Как орел вызывает

As The Eagle Stirreth
Дата: 60-0403 | Длительность: 1 час 47 минут | Перевод: VGR
Талс, Оклахома, США
E-1 Давайте немного постоим для молитвы.
E-1 Let us remain standing just a moment for prayer.
E-2 Все эти последние собрания, всегда возвращают меня к действительности. Так или иначе, когда мы встречаемся друг с другом и начинаем знакомиться, ну, и просто начинаем общаться, потом наступает время и надо отправляться куда-то еще. От этого мне всегда немного грустно. Но думая о том, что нас ждет впереди, я ожидаю того дня, когда мы соберемся все вместе и будем находиться в таком месте, где мы никогда, никогда больше не расстанемся, вероятно, если Иисус не придет до того, как мы снова встретимся на земле.
E-2 All these last meetings, always just gets next to me. Somehow, when we find one another and learn to get acquainted, why, and just begin to fellowship, then it’s time to go somewhere else. It always gives me a little sad feeling. But looking on ahead, I’m looking for the day that when we’ll all meet again, and we’ll be in a place, perhaps, if Jesus comes before we meet on earth again, where we’ll never, never part no more.
E-3 Мне хотелось бы знать, кто желал бы быть вспомянутым перед Богом в этот день, когда мы поднимем свои руки в молитве? Господь благословит вас.
Давайте склоним голову на минуту.
E-3 I wonder how many would like to be remembered to God, this afternoon, as we raise our hands in prayer? The Lord bless you.
Shall we bow our heads just a moment.
E-4 Всемогущий Бог, Творец небес и земли, и Автор вечной Жизни, и Даятель всякого доброго дара, мы приходим осененные Твоей милостью, посредством молитвы, через Имя Иисуса, Твоего Сына, чтобы выразить Тебе свою благодарность за это сильное собрание в Талсе, за то, какое это имело для нас значение, за место в нашем сердце, что мы никогда не забудем об этих прекрасных людях. Все же, Твой Святой Дух в них, какое это было общение: небольшое прикосновение Небес в нашей жизни, переживание, которое мы никогда не забудем. Мы молим, Отец, чтобы Твой Дух всегда пребывал в этих людях. Пусть от сущности этого небольшого собрания, пробуждение вспыхнет в каждой церкви по всей этой местности. Пусть свершатся великие знамения и чудеса. Мы молим, Господь, чтобы Ты даровал эти вещи.
E-4 Almighty God, the Creator of heavens and earth, and the Author of everlasting Life, and the Giver of every good gift, we come in the shadows of Thy mercy, by prayer, through the Name of Jesus, Thy Son, to offer to Thee our thanksgiving for this great Tulsa meeting, for what it has meant to us, a place in our heart that we shall never forget of these fine people. Though, Thy Holy Spirit in them, what fellowship it has been: a little touch of Heaven in our lives, an experience that we never shall forget. We pray, Father, that Your Spirit will always remain in these people. May, from the essence of this little gathering, cause a revival to break out in every church throughout the country. May great signs and wonders be accomplished. We pray, Lord, that You’ll grant these things.
E-5 Сегодня здесь на столе лежат платочки и небольшие куски ткани, которые направятся к больным и немощным. Всемогущий Бог, я молю Тебя, во Имя Иисуса, чтобы те, кто к ним прикоснется, больные, могли исцелиться; это не только моя собственная молитва, Отец, но молитва этой большой аудитории, полной Христиан, в этот день. Мы выражаем это единогласно, ради тех, кто нуждается.
E-5 Laying here on this desk, this afternoon, is handkerchiefs and little pieces of goods that’s going to the sick and the afflicted. Almighty God, I pray Thee, in Jesus’ Name, that whoever these touches, that’s sick, may they be healed; not only is my own prayer, Father, but the prayer of this great auditorium full of Christians, this afternoon. We offer it with one accord, for those who are needy.
E-6 Господь, мы молим, чтобы Ты благословил нас в дальнейших занятиях этого дня. Мы молим за церкви, сегодня вечером. Пусть там просто будет слава и радость невыразимая в каждой церкви. Даруй нам сильное излияние Твоего Присутствия, в этот день. Пусть Святой Дух проникнет в Слово, и пусть Слово станет в нашей плоти и обитает здесь с нами в этот день. Ибо мы просим этого во Имя Иисуса. Аминь.
Можете садиться.
E-6 Lord, we pray that You’ll bless us in the further exercises of this day. We pray for the churches, tonight. May there just be glory and joy unspeakable in every church. Give us a great outpouring of Thy Presence, this afternoon. May the Holy Spirit come into the Word, and may the Word become in our flesh and dwell here with us this afternoon. For we ask it in Jesus’ Name. Amen.
You may be seated.
E-7 Для каждого служителя, всех тружеников, сторожа и дежурных, и всех; от меня лично и моей команды: Брата Давида, Брата Роя, Билли Поля, Лойс, Брата Фреда Сотмана, Брата Джима Магуира, Брата Джина и Лео, мы все хотим поблагодарить всех вас за вашу доброту и за то, что вы значили для нас на этом собрании. Вы, несомненно, были просто замечательными. Столько уважения и любви мы накопили в своих сердцах, благодаря вам, это никогда не сотрется. Это неизгладимо. И мы верим, что Бог воздаст вам чрезмерно, изобильно, свыше всего того, о чем вы могли даже подумать или попросить. Пусть Бог дарует это вам по огромнейшему богатству благодати Своего Сына, Иисуса Христа.
E-7 To each and every minister, to all of the workers, the custodian, and to the ushers, and all; for myself and my crew: Brother David, Brother Roy, Billy Paul, Loyce, Brother Fred Sothmann, Brother Jim Maguire, Brother Gene, and Leo, we all want to thank you all for your kindness, and what you have meant to us in this meeting. You’ve certainly been so nice. Such a respects and love that we have gathered in our hearts, for you, it’ll never be rubbed out. It’s indelible. And we are trusting that God will give you the exceeding, abundantly above all that you could even think or ask for. May God give it to you in the richest of His Son’s grace, Jesus Christ.
E-8 Брат Томми Осборн, он здесь на собрании. Да пребудет Господь Бог с Братом Томми. Брат Орал отправился днем и, я думаю, что он потянул связку или что-то, на ноге; и как только служение закончится, я поеду к нему, чтобы помолиться за него. И теперь всем сотрудникам Брата Робертса, и всем сотрудникам Брата Томми, и церквам и всем: да пребудет с вами Бог — это моя молитва. Вы—вы навсегда останетесь в моем сердце, благодаря этому времени. И до тех пор, пока будет стоять Талса, столько пусть в ней продолжается труд Божий — это наша молитва. И мы надеемся когда-нибудь встретиться с вами еще.
E-8 Brother Tommy Osborn, he’s here in the meeting. The Lord God be with Brother Tommy. Brother Oral started this afternoon, and I think sprung a ligament or something, loose, in his leg; and as soon as the service is over, I’m on my road to pray for him. And now to all Brother Roberts’ staff and Brother Tommy’s staff, and to the churches and all: God be with you, is my prayer. You’ll—you’ll always be in my heart, for this time. And long may Tulsa stand, long may the work of God remain in it, is our prayer. And we hope to be back again sometime with you.
E-9 И если мы сможем когда-либо быть вам полезными, каким-либо образом! Я, бывало, утверждал: ни темная ночь, ни сильный дождь не помешают нам сделать для вас все, что в наших силах, чтобы сделать вашу жизнь более спокойной и благословенной. Если мы можем чем-то вам помочь, просто сообщите нам. Просто позвоните нам в Джефферсонвилль, Индиана, Батлер 2-1519, или просто позвоните мне в Джефферсонвилль. Мы можем вам прислать молитвенный лоскуток, помолиться за вас, просто что-либо, что мы можем сделать. Мы являемся вашими слугами в Господе.
E-9 And if we can ever be a favor to you, in any way! I used to make this statement: the night never gets too dark, or the rain never falls too hard, but what we would do anything that lays in our power to make life a little more comfortable and blessed to you. If we can be any help to you, just let us know. Just call us at Jeffersonville, Indiana, BUtler 2-1519, or just call me at Jeffersonville. [Telephone number has been changed.—Ed.] We can send you a prayer cloth, pray for you, just anything that we can do. We are your servants in the Lord.
E-10 Так вот, немного грустно подходить к завершению такого служения, когда провел такое замечательное время, но когда-то нам надо уходить, так или иначе.
E-10 So it’s kind of bad to come to the end of a service like this, when you were having such a wonderful time, but sometime we have to go, anyhow.
E-11 Зная, что на другой стороне Реки, однажды, когда жизнь закончится, и я буду сидеть за тем большим столом, он протянется через все небо, Брачная Вечеря, и мы будем смотреть через стол друг на друга, мы будем вспоминать эти времена в Окланде. Несомненно, что слезинка покатится вниз по щеке от радости, и Царь, во всей Своей красоте, выйдет, в Своем прекрасном белоснежном одеянии, отрет слезы с наших глаз и скажет: "Не плачь больше. Все теперь позади. Войди в радость Господа, которая была приготовлена для тебя от основания мира". Вот ради какого часа я живу.
E-11 Knowing this, that just across the River, some day when life is all over, and I sit at that great table, it’ll be spread through the skies, the Wedding Supper, and we look across the table from one another, we’ll remember these times at Oakland. No doubt, a little tear might trickle down our cheek, for joy, and the King, in all of His beauty, will come out, in His lovely white robe, wipe all tears from our eyes, and say, “Don’t cry no more. It’s all over now. Enter into the joys of the Lord which has been prepared for you since the foundation of the world.” That’s the hour I live for.
E-12 Я смотрю туда на служителей, которые сотрудничают здесь, и вижу, что многие старше меня. Вероятно, стояли там, на улице с гитарой и тамбурином, прокладывали путь, укладывая булыжники и разглаживая неровности, чтобы это служение, которое Господь мне вручил, могло гладко двигаться по дороге.
E-12 I look down across my cooperating ministers here, and see many of them older than I. Probably out here on the street, with a guitar and a tambourine, a paving the way, putting down the cobblestones and smoothing out the rough places, that this ministry that the Lord has given me, might ride smooth down the road.
E-13 Дорогие мои братья, я чувствую себя незначительным, чтобы мне стоять здесь, а вы — там. Это верно. Вся честь, которая может быть оказана, это вам. Пусть Бог всегда благословляет вас обильно. В тот день, когда будут вручаться награды, я надеюсь присутствовать, когда я увижу вас увенчанными в Его Славе.
E-13 My precious brethren, I feel little, to stand up here and you down there. That is right. There’s any honor to be given, it goes to you. May God ever richly bless you. That day when the reward’s given out, I hope to be standing present when I see you crowned in His Glory.
E-14 Несколько минут назад, я разговаривал там сзади с одним служителем. Его зовут Брат Нафан, он сказал. Он трудится среди евреев. И он сказал: "Брат Бранхам, в первый вечер, когда вы были здесь... " Он со своей женой. Она была больна. И сказал: "Вы вызывали, на собрании, и сказали мне, кто я такой, и о моей жене и ее заболевании". Сказал: "Она поправляется, с тех пор, с ней все хорошо". И так много замечательных писем и свидетельств!
E-14 A few moments ago, I was talking to a minister back there. His name is Brother Nathan, he said. He works among the Jews. And he said, “Brother Branham, the first night, when you were here…” Him and his wife. She was sick. And said, “You called out, in the meeting, and told me who I was, and about my wife and her sickness.” Said, “She’s been getting well, ever since, just doing fine.” And so many fine letters and testimonies!
E-15 Теперь, может быть, вы не положили сюда свой платочек. Если мы можем вам помочь, каким-либо образом, прислать вам лоскуток, вот, там будет небольшое письмо. У нас есть молитвенный список, который направляется по всему миру. Люди встают на протяжении всей ночи, и ведем этот молитвенный список. По восточному стандартному времени мы молимся в девять часов утра, в двенадцать часов и в три часа. Это время приношения жертвы по старому еврейскому Завету. И мы молимся по тому. И люди по всему миру встают в разное время, в огромной молитвенной цепи, чтобы нам всем молиться вместе друг за друга. Поэтому я уверен, что Бог услышит молитву. Произошли совершенно удивительные вещи, которые Он совершил. И мы хотим поместить вас в наш молитвенный список, чтобы молились с нами в те часы.
E-15 Now, maybe you didn’t get your handkerchief in here. If we can help you, in any way, send you a little cloth, now, there’ll be a little form. We got a prayer list that goes around the world. People get up, at all hours through the night, and keep this prayer list. Ever on the Eastern Standard time, we pray at nine o’clock at morning, at twelve o’clock, and at three o’clock. That’s the sacrifice hours of the old Jewish Testament. And we pray that. And people around the world gets up at different times, in a great prayer chain, that we all pray together, one for the other. So I’m sure God will hear prayer. Such marvelous things come in, that He has done. And we want to put you on our prayer list, to pray with us at those hours.
E-16 И теперь, без сомнения, что довольно скоро я опять отправляюсь за границу, если будет воля Господа.
E-16 And now, no doubt, but pretty shortly, I’ll be overseas again, the Lord willing.
E-17 Мы накопили здесь небольшие средства. И, кстати, Господь позволил мне это сказать, чтобы мне не забыть. Они собрали два раза добровольные пожертвования, я думаю, для меня. Вы знаете, как высоко я ценю это. Так вот, ни один цент не пойдет лично для меня. Это идет в церковный фонд для заграничных миссий. Понимаете? И мы сделаем, что только можем, чтобы проследить за тем, что те деньги пойдут к тем людям, которые не могут услышать Евангелие, не могут приехать. И мы будем стараться изо всех сил. Да благословит вас обильно Бог — это моя искренняя молитва.
E-17 We accumulate a little finance here. And by the way, the Lord let me say that so I could remember. They have taken two love offerings, I believe, for me. You know how I appreciate that. Now, not one cent will go personally to me. It goes into the church foundation for overseas missions. See? And we’ll do the very best that we can, to see that that money goes to people who can’t hear the Gospel, not able to come. And we’ll do our very best. God ever richly bless you, is my sincere prayer.
E-18 И теперь, если вам нужны эти молитвенные лоскутки, просто напишите мне. И просто почтовый ящик 325, или просто Джефферсонвилль, Индиана, оно придет ко мне. И если вы хотите держать его в своей Библии, положите его в Деяния 19. И очень многие люди мне рассказывали…
E-18 And now, if you want one of these prayer cloths, just write to me. And just Post Office Box 325, or just Jeffersonville, Indiana, it’ll come to me. And if you want to keep it in your Bible, put it in Acts 19. And so many people has told me.
E-19 Одна дама говорила, я думаю, ее сын был сбит машиной, и он истекал кровью из-за порезов стеклом, и тогда она побежала очень быстро и взяла эту ленту. Она была в… жила в сельской местности. И положила ленточку на парня, и кровь тут же остановилась. И многие вещи подобного рода.
E-19 One lady said, I believe, her son had got run over by an automobile, and he was bleeding to death, from an injury from glass, and so she run real quick and got this ribbon. She was in…lived in the country. And put the little ribbon on the boy, and the blood stopped immediately. And many things like that.
E-20 Одна женщина в Германии, парализованная. Там говорится, что вам надо делать; собрать ваших соседей-Христиан, когда эти лоскутки возлагаются на вас, поверх сердца. И она сказала, после того, как все совершилось именно так, как было… Она была парализована несколько лет. И сказала, когда она все это исполнила, она сказала: "Сатана, теперь тебе уже не осталось места ни на что. Выйди из меня". Поднялась с кресла и ушла.
