Отождествившиеся со Христом

Identified With Christ
Другие переводы этой проповеди: Отождествленные с Христом - Донецк
Дата: 59-1220E | Длительность: 1 час 58 минут | Перевод: VGR
Скиния Бранхама, Джефферсонвилл, штат Индиана, США
E-1 Спасибо тебе большое. Я так рад вернуться, во Имя Господа. Немного охрипший, для начала, но Господь через какое-то время позволяет мне переключиться на вторую передачу. Итак, на этой неделе я много говорил, на собрании. И было немало вопросов, на которые нужно было ответить. Затем выходишь из здания: жарко. И это... я не простудился. И за свою жизнь я не чувствовал себя лучше. Так что я чувствую себя просто отлично, но мое горло просто перетрудилось. И с ним все будет хорошо. Итак, я хочу поблагодарить всех и каждого из вас за все, что вы сделали.
E-1 Thank you, very much. I’m so happy to be back, in the Name of the Lord. Just a little hoarse, to start with, but Lord lets me get in second gear, after while. So, I been speaking much this week, at the meeting. And they been lot of questions to be answered. Then go out of the building, hot. And it…I have no bad cold. And I never felt any better, in my life. So, I just feel fine, but my throat just overtaxed. And it’ll be all right. So I want to thank each and every one of you, for all that you have done.
E-2 Я пытался найти... Когда я подъехал, несколько минут назад, Билли и кто-то еще были на улице, пытались найти небольшую семью, которые приехали и поломались, и не могли вернуться. Если они еще в здании, я желал бы, чтобы кто-то… чтобы они подняли свою руку или как-то так. Я—я сам что-то хотел сделать на этот счет. И, таким образом, небольшая семья, которая из Мичигана или откуда-то, у которых—у которых закончился бензин или что-то такое, или деньги. Если вы—если вы еще здесь в городе… Если вы увидите их после собрания, подвезите их к моему дому. Понимаете? Я хочу кое-что в этом. Это—это то, что... Это то, ради чего мы здесь — протянуть руку помощи всем, кому мы сможем. Итак, пусть Господь Иисус благословит нас — наша молитва.
E-2 I tried to find…As I drove up, a few minutes ago, Billy and some of them was on the outside, trying to find the little family that had come down and gotten broke, and couldn’t go back. If they’re still in the building, I wish some…they’d hold up their hand, or something. I—I wanted something on that, myself. And so the little family that’s from Michigan, or somewhere, that—that run out of gasoline or something, or money. If you—if you’re still here in the town…If you see them after the meeting, pass them by my house. See? I want something in that. That’s—that’s what—that’s what we’re here for, is to give a helping hand, anybody that we can. So, now, the Lord Jesus bless us, is our prayer.
E-3 Теперь, это была необычная неделя, и у нас были кое-какие необычные события. Но я скажу, что я еще не видел времени, чтобы Святой Дух двигался более свободно, чем Он двигался на этой неделе, на служениях, для меня было просто идеально прекрасно. А вечером, когда я прихожу, иногда я могу отойти ко сну лишь в час ночи. Я просто радуюсь при мысли о том, что Господь Иисус к нам так благ. И сейчас я…
E-3 Now, this has been an unusual week, and we’ve had some unusual things. But I’ll say that I have never seen a time that the Holy Spirit ever moved any free-er than It has this week, in the service, been just perfectly wonderful to me. And at nighttime when I go in, sometimes it’s one o’clock in the morning before I can go to sleep. I just rejoice in the thoughts of the Lord Jesus being so good to us. And now I…
E-4 Любой из вас, люди, кто здесь недалеко, в городе, или живет поблизости, у кого еще нет дома, дома-церкви — мы приглашаем вас приезжать в любое время и сделать это своим домом. Помните, здесь у нас нет членства, только общение для всех. "У нас, — как, бывало, говорил Говард Кэдл, — нет закона, кроме любви; нет вероучения, кроме Христа; нет книги, кроме Библии". Так что вам всегда будут рады в этой небольшой скинии.
А мы ожидаем, если Господня воля, так скоро, как мы сможем, выстроить церковь получше, более—более солидное здание. Не такое уж большое, потому что мы верим, что Иисус придет скоро, и мы не хотим ничего такого слишком замысловатого. Мы просто хотим чего-то… Это уже почти разваливается. Оно отработало свое, и мы за него очень благодарны.
Я не забуду никогда. Прямо здесь, где стоит сейчас эта кафедра, примерно двадцать с лишним лет назад, я преклонил колени на старом пруду, в сорняках выше головы. И Господь сказал: "Построишь свою церковь здесь", - на небольшом участке земли. И мы пошли к Ингремам и приобрели его за сто шестьдесят долларов, если мы сможем его засыпать. А это был каток, где мы все катались на коньках.
E-4 Any of you people that’s around here, in the city, or neighborhooding around, that doesn’t have a home yet, church home, you’re welcome here, to come any time and make this your home. Remember, we don’t have no membership here, just fellowship for all. “We don’t have,” as Howard Cadle used to say, “no law but love; no creed but Christ; no book but the Bible.” And so you’re always welcome at this little tabernacle.
Which, we’re expecting, if the Lord willing, soon as we can, to build a better church, more—more substantial place. Not too big, for we believe Jesus is coming soon, and we don’t want no too elaborate thing. We just want something…This one is about to fall in. It served its purpose, and we are very thankful for it.
I’ll never forget. Right where this pulpit stands now, about twenty-something years ago, I knelt in an old pond, in horseweeds over my head. And the Lord said, “Build your church here.” On a little lot, that we went to the Ingram’s and got it for a hundred and sixty dollars, if we’d fill it up. This was the ice pond where we all skated.
E-5 Брат Джесс Спенсер должен помнить, — это был пруд здесь, — он и сестра Спенсер. Я так полагаю, вы помните это. Они, бывало, привозили команды и объезжали вот этой стороной, чтобы не угодили в пруд.
Я был мальчишкой здесь в школе Ингремвилля. Это был пруд; выходили сюда и катались на коньках, и—и играли в хоккей и во все остальное, на пруду. Брат Майк, ты помнишь, когда это был пруд. [Брат Майк говорит: "Да".—Ред.] Так точно. Брат Рой, там сзади.
И теперь, где был пруд, у нас осталась только часть от него, это прямо вот здесь сзади. Это где мы крестим людей в воде для отпущения их греха. И сейчас это…
E-5 Brother Jess Spencer ought to remember, this was a pond in here, him and Sister Spencer. I guess you remember it. They used to bring the teams up, and drive way around this way, to keep from getting into the pond.
I was a little boy over here at Ingramville School. This was a pond; get out here and ice skate, and—and play shinny and everything else, on the pond. Brother Mike, you remember when this was a pond. [Brother Mike says, “Yes.”—Ed.] Yes, sir. Brother Roy, back there.
And now, where the pond stood, we just got part of it left, that’s right behind here. That’s where we baptize the people into the water for remissions of their sin. And now this…
E-6 Знаете, когда вы приносите вопросы, и где у вас—у вас что-то такое, что вы хотите представить, и это проблема, потому что смешанное собрание. Людей научили так или иначе. Но когда ты можешь объяснить предмет, даже вопреки тому, чему их научили, и их дух на это доброжелательно реагирует — для меня это благочестиво.
Я не хочу называть никаких имен. Но один доктор, из-за города, только что встретил меня там в кабинете; медицинский доктор, я полагаю. И он сказал, что он как бы путался в этом много лет. Он прочел книгу, написанную об этом, противоречившую тому, чему я учил. Но сказал: с тех пор, как он побывал на собрании и увидел, как разместили факты Писания, это навсегда уладило все вопросы.
E-6 You know, when you bring questions down, and where you—you got something that you want to present, and it’s a problem because you got a mixed audience. People have been taught one way or the other. But when you can explain the thing, even contrary to what they been taught, and the sweetness of their spirit flow back, that’s godly, to me.
I don’t want to bring any certain name. But a—a certain doctor, from out of the city, just met me in the room in there; a medical doctor, I suppose. And, he said, for years he had been kind of tangled up in that. He read a book that was wrote concerning it, contrary to what I was teaching. But, said, since he’s been setting in the meeting, and seen the facts of the Scripture placed, it settled it forever.
E-7 Минуту назад я встретился в кабинете с людьми из-за города, из Иллинойса. И там было примерно четыре служителя, три или четыре служителя. И они сказали: "Брат Бранхам, нас всю жизнь учили противоположному, но сейчас мы поняли суть и понимаем, что в действительности является Истиной. Мы задавались вопросом, что это такое". Понимаете? И теперь, это, видите, это то, что мы сейчас…
E-7 A while ago, I met in the room, with some people from out of the city, from Illinois. And there was about four ministers, three or four ministers. And they said, “Brother Branham, we have taught the contrary, all our life, but we catch the vision now and see what really is the Truth. We’ve been wondering what it was.” See? And now, that, see, that is that we are now…
E-8 Что это именно такое, брат, не думай, что это унижает какую-то церковь или кого-то из людей. Это лишь возвышает Церковь. Понимаете? И в таком случае вместе мы должны устоять. Мы должны стоять вместе. Когда те…
Когда Бог разделил Себя в Пятидесятницу, разбив Огненный Столп на маленькие, крошечные столпы Огня, и направились и зависли над людьми, и Святой Дух сошел на них. Если Бог разделил Себя среди нас, всякий раз, когда к нам кто-то добавляется, это еще больше наращивает вокруг того Столпа, постоянно. И вместе, когда именно вся великая искупленная Божья Церковь соберется вместе, мы совершим полет через небеса, несомненно.
E-8 Just what it is, brother, don’t think that that degrades any church or any people. That only brings the Church up. See? And then, together, we must stand. We must stand together. When those…
When God divided Hisself at Pentecost, breaking up the Pillar of Fire into little, bitty pillars of Fire, and went and hung over the people, and the Holy Spirit come on them. If God divided Hisself among us, every time one adds hisself to us, that accumulates more around that Pillar, all the time. And together, when it’s all the great ransomed Church of God, is drawed together, we’ll take a trip through the sky, just as certain as anything.
E-9 Я никогда не пытался разделять или сеять среди братьев разногласия. Я делал все от себя зависящее, чтобы быть настолько любезным, насколько я мог, чтобы понять и—и других мужей. Если они… церкви, которые спонсируют мое собрание. Тогда если они… Они отличаются друг от друга, но они любят меня, и они спонсируют мои собрания. И если я приеду к их людям, я, конечно же, не буду ничего говорить. Джентльмен не станет такого делать, не говоря уж о Христианине. Конечно же, нет.
И затем, если я провожу палаточные собрания; которые я думаю как-нибудь провести, если Господня воля. Тогда я—я проведу, прежде чем буду учить какому-либо из этих учений, сперва состоятся утренние служения с пасторами, на несколько дней, чтобы они знали, чему я собираюсь учить. И тогда если тот брат не видит этого и не согласен, любой брат, тогда пусть они возьмут свое собрание, скажут: "Так вот, я не хочу, чтобы вы это слушали. Мы просто останемся в стороне, когда они будут учить Этому". Понимаете? И предоставить им эту возможность. Мы всегда хотим быть в согласии с Богом и с Его детьми, с каждым.
E-9 I’ve never tried to separate or sow discord among brethren. I’ve tried my best to be just as kind as I could, to understand. And—and other men, if they…churches who sponsor my meeting. Then if they are…They are different with one another, but they love me, and they’ll sponsor my meetings. And I’d come in among their people, I certainly wouldn’t say one thing. A—a gentleman wouldn’t do that, let alone a Christian. Certainly not.
And then if I ever have tent meetings; which I’m figuring on doing, the Lord willing, someday. Then I—I will, before I teach anything of these teachings, first will be a morning services with the pastors, for several days, let them know what I’m fixing to teach. And then if that brother doesn’t see it and doesn’t agree, any brother, then let them take their congregation, say, “Now, I don’t want you to hear this. We’ll just stay away while they’re teaching That.” See? And give them the privilege. We always want to be in harmony with God and with His children, with everyone.
E-10 Итак, теперь у меня есть вопрос, на который нужно ответить сегодня вечером, если Господь позволит. И я подумал, что, может быть, я отвечу на этот вопрос, непосредственно перед этим. Мне показалось, что у меня здесь еще один, но это был сон, который кто-то изложил, и хотели, чтобы я помолился над этим и дал истолкование. А Господь был так милостив к нам, столько раз это делал.
E-10 So, now, I’ve got a question to answer tonight, the Lord willing. And I thought maybe I’d answer this question, just before. I thought I had another here, but it was a dream that someone had given, and wanted me to pray over it and give the interpretation. Which, the Lord has been so gracious to us, to do that, so many time.
E-11 Теперь мы хотим, чтобы вы знали, прежде чем мы начнем служение, что всех вас сердечно приглашают на каждое собрание, каждый раз, когда у нас будет какое-нибудь. И из Луисвилла, за пределами городской черты, из города и окрестностей; эти приятные служители; брат из Селлерсбурга; певцы; та леди, — незнакомая мне, — которая пела здесь минуту назад, и тот малыш. Мы просто так сильно благодарим вас. Я—я говорил там сзади с некоторыми братьями, и у меня не было даже возможности увидеть, кто это и что это, но, безусловно, я это слышал. И это было прекрасно, и, безусловно, я ценю то усилие. Теперь, мы…
E-11 Now, we want you to know, before we start in the service, that you’re all cordially invited back to every meeting, every time that we have one. And from Louisville, from out of town, from in the city and around about; these fine ministers; the brother from Sellersburg; the singers; that lady, ever who she was, singing out here, a while ago, and the little fellow. We just thank you, so much. I—I was talking with some brethren back there, and I didn’t even get a chance to see who it was, and what it was, but I certainly heard it. And it was beautiful, and I certainly appreciate that effort. Now we’ll…
E-12 Я пропустил это вчера вечером. Мой сын положил это мне в карман. Это написал один дорогой человек. И теперь помните: эти вопросы не для того, чтобы выделиться. Иной раз, может быть, когда их пишут, кажется, будто бы они хотят выделиться, но это искреннее сердце, которое старается разобраться. Понимаете? Вот таким образом мы всегда к этому приступаем: какой-то действительно честный человек пытается разобраться, что является правильным.
E-12 I missed this last night. My son put it in my pocket. Some precious person had wrote it. And now remember, these questions are not to be different. Sometimes, maybe, when they’re wrote, they sound like they’re different, but it’s a honest heart trying to find out. See? That’s the way we always approach it, some real honest person trying to find out what is right.
E-13 Так вот, некоторое время назад я был в одном доме, проводил молитвенное собрание. И Брат Джуниор Джексон, — я слышал его минуту назад или мне показалось, что я слышал, — он был вместе со мною. И он закончил говорить. И был служитель из другой церкви. И как только я едва переступил через порог, он вскочил и начал, хотел со мною поспорить. Ну и, случилось так, что там было около пяти служителей, и они все сразу собирались наброситься на того человека. Я сказал: "Нет. Не делайте этого. Так вот, он—он бросил вызов мне, так что позвольте мне с ним обсудить это".
Ну, он пустился: "Где Библия говорит—мы говорим; где Она молчит — мы молчим", — и так далее. И они ушли. И всего через несколько минут… Я непрестанно отмечал места Писания, которые он неправильно цитировал, неправильно размещал. Сказал: "Только… Только двенадцать человек получили Духа Святого. Это были апостолы. И Божественное исцеление было дано только тем двенадцати", — и так далее. Так что, видите, он просто промахнулся на миллион миль. Итак, после… после того, как я… После того, как он примерно полчаса говорил, я спросил его… И он сказал, что я дьявол.
E-13 Now, here sometime ago, I was down to a home, having a prayer meeting. And Brother Junior Jackson, I heard him a while ago, or I thought I did, he was with me. And he had got through speaking. And there was a minister from another church. And no more than I had hardly gotten to the floor, he jumped up and started, wanted to fuss with me. Well, there happened to be about five ministers there, and they was all going to climb onto the man at once. I said, “No. Don’t do that. Now, he—he challenged me, so let he and I talk it over.”
Well, he started off, “We speak where the Bible speaks; silent where It’s silent,” and so forth. And away they went. And just in a few moments…I kept marking down the Scriptures he was misquoting, misplacing. Said, “There wasn’t but—there wasn’t but twelve people ever did receive the Holy Ghost. That was the apostles. And Divine healing was only give to those twelve,” and so forth. So, you see, he just missed the mark, by a million miles. So after the…after I…After about a half hour of him speaking, I asked him…And he said I was the devil.
