Урок о Моисее

Teaching On Moses
Другие переводы этой проповеди: Поучение о Моисее - VGR
Дата: 56-0513 | Длительность: 2 часа 8 минут | Перевод: Гродно
Скиния Бранхама, Джефферсонвилл, штат Индиана, США
E-1 Хорошо. Да благословит тебя Бог, брат Невилл. Замечательно. Доброе утро, друзья. Я должен смотреть время от времени, чтобы узнать, утро это или вечер. Ну, я счастлив быть здесь в это утро. Тепло, и, конечно, получил теплый прием. У нас нет больше весны, у нас здесь лето и зима, не так ли? Все, кажется, каким-то образом не удовлетворяет требованиям.
Ну, вот что заставило меня опоздать: я… я убирался по дому. И я был до смерти замучен и раздражен в это утро. И я затратил массу времени, но я не понял, как женщина должна переделать такую кучу работы. Они должны приготовить троих детишек, а затем выпроводить в воскресную школу. Ох, ничего себе. Целая куча дел, больше, чем я думал, что их там было. И я подумал: «Ну вот…» Последний вечер был рабочим, и… и я… я пришел с поля евангелизации, чтобы прибраться дома, как я полагал. Мамочки, разве это не тяжкий труд, чтобы его содержать? Ух. Я предложил тридцать пять долларов в неделю, чтобы кто-то присматривал за малышом, и никто не захотел это делать.
E-1 All right, God bless you, Brother Neville. Okay. Good morning, friends. I have to look once in a while to find out whether it's morning or evening. Well, I'm happy to be here this morning. It's warm, and sure got a warm reception. We don't have no more springtime; we have summer and winter here, don't we? Everything seems to be out of cater somehow.Well, what made me late; I--I'm house cleaning. And I was stiff and sore this morning. And I got up in plenty of time, but I didn't realize a woman had so much work to do; they have to get three children ready and then get off to Sunday school. Oh, my. Whole lot to do, more than I thought there was to do. And I thought, "Well, now..." Last evening was working, and--and I--I come in off the evangelistic field to clean house, I guess. My, isn't labor hard to get ahold of? Hum. I offered thirty-five dollars a week for somebody to watch the baby, and nobody would do it.
E-3 Недавно, вот, я взял клочок газеты. Конечно, это не об этом. Говорилось, что он был здесь, какой-то политик здесь, в Кентукки. Говорилось о том, что он дважды был в армии, был трижды ранен, как герой; у него был соседом горожанин, он совершил многие дела, спас жизнь двоих детей: одного из ручья и одного откуда-то еще. Забыл все, что он сделал. И в конце концов он решил, что они должны содержать район в порядке, он захотел баллотироваться на должность. И когда он баллотировался, из сотен тысяч людей он получил пять голосов. Он попросил шерифа, не сможет ли он иметь обрез от дробовика, чтобы помочь себе выбраться из окрестностей, сказал: «Небезопасно даже было жить вблизи». У него не было достаточно друзей, чтобы помочь ему выбраться из города. Но это американская благодарность, не так ли? Это верно. В Америке чем больше ты делаешь, тем больше дел от тебя ожидают. Это верно, больше от тебя ожидают.
E-3 I took a little piece of paper here not long ago. 'Course, this don't go to this. Said he was up here, some kind of a politician up here in Kentucky, said he'd been in the army twice, he'd been wounded three times, as a hero, he had lived a citizen in the neighborhood, he had done many things, rescued two children's lives, one from a creek and one from something else, forget what all he had to do. And finally he thought, well, they have to keep the neighborhood correct, he would run for an office. And when he did, out of a hundred thousand people, he got five votes. He asked the church if he could get a sawed off shotgun to help him get out of the neighborhood, said, "It was dangerous to even live around." He had not enough friends to help him get out of town. That's American gratitude though, isn't it? That's right. In America, the more you do, the more you're expected to do. That's right, more expected of you.
E-4 Итак, я… я хочу в это утро выразить свои комплименты по поводу того, какой чистой и приятной выглядит церковь. И когда я подошел, у них там была дверца, чтобы обеспечить лучшую циркуляцию. Так что это очень замечательно, даже, кто входит в правление попечителей и помог побудить к этому. Это, конечно, было чрезвычайно приятно, и это хорошая, искусная работа. Я благодарен брату Холлу, который, если я не ошибаюсь, это сделал. Это очень хорошая работа.
Так вот, немного поздно, однако вы знаете, каковы люди святости. Видите, у этого нет никакого определенного времени, не так ли, брат Слотер, брат Дейцман? Просто все попросту так, как мы это принимаем.
E-4 Well, I--I want to pass my compliments this morning on how clean and nice the church looks. And as I come up, they got a door there to give better circulation. So that's really nice, ever who's on the trustee board here and helped instigate this, that certainly was mighty nice, and it's a nice clean job. I think Brother Hall, if I'm not mistaken, did it. That's a very nice job.
Now, it's a little late, but you know how holiness people are. See, it don't have no certain time, do we, Brother Slaughter, Brother Deakman? Just everything just as we take it.
E-6 Были замечательные собрания на юге. Однако всего лишь несколько дней назад я совсем не мог разговаривать. Я проповедовал четыре месяца без передыху, и мне не хватало голоса даже для того, чтобы… чтобы даже шептать. Я просто должен был наполовину показывать знаками своей жене, знаете ли, чего я хотел, и это слегка… И затем после того (и возвращаюсь сюда, где повсюду какая-то коварная погода) у нас был (ведь в один день холод, а на следующий – жара), я подхватил настоящий, настоящий старомодный грипп. И я поднялся несколько дней назад и подхватил снова. И вот мы, однако, благодарны Господу за все Его великодушие и милость к нам и… и за то, как Он к нам благ. Были замечательные собрания там, на юге, и Господь благословил нас чрезвычайно, в изобилии.
E-6 Had wonderful meetings down in the south, But I could only talk just a few days ago. I preached for four months straight, and I didn't have enough voice even to--to even whisper. I just had to kind of make motions to my wife, you know, what I wanted, and it's kind of a... And then after that, and coming back up here where it's about kind of some of this hypocritical weather we been having (why, cold one day and hot the next), I took a real, real old fashion flu. And I got up a couple days ago and got started again. And so we're thankful to the good Lord though, for all of His goodness and mercy to us, and--and how good He's been. Had wonderful meetings down there, and the Lord blessed us exceedingly, abundantly.
E-7 И вчера ночью, около полуночи, брат Вуд позвал меня к себе домой, и на телефоне был брат Арганбрайт, хотел, чтобы я начал в Швейцарии. Так что слишком много набирается для старика.
Так вот, наше следующее собрание начинается одиннадцатого числа следующего месяца в Скинии Кэдла в Индианаполисе. В… в Скинии Кэдла в Индианаполисе с одиннадцатого по пятнадцатое. И затем оттуда переезжаем в… в Миннеаполис, Миннеаполис, из Индианаполиса в Миннеаполис, христианские бизнесмены.
E-7 And last night near midnight Brother Wood called me down to his house, and Brother Arganbright on the phone, wanting me to start in Switzerland. So it's too much going for an old man.
So now, our next meeting begins on the eleventh of this next month at Cadle Tabernacle at Indianapolis. At the--at the Cadle Tabernacle in Indianapolis, from the eleventh through the fifteenth. And then, from there, over to--to Minneapolis, Minneapolis; from Indianapolis to Minneapolis, Christian Business Men.
E-9 Итак, я думаю, что меня вызвал брат Невилл, и я хотел показать свою… выразить свою признательность ему и трио Невилла, которые пришли и пели для меня на тех похоронах, которые я проводил позавчера. И я попросил брата Невилла, – не было никаких певцов. Семья Лиддик. Мистер Лиддик ушел домой во славу. И я, конечно… Если его сын… я не вижу его здесь, и позже я узнал, что это был его приемный сын. Зная, что его папа умирал, не был спасен, прибежал домой, чтобы взять меня прежде, и его папа был спасен, прежде чем он умер. Так что самое великое, что сделал тот мальчик, было прийти взять кого-нибудь, чтобы пришел помолиться за его папу прежде отхода. И трио Невилла пришло и очень замечательно для них пело.
И вот брат Невилл спросил меня, буду ли я говорить в это утро и также вечером. Итак, вы замечали, что Писание говорит: «Просите преизобильно, что вы…» Так что брат Невилл, конечно, библейский в тех вещах, весьма. И поэтому я приложу все усилия.
E-9 Now, I think Brother Neville called me, and I had wanted to show my--express my appreciations to he and the Neville trio that came down and sang for that funeral for me, that I had day before yesterday. And I asked Brother Neville; didn't have any singers, the Liddick family. Mr. Liddick had went home to glory. And I certainly... If his son, I don't see him here; and I found out later it was a foster son. Knowing his daddy was dying, unsaved, run up home to get me, before, and his daddy got saved before he died. So the greatest thing that boy ever done, was coming to get someone to pray for his daddy before going. And the Neville trio came down and sang real lovely for them.
And so Brother Neville asked me if I'd speak this morning and this evening also. So you notice, the Scripture says, "Ask abundantly that you..." So Brother Neville certainly is Scriptural on those things, very much. And so I'll do my best.
E-11 Так вот, я сказал в это утро, в День матери, и мы хотим поговорить с… с маленькими детьми. Я подумал, что это утро было бы хорошим временем для детей. Итак, я думаю, что День матери…
Так вот, на земле нет ничего более милого, из того, что мы знаем, чем настоящая, подлинная мать. Да благословит Бог ее доблестную душу — настоящую, настоящую мать. Однако у нас сегодня столько заменителей, называемых «матерью», которые матерью и не являются. Они просто женщины, у которых есть дети, но не матери. Старомодная мать — это та, которая заботится о своей семье, а не тратит деньги на холлы и танцы, и не шляется всю ночь напролет, курит, пьет и приходит домой. Она не заслуживает того священного звания матери. Она просто женщина (вот и все), которая растит детей, но не мать, потому что у «матери» другое значение. Так вот, я… я думаю, знаете ли вы…
E-11 Now, I said this morning, being it's Mother's Day, and we want to speak to the--to the little children. I thought this morning would be a good time for--for little children. Now, I think that the day of mother...
Now, there's nothing any sweeter on earth, that we know of, than a real genuine mother. God bless her gallant soul, a real, real mother. But we got so many substitutes today that--that's called "mother," that's not mother; they're just women who have children, but not mothers. An old fashion mother is one who cares for her family, and don't lay out to these lounges, and dances, and all night long, smoking, drinking, and come in. She don't deserve that sacred name of mother. She's just a woman (That's all.) that's raising a child, but not a mother, 'cause mother has got a different meaning to it. Now, I--I think if you know...
E-13 Так вот, ко Дню матери я действительно хорошо хочу выразить себя. У меня самого там сидит старая, седая мать. И я думаю, что день — это хорошо, но Днем матери должен быть каждый день, не только один в году. И причина того, что эти вещи в День матери продолжаются теперь…
И я вижу, что нас только горстка, и все мы друг друга знаем. Мы домашние, и это причина того, что мы вот так собираемся поговорить.
Я считаю, что матери каждый день должно быть оказываемо одинаковое уважение (это верно), подлинной матери. И… но этот день, который называют Днем матери, в мире не значит ничего, кроме большой коммерческой ерунды, чтобы просто выкачивать у людей деньги. И это позор по отношению к матери: День матери только раз в году. «Ну, мы не пойдем повидаться с ней, однако мы пошлем ей букетик цветов, и на этом вопрос закроется». Это не мать. Ужас, Господи, помилуй. Настоящая мать — это женщина, которую вы… это та, что вырастила вас, и вы любите ее, и вы видитесь с ней и разговариваете с ней все время, выражаете свою любовь к ней все время, не только один день в году.
E-13 Now to Mother's Day, I want to express myself real good. I got an old gray-headed mother setting there, myself. And I think, a day, all right; but every day should be a mother's day, just not once a year. And the reason these Mother Day things are going on now...
And I see we just got a handful, and we all know one another. We're home folks, and that's the reason we're going to talk this way.
I think that a mother should be respected every day the same (That's right.), a real mother. And, but this day they call Mother's Day, is nothing in the world but a big commercial nonsense, just to drain people for money. And it's a disgrace to mother: a Mother's Day, for once a year, "Well, we don't go to see her, but we'll send her a little bunch of flowers and that'll settle it." That's not mother. My, goodness. A real mother is a woman that you--one that raised you, and you love her, and you see her and talk to her all the time, express your love to her all the time, not just one day in the year.
E-16 Но просто, прежде чем я начну свою маленькую драму, я попросту хотел бы выразить это и повторить это некоторым из вас. И многие из вас умерли… многие из них, начиная с тех пор, как это было совершено. Это было в 1933-м году.
Вы когда-нибудь видели несколько вечеров назад в газете, где та женщина убила того мужчину, выбросила его себе под колеса и переезжала через него взад и вперед до тех пор, пока не сделала из него на дороге лепешку. И они сказали… прокурор и так далее, сказали: «Разве вас не осуждает ваша совесть?» Она сказала: «Мы с Богом устали от того, как обращаются с женщинами». Ух. Так точно, она идол. Это верно. «Устали». Как низко может опуститься эта нация? Насколько же далеко мы можем зайти без Божественного суда? Я задаюсь вопросом: «Мы с Богом…» Если бы Бог был виновен во всей ерунде, которую Ему приписывают, Он не был бы Богом, вот и все. «Мы с Богом…» Ужас, у Бога с таким, как это, нет ничего общего. Интересно, когда она окажется вот там, в муках, что тогда она об этом подумает? Ох.
E-16 But just before I start on my little drama, I'd just like to express this and renew some of you. And many of you has died off, many of them has gone since this was made. It was in 1933.
Did you see in the paper a few nights ago where that woman killed that man, throwed him out into her driveway and just backed back and forth across him with her car till she just mashed him all up on the road. And they said... The--the--a--the attorneys and so forth, said, "Doesn't that condemn your conscience?" She said, "God and I are getting tired of the way women are treated." Huh. Yeah, she's an idol. That's right. "Getting tired." How low can this nation stoop? How far can we go without Divine judgment? I wonder: "God and I..." If God was guilty of all the nonsense was laid onto Him, He wouldn't be God, that's all. "God and I," my, God has nothing to do with such as that. Wonder when she's yonder in torment, how she'll think about it then? Oh.
E-18 Америка… Так вот, вы запомните, если это у вас не записано, запишите это. Это мое предсказание. Видите? В 1933-м году, когда мы проводили служение здесь, где старая, я полагаю, там теперь находится церковь Христа, это было раньше старой амер… Это прямо здесь, брат Невилл, прямо внизу. Там раньше жил Чарли Керн. Что это? Сиротский приют на Меигс авеню. В 1933-м. У меня только что появился «Форд» 1933-го года, и я посвятил его в то утро Господу. И прежде чем уехал домой, я видел видение. У меня это записано, старая пожелтевшая бумажка все еще лежит в Библии. Я видел наступление конца времени.
E-18 America... Now you remember, if you haven't got this wrote down, put it down. This is my prediction. See? In 1933, when we were having services down here where the old, I believe the Church of--of Christ is there now, it used to be the old Amer... It's right over here, Brother Neville, right straight down. Charlie Kurn used to live there. What's that? Orphan's home over here on Meigs Avenue. In 1933. I just got a 1933 Ford, and I dedicated it that morning to the Lord. And before leaving home, I saw a vision. I've got it wrote, old yellow paper still waiting in a Bible. I saw the end time coming.
E-19 И вы, сколько может вспомнить, на что была похожа сзади машина 33-го года? Ох, она как бы заканчивается вот так, и приподнимается сзади, и обрублена книзу, чтобы подвесить запасную шину. Я видел видение, что перед Пришествием Господа, что машины будут похожи на яйцо. Сколько помнит это предсказание? Здесь кто-нибудь остался? Брат Стюард ушел, и я полагаю, что это было в 1933-м, когда мы здесь проводили служения. Я полагаю, что почти все из них теперь ушли, начиная с того времени.
E-19 And, you, how many can remember what a '33 car looked like back there? Oh, it kind of run out like this, and way up the back, and chopped down for the spare tire to hang on. I saw a vision, that before the coming of the Lord, that cars would look like an egg. How many remembers that prediction? Is there anybody left in here? Brother Steward's gone, and I guess. It was 1933 when we were having services over here. I guess just about all of them's gone now, since then.
E-20 И я предсказывал, что Америка, ее богом номер один станет женщина. Вот что это такое. Все копируется с Голливуда. У меня есть материалы по отчетам досье ФБР, которые разорвали бы вас на куски, – только рассказать, где же вы находитесь, и скандал с этими кинозвездами: нет ни одной из них, едва ли найдешь, чтобы не была проституткой. И ФБР обнародовало это совсем недавно. У меня есть это из их собственного досье. И вот все из них живут на стороне, даже эти кинозвезды, где они доказали, войдя и забрав их, живущих с мужчинами, за двадцать пять и пятьдесят долларов за ночь от мужчины. Все на севере и на юге, в Голливуде и повсеместно, имеют неофициальные дома, и мужчины вкладывают деньги туда, где они могли бы посылать их к этим людям.
И это то, на что мы смотрим, телевидение, и… и здесь, на экранах и тому подобном, и позволяем нашим детям называть это идолом. И затем называете это матерью? Это слишком далеко от матери. Это грязь. Это точно. И тем не менее они устанавливают темп дня. Хорошо, позвольте им носить такого рода одежду, которую они носят, – следите, как американские женщины одеваются точно так же, как они, и все остальное. Конечно. И американский бог — это женщина. Не Иегова, они отвернулись от Него. Не о матери теперь, теперь отложите это в сторонку, это святая вещь, о которой мы собираемся поговорить, но я имею в виду женщину.
E-20 And I predicted that America, their number one god would be women. That's what it is. Everything is fashioned after Hollywood. I have things on records from the FBI file that would shock you to pieces just to tell you right where, and the scandal on these movie stars, there isn't a one of them, hardly, but what's prostitutes. And the FBI exposed it just recently; I have it from their own file. And so all of them living out, even these movie stars, where they've proved they went in and picked them up, living with men, twenty-five and fifty dollars a night, of men, all up and down, in Hollywood and everywhere, had private homes and men back in there where they would send them out to these people.
And that's what we look to, television, and--and out here on these screens and things, and let our children call that an idol. And then call that mother? That's a long ways from being mother. That's filth. That's exactly. And yet they set the pace of the day. Well, let them, the kind of clothes they wear, watch the American women dress right up just like them, and everything. Sure. And America's god is a woman. Not Jehovah; they've turned away from That. Not to mother now, now lay that aside, that's a sacred thing we're going to talk about; but I mean woman.
E-21 И запомните, я предсказываю, что перед великим тотальным уничтожением, о котором я не говорю, что Господь мне это сказал, но я полагаю, что нечто произойдет в промежутке между сегодняшним временем или в то время, и 77-ым. Это может прийти…?… в этот час. Но между теперешним временем и 77-ым, я предсказываю, что будет или великое разрушение, или полное уничтожение всей земли, между теперешним временем и 77-ым. Я предсказал это в 1933-м.
E-21 And, remember, I predict that before the great total annihilation, which I don't say the Lord told me this, but I believe there'll be something happen either between now or at that time in '77. It may come...?... at this hour. But between now and '77, I predict that either a great destruction or a total annihilation of the entire earth, between now and '77; I predicted it in 1933.
E-22 Я предсказал, что женщины будут продолжать утрачивать мораль, и нация будет продолжать падать, и они будут продолжать цепляться за матерей и подобных тем матерей, пока они не станут, женщина не станет идолом. И спустя какое-то время Америкой станет управлять женщина. Пометьте это и увидите, правильно ли это. Женщина займет место президента или чего-то в этом роде, великого, какая-то высшая власть в Америке.
Когда… Я говорю это с уважением, леди. Когда женщина выходит из кухни, она выходит из своего места. Это верно. Это то, чему она принадлежит. За пределами этого у нее нет места. И вот, я не жесток к ним, но я просто говорю то, что является Истиной и является Библией. Раньше было так, что мужчина был главой в доме, но это было в Библейские дни. Он больше не глава. Он марионетка, или он… или нянька, или что-то в этом роде. И теперь… Нет, они хотят заботиться о собаке, практикуют регулирование рождаемости и все время носят в объятьях псину, чтобы вы могли шляться всю ночь.
E-22 I predicted that women would keep demoralizing and the nation would keep falling, and they'd keep hanging to mother, or like mother like that, till they become, a woman become an idol. And after a while, that America would be ruled by a woman. Mark it and see if it's not right. A woman will take the place of a President or something, of great, some high power in America.
When... I say this with respect, ladies. When a woman gets out of the kitchen, she's out of her place. That's right. That's where she belongs. Outside of that, she has no place. And now, I'm not hard on them, but I just tell what's the Truth and what the Bible. Used to be the man was the head of the house, but that was in Bible days. He isn't no more. He's the puppet, or he's the--or the babysetter or something. And now... No, they want to take care of a dog, practice birth control, and pack a little old dog around in their arms all the time, so you can run around all night.
E-24 Я… я не говорю о матери. Да благословит их Бог. То, что удерживает теперь нацию на полпути, – это настоящая, хорошая, святая, Богом спасенная мать. Это верно.
Но позор, насколько же деградировала наша женщина. У меня есть вырезки из газет. Я вырезал одну после этой мировой войны под номером два, в которой говорилось: «Куда пропала мораль американских женщин, что после шести месяцев пребывания за границей четверо из пяти солдат получили развод от своих жен, и те повыходили замуж за других мужчин?» Не смогли даже подождать, пока они вернутся из-за моря, солдат, которые там умирали на поле боя. Личность, которая это делает, недостойна называться матерью, тем священным именем. Нет, она недостойна. Поэтому меня всегда называли женоненавистником, но я не таков. Я думаю, что женщина — это замечательная вещь, а мать — в особенности. Но они должны быть на своих местах, и не занимать место мужчины, и не занимать место Бога.
E-24 I'm--I'm not talking about mother. God bless them. That's what holds the nation together now halfway, is a real, good, sacred, God-saved mother. That's right.
But the shame of how degraded that our woman is. I got a piece out of the paper. I cut after this little last World War, number two, that said, "Where has the morals of the American women gone, that after six months overseas, four out of five soldiers was divorced from their wives, and they'd married some other man?" And couldn't even wait for them to come back from overseas, soldiers over there dying on the battlefield. That person that does that is not worthy to be called mother, that sacred name. No, it isn't. So I've always been called "woman-hater," but I'm not. I think a woman's a wonderful thing, and a mother, especially. But they should be their places and not take the place of man, and not take the place of God.
E-26 И в это утро я слышал, как церковь святости говорит, что мать управляет звездами небесными и всем этим. Я могу представить, как католики делают это с девой Марией и так далее и тому подобное, которые поклоняются той мертвой женщине, святой Цецилии, и всему подобному, что является высшей формой спиритизма. Вот что все это такое. Все, что посредничает через мертвых, – это спиритизм. Так что есть только один Посредник между Богом и человеком, и это Христос Иисус. Это верно. Никакой другой святой, ничто за пределами Господа Иисуса Христа, Который единственный, Кто Посредник между Богом и человеком. Но когда я вижу церкви, даже стоящих за кафедрой, забирающих всю святость от Христа и дающих матери, забирающих всю святость, и затем они начинают – и вот ты где.
E-26 And this morning I heard a holiness church saying that a mother rules the stars of heaven and all this. I can imagine Catholics of doing that on virgin Mary, and so forth like that, which, worshipping them dead women, Saint Cecilia and all like that, which is the highest form of spiritualism. That's all it is. Anything intercedes with the dead is of spiritualism. So there's only one Intercessor between God and man, and that's Christ Jesus. That's right. No other saint, no nothing outside of the Lord Jesus Christ is the only One Who is the Intercessor between God and man. But when I see the churches, even of getting behind the pulpit, all the sacredness taken from Christ and given on mother, all the sacredness taken, and then they start and there you are.
E-27 Так… Но остается настоящая мать. Хвала Богу! Точно как когда вы видите лицемера, там есть и настоящий христианин, который действительно живет жизнью. Где у вас есть «за», у вас есть и «против». Совершенно верно. И вот о того рода матери и такого рода ребенке в Библии мы хотим теперь поговорить.
E-27 So... But there is a real mother left. Praise God. Just like when you see a hypocrite, there's a real Christian that really lives the life. Where you have a pro, you have a con. That's exactly right. And now, that kind of a mother and that kind of a child, we wish to talk about now in the Bible.
E-28 Так вот, я задаюсь вопросом, сколько мальчиков и девочек у нас здесь есть в это утро? Если вы слышали радиопередачу брата Невилла вчера… Сколько маленьких мальчиков и девочек хотело бы подойти сюда и усесться на передних сиденьях, пока я с вами разговариваю? Вы хотели бы прийти сюда? Один, двое, трое, четверо, пятеро садятся здесь, один здесь, итого шесть, и какой-то малыш садится впереди здесь. Вы хотели бы подойти вперед, кто-нибудь из вас, малыши, кто может идти без своей мамы и хотел бы подойти сюда, – более чем просим. Наши матери не… [Кто-то говорит: «Они вернулись в помещение для воскресной школы».] О-о, они в помещении воскресной школы, ну, это прекрасно. Мы подождем несколько минут, и они за несколько минут выйдут. И мы просто соберемся вокруг: черные, и карие, и голубые глазки – здесь, вверху, и поговорим с каждым из них. Итак, сколько любит Господа, скажите: «Аминь». [Собрание говорит: «Аминь».] Хорошо.