E-20 A woman in Germany, paralyzed. It tells you what to do; gather in your Christian neighbors, when these cloths are put upon you, over your heart. And she said, after everything had been done just the way it was…She been paralyzed for several years. And said, when she got that fulfilled, she said, “Satan, now you have no more room for anything else. Get out of me.” Got up out of the chair and walked away.
E-21 Вот так просто. Понимаете? Так что, если вы пожелаете его, платить за это не надо, бесплатно. Просто пришлите, и мы тут же вышлем его прямо вам по почте. Так вот, вы получите отпечатанный на ротаторе листок с наставлением, как нужно это делать. Но, помните, я молился, сам лично, над—над тем лоскутком, который будет вам выслан. Если бы мой ребенок был болен, моя жена или мой отец и мать, и у меня была бы уверенность в чьей-либо молитве, то мне не хотелось бы, чтобы это была молитва секретаря. Мне хотелось бы, чтобы это они помолились над ним. "И с другими поступайте так, как хотите, чтобы с вами поступали", — золотое правило. Итак, мы, мы, несомненно, будем рады помочь вам любым возможным нам способом. Да благословит вас теперь Бог.
E-21 That’s just that simple. See? So if you would wish one, it’s without cost, without price. Just send, and we’ll send it right straight to you, in the mail. Now, you’ll get a—a mimeographed sheet on how to do it. But, remember, I have prayed, myself, personally, over the—over the cloth will be sent you. If my baby was sick, my wife, or my father and mother, and I had confidence in somebody’s prayer, I wouldn’t want it to be the secretary’s prayer. I’d want them to pray over it. “And do unto others as you’d have others do unto you,” the golden rule. So, we, we’ll certainly be glad to help you in any way that we can. God ever bless you now.
E-22 И все, что было сделано, было сделано настолько мило и приятно, и мы просто очень высоко это ценим.
E-22 And everything that’s been done has been done so sweetly and lovely, and we just appreciate it so much.
E-23 Теперь, когда я за границей, всегда трудно. Потому что, колдуны и чародеи, они не боятся тебя атаковать. Вот совсем недавно, в одном месте, там было примерно пятнадцать колдунов на каждой стороне, произносили заклинание, и сказали, что они вызовут ураган и он снесет меня. И, верите или нет, ураган начался. Около тридцати тысяч человек, и сооружение раскачивалось очень сильно.
E-23 Now, when I’m overseas, it’s always hard. Because, witches and wizards, they’re not afraid to attack you. Here just recently, in a certain place, there was about fifteen witches on each side, throwing a spell across, and said they’d call a storm and it’d blow me away. And, believe it or not, the storm came. About thirty-thousand people, and the place shaking just as hard as it could.
E-24 Брат Арганбрайт из Христиан-бизнесменов, вы, братья, знаете его. Он сидел за мной. Он сказал: "Брат Бранхам"…
E-24 Brother Arganbright, of the Christian Business Men, you brethren know him. He was sitting behind me. He said, “Brother Branham.”
E-25 Я сказал: "Только сидите спокойно. Меня сюда прислал Святой Дух". Вот почему я не отправляюсь никуда, пока Он не направит меня прежде, тогда я знаю, что я могу приходить во Имя Господа. Видите? Я сказал: "Он прислал меня сюда".
E-25 I said, “Just sit still. The Holy Spirit sent me here.” That’s the reason I don’t go no place ’less He sends me first, then I know I can come in the Name of the Lord. See? I said, “He sent me here.”
E-26 Они построили огромное помещение, просто где они сделали типа каркаса из балок и сверху натянули брезент. И то сооружение просто вздымалось вверх-вниз. Прямо в… примерно в два часа дня. Было совершенно ясное небо, и через тридцать минут налетел тот ураган. И я просто остановился. Я сказал: "Вам не надо этого переводить". Ощущал ту злую силу с каждой стороны. И те сидели там, крутили своими руками со срезанными ножницами перьями. Вы знаете, как они делают.
E-26 They had a great big place built, just where they’re just like two-by-four’s, and canvas tacked over it. And that place was just raising up and down. Right in the…about two o’clock in the afternoon. Just as clear as it could be, and that storm came up in thirty minutes. And I just stopped. I said, “You don’t have to interpret this.” Feel that evil power from either side. And them sitting there, turning their hands with a cut feather, with the scissors. You know how they do.
E-27 Я сказал: "Господь Бог, Творец неба и земли, именно Ты прислал меня сюда. Ты ответственный за служение, которое я несу для Тебя. Я запрещаю этому урагану, во Имя Господа Иисуса".
E-27 I said, “Lord God, Creator of heavens and earth, You was the One sent me here. You’re responsible for the ministry that I carry for You. I rebuke that storm, in the Name of the Lord Jesus.”
E-28 И просто тут же отступил. Гром загрохотал, удаляясь, и засветило солнце, меньше чем через две минуты, сразу же. И тысячи людей устремились к алтарю, и с коммунистическими взглядами и остальные. Как...
E-28 And just parted right back. The thunders roared away, and the sun was shining, less than two minutes, right down. And thousands rushed to the altar, and of communistic thinkers and everything. And how…
E-29 Я не могу стоять здесь и рассказывать вам свидетельства, потому что это было на моем собственном собрании. Было бы лучше, если бы это сделали другие. Но, библиотека, я сказал бы, получилась бы целая энциклопедия, так много книг можно написать о том, что я видел, как Господь Иисус совершает в лично моем скромном служении. Что, вы думаете, было бы с такими мужами, как Брат Томми Осборн, Брат Орал Робертс? Это великое. Наш Господь великий. Конечно.
E-29 I can’t stand here and tell you testimonies, ’cause in my own meeting. It would be better if the others do it. But, library, I’d say there’d be an encyclopedia, there could be so many books written, that I have seen the Lord Jesus do in my own little ministry. What do you think it would be in such men as Brother Tommy Osborn, Brother Oral Roberts? It’s great. Our Lord is great. Certainly is.
E-30 Теперь я хочу прочесть немного из Писания, сегодня днем. И я выписал несколько мест вот сюда, если я доберусь к ним. И затем мы… Я думаю, мой сын мне сказал, что он раздал сколько-то молитвенных карточек, и мы будем молиться за больных.
E-30 Now I want to read some Scripture, this afternoon. And I’ve got few places written down here, if I get to it. And then we’re…I believe my son told me that he gave out some prayer cards, and we’re going to pray for the sick.
E-31 Если я никого из вас уже не увижу, если я никогда не увижу вас в этой жизни; когда я встречу вас у тех Ворот до того, как мы войдем, чтобы предстать перед Христом, видения от Бога верны и реальны. Ангел Господень, и тот Столп Огненный, и Свет, да поможет мне, Всемогущий Бог, мой Судья, Он там. Это правда. Да-а. Чтобы вы знали, что Это—Это верное. Бог — верный. Он не может быть ложным и быть Богом. Он лож-… Он не может быть ложным, потому что Он должен быть настоящим. Если есть что-то поддельное — это сатана. Но тот Свет, я видел Его, смотрел на Него. И для меня… Пожалуйста, простите меня, если это напоминает святотатство, но для меня это тот же самый Столп Огненный, который сопровождал детей Израиля.
E-31 If I never lay eyes on any of you all again, if I never see you in this life; when I meet you at that Gate, before we go in to stand before Christ, the visions from God are true and real. The Angel of the Lord, and that Pillar of Fire and Light, so help me, the Almighty God, my Judge, It’s there. It’s true. Yeah. So that you’ll know that It’s—It’s true. God is true. He cannot be false and be God. He is fal-…He cannot be false, ’cause He has to be real. If anything is false, it’s Satan. But that Light, I have seen It, looked at It. And to me…Please forgive me if I’m acting sacrilegious, but, to me, it’s the same Pillar of Fire that followed the children of Israel.
E-32 Потому что, Он обитал в Человеке, которого звали Иисус, который был Сыном Бога, и жизнь, которой Он жил, снова производится сегодня тем же самым. Он сказал: "Я пришел от Бога. Я ухожу к Богу". Мы все это знаем. "Я пришел от Бога, и Я ухожу к Богу". Он сказал: "Я ЕСМЬ СУЩИЙ". Это был Столп Огненный. Это был Ангел, который находился в том кусте. Он стал плотью и обитал среди нас; вернулся. И Он в том же самом виде сегодня. Вы знали это?
E-32 Because, It was dwelt in a Man called Jesus, which was the Son of God, and the life that He lived is produced again today by the same thing. He said, “I come from God. I go to God.” We all know that. “I came from God, and I go to God.” He said, “I AM the I AM.” That was the Pillar of Fire. That was the Angel that was in the bush. It was made flesh and dwelt among us; returned back. And It’s in the same form today. Did you know that?
E-33 Что ж, вы говорите: "Иисус был…" Так вот, я—я говорю о Боге, который был в Иисусе.
E-33 Well, you say, “Jesus was…” Well, I’m—I’m talking about God, that was in Jesus.
E-34 Когда Павел был на пути в Дамаск, Свет сразил его, Столп Огненный. Никто из них не видел Его, но Павел видел Его. Он был настолько сильный, что Он ослепил его. И он сказал: "Кто Ты, Господи?"
E-34 When Paul was on his road to Damascus, a Light struck him down, a Pillar of Fire. None of the rest of them saw It, but Paul saw It. It was so much till It blinded him. And he said, “Who are You, Lord?”
E-35 Он сказал: "Я — Иисус". Он ушел обратно к Богу, откуда Он пришел.
E-35 He said, “I’m Jesus.” He had returned back to God, where He came from.
E-36 Что касается меня, Это снова Он сегодня, завершая Свои дела в нас, в Церкви, в последние дни.
E-36 To me, It’s Him again today, finishing out His works in we, the Church, in the last days.
E-37 Давайте обратимся ко Второзаконию 32:11, для небольшого основания к теме. И мы постараемся провести молитвенную очередь и освободимся не позже, чем через час, если возможно. [Сестра говорит пророчество.—Ред.]
E-37 Let’s turn to Deuteronomy 32:11, for a little background of a text. And we’ll try to have the prayer line, and out within an hour, if possible. [A sister gives a prophecy—Ed.]
E-38 О Отец Бог, с каким смирением в своем сердце я принимаю это. Направляй мои шаги, держи меня за руку, Господь. Не позволь никогда мне стать для кого-либо камнем преткновения, но пусть я буду опорным камнем для каждого странствующего путника. Даруй это, Господь. Пусть я никогда в жизни не сделаю ничего такого, что бросило бы тень на Твое Имя или на Твое дело. И я сделаю все, что смогу, чтобы служить Тебе. Я благодарю Тебя за это, во Имя Твоего Сына, Иисуса Христа, моего Господа. Аминь.
E-38 O Father God, how humbly in my heart I accept that. Guide my feet, hold my hand, Lord. May I never become a stumbling block to any one, but may I be a stepping stone to every wayfaring traveler. Grant it, Lord. May I never do nothing in my life that would put a shadow on Your Name, or on Your cause. And I’ll do all that I can to serve You. I thank You for this, in the Name of Your Son, Jesus Christ, my Lord. Amen.
E-39 Насколько это смиряет мое сердце! Второзаконие 32:11: "Как…" [Сестра говорит пророчество.—Ред.] Аминь. [Еще одна сестра говорит пророчество.] Аминь. Да будет благословенно Имя Господне. [Еще одна сестра говорит пророчество.] Насколько мы благодарны Господу за то, что Его Дух действует среди нас, в нашей среде!
Как орел вызывает гнездо свое, носится над птенцами своими, распростирает крылья свои, берет их и носит их на перьях своих;
E-39 How that humbles my heart! Deuteronomy 32:11, “As an…” [A sister gives a prophecy—Ed.] Amen. [Another sister gives a prophecy.] Amen. Blessed be the Name of the Lord. [Another sister gives a prophecy.] How we thank the Lord, to have His Spirit working among us, in the midst of us!
As an eagle stirreth up her nest, fluttereth over her young, spreadeth abroad her wings, taketh them, beareth them on her wings:
E-40 Это не очень большое место Писания для прочтения, но Это — Слово Господне. Там есть достаточно, чтобы, может быть, Бог дал нам из этого контекст в течение следующих двадцати или тридцати минут, что побудит людей пробудиться и задуматься о Господе Иисусе.
E-40 That’s not very much of a Scripture reading, but It’s the Word of the Lord. It’s enough there that, maybe, God will give us the context from this, in the next twenty or thirty minutes, that’ll cause people to wake up and to think of the Lord Jesus.
E-41 Вы знаете, когда-то, я читал историю несколько лет назад из Жизни Авраама Линкольна. Один человек был в тюрьме, и он находился под федеральным обвинением, и его должны были расстрелять. И один его хороший друг пошел к президенту, Аврааму Линкольну, замечательному Христианину. И он сказал: "Мистер Линкольн, мне известно, что вы добропорядочный человек, что вы Христианин. И под этим федеральным обвинением, что этот человек нарушил закон из предписаний армии. Он — мой друг. Он не хотел так поступать. Он виновен в том, что сделал. Он не хотел этого делать. Пожалуйста, не могли бы вы… Вы единственный человек, кто мог бы пощадить его жизнь. Вы не могли бы пощадить его жизнь?" И любезный мистер Линкольн взял свое перо и написал на листке бумаги, так как он не был за своим столом в то время, чтобы поставить официальную печать. И, поэтому он написал на нем: "Я прощаю этого человека", — и подписал свое имя: "Авраам Линкольн".
E-41 You know, sometime, I read a story, a few years ago, in The Life Of Abraham Lincoln. There was a man in prison, and he was under a federal charge, and he was going to be shot. And a good friend of his went to the President, Abraham Lincoln, a wonderful Christian man. And he said, “Mr. Lincoln, I know that you are a good man, that you are a Christian. And under this federal indictment, that this man has trespassed a law of the regulation of the army. He is my friend. He didn’t mean to do that. He’s guilty of doing it. He didn’t mean to do it. Won’t you please…You’re the only man who can spare his life. Won’t you spare his life?” And the courtesy of Mr. Lincoln picked up his quill and wrote across a piece of paper, because he wasn’t at his desk at that time, to make an official stamp. And so he wrote across it, “I pardon this man,” and signed his name, “Abraham Lincoln.”
E-42 Дорогой друг этого человека побежал обратно со всех ног в тюрьму и сказал: "О-о, друг мой, ты свободен. Ты свободен. Вот здесь стоит имя Президента на этом листке бумаги. Ты прощен".
E-42 The precious friend of this man run just as hard as he could, to the prison, and said, “Oh, my friend, you are free. You are free. Here is the President’s name on this piece of paper. You are pardoned.”
E-43 И этот человек сказал: "Не издевайся надо мной, потому что я готов теперь умереть, потому что меня приговорили к смерти. А тут приходишь ты, чтобы посмеяться надо мной, с этим клочком бумаги. Если бы эта бумага была прощением от Авраама Линкольна, то она была бы вся оформлена печатями и так далее".
E-43 And the man said, “Do not mock me, for I’m ready now to die, because I am sentenced to death. And here you come to mock me with a piece of paper. If that piece of paper was Abraham Lincoln’s pardon, it would be all decorated up with seals and so forth.”
E-44 Он сказал: "Сэр, здесь стоит имя Президента. Ты прощен". А тот человек отвернулся от этого и не хотел это слушать.
E-44 He said, “Sir, this is the President’s name. You are pardoned.” And the man turned his back on it and would not listen to it.
