Что такое видение

Дата: 56-0408M | Длительность: 1 час 18 минут | Перевод: Донецк
pdf doc doc
Чикаго, штат Иллинойс, США
E-1 Большое спасибо. Давайте помолимся. Наш Небесный Отец, мы благодарны Тебе за всю Твою благость к нам. Боже, просто чувствуешь себя недостойным, когда смотришь сегодня на эту аудиторию и видишь, что здесь лежит этот торт ко дню рождения. Извини, Отец, прости меня, я просто не могу говорить, но я молю, Боже, чтобы как-то, каким-то образом этот поток божественной любви помог каждому. Благослови этих людей, которые сделали приятное, Отец. И я просто прошу, чтобы Твои благословения пребывали с нами сегодня настолько ощутимо, чтобы все здание было переполнено Твоей Славой. И...и вспоминаю тот самый момент, когда смотрел, как мимо проходят глухонемые люди и переходят на другую сторону. О-о, я молю, Боже, как-нибудь соверши для нас сегодня нечто великое. Мы просим об этом во Имя Иисуса. Аминь. E-1 Thank you very much. Shall we pray? Our heavenly Father, we thank You for all Your goodness to us. God, we just feel unworthy; and to look upon this audience today and see this birthday cake laying here... I'm sorry, Father; You forgive me. I just can't talk; but I pray, God, that somehow, somehow, that this stream of Divine love will help everyone. Bless these people who has done this great thing, Father, and I just ask that Your blessings will be with us so great today, until the whole building will be flooded with Your Glory. And--and think of the very time looking at that deaf and dumb people passing by, going to the other side... Oh, I pray, God, somehow, do something in a great way for us today. We ask it in Jesus' Name. Amen.
E-2 Пусть Божьи благословения пребудут на Бакмене. Я просто молю, чтобы Бог благословил вас, мои дорогие друзья. Это такая красота. Наверно... Вы показывали всем? Показывали? [Брат говорит: "Да".—Ред.] Да. Правда, красиво? [Собрание говорит: "Аминь".] Я хочу воспользоваться возможностью и поблагодарить вас. Я никоим образом не смог бы отблагодарить всех вас за ваши сердечные благословения. И я заметил подарки, которые мне подарили, и еще подарочки в конвертах, открытки и прочее. Изумительно! Мне аж захотелось договориться, чтобы в следующем году снова сюда приехать на мой день рождения. [Брат Бранхам смеется. Собрание аплодирует.] Благодарю вас от всего сердца. Вот это да! Это чудесно. Я тут огляделся, я не знал, что там такое. Очень красиво — все ваши подарки. E-2 May God's blessings rest upon Buchman. I just pray that God will bless you, my dear friends. That's the prettiest thing I guess... Have you showed it to the public? Have they? Isn't that beautiful? I want to take this time to thank you. There's no way in the world that I could ever repay any of you for your kind blessings. And I notice the presents that was given to me, and then the little gifts in the envelopes, and the cards, and things. Marvelous, it just makes me feel like I want to make an appointment, come back next year for my birthday. Thank you kindly. My, that is wonderful. I looked around and I didn't know what that was. And it sure is pretty, and all your gifts...
E-3 Я могу сказать только одно. И это не совсем... Ну, просто скажу это с молитвой: "Благословит вас Бог". И если я никогда не смогу, и Бог не позволит мне сделать это в этой жизни, то есть, выразить мою благодарность за все эти подарки ото всех... Даже одна девочка положила туда конвертик, в ней ее десятина — мне кажется, около восьми центов. Она передала их мне как подарок на день рождения — свою десятину. Начиная с этого, кончая вот этими большими подарками — о-о, пусть Бог обильно вознаградит вас, мои дорогие братья и сестры. Я просто... Я даже и не думал, что вы меня так любите. Ну, правда! Для меня это очень ценно. E-3 There's only one thing I can say, and this is not exactly... Well, it's to say with a prayer: "God bless you." And if I never be able, and--and God never lets me do it in this life, to--to show my appreciation for all these gifts from everyone... Even a little girl had a--a little envelope in there, and--and it was her tithings of about eight cents; I think it was. She sent it to me for a birthday present: her tithings. From that to these great presents here... Oh, God richly repay you, my dear brothers and sisters. I just... I didn't think you really thought that much of me. I really didn't. I do appreciate it.
E-4 Сегодня будет... По-моему, сегодня мы решили поговорить по душам. Просто вместо проповеди побеседуем и, может быть, объясним некоторые вещи, которые на собраниях могут вам казаться загадочными. (Аж дыхание перехватывает. Просто я не ожидал, что сегодня еще раз отпраздную день рождения.) E-4 Today is--is... We've taken it for the heart to heart talk, I believe today. Just instead of preaching, was just to talk and maybe explain some of the things that may seem so mysterious to you in the meetings. (Kindly out of breath, just I wasn't expecting another birthday today.)
E-5 И когда только что входил в дверь, встретил здесь моего хорошего друга — Арта Уилсона. Наверно, все христианские предприниматели его знают. Ты... ты живешь в Орегоне, да? Или… [Брат Уилсон говорит: "В Рино, штат Невада".—Ред.] В Рино, штат Невада. Брат Арт Уилсон справа от меня. Следующий — мистер Вудс. Мистер Бэнкс Вудс — это мой друг и сосед. Мистер Вудс сопровождает меня везде в поездках. И многие из вас его знают, потому что на собраниях он продает книги. Он очень успешный подрядчик. И однажды, когда я был в Луисвилле, штат Кентукки, и проводил собрания (он был свидетелем Иеговы, а его жена — методисткой), они услышали о собраниях. Так что они взяли и поехали, чтобы выяснить, насколько все это правда. E-5 And just coming in the door, I met my good friend here, Art Wilson. I guess the Christian Business Men all know him. Your--your home is in Oregon, isn't it, or? Reno, Nevada. Brother Art Wilson, to my right; the next man is Mr. Wood, Mr. Banks Wood, it's my friend and neighbor.
Mr. Wood has been going with me, and many of you people know him by selling books in the meeting. The man has been a very successful contractor.
And one day, while I was in Louisville, Kentucky, having a meeting (himself being a Jehovah Witness; his wife being a Methodist), they had heard of the meeting, so they just drove down to find out how true it was.
E-6 И в тот вечер была одна иссохшая девочка, которая пролежала несколько месяцев, даже не могла пошевелить ни одним суставом от бедер и ниже. Девушка примерно... миссис лет пятнадцати, когда ее принесли на платформу, сразу встала с носилок и начала везде ходить. На следующий день все так же. Через несколько дней вернулась в школу, до сих пор полностью здоровая. И много чего Господь совершил. Итак, мистер Вудс...(хотя ему нужно было что-то сделать — дом закончить или чем он занимался — он должен был поторопиться и доделать работу) ...поехал в Хьюстон, штат Техас, на мои следующие собрания. Он находился в том помещении в тот вечер, когда явился Ангел Господень, и с помощью фотоаппаратов был зафиксирован снимок Ангела, Которого вы сами видели здесь на фотографии. E-6 On that night there was a girl, was "petrifying": had been lying for several months, not able to even move any joint from her hips down, a young lady of about, oh, a misses about fifteen years old, got right up out of her stretcher after she was brought to the platform, walked all over the place, next day just went ahead, turned back to school in a few days: normally well, yet, and many things the Lord did.
So Mr. Wood, having something to do (a house to finish, or something he was on) he had to hurry and get it done, went to Houston, Texas, to my next meeting. There he was standing in the room that night when the Angel of the Lord appeared and the--the cameras caught the picture of the Angel, and which the picture that you've seen yourself here.
E-7 Тогда у него появилась отличная возможность. У него был сын-калека, его нога была скрючена и загнута. И тогда мистер Вудс, когда я вернулся... Я поехал заграницу, потом в Швецию и вернулся. А потом поставили палатку в... мне кажется, в Кливленде или... [Брат подсказывает: "В Кливленде, штат Огайо".— Ред.] ... в Кливленде, штат Огайо. И мистер Вудс (конечно, в толпе, просто переезжал с нами с собрания на собрание, как и многие из вас до сих пор, но) был решительно настроен оставаться до тех пор, пока дело не будет сделано. (Правильно, так и надо делать.) Ион отложил свою работу и при вез мальчика в Кливленд. E-7 Then he had a... One of his great alternatives, he had a crippled boy, and his leg was drawed up under him. And then Mr. Wood, when I came back (I went overseas, and over to Sweden, came back) and then they put the tent over in, I believe it was Cleveland, or-- Cleveland, Ohio.
And Mr. Wood yet, 'course, in the crowd just following along like many of you yet today, but determined to stay until it was over... That's the way; that's the way to do it. And he laid aside his work and brought the boy up to Cleveland.
E-8 И через несколько дней, это было на вечернем собрании... Конечно, я не помню, только по пленке. Они с женой сидели в конце палатки, в самом конце. И Святой Дух сошел и сказал: "Леди, что сидит там в конце с мужем, подрядчиком, — сказал, — у нее у самой опухоль, а ее сын — инвалид. Но ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ: это исцелено". Подняли этого паренька, и с того часа у него была нормальная, молодая, прямая нога — здоровый парень, как любой другой. Мистер Вудс бросил подрядную работу и теперь "бездельничает" везде вместе со мной. [Брат Бранхам смеется. Собрание аплодирует—Ред.] Так что его сын и мой сын — очень близкие друзья. Ион нормальный и здоровый, как и любой парень — скоро уже собирается в армию. Так что Господь благ, правда? [Собрание говорит: "Аминь".] Он исполнен милости. И сколько великих дел Он совершил среди нас! E-8 After a few nights that was in the meeting ('Course, I don't remember, only just by the tape,) he was setting back in the tent, way back, he and his wife, and the Holy Spirit came down and said, "The lady setting back there with her husband, a contractor," said, "she herself has a tumor, and her boy is crippled, but THUS SAITH THE LORD--healed." Got the little fellow up; he's a fine young straight leg from that very hour on, just as normal as any boy could be.
Mr. Wood quit contracting, is loafing with me. So his boy and my boy are great chums together, and he's just as normal and well as any boy. (Expecting to go in the army right away.) So the Lord is good, isn't He, and full of mercy? And how many great things that He has did in our midst...
E-9 Так вот, сегодня днем... Так вот, сегодня вечером, мне кажется, поскольку...мы начнем пораньше. Я должен приехать в Луисвилл, штат Кентукки, на назначенную встречу в восемь часов утра, и сегодня ночью нужно ехать в такую даль — это восемь-десять часов дороги. Так что мы приедем туда как раз тогда, когда нужно будет ехать на назначенную встречу. Мы уедем прямо отсюда в... в Луисвилл на машине. То есть, сегодня вечером мы намерены начать служения чуть пораньше. И мы будем благодарны, если вы соберетесь чуть пораньше. E-9 Now, today... Now, tonight, I think, being that we're going to start a little early... (I've got to be in Louisville, Kentucky, by an appointment in the morning at eight o'clock and got, drive all the way down tonight, which is around eight or ten hours' drive; so we'll get there just about in time to get to the appointment. We're leave right straight from here to the--to Louisville--and by car.) And then we are aiming to start the services just a little early tonight, and we appreciate your coming out just a little early, if you will.
E-10 Мне сказали, что я могу быть на платформе [Брат Иосиф Мэттсон Боузэ говорит: "Карточки будут раздаваться в шесть часов".—Ред.] Карточки будут раздаваться в шесть часов, брат Иосиф сказал. И мы были просто. Билли очень скоро могут забрать в армию, так что карточки раздает мистер Вудс, и Билли его к этому приобщает. Ха! Я спросил: "Как у тебя дела, мистер Вудс?" Он говорит: "Ну и дела!" Он сказал: "Все хорошо, но, —говорит, — у меня осталось две карточки, а просили их шесть человек". [Брат Бранхам и собрание смеются—Ред.] Вот так. Он спросил: "Что ты в таких случаях делаешь?" Я ответил: "То, что и ты сделал". [Брат Бранхам смеется.] Я говорю: "Ну, он... " А вчера вечером он говорил, что так радовался, когда люди, которым он раздал карточки, стояли на платформе, и Бог исцелял их, и давал им здоровье. Ион был очень этому рад! E-10 They told me I could be on the platform... "The cards will be given at six o'clock," Brother Joseph said. And we were just... The army may get Billy pretty soon, so Mr. Wood is giving out prayer cards, and Billy's breaking him in.
I--I said, "How you getting along, Mr. Wood?"
He said, "Say," he said, "it's fine," but said, "I got down to two cards and had six people wanted it." So I... He said, "What do you do in that case?"
I said, "Just what you done." I said, "Well..." He..." And last night as he--when he was so happy, he said, "to see the people that--that he had give the cards to, standing on the platform and the--God healing them and making them well. And he was so happy about that.
E-11 Так вот, сегодня вечером их будут раздавать в шесть, потому что, мне кажется, я должен быть на платформе в пятнадцать минут восьмого (по-моему, так), а потом... чтобы можно было пораньше распустить, потому что ночью еще предстоит долгая, утомительная поездка. Так что спасибо, что сейчас собрались. Хотя сегодня такой ветреный, холодный день, вы все равно собрались. Это означает, что вы пришли не для галочки, а пришли, чтобы получить на собрании какое-нибудь благо от Бога. И я молю, чтобы Он благословил вас обильно. Ну, вообще-то, это не значит, что все должны прийти сюда в шесть часов — только те, кому нужны молитвенные карточки. А теперь пусть Господь добавит Своих благословений на все наше собрание. И я... я надеюсь, что когда-нибудь, если Господь позволит, вскоре снова приеду в Чикаго и послужу Господу. E-11 Now, tonight they're to be given out at six, because I'm--think I'm supposed to be on the platform at quarter of eight (I believe that's right.) and then so we can dismiss a little early on account of the long tiresome drive tonight.
So thank you for coming out this afternoon, and on this windy, cold afternoon, and yet you come out. It shows you never come out to be seen. You come out for what good you could get out of the meeting from God, and I pray that He will bless you abundantly. Now, mainly, it doesn't mean the people have to be here at six o'clock, just you who want prayer cards.
And now, may the Lord add His blessings to all of our gathering together. And I--I hope that someday, the Lord willing, soon to be back in Chicago again and to serve the Lord.