E-14 И таким образом, после того, как закончил говорить, я сказал: "Теперь, брат, первое, что я хочу сказать: я прощаю вам это, потому что вы не хотели этого сказать. Я знаю, что вы не хотели. Потому что если вы служитель, и я служитель, нам следует быть братьями". Понимаете? И тогда я сказал: "Теперь, недопонять друг друга в Писании — это нечто другое".
E-14 And so then, after got through speaking, I said, “Now, first thing I want to say, brother, I forgive you for that, because you didn’t mean that. I know you didn’t. For, if you’re a minister and I’m a minister, we should be brothers.” See? And then I said, “Now, to misunderstand each other, in the Scripture, is something different.”
E-15 Итак, мы начали разбирать Писание. И бедняга настолько потерялся, спустя минуту, он не знал, куда стать или что сделать. Итак, его так повязали — он не знал, что делать. И он, когда он вышел из здания, однако, тем вечером, он сказал: "Я скажу одно, Брат Бранхам. Вы имеете Духа Христова". Понимаете?
И я подумал: "Несколько минут назад — 'дьявол', а сейчас — 'Дух Христов'". Все дело лишь в том, как вы приступаете к этому. Вот и все. Христос не должен был ссориться.
E-15 So then we begin to take the Scripture. And the poor fellow was so lost, in a minute, he didn’t know where to stand or what to do. Then, he got so tied up, he didn’t know what to do. And he, when he walked out of the building, though, that night, he said, “I’ll say one thing, Brother Branham. You have the Spirit of Christ.” See?
And I thought, “‘The devil,’ a few minutes ago, and now ‘the Spirit of Christ.’” It’s only the way you approach it. That’s all. Christ was not to fuss.
E-16 Так вот—так вот, этот мужчина, за то, что он это сделал, с ним произошли ужасные вещи; чуть было не лишился рассудка. Из какой-то больницы или что-то вроде этого: выпрыгнул через окно и чуть было не убился. А сейчас он едет обратно к одним моим хорошим друзьям. Он ежедневно ищет крещения Духом Святым. Хочет приехать ко мне домой, чтобы на него возложили руки, чтобы получить Духа Святого; проповедник из большой деноминационной церкви. Понимаете?
E-16 Now—now, the man, because that he did that, horrible things happened to him; almost lost his mind. From an institution or something, jumped out of a window, and almost killed himself. And now he’s coming back to some good friends of mine. He’s seeking, every day, the baptism of the Holy Ghost. Wants to come up to my house, to have hands laid on him, to receive the Holy Ghost; a preacher of a great denominational church. See?
E-17 Так что мы честно отвечаем на вопросы, со всем, как мы умеем отвечать.
E-17 So, honest-heartedly we answer questions, with all that we know how to answer.
E-18 И я сейчас зачитаю этот вопрос, красиво написан.
Брат Бранхам, объясните, пожалуйста, почему люди в Деяниях 2:4 говорили на иных наречиях или языках еще до того, как собралось множество народа в Деяниях 2:6?
Это первый вопрос. Да. Это один и тот же человек, я полагаю. Да, это тот же человек.
E-18 And now I’ll read this question, nicely written.
1. Brother Branham, would you please explain why the people in Acts 2:4 spoke in other tongues or languages, even before the multitude came together in Acts 2:6?
That’s the first question. Yeah. It’s the same person, I suppose, also. Yes, it is the same person.
E-19 Хорошо, теперь, пожалуйста, заметьте, брат, сестра, кто это писал. Не сказано ни слова о том, что они спустились вниз, с верхнего этажа. И слушатели были не наверху. Но когда они спустились вниз во двор, где собралось множество народа — вот когда они услышали, что те говорят на языках. Понимаете? Понимаете?
E-19 Well, now, if you will notice, brother, sister, ever who it was that wrote it. It never said a word about them coming downstairs, from upstairs. And the audience was not upstairs. But when they come down into the courts where the multitude was gathered, that’s when they heard them speak in tongues. See? See?
E-20 Теперь вы можете сказать: "Ну, они ведь говорили там наверху".
И если бы это было в дискуссии или споре, вы с таким же правом могли бы сказать: "Они не говорили, пока не спустились сюда вниз, потому что 'когда сделался этот шум'". Понимаете?
Теперь, здесь еще кое-что, оно идет прямо с этим.
Объясните, откуда Симон узнал, что Дух Святой был дан в Деяниях 8:18? Это в Самарии.
E-20 Now, you could say, “Well, they did speak up there.”
And if it was a debate or a fuss, you’d have just as much right to say, “They did not speak till they got down here, because, ‘When this was noised abroad.’” See?
Now, other thing here, it goes right with it.
2. Would you explain how Simon knew the Holy Ghost had been given in Acts 8:18? That’s at Samaria.
E-21 Хорошо, есть один момент: не из-за речи на языках он узнал, что они имеют Духа Святого, или, в Библии не сказано, что они говорили. Они просто увидели результаты. Никто не примет Духа Святого без того, чтобы с ними чего-то не произошло. Это верно. Но не сказано, что они там говорили на языках, поэтому, должно быть, он увидел что-то другое, а не речь на языках, потому что не упоминается о том, что они говорили на языках.
3. И объясните, откуда мы узнаем, что некоторые из людей в день Пятидесятницы говорили по-галилейски.
E-21 Well, there’s one thing, he didn’t know they had the Holy Ghost because of speaking in tongues, or the Bible didn’t say they did. They just seen the results. No one can receive the Holy Ghost without being something happening to them. That’s right. But it didn’t say they spoke in tongues there, so it must have been something else that he saw besides speaking in tongue, because it never mentioned them speaking in tongue.
3. And explain how do we know some of the people on the Day of Pentecost spoke Galilean.
E-22 Большинство из них были галилеянами. И все они… Теперь, как я сказал в это утро… Теперь, есть две вещи, два дара. Я собираюсь сейчас занять такую сторону, что люди говорили на наречиях; те люди говорили не на наречиях, а на языках, когда они вышли из верхней горницы и стали встречаться с людьми. Но если вы будете читать Писание, послушайте сейчас внимательно.
... эти говорящие не все ли галилеяне?
Как же мы слышим—как же мы слышим каждый собственное наречие, в котором родились?
...эти говорящие не все ли галилеяне?
E-22 The biggest part of them there was Galilean. And all of them…Now, as I said this morning…Now, there is two things, two faculty. Now, I’m going to take the side that the people was speaking in tongues; the people speaking not in tongues, but in languages, when they come out of the upper room and begin to meet the people. But if you’ll read the Scripture, listen close now.
…are not all these Galileans which speak?
And how hear we—how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?
…are not all these Galileans that speaks?
E-23 Они могли говорить по-галилейски, но те слышали их на другом языке. Могло быть и так, что они говорили на ином языке, их собственном языке. Так или иначе, значения не имеет; пятидесятническое понимание от этого все равно не становится правильным. Понимаете? Потому что… Послушайте. Вот почему. Не для того, чтобы сказать что-то отличающееся, но просто прояснить ситуацию. Если вы обратите внимание: почему Петр тогда поднялся и заговорил ко всему народу, и они все до одного слышали его на том языке, на котором он говорил. Потому что обратилось три тысячи убежденных иудеев, которые были настолько убежденными в своей религии, насколько это было возможно. Но они, должно быть, выдержали, поняли каждое слово из того, что Петр проповедовал о пророках и так далее, подводя к Пятидесятнице. Потому что они закричали и сказали: "Мужи и братья, что нам сделать, чтобы спастись?"
Петр сказал: "Покайтесь, и да крестится каждый из вас во Имя Иисуса Христа для отпущения вашего греха".
E-23 They could have been speaking Galilean, but they were hearing them in another language. It could been they were speaking another language, their own language. Either way, wouldn’t matter; it still doesn’t make the Pentecostal conception right. See? Cause…Listen. Here is why. Not to say something different, but just to make a fact straight. If you notice, why did Peter get up then and speak to the whole multitude, and they every one heard him in the language he was speaking. For, three thousand was converted, of staunch Jews who were just as staunch in their religion as they could be. But they must have stood, understood every word, of Peter preaching on the prophets, and so forth, bringing up to Pentecost. For they screamed out, and said, “Men and brethren, what can we do to be saved?”
Peter said, “Repent, and be baptized every one of you in the Name of Jesus Christ for remission of your sin.”
E-24 Теперь позвольте мне просто сказать вот что, от—от… всего своего сердца, чтобы вы поняли… что я пытаюсь вам донести. Безусловно, я верю в говорение на языках. Я верю, что это дар для Церкви. Я верю, что языки существуют. Я сам много раз говорил на языках.
E-24 Now just let me say this, with—with the…all my heart, so that you’ll see the…what I trying to get to you. I certainly do believe in speaking in tongue. I believe that it is a gift to the Church. I believe that there is a tongue. I’ve spoke in tongues, many times, myself.
E-25 Позвольте я приведу вам небольшой пример, чем, по моему мнению, является Пятидесятница. И потом я… что-то подобное этому, вот, или что-то вроде этого. Я был в Далласе, Тех-… Хьюстоне, Техас, как раз перед тем, как сделали вот эту фотографию, примерно за один день. Мы могли бы занять Мюзик-Холл; у нас было восемь тысяч. Люди не могли разместиться внутри, поэтому мы перешли в скинию Реймонда Ричи. Я забыл точно… Это была огромная, крупная скиния. И—и мы заполнили это до отказа. И я проповедовал и молился за больных, здесь. Затем, пока их выводили на улицу, я шел и проповедовал и молился за них вот здесь, у Реймонда Ричи, через реку.
E-25 Let me give you a little instance, what I think Pentecost was. And then I’ll…something like it, now, or something on this order. I was in Dallas, Tex-…Houston, Texas, just before this picture was taken, about one day. We could have had the Music Hall; we was holding eight thousand. The people couldn’t get in, so we went over to Raymond Richey’s tabernacle. I forget just…It was a mammoth, big tabernacle. And—and we filled that full. And I’d preach and pray for the sick, here. Then, while they put them out, I’d go over, and preach and pray for them over here, at Raymond Richey’s, across the river.
E-26 И затем, когда мы были там, собирались возвращаться обратно в Мюзик-Холл. Я… Говард просто позволял мне двигаться до тех пор, пока я мог двигаться. И он брал меня за плечо, похлопывал меня по боку. [Брат Бранхам похлопывает сам себя.—Ред.]
Если вы обращали внимание, в помещении, когда помазание действует, меня вот так похлопывают. [Брат Бранхам похлопывает сам себя.—Ред.] Это значит: "Пора заканчивать. Ничего больше не говори. Давай". И Говард, было так: я стою там, он просто брал меня за руку, перекидывал меня себе на плечо и выходил. Понимаете? Потому что он знал: с меня достаточно.
Ну, я стал покидать платформу, когда он похлопал меня. Я сказал: "Хорошо, брат". Стал покидать платформу, и одна девочка, маленькая девочка сидела, стояла там, плакала. Маленькая девочка-мексиканка, выглядела примерно на двенадцать, четырнадцать лет, еще подросток. И я на нее посмотрел, и я сказал: "Что такое, милая?" Я сказал: "Говард, она плачет потому, что…"
Сказал: "С тебя достаточно. У тебя там еще другая группа, ожидают".
И я сказал: "Приведи ее сюда". И я просто потянулся, сделал рукой вот так. И она вышла на платформу. Я думаю, Брат Вудс и другие были там, вот. Они были на собрании. Я не знаю, тот это был раз или нет. Брат Вудс, где ты сегодня? [Брат Бэнкс Вуд говорит: "Здесь".—Ред.] Было… Это верно? ["Верно".] Да, ты был там. И я сказал: "Выведи ее на платформу".
Ну и, я сказал: "Послушай, милая. Ты веришь, что Бог способен рассказать мне, что у тебя за беда?" А она просто держала свою головку опущенной вниз. "Ладно, — подумал я, — может быть, она глухая и немая".
E-26 And then when we was over there, fixing to come back to the Music Hall. I…Howard had just let me go as far as I could go. And he touched me on the shoulder, patted me on the side. [Brother Branham pats on himself—Ed.]
If you noticed, in the room, when the anointing is on, they’ll pat me, like this. [Brother Branham pats on himself—Ed.] That means, “It’s time to quit. Don’t say no more. Come on.” And Howard, used to be, I’d stand there, he’d just get my hand, throw me over his shoulder and walk on out. See? Cause, he knowed I just had enough.
Well, I started to leave the platform when he patted me. I said, “Okay, brother.” Started to leave the platform, and a girl, little girl, was setting, standing here, crying. Little, Mexican girl, looked to be about twelve, fourteen years old, just teen age. And I looked at her, and I said, “What’s the matter, honey?” I said, “She’s crying, Howard, because…”
Said, “You’ve had enough. You got another group over there, waiting.”
And I said, “Bring her up here.” And I just reached over, motioned like that. And she come up on the platform. I believe Brother Wood and them was present, now. They was at the meeting. I don’t know whether at that time or not. Brother Wood, where you at, tonight? [Brother Banks Wood says, “Here.”—Ed.] Was…Is that right? [“Right.”] Yeah, you was there. And I said, “Bring her up on the platform.”
Well, I said, “Look, honey. Do you believe that God is able to tell me what your trouble is?” And she just kept her little head down. “Well,” I thought, “she may be deaf and dumb.”
E-27 Итак, я посмотрел снова. Я увидел, что дело было в речи. Я сказал: "О-о, она не умеет говорить по-английски". Она не могла сказать ни слова по-английски. Итак, она была из Мексики. Итак, они позвали переводчика. И я сказал: "Милая, ты веришь, что Господь Иисус сможет мне рассказать, что у тебя за беда?"
Ну и, она сказала в ответ переводчику, сказала: "'Да'. Она поверила этому".
И я сказал: "Ты вообще не можешь говорить по-английски?" И переводчик сказал ей.
Она сказала: "Нет". Она не знала ни слова по-английски. Она была из Мексики. И таким образом, когда я...
E-27 So, I looked again. I seen it was speech. And I said, “Oh, she can’t speak English.” She couldn’t speak one word of English. So she was from Mexico. So they had an interpreter to come. And I said, “Do you believe, honey, that the Lord Jesus can tell me what your trouble is?”
Well, she spoke back to the interpreter, said, “‘Yes.’ She believed it.”
And I said, “Can’t you speak English, at all?” And the interpreter said to her.
She said, “No.” She never knowed any words of English. She was from Mexico. And so when I…
E-28 Затем пошло видение. Я сказал... Видения они не переводят, понимаете, потому что ты постоянно говоришь. Видение никогда не переводят, таким образом, пока оно полностью не закончится, и затем они рассказывают им, что произошло. Итак, в то время как я начал говорить, я увидел видение. Я сказал: "Я вижу девочку примерно шести лет. Она в клетчатом платье, с прядями черных волос, свисающими сзади, и в них вплетены ленты. Она сидит у старинного очага. Там большой чайник, и она ест из него желтую кукурузу. Она съела так много кукурузы, что тяжело заболела. Она падает, и ее мать укладывает ее в постель, и у нее приступы эпилепсии. И вот это с ней произошло. Понимаете?" Я сказал: "С тех пор у тебя эпилепсия".
И быстро, прежде чем кто-то сказал что-либо, она подняла взор на переводчика, она сказала, на своем собственном языке: "Я думала, он не умеет говорить по-испански".
И переводчик сказал: "Вы говорили по-испански?"
Я сказал: "Нет, сэр. Я говорил по-английски".
Он сказал: "Ну, она сказала, что вы говорили по-испански".
Я понял это. Я сказал: "Остановите магнитофоны". Там была целая куча магнитофонов, может быть, их там было запущено тридцать, в те дни.
Брат Роберсон, ты был там? [Брат Рой Роберсон говорит: "Да".—Ред.] Да. Там были Брат Роберсон и Сестра Роберсон и остальные.
E-28 Then the vision started. And I said…They don’t interpret the vision, see, ’cause you’re speaking constantly. Never interpret a vision, so, until it’s all over, and then they tell them what happened. So, then, while I started to speak, I saw a vision. I said, “I see a little girl about six years old. She’s got on a scotch plaid dress, with black strips of hair hanging down her back, and bows of ribbon in it. She’s setting by an old-fashioned fireplace. There’s a large kettle, and she’s eating yellow corn from it. She eat so much corn till she becomes violently ill. She falls, and her mother lays her on the bed, and she has epileptic fits. And that’s what happened to her. See?” I said, “You had epilepsy, ever since.”