E-45 На следующее утро, на рассвете, тот человек был расстрелян расстрельной командой. Вот так, вот прощение от Президента, которое гласит: "Не убивайте этого человека", — подписанное в тот день. На следующий день этого человека расстреляли.
E-45 The next morning, at daylight, the man was shot before a firing squad. Now, here is a pardon from the President, that says, “Do not kill the man,” signed on one day. The next day, the man was shot.
E-46 Потом дело разбиралось в федеральном суде. И когда суд, Федеральный суд Соединенных Штатов Америки расследовал этот случай, и вот какое было решение суда. "Прощение не является прощением, если его не приняли как прощение".
E-46 Then the case was tried in federal courts. And when the court, the Federal Court of the United States of America tried the case, and here was the decision of the court. “A pardon is not a pardon unless it be received as a pardon.”
E-47 И вот таким же образом со Словом Божьим. Оно исцеление для вас, если вы принимаете Его как исцеление. Оно прощение для вас, если вы принимаете Его как прощение. Каждое благословение Здесь — ваше, если вы принимаете Его так, как Бог написал Его.
Как орел вызывает... гнездо свое, носится над птенцами своими… берет их на крылья свои, и носит их.
E-47 And that’s the way that the Word of God is. It’s healing to you, if you receive It as healing. It’s a pardon to you, if you receive It as a pardon. Every blessing in Here is yours if you receive It in the way that God has wrote It.
As the eagle stirreth…her nest, fluttereth over her young,… taketh them on her wings, and beareth them.
E-48 Как часто я задумывался над тем, что Бог уподобил Свое наследие орлам! И я нахожу в Библии, что Бог называет Себя орлом. Он — Иегова-орел. А зачем Ему так называться?
E-48 How many times have I thought what God likened His heritage, to eagles! And I find, in the Bible, that God calls Himself an eagle. He is Jehovah eagle. And how would He do that?
E-49 Итак, я — натуралист. Поэтому я… Моей первой Библией была природа. Если вы только понаблюдаете за тем, как природа действует, вы сможете найти Бога. Куда бы вы ни взглянули, вы увидите Бога, если у вас есть в сердце Бог и понаблюдаете за ней. Так вот, когда они говорят о перевоплощении и прочей ерунде, это нелепость; этого не может быть.
E-49 So, I am a naturalist. So I…My first Bible was nature. If you’ll just watch the way nature works, you can find God. Anywhere you look, you’ll see God, if you get God in the heart and watch it. Now, when they talk of reincarnation and stuff, that’s foolish; it cannot be.
E-50 Мы обнаруживаем, что растение умирает, уходит в землю; семя сгнивает, оно снова оживает. Это воскресение. И все Христианство основано на воскресении. И мы можем увидеть, что это правда; смерть, погребение, воскресение; лета, зимы. Вся природа действует в соответствии.
E-50 We find out that a plant dies, goes into the ground; the seed rots, it lives again. It’s resurrection. And all Christianity is based upon resurrection. And we can see that that’s true; death, burial, resurrection; the summers, the winters. All nature blends right in.
E-51 Моей первой Библией было наблюдение за тем, как те деревья умирали, как снова появлялись побеги; как ветер сдувал это, оно снова поднималось; как умирал цветочек, снова оживал. И все те различные вещи, они помогли мне узнать, что где-то находится сила воскресения.
E-51 My first Bible, was watching how those trees died, how the sprouts come up again; how the wind would blow it over, it would come back again; how the little flower died, lived again. And all those different things, it made me know that there was a power of resurrection somewhere.
E-52 Теперь, у дерева постоянная жизнь. У нас бессмертная Жизнь. Дерево придет к своему завершающему концу. Мы никогда; у нас бессмертная Жизнь.
E-52 Now, the tree has perpetual life. We have immortal Life. The tree will come to its final end. We never can; we have immortal Life.
E-53 Так вот, когда я это прочел, я начал изучать орлов. Что же такого в орлах? Я выясняю, что орел — это очень необычная птица. Он может летать выше, чем любая другая птица. Он — это птица, которая создана особенным образом. Он строит свои гнезда на скалах, высоко. Он очень необычная птица. И еще одно: его перья настолько плотно держатся, что тебе едва ли удастся выдернуть их клещами. Он — громадная птица-гигант, одна из крупнейших птиц. И он очень необычная птица. Но он создан особенным образом, потому что он должен совершать особенный труд.
E-53 Now, I begin to study the eagle when I read this. What about the eagle? I find out that the eagle is a very odd bird. He can fly higher than any other bird that there is. He’s a special built bird. He builds his nest in the rocks, way up high. He’s a very odd bird. And another thing, his feathers are so tight you can’t, hardly, you can’t pull them out with a pair of pliers. He’s a huge, mammoth bird, one of the biggest there is. And he’s a very odd bird. But he’s built special because he has a special work to do.
E-54 Слово орел означает "рвущий клювом". И он кормит клювом. И просто замечательная черта Слова Божьего — питает из уст в уста, Бог питает Своих детей.
E-54 The word eagle means “ripper with the beak.” And he feeds with the beak. A very beautiful thing of the Word of God, feeds from mouth to mouth, God feeding His children.
E-55 И еще он строит свое гнездо высоко, и у него это с определенной целью, и остальное. Так вот, если… У орла большие сильные крылья. Это для освобождения.
E-55 And then he builds his nest high, and he has that for a purpose, and everything. Now, if…The eagle had a great powerful wings. That’s for deliverance.
E-56 И еще, что делает орел, это странно — он восстанавливает свою молодость. Орел, спустя долгое время, просто меняется и снова становится молодым орлом, возвращается обратно. Он возрождает свою юность.
E-56 And another thing the eagle does, that’s strange, he renews his youth. The eagle, after so long a time, just rotates and comes right back to a young eagle again, brings himself right back. He renews his youth.
E-57 Это еще один прообраз Церкви, Божьего народа. Мы сникаем и как будто выдыхаемся, потом, совершенно неожиданно, сходит Святой Дух и обновляет нас вновь. Бог, обновляющий переживание и юность Своей Церкви, дающий им новое переживание. Это прообраз орла.
E-57 That’s another type of the Church, of God’s people. We’ll get all down and kind of stale, then, all at once, the Holy Spirit comes and renews us again. God, renewing the experience and the youth of His Church, giving them a new experience. That is the type of the eagle.
E-58 Несколько лет назад, я, бывало, много ездил верхом, выпускал скот на пастбище, и мы были там на Бурной реке в Колорадо. Херефордская ассоциация пасет на тех пастбищах Арапао и так далее, и повсюду там в горах. И мы, бывало, загоняли туда скот. А потом, осенью, мы должны были их снова выгонять, чтобы разместить их в государственном лесу. К тому же, мы должны были у подножья вырастить и заготовить сено, чтобы прокормить их в течение зимы.
E-58 Some years ago, I used to do a lot of riding, ranch, and we was up on Troublesome River in Colorado. The Hereford Association grazes that Arapaho pastures there, and so forth, and up around on the mountains. And we used to take the cattle up there. And then, fall of the year, we’d have to hunt them out again, put them on the National Forest. Then we’d raise our hay down in the bottoms, to feed out, through the winter.
E-59 И я отправлялся туда каждый год охотиться. Я по-прежнему езжу туда. И один мой друг, мы возвращались, после того, как все люди из городов спустились оттуда и постреляли кругом: олених, оленят и молодых коров, и старых отбившихся лосей, которые внизу. Что ж, мы всегда уходим туда, где высоко, куда ты не можешь попасть, и разбиваем там лагерь. Он выбирает восточное, восточное или западное ответвление, а я выберу другое. Мы будем находиться несколько дней, пока мы встретимся друг с другом.
E-59 And I’d go out there each year, to hunt. I do, yet. And a friend of mine, we’d go back, after all the people from the cities got down there and shot around, the does, and fawns, and young cows, and old straggling bulls of the elks that’s down low. Why, we always go way back, high, where you can’t get in, and camp out back there. He takes the east, east or west fork, one, and I’ll take the other. We’ll be several days before we meet one another.
E-60 Я никогда не забуду, в какой-то год не было снега, уже наступил октябрь, когда начинается эта пора.
E-60 And I’ll never forget, one year, it hadn’t snowed, it was along in October when the season come in.
E-61 И если высоко в горах идет снег... Что ж, может быть, в октябре, это будет очень прелестное послеобеденное время, может быть, через час пойдет снег. Потом он переходит в дождь, а после появляется солнце, просто переменчивая погода. Но тогда, когда начинает идти снег, он гонит лосей и оленей, тех крупных животных, которые находятся наверху, вдали от шума цивилизации, он гонит их вниз в долины. Вот где обычно ты добываешь трофей.
E-61 And if it snows up in the mountains…Why, maybe, in October, it’ll come a—a real pretty afternoon, maybe in another hour it’ll be snowing. Then it will rain it off, and then the sun will come out, just change in weather. But then, when the snow comes, it runs the elk and the deer, those big ones that stay high, away from the noise of the civilization, it runs them down into the valleys. That’s where you usually get the trophy.
E-62 В этот год, снега еще не было, и я находился довольно высоко. И я оставил свою лошадь в нескольких милях позади, и привязал ее, чтобы у нее было достаточно пространства; немного сена, чтобы она могла поесть. И я обшарил всю лесистую зону, там вверху, ища.
E-62 This year, the snows hadn’t come yet, and I was way up high. And I had left my horse several miles behind, and tied him up, so he’d have plenty of room; some hay, so he could eat. And I had went all the way around timberline, up in there, looking.
E-63 В тот день там разразился ураган, который бушевал в горах, и—и раскаты грома и вспышки молний. И я встал за дерево. И я стоял за деревом, пока ураган не прекратился, скрылся за лесом. Порывы ветра неистовствовали. И я находился за лесом, ожидая, пока закончится ураган; стоял там, размышляя. И я приставил свою винтовку к дереву. И потом, когда ураган прекратился... Я думал о Боге, какой Он удивительный.
E-63 That afternoon there come a storm sweeping across the mountains, and the—and the roaring of thunder, and lightning a flashing. And I had got behind a tree. And I stood back behind the tree till the storm was over, dropped down into the timber. There had been a blow-down there. And I was standing behind the timber, waiting till the storm passed; standing there, thinking. And I had my rifle sitting just against the—the tree. And then when the—the storm was over…I was thinking about God, how wonderful He was.
E-64 И пока бушевал ураган, подул холодный ветер, и от этого замерзла почти вся влага, которая была на вечнозеленых деревьях, висели как сосульки. Потом, когда вышло солнце, далеко на западе, я видел солнце, выглянувшее через расщелину горы, и было похоже на глаз Божий.
E-64 And while the storm was going on, the cold wind set in, and it froze much of the water on the evergreens, like icicles a hanging. Then when the sun came out, way back over, in the west, I could see the sun just peeping through the crevice of the mountain, and look like the eye of God.
E-65 Вы знаете, Бог везде. Его можно увидеть где угодно, если вы просто будете искать Его. Он там. Вы должны увидеть Его. Он будет здесь. Он здесь прямо сейчас. Если вы просто оглянетесь вокруг, вы увидите Его.
E-65 You know, God is everywhere. You can just see Him, anywhere, if you’ll just look for Him. He’s there. You have to see Him. He’ll be here. He’s here right now. If you’ll just look around, you’ll see Him.
E-66 И тогда, когда я стоял там, я смотрел на тот—тот закат. И я поднял свои руки, и я сказал: "О великий Иегова-Бог, Твои глаза обозревают всю землю".
E-66 And then when I was standing there, I looked at that—that sunset. And I raised up my hands, and I said, “O great Jehovah God, Your eyes run to and fro, through the earth.”
E-67 Именно тогда я услышал крик лося. Он отбился от стада, во время урагана, и он издавал такой очень резкий и пронзительный звук. Я услышал, как стадо ответило ему, отсюда с другого места. А дальше на горном склоне начал завывать старый серый волк; самка ответила откуда-то с подножия. Я посмотрел вокруг, через долину, от одной горы, через водораздел, там была радуга. Что ж, просто всюду, куда я смотрел, там был Бог.
E-67 Just then I heard the bugle from a—a bull elk. He got scattered away from the herd, in the storm, and he was making that real sharp squeal of a sound like that. I heard the herd answer him, over here in another place. And way up on the side of the mountain, the old gray wolf begin to howl; the mate answered, down in the bottom. I looked around, across the valley, from one mountain, across the divide, there was a rainbow. Well, just everywhere I looked, there was God.
E-68 Моя мать — наполовину индианка. Она родом из резервации и индианка чероки. И ее мать получала пособие. Мое обращение так и не удалило из меня этого. Есть что-то особенное в лесах и открытом воздухе, что мне нравится.
E-68 My mother is a half Indian. She come off the reservations, and the Cherokee Indian. And her mother drawed a pension. My conversion never took that out of me. There is something about the woods and outdoors that I love.
E-69 Когда я услышал вой того старого волка и самки, ответившей ему, у меня по щекам покатились слезы. Я слышал, как пронзительно кричал тот самец-олень своему стаду. Оно ответило. Я посмотрел на радугу. Я сказал: "Да-а. Вот Бог, опять". Он — Альфа и Омега. Он цвета, завет, в радуге. Бог везде, если вы только поищете Его вокруг.
E-69 When I heard that old wolf howling, and the mate answering it, tears begin to run down my cheeks. I heard that old bull elk screaming up there, for his herd. It answered. I looked at the rainbow. I said, “Yeah. There is God, again.” He’s Alpha and Omega. He’s the colors, the covenant, in the rainbow. God is everywhere, if you’ll just look around for Him.
E-70 Я был настолько счастлив! Я просто поднял свои руки, и у меня по щекам катились слезы. Я бегал, и бегал, и бегал вокруг того дерева. У меня было просто замечательное время, и никого в тридцати милях от меня; просто прыгал вверх-вниз, и кричал что было сил. Честно, если бы там кто-нибудь понаблюдал за мной, они подумали бы, что кто-то сбежал из психбольницы. Но мне было все равно. У меня было замечательное время. Я поклонялся Господу, моему Богу. Не имело значения для меня, что кто-нибудь подумал бы. И я просто отлично проводил время, просто бегал, и бегал, и бегал вокруг того дерева. И я остановился, прислушиваясь к тому волку и слушал его. И снова кричал, ходил и ходил снова вокруг дерева.
E-70 I got so happy! I just raised up my hands, and the tears running down my cheeks. I run around, and around and around that tree. I was just having me a big time, and nobody in thirty miles of me; just jumping up and down, and screaming to the top of my voice. Honestly, if there had been somebody watching me, they’d thought somebody out of the insane institution was out there. But I wasn’t caring. I was having a good time. I was worshipping the Lord, my God. Didn’t make any difference to me what anybody else thought. And I was just having a good time, just around, and around and around that tree. And I’d stop, listen to that wolf, and listen that. And scream again, around, around the tree I’d go again.
E-71 И я—я спугнул кого-то. Там была сосновая белочка. Я не знаю, известны они вам здесь в Оклахоме или нет. Просто крошечное шумное создание примерно такой длины. Это полицейский лесов. Она просто… Она создает столько шума, и от нее никакого проку. И она прыгнула на пенек и начала тараторить, тараторить, тараторить изо всех сил. И я подумал: "Тебе незачем так возбуждаться. Я поклоняюсь Господу. Тебе это не нравится? Смотри сюда". И снова вокруг, и вокруг, и вокруг, и вокруг, я бежал сколько было сил. И я сказал: "Разве это не удивительно? Твой Создатель; мой Бог!" И снова мы побежали вокруг, и вокруг, и вокруг, таким образом.