E-28 Now, I wonder how many little boys and girls we got here this morning? If you heard Brother Neville's broadcast yesterday... How many little boys and girls would like to come up here and set on the front seat while I talk to you? Would you like to come up here? There's one, two, three, four, five seats here; one here, is six, and some little seats along here. Would you like to come up front, some of you little fellows can go without your mama, and would like to come up here, more than welcome. Our mothers are not... [Someone says, "They're back in the Sunday school room."--Ed.] Oh, they're in the Sunday school room, well, that's fine. We'll wait a few minutes, and be talking, and they'll be out in a few minutes. And we'll just gather around, little old black, and brown, and blue eyes, up here, and--and talk to each one of them. Now, how many loves the Lord, say "amen." [Congregation says, "Amen!"--Ed.] All right.
E-29 Итак, я хочу поговорить с матерями и детьми, и это направлено к ним.
Сегодня вечером, если Господу угодно, я хочу поговорить о первом чуде, которое совершил Иисус, и как это было сделано, и какой силой, и что Он действительно сделал, когда Он это делал. Сколько знает, какое первое чудо Он совершил? Скажите это, все вместе. Превратил воду в вино.
Это верно, первое чудо, которое Он совершил… Итак, если Господу угодно. Когда я изучал в это утро, это сразу же пришло мне на ум.
E-29 Now, I want to speak to the mothers and the children, and it's directed to them.
Tonight, if the Lord willing, I want to speak on the first miracle Jesus performed, and how it was done, and with what power, and what did He do when He done it. How many knows what the first miracle He did? Speak it, all together. Turned the water into wine.
That's right, the first miracle He done... Now, if the Lord willing. While I was studying this morning, it just come up on my mind.
E-31 Я вижу, что у нас наш хороший друг, мистер и миссис Гендер там, сзади, я уверен, в это утро. Я только что случайно обратил на него внимание, когда повернулся вокруг столба в эту сторону. На днях я проходил обследование. Я должен продолжать обследоваться по поводу заграничных обязательств. И когда я вышел, я никого не встретил, кроме мистера и миссис Гендер, сидящих за дверью в офисе… офисе доктора Шоена в Луисвилле, очень замечательного христианского брата. Я вам говорю, я действительно встретил там настоящего мужчину, настоящего человека, кто верит Богу и влагает туда веру.
Вы знаете что? Я вам скажу, что нахожу больше докторов, верящих в Божественное исцеление, чем проповедников. Это верно. Ты разговариваешь с ними. Я сказал: «Конечно». И когда он… Когда я пошел к выходу, он взял меня за руку, он сказал: «Брат Бранхам, вы делаете для человечества больше, чем я смог бы когда-либо сделать». Он сказал: «Это так». Он сказал: «Вы можете помочь людям, которых я не смог бы даже коснуться». Сказал: «Это верно».
Я сказал: «Ну конечно, вы можете зашить их, или вправить кость, или что-либо подобное. Однако исцеление совершает Бог».
Он сказал: «Это точно». Аминь. О-о, мне нравится видеть разумных, здравомыслящих людей. Я думаю, что хирург, терапевт и хиропрактик, остеопат, Божественный исцелитель и все вместе, если любое из этого может кому-то помочь — я за это. И когда вы берете доктора, осуждающего проповедника, а проповедник осуждает доктора, а остеопат осуждает… осуждает хирурга, хирург осуждает терапевта, вы можете представить, что где-то там есть какой-то эгоистичный мотив (это верно), потому что о каждом из них было доказано, что они кому-то помогают. Это совершенно верно.
E-31 I see we got our good friend, Mr. and Mrs. Gender back there, I believe, this morning. I just happened to notice him as I turned around the post this way. The other day I was taking a examination. I have to keep myself up for examinations about overseas duty. And when I come out, who did I meet but Mr. and Mrs. Gender, sitting out there in the office--office of Doctor Schoen, in Louisville, a very fine Christian brother. I tell you, I really met a real man there, a real one who believes in God and puts his trust there.
You know what? I'll tell you, I find more doctors believing in Divine healing than I do preachers. That's right. You talk to them. I said, "Certainly." And when he... When I went to leave, he took my hand, he said, "Brother Branham, you do more for humanity than I ever could do." He said, "That's right." Said, "You can help people that I couldn't even touch." Said, "That's right."
I said, "Well, 'course, you can sew them up, or set a bone, or something like that. But God does the healing."
He said, "That's correct." Amen. Oh, I like to see wide-minded, sensible thinking people. I think a surgery, and a medical doctor, and a chiropractic, osteopathic, Divine healing, and all together, if any of that can help anybody, I'm for it. And when you take a doctor condemn a preacher, and the preacher condemn a doctor, and an osteopath condemn--condemn a surgeon, the surgeon condemn a medical doctor, you can imagine this, there's some selfish motive somewhere (That's right.), 'cause each one of them has proved that they help somebody. That's exactly right.
E-35 Так вот, суть всего этого в том, я думаю, что, если у нас правильные мотивы и наши сердца правы по отношению к людям, мы все обязаны трудиться вместе, чтобы помочь нашему собрату, чтобы сделать его жизнь более легкой. И тогда, когда ваши мотивы бескорыстны, воздавайте хвалу Богу, Который дает все обильно. Аминь. Да, сэр. Ох, у нас нигде не должно быть никакого эгоизма, это должно быть совершенным.
Если хиропрактик может помочь этому, остеопат помогает этому, хирург помогает этому, а кто-то еще помогает тому, давайте молиться за все это (аминь), чтобы Бог помог Своим дорогим людям быть здоровыми и счастливыми. Потому что у нас не получится слишком долго оставаться здесь. Всего лишь несколько дней — и мы на дороге, которая уводит куда-то еще. Поэтому то, что мы пытаемся делать, – это сделать жизнь просто немного более легкой, чтобы вы лучше проводили время, пока вы здесь находитесь. Аминь.
E-35 Now, the thing of it is, I think, if our motives is right, and our hearts are right for the people, we ought to all work together to help our fellow man, to make it an easier life. And then your motives is unselfish, giving praise to God Who gives all things freely. Amen. Yes, sir. Oh, we should not have any selfishness nowhere; it should be perfect.
If the chiropractic can help this one, the osteopathic help this one, the surgery help this one, and something else help that one, let's pray for all of it (Amen.), that God will just help His dear people to be well and happy. 'Cause we ain't got very long to stay here; just a few days and we're on the road gone somewhere else. So what we're trying to do is make life just a little easier so you can have a better time while you're here. Amen.
E-37 Итак, по этом размышлении давайте склоним головы, прежде чем мы откроем Библию и проговорим к нашему любимому Спасителю.
Наш добрый небесный Отец, мы так смиренно приходим в это утро в Твое Присутствие и благодарим Тебя превыше всего, что было на земле или когда-либо будет, – за Господа Иисуса Христа. Ибо Он был Тем, Кто примирил человека с Богом и примирил нас, бедных, недостойных, безбожных пришельцев. Прочь от Бога по… по выбору, нашему собственному. Мы сделали свой собственный выбор и ушли прочь от Него. И Он был так благ прийти, и, когда мы были неугодны Богу, когда мы были грешниками, вдали от Бога, Он снова примирил нас с Отцом чрез пролитие Своей собственной Крови.
Как мы благодарны Тебе за Него! И сегодня стоит как Посредник, единственный Посредник между Богом и человеком, Который может заставить молитву войти в Присутствие Божье на основании Его собственной Крови, которую Он пролил, от земли – во славу. Пришел на землю через хлев, ушел с земли через высшую меру наказания. Земля не желала Его. Небеса не могли принять Его, потому что Он был грешником, на Нем были наши грехи. Земля не хотела Его, они отвергли Его: «Держитесь вдали от такого Человека». У Него было даже… не было даже места, где родиться, или места, чтобы умереть. И Он висел между небом и землей. Ни небеса не могли принять Его, ни земля не хотела Его. И Он умер все равно, чтобы спасти нас от греха, исцелить нашу болезнь, дать нам радость и прекрасное пребывание, в то время как мы находимся здесь, на земле. О-о, как мы благодарны Тебе за Него!
О Боже, пусть всякое обожание нашего сердца будет излито к Нему, и к Нему одному. Пусть весь почет и все поклонение, все, что исходит из наших уст или из нашего сердца, пусть все это будет возложено на Него, Кто Достоин всего. Тот, Кто однажды сидел на престоле с Книгой в Своей руке, и никакой человек на небе или на земле не был достоин или способен даже взглянуть на Книгу или снять печати, которыми она была запечатана. И этот Агнец, закланный от основания мира, пришел, взял ее из Его руки, открыл печати и освободил слова для людей.
E-37 Now, upon this thought, let's bow our heads, before we open the Bible, and speak to our lovely Saviour.
Our kind heavenly Father, we come so humbly this morning in Thy Presence, and thank Thee above everything that ever was on the earth or ever will be, for the Lord Jesus Christ. For He was the One Who brought man and God together, and reconciled us poor unworthy, ungodly aliens. Away from God by--by choice, of ourselves, we took our own choice and walked away from Him. And He was so good to come, and while we were unpleasing to God, while we were sinners, away from God, He reconciled us back to the Father, through the shedding of His Own Blood.
How we thank Thee for Him. And today stands as a Mediator, the only One between God and man, Who can make a prayer come in the Presence of God, through the platform of His Own Blood that He shed from earth to glory. Come in this earth by the way of a barn, borned out in a manger, went out of the earth, through capital punishment. The earth didn't want Him. Heaven couldn't receive Him, because He was a sinner; He had our sins upon Him. The earth didn't want Him; they rejected Him, "Away from such a Person." He had even--not even a place to be born, or a place to die. And He hung between the heavens and earth; heaven couldn't receive Him, nor earth wouldn't have Him. And He died anyhow to save us from sin, to heal our sickness, to give us joy and a lovely stay while we were here on earth. What a Saviour. Oh, how we thank You for Him.
O God, let our every adoration of our heart be poured to Him and Him alone. May every respects and every worship, everything that comes from our lips or heart, may it be laid on Him Who's worthy of all. He Who set upon the throne one day with the Book in His hand, no man in heaven or earth was worthy or able to even look on the Book, or to loose the seals that had It sealed up. And this Lamb that was slain from the foundation of the earth, come, took It from His hand, opened the seals and loosened up the--the Words to the people.
E-41 И, Отче, мы молим сегодня, чтобы Его Святой Дух освободил наши сердца от всей этой темноты, освободил наш язык от всего мерзкого, простил нам наши грехи, и убрал прочь всю тьму, и вошел в сердца наши в это утро.
И в особенности этих маленьких детей, Боже, благослови их, когда они сидят здесь в это утро со своей прекрасной мамой. И, Боже, как мы благодарны Тебе за материнство, за настоящих женщин! Посреди всей этой тьмы, и идолопоклонства, и грязи, и разложения миром все же у нас есть настоящие, подлинные матери. Как мы благодарны Тебе за них: молодых и старых, и за тех, и за других одинаково. Мы благодарим Тебя, Отец, за настоящее материнство. И мы молим, Боже, чтобы Ты благословил их.
Вижу, как они сидят здесь в это утро; многие из наших братьев и сестер носят белые розы или белые гвоздики и цветы, означающие, что их дорогая святая мать перешла на другую сторону завесы, не мертва, но жива вовек. Однажды они также придут, спустятся к реке, и там они снова увидят ее на другой стороне. Многие носят красные розы — матери по-прежнему здесь. Мы благодарим Тебя за это.
Молю, чтобы Ты благословил нас вместе, когда мы изучаем Слово Твое, ибо мы просим это во имя Христа. Аминь.
E-41 And, Father, we pray today that His Holy Spirit will loose our hearts from all of its darkness, loose our tongue from all that's vile, forgive all of our sins, and take away all the darkness, and move into our hearts this morning.
And especially these little children, God, bless them as they set here this morning with their lovely mother. And, God, how we thank Thee for motherhood, for real women. In the midst of all this darkness, and idolatry, and filth, and corruption of the world, yet we got real genuine mothers. How we thank Thee for them. Young and old, both alike, we thank Thee, Father, for real motherhood. And we pray, God, that You'll bless them.
See them sitting here this morning, many of our brothers and sisters, wearing white roses or white carnations, and flowers, meaning that their dear sainted mother has crossed beyond the veil on the other side: not dead, but alive forevermore. Someday they'll come too, down to the river, and there they'll get to see her again on the other side. Many are wearing red roses; mother's still here. We thank Thee for that.
Pray that You'll bless us together as we study Thy Word, for we ask it in Christ's Name. Amen.
E-45 Итак, да благословит вас Господь. И в это утро мы сразу же начнем в Слове. Итак, во-первых, прежде этой маленькой драмы, я подумал, что для мам и маленьких деток… И они, возможно, услышат меня, потому что у этой штуки действительно громкий голос. И я собираюсь дать маленькую драму, потому что теперь в своих служениях я замечаю, что иногда драмы весьма выручают. Разве вы так не считаете? Малыши это лучше понимают. Я смотрю на парочку сидящих ясноглазых мальчуганов, смотрящих на меня теперь, которые будут мужчинами завтра, если наступит завтра.
E-45 Now, the Lord bless you. And we start right in on the Word this morning. Now, first before this little drama, I thought for the mothers and the little kiddies... And they'll probably hear me 'cause this thing has got quite a voice. And I'm going to give a little drama, because I been noticing now my services, sometimes dramas help out a whole lot. Don't you think so? The little fellows understand it better. I'm looking at a couple little bright-eyed boys setting, looking at me now, which will be men of tomorrow if there is a tomorrow.
E-46 И теперь, прежде чем мы начнем какую-то драму или что-то еще, что продолжится в церкви, у этого должна быть Библейская подоплека. Аминь. Это должна быть Библейская подоплека. Во-первых, давайте все мы обратимся к Матфею, к 16-й главе и 25-му стиху, и мы прочитаем эти стихи. Во-первых, когда мы читаем, подготавливаемся, возможно, к тому времени малыши выйдут. Итак, Матфея, 16:25, мы читаем это.
Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня, тот обретет ее.
Так вот, это очень важное Писание. Давайте прочитаем его все вместе. Что вы говорите? Каждый, маленькие дети и все остальные, вместе теперь. [Брат Бранхам и собрание читают следующее Писание вместе.]
Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня, тот обретет ее.
E-46 And now before we have any drama, or anything else that's going on in church, it must have the Bible background. Amen. It must be the Bible background. First, let us all turn over to Matthew the 16th chapter and the 25th verse, and we'll read these verses. First, while we're reading, getting ready, maybe by that time the little fellows will be out. Now, Matthew 16:25, we read this.
For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it.
Now, this is a very important Scripture. Let's all read that together. What do you say? Everybody, little children and all, together now. [Brother Branham and congregation read the following Scripture together--Ed.]
For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it.
E-48 Вы знаете, мальчики и девочки, и я знаю, что старшие будут пользоваться этим точно так же, как и дети. Однако это Писание настолько важное. И некоторые Писания были так важны, что Бог поместил их во все четыре Евангелия: от Матфея, Марка, Луки и Иоанна. Однако это настолько важно, что Он поместил это в Евангелии шесть раз. Шесть раз это приходит из Его собственных уст, Иисуса.
E-48 You know, boys and girls, and I know the older ones will enjoy this just the same as the children will. But, that Scripture is so important. And some Scriptures were so important that God puts it in all four of the Gospels: Matthew, Mark, Luke, and John. But, this is so important till He put it six times in the Gospel. Six times this came from His Own lips, Jesus.
E-49 Итак, переходя к Марку, мы обратимся к 8-й главе Марка и начнем с 34-го стиха, и я буду читать немного оттуда. И я хочу, чтобы вы снова обратили внимание сюда (со всего лишь маленьким продолжением этого), где Иисус это говорит. Два — это свидетели, однако Он поместил это трижды так (видите?), так чтобы было надежно, что вы это запомните.
И мы его… подозвав народ с учениками Своими, сказал им: кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.
Так вот, один из переводчиков поместил: «Возьми крест свой, и следуй за Мною каждый день». Итак, теперь 35-й стих. Послушайте.
Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережет ее.
Ибо какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?
Или какой выкуп даст человек за душу свою?
E-49 Now, over in Mark, we'll turn over there unto to the 8th chapter of Mark, and begin with the 34th verse, and I'll read some there. And I want you to notice here again, with just a little continuation of this where Jesus spoke it. And remember, He put it six times in the Gospel, so it would be sure. Two is a witness, but He put it three times that (See?), so it would be sure that you remember it.
And we had he--when he had so called the people unto him, and his disciples also, he said unto them,
Whosoever will come after me, let him deny himself, take up his cross, and follow me.
Now, one of the translators put, "Take up his cross, and follow Me daily." Now, now the 35th verse. Listen.
For whosoever will save his life will lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.
For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?
Or what shall a man give in exchange for his soul?
E-51 Итак, давайте возьмем этот 35-й стих и процитируем его теперь вместе. Хорошо. Итак, давайте скажем это вместе. Мы собираемся взять Марка, 8:16. Итак, давайте скажем это вместе. Марка, 8:16, примите мои извинения, Марка, 8:16, 35. Нет, у меня это все еще неправильно. Марка, 8 (простите меня), Марка, Святого Марка, 8-я глава, 35-й стих. Итак, давайте попытаемся это теперь. Святого Марка, 8-я глава, 35-й стих. Вот, у нас это получилось. Давайте это прочитаем. [Брат Бранхам и собрание читают следующее Писание вместе.]
Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия… сбережет ее.
E-51 Now, let's take this 35th verse and quote it together now. All right. Now, let's say it together. We're going to take Mark 8:16, now let's say it together; Mark 8:16, beg your pardon, Mark 8:16, 35. No, I got it wrong yet. Mark 8 (Excuse me.), Mark, St. Mark, 8th chapter, 35th verse. Now, let's try it now. St. Mark, 8th chapter, 35th verse. Now, we got it. Let's read it. [Brother Branham and congregation read the following Scripture together--Ed.]
For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's sake... shall save it.
E-52 Это чудесно? Так вот, мы пойдем не прерываясь с нашей маленькой историей, и когда детки придут, они займут свои места. Ашеры проследят за ними, как тихо они себя ведут, посмотрите, сможем ли мы взять их сюда, когда мы берем и излагаем нашу историю. Мы собираемся базировать это… это утро на драме. И я часто, здесь несколько дней назад я…
Брат и сестра Вуд были со мной, я полагаю, там на последнем собрании. Я проповедовал на завтраке христианских бизнесменов. И я изложил маленькую драму о Закхее на… вверху на сикоморе и… когда Иисус проходил мимо, и как он взял мусорный бак, знаете (и драматизировал это), и забрался на дерево, чтобы увидеть Иисуса. И этот бизнесмен сидел на дереве, знаете, скрывшись от Иисуса. И Иисус не знал, где он находился, как бы, знаете ли. И затем он сказал: «Ох, они мне рассказывали, что тот Человек знает вещи, и может предсказывать вещи, и знает, где у рыбки была… Я этому не верю». А Иисус проходил возле дерева. И он сказал: «Ай, Он не может меня видеть. Я сижу на верхушке дерева».
Иисус остановился, и посмотрел вверх, и сказал: «Закхей, слезай». Не только знал, что он был вверху, но Он знал, кем он был.
Поэтому я думаю, что маленькая драма иногда помогает старикам, пожилым мальчикам и девочкам, точно так же, как и юным.
E-52 That marvelous? Now, we'll get right along with our little story, and as the kiddies come they'll take their places. The ushers watch them as they quieten them, see if you can get them in here, as we take and give our story. We're going to base this, this morning on a drama. And I, a lot of times, here a few days ago I...
Brother and sister Wood was with me, I believe, up there at the--the last meeting; I was speaking at the Christian Business Men's Breakfast. And I gave a little drama of Zacchaeus in the--up in the sycamore tree, and, when Jesus came by, and how he got a garbage can, you know (and dramatized it), and got up in a tree, to see Jesus. And the businessman setting in the tree, you know, hiding from Jesus. And Jesus didn't know where he was at, as if, you know. And then he said, "Oh, they tell me that Man knows things and can foretell things, and knows where the fish had a... I don't believe it." And Jesus walked around the tree. And he said, "Aw, He can't see me; I'm sitting up a tree."
Jesus stopped and looked up, and said, "Zacchaeus, come down." Didn't only know he was up there, but He knowed who he was.
So I think a little drama sometimes helps the old people, the old boys and girls, the same as the young.
E-56 Так вот, мы можете спросить у меня, после того как это закончится: «Брат Бранхам, откуда ты берешь информацию об этих характерах и именах?» Кое в чем мне помог мой хороший друг, брат Бут-Клибборн. А другое через Иосифа1, великого историка. И затем книги по истории, которые я прочел об этом событии и так далее. И это то, откуда я добываю свою информацию о том, что мы в это утро собираемся изложить в драме, для этого…
E-56 So now, you might ask me, after this is over, "Brother Branham, where do you get this information of these characters and names?" Some of them I've been helped by my good friend, Brother Booth-Clibborn. And another, by Josephus, the great historian. And then books upon history, that I have read, of this event and so forth. And that's how I get my information from what we're going to give in drama this morning, for this a...
E-57 Я вижу, что ваши малыши теперь выходят. И для этой истории в это утро, которую мы собираемся изложить… Так вот, вы, маленькие мальчики и девочки, если можете, столько, сколько захочет, подходите сюда, вперед. У нас есть пять или шесть пустых сидений. Если вы захотите подняться прямо сюда, мы будем вам рады. Вы заходите как раз вовремя для маленькой драмы здесь.
И теперь о том, как я прихожу получать эту информацию, как я прихожу, чтобы ее найти. Кто-то может повыбирать кругом и сказать: «Ну, я никогда не читал этот кусок в Библии». Но если вы не читали там, это собрала история. Вы видите? Так что это та же самая история, просто она дается в форме маленькой драмы.
E-57 I see our little ones are coming out now, and for this story this morning that we're going to give. Now, you little boys and girls, if you can, as many as wants to, come right up here in front. We got five or six empty seats. If you'd like to come right up here, we'd be glad to have you. You're just coming in in time for the little drama out here.
And now, that's how I come to get this information, how I come to find it. Someone might pick around and say, "Well, I never read that part in the Bible." But if you didn't, history picked it up. You see? So it's all the same story, only it's just give in a--a--a little drama form.
E-59 И вот, это так. Это так. Это твой маленький братик? О-о, он, конечно, похож на тебя. И он прекрасный мальчик. Ты можешь просто сказать, кто он. Хорошо.
Итак, вы хотите подойти сюда и здесь сесть? Там две маленькие девчушки или три маленькие девчушки. Ого, это просто замечательно и классно. Итак, я хочу… Эта маленькая история в это утро – для маленьких девочек и мальчиков. Миссис Коллинс, я полагаю, что это вы там; и другая молодая сестра, ты хочешь перейти вот туда, милая, и присесть? Ага, я уверен, что вот здесь есть место, если леди переставит свою сумочку. И… и возможно… Прямо здесь есть пара сидений.
Я хочу, чтобы эти маленькие мальчики и девочки поднялись сюда, вперед, так я смогу с ними поговорить. Здесь, здесь у нас есть несколько стульев. Мы просто видим, что у вас есть несколько стульев. Да, сэр. Некоторые из них помогут нам вот здесь, потому что мы хотим, чтобы они просто были для этих маленьких мальчиков и девочек. Ох, милые. Разве это не прекрасно? Так вот, это… Я уверен, что у вас должно быть еще несколько, брат Невилл, я вижу еще парочку спускающихся. И вот, это просто прекрасно.
Сколько здесь матерей? Поднимите руки. О-о, это замечательно. Так вот, это просто прекрасно и здорово.
E-59 And, so, that's it. That's it. That your little brother? Oh, he sure looks like you. And he's a fine boy. You can just tell he is. All right.
Now, you want to come up here and sit down here? There's two little girlies, or three little girlies. My, that's just fine and dandy. Now, I want... This little story this morning is for little girls and boys. Mrs. Collins, I believe that's you there, and the other little sister; you want to go right over there, honey, and sit down. Yeah, I believe there's a place right here, if the lady would--would move her pocketbook. And--and may... Right over here is a couple seats over here.
I want all these little boys and girls up here in front, so I can talk to them. Here, here we got some chairs here. We just see that you get some chairs. Yes, sir. Some of them will help us right here, 'cause we want this to be just to these little boys and girls. Oh, my. Isn't that fine? Now, that's... I believe you'll have to have a few more, Brother Neville; I see a couple more coming down. And now, that's just fine.
How many mothers is here? Raise your hand. Oh, that's wonderful. Now, that's just fine and dandy.
E-63 Так вот, если вы, маленькие девочки в задней части, хотите прийти сюда, проходите прямо вперед, если вы достаточно взрослые, чтобы находиться вдали от мамы. И мама, которая хочет привести вас сюда, хорошо, скажите ей, чтобы пришла. Это также и для мамы. Хорошо.