And quickly, before anyone said anything, she looked up to the interpreter, she said, in her own language, “I thought he couldn’t speak Spanish.”
And the interpreter said, “Did you speak Spanish?”
I said, “No, sir. I spoke English.”
He said, “Well, she said you spoke Spanish.”
I caught it. I said, “Stop the recorders.” There was a big bunch of recorders, maybe thirty of them going, them days.
Brother Roy Roberson, wasn’t you there? [Brother Roy Roberson says, “Yes.”—Ed.] Yes. Brother Roy Roberson, and Sister Roberson and them, was there.
E-29 Итак, я сказал: "Остановите магнитофоны. Верните это". И там действительно было по-английски. Но, понимаете, в то время, когда я начал…
Пока шло видение, я говорил по-английски, но она это слышала по-испански. "Как же мы слышим каждый собственное наречие, в котором родились?" Понимаете? И, но как только я сам заговорил, то она не слышала ничего из того, что я говорил. Но пока было вдохновение…
E-29 So I said, “Stop the recorders. Play it back.” And it was actually in English. But, you see, then when I started…
As long as the vision was going on, I was speaking English but she was hearing it in Spanish. “How hear we every man in our own tongue, wherein we were born?” See? And, but, as soon as I started speaking, myself, then she didn’t hear a thing that I said. But while the inspiration was on…
E-30 Примените это сейчас к Пятидесятнице, один раз. Понимаете? Друзья, Бог мне судья. Это совершил Святой Дух. Теперь давайте приложим это туда к Пятидесятнице, к нашему случаю. Святой Дух не совершал бы ничего просто—просто для того, чтобы сказать, что Он это совершил. Должен быть повод и причина. Понимаете?
E-30 Now apply that to Pentecost, just once. See? Friend, God is my judge. The Holy Spirit did that. Now let’s apply that back to Pentecost, for our meaning. The Holy Spirit wouldn’t do anything just—just to say He did it. It’s got to be a cause and a reason. See?
E-31 Теперь, в тот день: "Как же мы слышим каждый собственное наречие, в котором родились? Эти говорящие не все ли галилеяне?" Откуда они узнали, что это галилеяне, если они говорили не по-галилейски? Они все были одеты одинаково. Откуда же они узнали, что это галилеяне? "Эти говорящие не все ли галилеяне? А как же мы слышим каждый собственное наречие, в котором родились?"
E-31 Now, on the Day, “How hear we every man in our own tongue, wherein we were born? Are not all these, speaking, Galilean?” How did they know they were Galileans, if they wasn’t speaking Galilean? They all dressed alike. How did they know they were Galilean? “Are not all these, that’s speaking, Galileans? And how do we hear every man, in our own tongue, wherein we were born?”
E-32 Затем поднимается еще один человек, галилеянин — Петр, и стал им проповедовать. И каким-то образом, среди того множества народа, три тысячи душ поняли его, и пришли и обратились, и отдали свою жизнь Христу.
E-32 Then, up gets another man, a Galilean, Peter, and begin to preach to them. And somehow another, in that multitude of people, three thousand souls understood him, and came and was converted, and gave their lives to Christ.
E-33 Теперь послушайте. Позвольте мне просто провести вас к еще одному месту Писания, пожалуйста. Давайте перейдем к великому святому Павлу, и затем мы прочтем 12-ю главу Первого Коринфянам. И затем перейдем к 13-й главе Первого Коринфянам, когда Павел говорил о том, что "скажет ли глаз носу: 'Ты мне не нужен'", — и так далее, члены Тела. Затем в 13-й—13-й главе, послушайте сейчас, что он сказал.
E-33 Now listen. Let me just take you one more Scripture, please. Let us go over to the great Saint Paul, and then we’ll read the 12th chapter of First Corinthians. And then drop into the 13th chapter of First Corinthians, when Paul talking about, “If the ears will say to the nose, ‘I have no need of you,’” and so forth, the members of the Body. Then in the 13th—13th chapter, listen what he said now.
E-34 Так вот, мы знаем, что в Библии упоминается два разных типа наречий. Одно из них — язык, это—это земной диалект. Теперь, другое — это неведомый язык.
E-34 Now, we know that there’s two different kinds of tongues mentioned in the Bible. One of them is a language, that it’s—it’s a dialect of the earth. Now, the other is an unknown tongue.
E-35 Теперь, многие из моих самых дорогих людей… Я рассказал вам, что я пятидесятник. Так вот, большинство моих людей верят этому, что когда они получают Духа Святого, они просто поднимутся и заговорят на неведомом наречии. Это совершенно противоречит Писанию. Люди тогда не знают, что они говорят. Но в день Пятидесятницы все знали, что они говорили. Это шло к каждому народу. Понимаете? Иисус сказал: "Евангелие должно быть проповедано всему миру, начиная с Иерусалима". Вот почему так должно было произойти.
Теперь, заметьте. Павел сказал, что "один язык, что если вы на нем говорили — неведомый язык, который представляет собою дар языков, если это не через истолкование или откровение, что от него не будет большой пользы".
И затем мы видим, что, в 13-й главе, он сказал: "Если я говорю языками человеческими, — это земные диалекты, — или Ангельскими. Если я говорю языками человеческими или Ангельскими, а любви не имею — я ничто". Поэтому вы можете говорить подлинными языками — как человеческими, так и Ангельскими, и все равно не будете иметь Духа Святого.
E-35 Now, many of my most precious people…I’ve told you I’m Pentecost. Now, most of my people believe that, that, when they receive the Holy Ghost, they just get up and speak in an unknown tongue. That’s exactly contrary to the Scripture. Then the people don’t know what they’re saying. But, on the Day of Pentecost, everyone knew what they were saying. That was the going forth, to every nation. See? Jesus said, “The Gospel must be preached to all the world, beginning at Jerusalem.” There is where it had to be that way.
Now notice. Paul said, that, “One tongue, that, if you spoke in it, the unknown tongue which is the gift of tongues, unless it be by interpretation or by revelation, that it wouldn’t profit much.”
And then we find out, that, in the 13th chapter, he said, “Though I speak with tongues of men,” that’s dialects of the earth, “or of Angels. Though I speak with tongue of men or of Angels, and have not charity, I’m nothing.” So you could speak with both genuine tongues of men and Angels, and still you haven’t got the Holy Ghost.
E-36 Мы разве не прошли это только что, в Евреям 6? "Дождь падает на пшеницу и сорняки". Не сказал ли Иисус: "Дождь сходит на праведных и неправедных"? Понимаете? Тот самый дождь, который взращивает пшеницу — это тот же дождь, который дает рост. Но вы узнаете это по его плодам.
А первый плод Духа — это любовь. То, что сказал Павел: "Если я имею—если я имею все, умею говорить всевозможными языками, а не имею любви, долготерпения, мягкости, веры, терпеливости и так далее, нет мне в том никакой пользы". Понимаете?
E-36 Did not we just have it, in Hebrews 6? “The rain fell upon the wheat and the weeds.” Didn’t Jesus say, “The rain comes on the just and the unjust”? See? The same rain that makes the wheat grow, is the same rain that makes the—the…grow. But, by the fruit of that, you know it.
And the first fruit of the Spirit is love. What Paul said, “If I have—if I have all, can speak in all kinds of tongues, and have not love, longsuffering, gentleness, faith, patience, and so forth, it profit me nothing.” See?
E-37 И потом заметьте насчет даров. Вы говорите: "О-о, вот великий муж Божий. О-о, он вершит чудеса". От этого он все равно не становится правильным.
E-37 And then notice about gifts. You say, “Oh, there’s a great man of God. Oh, he performs miracles.” That still don’t make him right.
E-38 "Если я имею дар чудотворения, — сказал Павел в Первом Коринфянам, что-то вроде этого, — если я имею веру, да такую, что горы могу переставлять, а тех плодов Духа, любви не имею — я все равно ничто". Понимаете? Потому что вера совершит что угодно.
Вот почему я всегда говорю: "Вы исцелены не по заслугам вашего спасения, вашим достоинствам. Исцелены по заслугам вашей веры: 'Если можешь веровать'".
E-38 “Though I have a gift of miracles,” Paul said, in First Corinthians, something on that order, “though I have faith till I can move mountains, and not have that fruits of the Spirit, love, I’m still nothing.” See? Cause, faith will do anything.
That’s why I always say, “You’re not healed by the merits of your salvation. You’re merit…healed by the merits of your faith, ‘If thou canst believe.’”
E-39 Теперь, видите: "Если я говорю языками человеческими и Ангельскими, а не имею люб-…, — хоть он и мог это совершать, — я ничто". Так что, видите, вы ничего не сможете сказать.
E-39 Now, see, “Though I speak with tongues of men and Angels, and have not chari-…,” though he could do it, “I’m nothing.” So, you see, you can’t say nothing.
E-40 Теперь, для моего дорогого друга-методиста. У меня двое сидит прямо здесь, и везде. Они бывают здесь у меня, многие из них. Методистская церковь раньше верила, в прошлом, в свой ранний, первоначальный день, что "когда человек получил религию и освятился настолько, что восклицает — у него Он есть".
Пятидесятники сказали: "Когда он заговорил на языках — у него Он есть".
А сегодня они говорят: "Если у тебя служение исцеления — ты получил Его". Но ни одно из...
E-40 Now, to my precious Methodist friend. I got two setting right here, and everywhere. I got them out here, many of them. The Methodist church used to believe, back in its early, primitive day, that, “When a man got religion enough, and sanctified, to shout, he had It.”
The Pentecost said, “When he spoke with tongues, he had It.”
And nowadays, they say, “If you got a healing ministry, you got It.” But there isn’t any of…
E-41 Послушай-ка, друг. Не пытайся зависеть и искать ощущений. Вместо этого полагайся на реальность, понимаете, не на ощущения. Восклицать — это хорошо. Говорить на языках — это хорошо. Восхвалять Господа — это хорошо. Вера в чудеса — это хорошо, все те вещи.
E-41 Listen, friend. Don’t try to depend and seek sensations. Instead, rely upon realities, see, not sensation. Shouting is all right. Speaking in tongues is all right. Praising the Lord is all right. Faith for miracles is all right, all those things.
E-42 И те чувства, кто-то из них говорит: "О-о, я почувствовал Его как стремительный ветер". Другой говорит: "Я почувствовал Огонь в своей душе". Что? От этого оно не становится правильным, ни от того, ни от другого. Все дело в том, какие вы после того, как получили это, понимаете, вот что засчитывается. Понимаете? Поэтому вам нельзя связывать Его ни с каким ощущением.
E-42 And those feelings, some of them say, “Oh, I felt It like a rushing wind.” Another one say, “I felt Fire in my soul.” What? That doesn’t make it right, either way. It’s what you are after you have received it, see, that’s what count. See? So you can’t pin It to any certain sensation.
E-43 Так вот, это, честно, самое лучшее, что я знаю. Теперь, возможно, я неправ; если я неправ, тогда я понял Писание неверно. И если это противоречит, что же, я не хочу противоречить. Понимаете? Но я просто рассказываю свою версию того, что, как я считаю, является правильным.
E-43 Now, that’s honestly the best that I know. Now, I may be wrong; if I am, then I misunderstand the Scripture. And if it’s contrary, well, I don’t mean to be contrary. See? But I’m just telling my version of what I believe that is true.
E-44 Так вот, у нас здесь ушло немало времени на это, перед тем, как мы приступим к обычному служению. И теперь—теперь, мы не слишком часто упоминаем эти вещи в скинии, время от времени. Я полагаю, это было впервые за долгое время, может быть, за год или два, или что-то такое. И затем, может быть, некоторые из наших людей приезжают, и они говорят: "Ну, Брат Бранхам, у меня—у меня запинались уста. И я делал это. Я делал то".
Я сказал: "Ну что ж, хорошо. Это очень хорошо".
E-44 Now, we’re take up a lot of our time here on this, before we start into the regular service. And now—now, we don’t mention these things too oft around the tabernacle, sometime. This has been the first time, I guess, for a long time, for maybe year or two, or something. And then maybe some of our people come in, and they say, “Well, Brother Branham, I’ve—I’ve had stammering lips. And I’ve done this. I’ve done that.”
I’ve said, “Well, all right. That’s very good.”
E-45 Теперь, если вы хотите заговорить на неведомом языке, я верю, что Бог позволит вам это делать. Но согласно Писаний вы по-прежнему никто, пока не придет Святой Дух.
Тогда, после того, как придет Святой Дух, тогда вы можете говорить на языках и иметь… Бог просто возьмет натуру, которая у вас, и обрежет ее у вас и сделает вас самым лучшим слугой, каким вы сможете быть. Возможно, Он даст вам проповедовать Евангелие. Возможно, Он даст вам дар говорения на языках. Возможно, Он сделает вас пророком. Он, может, даст вам пророческий дух. Может быть, Он даст. Трудно сказать, что Он сделает для вас. Или Он может сделать для вас все это. Но первое — убедитесь, что одним, не ощущением, но одним Духом все мы крестились в одно Тело. И тогда из того Тела придут дары, понимаете, говорение на языках и все прочее.
E-45 Now, if you want to speak in an unknown tongue, I believe God will let you do it. But according to the Scriptures, you’re still nothing until the Holy Spirit come.
Then, after the Holy Spirit comes, then you can speak in tongues and have…God will just take the nature that you are, and cut it out for you, and make you the best servant you can be. He might make you preach the Gospel. He might make you have a gift of speaking in tongues. He might make you a prophet. He might give you a spirit of prophecy. He might. Hard tell, what He’d do for you. Or, He might do all those things for you. But the first thing, is to be sure, that, “By one…” Not sensation. “But by one Spirit we are all baptized into one Body.” And then the gifts come from that Body, see, speaking in tongues and everything.
E-46 Что это такое, если бы—если бы ко мне подошел назарянин. Вы сказали бы: "Брат Бранхам, теперь, вот назарянин и методист. Они говорят, что они получили Духа Святого, когда они восклицали. Они сказали, что они получили Духа Святого". Я не говорю, что они не получили.
Но вот одно, на что я смотрю: "По плодам их".
Когда открывается Истина, некоторые из них яростно поворачиваются против Нее: "Это дьявол". Тогда плод показывает, откуда это пришло. Понимаете? Это показывает, что они Его не получили. Но те, кто желает ходить во Свете, принимают Слово.
E-46 What it is, if—if the Nazarene comes up to me. You’d say, “Brother Branham, now, there’s a Nazarene and the Methodist. They say they received the Holy Ghost when they shouted. They said they received the Holy Ghost.” I’m not saying they didn’t.
But here’s one thing that I watch, “By their fruit.”
When Truth is revealed, some of them turn against It, bitterly, “That’s the devil.” Then, the fruit shows where it come from. See? It shows they didn’t get It. But those who are willing to walk in Light, receive Word.
E-47 Какое-то время назад я проповедовал там в Кентукки. И на улице возле собрания был один человек, принадлежавший к церкви, которая верит, что дни чудес прошли. Он держал в руке фонарик. И он сказал: "Я просто дожидался вас, проповедник". Старый дядюшка и я, которого сейчас уже нет.
И я сказал: "Да, сэр".
Он сказал: "Я Такой-то".
И я пожал ему руку. Я сказал: "Несомненно, я рад познакомиться с вами, мой брат".
И он сказал: "Я просто хочу вам сказать, что я считаю, что вы полностью ошибаетесь".
Я сказал: "Ну что ж, вы имеете на это право, потому что вы американец". И он сказал… Ну, понимаете, и мы… Я сказал: "Ошибаюсь в чем? Вы хотите сказать в отношении исцеления?" Я сказал: "Как насчет той босоногой девушки, которая просто поднялась туда вчера, прошлым вечером, у которой был младенец?"
Ей было не больше четырнадцати лет, ей самой, с босыми ногами. Маленькое… Как вы это называете? Льняное, ситцевое или какое-то такое платье. Я не разбираюсь в тканях. И—и она держала на руках младенца, и она подошла ко мне. А люди высовывались из окон. А это была методистская церковь, методистская церковь Уайт-Хилл, сразу на выезде из Берксвилла, Кентукки, где я родился. И она была с этим младенцем. И я сказал: "Сестра…"
Я спросил: "Кто-то болен?"
И она прошла туда, маленькая стеснительная девочка, ее головка была опущена вниз. И она сказала: "Да, сэр, мой ребенок". А малыш двигался вот так.
Я сказал: "Что с ним такое, сестра?"
Она сказала: "У него конвульсии".
И я сказал: "Конвульсии?"
"Да, сэр".
Я сказал: "Давно у него эти конвульсии?"
