Вера (Отчет о поездке в Африку)

Faith (Africa Trip Report)
Дата: 52-0725 | Длительность: 1 час 22 минуты | Перевод: Гродно
Сион, Иллинойс, США
E-1 Добрый вечер, друзья. Очень счастлив быть здесь сегодня вечером в служении нашего Господа, чтобы представить вам Его Сына Иисуса Христа. Путь, который Он… Его смерть на Голгофе, Его искупление для вас, для искупления вашего тела, спасение вашей души для радости, для счастья…
E-1 Good evening, friends. Very happy to be here tonight in the service of our Lord to represent His Son Jesus Christ to you. The way that He... His death at Calvary, His atonement for you, for the healing of your body, salvation of your soul, for joy, happiness
E-2 Полагаю, что это написано в Писании, один из авторов сказал, что «прежде всего желаю, чтобы ты процветал в здравии». И теперь, я молю, чтобы сегодня вечером Бог позволил каждому больному человеку, который находится здесь, стать здоровым. Я уверен, что это желание Бога, чтобы все вы были здоровы. Он хочет, чтобы вы были здоровы, если только вы и я можем иметь веру. Если мы только иногда зададимся вопросом: эта великая, та самая вера, что это? Вы знаете, к моему удивлению (и я говорю это с почтением в сердце, опасаясь, чтобы не сказать что-то неверное), я нахожу, что приблизительно восемьдесят процентов людей, которые говорят, что они верят, обладают надеждой вместо веры. Вера настолько уверена, она реальна. Она никогда не сдвигается. Это просто должно произойти.
E-2 I believe it's written in the Scripture, one of the writers said that, "Above all things, I would that you'd prosper in health." And now, I pray that God will let every sick person in here tonight be well. I'm sure it's the will of God, that all of you would be well. He wants you to be well; if you and I can only have faith. If we just sometimes wonder what that great article faith, what is it? You know to my surprise, and I say this with reverence in heart, fearing 'less I would say something wrong. I find that about eighty percent of the people that say they believe possess hope instead of faith. Faith is just so sure. It's positive. It never moves. It's just got to be.
E-3 Вера – это элемент. Это чувство. Это шестое чувство человеческого тела… Это единственное чувство… У человеческой души есть два чувства. Ибо каждый человек имеет пять чувств, контролирующих человеческое тело: зрение, вкус, осязание, обоняние, слух; и у внутреннего человека есть два чувства: это вера и неверие. Одно из них руководит.
Мы приходим к месту, пока я не … я интересуюсь духовной стороной этого. Это вот что, если мы действительно, когда… Если мы не придвигаем границу слишком близко. Разве вы так не думаете? Пограничные христиане; вы верите, что такие существуют? Да, существуют. Они боятся отправиться в глубину: пограничные. Просто до тех пор, пока вы можете идти…
E-3 Faith is an element. It's a sense. It's the sixth sense of the human body of the... It's the one sense... The human soul has two senses. For every man has five senses control the human body: see, taste, feel, smell, hear. And the inward man has two senses, that's faith, unbelief. One of them governs.
We come to a place till I--I'm wondering spiritually about this. That if we really when... If we're not bringing the borderline too close. Don't you think so? Borderline Christians, do you believe there is such? There is. They're afraid to launch out into the deep: borderline. Just as long as you can walk...
E-4 Недавно, когда я прибыл из Африки… В то время, когда я был там… Сейчас у меня нет времени, чтобы вам рассказать. Но Господь сказал мне ехать в определенное место и сделать определенное дело. А… а организация этого маршрута, который мы проложили, была совершенно противоположной, и эти люди не понимали. Они просто не позволили бы мне это сделать. Я сказал: «Ладно. Послушайте, мы пострадаем».
Итак, я пошел и помолился снова. Он дал мне разрешение и сказал мне, что я пострадаю из-за этого. Я пострадал. Пострадала вся компания. Я пострадал сильнее. Был паразит, и позже мы узнали, что, если бы мы пошли и сделали то, что Господь сказал нам сделать, там на собрании было бы спасено, вероятно, двести тысяч душ…?… больше.
E-4 Recently when coming from Africa, I... While I was down there... I haven't time now to tell you. But the Lord told me to go a certain place and do a certain thing. And the--and the management of the itinerary we had set, was altogether contrary, and the men didn't understand. They just wouldn't let me do it. I said, "All right. Look, we'll suffer."
So I went and prayed again; He gave me permission, and told me, I'd suffer over it. I did. The whole party did. I suffered worse. Was a parasite, and we found out later, if we'd went and done what the Lord told us to do, there'd have probably two hundred thousand souls saved in the meeting...?... more.
E-5 Господин Джексон из Южной Африки, который находится где-то здесь на собрании, знает об этом все. Когда я оторвал, оторвал от дерева… Встал перед интернациональной группой служителей и сказал: «ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, мы… мы не должны идти тем путем. Если мы пойдем, то мы пострадаем. Идти тем путем неправильно. Нам следует уехать отсюда, из Йоханнесбурга, прямо в Дурбан». Они не могли этого понять, конечно. Но я вступил в игру, тогда после… Я только дам вам определенную деталь этого. Это займет не больше как только минутку или две, может, десять, пятнадцать минут.
Когда мы приземлились в Йоханнесбурге, я не очень много знал о Южной Африке. Моя жена, которая сидит здесь, будет, вероятно, смеяться над этим. Когда я рассказал ей, я сказал: «Ты напиши мне, дорогая, в Йоханнесбург, Южная Родезия. Йоханнесбург…» Я имею в виду, прошу прощения: «Дурбан, Южная Родезия». Дурбан находится не в Родезии. Это было похоже на то, чтобы писать в Сион, Канада. Понимаете? Это… это… другая нация. Родезия – это другая нация. Южная Африка – это там, где Дурбан, но я этого не знал. Бог послал меня в Дурбан, потому что это там, где была исцелена мисс Флоренс Найтингейл. Она вернулась назад, и я обещал Богу, что поеду. И это там, куда, как я думал, я ехал.
E-5 Mr. Jackson, which is here at the meeting somewhere, from South Africa, knows all about it. When I tore off, off of a tree... Stood up before the ministerial international group, and said, "THUS SAITH THE LORD, we--we shall not go that way. If we do, we'll suffer. It's not right to go that way. We should go from here, Johannesburg, straight to Durban." They couldn't understand it, of course. But I went in, then after... I'll just give you the detail of it. It won't take but just a moment or two, maybe, ten, fifteen minutes.
When we landed at Johannesburg, I didn't know very much about South Africa. My wife setting here will probably have to laugh at this, when I told her, I said, "You write me, honey, Johannesburg, Southern Rhodesia. Johannesburg..." I mean, beg your pardon, "Durban, Southern Rhodesia." Durban's not in Rhodesia. It would be like writing for Zion, Canada. See? It's a--it's another nation. Rhodesia is another nation. South Africa is where Durban is, but I didn't know. The Lord sent me to Durban, because that's where Miss Florence Nightingale was healed. She went back, and I promised the Lord that I would go. And that's where I thought I was going.
E-6 Когда я высадился в Йоханнесбурге, брат Бакстер и остальные ждали меня там, и он сказал: «Вот здесь мы проведем собрание». Приблизительно двадцать тысяч человек, или больше, были на улице возле того места. И, я думаю, это дает вам понять, сколько их было тогда, на расстоянии приблизительно двадцать или тридцать миль от города, где они нас забрали, где проводилось собрание.
И в первый вечер я был так изнурен, я три дня был в воздухе, когда прибыл туда. Я устал, был изнурен, без сна. Вы знаете, каково это, эти подпрыгивающие самолеты, над морем и все такое. Спасибо, сэр. И таким образом, когда я добрался туда, ну, в общем, я просто шел на собрание и просто вошел, а там были десятки тысяч людей, собранных там повсюду, ожидали меня три дня, все были собраны под открытым небом.
E-6 When I got off at Johannesburg, Brother Baxter and them was waiting for me there, and he said, "Here's where we have the meeting." About twenty thousand people or more, are out around the place there. And, my I guess that lets you know how many was out then, about twenty or thirty miles out of town, where they taken us, where the meeting was being held.
And the first night, I was so wore, I'd been in the air for three days, when I come down. I was tired, wore, no sleep. You know how it is, them bouncing planes, over the seas and so forth. Thank you, sir. And so then when I got down there, well, I just walked to the meeting, and just got in, and there was tens of thousands of people gathered in there, everywhere, been waiting three days for me, all gathered out.
E-7 И как только я вошел, я увидел видение, которое просто внезапно открылось передо мной. И там это пришло: мальчик, у которого одна нога приблизительно на шесть дюймов короче, чем другая. Я увидел, как его конечность стала нормальной. Я оглядывался вокруг, чтобы увидеть, где был этот мальчик; я заметил его: он сидел. У нас не было времени раздать ни одной молитвенной карточки. Мы не могли вызвать молитвенную очередь (о Боже!), не в такой толпе.
Я сказал: «Молодой человек, Иисус Христос только что исцелил тебя. Ты приехал сюда из Дурбана, и Он сделал тебя здоровым. Встань на ноги». Вот, его нога стала совершенно нормальной. Заголовки в газете: «Мальчик…» Репортеры пошли и измерили его ноги, чтобы посмотреть. О нем засвидетельствовали его отец и мать. Там это было.
E-7 And as soon as I got in, I saw a vision just break before me. And there it come, a boy with one leg about six inches shorter than the other. I seen his limb come down normal. I looked around to see where the boy was; I seen him setting. We hadn't had time to give out no prayer cards. We couldn't call the prayer line, my, not in that kind of crowd.
I said, "Young man, Jesus Christ just healed you. You come over here from Durban, and He's made you well. Stand up on your feet." There, his leg was perfectly normal. The headlines in the paper, the boy... The reporters went and measured his legs to see. He testified of his father and mother. There it was.
E-8 Потом, на следующий день, там была маленькая леди, которая лежала на раскладушке. Я сказал: «Я вижу автомобиль, автомобиль лежит вот так, он потерпел аварию, а там молодая леди, ей поломало позвоночник». Я сказал: «Вот эта леди, здесь. Ваш позвоночник поломан в трех местах».
Она сказала: «Это правда». Я… Она сказала: «Я когда-нибудь вста…?»
Я сказал: «Я не знаю».
И мгновение я стоял там и смотрел: я увидел, как она идет, помахивая туда-сюда руками, и разговаривает с друзьями. Я сказал: «Встаньте. Иисус Христос исцелил вас».
А ее мать сказала: «Нет, нет, нет. Она не может встать. Она… она бы умерла».
Запомните, лучше быть осторожным с переломанным позвоночником: одно движение – и все. Запомните… гвардия, национальная гвардия не может сдвинуть вас на шоссе, если вам поломало позвоночник. Правильно. Вы должны лежать там, это – работа доктора.
Так вот, но они… И женщина лежала там с переломанным в трех местах позвоночником и не двигалась в течение многих месяцев, только лишь лежала вот так. Я сказал: «Иисус исцелил тебя».
И она поднялась на ноги и закричала, начала прыгать вверх и вниз и восхвалять Бога. А ее мать потеряла сознание и упала на то самое ложе, на котором лежала ее дочь. Итак, это дало начало. Понимаете?
E-8 The next day then there was a little lady laying there on a cot. I said, "I see an automobile, one laying this way; it crashed, and there's a young lady gets her back broke. I said, "Here's the lady here; you're back is broke in three places."
She said, "That's right." I... She said, "Will I ever get..."
I said, "I don't know."
And I stood there just a moment and looked; I seen her going, waving her hands and talking to her friends, back and forth. I said, "Stand up; Jesus Christ has healed you."
And her mother said, "No, no, no. She can't stand up. She--she'd die."
Remember, better be careful. With a broken back, one move and that's all. Remember, a--a--a troop, a state troop can't move you on the highway if you got a broken back. That's right. You have to lay there, it's the doctor's business.
Now, but they... And the woman was laying there with her back broke in three places, and hadn't moved for months, just laying like that. I said, "Jesus has healed you."
And she raised up on her feet, and screamed, begin jumping up and down, and praising God. And her mother fainted and fell in the same bed that her daughter was laying on. So that started it. See?
E-9 И потом, конечно, там у них встал вопрос с медициной, так что у Медицинской ассоциации было с ними ужасное время. Ну, я предлагаю им свой анализ этого, чем же это было, и что было… что, как я думал, было истиной. Очень много раз, когда…?… за мной захлопывали дверь, но это не препятствует Слову Божьему оставаться верным.
Таким образом, я положил, что так будет справедливо, и на следующее утро рано позвонили из Медицинской ассоциации, и они хотели, чтобы я позавтракал с ними. И они подали мне руку общения и сказали: «Это – истинное Божественное исцеление. И мы открываем свои больницы для всего, что вам угодно, пока вы находитесь здесь».
Я сказал: «Спасибо, сэр».
Сказал: «Вы уже сейчас сделали для нас больше, чем половина миссионеров, которые приезжают сюда, за пятьдесят лет».
Я сказал: «Спасибо, сэр. Я постараюсь сделать все, что Бог разрешит мне делать».
Сказал: «Брат Бранхам, мы верим в Божественное исцеление вот так, таким образом. Это – истина».
И я сказал: «Спасибо, сэр».
E-9 And then, 'course, they had a medical affair there, that the medical association had an awful time with them. Well, I give them my analyst of that, what it was, and what was--what I thought was truth. So many times, when...?... shut behind the door to me, but that don't stop God's Word from being true.
So I laid it just, and the next morning early, the medical association called up and wanted me to have breakfast with them. And they gave me the right hand of fellowship and said, "That's true Divine healing." And we open our hospitals to anything that you want, while you're here."
I said, "Thank you, sir."
Said, "You've already done sent more for us now than half the missionaries that come here in fifty years."
I said, "Thank you, sir. I will to try to do all that the Lord will permit me to do."
Said, "Brother Branham, we believe in Divine healing like that, in that way; that's truth."
And I said, "Thank you, sir."
E-10 Таким образом, на следующий день Голландская Реформаторская газета, которая была… О, ой-ой. Голландская Реформаторская Церковь. Сейчас ничего против вас, люди из Голландской Реформаторской, которые сейчас здесь, но там это – государственная церковь, и они действительно ужасно против Божественного исцеления. И так… Но вот, там была их газета, содержащая статьи об этом, обо всем, первые полосы, и одна, две страницы об этом.
И на следующий день там был один служитель Голландской Реформаторской, который был за меня, другой сказал, что я был спиритуалистом… дьяволом под личиной христианина, и выдаю себя за христианина, работаю с духом дьявола, и по этой причине я знаю эти вещи.
Ну и вот, это как бы взволновало его приятеля. Таким образом, он пошел, чтобы увидеться с ним. И он сказал: «Ты неправ». Сказал: «Это – день нашего посещения».
Другой товарищ сказал, который был против меня, сказал: «Этот человек – от дьявола». Видите? И он был…
E-10 So then the next day, the Dutch Reformed paper, which was... Oh, my. The Dutch Reformed church, now nothing against you Dutch Reform people here now. But that's the state church there, and they're really horribly against Divine healing. And so... But here their paper was, carrying articles of it, everything; front pages, and one, two pages of it.
And the next day, there was one Dutch Reform minister, who was for me. Another one said I was a spiritualist, a--a devil under disguisement as a Christian, and posing myself as a Christian man, working with the spirit of the devil, the reason I would know those things.
Well, it kind of stirred his buddy. So he went to see him. And he said, "You're wrong." Said, "This is the day of our visitation."
The other fellow said, the one was against me, said, "That man is of the devil." See? And he was...
E-11 Этот другой человек сказал: «Я пойду и помолюсь за твою потерянную душу». Таким образом, он просто повернулся, вышел во двор. Там было небольшое персиковое дерево, и он встал на колени под персиковым деревом, и он сказал: «O Боже, я принимаю каждое слово, которое сказал этот человек, – сказал, – я верю, что это истина. Я знаю, что никто не мог бы сделать это, если только это не от Тебя. И я верю этому, а мой друг там будет потерян». И сказал: «Это день нашего посещения, и будь милостив к нему». И он сказал, что примерно в это время, прежде чем он когда-либо об Этом слышал, вот приходит этот Столп Огненный, спускаясь сквозь тот кустарник. И сказал, что Столп Огненный открылся и там стоял Ангел Божий; и подошел и положил Свою руку ему на плечо, сказал: «Возвращайся и расскажи ему».
E-11 This other one said, "I'm going down and pray for your lost soul." So he just turned around walked out in the yard. There was a little peach tree, and he knelt under the peach tree, and he said, "O God, I accept every word the man has said." Said, "I believe it's the truth. I know no one could do this, except it would be by You. And I believe it, and my friend in there is going to be lost." And said, "It's the day of our visitation. And have mercy on him." And he said, about that time, before he'd ever heard about It, here come that Pillar of Fire, moving down through that bush. And said, the Pillar of Fire opened up and the Angel of God stood there, and walked in and laid His hand on his shoulder, said, "Return, and tell him."
E-12 И он моментально вскочил, и весь взволнованный он вбежал в дверь. Он сказал: «Ан… Ангел Господень прямо там встретил меня. И сказал пойти рассказать тебе». И начинает каждому рассказывать об этом. Сказал: «Он положил Свою руку на меня сзади, – и говорил, – это просто едва не прожгло меня насквозь». Сказал: «Я… я… я… я вам говорю!» Просто продолжал в том же духе.
И этот служитель Голландской Реформаторской случайно оглянулся, а там было выжженное место размером с руку человека, прямо сквозь его белую рубашку, прямо сквозь нее. У меня есть эта рубашка.