E-12 Здесь в Библии сказано: Если есть кто духовный или бывает у вас пророк Господень, то Я открываюсь ему в видениях... Пусть Господь добавит Своих благословений к Своему Слову. Итак, для беседы по душам я хочу... Иосиф этого не знает, но я просто хочу попросить его, чтобы он, когда только захочет, прервал мою речь и сказал, что он хочет. Сегодня утром у нас уже было похожее интервью по радио. Вы слушали передачу? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Ну вот. Так что се... сегодня я решил (чтобы, может быть, про- сто прочувствовать состояние людей, чтобы вы поняли действие сверхъестественного), что мы просто поговорим по душам, позволю вам заглянуть "за кулисы", насколько для меня это возможно. А я никогда... Многое из всего того, что лежит у меня на сердце высказать, я еще никогда в жизни не высказывал слушателям. Поэтому, пусть Он добавит Своих благословений к тому, что мы будем говорить. E-12 The Bible said here, "If there be one who's spiritual or a prophet among you, I the Lord will make Myself known unto him in visions." May the Lord add His blessings to His Word.
Now, just as a heart-to-heart talk, I'm going to... Joseph don't know this, but I'm just going to ask him if he will just... Anytime he wants to interrupt me talking and say anything...
We had an interview something like this, this morning on the radio. Did you all hear the program? That's... And so then, to--to--today I thought maybe just to kind of get the--the feeling of the people so that you can see that the operation of the supernatural, and just give a heart-to-heart talk to one another: lets you in on the inside of this just as far as I can go. And I've never... Many of these things that I've got on my heart to say, I've never said to a audience before in my life, so may He add His blessings to what we say.
E-13 Во-первых, хотелось бы поговорить вот о чем: "Что такое видение?"Что оно собой представляет? Некоторые... Очень многие люди. Я не говорю, как наш брат Билли Грэхам сказал: "Отвечаю моим критикам". Я так благодарен, что у меня очень мало критиков. Практически все... Некоторые из тех, кто никогда не был на собраниях, могут сказать: "Ай, да ну, ничего тут особенного". Но стоит оказаться на собрании, как этот вопрос решается почти что всегда — когда Иисус касается их сердца, и они тогда видят, что это...что это правда. E-13 The first thing we want to speak of is: "What Is a Vision?" What would it be? Some--so many people... I'm not saying as our Brother Billy Graham said, answering my critics... I'm so thankful I have so few critics. Nearly everyone... Some of them who's never been to the meeting, they might say, "Oh, well, there's nothing to that," but once in the meeting it pretty near always settles it, when Jesus gets ahold of their heart, and they see then that it's--that it's true.
E-14 Видение — это просто... Многие люди меня спрашивают: "Брат Бранхам, ты при этом смотришь на что-то материальное? Или же это просто мысленное впечатление? Или что это такое?" Нет, это материально. Это настолько же реально, как я смотрю прямо сейчас. Вот, а как это происходит? — Это совершается по суверенной благодати Божьей. И когда был еще младенцем, когда я только родился, моя мать рассказывала мне, что этот Свет вошел и навис над той кроваткой, в которой я родился. И потом, сколько я себя помню, мне являлись эти вещи. E-14 A vision is a--is just... Many people ask me, "Brother Branham, is it the material that you look at, or is it just impressed on the mind, or what is it?" No, it's material. It's just as real as I'm looking right now. And now, how that happened, it's done by the sovereign grace of God. And when just a baby, when I was first born, my mother tells me that this Light come in and hung over the little bed that--that I was borned in; and then since I can remember, those things has taken place before me.
E-15 Просто... Оно просто раскрывается. Вообще-то, на самом деле, наверное, невозможно это объяснить, но чтобы передать это наилучшим образом — просто покоряюсь Святому Духу. И оно просто начинается, и вот оно перед тобой. Ты осознаешь, что стоишь здесь, и в то же время ты перенесся в жизнь человека на сорок лет назад и наблюдаешь, что он делает. И тогда я говорю только то, на что я смотрю, и больше ничего. А потом, когда я, так сказать, прихожу в себя, я осознаю, что я что-то сказал, но очень часто я не знаю, что я сказал. А узнаю я это так: эти ребята, они сидят здесь внизу с этими магнитофонами, они потом мне это проигрывают. И таким образом я это узнаю. Так что я тут вообще ни при чем. Притом, это...это дается с одной...одной целью. E-15 It just--it just opens up. It just seems like (There's no way I could really explain it, but just to get the best that I could.) just a yielding to the Holy Spirit, and it just starts, and there it is before you. You're conscious that you're standing here, and yet you're forty years back in somebody's life watching what they're doing. And then only thing that I say is just what I'm looking at; and then when I kindly come to myself, I realize I've said something, but many times I don't know what I've said. And the way I get it is these boys, them setting down here with this tape recorders; they play it back over for me, and that's how I pick it up. So it isn't in myself at all. And then that--that is given for one--one purpose.
E-16 Так вот, я считаю (и я говорю это от всего сердца), что величайшая и высочайшая степень того, как Бог передает Свое Послание Своему народу — это когда люди верят Его Слову. Это так. Это самый высокий уровень — проповедь Евангелия (это высшая степень). Еще, обратите внимание, в Библии дается такая раскладка: "Во-первых, апостолы, во-вторых, пророки", — и так далее, потом идет дальше, дальше, затем переходит в девять духовных даров, действующих в каждой поместной группе. E-16 Now, I think (And I say this from my heart.) that the greatest and highest form that there is for God to get His message to His people is for the people to believe His Word. That's right. That's the highest form: preaching the Gospel...?... is the highest form. Then, if you notice, the Bible places it that way. First, apostles; secondary, prophets, and so forth, then, on down, on down, then into the nine spiritual gifts operating in the--every local body.
E-17 Так вот, мои служения в Америке были не такими эффективными, какими должны были быть — это в Америке. Мои служения для Господа более эффективны заграницей. Там на них спрос больше. Так вот, я не знаю, почему. Я говорю не о вас здесь. Нет. Я говорю об общественности в целом (понимаете?), повсюду: например, можно сказать, о Чикаго в целом, или...или о Дурбане, Южная Африка, в целом (понимаете?), в таком вот смысле, или о Мехико в целом. То есть, там это воспринимают на восемьдесят процентов лучше, чем люди в Америке. E-17 Now, my services in America hasn't been too good, as they should have been in America. My services are more forceful for the Lord overseas. They rally to it better. Now, I don't know why. Now, I'm not speaking of you people. No, I'm speaking of the general public (See?), all around, like Chicago in whole, we'd say, or--or Durban, South Africa, in whole (See?), something like that, or Mexico City in whole. Well, they will respond to it eighty percent more than they will in America.
E-18 Так вот, а американцы лучше всего воспринимают, по моему мнению, исцелительные служения брата Орала Робертса. Так вот, брат Орал Робертс — сильный оратор, настоящий проповедник и замечательный богобоязненный брат (наш брат Орал Робертс), и это мой близкий друг, приятный брат. И я питаю высокое, глубочайшее уважение к брату Робертсу. И Господь с ним и сильно благословляет его. И его собрания здесь в Америке, он...Мы оба можем приехать в город: он устроит свои собрания, а я — свои собрания. У него посетителей будет сразу во много раз больше от какой-нибудь небольшой рекламы, потому что его служение здесь в Америке намного эффективнее из-за того, что он такой влиятельный оратор. Он... Ион умеет, он умный и образованный и знает Библию. И он может представить Ее таким образом, что это будут слушать образованные люди, потому что на таком уровне они... они живут. E-18 Now, what the Americans responds best to the healing services of my opinion is, well, of Brother Oral Roberts. Now, Brother Oral Roberts is a forceful speaker, a real preacher, and a good God-fearing brother: Brother Oral Roberts, and a bosom friend of mine, a lovely bro--a--brother. And I have a great deep respect for Brother Roberts. And the Lord is with him and blessing him tremendously. And his meetings here in America...
See, we both might go in to a city, and he'd set his meeting and I'd set my meeting. His audiences would snow mine over by many times, just with a little advertising, because his ministry has a greater impact here in America, because he's such a--a--a influential speaker. He's a--he's got a--a way. He's smart, and educated, and knows the Bible, and he can present It in such a way that the educated people listen to that, because that's on the level that they're--they're living.
E-19 Но если взять нас, когда мы поехали в Африку, это вообще ни в какое сравнение не идет. Понимаете? А люди необразованные и прочие хотят сверхъестественного, потому что у них нет этого образования, и они не получали образование, как наши люди здесь. Так что... Это то, что дал Господь для при влечения людей. E-19 But take us, when we went to Africa, well, there was no comparison at all. See? And the people that's uneducated, so forth, look for the supernatural, because they don't have the--the education and the--been taught scholarly like these people here. So then the--it's a thing that the Lord has given to win the people.
E-20 Так вот, я не хочу этим сказать, что... Многие образованные, умные, рассудительные, некоторые из верхов, даже короли, властелины, монархи — конечно, они в это верят и принимают это. Но по большому счету в наших американских церквях уже давно не было никакого пробуждения, еще со времен Веслея. Прежние поколения умерли. Ведь людей Веслея раньше вышвыривали и обзывали святыми скакунами и трясунами, потому что они трясли головой и лежали в...на платформе и повсюду, в проходах. Их поли вали водой и обмахивали, когда на них был Святой Дух. Так вот, те времена прошли уже давным-давно. Мы уже совсем угомонились, о-о, стали такими ортодоксальными. Но ведь поэтому они не могут... Люди сегодня научены... Ну, если оратор умеет мастерски все изложить, в этом нет ничего плохого, это просто отлично. И если вы принимаете Христа, это... это самое главное—главное, чтобы вы приняли Христа. E-20 Now, I don't mean to say that many educated, smart, shrewd, some of the highest, even to kings, potentates, monarchs, certainly, they believe it and receive it; but in the general run, our American churches, it's been a long time since we've had a revival, from way back in the Wesley age.
The old generations died out, when Wesley people used to be kicked out and called "holy-rollers" and "jerkers," 'cause they jerked their head and--and laid in the--on the platforms and all around in the aisles. They poured water on them. They fanned them when the Holy Ghost was on them. Now, that day has died out a long time ago. We've all settled down to, oh, so orthodox. But that's the reason they can't... The people today are taught... Well, a--a speaker who can present it in a--a master way, well, that's just all right; that's just fine and dandy. And as long as you receive Christ, that's the--that's the main thing, just as long as you receive Christ.
E-21 Так вот, мы видим нашего брата Робертса. Наверное, вы слушали сегодня утром его передачу. И я читал в газете статьи, и получил все это из первых рук. То, что... Ведь в Австралии (как ужасно!) осмеяли, обозвали его шарлатаном и все такое, и выгнали его вот так. Вероятно, такого рода служение сразу заткнуло бы им рот. Понимаете? Понимаете? Было бы совсем иначе. И...  Однако Бог расположил к брату Робертсу тех людей, которые для меня недосягаемы. И, может быть, я работаю с теми людьми, которые для него недосягаемы. Но вместе мы — братья, стараемся делать все возможное для Царствия Божьего. Понимаете? E-21 Now, we notice our Brother Roberts. You heard his program this morning, perhaps. And I read the articles in the paper and got it first handed from how that in--down in Australia, what a horrible thing, them jeering and call him, "fake," and everything and run him out like that, where perhaps the--this type of ministry would've shook that thing up right now. See, see? It'd been different.
And... But Brother Roberts... Yet, God has given him a way to work with people that I couldn't touch, and maybe I work with people that he can't touch. But together we're brothers, trying to do what we can for the Kingdom of God. See?
E-22 А видения — это только часть Евангелия, которое проповедуется. Ну видите, если бы у меня было образование и, может, хороший голос и так далее, и мог бы излагать Евангелие таким образом, то я, наверное, и был бы таким проповедником. Но Бог знал, что я не буду образованным, и Он должен был дать мне потрудиться как-то иначе. Понимаете? И так Он и сделал — я иначе не умею. E-22 And visions is just a part of the Gospel that's preached. Now, you see, if I'd a had an education and probably had a good voice, and so forth, and could've presented the Gospel like, I'd have probably have been a--a preacher of that type. But God, knowing that I wasn't going to be educated, He had to give me something else to work for--with. You see? And that's how He did. It's the only thing that I know.
E-23 Так вот, может, у вас возникает вопрос о том, что происходит на платформе. Когда пациент или... Нет, так не скажу. Слишком уж медицинский это термин. Может, скажу так: когда передо мной стоит друг, нуждающийся в помощи, происходит вот что. Я не имею к этому никакого отношения, вообще никакого. Это именно сам больной при водит в действие этот божественный дар. Я тут вообще ни при чем. Я просто постоянно покоряюсь, вверяюсь, пока их дух и тот Дух, Который на мне, Которому я покорился, пока Святой Дух не...Я назову это так... вернее, выражусь так, чтобы вам было понятно. Вот здесь наверху Святой Дух, и тогда я постоянно покоряюсь Ему, пока не узнаю, что Он... Он рядом. И я разговариваю с человеком, пока не при влеку его внимание. До тех пор я больше ничего не знаю. И Святой Дух (поскольку мой дух покорился) показывает мне их жизнь. И когда это происходит, тогда поднимается вера больного до вот такого уровня. И тогда очень часто я начинаю говорить что-нибудь другое, а Он остановит меня и скажет: "ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ". Вот тогда будьте внимательны, каждый раз это попадает в точку. Это всегда исполнялось. Тогда людям будет говориться, что именно произойдет. И так оно и будет. Пометьте это и увидите, так это или нет. Так вот, это... это делает больной. E-23 Now, you might wonder what takes place on the platform when a--a--a patient--or I wouldn't say it that way; that's too much in medical term. May I say, when a friend is standing before me, wanting help, here's what takes place. The... I have nothing to do with that, not one thing. It's that patient itself operating that Divine gift. I have nothing to do with it at all. I just keep yielding, yielding, until their spirit and the Spirit that is--is on me, that I'm yielded to--till the Holy Spirit... (I will call it this, make it this way rather, so that you'll understand.) Here's the Holy Spirit up here, and then I just keep yielding myself to Him till I know that He's--He's there. And I'm speaking to the person 'till I can get their attention. Until then, I know nothing else; and the Holy Spirit, by my spirit being yielded, shows me their life. And when that takes place, that builds the faith of the patient up to a place like this; and many times, then I start to say something else; and It'll stop me and say, "THUS SAITH THE LORD." Now, watch that. That's perfect each time; it never fails. It'll tell them just what's fixing to happen, and it'll be that way. Mark it down and see if it isn't that way. Now, that's--the patient's doing that.
