Придите – и рассудим

Come, Let Us Reason Together
Дата: 55-1004 | Длительность: 1 час 31 минута | Перевод: Гродно
Чикаго, Иллинойс, США
E-1 Верь, только верь.
Станет возможным все,
Верь, только верь.
Верь, только верь,
Верь, только верь…
(…?… Спасибо, брат Боуз) …только верь.
Склоним головы только на мгновение в слове молитвы? Наш небесный Отец, мы благодарны Тебе сегодня вечером за это другое совместное собрание, и как по благодати нашего Господа Иисуса Христа, Ты хранил нас от сетей и опасностей дня, и снова представил нас сегодня вечером в этой церкви, чтобы поклоняться Тебе в великолепии старомодного пути: поклонения в Духе и в Истине. Мы благодарны Тебе за это.
И теперь, Господь, мы смиренно покоряемся Тебе, моля, чтобы посредством пролитой Крови Господа Иисуса, чтобы каждый грех был отпущен, каждый… вся наша неправедность под Кровью, и пусть у Святого Духа сегодня вечером будет право войти совершенно в каждое сердце, таким образом, что, когда мы уйдем, мы скажем как те, кто пришел из Эммауса: «Разве не горело внутри нас наше сердце, когда Он разговаривал с нами на протяжении пути?» Ибо мы просим это в Его Имя. Аминь.
E-1 Only Believe,
All things are possible, only believe
Only believe...
Shall we bow our heads, just a moment, in a word of prayer? Our heavenly Father, we thank thee tonight, for this another gathering together. And how that by the amazing grace of our Lord Jesus Christ, You've kept us through the toils and dangers of the day, and has presented us here again in this church tonight to worship Thee in the beauty of the old fashion way, of worship in the Spirit and Truth. We thank Thee for these things.
And now, Lord, we humbly submit ourselves unto Thee, praying that by the shed Blood of the Lord Jesus, that every sin will be remitted, every--all of our iniquities under the Blood, and the Holy Spirit may have the right-of-way tonight, perfectly in every heart, in such a way, that when we leave, we will say like those who came from Emmaus, "Did not our hearts burn within us as He talked with us along the way." For we ask it in His Name. Amen.
E-2 Добрый вечер, друзья. Для меня огромное удовольствие быть здесь, вернуться снова сегодня вечером на вечернее собрание в Чикаго во вторник. И это большое собрание, которое брат Боуз, «Филадельфийская церковь» в Чикаго проводит здесь, на съезде. Он говорил мне приехать примерно год назад, чтобы быть уверенным во встрече на этом съезде. Он стоял там несколько мгновений назад, когда мы сделали несколько снимков, возможно, для его журнала, что… И он говорил мне о служителях сегодня, рассказывал о последнем вечернем собрании. Феноменально, как Святой Дух движется в этот день. Слегка изменил мои мысли насчет некоторых вещей, о которых я хотел проповедовать. Возможно, я просто поговорю об этом несколько мгновений.
E-2 Good evening, friends. Very great pleasure for me to be here, back again tonight, the Tuesday night of the--of the meeting in Chicago. And this great rally that Brother Boze, the Philadelphian Church is having here, in a convention. He spoke for me to come about a year ago, to be sure to meet at this convention. He was standing there a few moments ago when we were having some pictures taken, perhaps for his magazine, that... And he was telling me about the ministers today, talking about last night's meeting, the phenomenal of how the Holy Spirit is moving in this day. Kind of changed my mind about some things I wanted to speak about. Maybe I will just talk about that for a few moments.
E-3 И вы знаете, в конце концов, все служители – это пастухи стад. Это… это верно. И если они смогут только… ты оказываешься в группе… Я множество раз отправлялся в места, где у вас недоверчивые проповедники. Я вам говорю, что вы попросту можете с равным успехом ехать домой, потому что собрание провалилось. Но когда у тебя они такие, что они как одно целое, и каждый… тогда я вам скажу: нет ничего более сладостного на земле. Возьмите пастухов… Ну, у них есть право быть недоверчивыми. Видите ли, они питают овец, стадо. И я не обвиняю их. Если бы я был подозрительным, я… я бы сказал. И поэтому я… я не обвиняю их. Они пастухи стада. И пусть Бог благословит их, это моя молитва. Это для того, чтобы быть уверенными, что они знают, о чем говорят, поскольку мы живем в день, когда овцы могут питаться отбросами, знаете ли, и должны следить за тем, что ты им даешь. Давайте им истинное Слово. Верно. Это то, что… в этом больше витаминов, чем во всех аптеках города – в настоящем Слове Живого Бога.
Так вот, мы счастливы. В прошлый вечер я… я был со своим другом, который пришел после служений по поводу проведения служений в другом месте, на другом съезде. И я просто позвонил, и я должен быть где-то далеко на севере в каком-то восточном штате. И я… я бываю в большем количестве мест, чем любой человек, которого я когда-либо видел.
E-3 And you know, after all the ministers are the shepherds of the flock. That--that's right. And if they can just... you get in a group... I've went to places many times, where you get preachers that was suspicious. I tell you, you just might as well go home, 'cause the meeting's ruined. But when you get them when they're in one accord, and everybody... Then I tell you, it's nothing sweeter on earth. Get the shepherds... Well, they've got a right to be suspicious. You see, they feed the sheep, the flock. And I don't blame them. If I was suspicious, I'd--I'd say I was. And so I--I don't blame them. They're the shepherds of the flock. And God bless them, is my prayer. Is to be sure that they know what they're talking about, for we're living in a day when the sheep could be eating garbage, you know, and have to watch what you're giving them. Give them the true Word. That's right. That's what--this got more vitamins than all the drug stores has in the city, the real Word of the living God.
Now, we're happy. Last evening, I was--was with a friend of mine, that come over after the services, about services, and for another place, at another convention. And I just had a call, and I'm supposed to be somewhere, way up, some eastern state. And I--I'm the most places for any person I ever seen.
E-4 На днях моей жене позвонила леди и… из определенного города и спросила: «Сестра Бранхам, – сказала, – что-то случилось с братом Бранхамом?»
Та ответила: «Нет, насколько мне известно. В чем дело?»
Сказала: «Ну, – сказала, – он должен быть здесь. Уже третий вечер, – сказала, – мы все ждем, а…»
Спросила: «Что?»
Сказала: «Да, – сказала, – пастор этой церкви, эта леди-пастор здесь, сказала, что она разговаривала с ним в прошлый вечер и сказала, что это было афишировано здесь в газетах и тому подобном». Сказала: «Он обязан быть здесь».
И поэтому… она сказала: «Ну, я сожалею, две недели он был в Германии, и он ничего не знает об…»
E-4 The other day, there was a lady called my wife, and--from a certain city, and said, "Sister Branham," said, "Is--is something happened to Brother Branham?"
She said, "Not as I know of, why?"
Said, "Well,", said, "He's supposed to have been here. This is the third night," said, "We're all waiting, and..."
Said, "What?"
Said, "Yes," said, "the pastor of this church," this lady pastor here, said she was talking to him last night, and said, "It's been advertised here in the papers and everything." Said, "He's supposed to be here."
And so the--she said, "Well, I'm sorry, he's been in Germany, for two weeks, and he knows nothing about..."
E-5 И вы знаете, это причиняет мне ужасные страдания. Я не хочу, чтобы вы все обо мне плохо думали из-за этих вещей. Друг в прошлый вечер (это по поводу того, насчет чего он меня распекал) сказал: «Ты не держишь своих обещаний». Ну, это тяжело. И я… я… многое из этого – это моя вина, я… я полагаю. И… но там… этого… Есть кое-что из этого, в чем нет моей вины. (Спасибо.) Кое в чем из этого моей вины нет, потому что я видел, как это… часто, где это было разрекламировано в трех или четырех различных местах.
Позвольте мне просто немного показать вам другую сторону. Вы хотите этого? Что, если бы вы находились в своем собственном доме, где-то здесь, в этом помещении, говоря: «Господь сказал мне, брат Бранхам, что ты обязан приехать в это место, в наше место, или Он прервет твое служение. Это «ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ».
Другой в этом помещении говорит: «Нет, она неправа. Ты обязан быть здесь ибо «ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ».
А еще один в глубине этого помещения говорит: «Нет, оба они неправы». Видите? И как вам понравилось бы выносить это некоторое время? Ты не хочешь быть грубым. Ты не хочешь ранить чьи-то чувства. Однако я… я скажу вам, это хорошая вещь, что временами у вас было много терпения.
E-5 And you know, that hurts me awfully bad. I don't want you all think hard of me for those things. A friend last night--that's what he was riding me over the coals about; said, "You don't keep your promises." Well, it's a hard thing. And I--I--there's much of it is my fault, I--I suppose. And--but there's--of that... There's some of it, it isn't my fault. (Thank you) There's some of that isn't my fault, because I've seen it--times where it would be advertised at three or four different places.
Let me give you just a little inside, for a moment, will you do that? How would you like to be standing in your own home, here's someone in this room, saying, "The Lord has told me, Brother Branham, that you're supposed to come to this place, at our place, or He will cut your ministry off. That's THUS SAITH THE LORD."
Another one in this room, saying, "No, she's wrong. You're supposed to be over here for THUS SAITH THE LORD."
And another one back in this room, saying, "No, they're both wrong." See? And how would you like to put up with that awhile? You don't want to be rude. You don't want to hurt anyone's feelings. But I--I tell you, it's a good thing you had a lot of patience, sometime.
E-6 И затем некоторые люди пишут, говоря: «Итак, брат Бранхам, мы уже развесили рекламу. Господь сказал, что ты будешь здесь».
Ну, если бы Он сказал, похоже, что Он сказал бы мне что-нибудь насчет этого, знаете ли. Так что Он… Он… Он… я верю, когда Он хочет… Но это то, как это делается, это… То, в чем я реально нуждаюсь, – это моя собственная газета где-нибудь, в которой бы… в которой бы реально рекламировались собрания. Однако, друзья, я… я не бизнесмен. Как я смог бы руководить газетой? Мне едва хватает интеллекта, чтобы водить машину, не говоря уже о руководстве газетой, так что… Я начал было один раз и бросил это, «Голос исцеления». Так что я просто… везде, где это выходит в свет…
E-6 And then, some peoples write in, say, "Now, Brother Branham, we've already got the advertisement out. The Lord said that you was going to be here."
Well, if He did, looked like He'd of said something to me about it, you know. So He--He--He--I believe when He want... But that's the way it makes it... What I really need, is a paper of my own, somewhere, that would--that would really advertise the meetings. But friends, I--I'm not a businessman. How could I operate a paper? I haven't got hardly intelligence to drive a car, let alone operate a paper, so... I had one started one time, and give it up, "The Voice of Healing." So I just--wherever it comes out...
E-7 Но вы потерпите меня. Я все равно пытаюсь прилагать все усилия. Поэтому, если вы… если любые собрания или что-то, это будет официально объявлено, это будет в этом здешнем «Геральде веры », у брата Иосифа, потому что он всегда звонит брату Моору. Я не провожу никаких приготовлений к собраниям. Я воздействую на это только в общем порядке. И все равно это для меня так тяжко – учреждать собрания.
Я пытаюсь теперь, если Бог мне поможет, как бы перейти к другому типу служения, если смогу, когда… особенно в Америке. И эти знамения и чудеса, которые были совершены, и феноменальное, которое… о котором мы говорили. Так вот, в течение восьми или десяти лет это охватило нацию, и все об этом знают. Я прошу нашего Господа, не желает ли Он мне просто позволить молиться за Его больных детей и ограничиться этим. Тогда я смогу принять меры.
E-7 But you bear with me, I'm trying to do the best I can, anyhow. So if you--if any meetings or anything though, it'll be officially announced, it would be in this, "Herald of Faith," here, Brother Joseph, 'cause he always calls Mr. Moore. I don't make any arrangements for meetings. I work on it just general orders. And it's so hard anyhow, for me to--to have set meetings.
I'm trying now, my best, if God will help me, to--to kindy move off into another type of ministry, if I can, while--especially in America. And these signs and wonders that's been done, and the phenomenal, which is--is--we've talked of. Now, for eight or ten years it's swept across the nation, and everyone knows about it. I'm asking our Lord, if He will just let me just pray for His sick children, and settle it at that. Then I can make arrangements.
E-8 Однако это служение данного типа, друг, – это служение, отличающееся от того, что вы думаете о том, что это такое. Я ни о чем не могу договариваться, потому что я не знаю, что Он собирается мне сказать. И я могу… я был прямо в середине собраний, где был бы балкон… или был бы хор, почти в середине, и через два дня сразу же останавливался и срывался куда-то еще, потому что Он сказал мне, и мне лучше это сделать. Вы знаете, что случалось много раз, потому что я этого не делал. Так что я должен сделать это, просто…
И я не могу устраивать свои собрания, как брат Робертс, и Билли Грэм, и многие из них, которые на два года вперед точно знают, где будут проходить их собрания. Если бы я совершил такой маршрут, сложно сказать, что Господь сделал бы для меня. Я просто должен идти и, ну, просто… Если я чувствую водительство идти куда-то, я… я спрашиваю Его об этом. И если Он позволяет мне идти, я сразу же иду на взлет, вот и все, и должен быть прямо тотчас.
И обычно я звоню брату Моору. Все, кто просит о датах или о собраниях, и они звонят ему, и затем я работаю через него. И когда у меня есть водительство поехать куда-то, как если бы это был, ох, какой-то определенный город, я позвоню ему, скажу: «Какие там контакты? Святой Дух, кажется, ведет меня в том направлении». Ну, затем он скажет мне, и затем мы вступаем в контакт с ними. Затем, если у нас есть время, мы размещаем это в газетах. Если времени нет, конечно же, мы этого делать не можем.
E-8 But this office of this type, friend, is a different office than what you think it is. I can't make arrangements for nothing, 'cause I don't know what He's going to tell me. And I can--I've been right in the middle of meetings, where this would be the--the balcony, or would be the choir, almost, and stop right after two days and take off somewhere else, because He told me to, and I better do it. You know what's happened many times, because I didn't do it. So I must do it, just...
And I can't set my meetings like Brother Roberts, and Billy Graham, and many of them, who for two years ahead, know just exactly where their meetings are going to be. If I'd make an itinerary like that, it's hard to tell what the Lord would do to me. I just have to go and, well, just... If I feel led to go somewhere, I--I ask Him about it. and He lets me go, I just take off; that's all. And have to be just in a short notice.
And usually, I call Brother Moore. Anyone asking for dates or for meetings, and they call him, and I work right through him then. And when I have a leading to go somewhere, like if it would be at, oh, some certain city, I will call him up, say, "What's the contact there, the Holy Spirit seems to be leading me that way?" Well, then, he will tell me, and then we get in contact with them. Then if we've got time, we put it in the paper, if we don't, why of course we can't.
E-9 Так вот, я подумал о том, чтобы в каждый вечер просто немного времени уделять служителям. Я уверен, что прихожане меня в этом потерпят. Я в жизни встретил прекрасную группу служителей, и особенно здесь, в районе Чикаго. Некоторые из прекраснейших людей, которых я когда-либо встречал, были Божьими слугами в районе этой части страны, всех частей страны, по всему миру.
И теперь, когда я пытался изо всех сил перейти к служениям евангелизационного типа: только проповедовать, и… и просто призывать людей, и молиться за них. И… и мне задавали много вопросов множество раз насчет действия маленького дара, который дал мне Святой Дух. Ох, никто не может этого объяснить. Однако каждый вечер я собираюсь сделать попытку, если смогу, если Божья воля, как раз перед коротеньким посланием, прежде чем мы помолимся за больных, попытаться дать вам просто маленькое представление.
E-9 Now, I thought just a little bit each night for the ministers sake. I'm sure the laity will bear with me on this. I've met a fine bunch of ministers in my life, and especially around Chicago here. Some of the finest man I've ever met, has been God's servants, around in this parts of the country, all parts of the country, throughout the world.
And now that I'm trying hard to move off into evangelistic type of services, just to preach, and--and just call the people up and pray for them. And--and many questions is been asked me, many times, concerning the--the operation of the little gift, that the Holy Spirit has given me. Oh, there's no one can explain it, but each night I'm going to try to, if I can, if God willing, just before a short message, 'fore we pray for the sick, to try to give you just a little idea.
E-10 Итак, сегодня вечером я подумал… В прошлый вечер я проповедовал о том, как сошел этот феномен , с фотографиями и так далее. Так вот, сегодня вечером я хочу взять всего лишь около десяти минут на другой подход к этому. И это, я основываю это вот так, что «дары и призвания непреложны». Понимаете? Итак, вы… Дары не даются людям, когда они их хотят. «Это не от подвизающегося, не от желающего, но от Бога милующего». Видите? И «дары и призвания непреложны».
Служители не могут помочь себе, потому что они служители, если они призваны Богом. Павел сказал: «Горе мне, если я не благовествую». Они служители, потому что… вполне возможно, не по их желанию, но потому что Дух Святой призвал их быть служителями.
E-10 Now, tonight I thought... Last night I was speaking on the phenomenon of it coming down, with the pictures and so forth. Now, tonight, I want to take just about a--ten minutes on another version of it. And that is, I base it like this, that "gifts and callings are without repentance." See? Now, you... Gifts are not given to people as they desire it. "It's not him that runneth, or him that willeth, it's God that showeth mercy." See? And "Gifts and callings are without repentance."
Ministers can't help because they're ministers, if they are really called of God. Paul said, "Woe unto me if I preach not the Gospel." They are ministers, because--maybe not by desire, but because the Holy Ghost has called them to be ministers.
E-11 Я не… я… я не хотел бы, чтобы мой сын, ни один из них, стал служителем, если для этого им нужно просто пойти и заполучить уйму психологии и чего-то подобного, и выйти, чтобы разыграть представление перед людьми. Я хочу, чтобы они выходили к кафедре под помазанием Духа Святого и проповедовали потому, что они любят Господа Иисуса. Не ради талона на получение питания, просто - потому что они любят Господа и делают это ради той пользы, которую это может принести Царству Божьему. Без этого я… я не хочу, чтобы он даже был епископом или… кем бы он ни мог быть. Я бы этого не пожелал.
И вот… вот, вопросы, которые часто возникали ко мне, и даже у моих близких партнеров, когда они говорили мне, что так не считают. Но все же множество раз… Причина того, что я не встречаюсь со слишком многими людьми, в том, что я узнаю то, когда на мне то помазание, чего я знать не хочу. Понимаете?
E-11 I wouldn't--I--I wouldn't desire my boy, either one of them, to be ministers, if they just had to go away and get a lot of psychology, and something like that, and go out to make an act before people. I want them to go to the pulpit, under the anointing of the Holy Ghost, and preach because that they love the Lord Jesus. Not a meal ticket, just to--because they love the Lord, and do it for what good it can be done for the Kingdom of God. Outside of that, I--I wouldn't want him to be even a bishop or a--whatever he might be, I wouldn't desire it.
And so--now, the question has many times come to me, and even to my close associates, when they tell me they don't think that, but yet, there's many times... The reason I don't meet so many people, I find out things when that anointing's on me that I don't want know. See?
E-12 Я встречал служителей, которые похлопывали меня по спине и называли меня братом, а я знал, что это была неправда. Я хочу любить их, я не хочу так думать. И когда я это узнаю, тогда я… я предпочел бы не знать этого. Это единственная причина, почему я не встречаюсь с людьми.
Другое: видения показывают, и ты узнаешь то, чего знать не хочешь. Я бы охотнее ничего об этом не знал. Я люблю людей. Мне просто нравится заключать в объятья каждого, и… и я… и люблю их. И я хочу думать как можно более высоко и лучше. Но иногда есть маленькие тайны, которые у каждого из нас бывают в жизни, а в такие времена они не могут оставаться скрытыми.
E-12 I've met ministers, who've patted me on the back, and called me brother, and I knowed right then that was wrong. I want to love them; I don't want to think that. And when I know it, then I'd--I'd rather not know it. That's one reason I don't meet with people.
Another thing, visions show, and you find things that you don't want to know. I'd rather not know nothing about it. I love people; I'd just like to get my arms around every one, and--and I--I love them. And I want to think the very highest and best. But sometimes, there's little secrets that every one of us have in our lives, and under them kind of times, it cannot be hid.
E-13 И вот, одна вещь насчет… одна из странных вещей, из-за которой мои близкие партнеры всегда думали (не все из них, конечно, нет, но многие люди), они не могли понять, отчего я слабею на платформе: «Почему только несколько раз, и ты уходишь?» Было множество людей, которые мне говорили: «Брат Бранхам, я уверен, что ты увиливаешь». Ну, если бы я был подобным лицемером, я сегодня вечером ушел бы с этой платформы. Да, сэр. Нет, сэр, это неправильно.
Так вот, я хочу оставаться Библейским. Все, что не Библейское – я не хочу иметь с этим ничего общего. Итак, давайте просто возьмем это на несколько мгновений, и в это время я просто попытаюсь объяснить это и то, что же такое видение. Если вы все так хотите, не дадите ли вы мне столько времени, только мгновение? Да, сэр. Спасибо.