E-71 And I—I excited something. And there was a little pine squirrel. I don’t know whether you know what they are here in Oklahoma, or not. Just a little bitty noisy thing about that long. He’s the blue-coat policeman of the woods. He just…He makes so much noise, and there’s nothing to him. And he jumped up on a stump, and he begin to chatter, chatter, chatter, just as hard as he could. And I thought, “There’s no need of you getting excited. I’m worshipping the Lord. You don’t like that? Watch this.” And around, and around, and around, and around again, I went, just as hard as I could. And I said, “Isn’t that wonderful? Your Creator; my God!” Here we go again, around, and around, and around like that.
E-72 И я обратил внимание, что белочка насторожилась, искоса поглядывала в сторону и смотрела вниз на те наклоненные деревья. Казалось, это не я так напугал ее. Что-то другое напугало ее. Что ж, я подумал: "Не надо думать, что веду себя странно. Потому что, я не веду себя странно, на мой взгляд. И я знаю, что Он благословляет меня, так что ты тоже можешь ко мне присоединиться".
E-72 And I noticed the little fellow cocking his little head sideways, and looking down in that blow-down. It didn’t seem like that I had excited him. There’s something else excited him. Well, I thought, “Don’t think I’m acting funny. Because, I’m not acting funny, to myself. And I know He’s a blessing me, so you might as well join right in with me.”
E-73 И вот, я случайно взглянул. И ураган вынудил крупного орла сесть внизу. И он заставил его сесть там. Он был там внизу, вероятно, ел. Он не мог добиться своей цели, своей высоты, чтобы подняться выше урагана, поэтому он вынудил его опуститься в заросли. И вот он там находился, прямо внизу под этим—этим кустарником здесь.
E-73 And so I happened to look. And the storm had forced a big eagle down. And it forced him down in. He had been down low, probably eating. He couldn’t get his gain, his above, to get above the storm, so it forced him down into the bushes. And there he was, down under these—these bushes here.
E-74 И это было тем, что взволновало маленькую белку. И она наблюдала за ним очень внимательно, вот так, продолжая трещать, трещать, трещать, болтать, как будто она собиралась разорвать того орла на куски. Что ж, она не была достаточно большой, чтобы разорвать что-нибудь вообще. Поэтому, она стояла на том пне, хвостик ее был закручен кверху вот так, просто трещит, трещит, трещит, трещит, трещит, трещит. Я подумал: "Ну вот, не надо волноваться. Он не причинит тебе никакого зла".
E-74 And that’s what was exciting the little squirrel. And he was watching it real close, like that, going chatter, chatter, chatter, chat, like he was going to tear that eagle to pieces. Well, he wasn’t big enough to tear nothing to pieces. So he was standing on that stump, his little tail curled up like that, just chatter, chatter, chatter; chatter, chatter, chatter. I thought, “Well, don’t get excited. He ain’t going to hurt you.”
E-75 И тот крупный орел подпрыгнул на ветку, вот так. И я подумал: "О Боже, вот Ты, в том волчьем зове. Вот Ты, здесь, в звуках дикой природы. Вот Ты в закате солнца. Вот Ты в радуге. Зачем Ты поставил того орла передо мной? Что, что тот орел там делает? Я не вижу Тебя в том орле".
E-75 And that big eagle jumped out on a limb, like that. And I thought, “O God, there You are, in that wolf call. There You are, over here, in the call of the wild. There You are, in the sunset. There You are, in the rainbow. Why did You put that eagle before me? What, what’s that eagle doing there? I can’t see You in that eagle.”
E-76 Я следил за тем орлом. Я сказал… Смотрел на него, его огромные серые глаза. Он особо не обращал внимания на ту сосновую белку. Он следил за мной. Я видел, как те большущие глаза наблюдали за мной. И я подумал: "Что ж, да-а, я вижу Бога в том орле, потому что он не боится. В нем есть что-то такое, что он не боится". Я сказал: "Я проверю и посмотрю, боится ли он".
E-76 I watched that eagle. I said…Looked at him, his great big gray-looking eyes. He wasn’t noticing that pine squirrel, so much. He was watching me. I could see those great big eyes watching me. And I thought, “Well, yeah, I can see God in that eagle, because that he’s not afraid. There is something about him, that he’s not afraid.” I said, “I’ll try, and see if he’s afraid.”
E-77 Я сказал: "Послушай-ка, приятель, ты знаешь, что я могу подстрелить тебя?" Я сказал: "Вот моя винтовка. Я могу подстрелить тебя".
E-77 I said, “Say, fellow, you know I could shoot you?” I said, “This is my rifle. I could shoot you.”
E-78 Он просто смотрел на меня вот так. Я стал замечать, что он разминает свои крылья. Я сказал: "Теперь я понимаю. Вот в чем причина. Ты не боишься, потому что Бог дал тебе два крыла. И ты очень хорошо знаешь, что ты можешь оказаться в том лесу до того, как я даже возьму ту винтовку в свою руку". Я подумал: "Если ты можешь полагаться на свои Богом данные крылья, чтобы избежать опасности, тем более должна полагаться Церковь с Духом, данным Богом, со Святым Духом среди нас, что избежит чего угодно, избежит этого, вот так". Я наблюдал за ним, как он разминал те крылья. Пока…
E-78 He just looked up at me, like that. I kept noticing him feeling his wings. I said, “I see now. That’s the reason. You’re not afraid, because that God gave you two wings. And you know, good and well, you could be in that timber there before I could even get that rifle in my hand.” I thought, “If you could trust your God-given wings, to get out of danger, how much more ought the Church, with a God-given Spirit, of the Holy Ghost among us, to get away from things, get out of it, like that.” I watched him, how he felt them wings. As long…
E-79 Кто-то сказал мне однажды: "Брат Бранхам, разве вы не боитесь ошибиться?" Никак нет, нет, до тех пор, пока я ощущаю то Нечто вокруг себя. Это нормально. Все в порядке. До тех пор, пока Он там, это Он совершает это.
E-79 Someone said to me one time, “Brother Branham, aren’t you afraid you’ll make a mistake?” No, sir, not as long as I can feel that Something around me. That’s all right. That’s okay. As long as He’s there, it’s Him a doing it.
E-80 И я долго наблюдал за орлом. И он видел, что он мне очень понравился, я не собирался причинять ему вреда. И поэтому он не боялся меня, но только ему стала надоедать та трескотня, трескотня, трескотня; трескотня, трескотня, трескотня. И он устал от этого, итак, он сделал один сильный прыжок, взмахнул своими крыльями где-то дважды. И тогда я увидел, почему он прервал мои восклицания. Тот большой орел уже больше не взмахивал своими крыльями. Было видно, что он знал, как поставить свои крылья. И при каждом порыве ветра он поднимался выше. И при порыве ветра он поднимался выше. А я стоял там и наблюдал за ним, пока он не стал лишь маленькой точкой. И я сказал: "О Боже, вот оно". Он устал от той трескотни, трескотни, трескотни.
E-80 And I watched the eagle for a length of time. And he seen that I loved him too much, I wasn’t going to hurt him. And so he wasn’t afraid of me, but he just got nauseated with that chatter, chatter, chatter; chatter, chatter, chatter. And he got tired of it, so he just made one great big jump, flopped his wings about twice. And then I see why he broke in on me shouting. That big eagle never flopped his wings any more. He just seemed to know how to set his wings. And every time the wind would come in, he would ride up higher. And the wind would come in, he’d ride higher. And I stood there and watched him till he become just a little bitty speck. And I said, “O God, that’s it.” He got tired of that chatter, chatter, chatter.
E-81 Дело не в том, чтобы "перейти из церкви в церковь. Стать членом этой и стать членом той". Дело в том, чтобы просто понять, как поставить свои крылья в силе Его Святого Духа. Когда Он приходит в порыве, просто летите по ветру, летите, летите и летите. Улетайте от этой трескотни, трескотни: "Дни чудес прошли. Нет такого, как Святой Дух. Вы все ошибаетесь в Этом. Нет такого, как Божественное исцеление". Просто поднимайтесь дальше, выше этого. Просто позвольте ворваться Святому Духу и летите. Просто поднимайтесь, выше и выше, дальше за пределы слышимости. О-о!
E-81 It isn’t, “Run from church to church. Join this one and join that one.” It’s just knowing how to set your wings in the power of His Holy Spirit. When He comes riding in, just ride on, ride on, on and on and on. Get out away from this chatter, chatter, “Days of miracles is passed. No such a thing as the Holy Ghost. You’re all wrong, in This. There ain’t no such a thing as Divine healing.” Just ride on, above it. Just let the Holy Ghost ride in, and ride on away. Just carry on, way up and above, plumb out of hearing distance. My!
E-82 Бог создал орла. Так вот, если бы у того не было... Если бы ястреб попытался последовать за орлом, он распался бы в воздухе. Ворона попыталась бы последовать за ним — у нее выпали бы перья. Он — птица, устроенная особенным образом.
E-82 God made the eagle. Now, if he didn’t have…If the hawk tried to follow the eagle, he’d disintegrate in the air. A crow try to follow him, the feathers would fall out of him. He’s a special-made bird.
E-83 Бог уподобил Своих орлов Своим пророкам. Пророк поднимается в вышние сферы, откуда он может далеко видеть.
E-83 God likened His eagles unto His prophets. A prophet rides high into the spheres where he can look way away.
E-84 Так вот, если у орла есть огромные сильные крылья, которые могут отнести его на ту высоту. И его глаза не идут ни в какое сравнение с его крыльями, он был бы слепым, оказавшись на той высоте. Вот почему ястреб, попытайся он стать орлом, когда он окажется на той высоте, он все равно не мог бы видеть, поэтому ему это не принесло бы никакой пользы — взбираться на такую высоту. Видите? Он — птица, устроенная особенным образом.
E-84 Now, if the eagle has got a great, powerful wings that can take him up there. And, his eyes isn’t compared with his wings, he would be blind when he got up there. That’s the reason the hawk, try and become a eagle, when he got so high, he couldn’t see, anyhow, so it wouldn’t do him no good to climb up. See? He’s a special-made bird.
E-85 И Христианин — это человек, устроенный особенным образом. Это совершенно верно. Нет необходимости ходить в церковь, если только ты не получил Нечто, что говорит тебе, что это все там. Понимаете? Это нечто особенное, что Бог совершает для тебя.
E-85 And a Christian is a special-made person. That’s exactly right. There’s no need of going to church, ’less you got Something that tells you that it’s all there. See? It’s something special that God does for you.
E-86 Тот орел может подняться настолько высоко, что вы не видите его, а он видит все, что движется на земле, мельчайший объект; у него вот настолько сильный глаз.
E-86 That eagle can go so high till you can’t see him, and he can see anything moving on the ground, the least little object; his eye is so great.
E-87 Некоторое время назад, три или четыре года назад, мы с моей младшей дочерью были в зоопарке в Цинциннати. Я повел их туда однажды в субботу днем, чтобы показать им разных животных. И мы ходили там с маленькой Саррой, она тогда была совсем крошечной девочкой, где-то около трех лет. И мы ходили по нему. И там был большой орел в клетке.
E-87 Some time ago, three or four years ago, my little girl and I were walking up at the zoo at Cincinnati. I had them up there one Saturday afternoon, showing them the different things. And little Sarah and I walked down, she was a little bitty girl then, just about three years old. And we were walking around. And there was a big eagle in the cage.
E-88 И мне всегда было неприятно видеть животных, посаженных в клетку. Я не знаю, мне не нравится видеть канарейку, которая… Я не говорю небрежно о ваших длиннохвостых попугаях и прочих, но мне не нравится видеть что-либо в клетке. Я представляю, каково чувствовать себя несвободным в религии, где у тебя нет никакой свободы. Теперь, я—я—я хочу… Мне нравится быть свободным.
E-88 And I always hated to see animals caged up. I don’t know, I just hate to see a canary bird…Now, I’m not throwing off, on your parakeets and things, but I don’t like to see anything in a cage. I know how it is to be caged up in a religion where you ain’t got no freedom. Now, I—I—I want to…I like to be free.
E-89 Еще, точно как если давать своей канарейке всевозможные витамины, чтобы были красивые перья и хорошие крылья, а потом держать ее в клетке. Что пользы ей от этого?
E-89 Then, just like giving your canary bird all the vitamins you can, to make good feathers and good wings, and then keeping him in a cage. What good does it do him?
E-90 Что пользы от этого — посылать проповедников в семинарии и так далее и обучать их, все тому подобное, а потом сажать их в клетку, говоря: "Дни чудес прошли. Такого не бывает"? Что пользы от этого — обучать их? Это…
E-90 What good does it do to send preachers away to seminaries and so forth, and educate them, everything like that, and then cage them up, by saying, “The days of miracles is past. There is no such a thing”? What good does it do to educate them? The…
E-91 Брат, мне нравится нечто свободное, где ты можешь летать и тренировать себя, религия, которая освобождает тебя.
E-91 Brother, I like something free, where you can fly and exercise yourself, a religion that lets you get free.
E-92 Я обратил внимание на этого большого орла. Они только что поймали его, посадили его в клетку. Я подумал, что это была самая печальная картина, которую я когда-либо видел. Та огромная птица, он лежал на полу, когда я подошел, его большущие крылья были разложены. Все перья были сбиты на голове и вокруг шеи и на концах его крыльев. Я смотрел на него.
E-92 I noticed this big eagle. They had just caught him, put him in the cage. I thought that was the most saddest sight I ever seen. That great big fellow, he was laying there on the floor, when I got up, his great big wings laying out. The feathers was all beat off his head, and around his neck and over the ends of his wings. I looked at him.
E-93 Он прополз по клетке. Он посмотрел назад через клетку вот так. Вот он полетел, и он ударился головой и крыльями об ту клетку, просто хлопал. Перья полетели. Он упал на спину. Он снова поднялся. Он отошел назад вот сюда. Он взглянул вверх. И он взлетел со всей силы и ударился об нее своими крыльями и головой и упал на спину. Он лежал там, и его большие глаза вращались, смотрел вверх.
E-93 He crawled across the cage. He looked back across the cage, like that. Here he come, and he hit that cage with his head and wings, just flopping. The feathers would fly. He’d fall back. He’d get up again. He got back this way. He would look up. And he would fly just as hard as he could, and hit his wings and head against it, and fall back. He laid there, and his big eyes rolling around, looking up.
E-94 "О-о, — я подумал, — это одна из печальнейших картин, которую может увидеть человек". Это небесная птица. Он родился для того, чтобы парить в небесах. И вот, ловкостью и приспособлениями человека, он посажен в клетку. Он не может… Он — небесная птица. Он ничего не знает о земле, едва ли. Он должен жить в небе. Лежит там, смотрит вверх, где он должен жить на самом деле, куда стремится его сердце, но там между ним и тем — решетки.
E-94 “Oh,” I thought, “that’s one of the saddest sights a man could look at.” He’s a heavenly bird. He was born to soar the heavens. And here, by the trickery and devices of man, he is caged up. He can’t… He’s a heavenly bird. He knows nothing about the ground, hardly. He has got to live in the heaven. Laying there, looking up where he really ought to be, where his heart longs to be, but there is bars between him and that.
E-95 Я думал, что это печальная картина, пока однажды я не увидел человечество, которое Бог создал по Своему образу, заключенное в клетки деноминаций и остального, где не верят в Божественное исцеление, сидят в клетках в таких местах, где они не могут быть свободными. Они — Небесно рожденные. Богом посланный Дух находится в них, таким образом, но их заключили в клетку, поэтому они не могут выбраться. Видеть мужчин и женщин, гуляющих по улицам, одетых непристойно, в барах — запертые в клетку. Тогда как они должны были быть свободными, сыновьями и дочерьми Бога. И чуть не разбивают себе голову об что-то, стараясь освободиться.