E-24 Может, я покажу это в такой детской форме, чтобы вам было понятно. Скажем, тут стоит высоченный... мы все мальчики и девочки, и мы в... вернулись в детство. И тут стоит высоченный забор, а там внутри выступает цирк. И я... я просто оказался чуть выше вас. Может быть, вы сильнее меня, но я выше. (Понимаете? Бог создает людей разными для разных дел.) Ну вот, а вот здесь высоко наверху, как раз куда я могу дотянуться и посмотреть, в стене есть дырка. Ну вот, я могу ухватиться вверху, потому что я дотягиваюсь чуть выше и могу потянуться на пальцах, и посмотреть через эту дырку. Я спрыгиваю и рассказываю вам, что я видел. Теперь поняли суть, вам ясно? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] E-24 Now, I might give this just in a little amateur form so that you'd understand. Say there--there's a great big... We're all little boys and girls, and we are down at the--back in boyhood time, and there's just a great big fence here, and there's a carnival on the inside. And I--I--I just happened to be a little taller than you. Maybe you're stronger than I am, but I'm taller. See, God makes people different ways for different works. Well then, way up here, just about where I can look through, there's a hole in the wall. Well now, I can get ahold of the top, because I reach a little higher, and could pull up on my fingers, and look through this hole; I can come back and tell you what I saw. You get the idea? Now, you follow me?
E-25 Так вот, может быть, другой человек сильнее, но он не может видеть так высоко. Так что он говорит: "Брат Бранхам, что ты видишь?" Я скажу: "Одну минутку". И я подпрыгну очень высоко и ухвачусь кончиками пальцев, и очень сильно подтянусь. Я скажу: "Я... я вижу слона". И я опускаюсь. Понимаете? Это требует усилий, потому что я подтягиваюсь. Я говорю это как бы в виде иносказания, чтобы вы точно поняли. Так вот, когда я спрыгиваю: "Что ты видел?" — "Слона". Видите? Хорошо. Вот таким образом человек, стоящий на платформе, использует божественный дар как... Это напрягает, потому что сам человек при водит в действие этот дар. Люди этого не осознают, но они сами при водят его в действие. E-25 Now, now, maybe the next man, he's stronger, but he can't see that tall. So he says, "Brother Branham, what do you see?"
I'll say, "Just a moment," and I'll leap up real high, and catch my fingers over the edge, and pull myself up real heavy; and I'll say, "I--I--I see an elephant," and I come down. See? It's strenuous, because I'm lifting up. I'm saying this like in a parable so you'll be sure to understand.
Now, when I come back down, "What'd you see?"
"An elephant." See?
All right, now that's like the person standing on the platform a-using the Divine gift. As it's a strain, because the person themself is operating that gift. They're not conscious of it, but they are operating it themself.
E-26 Так вот, вчера вечером мне сказали, что на платформе стоял один мужчина. Брат Иосиф мне рассказал, когда со мной встретился, что этот человек... Сначала, когда он подошел, я подумал, что он глухонемой. Я сказал: "Здравствуйте, сэр!" — что-то в этом роде. Может, я неправильно это перескажу. Я говорю то, что мне рассказали. Я еще не слушал эту пленку. И сказали, что этот человек просто стоял там, и все. Я сказал: "Ну, может быть, он глухонемой". А теперь обратите внимание, какая суверенная благодать. Понимаете? Это как тот маньяк на платформе. Это как колдун в Африке, который стоял там с костями на пальцах и бросал вызов. Понимаете? Тогда вступается благодать. Не надо беспокоиться. Не... Тут нечего беспокоиться. Вступается благодать. E-26 Now, I was told last night that there was a man standing on the platform (Brother Joseph told me after he met me.), that the man was... I... First when he come up, that I thought he was deaf and dumb. I said, "Howdy do, sir?" something on that order. (I may not quote it back right. I'm taking what they told me. I've never heard the tape yet.) And said the man just stood there, and I said, "Well, maybe he's deaf and dumb."
And now, watch sovereign grace. See? That's like the maniac at the platform. That's like the witch doctor in Africa standing there with bones in his fingers to give you a challenge. You see? Grace takes ahold then. You don't have to worry...?... There's not a worry about it. Grace takes ahold.
E-27 Бог берется за дело, когда тебе это дело не по плечу. И вот, когда там стоял этот человек, сначала я... Я сказал: "Ну, наверно, он глухонемой". И внезапно передо мной явилось видение. Тогда… [На часах звенит будильник—Ред.] Извините, это будильник на часах. Это значит, что надо подняться сюда и начинать. Так что... Я знал, что вы это заметите. Мне там дали часы с будильником. Так что... Это не значит, что уже надо заканчивать (надеюсь). Так что в... Об этом мне скажут, не волнуйтесь. [Брат Бранхам и собрание смеются.] Итак, там стоял этот человек. В видении я сразу же увидел, скорее всего, Финляндию или что-то такое — я не помню. Но, как бы там ни было, говорят, что я ему сказал, что он финн и он [Брат Бранхам имитирует финскую речь—Ред.] как-то так, и оказалось, что он финн. Ну, Иосиф тут сказал, что он не мог... Для него было потрясающе то, как было открыто, какой национальности этот человек. Бог в Своей благодати это показал. E-27 God takes hold where you can't take hold. And then when the man was standing there, before I... I said, "Well, perhaps he's deaf and dumb." And all of a sudden, there appeared a vision before me. [An alarm bell rings--Ed.] Then... Now, excuse that watch alarming. And that was get--come over here and get started at. So, I knowed you picked it up on this. They give me a watch over there that alarms, so that isn't stopping time yet, I hope. So in the... I'll hear of this. Don't worry.
So then the man standing there, the vision, I quickly, perhaps saw Finland or something. I don't remember, but now, whatever it was, they said I told him that he was a Finn. And he a...?... [Brother Branham imitated the sound made by the Finnish man--Ed.] or something another, made he was a Finn. Well, Joseph here said he couldn't--that was outstanding to him, how It would know what nationality the man was. God in His grace showed that.
E-28 [Брат Иосиф Мэттсон Боузэ говорит: "Дело было... дело было так: ты ни слова ему не сказал".—Ред.] Так точно. ["А потом ты сказал: 'Я подумал, что вы глухонемой',—ты сказал. Но ты сказал: 'Нет, вы не глухонемой, вы просто не понимаете по-английски'."] Так оно и было. Так и было. ["Так и было".] Так и было. ["И я... я не мог понять, как ты смог в этом разобраться".] Я тоже не могу, и это был не я. [Братья и собрание смеются.] Но потом ему было сказано, что у него была, по-моему, ["Болезнь сердца".] проблема с печенью или как-то так. ["Да, да". Сестра в зале говорит: "Болезнь сердца".] Болезнь сердца, с сердцем. ["Ты ему сказал... ты ему сказал, что он финн, что он проповедник, и у него болезнь сердца".] Интересно, может быть, случайно этот человек находится сегодня в этом здании, и, может, рядом с ним кто-нибудь сидит, кто просто как бы...может, говорит по-фински, кто проверил бы, правда это или нет. Поднимите, пожалуйста, руку, если этот человек сейчас в здании — тот финн, который был здесь вчера вечером, о котором шла речь, что был на платформе. Я просто хотел...хотел... [Брат Иосиф Мэттсон Боузэ говорит: "Я знаю этого человека. Так что..."—Ред.] Ах ты его знаешь! ["Да, я его знаю, так что я знаю, что это правда".] А-а, а я подумал, что, может, он приехал аж из Финляндии ради одной молитвы, или как-то так. [Он... он здесь уже пару лет, но он был немолодой, когда приехал, поэтому он еще не выучил английский".] Ага, так это... Вот оно что. Он... ["Он проводит собрания на финском в Уокигане, штат Иллинойс".] Ну что ж, думаю, что он, может, вернулся домой. E-28 [A dialogue between Brother Branham with Brother Mattson-Boze's words in editor's notes--Ed.]
["It--it was--It was this, that you didn't say a word to the man."]
Yes, sir.
["So then you said, 'I thought you were deaf and dumb,' you said. But you said, 'No, you're not deaf and dumb. You just don't understand English.'"]
That's it. That was it.
["That was it."]
That was it.
["And I--I couldn't pick it out how you could understand that."]
I can't either, and I didn't. But then It told him that he had, I believe, it was ["heart"] trouble with his liver or something...
["Yeah, yeah..."] [Someone else says, "Heart."--Ed.]
Heart trouble--heart...
["You told him he was Finnish, he was a preacher, and he had heart trouble."]
I wonder if it would be by chance that that man would be in the building today, and if somebody is setting near him that would just kindly... If they could speak Finnish, would--would see... If that's right, would you raise up your hand? If the man is in the building today, the Finnish man that was here last night was--we're speaking of, that was on the platform. I just wanted to--wanted to...
["I--I knew the man."]
Oh, you know the man.
["Yeah, I know the man, so I know it was correct."]
Oh, I thought maybe he come all the way from Finland just to be prayed for or something.
["He--he--he has been here a--a year or two, but he was not young when he came, so he has never learned English."]
Oh, is that--that's it?
["He has Finnish meetings up in Waukegan, Illinois."]
Well, that's--I guess, he went back maybe to his home.
E-29 Так вот. Итак, когда Иисус был здесь, на земле, и...Он был помазанными Божьими устами. Вы верите в это? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Это был единородный Сын Божий, и Бог был во Христе, примиряя с Собою мир, без меры. Вы верите в это, изучающие Библию? ["Аминь".] Он был Эммануилом. Никто из нас не достигнет такого состояния. Нет, нет. Он был святым девственно рожденным Божьим Сыном, а мы такими никогда не будем, и мы никогда не сможем совершать подобные вещи, потому что Им был Он. Но Он обещал, что то, что Он совершал, мы тоже будем совершать, потому что мы станем усыновленными Богом детьми через Него. Верно? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Так вот, это не... Это для каждого из нас. Все верующие становятся сынами и дочерьми Божьими. Верно? ["Аминь".] E-29 Now, now, when Jesus was here on earth, and the... He was God's anointed Mouthpiece. Do you believe that? He was the--the only begotten Son of God, and God was in Christ, reconcile the world to Himself, without measure. You believe that, Bible students? He was the Emmanuel. There's none of us will ever come to that place. No, no. He was God's holy virgin-born Son, and never will we be. And never will we be able to do the things that--like that, because He was that. But now, He promised that the things that He did we would do also, because we would become adopted children to God through Him. Is that right? Now, that's not--that's for everyone of us. Every believer becomes sons and daughters of God. Is that right?
E-30 Так вот, когда женщина с кровотечением прикоснулась к Его одежде, это было, точно как подсматривать через дырку. Понимаете? Он почувствовал, как сила изошла от Него. Он... Он ослабел, но Он не знал, что произошло. Кто-то к Нему прикоснулся определенной верой. И Он спросил, кто это был, и все это отрицали. Так вот, что произошло после того, как Он спросил? — Он смотрел по сторонам, пока не нашел. Так вот, есть... Как же Он ее узнал? Вот этот вопрос я и хочу вам задать. Как же Он ее узнал? Теперь давайте я попробую с...как брат объяснить это — как Он ее узнал. E-30 Now, when the woman with the blood issue touched His garment, that was just like peeping through the hole. See? He felt virtue went from Him. He got--He got weak, but He didn't know what happened. Somebody had touched Him by a--a faith. And He asked who it was, and everybody denied it. So then, what taken place after He did that, why, He looked around until He found... Now, there's a... How did He know her? That's the question I want to get to you. How did He know her?
E-31 Ведь когда это у кого-нибудь бывает... Я могу сказать, судя по этим собраниям, по действию Святого Духа: когда кто-нибудь получил благословение, просто такое впечатление, что нечто просто притягивает тебя вот так (понимаете?), и ты обращаешься к человеку. И тогда прямо над этим человеком ты видишь его и что с ним произошло, и что у него не в порядке. И потом ты смотришь и видишь, что этот тот же самый человек. Это точно как русло или канал, проведенный между тобой и этим человеком. Я считаю, что именно так... (Он этого не пояснял) ... я считаю, что именно так Он и узнавал, потому что Святой Дух действует похожим образом — таким образом, чтобы было понятно. E-31 Now, let me try with, as a brother to explain this, how He knew her. Because when anyone has done that... I can say from the meetings here, from the operation of the Holy Spirit, when anyone has been blessed, it just seems like it's just something pulling you like that (See?), and you get to the person. And then just above the person, you see them, and what's happened to them, and what's wrong with them; and then you look, and you see it's the same person. And it's just like a--an avenue or a channel that's working between you and the person. That's how I think... (He never explained it.) That's how I think that He knew it, because the Holy Spirit, working in similar way... That's the way that's understood.
E-32 Скажем, например, иногда говоришь: "Там сидит леди в зеленой шляпе, — или что-нибудь такое, — вы страдали от того-то. Вы приехали оттуда-то". Ты это слышишь. Понимаете? Ты прямо в видении и наблюдаешь, что происходит. А потом, может быть, опять видишь ее такой, как и прежде, и вокруг нее Свет, и все такое. Вот тогда говоришь: "Да она же исцелена. Это ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ". Понимаете? Господь, Который показывает видение... Просто ваша вера в Него использует меня как уста, чтобы высказать вам то, что вы желаете от Него услышать. Понимаете, что я имею в виду? E-32 Say like, sometimes you say, "The lady setting there that's got a green hat on," or something like that, "you have been suffering with so-and-so. You come from a certain place." You're listening to that. See, you're right in the vision, watching what's taking place; and then maybe you see her spring back, and it's light around her and everything, why, then you say, "Why, she's healed. It's THUS SAITH THE LORD." See? The Lord, Who's showing the vision, is just... Your faith in Him is using me as a mouthpiece to say to you what you desire Him to tell you. See what I mean?
E-33 Вот, но когда другой... А это только допустительное действие Божье. Я говорю это с почтением: уже близок тот час (я вам потом расскажу, какое видение показал мне Господь), когда это, в конце концов, отойдет на задний план и уступит тому, что будет намного выше этого. И именно к этому я хочу сейчас подойти. E-33 Now, but when it's the other... Now, that is just permissive way of God working. I say this reverently: the hour is close at hand when I--after I tell you what the vision of the Lord has showed me, that this will finally move back, giving place to something far beyond it. And that's what I want to get to this afternoon.
E-34 Так вот, человек, делающий это, будет... если он поверит в это, он получит благословение и выздоровеет. Не то, что они из-за этого исцелились, но они верой прикоснулись к Богу и приняли свое исцеление, которое уже было им предназначено тысячу девятьсот лет назад. Понимаете? Не то, что это имеет какое-то отношение к их исцелению. Это только уста говорящие. E-34 Now, the person doing that will--will--if they'll believe it, they'll be blessed, and they'll get well. Now, not that they were healed, but their faith touched God and accepted their healing that's already been appropriated for them nineteen hundred years ago. See? It's not that that had anything to do with their healing; it was just a mouthpiece to speak.