Итак, я говорю вам, дети, мы просто прочитаем стих. Вы все хотели бы процитировать его со мной? Вы все процитируете этот стих со мной? Итак, он находится в Святого Матфея, 16-я глава и 25-й стих, то, о чем мы собираемся поговорить. Итак, эти маленькие… Каждый маленький мальчик и девочка, в это утро процитируйте это теперь со мной. Скажите: «Святого Матфея, [Мальчики и девочки говорят: «Святого Матфея,] 16-я глава, [16-я глава,] 25-й стих». [25-й стих».] Итак, давайте процитируем со мной. «Ибо кто хочет душу свою сберечь, [«Ибо кто хочет душу свою сберечь,] тот потеряет ее; [тот потеряет ее;] а кто потеряет душу свою ради Меня, тот спасет ее». [а кто потеряет душу свою ради Меня, тот спасет ее».] Спасет ее. Так точно. Давайте скажем это снова. «Кто [«Кто] потеряет душу свою [потеряет душу свою] ради Меня, [ради Меня,] тот спасет ее». [тот спасет ее».] Замечательно.
E-63 Now, if you little girls in the back want to come up here, come right ahead, if you're old enough to be away from mommy. And mommy wants to bring you up here, well, tell her to come right on. It's for mommy too. All right.
Now, I tell you, children, we just read a verse. Would you all like to quote it with me? Would you all quote this verse with me? Now, it's found in St. Matthew the 16th chapter and the 25th verse, what we're going to talk about. Now, these little... Every little boy and girl, this morning, quote this with me now. Say, "St. Matthew" [The boys and girls say, "St. Matthew"--Ed.], "the 16th chapter" ["the 16th chapter"], "the 25th verse." ["the 25th verse."] Now, you quote with me. "For whosoever shall save his life" ["For whosoever shall save his life"] "shall lose it" ["shall lose it"] "and whosoever will lose his life for My sake shall save it." ["and whosoever will lose his life for My sake shall save it."] Shall save it. Yeah, let's say it again. "Whosoever" ["Whosoever"] "shall lose his life" ["shall lose his life"] "for My sake" ["for My sake"] "shall save it." ["shall save it."] Wonderful.
E-65 Итак, мальчики и девочки, вы знаете что? В мире есть множество вещей, которые представляют настоящую ценность. И одна из этих вещей (у вас она сегодня с собой) – это душа, которая находится внутри этого тела. И это самая ценная вещь для вас в мире. Это верно, мать? Скажите: «Аминь». [Матери говорят: «Аминь».] Самая ценная вещь, которая у вас есть, – это ваша душа. И теперь, если вы сберегаете свою душу, тогда вы потеряете ее. И если вы утратите свою душу, тогда вы спасете ее, если вы утратите душу свою ради Иисуса. Видите? Другими словами, если вы верите Иисусу, вы становитесь Его учеником. И затем, когда вы отдаете свою жизнь Иисусу, когда вы такие юные, и затем вы собираетесь… Он спасет ее для Вечной Жизни. Но если вы… если вы хотите сберечь ее, вы утратите ее, так точно, вы утратите ее. Если вы хотите вести себя как эти другие девочки и мальчики вокруг, вы… вы утратите ее. Но если вы хотите отдать свою жизнь Иисусу, тогда вы спасете ее для вечности и навсегда.
E-65 Now, boys and girls, you know what? There's a lot of things in the world that's real valuable. And one of those things is, you have it with you today; it's the soul that's inside of that body. And that's the most valuable thing in the world to you. Is that right, mother? Say "amen." [The mothers say, "Amen"--Ed.] The most valuable thing that you got is your soul. And now, if you keep your soul, then you're going to lose it. And if you lose your soul, then you're going to save it; if you lose your soul to Jesus. See? In other words, if you believe on Jesus, you become His disciple. And then if you give your life to Jesus when you're young like this, and then you're going to... He's going to save it to Everlasting Life. But if you--if you want to keep it, you're going to lose it; yeah, you'll lose it. If you want to act like these other girls and boys around here, and go out and do as they do, then you're going, you're--you're going to lose it. But if you want to give your life to Jesus, then you're going to save it for eternity and forever.
E-66 Итак, вы запомните теперь, что самая ценная вещь во всем мире – это ваша маленькая душа. И если вы сберегаете ее, вы утратите ее; если вы отдаете ее Иисусу, вы спасаете ее. Вы можете сказать это со мной? Если… Скажите: «Если я сберегаю ее, [Мальчики и девочки говорят: «Если я сберегаю ее,] я потеряю ее; [я потеряю ее,] а если я отдаю ее Иисусу, [а если я отдаю ее Иисусу,], я спасу ее». [я спасу ее».] Это так. Так вот, у вас это есть. Разве это не…
Все матери, которые думают, что это было прекрасно, скажите: «Аминь». [Матери говорят: «Аминь».] О-о, это прекрасно. Это хорошо.
Так вот, вы видите, есть единственная вещь, которую вы можете сделать. Так вот ,вы идите вперед. Если они хотят себя так вести и иметь свои мирские желания… Если мальчики и девочки хотят выходить туда, и совершать поступки, и рассказывать выдумки, и говорить то, что неверно, и… и обманывать, и красть, и… и совершать плохие поступки, и списывать в школе и тому подобное, скатертью дорога – они потеряны. Они потеряли ее. Но если они отдадут ее Иисусу, они не будут этого делать, и тогда они ее спасут. Это то, что вы хотите делать. Не так ли?
E-66 Now, you remember that now, that it's the most valuable thing in all the world, is your little soul. And if you keep it, you'll lose it; if you give it to Jesus, you save it. Can you say that with me? If... Say, "If I keep it," [The boys and girls say, "If I keep it,"--Ed.] "I'll lose it" ["I'll lose it"]; "and if I give it to Jesus," ["and if I give it to Jesus,"] "I'll save it." ["I'll save it."] That's it. Now, you got it. Isn't that...
All mothers think that was fine, say "amen." [The mothers say, "Amen!"] Oh, that's fine. That's good.
Now, you see, there's one thing you can do. Now, you go ahead. If they want to act like it, and have their world wants... If the boys and girls wants to go out there and do things, and tell stories, and say things that's wrong, and--and cheat, and steal, and--and do things bad, and copy in school, and things, go ahead; they lose. They lose it. But if they'll give it to Jesus, they won't do that, and then they'll save it. That's what you want to do. Isn't it?
E-69 Итак, мы собираемся начать нашу маленькую историю. Так вот, это наш фон теперь, вы запомните это. Итак, давайте начнем нашу маленькую историю. Итак, к пожилым людям и к отцам и матерям: вы послушайте теперь также, вы, в особенности вы, мамы и папы в данное время. И мы будем начинать. Вам нравятся маленькие истории? Вам? О-о, я просто люблю их, особенно теперь… Вы читали многие истории, которые не являются истиной. Но это история истинна, абсолютно истинна, каждое ее слово. Она находится в Божьей Библии, поэтому она должна быть правдивой (видите?), потому что это Божье Слово. Божье Слово – Истина.
E-69 Now, we're going to start in our little story. Now, that's our background now; you remember that. Now, let's start our little story. Now, to the old people, and to the--the fathers and mothers, you listen too now, you, especially you mothers and dads at this. And we'll start. You like little stories? Do you? Oh, I just love them, especially now... You read a lot of stories that's not true. But this story's true, absolutely the truth, every Word of it. It's in God's Bible, so it has to be the truth (See?), 'cause It's God's Word. God's Word is the Truth.
E-70 «Итак, ты знаешь, – сказал, – я так устал. Я… я… я устал так, что помру».
«Ну, – сказала, – почему бы тебе не пойти наверх и не лечь в постель? Ляг на кровать, на диван там, вверху, и ложись спать».
Он сказал: «Но, ох, я так устал». Он сказал: «Ох, милая, если бы ты видела то, что я сегодня видел, ох, я… я… Что… Я даже совсем не хочу ужинать. Ох, это было ужасно, зрелище, которое я сегодня видел».
Она спросила: «Ну, что, что же такого ты видел?»
Сказал: «Я не могу сказать тебе это при детях, ох, это так ужасно. Ужас, это было бесчеловечно».
«Ну, что же ты такого видел?»
«Ладно, я пойду наверх и какое-то время полежу, и затем… и затем после ужина, когда мы уложим детишек спать, тогда я расскажу тебе, что случилось сегодня».
«Хорошо», – сказала она.
И он поднялся наверх. Он прилег. «Ох, так устал, ох, ах». Вы знаете, какой папа, когда он становится уставшим, просто действительно уставшим.
E-70 "Now, you know," said, "I'm so tired. I--I'm--I'm tired enough to die."
"Well," said, "why don't you go upstairs and go to bed? Lay down on the cot, the sofa up there, and go to bed."
He said, "But, oh, I'm too tired." He said, "Oh, honey, if you'd have seen what I saw today, oh, I'm--I... What... I don't even want any supper. Oh, it was terrible, the sight that I saw today."
She said, "Well, what, what was it that you saw?"
Said, "I can't tell you before the children, oh, it's too terrible. My, it was bad."
"Well, what was it that you saw?"
"Well, I'm going upstairs and lie down just a little while, and then--and then after supper when we put the kiddies all to bed, then I'll tell you what happened today."
"All right," she said.
And upstairs he went. He laid down. "Oh, so tired, oh, my." You know how daddy is when he gets tired, just really tired.
E-76 И спустя какое-то время маленькая девочка с сияющими глазенками, она стала повсюду носиться по полу и немного громко разговаривать. Сказала: «Ш-ш-ш, не делай этого. Ты разбудишь папу. И, ох, он так устал, что он… он хочет умереть. Ему не хочется больше жить. И если папа так устал, ну, мы должны позволить ему поспать какое-то время. Не буди его». И маленькая Мариамь, она проходит и садится, чтобы было очень тихо.
И спустя какое-то время она приготовила весь ужин, поэтому она проскользнула по лестнице, и… и она позвала его: «Амрам?»
И он сказал: «Да, Иохаведа, дорогая, я спускаюсь». Вот они спускаются по ступенькам, знаете, и у них был прекрасный ужин.
E-76 And after while, the little bright-eyed girl, she started running around over the floor, and talking a little loud. Said, "Sh-sh-sh, don't do that. You'll wake up daddy. And, oh, he's so tired till he--he wanted to die. He didn't want to live anymore. And if daddy gets that tired, well, we should let him sleep a little while. Don't wake him up." And little Miriam, she goes over and sets down to be real quiet.
And after while she had supper all ready, so she slips up the stairs and she--she calls him, "Amram?"
And he said, "Yes, Jochebed, dear, I'm coming down." So they come down the steps, you know, and they had a nice supper.
E-79 Итак, после того как они покончили с ужином, и маленький… маленький мальчик и маленькая девочка съели весь свой ужин, конечно же, мать убрала посуду и затолкала их в постель.
И затем она заходит в комнату, ее и ее мужа, и они садятся. Спросила: «Ну вот, что же такого ты сегодня видел, Амрам, что сделало тебя сегодня вечером таким… таким замученным, что тебе даже не хочется жить?»
«Ох, – сказал он, – любимая, я… я просто не могу этого понять». Сказал: «Я видел… Это… Ну, мы видим это каждый день, однако сегодня это было в особенности». Он сказал: «Ох, я… я видел самое ужасное зрелище из всех, что я когда-либо видел». Сказал: «Наши бедные мальчики, некоторым из них не было двенадцати лет, тащили ту огромную старую телегу, а веревки вот так обвивали шею. И эти бедные дети тащили до тех пор, пока больше не смогли тащить вверх по тому огромному склону. Те огромные камни сзади, и они не могли дальше идти. И спустя какое-то время повозка начала скрипеть и замедлять ход, и спустя какое-то время она остановилась. По дороге подходит человек. Ох, он был маньяком. Он заревел: «Почему вы остановили эту повозку?!» Бах тем большим змеевидным кнутом – и хлестал их по спине, и кровь выступила у них на спине и побежала вот так вниз. И эти бедные детишки попросту висели на этой веревке и кричали». Сказал: «Ох, Иохаведа, что мы можем сделать, мать?» Сказал: «Мы – народ Божий. Бог благословил нас. Мы дети Авраама, Исаака и Иакова. И почему мы должны быть здесь рабами этих тварей? Ох, как же ужасно кричали эти бедные мальчики. Ох, и я молюсь, и молюсь, и молюсь. Иохаведа, и кажется, что Бог совсем даже меня не слышит. Я молюсь и молюсь, а Он, кажется, заткнул уши, Он вообще меня не слышит. Его, кажется, просто больше это не волнует».
«Так вот, – сказала она, – послушай, Амрам, это на тебя не похоже. Ты настоящий отец, и ты… Это на тебя не похоже, потому что ты всегда ободряешь нас, говоря, чтобы мы имели веру в Бога».
«Ох, но, дорогая, когда я столько молюсь, а… а Бог по-прежнему меня не слышит, и кажется, что все время становится все хуже и хуже. Чем больше я молюсь, тем хуже становится».
E-79 So after they'd eaten supper, and the little--the little boy and little girl had eaten all their supper, why, the mother put the things away and she tucked them into the bed.
And then she goes into the room, her and her husband, and they set down. Said, "Well, now, what was it that you saw today, Amram, that made you so--so upset tonight, that you didn't even want to live?"
"Oh," he said, "darling, I--I just can't understand it." He said, "I saw... It's... Well, we see it every day, but today was especially." Said, "Oh, I--I seen the awfullest sight I ever seen." Said, "Our poor boys, some of them are not over twelve years old, pulling that big old wagon, with ropes around their neck like that. And those poor kids had pulled till they could pull no more, up that great big incline, those big stones back there, and they couldn't go no farther. And after while the wagon begin to creak and go real slow, and after while it stopped. Down the road come a man, oh, he was a maniac. He roared out, 'Why are you stopping this wagon?' Wham, with those great big old snake whips, and whipping them across the back, and the blood run out of their back, and run down like that. And those poor kids just hung on to this rope, and cried." Said, "Oh, Jochebed. What can we do, mother?" Said, "We're the people of God. God blessed us. We're the children of Abraham, Isaac, and Jacob. And why will we have to be slaves down here to these things? Oh, it's terrible how those poor boys cried. Oh, and I pray and I pray and I pray, Jochebed, and it seems like that God just don't even hear me. I pray and I pray, and He seems like He turns a deaf ear, He don't hear me at all. He just seem like He don't care anymore."
"Now," she said, "look, Amram, that don't sound like you. You're a real daddy, and you... That don't sound like you, because you're always encouraging us, telling us to have faith in God."
"Oh, but, dear, when I pray so much, and--and still God don't hear me, and seems like it just gets worse all the time. The more I pray, the worse it gets."
E-84 Но,маленькие мальчики и девочки, Бог слышит молитву? Скажите: «Он слышит молитву». Бог отвечает на молитву? Да. Он отвечает очень быстро? Не все время, не так ли? Нет. Иногда Он заставляет вас ждать. Верно? Но Бог отвечает на молитву? Не так ли? И только потому, что все идет не так, – это не признак того, что мы должны прекратить молиться. Мы просто все равно продолжаем молиться. Не так ли? Верно. Так вот, вы ответили правильно. Бог отвечает на молитву. Давайте скажем это вместе. [Брат Бранхам и собрание говорят: «Бог отвечает на молитву».] Да. Неважно, каковы обстоятельства, Он все равно отвечает. Хорошо.
«Ну, ты собираешься молиться снова».
«Да». И у папы на чердаке была потаенная комната, куда он ходил молиться. Вот он поднялся туда в ту ночь, он склонил колени у стены, он сказал… Итак, он сказал: «Иохаведа, теперь ты ступай и ложись спать, и ты, и дети, поскольку (не беспокойте меня) я собираюсь молиться, возможно, всю сегодняшнюю ночь».
E-84 But little boys and girls, does God hear prayer? Say, "He hears prayer." Does God answer prayer? Yes. Does He answer real quick? Not all the time, does He? No. Sometimes He makes us wait. Is that right? But God answers prayer. Doesn't He? And just because everything's going wrong, that's no sign we should quit praying. We just pray on anyhow. Don't we? That's right. Now, you answered right. God answers prayer. Let's all say it together. [Brother Branham and congregation say, "God answers prayer."--Ed.] Yes. No matter what the circumstances are, He answers, anyhow. All right.
"Well, are you going up to pray again?"
"Yes." And daddy had a secret room way up in the attic where he went to pray. So he gets up there that night; he kneels down by the side; he said... Now, he said, "Jochebed, now you go on and go to bed, and you and the kiddies. Because, don't bother me, I'm going to pray maybe all night tonight."
E-86 Вот он опускается на колени, и он молится, и он молится. Я вижу, что он воздевает руки и говорит: «О Боже Авраама, Исаака и Иакова, вспомни о Своем обетовании народу Своему. Вот мы далеко здесь, в Египте, и мы находимся в неволе. И, ох, наши жестокие надсмотрщики заставляют нас работать и избивают нас кругом. И наши люди раздеты донага, и они хлещут нас кнутами. И мы — народ Твой. О Боже, конечно, Ты услышишь молитву, конечно, Ты ответишь на молитву. И я молюсь, и молюсь, и молюсь, и кажется, что Ты никогда мне не ответишь. Но, Боже, я верю, что Ты — Бог, и Ты в конце концов ответишь на молитву». И он продолжал вот так молиться почти всю ночь.
E-86 So he gets down on his knees, and he prays and he prays. I see him lift up his hands and say, "O God of Abraham, Isaac, and of Jacob, remember Your promise to Your people. Here we are way down here in Egypt, and we're under bondage. And, oh, our cruel taskmasters are--are driving us to do things, and to beating us around, and our poor people are--are stripped off naked, and they're whipping us with a whips. And we're Your people. O God, surely You'll hear prayer, surely You'll answer prayer. And I pray and I pray and I pray, and You seem like You don't even answer me. But, God, I believe that You are God, and You'll finally answer prayer." And he prayed on like that, almost all night.
E-87 И на следующее утро примерно часа в три или четыре он спустился на цыпочках и взглянул туда, и там была его женушка Иохаведа. Она была там, в постели, дремала. И маленького Аарона и маленькую Мариамь уже затолкали в кроватку, поэтому они были совсем сонными и крепко-крепко спали. Хорошо. Он сказал ей… Она сказала: «Совсем поздно, а ты только-только добрался?»
«Ага, я всю ночь молился». Его глаза были красными от слез, потому что он взывал о людях.
И она сказала: «Послушай теперь, Амрам, тебе не следует так надрываться».
«Так вот, – сказал он, – послушай, дорогая. Это хорошо. Но теперь взгляни, у тебя растут двое деток. И это — мое бремя. Если кто-то не помолится за наш бедный народ, что станет с ними? Что случится, если у кого-нибудь не будет этих людей в… в сердце? Кто-то должен молиться».
«Хорошо, – сказала она, – Амрам, не все ведь – твое бремя».
«Ну, кажется, что так. Но все равно я буду молиться, так или иначе, постоянно».
E-87 And the next morning about three or four o'clock, he comes down the little steps, and he looks over there, and there was his lovely little wife, little Jochebed. She was there in the bed, asleep. And little Aaron and little Miriam had already been tucked in the bed, so they were just as sleepy as they could be, and sleeping away. All right. He said to her... She said, "It's getting late, and you're just getting?"
"Yeah, I prayed all night." His eyes were stained with tears, because he cried for the people.
And she said, "Looky, now, Amram, you shouldn't go too hard at it."
"Now," he said, "listen, dear. That's good. But now look, you've got two kiddies to raise here. And the burden is mine. If somebody don't pray for our poor people, what will become of them? What's going to happen if somebody don't have the people at--at heart? Somebody's got to pray."
"Well," she says, "Amram, the burden's not all yours."
"Well, it seems to be. And anyhow, I'll pray, anyhow, all the time."
E-92 Идет работать в тот день, и каждый день он приходит и уходит, и тот же самый изнуряющий труд… И у него… у него была тяжелая работа. Он должен был… Они заливали раствор в огромную форму, и он должен был стоять там возле той огромной печи. Когда они ее открывали, ох, это почти осмаливало ему кожу, та ужасная жара. Он заталкивал те кирпичи далеко в печь и обжигал их, вынимал их, чтобы строить огромные дороги и огромные высокие башни для идолов и тому подобное. И этот настоящий христианский муж работал там вот так на своего врага… Однако он был рабом, он находился в неволе. Он должен был это делать.
И каждый вечер, когда он приходил домой, он молился, и поднимался по ступенькам, и молился, и молился, и молился, и возвращался вниз. Лучше не становилось, продолжало становиться все хуже.
E-92 Goes to work that day, and each day he comes and goes, and the same old toil of... And he--he had a hard job. He had to... They poured mortar into great big molds, and he had to stand there by that big furnace. When they'd open it up, oh, my, it'd almost break his hide, that horrible heat. He'd push those bricks back in there and bake them, bring them out to build great big roads and great big high towers to idol gods and everything. And this real Christian man down there working like that for the enemy... But he was a slave; he was in bondage. He had to do it.
And every night when he come home, he'd pray, and go up the steps again, and pray and pray and pray, and come back down: got no better; kept getting worse.
E-94 И однажды на работе он услышал слух. Говорили: «Что такое? Что такое? Расскажите мне». Кто-то прошептал другому. Некоторое время спустя, прежде чем день закончился, по всей стране распространилась весть о том, что произойдет.
Что же это было? В тот вечер должен был состояться совет. Старый царь фараон, старый жестокий царь собирался созвать всех своих людей и провести другой большой совет. Вот они проводили там это великое собрание совета.
E-94 And one day over at the work he heard a rumor. Said, "What's that? What is that? Tell me." Somebody whispered to another. After while before the day was gone, it was all over the whole country, what was going to happen.
What was it? A council was going to meet that night. Old King Pharaoh, the old wicked king was going to call all of his people together and have another big council. So they had this great council meeting down there.
E-96 Так что в тот вечер он вошел в дом. Ох, он был совсем потухшим. Он вошел, и его жена сказала: «Амрам, дорогой». Она встретила его в двери, и поцеловала его, и сказала: «Твой ужин полностью готов и теплый. Но, – сказала она, – ты выглядишь таким бледным. В чем дело?»
Сказал: «Ох, Иохаведа, если бы я только знал, что произойдет дальше. Ох, хуже, чем когда-либо».
«Что?»
«Тс-с, не могу это рассказать, рядом дети. Подожди до окончания ужина, и я тебе об этом расскажу».
«Ладно».
Поэтому она приготовилась поужинать, и покончила с ужином, и взяла всех детишек, и уложила их в постель.
Вот они вошли. Он сказал: «Иохаведа, я хочу тебе кое-что рассказать». Сказал: «Происходит одна из самых ужасных вещей».
«Что же?»
Сказал: «Они собираются провести другой совет сегодня днем… сегодня вечером. И когда они его проведут, они наложат какое-нибудь другое бремя на наш народ».
E-96 So that night he went in, oh, he was just all down. He goes in, and his wife says, "Amram, dear." She met him at the door, and kissed him, and said, "I have your supper real good and warm. But," said, "dear, you look so pale. What's the matter?"
Said, "Oh, Jochebed, if you'd have only knew what's going on. Oh, it's worse than ever."
"What?"
"Sh, sh, can't tell it, the children's around. Wait till after supper, and I'll tell you about it."
"Okay."
So she had supper ready, and got supper up, and took all the kiddies and put them in bed.
So they went in. He said, "Jochebed, I want to tell you something." Said, "One of the most horrible things is a-happening."
"What?"
Said, "They're going to have another council today--tonight. And when they do, they're going to set some other burden upon us people."
E-102 Итак, давайте тогда перейдем во дворец царя. Царь фараон приводит их всех туда и сказал: «Хорошо, все вы, генералы, в чем же с вами кругом дело? Я повсюду здесь раздаю свои указания. Этот же народ все время увеличивается. В чем дело? Вы не можете это остановить?» Сказал: «Однажды сюда придет другая армия. И все наши враги оттуда, из Гесема, эти израильтяне, соединятся с этой армией, и они нас одолеют. И наша великая экономика будет разрушена, наше великое царство будет уничтожено. Они захватят нас. В чем же с вами дело? Скажите, кто-нибудь. Вы не знаете, что сказать?» О-о, он был рассержен и пылал злобой. Все генералы тряслись.
E-102 So then, let's go over to the king's palace. King Pharaoh brings them all out there, and said, "All right, all you generals, what's the matter with you around here? I give my orders around here. This people is increasing all the time. What's the matter? Can't we stop this?" Said, "Someday there'll come another army in here. And all these enemies of ours out of Goshen over there, these Israelites, will join themselves with this army, and they'll overcome us. And our great economy will be tore down; our great kingdom will be destroyed. They'll take us. What's the matter with you? Speak up, somebody. Don't you know something to say?" Oh, he was mean and dirty. All the generals was shaking.
One of them raised up, and said, "Long live King Pharaoh."
"Well, say what you're going to."
Said, "Long live the king. Your highness, sir," he said, "I would desire that you'd put more burdens upon the people."
"You numskull, you already put plenty of burdens on the people, and yet they increase. Why, you... If that's all the ideas you got, just keep it to yourself." Oh, he was rough.
E-105 Один из генералов поднялся и сказал: «Да здравствует царь фараон».
«Ну, скажи, что ты собираешься сделать».
Сказал: «Да здравствует царь. Ваше величество, сир, – сказал он, – я пожелал бы, чтобы вы наложили больше бремени на людей».
«Ты тупица. Ты уже нагрузил на людей достаточно бремени, и все же они увеличиваются. Да ведь ты… Если это все твои идеи, просто держи их при себе». О-о, он буйствовал.
E-105 After while one raised up, great big smile on his face, like the Devil. And he said, "Long live King Pharaoh." Said, "I've got the idea."
Said, "Well, speak up. Don't stand there like that."
He said, "I'll tell you what they--what you can do." Said, "You know, these people are increasing so fast."