E-13 And now, one thing about--one of the strange things, that my close associates has always thought (not all of them, certainly not, but many people), they can't understand getting weak on the platform: "Why just a few times and you're gone?" I've had many men to tell me, "Brother Branham, I believe you're stalling." Well, if I'd be a hypocrite like that, I'd walk out of this platform tonight. Yes, sir. No, sir, that's wrong.
Now, I want to stay Scripture. Anything that's not Scriptural, I don't want nothing to do with it. Now, let's just take this for a moment and while I try to explain that, and what a vision is. If you all so desire, would you give me that much time, just for a moment? Yes, sir, thank you.
E-14 Это для служителей. Видите, они проводят здесь съезд, и мне было жалко, что я не смог отправиться на съезд днем и поговорить с этими людьми. И я действительно бы этим наслаждался. Я смог бы научиться от них многому, чего сам не знаю. Я бы, конечно, смог. Однако я не могу этого делать и проводить такого рода собрания.
Так вот, видение – это… Я собираюсь дать вам маленькую притчу. Станьте здесь, чтобы я действительно хорошо мог вас видеть. И позвольте взять это теперь вот так, по-детски, так, чтобы каждый смог это понять.
Итак, все мы маленькие дети, и мы… Вы помните, когда у нас раньше не было гривенника, чтобы сходить на карнавал, когда он приезжал в городок, или в цирк? Конечно, помним. И вот, «дары и призвания Божьи непреложны».
E-14 This is for ministers. See, they're having a--a convention here, and I wished I could go to the convention in daytime and talk with those men. And I'd really enjoy that. And I could learn lots from them that I don't know. I'm sure I could. But I can't do it, and holding these type of meetings.
Now, a vision is a... I'm going to give you a little parable. Stand out here so I can see you real good. And let's take it like this now, in a childlike form, so everybody will understand it.
Now, we're all little children, and we're... You remember when we used to didn't have a dime to go to the carnival, when it come to town, or the circus? Sure we did. And now, "Gifts and callings are without repentance."
E-15 Мы все стоим возле огромного забора. Это огромный забор. Внутри за этим забором проходит большой карнавал или цирк. Представление продолжается, всевозможные животные и все остальное. И все мы, маленькие мальчики и девочки, стоим возле него. И мы хотим… мы хотим знать, что происходит внутри.
Ну, мне довелось быть вашим долговязым братом. Так вот, там… это ничуть не делает меня большим братом. Там есть другой брат, возможно, возле меня, который коротенький и коренастый, сильный. Если есть груз, который надо поднять, он сможет его поднять. Но у меня… Бог просто сделал меня более длинным, чем мой брат.
E-15 We're all standing around a great big fence; it's a great big fence. On the inside of this fence is a great carnival or circus, going on, all kind of animals and everything. And all of us little boys and girls are standing around there. And we want to--we want to know what's on the inside.
Well, I happen to be your tall brother. Now, there's--that don't make me any more of a brother. There's another brother, maybe by me, who's short and stocky, strong. If there's a load to be lifted, he can lift it. But I've got... God just made me taller, than my brother.
E-16 Итак, первым делом, знаете ли, далеко вверху, почти на самой верхушке, есть маленькая дырочка в заборе, через которую ты можешь смотреть. Но мой коротенький брат, он не может дотянуться до той высоты, а я могу. Так вот, Бог сделал меня длинным. Вот, я никогда не становился длинным, потому что хотел быть длинным. Вы следуете за мной? Я длинный, потому что я родился, чтобы быть длинным.
Вы проповедник, потому что вы родились быть проповедником. «Бог поставил в Церкви… Бог поставил в церкви, во-первых, апостолов…» Я не знаю, почему они так и не хотят заставить их называть это апостолами. Апостол – это миссионер, то же самое слово, миссионер, одно и то же. «И, во-первых, миссионеров, пророков, евангелистов, учителей… Бог поставил». Бог предназначил этому быть, и они помещены в Церкви по Божьему предузнанию. И затем…
Моисей не мог себе помочь стать Моисеем. И Иеремия: Бог призвал его даже прежде, чем он был сформирован в утробе своей матери, сказал: «Я познал тебя, и освятил тебя, и пророком для народов поставил тебя», – не имел к себе никакого отношения. Бог это делает. «Бог поставил…»
E-16 Now, the first thing you know, way up there, almost to the top, there's a little hole in the--in the fence, that you can look through. But my little short brother, he can't get up that high, but I can. Now, God made me tall. Now, I never got tall because I wanted to be tall. Do you follow me? I'm tall because I was born to be tall.
You're a preacher, because you was born to be a preacher. "God has set in the church--God has set in the church, first apostles..." An apostle--I don't know why they ever desire to get them call it apostle. Apostle is a missionary, the same word, missionary, one and the same. "And first, missionaries, prophets, evangelists, teachers... God has set." God foreordained those things to be, and they're put in the church, by God's foreknowledge. And then...
Moses couldn't help being Moses. And Jeremiah, God called him before he was even formed in his mothers womb, said, "I knew you, and sanctified you, and ordained you a prophet to the nations." Had nothing to do with him. God does it. "God has set..."
E-17 Ну вот, все мы стоим на маленькой скамейке. Оказалось, что я чуточку выше своего брата. Так вот, он может поднять груз, которого я поднять не могу, но я могу просто видеть немного выше, чем может видеть он. Понимаете?
Возможно, это мы с братом Иосифом. Он может… он может проповедовать так, как я проповедовать не могу. И, возможно, я могу видеть видение, которого он никогда не увидит. А я не смог бы проповедовать так, как он. И таким образом Бог создал нас всех, точно как мебель в доме.
Одно, я могу вам доказать, что в этот вечер… что через это помещение проходят эти сверхъестественные голоса, которых вы не можете слышать. Если вы не можете в это поверить, включите где-нибудь радио, убедитесь, не так ли это. Вы не слышите этого, нет способа для ваших чувств это выявить, однако это там есть. Что, если кусок металла… Вот магнитофонная лента, записывающая тот голос. Однако этот магнитофон не сможет уловить тот голос, пока нечто, какого-то рода рассортировывающий кристалл не заставит его проявиться. Это верно?
E-17 Well now, at the little bench we're all standing. I happen to be just a little bit taller than my brother. Now, he can lift the load, that I can't lift, but I can see just a little higher than he can see. See?
Maybe that's Brother Joseph and I. He can--he can preach like I couldn't preach. And maybe I can see a vision, where he will never see. And I couldn't preach like him. And that's the way God has made us all, just like the furniture in the house.
One, I can prove to you, that this night--that there's supernatural voices coming through this room, that you can't see. If you don't believe it, switch on a radio somewhere, see if it isn't. You don't see it; there's no way for your senses to declare it, but it's there. What if a piece of metal... Here's a tape recording, taping that voice, but that tape recorder can't pick up that voice, until something, a crystal of some sort working makes it positive to it. Is that right?
E-18 Ну, есть также картинки, живые картинки, проходящие через это помещение. Вы знаете это? Включите телевизор. Итак, что, если вся мебель в доме: кто-то был телевизором, кто-то был радио, кто-то был холодильником, а кто-то был мягким диваном, а кто-то… ох, вся мебель, находящаяся в доме? Так вот, в таком случае радио может уловить звук, однако оно не может уловить изображение. Телевизор может уловить изображение, однако он не может стать холодильником. Видите?
У всех нас различное предназначение. Бог поместил мебель в дом. Итак, следите. Телевизор говорит: «Я совсем не желаю больше оставаться телевизором, если я не смогу стать холодильником». Видите? Телевизор испорчен. Но если мы все просто найдем свое призвание в Боге и пребудем в нем (понимаете?), Бог знает, когда нас использовать и как нас использовать. И… и мы не хотим скакать туда и сюда. Будьте там, куда Бог поместил вас. Будьте оригинальным. Будьте попросту таким, каким Бог хочет, чтобы вы были.
E-18 Well, there's also pictures, live pictures, coming through this room. You know that? Turn the television on. Now, what if all the furniture in the house, some was television, some was radio, some was icebox, and some was the--the chesterfield, and some the--the--the, oh, all the furniture goes in the house. Well, then one, the radio can pick up a voice, but it can't pick up the picture. The television can pick up the picture, but it can't be the icebox. See?
We all have different parts. God has put the furniture in the house. Now, watch the television say, "I will just not be television no more, if I can't be a icebox." See? Television's out. But if we all just find our calling in God and abide there. See? God knows just when to use us, and how to use us. And--and we don't want to be jumping here and there. Be where God put you. Be original. Be just what God wants you to be.
E-19 Итак, в этом случае брат… мои братья и сестры стоят за моей спиной, говорят: «Вот, ты посмотри и увидь то, что сможешь увидеть».
Хорошо, я протягиваю свои большие, длинные, длиннющие руки вверх, и я изо всей мочи подтягиваюсь вверх на руках и говорю: «Ай!» Я опять опускаюсь. Кошмар, тяжкое занятие.
«Что ты видел?»
«Слона».
«Видел?»
«Угу».
«Что ты еще видел?»
«Ну, я не знаю. Я попытаюсь». И я тянусь вверх… высоко-высоко и опять хватаюсь за него. И я подтягиваюсь изо всей мочи. Я говорю: «Ай!» – когда опускаюсь.
«Что ты видел?»
«Жирафа».
E-19 Now, in this case, brother--my brothers and sisters standing behind, said, "Now, you look over and see what you can see."
All right, I reach my big, long, lanky hands up, and get a hold of my--the boards, and I pull real hard on my toes up, look and I say, "Why." I come back down, my, hard work."
What did you see?"
"A elephant."
You did?"
"Uh-huh."
"What else did you see?"
"Well, I don't know, I'm trying." And I go up--a way up high and get a hold of it again, and I pull with all my might, I look, "Why." when I come back down...
"What did you see?"
"A giraffe."
E-20 Так вот, это похоже на эти видения на платформе. Видите? Это видеть видение. Так вот, это дар Божий. Итак, служители, поймите это. Это дар Божий. Так вот, когда Иисус был здесь, на земле, Он был величайшим Даром, который Бог когда-либо посылал на землю, потому что Он был Богом. Бог был во Христе, примиряя с Собой мир. Полнота Бога обитала во Христе Иисусе. На Нем был Дух без меры. Так говорится в Библии.
Так вот, в Нем точно так же, как сравнить, я сказал бы, со всей водой, которая находится в море. Это был Дар Божий, Который был в Иисусе Христе. Вот, этот маленький дар, который находится здесь в этом негодном рабе, только ложка воды из того океана. Так вот, вы знаете, что такое та ложка воды в сравнении с тем океаном. Ничто. Но запомните, те же самые химикаты, которые находятся в ложке, находятся и во всем океане. Только их не так много. Видите?
Так вот, Бог дает мне тот дар по мере. Он дает его вам по мере. Он дает его этому человеку, чтобы проповедовал, по мере. Он дает его этому человеку для пения по мере. Однако Он дал его Иисусу без меры. Это был просто… Весь Бог был в Нем. Он был Богом, проявленным во плоти.
E-20 Now, that's like these visions on the platform. See? It's seeing a vision. Now, it's a gift of God. Now ministers, get this. It's a gift of God. Now, when Jesus was here on earth, He was the greatest Gift that God ever give to the earth, because He was God. God was in Christ, reconciling the world to Himself. "The fullness of God dwelt in Jesus Christ. He had the Spirit without measure." The Bible says that.
Now, in Him, would be just like comparing, I'd say like this, of all the water there is in the sea. That was the Gift of God, that was in Jesus Christ. Now, this little gift, that's in his unprofitable servant here, is just a spoonful of water out of that ocean. Now, you know how much that spoonful of water would be to the ocean, nothing. But remember, the same chemicals that's in that spoon, is in the whole ocean, just not as much of it. See?
Now, God give that gift to me by measure. He gives it to you by measure. He gives it to this man to preach by measure. He gives it to this man to sing by measure. But He give it to Jesus without measure. It was just--all of God was in Him; He was God manifested in flesh.
E-21 Вот, но мы такие же сыны Божьи, Каким был Он, только усыновленные сыны Божьи по Его благодати посредством смерти Иисуса, Сына Божьего, приведшей нас в общение с Богом. Итак, затем Бог Своих усыновленных сынов поставил в церкви: некоторых апостолами, некоторых учителями, некоторых пророками, некоторых евангелистами и так далее – до самого конца подобным образом. Так вот, они всего лишь маленькие дары.
Итак, мы возьмем: становился Иисус слабым или нет со всей той силой. Однажды Он шел, и женщина прикоснулась к Его одежде. И она… это была ее точка соприкосновения. Она верила Ему всем своим сердцем. И она вбегает в аудиторию с улицы, где-то. Иисус обернулся и спросил: «Итак, кто прикоснулся ко Мне?»
И апостолы сказали: «Почему же, Господь, кто прикоснулся к Тебе? Да ведь, – сказали, – все прикасаются к Тебе. Почему говоришь, что кто-то прикоснулся к Тебе?»
Он сказал: «Но я почувствовал, что добродетель вышла из Меня». Это истина?
E-21 Now, but we are sons of God like He was, but adopted sons of God by His grace. By the death of Jesus, God's son, brings us into relationship to God. Now then, God with His adopted sons, has set in the church, some apostles, some teachers, some prophets, some evangelists, and so forth, down like that. Now, they're just small gifts.
Now, we will take, whether Jesus got weak or not with all that power. One day He was going along, and a woman touched His garment. And she--that was her point of contact. She believed Him with all of her heart. And she run off out in the audience, somewhere. Jesus turned around, and said, "Now, who touched Me?"
And the apostles said, "Why, Lord, who touched You," why said, "Everybody's touching You. Why say, 'Somebody touched You?'"
He said, "But I perceive that virtue has gone out of Me." Is that true?
E-22 Что означает «добродетель»? «Сила». Верно? «Я ослаб», иными словами. «Кто-то прикоснулся ко Мне. Я ослаб». Итак, что сделала та женщина? Та женщина своей верой в Иисуса Христа, Который был Даром Божьим, вытаскивала из Него дивиденды своей веры. Это просто? Ее вера управляла даром Божьим в Иисусе Христе.
Иисус не знал эту женщину. Он не знал, кто прикоснулся к Нему. Он бы сказал: «Ты та, кто прикоснулся ко Мне». Он не знал этого. Он сказал: «Я ничего не знаю… Или ничего не творю, пока Отец не покажет мне вначале. Тогда Я иду это делать». И эта женщина прикоснулась, и она вытягивала из Иисуса само желание ее сердца, потому что она верила, что Он был Эммануилом. И видите, ее вера…
E-22 What does "virtue" mean? "Strength." Is that right? "I got weak." in other words. "Somebody touched Me; I got weak." Now, what did that woman do? That woman, with her faith in Jesus Christ, being the Gift of God, drawed dividends on her faith from Him. Is that plain? Her faith operated God's gift in Jesus Christ.
Jesus didn't know the woman. He didn't know who touched Him, He would've said, "You who touched Me." He didn't know it. He said, "I don't know nothing, or do nothing till the Father shows Me first, then I go do it." And this woman touched and she drawed from Jesus, the very desire of her heart, because she believed that He was the Emmanuel. And see, her faith...
E-23 Затем Он обернулся, Он сказал… Он смотрел. Затем, когда добродетель вышла, Он увидел, откуда это перемещалось, когда…?… прошло через все, вероятно, намного больше людей, чем находится здесь сегодня вечером. Он оглянулся назад, далеко вглубь аудитории, и Он сказал ей: «Вера твоя сделала тебя здоровой». Кровотечение остановилось. Видите? Так вот, она вытаскивала из Иисуса то, чего желала от Бога. Ибо Бог… Иисус был Божьим Представителем, Телом, в котором Бог жил на земле. Так вот, чтобы… Так вот, вот когда человек управлял даром Божьим.
Итак, послушайте: не я тот, кто вам нужен. Так вот, я намерен закончить эти служения только вечером или двумя, начать молиться за больных. И это никогда не делало мне… я никогда не был… я ничего об этом не знаю. Это ваша вера в Бога, что говорит то же самое. Это… это дар Божий. Я не Божий дар. Тот Свет, Ангел, которого вы видите на фотографиях. Научный мир, теперь по всему миру: Германия, Соединенные Штаты и повсюду, делали снимки Этого. Вот дар Божий.
E-23 Then He turned around, He said... He looked. Then when that virtue went out, He seen where it was moving from, where the...?... come over all, probably many more people than there is here tonight. He looked way back in the audience, and He said to her, "Thy faith has made thee whole." The blood issue had stopped. See? Now, she pulled out of Jesus, what she desired out of God. For God--Jesus was God representative, the body that God lived in here on earth. Now, to--now, that's when a person operated the gift of God.
Now, listen, it's not me, that needs to be for you. Now, I'm fixing to close these services, just in a night or two, start praying for sick. And it'd never do me--I have never been--I don't know nothing about it. It's your faith in God, that says the same thing. It--it's a gift of God. I'm not God's gift. That Light and--and Angel that you see the pictures of. The scientific world, now all over the world, Germany, United States, and everywhere, took the picture of it. That's God's gift.
E-24 Я родился в то время, когда тот дар был суверенно дан мне. Однако я ничего не смог бы делать с тем даром, если бы вы этому не верили. Именно ваша вера в то, что я рассказываю вам об Иисусе, – это то, что вытаскивает дивиденды того, что Бог совершил для вас в Иисусе Христе. Вы видите это?
Так вот, это то, что заставляет меня слабеть на платформе. Вот почему… по этой причине вы должны выносить меня на улицу. Вы видите это теперь согласно Писанию? Видите, это вы используете Божий дар. Не я, это вы. Так вот, каждый из вас сейчас просто отгораживается от меня говоря: «Я не верю. Он лицемер, и я ни во что из этого не верю». Там ничего не может быть совершено. Верно.
E-24 I was borned at the time that gift was sovereignly given to me. But I couldn't do one thing with that gift, unless you believed it. It's your faith in what I'm telling you about Jesus Christ, that draws dividends on what God has did for you in Jesus Christ. Do you see it?
Now, that's what makes me weak at the platform. That's why--the reason you have to pack me out. Do you see it Scripturally now? See, it's you using God's gift, not me, it's you. Now, every one of you now just shut down on me, say, "I don't believe; He's a hypocrite, and I don't believe nothing of it," there could not be one thing done. That's right.
E-25 Иисус вошел в город и… Где Он родился, и Он сказал, что многих могучих дел Он не мог совершить. Он не мог совершить по причине их? [Собрание говорит: «Неверия».] Правильно. Они должны этому верить. Следите за подходом, следите, каждый. Смотрите на ту женщину, как она прикоснулась к Его одеждам и получила исцеление. Но взгляните на римского воина, который обмотал Ему тряпкой лицо, и бил Его по голове, и говорил: «Итак, если Ты пророк, видишь видения, скажи нам, кто ударил Тебя». Он не ощущал никакой добродетели, потому что, во-первых, он этому не верил.
Однако та женщина чувствовала добродетель, или Он почувствовал, что добродетель оставила Его, потому что у женщины была вера. Она получила то, ради чего пришла, потому что она подошла к этому правильно. Вот причина того, что женщина-сонамитянка перед Илией, который был Божьим представителем, она получила то, о чем просила: потому что она подошла к Божьему дару с благоговением. Это причина того, что Марфа получила то, о чем просила, когда умер Лазарь: потому что она подошла к Божьему дару с благоговением. Видите? Вы должны этому верить. Без веры…
E-25 Jesus, went into a city and--where He was borned at, and He said, "Many mighty works He could not do--He could not do because of their?" [Congregation says, "Unbelief"--Ed.] Correct. They had to believe it. Watch the approach, watch anyone. Look at that woman, how she touched His garments, and got healed. But look at the Roman soldier, who put a rag around His face, and hit Him on the head, and said, "Now, if you're a prophesier, see visions, tell us who hit you." He didn't feel no virtue, 'cause he didn't believe it in the first place.
But that woman, felt virtue, or He felt virtue leave, because the woman had faith. She got what she come for, 'cause she approached it right. That's the reason the Shunammite woman, before Elijah, which was God's representative, she got what she asked, because she approached God's gift reverently. That's the reason Martha got what she asked, when Lazarus was dead, because she approached God's Gift reverently. See? You've got to believe it. Without faith...
E-26 Так вот, это не я. Вы спрашиваете: «Брат Бранхам, ты можешь мне сказать, что со мною не в порядке?» Нет, сэр, не могу. Верно. Но если… если вы будете верить всем своим сердцем, вот, не воображать это, но верить всем своим сердцем, Бог вам об этом скажет.
Но вот, я не знаю, что я говорю. Я могу слышать себя, однако я нахожусь в другом мире… другом… Это… это шестое чувство или четвертое измерение, это… или чем бы это ни являлось. Это в измерении, в котором эти снимки и тому подобное…?… теперь. Мы просто возьмем это для обсуждения. Или голоса, которые проходят через это место, даже записанные на пленку певцы, поющие теперь. Там есть кричащие люди, там продолжаются различные вещи, волны эфира проходят через это место, однако вы не можете это воспроизвести. Радио может. Эти картинки проходят через это место. Вы не можете их видеть. Нет способа для вас…?… Однако телевидение их покажет.
E-26 Now, it isn't me. You say, "Brother Branham, can you tell me what's wrong with me?" No, sir, I cannot. That's right. But if--if you will believe it with all your heart, now, not imagine it, but believe it with your heart, God will tell you about it.