E-35 Как... Разве в любом месте в Библии... Мы не... Я не сравни ваю себя с пророком. Вовсе нет. Нет, я просто бедный грешник, спасенный по благодати. Но тот дар, который Господь давал пророкам, из-за которого они и были пророками — они были Божьими устами, у них было Слово Господне. Ини один пророк никогда не делал ничего по своему собственному желанию. Он делал это только после того, как Бог ему говорил. Это так. То же самое и Сын Божий, когда Он пришел, а Он был Богом пророков. Он сказал: "Я делаю только то, что Мне показывает Отец". Это так. Только благодаря божественным силам это может открываться через плоть. А Христос был Божьими устами на земле. Это всем понятно? [Собрание говорит: "Аминь".— Ред.] E-35 How... Did any place in the Bible... We're not... I'm not comparing myself with a prophet. No, sir; no, I'm just a poor sinner saved by grace, but the gift that the Lord gave the prophets and made them prophets, is they were God's mouthpiece. They had the Word of the Lord, and no prophet ever did do anything just upon his own desire. He did it first, after God had told him. That's right. And that's the way the Son of God, when He came, which was the God of the prophets, He said, "I only do as the Father shows Me to do." That's right. It only has to come through Divine powers to reveal through flesh, and Christ was God's Mouthpiece on earth. Everybody understand that?
E-36 Так вот, например, иногда я бываю дома. (Джин, Лео и те, о которых я говорил вчера вечером, сидят здесь; брат Билер и многие другие, и те, кто меня знает.) У себя я хожу по дому, ни о чем не думаю, может быть, присяду в комнате, и начинается видение. И, может быть, долгое время вообще ничего не будет говориться. И будет сказано...Он скажет: "Через несколько минут тебе позвонят по телефону, и ты поедешь в такой-то город. И когда поедешь в этот город, ты поедешь в такое-то место. Это будет так-то. И ты войдешь в комнату и положишь шляпу, или женщина положит твою шляпу на кровать, но она там не должна лежать. Она должна лежать на столе, а другая женщина войдет с этой стороны". Видишь, как разыгрывается весь этот сценарий в точности так, как это должно быть. И если хоть одно из всего этого я не исполню, этого не произойдет. Все должно быть в точности до минуты и времени, и все на своих местах, потому что это видение. Оно...оно должно полностью материализоваться. А когда оно материализуется, это должно произойти. Оно всегда исполнялось. Так вот, в этом случае Бог использует Свой дар. От этого я не слабею. Мне от этого ничего не бывает. E-36 Now, for instance, sometimes I'll be at home. (Gene, Leo, and them, that I was talking about last night, setting down here; Brother Beeler and many of the rest of them, and the ones who know me...) At home I'll be walking through the house, not thinking of anything; maybe set down in the room, and there'll come a vision. And maybe it'll set perfectly still for quite a little while. And it'll say--He'll say, "Now, you are going to have a call in a few moments from the phone, and you're going in to this city. And when you go to this city, you'll go to a certain place. It'll be this a way. And you'll go into the room, and you'll lay your hat down, or the lady will lay your hat on the bed; but it isn't supposed to lay there. It's supposed to be lying over on the table, and another lady will come in this way." You'll see it all acted out just exactly the way it's supposed to be done; and if I fail in one of those things, it won't happen. It has to be just exactly to the moment and the time and everything positionally the same, for it's a vision. It has--it has to be perfectly materialized. And then when it does, it's got to happen. It's never failed.
E-37 Так вот, когда Иисус поднял Лазаря из могилы, это было гораздо большее чудо, чем с той женщиной, которая прикоснулась к Его одежде и исцелилась от кровотечения. Вы согласны с этим?[Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Он ни слова не сказал о том, что ослабел, и что из Него вышла сила, потому что Бог использовал Свой дар. Понимаете? Это такого рода видение, это такой тип видени я. Но когда люди используют дар Божий, я так слабну на платформе из-за вас самих — вот отчего это бывает. Вы сами все делаете, при водите в действие — вот почему он из тебя вытягивается. То есть, или вы используете Божий дар, или Бог использует Свой дар. Так вот, для сравнения я скажу... Если бы вы меня спросили: Что там? Ну, жираф. Что еще ты видел? Что... Уже устаешь. Понимаете? Это уже что-то другое. Видите? Но когда Бог хочет тебе показать, что произойдет, Он просто берет тебя и поднимает над всем этим, и говорит: "Вот весь цирк". Понимаете? "Вот вся картина. Ты сделаешь то-то, сделаешь то-то, сделаешь то-то и то-то". Потом опускает тебя обратно. Он поднял тебя Своими вечными руками и крылами. И ничто на свете... Когда опускаешься обратно, прямо хочется восклицать победу. Но так оно и есть. E-37 Now, that's when God's a-using His gift. That doesn't weaken me. That doesn't bother me. Now, when Jesus raised Lazarus from the grave, was a far more of a miracle than what the woman was that touched His garment and was healed with the blood issue. You admit that? He never said one word about getting weak and virtue going out of Him, because God was using His gift. See? That's them kind of visions. That's that type of vision. But when people use the gift of God... And what makes me weak and so at the platform, it's you, yourself. That's what's a-doing it. You, yourself is a-doing the work, the operating. That's the reason it's pulling through. It's either you using God's gift or God using His gift.
Now, in comparison, I'd say... If you ask me, "What's in there?"
"Well, it's a--a giraffe."
"What else did you see?"
Whats? A getting tired. See? It's a something else you see.
But now, when God wants you to know what's take place, and--He just picks you up and raises you up above the whole thing and said, "Here is the whole circus. (See?) This is the whole picture. You're going to do this, and do this, and do this, and that," sets you back down. He's got you lifted up with His everlasting arms and wings, and there's nothing in the world... You come back down, and you feel like shouting the victory, but that's it.
E-38 Так вот, человека, который видит видения, большинство людей обожествляют. Так нельзя, ни в коем случае. Никак нет. Нет божества, кроме Бога. Вот и все. И никто... Мы ничем не отличаемся. Мы все грешники, спасенные по благодати. И никто не стоит выше другого. Просто одному что-то дано, и ему придется отвечать за то, что он делал с данным ему талантом. Верно. Каждый человек должен за это ответить. E-38 Now, most people, they think that someone who sees visions ought to be Divine. No, sir, not by no means. No, sir. There's no one Divine but God. That's all. And there's no one. There's no difference in none of us. We're all sinners saved by grace. And one's not above the other one: just one's given something, and he'll have to answer for what he done with what talent was give him. That's right. Every person that has to answer for that.
E-39 Так вот, может, расскажу вам одно видение, которое было показано совсем недавно. И чтобы... Брат Иосиф попросил меня сделать это, чтобы было понятно людям, которые в этом здании, которые не смогли получить выпуск этого журнала. E-39 Now, I might tell you a vision that's just recently happened, and so that... Brother Joseph asked me to do this, so that the people that's here in the building that couldn't get the--the issue of this magazine, would understand it.
E-40 Я сделал... Когда я только стал слугой Господа и стал молиться за Его больных детей, вы знаете эту историю, как Он сказал мне, что я родился для того, чтобы молиться за больных людей. Так вот, вы скажете: "О-о, я много раз слышал такое о разных людях". Ну, хорошо. Понимаете? Они... За другого человека я не могу ответить. Я должен отвечать за свое, а вы должны отвечать за свое. Так вот, это правда. И когда Он мне это сказал, я знал, что с этим служением будет много чего сопряжено, например, деньги. Ну, я пообещал Богу, что я не буду брать с людей деньги. И я попросил Его... Мне не нужны от людей деньги, но я знал, что при этом мне будут давать много денег, и мне придется от них отказываться. Поэтому я Ему сказал, что, если Он благоустроит мои пути, чтобы мне не приходилось выпрашивать деньги, я буду оставаться на поприще, пока Он будет давать мне успех. Но если Он когда-нибудь меня подведет, и нам придется попрошайничать, и так часами, или как там делают для сбора пожертвований (как я очень часто видел в своей деноминационной церкви, к которой я тогда принадлежал), тогда я сказал, что уйду с поприща. Он примерно девять лет меня благословлял. E-40 I made... When I first became a--a servant of the Lord to pray for His sick children... You know the story how He told me that I was born to pray for sick people. Now, you say, "Oh, I've heard that many times...?... of different people." That's all right. See, that--they might... I--I can't answer for someone else. I have to answer for my own, and you have to answer for yours.
Now, that is true. And then when He told me that, I knew that there was--in this ministry there would have to be a lot of things under consideration: money for one thing. Well, I made a promise to God that I wouldn't take the people's money, and I'd ask Him... I didn't want people's money, but I knowed in that there'd be a lot of money given to me, and I'd have to refuse it. So I told Him as long as He prospered my ways, so I wouldn't have to beg for money, I would stay on the field as long as He prospered me. But when He got so He failed me till where we'd have to beg or take hours or whatever they do to take up offerings (as I seen it many a time in my own denomination church that I belonged to then,), then I said I--I would come in off the field.
E-41 Но в Калифорнии это...мое служение, казалось, почему-то пошло на спад. Писем стало меньше, словно люди потеряли интерес. "Ну, — я подумал, — Боже, это все в Твоих руках". Если раньше я получал примерно тысячу писем в день (или примерно так, было где-то столько), то потом уменьшилось до шестисот, потом до пятисот, потом до четырехсот, трехсот, до ста, где-то до семидесяти пяти — дошло примерно до такого количества в день, может, до семидесяти пяти писем в день. Ну что ж, я подумал: "Интересно, что произошло? Я не знаю, вроде я ничего такого не сделал. Если я что-то сделал людям, то я... я сожалею". Конечно, я подумал: "Ну, у меня нет... Я не занимаюсь продажей. И люди пишут мне только для того, чтобы получить молитвенные ткани. А их мы не продаем, мы их раздаем даром. Так что, Господь, может быть, Ты собираешься что-то поменять". E-41 He blessed me for about nine years, but in California it--my ministry looked like, begin to drop down somehow. Mail fell off, look like the people wasn't interested. Well, I thought, "God, that is all in Your hands." Where I used to get around a thousand letters a day or something like that, and be down there, would drop down to six hundred, then five hundred, then down to four hundred, three hundred; a hundred and seventy-five, somewhere got down to about like that a day, seventy-five letters a day, maybe.
Well, I thought, "Well, wonder what's happened? I don't know as I've done anything. If I have to--to--for the people, why, I'm--I'm sorry." 'Course I thought, "Well, I haven't got... I don't sell things, and the only thing people writes to me for is to get prayer clothes, and we don't sell them. We give them to them; so well, Lord, maybe You're fixing to change things."
E-42 И я поехал в Калифорнию и за собрания остался в долгу примерно... примерно на пятнадцать тысяч долларов. И в ту ночь, когда я уезжал, я попросил Билли сказать мне. И те дорогие люди, которые их финансировали, взяли все это на себя — это было очень-очень мило. Но обещание было не такое. Я пообещал Богу, что я буду делать. И когда один дорогой брат отвез меня в тот вечер домой, в небольшой домик, в котором я остановился, я пошел один на гору в часа два ночи. А уезжать мы должны были примерно в полпятого. И я молился, а луна ярко светила — как сейчас помню. Это было прошлой осенью. Я говорил: "Небесный Отец, теперь я ухожу с поприща, я еду домой. И все, чего Ты от меня хочешь отныне и впредь, просто открой мне" E-42 And I went to California, went about--about fifteen thousand dollars in debt in the meeting. And that night when I left, I asked Billy to tell me; and the dear people who was sponsoring it, they underwrote it and was very, very fine. But that wasn't the promise. I promised God what I'd do. And when a dear brother taken me home that night out to the little cabin where I was staying, I went out upon the mountain to myself, about two o'clock in the morning, and we was to leave around four-thirty. And I prayed. And the moon shining down bright, I can just see it. It was last fall.
I said, "Heavenly Father, now, I--I leave the field. I go home, and whatever You want me to do from henceforth, You just reveal to me."
E-43 Вот, а я же не мог сказать Билли и другим. Я не хотел им говорить, не хотел говорить жене. Но, о-о, я сказал: "Я скажу им, когда доедем до Аризоны". Ну, а потом я сказал: "Я подожду, когда доедем до большого штата Техас", — откуда родом моя мать. Я сказал: "Скажу им там". А потом я дотуда доехал. Я рассказал им, когда приехал в Джефферсонвилл, штат Индиана. А Билли, он сказал: "Папа, лучше будь осторожен, смотри, что ты делаешь". Сказал: "Разве в Библии не говорится: 'Горе мне, если я не проповедую Евангелие'?" Я сказал: "О проповеди Евангелия я вообще не говорил. Я имею в виду евангелистические служения". И я сказал: "Смотри, Билли, — говорю, — у Бога на поприще всюду есть люди. Я Ему там не нужен. Я могу вернуться и снова пойти на работу, и заняться пасторством, и быть пастором в скинии, или что-то такое. Я могу взять и арендовать тот старый театр, проводить международные собрания по воскресным вечерам и проводить радиовещания, или что-нибудь в этом роде". Я сказал: "Я не могу сейчас сразу все бросить, потому что дома у меня расходы бывают на долларов сто в день. Так что я никак не могу, ведь у меня офис и прочее". Я говорю: "Я не могу взять и сразу все закрыть, потому что у меня никак не получится". E-43 And so, I couldn't tell Billy and them; I didn't want to tell them, didn't want to tell my wife, but, oh, I said, "I'll tell them when I get to Arizona." Well, then I said, "I'll wait until I get to grand old state of Texas, where my mother come from." I said I'd tell them there, and then I got there... I told them as they come in Jeffersonville, Indiana.
Well, Billy, he said, "Daddy, better be careful what you're doing." Said, "Don't the Bible say, 'Woe unto me if I preach not the Gospel?'"
I said, "I never said anything about preaching the Gospel, I mean the evangelistic service." And I said, "Look, Billy," I said, "God's got men on the field everywhere. He don't need me out there. I can go back and get my job again, and--and go to pastoring, and pastor the Tabernacle or something. I may go down and rent the old theatre down there and have a Sunday afternoon international gathering and a broadcast or something." I said, "I can't stop all at once now, because my expenses runs about a hundred dollars a day at home, so I--I can't with my office and things." I said, "I just can't shut right down, because I can't do it."
E-44 Так что моя жена сказала: "Билли, раз ты так говоришь, значит, ты знаешь, что говоришь, я надеюсь". Я говорю: "Ну, я знаю только одно". Однажды, когда я приехал сюда при конференции... на конференцию (и вы знаете эту историю), потому что я обещал моему дорогому другу-шведу, брату Боузэ, что я приеду и буду проповедовать два дня у него в Филадельфийской церкви после окончания той конференции. И мне сказали, что если я это не сделаю... если я это сделаю, то я не смогу быть одним из проповедующих. Мне был предоставлен выбор. Я сказал: "Я сдержу свое слово". И я поехал к брату Иосифу (точно), потому что я снова бы так поступил. Кто не сдержи вает свое слово, тот не очень хороший человек. Таким образом я воспринимаю и Бога. Он дает Слово, и я верю каждому Его Слову. И если бы Он Его не исполнял, то я не считал бы Его Богом. Я... Он должен исполнять Свое Слово — я так считаю. И Он будет это делать, и я знаю, что Он будет. E-44 And so my wife said, "Billy, I hope you know what you're talking about."
