И открылись у них глаза, и они узнали Его

Дата: 57-0421E * | Длительность: 1 час 5 минут | Перевод: VGR
Скиния Бранхама, Джефферсонвилл, штат Индиана, США
E-1 В Евангелии от святого Луки, и начиная с 24-й главы и тридцать… 31-го стиха, или, я скажу, 30-го стиха 24-й главы.
И когда Он возлежал с ними, и, взяв хлеб, благословил, преломил его и подал им.
Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
И они сказали друг другу: не горели ли в нас сердца наши, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?
E-1 In St. Luke's Gospel and beginning with the 24th chapter and the 30--the 31st verse, or I'll say the 30th verse of the 24th chapter.
And it came to pass, as he set at meat with them, and he took bread, and blessed it, and brake it, and gave to them.
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
And they said one to another, Did not our hearts burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the Scriptures?
E-2 И пусть Господь прибавит Свое благословение. Моя тема будет, если я дам ей в этот вечер название: И открылись у них глаза, и они узнали Его. Так вот, жарко, но я желаю, чтобы вы держались по возможности терпеливее, всего на несколько минут, а я постараюсь поторопиться. Но мы сейчас хотим по-серьезному взглянуть на Слово, чудесное Божье Слово. И мы молим, чтобы Бог каким-то образом открыл сегодня вечером нам глаза.
Если Пасха — это просто празднование исторического события и только это, тогда у нас есть некоторая причина для сомнения, у нас есть некоторая причина для вопросов, потому что это опиралось бы на торжественную мысль о простом принятии слова. И если бы Христос не дал те обещания, которые Он дал, тогда у нас также, просто не было бы того подтверждения, которое имеем.
E-2 And may the Lord add His blessing. My text would be, if I would call it tonight: "And Their Eyes Were Opened And They Knew Him."
Now it's hot, but I wish you would bear just as patiently as you can for just a few moments, and I'll try to hurry. But now, we want to look solemnly at the Word, God's wonderful Word. And we are praying that God in some way will open our eyes tonight.
If Easter is just a celebration of a historical event, and that alone, then we have a little reason to doubt, we have a little reason to question; because it would be left upon the solemn thought of just taking the words. And if Christ hadn't have made the promises that He did, then we'd also, just wouldn't have the evidence that we got.
E-4 Но наш благословенный Господь сказал, когда Он был здесь на земле: "Еще немного, и этот мир уже не увидит Меня". Так вот, это слово мир там происходит от "всемирный порядок, народы этой земли". "Этот мир уже не увидит Меня. Однако вы увидите Меня, ибо Я буду с вами, даже в вас до скончания века". Так вот, те Слова такие же истинные, как и любые другие Слова, которые мы говорили на этой неделе, из Библии, такие же истинные, как и любые другие Слова в Библии. "Еще немного, и этот мир уже не увидит Меня. У них никогда не откроются их глаза". Есть люди, родившиеся в этот мир, не поверят Ему не по воле Божьей, а по своему собственному эгоистичному выбору, если бы Он стоял в этот вечер прямо здесь, обращался к вам. Грустно говорить это, но в Библии сказано, что "они родились в этот мир на это осуждение", — Иуды, и примерно 3-й стих.
E-4 But our blessed Lord said while He was here on earth, "A little while, and the world will see Me no more." Now, that word "world' there, comes from "the world order, the peoples of the earth." "The world will see Me no more. Yet ye shall see Me, for I will be with you, even in you, to the end of the world." Now, those Words are just as true as any of the other Words that we have spoken through this week out of the Bible, just as true as any other Words in the Bible. "A little while, and the world will see Me no more." They will never have their eyes opened. There's people that's borned in the world, not by the will of God, but by their own selfish choice would not believe Him if He was standing right here talking to you tonight. It's sad to say, but the Bible said that, "They were borned in this world, to this condemnation," Jude, and about the 3rd verse.
E-5 Теперь, но к вам, в этот вечер, кто пришел и стоит в помещении, и набились в такое вот тесное нагретое здание, вы пришли не для того, чтобы показаться. Вы пришли с некоторой целью. И, по моему мнению, вы пришли с искренностью своего сердца ради более близкого хождения с Богом, чтобы выйти отсюда в этот вечер лучшими людьми, чем когда заходили. Вот о чем я молился, когда заходил сегодня в дверь: "Господь, сделай меня лучшим человеком, когда я выйду в этот вечер, чем когда я заходил". Так вот, когда Он...
E-5 Now, but to you tonight, who comes out and stands around in the room and packs together in a little hot building like this, you never come just to be seen. You come for some purpose. And to my opinion, you've come with the sincerity of your heart for a closer walk with God, to leave away from here tonight a better person than you was when you come in. That's what I prayed as I entered the door tonight: "Lord, make me a better person when I come out tonight than I am as I go in."
E-6 Перед Своим уходом, Он сделал заявления следующего рода. Он сказал: "Верующий в Меня... " Святого Иоанна, 14-я глава, 7-й стих. "Верующий в Меня, дела, которые творю Я, и он сотворит; больше этих сотворит, ибо Я иду к Своему Отцу. Я ухожу и приду опять".
Сейчас мы разберемся в делах, которые Он творил. Дела, которые Он творил? Он не претендовал на звание какого-то великого человека, Он был просто скромным Человеком. Он не использовал в речи никакого изысканного словаря, Он просто говорил как обычный Человек. Он жил среди бедняков, "у лисиц были норы, а у птиц были гнезда, но Ему негде было преклонить Свою голову". У Него была одна одежда, которую дали Ему, "она была цельнотканой, без швов на ней".
Вот почему ее разыгрывали. Почему так было? Потому что должно было исполниться пророчество Ветхого Завета: "Разделили одежды Мои, о ризах Моих бросали жребий". Так вот, они не могли распороть ее по швам, им пришлось разыграть ее, и это должно было исполнить пророчество Ветхого Завета.
E-6 Now, when He... Before His going away, He made these kind of statements. He said, "He that believeth on Me..." St. John 14th chapter, 7th verse. "He that believeth on Me, the works that I do shall he do also; more than this shall he do, for I go to My Father. I go, and come again."
Now, we'll find the works that He did. The works that He did, He did not claim to be a great person; He was just a humble Man. He didn't speak with any high vocabulary; He just spoke as an ordinary man. He lived among the poor; the foxes had dens, and the birds had nests, but He didn't have a place to lay His head.
He had one garment; that was given to Him; it was wove throughout without a seam in it. That's why they gambled for it. Why was that? Because the prophecy of the Old Testament had to be fulfilled, "They parted My garments, cast lots for My vesture." So they could not split it by the seam; they had to gamble for it, and that was to fulfill the prophecy of the Old Testament.
E-9 Но мы обратим внимание, всего через несколько минут, что Он сделал? И я верю, сегодня вечером, это жажда каждого нашего сердца, от самых младших до самых старших, сегодня вечером, увидеть Иисуса Христа. Это желание моего сердца. А почему так? Если мы утверждаем посредством Писаний…
Это гремело сегодня по радио, телевидение передавало по программам, говорилось в драмах, что "Его здесь нет, но Он воскрес!"
Ну что ж, тогда, если Он воскрес, в Библии, в Евреям 13:8 сказано: "Он тот же вчера, сегодня и вовеки". Теперь, вот где это находится, друзья. Либо это Истина, либо это не Истина. Это, если это не Истина, тогда Библия ложная и тогда Слова ложные; и тогда мы погибли, и воскресения мертвых не существует, и мы просто изображаем веру. Но если это Истина, тогда Она должна подтвердить Себя.
E-9 But we'll notice in just a few moments, what did He do? And I believe tonight it's the hunger of every one of our hearts from the least until the oldest tonight to see Jesus Christ. It's my heart's desire. And why is it? If we claim by the Scriptures...
The radios blast it today; the televisions put on programs; dramas was said that, "He is not here, but He has risen."
Well then, if He has risen, the Bible said in Hebrews 13:8, "He's the same yesterday, today, and forever." Now, here's where it is, folks. That's either the Truth or it isn't the Truth. That if that isn't the Truth, then the Bible is false, and then the Words are false; and then we're lost, and there's no resurrection of the dead, and we are just making believe. But if it is true, then It's got to vindicate Itself.
E-12 Если вы говорите, что эта вода мокрая; я никогда прежде не видел воду. Вы выльете ее на меня, и она не мокрая, тогда ваши—ваши слова неправдивы. Но если вы выльете ее на меня, и она мокрая, тогда ваши слова правдивы.
Если Христос тот же вчера, сегодня и вовеки, тогда Библия истинна. Если Он не тот же вчера, сегодня и вовеки, тогда Она неистинна. Если Божьи Слова неистинны, тогда Христос неистинен. Тогда, если Божьи Слова неистинны, Бог неистинен. Но, затем, если Божье Слово истинно, тогда истинна Библия, истинен Бог, истинен Христос, и мы должны быть верными этому Делу. Правильно!
E-12 If you say this water's wet; I never seen water before. You pour it on me, and it's not wet, then you--your words are untrue. But if you pour it on me, and it is wet, then your words is true.
If Christ is the same yesterday, today, and forever, then the Bible's true. If He isn't the same yesterday, today, and forever, then It isn't true. If the Words of God isn't true, then Christ isn't true. Then if the Words of God isn't true, God isn't true. But then, if the Word of God is true, then the Bible's true, God's true, Christ is true, and we should be true to the cause. Correct.
E-14 Так вот, когда Он был на земле, Он не претендовал на звание великого исцелителя. Кто из вас знает, что Сын Божий не претендовал на звание исцелителя? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Совершенно верно. Он сказал: "Сам от Себя Я ничего не могу творить, только то, что вижу, как творит Отец. Не Я творю дела, — сказал Он, — а обитающий во Мне Отец. Он творит дела". Какие же дела Он творил?
Мы обнаруживаем в Библии, что один человек по имени Филипп получил спасение. И он пошел и нашел товарища, Нафанаила; далеко, тридцать миль вокруг горы. Он привел его к Иисусу. И когда он нашел его, тот был под деревом, молился. И он сказал: "Пошли, увидишь, Кого мы нашли; Иисуса Назарянина, сына Иосифа".
Он сказал: "Может ли из Назарета выйти что-нибудь хорошее?"
Он сказал: "Пойди и посмотри".
Это самое лучшее известное мне доказательство. Не принимай чье-то слово об Этом. Пойди, посмотри сам! Сказал: "Пойди и посмотри".
E-14 Now, when He was on earth, He did not claim to be any great healer. How many knows the Son of God never claimed to be a healer? Exactly right. He said, "I can do nothing in Myself, but what I see the Father doing. It's not Me that doeth the works," He said; "it's the Father that dwelleth in Me. He doeth the works." What kind of works did He do?
We find in the Bible where a fellow by the name of Philip got saved. And he went over and found a friend: Nathanael, way back, thirty miles around the mountain. He brought him back to Jesus. And when he found him, he was under a tree, praying. And he said, "Come, see Who we found: Jesus of Nazareth, the Son of Joseph."
He said, "Could there be any good thing come out of Nazareth?"
He said, "Come and see."
That's the best evidence I know. Don't take somebody else's word for it. Come, see for yourself. Said, "Come and see."
E-17 И когда он пришел, Иисус стоял в очереди, наверное, молился за людей. И когда Филипп явился с Нафанаилом, Иисус сказал: "Вот израильтянин, в котором нет лукавства!"
Он сказал: "Откуда Ты узнал меня, Равви?" Это поразило его. "Откуда Ты знаешь меня?"
Он сказал: "До того, как Филипп окликнул тебя, когда ты был под деревом, Я видел тебя". За тридцать миль, через гору, однако — "Я видел тебя".