But now, I don't know what I'm saying. I can hear myself, but I'm in another world--another... It's a--it's a sixth sense, or a fourth dimension, it's--or whatever it is. It's in the dimension that these pictures and things...?... in now. We will just take it like that for a discussion sake. Or the voices, that's coming through here, even taped singers, singing now; there's people screaming; there's all kinds of things going on, air waves going through here, but you can't pick it up. A radio could. These pictures coming through here; you can't see that. There's no way for you to...?... but the television would show them.
E-27 Итак, вы видите: что-то установлено для телевидения, что-то установлено для голоса, что-то установлено для какой-то вещи и чего-нибудь еще. И они не могут этому помочь. Это что-то такое… Так вот, телевизор… телевизор нем, и также радио глухонемое, если нет чего-то, что им управляет. Должна быть посылающая станция, чтобы послать ту волну или… Неважно, сколько у вас радиоприемников. Они никогда не издадут шума. Верно? Они абсолютно немы. И так и я в отношении видений: абсолютно нем, если здесь нет Духа Святого, чтобы послать ту силу Божью, чтобы сделать именно то, о чем Иисус сказал, что Он будет делать в эти дни. Видите? Вот… вот, это дар Божий. Вот, это то, что заставляет меня слабеть.
E-27 Now, you see, some is set in for television, some set in for voice, some set in for something, and something else, and they can't help that. It's something... Now, the television set is--the television is a--is a mute, and so is the radio, a deaf and dumb mute, unless there's something operating it. There'd have to be a sending station to send forth that wave, or no matter how much radio you had, it would never make a noise. Is that right? It's absolutely a mute. And so would I be towards visions, a absolutely a mute, unless there is a Holy Ghost here to send forth that power of God, to do just exactly what Jesus said He would do in these days. See? Now--now, it's a gift of God. Now, that's what makes me weak.
E-28 Итак, к сведению, мы стоим сзади, у забора, я и эти маленькие мальчики и девочки… несколько минут. Мы снова возвращаемся к забору. Так вот, вот когда вы используете Божий дар. Итак, что, если Бог желает использовать Свой собственный дар? Никакого напряжения для меня, я не должен подпадать под это. Я буду просто идти по улице или сидеть в доме или… или где-то еще, и Бог является мне, и Он разговаривает со мной. Это не делает меня слабым. Это делает меня счастливым.
И теперь у забора хозяин арены или владелец карнавала, приходит (цирка), говорит: «Ты хочешь увидеть все целиком? Я хочу тебе что-то показать». Он просто садит меня себе на шею, и поднимает меня, и говорит: «Видишь здесь? Это то, что здесь будет происходить. Этот жираф придет, сделает это и это, так-то и так-то, и здесь будет целое представление».
E-28 Now, for instance, we stand back at the fence, me and these little boys and girls--a few minutes. We're back at the fence again. Now, that's when you're using Gods gift. Now, what if God wants to use His own gift? No strain for me, I don't have to come under it. I will just be walking along the street, or setting in the house, or--or anywhere else, and God appears to me, and He tells me. That don't make me weak, that makes me happy.
And now, at the fence, the ring master, or the owner of the carnival, comes over, the circus, said, "Do you want to see the whole thing? I want to show you something." He just gets me by the back of the neck and raises me up, and said, "You see over here? This is what's going to take place here. This giraffe is going to come around, do this, and this, so-and-so, and here's going to be the whole show."
E-29 Так вот, на платформе здесь – это просто ваша… ваша вера вытягивает от того дара. И Он…?… возможно, иногда прорывается видение и говорит обо всем том, что происходит. Но вот, когда Бог дает видение, Он просто поднимает вверх вот так. Я не знаю, когда это произойдет. И Он показывает мне: «Итак, ты отправляйся в определенное место. Ты стой там. Будет как раз такое-то время». Я мог бы находиться в том городе, за пятьдесят, сто, две… или за две тысячи миль от того места. Это произойдет точно так же.
E-29 Now, on the platform here, it's just merely your--your faith pulling in that gift. And He...?... maybe sometimes, vision breaks, and tells what all is taking place. But now, when God gives a vision, He just picks up like that. I don't know when it's going to happen. And He shows me, "Now, you go to a certain place; you stand there. There'll be just a certain time." I might be in that city, fifty--a hundred--two--or two thousand miles away, it'll happen just like this.
E-30 Как с маленьким мальчиком, которого я воскресил здесь, в Финляндии, и с тем, что закончилось в Швейцарии. Все эти вещи, которые ты видишь, которые говорятся за месяцы и месяцы, а иногда и за годы вперед. Он покажет мне, где я точно буду стоять, где это точно будет, расскажет мне все целиком. Когда я выхожу из этого, я попросту так счастлив, насколько только возможно. Это Бог использует Свой дар. Бог использует Свой дар Сам всякий раз, когда Он хочет проговорить к нам, и обращает это к людям, чтобы использовали его, поскольку у вас будет вера, чтобы его использовать. Аминь. Пусть Господь благословит вас… и вас…
E-30 Like the little boy, I raised up in Finland here, and over in Switzerland. All these things that you see, that's told months and months, and sometime years ahead of time. He will tell me right where I will be standing, right where to be, tell me the whole thing. When I come back out of that, I'm just as happy as I can be. That's God using His gift. God uses His gift Hisself, whenever He wants to speak to us, and turns it over to the people to use it, as you'll have faith to using it. Amen. May the Lord bless you--and you...
E-31 Итак, это… это было согласно Писанию? Это в точности Библия. Так что там нет ничего вызывающего подозрения. Там нет ничего такого, чтобы делать какие-то выводы, говорить, что это была мысленная телепатия. Мы знаем, что мы… у дьявола есть имитатор всего реального, что есть у Бога. Верно. Они всегда есть. У них были Ианний и Иамврий, однако… и у них были Моисей и Аарон. Верно. У них был Симон волхв. У них был Филипп, который совершал исцеления. Видите? У них всегда было «за» и «против». У них всегда будет, пока не придет Иисус. И тогда все негативное будет убрано.
Танец, он сперва был зарожден в Библии. Дьявол овладел этим и вызвал разделение человека… семей. Конечно, все то, что вы видите, вначале зародилось в восхвалениях Богу. Итак, посмотрите сюда, на всю затасканность, грязь, порочность, которую вы называете буги-вуги или какого-то рода ерундой и продолжаете в том же духе. Я никогда в жизни не слушал такого. Христианский дух не может прислушиваться к подобного рода ерунде и оставаться правым. Понимаете?
E-31 Now, that--was that Scriptural? That's exactly Bible. So there's nothing to be suspicious about. There's nothing to draw any conclusions, to say that it was mental telepathy. We know we--the devil has an impersonator for every real thing that God has. That's right. They always have. They had, Jannes and Jambres, but--and they had Moses and Aaron. That's right. They had Simon the sorcerer. They had Philip who done the healing. See? They've always had the pro and con. They always will have, till Jesus comes, and then all of the negative will be taken away.
Dance, that first originated in the Bible. The devil got a hold of it, and caused separation of human--of families. Certainly, all the things that you see, singing, first originated in the praises of God. Now, look out here at all the old, dirty, slander, what you call boogie-woogie or ever that kind of nonsense, and carry on. I never heard of such in my life. A Christian spirit couldn't listen to such stuff as that and stay right. See?
E-32 Но какой в этом прок? Дьявол поет, конечно. Но посмотрите, что это такое, взгляните на то, что это декларирует. Зло. И гадатель и все тому подобные требуют у вас доллары и берут ваши деньги, чтобы ездить кругом и совершать несколько штучек. И в этом примерно половина правильного, а половина – нет, и все в этом роде, и не декларируют Христа, и не говорят о воскресении, и не призывают грешников к покаянию.
В этом нет ничего, кроме букета ерунды насчет какого-то мертвого человека. И они посредничают, конечно, между мертвым человеком, который внизу, душа которого в темнице, который не покаялся, и совсем потерян там, внизу. Рассказывают вам о вашем… каком-то старике, который умер годы назад. Этот колдун, сидит там, находясь под этим. Это все, что он об этом знает, все, что он может об этом сказать. Это то, о чем говорит медиум. Однако Дух Божий говорит об Иисусе Христе, Сыне Божьем, о втором Пришествии Христа, о Божественном исцелении и о вещах, которые имеют ценность. Поэтому не будь суеверен, мой брат… суеверным, мой брат. Будьте мужами, ведите себя как христиане.
E-32 But what good does it do? The devil is singing, sure. But look what it is, look what it's declaring, evil. And fortuneteller, and everything's charging you dollars, and taking your money to go around and do a few things, and it's about half right, and half of the other's not, and everything like that, and don't declare Christ, and don't speak of resurrection, and don't call sinners to repentance.
It's nothing to it but a bunch of nonsense about some dead person, and they're interceding, sure, with the dead that's down underneath, the souls that's in prison, that repented not, and all the lost down in there. Tell you about your--some old man that died years ago. That witch is setting there under that; that's all he knows about; that's all he can speak about. That's what the medium speaks of. But the Spirit of God speaks of Jesus Christ the Son of God, the second coming of Christ, Divine healing, and things that's got value to it. So don't be superstition, my brother--superstitious, my brother. Be men, conduct yourself as Christians.
E-33 Итак, некоторое время назад… Я скажу это, прежде чем возьмусь за свое маленькое послание. В начале девятнадцатого столетия, когда… прежде мировой войны, голландцы привозили сюда рабов, или африканцев, негров, и продавали их здесь, на юге, в рабство. И когда беднягу негра привозили сюда с его родины и превращали их на юге в рабов, конечно же, ох, милые, он так и не возвращался снова домой. Он пересек бы море под парусом на маленькой деревянной лодчонке. И, ох, какая ужасная вещь: он был далеко-далеко, чужеземцем. Их били воловьими кнутами и всем остальным, чтобы заставить их работать. У него не было никакого энтузиазма. Он просто… он… он тосковал по дому, и у него… у него не было никакого энтузиазма.
E-33 Here sometime ago, I will say this before I take my little message. Early nineteen hundred, when the--before the World War, the Dutch was bringing the slaves over here, or African people, the Negroes, and selling them down here in the south for slaves. And when the poor Negro was brought from his home country, and throwed down there in slavery, why, oh, my. He'd never go back home again. He'd sail that little old wooden ship across the sea. And oh, what a horrible thing, he was way away, a alien. They'd beat them with cow whips and everything else to make them work. He had no get-up about him; he just--he--he was homesick, and he--he didn't have no get-up about him.
E-34 На одной огромной плантации здесь, где было более сотни рабов, однажды был задан вопрос. Каждый был… ты должен бить их повсеместно и все такое прочее. Однако один молодой парень держал плечи расправленными. Он был таким величавым, насколько только возможно. И парень, как только его босс что-нибудь говорил, он это поддерживал и хорошо выполнял свою работу.
И какие-то перекупщики рабов, прибывшие на денек, сказали: «Хотим у тебя кое-что спросить». Спросили: «Что делает этого юношу таким? Ты сделал его начальником над остальными?»
Хозяин сказал: «Нет».
Спросили: «Ну, ты кормишь его лучше, чем остальных, или даешь ему лучшее место для ночлега?»
Сказал: «Нет».
Спросили: «Итак, что же делает его таким величавым? И что заставляет его так активно приниматься за дело? Что заставляет его вести себя подобным образом?»
Он сказал: «Ну, сэр, я не знал до совсем недавнего времени». Сказал: «Я случайно узнал, что в племени, из которого он родом, он сын царя. И он по-прежнему это осознает, хотя он и чужестранец. И он ведет себя перед своими братьями как молодой будущий царь».
E-34 One great plantation down there, it was asked one time, where they had over a hundred slaves. All of them were--you had to beat them around and everything else. But one young fellow kept his shoulders out; he was as gallant as he could be. And boy, as soon as his boss said something, he backed up to it, and he done his work good.
And some slave buyers come by one day, said, "Want to ask you something." Said, "What makes that young man like that?
Did you make him a boss over the rest of them?"
The owner said, "No."
Said, "Well, do you feed him a little better than the rest of them, or give him a better place to sleep?"
Said, "No."
Said, "Well, what makes him so gallant? And what makes him so up-and-doing? What makes him conduct himself like that?"
He said, "Well, sir, I didn't know until just recently." Said, "I've come to find out that the tribe that he's from, he's the son of the king. And he still realizes that, though he's an alien. And he conducts himself before his brethren as a young coming king."
E-35 Да поможет нам Бог. Давайте не будем самоуверенными и неосведомленными. Давайте вести себя как сыны Божьи. Дочери Божьи, не уходите отсюда, и не живите в пивных притонах, и не красьте себе лицо, и не стригите свои волосы, и не ведите себя как проститутки. Ведите себя как дочери Божьи. Вы дочери Царя. Правильно.
Сыновья Божьи не выходят сюда, и не берут Библию, и не говорят: «Ох, дни чудес прошли», и ту всю такого же рода чепуху. Они стоят за все, что сказал Бог. Мы можем быть пилигримами и странниками и пришельцами, однако, мы сыновья и дочери Царя. Поднимите плечи повыше и живите так, как обязаны жить мужчины и женщины. Живите как настоящие христиане. Аминь. [Пробел на пленке.]
E-35 God help us. Let's not be bold and ignorant about things. Let's conduct ourselves as sons of God. A daughter of God, don't go out here and live in beer joints, and paint her face up, and cut her hair off, and act like a prostitute. Conduct yourself as daughters of God. You're a daughter to the King. That's right.
Sons of God don't go out here and take the Bible and say, "Oh, the days of miracles is past," and that, all that kind of stuff. They stand up for everything that God said. We may be pilgrims, and strangers, and aliens, but we're sons and daughters of the King. Prick up your shoulders high, and live like men and women ought to. Live like real Christians. Amen. [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-36 Перейдем к книге Исайи и… во 2-й главе мы прочитаем с 18-го стиха только один маленький параграф отсюда, только… только несколько слов из этого 1-го стиха, просто для небольшой темы. И мы попытаемся помолиться за больных в следующие пятнадцать минут.
Придите теперь – и рассудим, говорит Господь.
Пусть Он прибавит Своих благословений к Своему Слову. Наш небесный Отец, мы благодарим Тебя за Твое Слово. Слово Твое есть истина. И теперь помоги нам, Господь, поскольку сегодня вечером мы приходим, чтобы понять. Ты великий Учитель. Теперь помоги нам понять. Мы молим во Имя Иисуса. Аминь.
E-36 Over in the book of Isaiah and the--in the 2nd chapter, we read in the 18th verse, just one little paragraph here, just a--a--just a few words out of this 1st verse, just for a little text. And we're try to be praying for the sick in the next fifteen minutes.
Come now, and let us reason together, saith the Lord.
May He add His blessings to His Word. Our Heavenly Father, we thank Thee for Thy Word. Thy Word is truth. And now, help us, Lord, as we come tonight to understand. You're the great Teacher; now, help us to understand. We pray in Jesus' Name. Amen.
E-37 Итак, пусть сегодня вечером Господь благословит вас обильно, когда мы только несколько мгновений будем проповедовать по Слову. «Придите – и рассудим». Я думаю, что это один из самых сладкозвучных стихов в Библии, не так ли?
Теперь Исайя, этот молодой пророк. В его дни церковь полностью отошла от Бога, и они приносили чуждые жертвы. И Бог говорил им, как все прекратилось. И он был в храме однажды утром, будучи молодым человеком, вполне вероятно, едва начав четвертый десяток. Пророчество Исайи, которое он написал здесь, – он был основным пророком, одним из величайших в Библии.
E-37 Now, may the Lord bless you real richly tonight, as we speak on the word for a few moments. "Come, let us reason together." I think that's one of the sweetest verses in the Bible, don't you?
Now, Isaiah, this young prophet, in his days the church had all got away from God, and they were offering strange sacrifices. And God had told him, how that everything was gone. And he was down in the temple one morning, as a young fellow, probably in his early forties. Isaiah's prophecy, what he wrote here, he was a major prophet, one of the greatest in the Bible.
E-38 В Библии шестьдесят шесть книг, и в Исайе шестьдесят шесть глав. Исайя начинает с Бытия… в… я имею в виду с сотворения. В середине книги он завершает Ветхий Завет, и вводит «глас вопиющего в пустыне», и заканчивает в Миллениуме, где они будут… Шестьдесят шесть стихов… шестьдесят шесть глав… как в книге Откровений. Она сама по себе – целая Библия.
Исайя – это пророк благодати. Он был тем, кто действительно изложил, как действует Кровь Иисуса, и как произойдет Пришествие Праведного, и как Бог очистит Свою Церковь и так далее по Своей суверенной благодати.
E-38 There's sixty-six books in the Bible, and there's sixty-six chapters in Isaiah. Isaiah starts off with the generation, the--in the--I mean in the creation. In the middle of the book, he ends up the Old Testament, and brings in the, "voice of one crying in the wilderness," and ends off over in the millennium, where they'll--the sixty-six verse, the sixty-six chapter of the--like in the book of Revelations. It's a complete Bible in itself.
Isaiah is a prophet of grace. He was the one who really set forth, that how the Blood of Jesus, and how the coming of the Just One, and how God would cleanse His church, and so forth, by His sovereign grace.
E-39 В храме однажды утром. О-о, как мне хотелось бы занять его место! Однажды утром он пребывал в молитве, и он оглянулся, и он увидел херувимов, летающих взад и вперед по храму. У них было по шести крыл: двумя покрывали лицо, двумя покрывали ноги, а двумя летали и взывали: «Свят, свят, свят Господь Бог Вседержитель!»
И Исайя посмотрел вверх и сказал: «Горе мне, ибо я видел славу Божью! И я человек с нечистыми устами и живу среди народа с нечистыми устами. И горе мне!»
E-39 Down in the temple one morning, Oh, I'd of like to took His place. He was down in prayer one morning, and he looked around, and he saw a--a cherubims, flying back and forth through the temple. They had six wings, two was over their face, two was over their feet, and flying with two, and were crying, "Holy, holy, holy, Lord God Almighty."
And Isaiah looked up and said, "Woe is me, for I have seen the glory of God. And I'm a man of unclean lips, and live among people with unclean lips. And woe is me."
E-40 Но Ангел прилетел к алтарю, где сжигались жертвы, и взял щипцы, и взял уголек, горящий, раскаленный уголек с алтаря, и подошел, и прикоснулся к его устам, и сказал: «Теперь ты чист, и грехи твои очищены. Теперь иди пророчествуй». О-о, я желал бы слышать Его, что же Он скажет!
И Он сказал: «Придите теперь, и рассудим». Так вот, мы бы хотели быть… Вот, я собираюсь не проповедовать, а только поговорить с вами несколько минут. И завтра вечером, если будет Божья воля, я хочу взять серию тем на несколько следующих вечеров, вот, по искуплению и о том, где мы искуплены от наших грехов и… и через Кровь Христову.
E-40 But an Angel went over to the--the altar where the sacrifices was burning, and took the tongs, and took a--a coal, live, hot coal, off the altar, and come and touched his lips, and said, "Now, you're clean, and your sins is purged; now go prophesy." Oh, I want to hear him, what he's got to say.
And he said, "Come now, let us reason together."Now, we'd want to be... Now, I'm not going to preach, just talk to you a few minutes. And tomorrow night, if God willing, I want to take a series of subjects for the next few nights, now, on redemption, and where we're redeemed from our sickness, and--and by the Blood of Christ.
E-41 Итак, рассуждения. Есть доводы для всего. Давайте просто рассудим. «Придите, давайте рассудим, говорит Господь». Разве вам не хотелось бы присесть в совете Господнем и порассуждать?
Кто-то сказал мне недавно, сказал: «Брат Бранхам, я отдал бы все на свете, если бы я мог видеть видение».
Я обнял его (настоящий брат), я сказал: «Мой возлюбленный брат, всякий раз, когда вы открываете Библию, вы видите видение, Бог открывает Себя. Здесь находится Божье видение». Просто откройте ее и… откройте, скажите: «Боже, открой теперь мои очи, чтобы я мог видеть Тебя». Слово – это Бог. «В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. И Слово стало плотью и обитало среди нас». И здесь находится Бог, и всякий раз, когда вы открываете Библию, вы видите видение Бога, говорящего к вам. Присядьте со смиренным сердцем.
E-41 Now, reason, there's reasons to all things. Let's just reason together. "Come, let us reason together, saith the Lord." Wouldn't you like to set in the counsel of the Lord and reason?
Someone said to me, not long ago, said, "Brother Branham, I would give anything if I could see a vision."
I put my arm around him, a real brother; I said, "My beloved brother, every time you open the Bible, you see a vision, God revealing Himself. Here is God's vision." Just open it up and--open, say, "God, now open my eyes that I can see You." The Word is God. "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh, and dwelled among us." And here's God, and every time you open the Bible, you see a vision of God, speaking forth to you. Set with a humble heart.
E-42 Я читал ее иногда, и вскакивал, и бегал вокруг кресла, и кричал во весь голос, и восклицал немножко, и садился, и читал еще чуть-чуть, и вскакивал, и бегал кругами снова. Я полагаю… если бы горничная или кто-нибудь подошел к двери, они бы подумали, что маньяк заперся в тот момент в этой комнате. Однако я… знаете ли, мне это нравится. Неважно, на что похоже я себя веду, я… я… я просто хорошо себя чувствую. Я отправляюсь в другую землю. Понимаете? Мне нравится слушать об этом. И вы можете видеть видение всякий раз, когда заглядываете в Библию.