I said, "Well, I--I--I know one thing."
When I came here one time in a convention for a convention... And you know the story. Because I'd promised this dear little Swede friend of mine here, Brother Boze, that I would come and preach two days for him in the Philadelphia church after that convention's over; and I was told if I didn't--if I did do that, I couldn't be a speaker. I could take my choice. I said, "I'll stay with my word." And I went to Brother Joseph's, exactly, because I'd do it again.
A man that won't keep his word isn't very good. That's the way I take God. He give the Word, and I believe every Word of it, and if He wouldn't keep It, It wouldn't be God to me. I... He has to keep His Word; I believe. And He will do it, and I know He will.
E-45 Так вот, потом я... В ту ночь, когда мы приехали домой, я пошел спать. Моя жена плакала. Она сказала: "Билли, я боюсь, что ты делаешь ошибку". Сказала: "Ты же знаешь, что мне хотелось бы, чтобы ты был дома со мной и детишками, но, — говорит, — Билл, посмотри, что это произвело. С этого началось всемирное пробуждение, и я не представляю себе, чтобы Бог увел тебя с поприща". И я ответил: "Ну, я же Ему обещал". Говорит: "Но...но Он тебе ничего не говорил". Я сказал: "Но я-то Ему пообещал. Понимаешь? В том-то и дело. Я Ему пообещал. Я сдержу мое слово Ему. Если я сдержу его моему брату, то, конечно же, я сдержу его моему Спасителю". E-45 Now, then I--that night I went to bed when we got home. My wife was crying; she said, "Billy, I'm afraid you are making a mistake." Said, "You know I would want you to be home with the kiddies and I." but said, "Bill, look what it's done? It's started a worldwide revival, and I can't see where God would bring you in off the field."
And I said, "Well, I promised Him."
She said, "But--but--but He never told you."
I said, "But I promised Him. See? That's it. I promised Him; I'm going to keep my word to Him. If I'll keep it to my brother, I'll surely would keep it to my Saviour."
E-46 Так что я пошел и всю ночь отлично спал. На следующее утро, часов в шесть, мы проснулись. И я только вставал с кровати. Она была на другой стороне. Я просто потирал вот так лицо. Я сказал: "Ну что ж, позвоню сегодня в компанию общественного обслужи вани я и спрошу, можно ли снова пойти на свою старую работу". И я сказал: "Если мне не дадут работу, мистер Вудс — подрядчик, я просто пойду к нему. И мы с ним будем ездить и рушить здани я, или еще что- то. И я должен работать, потому что я должен пойти на работу. Так что... Ведь эти деньги нужно вернуть, а у меня долг — пятнадцать тысяч долларов". Я сказал: "Тогда что я могу сделать? Я должен их вернуть, неважно, что они взяли все это на себя. Я их обязательно отдам. Именно так". И вот, она сказала: "Ты позвонишь сегодня утром мистеру... мистеру Барру?" Я ответил: "Да, я ему позвоню и спрошу его, можно ли мне вернуться на работу. И если он... Если на этом рабочем месте уже кто-то есть, и они не смогут дать ему работу получше, — я сказал,—тогда я просто... я пойду к брату Вудсу, и мы будем строить здания или еще что-нибудь. Я буду ему помогать". Так что я сказал: "Если я уйду с поприща, то, конечно, он тоже уйдет, и он сможет снова работать подрядчиком, и мы пойдем на работу". E-46 So I went in and slept very well through the night. And the next morning about six o'clock we woke up, and--and I was just getting out of the bed; she was on the other side. I was just rubbing my face like this; I said, "Well, I'm going to call the Public Service Company today and ask if I can have my old job back again." And I said, "If they don't give me my job, Mr. Wood is a contractor; I'll just go with him, and he and I'll go out and wreck some buildings or something. And I got to work because I've got to go to work." And so, I said, "This money's got to be met, and I'm fifteen thousand dollars in debt." I said, "Then what can I do? I got to pay that back. No matter how much they underwrote it, I--I'm going to pay it back. That's right."
And so she said, "You're going to call Mr.--Mr. Barr this morning?"
I said, "Yep, I'm going to call him and ask him if I can have my job back, and he--if that job--someone's got it now, and they can't give him a better job," I said, "then I'll just--I'll go with Brother Wood, and we'll go to building buildings or something another. I'll help him." And so I said, "If I come off of the field, 'course that's going to bring him off too, and he can go back to contracting, and we can go to work."
E-47 Итак, когда... Она сказала: "Ну, конечно, Билл, раз ты так говоришь, значит, знаешь, что говоришь". А я сказал: "Ну, я... " И я посмотрел, а с потолка нечто опускается. О-о, я просто... Может быть, они... Я не могу рассчитывать на то, что вы это поймете. Но это нечто такое... Когда мы встретимся с Иисусом лицом к лицу, тогда все станет понятно. [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Понимаете? И вот нечто опускается. Я увидел, как опускаются два темнолицых ребенка, которые тянут тележку. Я сказал: "Дорогая, смотри, кто тут идет". Тогда я уже отключился. А она говорит: "О чем ты говоришь?" Я слышал, что она говорит, но я не мог ей ответить. И эти детишки приближались ко мне: маленькие, с длинноватыми волосами, черными, темными глазами, смуглолицые — идут, приближаются ко мне. И я... я их увидел. Я переместился дальше, оставляя этих детей позади. Я увидел мистера Арганбрайта, моего брата, который много раз ездил со мной заграницу; увидел, что он стоит там и смотрит на меня. Я переместился дальше к нему. Так вот, я еще слышал, как моя жена ходит по комнате. Я скажу так, чтобы вам было понятно. Может, слова неподходящие, но чтобы вы поняли. Я был в одном измерении, а потом перешел в другое. Я больше не слышал, как она там ходит. Все это пропало. E-47 So then, as she said, "Well, I--I sure hope you know what you're speaking of, Bill."
And I said, "Well, I..." And I looked, coming, moving down from the ceiling... Oh, I just... Maybe they... I couldn't expect you to understand it, but that something that... When we meet in the--face to face with Jesus, you--they shall know then.
Here come something moving. I seen two little dark faced children come moving down, pulling a little wagon; I said, "Sweetheart, look coming here." I was done gone then.
And she said, "What you talking about?"
I could hear her, but I couldn't answer her. And these little children was walking towards me, little, kind of long hair and black, dark eyes, brown face, coming, walking to me. And I--I seen then... I started moving on beyond the children, and I seen Mr. Arganbright, my brother, that's went overseas with me many times, seen him standing there looking at me. I moved on to him. Now, I could still hear my wife walking around in the room. I'll say it this way so that you'll understand it. It might not be the right words, but so you'll understand. That one dimension I was in, I'd moved out then into another. I couldn't hear her walking no more. It was gone.
E-48 И я увидел мистера Арганбрайта. Он был со своими необычными манерами: он держит так голову и как бы, улыбаясь, смотрит на меня. Ион сказал: "Брат Бранхам, — говорит, — мы везде раздали карточки. И мы все приготовили к твоему входу и выходу. Все готово". Я сказал: "Хорошо, брат Арганбрайт, в какую сторону мне идти?" Он говорит: "Просто иди дальше". Я пошел дальше, прошел мимо некоторых служителей. Потом я прошел чуть дальше, и я пришел на место, откуда открывался панорамный вид на большое помещение, и столько...казалось, оно вмещало тысячи людей. И в тот момент я услышал чьи-то слова: "Собрание распустили". Я спросил: "А кто его распустил? Как это так, что его распустили?" И я был несогласен, я спросил: "Почему его распустили? В чем дело?" И тогда моросил дождь. И Некто мне сказал: "По этому ты узнаешь". E-48 And, I seen Mr. Arganbright, and he was--his peculiar little way, the way he holds his head and kindly smiles as he looks at me, and he said, "Brother Branham," he said, "we've put out cards everywhere, and we got a way for you to get in and out, and everything's ready."
I said, "All right Brother Arganbright, which way shall I go?"
He said, "Just keep on."
I walked on, and I passed some ministers. And then I walked a little farther, and I came into a great panoramic affair, and all kinds of, look like, seating for thousands of people. And just then, I heard someone say, "The meeting's dismissed."
"Well," I said, "who dismissed it? How did it come to be dismissed?" And I was disgusted, and I said, "Why is it dismissed? What's happened?"
And it was sprinkling rain, and something said to me, "By this you'll know."
E-49 И тогда я сказал: "Ну, я не... " А потом я вошел в видение еще больше. И после этого я стоял, знаете, с ботиночком, наверно, для годовалого ребенка. Знаете, такие малюсенькие дырочки, не сапожок, а ботиночек. И я держал в руке шнурок и пытался засунуть шнурок больше сантиметра толщиной в трехмиллиметровое отверстие. Так усердно старался, пытался просунуть этот шнурок, этот сантиметровый шнурок в трехмиллиметровую дырочку. У меня из шнурка все нитки повылезали, когда я пытался его вот так просунуть. И просто ничего не получалось. И кончик шнурка весь растрепался. Итак, в тот момент я услышал позади себя Чей-то голос: "Разве ты не понимаешь, что младенцев невозможно научить сверхъестественным вещам?" Я посмотрел по сторонам, а Он был позади меня. И я узнал этот голос. Он сказал: "Ты не тот конец шнурка засовываешь". И я посмотрел вниз на конец шнурка, лежавшего на полу — большой моток шнурка, и он был аккуратно смотан, как раз толщиной в три миллиметра, чтобы проходить в дырку. Я сказал: "Понятно". E-49 And then, I said, "Well, I don't..." And then I went in farther into the vision, and when it did, I was standing with a, you know, a little baby's shoe of about a year old, you know, the little bitty eyelets. It's not a booty, but a--a shoe. And I had a--a string in my hand, trying to lace this little eighth of an inch hole in this eyelet with about a half-inch string, just working fervently trying to push that string through that--half-inch string through an eighth of an inch eyelet. And I was breaking the threads all over the string trying to push it through like that, and it just wouldn't do it. And the string was being all broke up on the end.
So just then I heard someone say behind me, "Don't you understand that you can't teach babies supernatural things?" And I looked around, and it was behind me. And I recognized that voice. He said, "You're using the wrong end of the string." And I looked down at the end of the string lying on the floor, a great pile of string, and it was laced down to a nice eighth of an inch, so it would go through the hole. I said, "I understand." And as I reached to pick up the string, I was taken again.
E-50 И когда я потянулся поднять шнурок, я был снова перенесен. Так, пометьте это у себя. Это сбудется, вот увидите. Понимаете? И когда я потянулся за ней, я снова отключился. А когда я пришел в себя, я стоял около красивого озера, чем-то похожего на ваше озеро тут летом, когда оно очень красивое и зеленоватое. И везде вокруг озера были рыбаки, и они ловили рыбу, но они ловили мелкую рыбу. И я всмотрелся в озеро, а там плавала такая большая красивая радужная форель, и я сказал: "Я знаю, что это видение, но не могу понять, к чему тут форель. Однако, — говорю, — знаете, в глубине души я верю, что могу их поймать". Так что я взял шнурок, а вместо шнурка это оказалась удочка. И в тот момент Стоявший позади меня сказал: "Теперь Я научу тебя рыбачить, как их поймать". Итак, Он взял... И Он сказал: "Нацепи приманку". И я нацепил приманку. Он сказал: "Теперь забрось о-о-очень далеко, — теперь слушайте внимательно, — на са-а-амую глубину". И Он сказал: "Когда забросишь, сначала дай приманке опуститься. Потом, — говорит, — медленно потягивай". А таков метод настоящего рыбака. E-50 Now, you mark this down. Watch it come to pass. See? And as I --I started to reach down, I was gone again. Then when I come to, I was standing by the side of a beautiful lake, something like your lake out here in the summertime, when it's real pretty and green. And there were fishermen all around the lake, and they were fishing, but they were catching small fishes.
And I looked out into the lake and those great beautiful Rainbow trout out there, and I said, "I know this is a vision, but I can't understand those trout." But I said, "You know, I believe right down in my heart, I can catch those." So I picked up the string, but instead of it being a string, it was a fishing pole; and just then, the One behind me said, "Now, I'll teach you to fish, how to catch those."
E-51 Так что я... Он сказал: "А когда будешь потягивать, ты почувствуешь поклевку, но никому не говори, что ты делаешь, молчи". И сказал: "А когда... когда опять почувствуешь поклевку,—говорит, — потяни совсем немного, чуть-чуть, но не слишком сильно". Он сказал: "И тогда оттянешь ее от маленькой рыбы. А когда они разбегутся, это при влечет внимание больших рыб, и они ее схватят". И говорит: "Вот так ты ее поймаешь". Говорит: "А когда они клюнут в третий раз, подсеки рыбу, чтобы ее вытащить". И я сказал: "Понятно". Говорит: "Но молчи, никому не говори, молчи". И я сказал: "Хорошо". E-51 And so He took... And He said, "Tie on the lure," and I snapped the lure on. He said, "Now, throw way out (Now, listen close.)--way out into the deep." And He said, "When you do, now, let the lure sink down first," and then said, "Pull it slow." Now, that's really fisherman's technique.
So I--I... He said, "Then when you do, now, you'll feel some nibbles at it, but don't tell nobody what you're doing. Keep it to yourself." And said, "Then when you--when you feel it nibble again," said, "pull just a little--a little bit, but not too hard." He said, "And then it'll pull away from the little fish, and when they scatter, that'll attract the attention of the big fish, and they'll grab it." And said, "That's the way you'll catch it." Said, "Then when they bite on the third time, set your hook for the--the catch.
And I said, "I understand."
Said, "But keep still. Don't tell nobody. Keep still."
And I said, "All right."