Это показало, Кто Он такой. Он был вездесущим Богом; не просто пророк, а Сам Бог, проявившийся во плоти. В этом причина, почему Он смог положить ее, Свою жизнь, взять ее опять.
E-17 And when he come, Jesus was standing in the line, perhaps praying for the people. And when Philip come up with Nathanael, Jesus said, "Behold an Israelite, in whom there's no guile."
He said, "When did You know me, Rabbi?" It astonished him. "Whence knowest Thou me?"
He said, "Before Philip called you, when you were under the tree, I saw you." Thirty miles away, through a mountain, yet, "I saw you."
That showed Who He was. He was the omnipresent God, not just a prophet, but God Himself manifested in the flesh. That's the reason He could lay it, His life down, take it up again.
E-21 Одна неприметная женщина однажды вышла набрать воды. И Он обратился к ней и сказал: "Женщина, принеси Мне пить!"
Она сказала: "Это вопреки обычаям, чтобы вы, иудеи, просили нас, самарян, о таком. Мы друг с другом не сообщаемся".
Он сказал: "Но если бы ты знала, с Кем говоришь, ты просила бы у Меня пить. Я принес бы тебе Воды, которой ты не наберешь, приходя сюда".
И она сказала: "Колодец глубокий, Господин. Тебе нечем набрать, и откуда Ты смог бы набрать этой Воды".
Что Он делал? Связывался с ее духом. И когда Он разобрался, какая у нее проблема, ее проблема заключалась в том, что она жила в прелюбодеянии. У нее было пять мужей, и жила с шестым.
И Иисус сказал ей: "Иди, возьми своего мужа и приходи сюда".
А она сказала: "Нет у меня мужа".
Он сказал: "Нет, у тебя было пять, и тот, с которым ты живешь сейчас, не твой. Так что ты хорошо сказала".
E-21 A little woman come out to draw some water one day. And He spoke to her and said, "Woman, bring Me a drink."
She said, "It's not customary to you Jews to ask us Samaritans such. We have no dealings with each other."
He said, "But if you knew Who you were talking to, you'd ask Me for a drink. I'd bring you Water you don't come here to draw."
And she said, "The well is deep, Sir. You have nothing to draw with, and where could You get this Water."
What was He doing? Contacting her spirit. And when He found what her trouble was... Her trouble was that she was living in adultery. She had five husbands and was living with her sixth one.
And Jesus said to her, "Go, get your husband and come here."
And she said, "I don't have any husband."
He said, "No, you've had five, and the one that you're now living with is not yours. So you said well."
E-27 Посмотрите сейчас, иудей. Когда Иисус совершил перед ним то чудо, тот настоящий убежденный иудей, настоящий, подлинный иудей сказал: "Ты — Сын Божий, Царь Израилев". Он знал, что те знамения должны были сопровождать Мессию.
И вот теперь самарянка. Когда над нею совершилось то чудо, она сказала: "Господин, я вижу, что Ты Пророк. Мы знаем, что когда придет Мессия, Он будет рассказывать нам все это. Но Кто такой Ты?"
Он сказал: "Я, говорящий с тобой, это Он".
Она оставила свой водонос и помчалась в город, и сказала: "Пойдите, посмотрите на Человека, Который рассказал мне о том, что я делала. Не это ли тот самый Мессия?" Безусловно.
E-27 Look now, the Jew. When Jesus performed that miracle to him, that real staunch Jew, real true Jew said, "Thou art the Son of God, the King of Israel." He knew that them signs was suppose to accompany the Messiah.
And now, here's a Samaritan. When that miracle was done on her, she said, "Sir, I perceive that You are a Prophet. We know that when the Messiah cometh, He'll tell us these things. But Who are You?"
He said, "I'm He that speaks to you."
She left her water-pot, and run into the city, and said, "Come, see a Man Who told me the things that I done. Isn't this the very Messiah?" Certainly.
E-30 Мы могли бы разбирать это дальше по Писаниям, как Он творил дела, которые показывал Ему Отец. В Библии сказано, у святого Иоанна, когда Его спросили о том, почему Он не исцелил всех тех искалеченных людей, и Он сказал: "Истинно, истинно говорю вам". Святого Иоанна 5:19: "Истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, только то, что Он видит у Отца творящего, то также творит и Сын".
Так вот, если Христос воскрес из мертвых и сегодня находится среди нас; и обещал, что те же дела, которые Он творил, мы тоже будем творить; либо это Истина, либо это не Истина. В Библии сказано: "Он тот же вчера, сегодня и вовеки".
И, друзья, я просто счастлив знать сегодня, что я поистине, всем, что только есть во мне, верю, что Иисус Христос — это Сын Бога. Он был зачат и родился через непорочное рождение. Он пострадал при Понтии Пилате; распяли, умер, похоронен, на третий день воскрес; и вознесся на Небеса и восседает одесную Его Величия. И Святой Дух здесь исполняет тот же труд, который Он исполнял, когда Он был здесь на земле. Какая прекрасная мысль!
E-30 On through the Scriptures we could take it, how that He did the things that the Father showed Him. The Bible said over in St. John, when they questioned Him about why didn't He heal all those crippled people, and He said, "Verily, verily, I say unto you." St. John 5:19, Verily, verily, I say unto you, the Son can do nothing in Himself; but what He sees the Father doing, that doeth the Son likewise.
Now, if Christ has risen from the dead, and is among us today; and promised that the same things that He did, that we'd do also; that's either the truth, or it isn't the truth. The Bible said, "He's the same yesterday, today, and forever."
And, friends, I'm just happy to know today, that I truly, with all that is within me, believe that Jesus Christ is the Son of God. He was conceived and born immaculate birth. He suffered under Pontius Pilate; crucified, died, buried, rose again the third day; and ascended into heaven, and's setting at the right hand of His Majesty. And the Holy Spirit is here carrying on the same work that He did when He was here on earth. What a beautiful thought.
E-33 Какое прекрасное утро, утро первого воскресения, первая Пасха, рассветавшая над землей! Вы осознаете, что эта Пасха, которую мы празднуем, Его воскресение, лишь указывает на великую Пасху, которая наступит, час, когда Он придет с Небес? И все умершие во Христе воскреснут и уйдут с Ним. Мы только ожидаем этого, наступления великой Пасхи. И сегодня, как это прекрасно, какое утешение, какое доказательство мы имеем, когда это провозглашает Библия, когда это провозглашает Его вездесущность, когда это провозглашает Его исцеляющая Сила, когда это провозглашает Его великий Дух, когда все в природе провозглашает это, это провозглашает Его Церковь, это провозглашает мое сердце, это провозглашает сердце каждого рожденного свыше человека, что "Иисус Христос — это Сын Бога и придет опять! И сейчас Он тот же, 'вчера, сегодня и вовеки!'" Обратите сейчас внимание.
E-33 What a beautiful morning, the first resurrection morning, the first Easter that had ever dawned on the earth. Do you realize that this Easter that we are celebrating of His resurrection, is only pointing to a great Easter that's a-coming, the hour that He comes from the heaven? And all that are dead in Christ shall rise and go with Him. We're only looking forward to that great Easter, coming. And today, how beautiful it is, what a consolation, what a proof we have when the Bible declares it, when His omnipresence declares it, when His healing power declares it, when His great Spirit declares it, when everything in nature declares it, His Church declares it, my heart declares it, every borned again man's heart declares it, that, Jesus Christ is the Son of God, and will come again. And He's the same now, yesterday, today, and forever.
E-34 Это было в это прекрасное пасхальное утро. Возникло много слухов, разговоров. Некоторые женщины пришли от гроба и сказали, что видели Ангелов. И они предположили, что это садовник; Мария, мать, потому что она услышала, что у нее за спиной проговорил голос, и сказал: "Кого ты ищешь?" И когда Он повернулся…
Она повернулась и сказала: "Моего Господа унесли. Я не знаю, где Его положили. Если Ты знаешь, скажи мне, где Он, и я пойду, возьму Его".
Он повернулся и сказал: "Мария".
И она посмотрела на Него, и она сказала: "Раввуни, — что значит, — Учитель!"
Он сказал: "Не прикасайся ко Мне, потому что Я еще не взошел. Но Я взойду к вашему Отцу и к Моему Отцу; к Моему Богу и к вашему Богу. Но пойди, скажи Моим ученикам, что Я встречу их в Галилее".
E-34 Now, notice. It was on this beautiful Easter morning. There'd been a lot of rumor talk. Some women had come back from the grave and said they saw a vision of Angels. And they supposed it to be a gardener, Mary, the mother; for she heard a voice speak behind her, and said, "Who do you seek?" And when He turned...
She turned and said, "They have taken away my Lord. I don't know where they have laid Him. If You know, tell me where He's at, and I'll go get Him."
He turned and said, "Mary."
And she looked at Him, and she said, "Rabboni," which means, "Master."
He said, "Don't touch Me, for I've not yet ascended. But I will ascend to your Father, and to My Father, to my God, and to your God. But go, tell My disciples I'll meet them in Galilee."
E-38 Каким пустословием это казалось, об этом Человеке, которого они видели забальзамированным; и умер, похоронили, и это был четвертый день или третий день с тех пор, как Он умер. Петр впал в уныние и хотел отправиться на рыбалку. Двое из них сказали, один по имени Клеопа, сказал: "Мы просто вернемся домой в Иерусалим". И в то утро были в пути, шли пешком. Когда Петр взял свою удочку и отправился на рыбалку. Эти двое были в пути, печальные. И когда они шли по дороге, говорили: "Ну, полагаю, в жизни нет смысла. О-о, как сильно мы верили, что Он Мессия! Как мог тот Человек, Который воскрешал мертвых, стоять и позволить тому первосвященнику насмехаться над Собой? Как мог тот Человек, Который видел видение за видением, допустить, чтобы римский солдат обмотал Ему лицо тряпкой и бил Его по голове, и говорил: 'Если Ты пророк, скажи нам, кто Тебя ударил'? Как Он мог умолять о милости, на кресте, при том, что Он мог даже воскрешать умерших?" О-о, это был момент уныния!
E-38 How that seemed to be an idle tale of this Man that they seen embalmed; and died, buried, and this was the fourth day, or the third day since He was dead. Peter got discouraged and wanted to go a-fishing. Two of them said, one by the name of Cleopas, said, "We'll just go back home to Jerusalem." And on their road, walking along that morning when Peter got his fishing line and took off fishing, these two were on their road sad. And as they went along the road, saying, "Well, I guess life is not worth living. Oh, how we believed that He was the Messiah. How could that Man Who raised the dead ever stand and let that high priest make fun of Him? How could that Man, Who could see vision after vision, ever let a Roman soldier put a rag around His face, and hit Him on the head, and said, 'If thou be a prophet, tell us who hit you'? How could He scream for mercy on the cross, seeing that He could even raise up the dead?" Oh, it was discouraging moment.
E-39 И эти моменты уныния наступают у каждого верующего для того, чтобы проверить вас, и испытать вас, и убедиться, действительно ли вы верите. "Каждый приходящий к Богу сын должен быть сначала испытан, научен".
Некоторые из вас в этот вечер, несомненно, пройдут такую же проверку. Если мы созовем молитвенную очередь, я понятия не имею, у кого есть молитвенные карточки, больше никто не знает; они все были просто перемешаны и розданы вам. Я вызову откуда-нибудь, что придет мне на мысль в тот момент. Мы сможем выдержать только несколько за один раз. Через молитвенную очередь пройдет, может быть, пара дюжин. Все хотят пройти. Вы, может, думаете, что Он прошел мимо вас, но Он не прошел. Он просто проверяет вас, просто смотрит, будете ли вы действительно верить Ему. Видение не исцеляет; видение лишь подтверждает Его Присутствие.