Так вот, кто-то, читая Божье Слово, они ограничивают Божье Слово. Некоторые люди ограничивают его вероучением. «О-о, то, что сказано в Слове, – наше кредо, которое мы произносим в церкви». Другие, они ограничивают его образованием. Они отсылают своих пасторов и тщательно их обучают, чтобы они могли говорить гладко и… и… и это… иметь мелодичный тренированный голос, и как они должны говорить свое «Ах, люди» абсолютно правильно. И люди сидят там, а как по мне, так это похоже на умирающего бычка. Мне… мне такое не нравится. Мне… мне нравится следующее: если в нем сказано «аминь», говори «аминь». Вот и все. Видите? И вот они… Я не желаю говорить это в качестве шуточки. Я… я в такое не верю. Понимаете? Я не имею в виду подобное, и вы простите меня. И я…
E-42 I read it sometimes, and get up, and run around the chair, and scream to the top of my voice, and cry a little bit, and set down and read a little bit more, and get up and run around again. I guess the--if the maid, or somebody would come by, they'd think they had a maniac shut up in that room, there sometime. But I--you know, I like it. No matter what I act like here, I--I--I just feel good; I'm going to another land. See? And I like to hear about it. And you can see a vision anytime you look into the Bible.
Now, somebody reading God's Word, they limit God's Word. Some people limit it to creed. Oh, this is what God's Word said, our creed that we say in our church. Others, they limit it to education. They send their pastors away, and educate them real highly, so they can speak fluently, and--and--and it's--have a melodious voice of training, and how they must say their, "Ah-mans," just right. And the people set out there, and to me it sounds like a dying calf. I--I don't like that. I--I like it, if it said, "Amen," say, "Amen." That's all. See? And so they... I didn't mean that for a joke; I--I don't believe in that. See? I didn't mean it like that, and you forgive me. And I...
E-43 Но дело в том, что люди, насколько они ограничивают Бога. Некоторые из них ограничивают Его как раз до такого уровня, до которого они сами дошли. Вот и все. Так вот, если мы не можем ходить там, где ходил Иисус Навин и где ходил Енох, все равно не стойте на пути того, кто пытается там ходить. Давайте просто быть в этом благоразумными. Если вы не можете этому верить, уступите дорогу другому собрату и позвольте ему идти дальше. Если вы всего лишь можете шагать на такой высоте, как учит ваше кредо, ну, в таком случае сойдите с дороги и позвольте следующему за вами человеку… Не пытайтесь столкнуть его назад, позвольте ему идти вперед.
О-о, мне нравится ходить там, где ходил Иисус Навин! А вам? О-о, я читал этим днем (я полагаю, что это было в Библии), об Иисусе, после того как он пересек реку, и Израиль обрезал сам себя и перешел через реку. После того как они вкусили немного зерна, совершенный прообраз Миллениума… И Иисус, однажды днем прогуливаясь за станом, тщательно изучал ситуацию, в которой должна была произойти великая битва. Я подумал: «О-о, слава, это верно!» О-о, тщательно изучал ситуацию как раз там, где он знал, что будет битва. Он дошел досюда. Бог сказал ему переправиться, однако Он пока что не сказал: «Возьми Иерихон». Вы видите? «Просто иди вот сюда».
E-43 But the thing is, that people, how they limited God. Some of them limit it to just how high they've walked; that's all. Now, if we can't walk where Joshua walked, and where Enoch walked, don't stand in somebody else's way, who's trying to walk there, anyhow. Let's just be reasonable about it: if you don't believe it, why step out of the other fellow's way, and let him walk on. If you can only walk as high as your creeds teach, well, then step out of the way, and let the next man... Don't try to pull him back; let him go on.
My, I'd like to walk where Joshua walked, wouldn't you? Oh, I was reading this afternoon, I believe it was in the Bible, where Joshua, after he crossed, and Israel sanctified themselves, and come across the river. After they'd eat some of the old corn, very type of the millennium... And Joshua, out strolling one afternoon, looking over the situation where the great battle was to take place. I thought, oh, my, that's right. Oh, looking over the situation, just where he knew the battle was. He'd moved thus far; God had told him to move across, but He didn't say, "Take Jericho," yet. You, see? "Just move right here."
E-44 Кто-то сказал на днях, спросил: «Брат Бранхам, куда я должен идти?» Здесь, на севере, в следующем городе, где я был, в Шавано… он сказал… молодой пастор спросил: «Куда теперь я должен двигаться?»
Я спросил: «Бог переселил вас в Шавано?»
Он сказал: «Да».
Я сказал: «Оставайтесь прямо там, пока Бог не скажет переехать куда-то еще. И вы знаете, что вы находитесь в воле Божьей. Оставайтесь прямо там, пока Он не позовет вас отсюда прочь».
E-44 Someone said the other day, said, "Brother Branham, where must I go?" Up here at the next city I was at, at Shawano. He said--the little pastor said, "Where must I move now?"
I said, "Did God move you to Shawano?"
He said, "Yes."
I said, "Stay right there, till God says, move somewhere else then. And you know you're in the will of God. Stay right there, until He calls you hence."
E-45 И… и Иисус переправился и поставил станы Израилевы. И однажды он предпринял маленькую прогулку и ходил вне стана вблизи стен Иерихона. И внезапно он увидел Человека, стоящего напротив стены. И этот Человек вытащил меч и пошел навстречу Иисусу. Иисус поднял руку, спросил: «Ты из нас, или Ты из неприятелей наших?» Он ответил: «Нет, Я Вождь воинства Господня». Аминь. О-о, милые! Что случилось? Тот Столп Огненный стал плотью, стоял прямо тогда, прообраз Господа Иисуса Христа, Вождь воинства Господня. Аминь.
E-45 And--and Joshua had moved over, and set up the camps of Israel. And one day, he took a little stroll, and was walking out near the walls of Jericho, and all at once he seen a Man standing over against the wall. Joshua pulled his sword, and run to meet Him. And the Man pulled His sword and come to meet Joshua. Joshua raised his hand, said, "Are You for us, or are You of our enemies?"
He said, "Nay, I'm the Captain of the host of the Lord." Amen. Oh, my. What had happened? That Pillar of Fire had been made flesh, standing here then, a pre-figure of the Lord Jesus Christ, the Captain of the host of the Lord. Amen.
E-46 Он сказал: «Итак». Они облеклись во всеоружие. И пусть у нас нет достаточной веры, чтобы принять Слово Божье так, как Иисус Навин, и маршировать вокруг стен, и восклицать до тех пор, пока они не падут. У меня может не быть такого рода веры, но если вы ее получили, я, конечно, не хочу становиться у вас на пути. Верно.
У меня может не быть такой веры, как у Еноха, чтобы взять… или не как у Еноха, а как у Елисея, который снял свою милоть, и ударил по воде, и зашагал назад через море, после того как он принял в качестве прообраза Духа Святого двойную порцию Духа Илии. У меня может не быть достаточной веры, чтобы это сделать или бросить чашу соли в какую-нибудь воду и превратить ее в хорошую воду из горькой. У меня могло бы не быть веры такого рода. У вас могло бы не быть веры такого рода. Но если у кого-то еще она есть, не стойте у них на пути. Позвольте им идти дальше. Это правильно.
E-46 He said, "Now." They got in full armour. And we may not have faith enough to take God's Word like Joshua did, and march around a wall, and shout till it fell down. I might not have that kind of faith, but if you've got it, I sure don't want to stand in your way. That's right.
I might not have faith like Enoch did, to take--or not Enoch, but like Elisha, who took his coat off and hit the waters and walked back across the sea, after he had received in type the Holy Ghost, a double portion of the Spirit of Elijah. I might not have the faith to do that, or throw a cruse of salt in some water, and turn it into good water, from being bitter. I might not have that kind of faith. You might not have that kind of faith. But if somebody else has got it, don't stand in their way. Let them go on. That's right.
E-47 Этим учителям, зачастую им нравится указывать людям, говоря: «Так вот, взгляните сюда. Вы видите, докуда тот докатился? Он зашел так далеко, что потерял рассудок». Вы слышали, как эти учителя это говорят. Однако, они неспособны что-то сказать, когда им встречается человек, который стал немного фанатичным и утратил рассудок, зайдя слишком далеко. Они не указывают на десятки сотен тысяч, которые потеряли свой рассудок оттого, что вообще никуда не шли. Верно. Они не пошли достаточно далеко.
Итак, давайте будем здравы в делах. Давайте придем и вместе рассудим. Мы знаем, что у нас есть фанатики. У нас есть они здесь, в Чикаго. У нас они есть повсеместно, однако у нас также есть и некоторый реальный, подлинный материал Святого Духа. Давайте вместе рассудим.
Так точно, они будут… им непременно будет хотеться указывать на собрата, который зашел так далеко, на того одного, однако они неспособны указать на десятки тысяч, которые сошли с ума потому, что они не зашли так далеко. Верно.
E-47 These teachers, many times, they like to point people, to say, "Now, looky here, you see where that one went too far? He went so far he lost his mind." You've heard them teachers say that. But they fail to say, when they find one person who got a little fanatically, and lost his mind, by going too far. They fail to point to the tens of hundreds of thousands, who lost their mind because they didn't go at all. That's right. They didn't go far enough.
Now, let's be reasonable about things. Let's come reason together. We know we got fanatics. We got them here in Chicago. We got them everywhere, but we got some real genuine Holy Ghost material, too. Let's reason together.
Yeah, they'll--they'll sure like to point to the fellow that went too far, that one, but they fail to point to the tens of thousands that lost their mind, because they didn't go far enough. That's right.
E-48 Вот, какое-то время назад я читал статью одного человека, который сказал: «Я знаю». Ладно, я расскажу вам о другом случае. Я остановился, чтобы взять несколько яблок у старого человека на юге, в Индиане. И он постоянно продает их, замечательный старик. И я покупал у него немного яблок. И он сказал… посмотрел на мой грузовичок и сказал: «Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же».
И он смотрел на него, и он сказал: «Ха, – сказал, о-о, Джефферсонвилл. Вы живете в Джефферсонвилле?»
И я сказал: «Да, сэр».
Он спросил: «Скажите, вы знаете того тамошнего исцелителя на севере?»
И я сказал: «Нет, я не уверен, что знаю». И он сказал…
Я спросил: «Какого исцелителя?»
И он сказал: «О-о, у них там, на севере, есть исцелитель». И спросил: «Разве вы никогда о нем не слышали?»
Я сказал: «Нет». Я сказал: «Я слышал об Исцелителе не только в Джефферсонвилле, но и по всему миру, Иисусе Христе, вчера сегодня и вовеки том же».
Он сказал: «Давайте посмотрим. Этого типа зовут Бранхамом или как-то в этом роде».
Я сказал: «О-о, конечно же, – сказал я, – я его знаю».
И он сказал: «Ну, вы знаете, что я думаю? Он самый большой лицемер в мире».
Я спросил: «Вы думаете?» Я сказал: «Ну, – сказал я, – я полагаю, что с ним все в порядке». Видите? Я сказал: «Не все так считают». Я сказал: «Я из тех, кто так не считает, во всяком случае».
E-48 Here some time ago, I was reading an article of somebody who said, "I know." Well, I tell you another case. I stopped, been getting some apples from an old man down in Indiana. And he's always, nice old fellow. And I was buying some apples from him. And he said--looked out on the--my little truck and said, "Jesus Christ the same yesterday, today, and for ever."
And He looked on there, and he said, "Huh," said, "Oh, Jeffersonville, you live at Jeffersonville?"
And I said, "Yes, sir."
He said, "Say, you know that healer up there?"
And I Said, "No, don't believe I do." And He said...
I said, "What healer?"
And he said, "Oh, they got a healer up there." And said, "Ain't you never heard of him?"
I said, "No." I said, "I've heard of a Healer, not only at Jeffersonville, but all over the world, Jesus Christ, the same yesterday, today and forever."
He said, "Let's see, this guy's name's Branham, or something like that."
I said, "Oh, yeah." I said, "I know him."
And he said, "Well, you know what I think? He's the biggest hypocrite in the world."
I said, "You do?" I said, "Well," I said, "I guess that's all right with him." See? I said, "Everybody don't think that." I said, "I'm one that don't think it, anyhow."
E-49 Он сказал… ну, он сказал: «Вы знаете, – сказал, – я знавал кого-то, что взял старую леди Такую-то отсюда туда. У нее был артрит». И сказал: «Они взяли ее туда, и за нее молились, и ей вообще не стало ничуть лучше, ни капельки».
Я спросил у него, я сказал: «В какую церковь вы ходите?» И он сказал мне. «Ох, – сказал я, – я не понимаю».
И он сказал: «Ну, если вы когда-нибудь увидите того типа, скажите ему, что я сказал, что он был лицемером».
Я сказал: «Вы как раз сейчас с ним разговариваете».
Он спросил: «Вы – это он?»
И я сказал: «Верно». Я сказал: «Верно».
Так что он сказал… Итак, вот оно что: кто-то будет указывать на кого-то, у кого не было достаточной веры, чтобы быть исцеленным, когда они сами позорятся и не имеют достаточной объективности в своем разуме, чтобы указать на десятки тысяч тех, кто был исцелен.
E-49 He said--well, he said, "You know," said, "I knowed somebody who took old lady So-and-so, over here, up there. She had arthritis." And said, "They took her up there, and she was prayed for, and she never got any better at all, not a bit."
I asked him, I said, "What church you go to?" And he told me. "Oh, 'I said, "I understand."
And he said, "Well, if you ever see that guy, you tell him I said he was a hypocrite."
I said, "You're telling him right now."
He said, "Are you him?"
And I said, "That's right." I said, "That is right."
So he said... Now, there you are, somebody will point to somebody who didn't have faith enough to be healed. When they're a shame, and not rightful enough in their mind, to point to the tens of thousands who was healed.
E-50 Не так давно здесь была статейка в газете, где женщина из Христианской науки… И если здесь находится человек из Христианской науки, я испытываю к вам глубочайшее уважение и вообще не имею ничего сказать против вас. Я отличаюсь только в теологии. Я не верю, что болезни – это мысли. Я верю, что они – это факты. Они – это дьявол. И они – это дьявол в форме. И я верю, что, если вы больны, вы действительно больны, что Бог – Исцелитель, Который может исцелить. И поэтому я… Однако, с этим все нормально, с тем, во что вы верите. Ну, в общем, вам решать.
Однако у этой женщины из Христианской науки, у нее был больной ребенок, у которого был аппендицит. Я полагаю, что это было так. Вы все видели это в газете. Это было, вероятно, около восьми или десяти лет назад. И она не захотела позвать доктора. Так вот, я с этим не согласен. Я… я считаю, что с этим все в порядке. У меня ничего нет против докторов и больниц, потому что Исцелитель все равно Бог. Неважно, что они делают, они не могут исцелять.
E-50 Here not long ago, they had a piece in the paper, where a Christian Science woman, and if there's a Christian Science person in here, I have great respects for you, and I have nothing to say against you at all. Only in theology, I different. I don't believe that diseases are thoughts, I believe they're a realities; they're the devil. And they're the devil in form. And I believe if your sick, you're really sick, but God is the Healer, Who can heal. And so I'm... But that's all right, whatever you believe, well, that's up to you.
But this Christian Science woman, she had a sick child, who had appendicitis, I believe it was. You all seen it in the paper; it's been about eight or ten years ago, perhaps. And she would not have a doctor. Now, I disagree with that, I--I that's all right. I ain't got nothing against doctors and hospitals, 'cause God's the healer anyhow; no matter what they do, they can't heal.
E-51 Так что она не захотела позвать доктора. И она сказала, что нет, что ее ребенок все равно выздоровеет, а малыш умер. Ох, милые, газеты подхватили это. И они распространили это от Калифорнии до Мэна. «Ох, Божественное исцеление неверно. Это фанатизм, это ересь. Оно должно быть остановлено. Взгляните сюда, этот бедный малыш потерял жизнь, потому что фанатичка-мать не захотела врачей».
И в то же самое время та газета замалчивала перед общественностью, что врачи убили тысячи, и в ней ничего не было сказано об этом. Давайте будем здравыми.
E-51 So she wouldn't have the doctor. And she said, "No," that their baby was going to get well, anyhow, and the baby died. Oh, my, did the newspapers pick that up, and they scattered it from California to Maine. "Oh, Divine healing is wrong. It's fanaticism; it's heresy; it should be stopped. Looky here, that poor little baby lost it's life, because a fanatic mother wouldn't have a doctor."
And the same time that that paper was still before the public, the doctors killed thousands, and there wasn't nothing said about it. Let's be reasonable.
E-52 Если один человек потерян, потому что у них нет веры для избавления, доверия Господу, и затем весь Божий труд называется фанатизмом, тогда если врач теряет одного пациента, то это также фанатизм. «Что кургузому, что бесхвостому — все едино». Вы знаете эту старую поговорку. Так что она вполне приемлема. Верно?
Итак, это истина. Нет, мы: врачи, учреждения, служители – все обязаны заключить в объятия друг друга, пытаясь трудиться во благо человеческих существ. Они не должны критиковать друг друга. Они должны любить друг друга и помогать друг другу. Несомненно.
Итак, только подумайте, что, если бы я смог сегодня вечером пойти отсюда на ваше кладбище, на одно из самых больших ваших кладбищ в Чикаго, и воскресить каждого человека на кладбище, и сказать: «Итак, я хочу, чтобы каждый, кто умер, веруя Господу, встал здесь, на этой стороне. А каждый, кто умер от медицинского вмешательства, встаньте на этой стороне». Какая сторона бы перевесила? Давайте будем здравыми. Давайте придем – и рассудим.
E-52 If one person is lost because they don't have faith for deliverance, trusting the Lord, and then all God's work has to be called fanaticism, if the doctor loses one patient, then it's fanaticism too. "Sauce for the goose is for the gander." You know the old saying. So it's just reasonable. Is that right?
Now, that is true. No, we, doctors, institutions, ministers, all ought to have arms around one another, trying to work for the benefit of human beings. They shouldn't be criticizing each other, they should be loving one another, and helping one another, sure.
Now, just think, what if I could go out here to your cemetery tonight, one of your large cemeteries in Chicago, and raise up every person out of the cemetery, and say, "Now, I want every one that died, trusting the Lord, to stand over here on this side. And every one that died, under medical treatment, stand over on this side." Which would outweigh? Let's be reasonable. Let's come reason together.
E-53 И вот, здесь какое-то время назад этот великий… я… как я доказал сегодня вечером… Я не называю вас, я… Вы просто посидите тихо минутку. Понимаете?
Итак, обратите внимание, здесь… это… когда они находят какого-то рода сыворотку, которая… которая поможет кому-то, газеты публикуют это повсюду. Ой, пенициллин или что-нибудь, о-о, как они сразу же повсюду это разносят. Эта вакцина Солка и так далее, как они повсюду это раструбили, потому что они нашли что-то, что могло бы помочь людям.
Я приветствую этих людей. Да благословит их Бог. Я так счастлив за это. Однако они будут публиковать это в каждой газетенке по всей нации. А Бог Всемогущий может сделать слепого видящим, и глухого слышащим, и немого говорящим, и они исключат это и не станут размещать это в газете. Говорят: «Это фанатизм».
E-53 And now, here sometime ago, this great--I--as I proved here tonight, I'm not called you, I'm... You just set still a minute. See?
Now, notice, in here--this--when they find some kind of a serum, that'll--that'll help somebody, my, the newspapers publish it everywhere. My, penicillin, or something, oh, how they just flash it everywhere. This Salk vaccine, and so forth, how they flashed it everywhere, because they found something that would help people.
I'm salute those people; God bless them. I'm so happy for that. But they'll publish that in every little newspaper throughout the nation. And Almighty God can make the blind to see, and the deaf to hear, and the dumb to speak, and they'll turn it down and won't put it in the paper. Say, "It's fanaticism."
E-54 Придите, давайте вместе рассудим. Будьте мужчинами и женщинами. Это верно? Конечно. И послушайте, не всегда… Так вот, я говорю это с почтительностью, я говорю это как имеющую основание вещь. Мы хотим… мы говорим сегодня о разумном, здравом смысле вещей.
Взгляните. Вы знаете, что лекарства убивают почти стольких же, скольких вылечивают? Они не вылечивают никого, однако они помогают. Верно. Они просто сохраняют это в чистоте, в то время как… помогают природе, в то время как Бог совершает исцеление.
Посмотрите, сколько людей… посмотрите, когда вакцина Солка появилась, посмотрите на тысячи маленьких детей, которые умерли от той вакцины. Они дают ее маленьким детям, чтобы заразить полиомиелитом и убить их . Ну, затем, если кто-нибудь молится за больного, и тот умирает, говорят: «Фанатизм». И они дают вакцину и говорят: «Слава, аллилуйя! О-о, просто посмотрите, что она сделала! О-о, этот великий парень ее обнаружил». Правильно?