E-52 У меня в руке была приманка. А всеми этими рыбаками оказались служители, и они все собрались вокруг, говоря: "Брат Бранхам, я знаю, что ты-то умеешь ловить рыбу". О-о, конечно, мне от этого стало очень приятно. Я говорю: "Ну да, я рыбак, я умею ловить рыбу". Ион сказал... Я говорю: "Это делается вот как". И я сказал: "Надо забросить далеко". И я забросил очень далеко, туда, где было глубоко. Я говорю: "Братья, мелкая рыбешка хороша, но нам нужен и крупняк". И я был... Я сказал: "Понимаете, когда она опустится... Вот видите, вот она, как раз где и должна быть. Вот, видите... Видите, вон... вон они, маленькие рыбки". Я говорю: "А когда они опять начнут... " Я очень сильно дернул, и когда я дернул, я вытащил из воды всю приманку. И когда я это сделал, рыбу я поймал, но я диву давался, как она вообще проглотила приманку, потому что было такое впечатление, что приманка была обтянута кожей — была почти того же размера, что и приманка. И я подумал: "Ой- ой-ой!" E-52 And I had the lure in my hand, and all these fishermen turned out to be ministers, and they all come around saying, "Brother Branham, I know you can catch fish." Oh, of course, that made me feel real good; I said, "Oh, yes, I'm a fisherman; I can catch fish." And He said... I said, "Now, here's the way you do it." And I said, "You throw it way out," and I went way out into the--to the deep water, and I said, "Now, those little fish are fine, brethren, but we want the big ones too." And I was--I said, "See, when it sinks down... Now, see, there it is; just about where it should be. Now, see, there's... See, that... There them's little fish." I said, "Now, when it's stretched again, I give it a great big jerk." And when I did, I pulled the whole lure out of the water. And when I did, I caught a fish, but I wondered how he ever got the lure in his mouth, 'cause looked like the skin was stretched over the lure, about the same size of the lure.
And I thought, "Oh, my."
E-53 И в тот момент Тот, Кто говорил позади меня, вышел и встал передо мной — это был Он, Ангел Господень. Руки у Него были сложены, Он посмотрел на меня, сказал: "Как раз таки этого Я говорил тебе не делать!" И я сказал: "Да, это так". Он сказал: "Вот видишь? Первый Рывок — это когда ты возлагал на людей руки и говорил им, какая у них была болезнь". Говорит: "Второй Рывок — это когда ты стал узнавать сердечные тайны, как Я тебе и сказал". И говорит: "Вместо того чтобы молчать об этом, ты попытался все подробно объяснить и рассказать людям. А когда ты это делал, — говорит, — ты сам ничего в этом не понимал. И как же ты мог это объяснить? И из-за тебя появилась уйма плотских подражаний, и ты видишь, что ты наделал". И я сказал: "Господь, прости меня". И я... я сказал: "О-о, я так сожалею! Я не знаю, что делать". E-53 And just then, this One Who'd been talking behind me, stepped around in front of me. It was Him, the Angel of the Lord. He had His hands folded. He looked at me, said, "Just what I told you not to do."
And I said, "Yes, that's right."
He said, "You see, that first pull was when you used to put your hands on the people and tell them what was their trouble." Said, "The second pull was when you'd know the secrets of the heart like I told you." And said, "Instead of you keeping that to yourself, you tried to explain all about it and tell people, and when you did," said, "you didn't know nothing about it yourself, and how could you explain it? And you caused a big bunch of ca--carnal im--impersonations to rise up, and you see what you've done." And I said, "Lord, I'm sorry." And I--I said, "Oh, I--I'm so sorry. I don't know what to do."
E-54 И я вытаскивал вот так леску, и я пытался распутать свою леску. А Он посмотрел на меня и сказал: "Тебе нельзя запутывать леску в такие-то времена". Я подумал: "Может быть, Он даст мне еще одну попытку". И я был... Я говорю: "Я буду очень осторожен". И сматывал леску, и смотрел, чтобы она правильно была намотана. А когда Он это сказал, в тот момент я почувствовал, что поднимаюсь выше, о-о-очень высоко. И когда я был там поставлен, тогда я оказался внизу и стоял вверху, над огромной палаткой. Я никогда не видел такой палатки! И, по-видимому, я как раз сделал призыв к алтарю, был внизу у алтаря. И когда я был там внизу, я посмотрел, а у алтаря стояли сотни людей и рыдали, потому что они приняли Господа Иисуса. И они просто громко рыдали. И я сказал: "Вот, это уже больше похоже на правду", — в таком духе. E-54 And I was pulling the line like this, and I was trying to straighten my line out; and He looked at me; He said, "Now, don't get your line tangled up in these kind of times."
And I thought, "Maybe He's going give me another try." And I was--I said, "I'll sure be careful," and was winding my line in, and seen it taken up all right; and then when He said that, just then I felt myself go higher, way up. And when I was set down, there I was beneath and standing up above a great tent; I never seen such a tent. And I'd just made a altar call, seeming like, down at the altar; and when I was down there, I looked, and there were hundreds of people standing around the altar weeping because they had accepted the Lord Jesus. And they were just weeping out loud. And I said, "Oh, that's more like it," like that.
E-55 И на платформу вышел один очень добрый джентльмен и сказал: "Пока брат Бранхам отдыхает несколько минут, — он сказал, — мы вызовем молитвенную очередь". И говорит: "Все, у кого молитвенные карточки начинаются с такого-то номера, встаньте справа". А я обратил внимание на молитвенную очередь — она словно огибала всю палатку и тянулась через все улицы. Такая молитвенная очередь! И я глянул, что было тогда слева от меня, а если бы я стоял на платформе, это было бы справа от меня, было бы с этой стороны—там был натянут кусок брезента. А за... за этим брезентом было небольшое квадратное зданьице, метра четыре в ширину и метров семь в длину, примерно столько. Ну, я стоял и смотрел на все это. E-55 And a real kind gentleman walked out to the platform, said, "While Brother Branham's a-resting just a few moments," he said, "we'll call the prayer line." And said, "Everyone with prayer cards beginning with a certain number, stand over on to the right."
Well, I noticed the prayer line, seemed like it went all around the tent and out and down the street, such a prayer line.
And I looked over (which was then to my left, and there it would be to my right if I was standing on the platform, would be that way), there's a piece of canvas stretched there, and in there be--behind this canvas was a little square building about twelve foot across and twenty foot long, something like that. Well, I stood and looked at that.
E-56 И я увидел, как на каталке при везли одну женщину. И там была женщина, записывавшая ее фамилию и так далее на... на бумаге. Вот, и кто-то пришел, взял и покатил ее туда. И подошел следующий человек — он был на костылях. Я видел, как они проходят через это небольшое здание. А с другой стороны та же женщина вышла, крича во весь голос, и сама толкала эту каталку. И... Потом с другой стороны была другая женщина, вроде как темноволосая женщина, и она спросила: "Что произошло?" Та ответила: "Я даже не знаю". Она сказала: "Не могу вам объяснить, что произошло". Она сказала: "Я была парализована двадцать лет. И смотрите, я чувствую себя так, будто вообще никогда не болела". И в тот момент вышел тот мужчина, скакал и прыгал с... с костылями в руке. И я посмотрел на все это. E-56 And I seen them bringing a lady upon a stretcher, and there was a lady there taking her name and things with a--on a--on a paper. And so, there was a--a someone come and got her and pushed her through. And the next man came through was with crutches. I see them go through that little building, and on the outside the lady come out screaming to the top of her voice, pushing this stretcher. And the--and then there was another lady on the other side, looked like kind of a dark-haired woman, and she said, "What happened?"
She said, "I just don't know." She said, "I couldn't tell you what happened." She said, "I've been paralyzed for twenty years, and looky, I--I feel like I--I--I never was sick."
And just then out come the man, leaping and jumping with his--with his crutches in his hand. And I--I looked at that.
E-57 И в тот момент... Тут один нюанс. Сосредоточьте внимание. Между Ангелом Господним и тем Светом есть разница, потому что я услышал, как Нечто движется, как Он делает, когда приходит по вечерам сюда на платформу, как бы "фью, фью, фью", и как полыхающий огонь, горящее пламя. И Он оставил меня и навис прямо над этой аудиторией, пошел и встал над крышей того небольшого здания, а затем опустился на его крышу. А когда Он опустился, Тот, Кто стоял рядом со мной, позади меня, тот же голос, голос Ангела сказал: "Я встречусь с тобой там внутри. И это Третий Рывок, но никто ничего не будет об этом знать". А я сказал: "Ну, мне непонятно, почему там внутри? Почему там?" Он ответил: "В этот раз это не будет публичным представлением". А я говорю: "Я не понимаю, зачем входить так в ту комнатушку". А Он сказал: "Разве наш Господь не написал: 'Когда молишься, не будь как лицемеры, которые любят, чтобы их слышали люди. Но войди в потаенную комнату и помолись Отцу, Который видит втайне, и Видящий тайное воздаст тебе явно' ?" Это точно по Писанию, каждый раз так. И я сказал: "Понятно". Затем Он перенес меня в это место и поместил меня в эту комнату, где я находился. И тогда Он сказал мне, что надо сделать в третий раз. Так вот, друзья-христиане, это будет... когда я уйду из этого мира, это останется в моем сердце. Понимаете? Когда я... Но запомните мои слова, что будет происходить. E-57 And just then... Now, here's something. Notice close. There's a difference between the Angel of the Lord and that Light, because I heard something a moving, as it does when it comes here at the platform at night, kinda like a--[Brother Branham makes a sound "whew"--Ed.] and like a fire whipping around--licking blaze. And It left me, and it went right down over the top of that audience and went and stood over the top of that little building, and then settled down on top of it. And then when It did, this One that was standing by me, behind me, the same voice, the Angel's voice, He said, "I'll meet you in there, and this is the third pull, but nobody will know nothing about it."
And I said, "Well, I don't understand why in there. Why there?"
He said, "It will not be a public show this time."
And I said, "I don't understand going into that closet, like that."
And He said, "Is not it written by our Lord, 'when thou prayest, be not like the hypocrites who like to be heard before men, but enter into the secret closet and pray to the Father Who seeth in secret, and He Who seeth in secret shall reward thee openly?'" It's perfectly to the Scripture; every time it is.
And I said, "I understand."
Then He took me to this place and set me down in this room where I was at, and then He told me what to do for the third time.
Now, Christian friends, that'll--when I leave this world, that'll still be in my bosom. When I... But you mark my words what's going to take place when that...
E-58 Когда это... Это было пять месяцев назад, уже шесть месяцев, и мы понятия не имели, что поедем в... в эту... в Мексику. Но я думал, что поеду в Финикс. И наш дорогой друг и брат, который молится за больных, мистер Аллен, он туда поехал. Он сказал: "Нет. Я останусь здесь, так что в ту часть месяца я не уеду". Ну, тогда я не поехал, ведь там мой брат. Я просто не стал бы так делать. Так что... Я незнаком с братом Алленом, однако он участвует там в труде Господнем. Так что я... Они сказали: "Нет, он собирается остаться". E-58 That was five months ago (six months, now), and we had no idea we'd ever go to--to--down here at Mexico. But I thought I was going to Phoenix. And our dear friend and brother who's praying for the sick, Mr. Allen, he went in there, and he said, "No, I'm going to stay here, so I'm not going to leave for that part of the month..."
Well, I wouldn't go in then with my brother in there. I just wouldn't do that. So I don't know Brother Allen, but yet he's doing out there in the work of the Lord, so I... They said, "No, he was going to stay."
E-59 Я сказал... Мне позвонили братья из той Ассоциации группы служителей. А я должен был заменить брата Робертса, когда он поехал в Австралию. Я сказал: "Ну, это ничего. Если там уже кто-то есть, брат Аллен молится за больных, тогда я не поеду. Это было бы не по-братски". Так что я сказал: "Хорошо". И через несколько дней после этого мне позвонил брат Арганбрайт и сказал: "Брат Бранхам, я поговорил с братом Моором. Почему бы не поехать в Мексику?" Я сказал: "О-о, Барон фон Блюмберг и многие пытались меня убедить поехать в Мексику. Зачем мне туда ехать?" Я сказал: "Давайте возьмем и проведем собрания где-нибудь в Америке". И я говорю: "Я хотел бы впервые поставить там эту палатку". А он говорит: "Ну, а почему бы не поехать в Мексику?" Я говорю: "Ну, хорошо. Я... Организуй тогда сам". E-59 I said, "Well, the Brethren called me, the--the association there, the ministerial group," which I was supposed to take Brother Roberts' place while he was gone to Australia. I said, "Well, that's all right if they've someone there, Brother Allen praying for the sick." I wouldn't go. That wouldn't be brotherly. So I said, "All right."
And Brother Arganbright called me a few days later and said, "Brother Branham, I've talked to the--Brother Moore. Why not go down in Mexico?"
I said, "Oh, Baron Von Blumburg and all of them's tried to take me in Mexico. I don't care about going down." I said, "Let's just have an American meeting somewhere." And I said I wanted to set that tent there for the first time.
And he said, "Well, why not go into Mexico?"
I said, "Well, all right, I'll... You see about it."
E-60 А там был другой человек, и он перезвонил и сказал: "Все собрания запланированы на те же самые даты". И говорит: "Мы будем их там проводить в большущем зале". И в тот вечер я был у мистера Вудса. И я подумал: "Знаешь, так и есть. Маленькие темнолицые дети, похожие на индейцев — это же по видению". А потом я сказал: "Но странное дело, там должен открываться панорамный вид и что-то насчет того, что людей распустили". Итак, когда мы... Через два дня позвонил мистер Арганбрайт и сказал: "Брат Бранхам, мы сняли большую арену для боя быков, и тебя приглашает мексиканское правительство — впервые в истории Мексики правительство приглашает некатолика". Так что я сказал: "Замечательно". Вот, я сказал: "Что-то должно произойти, — говорю, — нас ждут неприятности". И вы знаете, когда мы приехали в Мексику и приготовились, и поехали на арену для боя быков, кто-то... Шел дождь по пути туда, и кто-то распустил те собрания, и до сих пор неизвестно, кто это сделал. Это правда. Именно так и было. E-60 So there was another man down there, and he called back, said, "The meeting's all set for them same dates." And said, "We've got it on the inside of a great big auditorium down there."
And that night I was down to Mr. Wood's and I thought, "You know that's right. Little dark face children, looked like Indians. That's what the vision is." And then I said, "But the strange thing it was supposed to be in a panoramic, and something about the dismissing." So then when we...
Two--two days later Mr. Arganbright called up and said, "Brother Branham, we've got the big bull ring, and the Mexican government is bringing you in for the first time in the history of Mexico that a non-Catholic was ever brought in by the government."
So I said, "That's wonderful." So I said, "Now, something's fixing to happen." But I said, "We got trouble coming."
And you know, when we went down in Mexico and got ready and went out to the bull ring, somebody... It rained on the road going out there, and somebody had dismissed those meetings, and they don't know who done it yet. That's right. That's exactly right.