E-12 And he jumped up real quick, and he run through the door, all excited. He said, "The--the Angel of the Lord met me right there. And said, come tell you. And begin telling everybody about it. Said, "He put His hand on my back," and said, "it just almost burnt plumb through me." Said, "I--I--I--I tell you!" Just going on like that.
And this Dutch Reform minister happened to look around, and there was a scorched place, the size of a man's hand, laying right across his white shirt, right across there. I got the shirt.
E-13 Там это было: на следующий день в газете, в заголовках. И вот так выпученные глаза того служителя Голландской Реформаторской, смотрел на этого человека сзади. И они взяли мою руку и положили ее на спину этого мужчины, и пальцы просто в точности соответствовали, проходили в точности: левая рука, где она обычно ложится. Понимаете? Ну, тогда у нас была поддержка отовсюду.
А потом господин Бакстер, мой возлюбленный брат, приходит, говорит мне, сказал: «Брат Бранхам, у нас есть маршрут, есть дорога в…?… Блумфонтейн, все время от начала до конца по этому пути и обратно, а потом в Дурбан».
Сказал: «Это для меня не имеет значения, мы здесь так долго. Не имеет значения. Ладно».
E-13 There it was, the next day in the paper, headlines. And this Dutch Reformed minister's eyes bulged out like that, looked at the man back. And they took my hand, and put it on the man's back, and just exactly fit the fingers, run around exactly, of a--of a left hand where it used to be. See? Well, we had the favor of everything then.
And then, Mr. Baxter, my beloved brother, comes, tells me, said, "Brother Branham, we've got an itinerary, got way down to...?... Bloemfontein all the way down through that way, and back up, and then over to Durban."
Said, "It doesn't matter to me; we're over here for so long. Doesn't matter. All right."
E-14 Той ночью, когда мы вошли, около двух часов утра Ангел Господень пришел ко мне и сказал: «Завтра вы пробудете в городе и вы увидите необычно одетую туземку, стоящую около одного места, одетую в пурпур. Обрати внимание господина Шумана, и завтра утром, в то время, когда вы будете сидеть за столом, когда ты встанешь, расскажи… Там что-то произойдет, – и сказал, – тогда ты расскажи твоему менеджеру, господину Бакстеру, что он собирается показать вам одну очень странно выглядящую птицу…» Понимаете? И сказал: «Они будут стараться привезти тебя сюда к одному доктору, у которого рак, как он думает, рак на бедре, однако же, – сказал, – это не рак. Доктора просто совершили ошибку и что-то там отделили, и этот человек умрет». Сказал: «И не…» Он сказал: «Теперь не… И по дороге, – сказал, – ты увидишь туземную продавщицу бус, там их много сидит вдоль дороги, но завтра там будет только одна. И вы все повернете и подъедете к этой туземной продавщице бус…» Потом Он подошел и сказал: «Ты узнаешь ее, – сказал, – она будет молодой девушкой приблизительно четырнадцати лет, у нее вот так сзади на голове большой участок содранной кожи».
E-14 That night when we went in, about two o'clock in the morning, the Angel of the Lord came to me, and said, "Tomorrow you're going to be down in the city, and you're going to see an odd-dressed native standing by the side of a place, dressed in purple. Call Mr. Schoeman's attention, and tomorrow morning, while you're sitting at the table, when you get up, tell... There's going to be something happen," and said, "then you tell your manager, Mr. Baxter, that he's going to point out to you a very odd-looking bird..." (See?) And said, "They're going to try to take you up here to a doctor that's got cancer, he thinks, cancer on his hip, but," said, "it is not cancer. The doctors just made a mistake and cut something loose there, and the man's going to die." Said, "And don't..." He said, "Now don't... And on your road up," said, "you'll see a native bead seller there's lots of them sitting along the road, but tomorrow, there'll only be one. And you all will turn and come to that native bead seller..." Then he went and said, "You'll know her," said, "she's a young girl about fourteen years old, she's got a big skinned place, way back in her scalp like that."
E-15 И сказал: «Это даст тебе знать, что тебе не следует принимать… ты узнаешь, что тебе не следует ехать туда с этими людьми. Оставайся прямо здесь в течение двух недель и отправляйся на ферму господина Джексона, поскольку ты собирался там поохотиться. И потом езжай в Дурбан и оставайся в Дурбане, пока Я тебя не позову».
Следующим утром я встал, пересказал все это полностью. Господин Бакстер, который сейчас находится прямо здесь, слушает меня, и господин Джексон, который сидит поблизости, или же, я полагаю… Ты здесь, брат Джексон? Где ты? Если ты здесь, подними руку, чтобы я узнал. Я… Узнать… Здесь, конечно, прямо здесь. Хорошо. Совершенно верно. Брат Джексон из Южной Африки, прямо там, когда проходит это собрание.
E-15 And said, "By that, you shall not take--you'll know that you shall not go down there with them men. You stay right here for two weeks, and go up to Mr. Jackson's farm, as you were going up there a hunting. And then go to Durban, and stay at Durban till I call you."
Next morning, I got up, repeated it all over. Mr. Baxter that's right here listening at me now, and Mr. Jackson, which is sitting close, or I believe... Are you here, Brother Jackson? Where you at? If you are, raise your hand up, so I'll know. I been... Know... Here, certainly, right up here. All right. That's right. Brother Jackson from South Africa, right there when the meeting was going on.
E-16 На следующий день, когда я сидел за столом, Бог проговорил ко мне и рассказал мне о маленькой…?… его маленькой девочке, о том, что было не в порядке с ее миндалинами, и что произошло, и все такое. Господин Шуман, во-первых, он, отчасти, не особенно это понял. Он просто уронил свою вилку. Он знал, что кроме их собственной семьи там этого никто не знал. И там Святой Дух открыл все о его семье, и что они сделали, и вот так с самого начала. Брат Бакстер сидел там за столом, слушал. И я сказал: «Так вот, мы не должны принимать этот маршрут, ехать этим путем. Господь приказал мне оставаться здесь еще две недели, а потом отправиться на… на… на… ферму господина Джексона и поехать с ним поохотиться, чтобы восстановить силы, приблизительно на восемь или десять дней, а потом поехать в Дурбан и оставаться там, пока Он не позовет меня, что будет приблизительно на месяц, я уверен».
Не зная тогда, что Дурбан был единственным местом, где не было сегрегации, во всех этих других была сегрегация. Вы думаете, что на юге есть эта проблема, – увидели бы вы их проблемы там.
E-16 The next day, setting at the table, the Lord spoke to me and told me about little...?... his little girl, about what was wrong with her tonsils, and what had taken place, and so forth. Mr. Schoeman, first, he didn't kind of understand it too well. He just dropped his fork. He knew that, that no one knew that except right there in their own family. And there the Holy Spirit was revealing all about his family, and what they had done, and all along like that, Brother Baxter setting there at the table, listening. And I said, "Now, we shall not take this itinerary down this way. The Lord told me to stay here for two more weeks, and then go over to--to--to Mr. Jackson's farm, and go hunting with him for a rest up for about eight or ten days, and then go to Durban, and stay there until He called me, which would be about a month, I'm sure."
Not knowing then that Durban was the only place there wasn't segregation, all these others had segregation. You think about the south having trouble; you ought to see their troubles there.
E-17 Так вот, ну, в общем, я… Так что я им сказал. И на следующий день брат Бакстер, который присутствует, и брат Босворт, все они. Когда они… Брат Бакстер сказал: «Так вот, брат Бранхам, как для меня, – сказал, – то все в порядке, – сказал, – национальный комитет, вы должны увидеться с ними». Итак , я рассказал брату Шуману, так что они бы узнали.
Я сказал: «Итак, сегодня, как вам известно, брат Шуман, мы едем в город, и там будет туземная леди, одетая в пурпур».
«Э-э… что?»
Я сказал: «Туземка, одетая в пурпур».
«Никогда еще такого не видел», – сказал он.
«Хорошо, вы увидите это сегодня». И я сказал: «Она находилась возле парка». Я никогда в жизни не был в Йоханнесбурге. И я сказал: «Она стоит возле парка вот так, там, где перекресток перерезает эту дорогу, где прошла дорога, проходит путь, рядом, вот таким образом, стоит много скамеек. Выше этого на улице находятся люди с цветами, продают их».
Он сказал: «Я знаю, где этот парк».
И я сказал: «Ну вот, сегодня мы будем проезжать мимо него». Ну, мы…
После, спустя какое-то время, он сказал: «Вы хотите поехать?» О, ну, в общем, пошел домой и занялся делами.
Сказал: «Вы хотите сходить в центр города?»
Я сказал: «Да». Я спустился с ним в его офис. И мы вышли из его офиса, я сказал: «Брат Шуман, вы видите, что ваша туземка стоит там около парка?»
Сказал: «Ну и ну, скажите на милость!»
E-17 Now, well, I... So I told them. And the next day, Brother Baxter, which is present, and Brother Bosworth, all of them. When they... Brother Baxter said, "Now, Brother Branham, to me," said, "that's all right." Said, "The national committee, you have to see them." So I told Brother Schoeman, so they'd know.
I said, "Now, today, as you know, Brother Schoeman, we're going to the city, and there will be a native lady dressed in purple."
"A--a what?"
I said, "A native dressed in purple."
"Never seen one yet," he said.
"All right, you'll see it today." And I said, "She was standing by a park." I had never been in Johannesburg in my life. And I said, "She's standing by a park, like this, where had a corner cut this way, the road went goes way, a lot of benches setting along like this. There's people above it, with flowers on the street, selling them."
He said, "I know where the park is."
And I said, "Well, we'll pass by that, today." Well, we...
After while, he said, "You want to go down?" Oh, well, went home and got busy about things.
Said, "You want to go down town?"
I said, "Yes." I went down with him with his office. And we was coming out of his office, I said, "Brother Schoeman, you see your native standing there by the side of the park?"
Said, "Well, what do you know about that!"
E-18 И вот, потом, после того как мы вернулись туда… Как имя дю Плесси, не Дэвид? [Кто-то говорит: «Юстас». – Ред.] Юстас. Юстас дю Плесси, который, по моему мнению, один из самых умных людей в Южной Африке и настоящий христианский джентльмен. Он был одним из спонсоров собрания, в интернацио… в национальном комитете. Он забрал меня и компанию, и мы отправились в Преторию, и, когда мы были в пути, к нам приехал брат Бакстер. И они ехали по дороге со скоростью примерно шестьдесят миль в час, вот так, ведя очень умный разговор. И он сказал: «Да, где-то здесь впереди должны быть какие-нибудь продавцы». Я тронул брата Бакстера.
E-18 And so, then, after we got back up there... What's that duPlessis' name, not David? [A man says, "Justus."--Ed.] Justus. Justus duPlessis which was one of the smartest man there is in South Africa, to my opinion, and a real Christian gentleman. He was one of the sponsors of the meeting, on the internation--on the national committee. He taken me, and a bunch, and we went up to Pretoria, and on the road up, Brother Baxter was along. And they were driving about sixty miles an hour up the road, like that, talking real quick. And he said, "Well, there ought to be some salesmen along here somewhere." I touched Brother Baxter.
E-19 И вот мы ехали дальше, разговаривая о том, что мы купим говядину и экзотические вещицы и все такое. Ехали дальше, и мы просто ехали мимо, я взглянул, а там была маленькая леди, сидела на обочине дороги, маленькая цветная девочка с… на голове которой была содрана кожа. Я подумал: «Это та девочка. Я просто посмотрю, что они теперь будут делать». Они продолжали двигаться по дороге, и они случайно посмотрели, и это было на расстоянии примерно половины квартала. Сказал: «Послушай-ка, там есть кто-то из продавцов». Заскрипел тормозами, поехал назад. Я взглянул на брата Бакстера. Он не реагировал, было похоже, что тогда он об этом не думал.
Развернулись в обратном направлении. Когда мы туда добрались, я сказал: «Брат Бакстер, разве вы не помните этого?»
Сказал: «Да, так и есть. Там маленькая…?… только одна на дороге в двадцать девять миль».
E-19 And so we went on up, said we'll buy some beef and curios, and so forth. Went on up, and we just passed by. I looked and there set the little lady sitting on the side of the road, little colored girl with her--with her skinned placed on her head. I thought, "That's the girl. I'll just see what they're going to do now." They went way on up the road, and they happened to look, and it just about half a square away. Said, "Say, there's one of the salesman." Squeaked on his brakes, come back. I looked at Brother Baxter. He never; he just looked like he didn't think of it at that time.
Turned back around. When we got down there, I said, "Brother Baxter, don't you remember this?"
Said, "Yes, there it is. There's the little...?... the only one on the road in the twenty-nine miles."
E-20 Знаешь, брат, они там сидят по дороге везде, многие из таковых, продают эти… только одна на дороге, именно так, как Он сказал мне. Никогда не был в этой стране… Был там только около двадцати четырех часов. И вот он сказал: «Теперь…» И там она сидела с этим. И мы поехали назад, и брат Бакстер взял свой фотоаппарат и сделал снимок этой туземки. Мы продолжали путь, конечно, там был доктор с этим…?… бедром, как раз в точности так, как было сказано.
А потом, на следующий день, мы… мы отправились в… в одно место туда, куда направлялся брат Бакстер, там была необычная птица, на которую, как Он сказал, он хотел бы посмотреть, это было таким же образом.
Потом он пришел и сказал: «Мы едем… должны поехать туда».
E-20 You know, brother, they set on the road everywhere there of those sell those... the only one on the road, just like He told me. Never been in the country... Just been there about twenty-four hours. And so he said, "Now..." And there she was setting there with that. And we went back, and Brother Baxter taken his camera and took a picture of the native. We drove on up, sure enough there was the doctor with that...?... hip, just exactly like was said.
And then, the following day, we--we was out on a--a place there where Brother Baxter there was odd bird that He told he would look at, there it was just the same way.
Then he come and said, "We're going--got to go down there."
E-21 «Ну, – сказал брат Бакстер, – так вот, брат Бранхам, если бы это было в Америке, то у меня была бы власть, и я бы сказал: «Нет!» Сказал: «Но здесь мы полностью под контролем этих людей. Они не понимают». Сказал: «Так вот, я с вами на сто процентов». Однако же сказал: «Так вот, заставь этих людей понять это – будет совсем другое дело».
Я сказал: «Ну, понимают они это или нет, я знаю то, что Господь приказал мне делать. Я сделаю то, что Он сказал сделать».
Итак, на следующее утро, вот подъезжают автомобили, должны ехать в Клерксдорп, это небольшое местечко, где живет примерно четыре тысячи, пять тысяч или что-то вроде того, где-то в этих пределах, оставляя Йоханнесбург, где примерно триста пятьдесят или четыреста тысяч, чтобы уехать из него, разница просто в сотню миль… Но как я всегда говорил: «Если ты хочешь попасть в неразбериху – просто начни возиться с проповедниками». И вот так ты точно себе это обеспечишь. Не все они… Но я имею в виду просто связаться с компанией людей. «Они обещали Брату Такому-то, что они пригласят нас к нему, и брату Такому-то, они должны туда приехать».
Так вот, с этим все в порядке, но, брат, когда дело доходит до водительства Духом Божиим, ты следуй за Богом. Понимаете, видите?
E-21 "Well," Brother Baxter said, "now, Brother Branham, if it was in America, I'd have the jurisdiction and I would say, 'No!'" Said, "But we're over here at the mercy of these people. They don't understand." Said, "Now, I'm with you a hundred percent." But said, "Now, to make these men understand it, that'll be something different."
I said, "Well, whether they understand it or not, I know what the Lord told me to do. I'll do what He said do."
So next morning, here come the cars up, got to go down to the Klerksdorp, a little place of about four thousand, five thousand, or something like that, something on that order; leaving Johannesburg of about three hundred and fifty, or four hundred thousand, to leave that, just a hundred miles difference... But as I've always said, "If you want to get muddled up, just fool with preachers." And that's where you sure get fixed up. Not all of them... But I mean, just to get a bunch of men. "They promised Brother So-and-so that they'd have us over to his place, and Brother So-and-so, they had to come down there."
Now that's all right. But, brother, when it comes to leading of the Spirit of God, you follow God. See, see?
E-22 И таким образом, они заявили: «О, мы… мы должны ехать. Вот и… и точка». Итак, они погрузились по машинам. Я по-прежнему оставался там, я бы не поехал. Я не ехал. Нет, сэр.
Итак, они сказали: «Ты должен ехать. Ты обязан ехать».
Итак, я сказал: «Хорошо, ладно». Я… вышел, пустился в путь по дороге.
И в то время, когда они продолжали ехать, Святой Дух продолжал меня осуждать: «Лучше тебе этого не делать».
Я сказал: «Боже, пусть таким путем я каким-то образом иду в противовес ходу Твоих действий, но я нахожусь здесь, и что же мне делать? Я полностью во власти этих людей». Становилось все хуже и хуже.
E-22 And so they said, "Oh, we--we must go. That's--that's all." So they loaded up the cars. I was still setting in there; I wouldn't go. I wasn't going. No, sir.
So they said, "You've got to go. You must go."
So I said, "Well, all right." I got--went out, started down the road.
And as they kept going down, the Holy Spirit kept condemning me, "You better not do that."
I said, "God, if I ever go to crossing Your line like this; but I'm down here, what am I going do? I'm at the mercy of these men." It kept getting worse.
E-23 Я сказал: «Останови машину!» Остановил автомобиль, подъехали другие машины, эти люди, и… и Билли Пол, мой сын, и… и господин Стедсклю, и, о-о, господин Босворт, и компания мужчин из комитета, и они все подъехали. А я был с господином Шуманом. Да, вот так. Брат Бакстер находился в другом автомобиле.