E-54 Come, let us reason together. Be men and women. Is that right? Sure. And listen, not always... Now, I say this with reverence; I say it as a reasonable thing. We want--we're talking tonight on reasonable, common sense of things.
Look, do you know medicine kills just about as many almost as it cures? It don't cure anybody, but it helps. That's right. It just keeps it clean, while--aids nature, while God does the healing.
Look how many people--look when this Salk vaccine come out, look at the thousands of little children that died with that vaccine. They give them children that to give polio and killed them. Well, then, if somebody prays for the sick and it dies, say, "Fanaticism." And they give the vaccine and say, "Glory, hallelujah, oh, just look what it done. My this great guy discovered this." Is that right?
E-55 Моего папу убила передозировка лекарства, моего собственного отца. Врач пришел, чтобы осмотреть его. У него было что-то не в порядке с сердцем. Он дал ему маленькую таблетку, и он прожил пять минут. Мы вызвали другого доктора, и он сказал: «Ну, он… он дает ему стрихнин». И он пошел и взял тот стрихнин. В нем было полграна стрихнина. Он сказал: «Я знал твоего папу, – сказал, – его… его сердце не выдержало бы одной сороковой грана стрихнина ». Однако передозировка лекарства убила моего папу.
E-55 My daddy was killed with a dose of medicine, my own father. The doctor come up to see him; he had something wrong with his heart. He give him a little tablet; he lived five minutes. We called in another doctor, and he said, "Well, he--he give him strychnine." And he went and took that strychnine; it was a half grain of strychnine. He said, "I knowed your dad," said, "His--his heart wouldn't of stood a fortieth of a grain of strychnine." But a dose of medicine killed my daddy.
E-56 Передозировка лекарства почти убила моего сына Билли Пола. Примерно два года, три года назад у Билли Пола появилась вредная привычка, стал слоняться повсюду. И по этой причине мне пришлось послать его в Уоксахачи в школу. Наша общественная школа, с кучкой мальчишек и тому подобным, все курят сигареты и тому подобное. И Билл пришел домой однажды и сказал: «Как успехи, папа?»
Я увидел внезапно появившееся над ним видение. Я сказал: «Подойди сюда на минутку, дай с тобой поговорить».
Он спросил: «В чем дело, папа?»
Я спросил: «Зачем ты куришь сигареты?»
Он сказал: «Я не курю».
Я сказал: «Не лги мне, Билли». Он стал плакать.
Ну, он сказал: «Я… я больше не буду этого делать, папа». И он вышел. Он продолжал это делать. Он не скрывал этого. Он не может это скрыть, нет-нет. Вот… и я видел видение, и Господь показал мне, что Билли не послушался меня, и выпрыгнул через окно, и шел, смеясь, летел вверх тормашками, вот так, вниз через вечность, кувырком. И когда я вышел из видения, я закричал во всю глотку: «О Боже, не забирай моего сына! Единственный сын, который у меня есть , не забирай его, Господи!» И я кричал во весь голос. Я рассказал Билли.
E-56 A dose of medicine almost killed my boy, Billy Paul. About two years, three years ago, Billy Paul got into a habit, got running around there, and that's the reason I had to send him to Waxahachie, to the school. Our public school, with the bunch of little boys and things, all smoking cigarettes and things. And Billy come up home one day and said, "How you getting along, daddy?"
I seen a vision pop over him. I said, "Come here a minute, talk to you."
He said, "What is it, Daddy?"
I said, "What are you doing smoking cigarettes?"
He said, "I'm not."
I said, "Don't you lie to me, Billy." He commenced to crying.
Well, he said, "I--I won't do it no more, daddy." And he went on out. He kept on doing it. He wasn't hiding it; he can't hide it, no, no. So--and I seen a vision, and the Lord showed me that Billy, had disobeyed me, and had jumped through a window, and was going laughing, head over heels, like that, down, on through eternity, turning over and over. And when I come out of the vision, I was screaming to the top of my voice, "Oh, God, don't take my boy. Only boy I have, don't take him, Lord." And I was screaming to the top of my voice. I told Billy.
E-57 И вот Билли в тот день, он пошел рыбачить, проводил уйму времени на реке. Там был человек из Индии, чтобы встретиться со мной, и несколько других служителей. И мы с женой поехали в Нью-Олбани. Она должна была поехать туда, чтобы что-то еще взять. И вот мы поехали, и я разговаривал со служителями. И внезапно нечто сказало мне: «Выйди отсюда, быстро». Я подумал, что это было мое воображение.
И я… я сказал: «Ну вот, братья, мы совершаем приготовления, чтобы отправиться в Индию так скоро, насколько сможем».
Нечто сказало: «Выйди отсюда и поезжай к себе».
И я вышел из машины и сказал: «Извините меня, братья. Только минутку. Я хочу зайти за угол».
И я зашел туда, и я взглянул. Никто не смотрел. Я спросил: «Отец, в чем дело?»
Сказал: «Немедленно отправляйся к Билли Полу».
E-57 And so, Billy, that day, he went fishing. Been hanging down on the river a lot. There was a man from India, there to see me, and some more ministers. And we went down into New Albany with my wife. She had to go down there to get something another. And so, we went down, and I was setting talking to the ministers, and all at once, something said to me, "Get out of the--here, right quick." I thought that was just my imagination.
And I--I said, "Well now, brethren, we're fixing to go to India as soon as we possibly can."
Something said, "Get out of here, and get to yourself."
And I got out of the car, and I said, "Excuse me, brethren, just a minute, I want to go around the corner."
And I went around there, and I looked, nobody was looking, I said, "Father, what is it?"
Said, "Go to Billy Paul at once."
E-58 И я со всех ног помчался назад, а Меда приближалась по улице, моя жена. И я сказал: «Побыстрее, милая, поспеши. Что-то не в порядке с Билли». И мы побежали, запрыгнули в машину и помчались в Джефферсонвилл, пять или шесть миль. Когда я вошел во двор, моя теща стояла во дворе, крича во весь голос, говоря: «Билли умирает! Его забрали в больницу!»
Поэтому я спросил: «Что стряслось?»
Сказала: «Ну, он пришел туда, и у него была ангина. И он боялся, что ты поймаешь его с той ангиной и скажешь ему, что он по-прежнему курит сигареты. И он пошел, и твой хороший друг – лучший врач нации, – доктор Сэм Адэр, сделал ему укол пенициллина, и его вот так раздуло примерно за три минуты . И он побежал, и они завернули его в одеяла и помчались с ним в больницу».
E-58 And I run back real quick, and Meda was coming up the street, my wife, and I said, "Hurry honey, hurry. Something's wrong with Billy." And we run, jumped in a car, and took out to Jeffersonville, about five or six miles. When I went into the yard, my mother-in-law, standing in the yard, screaming top of her voice, said, "Billy's dying, got him in the hospital."
So I said, "What happened?"
Said, "Well, he come up down there, and he had a sore throat. And he was afraid you was going to catch him with that sore throat, and tell him, he was still smoking cigarettes. And he went down, and your good friend," the best doctor there is in the nation, one of the best, "Dr. Sam Adair, gave him a shot of penicillin, and he swelled up about that big, in just about three minutes. And he run up there, and they wrapped him in blankets, and rushed him to the hospital."
E-59 И я очень быстро выбежал на улицу. Вот подходит доктор, весь такой удрученный, снял шляпу, сказал: «Билл, я убил твоего сына».
И я сказал: «Ох, док, конечно, нет». И я вбежал в палату. На нем была кислородная маска и все остальное, и подавали кислород, и вводили для сердца адреналин. А он был совсем… Сердцебиение все падало и падало. Я спросил, не могу ли я с ним побыть минутку. И поэтому он вышел из палаты. Я стал на колени, возложил на него руки. Я сказал: «Дорогой Боже, пожалуйста. Разве мое сердце не было вдоволь разбито в мои дни? Пожалуйста, Иисус, о Боже, дай этому мальчику еще один шанс. Не… Господи, пожалуйста, я молю Тебя всем своим сердцем, как Твой слуга: не сохранишь ли Ты жизнь моему мальчику? Он так добр ко мне и помогает на собрании, и он так предан мне. Я нуждаюсь в нем. Боже, пожалуйста, не забирай его. Я… я прошу Тебя: не забирай».
E-59 And I run out real quick, here come the doctor down like that, took off his hat, said, "Bill, I've killed your boy."
And I said, "Oh, Doc, surely not." And I run into the room; they had oxygen over him and everything, and pumping, and giving him adrenalin over his heart. And he was just... Heart going on down, and down. I said could I be with him a moment. And so he just walked out of the room. I knelt down, put my hands upon him; I said, "Dear God, please. Hasn't my heart been broke enough in my days? Please, Jesus, oh, God, give the boy another chance. Don't... Lord, please, I ask you with all my heart, as Your servant, if You'll spare the life of my boy. He's so good to me, and helps in the meeting, and he's so loyal to me. I need him. God, please don't take him. I--I ask You not."
E-60 И я взглянул, и я увидел видение, как он вот так падал кувырком, как было за несколько вечеров до этого, когда я видел его в видении. И я видел, как появились две большие руки и схватили его, вот так, и начали переносить его обратно вверх, поднимать назад вверх, вот так. Я поднялся, и Билли перевернулся, совсем черный. И его губы были сильно распухшими, а глаза его стали совсем красными и закатились.
Он сказал: «Где ты, папа? Где ты, папа?»
Я сказал: «Я стою прямо здесь, сладкий. Все закончилось теперь». Аминь.
E-60 And I looked, and I saw a vision of him falling like that, turning over and over, like it was a couple nights before that, when I seen him in the vision. And I seen two big arms come out and catch him, like this, and start bearing him right back up, going right back up, like that. I raised up, and Billy turned around, just as black as he could be. And his lips swelled way out, and his eyes turned real red, and turned back.
He said, "Daddy, where are you. Where are you, daddy?"
I said, "I'm standing right here, honey. It's all over now." Amen.
E-61 Позвольте мне вам сказать: если бы не Бог, доза лекарства убила бы моего сына. Нет ничего ему подобного: пенициллин помогает многим, кому не помогают сульфаниламиды и тому подобное, на поле битвы парням и тому подобное. Однако вы должны следить: он убивает сотнями. Верно.
Однако, если он убьет одного… То, к чему я пытаюсь подвести, это… это моя цель: если он убьет одного, то это фанатизм. Если я молюсь за больного, и тот человек умирает, и затем вы называете это фанатизмом, в таком случае и это должно быть фанатизмом также. Правильно?
Ничто из этого не является фанатизмом. Это просто люди, которые не могут над этим рассуждать, люди, у которых нет здравого понятия. И наши дорогие американцы – в этих вещах самые безрассудные люди, которых я когда-либо видел в мире. Верно. Самые безрассудные: они не хотят прислушаться. Они не присядут и не поразмыслят над этим.
E-61 Let me tell you, if it hadn't been for God, a dose of medicine would've killed my boy. Nothing nigh it, penicillin's helped a many on sulfa drug and thing, on the battle front for the boys and things like that, but you have to watch, it's killed hundreds. That's right.
But if it'll kill one, what I'm trying to get at, is--this is my point, if it'll kill one person, it's fanaticism. If praying for the sick, and that person dies, then you have to call it fanaticism, then this has to be fanaticism, too. Is that right?
It's neither fanaticism; it's just the people who can't reason things out, the people that's unreasonable. And our dear American people is most unreasonable people on them things, I ever seen in all nations in the world. That's right. Very unreasonable, they won't want to listen. They won't set down and think it out.
E-62 Я не имею в виду вас, люди Полного Евангелия, которые в это верят. Это церкви. Братья мои, я не имею ничего против баптистской церкви, из которой я вышел. Пресвитериане, лютеране, кто бы то ни был – они мои братья. Но такое безрассудство потому, что… что деноминации выстроили барьеры. И вероучения, и так далее, поотсекали их.
Некоторые из этих людей верят. Не говорите мне: они приезжают прямо в мой пасторат и разговаривают со мной, обнимают меня и говорят… обнимают меня и говорят: «Брат Бранхам, я хотел бы в это верить, но… буду отлучен, если бы я это сделал».
Я сказал: «Да благословит Бог твое сердце. Ты будь отлучен здесь, и ты будешь введен там». Я сказал: «Не… ты просто перестань за это держаться».
E-62 I don't mean you Full Gospel people, who believe in these things; it's the churches. My brethren, I have nothing against my Baptist church, that I come from. The Presbyterian, Lutheran, whatever they may be, they're my brothers. But so unreasonable, is because that--that denominations has brought up barriers. And creeds and so forth has cut them off.
Some of them men believe. Don't tell me; they come right to my parsonage and talk to me, put my arm around me and say--put their arm around me and say, "Brother Branham, I'd like to believe it, but by--be excommunicated if I did."
I said, "God bless your heart, you be excommunicated here, and you'll be brought in up there." I said, "Don't--you just leave the thing go."
E-63 Я предпочел бы… Это талон на получение питания, братья. Я предпочел бы лежать на животе, и пить воду из ручья, и есть сухари, и проповедовать истину, чем иметь жареного цыпленка три раза на день и идти на компромиссы. Это верно. Да, сэр. Иметь истину…
Будьте здравыми. Мы можем доказать сегодня вечером, и по всей нации, что тысячи тысяч людей находились бы сегодня вечером в могиле, если бы не Иисус Христос, Сын Божий. Давайте рассудим. Будьте здравомыслящими. Бог совершает здравые вещи, и мы давайте будем здравыми.
E-63 I'd rather--it's a meal ticket, brother. I'd rather lay on my stomach, and drink branch water, and eat soda crackers, and preach the truth, than to have fried chicken three times a day, and have to compromise. That's right. Yes, sir. To have the truth...
Be reasonable. We can prove tonight, and across the nation, thousands times thousands of people that had've been their grave tonight, if it hadn't been for Jesus Christ, the Son of God. Let us reason together. Be reasonable. God does things reasonable, and let's us be reasonable.
E-64 Итак, только еще комментарий или два, и мы… мы остановимся. Итак, как врачи узнают о своем лекарстве? Во-первых, знаете ли, кто-то находит выход и получает его. Они разбираются в нем, обнаруживают, что оно будет оказывать действие. И они пишут об этом в книге. Другой доктор заглядывает в этот медицинский журнал, говорит: «Хорошо, этот препарат делает то-то и то-то. Я начну применять в своей практике».
Это то, как делают они: они узнают о нем, читая или слыша. Так и мы: вера приходит от чтения и слышания. Что я делаю сегодня (и вы думаете, что эти видения и тому подобное так таинственно): я прочитал это из Книги. Аллилуйя! И эта Книга никакая иная, как Библия, и Автор ее не фантазер. Он никто иной, как Сам Творец (аминь), Который обетовал Божественное исцеление. Он написал Книгу, Он вдохновил ее. И это Богодухновенное Слово.
E-64 Now, just another comment or two and we will--we will stop. Now, how does doctors find out about their medicine? The first thing you know, somebody solves around and gets it, they figure it out, find out that it'll work, and they write it in a book. Another doctor picks up this medical journal; he said, "Well, here, this does so-and-so; I will start practicing."
That's how they do: they find it out by reading or hearing. So to us, faith cometh by reading or hearing. What I'm doing tonight--and you're think these visions and things are so mysterious, I read it out of a Book. Hallelujah. And this Book is none other than the Bible, and the Author of It is not an inventor; He's none other than the Creator Himself (Amen), Who promised Divine healing. He wrote the Book; He inspired it. And it's God's inspired Word.
E-65 Я читал здесь, как и вы, о других врачах, которые применяли лекарства в практике и имели успех. Я читал о том, что пророки и апостолы видели видения, и практиковали Божественное исцеление, и имели успех. У меня есть право. Это мой медицинский журнал. Аминь. Я верю в это всем своим сердцем. И я имею в этом успех не потому, что это я, но потому, что я следую инструкциям этой Книги. Аминь. Аллилуйя!
Когда Он был здесь, на земле, Он практиковал то, что Он проповедовал. Мне нравится это в Нем. Он практиковал то, что Он проповедовал. Ему не нужны были никакие рентгены, Он Сам был рентгеном. Он видел, что не в порядке. Он не нуждался ни в каком рентгене, и Он тот же сегодня вечером. Ему не нужны были никакие препараты для стимуляции жизни, Он Сам был Жизнью. Аминь. Ему не нужны никакие лекарственные средства, Он Сам был Лекарством. Аминь. И Он тот же сегодня вечером. Он воскрес из мертвых и доказал, что Он Божий Рентген.
E-65 I read in here, like you do, of other doctors who practice medicine and have success. I read where the apostles and prophets saw visions, and practiced Divine healing, and had success. I got a right; This is my medical journal. Amen. I believe in it with all my heart. And I have success in it, not because it's me, but because I'm following out the instructions of this Book. Amen. Hallelujah.
When He was here on earth, He practiced what He preached. I like that about Him. He practiced what He preached. He didn't need any x-rays; He was the x-ray. He seen what was wrong; He didn't need any x-ray, and He's the same tonight. He didn't need any drugs to stimulate life; He was life. Amen. He didn't need any remedies; He was the cure. Amen. And He's the same tonight. He's raised from the dead, and proved that He is God's x-ray.
E-66 Бог смотрит прямо через поток времени, и Он не только видит физическое к… в вашем сердце, но Он видит и сверхъестественное в вашем сердце. Он видит ваши помышления. Аминь. Иисус различал их помышления. Говорите о рентгене (аминь, аллилуйя!), Он был Божьим Рентгеном, и Он не только был, Он все еще им и является. Он Божий Рентген сегодня вечером. Он говорит вам, Он знает, что с вами не в порядке. Он знает о вас все. Он знает о вас больше, чем вы сами о себе самом знаете.
Он Стимулятор Жизни, Он Даятель Жизни. Ему не нужно давать вам никаких витаминов, Он Сам Витамин, Витамин И-И-С-У-С, лучший, который я знаю, единственный, который меня волнует. Аминь. И-И-С-У-С, испытайте их однажды, они чудные. Благословения, они просто спадают, духовные витамины. О-о, милые, как же я люблю их! Ливни их, просто изливаются на тебя, конечно.
E-66 God looks right down through the stream of time, and don't only see the physical to--in your heart, but He sees the supernatural in your heart. He sees your thoughts. Amen. Jesus perceived their thoughts. Talk about a x-ray (Amen. Hallelujah.), He was God's x-ray, and He not only was, He is yet. He's God's x-ray tonight. He tells you; He knows what's wrong with you. He knows all about you. He knows more about you than you know about yourself.
He's the Stimulator of Life; He's the Giver of Life. He don't need to give you vitamins; He is the vitamin, Vitamin J-E-S-U-S, the best I know of, only one I care for. Amen. J-E-S-U-S, try them some time; their wonderful. Blessings, they just fall down, spiritual vitamins. Oh, my, how I love them. Showers of them, just shower down on you, certainly.
E-67 После Своего воскресения Он доказал, что Он все еще был тем самым великим Иеговой. На дороге в Эммаус в тот день, когда эти приятели шли туда, Клеопа и его друг, направлялись в Эммаус, в том путешествии, что… Когда Иисус оказался с ними в доме, Он совершил нечто, что… Весь день они разговаривали с Ним. Они не узнали Его. Но когда Он оказался в доме и усадил их, Тогда Он совершил нечто такое, что Он обычно делал. Никто другой не мог это сделать подобным образом. Он совершил это так, как Он обычно это делал.
Я верю, что это больше, чем просто история. Это притча. Простите меня, братья, но это пророчество. Мы ходили сегодня, долгое время, однако это происходило в вечернее время, когда Он совершил то, что делал обычно. И становится поздно в день сегодняшний, наступает вечернее время. И Иисус сделал так, чтобы мы затворились здесь сегодня вечером. Он может сделать так, как Он обычно это делал, если Он сможет найти материал, который позволит Ему с собой затвориться. Аминь. Давайте будем здравыми, потому что это – вечернее время, и Он здесь. Давайте проговорим к Нему минутку в молитве.
E-67 After His resurrection, He proved that He was yet the same great Jehovah. On the road to Emmaus, that day, as those fellows walked along there, Cleopas and his friends, going down to Emmaus, on that trip, that... When Jesus got inside the house with them, He done something there that... All day long they had walked with Him; they didn't know Him, but when He got inside, and got them settled down, then He did something like He used to do. No one else could do it like that. He did it the way He used to do it.
I believe that's more than just a history; it's a parable. Pardon me, brethren, but it's a prophecy. We've walked along today, a long time, but it was in the evening time, when He done things like He used to. And it's getting late in the day now; it's getting evening time. And Jesus has got us shut in here tonight. He can do things like He used to do it, if He can find the material that'll let Him get shut in with them. Amen. Let's be reasonable, because it's evening time, and He's here. Let's speak to Him a moment in prayer.
E-68 Наш небесный Отец, пророк сказал: «В вечернее время явится Свет». Был день, солнце встало на восточном горизонте над еврейским народом и излило далее Дух Святой. Происходили великие знамения и чудеса; чрез простирание рук апостолов они сводили силы Божьи, они исцеляли больных, они видели видения. Они делали так, как велел им делать Иисус.