И она сказала: "Ну, с самого рождения, а ему, может, скоро год".
И я сказал: "Ты хочешь дать мне подержать этого ребенка?" Там высоко в горах вы должны как бы следить за этим.
И она сказала: "Да, сэр". Она отдала малыша мне на руки.
E-47 Here some time ago, I was preaching down in Kentucky. And outside the meeting, there was a man who belonged to a church that believes the days of miracles is past. He was holding a lantern in his hand. And he said, “I just waited for you, preacher.” An old uncle and I, that’s gone on now.
And I said, “Yes, sir.”
He said, “I’m so-and-so.”
And I shook his hand. I said, “I’m sure glad to meet you, my brother.”
And he said, “I just want to tell you that I believe that you’re absolutely wrong.”
I said, “Well, you got a right to do that, because you’re an American.” And he said…Well, you see, and we got…I said, “Wrong on what? Would you mean on the healing?” I said, “What about that little barefooted girl that just walked up there yesterday, last night, had a little baby?”
She wasn’t over about fourteen years old, herself, barefooted. Little old…What you call that? Gingham, calico, or some kind of a dress. I don’t know about goods. And—and she had a little baby in her hand, and she walked up to me. And people sticking in the win-…And this was the Methodist church, the White Hill Methodist church, just out of Burkesville, Kentucky, where I was born. And she had this little baby. And I said, “Sister…”
I had asked, “Anybody sick?”
And she walked up through there, little, bashful thing, her little head down. And she said, “Yes, sir, my baby.” And the little thing was going like that.
I said, “What’s the matter with it, sister?”
She said, “It’s got the jerks.”
And I said, “The jerks?”
“Yes, sir.”
I said, “How long has it had these jerks?”
And she said, “Well, ever since it’s been born, and it’s might nigh a year old.”
And I said, “Are you willing to let me hold that baby?” Up there in the mountains you have to kind of watch about that.
And she said, “Yes, sir.” She give the little fellow in my arm.
E-48 В сердце моем, я просто минуту помолчал. Я сказал: "Боже, если Ты собираешься дать мне приобрести этих людей, тогда сделай сейчас для меня что-нибудь".
И пока я держал его на своих руках, конвульсии у него прекратились. Я посмотрел на него. Распрямил его, ручки, поиграл с ним, и он улыбался мне и смеялся. Я посмотрел на нее. И она подняла… Голова у нее была опущена: волосы были разделены пробором и шли назад, и были заплетены в косы. Она подняла голову, и у нее по щечкам катились слезы. Там стояли суровые мужики, с бородами вот такой длины, и по их щекам катились слезы. Осмотрелся. Я сказал: "Держи своего ребенка, сестра. Иисус Христос исцеляет его". И те старушки начали терять сознание и падать на пол, и им на лицо лили воду и обмахивали их.
И—и, ну, я сказал: "Что совершило это?"
Он сказал: "Мистер Бранхам, я не могу ничего принять, пока я не увижу это полностью".
Я сказал: "Ну что ж, я полагаю, неплохая мысль. Но, — сказал я, — я хочу спросить у вас, где вы живете?"
Он сказал: "Здесь за горой, с той стороны. Пойдемте со мною на ужин сегодня, и я дам вам пахты и кукурузного хлеба".
Я сказал: "Мне хотелось бы пойти, и я очень голоден, но, — сказал я, — я не могу. Должен идти домой со своим дядей". И он… Сказал: "Ну, я хочу у вас спросить. Я хочу спросить у вас кое-что. Откуда вы знаете, что вы попадете домой?"
Он сказал: "Ну, я просто иду за ту гору".
Я сказал: "Вы видите свой дом?"
Он сказал: "Нет".
Я сказал: "Тогда откуда вы знаете, что попадете туда?"
Он сказал: "Есть тропинка, которая ведет".
Я сказал: "Но вы все равно не видите его. А вы только что мне сказали, что вы не сможете ничего принять, если не увидите это полностью".
"О-о, — сказал он, — я просто возьму свет и пойду со светом".
Я сказал: "Это именно то, что я пытаюсь заставить вас сделать".
Точно как фонарик дает свет, вы ходите во Свете, как Он во Свете. Мы безопасно попадем туда. Хотя мне не виден ясно конец, но я знаю, что он настанет.
Давайте сейчас помолимся.
E-48 In my heart, I just stood still, a minute. I said, “God, if You’re going to let me win these people, then do something for me now.”
And while I was holding it in my hand, it stopped jerking. I looked at it. Set it up, arms, played with it, and it grinned and laughed at me. I looked down at her. And she raised…Had her little head down, hair parted and hanging down her back, and plaits on it. She raised her head up, and the tears running down her little cheeks. Rough men standing there, whiskers on their face, that long, and the tears running down their cheeks. Looked around. I said, “Here’s your baby, sister. Jesus Christ makes it well.” And them old women begin to faint and fall on the floor, and pour water in their face, and fan them.
And—and, why, I said, “What did that?”
He said, “Mr. Branham, I cannot accept anything until I thoroughly see it.”
I said, “Well, good idea, I suppose. But,” I said, “I want to ask you, where you live?”
He said, “Back over across the mountain here, a way. Go over home with me for supper tonight, and I’ll give you some buttermilk and cornbread.”
I said, “I’d like to go, and I’m really hungry, but,” I said, “I can’t do it. Got to go home with my uncle.” And he…Said, “Well, I want to ask you—I want to ask you something. How do you know you’re going to get home?”
He said, “Well, I’ll just walk over that mountain.”
I said, “Can you see your home?”
He said, “No.”
I said, “Then how do you know you’re going to get there?”
He said, “There’s a path that leads.”
I said, “But, still, you can’t see it. And you just told me you couldn’t accept anything ’less you seen it, thoroughly.”
“Oh,” he said, “I’ll just take the light and walk with the light.”
I said, “That’s just what I’m trying to get you to do.”
Just as the lantern gives light, you walk in the Light as He is in the Light. We’ll get there all right. Though I don’t see the end, plainly, but I know it’ll be there.
Let us pray now.
E-49 Небесный Отец, мы благодарны Тебе за благость Иисуса Христа, Который есть центр любви. И я раньше думал, что Ты на меня гневался, а Иисус любил меня. Но сейчас я вижу, что Иисус — это само сердце Бога, поэтому я—я знаю, что Ты любишь меня и—и пострадал за меня.
E-49 Heavenly Father, we are grateful to Thee for the goodness of Jesus Christ, Who is the center of love. And I used to think that You were angry with me, but Jesus loved me. But I find out now that Jesus is the very heart of God, so I—I know that You love me and—and suffered for me.
E-50 И, Отец, Бог, я молю за этот мир сегодня и за нашу страну. Я молю, Господь, о прощении за мои собственные ошибки и за ошибки моих людей — людей, которых Ты дал мне пасти. И я молю, чтобы Ты благословил их и каждого из людей, кто был на этом небольшом собрании, кто задавал вопросы. Или—или, может быть, я сказал что-то вопреки тому, чему они верят. Господь, я сам не могу объяснить этого. Я неспособен. Но позволь… Ты позволишь им узнать, Отец, что в моем сердце, что я имею в виду? Пожалуйста. Я молю, чтобы Ты совершил это. Благослови их вместе.
E-50 And, Father, God, I pray for this world today, and for our country. I pray, Lord, for forgiveness of my own mistakes and for the mistakes of my people, the people that You’ve give me to shepherd over. And I pray that You’ll bless them, and every one of the people that’s been in this little meeting, that’s asked questions. Or—or, maybe I have said something contrary to what they believe. Lord, I can’t explain it, myself. I’m unable. But let…Will You just let them know, Father, that in my heart, what I mean? Please. I pray You’ll do that. Bless them, together.
E-51 Благослови сейчас нас, когда мы ожидаем Твоего Слова, всего несколько минут перед служением крещения. Помоги нам сказать то, что правильно. Помоги нам в этом Послании в этот вечер, так как мое горло немного охрипшее. Я молю, чтобы Ты помог мне, дорогой Боже, и чтобы Ты также исцелил больных и страдающих, которые среди народа. Ибо мы просим этого во Имя Иисуса. Аминь.
E-51 Bless us now as we are waiting on Your Word, just a few moments before baptismal service. Help us to speak that which is right. Help us, in this Message tonight, my throat being a little husky. I pray that You will help me, dear God, and You will even heal the sick and the afflicted that’s in the midst of the people. For we ask it in Jesus’ Name. Amen.
E-52 Теперь, пожалуйста, всего на несколько последующих минут, давайте обратимся к Посланию к Римлянам, 6-я глава.
О-о, подождите-ка. По-моему, у меня… Слушайте, у меня гораздо больше вопр-… Послушайте, я отвечу на эти в среду вечером, если это нормально. Я закончил, сейчас так поздно. Я не заметил, что те лежали там, до самого этого момента.
Теперь, 6-я глава Римлянам, давайте прочтем.
Что же скажем? оставаться ли нам во грехе, чтобы умножилась благодать?
Никак. Мы умерли для греха: как же нам жить в нем?
Неужели не знаете, что все... мы, крестившиеся во Христа Иисуса, в смерть Его крестились?
Итак, мы погреблись с Ним в крещении в смерть, дабы, как Христос воскрес из мертвых славою Отца, так и нам ходить в обновленной жизни.
Ибо если мы соединены с Ним подобием смерти Его, то должны быть соединены и подобием воскресения.
E-52 Now, if you will, for just the next few moments, let’s turn over to the Book of Romans, the 6th chapter.
Oh, wait. I believe I got…Say, I got a whole lot more ques-… Say, I’ll just answer these Wednesday night, if that’s all right. I’m done, so late now. I didn’t notice those laying there till just now.
Now, Romans the 6th chapter, let us read.
What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
God forbid. How shall we that are dead to sin, live any longer therein?
Know ye not, that so many as…of us as were baptized unto Jesus Christ were baptized unto his death?
Therefore we are buried with him in baptism unto death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.
For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection.
E-53 Если я должен буду взять сегодня тему, примерно на двадцать минут, я сказал бы вот это: "отождествление", Отождествившиеся со Христом.
E-53 If I should take a text tonight, for about twenty minutes, I would say this, “identification,” Identified With Christ.
E-54 Вы знаете, сегодня в стране столько неудовлетворенных людей. И это удивительно, когда вы оказываетесь где-то и видите столько неудовлетворенности. Люди почти не знают, что они хотят делать. Они едут по дороге со скоростью примерно семьдесят и восемьдесят миль в час, в тридцатимильной зоне; жмут на тормоза и заворачивают за угол, и трогаются с места на такой скорости, что сжигают наполовину себе покрышки, для того, чтобы проехать один городской квартал, сесть и немного поговорить. Кажется, что люди не знают, чего им хочется.
E-54 You know, there is, in the country today, so many dissatisfied people. And it’s amazing, when you get around and find out so much dissatisfaction. People hardly know what they want to do. They come down the road at about seventy and eighty miles an hour, in a thirty mile zone; slide the brakes and turn around the corner, and start up with such speed till they’ll burn their tires half off, to go a city block, to set and talk a while. Seems like people don’t know what they do want.
E-55 Некоторые расстраиваются до того, что они идут в аптеку и покупают себе пузырек мышьяка, серной кислоты или чего-то такого и совершают самоубийство. Их находят мертвыми. Некоторые включат газ в комнате или сядут в свой автомобиль с трубкой для окиси углерода, пытаясь уйти из жизни. Кто-то взберется на мост и напишет записочку, и нацепит это себе на пиджак, и положит его и бросится за смертью в реку; прыгают с гор, высоких башен. А некоторые возьмут пистолет и приставят его к своей голове и действительно вышибут себе мозги. Они просто не удовлетворены.
E-55 Some of them get so disturbed until they go down to the drugstore and purchase for themselves a bottle of arsenic, a sulfuric acid or something, and commit suicide. They find them laying dead. Some will turn their gas jets on in the room, or set in their automobiles with a pipe for the carbon monoxide gas, trying to get away from life. Some of them will climb up to the bridge, and write a little note and stick it on their coat, and lay it down, and plunge themselves to death in the river; jumping off of mountains, high towers. And some will take a pistol and put it up to their head, and actually blow their brains out. They’re just dissatisfied.
E-56 В больницах полно неудовлетворенных людей. Психиатрические лечебницы переполнены. Неудовлетворенные! Они не знают, чего они хотят. Кажется, будто бы есть нечто такое, за чем они тянутся, но они просто не придут к этому.
E-56 The hospitals are full of dissatisfied people. The insane institutions are overrun. Dissatisfied! They don’t know what they do want. There seem to be something that they’re reaching after, but they just never come to it.
E-57 И мы также видим, что семьи, которые являются основой нации и—и церкви, мы видим разрушенные семьи, и суды по бракоразводным делам просто завалены делами о разводах. Преступность среди несовершеннолетних, оттого—оттого, что матери оставляют своих маленьких детей с нянями и—и уходят на работу или куда-нибудь, когда у их мужей есть неплохая работа, но их просто не удовлетворяет быть матерями и оставаться дома. Их не удовлетворяет одеваться как леди. Они—они хотят одеваться подобно мужчинам. Мужчины хотят быть такими, как женщины. И они просто… Просто кажется, что где-то что-то не так. И люди за чем-то тянутся и не могут это найти. Это жалкое состояние — находиться в нем.
E-57 And also we find that, homes, which is the backbone of the nation and—and of the church, we find homes broke up, and divorce courts just overrun with divorces. Juvenile delinquency, of—of mothers leaving their little children with babysitters and—and taking off, out to work and somewhere, when their husbands got good jobs, but they’re just not satisfied to be a mother and stay at home. They’re not satisfied to dress like ladies. They—they want to dress like men. Men wants to be like women. And they just…There just seems to be something wrong, somewhere. And people are reaching for something, and can’t find it. That’s a pitiful condition to be into.
E-58 Они искали везде, чтобы что-нибудь найти, чтобы поставить себе в пример. Мы возьмем женщин нашего дня: они будут смотреть телевизор, пока они не увидят какую-нибудь кинозвезду. Или она выйдет одетая определенным образом, и все женщины захотят одеться как она или вести себя так, как она, поставят ее в пример. Какие-нибудь красивые девушки, просто в расцвете жизни, будут стараться подражать и поставят какую-нибудь кинозвезду в пример, которым они должны руководствоваться. И в конце концов они оказываются связанными в клетке греха, из которой они не могут выбраться. Какая жалость! Видеть, как они приходят на собрание, по их щекам катятся слезы, но они что-то выискивают.
E-58 They’ve looked everywhere, to find something, to make themself an example. We take the women of our day, they’ll watch television until they see a certain movie star. Or, she’ll come out, dressed in a certain way, and all the women will want to dress like her, or act like her, make her example. Some pretty girls, just in the bloom of life, will try to pattern themselves, and try to make some movie star an example that they should go by. And finally they find themselves wound up in a cage of sin that they can’t get out of. What a pity! Seeing them come into the meeting, tears running down their cheeks, but they’re hunting for something.
E-59 Возьмем мужчин. Мужчины, вы застанете их на улице или на их рабочем месте. Старик хочет быть подростком. Он подстригает себе волосы ради прически с плоским верхом, а сзади делает хвостик. Ему хочется быть подростком. Подросток хочет быть похожим на какого-нибудь из этих королей рок-н-ролла. Где же они заканчивают? В грехе и позоре.
E-59 We take men. Men, you catch them on the street or in their business. The old man wants to be a teen-ager. He’ll cut his hair off, on a flat-top, and make a—a ducktail in the back. He wants to be a teen-ager. The teen-ager wants to be like one of these rock-and-roll king. Where do they wind up? In sin and disgrace.
E-60 Человек создает впечатление неудовлетворенного. Он везде мечется. Они перенимают, слушают радио, ради шуток и прочего, что отпускают эти шутники. И они выйдут и будут пытаться копировать или—или вести себя подобно тем людям.
E-60 Man seems to be unsatisfied. He’s running everywhere. They’ll take on…listen to the radio, for jokes and things that these jokesters pull. And they’ll go out and try to mimic or—or act like those people.
E-61 Возьмите мальчишку на улице. Как я это знаю! И он должен быть рыцарем или Хромым Кассиди. Или... И коммерческий мир ухватывается за это и зарабатывает на этом миллионы долларов. Они должны быть Роем Роджерсом или мистером Диланом, или—или какой-нибудь командой с телевизионной программы.