Итак, они подошли и сказали ему, сказали: «Он отказывается ехать». Сказали: «Вы должны пойти поговорить с ним».
Я сказал: «Я не собираюсь ехать дальше этого места. Это просто… Господь сказал мне возвращаться. И я не могу этого сделать».
А они сказали: «Ну же, брат Бранхам, – сказали, – послушайте…» Они в связи с этим стали несколько раздраженными. И я сказал… Сказал: «А не думаете ли вы-с, что Бог говорит кому-то кроме вас?» – спросил один мужчина из комитета.
E-23 I said, "Stop the car!" Stopped the car, up come the different cars, the men, and--and Billy Paul, my son, and--and Mr. Stadsklev. And oh, Mr. Bosworth, and a bunch of the committee men and all of them come up. And I was with Mr. Schoeman. There it is. Brother Baxter was in another car.
So they went over and told him, said, "He refuses to go." Said, "You'll have to go talk to him."
I said, "I ain't going no farther than right here. It's just... The Lord done told me to go back. And I can't do it."
And they said, "Well, Brother Branham," said, "look..." They kind of got a little huffy about it. And I said... Said, "Don't you think God speaks to somebody besides you?" one the committee men said.
E-24 Я сказал: «Однажды у Корея тоже была такая идея, и он сказал это Моисею, однако же земля отверзлась и поглотила его». Я сказал: «Я не знаю, что Он сказал вам, я не могу судить об этом, я знаю то, что Он сказал мне».
Хорошо, он сказал: «Он сказал нам составить этот маршрут».
Я сказал: «Он сказал мне не принимать его». Ну что же, ты… «Если Он сказал вам составить этот маршрут, действуйте! Но Он сказал мне этого не делать».
Ну, конфликт нарастал все больше и больше. Наконец пришел брат Бакстер. Брат Бакстер сказал: «Брат Бранхам, мы здесь вроде как в затруднительном положении, – он сказал, – я желал бы, чтобы… чтобы вы не говорили о том, чтобы отправляться в эту охотничью поездку».
E-24 I said, "Korah had that idea one day and told Moses that. But the earth opened up and swallowed him down." I said, "I don't know what He's told you; I can't judge that; I know what He's told me."
Well, he said, "He told us to make that itinerary."
I said, "He told me not to take it." Well now, you... "If He told you to make the itinerary, go ahead. But He told me not to do it."
Well, the arguments got worse and worse. Finally Brother Baxter come over. Brother Baxter said, "Brother Branham, we're kinda in a spot here." He said, "I wish that--that you would not say about going up on that hunting trip."
E-25 Сказал, но… Так вот, брат Бакстер – благоразумный, здравомыслящий человек. И он смотрит на это с разумной точки зрения, как это могло бы быть. Он сказал: «Смотрите, если вы будете продолжать говорить: «Еду на охоту», эти служители подумают, что вы приехали сюда, чтобы съездить поохотиться, а здесь половина из них не считает даже, что это правильно, – ходить на охоту». И сказал: «Тысячи людей лежат вон там: больные, при смерти, а вы говорите насчет поездки на охоту».
Я сказал: «Брат Бакстер, если в своей жизни я никогда больше не выстрелю из винтовки, если я в своей жизни ни разу больше не выйду в… поле, – сказал я, – для меня это не будет ни приобретением, ни потерей. Я сказал: «Я только лишь делаю то, что Бог сказал мне делать». Видите? Я сказал это…?… «И я только выполняю приказы». И я сказал: «Вы были со мной достаточно, брат Бакстер, чтобы знать, что когда я говорю вам, что Бог собирается сделать, во имя Господне, и говорю вам, что это видение…»
Он сказал: «Брат Бранхам, это действительно видение от Бога?»
Я сказал: «Да, брат Бакстер».
Он сказал: «Тогда отныне и впредь я убираю от этого руки». Сказал: «Я… я не буду больше иметь к этому отношения, – сказал, – это видение от Бога». Сказал: «Нас здесь заблокировали, – однако же сказал, – теперь вы делайте свой шаг, я вас поддержу».
Сказал: «Ладно, брат Бакстер».
Ну, потом я ссорился с ними какое-то время: «Нет!» Ладно, в конце концов это заняло целый час, а люди находятся в ожидании. И когда мы подъехали к маленькому… уверен, что я неправильно это произношу, Клерксдорп или что-то в этом роде, достаточно похоже на это, чтобы вы узнали, какой это был город.
E-25 Said, but... Now, Brother Baxter is a sensible sound man. And he's looking at it from a sensible standpoint, as it could be. He said, "Look, if you keep saying, 'Going hunting,' those ministers are thinking that you come down here to go hunting, and half of them down here don't even believe in, in going hunting." And said, "Thousands of people laying yonder, sick, ready to die, and you talk about going hunting."
I said, "Brother Baxter, if I never fire another gun in my life, if I never walk into the a--a field again in my life," I said, "that's not pro or con to me." I said, "I am only doing what God said do." See? I said that...?... "And I'm just following out orders." And I said, "You've been with me enough, Brother Baxter, to know, that when I tell you what God is going to do, in the Name of the Lord, and tell you it's a vision..."
He said, "Brother Branham, is that truly a vision from God?"
I said, "Yes, Brother Baxter."
He said, "Then from hence forth, I take my hands away from it." Said, "I--I won't have no more to do with it," said, "it's a vision from God." Said, "We're plugged up here," but said, "now you make your move; I'll stand by you."
Said, "All right, Brother Baxter."
Well, I fussed with them after while, "No." Well, finally, it getting one o'clock, people's waiting. And when we went down to the little... I'm mispronouncing it, I'm sure. Klerksdorp, or something on that order, close enough that you know what it was.
E-26 Но когда мы добрались туда, там было достаточно много людей, город заливало, а в городе не было ни одного места, не было ничего. Прекрасный денек, они забрали меня в служительский домик, к брату Фурье, очень приятный брат-христианин. Как только мы уселись за стол рядом с его женой, Господь сказал мне, что с его женой было не в порядке и как она страдала, и исцелил ее прямо тогда; и с тех пор ее никогда не беспокоило. Видите, видите? Бог, в Своем владычестве. Все ж таки я был вне Его воли, но Бог благословит. «Дары и призвания непреложны». Видите? И таким образом, мы остались там ненадолго.
E-26 But when we got down there, there was enough people, the city was swamped, and there was no place in the city, there was nothing. Beautiful day, they taken me out to a ministers house, a Brother Fourie, a very fine Christian brother. As soon as we set down at the table by his wife, the Lord told me what was wrong with his wife, and how she suffered, and healed her right then, and she's never been bothered since. See, see? God, in His sovereignty, yet, me out of His will, God will bless. "Gifts and callings are without repentance." See? And so then we stayed there a little bit.
E-27 И тем вечером они уже начали собрание, и когда пришло время забрать меня на собрание, туда принесся тропический ураган, чуть не утопил всю толпу. И в десять часов вечера они не смогли даже доставить меня в район этого места, просто… Вы еще не видели урагана, пока вы не увидите один из тропических ураганов. Молния, она почти такая же яркая, как свет в этом зале, постоянные вспышки молний и грохот. И там это было. Ладно. Тем вечером не было никакого служения.
Ну, сии братия… Я возвратился, я сказал: «Я вам говорил. Господь сказал не приезжать сюда. Я нахожусь вне Его воли. Я должен вернуться в Йоханнесбург».
«Ну, мы просто не можем этого сделать, нет, ведь мы пообещали брату… этим братьям, что мы приедем сюда. Мы должны это сделать».
E-27 And that night, they got the meeting already to go, and when it come time to take me to the meeting, there come a tropical storm, like to have drowned the whole bunch. And at ten o'clock in the night, they couldn't even get me near the place, just... You haven't seen a storm yet, till you see one of the tropical storms: Lightning, it just as light as this room almost, with the constant flashes of lightning and roaring. And there it was. All right. No service that night.
Well, the brethren... I come back; I said, "I told you. The Lord said don't come down here. I'm out of His will. I've got to go back to Johannesburg."
"Well, we just can't do it, not when we promised brother--these brothers, that we're going down here. We got to do it."
E-28 «Хорошо же, это то, что вы хотели. Этот грех будет на вас». Я сказал: «Запомните…?…» Вообще никаких денег, ничего. Я был в ужасном положении. Никаких денег, чтобы самому проводить собрание. И я, в некотором роде, просто был против этого.
Итак, я сказал: «Ладно…» Мы прождали тот вечер. Рассвет следующего дня был вполне приятный и хороший. И примерно ко времени служения туда налетела снежная буря, чуть не заморозила всех до смерти.
Вернулись в здание, я сказал: «Разве я вам не говорил?» Я сказал: «Так вот, завтра вечером у нас будет землетрясение». Видите? Я сказал: «Мы вне воли Божьей, братия».
Они сказали: «Вы имеете в виду, что у нас будет землетрясение?»
Я сказал: «Я не знаю, будет или нет. Я только лишь сказал это. Что-то случится. Мы вне воли Божьей». Два часа утра, они по-прежнему медлили насчет этого. Я сказал, в конце концов сказал: «Теперь смотрите: Бог приказал мне возвращаться в Йоханнесбург и находиться там в течение двух недель, отправиться к брату Джексону, а потом оттуда в Дурбан, и оттуда я уезжаю домой».
Тогда… «О, нет!»
E-28 "Well, there you are. The sin be on you." I said, "Remember...?..." not no money, nothing. I was in an awful condition. No money to carry the meeting on myself. And I was just kinda up against it.
So then, I said, "Well..." We waited that night. The next day broke all pretty and nice. And just about the time for the service, there come a blizzard, like to froze everybody to death.
Come on back to the building, I said, "Didn't I tell you." I said, "Now, tomorrow night, we'll have an earthquake." See? I said, "We're out of the will of God, brethren."
They said, "You mean we'll have an earthquake?"
I said, "I don't know whether we will, or not. I just said that. There'll be something happen. We're out of the will of God." Two o'clock in the morning, they was still going heavy at it. I said, finally said, "Now look. God has told me to go back to Johannesburg, and stay there for two weeks, go up to Brother Jackson's, and then from there to Durban, and from there I go home."
Then... "Oh, no!"
E-29 Я сказал: «Ну вот, мы получили одобрение в газетах, от медицинской ассоциации, отовсюду. И тысячи людей, где они могли бы поесть и все такое, и место для размещения. А здесь мы оказываемся в прерии, никаких помещений, нечего есть, и затоплены, и все остальное: мы вне воли Божьей». Я сказал: «Разве вы не видите, братия?»
«Ну ведь все же мы обещали это сделать». Ну да, конечно, они были мужами чести, пытаясь сдержать данное своим братьям обещание. Но, брат, это и есть причина, почему сегодня вечером я провожу собрание: мы не можем регулировать, как Орал Робертс и остальные из этих ребят. Они знают, куда они поедут на два года вперед, если не умрут. Они могут расписать свои… Я же должен следовать водительству день за днем, собрание за собранием. Куда бы Он ни сказал идти, я должен идти. Если бы прямо сегодня вечером Он сказал мне, чтобы завтра меня здесь не было, то завтра меня бы здесь не было. А если бы сегодня вечером Он сказал мне остаться здесь на год, то я год был бы прямо здесь, если я должен был бы находиться в предместьях Сиона. И везде, куда Он говорит идти, просто туда я и иду, там-то я и остаюсь, пока Он не скажет идти. Должно быть таким образом. Я не могу проложить маршрут. Я не могу сказать вам, где я буду на следующий день, я не знаю. Я не даю никаких обещаний.
E-29 I said, "Well, we got the favor with the newspapers, with the medical association, with the everything, and thousands of people where they could eat and everything and a place to stay. And here we're laying on the prairie, no place, nothing to eat, and drowned, and everything else, us out of the will of the Lord." I said, "Can't you see, brethren?"
"Well, we promised to do this though." Well, 'course, they were men of honor, trying to keep their promise to their brethren. But, brother, that's the reason in my meeting tonight, we can't set like Oral Roberts and the rest of these fellows. They know where they're going two years from now, if they don't die. They can set their... Mine must be led day by day, meeting by meeting. Wherever He says go, I got to go. If He'd tell me right tonight not be here tomorrow, I wouldn't be here tomorrow. And if He told me tonight to stay here a--a year, I'd be right here a year, if I had to stand on the outskirts of Zion. And wherever He says go, that's just where I go. That's where I stay till He says go. It's got to be that way. I can't set itinerary. I can't tell you where I'll be the next day; I don't know. I make no promises.
E-30 Мы, как предполагается, на следующей неделе приезжаем в Чикаго, если Господня воля. Если Господь этого не разрешит, если сегодня вечером Он скажет мне остаться в Сионе, я остаюсь в Сионе. Если Он встретился со мной сегодня вечером и сказал…
Однажды я был там, южнее, в Сент-Луисе, Миссури, как раз левее Сиона, и у меня было хорошее собрание. И тем самым вечером пришел Святой Дух и сказал покинуть Сент-Луис и возвратиться в Сион. И я оставил Сент-Луис на следующий день, и на следующий день начал собрание в Сионе. Вы это помните. Вы видите, что сделал Бог? Понимаете? Следите.
Таким образом, в тот вечер мы шли и спорили, спорили, спорили. Я сказал: «Нет! Завтра возвращаемся. Прямо назад в Йоханнесбург».
E-30 We're supposed to go down to Chicago next week, if the Lord willing. If the Lord doesn't permit it, if He speaks to me tonight to stay in Zion, I stay at Zion. If He met with me tonight, and said...
One day I was down yonder at Saint Louis, Missouri, just left Zion, and I was having a good meeting. And that very night, the Holy Spirit come in and said to leave Saint Louis and go back to Zion. And I left Saint Louis the next day, and begin the following day the Zion meeting. You remember it. You see what the Lord did? See? Follow.
So then, on into the night we went arguing, arguing, arguing. I said, "Nope! Going back tomorrow. Right back to Johannesburg."
E-31 Ну ладно, что мы будем делать, когда доберемся до Йоханнесбурга? У меня не было денег, чтобы уехать домой. Я не… И уехать домой было бы неправильно. Я был обязан остаться на то собрание. Кто откажется от него? Что мы будем делать? О, я был в ужасно затруднительном положении. И это просто было похоже…
Я сказал: «Ладно, как давным-давно сказал Павел: «Вам надлежало послушаться и не отходить от Крита и не причинять всех этих неприятностей». Итак, я сказал: «Так вот, у Бога есть допускающая воля. Но мне никогда не нравится вымогать Божью допускающую волю. Я желаю совершенной воли (видите?), всегда». Если… Я не хочу вымогать побочного. Я хочу знать, что Он хочет, чтобы я сделал, и я пойду делать это. И вот, и тогда… тогда, когда они услышали о допускающей воле (о, Боже!), в целом это решило вопрос.
E-31 Well, what will we do when we got to Johannesburg? I didn't have money to come home. I didn't... And coming home would be wrong. I was supposed to stay there in that meeting. Who's going back it up? What we going to do? Oh, I was in an awful fix. And it just seemed like...
I said, "All right, as Paul said of long ago, 'You should have listened and not have loosed from Crete and caused all this trouble.'" So I said, "Now, God has a permissive will. But I never like to work God's permissive will. I want His perfect will (See?), always." If... I don't want to work secondarily. I want to know what He wants me to do, and I'll go do it. And so, and then--then, when they heard about permissive will, oh, my, that settled the thing, altogether.
E-32 Итак, я вошел в комнату. И мы все разошлись по разным комнатам. Я пошел в свою комнату, чтобы помолиться. Билли, мой сынок, который сейчас там, сзади, спал со мной. У нас была пара маленьких кроваток, сдвинутых в одну сторону. Брат Джексон, я думаю, что ты остановился у брате Фурье, ты знаешь, где там кровати, стоят со стороны дороги.
И мы с Билли вошли. Мы начали молиться. Когда мы вошли, Билли, мой мальчонка, положил свою руку мне на плечо, он сказал: «Папочка, не слушай ты эту банду проповедников. Ты слушай то, что тебе Бог говорит, а не эту банду проповедников». Если я когда-либо получал мудрый совет от своего сына, так это было тогда, или…?… Так точно.
Я сказал: «Голубчик, я разодран в клочья».
Он сказал: «Послушай, папочка, – сказал, – каким-нибудь способом мы домой вернемся».
E-32 Well, I went into the room. And we all went into different room. I went to my room to pray. Billy, my boy, back there, was sleeping with me. We had a couple little beds, off to one side. Brother Jackson, I guess you stayed at Brother Fourie's, you know where the beds are; sets next out by the road.
And Billy and I went in. We went to praying. When we went in, Billy, my boy, put his hand on my shoulder. He said, "Daddy, don't you listen to that bunch of preachers. You listen to what God is telling you, and not that bunch of preachers." If I ever got wisdom from my son, was then, or...?... That's right.
I said, "Honey, I'm all tore up."
He said, "Look, daddy," said, "we'll get home some way."
E-33 Я сказал: «Голубчик, дело вот в чем: дело не в том, чтобы уехать домой. Замысел вот в чем: я должен вернуться в Йоханнесбург и провести это собрание таким способом».
Он сказал: «Папочка, я буду стоять за тебя, и я знаю, что брат Бакстер тоже будет». Итак, он сказал: «Ты просто помни, что мы с тобой».
И вот, я сказал: «Помолись со мной, Билли». Конечно, он стал засыпать, просто будучи ребенком, он… он сполз на кровать, это было около часа или двух, около трех часов утра.