"Yes, that's right." Said, "Some of them, some of their people even have as many as fourteen children; sometimes they have twenty children. And our people don't have maybe one." Said, "They're increasing so fast, they're just covering the whole land."
See, God was doing something. See, God always pulls the wool over the Devil's eyes. You see? See? He knows what He's doing. See? And all these women just having lots of children.
E-109 Спустя какое-то время поднялся другой с улыбкой до ушей, похожий на дьявола. И он сказал: «Да здравствует царь фараон». Сказал: «У меня есть идея».
Сказал: «Ну, говори же. Не стой там как пень».
Он сказал: «Я скажу тебе, что они… что ты можешь сделать». Сказал: «Ты знаешь, что эти люди очень быстро возрастают в числе».
«Да, это верно». Сказал: «У некоторых из них, у некоторых из тех людей даже по четырнадцать детей, иногда у них бывает двадцать детей. А у наших людей, возможно, нет и одного». Сказал: «Они так быстро размножаются, что они просто покрывают всю землю».
Видите, Бог нечто делал. Видите, Бог всегда водит за нос дьявола. Вы видите? Видите? Он знает, что Он делает. Видите? И у всех этих женщин просто была куча детей.
«Ну, – сказал он, – да здравствует царь. Хорошо, я скажу тебе, что делать. Всякий раз, когда женщина дает рождение младенцу мужеского пола… Выйди в землю, вот, и возьми каких-нибудь женщин.
E-109 "Why," he said, "long live the king. Well, I'll tell you what. Every time a woman gives birth to a little boy baby... Go out in the land here and get some women, and that--that's not mothers (You see?), women that never had children, women that don't want children and don't love children, old long-nosed witches (See?), longer the nose, the better: old long fingers, painted-up faces, and get them. They don't know what mother's love is. So then when a little boy baby's being born, why, let them go and get that little boy baby and bring him out, bust his head against the wall, throw it back in the house to the mother like that. Throw him down in a big well. Oh, better than that, take him out, tie his hands and feet. Throw him out and fatten up the crocodiles. That's the way to get rid of it. Then they won't increase very much, 'cause there'll be no men left. Kill all the little boy babies."
"Oh," Pharaoh says, "that's good. That's a good idea." See what the Devil is? He's wicked, isn't he? Said, "So that's the thing to do. Go get... You got... Now, being that you had the idea, I'll just make you overseer of that. You go out and get all the old women that you know of, that--that's never been mothers, and they don't love children. And they're... They..."
See, it takes a mother to love a child. You remember how mother loved you? Well now, see, mother loves the little babies.
E-112 И это… это не матери (вы видите?), женщины, у которых никогда не было детей, женщины, которые не хотят детей и не любят детей, старые носатые ведьмы: чем длиннее нос, тем лучше; длиннющие пальцы, разукрашенные лица, и возьми их. Они не знают, что такое материнская любовь. Поэтому, когда рождается маленький мальчик, ну, пусть они пойдут, и возьмут того мальчонку, и вынесут его, разобьют его голову об стену, вот так швырнут его назад в дом матери. Бросят его вниз, в глубокий колодец. О-о, еще лучше, заберут его, свяжут ему руки и ноги, выбросят его и скормят крокодилам. Вот способ, как от этого избавиться. Тогда они не будут слишком уж размножаться, потому что у них не останется мужчин. Убей всех младенцев мужеского пола».
«Ого, – сказал фараон, – это здорово. Это хорошая идея». Видите, что такое дьявол? Он мерзок, не так ли? Сказал: «Вот, это то, что следует сделать. Иди возьми… Ты должен… Так вот, оттого, что это была твоя идея, я просто сделаю тебя надсмотрщиком над этим. Ты пойди и возьми всех старух, о которых ты знаешь, что… что они никогда не были матерями и не любят детей. И они… Они…»
Видите, требуется мать, чтобы любить детей. Вы помните, как мама любит вас? Ну вот, видите, мама любит малюток.
«Но она должна оказаться такой, чтобы… чтобы у них не было, чтобы не было детей, не хотели детей, совсем… совсем… совсем настоящей ничтожной старушонкой». И сказал: «Создай из них полицию. И когда ты создашь из них полицию и дашь им право входить в любой дом, в какой ни пожелают, и забирать любого младенца, и разбивать его голову о стену, и отдавать его на съедение крокодилам, любого младенца». Ох, как жестоко. Затем, вы знаете, что они сделали?
«Отлично, это здорово».
E-112 "But she had to get somebody that--that they didn't, that didn't have no children, didn't want no children, just--just--just real old mean women," and said, "make them police. And when you make them police... And give them orders that they can go in any house they want to, and take every little baby out and bust its head against a wall, and give it to the crocodiles to eat: every little baby." Oh, how cruel. Then you know what they did?
"All right, that's good."
E-113 Затем на следующий день, когда Амрам там работал, он услышал, что это было обнародовано.
И, ох, он идет домой. Он сказал: «Ох, Иохаведа, ох, любимая, дай мне тебе что-то рассказать. Ты знаешь, что был обнародован тот закон, чтобы убить всех младенцев-мальчиков?» И он рассказал ей. Сказал: «Ох, я просто не могу этого вынести». Он снова пошел наверх, чтобы молиться. Всю ночь он молился так, как никогда прежде.
Мы обязаны продолжать молиться? О-о, продолжайте молиться. Это верно? Просто продолжайте молиться, неважно, что продолжает происходить. Продолжайте молиться.
Вот, и, во-первых, знаете ли, он молился всю ночь: «О Боже, смилуйся. Помоги, Боже. Мы молим, чтобы Ты помог нам каким-нибудь образом». Он спустился назад примерно на рассвете.
E-113 Then the next day when Amram was down there working, he heard that issue had been made.
And, oh, he goes home. He said, "Oh, Jochebed, oh, darling, let me tell you something. You know what that order was issued? To kill all the little boy babies." And he told her. Said, "Oh, I just can't stand it." Upstairs he went again to pray. That night he prayed like he never before.
Are we supposed to keep on praying? Oh, pray on. Is that right? Just keep on praying, no matter what goes on. Keep on praying.
Now, and the first thing you know, he prayed all night, "O God, be merciful. Help, God. We pray that You'll help us in some way." Back down he come around daylight.
E-117 День за днем, ох, какой вой стоял по стране. Каждый день они слышали, как с начала до конца улиц кричали матери. Они забирали малюток из их рук, или крошечных малюток-мальчиков. Те старухи-ведьмы входили и брали их за ножки, и били их о стену, и убивали их, и бросали их крокодилам. Бедная мать падала на колени, и она рыдала: «О-о, не забирайте моего ребенка! Не забирайте моего ребенка!» И, ох, какое у них было время.
E-117 Day after day, and, oh, what a howl around the country. Every day they'd hear mothers screaming up and down the streets. They'd take their little babies out of their arms, or little tiny little boy babies. Those old witches would go in there and, take their little feet, and bang them up against the wall and kill them, and throw them in to the crocodiles. The poor mother would get on her knees, and she'd cry, "Oh, don't take my baby. Don't take my baby." And, oh, what a time they were having.
E-118 Вы знаете, как мать любит малюток, как она прижимает их к груди. Вы помните, как мама брала вас, и… и мыла вас, и целовала вас, и… и… и говорила, какими вы были прелестными, и как она укладывала вас вечером в кроватку. И, о-о, если… если вы… Дверь была приоткрыта, проникал легкий сквознячок, что-то в этом роде, ох, милые, она опрометью мчалась и закрывала дверь, укрывала малыша, и, вы знаете, она брала его. Она любила вас. Видите? Она любила вас. Она любила ту бедную малюточку, которую ей дал Бог, которая нуждалась в помощи и не могла сама себе помочь. Поэтому она любила того малыша. И она попросту зацеловывала своих малюточек и играла с ними, потому что она была настоящей матерью. Видите?
E-118 You know how mother loves little babies, how she puts him on the chin. You remember how mother would take you and--and wash you, and kiss you, and--and--and would say how pretty you was. And how she put you to bed at night. And, oh, if--if you'd... A little door would be open, a little draft coming through, something like that, oh, my, she'd run real quick and shut the door, cover up the little baby, and you know she taken it. She loved you. See? She loved you. Oh, she loved that poor little thing that God had give her, that was helpless and it couldn't help itself, so she loved that little baby. And she'd just kiss her little babies and play with them, because she was a real mother. See?
E-119 Но эти старухи, которые убивали малышей, они не знали, что такое материнская любовь. Они не были матерями. Все, о чем они думали, у них попросту в их разуме огромное время отводилось мирским вещам. Поэтому они входили, убивали этих младенцев. Вы слишком юны, чтобы это знать, но это по-прежнему продолжается. Это верно. Так вот, вы, взрослые, знаете, о чем я говорю. Это верно. Слишком многое из этого… Ох, вы скажете: «Я не взял бы…» Однако случай аборта — это то же самое. Хорошо, но вы знаете, они не знают, что такое материнская любовь. Итак, вы знаете, что я имею в виду, когда говорю «настоящие матери»? Это верно. Без разницы, тот же самый дьявол… Так что затем, только подумать о тысячах тысяч тысяч раз ежегодно. Это так же плохо, как было в Египте, или еще хуже. И там…
Затем они входили, и у них не было материнской любви, поэтому они брали тех малюток и убивали их. Ох, продолжало становиться все хуже и хуже. И однажды появился другой слух, что они собираются провести другое собрание.
E-119 But these old women that kill the babies, they didn't know what motherly love was. They wasn't mothers. All they thought about, they just had big time on their mind, things of the world. So they'd go in, kill those little babies. You're too young to know, but it's still going on. That's right. Now, you adults know what I'm talking about. That's right. Too much of it... Oh, you say, "I wouldn't take..." But abortion case is the same thing. All right, but you see they don't know what mother love is. Now, you know what I mean when I say real mothers? That's right. No different; the same Devil... So there, then, and--and just to think of the thousands times thousands times thousands, yearly. It's as bad as it was in Egypt or worse. And there...
Then they come in, they didn't have a mother's love, so they'd take those little babies and kill them. Oh, it kept going worse and worse. And one day there come another rumor, they're going to have another meeting.
E-121 Фараон собрал всех своих консультантов и всех их вместе, и он вошел туда и сказал: «Ничего себе, они по-прежнему размножаются. Что мы будем теперь с этим делать?»
Тот же самый прежний хитрый, скользкий тип с лицом дьявола поднялся и сказал: «Да здравствует царь фараон. У меня есть идея. Взгляни, у тебя работают мужчины. Ты заставляешь их делать печь кирпичей, столько каждый день, заставляешь их делать их из жнивья. Ты убил маленьких детей и тому подобное, а они по-прежнему увеличиваются. Вот что ты должен сделать: заставить женщин также трудиться. Если ты заставишь женщин работать, тогда они не захотят…» Так вот, это не женское место. Нет. Поэтому он сказал: «Но ты заставь женщин работать, помести их туда, и пусть они также делают кирпичи. И тогда они устанут так, что, когда они придут домой, они… они не смогут приготовить мужьям ужин, они не смогут быть хорошей мамой. Видишь? И вот, если они собираются трудиться и продолжать в том же духе, вот, они… они не будут в состоянии это делать. Так что ты заставь их работать также».
«Это здорово, замечательно, ты мудрый человек». Таким образом он заставил всех женщин трудиться.
E-121 Pharaoh called all of his counselors together, and all of them together, and he got in there and said, "All right, they're still increasing. What'll we do about it now?"
This same old sly, slick, devil-faced guy, raised up and said, "Long live King Pharaoh. I have the idea. Look, you've got the men working. You make them have a kiln of bricks, so many each day, make them make them out of stubble. You've killed the--the little children and things, but they're still increasing. The thing you ought to do, is put the women to work too. If you put the women to work, then they won't..." Now, that's not a woman's place. No. So he said, "But you put the women to working; put them out there, and let them make brick too. And then they'll be so tired when they come in, they--they can't cook their husband's supper; they can't be a good mama. See? And so if they're going to work and go on like that, so they--they won't be able to do it. So you put them to work too."
"That's good, fine; you're a wise man." So he puts all women to work.
E-124 И вот приходит бедняга Амрам, входит в тот вечер, сказал: «Ох, Иохаведа, я не знаю, что мы будем делать. Так вот, они заставляют всех женщин работать. Я… я тебе говорю, ох, что я просто не знаю, что делать. Мы… мы… мы просто… Мы рабы, и нам становится все хуже и хуже. Я… я предсказываю: если Бог когда-то что-либо для нас сделает, это будет после того, как все мы умрем».
Так вот, Бог не ждет до такого, не так ли? Нет. Бог всего лишь иногда наблюдает за нами, не так ли? Хорошо.
Поэтому затем в тот вечер сказал: «Я собираюсь подняться и молиться так, как никогда не молился прежде».
Так вот, это способ молитвы. Не так ли? Молитесь так, как никогда не молились прежде, действительно приступите к делу! Видите, если вы только встаете и: «Господь, благослови Такого-то и Такого-то и Такого-то», – Бог не… не слишком-то проявляет к этому интерес. Но когда вы действительно приступаете к делу… Когда вы, маленькие мальчики и девочки, молитесь, приступайте к делу. Разве не так вы делаете в школе? Действительно помочь… Вы просите, чтобы Бог помог вам в школе? Когда… когда вы собираетесь пойти в школу, и у вас не очень хорошие отметки, вы входите и говорите: «Боже, я хочу, чтобы Ты мне помог»?
E-124 And here comes poor old Amram, come in that night, said, "Oh, Jochebed, I don't know what we're going to do. Now, they're putting all the women to work. I--I tell you, oh, I just don't know what to do. We're--we're--we're just... We're slaves, and we're getting worse and worse. I--I predict this: if God ever does anything for us, it'll be after we're all dead."
Now, God don't wait like that, does He? No. God just watches us sometimes, doesn't He? All right.
So then that night, said, "I'm going up and pray like I never prayed before."
Now, that's the way to pray. Isn't it? Pray like you never prayed before, really get to business! See, if you just go up and "Lord, bless So-and-so-and-so." God don't--don't take the interest much to that. But when you really get down to business... When you little boys and girls pray, get down to business. Do you do that in school? Do help... You ask God to help you in school? When--when you're going to go to school, and you don't make very good grades, you go in and say, "God, I--I want You to help me"?
E-128 Вы молитесь? Сколько мальчиков и девочек молится? Позвольте увидеть ваши руки. О-о, это прекрасно. Так вот, это хорошо. У тебя есть тайное место, куда ты ходишь молиться, где мама и папа даже тебя не видят? Тебе нравится вот так молиться? Имеешь местечко, выходишь, и молишься, и произносишь свою молитвочку? Ты произносишь ее каждый вечер, прежде чем ложишься в постель, когда ты встаешь утром, душечка? О-о, это хорошо. Сколько других мальчиков и девочек, поднимите руки, которые молятся, по всему зданию. О-о, разве это не замечательно? Ну вот, это хорошо. Это показывает, что у вас настоящие мама и папа, которые вас этому учат. Так вот, так вот, когда действительно наступает необходимость, вам лучше искренне молиться, не так ли?
E-128 Do you pray? How many little boys and girls prays? Let's see your hands. Oh, that's fine. Now, that's good. Do you have a secret place where you go pray, where mommy and daddy don't even see you? Do you pray like that? You, you don't pray like that? Have a little place, step out and pray, and say your little prayer. You say it every night before you go to bed? When you get up at morning, honey? Oh, that's good. How many other little boys and girls, raise up your hand, that prays, way over the building. Oh, ain't that fine. Well, now, that's good. That shows you got a real mother and daddy that teaches you to do these things. Now, now, when really get in need, you better pray sincerely, hadn't you?
E-129 Вот Амрам идет наверх. Ох, милые. Ему не хотелось ужинать. Он сказал: «Так плохо. Мой…»
«Ох, – сказала она, – ты должен поужинать, папочка».
«Просто не могу это делать, Иохаведа. Я просто не могу это делать. Я… я…»
«Ох, – сказала, – но ты худеешь, и ты нервный, и лицо у тебя бледное. Тебя тошнит от еды и тому подобное».
«Ох, я не знаю, что делать». Но он сказал: «Дорогая, если кто-то не примет людей близко к сердцу, если кто-то не помолится за людей, что мы будем делать? Нам становится хуже. Конечно, когда-то Бог да услышит».
Да, это верно. Это верно. Ты приступаешь к делу и остаешься там.
E-129 So, little Amram, upstairs he goes. Oh, my. He didn't want no supper. He said, "It's too bad. My..."
"Oh," she said, "you must eat supper, dad."
"Just can't do it, Jochebed. I just can't do it. I--I..."
"Oh," said, "but you're losing weight, and you're nervous, and you're pale in your face. You're vomiting up your food and things."
"Oh, I don't know what to do." But he said, "dear, if somebody don't take the people to heart, if somebody don't pray for the people, what will we do? We're getting worse. Surely, sometime God will hear."
Yes, that's right. That's right. God will hear. You get down to business and just stay there.
E-133 О-о, на сей раз он поднялся наверх иначе. Когда он поднялся наверх в этот раз, он пал на колени, он вознес руки, заорал: «Боже, я взываю к Тебе ныне». Аминь, приступает к делу… «Боже, у Тебя есть уши, и Ты можешь слышать. У Тебя есть очи, и Ты можешь видеть. У Тебя есть память. Ты знаешь Свое Слово. Ты знаешь Свое обетование. Я умоляю Тебя, Боже, взгляни сюда, Бог Авраама, Исаака и Иакова, что Твой народ находится в беде, и они умирают. Сделай что-нибудь для нас, Боже. Ты должен быть у нас сразу же. Ты просто должен у нас быть, или мы погибнем. Мы должны Тебя иметь. Мы просто должны, если мы живы». Вот когда вы действительно молитесь. О-о, он молился.
E-133 Oh, this time he goes upstairs different. When he goes upstairs this time, he kneels down, he puts his hands up in the air, hollers, "God, I'm speaking to You now." Amen, getting to business... "God, Thou hast ears, and You can hear. Thou hast eyes, and You can see. Thou hast a memory; You know Your Word. You know Your promise. I plead to You, God, look down here, the God of Abraham, Isaac, and Jacob, that Your people are in distress, and they're dying. Do something for us, God. We've got to have You at once. We've just got to have You or we'll perish. We must have You. We just got to, if we live." That's when you really pray. Oh, he prayed.
E-134 Вы знаете, иногда люди, когда они молятся, они устают. Не так ли, мама и папа? Ох, так устают. Брат Бранхам иногда становится таким уставшим, что я почти падаю в обморок, когда иду молиться надолго. Просто падаю в обморок, иду без еды и питья на дни, и молюсь, и молюсь, и молюсь, и проповедую. Я просто дохожу до такого состояния, что я почти падаю в обморок. И иногда люди становятся такими. Это не время для того, чтобы сдаться. Продолжайте. Бог ответит. Да, сэр. Продолжайте держаться. Да, сэр.
E-134 You know, sometime people when they pray, they get tired. Don't they, mother and dad? Oh, get so tired. Brother Branham sometimes gets so tired I almost faint when I go to praying a long time; just get faint, go without eating and things, for days, and pray and pray and pray, and preach, I just get to a place I going to faint, nearly. And sometimes people get that way. That's no time to give up. Keep on. God will answer. Yes, sir. Keep holding on. Yes, sir.
E-135 Вот он поднимается по старым скрипучим ступенькам. И я вижу, как Иохаведа подходит к нему и говорит: «Ох, Амрам, не надо. Милый, я… я считаю…»
«Итак, Иохаведа, взгляни, ты изящная, прекрасная…» Она была красавицей, прелестной молодой матерью. И он продолжал идти, продолжал идти, лаская ее вот так. Сказал: «Итак, мать, ты возвращайся и уложи Аарона и маленькую Мариамь в постель. А я поднимусь помолиться. И теперь, если ты услышишь, что я рыдаю, не поднимайся».
«Ладно. Но, Амрам, что ты собираешься делать, милый? Ты… ты почти мертв».
E-135 So he goes up the little old creaky steps. And I see Jochebed come by, and say, "Oh, Amram, don't. Honey, I--I believe..."
"Now, Jochebed, look, you're a fine, lovely..." She was beautiful, pretty little mother. And he kept going, keep going, patted her like that. Said, "Now, mother, you go back and put Aaron and--and little Miriam to bed. And I'm going up to pray. And now, if you hear me weeping, don't you come up."
"Well, but, Amram, what you going to do, honey? You're--you're about dead."
E-138 «Да, но в моем сердце бремя за людей. Я должен что-то с этим делать. Я должен стоять на коленях. И вот все люди…» Он сказал: «Сегодня, только сегодня у подножья горы из кирпича, я был там, продолжал говорить: «Так вот, дети, Бог услышит». И один крупный старик подошел, положил руки себе на колени и сказал: «Когда Он услышит? Когда Он услышит?» Видите, как всегда ожесточаются люди? Они ожесточаются против Бога, потому что они молятся, и молятся, и молятся, и ничего не происходит. И этот молится, и молится, и молится, и ничего не происходит. И все священники сказали: «Дни чудес прошли, и единственное, что мы можем сделать, просто спуститься прямо к тем старым надсмотрщикам, которые поклоняются язычникам или языческим богам и так далее. И что мы можем сделать?» Однако он сказал: «Но я верю в Иегову. Аминь. Я верю, что Он по-прежнему отвечает на молитву».
Вы верите этому? Вы верите этому? Аминь. Все из вас, кто этому верит, скажите: «Аминь!» [Собрание говорит: «Аминь!»] По-прежнему отвечает на молитву… Хорошо.
E-138 "Yes, but I--I--I got the burden of the people on my heart. I got to do something about it. I got to stay on my knees. And so all the people..." He said, "Today, only today, down at the brick hill, I was down there, kept saying, 'Well, children, God will hear.' And one big old man come up, put his hands on his hips, and said, 'When will He hear? When will He hear?' See how people is even getting bitter? They're getting against God, because they pray and pray and pray, and nothing happens. And this one prays and prays and prays, and nothing happens. And all the priests says, 'The days of miracles is past, and only thing we can do is just get right down to these old taskmasters who worship heathens or heathen gods, and so forth. And what can we do?' But he said, "But I believe in Jehovah. Amen. I believe He still answers prayer."
Do you believe that? You believe it? Amen. All of you that believe that, say "amen." [Congregation says, "Amen!"--Ed.] Still answers prayer... All right.
E-140 Тщедушное, хиленькое тельце, потерявший изрядно в весе, он поднимается по скрипучим ступенькам, проходит туда и становится на колени. И он сказал: «О Иегова…» О-о, он молился так, как никогда не молился прежде. Он сказал: «Иегова, взгляни сюда. Ты реальный Бог. Мы верим, что у Тебя есть уши, и Ты знаешь все. И мы верим, что Ты — Бог евреев, а мы — народ обетования. Мы верим, что Ты держишь Свое Слово». Сказал: «Посмотри на этих здешних язычников, как они используют нас как дешевую рабочую силу и строят огромные дороги и идолов и все тому подобное. Ты, Иегова, будешь сидеть на небесах и позволять язычникам править Тобою? Я не верю, что Ты будешь это делать». Аминь.
E-140 Little old frail body, lost a lot of weight, up the creaky steps he goes, goes over there and kneels down, and he said, "O Jehovah..." Oh, he prayed like he never prayed before. He said, "Jehovah, looky here. You're a real God. We believe that You got ears. We believe You got eyes. And You know all things. And we believe You're the God of the Hebrews, and we're the people of the promise. We believe You keep Your Word." Said, "Look at these heathens out here, how they're taking our cheap labor, and building great big roads and idols, and everything. You, Jehovah, would You set in Heaven and let the heathens rule over You? I don't believe You'll do it." Amen.
E-141 Я по-прежнему не верю, что Он будет это делать. Когда дьявол входит, Бог по-прежнему остается Богом. Верно. Он не позволит дьяволу это делать. Я уверен, что это день, когда продолжается мода, и ерунда, и вся эта чушь. Тем не менее Бог по-прежнему правит, и Он по-прежнему остается Богом. Верно. В чем мы нуждаемся, так это в ком-то, подобном Амраму, у кого на сердце есть бремя, кто будет стоять и промаливаться до тех пор, пока небеса вон там раскроются, Бог сойдет и ответит на молитву. Аминь.
«Итак, посмотри сюда, – сказал он, – Боже, Ты позволяешь язычникам вот так насмехаться над Твоим народом? Дни, и месяцы, и годы прошли. Мы постоянно молимся. Слезы омывают наши…» [Пустое место на пленке.]
«О Боже, Ты такое позволишь?»
E-141 I still don't believe He'll do it. Amen. When the Devil comes in; God is still God. Right. He'll not permit the Devil to do that. I believe it's the day that when fashion and nonsense, and all this tommyrot's going on, still, God still reigns and He's still God. Right. What we need's somebody like Amram, got the burden on their heart, who'll stay there and pray it through, until the heavens is split open yonder, God comes down and answers prayer. Amen.
"Now, looky here," he said, "God, do You let the heathens mock at Your people like this? Weeks and months and years has passed. We pray constantly. The tears bathe our..." [Blank.spot.on.tape--Ed.]
"O God, will You permit such a thing?"