Затем солнце садилось, не совсем село, но это был как бы день, который не был ни днем, ни ночью. Оно обошло народы. Теперь вечернее время здесь, на западном побережье. И Ты обещал, что будет сиять то же самое солнце. И хвала Богу – облака рассеиваются. То же самое солнце, те же самые результаты. То, что ниспало в день Пятидесятницы, возвращается снова, ибо Он сказал, что в вечернее время явится Свет.
E-68 Our heavenly Father, the prophet said, "It'll be Light in the evening time." There was a day, the sun rose in the eastern horizon, on the Jewish people, and shed forth the Holy Ghost. Great signs and wonders taken place; by stretching forth the hands of the apostles; they brought down powers of God; they healed the sick; they saw visions. They did as Jesus bid them to do.
Then the sun went down, not all the way down, but it kind of a day that wasn't either night nor day. It's crossed the nations; now it's evening time here on the western world now. And You promised to shine that same sun. And praise God, the clouds are drifting away. The same sun, the same results, that fell on the day of Pentecost, is come back again. For He said it would be Light in the evening time.
E-69 И я молю Тебя, Отец, сегодня вечером об этом, поскольку мы блокируем мир снаружи, и затворяемся верой с Христом, и рассуждаем в сердце своем: «Если Он это сказал, Он вечен, Он вездесущ, всезнающ, всемогущ, и Он может делать все, потому что Он воскрес из мертвых». И, Отец, мы молим, чтобы Ты позволил Ему быть проявленным здесь перед Своими детьми сегодня вечером, чтобы они могли видеть, что это не фикция, и это было истолковано Словом Божьим, и результаты доказывают, что это истина.
И теперь пусть мы рассудим, Отец. Если Иисус Христос, Сын Божий, великий Иегова, Который сформировал звезды и луны, и поместил их на своих небосводах, и создал солнечную систему, и создал землю, и соделал все эти вещи, если Он здесь сегодня вечером с нами и предлагает нам прийти к Себе, почему мы должны быть утомленными? Давайте тогда расправим плечи, и примем Бога верою, и будем вести себя сегодня вечером как сыны и дочери Бога Живого. Ибо мы просим это во Имя Иисуса. Аминь.
E-69 And I pray Thee, Father, tonight, that as we close off the world on the outside, and shut ourselves by faith, with Jesus Christ, and reason in our heart, "If He has said this, He's eternal; He's omnipresent, omniscient, omnipotent, and He can do all things, because He has risen from the dead." And Father, we pray that You'll let Him be manifested here before His children tonight, that they might see that this is not fiction, and it's been explained by the Word of God, and the results proves that it's true.
And now, let us reason, Father. If Jesus Christ, the Son of God, the great Jehovah, Who formed the stars and moons, and put them in their firmaments, and made all the solar system, and made the earth, and done all these things, if He is here tonight with us, and is bidding us to come to Him, why should we be weary. Let us straighten up our shoulders then, and take God by faith, and act like sons and daughters tonight, of the living God. For we ask it in Jesus' Name. Amen.
E-70 Да благословит вас Господь. Я сожалею, что задержал вас сверх того времени, о котором говорил. Но давайте просто быть теперь здравомыслящими. Иисус здесь. Он воскрес из мертвых. Он обещал, что, где двое или трое собраны во Имя Его, там «Я посреди них». Он это говорил? Так и видения не фикция, в конце-то концов, не так ли? Просто реальность, просто Бог. Нет нужды быть подозрительными.
Так вот, я был бы очень осторожен, друг, иногда, когда ты идешь посмотреть на подобные проявляющиеся вещи. Вы никогда от меня не слышали за все время проповедования, чтобы я сказал: «Бог сделал меня Своим пророком». Я слышал, как люди говорят, что они выхватывают это на пленке, когда на мне было вдохновение, но это говорил Он, а не я. Понимаете? Лучше Ему сказать это вам, чем мне вам это сказать. Понимаете? Вы можете больше Ему верить, вы получаете право во мне не сомневаться.
E-70 The Lord Bless you. I'm sorry to keep you over the time that I said I would. But let's just be reasonable now. Jesus is here. He's raised from the dead. He promised wherever two or three were gathered together in His Name, "I will be in their midst." Did He say that? So visions is not so fiction after all, is it? Just real, just God. There's no need of being suspicious.
Now, I've been very careful of this, friend, sometimes when you go to see things manifested like that. You've heard me never, as far as speaking, I'd say, "God made me His prophet." I've heard people say, on tape they picked it up when the inspiration was on, but that was Him speaking, not me. See? Better for Him to tell you that, than for me to tell you that. See? More you can believe Him; you got a right to doubt me.
E-71 Но, видите ли, я… я как бы избегаю таких вещей. Я держался подальше от людей. Мне… мне… мне не нравится, чтобы все, кто-то говорил: «О-о, брат Бранхам этот, тот». Это… это… это даже не помещает меня в это. Понимаете? Это Иисус Христос, Сын Божий. Видите? Просто взирайте на Него. Некоторые люди говорят: «О-о, если… если бы я… если бы я только мог пойти и… и смог… оказался на платформе, он бы за меня помолился».
Это не имеет к этому непосредственного отношения. Это не прикоснуться ко мне, это прикосновение к Нему. Видите? Вы просто влагаете туда вашу веру, и прикасаетесь к Нему, и чувствуете, возвращается ли нечто в ваше сердце и говорит: «Да, теперь это закончилось». Видите?
E-71 But see, I've--I've kinda shunned those things. I've kept away from people, because of, I--I--I don't like any, somebody say, "Oh Brother Branham, this, that." It--it--it--don't even put me into it. See? It's Jesus Christ, the Son of God. See? Just look to Him. Some people say, "Oh, if--if I--if I could just go and--and may--get up on the platform, he'd pray for me..."
That don't have much to do with it. It's not touching me; it's touching Him. See? You just put you're faith there, and touch Him, and feel if something don't move back down into your heart and say, "Yes, now it's over." See?
E-72 Вот, некоторое время назад (пока мы успокаиваемся только на мгновение) я проводил собрание в одном месте, и у них была комната для маньяков и случаев психопатии. И я вошел в эту комнату, я никогда этого не забуду. После того как братья взяли меня туда, я вошел в комнату, и там были, ох, люди в смирительных рубашках и не находящие себе места.
E-72 Here sometime ago, while we're quietening down just a moment, I was having a meeting in a place, and they had a room for the maniacs and the--the psychopathic cases. And I went into the room; I shall never forget it. After the brethren had taken me in there, I walked into the room, and there was oh, people in straight-jackets and carrying on.
E-73 И в тот вечер там находился очень известный служитель, у которого есть международная радиопередача. Мне не хотелось бы называть его имя. Он мог бы этого даже не оценить. Он принадлежал к другой церковной деноминации, чем эта, и вот он… он находился там, в этом месте.
И это… вошел, и там сидела красивая молодая женщина, и она сказала: «Здравствуйте, брат Бранхам».
И я сказал: «Здравствуйте». Я сказал: «Ну, я…» И там кто-то с ней сидел, мужчина в возрасте.
И он спросил: «Брат Бранхам, вы послужите вначале для моей дочери?»
И я спросил: «Кто она?»
Он сказал: «Вот».
Я спросил: «Вы?» Я спросил: «Что вы делаете в этом месте для психопатов?»
Она сказала: «Я полагаю, что мое место здесь».
И я спросил: «Ну, в чем же дело, сестра?»
Она сказала: «Мне самой хотелось бы знать, брат Бранхам».
Я сказал: «Ну, вы, как по мне, не ведете себя как психически больная».
Она сказала: «Хорошо, я расскажу вам свою историю. Это подойдет?»
И я сказал: «Да, мэм». И очень красивая женщина, с виду примерно двадцать три-двадцать четыре года. Казалась, что стала бы королевой для сердца любого мужчины, очень аккуратно, опрятно одетая, чистая с виду персона.
E-73 A very famous minister was there that night, who has a international broadcast. I wouldn't call his name; he might not even appreciate it. He belonged to a different denomination of church than this, and so, he--he was there at the place.
And this--walked in, and there was a lovely young woman setting there, and she said, "How do you do, Brother Branham?"
And I said, "How do you do?" I said, "Well, I..." and there was someone setting there with her, an aged man.
And he said, "Brother Branham, will you minister to my daughter, first?"
And I said, "Who is she?"
He said, "Here."
I said, "You?" I said, "What are you doing in this psychopathic place?"
She said, "I suppose I belong in here."
And I said, "Well, what's a matter, sister?"
She said, "I would like to know, Brother Branham."
I said, "Well, you don't act like a mental case to me."
She said, "Well, I will give you my story. Would it be all right?"
And I said, "Yes, ma'am." And a very lovely woman, looked to be about twenty-three, twenty-four years old. Looked like would make a queen to any man's heart, very neatly, nicely dressed, clean looking person.
E-74 И она сказала мне, она сказала: «Ну, брат Бранхам, я выросла в хорошем доме. Это мой отец». И она сказала: «Я была воспитана католичкой». И она сказала: «Меня учили поступать правильно». Она сказала: «Но когда я была девочкой, – сказала она, – я связалась с мальчиком, который пил». И сказала: «Я начала пить и курить сигареты и так далее». И сказала: «Я стала пить постоянно».
Там где-то находится молодая леди, которая обычно где-то здесь записывает пленки. На днях она написала мне письмо. Молодая леди была исцелена от этого прямо здесь на юге, в Хаммонде, красивая молодая женщ… Она теперь находится там, законченная алкоголичка. И вы сходите к Байери, туда, и спросите у любого доктора, можно ли законченного алкоголика когда-либо вылечить какими-нибудь лекарствами. Я… я говорю вам, у них есть все эти «Анонимные алкоголики». И у меня были дюжины из них, которые попадали туда, и они выходили оттуда и через год или два они пили так, как и всегда. Но там есть девушка, которая совершенно избавлена Иисусом Христом. Верно. Давайте вместе рассудим. Видите? Что не могут сделать врачи…
И эта… я закончу рассказывать о ней. Я говорил о прекрасных вещах, и теперь она сидит здесь (видите?), поэтому…
E-74 And she said to me; she said, "Well, Brother Branham, I was raised up in good home. This is my father." And she said, "I was raised a Catholic." And she said, "I was taught to do right." She said, "But when I was a girl," she said, "I got out with a boy that drank," and said, "I started drinking, and smoking cigarettes, and so forth." And said, "I become a perpetual drunkard."
There's a little lady here somewhere, that usually takes recordings somewheres in here. She wrote me a letter the other day. A little lady was healed of that, right down here at Hammond, lovely little pers... There she is now, a complete alcoholic, and you go to Byery, up there, and ask any doctor if a complete alcoholic can ever be cured by any medicines. I--I tell you, they got all this Alcoholics Anonymous. And I've got dozens of them that go in there, and they come right back out, and in a year or two, they're drinking like they ever was. But there's a girl perfectly delivered by Jesus Christ. That's right. Let's reason things together. See? What doctors could not do...
And this--I will quit talking about her; I was saying lovely things, and now she's setting here (See?), so...
E-75 Как бы то ни было, эта… эта юная леди, она сказала: «И я стала пить», и сказала, что это привело к проституции. И она сказала: «Затем меня послали в «Дом доброго Пастыря» . И сказала: «Конечно, там со мной было все в порядке». И сказала: «И сразу же, как только я возвратилась оттуда, – сказала, – это не отступило, только немножко, – сказала, – я снова начала пить и снова стала проституткой». И сказала: «Я просто алкоголичка, и я не могу этому помочь». Сказала: «Я пошла к «Анонимным», и прошла лечение от этого, и оставалась там какое-то время». И сказала: «Это не принесло мне никакой пользы. Когда я чувствовала запах виски, я готова была выпить снова».
E-75 Anyhow, this--this young lady, she said, "And I started drinking, and said that led into prostitution." And she said, "Then I was sent up to the Good Shepherd's Home. I spent a time there." And said, "Course I was all right there." And said, "And just as soon as I come back out," said, "It wasn't out, but just a little bit," said, "I started drinking again, and prostitution set in again." And said, "I'm just a alcoholic, and I can't help it." Said, "I went to the Anonymous, and got a treatment of that, and stayed in there for awhile." And said, "That didn't do me one bit of good. When I smelt whiskey, I was ready to drink again."
E-76 И она сказала: «Затем произошло следующее». Сказала: «Меня послали в женскую тюрьму, после того как мне исполнился двадцать один год, и я отсидела там год с хвостиком». И сказала: «Когда я вышла на свободу, я опять стала пить». Сказала: «Кто-то сказал мне поменять церковь, чтобы я стала христианкой в протестантской церкви». И она сказала: «Я это сделала, – и сказала, – и это не принесло мне ни капли пользы». Сказала: «Я точно так же пила». Она сказала: «Я приняла Христа как личного Спасителя». Сказала: «Это не принесло мне ни капли пользы». Она…
И я сказал: «Я хочу у вас кое-что спросить». Я сказал: «Сестра, в глубине своего сердца вы никогда не хотели это делать?»
Она сказала: «Нет, сэр, никогда».
Сказал… я сказал: «Нечто гонит вас к этому».
Она сказала: «Да, сэр».
Я сказал: «Это бес». И она сказала… Я сказал: «Это может быть старомодным, но это бес». И она сказала: «Я всегда была в этом уверена, мистер Бранхам». И я сказал… Она сказала: «Вы посоветуете мне присоединиться к вашей церкви?»
Я сказал: «У меня нет ни одной, чтобы присоединиться». Но я сказал: «Я хочу, чтобы вы ходили в ту же самую церковь, в которую хожу я».
Она сказала: «Я буду рада это сделать». Спросила: «Как мне это сделать?»
Я сказал: «Итак, давайте станем на колени». Понимаете? И вот она стала на колени. И я сказал: «Так вот, вы будьте очень искренни перед Богом и молитесь».
E-76 And she said, "Then the next thing happened. Said they sent me to the woman's prison, after I got twenty-one, and I served a year and something up there." And said, "When I come back out, I just started drinking again." Said, "Somebody told me to change churches, that I should become a--a Christian in the Protestant church." And she said, "That I did," she said, "and it didn't do me a bit of good." Said, "I still drank just the same." She said, "I accepted Christ as my personal Saviour." Said, "It didn't do me one bit of good." She...
And I said, "I want to ask you something." I said, "Sister, down in your heart, you never did want to do that?"
She said, "No, sir, I never did."
Said--I said, "Something drives you to it."
Said, "Yes, sir."
I said, "It's the devil." And she said... I said, "It may be old fashion, but it's the devil." And she said, "I've always believed it, Mr. Branham." And I said... She said, "Would you advise me to join your church?"
I said, "I have none to join." But I said, "I want you to go to the same church that I go."
She said, "I will be glad to do that." Said, "How do I do it?"
I said, "Now, get down on your knees." See? And so, she got down on her knees. And I said, "Now, you really get sincere with God and pray."
E-77 Ну, я слушал, как она молилась. Она поднялась, и она пообещала Богу, что никогда не будет пить, если Он ей поможет, снова встала и подошла. Я сидел и слушал ее, склонив голову. Она подошла и пожала мне руку. Она сказала: «Брат Бранхам, я уверена, что выйду, чтобы начать сначала».
Я сказал: «Сестра дорогая, это не закончилось. Это правильно, но это не закончилось».
И она сказала: «Ну, я же собираюсь сделать все самое лучшее».
Я сказал: «Это правильно. Но это не закончилось».
Она спросила: «Хорошо, что же я должна сделать?»
Я сказал: «Давайте снова помолимся». Мы опустились, и она начала молиться. Она стала рыдать. Я возложил на нее руки, и я сказал: «Дорогой Боже, это бедное смертное существо, связанное этим бесом и этими обстоятельствами. Посмотри, где она находится. Она не желает этого делать. Сатана, выйди из нее во Имя Иисуса Христа».
E-77 Well, I listened to her pray. She raised up, and she promised God she'd never drink, if He'd help her, got back up, and she walked over. I set down and listened at her, kept my head down. She walked over and shook my hand, she said, "Brother Branham, I'm sure going out to make a start."
I said, "Sister dear, it isn't over; that's right, it isn't over."
And she said, "Well, I'm going to do the very best I can."
I said, "That's right. But it isn't over."
She said, "Well, what must I do?"
I said, "Let's pray again." We got down there, and she started praying; she got to crying. I laid my hands over on her, and I said, "Dear God, this poor mortal here, bound with this devil and this circumstances here. Look where she's at; she don't want to do that. Satan, come out of her in the Name of Jesus Christ."
E-78 Спустя несколько мгновений она поднялась, продолжая молиться. Спустя примерно две минуты она внезапно остановилась, и поднялась, и посмотрела на меня. И эти огромные черные глаза, и слезы стекали. Она сказала: «Брат Бранхам, что-то произошло».
Она сказала… Я сказал: «Теперь это закончилось, сестра, теперь это закончилось».
Примерно два года спустя я встретил ее на улице. Она… я входил, чтобы заплатить за электроэнергию в своем родном городе, и эта девушка меня окликнула.
Она сказала: «Брат Бранхам». Сказала: «Я пыталась наводить справки, где вы». Сказала: «Это мой муж, это мой ребенок». Сказала: «Мне, начиная с того дня, никогда не хотелось виски. Я избавлена».
E-78 In a few moments, she raised up, kept on praying; she stopped all at once about two minutes after that, and raised up, and looked at me. And those great big black eyes, and the tears running down, she said, "Brother Branham, something's happened."
She said... I said, "Now, it's over, sister, now, it's over."
About two years later, I met her on the street. She--I was going in to pay the electric light bill in my home town, and this girl hollered at me.
She said, "Brother Branham." Said, "I was trying to inquire where you was at." Said, "This is my husband; this is my baby." Said, "I've never craved whiskey from that day since. I'm delivered."
E-79 Видите, друзья, это не интеллектуально. Это должно прийти отсюда, из глубины. Верно. Нечто должно случиться здесь. Да благословит вас Бог. Пусть это случится здесь, в глубине, сегодня вечером. Пусть истинный и живой Бог, Который находится здесь, выйдет из вашего разума и войдет в ваше сердце. Скажите: «О Иисус, да, это здраво. Если Ты здесь и можешь сделать здоровыми этих других, Ты также можешь сделать здоровым меня. И теперь я принимаю это». И просто продолжайте говорить это в сердце своем, пока через некоторое время это не заякорится там, и вы не узнаете, что вы исцелены, точно так же, как вы знаете то, что эта рубашка белая. Тогда это закончится. Верно.
Вы будете воодушевлять своего соседа и говорить: «Нечто случилось». Да, сэр. Это закончится. Верно. Да благословит вас Бог.
E-79 See, friends, it isn't intellectual; it has to come from down here. That's right. Something has to happen here. God bless you. May it happen down there tonight. May the true and living God, Who's here, get out of your mind and get into your heart. Say, "Oh, Jesus, yes, it's reasonable. If You're here, and can make these others be well, You can make me well too, and I now accept it." And just keep saying it into your heart, till after while something anchors down there, and you know you're healed, just as well as you know that shirt's white. It's over then. That's right.
You'll raise over to your neighbor and say, "Something happened." Yes, sir. It will be over. That's right. God bless you.
E-80 Билли Пол, ты где? Не стой все время у меня за спиной, я не могу тебя видеть. Какая… «К», хорошо, давайте начнем тогда с номера 1. «К» номер 1. Мы поднимем нескольких. У кого «К» номер 1, поднимете руку? Вы сказали «К»? [Пробел на пленке.]
E-80 Billy Paul, where are you? Don't always get right behind me; I can't see you. What... K, all right, let's begin from number 1 then, K, number 1. We will stand up a few. Who has K, number 1, raise up your hand? Did you say K? [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-81 Пусть Господь теперь прибавит Своих благословений. Итак, мы просто возьмем… возможно. Завтра вечером я просто спущусь, выстрою людей в очередь. Так вот, вы, кто получил молитвенные карточки, храните их, потому что мы все равно собираемся за вас помолиться. Понимаете? Мы собираемся вывести вас прямо сюда и помолиться за вас, если будет Божья воля. И я собираюсь посмотреть, не благословит ли Господь каким-нибудь другим способом то, что я прошу Его сделать. Вы будете за меня молиться, не так ли, друзья? Понимаете?
О-о, как я бы себя чувствовал, если бы только смог выйти в этот… Видите, это то напряжение теперь. Итак, что, если здесь стоит пациент, у которого нет ни капли веры, а люди говорят: «Ага, а я… я то думал, что он знал об этих вещах. Я думал, что Христос сказал ему»? Видите? Вот оно что.
E-81 May the Lord add His blessings now. Now, we will just take a... I'm so sorry to be late like this. Maybe tomorrow night, I will just come down, line up the people. Now, you that's got prayer cards, hold onto them, 'cause we're going to pray for you anyhow. See? We're going to bring you right up here and pray for you, God willing. And I'm going to see if the Lord will bless in some other way, that I'm asking Him to do. You'll pray for me, won't you friends? See?
Oh, how I'd feel, if I could just get out in this... See, it's that strain now. Now, what if a patient stands here, hasn't got a bit of faith, and the people say, "Uh-huh, I--I thought he knowed those things. I thought Christ told him." See? There you are.