E-39 And those discouraging times comes to every believer to test you, and to try you, and to see if you really do believe. "Every son that cometh to God must first be tested, child-trained."
There'll be some of you here tonight, no doubt, will go through that same testing. If we should call a prayer line, I have no idea who's got prayer cards; no one else knows; they were just all shuffled up together and handed to you. I'll call from somewhere, wherever is on my mind at the time. We can't stand but a few at a time. Couple dozen, maybe, will pass over the prayer line. All want to come. You may think that He's passed you by, but He hasn't. He's just testing you, just seeing if you really will believe Him. The vision doesn't heal; the vision only vindicates His Presence.
E-41 Я просто сидел здесь, смотрел только что на собравшихся. И я вижу свою знакомую, миссис Кокс, из Кентукки. У нее на лице был большой рак, несколько недель назад, уже глубоко въелся вокруг глаза. Она умирала. Миссис Вуд, моя хорошая знакомая, позвонила мне по телефону и плакала, сказала: "Думаю, через несколько дней это уничтожит мамин глаз". Врач сунулся в это, с какими-то средствами, и рассеял это. Это было ужасное решение. Зашел и вознес простую короткую молитву, с закрепившейся верой, что это произойдет. И вот сегодня она сидит здесь, совершенно нормальная и здоровая; от этого не осталось даже пятнышка, все исцелилось, у нее на лице. Сидит вот здесь перед нами. Другие вокруг, с тем же самым. Почему? Потому, что Иисус Христос воскрес из мертвых, и Он живет.
Тот самый, который мог прикоснуться к прокаженному и сказать: "Хочу, очистись", — может прикоснуться к раку и сказать: "Хочу, очистись", — если Он тот же вчера, сегодня и вовеки.
E-41 I was just setting here looking just now across the audience. And I see a--a friend of mine, a Mrs. Cox, from down in Kentucky. Had a big cancer on her face, a few weeks ago, done eat plumb out around her eye. She was dying. Mrs. Wood, my good friend, called me on the phone and was crying, said, "I believe it's going to eat mother's eye out in a few days." The doctor got to tampering with it with some kind of stuff and scattered it. It was in a terrible fix. Went in and offered a simple little prayer, with an anchored faith, that it would happen, and here she sets here tonight, perfectly normal and well; not even a spot of it left, it's all healed up on her face: setting right here in front of us. Others around with the same thing... Why? It's because Jesus Christ raised from the dead, and He lives.
The same One that could touch a leper, and said, "I will, be thou clean," can touch a cancer and say, "I will, be thou clean," if He is the same yesterday, today, and forever.
E-43 И когда Клеопа и прочие шли, унылые, они были как бы в одном из тех печальных утр, казалось, будто бы все идет скверно. И внезапно вышел Некто, поскольку Он шел сзади них, подошел и догнал их. И они не подозревали, что это Господь Иисус! Он был жив, и многие любившие Его люди не знали об этом.
И это то же самое, что сегодня. Сегодня есть немало людей, которые любят Господа и не осознают. Ты можешь рассказывать им об этом, и, все же, они не могут распознать, что Он жив во веки веков, сегодня вечером, что Он сегодня вечером находится здесь в этой церкви, что Он находится среди нас и будет находиться, пока Он не придет в физическом, плотском теле. "Не оставлю тебя и не покину тебя".
E-43 And as Cleopas and them walked along, discouraged, they were kinda in one of those sad mornings, seeming like every thing going wrong. And all of a sudden, Someone stepped out, as He come behind them, walked up and caught up with them. And little did they know that that was the Lord Jesus. He was alive, and many people that loved Him didn't know it.
And that's the same as it is today. There's many people today that love the Lord and don't realize. You could tell them about it, and yet they can't recognize that He's alive forevermore tonight, that He's here in this church tonight, that He's in the midst of us, and will be till He comes in the physical, corporal body. "I'll never leave thee nor forsake thee."
E-45 И когда они шли, и заговорили, по дороге. Иисус — хочу, чтобы вы обратили внимание на первое, что сделал Иисус — обратился непосредственно к Писанию. Он сказал: "О-о, неразумные сердцем, неужели вам тяжело поверить тому, что говорили пророки?" Потому что Он только что спросил у них: "Отчего вы такие печальные?"
И они сказали: "Ты что, чужестранец? Ты разве не знаешь, что Иисус Назарянин, Которого мы считали Мессией, Избавителем Израиля, разве Ты не знаешь, что уже третий день, как Его распяли? Он был сильным мужем в Слове. Он был сильным пророком, потому что Бог совершил через Него много чудес и дел. И сегодня третий день; и вот Его убили, и похоронили Его, и Он находился в могиле. И некоторые женщины пришли к нам и рассказали нам, что Он воскрес из мертвых. И мы поняли, что это глупые россказни, поэтому мы идем обратно".
E-45 And as they went along and begin to talk along the road... Jesus, I want you to notice the first thing Jesus did, went right straight to the Scripture. He said, "Oh, foolish of heart, is it hard for you to believe what the prophets said?" For He'd just asked them, "Why are you so sad?"
And they said, "Are You but a Stranger? Don't You know that Jesus of Nazareth, Who we thought to be the Messiah, the Deliverer of Israel, don't you know that this is even the third day since He was crucified? And He was a mighty Man in the Word. He was a mighty Prophet, because it's many miracles and things, God did by Him. And this is the third day; and now they have killed Him, and buried Him, and He was in the grave. And some women come to us and told us that He had risen from the dead. And we knowed it was just a foolish tale, so we're on our road back."
E-47 Вот когда Он начал раскрывать Слово. О-о, я люблю Вечное Божье Слово! Он начал проходить Писания, начав с Моисея. Он не оставил нераскрытым ничего, Он обратился непосредственно к Слову!
Любой посланный Богом муж, мне неважно, кто это такой, он будет держаться Божьего Слова. Если не держится, это не подлинный слуга Бога.
Он обратился прямо к Слову. И Он показал, посредством Слова, что Христос должен был умереть, воскреснуть и войти в Свою Славу. Так вот, о-о, как они, должно быть, говорили!
Мне хотелось бы побыть с Ним на том небольшом разговоре на несколько часов (а вам?) по дороге. Вы скажете: "Ну, брат Бранхам, несомненно, я хотел бы. Если бы я мог". Ну что ж, мы можем устроить это прямо сейчас. Это Он обращается к вам, в вашем сердце. Вы просто не распознаете этого.
E-47 Then's when He begin to open up the Word. Oh, I love God's eternal Word. He begin to go through the Scriptures, beginning with Moses. He never left anything uncovered; He went straight to the Word.
Any God-sent man, I don't care who he is, he'll stay with God's Word. If he doesn't, he's not a true servant of God.
He went right to the Word. And He showed by the Word that Christ was to die, raise again, and enter into His glory. Now, oh, how they must have talked.
I'd like to have had that little few hours talk with Him (wouldn't you?) along the road. You say, "Well, Brother Branham, I sure would. Wish I could." Well, we can have it right now. That's Him talking to you in your heart. You just don't recognize it.
E-51 Теперь заметьте, когда Он подошел к городу, приближался вечер, Он сделал вид, будто бы Он собирается идти дальше.
Он может сделать это также и вам. Он может сделать так, что вы подумаете, что Он собирается идти дальше, но Он не пойдет. Он не пойдет. Он просто хочет, чтобы вы пригласили Его.
И они сказали Ему: "О-о, день прошел. Теперь, не иди дальше, но, пожалуйста, зайди и побудь с нами". Просто дайте Ему такого рода приглашение, увидите, что произойдет. Сказали: "День сейчас прошел, Ты зайди и побудь с нами. Близится вечер". Тогда Он повернулся и зашел, в небольшой ресторан, небольшой постоялый двор.
В Европе это есть поныне. Вы кушаете и спите, и все оплачивается в едином счете, ваша гостиница.
И когда Он зашел вместе с ними внутрь! Вот прекрасная мысль. Весь тот день, пока они говорили с Ним, Он ничего не сказал. Тем не менее, они ходили с Ним и говорили с Ним, прежде, но они не распознали этого.
Кто удержал вас от попадания в ту аварию на днях? Кто дал тому младенцу выздороветь? Кто оплатил вам тот счет за продукты? Это был Он, но вы просто не распознаете этого. Кто дает вам здоровье, чтобы прийти сегодня вечером в церковь? Это Он, но вы не распознаете этого. О-о, если бы мы только могли сделать так, как они, просто уговорили Его войти!
E-51 Now, notice as He drew near the city, evening was coming; He made out like He was going to go on by.
He might do that to you too. He might make you think that He's going to go on by, but He won't. He won't go by. He just wants you to invite Him.
And they said to Him, "Oh, the day is far spent. Now, don't go on, but please come in and abide with us." You just give Him that kind of an invitation; find out what will take place. Said, "The day was far spent now, You come and abide with us. It's towards the evening." Then He turned and went in at the little restaurant, the little inn.
In Europe they still have it. You eat and sleep, and everything's all paid for in one bill, your hotel.
And when He got inside with them, here's the beautiful part. All that day while they talked with Him, He never said one thing. Yet, they had walked with Him and talked with Him before, but they did not recognize it.
Who kept you from having that accident the other day? Who let that baby get well? Who paid that grocery bill for you? It was Him, but you just don't recognize it. Who is it give you health to come out to the church tonight? It's Him, but you don't recognize it. Oh, if we could only do as them, just bid Him to come in.
E-56 И когда Он вошел, оказался внутри, закрыл двери, тогда Он совершил нечто такое, что никакой другой человек не мог совершить этого таким образом. Он был Единственным, кто мог совершить это, потому что они были с Ним до Его распятия. И Он взял тот хлеб, и, именно так, как Он брал, это был Его Собственный стиль исполнения этого. И открылись у них глаза, и они поняли, что это может быть только Он. Он побыл с ними не очень долго. [Брат Бранхам щелкает пальцем.—Ред.] Он исчез из их вида, всего во мгновение.
И по пути, они пустились обратно что было сил, быстрым шагом, просто с победными восклицаниями, чтобы рассказать им это: "Господь воистину воскрес!" Они пошли обратно не для дискуссий о своей религии. Они пошли обратно не для споров об Этом. Но они только что поняли, что Он воскрес из мертвых!
E-56 And when He come in, got inside, shut the doors, then He done something that no other man could do it that way. He was the only One that could do it, for they had been with Him before His crucifixion. And He took that bread, and just the way He did it, that was His Own way of doing it. And their eyes come open, and they knew that could only be Him. He didn't tarry with them very long. [Brother Branham snaps his finger--Ed.] He vanished out of their sight, just in a moment.
And on their road, they went back just as hard as they could go, light-footed, just a-shouting the victory, to tell them that, "The Lord has raised indeed." They didn't go back to argue their religion. They didn't go back to fuss about it. But they just knew He had raised from the dead.
E-58 Так вот, друг, если Иисус Христос, живой Сын Бога, после того, что было девятнадцать столетий тому назад; если Библия истинная, Он сказал: "Я живу вовек"; здесь, сегодня в этом здании Он такой же живой, как и в день Своего воскресения. Он просто в теле.
Некоторые из них собрались вместе. И Он прошел сквозь стены, появился среди них, сказал: "Вот, ощупайте Меня. Посмотрите на Мои раны на Моих руках. Имеет ли дух плоть и кости, как у Меня?" Он сказал: "Дайте Мне что-нибудь поесть". И Ему дали рыбу и хлеб. И Он стоял там и ел это, перед ними, сказал: "Дух не ест так, как вы видите Меня кушающим".
Кто Он такой? Он — это тот великий живой Бог Иегова, находящийся сегодня среди нас. Он посреди везде, где собрались двое или трое: "Я буду среди них".