E-143 Я задаюсь вопросом сегодня, что, когда сотни маленьких младенцев выбрасывают в реки и в выгребные ямы и не позволяют им жить, и совершаются аборты и все остальное, о Иегова, Ты позволишь такой мерзости продолжаться? Сегодня, когда виски, и пиво, и ночная жизнь, и все остальное заполняют до отказа. И даже кафедра так ослабла, что они боятся что-либо об этом сказать. Иегова, Ты позволишь продолжаться такому вздору? Он ответит однажды. О-о, Его гнев ужасен, когда он наступает. Да, сэр. Женщины выходят и заставляют своих детей смотреть на пепельницу, чтобы стряхивать пепел и все остальное. И люди берут своих детей в пивнушки – маленькие девочки и мальчики сидят там, шести или восьми лет, – пьют и тому подобное. И нация легализовала это. И с этим все в порядке? Ох, ужас какой. Думаете, что Иегова это не видит? Когда они даже высмеивают людей, которые действительно правы по отношению к Богу. Все это продолжается, делают посмешище. Подождите, просто продолжайте ждать. Иегова даст ответ. Не волнуйтесь. Ладно.
E-143 I wonder today, that when hundreds of little babies are throwed into the rivers and cesspools, and not permitted to live, and abortion cases and everything else committed, O Jehovah, will You permit such stuff to go on? Today, when whiskey and beer, and night life, and everything, is crowding out. And even the pulpit's got so weak till they're afraid to say anything about it. Jehovah, will You permit such nonsense to go on? He'll answer one day. Oh, His wrath is terrible when it comes. Yes, sir. Women going out and making their babies die, a cigarette tray to drop ashes in, and everything. And people take their little babies out to beer parlors, little girls and boys setting there, six or eight years old, drinking, and things like that. And the nation legalizing it, and it's all right? Oh, my. Think Jehovah don't see that? When, they're even making fun of the people who really are right with God. All these things going on, making fun. Hold on, just keep holding on. Jehovah will answer. Don't worry. All right.
E-144 Пройдем немного дальше. Мы находим его молящимся вверху. И он попросту так ослаб, что лежал. Он просто молился до тех пор, пока не упал на пол. Он не мог продолжать дальше, и он немножко вздремнул. Он проснулся. «В чем дело? Посмотри-ка сюда. Откуда идет тот Свет? Ой, смотри-ка, стоит там, в углу». Там стоял Ангел, сбоку у Него висел меч. О-о, он взглянул снова, и он протер глаза. Он привстал на колено, он сказал: «Господь, о-о, о-о, что… что Ты хочешь от меня?»
E-144 We go on a little farther. We find him up there praying. And he just gets so tired, he lays down. He just prays till he just falls on the floor. He can't go any farther, and he took a little nap. He woke up. "What's the matter? Look around here. Where's that Light coming from? Oh, look, standing there in the corner." There stood an Angel, His sword hanging there on His side. Oh, he looked again, and he rubbed his eyes. He pulled up on his knee; he said, "Lord. Oh, oh, what--what would You want of me?"
E-145 Он сказал: «Амрам, я Ангел Божий. Я был послан с небес, чтобы сказать тебе, что Бог услышал твою молитву. И Я пришел сказать тебе, что Он собирается послать избавителя. Он помнит все Свои обетования». Я вижу теперь Ангела, смотрю на него. Он вытаскивает этот меч, Он указывает им на север. Амрам смотрит. Он сказал: «Как раз там, куда указывает этот меч, лежит обетованная земля. И Я обещал Аврааму, Исааку и Иакову, твоим отцам, что вы, народ, унаследуете ту землю. И Я услышал стенание народа, Я услышал плач детей, и Я сошел. И Я хочу, чтобы ты знал, что ты будешь играть в этом большую роль, Амрам, потому что ты был стойким в молитве. Ты был верным в своем доме. И примерно в эту пору в следующем году Иохаведа, твоя прекрасная женушка, будет держать на руках маленького мальчика. И этот младенец будет избавителем». Слава!
E-145 He said, "Amram, I am the Angel of God. I've been sent from heaven to tell you God heard your prayers. And I've come to tell you that He's going to send a deliverer. He remembers all of His promises." I see the Angel now; look at Him; he's pulling out this sword, he points it to the north. Amram looks. He said, "Just the point of this sword lays the promised land. And I promised Abraham, Isaac, and Jacob, your fathers, that you people would inherit that land. And I've heard the groaning of the people; I've heard the crying of the children; and I'm come down. And I want you to know that you're going to play a great part in this, Amram, because you were faithful in prayer. You were faithful in your house. And about this time next year, Jochebed, your lovely little wife, is going to embrace a little baby boy. And that little baby boy is going to be a deliverer." Glory.
E-146 Он сказал: «О да! Да. О да. Да. О-о, Он такой чудный». Он посмотрел, и Ангел стал возноситься. Воистину казалось, что все небеса отверзлись, и Он покинул комнату. Он подождал немного. Он сказал: «О-о, я не сошел с ума».
Он весьма быстро спустился и сказал: «Иохаведа, Иохаведа, побыстрее».
Спросила: «В чем дело, дорогой?»
Сказал: «Вставай». А в окно светила луна…?… она выглядела прекрасной. И он сказал: «Я только что видел Ангела Божьего, и Он мне обо всем этом рассказал».
«Ох, как Он выглядел? – спросила мать. – Как Он выглядел?»
Сказал: «О-о, Он был прекрасен. У Него была сияющая одежда. Его глаза искрились. И в руке у Него был меч, и Он указал им на север». В эту сторону, знаете, от Египта лежит обетованная земля, туда, на север, Палестина. Он сказал: «Он указал им на север. И Он сказал, что примерно в эту пору на следующий году у нас будет маленький. И этот младенец в дальнейшем вырастет, и станет победителем, и станет избавителем Его народа. О-о, аллилуйя, Иохаведа!»
E-146 He said, "Oh, yes. Yes. Oh, yes. Yes. Oh, He's so beautiful." He looked, and the Angel begin to lift up. Just seemed like the whole heavens opened up, and He went out of the room. He waited a little bit. He said, "Oh, I'm not beside myself."
Downstairs he went, real quick, and said, "Jochebed, Jochebed, right quick."
Said, "Yes, what's the matter, dear?"
Said, "Stand up." And the moonlight shining in the window...?... she looked beautiful. And he said, "I have just seen an Angel of God, and He told me all these things."
"Oh, how did He look?" said the mother. "How'd He look?"
Said, "Oh, He was beautiful. He had on a shining robe. His eyes sparkled. And He had a sword in His hand, and He pointed it to the north." That's the way, you know, the promised land lays from Egypt; up that way, Palestine. He said, "He pointed it to the north. And He said that we were going to have a baby about this time next year, and this little baby was going to come forth and be a conqueror, and going to deliver His people. Oh, hallelujah, Jochebed."
E-150 И он обратил внимание, что она затихла. Ее лицо, ее глаза широко раскрылись, ее огромные глаза пристально смотрели. «Иохаведа, в чем дело?»
«Ох, Амрам. Нет-нет-нет. У нас будет малютка-мальчик?»
«Да».
«Ох, ты… Этого не может быть. Ты знаешь что? Ох, если бы у тебя никогда не было этого видения. Ты знаешь, что фараон, он убивает всех малышей?»
«Да, но, знаешь ли, если Бог дает нам этого малыша, Бог позаботится о малыше. Аминь. Бог обещал. Бог о нем позаботится».
Итак, на следующий день он выходит на работу. И все напарники там, они обратили внимание, что Амрам, вместо того чтобы, войдя, знаете ли, быть полностью ссутулившимся и измученным, расправил плечи, сказал: «Передайте еще несколько кирпичей. Вперед, пойдем».
«Что случилось?»
«Слава Богу. Бог ответит на молитву. Ага», и пошел дальше.
E-150 And he noticed she was quiet. Her face, her eyes were staring; her great eyes were looking. "Jochebed, what's the matter?"
"Oh, Amram! No, no, no. We have a boy baby?"
"Yes."
"Oh, you... It can't be. You know what? Oh, if you'd have never had this vision. You know what, Pharaoh he's killing all the little babies."
"Yes. But, you know, if God gives us this baby, God will take care of the baby. Amen. God promised. God will take care of him."
Well, the next day he goes out to work. And all the fellows up there, they notice Amram. Instead of coming in, you know, being all stooped down and weary, had his shoulders up, said, "Pass some more bricks. Come on, let's go."
"What's the matter?"
"Glory to God. God's going to answer prayer. Uh-huh," going on.
E-154 Вы знаете, когда ты получаешь ответ, это заставляет тебя чувствовать себя хорошо. Разве мы не знаем это, папа и мама, когда Бог дает ответ? Вы не должны видеть видение, просто знаете, что ответ есть, вот и все. Вот и все, просто знаете, что ответ есть.
Итак, послушайте теперь внимательно. Вы хотите послушать, что случилось? Так вот, знаете, спустя какое-то время спросили: «Ладно, Амрам, что же с тобой такое?»
«Бог ответит на молитву. Бог ответит на молитву».
«Хорошо, как же Он собирается ответить на молитву?»
«Это не имеет никакого значения».
Один малый подошел и спросил: «Итак, когда же, по твоему мнению, Он ответит на молитву?»
«Я не собираюсь тебе говорить, потому что ты все равно неверующий. Передай мне еще несколько кирпичей». Швырнул их туда вот так. Не…?… Не заботьтесь, вы не должны говорить обо всем неверующим. Не так ли? Нет никакой разницы. Нет, сэр. Конечно, нет. «Передай мне еще несколько кирпичей. Аллилуйя! Собирается ответить на молитву». Вот как вы чувствуете себя, когда знаете, что это произойдет. Не так ли? Да, сэр.
«Ну, как Он собирается это сделать?»
«Ты все равно не знаешь, поэтому просто продолжай передавать кирпичи». Поставил все их туда, поместил туда все кирпичи.
E-154 You know, it makes you feel good when you get a answer. Don't we know that, pop and mom, when God gives an answer? You don't have to see a vision, just know the answer's there, that's all. That's all, just know the answer's there.
Now, listen close now. Want you to listen to what happened. Now, you know, after while, said, "All right, Amram, what's the matter with you?"
"God's going to answer prayer. God's going to answer prayer."
"Well, how's He going to answer prayer?"
"That don't make any difference."
One old guy walked up and said, "Now, when do you think He'll ever answer prayer?"
"I ain't going to tell you, because you're an unbeliever, anyhow. Pass me some more bricks." Throw it in there like that. No...?... Don't care; you don't have to tell unbelievers all things. Do you? Don't make any difference. No, sir. Certainly not, "Pass me some more bricks. Hallelujah. Going to answer prayer." That's the way you feel when you know it's going to happen. Isn't it? Yes, sir.
"Well, how's He going to do it?"
"You don't know anyhow, so just keep on passing bricks." Put them all in there, got all them old brick in there.
E-160 В тот вечер он пришел домой, сказал: «О-о, Иохаведа, подумай о том, что у нас будет малыш. О-о, и он будет избавителем. Бог собирается его послать. О-о, это должно быть чудесно».
«Ох, но я так…»
«О-о, перестань волноваться. Перестань волноваться. О-о, Бог на… Бог теперь на конце провода. У Бога есть уши, Бог может слышать. У Бога есть руки, Он может избавлять». Сказал… О-о, у него было много веры.
Вы знаете, когда вы домаливаетесь, вы получаете ответ, у вас тогда оказывается множество веры. О-о! Вы когда-нибудь молились за что-то, о чем вы знали, что Бог собирался сделать это для вас? Вы, маленькие девочки, делаете это, и вы, маленькие мальчики? Ага, конечно. Вот когда вы… когда вы знаете, что это произойдет. Хорошо.
E-160 That night he went home, said, "Oh, Jochebed, think of it, we're going to have a baby. Oh, and he's going to be the deliverer. God's going to send him. Oh, it's going to be wonderful.
"Oh, but I'm so..."
"Oh, quit worrying. Quit worrying. My, God's on the--God's on the hearing end now. God's got ears; God can hear. God has got hands; He can deliver." Said... Oh, he had a lot of faith.
You know when you pray through, you get an answer, you really get a lot of faith then. Oh. Did you ever pray for anything that you knowed God was going to do it for you? You little girls do that, and you little boys? Yeah, Sure. That's when you--that's when you know it's going to happen. All right.
E-163 Прошел целый год. И первое, знаете ли, однажды Амрам приходит с работы. Что случилось? Симпатичнейший малыш, о-о, он был маленькой душечкой примерно такой длины. И вот она подхватила его, передает его Амраму. И он целует его, знаете ли. Он любит его. Видите? Мать держала его. О-о, какое сокровище. Она сказала: «Но все-таки я так боюсь, знаешь. Этот малыш, он такой сладкий».
И вы знаете что? В Библии сказано, что он был самым прелестным из когда-либо рожденных младенцев. Так вот, я знаю, что матери со мной в этом не согласятся. Они считают… Ваша мать считает, что самым прелестным младенцем были вы. Не так ли? Так точно. У нее есть право так считать. Однако в Библии говорится, что сей был прелестнейшим младенцем. О-о, он был сокровищем. Бог держал на нем Свою руку, знаете ли. Поэтому, о-о, он был симпатичнейшим малышом. Он лежал там, и он… он просто немножко улыбался беззубым ртом.
E-163 A whole year passes. And the first thing you know, here comes Amram in from work one day. What happened? The cutest little baby, oh, he was a little darling, about this long. And so she picked him up, hands him over to Amram. And he kisses him, you know. He loves him. See? And mother was holding him. Oh, what a treasure. She said, "Oh, I'm so scared though, you know. This little baby, he's such a sweet little thing."
And you know what? The Bible said that was the prettiest little baby ever was born. Now, I know mothers will disagree with me on that. They thought... Your mother thought you was the prettiest little baby. Didn't she? Yeah. She has a right to think that. But the Bible said this was a pretty little baby. Oh, he was a jewel. God had His hands on him, you know. So, oh, he was the cutest little thing. He'd lay there, and he--he'd just make a little bitty grin, with no teeth.
E-165 У вас когда-либо был маленький братик, и они, когда у них не было зубов, просто улыбались вот так?
И первым делом, знаете: «Уа!»
«Ох, ай, Господи, помилуй. Хм. Те старухи…?… спрятать».
«В чем дело? Что ты делаешь?»
«Беру его в подвал. Ты знаешь, каков приказ. Видишь, если те длинноносые старухи-ведьмы будут проходить мимо, они заберут нашего малыша и убьют его. Это верно. Мы не можем позволить ему плакать». Вот, ох, ему было нужно… было нужно немножко позавтракать или поужинать. Поэтому мать забирала его в уголок, она кормила его, вы знаете. И затем с ним было все в порядке.
E-165 Do you ever have a little brother and them, when he had no teeth, just grin like that?
And the first thing you know, "Wah."
"Oh, my, goodness. Whew. That old...?... hiding."
"What's the matter? What you doing?"
"Take him downstairs. You know what the order is. See, if that old long-nosed witches comes by here, they'll take our baby and kill it. That's right. We can't let it cry." So, oh, it needed some--needed some breakfast or supper. So the mother takes it over in the corner; she nurses it, you know. And so he's all right then.
E-167 Итак, спустя несколько вечеров они играли с ним. И он сразу же начал снова: «Уа!» – знаете, начал плакать. Она очень быстро ушла прочь и скрыла, очень быстро вот так его спрятала. И в подвале, далеко внизу, в стене, Амрам устроил местечко, где он мог спрятать малыша.
И затем первым делом, знаете ли, они услышали, как кто-то вверху начал… [Брат Бранхам стучит по кафедре.] «Фью. Уходи». Раскидал все над тем местом, сказал: «Это они. Это те старые ведьмы». Те длиннющие пальцы с накрашенными ногтями. И старухи-ведьмы смотрели туда, вниз. И выглянул в окно, сказал: «Ага, это они. Они там стоят».
[Брат Бранхам стучит по кафедре.] «Откройте!»
Старина Амрам вышел, открыл дверь, спросил: «Чего хотите?»
Сказали: «У тебя здесь есть младенец, и мы это знаем. И мы собираемся его забрать».
«У нас нет никакого младенца, чтобы вам отдать». У них и не было.
E-167 So a couple of nights after that, they was playing with him. And, "Wah," away he went again, you know, started crying. Away she went real quick, and hid, hid him real quick like that. And downstairs, way down in back, in the wall, Amram had fixed a little place where he could hide the baby.
And then first thing you know, they heard something upstairs go... [Brother Branham knocks on the pulpit--Ed.] "Whew. gone." Everybody scattered over to one place, said, "That's them. That's them old witches." Them old long-fingered, painted fingernails. And the old witches looked down there. And looked out the window, said, "Yeah, that's them. They're standing there."
[Brother Branham knocks on the pulpit--Ed.] "Open up!"
Old Amram walked out, opened the door, said, "What do you want?"
Said, "You got a baby in here, and we know it. And we're going to take it."
"We ain't got no baby to give to you." (They didn't.)
E-171 «Мы все равно войдем и посмотрим. Мы женщины-полицейские. Посмотри на наши значки». И та… Разве это то, чем должна быть женщина? Однако: «Мы женщины-полицейские. Мы уполномочены властью». Вы знаете, и у нас они теперь есть. И вот… вот затем они провели обыск, вошли. Они входят, и переворачивают диван, и открывают все ящики, и все выбрасывают на пол, и берут все постельное белье, и вытряхивают его, и идут в подвал, и ищут, где у папы было тайное местечко. Смотрели повсюду, но они не смогли найти малыша.
E-171 "We're coming and look anyhow. We are police women. See our badges!" And that's a... Ain't that something for a woman to be? But, "We're police women. We got our rights from the authority." You know, we have them here now. And so--so then they checked down, goes in. They go in and turn over the sofa, and open up all the drawers and throw everything out in the floor, and take all the bedclothes and shake them out, and go upstairs and find where daddy had a little secret place. Looked everywhere, but they couldn't find the baby.
E-172 Не смогли найти малыша, поэтому они поднялись туда, где женщина…?… Там стояла бедняжка Иохаведа, ее лицо было белым. Они подошли, сказали: «Посмотри сюда. Мы знаем, что ты мать. Мы можем сказать это по твоему виду. Мы знаем, что ты кормящая женщина, и мы знаем, что младенец здесь. Мы вернемся. Мы его заберем». Они вышли за дверь. Хлопнула дверь, и они вышли.
Она сказала: «Ох-ох, что мы можем сделать? Что мы можем сделать?»
Так что Амрам сказал: «Молиться». Это то, что нужно делать? Это то самое? «Молиться. Давай молиться».
«Ох-ох-ох. Я не знаю, что… что делать. Ох».
Поэтому он сказал: «Итак, смотри, ты успокойся и иди снова покорми ребенка. Я пойду наверх и помолюсь».
E-172 Couldn't find the baby, so they walked up to the woman there...?... poor Jochebed standing there, her face was white. They walked up, said, "Looky here. We know that you're a--a mother. We can tell by the looks of you. We know you're a nursing woman, and we know that baby's here. We'll be back. We'll get it." Out the door they went. Whammed the door, and out they went.
She said, "Oh, oh, what can we do? What can we do?"
So Amram said, "Pray." Is that the thing to do? Is that the thing? "Pray. Let's pray."
"Oh, oh, oh. I don't know what--what to do. Oh."
So he said, "Now, look, you quieten down, and you go nurse the baby again. I'm going upstairs and pray."
E-175 Вот он идет наверх, он молится. Он сказал: «Иегова, у Тебя есть уши. Иегова, у Тебя есть очи. Иегова, Ты можешь слышать. Ты можешь отвечать на молитву. Ты дал нам этого малыша, Ты дал нам Свое обетование. И Ты сдержишь Свое обетование, и Ты сохранишь этого малыша. И я в этом уверен».
После молитвы, став очень изнемогшим, и он… он просто рухнул вот так, заснул. Он был таким уставшим: весь день трудился и молился всю ночь. Он был уставшим. И затем, вы знаете, что случилось? Он уснул, и ему приснился сон.
E-175 So he goes upstairs, he prays. He said, "Jehovah, You got ears. Jehovah, You got eyes. Jehovah, You can hear. You can answer prayer. You gave us this baby; You gave us Your promise. And You will keep Your promise, and You'll keep that baby. And I'm confident."
After praying, getting real tired, and he--he just fell over like this, went to sleep. He was so tired, worked all day, and praying all night. He was tired. And then you know what happened? He went to sleep, and he dreamed a dream.
E-177 Вы знаете, Бог также говорит во сне, не так ли? Конечно, говорит. Да, Он говорит. Он может. Видите? И Он говорит в снах.
О-о, он проснулся и сказал [Брат Бранхам щелкает пальцами.]: «Да, это оно. Мне следует об этом подумать. Это то, что я должен сделать. Я просто ничего не буду об этом говорить».
Он спускается. Он сказал: «Иохаведа».
«Да, дорогой? Ох, я так измучилась. Я не могу уснуть».
«Ох, иди спать. Иди спать. Все закончилось».
«Откуда ты знаешь?»
«О-о, я просто знаю. Я абсолютно уверен».
E-177 You know, God speaks in dreams too. Doesn't He? Sure, He does. Yes, He does. He can. See? And He speaks in dreams.
Oh, he woke up, and said, [Brother Branham snaps his finger--Ed.] "That's it. I ought to have thought about that. That's what I ought to do. I just won't say nothing about it."
Downstairs he goes. He said, "Jochebed."
"Yes, dear? Oh, I'm so weary. I can't sleep."
"Oh, go to sleep. Go to sleep. It's all over."
"How do you know?"
"Oh, I just know. I just have confidence."
E-179 В тот вечер, вместо того чтобы папа пошел наверх молиться, он спустился в подвал. У него там было занятие. Интересно, что же он делал? Давайте проскользнем вниз и посмотрим на него. Я вижу его там, внизу, пошел… [Брат Бранхам начинает напевать и изображать сооружение чего-то.] «Стук-стук-стук». [Брат Бранхам напевает.] Берет этот тростник и осматривает его, крутит его и смотрит, хорош ли он. [Брат Бранхам напевает.] Маленький Аарон в тот день пошел на улицу, набрал его целую охапку, уложил его в подвал, знаете. [Брат Бранхам напевает.] «Бог заботится о тебе». [Брат Бранхам напевает.] «Стародавняя вера, в этом так нуждаюсь я». [Брат Бранхам по чему-то стучит.] …стук стоит повсюду.
Она спросила: «Амрам, что с тобой такое?»
«Аллилуйя! Ничего, дорогая. Ступай».
[Брат Бранхам напевает.] «Стародавняя вера». [Брат Бранхам опять стучит.] «Стародавняя вера». Переносит это сюда, знаете. «Стародавняя вера». «Ш-ш-ш-ш-ш-ш-ш», замазывает все. «И это достаточно хорошо, по моему мнению. Подай мне этот…» Он что-то мастерил.
E-179 Instead of dad that night going upstairs to pray, he went down in the basement. He was busy down there. I wonder what he was doing? Let's slip down and see him. I see him down there, going... [Brother Branham begins humming and illustrates building something--Ed.]. "Slam, slam, slam." [Brother Branham hums]. Takes this reed, and look over, twist it and see if it's good. [Brother Branham hums]. Little Aaron went out that day, gathered a whole armload of them, laid them down in the basement, you know. [Brother Branham hums]. "God takes care of you." [Brother Branham hums]. "Old-time religion, it's all got to be true!" [Brother Branham pounds on something]... slam around.
She said, "Amram, what's the matter with you?"
"Hallelujah. Nothing, dear. Go on."
[Brother Branham hums--Ed.]. "It's the old-time religion." [Brother Branham again pounds]. "It's the old-time religion." Bring this over here, you know. "It's the old-time religion." "Shhhhhhh," seal it all up. "And it's good enough for me. Give me this old..." He was doing something.
E-181 Вы знаете, после того как прошла неделя или две, первым делом, знаете, им стало любопытно, что же он делал.
Вот одной ночью, когда они все спали, он прошмыгивает наверх и несет туда эту вещичку, знаете, он ставит ее вверху вот так. И он приносит ее наверх. Он приподнимает одеяло, под которым спит его жена Иохаведа, и подсовывет это под одеяло. А маленький Аарон и… и маленькая Мариамь спали, знаете. О-о, она была очаровательной малышкой, эта маленькая девочка, и таким же был маленький Аарон. Вот он поставил это туда. Он сказал: «Иохаведа, дорогая».
Она спросила: «Ты был в подвале и молился в это время ночи, Амрам?»
Ответил: «Нет. Я был в подвале, воздавая хвалу Богу».
Спросила: «Что ты делал?»
Сказал: «Я хочу тебе рассказать. Так вот, ты знаешь, что возвращаются те старые ведьмы?»
«Ага».
«И я хочу рассказать тебе, что мы собираемся сделать. У нас был ребенок, вот, три месяца, и мы должны от него избавиться».
«Ох, Амрам, что ты собираешься сделать?»
«Мы должны избавиться от малыша».
«Избавиться от малыша?»
«Ага».
«Ох, ты изверг!»
«Нет, я не изверг. Нет-нет-нет. Я знаю, что делаю».
«Что ты имеешь в виду? Да ты не лучше фараона. Собираешься избавиться от нашего малыша?»
«Ага, собираюсь избавиться от малыша».
«Ох, мы не можем».
«Итак, послушай. Если мы будем держать его, мы его утратим. А если мы отдадим его Тому, Кто дал его нам, Он найдет его». Это верно? «Вот, если ты будешь держать его, мы его утратим».
«Как ты его утратишь?»
«Да ведь те старые ведьмы будут проходить мимо и его заберут».
E-181 You know, after a week or two passed, the first thing you know, they wondered what he was doing.