Он вошел в комнату. Я Его почувствовал. Он переместился в сторону кровати. Я сказал: «Кто эти люди и какие у них намерения?»
E-33 I said, "Honey, the thing of it is, isn't going home; it's the idea I've got to go back to Johannesburg and take this meeting that way."
He said, "Daddy, I'll stay by you, and I know Brother Baxter will." So he said, "you just remember we're with you."
And so I said, "You pray with me, Billy." 'Course he got sleepy, just being a kid, he--he crawled into bed; it was about one, or two o'clock. About three o'clock in the morning, He came into the room. I felt Him. He moved over to the side of the bed. I said, "Who are these men and what do they mean?"
E-34 Он сказал: «Давай, – сказал, – продолжай». Сказал: «Они втянули тебя в это». Сказал: «Продолжай. Но помни, ты заплатишь за это». Он сказал: «Ты узнаешь». И Он сказал: «Итак, чтобы ты мог узнать, что у тебя есть Мое разрешение пойти: завтра утром… Пойди разбуди своего мальчика». Бог почтил Билли. Он сказал: «Пойди разбуди своего мальчика и скажи ему так: «Завтра утром, во время воскресной школы, когда утром у них собрание воскресной школы, будет ясный, безоблачный день». А тогда было дождливо и облачно и скверно. Он сказал: «Но будет приятный день. Засветит солнце. Снова будет тепло».
Сказал: «Ты… Они пошлют за тобой. И брат Бакстер пошлет за тобой, чтобы пойти молиться за больных, потому что это собрание было столь отсрочено». Во всяком случае, оно должно было там быть три дня. Сказал: «Ваше собрание было настолько отсрочено, ты… Он отошлет твоего сына обратно, чтобы взять тебя молиться за больных. Итак, будь готов и иди». И сказал: «Потом, когда… когда ты помолишься, – сказал, – твой сын приедет за тобой с молодым человеком на маленьком черном автомобиле. И по дороге назад, по дороге, чтобы забрать тебя, он подберет другого молодого человека. Это противоречит правилам, однако же он подберет другого молодого человека. И по дороге, когда будете возвращаться назад, – сказал, – он привлечет твое внимание, там будут они: туземец в белом костюме сафари с палкой, стоящий около эвкалипта, рядом с мостом, собирающийся ударить другого туземца». И сказал: «Тем самым ты узнаешь, что Я даю тебе разрешение ехать. Но помни, за это ты пострадаешь».
E-34 He said, "Go on." Said, "Go on." Said, "They got you tied into it." Said, "Go on. But remember, you'll pay for it." He said, "You'll know." And He said, "Now, that you might know that you have My permission to go, tomorrow morning... You go wake up your boy." God honored Billy. He said, "You go wake up your boy and tell him that, 'Tomorrow morning at Sunday school, when they have their Sunday school meeting in the morning, going to be a clear day.'" And it was rainy and cloudy and bad then. He said, "But it's going be pretty. The sun will be shining. It'll be warm again."
Said, "You... They're going to send for you. And Brother Baxter is going to send for you to come pray for the sick, being that meeting's so delayed." It's to be there three days anyhow. Said, "Your meeting is so delayed, you... He's going to send your boy back to get you to come pray for the sick. So be ready and go." And said, "Then when--when you do," said, "your son is going to come after you with a young man in a little black car. And on the road back, on the road to get you, he's going to pick up another young man. That's contrary to the rules, but he's going to pick up another young man. And on the road going back," said, "he's going to call your attention, they'll be a native in a white safari suit, standing near a Eucalyptus tree by a bridge, with a stick, fixing to strike another native." And said, "By that, you'll know that I give you permission to go. But remember, you'll suffer for it."
E-35 Итак, когда я вышел из видения, я пошел, и я разбудил Билли. И я сказал: «Билли, Ангел Господень только что посетил меня», – и рассказал ему, что Он сказал. Я пошел в комнату. Так вот, брат Бакстер сейчас находится прямо в конце этого здания, слушает. И я пошел в комнату, и вот, в этой ситуации это было доказано, друзья. Слушайте. Не упускайте этого.
Так вот, возможно, Он никогда не имеет дело с вами таким образом, таким способом. Я родился с этой целью, как человек, непохожий на других. Я думаю, что я был странным, непонятым. Ваша жизнь могла бы не походить на эту, но это единственное, что я действительно знаю: ты делай то, что Бог говорит тебе делать. Не имеет никакого значения, что говорит кто-нибудь еще, ты делай то, что говорит Бог. И убедись, что знаешь, что это – Бог, а не немножко воображения или немножко ощущений. Ты будь уверен, что это Бог, затем следуй по Божьему маршруту. Он возьмет тебя, куда Он хочет, чтобы ты шел.
E-35 So when I come out of the vision, I went over and I woke Billy up. And I said, "Billy, the Angel of the Lord has just visit me," and told him what He said. I walked into the room. Now, Brother Baxter is right in the back of the building now, listening. And I walked into the room, and here is where it's proved, friends. Listen. Don't miss this.
Now, He may never deal with you like that in that manner. I was born to this end, as a different person. I guess I've been odd, misunderstood. Your life might not be like that, but this one thing I do know. You do what God tells you to do. Don't make any difference what anybody else says; you do what God says. And be sure that you know it's God, not some imagination or some feeling. You be sure it's God, then follow God's route. He'll take you where He wants you to go.
E-36 Итак, мы прошли в комнату, брат Бакстер, брат Босворт, господин Стедсклю, который, я полагаю, сегодня вечером присутствует. И те мужчины сидели там. По крайней мере, двое из тех мужчин сейчас присутствуют. Они все спали в своей комнате, четверо из них в комнате или, скорее, трое из них.
И я вошел в комнату, я сказал: «Братия, у меня есть ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ». Я сказал: «Мы поступаем неправильно, когда едем в Кимберли, Клерксдорп, и Блумфонтейн, и Кейптаун. Мы поступаем неправильно. Воля Божья для нас в том, чтобы возвратиться сюда, и уехать или возвратиться в Йоханнесбург, и оттуда поехать к брату Джексону, а оттуда в вышеупомянутый Дурбан».
E-36 So we walked into the room, Brother Baxter, Brother Bosworth, Mr. Stadsklev, which is, I believe is present tonight. And those men were setting there. At least two of those men, present now. They were all sleeping in a room over to theirself, the four of them in a room, or, the three of them, rather.
And I walked in the room, I said, "Brethren, I have THUS SAITH THE LORD." I said, "We are doing wrong when we're going down to Kimberley, Klerksdorp, and Bloemfontein, and Cape Town. We're doing wrong. The will of the Lord is for us to go back here, and come down, or go back to Johannesburg, and go from there over to Brother Jackson's, and from there over to this Durban."
E-37 И я сказали: «Но сегодня утром Он даровал мне Свою допускающую волю и дал мне эти знамения». И я им рассказал, что Он мне говорил. И я сказал: «Те… теперь на улице день. Это хороший, ясный день». И я сказал: «Эти вещи должны произойти. Но помните: это не воля Божья».
Сколько из вас знает Фреда Босворта? Позвольте увидеть ваши руки. Вы верите, что он хороший человек? Хороший. И он близок мне, как отец. Но однако же в этом вопросе брат Босворт, который стоял за меня, который занимал определенную позицию в служении проповедника, который проповедовал об этом даре, который воздвиг основание, который непрестанно говорит так: «Мне …мне семьдесят с чем-то. Я никогда не видел такого, и никогда не читал о чем-то подобном со дней апостолов», верит в меня всем своим сердцем…
E-37 And I said, "But He gave me His permissive will this morning, and gave me signs." And I told them what He told me. And I said, "It's--it's daylight outside now. It's a pretty day." And I said, "These things shall come to pass. But remember, it's not the will of the Lord."
How many knows Fred Bosworth? Let's see your hands. Do you believe Him to be a good man? He is. And he's as close to me as my daddy. But yet, in that, Brother Bosworth, who stood by my side, who stood in the pulpit, who's preached of this gift, who's built platform, who constantly speaks of it, that "I--I'm seventy some years old. I never seen it, and never read of anything like it, since the days of the apostles." Believes in me, with all of his heart...
E-38 И он поднялся, и он сказал: «Брат Бранхам, вы неправы. Это воля Божья для вас, чтобы вам пойти этим путем».
Я сказал: «Брат Босворт, это не так».
Он сказал: «Ладно, брат Бранхам, – сказал он, – однажды я прочитал место, где сатана дал Аарону ложное видение».
Я сказал: «Брат Босворт, вы для меня, как отец, – но я сказал, – послушайте, это не ложное видение. Это от Бога. Моя честь, и мое служение, и моя репутация, не только мое, но и имя Господне базируются на этом». Я сказал: «Это неправильно».
Он сказал: «Нет». Сказал: «Если вы пойдете этим путем, вы увидите несравненно больше всего, чего вы могли бы просить или помыслить».
E-38 And he raised up, and he said, "Brother Branham, you're wrong. It's the will of God for you to go that way."
I said, "Brother Bosworth, it is not."
He said, "Well, Brother Branham," he said, "I read one time where Satan give Aaron a false vision."
I said, "Brother Bosworth, you're a daddy to me." But I said, "Look. This is not a false vision. This is from God. My honor, and my ministry, and my reputation, not only mine, but the Name of the Lord rests upon it." I said, "It's wrong."
He said, "No." Said, "If you go that way, you'll see the exceedingly, abundantly above all that you could ask or think."
E-39 И я обернулся. Я посмотрел на брата Бакстера, он тер свои глаза. Я взглянул на брата Стедсклю. В тот момент я подумал: «Вот такие дела. Независимо от того, насколько к тебе близок человек, ты не можешь полагаться на поддержку плоти». Мне не важно, даже если это твоя мать.
Вы помните это: однажды в той земле там был… пророк, а другой пророк пришел туда и пророчествовал. Бог сказал ему, что сделать. И Он сказал: «Не ешь и не пей», это находится в 3 Царств, 13. А этот пророк послал и сказал ему: «Господь сказал, чтобы ты возвратился сюда». И он прислушался к тому пророку вместо Бога. Вы знаете, что случилось? Он потерял свою жизнь. Оба они пророки… Независимо от того, кто они, ты делай то, что Бог говорит тебе делать.
E-39 And I turned around. I looked at Brother Baxter; he was rubbing his eyes. I looked over at Brother Stadsklev. I thought then, "There it is. No matter how close an individual is to you, you can't trust the arm of flesh." I don't care if it's your mother.
You remember, one time where there was a--a prophet in the land, and another one went down and prophesied, God told him what to do. And he said, "Don't eat or drink," it's in I Kings 13. And this prophet sent and told him, "The Lord said to come back here." And he minded the prophet in the stead of God. You know what happened? He lost his life. Both of them prophets... No matter who they are, you do what God tells you to do.
E-40 Когда однажды я проповедовал в Шривпорте, прежде чем я уехал, Святой Дух ниспал на меня и сказал: «ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, тебе в Южной Африке подстроена ловушка». Кто-нибудь был на собрании в Шривпорте? Позвольте увидеть ваши… позвольте увидеть ваши руки. Кто-нибудь был на собрании в Шривпорте, непосредственно перед тем, как я уехал, кто слышал, как я дал то пророчество? Хорошо, я думаю, что нет никого, просто в этой маленькой группе, во всяком случае. Но однако я не знал, что это было среди моих братьев. Так вот, дело было…
Мы продолжали. И как только мы добрались до Кимберли, там был… или до следующей остановки, там был пожилой мужчина, старый человек, хороший человек. Но он сказал… Тысячи людей… И тот старый брат сказал: «Нет, сэр. Вы не проведете это нигде, как только в моей церкви». Его церковь вмещает около четырехсот человек. А там приблизительно десять - двенадцать тысяч, четырнадцать тысяч человек, но все же это должно было быть в той церкви.
Брат Босворт взорвался и, потрясая шляпой, сказал: «Смешно! Нелепо! Да это позор!»
Я сказал: «Несравненно больше всего». (Видите?) Я сказал: «Вы понимаете?»
Он сказал: «Ах, нешто неслыханное!»
E-40 Before I left, while preaching in Shreveport one day, the Holy Spirit fell upon me and said, "THUS SAITH THE LORD, there is a snare set for you in--in South Africa." Was anybody at the Shreveport meeting? Let's see your--let's see your hands. Was there anybody at the Shreveport meeting, just before I left, that heard me give that prophecy? All right, I guess there's not nothing, just in this little group anyhow. But that, I didn't know it was among my brethren. Now, the thing was...
We went on. And as soon as we got to Kimberley, there was--or the next stop, there was an elderly man there, an old man, good man. But he said... Thousands of people... And that old brother said, "No, sir, you're not going to have it anywhere but in my church." His church hold about four hundred people. And about ten, twelve, fourteen thousand people there, but, yet, it had to be in that church.
Brother Bosworth blew up, and shook his hat, said, "Ridiculous! Ridiculous. That's a shame."
I said, "That's the 'exceedingly, abundantly, above all." (See?) I said, "You understand?"
He said, "Oh, I never heard of such."
E-41 И вот, брат Бакстер, таким же самым образом. И они оба пошли и арендовали большое помещение. Хорошо. Это показательно, вы видите? И на протяжении этой поездки неприятности вроде этой, встречались повсюду. И ни разу не было собрания, пока мы не добрались туда в… Любой знает, знает это. Брат Джексон, вы знаете. Это собрание было в Дурбане, где у нас было почти сто тысяч и тридцать тысяч обращенных за день. И это было единственным местом, где это было.
По дороге все мы заболели. Каждый из нас заболел.
И когда я прибыл домой, я почти умирал. У меня была амеба. Амеба – это паразит, маленькое животное, они вторгаются в кишечник, в желудок, как маленькие моллюски, он присасывается там и сосет, пока он… Ну, он развивается своим чередом в течение многих часов. После того как это входит в кровоток, если это вторгается в печень и разрывается – ты живешь. Если это идет в мозг и разрывается, в сердце – ты умираешь. Они ничего не могут с этим сделать. И я ходил взад и вперед, и молился и плакал, и молился и плакал, и молился и плакал, пока мои глаза не опухли почти… Моя жена должна была вести меня завтракать. Никакого ответа от Бога вообще.
Однажды утром я лежал там, закинув руку за голову, говоря: «Боже, что мне делать?» Потерял в весе, становился все тоньше и тоньше, хуже и хуже все время. Не было ничего… Становилось хуже. Ничего нельзя было поделать: все время становилось хуже.
E-41 And so, Brother Baxter, the same way. And both of them went out and rented a big place. All right. That shows, you see? And went on down along the trip, like that, trouble set in everywhere. And never had the meeting until we got up there to... Anyone knows, that knows. Brother Jackson, you know. The meeting was at Durban, where we had nearly a hundred thousand got out, and thirty thousand converts in a day. And that was the only place was that.
Down along the road, we all got sick. Every one of us got sick.
And when I come home, I almost died. I had ameba. Ameba, it's a parasite, a little animal, gets into the intestinal tract, in the stomach, like little barnacles; sticks there and sucks till it... Well, it takes its course in about so many hours. After it gets into the blood stream, if it comes on the liver, and bursts, you live. It goes to brain and bursts, the heart, you die. There's nothing they can do about it. And I walked the floor, and prayed and cried, and prayed and cried, and prayed and cried, till my eyes were swelled nearly... My wife had to lead me to breakfast. No answer from God at all.
One morning, I laying there, my hand behind my head, saying, "God, what shall I do?" Falling off weight, getting thinner, and thinner, worse and worse all the time. Was nothing... Getting worse. Weren't nothing could be done: worse all the time.
E-42 И однажды утром я лежал там, я думал: «О Боже, что меня ждет в будущем? Я догадываюсь, что я… Это конец пути. Я погибаю. Я виноват». Я раскаивался. Я сказал: «Боже, я никогда не буду, никогда больше сознательно преступать Твой курс, больше никогда. Если есть милость в сердце Твоем для меня, Боже, пожалуйста, прости меня». Я взял свою Библию и днем ходил туда-сюда.
И моя жена сказала: «Милый, в чем дело?»
Я сказал: «О, возлюбленная, если бы ты только знала, что я чувствую». Я сказал: «Я пошел против воли Божьей». Я… я сказал: «Я почти разломан. И мое служение… Я говорил с братом Бакстером. Я сказал: «Господь проговорил ко мне…» Ну, он засвидетельствовал бы прямо сейчас, если бы я пригласил его на платформу.
Я сказал: «Если я соглашусь на этот маршрут, то ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ: от шести месяцев до года я буду не в состоянии даже провести собрания».
Так и произошло. Это был седьмой месяц или восьмой месяц. Видите? Я вопрошал Его. Когда Он говорит что-нибудь, это – правда. Даю голову на отсечение, что это – правда.
E-42 And one morning, I was laying there, I thought, "O God, what does my future hold? I guess I'll... This is the end of the road. I'm perishing. I'm sorry." I repented. I said, "God, I'll never, no more, knowingly step across Your line, never again. If there's kindness in Your heart, Lord, for me, please forgive me." I'd get my Bible and walk up and down the floor in the daytime.
And my wife would say, "Honey, what's the matter?"
I'd say, "Oh, sweetheart, if you only knew how I felt." I said, "I've went against God's will." I--I said, "Here I am broken, nearly. And my ministry... I told Brother Baxter. I said, 'The Lord has spoke to me..." Well, he's witnessed right now, if I had him come to the platform.
I said, "If I take that itinerary, THUS SAITH THE LORD, I'll not even be able to have a meeting between six months and a year."