E-61 Потом я вернулся домой, полетел обратно на второй день. Мы даже не могли... Брат Моор сказал: "Брат Бранхам, я... я выясню". И мы даже нигде не смогли найти служителя. И никто ничего об этом не знал. И брат Моор сказал: "Если я... Брат Бранхам, сколько я с тобой езжу, если до этого времени я никогда тебе не верил, то сейчас точно буду верить". И я сказал: "Так оно и есть". Так что мы вернулись назад. E-61 Then I come back home, flew back the second day. We couldn't even... Brother Moore said, "Brother Branham, I'll--I'll find out, and we couldn't even get a minister on nowhere." And nobody knew nothing about it. And Brother Moore said, "If I'd... Brother Branham, as much as I followed you, if I'd have never believed you 'till this time, I sure would now."
And I said, "That's right."
E-62 А потом я услышал, что мистер Арганбрайт едет повидаться со мной. Я поехал помолиться в своей пещере и спросить у Господа, что... Он показал мне другое видение, Он сказал: "Мертвые рыбины". Они лежали, и Он сказал мне, что это означает. Сказал: "Возвращайся туда. Хотя на самом деле еще не время, но Я это благословлю". Я опять туда поехал, и приблизительно сорок-пятьдесят тысяч человек пришли ко Христу. Мертвый младенец был воскрешен из мертвых, и произошли великие событи я. Теперь я жду того часа. Вы можете себе представить, насколько малым сейчас кажется это, все то, что происходит, те великие дела, которые уже произошли. E-62 So we came back up, and then I heard Mr. Arganbright was on his road up to see me. I went out to pray at my cave and ask the Lord what... He showed me another vision. He said, "Dead fish (See?) was laying," and He told me what it was. He said, "Go back, but this is really not the time, but I'll bless it."
I went back down there and somewhere around forty, fifty thousand people was, come to Christ. A dead baby was raised from the dead, and great things taken place.
Now, I'm waiting for the hour. You can imagine how minor this seems to be now, that these things are taking place--these great things that has already took place.
E-63 На днях я, не сознавая... Кто из вас был в Филадельфийской церкви, когда при одном человеке от меня услышали такие слова: "Проклят тот человек, который поднимет глаза, пока я молюсь за эту слепую женщину"? Именно это я и делал. Понимаете? Господь собирается посетить Свой народ, друзья, с чем-то великим, уди вительным. И я бы... Этот секрет должен оставаться в моем сердце. Но поскольку вы меня знаете и верите мне, и любите меня, и почитаете меня как Божьего слугу, то хорошенько запомните, уверяю вас: благословение не за горами (верно), уже на подходе. И слабости уже не будет, я от этого уже не буду слабеть. И это будет гораздо выше всего того, что происходило здесь или еще когда-нибудь. Просто это нечто такое, что дал Господь. И я хочу... Ну и как мне после этого не поверить в благодать?! После того, что я натворил, и того, что я наделал, и как я поступал, и был осужден пред Богом — однако, если Бог что-нибудь говорит и делает...Он все равно это исполнит. Аминь. E-63 The other night, I, not knowing... How many was at the Philadelphia church when they heard me say at a certain person, "Cursed be the person that raises their eyes while I'm praying for this blind woman." That's what I was doing. See?
The Lord is fixing to visit His people in a great, marvelous something, friends. And I would... It has to be a secret in my own heart; but as you know me, and you believe me, and love me, and respect me as God's servant, just remember I'm telling you: a blessing's on the road (That's right.) a coming. And it will not be weakening; it will never weaken me no more; and it'll be far beyond anything that's ever happened here or any time else. It's just something the Lord has given. And I want... That would make me a--a believer in grace after I had done, and the things that I had done, and the way that I had acted, and condemned before God, and yet when God speaks anything and makes a... He's going to do it, anyhow. Amen.
E-64 Моисей однажды убил человека, но Бог уже все решил. Он продержал его там, далеко в пустыне, сорок лет, но он повел Израиль в обетованную землю. Какой Он чудный, правда? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Сегодня Он тот же Бог, каким Он был тогда. И, друзья, я говорю это вам, каждому из вас, верующим христианам, в какую бы вы ни ходили церковь. На днях в радиостудии был один человек. Я беседовал с ним — очень хороший человек и его жена — когда мы с братом Боузэ делали записи для радиопередачи. Ион пожал мне руку и заговорил. И я сказал... Ну, он... он очень любит брата Иосифа. И я спросил: "А вы... вы ходите в его церковь?" Он ответил: "Нет, я методист". Я говорю: "Ну, это вам можно простить". Так что.. . [Собрание смеется—Ред.] Я просто тогда пошутил. И я сказал: "Я просто пошутил". Я говорю: "Послушай, брат, я раньше много ездил верхом, и мой отец ездил верхом все время". И я сказал: "В лесах Арапахо, где мы пасли скот, — говорю, — они... на то пастбище могла попасть только чистокровная герефордская порода, и никак иначе. Рейнджер стоит у летнего загона и не пропускает никого, только зарегистрированную чистокровную герефордскую породу". И я сказал: "На некоторых, приходи вших туда, было 'Наклонное Ж', некоторые приходили с 'Полоской В', некоторые — с 'Р в кружочке', некоторые — с 'Треногой'. На них стоят разные виды клейма, но они все чистокровные герефордские". [Брат Бранхам и собрание смеются—Ред.] Верно. E-64 Moses killed a man one time, but God was determined. He kept him back there on the back side of the desert for forty years, but he took Israel to the promised land. Isn't He wonderful?
He's the same God today that He was then. And friends, I say this to you, every one of you Christian believers, regardless of what church you go to... Down in the studios the other day there was a man I was speaking to him, a very fine man and his wife (where Brother Boze and I were making some re--recordings for a broadcast) and he was shaking my hand and talking, and I said... He--he loved Brother Joseph so much. And I said, "Are--are you... You go to his church?"
And he said, "No, I'm a Methodist."
I said, "Well, you can be forgiven for that," and so I just kidding him like that. And I said, "I was just going on to you." I said, "Look, brother, I used to do a bit of riding, and my father was a rider." And I said, "Up on the Arapaho Forest, where we graze the cattle," I said, "they--there's nothing that can come on that range but a thoroughbred Hereford. The... Absolutely, the ranger stands at the drift fence and won't let nothing pass unless it's a registered thoroughbred Hereford." And I said, "Some of them comes in there with the Lazy J, some comes with the Bar W, some with the Circle R, some with the Tripod; they're branded different brands, but they're all thoroughbred Herefords." That's right.
E-65 Так оно и есть. Мы, может быть, методисты, баптисты, одни, другие и третьи. Но если ты чистокровный христианин силою Святого Духа — только такие войдут на пастбище, в загон, потому что: "Одним Духом мы все крестились в одно Тело". И мы становимся единым народом, единой Церковью, с одной мыслью и одним мотивом — прославлять Иисуса Христа, пока мы здесь на земле. Ведь Небеса одни, правда? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] И мы так за это благодарны. E-65 That's the way it is. We may be Methodists, Baptists, this, or that, or the other, but as long as you're a thoroughbred Christian by the power of the Holy Ghost, that's the only thing that can come into the pasture, into the fold. Because by one Spirit we're all baptized into one body, and we become one people, one church, with one idea, and one motive: to glorify Jesus Christ while we're here on earth. One heaven, is that right? And we are so thankful for that.
E-66 Так, мое время на беседу с вами уже истекло, потому что вам очень скоро надо будет торопиться домой. Но кто из вас любит разговоры по душам? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Видно, что любите. Вы это понимаете. Можно было бы разговаривать часами напролет. Так вот, если сказать: "Брат Бранхам, объясни это, пожалуйста!" — Я не смогу. Я очень хотел бы, но не получится, это невозможно. Сверхъестественное невозможно объяснить. А когда пытаешься это сделать, тогда (точно как Он мне и сказал) начинают сравнивать по-плотски. Понимаете? Так и получается. Это просто факт, так оно и будет. И это... это препятствует Телу Христову. Вы понимаете меня? Из-за...из-за этого возникает конфликт. E-66 Now, I'm past my time of speaking with you, 'cause you've got to hurry back just in a little bit. But how many loves a heart-to-heart talk? You seem that you--you understand it. We could talk hours after hours. And now, it's... To say, "Brother Branham, could you explain this to me?"
I can't; I wished I could, but I can't. It's impossible. You can't explain supernatural things. And when you try to do it, it's just as He told me: you cause carnal comparison to rise. See, you do it. It's just actual, it'll do that, and it's--it's a hindrance to the body of Christ. Do you know what I mean? It--it--it causes conflict.
E-67 Итак, что надо делать? — Оставаться верным в сердце, любить Господа от всего сердца и просто быть благодарным за то, что Бог шествует с нами дальше — воскресший Господь Иисус Христос. И я скажу вот что, я сделаю такое предсказание. Я не говорю этого во Имя Господа, я говорю это как ваш брат. Я предсказываю вот что (и слушайте внимательно). Я предсказываю, что в этом году Америка, Соединенные Штаты, в этом году или примет Христа, или она начнет падать — начиная с этого года. Да. Сейчас - то время, когда Америка должна покаяться. А если она не покается... Я предсказал это, по-моему, примерно 15-го или 16-го января этого года, просто чувствую побуждение это высказать. И это... Я до сих пор это утверждаю. E-67 Now, the thing to do is to be true in your heart, love the Lord with all your heart, and just be thankful that God is marching on with us: the resurrected Lord Jesus Christ.
And I say this and make this predicting. I'm not saying it in the Name of the Lord now. I'm saying it as your brother. I predict this. (And listen close.) I predict that America this year, the United States this year will either receive Christ, or she'll start falling from this year. Yeah.
This is America's time to repent, and if it doesn't... I predicted that on, I think, about January the 15th or 16th of this year, just feeling led to say it, and it's--I've stuck with it, and I look at the wheels turning up.
E-68 И я посмотрел на ход событий. Я заметил, что великий, знаменитый евангелист Билли Грэхам, он вернулся из заграницы, и он организовал собрания в Нью-Йорке и в этих больших городах, чтобы подействовать на самые центральные точки и так далее. И я вижу, что брата Робертса, так сказать, "отлучили" из зарубежных стран. Мистер Арганбрайт хочет, чтобы где-то после июня я снова поехал в Германию, потом в Южную Африку и в те места, но нечто удерживает меня в Америке. И видно, что у всех остальных то же самое. И я считаю, что в этом году Америка услышит свой последний призыв. Точно. Я не стал бы так говорить. Посмотрите вот на эти пленки. Может быть, их будут проигрывать еще ровно через двадцать лет. Понимаете? E-68 I notice the great famous evangelist, Billy Graham; he come back from overseas, and he staged his meetings: New York and these great places, to hit the very nerve center and so forth. And I see that Brother Roberts, excommunicated out of the foreign countries.
Mr. Arganbright wants me after June, and them to go into Germany, back down into South Africa, and through there, but something's holding me to America. And all the others seems to be the same way, and I believe that America is going to get her last call this year. That's right. I'd be daresn't... Look here at the tapes down here. They might be played twenty years from today.
E-69 Нужно быть осторожным с тем, что говоришь; смотреть, что говоришь. Но я так считаю. Так вот, Господь мне этого не говорил. Но я так считаю, что в этом году Америка или примет Христа, или же категорически отвергнет Его. И я предсказываю, что они Его отвергнут. Я уверен. E-69 See, have to watch what you're talking about; watch what you're saying, but I believe that. Now, the Lord hasn't told me that, but I believe that, that America is either going to receive Christ or is going to turn Him down flatly this year; and I predict that they will turn Him down. I do.
E-70 Посмотрите, что делают во Флориде с Джеком Коу. Посмотрите, что творят повсюду. Как же они могут... Это даже против конституции — выгонять человека из штата. У нас свобода слова. Конечно же. Но они... Не успеешь оглянуться, как они попытаются вообще все остановить. Они постараются остановить молитвы за больных и наложат на это запрет. И хорошенько запомните: когда начнется преследование, тогда Церковь будет в своем самом пике, тогда она всегда бывает в наилучшем состоянии. Так точно. И Бог делает так, чтобы все это взаимодействовало. [Брат начинает громко восклицать: "Аминь. Слава Богу! Аминь. Аминь. Аминь. Аминь. Слава Богу!"—Ред.] E-70 Look what they're doing down in Florida to Jack Coe. Look what they're doing all the way. How could they ever... That's even unconstitutional to oust a man out of a state. We've got freedom of speech; certainly we have. But the first thing you'll know, they'll try to stop all of this. The--they'll try to quit praying for the sick and put a banned on it. And just remember that when persecution rises, the church it comes to its very height then. It's always the best. Yes, sir, and God's working it all together. [A person interrupts by praising God--Ed.]
E-71 Да будет хвала Богу, Который дает нам победу! ["Слава Богу! Слава Богу!"] [Две сестры одновременно говорят на иных языках—Ред.] Теперь ищите истолкования, посмотрим, что Он хочет нам сказать. [Две сестры дальше одновременно говорят на иных языках. Пробел на ленте.]... и верно. Теперь за этим должно последовать истолкование. Все будьте очень почтительны. Леди уже сказала, или кто там был. Слушайте очень внимательно. Пусть теперь знающие. Да? [Сестра начинает говорить на ином языке—Ред.] Ш-ш-ш-ш-ш! [Сестра дальше говорит на ином языке, в то время как другая сестра говорит истолкование.] Склоните головы, вы слышали истолкование. Кто из вас здесь хочет принять Христа как личного Спасителя, чтобы вас вспомнили в молитве? Поднимите сейчас руки очень высоко, высоко-высоко, чтобы нам было видно, кто вы — высоко поднимите. E-71 Praise be to God Who gives us the victory. [Many speak in tongues in the audience--Ed.] Seek that interpretion now; see what He would say to us. [Blank.spot.on.tape--Ed.]...?... tonight...There's an interpretation to follow this. Now, everybody real reverent. And the lady that spoke, ever who it was... Listen real close, and let them who know now...?... [The interpretation is given--Ed.]
Now, with your heads bowed... You've heard that interpretation. How many here wants to receive Christ as personal Saviour, to be remembered in prayer, would you raise your hands real high just now, way high so we can see who you are--way up?
E-72 Пожалуйста, дайте нам аккорд на органе на несколько минут. Теперь склоните голову и верьте от всего сердца, ведь голос сказал, что это была Истина. Если вы вообще собираетесь войти, то придите сейчас. E-72 Could get a little chord on the organ, if you will for a few moments?
While you bow your head now and believe with all your heart; while the voice that said that this was the truth, if you're ever coming in, come now.