E-95 I thought that was a sad sight, until one time I saw mankind, that God created in His image, caged into denominations and things that didn’t believe in Divine healing, caged into places where they couldn’t be free. They’re Heaven-born. God-sent Spirit is in them, like that, but caging them up so they can’t get out. See men and women walking on the streets, immorally dressed, in saloons, caged down. Where, they should be free, sons and daughters of God. And beat their brains out, nearly, against something, trying to get free.
E-96 О Боже, если бы у меня была сила, я… то есть, полномочия, я купил бы того старого орла и отпустил его, чтобы летел себе свободно, куда хочет. Это ужасно — сажать его в клетку.
E-96 O God, if I had had the power, I’d a…or the authority, I’d have bought that old eagle and him go, let him go free where he wants to. That’s a horrible thing, to cage him up.
E-97 Но как это ужасно — взять сынов Божьих и заключить их в клетки в таких местах, где они… Действительно, их дух желает выбраться оттуда и сделать что-то. Потом кто-то говорит: "Нет такого, как Божественное исцеление. Нет такого, как сила Святого Духа. Нет такого, как вот Это". Заключает их в клетку. Брат, позволь мне сказать тебе — существует свобода.
E-97 But how horrible it is, to take the sons of God and to cage them into a place to where they’re…Really, their spirit wants to get out there and do something. Then somebody says, “There is no such a thing as Divine healing. There is no such a thing as the power of the Holy Ghost. There is no such a thing as This.” Puts them in a cage. Brother, let me tell you, there is a freedom.
E-98 Однажды один человек поймал старого ворона и привязал его, потому что он был на кукурузном поле. И он… И птицы начали летать над ним, и говорили: "Давай, Джони Ворон, полетели на юг. Летим с нами на юг. Приближается зима".
E-98 One time a man caught an old crow and tied him up, ’cause he was in the cornfield. And he…And the birds begin to fly over, and saying, “Come on, Johnny Crow, let’s go South. Let’s go South. The winter time is coming.”
E-99 Он так ослаб, он едва мог ходить. Мимо проходил один добрый человек, однажды, и сказал: "Какой же ты бедняга!" И освободил его, отрезав веревку.
E-99 He got so poor, he couldn’t hardly walk. There was a good man came by, one day, and said, “That poor old crow!” And just cut him loose.
E-100 И когда он освободился, подлетели другие вороны, сказали: "Давай, Джони Ворон, полетели на юг".
E-100 And when he did, the other crows come over, said, “Come on, Johnny Crow, let’s go South.”
E-101 Но он—он так долго был привязанным, что он лишь ходил вокруг, говорил: "Я не могу этого. Я не могу этого". Он не знал, что он свободен.
E-101 But he—he had been tied so long, until, he just walked around, said, “I can’t do it. I can’t do it.” He didn’t know he was free.
E-102 Точно так же с человеком сегодня. Ты не знаешь, что Иисус Христос освободил тебя, брат. Давайте выбираться оттуда. Давайте отправимся куда-нибудь. Бог сделал нас свободными. Не умирайте голодной смертью. У Бога имеются пятидесятнические благословения по всему небу и—и неиспользованные ресурсы Его добродетели. Давайте отправимся за этим. "Кто хочет, пусть приходит. Пусть приходит, пьет Воду Жизни, даром".
E-102 That’s the way man is today. You don’t know that Jesus Christ made you free, brother. Let’s get out of it. Let’s get somewhere. God made us free. Don’t starve to death. God has got pentecostal blessings all through the skies, and—and untapped resources of His goodness. Let’s get to it. “Whosoever will, let him come. Let him come, drink from the Waters of Life, freely.”
E-103 Орел, он строит свое гнездо высоко среди скал. Он похож—он похож на Церковь. Церковь Иисуса Христа — это Церковь, расположенная на возвышенности, которая излучает Свет. Она высоко. У Нее большие устремления. У Нее должны быть большие понимания, вернее, ожидания. У Нее должны быть большие ожидания, потому что мы ожидаем, что Бог совершит нечто.
E-103 The eagle, he builds his nest high in the rock. He’s like—he’s like the Church. The Church of Jesus Christ is the Church that’s set on a hill, that gives Light. It’s high. It’s got high ambitions. It’s ought to have high inspectations, expectations, rather. It should have high expectations, because we’ve been expecting God to do something.
E-104 Если вы пришли сюда в этот день, говоря: "Что ж, я пойду. Если мне удастся попасть в молитвенную очередь, хорошо. Что ж, если Он скажет мне, что со мной все в порядке, если Господь сообщит мне". О-о, не надо иметь подобных ожиданий. "Но если Он не сделает этого, тогда я ничего не получу". У вас не слишком большие ожидания.
E-104 If you come here this afternoon, saying, “Well, I’ll go up. If I get in the prayer line, all right. Well, if He will tell me that I’m well, if the Lord will let me know.” Oh, don’t have expectations like that. “But if He don’t do it, then I won’t get nothing.” Your expectations is not much.
E-105 Придите в церковь, в этот день, если вы больны, скажите: "Я ожидаю уйти домой здоровым. Я не уйду, пока это не произойдет". Если у вас нет Святого Духа, скажите: "Я останусь здесь и сгнию на этом месте, или я получу Святого Духа. Я пришел сюда, нахожусь среди людей со Святым Духом. Я пришел сюда, где есть Дух. Я останусь прямо здесь, пока я не получу Его".
E-105 Come to the church, this afternoon, if you’re sick, say, “I’m expecting to go home well. I’m not going to leave till it happens.” If you haven’t got the Holy Ghost, say, “I’ll stay here and rot in this place, or I’ll get the Holy Ghost. I come here amongst Holy Ghost people. I come here where the Spirit is at. I’ll stay right here till I get It.”
E-106 Поступите как старина Бадди Робинсон когда-то, когда он пришел на кукурузное поле. Он сказал: "Господь, если Ты не дашь мне Святого Духа, то, когда Ты придешь на землю, Ты найдешь груду костей Бадди Робинсона, лежащих прямо здесь". Вот как это делается. Это точно.
Мы принимаем это слишком бесцельно.
E-106 Be like old Buddy Robinson was, when he got down in the cornfield. He said, “Lord, if You don’t give me the Holy Ghost, when You come back to earth You’ll find a pile of bones of Buddy Robinson laying right here.” That’s the way to do it. That’s exactly.
We take it too haphazardly.
E-107 Один человек, однажды, старался искать Бога. И каждый раз, когда он говорил: "Я спасен", — дьявол говорил: "Нет, ты не спасен". Однажды он вбил столб. Он сказал: "Сатана, начиная с этого момента, я буду указывать на этот столб. Это то место, где я соответствовал Божьим требованиям, прямо здесь".
E-107 A man, one time, was trying to seek God. And every time he’d say, “I’m saved,” the devil say, “No, you’re not.” One day he drove down a stake. He said, “Satan, from this on, I’ll point to this stake. This is the place where I met God’s requirements, right here.”
E-108 Вы вбейте свой столб прямо рядом со своим сиденьем, сегодня, говоря: "Сатана, вот здесь будет лежать каждое сомнение. И я улечу с Ним, сегодня. То, что Он сказал мне, что я смогу принять, именно это я приму". Если вы поверите этому.
E-108 You drive your stake down, right beside of your seat, this afternoon, saying, “Satan, right here is where every doubt is going to lay. And I’m going to fly away with Him, this afternoon. I’m going to accept exactly what He told me I could do.” If you’ll believe it.
E-109 Эта орлица, когда она готова к тому, чтобы построить свое гнездо, она отправляется туда высоко на скалы. И она строит свое гнездо высоко. Потому что у нее… Она хочет защитить своих малышей.
E-109 This old eagle, when she gets ready to build her nest, she goes way high in the rocks. And she builds her nest high. Because she’s got…She wants to protect her little ones.
E-110 Таким образом поступает Бог. Он поднимает Свою Церковь в такое место, если вы только позволите Ему, и Он поместит вас в такое место, где вы будете вдали от земных стервятников. Конечно, Он поместит.
E-110 That’s the way God does. He lifts His Church into a place, if you’ll just let Him, and He’ll put you into a place where you’ll be away from the vultures of the earth. Certainly, He will.
E-111 Как сильно это отличается от кур! Курица — это тоже птица, но она строит свое гнездо где-нибудь на скотном дворе, внизу на земле, где горностаи и змеи, и всякое другое, что может схватить ее потомство. Она ничего не знает о небесном. При этом она является птицей; может быть, деноминационный брат, но он—но он—он на земле. Он ничего не знает о восхитительном голубом небесном, о полетах высоко, где-то там в вышине.
E-111 How much different is it from the chicken! The chicken is a bird, too, but he builds his nest out in the barnyard somewhere, down on the ground where weasels and snakes, and everything else, can get his young. He don’t know nothing about the heavenly. Yet, he’s a bird; maybe, a denominational brother, but he’s—but he’s—he’s on the ground. He don’t know nothing about the heavenlies, flying high, somewhere way up there where it’s blue and pretty.
E-112 Орлица-мать, когда она строит свое гнездо. Я часто наблюдал за ними: летит и собирает большие прутья, и кладет их на те камни. И втягивает их туда с помощью своего большого клюва, и закрепляет их, и берет плети шиповника и обвязывает их. И внутри гнезда выстлано в основном шиповником, чтобы связать вместе довольно большие палки, которые она принесла туда. Но она закрепляет то гнездо так, чтобы никакой ураган не снес его.
E-112 The old mother eagle, when she makes her nest. How I’ve watched them many times, go out and get the big sticks, and put them down into them rocks. And pull it over here with their big beak, and tie it down, and take briar vines and tie it around. And the inside of the nest is made of briars, mostly, to tie the big kind of a poles like, together, that she packs up there. But she anchors that nest so there’s no storm can blow it away.
E-113 Я рад — "на сей скале Я построю Церковь Мою, и врата ада не одолеют Ее". На какой скале? Духовное откровение.
"За кого люди почитают Меня, Сына человеческого?"
"Кто говорит: 'Илия', кто говорит: 'Моисей'".
"А что насчет вас?"
Петр сказал: "Ты — Христос, Сын Божий".
E-113 I’m glad, “Upon this rock I’ll build My Church, and the gates of hell can’t prevail against It.” What kind of rock? A spiritual revelation.
“Who does men say I the Son of man am?”
“Some say ‘Elias,’ some say ‘Moses.’”
“But what about you?”
Peter said, “Thou art the Christ, the Son of God.”
E-114 "Благословен ты, Симон, сын Ионин. Не плоть и кровь открыли тебе это. Ты узнал это не в семинарии. Ты узнал это не от кого-то, кто рассказал тебе, но Отец Мой, сущий на Небесах, открыл это тебе. На сем камне Я создам Церковь Мою, и врата ада не одолеют Ее. Житейские ураганы не поколеблют Ее". Вот почему Он говорил, что Он — Орел. Он строил гнездо.
E-114 “Blessed art thou, Simon, the son of Jonas. Flesh and blood didn’t reveal this to you. You never learned this in a seminary. You never learned this by somebody telling you, but My Father which is in Heaven has revealed this to you. Upon this rock I’ll build My Church, and the gates of hell can’t prevail against It. The storms of life will never shake It.” That’s the reason He said He was an Eagle. He built the nest.
E-115 Потом орлица-мать, готовясь к рождению своих птенцов, она отправляется и собирает все, что только может, мягкие листья. Она берет и своим большим клювом закладывает их в уголки и заделывает все колючки, везде, с тем, чтобы они не кололи ее малышей. Она отправляется и добывает барашка, или зайца, или что-нибудь, съедает то мясо; затем берет шерсть, мех с него, и затыкает им гнездо. О-о, она его делает очень хорошим для своих будущих малышей.
E-115 Then the old mother eagle, making ready for her little ones to be born, she goes out and she gets everything that she can, soft leaves. She takes her big beak and puts them back in the corners, and fixes up all the stickers, around, so they won’t stick the little ones. She goes out and gets her a lamb, or either a rabbit, or something, eats the meat of it; then takes the—the hair, the fur off of it, and dabs the nest up. Oh, she makes it really pretty, for her little ones to come.
E-116 Так делает Иегова-Орел, тоже. Он просто все устраивает. О-о, вот это да! Когда появляется новорожденный, ну да, в Царстве Божьем, он просто… Он думает, что он может ходить, но он всегда поднимается и шлепается, и носится туда-сюда. Но это у него хорошее время. Он в гнезде, где все устлано мехом, вы понимаете. Падения не причиняют боли. И так, вот как делает мать Иегова-Орлица. Она устраивает Свое гнездо действительно мягким и прекрасным, для Своих малышей, которые должны родиться.
E-116 That’s the way Jehovah Eagle does, too. He just fixes it all up. Oh, my! When the new baby is born, why, in the Kingdom of God, he just…He thinks he can walk, but he’s always bumping up and down, and running around. But he’s having a good time. He’s in the nest, where it’s all feathered, you know. The—the falls don’t hurt. And so that’s the way mother Jehovah Eagle does. She fixes Her nest real fluffy and nice, for Her little ones that’s going to be born.
E-117 Через некоторое время появляются яйца, следом появляются орлята. И она спускается, она и папа-орел, и они кормят всех своих малышей, пока они не достигнут больших размеров. Потом, когда они достигают определенного размера…
E-117 After while, the eggs come, along comes the little eagle. And she goes down, her and papa eagle, and they feed all their little ones, till they get pretty good size. Then when they get to a certain size…
E-118 Так вот, мама-орлица должна быть уверена в том, что те орлята не станут похожими на кур. Это верно. Она не хочет, чтобы они были привязаны к земле. Они — орлы, и она знает, что они орлы.
E-118 Now, mama eagle is going to be positive that them eagles ain’t going to be anything like chickens. That’s right. She don’t want them earth bound. They’re eagles, and she knows they’re eagles.
E-119 Так Иегова-Орел поступает. Он не желает, чтобы мы были курами, курами на скотном дворе. Он желает, чтобы мы были орлами, высоко в небе, наше естество должно находиться там вверху, где мы свободные. "Кого Сын освободил, тот истинно свободен". Там, желает, чтобы они были там в вышине. Итак, несколько дней…
E-119 That’s the way Jehovah Eagle does. He don’t want us chicken, barnyard chickens. He wants us to be eagles, up in the blue, the nature of us to be up there where we’re free. “He who the Son has made free is free indeed.” There, wants them up there. So, few days…
E-120 Как я наблюдал за ними, столько раз! За несколько дней до того, как наступит пора расшевеливать гнездо, мать-орлица встает на край того гнезда. Я лежал, по много дней, в тепле на солнце, наблюдал за ними, и просто плакал как ребенок. Понимаете, эта большая мать-орлица, они крупные. Мать-орлица крупнее, чем отец-орел. У некоторых размах крыльев достигает четырнадцати футов, от кончика до кончика.
E-120 How I’ve watched them, so many times! A few days before the nest-stirring time comes, the old mother eagle would get up there on the side of that nest. I’ve laid, a many day, in the warm sunshine, watch them, and just cry like a baby. See, that big mother eagle, they’re large. The mother eagle is bigger than the father eagle. Some of their wings spread fourteen feet, from tip to tip.