Они пытаются изображать того человека. Они устанавливают их в качестве примера. Они приняли их в качестве своего—своего стандарта жизни. И что они обнаруживают в конце пути? Те малыши становятся бандитами и грабителями. Женщины становятся проститутками, и—и уличными девками, и—и нарушительницами закона. Мужчины превращаются в игроков в азартные игры и "больше любящими удовольствия, чем Бога". Церкви пытаются подражать другой церкви, крупной церкви.
E-61 You take the little boy on the street. How I know it! And he’s got to be a Paladin, or a Hopalong Cassidy. Or…And the commercial world gets a hold of that and makes millions of dollars out of it. They got to be a Roy Rogers, or a—a Mr. Dillon, or—or some television program outfit.
They are trying to impersonate that person. They set them up as an example. They’ve taken them for their—their standard of life. And what do they find at the end of the road? Those little fellows turn out to be gangsters and robbers. The women turn out to be prostitutes, and—and street-walking, and—and delinquent people. Men turn out to be gamblers, and, “Lovers of pleasure more than lovers of God.” Churches try to impersonate the other church, the big church.
E-62 Мы просто как будто видим, что среди людей нет удовлетворенности. Отчего же они…
Что заставляет их это делать? Это по какой-то причине. Это такая натура. Бог дал им ту натуру. У них натура, которая заставляет их желать иметь нечто такое, чтобы с этим отождествиться. Они должны иметь то, на что они хотят быть похожими, цель в жизни.
Они хотят быть кинозвездой, или ковбоем, или—или кем-то вроде этого.
E-62 We just seem to see, there’s no satisfaction among the people. What do they…
What makes them do it? It’s for a cause. It’s a nature. God gave them that nature. They’ve got a nature that makes them want to have something to identify themselves with. They must have something that they want to be like, an objective in life.
They want to be a movie star, or a cowboy, or—or something on that idea.
E-63 Я слышал по радио, по пути домой, что один влиятельный итальянец, в Денвере, пытался изобразить Хромого Кассиди, что-то такое, с заряженным ружьем. А вместо этого он остаток своих дней будет Честером. Он прострелил себе коленные чашечки. Вот вам, пожалуйста.
E-63 I was hearing on the radio, coming home, where some great Italian man, at Denver, was trying to play a Hopalong Cassidy, something, with a loaded gun. And instead of that, he’s going to be a Chester, the rest of his life. He shot his kneecap off. There you are.
E-64 Но они пытаются нечто найти, чтобы отождествиться с этим. Причина, по которой они это делают — потому что в них нечто есть. И такими их сделал Бог.
Но Бог дал им пример, с которым нужно отождествиться, и это было когда Он сделал так, что Иисус Христос стал вашим Спасителем. Вот это пример. Это то, чего люди хотят, должны хотеть — отождествиться с Иисусом, быть такими, как Он.
E-64 But they are trying to find something to identify themselves with. The reason they are doing it, is because that there’s something in them, and God made them that.
But God made them an example to be identified with, and that was when He made Jesus Christ to become your Saviour. That’s the example. That’s what people wants, should want to be identified with Jesus, to be like Him.
E-65 Если бы все мальчишки, желающие быть Хромым Кассиди или—или кем-то из этих других; или девочки — Энни Окли и так далее; если бы они только захотели быть такими, как Иисус, настолько же сильно, как они хотят быть похожими на это, воскресные школы были бы везде переполнены. Если бы женщины, желающие быть похожими на какую-нибудь кинозвезду, захотели быть такими, как Иисус; церковь, ну, им бы не пришлось собирать приношений. Безусловно.
E-65 If all the little boys that wants to be Hopalong Cassidy or—or some of these others; or the little girls, the Annie Oakley’s and so forth; if they only wanted to be like Jesus, as much as they want to be like that, the Sunday schools would be running over, everywhere. If the women that wants to be like some movie star, would want to be like Jesus; the church, why, they’d never have to take up an offering. Certainly.
E-66 Бог создал человека желающим иметь какой-то пример. И Бог дал ему пример. Тот пример — это Иисус Христос, отождествиться с Ним.
E-66 God made a man to desire to have an example. And God gave him an example. That example is Jesus Christ, to be identified with Him.
E-67 Теперь, если бы мы больше были похожи на Него, то в мире не было бы столько важных персон. В мире не было бы голодных детей. Не было бы водки, или пьянства, или азартных игр. Бог дал нам пример для подражания, но мы отказываемся быть Этим. Так вот, это то, в чем дело с этим миром. У них есть желание, — Бог дал им это, — но они направили его не туда, куда следует. Пора вернуться обратно и встать на правильный путь и обратиться лицом к Голгофе. Природа доказывает это.
E-67 Now, if we would be more like Him, then there wouldn’t be so many big-shots in the world. There wouldn’t be any hungry children in the world. There wouldn’t be any whiskey, or drinking, or gambling. God gave us an example to be like, but we refuse to be It. Now, that’s what’s the matter with the world. They got the desire, God has give them that, but they’ve turned it the wrong way. It’s time to return back and get on the right road, and get facing Calvary. Nature proves it.
E-68 Теперь, если бы люди этого дня, с тем сильным желанием и сильным устремлением быть подобными кому-нибудь, взятому в качестве примера. Если бы они приняли Христа как свой пример, тогда мы бы… Мы могли бы уволить всю полицию в стране. Все были бы кроткими и смиренными. Все были бы любезными и питали бы братскую любовь друг ко другу. В нашей стране не было бы ни одного развода. Не было бы никакой болезни. Мы могли бы даже распустить больницы, если бы все старались сделать своим примером Иисуса Христа. Нам не нужно было бы ничего больше.
E-68 Now, if people of this day, with that great desire and great ambition to be like somebody, for an example. If they took Christ as their example, then we would have…We could fire every police there was, in the nation. Everybody would be meek and humble. Everybody would be kind and have brotherly love, one for the other. There would never be a divorce case ever pled in our country. There would never be any sickness. We could even dismiss hospitals, if everybody tried to make Jesus Christ their example. We wouldn’t have need for nothing else.
E-69 Итак, в человеке есть та натура, но он употребляет это на что-то неправильное. Он делает какого-то человека… И вы знаете, в Библии сказано, что "мы прокляты, когда мы делаем плоть своей опорой. Когда вы пытаетесь сделать своей опорой плоть или уповаете на плоть, — сказано в Библии, — вы прокляты".
Как хорошо я знаю! Это так легко — сделать это.
E-69 So, that nature is in the man, but he puts it on the wrong thing. He makes some man…And you know, the Bible said, that, “We are cursed when we make flesh our stay. When you try to make flesh your stay, or put your trust in flesh,” the Bible said, “you are cursed.”
How well I know! It’s so easy to do it.
E-70 Вот что вызывает многое из этого — наши газетные киоски, заполненные вульгарными журналами; наши дома увешаны плакатами. Наши новостные экраны не цензурируются; они широко распахнуты: могут отпустить любую шутку или—или делать какие-то дикости. Среди нас уже нет чистоты. Я знаю, вы считаете, что я ужасно жесткий в отношении этого. Но это… Кто-то должен быть жестким в отношении этого. Это просто необходимо сделать.
E-70 Here’s what causes a lot of it, is our newsstands full of vulgar magazines; our homes are full of pin-up pictures. Our news screens are never censored; they’re wide open, can crack any kind of jokes, or—or do things that’s terrible. There’s no cleanness among us, anymore. I know you think I’m awful hard on that. But it’s…Somebody has got to be hard on it. It’s just got to be done.
E-71 Когда я был мальчишкой, я прочел книгу Тарзан, человек-обезьяна. У мамы был старый меховой коврик, который дала ей миссис Уотен, лежал перед комодом. Я распорол ту штуковину и соорудил себе костюм Тарзана, и неделю спал на дереве. Мне хотелось быть Тарзаном. Затем, когда я прочел книгу Путешественник Одинокая Звезда, я заездил веник, — это была лошадка, — стараясь быть путешественником Одинокая Звезда.
E-71 When I was a little boy, I read the book of Tarzan, The Apes. Mama had an old fur rug that Mrs. Wathen had give her, laid before the dresser. I cut that thing up and made me a Tarzan suit, and slept in a tree for a week. I wanted to be Tarzan. Then when I read the book of The Lone Star Ranger, I rode a broomstick out, being a hobby horse, trying to be the Lone Star Ranger.
E-72 Люди просто будут это делать. Все дело в том, что вы читаете, в музыке, которую вы слушаете.
Пойдешь в ресторан, и этот мерзкий рок-н-ролл — неудивительно, что люди сходят с ума. Этого хватит, чтобы свести человека с ума.
E-72 It’s no more than what people will do. It’s what you read, the music you listen to.
Go into a restaurant, and this old rock-and-roll, no wonder people are going crazy. That’s enough to drive a human being crazy.
E-73 Но, о-о, я всю Вечность буду благодарен за то, что однажды я прочел об Иисусе. Это меня удовлетворило. Я хочу быть таким, как Он. Это мое желание: быть способным подставить другую щеку или идти второе поприще. Быть способным прощать, когда все шансы против вас, не держать ничего против кого-либо. Хотя они заслуженно или незаслуженно обращаются с вами скверно за ваши правильные поступки, но любите их все равно. Вот таким я хочу быть. Вот такого рода человеком я хочу быть. Я хочу быть способным на то, что когда меня бранят, я не буду браниться в ответ. Вот такого рода пример Бог дал нам в Иисусе Христе. Нам следует отождествиться с Ним. Нам следует.
E-73 But, oh, I’ll be thankful, all through Eternity, to one day I read about Jesus. That satisfied me. I want to be like Him. That’s my desire, to be able to turn the other cheek, or go the second mile. To be able to forgive, when the odds is all against you, hold nothing against anybody. Though they’re mistreating you rightfully, or wrongfully for your right doing, but still love them. That’s the way I want to be. I want to be that kind of a person. I want to be able, that, when I’m railed upon, I would rail not back. That’s the kind of an example that God gave us in Jesus Christ. We ought to be identified with Him. We are ide-…
E-74 "Как же ты становишься отождествившимся с Ним, — скажете вы, — Брат Бранхам? Так вот, чтобы стать… ты должен одеваться как голливудские звезды и делать эти другие вещи. Но как ты становишься отождествившимся с Иисусом Христом?"
Первое, покайтесь в том, что вы уже сделали. И затем вы отождествляетесь с Ним здесь в бассейне. Нет сомнений в том, что многие отождествятся с Ним через несколько минут. В бассейне, вы отождествляетесь с Ним в крещении. "Ибо если мы погреблись во Христе, мы отождествились в Его смерти, погребении и воскресении". Вот зачем мы крестились. Мы заходим в воду, выходим обратно для свидетельства, что мы верим в смерть, погребение и воскресение Иисуса Христа. И если мы соединены Его подобием, в Его смерти, Бог дал нам обетование: мы будем подобны Ему в воскресении.
E-74 “How do you become identified with Him,” you’d say, “Brother Branham? Now, to get…you have to dress like the Hollywood stars and do these other things. But how do you become identified with Jesus Christ?”
First, you repent of what you already have done. And then you’re identified with Him, here in the pool. No doubt but what many will be identified with Him, in a few minutes. In the pool, you are identified with Him in baptism. “For if we are buried in Christ, we are identified to His death, burial, and resurrection.” That’s why we are baptized. We go down into the water, come back up to witness that we believe in the death, burial, and resurrection of Jesus Christ. And if we be planted in His likeness, in His death, God gave us a promise: we’ll be like Him, in the resurrection.
E-75 Отождествитесь с какой-нибудь королевой кино и посмотрите, где вы будете. Отождествитесь с каким-нибудь ковбоем или каким-нибудь подростком и посмотрите, где вы будете.
Но сегодня вечером я призываю вас отождествиться с Иисусом Христом в Его смерти, в Его воскресении, и смотрите, где вы будете при воскресении. "Ибо если мы с Ним страдаем—мы будем с Ним царствовать". Бог дал нам обетование. Все мое желание — быть таким, как Он.
Возьми меня, о Господь, и переплавь меня и составь меня. Заново придай мне форму. Подобно пророку, который пошел в дом горшечника — сломай меня и придай мне новый облик.
E-75 Identify yourself with some movie queen, and see where you’ll be. Identify yourself with some cowboy, or some teen-ager, and see where you’ll be.
But I challenge you, tonight, identify yourself with Jesus Christ, in His death, in His resurrection, and see where you’ll be at the resurrection. “For if we suffer with Him, we shall reign with Him.” God has given us the promise. My whole desire is to be like Him.
Take me, O Lord, and mold me and make me. Shape me over again. Like the prophet that went down to the potter’s house, break me up and remold me.
E-76 В Ветхом Завете, когда человек хотел как-то представить себя в доме Божьем, он брал самое невинное существо, какое мог найти — агнца. И он знал, что агнец был свободен от греха, потому что он не знал греха. И он шел и брал агнца, и клал свою руку на его голову и исповедовал свои грехи. И, верою, он переносил свои грехи на агнца, а на него переходила невинность агнца. И затем агнец умирал, потому что он становился грешником. А человек жил, благодаря поступку веры, из-за послушания тому, что сказал Бог. Но что же он делал? Он уходил из храма с тем самым желанием, которое было у него, когда он пришел. Потому что когда та клетка крови распадалась… А жизнь начинается в одной клетке крови. И когда та клетка крови распадалась, жизнь агнца не могла совпасть или вернуться в человеческую жизнь, потому что это была жизнь животного. Человек выходил с тем самым желанием, которое у него было, поэтому он постоянно совершал грехи, все время, снова.
E-76 In the Old Testament, when a man want to be identified at the house of God, he took the most innocent thing he could find, a lamb. And he knowed the lamb was free from sin, ’cause it knowed no sin. And he went, and took the lamb, and put his hand upon its head, and confessed his sins. And by faith, he transferred his sins on the lamb, and the innocence of the lamb back on him. And then the lamb died, because it was a sinner. And the man lived, by an act of faith, of obeying what God said. But what did he do? He went right back out of the temple, with the same desire he had when he come in. Because, when that blood cell is broken…Which, the life starts in one blood cell. And when that blood cell was broken, the life of the lamb would not coincide, or come back into the human life, because it was an animal life. The man went out with the same desire he had, so therefore he committed sins continually, all the time, again.
E-77 Но наступило время, когда Бог создал пример для нас, и Он дал нам Господа Иисуса. И когда грешник возлагает свои руки на Его драгоценную голову и исповедует свои грехи, и его грехи преобразовываются или—или передаются от грешника к Иисусу; и в того человека обратно переходит невинность Иисуса, через Духа Святого. "Он новое творение во Христе Иисусе". Вот где я хочу отождествиться. В Библии сказано: "Он, не знавший греха, сделался грехом для нас". Причина, почему Он пострадал — это было за наш грех. И это не более чем правильно, не более чем наша обязанность — посмотреть на все это и увидеть, что эти желания, которые у нас, которые Бог вложил в нас, чтобы создать в нас, заставить нас желать быть такими, как Он.
E-77 But there come a time when God made us an example, and He gave us the Lord Jesus. And when a sinner puts his hands upon His precious head, and confesses his sins, and his sins is transformed or—or transferred from the sinner to Jesus; and the innocence of Jesus is transferred, by the Holy Ghost, back into that person. “He’s a new creature in Christ Jesus.” That’s where I want to be identified. The Bible said, “He, knowing no sin, was made sin for us.” The reason He suffered was for our sins. And it’s no more than what is right, no more than our duty is to look at these things and see that these desires that we have, that God put in us, to create in us, to make us to want to be like Him.
E-78 И теперь, если вы можете увидеть это верою, прежде чем вас коснется настоящее желание — выйдите вперед, отождествитесь с Ним в крещении. И тогда, так как вы соединились подобием Его смерти, вы также разделите Его подобие при воскресении. Потому что когда Он вышел из гроба, Он был тем же Иисусом, который вошел в гроб. "И если мы во Христе…" Как мы попадаем внутрь? Через крещение Святым Духом. "В тот день мы выйдем и разделим Его воскресение".
Была одна песня, которую я пел когда-то, много лет назад.
Быть как Иисус мой, быть как Иисус мой,
Хочу я быть таким, как Он;
И в этой жизни, стремясь к Отчизне,
Прошу я быть таким, как Он.
Из яслей вышел тот Странник свыше (для мира Странник),
Хочу я быть таким, как Он;
И в этой жизни, стремясь к Отчизне,
Прошу я быть таким, как Он.