E-73 Наш Небесный Отец, мы молим во Имя Иисуса Христа, чтобы сейчас, пока Твой Дух движется по этому зданию, и прозвучали голоса, сказав, что сейчас то самое время, пробил тот час... И я молю, Небесный Отец, видя все эти поднявшиеся руки... Каких, может, тридцать человек подняли только что руки или больше, что они принимают Христа как своего личного Спасителя, слыша проповедь, зная, что мы в конце времени. Эти огни пробуждения на всех холмах. Бог обещал, что в последние дни Он воздвигнет все это в доказательство того, что Он — Бог и находится среди нас, и творит правду, и показывает среди людей великие знамени я и чудеса, чтобы слепые видели, глухие слышали, и чтобы пришли в действие великие сверхъестественные служения. И сегодня, Господь, мы видим это при жизни. И я молю, Небесный Отец, чтобы все эти бедные дорогие дети, которые только что подняли руки (в знак того, что они хотят принять Тебя как личного Спасителя), чтобы Ты спас их от греха. Даруй это, Господь. E-73 Our heavenly Father, we pray that in Jesus Christ's Name, that as Your Spirit is moving over this building now, and the voice has went forth and said that this was the time, this is the hour; and I pray, heavenly Father, that seeing all those hands who raised up, some, maybe thirty hands or more went up in the air just now to receive Christ as their personal Saviour, hearing the message, knowing that we're at the end time... And these revival fires on every hill, God promised in the last days that He'd raise up these things to prove that He was God and in our midst, and doing that which was right, and showing great signs and wonders among the people, that the blind would see, the deaf would hear, and there would be great supernatural ministries going on. And today, Lord, we live to see it; and I pray, heavenly Father, that every one of these poor, dear children that raised up their hands just now that they wanted to receive You as personal Saviour, that You will save them from sin. Grant it, Lord.
E-74 И я также молю, пока мы сейчас в этом великом движении, чтобы Святой Дух заново наполнил каждое сердце. Зажги новый огонь, Господь, в их душе. Да пойдут они с ревностью, услышав (как только было высказано это слово), что наша любимая страна отвергнет это предложение. О Боже, великие царства должны пасть. Все смертное должно уступить бессмертию. О Боже, при виде всего этого мы стоим там на древних руинах Рима, видим, что эта великая... великая монархи я когда-то была процветающим местом в мире, самым выдающимся местом в мире. А сегодня надо прокопать на семь метров в глубину, чтобы найти руины этой великой империи. А там, где когда-то стоял храм, сейчас стоит мечеть Омара. Многие великие события, великие народы, великий Александр Македонский и Греция, и многие другие места — ведь эти царства пали! E-74 And I pray also, that while we are in this great move just now that the Holy Ghost will fill every heart anew. Kindle new fire, Lord, in their souls. May they go out with a zeal after hearing, as soon as that word was spoke, that our beloved nation would turn down the offer.
Oh, God, great kingdoms has to fall. Every mortal thing has to give away to immortality. Oh, God, as we see this, we stand yonder on the ancient ruins of Rome, see where that great--great monarch country one day stood as a blooming place of the world, the brightest spot in all the world. And today you dig twenty feet under the ground to find the ruins of the great empire. Yonder in where the temple once stood, the Mosque of Omar stands. Many of the great kings, the great nations, the great Alexander the Great, and Greece, and many other places, how the kingdoms has fallen.
E-75 Боже, мы видим, что рушится основание нашей страны из-за отвержения Евангелия. Ведь великие мужи проехали по этой стране, прочесали все места, звучали Евангельские проповеди. Дух, как у Иоанна Крестителя, не совершавший чудес и ничего не говоривший о чудесах, но охватил всю страну. Затем после этого последовала чудотворная сила Иисуса, как было после Иоанна, и все равно в нашей стране виски, табак, ночные клубы — со всех сторон скопища греха. Наша великая цивилизация погибает, погибает. Все должно разрушиться. Все эти царства должны пасть, чтобы Царство Божье водворилось в своем великолепии, и наступило великое Тысячелетнее Царство. E-75 God, we see the foundation of our nation crumbling because of the rejecting of the Gospel. While great men has swept this nation, combed through every place, the Gospel messages went forth, a Spirit like John the Baptist, not doing miracles or saying anything about miracles, but swept the nation over, then the miracle working power of Jesus followed It as It did John. And still our nation--whiskey, tobacco, nightclubs, sin heaping on every side, our great civilization is falling, falling. Everything must give away. All these kingdoms must fall that the Kingdom of God might be issued in, in its brightness, and the great millennium come into place.
E-76 Несколько лет назад, еще в детстве, видел одно старое дерево — у него были такие огромные, величественные ветви, я думал, что это дерево простоит еще сотни лет. А сегодня от него осталась одна коряга. Знаем, что все смертное должно разрушиться. Я тоже, Господь, когда-то был молодым, вижу, что уже сам сдаю, приближаюсь к той последней черте, где увижу закат солнца. Сегодня в этом здании свои седые головы склонили многие, которые когда-то были сильными, красивыми парнями. Многие женщины склонили свои морщинистые лица, и теперь слезы прорезают себе дорогу по морщинам на их лице, хотя раньше были привлекательными красивыми девушками. О Боже! E-76 Seeing an old tree where once a few years ago, as a boy set while its great kingly branches--how I thought that tree would be there for hundreds of years, and today it's a snag. Knowing that all mortal things must give away...
I too, Lord, have watched us young man, seeing myself give away now, reaching across the top of the line yonder to see the setting of the sun. Today many gray heads is bowed in this building, where once were strong, handsome young men. Many women with their faces bowed, wrinkles, and now, the tears cutting down the pathway of the wrinkle in their face, which was once lovely and beautiful as young women...
E-77 "Всякая плоть — как трава". Конец близок. О Христос Божий, прими этих бедных людей в Свое Царствие. Однажды я должен буду предстать там, у... у Престола Божьего, и дать отчет о моем служении, дать отчет обо всем том, что Ты позволил мне сделать, Господь, среди людей, возвещая воскресение Господа Иисуса. Боже, я должен буду за это ответить. О Боже, все больше и больше воспламеняй мое сердце ревностью и мудростью, чтобы мне знать, как вести людей к Господу Иисусу. E-77 Oh, God, all flesh is like grass. The end's close... O Christ of God, receive these poor people into Your Kingdom. Someday I must stand yonder at the--at the throne of God and give an account for my ministry, give an account for these things that You've permitted me to do, Lord, in the midst of the people to declare the resurrection of the Lord Jesus. God, I must answer for that. Oh, God, burn zeal down into my heart more and more, and wisdom that I might know how to lead the people to the Lord Jesus.
E-78 Сегодня, Отче, Ты обетовал в святом Слове Твоем: "Слышащий Слова Мои и верующий в Пославшего Меня имеет Жизнь вечную и на суд не придет, но перешел из смерти в Жизнь". Здесь всюду поднялось много рук, Господь. Многие бедные, погибающие люди, многие из них отпали и сбились с пути. Боже, даруй в эту самую минуту, чтобы Святой Дух засвидетельствовал, что все это правда, что мы в конце времени, и они осознают, что однажды они обязательно прейдут. Пусть они примут Христа прямо сейчас. E-78 And today, Father, Thou hast promised in Thy holy Word, "He that heareth My Words, and believeth on Him that sent Me, has Everlasting Life, and shall never come into condemnation, but's passed from death unto Life."
Many hands across here went up, Lord, many poor lost people, many of them backslidden and out of the way. God, grant that just this minute that the Holy Spirit, giving witness that these things are true, that we're at the end time, and they realize that someday they got to pass. May they receive Christ just now.
E-79 Пока у нас склонены головы. Может, здесь сейчас есть тот, кто еще не поднимал руку при первом призыве? Пожалуйста, поднимите сейчас руку и скажите: "Я сейчас хочу принять Христа как своего Спасителя". Вы желаете это сделать? Кто-нибудь еще, кто никогда... Вы заметили, как Огонь сошел на здание, когда прозвучало то Слово? Видите? Я верю, друг... Благословит тебя Бог, мой молодой друг, молодой человек с поднятой рукой. Боже, даруй моему брату... Ты имеешь вечную Жизнь потому, что веруешь в Господа Иисуса. А, может, кто-нибудь на балконе? Если мы видим, что Бог все это обещал, мы здесь видим, что все это исполняется. Мы знаем, что Бог это обещал. А что бы Бог ни пообещал, Бог обязан это исполнять. Может, еще кто-нибудь? Благословит вас Бог, леди, я вижу вашу руку. Еще кто-нибудь поднимет руку? Благословит вас Бог, леди, я вижу вашу руку. Благословит Бог тебя, девушка, я вижу твою руку. Кто-нибудь еще? Благословит Бог вас, леди, я вижу вашу руку. E-79 While we have our heads bowed, is there someone in here now, that never raised their hands at the first calling? Would you raise your hand now and say, "I want to receive Christ at this time as my Saviour." Would you do it? Someone else that never... Did you notice how the fire struck the building when that Word went forth? See? I believe, friend... God bless you, my young friend, young man with your hand up. God, grant, my brother, you have Eternal Life by believing on the Lord Jesus.
I wonder in the balcony somewhere... If we see that God promised these things... We are here to see them come to pass. We know that God promised it; and anything that God promises, God's obligated to do it.
Would there be another? God bless you, lady; I see your hand. Would someone else raise their hand? God bless you, lady; I see your hand. God bless you, young lady; I see your hand. Someone else? God bless you, lady; I see your hand.
E-80 Кто-нибудь на балконе! Я хотел бы увидеть, кто на балконе не является христианином и хотел бы сказать... Благословит тебя Бог. Я так и знал, что ты там, сынок. Там точно кто-то был, потому что Святой Дух почему-то обратил мое внимание на балкон. Я не знаю, почему. Я не фанатик. Если я такой, то я такой не нарочно. Но просто было такое чувство, что кто-то на балконе. Благословит тебя Бог, сынок. Да будешь ты... И если это твоя жена рядом с тобой, служите Господу Иисусу от всего сердца. Пусть Он изменит вашу жизнь, вашу семью. Он это сделает. Да станешь ты Его слугой. E-80 Someone in the balcony, I'd like to see someone up in the balcony that's not a Christian, would like to say... God bless you. I just knew you were up there, son. Just somebody, 'cause the Holy Spirit seemed to be leading me to the balcony. I don't know why. I'm not a fanatic; if I am, I don't mean to be. But it just seemed like there was someone in the balcony. God bless you, son. May you, and if that's your wife by you, may you serve the Lord Jesus with all your heart. May it change your life, your home; it will. May you become His servant.
E-81 Может, еще кто-нибудь? Потом сразу закончим, потом я передам служение брату Боузэ. Через несколько минут ребятам нужно будет прийти и начать раздавать молитвенные карточки. Может, вы... еще хотя бы один где-нибудь в зале поднимет руку? Брат Иосиф... Пожалуйста, поднимите на минутку руку, я хочу еще раз с вами помолиться. Да. Благословит вас Бог. Я вижу вас там внизу. Спасибо, добрый человек. Благословит тебя Бог там, молодой парень. Это очень хорошо. E-81 Is there someone else, just before closing now, 'fore I turn the service to Brother Boze? The boys will have to come in a few minutes and start giving prayer cards. Would you just one more, raise their hand, somewhere in the building (Brother Joseph...), if you'll just raise your hand. Just a moment, I want to pray with you again. Yes, God bless you; I see you down there. Thank you, kind sir. God bless you over there, young man; that's very fine.
E-82 Некоторым из вас это может показаться странноватым, что от одного слова разразится что-то подобное, и воспламенится Огонь. Видите? Это потому, что это Истина и основная мысль проповеди (понимаете?), что мы в конце времени. Благословит вас Бог, сэр. Я вижу вашу руку. Благословит вас Бог. Благословит Бог вас. Уверяю вас, друзья, я верю, что многие из сидящих здесь претерпят ужасное гонение за свою веру, прежде чем она будет запечатлена. Благословит вас Бог. Кто-нибудь еще поднимет руку? Благословит вас Бог там, в самом конце. Я вижу вашу руку, сэр. Кто-нибудь еще? Так, кто-нибудь еще поднимите скорее руку, пока мы ждем молитвы на расхождение. Поднимите, пожалуйста, руку. Благословит тебя Бог, сынок. Благословит тебя Бог, сынок. Благословит Бог вас. Благословит Бог вас. Я вижу вашу руку, мужчина вон там. Да. Благословит тебя Бог, брат. Я вижу. E-82 Now, this may seem a little strange to some of you, how that one word would break something like that, and the fire would scatter. See, it's because it's truth and the--the keynote to the message (You see?) that we're at the end time. God bless you, sir; I see your hand. God bless you; God bless you. I tell you, friends, there's many setting here, I believe, that'll stand a horrible persecution for their faith before it's sealed away.
God bless you. Someone else raise their hand? God bless you way back in the back. I see your hand, sir. Someone else? Now, someone else raise your hand right quick while we're waiting for the dismissing prayer, if you'll raise your hand. God bless you, son; God bless you, son; God bless you; God bless you; I see your hand over, the man up there. Yes, God bless you, brother.
E-83 Это чудесно, только что приняли Христа. Вы... Когда вы поднимаете руку, Бог записывает это в Книгу Жизни. В ту самую минуту, когда вы верите, вы переходите из смерти в Жизнь (когда поднимаете руку). Как вы подняли руку? — "Никто не может прийти ко Мне, если Отец Мой сначала не при влечет его". Вот так. Бог здесь привлекает, вы поднимаете руку. Ангелы записывают ваше имя в Книгу Жизни. На этом дело решено. Теперь вы получите Святого Духа, если только будете просто верить. Теперь еще раз склоним головы. 84 Наш Небесный Отец, пошли Свои благословения. И я благодарю Тебя, Отец, за это великое множество людей, только что принявших Христа. И я благодарю Тебя, что Ты подтверждаешь Свое Послание, Господь, и даешь его, и совершаешь то, что совершил для нас сегодня. Эти люди будут счастливы во все дни своей жизни. Прямо сейчас Ты даровал им Жизнь вечную, потому что они уверовали в Господа Иисуса. И, Отец, когда через минуту будет сделан призыв к алтарю, чтобы вышли сюда и лично встали у алтаря, или в проходе, и помолились Тебе, и возблагодарили за свое спасение — я молю, чтобы каждый поднявший руку встал где-нибудь в проходе и помолился Тебе, и возблагодарил за то, что Ты принял его в...то есть, принял его в Свое Царствие. Даруй это, Господь. Да почивают на них Твои вечные благословения. И пока у нас склонены головы, брат Иосиф продолжит молитву. E-83 I see... That's wonderful. Just accepting Christ... You--when you raise your hand, God writes it down on the Book of Life. The very minute you believe, you pass from death to Life, when you raise your hand. How did you raise your hand? "No man can come to Me except My Father draws him first." That's it. God here drawing, you're raising your hands. Angel's writing your name on the Book of Life; that settles it. Now, you'll receive the Holy Spirit, if you'll just only believe. Now, with our heads bowed again...

Наверх

Up