E-121 И она там встанет. Она ходит с важным видом, над тем гнездом, вот так. И она забирается к этим малышам. Она расправляет свои большущие крылья и кричит. И когда она кричит, иногда орленок падает на спину. Она этого хочет. Это то, чего она хочет от них. Потом они поднимутся. И она издает пронзительный крик. Почему? Она их приучает к своему голосу.
"Мои овцы знают Мой голос".
E-121 And she’ll get up there. She’ll strut around, over that nest, like that. And she’ll go up to these little ones. She’ll spread her great big wings and scream. And when she does, sometimes the little eagles will fall on their back. She wants them to. That’s what she wants them to do. Then they’ll get up. And she’ll scream. Why? She’s training them to her voice.
“My sheep know My voice.”
E-122 Она хочет от них, чтобы они знали, каково это, когда наступает время для крика. И она пронзительно кричит. О-о, вот это да! "Я хочу, чтобы вы уловили каждую нотку моего голоса, — она говорит, — потому что есть много птиц, питающихся отбросами. Я хочу, чтобы вы знали, что вы — орлы. Я хочу, чтобы вы знали орлиный голос". Аминь. Аллилуйя! "Я хочу, чтобы вы знали, каков орлиный звук".
E-122 She wants them to know what it is when screaming-time come. And she is screaming. Oh, my! “I want you to catch every note of my voice,” she says, “because there’s a lot of scavengers. I want you to know you are eagles. I want you to know eagle voice.” Amen. Hallelujah! “I want to you to know what an eagle sound is.”
E-123 Потом она расправляет свои сильные крылья, говорит: "Послушайте. Я собираюсь дать вам ваш первый самостоятельный полет. Но, сначала, я хочу, чтобы вы взглянули, какая я большая".
E-123 Then she spreads her great wings, says, “Looky here. I’m fixing to give you your first solo flight. But, first, I want you to look how big I am.”
E-124 О-о, как это приятно! Может быть, иногда, болезнь опрокидывает нас на лопатки, может быть, что-нибудь другое, когда мы можем взглянуть вверх и взять те два большие крыла Иеговы — Ветхий и Новый Завет, и сказать: "Как Ты велик! Как Ты велик, Господь!"
E-124 Oh, how sweet it is! Maybe, sometime, sickness knocks us on our back, maybe something else, when we can look up and take them two big wings of Jehovah, the Old and New Testament, and say, “How great Thou art! How great Thou art, Lord!”
E-125 О-о, ей нравится демонстрировать им. "Взгляните, какая я сильная". Она кричит: "Это мой голос".
E-125 Oh, she likes to show them. “Looky here how strong I am.” She screams, “This is my voice.”
E-126 И как мог бы проповедник сказать, в таком случае, что тот Орел не кричал точно так же в каждом дне, каждом времени, когда Он кричал? Конечно. "Он вчера, сегодня и вовеки тот же".
E-126 And how could a preacher say, then, that that Eagle don’t scream the same in every day, every time It screamed? Sure. “He’s the same yesterday, today, and forever.”
E-127 В Ветхом Завете сказано: "Я — Иегова. Я разверз Красное море. Я вывел еврейских детей из огненной печи. Я — Тот, Кто воскресил Сына Божьего". Аллилуйя! "Я Тот, Кто послал Святого Духа в день Пятидесятницы". Смотря сквозь Ее великие крылья, разве вам не хотелось бы увидеть Это? Разве ваше сердце не трепещет от Этого?
E-127 The Old Testament said, “I am Jehovah. I opened up the Red Sea. I brought the Hebrew children out of the fiery furnace. I’m the One that raised up the Son of God.” Hallelujah! “I’m the One that sent the Holy Ghost, on the Day of Pentecost.” Looking through Her great wings, don’t you like to see That? Doesn’t It thrill your heart?
E-128 Те орлята говорят: "О-о, Мама, мы, безусловно, верим Тебе. Ты сильная и большая".
E-128 Them little eagles say, “Oh, Mama, we sure trust You. You’re powerful and big.”
E-129 Выйдите в какой-нибудь вечер и посмотрите вверх на солнечную систему. Здесь недавно меня брали на гору Паломар. И там, в телескоп, можно увидеть сто двадцать миллионов световых лет. Подсчитайте, сколько это миль, сколько. С какой скоростью движется свет? И сто двадцать миллионов световых лет, и за пределами этого все еще луны, и звезды, и миры. "Как Ты велик! Как Ты велик!" Его орлята начинают осматриваться вокруг. "Как Ты велик!"
E-129 Go out some night and look up at the solar system. Here some time ago, I was taken up to Mount Palomar. And there, through a glass, you could see a hundred and twenty million years of light space. Figure it up, how many miles it is, how many. How fast does light travel? And a hundred and twenty million years of light space, and beyond that was still moons, and stars, and worlds. “How great Thou art! How great Thou art!” His little eagles begin to look around. “How great Thou art!”
E-130 Вот цветок. Он умер. Он ушел в землю, но вот он появляется снова. "Как Ты велик!"
E-130 Here is a flower. It died. It went into the ground, but here it comes back again. “How great Thou art!”
E-131 Вот несчастный, изъеденный раком мужчина, осталась одна тень, и над ним совершена молитва. Следующее, ты видишь его — это здоровый краснощекий мужчина. "Как Ты велик! Как Ты велик!"
E-131 Here is a poor old cancer-ridden man that’s a shadow, and a prayer is made over him. Next thing, you see him, a great big red-faced man. “How great Thou art! How great Thou art!”
E-132 Видишь бедную женщину там на улице, даже собаки на нее не смотрят. Пусть только сила Божья однажды привлечет ее внимание, она закричит: "Как Ты велик!" Она снимет с себя всякое бремя и запинающий ее грех. Первое, что ты узнаешь — она стала выглядеть как святая. Она ходит с евангельской брошюрой в руке, что-то делает.
E-132 See a little old woman out on the street out there, not fit for the dogs to look at. Let the power of God catch her attention one time, she’ll scream, “How great Thou art!” She’ll lay aside every weight and the sin does so easily beset her. The first thing you know, she’s a sainted-looking person. She’s out with a Gospel tract under her arm, doing something.
E-133 Пусть тот подпольный торговец спиртным, который там на углу, тот отвратительный человек, пусть только он один раз поднимет взор и увидит. "Как Ты велик!" Замечаешь, что он прекратил продавать свое виски, бросил пить и курить свои сигареты и сигары, покончил с ложью и так далее. И там на улице стоит с Библией в своей руке, свидетельствуя о славе Божьей: "Как Ты велик!"
E-133 Let that bootlegger, down on the corner, that foul man, let him one time look up and see. “How great Thou art!” Watch him quit selling his whiskey, quit drinking and smoking, his cigarettes and cigars, quit telling his lies, and so forth. And out on the street, with a Bible in his hand, testifying to the glory of God, “How great Thou art!”
E-134 Пусть Бог расправит над тобой этот Новый и Ветхий Завет, однажды. Внимательно изучи Его страницы и посмотри, что Это такое. Ты услышишь Голос, который кричит Оттуда, говорит: "Тот же вчера, сегодня и вовеки. Что Я делал для них, Я сделаю это для тебя. И Я тот же. Я — Иегова. Я не меняюсь". Я ощущаю настоящий религиозный подъем как раз сейчас. О-о, вот это да! Как хорошо я Это знаю. Это Истина.
E-134 Let God spread forth that New and Old Testament over you, one time. Look through Its pages and see what It is. You’ll hear a Voice screaming from There, saying, “The same yesterday, today, and forever. What I did for them, I’ll do for you. And I am the same. I’m Jehovah. I change not.” I feel real religious right now. Oh, my! How well I know It. It’s the Truth.
E-135 Так вот, мать твердо решила, что те орлята не будут курами. Но она твердо решила, что они не будут. Вы знаете, что она потом делает? После того, как она походила с важным видом по гнезду туда-сюда, и расправила свои... Говорит: "Взгляните сюда, дорогие, какая я огромная. Смотрите сюда. Вы мне должны довериться. Я собираюсь отнести вас кое-куда, где вы должны мне довериться".
E-135 Now, the mother is determined, them little eagles are not going to be chicken. But she is determined that they not be. You know what she does then? After she struts up and down on the nest, and spreads her…Say, “Looky here, honey, how great I am. See here. You’ve got to trust me. I’m going to take you somewhere where you’ll have to trust me.”
E-136 Откуда мне знать, что Бог не направил сюда каких-нибудь больных людей сегодня, точно так же? Поставил вас в такое положение, когда врач… Вы говорите: "Я Христианин, Брат Бранхам". Я знаю это. "И у меня есть Святой Дух, и вот я страдаю".
E-136 How do I know that God hasn’t sent some sick people in here this afternoon, the same way? Put you to a place where the doctor…You say, “I’m a Christian, Brother Branham.” I know it. “And I’ve got the Holy Ghost, and here I am, suffering.”
E-137 Откуда тебе знать, что Иегова не пытается заставить тебя посмотреть сквозь крылья и увидеть, как Он велик? "Какой Я великий! Я для тебя кое-что сделаю, что ты должен будешь довериться Мне". Вот вам, пожалуйста. "И Я хочу, чтобы ты знал, чему ты доверяешься, прежде. Видишь Мои огромные крылья?"
E-137 How do you know that Jehovah is just not trying to get you to look through the wings and see how great He is? “How great I am! I’m going to do something for you, that you’ll have to trust Me.” There you are. “And I want you to know what you’re trusting in, first. See My great wings?”
E-138 Затем, через несколько дней, вы знаете, что делает та мать? Пока то гнездо устлано мягким, те орлята не хотят его покидать. Верно. Вы знаете, что она делает? Тогда она забирается туда внутрь и своим клювом начинает выдергивать оттуда весь мех и выбрасывает его из гнезда. Она решила, что они не должны привыкать к миру. Это верно.
E-138 Then, after a few days, you know what that mother does? As long as that bed is made soft, them little old eagles don’t want to leave it. Right. You know what she does? Then she gets right in there, and takes her bill and rips every bit of that fur out of there, and throws it out of the nest. She is determined that they’ll not get customized to the world. That’s right.
E-139 Это то, что иногда делает Бог. О-о, вы думаете обо всем великом и обо всем роскошном, и остальное. Не ищите этого. Так вот, вы очень и очень далеки от пятидесятников. Пятидесятники не искали ничего легкого. Они продавали то, что у них было, и раздавали нищим, и шли со Христом, и только. А сегодня, чтобы стать духовным, нам нужно иметь парк "Кадиллаков". Что произошло? Что-то неправильно, где-то.
E-139 That’s what God does, sometime. Oh, you think about everything big and everything swanky, and everything. Don’t look for that. Why, you’re a million miles from pentecost. The pentecostal people didn’t look for easy things. They sold what they had and give to the poor, and went out with Christ, alone. And, today, we have to own a fleet of Cadillacs before we are spiritual. What’s happened? Something wrong, somewhere.
E-140 Я, пусть я изберу путь с немногими презренными Господними. Я начал с Иисусом. Господь, проведи меня до конца, при любых обстоятельствах.
E-140 Me, let me take the way with the Lord’s despised few. I’ve started in with Jesus. Lord, take me through, under any circumstance.
E-141 Люди боятся нового Рождения. Вот в чем дело. Они боятся родиться заново.
E-141 The people are afraid of the new Birth. That’s what’s the matter. They’re afraid to be born again.
E-142 Любому известно, что всякое рождение, мне все равно, где оно проходит, это беспорядок. Будь это в свинарнике или это в стоге сена, или оно проходит в покрашенной в розовый цвет палате в больнице, рождение — это беспорядок. А люди не хотят беспорядка.
E-142 Anybody knows that any birth, I don’t care where it is, it’s a mess. If it’s in a pig pen, or if it’s in a straw stack, or if it’s in a pink decorated hospital room, a birth is a mess. And people don’t want to get messy.
E-143 Но, я говорю вам, я не хочу встречаться с Богом на моей половине. Я хочу пережить новое Рождение на Божьем уровне. Меня не волнует, придется ли мне плакать, вопить, говорить на языках, что бы мне ни пришлось делать. Меня не волнует, сколько соседей станут обо мне говорить. Дайте мне родиться свыше.
E-143 But, I’m telling you, I don’t want to meet God on my part. I want to meet the new Birth on God’s level. I don’t care if I have to cry, squall, speak in tongues, whatever I have to do. I don’t care how many neighbors talk about me. Let me be born again.
E-144 Меня не волнует, какое может быть состояние, даже если я испорчу всю репутацию. Так или иначе, у меня ее нет. Это единственное, чего мне не пришлось оставлять. У меня не было престижа или репутации. Я был обычным деревенщиной, во-первых, поэтому у меня ничего не было. Но меня—меня—меня не волнует, что это такое, я готов лишиться всего и стать безумным ради Царства Божьего. Хотите называть меня: "Святоша, или спиритуалист, или бес, или читающий чужие мысли". Меня не волнует, что они говорят.
E-144 I don’t care what kind of a condition might, if I have to spoil all the reputation. I don’t have any, anyhow. That’s one thing I didn’t have to leave. I had no prestige or reputation. I was just a hillbilly, to start with, so I had nothing. But I—I—I don’t care what it is, I’m ready to lose anything and become a fool for the Kingdom of God’s sake. You want to call me, “A holy-roller, or a spiritualist, or a devil, or a mind-reader.” I don’t care what they say.
E-145 Мне нужен Иисус. Это наша главная цель. На каком это уровне, мне все равно. Я хочу встретиться с Ним на Его уровне; не на том, что я считаю правильным, или кто-нибудь другой говорит, что правильно. Я хочу на том, что, по словам Бога, является правильным. Вот именно. Если Он сказал: "Он вчера, сегодня и вовеки тот же", — я хочу увидеть Его на том уровне. Если мне надо будет проповедовать куче столбов и питаться только крекерами и пить воду из ручья, мне все равно нужно Евангелие. Мне нужен Христос на том уровне, на котором придет Христос.
E-145 I want Jesus. That’s our main object. On what level it is, I don’t care. I want to meet Him on His level; not on the, what I think is right, or what somebody says right. I want on what God says is right. That’s what. If He said, “He’s the same yesterday, today, and forever,” I want to see Him on that level. If I have to preach to a bunch of posts, and eat soda crackers, and drink branch water, I still want the Gospel. I want Christ on the level that Christ would come.
E-146 Она забирается туда и выбрасывает все мягкое, что там было. Каждый раз, когда те орлята начинают опускаться, они оказываются на шиповнике. Это немного неприятно. Она…
E-146 She gets in there and throws all that softness out. Every time them little eagles start to set down, they’re on a briar. It’s kind of sticky. She…
E-147 Это вот что. Дай дьяволу, до тех пор, пока они… "О-о, ты получил спасение в прошлый вечер?"
"Да. Угу. Да. Я получил".
"Это… О-о, я так счастлив за это".
E-147 That’s what. Let the devil, as long as they’re about… “Oh, did you get saved last night?”
“Yes. Uh-huh. Yes. I did.”
“That’s…Oh, I’m so happy for that.”
E-148 Но, ты начинаешь вести образ жизни, тут же они говорят: "Святоша! Такой-то! О-о, я вижу, с какой группой ты общаешься". Видите?
E-148 But, you start living the life, directly they say, “Holy-roller! So-and-so! Oh, I see what group you’re with.” See?