It was. This was the seventh month, or the eighth month. See? I asked Him. When He says anything, it's the truth. I'll lay my life to it that it's the truth.
E-43 Далее, возвращаясь к себе домой. Я ходил по полу, около трех месяцев тому назад и, я едва походил на самого себя. Однажды ночью я ходил по полу, плакал… Я лег, заснул. Я проснулся около трех часов утра. Я сказал: «O Боже, что меня ждет в будущем? Что со мной случится?» Лежал там, я сказал: «О, если бы я только…» Приблизительно пять месяцев я ходил по комнате и плакал, размышлял.
Люди, которые молятся повсюду… Ну, я не мог даже покинуть дом. И я был там.
Я сказал: «О-о, о-о, что мне делать?»
Потом я поставил задачу одному хорошему другу по имени доктор Адейр, живет как раз напротив меня. Мы вместе ходили в школу. Когда он услышал об этом, он сказал: «Билли Бранхам, малыш, о милость! Бог должен помиловать тебя». Итак, он сказал: «Я не знаю ничего, что можно было бы сделать».
Я сказал: «Доктор, единственное, что мне известно, что сделать, так это снова вернуть благорасположение Божье». Я сказал: «Я преступил Его волю».
E-43 Then, coming back to my place. I was walking the floor, about three months ago, or hardly seem like. Walking the floor one night, crying... I laid down went to sleep. I woke up about three o'clock in the morning. I said, "O God, what will be my future? What'll happen to me?" Laying there, I said, "Oh, if I only..." About five months, now that I was pacing the floor and crying, wondering.
People praying everywhere... Well, I couldn't even leave the house hardly. And there I was.
I said, "Oh, oh, what will I do?"
Then I got a little buddy by the name of Dr. Adair, lives just across from me. Went to school together. When he heard about that, he said, "Billy Branham, mercy, boy. God must be merciful to you." So he said, "There not a thing--nothing I know to do."
I said, "Doc, the only thing I know to do is find my favor back with God again." I said, "I've stepped across His line."
E-44 Однажды утром, когда я лежал там, как я говорил, около трех часов, я был…?… Я сказал: «Что меня ждет в будущем?» И примерно в это время я почувствовал, как Нечто проникло в комнату. Теперь приготовьтесь запомнить: я собираюсь рассказать вам что-то, что произойдет. Он вошел в комнату, и я знал, что это был Он. Я лежал очень тихо, чувствовал перемещение где-то рядом. Это пришло со звуком: «Вью-у, вью-у, вью-у». Подобно языкам пламени, вот таким, которые опустились в комнату, пришли туда, где был я.
Именно тогда я увидел Кого-то, Который шел ко мне. У него была бумага, что-то вроде бумаги для пишущей машинки. Она была вот так свернута в Его руке. Он приближался ко мне. Сказал: «Ты размышлял, лежа на кровати, каково будет твое будущее?»
Я сказал: «Да, Господи. Я задаюсь вопросом, что меня ждет в будущем».
E-44 One morning, laying yonder, as I said, about three o'clock, I was...?... I said, "What does my future hold?" And about that time, I felt Something move into the room. Get your memories ready now. I'm going to tell you something that's going to happen. He come into the room, and I knew it was Him. I laid real still, felt moving around here; It come, going "whew-whew-whew." Like a laps of fire, like that, moved down into the room, come where I was.
Just then, I seen One come walking to me. He had paper, something like typewriter paper. It was folded like this in His hand. He walked up to me. Said, "As you were meditating upon your bed, what would be your future?"
I said, "Yes, Lord. I have wondered what my future held."
E-45 Он взял бумагу вот так и смял ее. Он сказал: «Слушай». Там…?… где лежали некоторые из них, но большая стопка бумаги. Он размахнулся вот так, она исчезла из поля зрения, ушла вверх в Небеса. Он сказал: «Оно ясно».
Я пришел в себя. Я сидел на краю кровати, и я сказал: «О Боже, о-о, пожалуйста, скажи. Ах, если я снискал Твое благорасположение, Господи, пожалуйста… Как насчет этой амебы? Что произойдет, Господи?» Я сказал: «Пожалуйста, если это – Твое прекрасное сердце, если мои грехи мне прощены и Ты говоришь со мной, что насчет этого, Господи?» Я сказал: «Я лежу здесь. Я просто обречен на смерть». Я сказал: «Я доверялся Тебе. Я уверовал в Тебя. Я учил этому». Я сказал: «Разве Ты не помилуешь?»
Примерно в это время я почувствовал, как Нечто пришло опять: «Вью-у». Возвратилось в комнату, подошло ко мне и сказало: «Так как ты думал об этом, этого больше не будет». Это решило вопрос.
E-45 He took the paper like this, and creased it; He said, "Looky there. There's a...?... where some of them laid, but a great stack of it. He swung it like that; it went plumb out sight, up into the Heaven. He said, "It is clear."
I came to myself. I was setting on the side of the bed, and I said, "O God, oh, please speak. Oh, if I've found favor with You, Lord, please... What about these ameba? What's going to happen, Lord?" I said, "Please, if it's Your great heart, if my sins are forgiven me, and You speak to me; what about it, Lord?" I said, "I'm laying here. I'm just about to die." I said, "I've trusted You. I've believe in You. I've taught of it." I said, "Won't You have mercy?"
About that time, I felt Something coming again, "Whew!" Come back into the room, moved down over me, and said, "As thou was thinking about that, it shall be no more." That settled it.
E-46 Я видел, как Он совершал это. Я не буду говорить, что говорит кто-нибудь, на тот момент это было все. Я сказал: «Отец, в действительности у меня никогда не было…» Обычно одно посещение за один раз. На сей раз было пять. Он сказал… Продолжалось с трех примерно до шести утра. И Он сказал… Он вернулся снова, и Он сказал мне, Он сказал: «Ты задавался вопросом, люди говорят тебе насчет критики твоих собраний».
И я сказал: «Да, Господи. Они говорят мне, что Орал Робертс и эти другие люди молятся за пятьсот, в то время как я служу троим». И я сказал: «Ты сказал мне делать это? Что я должен делать, Господи, должен ли я молиться за людей в молитвенной очереди?»
Он сказал: «Просто делай так, как Я веду тебя». И Это снова оставило меня.
И я походил туда-сюда несколько минут. Я сказал: «О Боже, я так благодарен Тебе. Я так тебе признателен».
E-46 I seen Him do. I won't say what anybody says then, that was all. I said, "Father, I never did have... Usually, one at a time. This time there were five. He said... Lasted from three until about six in the morning. And He said... He come back again, and He said to me; He said, "You've been wondering; the people have been telling you about criticizing about your meeting."
And I said, "Yes, Lord. They tell me that Oral Roberts, and these other men pray for five hundred while I'm ministering to three." And I said, "You told me to do this? What shall I do, Lord, shall I pray for the people in the line up?"
He said, "Just as you're led." And It left me again.
And I walked up-and-down the floor a few moments; I said, "O God, I'm so thankful to You. I appreciate You."
E-47 Вот Это приходит опять. Я почувствовал, как Это снова вошло в комнату: «Вью-у, вью-у». И Он объявил мне в Духе, перенес меня прямо в Дурбан, туда, на середину того ипподрома, где я стоял. И я заметил, как с правой стороны от меня собрание в Дурбане исчезает, уходит в историю. Географически я был обращен лицом на юг, точно так же, как тогда, когда я был в Дурбане. И это исчезало, та группа людей, это уходило на запад, уходило прочь, превращаясь в голубую дымку. И прямо передо мной были сектора, точно так же, как это разделено на сектора, но были похожи на улицы. И там были большие толпы людей.
А потом Он пришел, и Он повернул мою голову вот так, назад к востоку, по направлению к востоку, к Индии. И там были десятки тысяч одетых в куски ткани, темные люди. Их руки были подняты в воздух. Они восхваляли Бога. Они подпрыгивали и кричали и восхваляли Бога. Тысячи из них принимали Христа. И я сказал: «Как чудесно!»
E-47 Here It come again. I felt It come into the room again, "Whew! Whew!" And He said to me in the Spirit, set me down out there in the middle of that race track right in Durban where I was standing. And I seen that Durban meeting going, fading off into history to my right. Geographically, I was facing the south, just like I was in Durban. And it was going, fading to the west, going away, turning blue, that group of people. And right in front of me, the sections, just like this was sectioned off, but looked like streets. And there was great crowds of people.
And then He came and He turned my head like this, back over to the east, towards the east, towards India. And there were tens of thousands with clouts on, dark-looking men. They had their hands up in the air. They were praising God. They were jumping-up-and down, and screaming, and praising God. Thousands of them was receiving Christ. And I said, "Wonderful."
E-48 И примерно в это время я услышал, как Нечто прошло прямо надо мной, и туда снизошел большой Свет с небес. И он был похож на раскачивающийся Свет, и это прошло назад по полю приблизительно полмили или больше. И там не было ничего, кроме сплошной массы людей, просто стояли, собранные в большом количестве.
Я сказал: «O Господи, это все черные люди?»
И тогда Он снова повернул меня назад к этой группе передо мной. Там были прекрасные белые люди, стояли с вот так поднятыми в воздух руками, восхваляя Бога.
Потом Он опять повернул меня назад вот так. И тогда Ангел подошел очень близко, я мог бы сказать, что Он был здесь. И я услышал число, которое Он назвал. Запомните его. Он сказал: «На этом самом собрании их триста тысяч».
E-48 And about that time, I heard Something coming right above me, and here come down a great Light out of heaven. And It was like an oscillating Light, and It went way back over the field, for about a half a mile or more. And there was nothing but a solid mass of people, just standing, packed in.
I said, "O Lord, are all those black men?"
And then He turned me back to this group here in front of me again. There was beautiful, white people, standing with their hands up in the air like this, praising God.
Then He turned me back again like that. And then the Angel come real near; I could tell He'd been here. And I heard the number that He called. Remember this. He said, "There's three hundred thousand of those in that very meeting."
E-49 Я пришел в себя. Я услышал названное Им число. Запомните, я проведу собрание где-то на востоке от Дурбана, думаю, что в Индии, оно будет состоять из трехсот тысяч человек. Говорю прежде, чем это произошло, чтобы вы могли бы узнать.
Подобно тому, как я рассказал о маленьком мальчике, который воскрес в Финляндии. Многие из вас слышали это свидетельство прежде, чем это вообще произошло, прежде чем мы даже уехали из Соединенных Штатов, за год до этого, что маленький мальчик будет воскрешен из мертвых и все такое.
E-49 I came to myself. I heard His number. Remember, I'm going to hold a meeting somewhere east of Durban, I believe in India, that'll consist of three hundred thousand people. That's before it comes to pass, that you might know.
Just as I have said, about the little boy being raised in Finland. Many of you heard that testimony before it was ever--before we even left the United States, a year before, that little boy would be raised from the dead, and so forth.
E-50 Теперь запомните и это. Тогда я поднял руки, чтобы благословить Бога, и когда я благословлял, послушайте, там появилась, появилась Библия. Она была открыта там, примерно где… Павел попал в шторм. А потом страницы стали перелистываться назад, назад, назад, назад, назад в этой Библии, и возвратилось к Иисусу Навину, 1-ая глава. И Нечто начинает читать главу, вот так: «Мой раб Моисей умер; итак встань, и перейди через Иордан сей, и этот народ. Никто не устоит пред тобою во все дни жизни твоей; и как я был с Моисеем, так буду и с тобой. Только будь мужествен, и очень… и очень… Будь тверд и очень мужествен, ибо с тобою Господь, Бог твой, везде, куда ни пойдешь».
И я встал и потянулся к своей Библии. Она была в воздухе, и я потянулся и я хотел… Я сказал: «Куда она исчезла?»
E-50 Now remember this. Then I raised up my hands to bless God, and when I did, look, come here come a Bible. It was turned over to about... Paul in the storm. And then the leaves begin to turn back, back, back, back, back, this Bible, and went back to Joshua the 1st chapter. And Something begin to read the chapter, like this: "My servant Moses is dead; now arise, and go over this Jordan, and these people. No man shall stand before you all the days of your life: as I was with Moses, so will I be with you. Only be of a good courage: and very--and very... Be strong and very courageous, for the Lord thy God is with thee wheresoever thou goest."
And I raised up, and I reached for my Bible. It was in the air, and I reached, and I like... I said, "Where did it go?"
E-51 И примерно в это время я услышал, как моя жена постучала в дверь. Она прошла через комнату, она сказала: «Билл, что-то было не в порядке?» Она сказала: «Сегодня в три часа утра малышка капризничала, и я пошла, чтобы тебя разбудить». И сказала: «Когда я подошла к двери…»
Так вот, моя жена – очень духовная женщина, но это было в первый раз, когда это случилось в нашем доме. Она очень тихий и кроткий человечек. Она сказала: «Я стала входить в комнату, и Нечто сказало мне: «Не входи туда, там разворачивается видение». И она сказала: «Я три часа сидела и качала ребенка, ожидая».
Я сказал: «Да, милая». Я схватил свою Библию, большую Библию, и очень быстро записал видение на ее форзаце, многие пришли в дом и прочитали это.
E-51 And about that time, I heard my wife knocking at the door. She had come through the room. She said, "Bill, has something been wrong?" She said, "At three o'clock this morning, the baby was fretting, and I come in to wake you up." And said, "When I come there at the door..."
Now, my wife is a very spiritual woman, but this is the first time it ever happened in our home. She is very quiet-type like person, and meek. She said, "I started to go in the room, and Something said to me, 'Don't go in there, there's a vision going on.'" And she said, "For three hours, I've sit in the chair and rocked the baby, waiting."
I said, "Yes, honey." I grabbed my Bible, the big Bible there, and wrote out the vision right quick on the flyleaf in there, which many has come to the house and read it.
E-52 Мы пошли завтракать. Моя теща, очень святая, благочестивая женщина, проживает как раз ниже меня. Вот она приходит, прибегает в дом. Она сказала: «Здесь ничего не случилось сегодня утром?» Она сказала: «Сегодня утром, когда я встала, я пошла к раковине, чтобы помыть посуду с прошлого вечера, приготовить к завтраку, и Нечто сказало: «Иди в тот, другой, дом. Нечто только что произошло». Я рассказал ей это видение.
E-52 We went out to breakfast. My mother-in-law, a very saintly, godly woman, lives just below me. Here she come, running up to the house. She said, "Has anything happened up here this morning?" She said, "This morning when I got up, I went to the sink to wash my dishes from last night, to get ready for breakfast, and Something said, 'Go up to the other house. Something just happened.'" I told her the vision.
E-53 Я изменился. У меня было… Вскоре после завтрака я пошел, чтобы получить корешки моего чека к… который в прошлом году использовался при составлении декларации о доходах для моих собраний. Я пришел в банк, прошел в заднюю часть, у них они были уже для меня готовы. Я шел мимо, а все кассиры говорили : «Привет, брат Бранхам».
Я говорил: «Привет! Привет! Привет!» Прошел в заднюю часть, забрал свои… свои бумаги и отправился.
И я начал вот так выходить, и Нечто сказало: «Стой!»
И я подумал, что это было только, знаете ли, то, что ты иногда получаешь какое-то ощущение. «Стой!» Я подождал, и я посмотрел на людей. Никто на меня не смотрел, и я сказал: «Господи Боже, что Ты хочешь, чтобы я сделал?» И я попятился в угол вот так, чтобы как бы подождать там, с маленьким портфельчиком с корешками чека под мышкой.
Я думал: «Что Ты хочешь, чтобы я сделал?»
Сказал: «Посмотри на Боба Денисона».
E-53 I turned around. I had... Soon as breakfast over. I went down to get my check stubs, to--that was used for my meetings last year about the income thing. I went down to the bank, went on back, they had them ready for me. I was going by, and all the tellers saying, "Hello, Brother Branham."
I said, "Hello! Hello! Hello!" Went on back, picked up my--my stuff and started out.
And I started walking out like this, and Something said, "Stop!"
And I thought that was just, you know, how you get an impression sometimes. "Stop!" I waited and I looked at the people. Nobody was looking at me, and I said, "Lord God, what would You have me do?" And I backed up in the corner like this, kind of waiting in there with those stubs in my little briefcase under my arm.
I thought, "What would You have me do?"
Said, "Look at Bob Denison."
E-54 Я думал: «Так, это просто Боб Денисон». Я… я посмотрел, а он стоял там с вот так опущенной головой. Я знаю Боба очень хорошо. Он там один из кассиров.
И… Я сказал: «Ладно, это просто…» Но это было не так. Это был Бог…?… И я приостановился на минутку. Я пошел. Я сказал: «Доброе утро, Бобби».
Он сказал: «Привет, брат Бранхам!» Он сказал: «Послушайте, Марджи Морган была здесь на днях. Я полагаю, она была исцелена от рака».
Я сказал: «Да, сэр». Я сказал: «Как ты себя чувствуешь, Бобби?»
Слезы покатились у него по щекам. Сказал: «Брат Бранхам, я… я хочу вам что-то сказать. Я не знаю, как вы к этому отнесетесь».
Я сказал: «Ничего, Бобби, давай, скажи мне!»
Он сказал: «О, большинство из моих родных умерли от рака». Он сказал: «У меня все симптомы того, что было у них». Сказал: «Я испереживался до смерти последние несколько дней». Сказал: «Билли, я не хочу причинять вам какое-нибудь беспокойство, – но сказал, – этим утром в три часа я проснулся в комнате, и я видел сон, что я должен рассказать вам об этом».
Я сказал: «Сегодня утром в три часа Он заставил меня встать».