E-78 And now, if you can see it, by faith, before the real desire ever strikes you, come forward, be identified with Him in baptism. And then as you are planted in the likeness of His death, you shall also share in His likeness, in the resurrection. For when He come from the grave, He was the same Jesus that went into the grave. “And if we be in Christ…” How do we get in? By Holy Spirit baptism. “At that day we’ll come forth and share in His resurrection.”
There used to be a little song that I used to sing, years ago.
To be like Jesus, to be like Jesus,
On earth I long to be like Him;
All through life’s journey, from earth to Glory,
I only ask to be like Him.
From Bethlehem’s manger came forth a Stranger, (Stranger, to the world)
On earth I long to be like Him;
All through life’s journey, from earth to Glory,
I only ask to be like Him.
E-79 Разделите Его кротость, вы также разделите Его силу. Разделите Его послушание, и вы разделите Его воскресение. Делайте так, как сказал делать Бог. В сердце моем, величайшее, что я могу себе представить — быть подобным Иисусу Христу, отождествиться с Ним. Вот почему я крещу людей во Имя Иисуса Христа — потому что Он наш отличительный знак. Мы носим отличительный знак. "Все, что вы делаете, словом или делом, делайте это во Имя Иисуса Христа, воздавая за это хвалу Богу". И мы отождествились с Ним в крещении.
E-79 Share in His meekness, you’ll share also in His power. Share in His obedience, and you’ll share in His resurrection. Do as God said do. In my heart, the greatest thing that I can think of, is to be like Jesus Christ, to be identified with Him. There is why I baptize the people in the Name of Jesus Christ, because He is our identification. We pack the identification. “Whatsoever you do in word or deed, do it in the Name of Jesus Christ, giving praise to God for it.” And we are identified with Him in baptism.
E-80 Сегодня вечером мы будем крестить, всего через несколько минут, люди здесь в помещении, которые здесь для того, чтобы принять крещение. И если в вашем сердце есть какое-то желание, которое вы хотите, имеете какое-то великое мирское стремление, покайтесь в этом прямо сейчас. Скажите Богу, что вы сожалеете о том, что вы хотели быть каким-то мирским великим человеком. [Пробел на ленте.—Ред.] Скажите: "Господь, все мое устремление — быть таким, как Иисус". Придите кротко, смиренно, тогда, когда вы возложите свои руки на Его Голову и, верою, признайте свой грех. Скажите: "Господь, я сожалею о том, что я это сделал". Что тогда произойдет? Бог перенесет всю вашу вину на Него и возьмет Свою невинность и поместит ее на вас. И вы будете стоять оправданными, в Присутствии Бога, потому что вы уверовали в Иисуса Христа, Его Сына. Какой план спасения! Тогда вы разделите Его Славу. Божья благость войдет в ваше сердце. Сила Его воскресения сделает вас новым человеком. Она удовлетворит всякую жажду.
E-80 Tonight, we’re going to baptize, just in a few minutes, people here in the room, that’s here to be baptized. And if there’s any desire in your heart, that you want, have any great worldly ambition, repent of them right now. Tell God you’re sorry that you wanted to be some great worldly person. [Blank spot on tape—Ed.] Say, “Lord, my complete ambition is to be like Jesus.” Come meekly, humbly, then, when you put your hands upon His Head, and by faith confess your sin. Say, “Lord, I’m sorry I done it.” Then what will happen? God will transfer all your guilt over on Him, and take His innocence and put it back on you. And you stand justified, in the Presence of God, because you believed on Jesus Christ, His Son. What a plan of salvation! Then you’ll share in His glory. The goodness of God will come into your heart. The Power of His resurrection will make you a new person. It’ll satisfy every longing.
E-81 Когда я был юношей, я пытался делать все что угодно. Я—я делал все, на что мне хватало сил. И многое, на что мне не хватало сил, я пытался делать. Я раньше любил, я действительно люблю охотиться. Я думал, что это и есть то. Я думал, буду ли я… Мой папа был наездником. И я думал: "Вот бы мне попасть на Запад и объезжать их лошадей!"
Но, брат, однажды там далеко в горах в Аризоне, как-то вечером, когда перегоняли стадо скота. Я сидел там. А у одного парня по кличке Слим был гребешок, с бумажкой на нем. Он играл. Другой парень сидел там, из Техаса, с гитарой, бренчал. И они заиграли гимн. Я снял свое седло с лошади; положил голову, использовал его как подушку. И весь укрытый одеялом, и я там под ним, и все равно в сапогах, шпоры не давали мне положить ступни ног на землю. И он стал бренчать.
Там на кресте, где Христос страдал,
Где о прощенье я умолял,
Там Он меня Кровью оправдал,
О-о, хвала Ему!
E-81 When I was a boy, I tried to do everything. I—I done everything I was big enough to do, and a lot of things I wasn’t big enough to do, I tried. I used to love, I do love, to hunt. I thought that was it. I thought if I…My daddy was a rider. And I thought, “If I could ever get West and break their horses!”
But, brother, one time way back up yonder in the mountains in Arizona, bringing down a herd of cattle, one night. I was setting there. And a boy named Slim had an old comb, with a piece of paper over it. He was playing. Another fellow setting there, from Texas, with a guitar, strumming. And they come onto a hymn. I had my saddle off the horse; laying down my head, using it for a pillow. And my blanket up over me, and me in there, and still with my boots on, pair of spurs holding me up off the ground. And he begin to strum.
Down at the cross where my Saviour died,
Down there for cleansing from sin I cried;
There to my heart was the Blood applied;
Glory to His Name!
E-82 Я пытался натянуть на себя одеяло и заткнуть себе уши. Я смотрел вверх, и звезды склонились низко. И те шелестящие сосны в горах, казалось, взывали: "Где ты, Адам?"
О-о, скотоводство было вторым. Я хотел найти Бога. Там далеко, вскочил на те шпоры, я сказал: "Господин, я не знаю, кто Ты такой, но не наказывай меня, пока я не смогу найти нечто настоящее".
E-82 I tried to pull the blanket up, and stop my ears up. I’d look up, and the stars hanging low. And them whispering pines in the mountains seemed to cry, “Adam, where art thou?”
Oh, cattle raising was a second thing. I wanted to find God. Way back out there, kicked up on a pair of those spurs, I said, “Sir, I don’t know who You are, but don’t punish me until I can find the real thing.”
E-83 Спустя два дня после этого, внизу в городе, сидел там, и через несколько дней после этого, после сбора скота. Я сидел там на старой парковой скамейке. Проходит девушка-испанка. А я сидел там, размышлял о Боге: "Чем Это может быть?" Проходит юная девушка, а я всего лишь восемнадцатилетний юноша. Она уронила свой платочек и пошла дальше. Я сказал: "Женщина, вы уронили свой платочек". Только мысли о Боге изменили мое желание. [Брат Бранхам четыре раза стучит по кафедре.—Ред.] Мое несчастное ирландское сердце жаждало. Я чего-то желал, чего-то такого, что удовлетворило.
E-83 Two days after that, down in the city, setting there, and after a few days after that, after the roundup. I was setting there on a little old park bench. Little Spanish girl come by. And I was setting there, thinking about God, “What could It be?” A little, old girl come by, and me just about an eighteen-year-old boy. She dropped her handkerchief and walked by. I said, “Woman, you dropped your handkerchief.” Just the thoughts of God had changed my desire. [Brother Branham knocks on the pulpit four times—Ed.] My poor Irish heart was a hungering. I wanted something, something that satisfied.
E-84 Бог дал мне привилегию охотиться по всему миру: Африка, Индия, через горы, Канада — в одной из величайших поездок, и установил мировые рекорды. Это все хорошо. Но ничто не займет место той Силы живого Бога, чтобы отправить Это в вашу душу.
E-84 God has give me the privilege of hunting, the world over, Africa, India, across the mountains, Canada, on some of the greatest trips, and caught world records. It’s all alright. But there’s nothing that’ll take the place of that Power of the living God, to send That to your soul.
E-85 Когда я туда попадаю, я люблю горы. Я люблю заходы солнца. Я просто—просто останавливаюсь у столба и привязываю свою лошадь. И поднимусь на вершину горы и останусь там на пару дней: просто наблюдаю за восходом и закатом солнца, слышу крик орла. Это здорово. Мне нравится там бывать. Но, брат, мое сердце начинает колотиться и стучать, когда я думаю о:
Нечист, нечист, — терзали его духи.
Там все хорошо, куда Иисус войдет.
Я начинаю думать о больных людях и том зове. И нечто внутри меня вопияет: "Немедленно спускайся с этих гор. Спускайся туда к людям".
Я хочу обозначить себя Его слугой среди Его народа. О-о, как мне нравится отождествляться с Ним. Тогда, в ответ на такое, Он приходит в нашу среду и отождествляет Себя с нами. Сегодня вечером Он здесь, друг.
E-85 When I get there, I love the mountains. I love the sunsets. I just—just stake down, and tie my horse. And take up, top of the mountains, and stay a couple of days, just watching the sun rise and go down, hearing the eagle scream. It’s good. I love to be there. But, brother, my heart begins to thump and to beat, when I think of:
Unclean, unclean, the evil spirits tore him.
All is well when Jesus comes to stay.
I begin to think of the sick people, and that call. And there’s something within me, cries out, “Get down out of these mountains right quick. Get down there to the people.”
I want to identify myself as His servant among His people. Oh, how I love to identify myself with Him. Then, in regards to that, He comes back among us and identifies Himself with us. He’s here tonight, friend.
E-86 Уже пора начинать служение крещения, примерно через десять минут. И я хочу сказать вот эту одну вещь, перед тем, как мы будем это делать, прежде чем мы его начнем. Иисус Христос, Божий Сын… Просто много комментариев, которые я хочу сказать, но у меня нет времени.
Иисус Христос, Божий Сын, обозначил Себя в Своем Слове. Иисус Христос, Божий Сын, обозначил Себя в это утро на собрании, давая различение. Обозначил Себя, выводя грешника из колдобин греха в нового человека, новое творение. Возьмет последнюю женщину или последнего мужчину, пьяницу, алкоголика и кто бы это ни был, и исправит их, и очистит их, и сделает из них джентльмена или леди. Это мой Господь. Возьмет человека, который болен и страдает, и для него нет надежды, и воскресит его к новой жизни. Затем является посреди нас и отождествляет Себя как того же Иисуса, знающего сами мысли нашего сердца. Стоит среди нас, в Своем народе, Бог в Своем народе, отождествляющий Себя. Он сейчас здесь, тот же Святой Дух.
E-86 It’s time now for the baptismal service to start, in about ten minutes. And I want to say this one thing before we do it, before we start it. Jesus Christ the Son of God…Just a lot of comments I want to say, but I don’t have the time.
Jesus Christ, the Son of God, has identified Himself in His Word. Jesus Christ, the Son of God, identified Himself in the meeting this morning, by giving discernment. Identifies Himself in bringing a sinner from the ruts of sin, to a new man, a new creature. Take the lowest of woman or the lowest of man, drunkard, alcoholic, and whatever it is, and straighten them up and clean them up, and make a gentleman or a lady out of them. That’s my Lord. Take the man that’s sick and afflicted, and no hope for him, and raise him up to a new life again. Then appear into our midst, and identify Himself as the same Jesus, to know the very thoughts of our heart. Stand in our midst, in His people, God in His people, identifying Himself. He is here now, that same Holy Spirit.
E-87 Перед тем, как мы начнем здесь то собрание ради крещения, пока братья готовятся, я хотел бы знать вот что. Я хотел бы знать, есть ли здесь кто-нибудь, за кого не помолились в это утро, и вы больны. Покажите свою поднятую руку. Поднимите свои руки, если вы больны и нуждаетесь, а за вас сегодня утром не помолились. Никаких молитвенных карточек или чего-то такого; просто—просто больные и страдающие. Хорошо.
Давайте склоним свои головы всего на минутку.
E-87 Before we start that meeting in here for the baptism, while brothers making ready, I wonder this. I wonder if there’s any in here that didn’t get prayed for, this morning, and you’re sick. Let’s see your hand go up. Put up your hands if you are sick and needy, and you did not get prayed for, this morning. No prayer cards or nothing; just—just sick and afflicted. All right.
Let’s bow our heads just a moment.
E-88 Господь, этим перетруженным горлом, осипшим голосом, о-о, я молю, чтобы Ты все равно заронил в сердце Семя, в сердце людей, что мы должны отождествиться с Тобой. Потому что, это старинная поговорка здесь на земле: "Птицу узнают по оперению, а человека узнают по кругу общения, которого он держится". И, дорогой Небесный Отец, мы молим, чтобы Ты был нашим кругом общения. Господь, позволь нам иметь Тебя, если это будет стоить всего, что есть у нас на этой земле. Дай нам отождествиться как "тот человек действительно живет с Богом. Его круг общения — это Бог".
E-88 Lord, with this tightened throat, rusty voice, oh, I pray that You will sink into the heart, the Seed, anyhow, into the people’s heart, that we must be identified with You. For, it’s an old proverb here on earth, “The bird is knowed by his feathers, and the man is knowed by the company he keeps.” And, dear Heavenly Father, we pray that You’ll be our company. Lord, let us have You, if it cost everything that we have on this earth. Let us be identified, as, “That man really lives with God. His company is God.”
E-89 Пусть это будет сказано, как было с Петром и Иоанном, после того, как они прошли через ворота, называемые Красивыми, и сказал: "Денег нет у меня; но что я имею, то дам тебе". И калека стал здоровым. И когда предстали перед судом, люди сказали, что они увидели, что они были простые и неученые. У них не было образования, но те увидели, что они отождествились с правильным кругом общения. Они были с Иисусом. Боже, это желание моего сердца — отождествиться с Тобою как один из Твоих слуг, как тот, кто любит Тебя, тот, кто будет верным Тебе и будет соблюдать слова Твоей Книги и исполнит все, что я знаю, что является правильным.
E-89 Let it be said like it was with Peter and John, after they had passed through the gate called Beautiful, and said, “I don’t have any money; but what I do have, I’ll give you.” And the crippled man was made well. And when before the courts, the people said they perceived they were ignorant and unlearned. They had no education, but they did perceive that they had been identified with the right kind of company. They had been with Jesus. God, that’s my heart’s desire, to be identified with You, as one of Your servants, as one who loves You, one who would be true to You, and keep the sayings of Your Book, and do all that I know to do, that’s right.
E-90 Ныне, Отец, пожалуйста, Ты снова обозначь Себя среди нас сегодня вечером, чтобы люди узнали, что это не просто что-то такое, о-о, какой-то особый момент или—или что-то вроде этого, Господь. Да станет известно сегодня, что Ты тот же Бог, который был здесь в это утро. Ты обладаешь той же Силой. И те же—те же дела, которые Ты совершил в это утро, сегодня вечером Ты сможешь совершить опять. Ты обещал, что они свершатся в последний день.
E-90 Now, Father, will You again tonight identify Yourself among us, that the people might know that this is just not something, oh, some special time, or—or something on that order, Lord. Let it be known tonight that You’re the same God that was here this morning. You have the same Power. And the same—the same things that You did this morning, You can do again tonight. You promised that they would be in the last days.
E-91 Многие здесь не смогли обрести должную веру. Мы молим, чтобы Ты дал им веру сейчас. И пусть Твой Дух обозначится среди нас, потому что Ты сказал: "Дела, что Я творю, сотворит и он, верующий в Меня". Поэтому я молю, Боже, чтобы Ты обозначил, что Ты здесь с нами сегодня вечером и по-прежнему любишь нас. И Ты хочешь, чтобы каждый человек здесь, который не был крещен, чтобы пришел и отождествился с Тобою. Чтобы им тоже стать причастниками этой замечательной благодати, которую возможно передать; от нас — к Нему, и от Него — к нам; нашу вину — Ему, а нам — Его благодать. Даруй это, Господь. Услышь наши молитвы, так как мы просим во Имя Иисуса, Сына Твоего. Аминь.
E-91 Many here couldn’t perceive enough faith. We pray that You’ll give them faith now. And let Thy Spirit be identified among us, for You said, “The works that I do shall he also, that believeth on Me.” So I pray, God, that You’ll identify that You are here with us tonight, and are…still love us. And You want every person in here, that hasn’t been baptized, to come and be identified with You. That they too might be partakers of this wonderful grace that can be transferred; from us to Him, and from Him to us; our guilt to Him, and His grace to us. Grant it, Lord. Hear our prayers, as we ask in the Name of Jesus Thy Son. Amen.
E-92 Мы находимся в преддверии праведного Божьего правосудия. Всякий раз, когда двое или трое собираются вместе во Имя Иисуса Христа, Он обещал, что Он будет посреди них.