E-58 Now, friend, if Jesus Christ, the living Son of God, after nineteen hundred years ago, if the Bible is true, He said, "I am alive forevermore"; He's just as alive here in this building tonight, as He was the day of His resurrection. He's just in a body.
Some of them were gathered together. And He come right through the walls, appeared right in through the midst of them and said, "Here, feel Me. Look at My scars in My hands. Does a spirit have flesh and bones like I got?" He said, "Give Me something to eat." And they give Him fish and bread. And He stood there and eat it before them, said, "A spirit doesn't eat like you see Me eating."
What is He? He's that great living Jehovah God that's in our midst tonight. He's in the midst of wherever two or three are gathered; "I'll be in their midst."
E-61 И вот что сейчас я думаю. Если бы Христос пришел в это собрание людей, пока вы обливаетесь потом, ожидаете; и докажет, в эту Пасху, что Он живой и стоит сегодня вечером в этом здании; тогда у вас есть право попросить Его о чем угодно, ради чего Он умер, и верить, что вы получите это. Вы верите, что это Истина? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Конечно, это так.
E-61 And now here's what I think. If Christ will come to this audience of people while you are sweating, waiting, and will prove on this Easter, that He is alive and standing in this building tonight; then you've got a right to ask Him for anything that He died for, and believe that you will receive it. You believe that to be the Truth? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Certainly, it is.
E-62 Теперь, я мог бы говорить вам долго, но одно Слово от Христа будет значить больше, чем все слова, которые я мог бы произнести; утомленный и напряженный в голосе и как бы уставший в голосе.
И потом еще одно, при речи. Это нелегко, потому что это мой дом, провести успешное собрание с подобным помазанием от Духа. Почему? Потому что это мой дом. Иисус сказал это: "Пророк, в своем собственном доме, своей собственной стране, даже в своем собственном городе". Это просто нечто такое, что происходит таким образом.
E-62 Now, I could speak to you long, but one Word from Christ will mean more than all the words I could speak: tired and strained in voice, and weary as it is in voice.
And then another thing in speaking, it's hard, for this at my home, to have a successful meeting with the anointing of the Spirit like that. Why? Because this is my home. Jesus said that a prophet in his own home, his own country, even in his own county... It's just something that happens that way.
E-64 Они говорили это, когда Он пришел в Свой Собственный дом, они сказали: "Разе это не сын плотника? Мария, Его мать, здесь вместе с нами? Здесь все Его братья и Его сестры? Мы же знаем их? Из какой школы Он вышел? Какую Он закончил семинарию? Какие Он носит рекомендательные письма?" А Он не пришел ни через какую школу, или семинарию, или рекомендательные письма, но Он пришел от Бога. Но они не могли этого понять. Они сказали: "Откуда у Него берется эта мудрость?"
И когда они видели, что Он различает те мысли людей. Когда к Нему подошел Петр, Он сказал: "Тебя звать Симон. Имя твоего папы — Иона".
Это ошеломило их! "Откуда Он знает их?"
E-64 They said that when He went to His own home; they said, "Isn't this the carpenter's son? Isn't his mother, Mary, here with us? Isn't all of his brothers here and his sisters? Don't we know them? What school did he come up out of? What seminary was he a graduate of? What credentials does he carry?" And He didn't come through any school, or any seminary, or any credentials, but He come from God. But they couldn't see it. They said, "Where does he get this wisdom?"
And when they seen Him discern those thoughts of the people... When Peter come up to Him, He said, "Your name's Simon. Your daddy's name is Jonas," it floored him. How did He know him?
E-66 Рядом стояли фарисеи и сказали: "Он Веельзевул. Он глава прорицателей. Он бес!"
А Иисус сказал: "Вы говорите это против Меня, Сына человеческого, это простится вам. Но когда придет Дух Святой и будет совершать то же самое, и вы скажете одно слово против Него, это не простится вам никогда, ни в этом веке, ни в веке грядущем". Так что это опасное дело. Так откуда же Он знал? Почему Он это говорил? Он знал, что те знамения прекратятся до этого последнего дня.
И эти последние дни, Он был бы несправедливым, излив Свой гнев на праведных людей. У них было… Нас взвесили на весах и нашли легкими. Все, о чем мы думаем — это развлечения, радиопрограммы, нецензурируемые, Элвис Пресли, Артур Годфри, мерзкие, грязные шутки, радио и теледеятели. В среду вечером мы сидим дома, не идем на молитвенное собрание, чтобы посмотреть такую вот чепуху, и называем себя христианами?
Затем, когда Бог изливает Свой Дух и являет знамения Своего воскресения, мы осуждаем Это и отвергаем. А это непростительный грех, сделать это. Иисус сказал: "Скажете одно слово против Него, это не простится никогда, ни в этом веке, ни в веке грядущем". Так что этот Дух должен прийти в эти последние дни для доказательства истинности этого Божьего Слова.
E-66 The Pharisees stood by and said, "He is a Beelzebub. He's the chief of the fortunetellers. He's a devil."
And Jesus said, "You say that against Me, the Son of man, it'll be forgiven you. But when the Holy Ghost is come and does the same thing, and you speak one word against It, it'll never be forgiven you in this world or the world to come." So it's a dangerous thing. So how did He know? Why did He say that? He knowed that them signs would cease until this last day.
And this last days, He wouldn't be just to pour out His wrath upon a just people. They have... We have weighed in the balance and found wanting. All we think about is big times, radio programs, uncensored, Elvis Presley, Arthur Godfrey, old dirty jokes, the radio and television notables. We stay home on Wednesday night from the prayer meeting, to see such tommyrot as that, and calling ourselves Christians?
Then when God pours down His Spirit, and shows signs of His resurrection, we condemn It and turn away. And there's unforgivable sin to do that. Jesus said, "Speak one word against It, it'll never be forgiven in this world or the world to come." So that Spirit has to come in this last days to prove that Word of God to be true.
E-70 И я говорю, под властью Божьего Слова и чувствами собственной души: тот самый Дух Святой (Дух) находится сейчас прямо здесь среди этих людей. Так вот, я заявил, что Он воскрес из мертвых. Я заявил, что Он живой, живой во веки веков. Я заявил, что Он тот же вчера, сегодня и вовеки; тот же в принципах, тот же в Силе; тот же во всем, все, за исключением Его плотского тела, восседающего одесную Бога и Величия во Славе. Но Святой Дух здесь, трудится, двигается, исполняет, творит точно так же, как творил Иисус Христос, потому что это доказательство Его воскресения. Какой прекрасный час! Теперь, полагаю, вам понятно, где я стою.
E-70 And I say, under the authority of God's Word, and the feeling of my own soul: that same Holy Ghost Spirit's right here now in the midst of this people. Now, I claim that He's raised from the dead. I claim He's alive, alive forevermore. I claimed He's the same yesterday, today, and forever; the same in principle, the same in power; the same in everything, all but His corporal body which sits at the right hand of God in the Majesty of glory. But the Holy Spirit is here working, moving, performing, doing just exactly like Jesus Christ did, for it's the proof of His resurrection. What a beautiful hour.
E-71 Теперь, не только с этой небольшой, примерно сто человек или двести человек здесь в—в этом небольшом здании, набившиеся в этот вечер сюда, но я делал это заявление перед тысячами тысяч и сотнями тысяч. Держал в одной в руке Библию, а в другой — Коран, говорил: "Одна права, а другая ошибается". И обращался к каждому мусульманскому священнику, чтобы подошел и подтвердил; или любой другой, буддистский или какой угодно, против Корана и против их религии. Но все молчали.
Но, братья, причина, почему я это делаю, потому что знаю, что мой Искупитель жив! И Он есть Истина. Иисус Христос живой. Он здесь!
Так вот, это не то, что я могу сделать сам от себя, это дар Божий. "Как ты это делаешь?" Дело в том, чтобы просто предоставить себя.
E-71 Now, I guess you see where I stand. Now, not only with this little, about a hundred people, or two hundred people here in--in this little building, jammed in here tonight, but I've made that statement before thousands times thousands, and hundreds of thousands: held the Bible in one hand, and the Koran in the other, say, "one's right, and the other's wrong," and challenge every Mohammedan priest to come and prove; or any other, Buddha, or whatever he might be, against the Koran, and against their religion. But everybody keeps quiet.
But, brethren, the reason I do that, because I know my Redeemer liveth. And He's the Truth. Jesus Christ is alive. He's here.
Now it's nothing within myself that I could do; it is a gift of God. "How do you do it?" It's just yielding yourself.
E-74 Прямо в этом здании сейчас много, много Ангелов. Вы скажете: "Это Писание?" Это Библия. Позвольте покажу вам. Сколько здесь христиан, поднимите руку? Хорошо, можете опустить их. В Библии сказано, что "Божьи Ангелы ополчаются вокруг боящихся Его". Тогда здесь Ангелы!
Потом, Христос сказал: "Где двое или трое собрались во Имя Мое, Я буду среди них". Тогда Он здесь! Единственное, вы не видите Его, но, через веру, мы верим этому.
E-74 Right in this building now is many, many Angels. You say, "Is that the Scripture?" That is the Bible. Let me show you. How many Christians are here, raise your hands? All right, you may put them down. The Bible said that the Angels of God are encamped about those who fear Him. Then there's Angels here.
Then Christ said, "Wherever two or three are gathered in My Name, I'll be in their midst." Then He's here. The only thing it is, you can't see Him, but by faith we believe it.
E-76 Я могу доказать вам, что радио проходит здесь тоже, голоса. Я могу доказать вам, что здесь проходит изображение. Оно не попадет сюда на эту трубку; оно не попадет на это, этот кристалл, на этот микрофон; и оно не попадет на этот кусок материала, потому что его сделали не так. Но есть кусок материала, который воспроизведет то изображение.
E-76 I can prove to you that radio's coming through here too, voices. I can prove to you that pictures are coming through here. It won't hit on this tube here; it won't hit on this, this crystal, on this mike; neither will it come onto this piece of material, 'cause it wasn't made that way. But there is a piece of material who will reproduce that picture.
E-77 И Бог поставил в Церкви некоторых, во-первых, апостолами, затем пророками, учителями, евангелистами и пасторами, всех для совершенствования Церкви. Как же мы можем отвергать одного и говорить, что другой не истинен? Бог совершает это Сам. Это не что иное, как передача себя Святому Духу. И Святой Дух с того момента овладевает, и ты не знаешь, что делаешь. Это верховный труд Святого Духа.
E-77 And God set some in the Church, first apostles, then prophets, teachers, evangelists, and pastors, all for the perfecting of the Church. How could we turn one down and say the other one isn't so? God does it Himself. It's nothing in the world but just yielding yourself to the Holy Spirit. And the Holy Spirit takes over from there, and you don't know what you're doing. It's the Holy Spirit's sovereign work.
E-78 Так вот, друзья, мой родной город. И хочу сейчас сказать вот что, перед завершением этой евангелизации. В один из этих дней в Джефферсонвиле не останется даже золы, никого не останется в Чарльзтауне, в Луисвилле никого не останется. Этот мир созрел для суда. Сегодня у них есть водородная бомба, которую Россия может запустить из Москвы, приземлится на четвертой улице, и охватит каждый этот пороховой завод в окрестности и погрузит это на семьдесят футов под землю, через одну бомбу. Одна бомба; пятнадцать квадратных миль, это опустится на сто пятьдесят футов под землю. Рука на спусковом крючке. Часы тикают. Уже позже, чем вы считаете. Зачем дожидаться того времени?
E-78 Now, friends, my home town... And I want to say this now, before closing this revival. One of these days there won't be even an ash left in Jeffersonville; there won't be one left in Charlestown, won't be one left in Louisville. This world's ripe for judgment. They've got a hydrogen bomb now that Russia can shoot from Moscow, land it on Fourth Street, and take every one of these powder plants around here, and sink it seventy-five feet under the ground with one bomb: one bomb; fifteen miles square, it'll go to a hundred and fifty feet in the ground. The hand's on the trigger. The clock's ticking away. It's later than you think. Why wait till that time?