So one night when they was all asleep, he slips upstairs and brings this little thing up, you know; he gets it up like this. And he brings it up. He raises up the cover where Jochebed his wife is sleeping, and he slips it under the cover. And little Aaron and--and little Miriam was asleep, you know. Oh, she was a sweet little thing, that little girl was, and so was little Aaron. So he put it under there. He said, "Jochebed, dear."
She said, "Have you been in the basement praying this time of night, Amram?"
Said, "No. I've been in the basement, praising God."
Said, "What you been doing?"
Said, "I want to tell you. Now, you know that old witches is coming back."
"Yeah."
And I want to tell you what we're going to do. We've had the baby now for three months, and we've got to get rid of it."
"Oh, Amram, you got to do what?"
"We've got to get rid of the baby."
"Get rid of the baby?"
"Yeah."
"Oh, you're cruel."
"No, I'm not cruel. No, no, no. I know what I'm doing."
"What do you mean? Why, you'll be as bad as Pharaoh. Going to get rid of our baby?"
"Yeah, going to get rid of the baby."
"Oh, we can't."
"Now, listen. If we keep it, we're going to lose it. And if we give it to the One Who gave it to us, He'll find it." Is that right? "Now, if you keep it, we're going to lose it."
"How you going to lose it?"
"Why, them old witches is going to come by and get it."
E-188 И взгляните, если вы сберегаете ту душу, и идете дальше, и живете как мир, вы утратите ее. Ведьмы ада за вашей спиной. И это верно. Все ветхое безумие мира и то, что оттуда, это прямо за вашей спиной. Если вы сберегаете ее, вы утратите ее. Но если вы вернете ее Тому, Кто дал ее вам, вы обретете ее и сохраните ее. Итак, что это? Если мы сберегаем ее, что мы делаем? [Дети говорят: «Теряем ее».] Теряем ее. Если мы отдаем ее Христу, мы что? Сберегаем ее. Аминь! Это хорошо. Итак, вы отвечаете правильно.
Итак, он сказал: «Иохаведа, мы потеряем его, если мы будем его сберегать. Поэтому мы передадим его… возвратим его Тому, Кто его нам дал. В таком случае мы его сбережем».
E-188 And look, if you keep that soul and go ahead and live like the world, you're going to lose it. The witches of hell's after you. And that's right. All this old folly of the world and things out there, it's right after you. If you keep it, you'll lose it; but if you give it back to the One Who gave it to you, you'll find it and keep it. What is it now? If we keep it, what do we do? [The children say, "Lose it."--Ed.] Lose it. If we give it to Christ, we what? Keep it. Amen! That's good. Now, you answer right.
Now, he said, "Jochebed, we're going to lose it if we keep it. So if we turn it--turn it back to the One Who gave it to us, then we'll keep it."
E-190 Итак, у вас есть душа, и, папа и мама, у вас также. Но если вы сберегаете ее, вы утратите ее. Это верно, ведьмы ада ее заберут. Они все придут за ней. Но если вы отдадите ее назад Тому, Кто дал ее вам, вы сбережете ее в Жизнь Вечную. Аллилуйя! Аминь. Извините меня, дети. Я просто в достаточной степени старомоден, чтобы восклицать. Если вы сберегаете ее…
Давайте скажем это все вместе. [Брат Бранхам и собрание говорят вместе.]
«Если вы сберегаете ее, вы утратите ее. Если вы возвращаете ее Тому, Кто дал ее вам, вы сохраните ее».
Запомните это теперь. Отдайте ее Ему.
Итак, давайте проследим. О-о, она начинает рыдать, она сказала: «О-о, что ты собираешься с ним сделать?»
Сказал: «Позволь мне тебе показать». И он вытащил ее наружу.
«О-о, это корзинка из тростника».
E-190 Now, you got a soul, and, papa and mama, you the same. But if you keep it, you're going to lose it. That's right, the witches of hell will take it. They're all after it. But if you give it back to the One Who gave it to you, you'll keep it to Everlasting Life. Hallelujah. Amen. Excuse me, children; I'm just old fashion enough to shout. If you keep it...
Let's say it, all together: [Brother Branham and congregation say together--Ed.]
"If you keep it, you'll lose it. If you give it back to the One Who gave it to you, you'll keep it."
Amen. Remember it now, give it to Him.
Now, let's watch. Oh, she begin weeping; she said, "Oh, what you going to do with it?" She said...
"Look here, I want to show you something."
"What you got under my bed there?"
Said, "Let me show you." And he pulled it out.
"Oh, it's a little reed basket."
E-192 Это маленькая лодка, вот что это такое. Без штурвала, и у нее нет паруса, нет на ней и пушек, и все же она собирается везти самый драгоценный груз, который когда-либо в то время перевозился на лодке. Послушайте это. На ней нет ни капитана, ни команды. Брат, в Лодке для взрослого также так.
«Ох, – сказала она, – Ам2, дай мне на нее взглянуть. Амрам, дай мне посмотреть». Она перемещается сюда.
Сказал: «Взгляни сюда, на ней маленькая крышка. Видишь, ты подними крышку».
Сказала: «Фу, воняет. Хм. Фу. Фе».
Он сказал: «Да, воняет».
«Почему?»
«Я вылил туда полным-полно гудрона. Она осмолена, на всем протяжении». Осмолил ее гудроном, знаете, так они на всем протяжении осмаливают поверх. Это то, что он здесь вскипятил и вылил поверх этого тростника. Он ее осмолил. Сказал: «Видишь, вода не может проникнуть… проникнуть в нее. Видишь, она повсюду запечатана». И сказал: «И она… она совсем не может проникнуть в нее, вода. Я ее осмолил».
Сказала: «Фу, мерзко воняет!»
E-192 It's a little ship, what it is. Hasn't got no rudder, and it hasn't got no sail, hasn't got no cannons on it, and yet it's going to pack the most precious cargo that was ever packed by a ship to that time. Hear it. It hasn't got no captain or no crew. Brother, I know a Ship for an adult like that too.
"Oh," she said, "Am, let me just look at it. Amram, let me see." She goes over here.
Said, "Look here, I got a little lid on it. See, you pick the little lid up."
Said, "Whew, stinks. Um. Whew. My."
He said, "Yes, it stinks."
"Why?"
"I poured it full of tar. It's all pitched, all over." Pitch is tar, you know, so they put pitch all over it. That's what he was boiling down here, and poured on top of these reeds. He'd pitched it. Said, "See, the water can't get--get into it then. See, it's sealed all over." And said, "And it--it just can't get into it; the water can't. I pitched it."
Said, "Whew, smells bad!"
E-196 Вы, дети, знаете, что такое гудрон. Когда делают улицы, вы знаете, о-о-ох, что за ужасная вонь. Но это… это… это… это хранит…. Он… он закрывает все трещины на улице. И таким образом, как это делается, не допускается вода.
И это то, что для верующего делает молитва. Это то, что вы… удерживает вне вас мир, когда вы осмаливаете себя на коленях и говорите: «Господь Иисус». И Кровь сходит и запечатывает вас повсюду так, что дьявол не может в вас проникнуть. Видите, это верно. Видите? Вот тогда, ох, люди часто ходят вокруг и говорят: «Это ужасно». Но это не имеет никакого значения, это хранит вас в безопасности. Видите? Это главное: держитесь в безопасности. Говорят, что вы старомодные, но в этом нет никакого значения. Это сохраняет вас в безопасности.
E-196 You children know what tar is, when they're fixing the streets, you know, Oooh, that awful smell. But it--it--it--it keeps the... It--it shuts out all the cracks on the street. And that's the way this does; it shuts out all water.
And that's what prayer does for the believer. That's what you, keeps the world out of you, is when you pitch yourself on your knees, and say, "Lord Jesus." And the Blood comes down and seals you all up so the Devil can't get you. See, that's right. See? So then, oh, many times the people go around and say "it's awful," but that don't make any difference; it keeps you safe. See? That's the main thing: keep safe. Say you're old fashion, but, that doesn't matter; it keeps you safe.
E-198 «Ну, – сказала, – что ты собираешься делать?»
«Хорошо, – сказал, – я скажу тебе, что мы сделаем. Мы возьмем малыша, и мы немного поговорим. И мы возьмем малыша, и положим его туда, и поместим его в реку Нил».
«Ох, нет-нет-нет. Амрам, ты не можешь поместить нашего малыша в реку».
«Да-да. Я знаю, что делаю». Видите, у него был сон. Он знал, что делать. Видите? Бог проинструктировал его. Он знал, что делать. Он соорудил ее, и он видел, что она была совершенным прообразом ковчега, который спас Мо… Ноя в прошлом, в его время.
Вот она сказала: «Посмотри сюда. Я проделала маленькую дырочку на ее верхушке, чтобы он мог дышать. Видишь, через нее к нему может проходить солнце».
И вы знаете, что ковчег в Старой Библии, давным-давно, был сделан таким же самым образом. И у него прямо на вершине было отверстие, чтобы вы могли в нем видеть (вы видите?), и где он смотрел вверх.
Итак, затем этот бедный малыш, безымянный, даже не имел никакого имени, маленький безымянный малыш, и все же он был самым симпатичным малышом в мире.
E-198 "Well," said, "what are we going to do?"
"All right," said, "I'll tell you what we're going to do. We're going to take the baby, and we're going to have a little talking. And we're going to take the baby and put him in here, and put him out in the Nile River."
"Oh, no, no, no. Amram, you can't put our baby out in the river."
"Yep, yep. I know what I'm doing." See, he'd had a dream; he knowed what to do. See? God had instructed him. He knowed what to do. He built this, and he seen it was the very type of the ark that saved Mo--a Noah back there in his time.
So he said, "Look here; I got a little hole cut right in the top of it so he can breathe. See, he can get sunshine through there."
And you know, the ark in the Old Bible, way back there, it was made the same way. And it had a hole right in the top of it, so you could see in (You see?), and where he has to look up.
So then this poor little baby, nameless, didn't even have any name, little nameless baby, and yet the cutest little baby in the world.
E-204 В следующий вечер, когда они вошли, и они подождали примерно до трех часов утра, и затем они… Он идет. И он помолился. И он проходит, и он сказал: «Итак, давай, Иохаведа, поднимайся».
И вот они разбудили маленького Аарона и маленькую Мариамь. О-о, она прошла, и она обняла руками, она сказала: «Папочка, – маленькая Мариамь, она спросила, – ты не заберешь нашего братика, не правда ли, и не бросишь в реку Нил, где все те старые крокодилы?»
И он вот так откинул назад ее волосики. И ее… У нее были прелестные глазки и прелестные волосики. Он сказал: «Сладкая, это мне также причиняет боль. Это мне также причиняет боль, однако мы должны это сделать».
E-204 The next night, when they come in, and they waited till about three o'clock in the morning, and then they... He walks over. And he got through praying. He goes over, and he said, "Now, come on, Jochebed, get up."
And so they woke up little Aaron and little Miriam. Oh, she come over and she put her arms; she said, "Daddy." Little Miriam, she said, "You're not going to take our little brother baby, are you, and put it in the Nile where all those old crocodiles are?"
And he pushed her little hair back like that. And her... She had pretty eyes and pretty little hair. And so he kissed her on the side of the cheek. He said, "Honey, it hurts me too. It hurts me too, but we must do this."
E-207 Вы видите, маленькие девочки и мальчики, иногда мы должны делать то, что как бы ранит нас. Однако мы все равно должны это делать. Когда девочки спросят: «Эй, ты когда-нибудь курила сигареты?»
Вы скажете: «Нет».
«Ну, попробуй одну. О-о, я твоя приятельница, ты же знаешь. Ага, попробуй одну».
Но вы, это может немного ранить, однако вы скажите: «Фу, я не хочу этого. Я не хочу этого».
Спросят: «Ты придешь, пойдешь в этот вечер со мной на шоу?»
«Нет-нет. Хм, я не хожу на шоу». Видите? Это может немного ранить. Видите?
«Ай, ты просто отстала от жизни». Вы не верьте этому. Это просто может немного ранить. Просто отверните голову от этого, это правильное дело. Вы видите? Всегда делайте это, делайте правильное. Хорошо.
E-207 You see, little girls and boys, sometimes we have to do things that kinda hurts us, but we must do it anyhow. When the girls say, "Hey, did you ever smoke a cigarette?"
You say, "No."
"Well, try one. Oh, I'm your buddy, you know. Yeah, you try one."
But you, it might hurt a little bit, but say, "Huh-uh. I don't want it. I don't want it."
Say, "Will you come, go to the show with me this evening?"
"No, no. Huh-uh. I don't go to shows." See? It might hurt just a little. See?
"Oh, you're just an old fogy." Don't you believe that. It might hurt just a little bit. Just turn your head from it; it's the right thing to do. You see? Always do that; do the right thing. All right.
E-212 И теперь, когда девочки учатся этим танцам на носках и тому подобной ерунде и хотят, чтобы вы это делали, вы скажите им: «Нет-нет». Вы не делайте это. Понимаете?
«О-о, это же очень весело». Вы не заботьтесь о том, как это весело. Вы желаете делать то, что правильно, поэтому вы всегда делайте то, что правильно. Так вот, вы просто теперь запомните это. Вы не забудете это, не так ли?
Итак, итак, что же они сделали? Они затем взяли малыша, и он оказался там. И маленький Аарон подошел, он спросил: «Папа, что ты собираешься делать с нашим маленьким?»
Он сказал: «Аарон, сядь сюда, ко мне на колени, сладкий». Сказал: «Посмотри, Аарон. Если мы сберегаем малыша, что мы сделаем? [Собрание говорит: «Потеряем его».] Потеряем его. Но если мы вернем малыша в руки Того, Кто нам его дал, что мы сделаем? Мы сохраним его». Это верно.
«Но как ты собираешься это сделать, папочка?»
«Я не знаю. Я не знаю, как это совершится, однако Бог это сделает». Видите?
E-212 And now when the girls are learning this little old toe dance and stuff like that, and want you to do it, you tell them, "No, no." You don't do it. See?
"Oh, well, it's a lot of fun." You don't care how much fun it is. You want to do what's right, so you always do what's right. Now, you just remember that now. You won't forget it, will you?
Now, now what did they do? They took the little baby then, and he got up there. And little Aaron come up; he said, "Daddy, what are you going to do with our baby?"
He said, "Aaron, set up here on my lap, honey." Said, "Look, Aaron. If we keep the baby, what are we going to do? [Congregation says, "Lose it."--Ed.] Lose it. But if we give the baby back in the hands of Him that give it to us, what will we do? We'll keep it." That's right.
"But how are you going to do it, daddy?"
"I don't know. I don't know how it's going to be done, but God's going to do it." See?
E-217 И поэтому затем они положили малыша туда, и вот он идет. И вот они теперь идут, они идут к двери. Они спускаются к двери, он смотрит вдаль, в этот конец улицы, в тот конец улицы. Нет никого, никто не подходит. Сказал: «Давай, Иохаведа. Давай, Аарон. Давай, давай, Мариамь. Давайте пойдем».
Они берут свой ковчежец и спускаются к речному берегу. О-о, это было задолго до рассвета. И вот приходит малыш Аарон, сзади держится маленькая Мариамь, маленькие брат и сестра. Они плакали. И бедняжка Иохаведа, она идет рядышком, вот так [Брат Бранхам изображает, как Иохаведа плачет.]: «Тс-с-с-с-с. Они наблюдают за улицей. Будьте осторожны. Тс. Осторожно», продвигается по улице. «Тс-с-с. Будьте осторожны». Несет малыша. И мать несет малыша, а папа несет ковчег.
E-217 And so then they put the little baby in there, and so he goes. And here they go now, they're going to the door. They go down to the door; he looks this a-way down the street, that way down the street. There's no one, nobody coming. Said, "Come on, Jochebed. Come on, Aaron. Come, come on, Miriam. Let's go."
They take their little ark and go down to the flags of the river. Oh, it's a long time 'fore daylight. And here comes little Aaron, back there holding little Miriam, little brother and sister, they were crying. And poor little Jochebed, she's going along, this [Brother Branham imitates Jochebed weeping--Ed.]. "Sh-sh-sh-sh-sh. They're watching the street. Be careful. Sh. Careful," going on down the street. "Sh-sh-sh. Be careful." Packing the little baby. And the mother's packing the baby, and--and daddy's packing the ark.
E-219 Они спускаются к реке. О-о, это огромнейшая река, вроде вторая по величине в мире. И вот эти великие, крупные реки несутся, бурля, попросту полны огромных крокодилов и аллигаторов. О-о, их было полным-полно. Ух. Их кормили всеми теми маленькими детьми. Их было просто полным-полно. И… и она говорит, Иохаведа говорит Амраму, своему мужу, сказала: «Ох, что, если им завладеют аллигаторы? Что если его тронут крокодилы?»
Сказал: «Не волнуйся. Если они когда-либо ткнутся носом в тот гудрон, они полностью уберутся прочь. Понимаешь? Это оттого, что он воняет. Он выставит свои ноздри, – сказал, – он не сможет унюхать человеческую плоть, поэтому он уберется прочь. Тот гудрон будет вонять так сильно, что они сбегут прочь. С ним будет все хорошо. Не волнуйся». Поэтому они… И склонился на колени и поставил его вниз, знаете, ковчежец. И она сказала… «Итак, ты покорми малыша».
E-219 They get down to the river. Oh, it's a great big river, second biggest in the world about. And so them great big rivers, swishing, just full of great big old crocodiles and alligators. Oh, they were fat. Whew. They'd fed them all them little children. They were just fat. And--and she says, Jochebed says to Amram, her husband, said, "Oh, what if the alligators get ahold of it? What if the crocodiles in here touch it?"
Said, "Don't worry. If they ever stick their nose in that tar, they'll get plumb away. See? That's the reason it stinks. See? He'll stick his nose up," said, "he couldn't smell human flesh, so he'll get away. That tar will stink so bad till they'll run away. It'll be all right. Don't you worry." So they... And knelt and put it down, you know, the little ark. And she said... "Now, you nurse the baby."
E-221 Вот мать берет малыша и кормит его. И она кормит его, пока он не позавтракает, ранним утром. И затем она [Брат Бранхам изображает звук поцелуя.] целует его. И она сказала: «Теперь, Аарон, ты можешь его поцеловать». И Аарон целует его. И затем передает его Мариами, и она целует его. И мать целует его и: «Ох, – сказала она, – я просто…»
«Тс-с-с. Так вот, мы должны быть воинами. Понимаете? Мы должны быть воинами. Итак, вы хотите снова его поцеловать?» Все они снова целуют его везде. Затем они кладут его туда.
И мать сделала одеяльце, и покрыла его им, подушечку, и положила ее туда. Она сказала: «Мой драгоценный малютка. Да благословит тебя Бог».
«Тс-с-с. Бог позаботится об этом. Не волнуйся».
Закрыл маленькой крышкой. И первым делом, знаете ли, отец стал сбрасывать верхнюю одежду, снял рубашку. Вот он идет, забираясь в воду.
E-221 So the mother takes the baby and nurses it, and she nurses the baby until it gets its breakfast, early in the morning. And then she [Brother Branham makes a kissing sound--Ed.] kiss it. And she said, "Now, Aaron, you can kiss it." And Aaron kisses it. And then take it over to Miriam, and she kisses it. And mother kissed it, and, "Oh," she said, "I just..."
"Sh-sh-sh. Now, listen, we got to be soldiers. See? We got to be soldiers. Now, you all want to kiss it again?" All of them kiss it around again. Then they put it in there.
And mother made the little blanket and put on it, little pillow, and put it on that. She said, "My darling little baby, God bless you."
"Sh-sh-sh. God will take care of that. Don't you worry."
Closed the little lid down. And the first thing you know, father begins to pull off his coat, take off his shirt. Here he goes wading out into the water.
E-225 Что, как вы думаете, примерно в это время происходит в небесах? Аллилуйя! Вы знаете, когда что-то совершается здесь, внизу, нечто также происходит там, вверху. Аминь. Я могу видеть, что Бог поднимается со Своего престола, проходит, говорит: «Гавриил, Гавриил, ты где?»
Гавриил говорит: «Я здесь, Господь».
«Подойди сюда, собираюсь тебе что-то показать». Сказал: «Все вы, Ангелы, подойдите сюда на минутку. Я хочу вам что-то показать. У Меня есть люди, которые Мне верят. Да, у Меня есть люди, которые веруют в Меня. Подойдите теперь сюда. Это хорошо для всех вас, Ангелы, на это взглянуть. Посмотрите».
«Где это?»
«Вот там, внизу. Где-то там».
«Да-да-да, я это вижу».
«Посмотрите вот туда, вниз. Видите край тех… тех… тех камышей, тех дернов и тому подобное?»
«Да».
«Смотрите туда».
«Что это?»
«Там мужчина на коленях с вознесенными руками взывает ко Мне. Там рыдает мать, и двое маленьких рыдающих детей. Они верят Мне до конца. Гавриил, ты помнишь, когда ты вошел? Ты помнишь того мужчину?»
«Да, в ту ночь я встречался с ним и разговаривал с ним. Ага».
«Он по-прежнему верует в Меня. У Меня есть люди, которые верят Мне. У Меня есть люди, которые доверяют Мне до конца. Видите их? Посмотрите на них. Да, о-о, разве это не доблесть?»
E-225 What do you think is going on in heaven about this time? Hallelujah. You know, when things goes on down here, there's something going on up there too. Amen. I can see God raise from His throne, walk over, say, "Gabriel, Gabriel, where are you?"
Gabriel say, "Here I am, Lord."
"Come here; going to show you something." Said, "All you Angels come around here a minute; I want to show you something. I got people that believes Me. Yes, I got people who trust Me. Come here now. It's good for all you Angels, take a look at this. Look."
"Where is it at?"
"Right down there. Where abouts."
"Yeah, yeah, yeah, I see it."
"Look right down there. See the edge of them--them--them bulrushes there, them flags and things?"
"Yeah."
"See there."
"What is it?"
"There's a man with his hands up in the air, on his knees, calling on Me. There's a crying mother, and two little crying children. They're trusting Me to the very end. Gabriel, you remember when you went in? You remember that man?"
"Yes, I met in the room that night and talked to him. Uh-huh."
"He still trusts Me. I got people that believe Me. I got people that'll trust Me to the end. See him? Look at him. Yes, oh isn't that gallant."
E-231 Отец ходит по воде, начинает сталкивать маленькое суденышко.
Я могу слышать, что Он говорит: «Гавриил».
«Да, Господь».
«Призови на сцену десять тысяч Ангелов. Отдай им приказы сразу же отправиться в марш. Призови воинства небесные. Пройдись по ним от конца до конца по перилам небес и размести их вдоль и поперек Нила. Я приказываю, чтобы никакой крокодил не прикоснулся к тому грузу, никто к нему не прикоснулся. Даже не позволяйте, чтобы возле него проходил деревянный чурбан». Аллилуйя!
Гавриил сказал: «Будет сделано».
«…?… звучание трубы». Десять тысяч Ангелов строятся в отряд.
«Отец… Где Ты будешь, Господь?»
«Я буду на другом конце». Он всегда находится на принимающем конце. «Я подожду внизу, на другом конце. У меня есть замысел. Когда люди будут верить Мне, у Меня есть нечто, цель. Я буду прямо с ними». Хорошо, идите на другой конец».
E-231 The father's walking in the water, starts to push the little boat out.
I can hear Him say, "Gabriel."
"Yes, Lord."
"Call ten thousand Angels to the scene. Give them marching orders right away. Call the hosts of heaven out. Sail them all up and down on along the banisters of heaven, and put them all up and down the Nile. I command that no crocodile will touch that cargo; nothing will touch it. Don't even let a chunk of wood come near it." Hallelujah.
Gabriel said, "It shall be done."
"...?... sound the trumpet." Ten thousand Angels come in arm.
"The Father... "Where You going to be, Lord?"
"I'll be at the other end." He's always on the receiving end. "I'll wait down at the other end. I got a purpose. When people will trust Me, I have something, a purpose; it'll be all right with them." All right, goes down at the other end.
E-235 Я вижу, как Моисей… или маленький Аарон с ними идет назад по улице, плачет. «Тс-с-с-с-с». Понаблюдайте за этим.
А малышка Мариамь, она все еще стоит, наблюдает. Она говорит: «Ох-ох».
Сказал: «Вперед, Мариамь, наступает рассвет. Давай, петухи возвещают день. Вперед, рассвет приходит. Вперед, сладкая, давай пойдем».
«Ох, папочка, папочка. Пожалуйста, еще немножко. Позволь мне просто постоять, просто позволь мне понаблюдать за этим и посмотреть, что же случится. Я вернусь домой спустя какое-то время».
«О-о [Брат Бранхам щелкает пальцами.], это хорошая идея, Мариамь, с этим может быть все так как надо. Ты просто постой и понаблюдай за тем, что происходит».
«Хорошо, я понаблюдаю».
«Так вот, немного погодя ты поторопись домой. Ты просто посмотри, что произойдет. Ты приди, принеси нам известия о том, что будет дальше».
«Хорошо, папочка». И они пошли прочь, домой, совсем поспешно.
Малышка Мариамь, она стоит, и она наблюдает. Первым делом, знаете ли, становится светло. «Ох-ох-ох, что же это туда приближается? Ну, это… это чурбан. Нет. Это тот аллигатор? О-о, он отворачивает».
E-235 I see Moses--or little Aaron and them going back up the street, weeping. "Sh-sh-sh-sh-sh." Watch it.