E-92 We are standing in the shadow of the just justice of God. Every time that two or three are gathered together in the Name of Jesus Christ, He promised He would be in their midst.
E-93 Теперь, я не знаю, я так полагаю, часть молитвенных карточек собрали. Возможно, у кого-то из вас еще есть некоторые. У многих из вас нет молитвенной карточки. Это не имеет значения, есть у вас или нет. Если вы больны — вы больны. И если... Этот Бог, Который написал эту Библию, верите ли вы в Него всерьез? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Если Он снова вернется в нашу среду для того, чтобы доказать Себя, помимо проповеди Слова, что Он здесь, убеждая грешников, что Он здесь; если Он здесь для того, чтобы исцелить больных, и откроет причину, как Он открывал, когда Он был здесь на земле, примете ли вы свое исцеление с радостью? Если примете — поднимите свою руку, просто везде. Мы не собираемся… у нас нет… я не знаю, какие он раздал им молитвенные карточки. Мы не будем использовать молитвенные карточки. Просто молитесь и верьте.
E-93 Now, I don’t know, I guess part of the prayer cards is taken up. Some of you may still have some. Many of you don’t have prayer card. It doesn’t matter whether you have or whether you have not. If you’re sick, you’re sick. And if…This God Who wrote this Bible, do you solemnly believe in Him? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] If He shall return again into our midst, to prove Hisself, besides the preaching of the Word, that He’s here, convincing sinners that He’s here; if He’s here to heal the sick, and will reveal the cause, as He did when He was here on earth, will you gladly accept your healing? If you will, raise your hand, just anywhere. We ain’t going to…we ain’t got no…I wouldn’t know what prayer cards he given them. We’re not going to have prayer cards. Just, you pray, and you believe.
E-94 И если Он сделает так и отождествит Себя, вам должно будет тогда стать стыдно за то, что не отождествились с Ним. Вы должны это сделать. Теперь, вот открытый вызов. Сегодня утром в церкви мы раздали молитвенные карточки и вызывали их к алтарю и молились за них. И Святой Дух потряс с такой силой, что я чувствовал, как меня тянули в разные стороны: нужно было уходить, потому что я обессилел. И я сейчас говорю здесь: вы, у кого нет молитвенных карточек, или кто бы вы ни были, сидите там в собрании, вас призывают. Я призываю вас сделать это, поверить тому, что история, которую я рассказал вам об Иисусе Христе — это Истина. И вы молитесь, если вы больны. Не имеет значения…
E-94 And if He will do so, and will identify Himself, you should be ashamed not to identify yourself with Him then. You should do it. Now, here’s a straight challenge. In the church this morning we gave prayer cards, and called them to the altar, and prayed for them. And the Holy Spirit shook with such a great time, until I felt them pull me on the sides, it was time to go, because I was weak. And now, here I’m saying, you that don’t have prayer cards, or whatever you are, setting out there in the audience, you challenge. I challenge you to do this, to believe that the story I’ve told you of Jesus Christ is Truth. And you pray, if you’re sick. No matter…
E-95 В это утро я пытался увидеть, смогу ли я найти людей, которые не связаны со скинией. Сегодня вечером мне все равно, откуда вы. Просто молитесь. Тогда, если тот великий Святой Дух Божий, изображение которого есть у нас там, если Он придет в эту среду! Вы слышали, что я это столько проповедовал, что Он обещал нам то и другое, что Он совершит это. И тогда, когда Он был на земле, когда Он вернется в нашу плоть, Он будет совершать то же самое. Теперь, если вы больны — молитесь. Призываю вас!
E-95 This morning, I tried to see if I could find people that wasn’t with the tabernacle. Tonight, I don’t care where you’re from. You just pray. Then if that great Holy Spirit of God, that we have the picture of there, if He will come into this midst! You’ve heard me preach it so much, that He promised us things, that He would do that. And then when He was on earth, when He come back into our flesh, He would do the same thing. Now, if you’re sick, pray. Challenge you!
E-96 Призовите Бога, скажите: "Боже, Брат Бранхам не знает меня. Он ничего не знает обо мне. Но если Ты просто дашь ему повернуться ко мне, позволишь мне коснуться Твоей одежды, тогда Ты проговори — Я буду знать, что Ты связан с этой церковью". Церковь — это верующие. "Тогда я буду знать, что Ты тот же вчера, сегодня и вовеки". И вы молитесь.
E-96 Challenge God, say, “God, Brother Branham don’t know me. He knows nothing about me. But if You’ll just let him turn to me, let me touch Your garment, then You speak, I’ll know that You’re in connection with this church.” The church is the believers. “Then I’ll know that You’re the same yesterday, today, and forever.” And you pray.
E-97 Я просто чувствую побуждение это сделать. Не знаю, зачем я сделал, но я почувствовал побуждение сделать это.
Теперь, поднимите, пожалуйста, свою голову.
E-97 I just feel led to do that. Don’t know why I did, but I feel led to do it.
Now, if you’ll raise your head.
E-98 Прямо вот здесь, смотрит на меня — неприметная женщина, которая вот так подняла свою руку, молилась, всего несколько минут назад. И она молится о ком-то другом кроме себя. Я никогда в своей жизни не видел эту женщину, насколько я знаю об этом. Она мне совершенно незнакома. Но она молилась за свою дочь, о какой-то операции. Вы даже не из этой местности. Вы из Техаса. Это ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. У вас есть молитвенная карточка? Нет? Вам она не нужна. Верьте всем своим сердцем.
E-98 Right here, looking at me, is the little woman that had her hand up like this, praying, just a few minutes ago. And she’s praying for somebody else besides herself. I never seen the woman in my life, as I know of. She’s a total stranger to me. But she’s praying for her daughter, for about an operation. You’re not even from this country. You’re from Texas. That’s THUS SAITH THE LORD. Do you have a prayer card? You don’t? You don’t need one. Believe with all your heart.
E-99 Откуда я узнал, о чем вы молились? Вы разве не видите? Бог Небес открывает тайны сердца. Не сказал ли это Даниил в свой день? Бог открывает тайны сердца.
E-99 How did I know what you were praying about? Can’t you see the God of Heaven reveals the secrets of the heart? Didn’t Daniel say that in his day? God reveals the secrets of the heart.
E-100 Там рядом с вами сидит леди. Она так возрадовалась этому. У нее была болезнь сердца, и она хочет, чтобы за нее помолились. Поэтому, пожалуйста, просто возложите на нее свою руку. Хорошо. Теперь, возвращайтесь в Чикаго и станьте здоровы. Аминь. Ту женщину я тоже не знаю, не знаю о ней ничего. Но Бог знает вас. Понимаете?
Он отождествляет Себя с нами. "Если можешь верить — все возможно".
E-100 There’s a lady setting next to you there. She was so happy about it. She had heart trouble, and she wants to be prayed for. So if you’ll just lay your hand over on her. All right. Now, you go back to Chicago and be made well. Amen. I don’t know that woman, either, know nothing of her. But God knows you. See?
He’s making Hisself identified with us. “If thou canst believe, all things are possible.”
E-101 Эта неприметная женщина-еврейка сидит здесь, она тоже молилась. Это верно. Вы молились о том, чтобы я что-нибудь сказал вам. Сегодня утром я увидел вашу беду, но я просто не назвал это. Но те ступни ног, из-за которых вы беспокоились, станут здоровы. Так что нисколько не беспокойтесь на этот счет.
E-101 This little, Jewish woman setting here, she was praying, too. That’s right. You was praying for me to say something to you. I seen your troubles this morning, but I just didn’t call it. But them feet you been bothered about, is going to get well. So don’t you worry any about that.
E-102 Вы тоже верите, неприметная леди, которая сидит здесь? Вы верите, что я Его пророк, Его слуга? Я вас не знаю. Бог знает вас. Но если Он есть Дух Божий с нами, тогда Он поступит так, как поступал Иисус. Вы молились, и меня как будто бы потянуло к вам. Возле нее Ангел Господа. Если вы поверите, ваша болезнь сердца прекратится, и артрит. Вас звать мисс Уисдом. Это верно. Возвращайтесь обратно и будьте здоровы, миссис Уисдом. Я никогда в своей жизни не видел эту женщину.
Но Он Бог, если вы только поверите этому.
E-102 You believe, too, little lady setting here? You believe me to be His prophet, His servant? I don’t know you. God knows you. But if He is God’s Spirit with us, then He’ll do like Jesus did. You were praying, and it seems like I was attracted to you. There’s the Angel of the Lord by her. If you’ll believe, your heart trouble will cease, and arthritis. Your name is Miss Wisdom. That’s right. You go back and be well, Mrs. Wisdom. I never seen the woman in my life.
But, He’s God, if you’ll just believe it.
E-103 Вот, посмотрите-ка сюда. Видите ту неприметную леди, что сидит там, держит руки вот так у лица? Там… Вы видите тот Свет, зависший там прямо над женщиной? Теперь, посмотрите, приближается прямо к ней. Я вижу, как Это открывается. У нее проблема с печенью, беспокоит болезнь печени. Это болезнь желчного пузыря. Ну что ж, вы миссис Палмер. Вот так. Теперь я вспомнил, кто. Я не только увидел видение; я вижу, что вы сидите рядом с Братом Палмером. Это верно, сестра. Теперь ступайте и будьте здоровы. Верьте всем своим сердцем.
E-103 Here, look here. See that little lady setting there with her hand up like this, to her mouth? There is…Can’t you see that Light hanging right above the woman there? Now, look, comes right down towards her. I see It breaking. She’s got trouble with the liver, bothered with a liver trouble. It’s a gall bladder trouble. Well, you’re Mrs. Palmer. That’s it. I remember now who. I didn’t see just the vision; I see you setting by Brother Palmer. That’s right, sister. Now, you go and be well. Believe, with all your heart.
E-104 За нею сидит неприметная леди, тоже, которая подняла взгляд, несколько изумленная, сразу за нею. Думаете, болезнь миндальных желез оставит тех двух детей, сестра, и также вас? Тогда ступайте домой и возрадуйтесь и будьте счастливы. Возложите свою руку на малышей, обоих с теми болезнями. И ваша болезнь тоже ушла. Вы исцелены, во Имя Господа Иисуса, вы все. Вы станете здоровы, выздоровеете.
E-104 There’s a little lady setting behind her, too, that looked up, kind of astonished, right behind her. You think the tonsil trouble of those two children will leave it, sister, and you, also? Then go on your road, home, and rejoice and be happy. Put your hand over on the babies, both of them with those troubles. And your trouble left, also. You’re healed, in the Name of the Lord Jesus, all of you. You’ll get well, be well.
E-105 Вы видите, что живой Бог сегодня живет? Он так же велик где угодно. Разве нет? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Вы хотите с Ним отождествиться? ["Аминь".] Безусловно, хотите. Разумеется, вы хотите отождествиться.
E-105 Can you see the living God lives today? He’s just as great, anywhere. Isn’t He? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Don’t you want to be identified with Him? [“Amen.”] Certainly, you do. Sure, you want to.
E-106 Давайте сейчас склоним свои головы всего на минутку. Пока я… Это так сильно меня ослабляет. Кто из вас хочет, чтобы его прямо сейчас упомянули в молитве, скажите: "Будь милостив ко мне, Боже. Я хочу сейчас верить в Господа Иисуса. Я—я хочу, чтобы все мои беды были сейчас улажены"? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Да пребудет с вами Бог.
E-106 Now let us bow our heads just a moment. Before I…It weakens me so much. How many wants to be remembered in prayer just now, saying, “God, be merciful to me. I now want to believe the Lord Jesus. I—I want all my troubles straightened out now”? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] God be with you.
E-107 Господь, Который воскресил Иисуса из мертвых, Небесный Бог, я молю Тебя за них, чтобы это был час, когда они поверят; выйдут вперед, если они никогда прежде не делали этого, и отождествятся с Иисусом Христом, здесь в этом бассейне, сегодня вечером. Потому что в Писании сказано, что "если мы погреблись с Ним в крещении и разделили с Ним Его смерть, мы также разделим с Ним воскресение". Это обетование. И великий святой Петр, в древности, сказал, чтобы мы "покаялись и крестились во Имя Иисуса Христа для отпущения грехов, и мы получим дар Духа Святого". Всю эту неделю...
E-107 Lord, Who brought again Jesus from the dead, the God of Heaven, I pray Thee, in their behalf, that this will be the hour that they’ll believe; come forward, if they’ve never did it before, and be identified with Jesus Christ, here in this pool, tonight. For the Scripture said, that, “If we are buried with Him unto baptism, and share with Him in His death, we’ll also share in the resurrection with Him.” That is a promise. And the great Saint Peter, of old, said for us to, “Repent, and to be baptized into the Name of Jesus Christ for remission of sins, and we shall receive the gift of the Holy Ghost.” All this week…
E-108 Господь, вот сидит моя невестка, маленькая Лойс: алчет, и жаждет, и постится, и ожидает. Там сзади сидит моя сестра: алчет, и жаждет, и постится, и ожидает. О Господь, пошли Духа Святого прямо сейчас каким-то образом, в это здание, и коснись их душ Силою воскресения. И пусть они поднимутся на ноги, в воскрешающей Силе, и отождествятся с Иисусом Христом в Его воскресении. Даруй это, Господь.
E-108 Here sets my daughter-in-law, Lord, little Loyce, hungering, and thirsting, and fasting, and waiting. There sets my sister back yonder, hungering, and thirsting, and fasting, and waiting. O Lord, send the Holy Ghost just now somehow, into this building, and strike their souls with the Power of the resurrection. And may they rise to their feet, in a resurrection Power, and be identified with Jesus Christ in His resurrection. Grant it, Lord.
E-109 Прости каждый грех. Не смотри на все неправильное, Отец, и дай нам Твоей благодати, так как мы молим во Имя Иисуса Христа.
E-109 Forgive every sin. Omit everything that’s wrong, Father, and give us Thy grace, as we pray in Jesus Christ’s Name.
E-110 Исцели всех больных и страдающих. Господь, Ты здесь. Ты Бог. Ты, Ты докажи Себя, Боже. И мы молим, чтобы, зная природу Твоего Духа, что Ты совершил несколько дел и затем исчез из их вида, ушел куда-то в другое место и в другой город, и вышел и ушел. Но Ты оставил позади знак, что живой Бог живет. И я молю, Господь Иисус, чтобы—чтобы это произвело впечатление на сердца людей, чтобы они не забыли никогда, что Святой Дух здесь для того, чтобы исцелить, и спасти, и наполнить Своей благостью. Мы молим во Имя Иисуса. Аминь.
E-110 Heal all the sick and the afflicted. Lord, You’re here. You’re God. You, You prove Yourself, God. And we pray that, knowing the nature of Your Spirit, that You performed a few things and then disappeared from them, was gone somewhere else and into another city, and out and gone. But You left the mark behind, that the living God lived. And I pray, Lord Jesus, that—that this has been an impression upon the people’s hearts, that they’ll never forget that the Holy Spirit is present to heal, and to save, and to fill with His goodness. We pray in Jesus’ Name. Amen.
E-111 Теперь, сколько здесь должны были принять крещение? Поднимите свою руку, у кого все готово. Тогда можете готовиться к захождению в воду, всего через несколько минут.
И теперь, пока мы ожидаем Святого Духа, всего на несколько минут. Кто из присутствующих здесь не получил еще Духа Святого и желает, усиленно молится о том, чтобы получить Духа Святого?
Тедди, подойди, пожалуйста к фортепиано, или кто-нибудь из вас, сейчас. Мы споем сейчас некоторые гимны.
Пока женщины, которые готовятся к крещению, пройдут в эту комнату. А мужчины пройдут в эту комнату, которые готовятся к крещению. Мы тоже пока будем готовиться к этому событию.
E-111 Now, how many here was to be baptized? Will you raise your hand, that’s got your things ready. You can make ready then for the waters, just in a few moments.
And now while we’re waiting on the Holy Spirit, just for a few moments. How many here has not received the Holy Ghost as yet, and desiring, praying earnestly, receive the Holy Ghost?
Teddy, if you will, or some of you, to the piano, right away. We’re going to sing some hymns just now.
While, the women that’s going to make ready for baptism, go over in this room. And the men go over in this room, that’s making ready for baptism. While we get ready, too, for the event.
E-112 И затем мы будем ожидать, что Святой Дух придет к нам и откроет нам то, что Он хочет, чтобы мы сделали.
Затем мы выключим свет, в основном зале. Служитель зайдет сюда в воду, и тогда мы—мы проведем церемонию крещения.