E-79 Помните, "эта земная скиния разрушится, нас уже ждет другая". Не бойтесь водородных бомб или чего-то другого. До тех пор, пока вы имеете в своем сердце Христа, это самое лучшее известное мне бомбоубежище. Оно сложено из перьев; под Его крыльями вы пребываете. Поэтому не переживайте насчет тех вещей, если вы христианин.
Но если вы не христианин, вы, безусловно, в ужасном положении. Вы не знаете, в какую минуту прекратится биение вашего сердца. В Библии сказано, что в последние дни люди будут умирать от болезни сердца: "Сердца мужчин истаивают, страх, уныние временем, замешательство среди народов". Посмотрите, насколько больше, мужчин умирает вдесятеро больше, чем женщин; в Библии не сказано, что будут не выдерживать женские сердца, в Ней сказано: "Мужские сердца будут не выдерживать". Это полностью, совершенно.
E-79 Remember if this earthly tabernacle be dissolved, we have one already waiting. Don't be scared of hydrogen bombs or no other thing. As long as you got Christ in your heart, that's the best bomb shelter I know of. It's made out of feathers: under His wings we'll abide. So don't worry about those things, if you're a Christian.
But if you're not a Christian, you're certainly standing in an awful place. You don't know what minute your heart's going to stop beating. The Bible said men would die in the last days with heart trouble: "Men's heart failing, fear, perplex of times, distress between the nations." Look what more, ten times as many man die as women; the Bible never said women's heart would be failing, It said, "Men's heart would be failing." It's absolutely, perfectly.
E-81 Недавно в Окленде, мы с женой были там в Сан-Франциско, произошло то мощное землетрясение. И земля начала извергать и икать, что раскачивались здания и падали трубы. Вверх поднимались большие вот такие клубы воздуха с дымом или копотью, что бы это ни было, из тех зданий. И люди с криком выбежали на улицы. Я подумал: "А что будет, когда Господь действительно явится?" Водочные магазины тут расставляют водку обратно по полкам и продают ее. Люди приходят покупать это. Человек не смог бы продавать это, если бы никто это не покупал. Верно.
E-81 The other day in Oakland, wife and I was over there in--by San Francisco; that great earthquake shook. And the earth begin to belch and hiccup there, until the buildings rocked, and the chimneys fell off. Great balls of air went up like that with smoke in it, or soot, whatever it was, out of those places. And the people run in to the streets, screaming. I thought, "What will it be when the Lord really appears?" The liquor joints went on, putting up their liquor, back on the shelves, and selling it. The people come in to buy it. The man couldn't sell it if nobody bought it. That's right.
E-82 Это мы виновны. Позволь я скажу тебе, брат. Я американец, и я люблю свою страну. Но эта старинная страна взвешена на весах и найдена легкой. Она тонет, это так же точно, как и то, что я служитель здесь в этот вечер за этой сценой. Говорю это сейчас для того, чтобы заслужить благосклонность у Бога. Я говорю это потому, что Бог положил мне на сердце сказать это. И самое лучшее для вас — это подготовиться к Приходу Господа.
E-82 It's... We are the guilty ones. Let me tell you, brother. I'm an American, and I love my country. But this old nation is weighed in the balance and found wanting. She's sinking, as certain as I'm a minister behind this platform tonight. Now, I'm saying that to find favor with God. I'm saying it because God puts it on my heart to say it. And the best thing for you to do is make ready for the coming of the Lord.
E-83 Верьте Ему сейчас, имейте в Него веру. Так вот, все слова, которые я мог бы сказать, я скажу опять, ничего не значили бы по сравнению с тем, что сказал бы Иисус. Но осознаете ли вы, где я стою, с этой группой людей сегодня вечером? Либо я что-то неправильно прервал, неправильно истолковал, либо рассказал Истину. Так вот, если Иисус Христос воскрес из мертвых и обещал, что те же дела, которые творил Он, сотворим и мы. И я утверждал, с младенчества…
Мне было не восемнадцать месяцев, полагаю, но не больше двух лет, впрочем, когда я увидел свое первое видение. Это продолжалось всю мою жизнь. Люди здесь в скинии знают это. Сколько я здесь, это никогда не обманывало. И это никогда не обманет, потому что это Бог. Это двинулось по всему миру, зажглось большое пробуждение. И сейчас, по благодати Божьей, у меня второй миллион душ, прямо на моем собственном собрании, приобретаю для Господа Иисуса. Второй миллион, верно. И только задумайтесь о других миллионах, которые вышли: Орал Робертс, все те искры, зажегшиеся от этого, и пошло дальше, тысячи тысяч, что по всему миру движется одно огромное пробуждение Божьей Силы. А дьявол выпускает всевозможные ложные вещи, чтобы противодействовать Этому. Но настоящее, подлинное Слово Божье пройдет прямо до конца. Оно не обманет! "Я Господь посадил это. Я буду поливать его день и ночь, чтобы кто-то не вырвал это из Моей руки".
E-83 Now, believe Him; have faith in Him. Now, all the words I could say, I say again, wouldn't mean one thing to what Jesus would say. But do you realize where I'm standing? With this group of people tonight, I have either misinterrupted--misinterpreted something or told the Truth. Now, if Jesus Christ is arisen from the dead, and promised the same things He did we'd do also... And I have claimed, from a little baby boy...
I wasn't eighteen months old, I guess, but not over two years, anyhow, when I saw my first vision. It's been all my life. The people here in the Tabernacle know that. As long as I've been here, not one time has it ever failed. And it never will fail, 'cause it's God. Around the world it's went, a great revival has lit. And now, by the grace of God, I'm in my second million souls, right in my own meeting, winning to the Lord Jesus: second million. That's right. And just think of the other millions that's went out, Oral Roberts, all of them, sparks that's lit off from the thing and went on, thousands times thousands, till around the world there's one great big revival of God's power, moving. And the Devil's turning loose all kinds of false things, to counteract it. But the real, true Word of God will go straight to the end. It'll never fail. "I the Lord hath planted it. I'll water it day and night, lest some should pluck it from My hand."
E-85 Так вот, сегодня вечером я заявил, что Христос воскрес из мертвых. Он тот же вчера, сегодня и вовеки. Теперь, пусть Господь благословит вас. Если Он сделает это, тогда вы… Если вы верите этому, пусть Бог вас благословит. Попросите тогда у Него, когда Он выйдет на сцену. Если Христос появится здесь на этой сцене! Вот вызов. Если Иисус Христос, Божий Сын появится прямо здесь на сцене и совершит те же дела, которые Он совершал, когда Он был здесь на земле, вы поверите Ему? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
E-85 Now, tonight I claim that Christ raised from the dead. He's the same yesterday, today, and forever. Now, the Lord bless you. If He'll do that, then you're... If you believe it, God bless you. Ask Him then when He comes on the scene. If Christ will appear here at this platform... Here's a challenge. If Jesus Christ, God's Son, will appear right here at the platform and do the same things that He did when He was here on earth, will you believe Him? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
E-86 Посмотрите на Него, на пути в Эммаус, как те парни, сломленные… Когда Он преломил тот хлеб, Он сделал там нечто такое, чего не мог сделать никакой другой человек. Это было нечто такое, что мог совершить только один Христос. И они узнали это.
Теперь, если Он сделает то же самое здесь, что может сделать только один Христос; не что-то ложное, но то же самое, что делал Он; тогда поверьте Ему, примите Его, имейте в Него веру, любите Его, служите Ему.
E-86 Look at Him, on the road to Emmaus, how them boys, broke... When He broke that bread, He did something there that no other man could do. It was something that Christ alone could do. And they recognized it.
Now, if He'll do the same thing here, that only Christ alone can do; not some false thing, but the very same thing that He did, then you believe Him, receive Him, have faith in Him, love Him, serve Him.
E-88 Позвольте сказать вам: только не примыкайте сейчас к церкви. Это ничего не даст. Вы должны родиться свыше. Не эмоциональный подъем; не что-то такое, что вы сказали: "Ну, я восклицал. Я говорил на языках. Я делал это, то или другое". Когда действительно глубоко в вашем сердце, Нечто приходит изменить вас, и вы стали новым творением во Христе Иисусе; вы получили Личность, Христа Иисуса; когда отмирает ветхое и рождается новое; вы исправляете все то недоброе, что совершили; любите своих врагов, молитесь за ожесточившихся против вас; вот когда вы христианин. Дерево узнается по плодам, которое оно приносит.
E-88 Let me tell you; just don't join church now. That won't work. You've got to be borned again, not an emotional workup, not some little something you said, "Well, I shouted. I spoke with tongues. I done this, that, or the other." When really down in your heart, Something comes to change you, and you become a new creature in Christ Jesus, you receive the Person, Christ Jesus, when old things die out, and new things are borned again; you make things right, that you did wrong; you love your enemies; you pray for those who despitefully use you. That's when you're a Christian. The tree's known by the fruit it bears.
E-89 Пусть Господь сейчас благословит вас, когда мы склоним свои головы. Я попрошу сестру подойти к пианино, медленно сыграть "Великий Врач вблизи сейчас, Он любит, сострадает". И те, кто снаружи, вот, у кого есть молитвенные карточки, подвигайтесь ближе к двери, мы через минуту будем начинать. Давайте помолимся.
E-89 May the Lord bless you now, as we bow our heads. I'm going to ask the sister to go to the piano, slowly play "The great Physician now is near, the sympathizing Jesus." And you on the outside now, that's got prayer cards, move up close to the door, we'll start just in a moment. Let us pray.
E-90 Наш Благословенный Небесный Отец. О-о, мой бедный голос, четыре месяца проповедей, я так сильно устал в своем голосе. Но я молю, чтобы Ты сейчас помог мне. Вот появится еще одна веха у Скинии Бранхама. Вот восстанет еще один свидетель в последние дни, в День Суда. Многие стоят внутри и снаружи, сегодня вечером, многие из них задаются вопросами, многие размышляют: "Это истинное или это неистинное?"
О Вечный и Благословенный Отец, мы молим, чтобы Ты сейчас проявил нам Свою любовь, явившись здесь и подтвердив Свое Слово. Я говорил о Твоем Слове; подобно как Ты Сам говорил с Клеопой и его товарищем, до Эммауса. И на нашем пути, Господь, когда мы следуем, Ты говоришь к нам через Свое Слово. И приди сейчас к нам! О Великий Христос, приди к нам, докажи истинность Своих Слов и прояви здесь в этот вечер Свою Сущность. Когда мы, нищие, недостойные творения признаем, что мы грешники и недостойны этих вещей, но мы верим этому, Господь. И по благодати мы принимаем это, через веру, что мы спасены и являемся Твоими детьми. Благослови сейчас нас, Господь.
Я знаю, что Твое Слово истинное, когда Ты сказал о "пророке в своем собственном городе, среди своего собственного народа". Но, Господь, я молю, только на этот вечер, чтобы Ты просто воззрел на людей и еще раз проявил Себя здесь в этом городе через действие Святого Духа. О Вечный Бог, благослови сейчас нас, когда мы ожидаем Тебя. И соверши дела, которые Ты совершал до Своего распятия, и Джефферсонвиллю не на что будет жаловаться. Но мы знаем, что в тот День у них не будет отговорок, что Ты проявил Себя. Во Имя Иисуса я молю. Аминь.
E-90 Our blessed heavenly Father, oh, my poor voice, four months of speaking, I'm just so tired in my voice. But I pray that You'll help me just now. Here will be another milestone at the Branham Tabernacle. Here'll be another witness arise in the last days at the day of the judgment. Many standing inside and out tonight, many of them are wondering, many are thinking, "Is it true, or isn't it true?"