E-82 Итак, сколько там вас, кто хочет быть исцеленным сегодня вечером? Поднимите руки. Дайте… дайте увидеть тех, кто не будет вызван на платформу. Хорошо, вы смотрите сюда и верьте. Имейте веру. Сколько из вас не имеет молитвенных карточек, я хотел сказать? Дайте увидеть, как вы теперь поднимаете руки. Итак, если я вызову вас без молитвенной карточки? Если вы… вы получили молитвенную карточку, вы все равно окажетесь на платформе. Я хочу, чтобы дали ответ те, у кого нет молитвенной карточки. Конечно, я… я не могу сказать здесь. Я просто должен последовать по тому пути, которым Ангел Господа ведет меня или заставляет меня идти. Затем я просто следую за этим.
И вот, ваша вера – это то, что это делает. Итак, сколько понимает, что я имею в виду, говоря: стоя на цыпочках, заглядывая. Вот, как этот человек стоит здесь и спрашивает: «Ну… ну, что же не в порядке с этим человеком?» Я поговорю с ними только минутку, у меня есть способ, как это делать. Конечно, это между мной и Богом. Понимаете? И затем я… я иду навстречу святому Духу, совершенно отдаюсь Ему, наблюдаю за тем, что Он говорит. Я вижу, как двигается дух человека. Я вижу, возможно, это… это верующий. Тогда с этим будет все в порядке. Я могу поговорить с тем человеком, потому что они верующие.
E-82 Now, how many of you out there that wants to be healed tonight, raise your hands? Let's--let's see, that ain't going to be called to the platform. All right, you look this way and believe. Have faith. How many of you don't have prayer cards, I meant to say? Let's see you raise your hands now. Now, if I call you without a prayer card, if you--you got a prayer card you get to the platform anyhow. I want those who answer, don't have a prayer card. 'Course I--I can't tell here; I just have to follow the way the Angel of the Lord leads me, or takes me to go. Then I just follow that.
And now, it's your faith that does it. Now, how many that understands what I mean, by standing on your toes, peeping through. Now, like this person stand here and say, "Well--well what's wrong with this person?" I speak to them just a moment; I have a way of doing it. Of course that's between me and God. See? And then, I--I go to meet the Holy Spirit, yield myself to Him perfectly, watch what He's saying. I feel the spirit of the person move. I see, maybe it's a--it's a believer, then it's going to be all right. I can talk to that person, because they're a believer.
E-83 Есть кто-то коротенький, брат Вуд? Вы не можете… нет… ох, все… все нормально. Тогда, если вы… Тогда смотрите, затем я подтягиваюсь, вот так, напряжение. Видите? Я вхожу. Итак, скажем, что это рак. Ох, когда это оставляет меня, я… как раз тогда хуже, чем два часа проповедовать. Видите? И возможно, оно этого не совершит. Я оглядываюсь на пациента, они… они… они все еще здесь, далеко внизу, когда они обязаны быть здесь вверху.
Видите, единственное, что делается, – это, чтобы поднять веру. Единственный способ, чтобы каждый мог быть исцелен… Божественное исцеление происходит по вере. Это правильно? Единственный способ, которым вы можете быть спасены, – это по вере, не пойти и что-то сделать. Вы должны иметь веру. Не по делам, по вере. Видите?
E-83 Is somebody short, Brother Wood? You can't--no--oh, everything's all--all right. Then if you... Then see, then I move up, as it was, strain. See? I go in. Now, say it's got a--a--a--a cancer. My, when that leaves me, I--right then, it's worse then preaching two hours. See? And maybe, that don't do it. I look back at the patient, they're--they--they're way down here yet, when they ought to be up here.
See, the only thing that does, is to bring faith up. Only way that anybody can be healed... Divine healing is by faith. Is that right? Only way you can be saved is by faith, not by going and doing something; you got to have faith, not by works, by faith. See?
E-84 И вот, здесь стоит человек, возможно, у него рак. И я… я буду смотреть. Они скажут: «Итак, я знаю, что он не знает меня, потому что я никогда его не видел».
Ну, Господь скажет: «У этого человека рак».
Ну, это может слегка встряхнуть их, однако это по-прежнему этого не совершит. Затем сразу же ты добираешься до другого и говоришь: «Ну, это есть… у тебя то-то и то-то».
Ну, это может побудить: «Хорошо, да, это… Он… он, должно быть, прав». Видите?
И затем время тебе оставаться долгое время с тем человеком, чтобы поднять их к такому состоянию, где они реально принимают. Так вот, это не значит, что они исцелены. Это означает, что та жизнь, которая в них, мертва, ушла… жизнь, которая в раке, вышла. Она может снова вернуться в то время, когда вы сдаетесь.
E-84 And now, here's a person standing here, maybe have cancer. And I--I will look. They'll say, "Now, I know he don't know me, 'cause I never seen him."
Well, the Lord will say, "That person's got cancer."
Well, that might shake them a little, but it still hasn't done it. Then directly, you hit another one, and say, "Well, that's got--you have so-and-so."
Well, that may raise, "Well, yeah that... He--he must be right." See?
And then, time you stay there a long time with that one, to get them up to where the place is, to where they really accept... Now, that don't mean they're healed. That means that that life that's on them is dead, gone--the--the life that's in the cancer has gone out. It might come back again, time you get down there.
E-85 Но когда вы слышите, как это движется, на тех пленках и здесь, потому что мы… посмотрите на записи. Мы слышим все, что говорилось. Видите? И когда вы слышите, что говорится «ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ», тогда видение возвращается. Это не я. Я не вхожу в это, Он берет меня в это Сам. И видение возвращается, и тогда, когда это происходит, я вижу целиком до конца очереди, что Он сказал. Тогда это говорит им именно об этом.
Ну, вот здесь это уходит от них прямо теперь, и они выходят, чувствуя себя хорошо, замечательно. Если они продолжают держаться того пути… Я никогда до сих пор в своей жизни, никогда не молился ни за одного человека, будучи в этом искренним, чтобы что-то затем не случилось. Итак, подумайте об этом. Я никогда в жизни искренне ни о чем у Бога не просил… Я до сего дня проповедовал двадцать три года, и я никогда в своей жизни ни о чем не просил у Бога, чтобы Он этого не дал мне или не сказал мне, почему Он не может мне этого дать. Верно. Он Бог. Аллилуйя!
E-85 But when you hear it move on them tapes there, and over here, 'cause we--look at the recorders. We hear everything that's said. See? And when you hear it say, THUS SAITH THE LORD, then a visions moves back; that's not me. I don't go into that; He takes me into that Himself. And a vision comes back, and then when it does, I see way down the line, what He said do. Then it tells them just about it.
Well, now here, it's off of them right now, and they go off feeling fine, wonderful, if they keep feeling that way... I've never in my life prayed for a person yet, and really got sincere about it, but what something happened then. Now, think of that. I have never in my life sincerely asked God for one thing... I've been preaching for twenty-three years now, and I've never asked God for anything in my life, that He did not give me, or either tell me why He couldn't give me. That's right. He's God. Hallelujah!
E-86 О-о, я просто люблю Его всем своим сердцем! Мне просто кажется, что я… я могу казаться кому-то из всех вас похожим на фанатика. Но я вам скажу: просто иногда нечто, похоже, просто поражает мое сердце, и просто, похоже, что просто переполняет меня, когда я размышляю о Нем. Вот Он. Он прямо здесь. Этот Ангел Господа стоит не далее двух футов от того места, где я как раз теперь нахожусь, стоит вот здесь. Если бы вы только могли ощутить. Всегда справа от меня.
Я забыл в прошлый вечер оставить те фотографии , чтобы вы могли на них посмотреть. Как это… приходит справа и уходит направо на фотографии. Видите?
E-86 My, I just love Him with all my heart. Just seems to me like I--I may seem like a fanatic to some of you all. But I tell you, just sometimes it's like something just strikes my heart, and it just look like it will swell out of me, when I think of Him. Here He is. He's right here. That Angel of God, standing not two foot from where I am right now, standing right here. If you could only feel. Always to my right.
I forgot to leave those pictures, last night, so that you could see them. How that--comes in on the right, and goes out to the right on the picture. See?
E-87 Итак, пусть Господь будет к вам милостив. Итак, я буду спешить и помолюсь только за… так вот, я хочу у вас кое-что спросить, и мои возлюбленные брат и сестра… И Брат Вуд, и все вы здесь, кто помогает, или там, где Билли, где бы это ни было, вы… Брат Боуз, вы следите, не давайте мне оставаться слишком долго (понимаете?), потому что я хочу завершить неделю. И теперь вы просто посидите очень тихо несколько минут. Вы сделаете это ради меня? Просто сидите тихо, и будьте почтительны, и молитесь. Просто молитесь за меня, и я не займу слишком много времени. Мы позволим вам выйти всего лишь через несколько минут.
Хорошо, где… куда пошел Билли Пол? Что говорите? О-о, это брат Вуд, да, замечательно. Я… люди… Причина того, что на платформе, в том, что я знаю дух Билли. Я знаю все, что с ним не в порядке. И когда помазание проникает в меня, я могу чувствовать вещи, которые приходят ко мне. И я… я… я чувствую Билли, где он находится. Видите? И я… я не могу найти его.
E-87 Now, the Lord be graciously to you. Now, I will hurry, and pray for just... Now, I will ask you something, and my beloved brother and sister... And Brother Wood, and you all here that's helping, or where's Billy, ever where it is, you... Brother Boze, you watch, don't--don't let me stay too long (See?), 'cause I want to finish out the week. And now, you just set real still for a few minutes. Will you do that for me? Just set still, and be reverent and pray. Just pray for me, and I won't take very long. We will let you out just in a few minutes.
All right, where--where'd Billy Paul go? What say? Oh, it's Brother Wood, yes, okay. I... people... Reason on a platform, I know Billy's spirit. I know everything's wrong with him. And when the anointing strikes me, I can feel things coming to me, and I--I--I feel for Billy, where he's at. See? And I--I can't find him.
E-88 Он был со мной. Я носил его на руках и держал его бутылочку здесь, когда я… без матери, знаете ли. И я должен был быть и мамой и папой. Мы не могли позволить себе держать огонь всю ночь. И вы знаете, как я держал его бутылочку теплой? Я клал ее под подушку, под голову, держал ее теплой. Затем, когда он просыпался ночью (его мать умерла, вы знаете), я давал ему немного… у меня была бутылка из-под «Кока-Колы» с маленькой… маленькой соской на горлышке, чтобы он мог пососать ночью. Ох, у нас было тяжкое время, однако мы прикипели друг к другу, и Бог был благ к нам. Я надеюсь, что он станет служителем.
E-88 He's been with me; I packed him on my arm, and kept his bottle in here when I'd--no mother, you know. And I had to be mother and daddy. We couldn't afford to keep a fire all night. And you know how I kept his little bottle warm? I'd put it under my pillow, under my head, keep it warm. Then when he'd wake up at night, his mother dead, you know, I'd give his little--had a Coke bottle with a little--the little nipple over the top of it, so that he could nurse at nighttime. Oh, we've had a hard time, but we stuck together, and God's been good to us. I hope he makes a minister.
E-89 Все хорошо, да благословит вас Бог, леди. Итак, сестра, я надеюсь, что мы незнакомы друг другу. Незнакомы? Вы не говорите по-английски? О-о, вы говорите по-английски. Хорошо. Это хорошо, раз вы говорите по-английски. Итак, я… я просто хочу поговорить с вами только минутку или две. И я вас не знаю. А Иисус все же вас знает. Если вы, возможно… вы родились в Швеции? О-о, в таком случае мы родились на огромном расстоянии друг от друга, не так ли? Ну, тогда я хочу вам сказать, что вы приехали из хорошей страны, очень прекрасной страны, Швеции.
Вы знаете брата Петруса, Леви Петруса? Он прекрасный человек, не так ли? Я люблю его. Он очень милый человек, такой замечательный человек. Итак, вы знаете, что я разговариваю с вами по нескольким причинам, не так ли? Я говорю, что разговариваю с вами по нескольким причинам. Потому что я заставляю вас успокоиться. Понимаете? Я хочу, чтобы вы успокоились, потому что вы… вы немножко нервная, расстроенная прямо теперь. Вот… вот почему я с вами вот так разговариваю. Я хочу, чтобы вы стали спокойной и тихой, так вы можете получить пользу от нахождения здесь. Видите?
E-89 All right, God bless you, lady. Now, sister, I suppose that you and I are strangers to one another. Are we? You don't speak English? Oh, you speak English, all right. That's good. Just as long as you can speak English. Now, I--I just want to talk to you, just a moment or two. And I don't know you. And Jesus knows you, though. If you was probably... Was you born in Sweden? Oh, we're born many miles apart then, wasn't you? Well, I would say to you then; you've come from a good country, a very nice country, Sweden.
You know Brother Pethrus, Brother Lewi Pethrus? He's a fine man, isn't he? I love him; he's a very dear man, such a fine man. Now, you know I'm talking to you for some reason, am I? I say I'm talking to you for some reason. Because I'm getting you quiet. See? I want you to be quiet, so you--you're a little bit nervous, upset, just now. That's--that's why I'm talking to you the way I am. I want you to be calm and quiet, so you can receive benefit of being here. See?
E-90 И вот, ничего о вас не знаю, и это наша первая встреча в жизни. Если Иисус скажет мне, что вы пришли сюда, чтобы попросить Его о… Вы поднялись не для того, чтобы увидеть брата Бранхама. Вы пришли, чтобы увидеть Господа Иисуса. И вот, вы верите, что… что я точно такой же, как микрофон. Видите? Этот микрофон не может говорить, пока нечто не проговорит через него. Видите? Он просто кусок металла. Сначала сюда должен проникнуть звук, прежде чем он издаст эхо (видите?), прежде чем он придет в действие. Так вот, такой же и я. Я точно такой же, как микрофон. Видите?
Так вот, за этим должен стоять какой-то разум, Нечто, что знает вас и знает все о вас, знает, ради чего вы здесь, чтобы проговорить через эти уста и это сказать. Верно? Итак, аудитория верит этому, не так ли, аудитория? Видите? Потому что мы не знаем друг друга, однако Он может мне сказать. В таком случае вы верьте Ему.
E-90 And now, not knowing nothing about you, and this is our first time meeting in life, if Jesus will tell me, what you come up here to ask Him about... You come up, not to see Brother Branham; you come up to see the Lord Jesus. And now, you believe that--that I'm just like this microphone. See? This microphone can't speak 'less something speaks through it. See? It's just a piece of metal. It's got to have a sound here to hit it first, before it will echo (See?), 'fore it'll carry out. Now, that's the way I am. I'm just like the microphone. See?
Now, there has to be some real intelligence behind here, Something that knows you, and knows all about you, knows what you're here for, to speak through these lips to say that. Isn't that right? Now, the audience believes that, don't you audience? See? 'Cause we don't know each other, but He can tell me. Then you believe Him.
E-91 Единственное, ради чего вы пришли, чтобы за вас помолились, – это ваши глаза, ваши глаза, которые… Конечно, вы носите очки и так далее, потому что… потому что у вас больны глаза. И я вижу вас в вашем доме и так далее, конечно же, это так сильно беспокоит вас дома. Затем есть что-то еще, что с вами не в порядке, и то, что это такое, – это находится в вашем желудке. У вас болезнь желудка, и она очень запущенная. У вас прободение желудка. И это… там есть опухоль, какого-то рода опухоль в вашем желудке.
И теперь я вижу вас в… Вы не отсюда. Вы приехали откуда-то еще. Вы… Ага, это местность пшеницы на севере, в Миннесоте. Вы приехали сюда, чтобы за вас помолились. Верно. Вы верите теперь? Тогда вы можете вернуться в Миннесоту и быть здоровой. Иисус Христос, исцели сию сестру мою во Имя Иисуса Христа. Аминь. Да благословит вас Бог.
E-91 One thing that you have come to be prayed for, is your eyes, your eyes is what... 'Course you're wearing glasses and so forth, because your--your eyes are not well. And I see you in your home and so forth, why it bothers you so much in your home. Then there is something else that's wrong with you, and that is, it's in your stomach. You got stomach trouble, and it's very bad. You got a--a leak in your stomach. And it's a--there's a growth there, some sort of a growth in your stomach.
And now, I see you in a--you're not from here; you come from somewhere else. You... Yeah, it's a wheat country, up in Minnesota. You come here to be prayed for. That's right. You believe now? Then you can go back to Minnesota and be well. Jesus Christ, heal this my sister in Jesus Christ's Name. Amen. God bless you.
E-92 Давайте придем и будем здравыми. Хорошо. Имейте веру в Бога, сестра, поскольку вы подходите. Я никогда не видел вас в жизни и ничего о вас не знаю, насколько мне известно. Однако Иисус Христос, Сын Божий, знает нас обоих, не так ли? Вы знаете, что Нечто присутствует здесь, не так ли? Если верно, если у вас есть чувство, просто похоже, что оно реально-сладостное, вы поднимете руку к публике, чтобы они видели? Это верно. Это тот Свет, который вы видите на фотографии. Это Господь Иисус.
Итак, мы незнакомы друг другу. Вы выглядите как очень здоровая женщина, если на вас посмотреть. Однако я вижу, как вы отходите от меня. И я вижу, как что-то происходит. Это как раз у вас под ребрами, на вашем правом боку. Это… это желчный пузырь, болезнь желчного пузыря. И я вижу, что… там оно показывает, что ваша… ваша… ваша… ваша печень полностью… у вас опухоль печени, которая выпирает наружу, создает область выпирания. И вы в опасном состоянии. «ТАК ГОВОРИТ СВЯТОЙ ДУХ». Это истина. Вы верите теперь?
E-92 Let us come and be reasonable. All right. Have faith in God, sister, as you come. I'm not never seen you in my life, and never knowing you as far as I know. But Jesus Christ, the Son of God, knows both of us, doesn't He? You're aware that something's here, aren't you? If that's right, if you have a feeling, just like something real sweet about it, would you just raise up your hand to the public, that they'd see? That is right. It's that light that you see in this picture. It's the Lord Jesus.
Now, we are strange to each other. You look like a very healthy woman, to look at you. But I see you moving away from me. And I see something going on; it's right under your ribs, on your right side. It's a--it's a bladder, a gall bladder trouble. And I see that--in there it shows that your--your--your--your liver, is all--you've got a--a growth on your liver, that's even pushing out, making a--a push place. And you're in a serious condition. THUS SAITH THE HOLY SPIRIT. That are true. You believe now?
E-93 Дорогой небесный Отец, зная, что эта женщина ходит в тени смерти, но теперь она стоит в тени Жизни и Света. О Боже, пусть тьма обратится вспять и воссияет Свет. И пусть она живет, я молю во Имя Иисуса Христа. Аминь. Итак, идите веруя, радуясь. Она заставляет вас ужасно нервничать, ваша болезнь, так что теперь не волнуйтесь. Идите и будьте счастливы, вы станете здоровой. Аминь.
E-93 Dear heavenly Father, knowing that this woman is walking in the shadows of death, but now standing in the shadow of Life and light. O God, may the darkness be turned back, and light shine in. And may she live, in Jesus Christ's Name I pray. Amen. Now, go believing, rejoicing. It's made you awful nervous, your trouble, so don't worry now. Go be happy, you get well. Amen.
E-94 Да будет хвала Богу, нашему Господу Иисусу! Он… Он воскрес из мертвых, Он жив вовек. Он никогда не может пасть. Он всезнающ, вездесущ, всемогущ. О-о, Он все. Как Я люблю Его! Какой Он чудный! «Если можешь веровать, – сказал Учитель, – все возможно».
Сестра Даунинг, я… я хочу сказать вам теперь, потому что я знаю вас, сидит там. Однако вы там заботитесь о своей матери (понимаете?), поэтому вы молитесь за нее. Я уловил это тогда. Но просто не бойтесь теперь, я верю, что все будет в порядке. Понимаете? Я… я знаю вас, поэтому это причина того, что я видел, как вы появляетесь, и видел вашу мать, и видел, как вы пришли. Поэтому я… я распознал в видении, что это были вы.
E-94 Praise be to God, our Lord Jesus. He--He raised from the dead; He lives forevermore. He never can fail. He's omniscient, omnipresent, almighty. Oh, He's everything. How I love Him. How wonderful He is. "If thou canst believe," said the Master, "all things are possible."
Sister Downy, I--I want to speak to you now, because I know you, setting there. But you're studying about your mother there. You see? So you're praying about her. I caught it then. But just don't fear now; I believe everything's going to be all right. See? I--I know you, so that's the reason I seen you appear up, and I seen your mother, and seen you coming. So I--I happened to recognize it in the vision; it was you.
E-95 Там было что-то еще, что тянуло с этой стороны, но это… и это было на груди и на боку. Это женщина, которая сидит здесь с болезнью желчного пузыря, сидит там, как раз в конце. И если она верит… Да, леди, это были вы. Правильно. Встаньте на ноги только на мгновение. Итак, идите и будьте здоровой, леди там, в конце. Да благословит Бог вас также, сестра, если у вас была болезнь желчного пузыря, вы верите в это также. Там леди, которую я видел в видении, вон там. Она была в пиджаке. И пусть Господь благословит.
Мы любим Его? Как чуден наш Господь Иисус! Он так реален. Вот, если бы вы только могли понять, что это Он! Видите? Это все всемогущий Бог.