Одну минутку, перед тем, как ты выключишь свет, Брат Эванс. Я хочу зачитать одно место Писания, пока мы ожидаем, всего на минутку, пожалуйста. Пока они начинают подготовку, я хотел бы прочесть здесь одно место Писания.
E-112 And then we’re going to be waiting on the Holy Spirit to come to us, and to reveal to us the things that He wants us to do.
Then we’ll turn the lights out, in the main auditorium. The minister will be into the waters out—out here, and then we will—we will have the ceremony of the baptizing.
Just a moment, just before you turn the light out, Brother Evans. I want to read some Scripture while we’re waiting, just for a moment, if you will. While they’re begin to make ready, I’d like to read some Scripture here.
E-113 Кто из вас верит, что Бог безграничен? Конечно же. Он здесь прямо сейчас. Единственное, что вам нужно сделать для того, чтобы получить Духа Святого — подняться и принять Его. Ну, Его Сила доказала, что Он здесь. Как у нас может быть какая-то тень сомнения? Его благословенное святое Присутствие просто омывает нашу душу! У меня такое чувство, что я мог бы во весь голос закричать о Его благости. "И милость Его во веки и веки". Он здесь. Сердце мое горит, и оно наполнено радостью и беспредельным счастьем из-за Его Присутствия.
E-113 How many believes that God is infinite? Sure. He is here right now. The only thing you have to do, to receive the Holy Ghost, is rise and accept Him. Why, His Power has proven that He’s here. How could we have one shadow of doubt? His blessed, holy Presence just bathing our soul! I feel like I could scream, to the top of my voice, of His goodness. “And His mercy endureth forever and ever.” He’s here. My heart is burning, and it’s filled with joy and exceeding gladness, because of His Presence.
E-114 Перед тем, как выключат свет, я хочу зачитать из Деяний, 1-я глава.
И я верю, что каждый мужчина, служитель или человек здесь, евангелист или кто угодно, что будет вот это: что Бог безграничен. Бог не может сделать что-то вот так, а затем повернется и сделает вот это, сделает это—сделает как-то иначе. Он должен каждый раз делать это одинаково. Разве нет?
Это было провозглашение, которое вышло от Бога.
... мужи Израильские! выслушайте слова сии: Иисуса Назорея, Мужа, засвидетельствованного вам от Бога силами и чудесами и знамениями, которые Бог сотворил через Него среди вас, как и сами знаете,
Какие знамения Он совершил для доказательства того, что Он Мессия? Узнавая мысли в их сердцах. Это верно? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Что сказал Петр: "Чудесами и знамениями Бог доказал, что Он был с Ним".
Сего, по определенному совету и предведению Божию преданного, вы взяли и, пригвоздив руками беззаконных, убили Его;
Но Бог воскресил Его, расторгнув узы смерти, потому что ей невозможно было удержать Его.
Ибо Давид говорит о Нем: "Видел я пред собою Господа всегда... Он одесную меня, и я не поколеблюсь.
Оттого я, возрадовалось сердце мое и возвеселился язык мой… плоть моя успокоится в уповании,
Ибо Ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому Твоему увидеть тления.
Ты дал мне познать путь жизни, Ты исполнишь меня радостью пред лицом Твоим".
Мужи братия! да будет позволено с дерзновением сказать вам о праотце Давиде, что он и умер и погребен, и гроб его у нас до сего дня.
Будучи же пророком, зная, что Бог с клятвою обещал ему от плода чресл его воздвигнуть Христа во плоти и посадить на престоле его,
Он прежде сказал о воскресении Христа, что не оставлена душа Его в аде, и плоть Его не видела тления.
Сего Иисуса Бог воскресил, поэтому все мы свидетели.
О-о, это просто вызывает у меня трепет! Мы по-прежнему Его свидетели. Он воскрес из мертвых. Сегодня вечером Он живой.
Итак, Он, быв вознесен десницею Божиею... приняв от—от Отца обетование Святого Духа, излил то, что вы ныне видите и слышите.
Ибо Давид не восшел на... небо; но сам сказал: "сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,
Доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих".
Итак, знай точно, весь дом Израилев, что Бог соделал Господом и Христом этого Иисуса, которого вы... распяли.
Теперь, на каком же языке он говорил, что все те языки мира слышали его?
Услышав это, они (народы) умилились сердцем и сказали Петру и... прочим Апостолам: что нам делать, мужи братия?
Минуту назад он был для них "сумасшедшим". Теперь, после той мощной проповеди, которая прозвучала для каждого народа, что был там — "мужи и братия, что нам делать?" Затем поступило предписание. Тогда отв-...
Петр же сказал им: покайтесь, и да крестится каждый из вас во имя Иисуса Христа для прощения греха; и получите дар Святого Духа.
Ибо вам принадлежит обетование, детям вашим и тем дальним, кого ни призовет Господь Бог наш.
И другими многими словами он свидетельствовал и увещевал, говоря: спасайтесь от рода сего развращенного.
Ведь это то же самое Евангелие, которое мы сегодня проповедуем! "Спасайтесь от этого развращенного рода". Совершилось много чудес и знамений, Присутствие Иисуса Христа являло Его живым. И то же самое крещение, которое было предписано прямо здесь, предписывается прямо отсюда с кафедры, тоже, сегодня вечером.
Итак, охотно принявшие слово его крестились, и присоединилось в тот день душ около трех тысяч.
E-114 Before they shall turn the lights, I want to read out of Acts, the 1st chapter.
And I believe that every man, minister, or person in here, evangelist, or whatmore, that there will be this, that, God is infinite. God cannot do one thing one way, and then turn around and do this, do it—do it another way. He’s got to do it the same way, every time. Hasn’t He?
This was the proclamation that went forth from God.
Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, the man approved of God among you by…wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:
What kind of signs did He do, to prove He was Messiah? By knowing the thoughts in their hearts. Is that right? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] What Peter said, “By signs and wonders, God proved that He was with Him.”
Him, being delivered by the determinate counsel, the foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands you’ve crucified and slain Him:
Whom God has raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.
For David spake concerning him, I foresaw the Lord always before my face,…he’s on my right hand, and I shall not be moved:
Wherefore did I, my heart rejoice, and my tongue was made glad; moreover…my flesh shall rest in hope:
Because thou will not leave my soul in hell, neither will thou suffer thy Holy One to see corruption.
Thou hast made known to me the way of life; thou shall make me full of joy with my countenances.
Men and brethren, let me freely speak to you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.
Therefore being a prophet,…knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would—he would raise up Christ to set on his throne;
He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither did his flesh see corruption.
This Jesus has God raised up, wherefore we…are witnesses.
Oh, that just thrills me! We still are His witness. He was raised up from the dead. He lives, tonight.
Therefore being by the right hand of God exalted,…having received of—of the Father the promise of the Holy Ghost, he has shed forth this, which you now see and hear.
For David is not ascended into…heaven: but he said himself, The LORD said unto my Lord, Set thou on my right hand,
Till I make thy foes thy footstool.
Therefore let all the house of Israel know surely, that God has made this same Jesus, whom you…crucified, both Lord and Christ.
Now, what language was he speaking in, that all those languages of the world heard him?
Now when they (the peoples) heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and…the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?
A while ago, they was “crazy,” to them. Now, after that mighty sermon that was going forth to every nation standing there, “Men and brethren, what can we do?” Then come the prescription. Then ans-…
Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sin, and you shall receive the gift of the Holy Ghost.
For the promise is unto you,…to your children, and to them that are far off, even as many as the Lord our God shall call.
And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourself from this onward generation.
If that ain’t the same Gospel we’re preaching today! “Save yourselves from this onward generation.” Many signs and wonders being wrought, the Presence of Jesus Christ showing Himself alive. And the same baptism that was commissioned right here, is commissioned right here at the pulpit, too, tonight.
Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added to them about three thousand souls.
E-115 Дорогой Боже, те, комнаты заполнены людьми, которые отождествляются с Тобой в крещении. Я молю Тебя, Господь, за них, чтобы Ты просто благожелательно, в этот час, Господь, когда они выйдут из воды, пусть с ними нечто произойдет, что их души наполнятся Духом Святым. Пусть они выйдут и поднимутся из воды, пойдут проявлять Тебя в проповеди Евангелия, уча в воскресной школе, говоря на языках, истолковывая языки, совершая знамения, чудотворения и чудеса, и, превыше всего, в их душах будет пылать Божья любовь, с кротостью, и мягкостью, и терпеливостью, и скромностью.
E-115 Dear God, those, the rooms are standing full of people being identified in baptism with You. I pray Thee, Lord, in their stead, that if You will just kindly, Lord, at this hour, when they come from the water, may there be something happen to them, that their souls will be filled with the Holy Ghost. May they come forth and leave the water, go forth to manifest You in preaching the Gospel, teaching the Sunday school, speaking with tongues, interpreting tongues, doing signs, wonders and miracles, and, above everything, the love of God burning in their souls, with meekness, and gentleness, and patience, and humbleness.
E-116 Господь, я предаю их Тебе. Они добыча этого пробуждения. И я молю, чтобы Ты хранил их под Своим попечением. И в какой-то из дней, когда я стою здесь, молюсь над Твоей Библией, после того, как я из Нее проповедовал и всем своим сердцем провозгласил то, что, как я считаю, является Истиной, как ты откроешь Ее мне.
E-116 Lord, I commit them to You. They are the trophies of this revival. And I pray that You will keep them in Your care. And someday…As I’m standing here praying over Your Bible, after I’ve preached from It, and declared with all my heart what I think to be the Truth, as You will reveal It to me.
E-117 И, Господь, мы ожидаем их крещения, точно так же, как мы все в собрании здесь ожидаем воскресения. И в какой-то из дней, Господь, пока мы будем вместе пребывать в Небесных местах, пусть с Небес раздастся звук. Труба вострубит, и мертвые во Христе воскреснут первыми. Пусть мы будем подхвачены вместе с Ним в сретенье Господу на облаках и будем с Ним вечно. Даруй это, Отец.
E-117 And, Lord, we’re waiting on their baptism, just as we’re all in the audience here waiting for the resurrection. And some day, Lord, while we’re standing together in Heavenly places, may there come a sound from Heaven. The trumpet will sound, and the dead in Christ shall rise, first. May we be caught up with Him, to meet the Lord in the air, and forever be with Him. Grant it, Father.
E-118 Храни нас в здравии, и довольными, и полными рвения. Мы не просим денег. Мы не просим чего-то легкого. Мы только просим быть такими, как Иисус. Мы хотим отождествиться с Ним, с таким Духом, который был в Нем: кроткий, мягкий, всегда занимался делом Отца.
E-118 Keep us healthy, and happy, and full of zeal. We do not ask for money. We do not ask for easy things. We just ask to be like Jesus. We want to be identified with Him, with the kind of Spirit that was in Him, meek, gentle, always about the Father’s business.
E-119 Господь, в заключительный час этого пробуждения, и это отождествление многих дорогих людей, о-о, продолжай отождествлять Себя через даяние им Духа Святого. Даруй это, Отец.
E-119 Lord, in the closing hour of this revival, and this identification of many of the precious people, uh, continue to identify Yourself, by giving them the Holy Ghost. Grant it, Father.
E-120 Благослови эту небольшую скинию, благослови каждого служителя, каждого человека, который посетил ее, каждую церковь, которая была здесь.
E-120 Bless this little tabernacle, bless every minister, every person that’s attended it, every church that’s been here.
E-121 Господь, я молю, чтобы Ты послал пробуждение в каждую церковь по всему миру. И мы увидим, что они сойдутся, единодушно и единомысленно, чтобы среди нас была дана восхищающая благодать Иисуса Христа. Мы просим во Имя Иисуса. Аминь.
E-121 Lord, I pray that You’ll send a revival in every church throughout the world. And we’ll see them come together with one heart and one accord, for the rapturing grace of Jesus Christ to be given among us. We ask in Jesus’ Name. Amen.
E-122 Теперь, в основном зале выключат свет на некоторое время. Над этими платочками молились. И сейчас выключат свет, совсем ненадолго, и тогда—и тогда соблюдайте тишину. И служитель будет крестить, просто одного за другим, пока мы не закончим с ними.
E-122 Now the lights will be out, in the main auditorium, for a while. These handkerchiefs has been prayed over. And now the lights will be out for just a short time, and then—and then just be quiet. And the minister will be baptizing, just one right after the other, till we get them finished.
E-123 [Брат Бранхам и братья переставляют мебель на платформе, готовясь к служению крещения.—Ред.] Теперь, всем ли видно.
E-123 [Brother Branham and the brethren rearrange the platform furnishings, in preparation for the baptismal service—Ed.] Now if everyone can see.
E-124 Теперь, и тот один микрофон, опустите тот микрофон туда к подножию резервуара. Да. Это верно. [Кто-то регулирует высоту стойки микрофона.—Ред.] Как будто бы лучше. Да. [Брат говорит: "Это чтобы мы могли хорошо записать это".] Это к магнитофону? ["Да".] Хорошо. Возьми и сделай это!...?...
E-124 Now, and that one microphone, pull that mike down to the bottom of the tank there. Yeah. That’s right. [Someone adjusts a microphone stand—Ed.] Seems better. Yeah. [A brother says, “That’s so we can record it real good.”] This is to the recorder? [“Yes.”] All right. He’s taking care of that.
E-125 Я сам хотел сделать это сегодня вечером. Мне просто так жарко. А Брат Невилл отдыхал, поэтому мы хотим, чтобы пастор тоже участвовал в этом, очень хороший брат.
E-125 I wanted to do this, myself, tonight. I’m just so hot. And Brother Neville has been resting, so we want the pastor to have something to do with this, too, a very fine brother.
E-126 Одну минуточку, свет выключат, в зале, тогда вы сможете увидеть, через большое зеркало, которое висит сзади за этим, смотрит прямо в бассейн, где они будут заходить, для погружения, как только они будут готовы.
E-126 Just a moment, the lights will go out, in the main auditorium, then you’ll be able to see, by a great glass hanging behind it, looks right down into the pool where they’ll be coming, to baptize, soon as they get them ready.
E-127 И каждый раз, когда они будут крестить, они... старейшины будут задергивать занавес. Это прикроет от женщин, когда они будут подниматься из воды. И таким образом они будут идти, один за другим. Вы назовете свое имя, скажете, кто вы, и крестите их во Имя Иисуса Христа.
E-127 And each time, when they baptize, they’ll…the elders will pull the curtain. That’ll keep…for the women, as they go in and out of the water. And so then they’ll be coming, one right after the other. You’ll speak your name, tell who you are, and baptize them in the Name of Jesus Christ.
E-128 Теперь, помните, как—как просто служитель, ответственный за это Евангелие, которое было мне вверено. Я рекомендовал бы это каждому, кто не был крещен во Имя Иисуса Христа, и чтобы крестился заново. Это то, что сказал Павел. Даже когда они были крещены каким-то образом, без Имени, он сказал, что им нужно креститься заново, во Имя Иисуса Христа.
E-128 Now, remember, as—as just a minister, responsible for this Gospel that’s been committed to me, I would recommend it to anybody that hasn’t been baptized in the Name of Jesus Christ, you be re-baptized. That’s what Paul said. Even then, when that they had been baptized one way, without the Name, he said they’ll have to be baptized over, in the Name of Jesus Christ.
E-129 Он сказал: "Если бы Ангел пришел, учил чему-либо иному — да будет он проклят". Это находится в Галатам. Галатам, 1-я глава, 8-й стих. "Хотя бы мы или Ангел с Небес проповедовал какое-либо иное евангелие — да будет он для вас проклят".
[Открывается занавес баптистерия.—Ред.]
E-129 He said, “If an Angel come, taught anything else, let him be accursed.” That’s found in Galatians. Galatians, 1st chapter, and the 8th verse. “Though we, or an Angel from Heaven, preach any other gospel, let him be unto you accursed.”
[The baptistery curtain is opened—Ed.]
E-130 Теперь, прежде чем начнется церемония, всем ли видно? [Собрание говорит: "Аминь". Брат Невилл крестит людей.—Ред.]
E-130 Now, just before the ceremony starts, can everybody see? [Blank spot on tape—Ed.]…descended in the waters of death. We now join the ministers of the Gospel, hereby we…?…[Blank spot on tape—Ed.] Very personal friend of mine, from down in…?…This lady is a very personal friend to Oral Roberts; she and her husband…?…another great soldier, great soul winner for God, Brother Oral Roberts, one of my bosom friends…?…[Blank spot on tape—Ed.] Yes.

Наверх

Up