O eternal and blessed Father, we pray that You'll now manifest Your love to us by appearing here and making Your Word true. I have spoke of Your Word, like You did Yourself to Cleopas and his friend, to Emmaus. And on our road, Lord, as we're journeying, You speak to us through Your Word. And now come among us; O Great Christ, come among us, prove Your Words to be true, and make manifest Your Being here tonight, as, we poor unworthy creatures confess that we're sinners and not worthy of these things; but we believe it, Lord. And by grace we accept it through faith, that we are saved, and Your children. Bless us now, Lord.
I know Your Word is true, when You said about the prophet in his own city, among his own people. But, Lord, I pray, just for this night, that You'll just look down to the people, and manifest Yourself once more here in this city, through the moving of the Holy Spirit. O eternal God, bless us now as we wait on You. And do the things that You did before Your crucifixion, and Jeffersonville will be without a single thing to complain. But we know that they'll be without an excuse on that day, that You have manifested Yourself. In Jesus' Name, I pray. Amen.
E-93 [Пробел на ленте.—Ред.] ...не то, о чем она хочет, чтобы я помолился. Нет, дело не в раке, потому что она исцелилась от этого. Но она хочет, чтобы я помолился за болезнь спины, которая у нее. Верно. Это болезнь у нее в спине. Верно? Вы сейчас верите, что Он воскрес из мертвых? Посмотрите сейчас. Если я поговорю с ней еще немного, может быть, будет сказано что-то еще. Я не знаю. Так вот, я не имел представления, какая у вас болезнь. Я не знаю сейчас, что это было такое. Понимаете? Но магнитофоны записали это, вы можете узнать, что Он сказал.
E-93 [Blank.spot.on.tape--Ed.]... not what she wants me to pray for. No, it is not the cancer, for she's healed of that. But she wants me to pray for a back trouble she's got. That's right. It's a trouble in her back. Is that right? Now, do you believe He raised from the dead? Now watch. If I'd talk to her just a little longer, maybe something else would be said. I don't know. Now, I had no idea what's your trouble. I don't know now what it was. See? But the recorders has got it; you can find out what He said.
E-94 Давайте поговорим еще минуту и посмотрим, не расскажет ли Он мне что-то еще. Вижу женщину, которая выглядит как-то вроде… Это другая женщина, и она молится о ней. И она в каком-то заведении или больнице, это типа… Это психиатрическая лечебница. [Сестра говорит: "Да".—Ред.] Это Мэдисон, Индиана. ["Верно".] Это—это—это сестра, за которую вы хотите молитвы, которая в лечебнице. И если вы будете верить всем своим сердцем и всем своим естеством, Бог избавит и исцелит вашу спину и сделает вас здоровой. Верите сейчас этому? Хорошо, подойдите сюда.
Дорогой Небесный Отец, мы молим об этом во Имя Иисуса Христа, чтобы Ты исцелил эту женщину и сделал ее здоровой. И даруй ей это благословение. И я молю, чтобы на ней почили милости Бога и исцелили ее, и прославься Сам. Молю во Имя Иисуса Христа. Аминь.
E-94 Let's talk just a minute longer and see if He will tell me something else. I see a woman that looks something on the order... It's another woman, and she's praying for her. And she's in some kind of a institution or a hospital; it's kind of a... It's a mental place. It's Madison, Indiana. It's--it's a--it's a--a sister that you're wanting prayer for, that's in an institution. And if you will believe with all your heart, and all that is within you, God will deliver her, and will heal your back and make you well. You believe it now? All right, come here.
Dear heavenly Father, we pray that in Jesus Christ's Name, that You'll heal the woman and make her well. And grant this blessing unto her. And I pray that the mercies of God will rest upon her and will heal her, and get glory unto Thyself. I pray in Jesus Christ's Name. Amen.
E-96 Могу сказать следующее. Оттуда чувствуется вибрация, вот отсюда. Одну минутку, побудьте там минутку. Я заметил, что тот Свет оставил вас. Слишком много, слишком много столпилось здесь вокруг меня. Все тянут. Но я вижу, что Это приблизилось к вам. Это кто-то, который… У вас—у вас приближается операция на женских органах. Верно. Я видел, как появилось двое или трое человек, и Свет качнулся туда назад и прикоснулся к тому человеку, что стоит там сзади. Это они молились об этом. Понимаете? Верно. И у вас, это состояние дамы, у которой операция на женских органах. Верно. Теперь ступайте и примите свое исцеление, и Господь Бог сделает вас здоровой. Аминь.
E-96 I might say this. There's a vibration coming from there, from right back here. Just a moment, stand there just a minute. I noticed that Light left you. There's too many too crowded around me here. Everybody's a-pulling. But I see It moving to you. It's somebody that you've got's got a female operation coming up. That's right. I seen two or three people appear, and the Light flood right back there and hit that person standing right back there. It's them praying for that. See? That's right. And you've got; it's a condition of a lady that's got a female operation. That's right. Now, go and receive your healing, and the Lord God make you well. Amen.
E-97 Вы подойдете? Дама, вы верите в Господа Иисуса? [Сестра говорит: "Да, сэр".—Ред.] Вы верите, что Он воскрес из мертвых? Так вот, знать вас, я не знаю. Возможно, я видел вас, если вы из этих мест. Не знаю. Люди приезжают и уезжают, я не настолько много здесь в скинии, чтобы знать. Но вы, вы из этого города? ["Да".] Вы из этого города. Хорошо, тогда, но я не знаю вас. Но Христос знает вас. Но если Он откроет мне, стоящему здесь, ради чего вы здесь, вы поверите этому и примете это? И вам известно, что я не знаю, ради чего вы здесь, не имею никакого представления. Единственное, может, вы видели меня в городе или что-то такое, или, или что-то такое. Не знаю. Это дело Бога, знать об этом.
E-97 Would you come? The lady, do you believe on the Lord Jesus? Do you believe that He raised from the dead? Now, to know you, I don't. I might've seen you if you're from around here. I don't know. People come and go; I'm not around the Tabernacle here enough to know. But, you--you are from the city? You're from the city. All right then, but I don't know you. But Christ does know you. But if He will reveal to me, standing here, what you're here for, will you believe it and accept it? And you know I don't know what you're here for, have no idea. Only thing, you might've seen me around town, or something, or--or something, I don't know. That's up to God to--to know that.
E-98 Там сзади, хотите победить ту кишечную болезнь, которая у вас? Вы верите, что Господь Иисус сделает вас здоровым? Если верите этому, получите это.
У другого плохие анализы крови, сидит там сзади, вижу, как они сдают. Вы верите, что Господь сделает вас здоровым? Хорошо. Вы верите всем своим сердцем? Тогда вы можете получить свое исцеление, Бог в тот момент исцелил вас. Вы прикоснулись к Нему. Вы прикоснулись не ко мне, вы в тридцати футах от меня. Аминь.
Вы верите сейчас, что Он воскрес из мертвых? Просто посмотрите и живите, сейчас, пока очередь двигается. О-о, это так трудно здесь в Джефферсонвилле! Понимаете? И подобная группа вокруг тебя, все! Иисус взял человека за руку и вывел его из города, однажды.
E-98 Right back there, do you want to get over that bowel trouble you been having? You believe the Lord Jesus will make you well? If you believe it, you can have it.
Another one's got a bad blood count, setting back there, I seen them take. You believe the Lord will make you well? All right. Do you believe with all your heart? Then you can have your healing; God healed you just then. You touched Him. You never touched me, you're thirty feet away from me. Amen.
Now, do you believe He has raised from the dead? Just look and live now while the line is a-moving. Oh, it is so hard here in Jeffersonville. See? And a crowd like this all around you, everybody... Jesus took a man by the hand, led him out of town one time.
E-101 Посмотрите сейчас сюда, сестра, всего на минутку. Верьте, что Господь Иисус присутствует, чтобы помочь вам. Вы страдаете от болезни, которая в прямой кишке, и вас осматривал врач. [Сестра говорит: "Да".—Ред.] И он сказал вам, что это "геморрой". Вижу, что вы также пытаетесь передвигаться по дому, и вы ходите очень медленно. У вас артрит. ["Верно".] Это ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Врач сказал, что вас необходимо оперировать. Это совершенно верно. И вижу, что он подписывает ту небольшую карточку у себя в кабинете: Ребекка Бейкер. ["Да, сэр".] Грейем-Стрит 509. ["Верно".] Это совершенно верно. Это у него в кабинете, в журнале. Верно. Вы верите? ["Да, сэр".] Тогда вы можете получить свое исцеление. Во Имя Господа Иисуса Христа, пусть эта женщина получит свое исцеление. Аминь. Благословит вас Бог, дама. Ступайте веруя теперь. Имейте веру в Бога.
Если бы вы только могли осознать Присутствие Господа!
E-101 Now, look this a way, sister, just a moment. Believe that the Lord Jesus is present to help you. You are suffering with a trouble that's in the rectal, and a doctor has examined you. And he told you it was hemorrhoids. I see you also trying to move across the house, and you're going real slow. You have arthritis. That's THUS SAITH THE LORD. The doctor said that you must be operated on. That's exactly right. And I seen him sign that little card there at his office: Rebekah Baker, 509 Graham Street. That's exactly right. That's in his office on the record. That's right. Do you believe? Then you can have your healing.
In the Name of the Lord Jesus Christ, may this woman receive her healing. Amen. God bless you, lady. Go, believing now. Have faith in God.
If you could only realize the Presence of the Lord...
E-102 Теперь дама, стоящая здесь, чтобы вы могли... Я вас не знаю, насколько мне известно. Вы не знаете меня, а я не знаю вас. Это верно? Хорошо. Следовательно, вы кто-то, кто не знает меня, и я не знаю их. И я не знал другую даму. Но эта дама совершенно незнакомая, насколько мне известно. Если это так, поднимите руку, дама. Наша первая в жизни встреча.
Вот женщина и мужчина. Совершенно прекрасная иллюстрация Святого Иоанна 4, где встретились женщина и Мужчина; и женщина была самарянкой, Иисус был иудеем. И у них завязался друг с другом разговор, и Иисус открыл тайны ее сердца и сообщил ей, где у нее беда. Так вот, если сегодня Он тот же Иисус, Он может совершить сегодня тот же труд.
Если эта женщина поднимет руку к Богу, не для клятвы (потому что мы не верим, что это нужно делать), просто поднимет руку в искренности, вместе с моей, что мы никогда раньше не видели друг друга и ничего не знаем друг о друге. Вы поднимете руку, дама? Вот, пожалуйста. Она никогда не видела меня или я никогда не видел ее, и она совершенно незнакомая. Теперь, если есть.
E-102 Now, the lady standing here, that you might... I don't know you, as far as I know. You don't know me, and I don't know you. Is that right? All right. Then here's somebody that doesn't know me, and I don't know them. I didn't know the other lady. But this lady's a total stranger, as far I know. If that's right, raise up your hand, lady.
Our first time, ever meeting in life, here's a woman and a man. Just a beautiful picture of St. John 4, where a woman and a Man met; and the woman was a Samaritan; Jesus was a Jew. And they begin to talk to each other, and Jesus revealed the secrets of her heart and let her know where her trouble was. Now, if He's the same Jesus today, He can do the same work today.
If this woman will raise her hand to God, not to swear (because we don't believe in doing it), just raise her hand up in sincerity, with mine, that we never seen one another before, know nothing about each other. Will you raise up your hand, lady? There you are. She's never seen me; I've never seen her, and she's a total stranger. Now, if there is...
