look this a way. Now, there's going to be many people healed here tonight, because these ministers are going to lay hands upon them, and God is going to heal them according to their faith.
E-82 Итак, этот дар этого знания, познания и так далее и тому подобное, как я говорю, только из-за того, что он не сойдет на тех братьев…Он может никогда не сойти; я не верю, что так будет, пока я жив. После моей смерти он, возможно, сойдет на кого-то. Но послушайте, потому что Святой Дух, тот же Ангел уже это сказал. Так что я знаю, что так—так будет.
E-82 Now, this gift of this knowing knowledge, and so forth like that, as I say, just because it don't fall upon them brethren... It may never; I don't believe it will as long as I'm living. After I go, it'll probably come on someone. But look, because the Holy Spirit, the same Angel has already said that. So I--I know that's--that's that way.
E-83 Обратите внимание. Но эти мужи призваны Богом молиться за больных точно так же, как и любой призван (понимаете?), так же, как остальные. Итак, когда они будут возлагать руки на больных, я хочу, чтобы вы сейчас наблюдали, когда этот наш Брат Каин и остальные будут возлагать руки на больных, и эти пасторы. Понаблюдайте, что произойдет с больными. Если они будут верить и сойдут с этой платформы, они будут здоровы.
Калеки сложат свои трости здесь. Раскладушки, которые помощники унесут, оставьте свою раскладушку лежать там. Отодвиньте ее к тому месту и идите. Коляски, отодвиньте свои коляски вот сюда, уходите с этой стороны.
Вы сделаете это? Вы верите Богу? Вы принимаете Его? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.] Друзья, прекратите сейчас играться, хватит уже, давайте придем здесь к Богу прямо сейчас.
Хорошо. Я хочу немного помазания, чтобы мне видеть, что происходит. Одну минутку, я отойду сюда, где вы можете смотреть, как собираются служители, здесь я просто буду одним из них, возлагая руки на больных. Итак, в благоговении.
Так, кто больной? Где больной?
E-83 Now, notice. But these men are called of God to pray for the sick just as much as anybody is called (See?), much as anybody. Now, as they lay their hands on the sick, I want you to watch now, as our little Brother Cain here, and these others, lay their hands on the sick, and these pastors. Watch what happens to the sick. If they'll believe and pass off this platform, they'll get well.
The cripples will lay down their canes here. The cots that the ushers pack up, leave your cot laying here. Push it over to the place and walk off. The wheelchairs, push your wheelchairs over this way, walk off this a way.
Are you going to do it? Are you believing God? Are you accepting Him? Friends, quit playing now, come on, let's get out here to God, right now.
All right. I want just a little anointing, so that I can see what's taking place. Now, just a moment, where I can step back here where you can watch the ministers gather in, where I will just be one of them laying hands on the sick. Now, reverently.
Now, which is the patient? Where is the patient?
E-84 Ты больная, сестра? Хорошо, подойди сюда. Ты знаешь, что мы не знакомы друг с другом. Я ничего об этом не знаю. Правильно?
Сейчас будет потяжелее. Конечно, стоит эта группа служителей и все, двигаются разные человеческие духи.
Итак, братья, если желаете, просто будьте очень благоговейными и не сосредотачивайте мысли на мне, просто смотрите.
Я хочу, чтобы ты смотрела в эту сторону на меня, сестра, и верила всем своим сердцем. Хорошо. Ты принимаешь меня как Божьего пророка? Ты веришь, что то, что я говорю, есть Истина? Ты веришь.
Я вижу леди, стоящую передо мной. У тебя много чего неправильно. У тебя была одна болезнь, которая беспокоила тебя долгое время, и ты страдаешь от артрита. Разве не так? Женская болезнь беспокоила долгое время. Разве не так? Хорошо, подними вот так руки, скажи: “Господь Иисус [Сестра повторяет за Братом Бранхамом: “Господь Иисус”.—Ред.], я принимаю Тебя как моего личного Исцелителя прямо сейчас. [“я принимаю Тебя как моего личного Исцелителя прямо сейчас”.] И мой Исцелитель, [“И мой Исцелитель”] сейчас я исцелена Твоими ранами”. [“сейчас я исцелена Твоими ранами”.]