And little Miriam, she's still standing, watching. She said, "Oh, oh."
Said, "Come on, Miriam; it's getting daylight. Come on, the roosters are crowing day. Come on, it's getting daylight. Come on, honey, let's go."
Said, "Oh, daddy, daddy. Please, one more time. Let me just stand; just let me watch it and let me see what happens. I'll be back home after while."
"Oh," [Brother Branham snaps his finger--Ed.] "that's a good idea, Miriam, it might be all right. You just stand and watch what takes place."
"All right, I'll--I'll watch it."
"Now, you hurry home after while. You just see what takes place. You come, bring us news what goes on."
"All right, daddy." And away they went, home, right in a hurry.
Little Miriam, she stands, and she watches. First thing you know, it gets light. "Oh, oh, oh, what is that coming up there? Well, it's a--it's a chunk. No. Is that an alligator? Oh, he turned.
E-242 Ха-ха. Что он видит? Он видит то, что не может видеть множество людей. Понимаете? Тот маленький груз шел, плавал там. Они подумали, что на нем нет рулевого, они подумали, что на нем нет капитана. Так и было. Они все сгрудились вокруг.
Вот подплывает крокодильчик, говорит: «О-о, посмотрите сюда». Вот он приближается, подплывает вот так, он собир… О-о, нет. Нет-нет. Он не может подплыть близко к тому грузу. Там находился освободитель, который избавит, освободит миллион евреев, нуждающихся в освобождении. Все бесы ада не могли прикоснуться к нему. Плыл вниз по течению, этот маленький, покрытый гудроном ковчег, по течению реки.
E-242 Ha-ha. What did he see? He seen what a lot of people don't see. See? That little cargo was going, floating through there. They thought it didn't have any pilot; they thought it didn't have any captain. It did. They were gathered all around.
Here comes a little crocodile, say, "Oh, looky there." Here it comes, floating up like that, he go... Oh, no. No, no. He can't come close to that cargo. In there stood the emancipator that would deliver, free a million Jews that needed emancipated. All devils in hell couldn't touch him. Floating down, this little old tar-made ark, on down the river.
E-244 Первым делом, знаете ли, он попал в водоворот. «Ох, – сказала Мариамь, – ох, нет, ох, посмотри сюда, тот водоворот. Посмотри сюда, посмотри на него вот так». Первым делом, знаете ли, все сразу же просто становится гладью.
Вот как это происходит. Мы иногда попадаем в водоворот, эта лодчонка. Не волнуйтесь. Есть Некто, Кто за этим следит. «Ангелы Божии ополчаются вокруг боящихся Его». Десять тысяч их теперь находится в списке марширующих.
E-244 The first thing you know, it gets into a whirlpool. "Oh," Miriam said, "Oh, no, oh, look at there, that whirlpool; look at that; look at it like that." The first thing you know, all at once it just smoothes out.
That's the way it goes. We get in a whirlpool sometime, this little bark. Don't worry. There's Somebody watching over. "The Angels of God are encamped about those who fear Him." Got ten thousand of them on the marching list now.
E-246 Маленькая Мариамь, она спускается, она поднимается по этой большой скале, и она вот так стремглав мчится по ней. И она сбегает. Она следит за ковчегом. Вот он спускается по течению и проходит через эту кучу дерна. И спустя какое-то время он втыкается туда. Говорит: «Ой-ой, мне интересно».
Так вот, ее папа ей говорил, сказал: «Теперь, ты не позволь, чтобы кто-то увидел, что ты за этим наблюдаешь. Если кто-то подходит, ты веди себя так, что ты даже на это не смотришь, просто идешь куда-то в другую сторону. Вообще не… не веди себя так, как будто ты за этим наблюдаешь. Просто продолжай идти».
«Хорошо», – сказала она.
E-246 Little Miriam, she goes down, she climbs up over this big rock, and she scoots over it like this. And she runs down; she watches the ark. It goes on down through here, and goes through this bunch of flags. After while it gets stuck out there. Say, "Oh, oh, I wonder."
Now, her daddy told her, said, "Now, don't you let anybody see you watching that. If somebody comes up, just act like you're not even looking at it; just go on some other way. Don't--don't act like that you're even watching it at all; just keep on going."
"All right," she said.
E-248 Она продолжает идти вдоль берега. Он застревает. Первым делом, знаете ли, там находится большая куча рыбаков. И она просто ведет себя так, что она всего лишь маленькая девочка, которая идет в направлении течения. Теперь около десяти часов дня, знаете, поэтому она просто продолжает идти в направлении течения реки, и она бдительно следит, оглядываясь назад, видит, где он плывет.
Некоторое время спустя она проходит мимо другой группы. Просто продолжает наблюдать, проходит немножко дальше. Продолжает движение, проходит немного дальше.
Спустя какое-то время она подходит к огромной стене. «Он, ой, он проходит, скрывшись за этой стеной». Что она может сделать? Она не знает, что делать. Она не может перебраться через стену, поэтому она просто переходит ее по воде, и ступает вот так, и проползает по вершине. Она перебирается через нее, и она продолжает идти.
E-248 She goes on down the banks; it gets stuck. First thing you know, there's a big bunch of fishermen. And she just acts like she's just a little girl walking down. It's along ten o'clock in the day now, you know, so she just walked on down the river, and she keeps her eye looking back sideways, see where it's a-going.
After while she passes by another group. Just keep watching; goes on a little farther. Keeps on, goes on a little farther.
After while she comes to a great big wall. "Oh, my, it's going in behind this wall." What can she do? She don't know what to do. So she can't get over the wall, so she just wades out in the water and steps over like this, and crawls over the top. She gets over there, and she keeps walking.
E-251 Первым делом, знаете ли, она оказывается в прекрасном саду. Повсюду цветут цветы, и это так прелестно. Итак, только минутку послушайте. Итак, следите, маленькая девочка. Прелестные цветы, и, о-о, все деревья подрезаны. Это выглядит прелестно. Это парк. «Ой, – сказала она, – посмотри-ка на это! О Боже! Я в дворцовом парке, дворец фараона, в парке. Что я буду здесь делать? Если они меня здесь схватят, ой, мамочка дорогая, что же они со мной сделают?»
И она наблюдает. Там плывет ковчежец, и он вроде как останавливается там, в воде, и он просто плавает кругом по воде. Она прошмыгивает назад, под кусты. Она присела и выглядывала вот так, знаете, маленькая Мариамь…?… выглядывает и смотрит на него.
E-251 The first thing you know, she's in a beautiful garden. Flowers are blooming everywhere, and it's so pretty. Now, listen just a moment. Now watch, little girls. Pretty flowers, and, oh, the trees are all trimmed. It looked so pretty. It's a park. "Oh," she said, "looky there at that! Oh, my. I'm in the palace park, Pharaoh's palace, in the park. What am I going to do here? If they'd ever catch me in here, oh, my, what would they do to me?"
And she watched. There goes the little ark, and it kind of stopped out there in the water, and just float around out in the water. I wonder why? And she hears somebody talking. She slips back under the bushes. She sat, and looked out like that, you know, little Miriam...?... look out and see it.
E-253 Первым делом, знаете ли, сюда приходят какие-то огромные сильные темнокожие мужчины и собирают вот так навес. А следом идут девушки, и они поют. И вот появляется женщина, а на голове ее большой золотой обруч, а на нем большой змей с разинутой пастью (вот так) спереди. И она привлекательная на вид женщина, и она спускается. И на ней прелестная одежда и тому подобное. И я слышу, как одна из девиц говорит: «Ваше высочество, вы думаете, что вода в это утро будет теплой?»
Мариамь сказала: «Высочество? Это, должно быть, подданные, член царской семьи, так что я, должно быть, в парке. И если они схватят меня здесь, что они со мной сделают?»
E-253 First thing you know, here comes some great big strong dark men packing a canopy up like this. And the maids a-following along, and they're singing. And here comes a woman, and she's got a big gold band around her head, with a big snake with its mouth open (like that) out in front. And she's a nice-looking woman, and she comes down. She has real pretty robes on and things. And I hear one of the maids say, "Your majesty, do you think the water will be warm this morning?"
Miriam said, "Majesty? Oh, that must be loyal, royalty, so I must be in the park. And if they catch me in here, what will they do for me?"
E-255 Хорошо, она спускается, и эти крупные темнокожие мужчины несут ее, просто держат вот так, спускаются вот так к краю воды, и она сбрасывает туфли. И у одной девицы есть полотенце, а у другой – мыло. И она в то утро спускалась для своей утренней ванны. Вот она спускается туда, и она начинает совершать приготовления к ванне. Она сбрасывает туфли и говорит: «Я засуну пальцы в воду и посмотрю, теплая ли она уже. О-о, просто приятно, просто… Что это там такое?»
E-255 All right, she comes on down, and these big dark men packing her, just hold like this, walks down to the edge of the water like that, and she slips off her shoes. And one maid has the towels, and another one has the soap. And she was going down for her morning bath. So she goes down there and she starts to--to make ready for her bath. She slips off her shoes, and said, "I'll stick my toes in the water and see if it's warm yet. Oh, it's just nice, just... What is that out there?"
E-256 «Ой, – Мариамь, маленькая Мариамь сказала, – ой-ой-ой-ой, она заметила тот ковчег».
«Ой, – спросила та, – это крокодил?»
Один из тех больших сильных мужчин сказал: «Подождите минутку, я узнаю». Шлеп-шлеп-шлеп, входит в воду, поднимает его вот так и выходит. Сказал: «Ваше высочество…» – отдает это девице. И забирает и передает его вот так, и она ставит его на землю.
Она сказала: «Что это? Фу, воняет. На этом сверху крышка, посмотрите сюда, на верхушке этого отверстие».
И Мариамь сказала: «Ох-ох, там находится мой маленький братик. Там находится мой маленький братик».
E-256 "Oh," Miriam, little Miriam said, "Oh, oh, oh, oh, she's done spied that ark."
"Oh," she said, "is that a crocodile?"
One of those big strong men said, "Just a minute; I'll find out." Splash, splash, splash, walks out into the water, picks it up like this, and walks in. Said, "Your majesty..." gives it to the maid. And the maid takes it over and gives it to her like that, and she sets it down.
She said, "What is it? Whew, stinks. Got tar all over it. Look here, it's got a hole in the top of it."
And Miriam said, "Oh, oh, there goes my little brother. There goes my little brother."
E-260 И вот они вот так открыли его. «О-о, это был младенец». И он начал… Прелестнейший младенец в мире… И, о-о, Бог, Который мог вызвать ненависть, мог вызвать и любовь. И вся любовь, которую Он мог бы поместить в человеческое сердце, любовь матери к ребенку, Он поместил в сердце той девушки. И она… она сказала: «Это один из евр… Я знаю, кто это. Это тот мой злобный отец. Он такой ничтожный. Он потребовал, чтобы убивали всех этих маленьких еврейских детей. И одна из их матерей только что выбросила своего малыша, ожидая, что он где-нибудь сможет пристать к берегу. Ох, он мерзок. Ну, он не убьет этого, потому что этот мой». Ух, видите, как делает Бог?
E-260 And so they opened it up like this. "Oh, it was a baby." And it begin... The prettiest little baby in the world... And, oh, a God Who could cause hate, could cause love; and all the love that He could put in a human's heart, a mother for a child, He put in that girl's heart. And she--she said, "It's one of Heb... I know what it is. It's that ill father of mine. He's so mean. He called all them little Hebrew children to be killed. And one of them mothers has just throwed their baby out, expecting it to land wherever it may. Oh, he's wicked. Well, he'll not kill this one, because this one's mine." Uh-huh, see how God is a-doing?
E-261 Она поднимает его, и [Брат Бранхам издает звук поцелуя.] она поцеловала его. И младенец заплакал. И когда он заплакал, это совсем согрело ее сердце. Она сказала: «Бедняжка». Сказала: «Я заберу его, и я назову его… Я собираюсь дать ему имя». И вот где он получил себе имя.
Как его звали? [Собрание говорит: «Моисеем».] Моисеем. А «Моисей» означает «вынутый из воды». Видите?
E-261 She picked him up and [Brother Branham makes a kissing sound--Ed.] she kisses him. And the baby cried. And when it cried, it just warmed her heart. She said, "Poor little thing." Said, "I'll take him and I'm going to call him... I'm going to give him a name." And there's where he got his name.
What was his name? [Congregation says, "Moses."--Ed.] Moses. And "Moses" means "took out of the water." See?
E-263 Она сказала: «Вот, я назову его Моисеем, и он будет моим малышом. Я буду заботиться о нем». Но вот, она сказала: «Но я девица, я не могу его кормить. У меня… меня… меня нет возможности его кормить». У них тогда не было этих бутылочек и тому подобного. Женщины не курили сигареты, и не поступали так, как они делают теперь (вы видите?), и не отравляли себя. Поэтому сказала: «Ну, если вы знаете какую-нибудь…» Сказала: «Что… что я сделаю?» Вот она сказала: «Я…»
И один из них сказал: «Я скажу вам, Ваше высочество, я найду кормилицу для вашего малыша».
«О-о, – сказала она, – это очень хорошо».
И Нечто проговорило, Ангел, стоящий там, у куста, сказал: «Мариамь, это твой шанс. Это твой шанс». Малышка Мариамь выбежала. И сказал: «Не говори теперь ничего, не притворяйся. Ты выйди и скажи, что найдешь кормилицу, и пойди приведи свою мать».
Хорошо, поэтому она это сказала. Она сказала: «Ваше высочество…»
E-263 She said, "Now, I'll call him Moses, and he'll be my own baby. I'll keep him." But now, she said, "But I'm a maid; I can't nurse him. I--I--I don't have no way of feeding him." They didn't have these bottles and things then. Women didn't smoke cigarettes and like they do now (You see?), and poison themselves up. So said, "Well, if you know a..." Said, "What--what'll I do?" So she said, "I..."
And one of them said, "I'll tell you, your majesty, I'll find a wet nurse for your baby."
"Oh," she said, "that's very good."
A little Something spoke, a Angel standing there at the bush, said, "Miriam, there's your chance. There's your chance." Little Miriam ran out. And said, "Don't you say a thing now, don't you let on. You go out and say you'll 'find a nurse,' and go get your mother."
All right, so she said that. She said, "Your majesty..."
E-266 Так вот, в обычной ситуации та должна была бы спросить: «Что ты здесь делаешь?» Но видите ли, Бог покрыл все это. Почему? У Него на марше было десять тысяч Ангелов. Видите? Его программа должна сработать. У Него там стояли десять тысяч Ангелов.
Поэтому, во-первых, знаете, сказала, что твоя… спросила: «Да, дорогуша, что ты здесь делаешь?»
Она ответила: «Я просто увидела Вас с малышом». Сказала: «Я знаю, где есть прекрасная мать, которая может позаботиться для Вас о Вашем малыше».
Та сказала: «Иди приведи ее и скажи ей, что я буду давать ей триста долларов в неделю за заботу об этом младенце, и я дам ей целый многокомнатный номер во дворце. И если ты знаешь, где находится еврейская женщина, которая кормит грудью, которая сможет вскормить этого младенца. Это мой младенец».
Сказала: «Да, Ваше высочество, я приведу вам одну».
Сказала: «Так вот, подожди минутку. Прежде чем ты войдешь в замок, у тебя должен быть пароль. Понимаешь, ты не знаешь пароля. У нас есть пароль на каждый день. Итак, пароль на сегодня, ты знаешь, какой он? «Вилы в кипе сена». Сказала: «Это то, что ты должна сказать, чтобы пройти через ворота».
E-266 Now, ordinarily, she'd have said, "What are you doing in here?" But, see, God had covered it all over. Why? He had ten thousand Angels on the march. See? His program's going to work out. He had ten thousand Angels standing there.
So the first thing you know, said your... said, "Yes, little dear, what are you doing here?"
She said, "I just seen you with the baby." Said, "I know where there's a nice mother that would take care of your baby for you."
She said, "Go, get her, and tell her that I'll give her three hundred dollars a week to take care of this baby, and I'll give her a whole suite of rooms over in the palace. And if you know where there's a Hebrew woman, that's a wet nurse, that can nurse this baby. This is my baby."
Said, "Yes, your majesty, I'll get you one."
Said, "Now, wait a minute. Before you go into the castle, you've got to have a password. See, you don't know the password. Each day we have a password. Now, the password today, you know what it was? A pitchfork in a load of hay." Said, "That's what you have to say to get through the gate."
E-271 Вот маленькая Мариамь пускается домой изо всех сил и перескакивает через стену, спускается по улочке, и мчится сюда, и летит сюда, и несется во всю мочь. Она вбегает в дом.
А… а Амрам только что пришел домой. И Иохаведа сказала… Ох, они были несчастными, задаваясь вопросом, что будет. Она говорила: «Мой бедненький малыш, мой бедненький малыш». Она…
Он сказал: «Так вот, просто послушай». Сказал: «Я совсем недавно пришел с улицы, и та бедная мать весь день утаивала каждого. Они в это утро прошлись как раз по соседям, и они разбили голову каждому младенцу, который был у соседей». И сказал: «Как они кричали и рыдали. Так вот, ты не знаешь, что с твоим малышом. Где бы это ни было, где бы он ни находился – Бог о нем позаботится».
E-271 So little Miriam starts off down home, hard as she can go, and jump over the wall, down over the little street, and down this way, and down this way, and hard as she can go. She run in the house.
And--and Amram had just come home. And Jochebed said... Oh, they were sad, wondering what's going on. She said, "My poor baby, my poor baby." She...
He said, "Now, just listen." Said, "I just come by awhile ago down there on the street, and that poor mother had kept everybody up all day. They come right through this neighborhood this morning, and they busted every baby's head there was in the neighborhood." And said, "How they were screaming and crying. Now, don't know what with your baby. Wherever it is, where our baby is, God will take care of it."
E-274 Сразу же затем кто-то… [Брат Бранхам стучит по кафедре.] «Ой-ой, они теперь у двери». Вот они пошли и посмотрели. Нет, это были не они. Это была Мариамь.
Она сказала: «Ох-ох, Мариамь! Входи, дорогая. Что случилось с малышом?»
Та сказала: «Мама, я так хочу есть».
Спросила: «Однако что же случилось с малышом?»
Сказала: «Я почти умираю от голода, мама». Сказала: «О-о, хвала Господу! Аллилуйя! Я почти умираю от голода, мама».
Спросила: «Но что случилось с малышом?»
Сказала: «Мама, я такая голодная, что могу съесть все в доме».
Сказала: «Мы приготовим тебе что-нибудь поесть, но что же случилось с малышом?»
Сказала: «О-о, с малышом все нормально, мама. Дай мне что-нибудь поесть. Ох, я такая голодная».
«Но что же с ним случилось?»
«Ну дай же мне что-нибудь поесть. Я почти умираю от голода». Вы могли бы себе такое представить?
Она сказала: «Мариамь, это твои мать и папа. Где малыш?»
E-274 Just then someone... [Brother Branham knocks on the pulpit--Ed.] "Oh, oh, there they are at the door now." So, they went and looked. No, it wasn't. It was Miriam.
She said, "Oh, oh, Miriam! Come in, dear. What happened to the baby?"
She said, "Mother, I'm so hungry."
Said, "But what happened to the baby?"
Said, "I'm about starved, mother." Said, "Oh, praise the Lord! Hallelujah. I'm about starved, mother."
Said, "But what happened to the baby?"
Said, "Mother, I'm so hungry I could eat everything in the house."
Said, "We'll get you something to eat, but what happened to the baby?"
Said, "Oh, the baby is all right, mother. Give me something to eat. Oh, I'm so happy."
"But what happened to it?"
"Well, give me something to eat; I'm just about starved." Could you imagine that?
She said, "Miriam, this is your mother and dad. Where is the baby?"
E-282 Она сказала: «Мама, я тебе говорю. Малыш, я видела его, и с ним все нормально. Теперь, мама, дай мне что-нибудь поесть. Я проголодалась. Знаешь ли, я… я голодная почти до смерти». Прямо как вы, когда вы приходите домой из школы, знаете. Ох, вы просто должны что-то хватануть.
Поэтому она пошла и сделала ей сандвич. Сказала: «Ну, скажи же мне».
А та в процессе: «Ням, ням, ням», ест, вы знаете, как это выглядит. Сказала: «Мама?»
Сказала: «Да. Что же случилось с ребенком?»
«Да ведь, – сказала, – мама…» Она рассказала ей эту историю. И сказала: «Мама, ты пойди возьми свою лучшую одежду и упакуй свой чемодан, потому что ты будешь заботиться о малыше». О-о!
«Что?»
Если вы утратите ее, вы найдете ее снова. Это верно? Если вы сберегаете ее, вы утратите ее. Если вы отдаете ее, утрачиваете ее, вы найдете ее. Это верно?
E-282 She said, "Mother, I told you. The baby, I saw it, and it's all right. Now, mother, get me something to eat; I'm starving. You know, I--I'm just about starved." Like you are when you come home from school, you know; oh, just got to have something.
So she went and got her a sandwich. Said, "Now, tell me."
And she going, "Yum, yum, yum," eating, you know, like. Said, "Mother?"
Said, "Yes, what happened to the baby?"
"Why," said, "mother..." She told her the story. And said, "Mother, you go get out your best clothes, and get your suitcase packed, 'cause you're going to take care of the baby." Oh.
"What?"
If you lose it, you'll find it again. Is that right? If you keep it, you'll lose it. If you give it, lose it, you'll find it. Is that right?
E-286 А маленькая Мариамь, попросту продолжая есть, сказала: «Так точно». Сказала: «Ты сегодня идешь во дворец. И не только, но тебе собираются дать… дадут триста долларов в неделю и лучшие комнаты в нации, чтобы заботиться о своем собственном малыше».
Первый случай в мировой истории, когда матери когда-либо платили за то, что нянчит своего собственного ребенка. Видите, как Бог это делает? Аллилуйя! Нянчит своего собственного ребенка, и за это триста долларов в неделю и лучшие комнаты в стране! Бог совершает дела, не так ли? Это плата за молитву? Молиться – это хорошо?
E-286 And little Miriam just a eating away, said, "Yes." Said, "You're going to the palace today. And not only that, but you're going to be given--be given three hundred dollars a week, and the best rooms in the nation to take care of your own baby."
First time in all the world's history where a mother was ever paid to nurse her own baby. See how God does it? Hallelujah. Nurse her own baby, and got three hundred dollars a week for it, and the best rooms in the country. God does things, doesn't He? Does it pay to pray? Is it good to pray?
E-288 Так что она приготовила свой чемоданчик. Мы теперь поспешим. Все го лишь через минуту мы собираемся закончить. Так что мы… Она приготовила свой чемодан, и она во всю мочь пошла по дороге. И первым делом, знаете ли, она подходит. Там стоит большущий стражник с огромным копьем, спросил: «Кто идет?»
Она ответила: «Вилы в кипе сена».
«Проходи». Видите, как Бог совершает дела?
Идет к следующему стражнику. Тот вытащил меч, спросил: «Ты кто? Куда идешь?»
Ответила: «Вилы в кипе сена».
Сказал: «Проходи». О-о, видите, как Бог совершает дела?
Подходит, подходит дальше к дворцу, начинает подниматься, и все царское окружение выходит, вытаскивает мечи. «Кто идет?»
Ответила: «Вилы в кипе сена».
«Заходи».
Первым делом, знаете, вышел мужчина, спросил: «Ты молодая леди, которую ожидает Ее высочество?»
«Да».
«И это та кормилица для малыша, которого нашли в это утро?»
«Да».
Сказала: «Хорошо, введите ее». Вот она вводит ребенка… или вводит мать.
E-288 So she got her little suitcase ready. We'll hurry now; we're going to close just in a minute. So we... She got her suitcase ready, and down the road she went, just as hard as she could go. And the first thing you know, she come; big old guard standing there with his great big spear, said, "Who goes there?"
She said, "A pitchfork in a load of hay."
"Pass on." See how God does things?
Went to the next guard. There he drew his sword, said, "Who are you? Who goes there?"
Said, "A pitchfork in a load of hay."
Said, "Pass on." My, see how God does things?
Go up, on up to the palace, starts up, and all the royalty comes out, pulls their swords. "Who goes there?"
Said, "A pitchfork in a load of hay."
"Pass on in."
First thing you know, a man walked out, said, "Are you the little lady that her majesty is waiting for?"
"Yes."
"And is this the wet nurse for the baby was found this morning?"
"Yes."
Said, "Well, bring her in." So she brings the baby in--or brings the mother in.
E-294 И… и молоденькая принцесса вышла, и она спросила: «Ты что-нибудь понимаешь в детях?»
«Да, Ваше высочество».
Она сказала: «Взгляни на этого малыша. Разве он не красавчик?»
«Да, Ваше высочество. Да».
Спросила: «Ты знаешь, как кормить младенца?»
«Да, Ваше высочество. Конечно».
«Хорошо, – сказали они, – я назначу тебе плату триста долларов в неделю». Ого! Разве Бог не был добр? И сказала: «И ты получишь лучшие комнаты во дворце, и твою еду будут к тебе присылать. Тебе даже не понадобится выходить и самой готовить себе пищу». Сказала: «Итак, вот младенец. Будь осторожна, не урони его».
«О-о, не волнуйтесь, не уроню. Не волнуйтесь, я его не уроню».
«Ты должна как можно лучше заботиться о нем».
«Не волнуйтесь, я позабочусь. У него будет самый лучший уход».
«Ты видишь, что это красивый малыш?»