Он схватил мою руку, это был конец этого рака. Никогда не имел больше симптомов рака вообще…?…
Да, когда я пошел домой, два или три дня спустя, я сказал: «Как ты себя чувствуешь, Бобби?»
Сказал: «Брат Бранхам, я вам скажу: теперь я совсем другой человек».
Бог все еще правит и царствует. Он – Иегова, и нет никого, подобного Ему. Вы верите этому? [Собрание говорит: «Аминь». – Ред.]
E-54 I thought, "Now, that was just Bob Denison." I--I looked over, and he was standing there with his head down like this. I know Bob real well. He's a teller there.
And... I said, "Well, that was just..." But it wasn't. It was God...?... And I stopped a minute. I walked over. I said, "Good morning, Bobby."
He said, "Hello, Brother Branham!" He said, "Say, Margie Morgan was in here the other day. I believe was healed of cancer."
I said, "Yes, sir." I said, "How you feeling, Bobby?"
Tears rolled down his cheeks. Said, "Brother Branham, I--I got something to tell you; I don't know how you're going take it."
I said, "Well, go ahead, Bobby. Tell me!"
He said, "Oh, most all of my people's died with cancer." He said, "I've got every symptom of what they had." Said, "I've been worried to death the last few days." Said, "Billy, I don't mean to cause you any trouble," but said, "this morning at three o'clock, I woke up in the room, and I dreamed a dream, that I should tell you about it."
I said, "This morning at three o'clock He had me up."
He took hold of my hand, that was the last of the cancer. Never had any more symptoms of it at all...?...
Well, when I was down home, two or three days ago, I said, "How you feeling, Bobby?"
Said, "Brother Branham, I tell you: I'm a different person.
God still rules and reigns. He's Jehovah, and there is none liken unto Him. You believe that? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
E-55 Давайте прочитаем немного из Писаний. Я люблю вас. Мог бы свидетельствовать весь вечер, но я должен быстренько прочитать из 4-ой главы Святого Иоанна.
Итак Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен.
Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его придти и исцелить сына его, который был при смерти.
Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес. Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой.
Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел.
На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров.
Он спросил у них: в котором часу стало ему легче (пошел на поправку, другими словами)… Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его.
Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его.
Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею.
E-55 Let's read some Scripture. I love you. Could testify all night, but I must read quickly out of the 4th chapter of Saint John.
So Jesus came again to Cana of Galilee, where he had made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
And when he had heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would go down, and heal his son: for he was at the point of death.
Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, you will not believe.
The nobleman said unto him, Sir, come down ere my child die.
Jesus said unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
And as he was now going down, his servant met him, and told him, saying, Thy son liveth.
Then inquired he the hour he begin to amend;... (begin to get better in other words.)... And they said, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
So the father knew that it was the same hour... which Jesus said, Thy son liveth: and hisself believed, with his whole household.
This is again the second miracle that Jesus did when He come out of Judaea into Galilee.
E-56 Иисус изрекал Слово. Этот отец хотел, чтобы Он пришел, возложил на него руки и помолился за него. Иисус сказал: «Иди, твой сын будет жить». И отец поверил тому, что сказал Иисус.
Так вот, а что, если бы он не поверил? Этого бы не произошло. Он поверил. И сегодня вечером давайте верить тому, что сказал Иисус. Вы поверите? Послушайте, вот что Он сказал в Марка, 11:24: «Все, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получаете, – и будет вам». Вы верите этому?
E-56 Jesus spoke the Word. The father wanted Him to come lay hands on him and pray for him. Jesus said, "Go on; your son's going to live." And the father believed what Jesus said.
Now, what if he had not have believed? It would not have happened. He believed. And let us believe tonight, what Jesus said. Will you? Listen. Here's what He said in Mark 11:24: "Whatsoever things you desire, when you pray, believe that you receive it, it shall be given unto you." You believe that?
E-57 Понаблюдайте за порядком Писаний. Верьте сейчас, вы получаете это. Вот, когда ты веришь, что ты это получил. У тебя нет никакого признака, нет ничего, что покажет, что ты получил это, но однако ты веришь, что ты получил это. И просто продолжай верить этому, и это будет дано тебе. Вы верите этому?
Давайте попросим у Него славное собрание. Давайте мы с вами просто соберемся все вместе как верующие. Не имеет значения, кто ты: ты преступаешь волю Божью – Он наказывает тебя. Давид был мужем по сердцу Его, но Давид пожал то, что посеял. Давайте склоним головы.
E-57 Watch the order of the Scriptures. Believe now; you receive it. Now when you believe you got it; you have no evidence; there's nothing there to show that you got it, but you believe you've got it. And just keep believing it, and it'll be given to you. You believe that?
Let's ask Him for a glorious meeting. Let's just gather as all you believers with me. It don't matter who you are; you step across God's line, He'll punish you. David was a man after His heart, but David reaped what he sowed. Let's bow our heads.
E-58 Наш Небесный Отец, сегодня вечером мы благодарим Тебя за то, что мы знаем эту одну вещь: то, что сейчас, сегодня вечером Святой Дух жив, подтверждая Слово нашего Господа Иисуса Христа и приводя к существованию те вещи, о которых Он сказал, что так будет. Дорогой Бог, я не могу нести ответственность за веру людей. Я несу ответственность за проповедование Твоего Слова и за то, чтобы засвидетельствовать и рассказать о тех вещах, о которых я знаю, что это истина. Ты… Ты знаешь. Ты знаешь об африканском деле.
И, Отец, сегодня вечером я верю, что так же точно, как то, что я сейчас, сегодня вечером стою за кафедрой на этой платформе, что скоро наступит время, когда Ты будешь со мной и поможешь мне в Африке или в Индии. Сейчас будь возле меня. Поддержи меня сегодня вечером, и благослови меня, и держи Свои верные крылья милости над нами, совершая искупление за наши грехи и прегрешения, прощая нам все, и помогая нам жить для Тебя.
И сегодня вечером прости каждого грешника в этом здании. Убери весь скептицизм, и пусть сила Божья имеет преимущество сегодня вечером, и возобладает над всем неверием, и отбросит врага, и изольет Свой Дух, и исцелит больных, и спасет потерянных, во имя Иисуса я прошу этого. Аминь.
E-58 Our heavenly Father, we thank Thee tonight, that we know this one thing: that the Holy Spirit is living here tonight, confirming the Word of our Lord Jesus Christ and bringing to pass those things which He said would be. Dear God, I cannot be responsible for the faith of the people. I'm responsible for preaching Your Word, and for testifying and telling those things which I know to be true. Thou--Thou knowest. You know about the African affair.
And, Father, I believe tonight, that as sure as I'm standing in the pulpit here tonight on this platform, that there is soon a time, when You'll be with me and will help me in Africa or in India. Be near me now. Stand by me tonight. And bless me, and keep Thy loving wings of mercy over us, making an atonement for our sins and trespasses, forgiving us of all things, and helping us to live for You.
And forgive every sinner in the building tonight. Take all skepticism away, and may the power of God have preeminence tonight, and be predominant over all unbelief, and drive back the enemy; and pour our Your Spirit, and heal the sick, and save the lost, in Jesus' Name, I ask it. Amen.
E-59 Молитвенная карточка «В», переверните свою молитвенную карточку, те, у кого есть карточка. Карточки не имеют никакого отношения к вашему исцелению. Я верю, что если вы будете верить вместе со мной, что Бог проявит Себя Самого сегодня вечером в этой группе, которая здесь собрана… Пусть люди исцелятся. Существует только одна вещь, которая препятствует вам исцелиться. Если я правильно прочитал Библию, то, я думаю, найдутся миллионы, которые согласятся со мной по Писанию. Та единственная вещь, которая препятствует нам исцелиться, – это отсутствие веры, тогда, когда наше сердце право, и это все. Это верно? Раз Он изъязвлен был за грехи наши, ранами Его мы исцелились.
Послушайте, однажды я обратил внимание, один человек все приходил и приходил в мою церковь. И он сказал… Я сказал: «Все, кто хочет быть упомянутым в молитве, чтобы стать христианином, встаньте». Каждый вечер он вставал. Ладно. На следующий вечер я сказал: «Все, кто хочет быть христианином, хочет быть упомянутым в молитве, чтобы быть христианином, встаньте». Он вставал на протяжении всего пробуждения. И после - прошли месяцы, и у меня было другое пробуждение - он вставал. Это происходило, когда я был там баптистским служителем. Он вставал и хотел быть упомянутым.
Я встречал его на улице, я говорил: «Вы уже христианин?»
«Нет. Нет. Молитесь за меня, брат Бранхам».
«Хорошо».
«Спасибо».
E-59 Prayer card W, turn your prayer card, you that have cards, they have nothing to do with your healing. I believe if you'll believe with me, that God will manifest Hisself tonight in this group that's grouped together here. Let people get healed. There's only one thing that keeps you from being healed. If I read the Bible right, I believe I have millions that agree with me on the Scripture. That the only thing that keeps us from being healed is a lack of faith that is if our heart's right, and that's all. Is that right? If He was wounded for our transgressions, by His stripes we're healed.
Look, I noticed one time, a fellow kept coming to my church. And he would say... I'd say, "All that wants to be remembered in prayer, that they'll become Christians, stand up." Every night, he'd stand up. All right. Next night, I'd say, "All that wants to be Christians, wants to be remembered in prayer to be a Christian, stand up." He'd stand up, through that revival. And after while, it'd be months, and I'd have another revival, he'd stand up. This when I was a Baptist minister there. He'd stand up and want to be remembered.
I'd meet him on the street; I'd say, "Are you a Christian yet?"
"No. No. Be praying for me, Brother Branham."
"All right."
"Thank you."
E-60 Так продолжалось без конца. Однажды вечером, в то время, когда у нас было служение, я сказал: «Все, кто хочет стать христианами, хочет быть упомянутым в слове молитвы, встаньте». И вот он встает.
Я сказал: «Подойдите сюда на минутку». Он подошел. Я сказал: «В чем с вами дело?»
«Я не знаю».
Я сказал: «Вы хотите быть христианином?»
«Да, сэр».
Я сказал: «Почему же вы не становитесь христианином?»
Он сказал: «Я не знаю».
Я сказал: «Просто там есть что-то, да, в вашем сердце. Вы хотите быть христианином, но там есть что-то, что не позволит вам быть христианином. Это правильно?»
Он сказал: «Вот именно».
Я сказал: «Это дьявол. И это – неверие». И я сказал: «Вы верите этому?»
Он сказал: «Да, сэр».
Я сказал: «Вы верите, что если я попрошу, чтобы Бог сокрушил эту силу неверия над вами, то вы будете христианином?»
Он сказал: «Да, сэр».
И как раз в то время, когда мы…?… он испустил крик. Он подпрыгивал в воздух вот так. Это ушло. И сегодня этот человек – стойкий христианин.
E-60 Went on and on like that. One night while we had service, I said, "All that wants to become Christians, wants to be remembered in a word of prayer stand up." There he stood up.
I said, "Come here a minute." He walked up. I said, "What's the matter with you?"
"I don't know."
I said, "Do you want to be a Christian?"
"Yes, sir."
I said, "Why don't you become a Christian?"
He said, "I don't know.
I said, "There's just something, you, down in your heart, you want to be a Christian, but there's something that won't let you be a Christian. Is that right?"
He said, "That's it."
I said, "That's the devil. And that's unbelief." And I said, "Do you believe that?"
He said, "Yes, sir."
I said, "Do you believe if I'll ask God to break that power of unbelief above you, that you'll be a Christian?"
He said, "Yes, sir."
And just that time when we got...?... he let out a scream. He jumped up in the air like that. It was gone. And the man is a staunch Christian today.
E-61 Что? Это дьявол, это неверие, это старый хихикающий мерзавец, маленькая тень, чтобы воспрепятствовать ему ворваться в это. И то же самое по отношению исцеления. Вы говорите: «Ну, я болен долгое время. Я хромой долгое время. Я не могу поправиться от этого состояния».
О, да, вы можете. Иисус Христос сказал: «Все, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получаете, – и будет вам». Я этому верю, а вы? Хорошо.
Карточки «В», давайте теперь обратимся к молитвенным карточкам. До какого номера мы вызывали вчера вечером? А? Пятьдесят. Хорошо. Давайте сегодня вечером возьмем последнюю их часть. Давайте продвинемся с 85 до 100, карточка «В». Это идет… Тогда мы, вероятно, сразу соберем молитвенную очередь. Хорошо.
У кого есть молитвенная карточка номер 80, «В»-85, поднимите руку. Поднимите свою руку. «В»-85, 86, 87, 88, 89, 90, до 100-ой. Молитвенная карточка «В»-85 до 100-ой, выстройтесь в очередь здесь с правой стороны от меня, в то время как мы…
Теперь вы, ашеры, проверьте, и все такое, и посмотрите, чтобы все попали в нее. Если не попадают, то просто дайте мне знать, и я вызову очередь снова. Хорошо.
E-61 What? It's the devil, that unbelief, that old snickering thing there, little shadow to keep him from breaking into it. And the same thing is by healing. You say, "Well, I been sick a long time. I been crippled a long time. I couldn't improve from this condition."
Oh, yes, you can. Jesus Christ said, "Whatsoever things you desire, when you pray, believe you receive it; you shall have it." I believe it, don't you? All right.
W, let's get the prayer cards now. Where did we call last night? Where? Fifty. All right. Let's take the last part of them tonight. Let's get from 85 to a 100 in W. That's coming... We'll probably draw the line then, right on up. All right.
Who has got prayer card 80, W-85, raise your hand? Raise your hand. W-85, 86, 87, 88, 89, 90, on up to a 100. Prayer card W-85 up to a 100, line up here to my right, while we...
Now, check you ushers, and so forth, and see that everybody gets there. If they don't, then just let me know, and I'll call the line again. All right.
E-62 Так, теперь, если здесь у кого-нибудь из людей в инвалидных колясках есть карточки, то они не должны вставать сюда в молитвенную очередь; просто поднимите свою руку, или пусть кто-нибудь поднимет карточки, у которых эти номера, и когда этот номер будет назван, когда вы увидите, что там, в очереди, ваше место, то просто передвиньтесь, чтобы оказаться прямо здесь, передо мной.
И я не могу исцелить вас, друзья. Но Бог, если Он пожелает в Своем милосердии, мог бы позволить мне узнать причину, почему вы не можете исцелиться. Понимаете? Потому что… Так вот, если у вас…
Только вера может исцелить вас, вашей собственной индивидуальной верой. Разве вы не видите, что такое дар исцеления? Дар исцеления это не что-то такое, что находится в ком-нибудь, чтобы исцелить кого-то другого. Человек, за которого молятся, должен иметь… исцеление. У него должна быть вера. Это правильно? (Извините меня). Хорошо.
E-62 Now, if any of the people here in the wheelchairs has got cards, they don't have to come to the prayer line, up here, just raise up your hand, or let someone hold it up, that's got those numbers, and when that number is called, when you see you're place lined up there, just move right up here in front of me.
And I can't heal you, friends. But God, if He will, in His mercy, might let me know the reason why that you can't get healed. See? 'Cause... Now, if you have...
Only faith can heal you, in your own individual faith. Don't you see what a gift of healing is? A gift of healing isn't something that's in somebody to heal somebody else. The man that's being prayed for has to have the--the healing. He has to have the faith. Is that right? (Excuse me.) All right.
E-63 Итак, что вы думаете, папаша? Вы думаете, что вы будете в состоянии отбросить свои старые костыли в сторону и нормально пойти сегодня вечером домой? Я надеюсь, что пойдете. А как насчет вас, матушка, в этом кресле, вы верите, что вы просто будете в состоянии встать сегодня вечером, и уйти отсюда, и пойти домой, и быть здоровой?
А как насчет вас, сестра, которая вон там, с ортопедическим аппаратом на конечности? И там, вдоль очереди, вы верите всем сердцем? Я говорю вам, что вам делать. Если вы будете просто смотреть вот таким образом и молиться. Не… не смотреть на меня, нет, я не это имею в виду. Я имею в виду это таким образом, как сказал Петр: «Взгляни на нас». Они были людьми. «Взгляни на нас!» А хромой человек надеялся получить, смотрел, чтобы получить монетку.
Он сказал: «Серебра и золота нет у меня, но что имею». Видите? Так вот: «Что Бог даст мне, я дам тебе…»
E-63 Now, what do you think, dad? You think you're going to be able to throw them old crutches away and walk home tonight normally? I hope you are. What about you, mother, there in that chair, you believe you're just going to be able to get up tonight, and walk away from there, and go on home, and be well?
What about over there, sister, with the braces on your limb? And down along the line there, do you believe with all your heart? I tell you what you do. If you'll just look this way, and pray. Not--not look to me, no, I didn't mean in that way. I mean it in this way. Like Peter said, "Look on us." They were men. "Look on us!" And the crippled man looked to receive, as to receive a coin.
He said, "Silver and gold have I none, but such as I have." See? Now, "such as God will give me, I will give you..."
E-64 Так вот, сколько там сегодня вечером, у кого есть… Ну, я не буду называть никаких конкретных болезней, но просто у вас очень тяжелые болезни, у тех, у кого нет никаких молитвенных карточек. А вы хотите, чтобы Бог исцелил вас сегодня вечером, поднимите свои руки. У кого всякого рода болезни… Просто подними свою руку, скажи: «Я… я… я… я…?… Я… я… я… тот». Понимаете?…?… Хорошо.
Похоже, что основная масса больных людей находится как раз в этих трех рядах прямо тут, прямо здесь. Ладно. Хорошо. Начинайте молиться.