E-149 Он позволяет тебе уколоться, время от времени. Он не хочет, чтобы ты привыкал к этому миру, вы понимаете. Ему надо, чтобы ты стал…
E-149 He lets you stick, once in a while. He don’t want you to get accustomed to this world, you see. He wants you to get…
E-150 Та мать не хочет, чтобы те куры… те орлята стали курами. Ей нужно, чтобы они вылетели из того гнезда. Неважно, что они среди скал, или где бы они ни были, у нее для них есть нечто лучшее.
E-150 That mother don’t want them chickens to…them eagles to ever become chickens. She wants them to get out of that nest. No matter if they’re in the rock, or where they are, she’s got something better for them.
E-151 У Бога есть нечто лучшее для Церкви. Не успокаивайтесь — "я пятидесятник".
E-151 God has got something better for the Church. Don’t just settle down, “I’m a Pentecostal.”
E-152 Кто-то сказал однажды, сказал: "Брат Бранхам..." Пожилой человек в Арканзасе, он исцелился. Он ходил повсюду на следующий день со своими костылями. Он продавал на улицах карандаши, многие годы. Ходил повсюду с большим плакатом: "Я в них не нуждаюсь с тех пор, как ко мне пришел Иисус", — ходил повсюду. В тот вечер он поднялся в аудитории, и примерно вот такой, в Робинсон Мемориал Аудиториум в Литл-Рок. И он сказал: "Один момент, Брат Бранхам", — (когда я проповедовал). Он сказал: "Один момент". Сказал: "Вы знаете, когда вы проповедуете…" Он был назарянином. Он сказал: "Вы знаете, вы проповедуете точно как назарянин. А потом я заметил, что большинство людей здесь — пятидесятники. А теперь кто-то говорит мне, что вы баптист. Я не понимаю этого".
E-152 Somebody said, one time, said, “Brother Branham…”An old man down in Arkansas, he had been healed. He was walking around the next day with his crutches. He had been selling pencils on the street, for years and years. Walking around, big sign, “I don’t need them anymore, since Jesus came to me,” going around. And that night, he was standing up in the audience, and about like this, at the Robinson Memorial Auditorium in Little Rock. And he said, “Just a minute, Brother Branham,” (when I was preaching). He said, “Just a minute.” Said, “You know, when you preach…” He was a Nazarene. He said, “You know, you preach just like a Nazarene. And then I noticed most of the people here are Pentecostal. And now somebody tells me you’re a Baptist. I don’t understand it.”
E-153 "О-о, — я сказал, — это легко. Я — пятидесятнический назаряно-баптист". Это как раз именно так. Так точно. О-о, брат, те клейма!
E-153 “Oh,” I said, “that’s easy. I’m a Pentecostal Nazarene Baptist.” That’s just exactly it. Yes, sir. Oh, brother, them brands!
E-154 Я, бывало, сидел там, когда мы перегоняли скот туда в горы, сидел, перекинув ногу через седло, наблюдал, как тот объездчик просматривал тот проходящий скот. Наши были Трипод. У Граймса там были Даймонд Т-Бар. Проходили разные квадратики и разные клейма. Объездчик не обращал особого внимания на клеймо. Он смотрел на ярлычок с пробой крови.
E-154 I used to sit there, when we drive the cattle up in the mountains, with my knee across an old saddle horn there, watch that ranger watching those cattle coming through. Ours was the Tripod. Grimes’, up there, was a Diamond T-Bar. Many of them different bars and different brands went through. The ranger didn’t pay much attention to the brand. He watched the blood tag.
E-155 Аминь. Вот на что Бог будет смотреть. Он будет смотреть на ярлык с пробой Крови. Ему все равно, какое на вас клеймо. Почему? (Никакие не могли пройти на то пастбище, кроме чистокровных херефордских.) И никто не сможет пройти через Небесные врата, кроме рожденного заново, через Кровь Иисуса Христа. Меня не волнует, что ты делаешь, какой ты умный или какой ты хороший проповедник, или насколько хороший ты член церкви. Если ты не родился через Кровь Иисуса Христа, с ярлыком с пробой Крови на тебе, ты не войдешь. Вот и все насчет этого. "Когда Я увижу Кровь, Я пройду мимо вас". Вот и все. Он вас пропустит, когда будет верный ярлык с пробой Крови. Бог будет смотреть на Кровь Своего Собственного Сына на Церкви.
E-155 Amen. That’s what God is going to watch. He’s watching the Blood tag. He don’t care what brand you got on you. Why? (Nothing could go in that pasture but a thoroughbred Hereford.) And nothing can enter the gates of Heaven but a born-again, through the Blood of Jesus Christ. I don’t care what you do, how intellectual you are, or how good a preacher you are, or how good a church member you are. Except you’re born through the Blood of Jesus Christ, with a Blood tag on you, you’ll never go in. That’s just all there is to it. “When I see the Blood, I’ll pass over you.” That’s all. He’ll let you in when the Blood tag is right. God will watch the Blood of His Own Son on the Church.
E-156 Эта орлица-мать, она наблюдает за теми орлятами, о-о, каждый раз. Они не могут присесть. Это просто везде. Это только колючки, колючки, колючки.
E-156 This old mother eagle, she watches them little eagles, oh, every time. They can’t sit down. It’s just everywhere. It’s just thorns, thorns, thorns.
E-157 Так вот, есть что-то еще, что должно быть сделано с той пятидесятнической Церковью в том гнезде, с тем, чтобы они не были привязаны ко гнезду. С этим все в порядке. Теперь, я не пинаю организации. Теперь, не надо так думать. Но, я вот что пытаюсь сказать: просто не позвольте, чтобы это оказалось местом остановки. Вы прекрасные. Мне нравятся организации. Я принадлежу к каждой из них. Понимаете? Конечно, принадлежу. Так точно. Я родился в это. Все, которые есть в церкви; я родился там. Но просто не останавливайтесь на этом, просто не останавливайтесь на той организации. Идите вперед с Богом, пока вы—пока вы не выйдете для самостоятельного полета.
E-157 Now, there is something else has to be done with that Pentecostal Church in that nest, so they won’t be nest bound. That’s all right. Now, I’m not kicking against organizations. Now don’t get that in your mind. But, I’m trying to say, just don’t let that be the stopping place. You’re fine. I like the organizations. I belong to every one of them. See? Sure, I do. Yes, sir. I was born into it. Every one is in the church; I was born in there. But just don’t stop at that, just don’t stop at that organization. Go right on with God, till you—till you get out there to solo flighting.
E-158 Так вот, первое, что вы узнаете, когда мать решила, что она преподаст своим детям некоторое переживание. Теперь, они присоединятся к церкви, и все хорошо, но начинает колоться. Что-то не в порядке. Тогда мать встает там перед гнездом, однажды. Она внимательно осматривает тех малышей, и на них очень много неукрепившегося оперенья. Она знает, что если она возьмет и поднимется с теми малышами в воздух с этим неукрепившимся опереньем, они свернут себе шею.
E-158 Now, the first thing you know, when the old mother has decided she’s going to give her children a little experience. Now, they’ll join the church and everything is fine, but begins to sticky. There is something wrong. Then the old mother comes up there before the nest, one day. She looks them little fellows over, and there’s a lot of loose feathers on them. She knows if she takes them little fellows up in that air, with them loose feathers, they’ll break their neck.
E-159 И я говорю вам, если пятидесятническая церковь не проведет хорошую чистку, они тоже свернут себе шею. Вы просто помните это. Слишком много неукрепившегося оперенья. Вот в чем дело.
E-159 And I tell you, if the Pentecostal church don’t get a good cleaning up, they’re going to break their neck, too. You just remember that. There’s too many loose feathers. That’s what’s the matter.
E-160 Вы знаете, что она делает? Она встает на гнездо, и берет и начинает своими большими крыльями обмахивать их вот так. О-о, вы прежде не стояли сзади самолета, пока не обнаружите, что незакрепленный пух полетит во все стороны, когда тот несущийся сильный ветер начинает проносится сквозь оперение этих малышей.
E-160 You know what she does? She gets up on the nest, and she takes her big wings and begins to fan them like that. Oh, you never stood behind a plane before, till, you find out, loose feathers fly every way when that rushing mighty wind begins to sweep through them little fellows’ feathers.
E-161 Я говорю вам, церкви сегодня необходима встряска гнезда несущимся сильным Ветром, чтобы удалить весь мир из пятидесятнической церкви, чтобы они смогли выполнить самостоятельный полет. Нам опять необходимо старомодное Евангелие, Святой Дух, рожденное от Бога, посланное пробуждение. Это совершенно верно. Нам не нужен новый президент; мы получили одного, щеголя. Нам не новые, не нужны новые мэры города или еще что-то. Это не… Это их дело. Но что нам нужно, как служителям — проповедовать Евангелие и вернуть церковь обратно к пятидесятнице, вернуть ее опять к орлиному переживанию. Вот в чем нуждается церковь. Это, о-о, просто… Вам не нужно быть курами. Вы — орлы. Вы должны питаться орлиной Пищей.
E-161 I tell you, the church needs a nest-shaking today, with a mighty rushing Wind, to take all the world out of the Pentecostal church, where they can solo. We need another old-time Gospel, Holy Ghost, God-born, sent revival. That’s exactly right. We don’t need a new president; we got one, a dandy. We don’t new, need new mayors of the city, whatever. That’s not…That’s their business. But what we need, as ministers, is to preach the Gospel and bring the church back to pentecost again, bring it back to the eagle experience again. That’s what the church needs. That’s, oh, just…You don’t want to be chickens. You’re eagles. You have to take eagle Food.
E-162 И вот она сидит там, выбивая все те прежние перышки. Потому что, если она не выбьет, они… Если их не убрать, у них не останется достаточно перьев для полета. Она не возьмет их, пока весь тот младенческий пух не слетит с них.
E-162 And here she was, sitting there, knocking all those little old feathers out. Cause, if she don’t, they…If they’re not, they ain’t got enough feathers left to take the flight. She won’t take them until all them little old baby feathers blow out of them.
E-163 Потом она встает там, и она пронзительно кричит. Она готова к тому, чтобы преподать им некое переживание тогда. Она раскидывает свои большущие четырнадцатифутовые крылья вот так. Те орлята вытягиваются, поднимаются. Она с ними тогда разговаривает, потому что они услышали ее голос. Они знают, что нужно довериться ей в том, как летать. Она говорит—говорит: "Теперь, детки, я хочу взять вас для самостоятельного полета". Каждый забирается на нее и подбирает свои ножки и цепляется за крыло, ухватывается клювиком за одно из перьев. Да что там, его невозможно вытащить. Оно выдержит пятьдесят орлов, такое прочное перо в ее крыле. И он вот так держится за перо, и мать поднимает вот так свои крылья, взлетает со скалы.
E-163 Then she comes up there, and she screams. She is ready to give them some experience then. She throws her great big fourteen-foot wings out like that. Those little eagles reach over, climb up. She is talking to them then, because they have heard her voice. They know to trust her, how to fly. She say—say, “Now, children, I’m going to take you on a solo flight.” Each one goes over, and gets his little foot, and catches into the wing, puts his little bill against one of them feathers. Why, it can’t pull out. It’ll hold fifty eagles, for the power of that feather in his wing. And he holds across the feather like that, and the old mother lifts her wings like that, flies off the rock.
E-164 И вот она пошла: все выше, выше, выше, выше, поднимаясь высоко в небеса, высоко вверх. Те малыши никогда не бывали там раньше. О-о, у них это замечательное время.
E-164 Here she goes, sailing up, up, up, up, till she gets way up into the blue, way high. Them little fellows had never been there before. Oh, they’re just having them a wonderful time.
E-165 Сначала, знаете, вы знаете, что она делает? Переворачивается и сбрасывает их, всех до одного. Они — орлы. Они должны научиться летать. Это совершенно верно. Она стряхивает их, предоставляя их самим себе. Что ж, некоторые из этих малышей... Она кричит: "Хорошо, детки, вы — орлы. Летите".
E-165 The first thing, you know, you know what she does? Turns right over and shakes them, every one, off. They’re eagles. They ought to know how to fly. That’s exactly right. She shakes them right off, to their self. Well, some of them little fellows…She hollers, “All right, children, you’re eagles. Fly.”
E-166 До тех пор, пока ты говоришь: "Ну, я принадлежу к этой церкви. Я говорю тебе. Я не знаю о Том". Ты никогда не полетишь. Угу-у. Угу-у. Хорошо. Тебе нужно, чтобы тебя однажды сбросили, там в вышине.
E-166 As long as you say, “Well, I belong to this church. I tell you. I don’t know about That.” You’ll never fly. Uh-huh. Uh-huh. All right. You need to get shook off one time, up in the air.
E-167 Те орлята начинают лететь. Она кричит: "Бейте своими крыльями, дети. Просто не прекращайте бить своей небольшой верой, вверх-вниз. Вы сейчас на достаточной высоте, что не упадете на землю". Вы знаете что? Потом, что она делает, она бросается в сторону, чтобы понаблюдать за ними. Она парит рядом. И вот они, пожалуйста, просто—просто точно как пятидесятническое пробуждение: совершенно в беспорядке, один над одним, над другим, просто хлопая, как только у них получается. Они не волнуются. У них величайшая уверенность в своей маме, которая там наблюдает за ними.
E-167 Them little eagles begin to fly. She holler, “Flop your wings, children. Just keep flopping your little faith, up and down. You’re high enough now that you won’t hit the earth.” You know what? Then what she does, she darts out to one side, to watch them. She sails right around. And here they are, just—just exactly like a Pentecostal revival, just topsy, turvy, one over one, the other, just a flopping, to all they can act. They don’t care. They got supreme confidence in their mammy that’s out there watching them.
E-168 Как следует поступать церкви? Если один из тех орлят утратит равновесие, она сразу же мчится вниз с помощью тех большущих крыльев и подхватывает его, и снова поднимает его высоко в благодать. Теперь, это не баптистское вероучение. Это Библия. Итак, она сразу же уносит его вверх. Снова его сбрасывает; дает ему начать заново. Аминь.
E-168 How ought the church ought to do? If one of them little, the eagles get out of balance, she sweeps right down with them big wings and picks him up, and bears him up into grace again. Now, that’s not Baptist teaching. That’s the Bible. So, it brings him right back up. Shakes him off again; let him start anew. Amen.
E-169 У тех орлят есть уверенность в своей матери, величайшая уверенность, что та мать поможет им и снова поднимет их ввысь. Поднимет ввысь на орлиных крыльях, и отнесет их туда и сбросит их снова. Даст ему начать заново. Если вы…
E-169 Them eagles has got confidence in their mother, supreme confidence, that that mother will help them and bear them up again. Bear up on the wings of an eagle, and take them up there and shake them off again. Let him start again. If you…
E-170 "Если я упаду или ошибусь, дай мне подняться и попытаться вновь, о Господь". Иди снова. Бог обратно поднимет тебя, отнесет тебя туда и сбросит тебя опять. Старайся сам сохранять равновесие и просто продолжай двигаться. Просто не прекращай бить, пока ты не научишься летать. О-о, вот это да! Несчастной курочке это незнакомо. Она не имеет ни малейшего представления об этом, потому что она ни разу там не бывала; и никто из ее предков. Все, что она знает — присоединиться к церкви и сидеть, понимаете, на скотном дворе. Она не знает много об этом.
E-170 “If I fall or if I fail, let me rise and try again, O Lord.” Go again. God will lift you right back up, take you up there and shake you off again. Try to balance yourself, and just keep going. Just keep flopping till you learn to fly. Oh, my! Poor old chicken don’t know nothing about that. He don’t know a thing about that, because he’s never been up there; none of his ancestors up there. All he knows is join church and set down, see, in the barnyard. He don’t know much about it.