E-95 There was someone else pulling from this side, but it--and it was both in the chest and the side. It's this woman setting here with gall bladder trouble, setting right on the end there. And if she believes... Yes, lady, it was you. That's right. Stand up on your feet just a moment. Now, go and get well, the lady at the end there. God bless you too, sister, if you had gall bladder trouble, you believe it also. There's a lady there I seen the vision, right there, she had the coat on. And may the Lord bless.
Don't we love Him? How wonderful our Lord Jesus is. He's just so real. Now, if you just could realize that that's Him. See? That's the all omnipotent God.
E-96 Я вижу леди. Я просто собираюсь посмотреть на нее минутку, потому что у нее склонена голова, ее глаза закрыты. У нее красное платье, или дамская сумочка, или что-то еще. У нее седые волосы. Она молится. Она сидит вот здесь в ряду. Она старается изо всех сил вступить в контакт с Господом Иисусом, потому что она знает, что не может добраться до этой платформы. Вы верите, что я Его слуга, сестра? Седовласая леди, сидящая вот здесь, которая так усиленно молится. Вы верите? Вы хотите победить болезнь сердца и верите, что Бог сделает вас здоровой? Вы верите этому? Все в порядке, теперь вокруг вас все в свете. Я верю, что Он услышал вашу молитву. Итак, идите. Да благословит вас Бог.
E-96 I see a lady. I'm just going to look at her a minute, because she's got her head bowed; her eyes is closed. She's got a red-looking dress, or pocketbook, or something. She's gray-headed. She's praying; she's setting right here in the row. She's trying her best to contact the Lord Jesus, 'cause she knows she can't get to this platform. Do you believe me to be His servant, sister? The gray-headed lady, setting right here, that's praying so hard. Do you believe? You want to get over the heart trouble, and believe that God's going to make you well? You believe it? All right, it turns all light around you now. I believe He's heard your prayer. Now, go. God bless you.
E-97 О-о, Он так реален, если вы только сможете Ему поверить! О-о, как замечательно! Сестра, вы были исцелены от той нервной болезни, и все оставило вас некоторое время назад, когда я стоял там. Поэтому вы… вы просто идите домой, просто радуйтесь, говоря: «Спасибо, дорогой Господь», и продолжайте быть здоровой. Аминь. Давайте скажем: «Спасибо Богу!» Как я люблю Его. Он так реален!
Все в порядке. Пациент? Здравствуйте, сестра. Вы верите? Хорошо. Я также уверен, что вы верите. Мы незнакомы друг другу? Хорошо. Я так счастлив знать, что мы… Я рад узнать вас теперь, однако я так счастлив знать, что мы незнакомы друг другу. Тогда я не знаю, что с вами не в порядке. Вы это знаете. Я понятия не имею, но Бог знает. Он знает, ради чего вы здесь, и Он может… Он может мне сказать. И если Он мне скажет, вы тогда будете верить?
E-97 Oh, He's so real, if you can just believe Him. Oh, how wonderful. Sister, you was healed of that nervous trouble, and everything left you awhile ago when I was standing there, so you--you just go on home, just rejoice, saying, "Thank the, dear lord," and go on be well. Amen. Let's say, "Thanks be to God." How I love him, He's so real.
All right, the patient. How do you do, sister? You believe? All right. I believe you do too. We're strangers to each other? All right. I'm so happy to know that we--I'm glad to know you now, but I'm happy to know that we are strangers to one another. Then I don't know what's wrong with you. You know that. I have no idea, but God does. He knows what you're here for, and He can--He can tell me. And if He will tell me, will you believe then?
E-98 Просто имейте веру и будьте очень почтительными только несколько минут теперь. Не сомневайтесь, имейте всяческую веру. Леди, поднявшая руку несколько минут назад, вы были так заинтересованы в получении исцеления, когда была исцелена эта леди рядом с вами. Видите? Вы были. Ага. Потому что у вас было высокое давление, и вы так сильно хотели это победить. Вы видите? Это верно. Но я… Я уверен, что теперь это прошло. Я просто ожидал, прежде чем говорить этим людям. Аминь.
Просто имейте веру в Бога. Правильно. Молодая леди сидит там, плачет, немного удрученная, смотрит на меня теперь. Ангел Господа стоит над ней. Разве вы не можете это видеть, аудитория? Смотрите, стоит вот здесь. Вы не можете видеть тот Свет, вот… висящий вот здесь? Так вот, находящуюся там женщину, я не могу ее исцелить, однако у нее болезнь желчного пузыря, от которой… которой она хочет исцелиться. Это правильно, не так ли? И если вы верите, вы можете стать исцеленной. С этим все в порядке, сэр. Да благословит вас Бог.
E-98 Just have faith and be real reverent, just a few minutes now. Don't doubt, just have all kinds of faith. Lady, that raised up your hand a few moments ago, you was so interested in getting healed there, when this lady was healed next to you. See? You was. Uh-huh. 'Cause you had high blood pressure, and you wanted to get over it so bad. You see? That's right. But I--I believe it's over now; I was just waiting 'fore I told those people. Amen.
Just have faith in God. That's right. Little lady sitting out there, a weeping, kinda heavy set, looking towards me now. There's the Angel of the Lord standing over her. Can't you see that audience? Look standing right here. Can't you see that light, right--hanging right here? Now, the woman there, I can't heal her, but she has a gall bladder trouble, that--that she want's to be healed of. That's right, isn't it? And if you believe, you can be healed. That's all right, sir, God bless you.
E-99 Мужчина сидит как раз за вами с атеросклерозом. Он также хочет стать здоровым. Он… он думает, что Бог исцелит его, не так ли, сэр? Вы верите, что Он сделал это тогда? Я хочу у вас кое-что спросить. Как раз, когда я разговаривал с этой женщиной, и она упустила свое исцеление, когда это перешло на вас, очень странное чувство охватило вас тогда, не так ли? Потому что вы задавались вопросом, почему та женщина не встала, не так ли? Видите, она упустила это, потому что Ангел оставил ее и пошел к вам. Верно? Если это так, помашите рукой, очень странное чувство? Это правильно. Это закончилось с вами тогда, брат. Ваша вера ухватила видение. Аминь.
E-99 The man setting right over from you there, with hardening of the arteries, he wants to get well too. He--he thinks that God would heal him, don't you, sir? You believe that He did it then? I want to ask you something. Just when I was talking to the woman, and she missed her healing, and it went over to you, just then in sovereign grace, when it went over to you, a real strange feeling swept you then, didn't it? 'Cause you wondered why that woman didn't raise up, didn't you? See, she missed it, because the Angel was leaving her and going to you. Isn't that right? If it is wave your hand, real funny feeling. That's right. It ended with you then, brother. Your faith got the vision. Amen.
E-100 Разве Он не чудный? О-о, милые, нет ничего подобного нашему Господу Иисусу! Просто имейте веру. Все в порядке. Вы верите всем своим сердцем? Я должен поговорить с вами, потому что это просто… вот это. Вы здесь ради кого-то еще. Это не ради себя. Я вижу это теперь. Это… это… это молодой человек. И этот молодой человек находится в больнице. И он носит какого-то рода униформу. Она похожа на… на униформу военно-воздушных сил. Он… он в военно-воздушных силах. И у него шея или что-то повреждено… перелом… сломано. И вы здесь, заинтересованы в том молодом человеке. Это «ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ». Платочек, который у вас на пле… в руке, идите возьмите этот платочек и пошлите его ему. Возложите его на него. Имейте веру в Бога, и мальчик выйдет из этого и будет… станет здоровым.
E-100 Isn't He wonderful? Oh, my, nothing like our Lord Jesus. Just have faith. All right. You believe with all your heart? I have to talk to you, 'cause it's just--here it is. You're here for somebody else. It's not for yourself. I see it now; it's--it's a--it's a young man. And that young man's in the hospital. And he's wearing some kind of a uniform. It looks like it's a--it's a Air Force uniform. He's--he's in the Air Force. And he's had his neck, or something hurt--broke--broken. And you're here, interested in that young man. That's THUS SAITH THE LORD. The handkerchief that you have on your han--arm, go take that handkerchief, and send it to him. Lay it on him. Have faith in God, and the boy will come out of it, and be--get well.
E-101 Все в порядке, друг. Вы верите? Мы незнакомы друг другу, однако не незнакомы с Христом. Тот худощавый приятель сидит как раз в конце ряда, с болезнью сердца. Да, вы верите, сэр? У вас также непорядок с легкими. Вы верите, что Иисус Христос сделает вас здоровым? Я видел, как вы стояли здесь на платформе, и проследовал за вами назад к вашему сиденью. Вот вы, сидите там, молитесь. Вы верите, что Он исцеляет вас? Тогда вы можете иметь то, о чем просили. Да благословит вас Бог. Идите и обретете здоровье.
О-о, разве Он не чудный? Эта леди мне незнакома. Я никогда в жизни ее не видел. Мы совершенно незнакомы друг другу. Мы незнакомы, леди? Конечно, незнакомы. И мы здесь. Я полагаю, что какое-то время назад, когда я проповедовал, некоторое время назад в этот полдень или здесь сегодня вечером я что-то говорил о цветных людях, как вел себя молодой раб, потому что он был… он был… он был сыном царя. Мы также должны вести себя таким же образом.
E-101 All right, friend... You believe? We are strangers one to the other, but not strangers with Christ. That thin fellow setting right on the end of the row there with heart trouble... Yes, you believe, sir? You got something wrong in your lungs too. You believe that Jesus Christ will make you well? I seen you standing here on the platform, and I followed you back out to your seat. There you are, setting there praying. You believe He healed you? Then you can have what you asked for. God bless you. Go and be made well.
Oh, isn't He wonderful? The lady's a stranger to me. I never seen her in my life. We're total strangers to each other. Are we, lady? We certainly are. And here we are. I believe awhile ago, when I was preaching, sometime ago, this afternoon or here at the service tonight, I was talking something about the colored people. How the young slave conducted himself, because he was a--he was a--he was a son of a king. We should conduct ourselves also that way.
E-102 Я, будучи незнаком вам, и вы мне незнакомы. Мы стоим здесь вместе, не зная друг друга. Вы – цветная женщина, я – белый мужчина. Все же оба мы любим Господа Иисуса. Он умер, чтобы спасти нас обоих, взять нас в те же самые небеса. Однажды все это пройдет, сестра. Мы больше никогда не будем стоять и молиться друг за друга. Придет Иисус, Тот, Кого мы любим. И это Тот, о Ком я пытаюсь говорить людям, вот так.
Вы страдаете. Я видел, что вы пытаетесь встать с кровати, и вам с трудом удается это сделать. У вас артрит. Верно. Видение движется теперь, вы не сможете скрыть свою жизнь. Вы также отдаляетесь от стола, особенно от жирных продуктов и так далее. У вас заболевание желудка. Это правильно. И у вас… вы очень нервная. Вы действительно чрезвычайно нервная. И иногда вы думаете, что вы вот-вот утратите… сойдете с ума. И это то, что вызывает вашу болезнь желудка, потому что это приводит ваш желудок к спазмам. И у вас вроде как диспепсия, содержимое отрыгивается, когда вы едите, в рот.
E-102 Me, being a stranger to you, and you a stranger to me, us standing here together, not knowing each other, you a colored woman, me a white man, yet both of us in love with the Lord Jesus... He died to save us both, take us to the same heaven. Someday it'll all be over, sister. We will never stand and pray for each other no more. Jesus will come. That's Who we love, and that's Who I'm trying to say to the people, that's here.
You're suffering; I see you trying to get out of a bed. And you can't hardly do it; you got arthritis. That's right. The vision's a moving now; you couldn't hide your life. You also are moving away from a table, especially from greasy foods, and so forth. You have a stomach trouble. That is right. And you have--you're very nervous. You're really extremely nervous. And sometimes that you think you're just about going to leave, lose your mind. And that's what's making your stomach trouble, 'cause it throws your stomach into a spasm. And you have like dyspepsia, the stuff comes up as you eat into your mouth.
E-103 И скажем, что вы… Вы не отсюда. Вы живете у большой реки, там, где она течет. И я вижу, как вы идете в конец 40-й улицы в Луисвилле. Вы из Луисвилла, Кентукки. Вы оттуда. Да, сэр. Вы миссис Альберта, а ваша фамилия Ли. Правильно? Итак, ваша нервозность исчезла, правильно? И вы исцелены. Вы можете идти домой и быть здоровой во Имя Иисуса Христа.
Давайте скажем: «Да будет хвала живущему Богу!» Вы верите? Имейте веру. Будьте разумны, друзья. Иисус Христос здесь.
Леди, вы хотите одержать победу над той женской болезнью? Поднимите руку, скажите: «Я принимаю Иисуса». Аминь. Идите, веруя всем своим сердцем, и вы сможете… вы от этого избавитесь.
E-103 And say, you--you're not from here. You live by a--a--great river, where it runs. And I see you going down 4th street in Louisville. You're from Louisville, Kentucky. You are. Yes, sir. You're Mrs. Alberta, and your last name is Lee. Isn't that right? Now, your nervousness is gone, isn't that right? And you're healed; you can go home now, and be well, in the Jesus' Name.
Let's say, "Praise be to the living God." Do you believe? Have faith. Reasonable, friends. Jesus Christ is here.
Lady, you want to get over that female trouble? Raise up your hand, say, "I accept Jesus." Amen. Go believing with all your heart, and you can get--you'll get over it.
E-104 Вы любите Его всем своим сердцем? Тогда верьте Ему всем своим сердцем. Бог может исцелить ваши глаза, дать вам здоровье. Вы верите этому, не так ли? Конечно, продолжайте путь, веруя Ему. Скажите: «Я верю Тебе, Господь». Он не желает, чтобы вы были слепы. Он желает, чтобы вы… Он желает, чтобы вы видели и полностью… все. Просто теперь верьте Ему всем своим сердцем. Идите, и обретете здоровье.
Сестра, тень смерти, называемая раком, однако Бог Всемогущ. Вы верите этому? Он может убить тот рак, умертвить насколько только возможно, прямо теперь. Вы верите этому? Я осуждаю его во Имя Иисуса Христа. Пусть он выйдет из женщины. Аминь. Идите, веруя всем своим сердцем, говоря: «Благодарю Тебя, Господь Иисус…?…»
E-104 You love Him with all your heart? Believe Him then with all your heart. God can heal your eyes, make you well. You believe that, don't you? Sure, go on believe Him. Say, "I trust You, Lord." He don't want you to be blind; He wants you to--He wants you to see, and all--everything. Just believe Him with all your heart now. Go, and be made well.
Sister, a shadow of death, called cancer, but God is omnipotent. Do you believe that? He could kill that cancer, as dead as it can be, right now. Do you believe it? I condemn the thing in the Name of Jesus Christ. May it come out of the woman. Amen. Go, believing now with all your heart, saying, "Thank You, Lord Jesus...?..."
E-105 Бог может исцелить болезнь сердца, все остальное, Он может сделать его здоровым. Вы верите этому, юная леди? Поднимите руку, скажите: «Я благодарю Его». Состояние нервов – это то, что это вам приносит. Идите, веруя теперь, и этого больше не будет. Во Имя Иисуса Христа. Аминь.
Что такое артрит для нашего Бога? Он может сделать вас здоровой. Разве вы в это не верите? Перешагните через это, как молодая леди, во Имя Господа Иисуса, и идите, и станете… станете здоровой. Аминь.
Вы верите, мать? Я… Помазание в аудитории настолько интенсивно, и я становлюсь таким слабым, я с трудом могу здесь стоять. Но… Я вижу нечто похожее на болезнь ободочной кишки у человека, сидящего вот здесь, ободочная кишка, входите в… Да, леди, я… Вы верите всем своим сердцем, всей своей душой, всем своим разумом? Я вижу огромную клинику, похожую на клинику братьев Майо. Вы были в клинике братьев Майо, в клинике, или в какого-то рода клинике там, что… что функционирует? И я вижу… Похоже на большой шпиль. Вы верите всем своим сердцем, что Иисус сделает вас здоровой? Вы верите этому, леди? В таком случае вы можете встать и принять свое исцеление во имя Иисуса Христа. Аминь. Аллилуйя! Имейте веру в Бога!
E-105 God can heal heart trouble, anything else; He can make it all well. You believe that, young lady? Raise up your hand, say, "I thank Him." It's a nervous condition that brings that onto you. Go believing now, and you'll get well, and not have it any more. In the Name of Jesus Christ. Amen.
What's arthritis to our God? He can make you well. Don't you believe that? Step across here like a young lady, in the Name of the Lord Jesus, and go and be made--be made whole. Amen.
You believe, mother? I... The anointing's getting so heavy in the audience, and I'm getting so weak, I can hardly stand here. But the--I see something like a colon trouble with a person setting right in here, a colon, moving in the... Yes, lady, I... You believe with all your heart, all your soul, all your mind? I see a great clinic, like a Mayo Brothers Clinic. Have you been to Mayo Brothers, at the clinic, or some kind of a clinic there that--that moved, and I see a--like a big steeple like. You believe with all your heart, that Jesus will make you well? Do you do it, lady? Then you can stand up, and receive your healing, in the Name of Jesus Christ. Amen. Hallelujah! Have faith in God.
E-106 Билли, это твой следующий пациент? Имейте веру. Вы верите? Что, если я вам скажу, что вы исцелены теперь, вы примете это? Примете? Тогда уходите с платформы, говоря: «Благодарю Тебя, Господь Иисус», и вам никогда не придется принимать ди… тот инсулин или что-то другое. Иисус Христос даст вам здоровье, если вы этому верите. Аминь.
Давайте скажем: «Да будет хвала Богу!» О-о, милые, теперь над аудиторией, какое теперь время! «Блажен союз, что нас в любви Христа связал». Если я обрел благодать в сердце вашем сегодня вечером, чтобы сказать вам истину через Библию Всемогущего Бога и доказательство воскресшего Иисуса Христа, Он исцелит каждого находящегося здесь человека, и сделал это, если вы можете этому верить.
E-106 Billy, is this your next patient? Have faith. You believe? What if I told you were healed now, would you accept it? Would you? Then go off the platform, saying, "Thank You, Lord Jesus." And you'll never have to take di--that insulin or nothing. Jesus Christ will make you well, if you believe it. Amen.
Let's say, "Praise be to God." Oh, my, now over the audience, now what a time. How blessed be the tie that binds our hearts in Christian love. If I've found grace in your heart tonight to tell you the truth by the Almighty God's Bible, and the vindication of the resurrected Jesus Christ, He will heal every person in here. And has done it, if you can believe it.
E-107 Вы пациент, леди? Вы верите всем своим сердцем? Вы верите, что Иисус даст вам здоровье? Если я скажу, что с вами не в порядке, и вы знаете, что мы незнакомы друг другу, вы примете это? Вы страдаете от несчастного случая. Вы упали и немного порвали себя внутри и тому подобное, и… Нет, это леди за вами. Видение идет назад, говоря… Вот леди вот здесь. Правильно. Вы верите, леди, всем своим сердцем? Да благословит вас Бог. Входите в… Ваша вера действительно делает вас здоровой.
Давайте скажем: «Хвала Господу», когда это… Аллилуйя! Он стоит здесь. Вы верите? Встаньте теперь быстро и примите Его прямо там, где вы находитесь. Поднимите руки к Нему прямо теперь, теперь, в то время как мы молимся.
E-107 Are you the patient, lady? You believe with all your heart? You believe Jesus will make you well? If I tell you what's wrong with you, and you know us strangers, one to the other one, will you accept it? You're suffering from an accident. You fell down, and kinda tore yourself loose on the inside, and things, and... No, it's the lady behind you: it's a vision coming back there, saying... Here's the lady right here. That's right. You believe, lady, with all your heart? God bless you. Go in... Your faith really makes you whole.
Let's say, "Praise the Lord," while it... Hallelujah! He's standing here. Do you believe? Raise up right quick now, and accept Him, right where you're... Raise your hands up to Him right now, now while we pray.
E-108 О Боже, небесный Отец, во Имя Господа Иисуса Христа, Сына Божьего, излей Твои благословения, Господь, на эту аудиторию в это время. Постоянно присутствующий, Всемогущий, о Боже, яви милость к этой аудитории и исцели каждого из них. Даруй это, Господь, через Иисуса, Сына Божьего. Я прошу об этом. Теперь с поднятыми руками. Держите руки поднятыми, каждый теперь. Держите руки поднятыми и делайте то, что я вам говорю. Так вот, повторяйте эти слова вслед за мной: «Господь, я верю. Сатана, ты побежден. Я исцелен во Имя Иисуса». [Собрание повторяет вслед за братом Бранхамом.] Воздайте Ему хвалу теперь, и вы сможете иметь то, о чем просите.
E-108 O God, heavenly Father, in the Name of the Lord Jesus Christ, the Son of God, pour out Thy blessings, Lord, upon this audience at this time. Standing present, omnipotent, O God, have mercy upon this audience, and heal every one of them. Grant it, Lord, through Jesus, the Son of God, I ask it.
Now, with your hands up in the air. Put your hands up, everybody now. Have your hands up, and do what I tell you to do. Now, repeat this words after me, "Lord, I believe. Satan, you are defeated. I'm healed in Jesus' Name." [The congregation repeats after Brother Branham--Ed.] Give Him praise now, and you can have what you ask for.

Наверх

Up