E-64 Now, how many out there tonight that's has got... Well, I won't call any certain diseases, but just got very bad diseases, that hasn't got any prayer card, and you want God to heal you tonight, raise your hands. Has got like all kinds of diseases... Just raise your hand, say, "I--I--I--I'm a...?... I--I--I'm one." See?...?... All right.
Look's like most of the sick people stand right in these three rows right here, right in here. All right. All right. You start praying.
E-65 А остальные из вас, люди, кто сейчас здоров и крепок, вы молитесь за них. Я думаю, что если вы были бы больны и подняли свою руку, то они помолились бы за вас. Так и есть, вы все молитесь друг за друга, признаваясь друг перед другом в своих проступках. Это правильно? И молитесь друг за друга, чтобы вам исцелиться…
В очереди все карточки, Билли? А? Хорошо, все же у него там есть некоторые, кто не вошел. Так, это 85, «В»-85, до … [Пустое место на пленке – ред.]
…тот от Отца. Пусть болезнь будет исцелена. Пусть слепой увидит, глухой услышит, немой заговорит, хромой зашагает. У нас не обязательно должно быть это, чтобы верить Тебе, Господи, мы верим этому так или иначе.
Но если сегодня вечером это было Твоей великой волей, чтобы Тебе даровать нам эти привилегии и благословения, услышь молитву Твоего слуги, ибо я испрашиваю это во имя Иисуса. Аминь.
E-65 And the rest of you people that's well now and healthy, you pray for them. I believe if you were sick and held up your hand, they'd pray for you. So you all pray one for the other, confessing your faults one to another. Is that right? And pray one for another, that you may heal...
Is all the cards in, Billy? Huh? All right, he's got a few out yet, that hasn't come in. Now, it's 85, W-85 to... [Blank.spot.on.tape--Ed.]... one of the Father. May sickness be healed, may the blind see, the deaf hear, the dumb speak, the crippled walk. We don't have to have these things to believe You, Lord. We believe them anyhow.
But if it be Your great will tonight, that You'll grant these privileges and blessings to us, hear the prayer of Your servant, as I ask it in Jesus' Name. Amen.
E-66 [Орган играет так громко, что ясно расслышать слова брата Бранхама трудно – ред.]
Я попрошу об этом во имя Господа. Просто все пребывайте в молитве, просто будьте в почтении, особенно если некоторые из случаев кажутся несколько тревожными. Держите своих детей возле себя. Не позволяйте своим детям убегать, особенно в случае эпилепсии. Понимаете? …?…
Теперь запомните, я не несу ответственность за критиков, неверующих, которые присутствуют на этой части собрания. Я не буду нести ответственность…?… в это время, и за пределами этого собрания в это время, если вы критик или неверующий.
Ибо во имя Господа я повторяю: я не буду брать на себя ответственность. Я могу за верующего, но не за неверующего или критика. Все в порядке, давайте…?… Хорошо, все будьте почтительны…?…
E-66 [The organ is so loud it is difficult to hear Brother Branham clearly--Ed.]
I will ask this in the Name of the Lord. Everyone just in prayer, just...?... Some of the...?... be a little upsetting. You keep your children near you. Don't let your children get away, especially on a epileptic cases See?...?...
Now, remember, I will not be responsible for critics, unbelievers who set in this part of the meeting. I will not be responsible...?... at this time, and away from the meeting at this time if you're a critic or unbeliever. For in the Name of the Lord, I repeat, I will not assume the responsibility. I can, to a believer, but not to an unbeliever or a critic. All right, let...?... everybody...?...
E-67 Давайте просто не будем спешить, не надо сейчас мчаться. Понимаете? Они… Давайте успокоимся, пребудем в молитве. Как знать, а что если Бог посетит тебя сегодня вечером? Это могло бы быть твое время. Хорошо.
Вот здесь мои… братья. Я перенесу этот микрофон сюда, просто таким образом я смогу с вами немножко поговорить.
Вы… вы первый пациент. Иногда я начинаю молитвенную очередь потому, что тогда… чтобы… первый пациент, если я смогу поговорить с ним достаточно долго, чтобы помазание сошло на меня… Вы понимаете? И после проповедования, это – одно помазание, и тогда это… это… другое помазание. И я должен… получить его для себя, прежде чем я буду знать, о чем говорить. И это вообще не от меня. Это всецело от Бога. Вы понимаете?
И теперь, вы – верующий. Вы верите. Я в этом уверен. Понимаете? Я верю, что вы искренний. И я верю, что… что Бог поможет вам…?… будет ваша проблема.
E-67 Let's just take our time; don't rush now. See? These are... Let's quieten, be in prayer.
Who knows but what God will visit you tonight? This might be your time. All right.
Here are my--the brethren. I'm going to get this mike over here, so I can talk to you just a little bit.
You be--you be the first patient, it's sometimes, the reason I start the prayer line, is so that the--the first patient if I can talk to them enough to get the anointing down to me... You see? And after speaking, that's one anointing, then it's--it's another anointing. And I have to--to get that to me, before I know what I'm speaking of. And it's nothing in myself. It's altogether by--by God. You see?
And now, you are a believer. You believe. I'm sure of that. See? I believe that you're sincere. And I believe that--that God will help you...?... be your trouble.
E-68 Так вот, я не знаю вас, и не знаю о вас ничего вообще, и сегодня днем вы просто пришли сюда, и… и парнишка дал вам молитвенную карточку, и вы посмотрели в нее, на ней был номер, и вы написали свое имя, ну и так далее. И затем сегодня вечером, когда был назван ваш номер, вы просто… Это все, что было, вы просто подошли. Это все, что произошло. Вы просто незнакомый человек и я незнакомый человек.
Так вот, есть… есть Бог на небесах, Который знает все. И для Него нет никаких тайн. И Он делает Свои тайны известными Его слугам, Его пророкам, и Он открывает это.
E-68 Now, I, not knowing you, and knowing nothing of you at all, and you just come in here this afternoon, and--and the boy give you a prayer card, and you looked on it; there's number on there, and you put your name and so forth on it. And then tonight when your number was called, you just... That's all there is, just walk up. That's all there is to it. You're just a stranger, and I'm a stranger.
Now, there--there's a God in heaven Who knows all things. And there's no secrets to Him. And He makes His secrets known to His servants, His prophets and He reveals it.
E-69 Вы помните Даниила, как он сделал известным сон царя. Как Иисус увидел приходящего Нафанаила и рассказал ему, что… Он искренне молился как раз перед тем, как пришел. Вы верите, что Тот же Самый Иисус существует и сегодня? Конечно, Он существует, однако…?… Хорошо. Вы верите, что я Его пророк, не по каким-нибудь своим заслугам, но по Его суверенной благодати. Он предвидел это прежде начала мира, и Он предопределял, что я сделаю для Него эту работу… Так вот, если я не делаю этого, горе мне. Хорошо.
Я просто говорю с вами, чтобы… как Он говорил с женщиной у колодца, чтобы увидеть, смогу ли я добраться…?… к тому, какова ваша проблема. Вы понимаете?
E-69 You remember Daniel, how he made the king's dream known. How Jesus had seen Nathanael coming and told him He--He earnestly praying just before he come. You believe that same Jesus exists today? Sure He does, yet...?... All right. You believe that I be His prophet, not by anything that I merit, but by His sovereign grace, He foresaw that before the world begin, and He ordained that I should do this work for Him... Now, I don't do it for me. All right.
I'm just talking to you, in order--like He did the woman at the well, to see if I can get like...?... to what your trouble is. You see?
E-70 Так вот, я верю, что Он сделает это и дарует милость. Если Он не дарует, ну что ж, я просто не знаю. Однако же ваша… ваша проблема находится у вас в боку. Это правильно? Если правильно, поднимите руку. Я вижу, что вы часто держитесь за бок: боль. Это было вызвано несчастным случаем, падение (это верно?) с лесов. Это правильно? Да, сэр. То, что это произвело: это сотрясло вас, разорвало ткани в вашем боку. Дело обстоит так, сэр? Это было так, как я сказал? Так вот, если это так, просто повернитесь к аудитории, чтобы они увидели. Это верно?
E-70 Now, I trust that He will do it and give mercy. If He doesn't, well, I just don't know. But your--your trouble is in your side. Is that right? If that's right, raise your hand. I see you holding your side a whole lot: pain. That was caused from an accident, fall (Is that right?) off of a scaffold. Is that right? Yes, sir. What that's done is just shook you up, burst the tissue that's in your side. Are those things so, sir? Was that so what I said? Now, if it is, just turn to the audience so they see. Is that true?
E-71 Итак, этот мужчина, я не знаю его, но так, чтобы вы услышали это через микрофон, так, чтобы вы могли услышать эти… [Этот мужчина говорит: «Это правда». – Ред.] Это правда? Так вот, видение ушло. Понимаете? Так вот, вы слышали мой голос, не так ли? Но это не был я, это был Тот Единственный, Кто находится здесь в нашем присутствии, Тот Единственный, Кого вы видели на фотографии, Тот Единственный, о Котором мы говорили прошлым вечером, Тот Единственный, Который знает все, Который послан от Бога. Он – Тот Единственный.
Так вот, подойдите сюда, брат. Так вот, когда Он встретил меня там, Он сказал мне… Я сказал Ему, что у меня не было хорошего образования и все такое…?… [Пустое место на пленке – ред.]
E-71 Now the man, I don't know him, but so that you hear it on the microphone, so that you can hear those... [The man says, "That's true."--Ed.] Is that true? Now, the vision has gone. See? Now, you heard my voice, did you? But that wasn't me; that was the One Who's here in our Presence, the One you seen the picture of, the One we spoke of last night, the One that knows all things, that's sent from God. He's the One.
Now, come here, brother. Now, when He met me out there, He told me... I told Him, that I didn't have enough education, or so forth...?... [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-72 Разве это не что-то, связанное с… кишечником, или же отверстие в кишке, в толстой кишке? Разве это… Там есть опухоли. Это правильно? Были опухоли в толстом кишечнике. Угу. И вы готовитесь к операции. И вы откладывали ее, задерживали ее. Срок операции уже наступил, не так ли? Да, сэр. И вы откладывали ее, ожидая, пока я не помолюсь за вас. Это правильно? Подойдите сюда.
Всемогущий Бог, Ты здесь. Без тени сомнения, прямо сейчас Ты возле платформы. Ты знаешь состояние этой женщины. Я возлагаю на нее руки, Господи. Врач пытается прооперировать, но все же она хотела благословения во имя Твое, чтобы… И, Боже, я молю, чтобы Ты исцелил эту женщину. Пусть эта опухоль оставит ее, она будет здоровой. Я прошу это во имя Твоего Чада возлюбленного Иисуса Христа. Аминь.
Да благословит вас Бог, моя доблестная сестра. Идите в радости и в счастье, веруя всем сердцем.
E-72 Isn't it something about the--the bowels, or hole is your bowel there in the colon? Isn't that... It's got tumors in there. Is that right? Had tumors in the colon kind. Uh-huh. And you're up for an operation. And you've been putting that off, holding. The operation's passed due, isn't it? Yes, sir. And you've been putting it off, waiting till I prayed for you. Is that right? Come here.
Almighty God, You're here. Beyond a shadow of doubt, Thou art near the platform just now. You know the condition of this woman. I lay hands upon her, Lord. The physician is trying to operate, but yet, she wanted the blessing for You to... And, God, I pray that You'll heal the woman. May the tumor leave her, she be well. In the Name of Your beloved Child Jesus Christ, I ask it. Amen.
God bless you, my gallant sister. Go rejoicing and happy, believing with all your heart.
E-73 Подойдите, брат. Эта бедная маленькая женщина. Такая вера. Я не вижу, как Отец может не ответить на молитву за нее. Да благословит вас Бог, сестра. Я верю, что вы – верная христианка.
Вы были раньше на моем собрании. Разве не так? И недавно тоже, не так ли? …?… хотя я вас не видел. Но я вижу вас сейчас: вы стоите в молитвенной очереди, вы были очень близки к тому, чтобы вас вызвали. Это правильно? Перед лицом нашего Небесного Отца нет никаких тайн.
Вы чувствуете себя лучше, сэр? Так вот, посмотрите сюда. Так я и думал. Вы одолеете эту нервозность, и теперь все будет в порядке. Благословение по-прежнему на вас, так что не волнуйтесь.
E-73 Come, brother. That poor little woman, such a faith. I don't see how the Father can keep from answering prayer for her. God bless you, sister. I believe you're a faithful Christian.
You've been in my meeting before. Isn't that right? Recently too, haven't you?...?... although I didn't see you. But I see you now; you're standing in the prayer line. You were almost near being called. Is that right? There's no secrets before our heavenly Father.
You feeling better, sir? Now, look here. I thought so. You're going to get over that nervousness and be all right now. The blessing is still on you, so don't worry.
E-74 Если благословение возложено на вас, оно по-прежнему держится. Иногда это за дни и дни до того, как оно сможет добраться до вас. Однажды Даниил помолился, а Ангел не приходил к нему двадцать один день. Это правильно? Я видел времена, когда женщины и мужчины ожидали в течение многих недель. И первая вещь, знаете ли, внезапно это происходило, Ангел, проходящий поблизости. Он знает, где центр событий. «Что вы свяжете на земле, то Я свяжу на небесах, и что вы разрешите на земле, то Я разрешу на небесах». Это правильно? Это – Его верховная власть.
E-74 If the blessing's placed on you, hold still. Sometimes it days before It can get to you. Daniel prayed one time, and the Angel didn't get to him for twenty-one days. Is that right? I seen the time when women and men would wait for weeks. And first thing you know, all at once, it happened, the Angel passing through the neighborhood. He knows where it's at. "Whatsoever you bind on earth, I'll bind in heaven. What you loose on earth, I'll loose in heaven." Is that right That's His sovereignty.
E-75 Извините, леди, просто я так пленен той женщиной. Все в порядке. Вы выглядите весьма здоровой. Вы верите? Вы верите, что Иисус Христос сделает вас здоровой? Вы верите, что я Его пророк? Всем сердцем? Теперь послушайте. Есть нечто сходное между тем, что у вас, и тем, что было у той леди. У вас тоже опухоль. Это правильно? Было обследование по поводу этого. Но только та опухоль, которая у вас, находится в голове. Это правильно? Вы верите? Подойдите сюда, сестра.
Наш Небесный Отец, я прошу о милости для нее, осознавая, что этот демон непременно заберет ее жизнь. O Боже, пусть Твой Дух сейчас подойдет поближе. Исцели ее, Господи, и пусть это уйдет прочь, и она сделается совершенно здоровой. Как Твой слуга, молясь во имя Иисуса Христа…?…
E-75 Excuse me, lady, I'm just so attracted to that woman. All right, you look very healthy. You believe? You believe that Jesus Christ will make you well? You believe that I be His prophet? With all your heart? Now look. There's a kindred something between you and what that lady had. You have a tumor also. Is that right? Examination of that. But that tumor you have is in the head. Is that right? You believe? Come here, sister.
Our heavenly Father, I ask mercy for her, realizing that this demon would take her life. O God, may Your Spirit come near now. Heal her, Lord, and may it go away, and she made completely whole. As Your servant, praying in Jesus Christ's Name...?...
E-76 Хорошо. Хорошо. Дорогой Иисус, я прошу этого в Твое драгоценное, святое имя, чтобы Ты исцелил этого маленького ребеночка. Сделай так, чтобы эти глаза смотрели прямо, Господи, и позволь Духу Твоему нежно сойти на нее прямо сейчас, милосердный Боже. И пусть эта великая операция, которая должна быть сделана, пусть Святой Дух сейчас сделает это. Боже, эта бедная малышка не может иметь веру, следовательно, у нас должна быть вера за нее. И, о, Боже, с любовью к Тебе от всего моего сердца, когда я думаю о моей малышке, которая умерла вон там много, много лет назад и лежит там, – будешь ли Ты милостив и исцелишь ли этого ребенка?
Ты, демон, который исказил глаза этого ребенка, он слишком мал, чтобы иметь веру, но мы верим за нее. Сегодня мы бросаем тебе вызов. Во имя Иисуса Христа оставь ребенка. Давайте, и останьтесь со склоненными головами только минуточку. Благодарю Тебя, Отче.
E-76 All right. All right. Dear Jesus, I pray that in Your precious, holy Name, that You'll heal this little child. Uncross those eyes, Lord. And let Your Spirit come upon her just now, tenderly, merciful God. And may the great operation that should be done, may the Holy Spirit do it now. God, this poor little child can't have faith, so we have to have faith for her. And, O God, with a love to You, with all my heart, thinking of my little baby, that died yonder, many, many years ago, laying there. Will You be merciful and heal the child?
Thou demon, that crossed the eyes of this child, it's too young to have faith, but we believe for her. We challenge you in a duel today. In the Name of Jesus Christ, leave the child.
Go, and remain with your heads bowed, just a moment. Thank You, Father.
E-77 Ребенок родился таким? Хорошо. Ваша малышка совершенно здорова. Хорошо. Посмотрите сюда, зрители. Смотрите как…?… следит за моим пальцем. Посмотри на этот…?… Теперь последи за моим пальцем. Посмотри мне в лицо. Теперь оглянись назад вот сюда. Теперь поверни глазки…?… Посмотри мне в глаза…?… Посмотри на меня. Просто совершенно нормально, как…?…
Давайте скажем: «Хвала Богу, Который дает нам победу через Господа нашего Иисуса Христа». Божье вечное милосердие да будет простерто к каждому из нас. Вы верите? Все возможно тем, кто верит.