E-105 Здесь Присутствие Господа Иисуса. Если эта женщина больная, я не смог бы исцелить ее. Она уже исцелена; Христос исцелил ее, когда Он умер за нее. Вы верите этому? Но если бы Он сейчас стоял здесь, и—и где я стою, и Он открыл бы, смог бы ей открыть или сделать нечто, чтобы поднять ее веру до должного уровня! Так вот, может, она стоит здесь из-за проблем с деньгами. Может, она стоит здесь из-за проблем в семье. Может, она стоит здесь, умирая от рака. Может, она стоит здесь с туберкулезом. Я не знаю. Я не могу вам сказать.
И теперь, если вам хочется занять мое место, выйдите сюда и займите мое место. Добро пожаловать. [Брат Бранхам делает паузу.—Ред.] Безусловно. И я тоже не знаю, тоже не знал бы. Но Бог Небес знает. Вам теперь понятно? [Собрание говорит: "Аминь".]
E-105 The Presence of the Lord Jesus is here. If the woman's sick, I couldn't heal her. She's already been healed; Christ healed her when He died for her. Do you believe that? But if He was standing here now with--and where I'm standing, and He would--could reveal to her, or do something to bring her faith up to meet... Now, she might be standing here for financial trouble. She might be standing here in domestic trouble. She might be standing here dying with a cancer. She might be standing here with TB. I don't know. I can't tell you.
And now, if you want to put yourself in my place, come here and take my place. You're welcome. Certainly. Neither do I know; neither would I do it. But the God of heaven knows. Can you understand now?
E-107 И если Христос совершит то же самое здесь, бесспорная Истина, подобно как Он воскрес из мертвых и доказал, что Он тот же Иисус, который говорил с женщиной у колодца, кто из присутствующих здесь скажет: "Я приму Его прямо сейчас своим Исцелителем или для всего, в чем я нуждаюсь"? Поднимите руку, скажите: "Я приму Его, если Он совершит это".
Женщина с поднятыми руками, мы никогда не встречались. Пусть Господь дарует это — вот моя молитва. Сейчас эта дама как будто бы удаляется от меня; если собравшиеся способны уловить мой голос. Я вижу, что кто-то стоит. Это не столько она сама. Она молится за кого-то другого, и это пожилая дама. Это ее мать, за которую она молится. Это правда. У нее небольшие сердечные приступы, такие как бы небольшие сердечные трепетания. Она не может уснуть ночью. Верно? Поднимите руку, если это правда. И та дама не из этой местности. Та дама из места, которое вдали отсюда. Та дама из Джорджии. Это совершенно верно. И вы из Джорджии. И вы хотите также молитвы за ваш глаз. Вы слепнете в своих глазах. И это правда. Вы верите, что Бог сделает вас здоровой? Если это правда, поднимите руку. Хорошо.
E-107 And if Christ will perform the same thing here, the infallible proof, like He's raised from the dead, and proved that He's the same Jesus that talked to the woman at the well, how many in here say, "I will receive Him right now as my Healer, or whatever I have need of"? Raise your hand, say, "I will receive Him if He'll do that."
The woman with her hands up, we never met. The Lord grant it, is my prayer. Now, the lady seems to be moving from me; if the audience can pick up my voice. I see someone standing. It's not for herself, so much. She's praying for somebody else, and that's an elderly lady. It's her mother she's praying for. That's true. She has little heart attacks, little heart flutters, like. She can't sleep at night. Isn't that right? Raise your hand if that's true. And that lady's not from this country. That lady's from away from here. That lady is from Georgia. That's exactly right. And you're from Georgia. And you want prayer for your eyes too. You're going blind in your eyes. And that's true. Do you believe God will make you well? If that's true, raise up your hand. All right.
E-109 Вы сейчас верите? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Имейте сейчас веру в Бога. В то время, пока я молюсь за нее, молитесь там за себя и верьте Богу. Он здесь, вездесущий.
Проходите сюда, сестра.
Благословенный Спаситель, я молю, чтобы, во Имя Христа, чтобы Ты даровал этой женщине ее желание. Пусть Сила Всемогущего Бога почиет на ней, и пусть она исцелится и получит просимое. Я молю об этом благословении во Имя Иисуса. Аминь.
Теперь ступайте радуясь и счастливой. И верьте, сестра, и станьте здоровой. Хорошо.
E-109 Now, do you believe? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Now, have faith in God. While I'm praying for her, pray for yourself out there, and believe God. He's here, omnipresent.
Come here, sister. Blessed Saviour, I pray that, in Christ's Name, that You'll grant to this woman her desire. May the power of Almighty God rest upon her, and may she be healed and get ever what she asked for. I pray this blessing in Jesus' Name. Amen.
Now go, rejoicing and happy, and believe, sister, and be made well. All right.
E-112 Я не уверен, но, кажется, я знаю эту женщину. Кажется, вы из Джорджтауна, потому что я… Вы родственница брата Арганбрайта? Потому что, сейчас это помазание, все иначе. Ты осознаешь, что сейчас все иначе. Когда я говорю с вами где-то еще; сейчас все иначе. Вы ощутили такое как бы очень приятное чувство. Это Святой Дух. Вы здесь не ради себя. Вы здесь ради кого-то другого, и это маленькая девочка около четырех или пяти лет. У нее болезнь почек, и она живет в северной Индиане. Это правда. То, что у вас в руке, отошлите ей, и она станет здоровой. Верьте сейчас всем своим сердцем и получите просимое, во Имя Христа.
"Если можешь верить, все возможно!"
E-112 I'm not sure, but I believe I know this woman. I believe you're from Georgetown, because I'm... Aren't you Brother Arganbright's relation? 'Course now this anointing, it--it's different. You realize that there's difference right now. When I talk to you somewhere else; it's different right now. You feeled a real pleasant feeling like. It's the Holy Spirit. You're not here for yourself. You're here for somebody else, and that's a little girl about four or five years old. She's got kidney trouble, and she lives in northern Indiana. That's true. That what you've got in your hand, send it to her and she'll be made well. Believe with all your heart now, and receive what you asked for, in Christ's Name.
"If thou canst believe, all things are possible."
E-113 Вот незнакомая мне дама. Вас я не знаю, не видел вас никогда в жизни. Мы не знакомы друг с другом, разница во много лет; может быть, много, родились за много миль. Я не знаю вас, никогда вас не видел. Но Иисус Христос знает вас.
В аудитории что-то произошло; рядом со мной появился мужчина. Вот он сидит, прямо здесь, пупочная грыжа. Вы верите, сэр? [Брат говорит: "Да!"—Ред.] Тогда Христос исцелит вас и делает вас здоровым! Аминь.
Вот как нужно это делать, верьте! К чему он прикоснулся? Этого мужчину я никогда не видел; но он исцелился на месте. Он прикоснулся к Господу Иисусу, Кто присутствует здесь. Удалите от себя то неверие! Забудьте о том, что я Уилльям Бранхам. Посмотрите на Иисуса Христа, Он Тот, который находится здесь. Я призываю, чтобы ваша вера, во Имя Христа, забыла обо мне; и поверила, что это здесь Господь Иисус, и увидите, что произойдет. Мне неважно, где вы в здании.
E-113 Here's a lady that's a stranger to me. I don't know you, never seen you in my life. We are strangers to each other, many years apart, maybe many--been born many miles apart. I don't know you, never seen you. But Jesus Christ knows you.
Something happened in the audience; a man appeared by me. Here he sets right here, ruptured navel. Do you believe, sir? Then Christ heals you and makes you well. Amen.
That's the way to do it, believe. What did he touch? I never seen the man; but he was healed right there. He touched the Lord Jesus Who's present here. Take away that unbelief from you. Forget about me being William Branham. Look at Jesus Christ; He's the One that's here. I challenge your faith, in Christ's Name, to forget about me and believe that this is the Lord Jesus here, and see what'll happen. I don't care where you are in the building.
E-116 Теперь, вот неприметная женщина. Я никогда не видел ее. Она старше меня. Она, я не знаю, кто она, откуда она, ничего о ней. Для нее я совершенно чужой. Но Христос знает ее.
Если Он откроет мне, ради чего вы здесь, вы примете это и поверите этому? [Сестра говорит: "Конечно".—Ред.] Несколько минут назад, когда я кое-что сказал, вас посетило необычное чувство, не так ли? Дело было в вашей сестре ["Да".], которая в психиатрической лечебнице в Мэдисоне, Индиана. ["Верно".] Это правильно. Потому что, здесь стояла еще одна женщина, а вы стояли там, смотрели в эту сторону. И видение, вы верили, когда подошли. ["Конечно".] Это совершенно верно. Вот что совершило это. И причина, почему вы здесь, это потому, что у вас болезнь сердца. Вы только что перенесли сердечный приступ. Это совершенно верно. ["Верно".] И я вижу сейчас, когда смотрю в видении, ту вращающуюся землю. Вы откуда-то отсюда из южной Индианы. Вы из места неподалеку от Коридона, вот откуда вы. Езжайте домой, вы здоровы. Иисус Христос делает вас здоровой. Это ТАК ГОВОРИТ СВЯТОЙ ДУХ.
E-116 Now, here's a little woman. I never seen her. She's older than I. She... I don't know who she is, where she's from, nothing about her. I am a perfect stranger to her. But Christ knows her.
If He will reveal to me what you're here for, will you receive it and believe it? You had a funny feeling a few minutes ago, when I spoke something, didn't you? It was your sister that's in the insane institution in Madison, Indiana. That's correct. For another woman was standing here, and you was standing there looking right over this way. And the vision, you were believing when you come up. That's exactly right. That's what done it. And the reason you're here tonight, is 'cause you've got a heart trouble. You just had a heart attack. That's exactly right. And I see now, as I look in a vision, that rolling land. You're from somewhere here in southern Indiana. You're from near Corydon; that's where you're from. Go back home; you're well. Jesus Christ makes you well. That's THUS SAITH THE HOLY SPIRIT.
E-118 Имейте веру и верьте. Не сомневайтесь. Просто только верьте. Вы сможете распознать вездесущность Господа Иисуса? Как прекрасно! В чем дело?
Здесь в углу, я вижу видение. Врач не знает, рак это или туберкулез. [Человек говорит: "Правильно".—Ред.] Верно. Но если вы будете верить этому, вы все равно исцелены. Ваша вера спасла вас. Ступайте.
Вот вам, пожалуйста. Вездесущность живого Бога! Я призываю вашу веру. "Если можешь верить!" Так вот, Он воскрес из мертвых. Он здесь с нами. Это Он! Это те самые дела, которые Он творил, когда был здесь на земле. Прошло две тысячи лет, Он по-прежнему живой, и Он живой во веки веков. Просто верьте, имейте веру.
E-118 Have faith and believe. Don't doubt. Just only believe. Can you recognize the omnipresence of the Lord Jesus? How wonderful. What's the matter?
Over here in the corner I see a vision. The doctor don't know whether it's cancer or TB. That's right. But if you'll believe it, you're healed anyhow. Your faith has saved you. Go on.
There you are: the omnipresence of the living God. I challenge your faith. "If thou canst believe..." Now, He has risen from the dead. He's here with us. That's Him. That's the very things He did when He was here on earth. Two thousand years has passed; He's still alive, and He's alive forevermore. Just believe; have faith.
E-121 Вас я не знаю, дама. Я никогда в жизни не видел вас, ничего о вас не знаю. Это правда, не так ли? Иисус Христос знает вас. Если Бог откроет мне, ради чего вы здесь, вы поверите Ему и поверите, что я Его пророк? Если Он совершит это, вы поймете, что Нечто помазало меня. Вам придется понять, что это То. Теперь, если бы я сказал: "Я возложу на вас руки, исцелитесь", — вы имели бы право усомниться в этом. Но если Бог скажет мне нечто, о чем вы знаете, что это истина, тогда вы будете знать, истина это или нет. Верно? [Сестра говорит: "Верно".—Ред.] Это женское расстройство. Перенесли операцию, вижу, вы спускаетесь с операционного стола с чем-то белым у вас на лице, но она была безуспешной. Верно. Но тот бес прятался от врача, но спрятаться от Бога он не сможет. Ступайте домой и станьте здоровой, дама, Иисус Христос исцелил вас и сделал вас здоровой. Если можете верить!