Подними свои руки и скажи: “Слава Господу”. [Сестра говорит: “Слава Господу”.—Ред.] Подними вот так ноги. У тебя больше нет артрита, сестра. Женская болезнь прекратилась и ты уходишь совершенно здоровой.
E-84 Are you the patient, sister? All right, you come here. You know that there's no connection between you and I. I know nothing about it. Is that right?
Now, this is going to be harder. 'Course, standing this group of ministers and everybody, different human spirits a moving.
Now, brethren, if you will, just be real reverent and don't put your mind on me, just be looking.
I want you to look this way to me, sister, and believe with all your heart. All right. You accept me as God's prophet? Do you believe that what I say is the truth? You do.
I see a lady standing before me. You have many things wrong. You've had one trouble that's bothered you a long time, and you're suffering with an arthritis. Isn't that right? An old female condition's been there for a long time. Isn't that right? All right, raise up your hands like this, say, "Lord Jesus, I now accept You as my personal Healer, right now. And my Healer, I am now healed by Your stripes."
Raise up your hands and say, "Praise the Lord." Now, raise your feet up-and-down, like this. You have no more arthritis, sister. The female trouble has stopped, and you're going away completely well.
E-85 Хорошо, приведите сюда следующего больного.
Подойдите сюда, леди. Вы не знакомы со мной, не та ли? Я хочу, чтобы вы повернулись немножко в эту сторону, в эту сторону. Я не знаю вас, и вы не знаете меня. Мы совершенно не знакомы. Но вы осознаете, что что-то здесь происходит, не так ли? Вы это знаете. И когда я разговариваю с вами, вы знаете, что вы имели связь с каким-то существом, разве не так, в сверхъестественной сфере?
Передо мной стоит стол с едой и женщина отказывается от этого. У вас проблемы с желудком. Разве не так? Идите, ешьте, что хотите; Иисус Христос сделает вас здоровой.
E-85 All right, bring the next patient here.
Come here, lady. Now, you're a stranger to me, aren't you? I wish you'd turn this way just a little, this a way. I do not know you, and you do not know me. We're perfectly strangers. But you're aware that there's something going on here, don't you? You know that. And as I'm talking to you, you know that you're being contacted by some being of some sort, isn't that right, in the supernatural realm?
Now, before me sets a table with food, and a woman refusing it. You have stomach trouble. Isn't that right? Go eat what you want to; Jesus Christ will make you whole.
E-86 Мои друзья-христиане, вы верите моим братьям? Вы верите, что Дух Божий находится среди нас? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.] Тогда соберитесь здесь вокруг.
Все в аудитории, склонив головы, давайте сейчас молиться, когда эти люди будут проходить через очередь, когда они будут проходить мимо. Хорошо. Все склоните головы и молитесь.
Вы там пойте Верь, только верь, когда они будут проходить. Служители, возлагайте сейчас руки на больных, когда они будут проходить. Теперь все в молитве, когда мы будем петь.
Верь, только…
Итак, когда будете проходить, верьте.
[Собрание поет Верь, только верь, в то время как Брат Бранхам со служителями молится за больных—Ред.]
E-86 Now, my Christian friends, do you believe my brethren? Do you believe what the Spirit of God is in our midst? Gather in around here then?
Everybody in the audience, with your heads bowed, let's pray now as these people pass through the line, now as they go by. All right. Everybody bow your heads and pray.
Sing "Only Believe" out there, you, as they pass through. Ministers lay your hands upon the sick now, as they pass through. Everybody in prayer now, as we sing.
Only Believe,
Now, as you come through, believe.

Наверх

Up