E-77 Baby born that way? All right. Your baby is perfectly normal. All right. Look around, audience. Look how...?... watching my finger. Watch this...?... Now, watch my finger. Watching my face. Now look back this way. Now turn the little eyes over...?... Look into my eyes...?... Look up at me. It's just perfectly normal as...?...
Let us say, "Praise be to God, Who gives us the victory through our Lord Jesus Christ." God's great eternal mercy be extended to every one of us. You believe? All things are possible to them that believe.
E-78 Подведите эту леди. Здравствуйте. Вы верите всем сердцем? Всем вашим… Хорошо. Теперь я хочу, чтобы вы смотрели сюда. Хорошо. Я наслаждался этим чувством, которое у вас там было: «Он воскрес!» – и Он живет в наших сердцах.
Однажды на дороге в Эммаус шли два человека, и они… они… И вышел один Человек, просто обычный Человек, не разодетый как-нибудь особенно в священнические одежды. Это был какой-то Человек, на нем была только обычная одежда. Человек, который шел…?… в их дни. Вышел, заговорил с ними, сказал: «Чего вы такие скучные?»
И они сказали: «Эй, ты что, чужестранец?» Сказали: «Иисус из Назарета, о Котором мы знали, что Он пророк Божий, и надеялись, что Он – Царь Израилев, а они убили Его. И Он умер, и… и Его похоронили. Все эти неприятности начались, и все…»
E-78 Bring the lady. Howdy do. You believe with all of your heart? With all your... All right. Now, I want you to look this way. All right. I enjoyed that feeling you had there, "He is risen," and He lives within our hearts.
On the road to Emmaus one day, two men were walking along, and they--they... A Man stepped out, just an ordinary Man, not dressed any different in priestly robes. He was a Man, just ordinary clothes on there, a Man that walked...?... in them days. Walked out, begin to talk to them, said, "Why you weary?"
And they said, "Why, You're a stranger?" Said, "Jesus of Nazareth Who we knew to be prophet of God, and expected Him to be the King of Israel, and they killed Him. And He's dead, and--and He's buried. All this trouble has set in and everything..."
E-79 Молодая леди с младенцем, посмотрите сюда. У вас проблема с этим ребенком, не так ли? Посмотрите вот сюда на меня. Вы верите, что я Божий пророк? Разве вы сами не являетесь грешницей, молодая леди? Если это так, поднимите руку. Вы принимаете Иисуса как своего Спасителя прямо там, где стоите с вашим… с плодом вашего чрева на руках? Вы принимаете? У вашего ребенка на теле сыпь, не так ли? Это что… Это правильно? Теперь идите домой, ребенок выздоровеет. Присоединитесь к какой-нибудь хорошей церкви Святого Духа и будьте наполнены Духом Божиим. Пусть же Бог благословит вас. А вы забирайте его домой, теперь он будет в порядке. Ребенок выздоровеет. Не волнуйтесь. Маленькая леди, просто служите Богу остаток своих дней. Вы любите Его? Помашите своей рукой людям во свидетельство.
Был мертв и чудом стал живой,
Был слеп и вижу свет!
E-79 Young lady with the baby, look this a way. You're having trouble with that baby, aren't you? Look this a way to me. Do you believe me to be God's prophet? Aren't you a sinner, young lady, yourself? If that's right, raise up your hand. Do you accept Jesus as your Saviour, right there where you're standing with your--with the fruit of your womb in your hand? You do? Your baby has a rash on it, don't it? That's what... Is that right? Go ahead home now; the baby's going to get well. Join up with some good Holy Ghost church, and be filled with the Spirit of God. God bless you then. And you take it home; it's going be all right now. The baby will get well. Don't worry. Little lady, just serve God the rest of your days. You love Him? Wave your hand to the people, as a testimony.
I once was lost, but now I'm found,
Was blind, but now I see.
E-80 Леди, вы страдаете от судорог. У вас они уже долгое время. Вы перенесли серию операций. И дома вы претерпеваете жестокое преследование со стороны мужа, это крупный высокий дядька. Это правильно? Хорошо. Пойдите домой и скажите: «Иисус Христос делает меня здоровой во имя Господа Иисуса…?…»
Давайте скажем: «Да будет слава Богу!» Хорошо.
Подойдите сюда, леди. Вы верите всем сердцем? Я вижу, как утром вы пытаетесь отойти от кровати: не гнется спина. У вас проблема со спиной. Это правильно? Вы верите мне как Его пророку? Идите домой и будьте здоровы во имя…?… и Бог исцеляет эту жесткую…?…
Хорошо. Может быть сделано все, что угодно. Имейте веру.
E-80 Lady, you suffer from convulsions. You've been having them for a long time. You had a series of operations. And you have a lot of persecution at home from a husband that's a great big tall fellow. Is that right? All right. Go home and say, "Jesus Christ makes me well, in the Name of the Lord Jesus...?...
Let's say, "Praise be to the Lord." All right.
Come here, lady. You believe with all your heart? I see you trying to move from a bed of a morning, stiff in your back. You got back trouble. Is that right? You believe me as His prophet? Go home and be well in the Name...?... and God's going heal that stiff...?...
All right. Anything can be done. Have faith.
E-81 Подойдите, сэр. Вы верите, что я Его пророк? Всем сердцем? У вас анемия. Разве не верно? Теперь идите домой и будьте здоровы во имя Господа Иисуса Христа.
Давайте скажем: «Хвала Господу!» [Собрание говорит: «Хвала Господу!» – Ред.]
Леди, вы верите всем сердцем, что я Его пророк? Хорошо. Болезнь желудка оставила вас. Теперь вы можете пойти домой и выздороветь во имя Господа Иисуса Христа.
Давайте скажем: «Да будет слава Богу!» [Собрание говорит: «Да будет слава Богу!» – Ред.]
Хорошо, сэр…?… сюда. Хорошо. Идите домой, ешьте, что хотите, если желаете. У вас было заболевание желудка из-за затяжной болезни. Разве это не так? Если это правда, поднимите руки. Это язва…?… она располагается в верхней части…?… Хорошо.
E-81 Come, sir. You believe me to be His prophet? With all your heart? You're anemia. Isn't that right? Now go home and get well in the Name of the Lord Jesus Christ.
Let's say, "Praise the Lord." [Congregation says, "Praise the Lord."--Ed.]
Lady, you believe me to be His prophet with all your heart? All right, your stomach trouble has left you. You can go home now and get well, in the Name of the Lord Jesus Christ.
Let's say, "Praise be to God." [Congregation says, "Praise be to God."--Ed.]
All right, sir...?... up here. All right. Go ahead home, eat what you want to, if you want to. You've had stomach trouble for a long trouble. Isn't that right? If that's true, raise up your hands. It's an ulcer, a...?... that's setting there in a chair...?... All right.
E-82 Хорошо. Вы хотите победить этот рак? Вы хотите жить без рака? Вы обещаете служить Богу и принять Святого Духа, жить для Него всю жизнь? Идите домой, Иисус Христос да будет милостив к вам и да сделает вас здоровым.
Подойдите, леди. Вы верите всем сердцем, во всех отношениях? Хорошо, леди. У вас… во-первых, у вас женская болезнь. Затем, у вас также есть болезнь желудка, это пептическая язва в нижней части желудка. Разве это не верно? Это правильно? Вы хотите выздороветь? Вы верите, что сейчас вы исцеляетесь? Идите, как вы верили, так это и будет.
Давайте скажем: «Да будет хвала Богу». [Собрание говорит: «Да будет хвала Богу». – Ред.]
E-82 All right. You want to get over that cancer? You like to live without cancer? Will you promise to serve God, and receive the Holy Ghost, live all your life for Him? Go home; Jesus Christ be merciful to you and make you well.
Come, lady. You believe with all your heart, everywhere? All right, lady. You have--you have a female trouble for one thing. Then you've got a stomach trouble, which is a peptic ulcer in the bottom of your stomach also. Isn't that right? Is that right? You want to get well? You believe you're healing now? Go; as you have believed, so shall it be.
Let's say, "Praise be to God." [Congregation says, "Praise be to God."--Ed.]
E-83 Хорошо, подведите этого мужчину. Хорошо, сэр. Что вы думаете об этом? Верите? Благодарю вас, сэр. Не потому, что это честь для меня, но чтобы послужить нашему Господу Иисусу Христу. Значит, если вы верите, что я Его пророк, тогда Бог может сделать что-нибудь для вас. Посмотрите на меня вот так, если вы верите, что я Его пророк. Хорошо. Вы страдаете раком. Конечно, вы это осознаете. Вы больны, человек, находящийся на грани смерти. Вот еще одно: вы ищете крещения Святым Духом. Это правильно? Если это так, поднимите руку. Идите и получите свое исцеление и Святого Духа во имя…?…
Давайте скажем: «Да будет хвала Богу!» [Собрание говорит – ред.] Он здесь. Молитесь. Верьте.
Что вы думаете об этом, сестра, у которой опухоли, крупная леди, сидящая там в конце, у которой опухоли? Вы хотели бы победить эту опухоль и быть исцеленной? Да. Разве бы не хотели? Поднимите руку, скажите: «Я принимаю это, Иисус». Да благословит вас Бог. Идите и будьте соделаны здоровой.
E-83 All right, bring the man. All right, sir. What do you think about this? Believe? Thank you, sir. Not because it's an honor to myself; it is, to be serving our Lord Jesus Christ. Then if you believe me to be His prophet, then God can do something for you. Look to me like this, if you believe me to be His prophet. All right. You suffer with cancer. 'Course you realize that. You're sick, a man ready to die. Here's another thing. You're seeking for the baptism of the Holy Ghost. Is that right? If it is, raise up your hand. Go, and receive your healing and the Holy Ghost, in the Name...?...
Let's say, "Praise be to God." [Congregation responds--Ed.] He's here. Pray. Believe.
What do you think about it, sister, with them tumors, the big lady setting there on the end that's got tumors? Would you like to get over that tumor and be healed? Yes. Wouldn't you like to? Raise your hand up, say, "I accept it, Jesus." God bless you. Go and be made well.
E-84 Хорошо, сэр, подойдите, сэр. Аминь. Верьте. Имейте веру в Бога. Вы верите мне как Его пророку, сэр? И вы признаете, что мое слово это истина? Хорошо, сэр. Если я скажу вам, что вы исцелены, и расскажу вам, что не в порядке, или что было не в порядке с вами, тогда вы это примете? Хорошо, поднимите руку. Потопайте, потопайте ногами. Ваш ревматизм, ваш артрит оставил вас. Вы можете идти домой и быть здоровым…?… просто теперь домой и давайте…?… люди…?…
Я требую во имя Иисуса, чтобы каждый человек в этом здании верил Ангелу Господа.
Вот здесь в этом ряду, везде в этой молитвенной очереди, смотрите вот сюда на меня. Вы верите? Я вижу одну леди, которая сидит там в красноватом платье. Там что-то есть, именно тогда я увидел, как что-то перемещалось над ней, какой-то беловатый объект, и, кажется, это находится в ее спине. Это правильно, леди? Разве у вас нет болезни спины? И также что-то не в порядке с вашими глазами, не так ли? Да. Разве вы не получаете рентгенотерапию? Разве вы не получаете какой-то тип рентгеновских лучей? Это правильно? Это… Поднимите руку, если это верно. Встаньте на ноги и теперь будьте соделаны здоровой во имя Господа Иисуса. Аллилуйя!
E-84 All right, sir, come, sir. Amen. Believe. Have faith in God. Do you believe me as His prophet, sir? And you accept my Word to be the truth? All right, sir. If I tell you that you're healed, and will tell you what's wrong, or been wrong with you, will you it accept then? All right, raise up your hand. Stomp your feet up and down. Your rheumatism, your arthritis has done left you. You can go home and be made well...?... just home now and let...?... the people...?...
I ask anybody in this building here, in the Name of the Lord Jesus to believe the Angel of the Lord.
Down in this row over here, somewhere in this line here, look this a way to me. You believe? I see a lady setting right there, with a red-looking dress on. There's something, I see just then something move above her, a white-looking object, and seemed to be there it's in her back. Is that right, lady? Don't you have back trouble? And don't you also have something wrong with your eyes? Yes. Don't you take x-ray treatments? Don't you have some kind of x-rays? Is that right? Is that... Raise up your hand if that's right. Stand on your feet and be made well now, in the Name of the Lord Jesus. Hallelujah.
E-85 Верьте Ему всем сердцем. Бог должен осуществить это. Имейте веру в Бога. Не сомневайтесь. Верьте.
Госпожа Вуд, которая сидит там, я вижу, как Это нависает над вами. Я знаю, где это… Я знаю вас, но вы понимаете, что я не знаю, что с вами не в порядке. Но теперь я знаю. У вас растущая опухоль…?… У вас что-то не в порядке в кишечнике. Это верно, сестра Вуд? Я знаю вас. Ну что ж, почему бы вам не принять сейчас свое исцеление, во имя Иисуса Христа? Вы сделаете это? Я знаю эту женщину. Просто так случилось, что Это зависло над ней. Все в порядке.
Женщина рядом с нею, все хорошо, леди. Что вы подумали, сидя рядом с нею? Вы верите всем сердцем? Вы верите? Встаньте на ноги на минуточку. Ну, у вас болезнь мочевого пузыря. Это правильно? Поднимите руку, если это правильно. Хорошо. Теперь вы можете пойти домой и выздороветь.
У леди, которая рядом с нею, тоже болезнь мочевого пузыря. Это правильно, леди, которая сидит прямо рядом с нею? Если правильно, встаньте на ноги и будьте соделаны здоровой.
E-85 Believe Him with all your heart. God shall bring it to pass. Have faith in God. Don't doubt. Believe.
Mrs. Wood, setting there, I see It hanging over you. I know where it's... I know you. But you know I don't know what's wrong with you. But I do now. You got tumor growing on the...?... You got something wrong in the intestinal tract. Is that right, Sister Wood? I know you. Well then, why don't you accept your healing now, in the Name of Jesus Christ? Will you do it? I know that woman. Just happened to be It hung to her. All right.
That woman next to her. All right, lady. What did you think, setting there next to her? You believe with all your heart? You do? Stand up on your feet just a minute. Well, you got a bladder trouble. That right? Raise up your hand if that's right. All right. You can go home now and get well.
The lady next to her has bladder trouble too. Is that right, lady, setting right next to her? If that's right, stand up on your feet and be made well.
E-86 Что вы думаете об этом, сэр? Вы верите, что это истина? Вы, в синей рубашке и красном галстуке, вы верите, что я Божий пророк? Хорошо. Встаньте на минутку. Там движутся много людей. О-о, да, болезнь прямой кишки. Разве не верно? Поднимите… поднимите руку. Хорошо. Идите домой и станьте здоровым.
Как насчет женщины, которая рядом? Вы хотите быть исцеленной? Все это вам решать. Встаньте на ноги, если вы верите, что я Божий пророк. Вы верите, что я Его пророк? Вы страдаете от болезни желудка. Это правильно? Поднимите руку. В таком случае, идите домой и станьте здоровой.
В чем же дело? Иисус Христос здесь, чтобы исцелить каждого из вас. Там лежит мужчина, у которого диабет, если вы хотите встать…?… Там, в сине-белом платье, она тоже, вставайте, идите домой и станьте здоровой.
E-86 What do you think about it, sir? You believe it's the truth? You with the blue shirt and red tie, you believe me to be God's prophet? All right. Stand up a minute. There's a lot of people moving down there. Oh, yes, it's rectal trouble. Isn't that right? Raise--raise your hand. All right. Go home and get well.
What about the next woman? You want to be healed? It's all up to you. Stand on your feet, if you believe me to be God's prophet. You believe me to be His prophet? You suffer with stomach trouble. Is that right? Raise up your hand. Then go home and get well.
What's the matter? Jesus Christ is here to heal every one of you. There lays a man with diabetes if you want to get up...?... There with the blue and white dress on, she also, begin to stand up, go home, and get well.
E-87 Одну минутку. Я вижу…?… руки белого человека, маленькая цветная женщина, которая сидит здесь. У вас есть карточка, леди? У вас нет никакой молитвенной карточки. Я не хочу никого, у кого есть молитвенная карточка. Встаньте на ноги. Вы верите, что я Его пророк? Вы верите мне всем сердцем? У вас болезнь сердца, не так ли? Это правильно? Поднимите руку. Хорошо, идите домой и больше не страдайте от нее во имя Господа Иисуса. Бог да благословит вас.
Что вы думаете, вы, кто сидит рядом с нею? У вас высокое кровяное давление. Это правильно? Встаньте на ноги и будьте соделаны здоровым во имя Иисуса Христа.
В чем с вами дело? Почему вы не получаете свое исцеление? Встаньте на ноги, каждый из вас. Во имя Иисуса Христа получите свое исцеление. Поднимите руки…?… И вы непременно будете исцелены, если вы поверите мне. Стойте на ногах. Они встают из инвалидных кресел и всего…?… Аллилуйя!
E-87 Just a moment. I see the...?... the arms of a white man, a little colored woman setting here. You have a card, lady? You don't have no prayer card. I don't want anybody that's got prayer card. Step up on your feet. You believe me to be His prophet? You believe me with all your heart? You have heart trouble, don't you? Is that right? Raise up your hand. All right, go home, and be over it, in the Name of the Lord Jesus. God bless you.
What do you think, that's set right next to her? You have high blood pressure. Is that right? Stand up on your feet and be made well, in the Name of the Jesus Christ.
What's the matter with you? Why don't you...?... to be your Healer! Stand up to your feet, every one of you. In the Name of Jesus Christ, receive your healing...?... And you shall...?... I believe. Stand on your feet...?...

Наверх

Up