«Он очень красив», – ответила она.
«Хорошо».
E-294 And--and the--the little princess walked out, and she said, "Do you know anything about babies?"
She said, "Yes, your majesty."
She said, "Look at this baby. Isn't it beautiful?"
"Yes, your majesty. Yes."
Said, "Can you know how to nurse a baby?"
"Yes, your majesty. Sure."
"Well," they said, "I'll give you your wages of three hundred dollars a week." Hum. Wasn't God good? And said, "And you got the best rooms in the palace, and your meals will be sent to you. You won't even have to come out and cook your own meals." Said, "Now, here's the baby; be careful. Don't drop it."
"Oh, don't worry, I won't. Don't worry; I won't drop it."
"You take the best of care of it."
"Don't you worry; I will. It'll have the very best care."
Sure, it was her own. See? "I'll give it the very best care."
"You see it's a beautiful baby?"
"It's very beautiful," she said.
"All right."
E-297 Дверь стала закрываться за Мариамью, и ее матерью, и маленьким Моисеем. И когда дверь закрылась, она осмотрелась кругом. Она сказала: «И она подумала, что это был ее ребенок. Ха-ха-ха-ха-ха». О-о, милые, она ласкала его.
Что она сделала? Она… Если бы она удерживала его, что она бы сделала? [Собрание говорит: «Потеряла его».] Оттого что она возвратила его Тому, Кто дал ей его, и она что? Нашла его. И она может держать его. Итак, что случится, если мы потеряем… Если мы сберегаем нашу душу, что случится? Мы потеряем ее. А если мы отдадим ее назад Тому, Кто дал ее нам, что случится? Мы сохраним ее. Это верно?
E-297 Close went the door on Miriam, and her mother, and little Moses. And when the door was closed, she looked all around. She said, "And she thought you were her baby. Ha, ha, ha, ha, ha." Oh, my. She petted it.
What had she done? She... If she had have kept it, what would she have done? [Congregation says, "Lost it."--Ed.] 'Cause she gave it back to the One Who gave it to her, and she what? Found it. And she can keep it. Now, what happens if we lose... If we keep our soul, what happens? We'll lose it. And if we give it back to the One Who gave it to us, what'll happen? We'll keep it. Is that right?
E-299 Сколько из всех вас хотело бы подняться к алтарю и помолиться? Вы хотели бы это сделать? Вы хотели бы, чтобы Иисус позаботился о вас, как Он позаботился о тех младенцах? Итак, давайте все, маленькие дети, соберитесь тогда вокруг алтаря. Вы сделаете это? Приходите, склоните колени вокруг алтаря. Давайте помолимся, все вы. Все маленькие дети, подходите теперь сюда. Вам нравится моя история об этом? Вам это нравится? Хорошо, теперь вы поднимайтесь прямо к алтарю. Итак, приходите. Все вы, маленькие дети, приходите, станьте на колени прямо у алтаря, просто склонитесь на колени вот там, на… прямо там, на алтаре. Это так. Все вы, малыши сзади, приходите теперь сюда, мы собираемся помолиться. Хорошо. Вы хотите прийти и помолиться? Поднимайтесь и станьте на колени вокруг алтаря. Это правильно, так вот, это хорошо. Это просто замечательно. Хорошо.
Итак, матери, вы желаете также прийти? И папы, вы все склоните колени в проходе.
E-299 How many of you all would like to come up around the altar and pray? Would you like to do it? Would you like for Jesus to take care of you like He did that little babies? Now, let's all, little children, gather around the altar then. Will you do it? Come right around, kneel around the altar. Let's pray, all of you. All the little children, now come up here. Did you like my story about this? Did you like that? All right, now you come right up around the altar. Now, come. All you little children come, kneel right around the altar, just kneel down right there on--right there on the altar. That's it. All you little ones in the back, come here now, we're going to pray. All right. You want to come up and pray. Come up and kneel around the altar. That's right. Now, that's good. That's just fine. All right.
Now the mothers, you want to come too, and dads, you all kneel in the aisle.
E-301 Так вот, я хочу у вас, маленькие дети, кое о чем спросить. Взгляните, вы верите, что Иисус любит вас так, как Он любил Моисея? Вы верите, что Ангелы точно так же наблюдают за вами? Так вот, Бог дал вам душу, не так ли? Так вот, если вы сберегаете свою душу, что случится с ней? Утратите ее. Но если вы возвратите ее Иисусу, в таком случае что вы сделаете? Со… сбережете ее…?… Итак, вы хотите спасти свою душу, не так ли? И вы хотите вырасти, чтобы быть подлинными матерями и настоящими леди, не так ли, и настоящими мужчинами, проповедниками и так далее? Разве вы не хотите это сделать? Так вот, если вы хотите, тогда отдайте свою душу Иисусу. Вот способ, как вам это сделать. Вы скажите: «Дорогой Иисус, все, что у меня есть, чтобы дать Тебе, – это моя душа, но Ты наблюдай за мной, как Ты поступал с Моисеем».
E-301 Now, I want to ask you little children something here. Look, do you believe that Jesus loves you just like He did Moses? You believe that Angels watch you like this? Now, God gave you a soul. Didn't He? Now, if you keep your soul, what will happen to it? Going to lose it. But if you give it back to Jesus this morning, then what you going to do? Go--going to keep it...?... Now, you want to save your soul, don't you? And you want to grow up to be real mothers and real ladies, don't you, and real men, preachers, and so forth? Don't you want to do that? Now, if you do, then you give your soul to Jesus. Here's the way you do it. You say, "Dear Jesus, this is all I got to give You, is my soul, but You watch over me like You did Moses."
E-302 Так вот, если кто из вас, старшие, также желает прийти и склонить колени, кто-нибудь из вас, матери, возможно, что вы можете пожелать склонить колени здесь в это утро…?… для вас сделать. Если вы хотите прийти и стать на колени вот здесь, впереди, это прекрасно. Вот мать приходит со своим маленьким мальчиком. Есть кто-нибудь еще?
Отец, папа, любой из вас, если вы желаете молиться, как молился Амрам, тогда вы приходите и также преклоните колени.
Мать, если ты желаешь быть подобной Иохаведе, почему бы тебе не пройти вперед и также не склониться на колени?
Конечно, это для каждого. По какой причине? У вас также есть душа. Если вы сберегаете ее, что случится? Утратите ее. А если вы возвратите ее Тому, Кто дал ее вам, что случится? Вы сбережете ее в Жизнь Вечную. Это верно. Итак, я хочу, чтобы вы собрались вокруг, все, кто теперь пожелает, и позволили провести молитву с этими малышами и с вами… со всеми теперь.
E-302 Now, if some of you older ones want to come and kneel too, some of you mothers, maybe, that you might want to kneel here this morning...?... for you do. If you want to come and kneel right along here, that's fine. Here's a mother coming with her little boy. Is there somebody else?
A father, daddy, any of you, if you want to be a praying man like Amram was, then you come and kneel too.
Mother, if you want to be like Jochebed, why, you come right along and kneel too.
Sure, it's for everybody. 'Cause what? You got a soul too. If you keep it, what will happen? Lose it. And if you give it back to the One Who gave it to you, what'll happen? You'll save it to Everlasting Life. That's right. Now, I want you to gather around, all you that will now, and let's have prayer with these little ones, and with our--with all now.
E-306 День матери, прекрасный день… И возможно сегодня вечером я мог бы изменить свой предмет, и продолжить сегодня вечером, и рассказать вам, что делала та мать, и как делала та мать. Она была той, которая научила своего маленького мальчика вести Израиль в обетованную землю. О-о, она была подлинной матерью. Разве она не была подлинной матерью? Так вот, у вас также есть подлинная мать, и мать молится за вас. Он был настоящим папой. И папа молится за вас. И теперь мы все собираемся помолиться вместе и попросить Господа Иисуса помочь нам.
Брат Невилл, ты подойдешь, преклонишь с нами колени?
E-306 Mother's Day, a wonderful day... And maybe tonight, I might change my subject and go on tonight and tell what that mother did, how that mother did. She was the one who educated her little boy to lead all of Israel to the promised land. Oh, she was a real mother. Wasn't she a real mother? Now, you got a real mother too, and mother is praying for you. He was a real daddy. And daddy's praying for you. And now we're all going to pray together, and ask Jesus to help us.
Brother Neville, would you come, kneel with us?
E-307 И давайте все склоним головы, повсюду. Итак, сестра Герти… [Брат Бранхам начинает напевать «Приведи их»]
Дорогой небесный Отец, эта простая сегодняшняя история о давних, прошедших днях, где истинные отец и мать, или истинный верующий, пришли к Тебе. Они поклонялись Тебе, они верили Тебе. В то время в стране было бедствие. И откуда мы знаем, что там нет современного маленького Моисея, склонившего колени в это утро? Откуда мы знаем, что там нет современной маленькой Мариами, так же стоящей здесь в это утро на коленях, пророчицы?
О дорогой Отец, эти маленькие дети любят Тебя, и они приходят, становясь на колени у креста, осознавая, что у них есть душа, которая должна быть спасена. И они отдают теперь ее Тебе, ибо мы только что прочитали в Слове Твоем: «Если вы потеряете ее, вы найдете ее. А если вы сохраните ее, вы потеряете ее». И, Отче, они не желают сберегать свою душу для себя. Они не хотят жить для себя. Они желают отдать свою душу Тебе, так чтобы, отдав ее, они нашли Вечную Жизнь…?… Даруй это, Господь.
E-307 And let's all bow our heads, everywhere. Now, Sister Gertie... [The pianist begins playing "Bring Them In"--Ed.]
Dear heavenly Father, this little simple story today, about the long days that's gone by, where a true father and mother, or a true believer, come to You and they worshipped You, they believed You. There was a distress in the land at the time. And how do we know that there's not a modern little Moses kneeling here this morning? How do we know that there's not a modern little Miriam knelt here this morning too, the prophetess?
O Father dear, these little children love You, and they come, kneeling at the cross, recognizing that they got a soul that must be saved, and they're giving it to You now. For we have just read in Your Word, "If you lose it, ye shall find it; and if you keep it, you'll lose it." And, Father, they don't want to keep their soul to theirselves. They don't want to live to themselves. They want to give their soul to You, so that by giving it they'd find Eternal Life...?... Grant it, Lord.
E-310 Благослови этих маленьких мальчиков и девочек вокруг алтаря. Благослови их матерей и отцов, которые находятся здесь в это утро. О-о, пусть Твоя любящая благодать и милость пребудут на всех их. Прости нам, Господь, все наши грехи и недостатки. Убери болезнь из нашей среды.
Пошли Ангелов. Аллилуйя! Боже, Ты, повелевший Гавриилу и десяти тысячам Ангелов выступить в поход, насколько же более Ангелов приходит кругом, когда они видят этих бедных маленьких детей, склонивших колени у этого алтаря в это утро. Повсюду кругом, над этим алтарем и на всем протяжении этой церкви, стоят Ангелы Божьи. Записывающий Ангел находится здесь, записывая их имена в Книгу. Они утратили свои души, поэтому они могут найти их во Христе. Даруй это, Господь.
E-310 Bless all these little boys and girls around the altar. Bless their mothers and fathers that's here this morning. Oh, may Thy loving grace and mercy be upon them all. Forgive us, Lord, of all of our sins and shortcomings. Take sickness from our midst.
Send the Angels. Hallelujah. God, You Who commanded Gabriel, and ten thousand Angels went on the march; how many more Angels come around when they seen these poor little children kneel at this altar this morning. All around, over this altar and through this church, stands Angels of God. The recording Angel is here, taking their names down in a Book. They are losing their soul, so they can find it in Christ. Grant it, Lord.
E-312 Пусть с сего дня и впредь, пусть их жизни станут приятными и смиренными. Пусть они будут детьми, послушными своим родителям и своему небесному Отцу до того дня, в который Ты позовешь их домой. Направляй их в их лодочке вниз по течению вблизи водоворотов. Всякий раз, когда они застрянут в кустах, пусть Ангелы Божьи вытолкнут их в плавные потоки Божьей любви. Даруй это, Господь. И в конце дороги пусть они найдут любимый Дом, а их матери и отцы там, во славе, где Бог стоит во вратах, чтобы приветствовать в тот день. Даруй это, Отец.
Прости нам все наши грехи и согрешения и помоги нам быть с сего дня полностью Твоими. Мы теперь передаем этих маленьких детей в Твои руки и этих матерей вместе с ними, Господь, чтобы они были правильного рода матерями в этот День матери, это памятное время, которое дано для матерей. И пусть они с сего дня будут лучшими матерями. Пусть дети будут лучшими детьми. Пусть все будут лучше, Господь, и больше служат Тебе. Даруй это, Отец, ибо мы просим это во имя Иисуса. Аминь.
E-312 May, from this day henceforth, may their lives be sweet and humble. May they be obedient children to their parents and to their heavenly Father, until the day that You call them home. Guide them in their little bark, down near the whirlpool. Every time it gets stuck in the bushes, may the Angels of God push off into the flowing currents of God's love. Grant it, Lord. And at the end of the road, may they find a loving Home, and their mother and their loved ones there in glory, where God stands in the gate to welcome that day. Grant it, Father.
Forgive us all of our sins and trespasses. And help us from this day to be wholly Thine. We commit these little children into Thy hands now, and these mothers with them, Lord, that they'll be the right kind of mothers upon this Mother's Day, this memorial time that's given to mothers. And may they, from this day, be better mothers. May the children be better children. May we all be better, Lord, and serve Thee greater. Grant it, Father, for we ask it in Jesus' Name. Amen.
E-314 Итак, давайте споем маленький припев. Вы верите, что Иисус спас вас? Вы хотите, чтобы Иисус бодрствовал над вами теперь, когда вы встаете? Поднимите руку к Нему вот так. Теперь я хочу, чтобы вы повернулись к папе и к маме и ко всем им. Повернитесь сюда. Итак, посмотрите сюда, мама и папа. Все вы, маленькие девочки и мальчики, встаньте. Итак, сколько принимает Иисуса как своего Спасителя, и вы собираетесь с этого времени верить, что Иисус позаботится о вас, как Он позаботился о маленьком Моисее, дайте увидеть, как поднимаются ваши руки. Каждый из вас. Это прекрасно. Итак, что случилось? Если вы сберегаете свою душу, вы что? Утратите ее. Но если вы отдаете ее Иисусу, что случится? Вы сохраните ее. Так вот, что, если в это утро Иисус заполучил вас? Вы теперь Иисусовы, не так ли? Вы Иисусов маленький мальчик и девочка.
E-314 Now, let's sing a little chorus. Do you believe Jesus saved you? Do you want Jesus to watch over you now, while you stand up? Raise up your hand to Him like this. Now I want you to turn around to dad and mother, and all of them. Turn around this way. Now, look here, mother and dad. All you little girls and boys stand up. Now, how many accept Jesus as your Saviour, and you're going to trust Jesus from now on to take care of you like He did little Moses, let's see your hands go. Every one of you. That's fine. Now, what happened? If you keep your soul, you what? Lose it. But if you give it to Jesus, what will happen? You'll keep it. Now, what if Jesus has got you now this morning? You're Jesus' now, aren't you? You're Jesus' little boy and girl.
E-315 Взгляните на этих малышей, стоящих здесь в слезах. Скажите мне, почему они не знают этого. Аминь. Завтрашние люди. Да. Это верно. Аминь.
Их с полей греха веди,
Приведи их, приведи
Их с полей греха к Иисусу.
«Люблю Иисуса». Итак, давайте.
Лю… (все вы) …блю Иисуса, (Поднимите теперь руки.)
Люблю Иисуса,
Люблю Иисуса,
Ведь Он возлюбил меня.
E-315 Look at these little fellows standing here with tears. Tell me why they don't know that. Amen. The men of tomorrow. Yes. That's right. Amen.
Bring them in from the fields of sin;
Bring them in, bring them in,
Bring the little one to Jesus.
"Oh How I Love Jesus." Now, come on.
Oh... (all of you)... how I love Jesus, (Raise your hands up now.)
Oh, how I love Jesus,
Oh, how I love Jesus,
Because He first loved me.
E-316 Разве это не замечательно? Итак, «Любит Иисус детишек всей земли». Сколько ее знает? Хорошо, давайте теперь споем.
Любит Иисус детишек,
Малых деток всей земли.
Черен, желт он или бел -
Всем Господь обрел удел.
Любит Иисус детишек всей земли.
E-316 Isn't that beautiful? Now, "Jesus Loves The Little Children Of The World." Give us a chord, sister. Now, you all turn right around this way to me, you little girls. I want to sing, "Jesus Loves The Little Children Of The World." How many knows it? All right, let's sing now.
Jesus loves the little children,
All the children of the world;
Red and yellow, black and white,
They are precious in His sight,
Jesus loves the little children of the world.
E-317 Так вот, все мы теперь находимся в армии. Вы об этом знали? Воины креста. Итак, «Пусть в пехоте я…» Вы ее знаете? Хорошо. Хорошо, давным-давно я выучил старую песню воскресной школы. «Пусть в пехоте…» Итак, вы смотрите теперь на меня. [Брат Бранхам изображает движениями, когда поет «Я в Божьей армии».]
Пусть в пехоте я не маршировал,
С саблей не скакал, из пушки не стрелял,
В авиации пусть я не летал,
Но я в Божьей армии.
Я в Божьей армии,
О-о, я в Божьей армии.
Все мы теперь вместе. Итак.
Пусть в пехоте я не маршировал,
С саблей не скакал, из пушки не стрелял,
В авиации пусть я не летал,
Но я в Божьей армии.
E-317 Now, all of you are in the army now. Did you know that? You know you're in God's army? Now, you look right at me now. And sing this with me now, 'cause you're soldiers now. Do you know that? Soldiers of the cross. Now, "I may never march..." You know that one? All right. All right, long time ago, old Sunday school song I learned. "I may never..." Now, you look at me now. [Brother Branham makes motions while singing the words of "I'm In The Lord's Army"--Ed.]
I may never march in the infantry,
Ride in the cavalry, shoot artillery;
I may never fly over the enemy,
But I'm in the Lord's army.
I'm in the Lord's army,
Oh, I'm in the Lord's army!
All of us, all together now. Now.
I may never march in the infantry,
Ride in the cavalry, shoot artillery;
I may never fly over the enemy,
But I'm in the Lord's army.
E-318 Вы считаете, что могли бы спеть это сами? Подойди сюда, милочка, поднимайся теперь вот сюда. Я хочу, чтобы вы все ходили и делали то же самое, что и я. Подойдите теперь к алтарю. Подходите вот сюда. Каждый из вас, двигайтесь прямо сюда, где я нахожусь. Понимаете? Поднимайтесь сюда. С этой стороны алтаря никого нет, подходите вот сюда. Именно так. Подходите вот сюда, назад. Итак, повернитесь вот так кругом, посмотрите вот так назад, в эту сторону. Именно так. Я хочу вам показать, что миленькие мальчики и девочки делают, после того как они узнают Иисуса. Итак, подходите сюда, назад. Вот, именно так. Итак, смотрите сюда.
E-318 Do you believe you could sing that by yourself? Come up here lassie, come up right here now. I want you all go and do the same things I do. Come around behind the altar here now. Come right up here. Every one of you, move right up here where I am. See? Walk up here. Nobody is this side of the altar, come right up here. That's it. Come right back here. Now, turn around that way, look back this a-way like this. That's it. I want to show you what nice little boys and girls does after they know Jesus. Now, come right back this way. Now, that's it. Now, see out there.
E-319 Так вот, когда я скажу: «Пусть я в армии не маршировал», вы… «в пехоте я не маршировал», вы также маршируйте. Когда я скажу: «Пусть я никогда не скакал верхом», вы делайте то же самое, что и я. Так вот, становитесь теперь за мной, станьте теперь за мной. Дальше назад, дальше назад, вот, стань дальше, сынок. Итак, поехали, давайте это споем. [Брат Бранхам с детьми изображают движениями, когда поют.]
Пусть в пехоте я не маршировал, (Маршируйте!)
С саблей не скакал, из пушки не стрелял,
В авиации пусть я не летал,
Но я в Божьей армии.
Я в Божьей армии,
О-о, я в Божьей армии. (Приготовились!)
Пусть в пехоте я не маршировал,
С саблей не скакал, из пушки не стрелял,
В авиации пусть я не летал,
Но я в Божьей армии.
Аминь. Просто постойте тихо. Кому это нравится, скажите «аминь». [Собрание говорит: «Аминь».]
E-319 Now, when I say, "I may never march in the army," you... "march in the infantry," you march too. When I say, "I may never ride in the cavalry," you do the same things I do. Now, stay back away from me, stand way back now. I need room. Way back, way back, now get away from, son. Now, come on, let's sing it. [Brother Branham and children do motions while singing--Ed.]
I may never march in the infantry, (march!)
Ride in the cavalry, shoot artillery;
I may never fly over the enemy,
But I'm in the Lord's army.
Oh, I'm in the Lord's army,
I'm in the Lord's army! (Ready!)
I may never march in the infantry,
Ride in the cavalry, shoot artillery;
I may never fly over the enemy,
But I'm in the Lord's army.
Amen. Just stand still. How many like that, say "amen." [Congregation says, "Amen."--Ed.]
E-321 Теперь, небесный Отец, благослови сегодня этих маленьких детей. Они Твои, Господь. Они отдали свои жизни Тебе. Они слышали маленькую историю о Моисее и о том, как Ты оберегал его. Они слышали о хорошей маме и о хорошем папе, которые приходят к ним на помощь и растят их. И вот у этих детей хорошие мамы и папы. И я молю, Отец, чтобы Ты наблюдал за ними и управлял ими до окончания потока жизни. И пусть Ангелы Божьи защищают их. И затем будь на принимающем конце, чтобы принять их в конце дней, Господь, в Свое Царствие. Мы просим во имя Христа. Аминь.
E-321 Now, heavenly Father, bless these little children today. They are Thine, Lord. They have give their lives to Thee. They hear the little story of Moses and how You protected him. They hear of a good mother and a good dad who succored them and brought them up. And so have these little children good mothers and dads. And I pray, Father, that You'll watch over them and steer them down the stream of time, and may the Angels of God protect them. Give... And then be at the receiving end, to receive them in the last days, Lord, into Your Kingdom. We ask in Christ's Name. Amen.
E-322 Итак, вы можете вернуться на свои сиденья и рассказать папе с мамой о том, как хорошо вы себя чувствовали. Аминь.
«Все дни странствия шли они» …?… эту, Герти.
…дни странствия шли они
К тем полям плодородным той земли.
Под Господней рукой в любви святой
Шли они в Ханаан, чтоб войти в покой.
Каждый.
Там светит огонь в ночи,
И днем там от зноя щит.
Впереди Столп идет
И к свободе их ведет.
Не исчезнет сей Вождь, пока
Не окончим в пустыне путь,
Ведь Господь, наш Отец,
нас введет, наконец,
В Свой сияющий Свет отдохнуть.
E-322 Now, you may go back to your seats and tell daddy and mother how good you feel. Amen.
"All the days of their wandering they were led,"...?... that one, Gertie?
... of their wandering they were led,
To the land of the promise they were led;
By the hand of the Lord in guidance sure,
They were brought to Canaan's shore.
Everybody.
The sign of the fire by night,
And the sign of the cloud by day,
Hovering over, just before,
As they journey on our way,
Shall a guide and a leader be,
Till the wilderness be past,
For the Lord, our God, in His own good time
Shall lead us to the light at last.
E-324 Сколько в это утро больных и желающих молитвы? Позвольте увидеть вашу руку. Получилось так, что мы немного задержались. Возможно, мы отложим наше служение исцеления до сегодняшнего вечера, а теперь просто предложим слово молитвы, потому что мы немного задержались.
Вы наслаждались этой маленькой историей? Вы считаете, что это было хорошо для детишек? [«Аминь».] Так точно. Мы часто проходим мимо них. Мы не должны это делать. Видите, у меня никогда не было возможности преподавать в воскресной школе, а в это утро было время, чтобы поговорить с ними. Я не хотел вас утомлять, но я хотел рассказать вам эту маленькую историю.
Запомните, детки, это не маленькая старая сказка, которую вы где-то читаете. Это Истина. Это Истина. Это совершил Бог. И Он теперь – с вами. Хорошо.
Давайте теперь склоним головы, пока мы поем нашу песню на расхождение. Медленно «Имя Иисуса ныне ты возьми, дитя скорбей». Хорошо.
Имя Иисуса ныне
Ты возьми, дитя скорбей…
1 Брат Бранхам имеет в виду Иосифа Флавия.
2 Уменьшительное от Амрам.
---------------
------------------------------------------------------------
---------------
------------------------------------------------------------
E-324 How many is sick this morning and wants prayer? Let's see your hand. Being that we're a little late, maybe we'll put our healing service off till tonight, but just offer a word of prayer now, 'cause we're a little late.
Have you enjoyed the little story? You think it was good for the little kiddies? ["Amen."--Ed.] Yeah. We--we pass them by a lot of times. We shouldn't do that. See, I never get a chance to teach Sunday school, and this morning was a time to talk to them. I didn't want to wear you out, but I wanted to tell you this little story.
Remember, little children, that's not a little old story you read anywhere. That's Truth. That's the Truth. God did that. And He's with you now. All right.
Let us bow our heads now while we sing our dismissing song, slowly, "Take the Name of Jesus with you, as a shield from every foe." All right.
Take the Name of Jesus with you,
Child of sorrow and woe.

Наверх

Up