E-121 I don't know you, lady. I never seen you in my life, know nothing about you. That's true, isn't it? Jesus Christ knows you. If God will reveal to me what you're here for, will you believe Him, and believe me to be His prophet? If He'll do that, you know Something's got me anointed. You would have to know it's That. Now, if I said, "I'm going to lay my hands on you, be healed," you'd have a right to doubt that. But if God tells me something that you know to be the truth, then you know whether that's truth or not. Is that right? It's a female disorder. Operated, I see you coming off the operating table with something white over your face, but it wasn't successful. That's right. But that devil hid from the doctor, but it can't hide from God. Go home and be well, lady; Jesus Christ has healed you and made you well and...?...
If you can believe.
E-122 Для вас я незнакомец, дама. Вы верите, что Иисус Христос, Сын Бога здесь? Верите, что Он сделает вас здоровой? Диабет — это ничто для исцеления Богом. Вы верите, что Он сделает вас здоровой? Тогда ступайте домой и получите свое исцеление, во Имя Иисуса Христа, Божьего Сына. Аминь.
Проходите сюда, дама. Вы верите?
Покончите сейчас с этими мыслями там сзади! Это не "телепатия". Вы не сможете уйти сейчас с этим! Позвольте я покажу вам.
Я не знаю эту женщину. Положите руки на мою, дама. Если Бог откроет мне, что у вас за проблема! Смотрю в эту сторону, вы знаете, что я не читаю ваши мысли. Если Бог откроет мне, что у вас за проблема, вы поверите, что Иисус Христос — это Сын Бога, а я Его слуга? Если поверите, поднимите руку. У вас болезнь по-женски, женская болезнь. Верно. Была; сейчас уже ее нет. Вы исцелены. Продолжайте свой путь, и радуйтесь и будьте довольны.
E-122 I'm a stranger to you, lady. Do you believe Jesus Christ, God's Son, is here? You believe He'll make you well? Diabetes is nothing for God to heal. Do you believe He'll make you well? Then go home and receive your healing, in the Name of Jesus Christ, God's Son. Amen.
Come little lady. Do you believe?
Now, stop thinking that back there. It is not a telepathy. You can't get away with it now. Let me show you.
I don't know this woman. Lay your hands on mine, lady. If God will reveal to me what's your trouble... Me looking this way, you know I'm not reading your mind. If God will reveal to me what's your trouble, will you believe Jesus Christ is the Son of God, and I be His servant? If you will, raise up your hand. You got a female trouble, a lady's trouble. That's right. You did have; you haven't now. You're healed. Go on your road and rejoice and be glad.
E-125 Подходите, сэр. Та болезнь почек, и что-то беспокоит вас. Вы верите, что Бог сделает вас здоровым? [Брат говорит: "Да".—Ред.] Исцелит вас от этого? Тогда, во Имя Иисуса Христа, получите свое исцеление и продолжайте свой путь, радуясь. Аминь. Благословит вас Бог, брат.
Верьте!
Как поживаете, дама? Вам хотелось бы пойти, снова плотно покушать, как когда-то? Вы были очень нервной, не правда ли? Стало причиной появления пептической язвы в вашем желудке. Ступайте, купите гамбургер и съешьте его, Иисус Христос сделал вас здоровой. Продолжайте свой путь, радуясь.
"Если можешь верить!" Имейте веру в Бога. Вы верите? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Живой, всемогущий Христос присутствует сейчас здесь, чтобы исцелить каждого находящегося здесь человека.
E-125 Come, sir. That old kidney trouble and stuff bothering you, you believe God will make you well, heal you of it? Then in the Name of Jesus Christ, receive your healing, and go on your road, rejoicing. Amen. God bless you, brother.
Believe.
How do you do, lady? Wouldn't you love to go eat a good meal again like you used to? You've been all nervous, haven't you? 'Caused a peptic ulcer to be in your stomach. Go, get you a hamburger and eat it; Jesus Christ has made you well. Go on your road, rejoicing.
"If thou canst believe." Have faith in God. Do you believe? The living, omnipotent Christ is present here now to heal every person in here.
E-128 Одну минутку. В самом конце очереди, сидит вот здесь, сидит молодой мужчина. Твоя вера больше, чем ты думал, сынок. У тебя была болезнь сердца, не правда ли? Если это так, поднимись на ноги. Иисус Христос исцелил тебя, сынок. Ты здоров. Продолжай свой путь и будь здоровым.
Вы верите Ему? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Имейте веру в Бога.
Вот мужчина, которого я не знаю. Мы не знакомы друг с другом. Кажется, сегодня утром этот мужчина принимал крещение. Но я вас не знаю, понятия не имею о вас. Верно? Если Иисус Христос откроет мне, ради чего вы здесь, вы примете это?
Кто из вас в собрании примет это прямо сейчас? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] "Если можешь верить!" Просто имейте веру. Не сомневайтесь.
У мужчины кожная болезнь. Верно. И я вижу, что вы… Это также болезнь простаты. Верно. Если да, махните рукой. И я вижу, стоит что-то темное между вами и женщиной; это ваша жена. Вы молитесь за нее. Она грешница, а вы хотите, чтобы она стала христианкой. Это ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Верно. Ступайте, возложите на нее руки и помолитесь за нее, чтобы Небесный Бог открыл важность этих вещей, которые реальны.
E-128 Just a moment. Way back down the line, setting right down here, sets a young man. Your faith's greater than you thought you had, son. You had a heart trouble, didn't you? If that's right, stand up on your feet; Jesus Christ healed you, son. You're well. Go on your road and be well.
Do you believe Him? Have faith in God.
Here's a man I don't know. We're strangers to each other. I believe this man was baptized this morning. But I don't know you, don't have no idea about you. Is that right? If Jesus Christ will reveal to me what you're here for, will you accept it?
How many in the audience will receive it right now? "If thou canst believe." Just have faith. Don't doubt.
The man has a skin trouble. That's right. And I see you're getting... It's a prostate trouble also. That's right. If it is, wave your hand. And I see something dark standing between you and a woman; it's your wife. You're praying for her. She's a sinner, and you want her to become a Christian. That's THUS SAITH THE LORD. That's right. Go, lay your hands on her, and pray for her, God in heaven reveal and bring together these things that are real.
E-133 Вы верите? Верите, что Бог совершит это? "Если можешь верить!" Я призываю вашу веру. Далеко сзади, где бы вы ни находились, посмотрите и живите! Имейте веру в Бога, где бы вы ни находились. "Если можешь верить, все возможно". Если можешь верить! Смотрите. Посмотрите вот сюда. Молитесь. [Брат Бранхам делает паузу.—Ред.]
Вы говорите: "За чем ты наблюдаешь, брат Бранхам?"
Ревекка, вернись немного сюда, дорогая. Остановись прямо там, где ты сейчас. Вот моя маленькая дочь, которая тоже однажды станет пророчицей. Дорогая, там рядом с тобой стоит та леди в белой шляпке, она страдает от синусита. Поднимите руку или поднимитесь на ноги, дама. Вы молитесь о том, чтобы Бог вызвал, позволил мне вызвать вас. Верно? Пусть моя маленькая дочь возложит там на вас руки. О Вечный Бог, во Имя Иисуса Христа, я запрещаю тому бесу, который причиняет беспокойство той женщине. И пусть он будет удален, во Имя Христа. Аминь.
E-133 Do you believe? You believe that God will do it? "If thou canst believe..." I challenge your faith. Way back in the back, wherever you are, look and live. Have faith in God wherever you are. "If thou canst believe, all things are possible." If you can believe... Watch. Look this way. Pray.
You say, "What are you watching, Brother Branham?"
Rebekah, come back this way a little, honey. Stop right where you are. There's my little girl, who someday will be a prophetess also. That lady standing right there by you, honey, with the white hat on, she's suffering with a sinus trouble. Raise your hand, or stand to your feet, lady. You're praying that God would call, let me call you. Is that right? Let my little girl lay her hands on you there. O eternal God, in the Name of Jesus Christ, I rebuke that demon that's bothering that woman. And let it be removed, in Christ's Name. Amen.
E-135 О-о, да будет благословенно Имя Господа! Пусть Господь Иисус тоже откроет Себя. Вы верите, что Он здесь? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Тогда позвольте я скажу вам, каждому из вас, прямо сейчас, если вы сможете поверить этому, Иисус Христос прямо сейчас исцеляет каждого из вас. Если мои слова истинные здесь, они истинные тад… Если вы исполните то, что я вам говорю, вы сможете исцелиться прямо сейчас. Вы верите этому? [Собрание говорит: "Аминь".] Тогда возложите руки друг на друга. Просто возлагайте руки друг на друга, внутри или снаружи. Не сомневайтесь! Я услышал, как вышел глухой дух. Вот Он, воскресший Христос!
E-135 Oh, blessed be the Name of the Lord. May the Lord Jesus reveal Himself to... Do you believe He is here? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Then let me tell you: every one of you right now, if you can believe it, Jesus Christ makes every one of you well, right now. If my words is true here, it's true there. If you'll do what I'll tell you to do, you can be healed right now. Do you believe it? [Congregation says, "Amen."] Then put your hands on one another. Just lay your hands over on one another, inside or out. Don't you doubt. I heard a deaf spirit leave. Here He is, the resurrected Christ.
E-136 О Вечный и Благословенный Бог, во Имя Господа Иисуса, я бросаю вызов каждому нечистому духу, во Имя Христа Господа, чтобы он оставил это место, вышел из этих людей. И пусть великий Дух Святой крестит сейчас каждого присутствующего здесь сильной верой, чтобы поверить.
О-о, сатана, бес, ты долго обманывал нас. Христос воскрес, Он стоит здесь с ключами от смерти и ада, висящими на Нем. Сила исцеления оплачена. И мы заклинаем тебя, Именем Иисуса Христа, живого Сына Божьего, чтобы ты ушел от этих людей. Выйди из них, сатана, чтобы они пошли и стали здоровыми.
E-136 O eternal and blessed God, in the Name of the Lord Jesus, I challenge every unclean spirit, in the Name of Christ the Lord, that it'll leave this place, go out of these people. And may the great Holy Ghost now baptize everyone in here with great faith to believe.
Oh, Satan, you demon, you've bluffed us long enough. Christ is raised; He's standing here with the keys of death and hell hanging on Him. The power of healing has been paid for. And we adjure thee, by the Name of Jesus Christ, the living Son of God, that you depart from these people. Come out of them, Satan, that they go and be made well.
E-138 Если вы верите всем своим сердцем, что Иисус Христос исцелил вас, поднимитесь на ноги и примите Божественную исцеляющую Силу Всемогущего Бога. Вот так! Хвала Господу! Благословите Господа! Вы, каждый, исцелены. Поднимитесь на ноги и воздайте Богу хвалу! Аминь! Да будет Имя Господне благословенно! Давайте воздадим Ему хвалу, подняв свои руки и восхваляя Его. Да будет благословен Сын живого Бога! Аминь!
E-138 If you believe with all your heart, that Jesus Christ healed you, stand up to your feet and accept the Divine healing power of Almighty God. That's it. Praise the Lord. Bless the Lord. You're every one healed. Stand on your feet and give God praise. Amen. Blessed be the Name of the Lord. Let's give Him praise, as we raise our hands and praise Him. Bless the Son of the living God. Amen.

Наверх

Up