E-171 Как-то у одного человека курица-наседка высиживала яйца, и он не нашел достаточно яиц. Итак, он обнаружил орлиное гнездо и поднялся и взял орлиное яйцо и положил под наседку. И когда этот выводок вылупился, тот орленок показался довольно смешным малышом для тех остальных цыплят.
E-171 One time a man was setting a hen, and he couldn’t find enough eggs. So he found an eagle’s nest, and climbed up and got the eagle’s egg and put it under the hen. And when that bunch of brood hatched, that eagle was a funny-looking little fellow, to the rest of them chickens.
E-172 Примерно вот так Это происходит — по одному с каждого выводка. Приблизительно так это происходит. Это верно. И вот он, пожалуйста, забавный по виду малыш.
E-172 That’s just about the way It comes, one out of every setting. Just about the way it happens. That’s true. And here he was, a funny-looking little fellow.
E-173 Он не мог понять кудахтанья наседки, старой наседки там в—в навозной куче во дворе: "У нас сегодня вечером будет дружеский ужин. Мы все это проделаем, таким образом. Клак, клак, клак. Дни чудес прошли. Нет ничего такого, как Божественное исцеление. Клак, клак, клак, клак". Питаясь той грязью от карточных вечеринок и игр, и оголяющей одежды, и остального подобного этому, телевизоров и всякой той другой чепухи.
E-173 He couldn’t understand the clucking of the hen, the old hen out there in the—in the manure piles in the yard, “We’re going to have a social supper tonight. We’re going to do all this, like that. Cluck, cluck, cluck. The days of miracles is passed. There is no such a thing as Divine healing. Cluck, cluck, cluck, cluck.” Eating that dirty stuff of old bunco parties, and games, and stripped-off clothes, and everything like that, televisions and all that kind of nonsense.
E-174 Тот малыш был орлом. Это ему не подходило. Его тошнило от этого, как только понюхает. Он: "Ой, я никогда не пойду на такое". Прохаживался там, ой-ой, он был смешным на вид малышом.
E-174 That little fellow was an eagle. That didn’t set with him. It made him vomit, to smell it. He’d, “My, I’ll never make that.” Walking around, my, he was a funny-looking little guy.
E-175 Они говорили: "О-о, давай, милый. У нас сегодня будет замечательная вечеринка. Нас хорошо покормят".
E-175 They said, “Oh, come on, honey. We’re going to have a great big party, tonight. We’re going to serve.”
E-176 Ему не нужно было ничего из той дряни. Он прохаживался и смотрел. "Что? Я здесь гадкий утенок".
E-176 He didn’t want none of that stuff. He walked around and saw. “What? I’m an odd-looking duck here.”
E-177 И я скажу тебе вот что, брат, когда человек рожден, чтобы быть дитем Божьим, его никогда не удовлетворят старые вероучения и деноминации. Никак нет. Мирские вещи, баскетбольные игры и вечеринки, и—и жульнические игры, и всякого рода забавы, которые устраивают современные церкви сегодня в наше время. Неудивительно, что они сходятся во мнении: "Где Бог?" Они огорчили и удалили от себя Бога. Это совершенно верно. Так точно. Куры любят такую чепуху, но орлы — нет. Это не орлиная пища.
E-177 And I tell you one thing, brother, when a man is born to be a child of God, old creeds and denominations will never satisfy him. No, sir. The things of the world, basketball games, and parties, and—and bunco games, and all these kind of entertainments that the modern churches do today in our day. No wonder, they agree, “Where is God?” They’ve grieved God away from them. That’s exactly the right. Yes, sir. Chickens like that kind of stuff, but eagles don’t. That’s not eagle food.
E-178 Вот он там прохаживался вокруг. И, ой, все… все они озирались вокруг. Они все сбежались к этому месту. Просто... Она наскребла какой-то грязной дряни, и они подбежали и поели этого. Ух! "О-о, давай, подходи, присоединяйся к нам".
E-178 Here he walked, around there. And, my, all the…all of them looked around. They had all run over to this place. Just…She would scratch out some of the dirtiest-looking stuff, and they’d run over and eat it. Uh! “Oh, come on, come on, join with us.”
E-179 Но он — отделенная личность. Так точно. Он не хотел ничего из той чепухи. Для него это казалось неподходящим. Имело неподходящий запах. Там была неподходящая атмосфера. Ему это вообще не нравилось. Он сказал: "Нет, нет".
E-179 But he’s a separated person. Yes, sir. He didn’t want none of that stuff. Didn’t look right to him. Didn’t smell right. Didn’t have the right kind of an atmosphere around there. He didn’t like that, at all. He said, “No, no.”
E-180 И вот однажды мать-орлица отправилась на его поиски. (Я так рад, что Он пришел за мной). Она пролетала над скотным двором, смотря туда вниз, и она увидела своего малыша. И она закричала. Она сказала: "Дорогой, ты не курица. Ты — мой". Когда он услышал тот голос, он взглянул вверх. Это звучало подходяще. У него была орлиная натура. Его натура.
"Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же".
"Аминь", — он прокричал в ответ.
E-180 And one day, the old mother eagle come hunting him. (I’m so glad that He come for me.) He flew over the barnyard, looked down there, and he seen his little one. And he screamed. He said, “Honey, you’re not a chicken. You’re mine.” When he heard that voice, he looked up. That sounded good. His nature was an eagle. His nature.
“Jesus Christ the same yesterday, today, and forever.”
“Amen,” he hollered back.
E-181 "Не любите мира, ни того, что в мире; если любите, любви Божьей нет в вас".
"Аминь", — он сказал. "Это звучит хорошо".
E-181 “Love not the world or the things of the world; if you do, the love of God is not in you.”
“Amen,” he said. “That sounds good.”
E-182 "Когда я снова буду пролетать, дорогой, ты можешь подпрыгнуть. Единственное, что тебе нужно сделать — начать бить своими крылышками веры. Я подхвачу тебя".
"Как мне отсюда выбраться, мама?"
E-182 “When I come back over, honey, you can jump. Only thing you got to do is flop your little wings of faith. It’ll pack you.”
“How am I going to get out of it, mammy?”
E-183 "Просто бей своими крыльями. Вот и все. Ты тут же взлетишь. Просто возьми свою веру и тут же начни делать шаги с ее помощью. Хлопай крыльями, все-таки ты орел от начала. Конечно. Ты — орел, прежде всего. Бей своими крыльями". Она парила вокруг, сверху. "Ты там похож на одного из моих птенцов, где ты находишься".
E-183 “Just flop your wings. That’s all. You’ll come right on out. Just take your faith and step right out on it. Go to popping, because you are an eagle, to begin with. Sure. You’re a eagle, to start with. Flop your wings.” She was sailing around, above. “You look like one of mine down there, where you’re at.”
E-184 И малыш вскочил на ноги, начал подскакивать, четыре или пять раз, вы знаете, одновременно он хлопал своими ручками, то есть, крыльями, вот так. И первое, что ты узнаешь, его ноги оторвались от земли.
E-184 And the little fellow jumped on his feet, bounced up and down, four or five times, you know, like he clap his little hands, or wings, together, like that. And the first thing you know, he got his feet off the ground.
E-185 Но вы знаете, что он сделал? Этот маленький орленок, он сел прямо на столбик на скотном дворе, прямо в центре большой пятидесятнической деноминации. Вы знаете что? Мать-орлица снова кружила в воздухе. Она взглянула на нее — та в брючках, на голове стрижка, лицо накрашенное. Сказала: "Дорогая, ты больше похожа на пятидесятнического канюка, чем на орла-пятидесятника. Тебе надо получше отмыться, иначе я даже не смогу тебя принять". Верно.
E-185 But you know what he did? This little eagle, she set right down on top of a post in the barnyard, right in the middle of a big Pentecostal denomination. You know what? Mother eagle flew around again. She looked at her, slacks on, bobbed hair, painted face. Said, “Honey, you look more like a pentecostal buzzard than you do a pentecostal eagle. You’ll have to wash yourself a little more than that, or I can’t even get you.” Right.
E-186 Я не хочу задевать ваши чувства, но я хочу кое-что состричь с вас. Позволь мне сказать тебе, брат. Что ж, пятидесятническая церковь нуждается в чистке, начиная с кафедры до скамьи, это совершенно верно, откладывая в сторону всякое бремя. Неудивительно, что у нас не может быть пробуждения, питаемся тем, чем питаются стервятники, остаемся вечером дома, чтобы посмотреть какую-нибудь любимую телепередачу, вместо того, чтобы пойти на ваше молитвенное служение. Одеваясь в эти ужасные... Женщины носят такие одежды, а мужчины выпивают немного в компании с друзьями и рассказывают грязные шутки и всякое другое между собой. Что вы хотите, друзья? Бог ни за что не приблизится к подобному беспорядку и вздору.
E-186 I don’t mean to hurt your feelings, but I want to shear something off of you. Let me tell you, brother. Why, the Pentecostal church needs a cleaning, from the pulpit to the pew, that’s exactly right, laying aside the weights. No wonder we can’t have revival, eating the vulture things, staying home at night to watch some favorite television instead of going to your prayer meeting service. Wearing these old…Women wearing these clothes, and men take a little, sociable drink, and telling dirty jokes and things among one another. What do you mean, men? God can’t never reach down in a mess of stuff like that.
E-187 У вас могут быть самые большие церкви в стране. У вас может быть больше денег, чем когда-либо. Это не имеет ни малейшего отношения к этому. Вы можете водить компанию с теми, кого вы называете лучшим миром интеллигенции. Может, ты носишь лучший костюм, но, брат, Богу нужно чистое сердце и чистые руки. Ему нужна очищенная церковь, тогда Он может показать Себя.
E-187 You may have the biggest churches there is in the country. You may have more money than you’ve ever got. That ain’t got one thing to do with it. You might associate with what you call a better intellectual crowd. You might wear a better suit of clothes, but, brother, God wants a clean heart and clean hands. He wants a cleaned-up church, then He can show Himself.
E-188 Когда Бог расправляет Свои великие крылья и демонстрирует Свою силу, что Он вчера, сегодня и вовеки тот же, орел говорит: "Да, Господь. Это то, чего я желаю. Я сражаюсь за это. Я иду к этому". Конечно. Он вчера, сегодня и вовеки тот же.
E-188 When God spreads forth His great wings and shows His power, that He’s the same yesterday, today, and forever, the eagle saying, “Yes, Lord. That’s what I want. I’m fighting for it. I’m coming to it.” Sure. He’s the same yesterday, today, and forever.
E-189 Ой, куда девается наше время? Я—я хочу сейчас проповедовать. Я просто… Но—но мы… Куда?
E-189 My, where did our time go? I—I just feel like preaching now. I just…But—but we…Where?
E-190 О-о! Вот в чем пятидесятническая церковь нуждается — в чистке. Ей необходимо вымыться. Ей нужно тщательно очиститься, освящение. Люди, вы не от мира. Не берите с кого-то пример, как другие. Не старайтесь копировать каких-то кинозвезд. Ты — дочь Божья. Ты — сын Божий. Не старайся быть Маттом Диллионом или кем-нибудь. Не старайся быть Пибоди Эрни или как его там зовут, или кем-то из них. Ты не... [Пробел на ленте.—Ред.] "Не любите дела этого мира. Если вы любите этот мир или дела этого мира, любви Божьей даже и нет в вас". Я знаю, брат, это вызывает тошноту. От этого тебя тошнит.
E-190 Oh! What the Pentecostal church needs is a cleaning-up. It needs a washing-out. It needs a scouring-out, a sanctifying. People, you are not of the world. You don’t pattern yourself like other people. Don’t try to pattern like some movie star. You’re a daughter of God. You’re a son of God. Don’t try to be a Matt Dillion or somebody. Don’t try to be a Peabody Ernie, or ever what his name is, or some of those men. You’re not…[Blank spot on tape—Ed.] “Love not the things of the world. If you love the world, or the things of the world, the love of God is not even in you.” I know, brother, that’s sickening. That makes you sick.
E-191 Моя старая мать-южанка раньше говорила мне это. Мы все, маленькие дети, приходили в субботу вечером, и большая старая бадья из кедра, она наливала в нее воду и—и купала в ней малышей. И я был последним из десяти. И я купался последним в той же самой бадье с водой, только немного подогревали ее. И потом мама брала… Мы были очень бедными, мы…
E-191 My little old southern mammy used to tell me that. All of us little kids would come on Saturday night, and big old cedar tub, and she would pour water in it, and—and get the little one the bath. And I was the last of ten. And I got the last bath in the same tub of water, just warm it up a little bit. And then mama would take the…We had so poor, we…
E-192 Она брала кожу от мяса и вытапливала ее, чтобы из нее получить жир. Мы не могли позволить себе покупку свиного сала, и поэтому она добывала жир оттуда, чтобы можно было добавить к кукурузному хлебу. И у нас были черноглазые бобы, ботва от репы и кукурузный хлеб. И—и у нас были свои…
E-192 She’d take old meat skins and render them out, to get the—the grease out of them. We couldn’t afford to buy lard, and so she would get the grease out of it, to put in the corn bread. And we had black-eyed peas, turnip greens, and corn bread. And—and we got our…
E-193 У нас была аллергия и остальное, и мама каждый вечер в субботу давала нам порцию касторового масла. Я—я до сих пор не выношу этой штуки, даже запах ее. И я подходил к ней, зажав свой нос. Я говорил: "Мама, не надо, не надо, не надо. Я просто не выношу его".
E-193 We had an allergies and things, and mama, every Saturday night, would give us a dose of castor oil. I—I can’t even stand the stuff yet, to smell it. And I’d come to her, holding my nose. I’d say, “Mama, don’t, don’t, don’t. I just can’t stand it.”
E-194 Она мне сказала очень хорошие слова. Сказала: "Сын, если тебя не затошнит от этого, то и не поможет".
E-194 She give me a good word. Said, “Son, if it don’t make you sick, it don’t do you no good.”
E-195 Точно так же и с проповедью, с этим Словом. Если тебя от Него не затошнит, по-настоящему, так, что заставит твою духовную гастрономию начать действовать, это не принесет тебе никакой пользы. Это верно. Слово тебя освобождает, и освобождает на самом деле, снимает кандалы. Вы верите этому? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
E-195 That’s the way with the preaching, this Word. If It don’t sicken you up, right good, so it’ll make your spiritual gastronomics go to working, it won’t do you any good. That’s right. The Word makes you free, and free indeed, cuts loose the shackles. Do you believe it? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
E-196 Церкви необходимо пробуждение Святого Духа. Ей необходима уборка дома. Это орлы. Не надо кормить их куриным кормом. Они — орлы. Доставьте их туда, где они должны будут лететь или погибнут. Вот и все. И Бог будет наблюдать за Своим наследием. Он никогда не бывает слишком далеко. Он всегда близко, чтобы поднять тебя. Вы верите этому? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
Давайте тогда склоним головы для слова молитвы.
E-196 The church needs a Holy Ghost revival. It needs a house-cleaning. These are eagles. Don’t feed them on chicken food. They are eagles. Get them out there where they have to fly or die. That’s all. And God will watch over His heritage. He is never too far away. He’s always near, to lift you up. Do you believe that? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
Let us bow our heads then for a word of prayer.
E-197 Кто желал бы, чтобы его упомянули сейчас? И скажите: "Господь, смилуйся надо мной. Дай мне мысли орла. Дай мне желания орла. Дай мне жизнь орла. Позволь мне летать в Твоих небесах там, Господь, где все возможно для тех, кто верит. Создай во мне веру. Пусть растут мои крылья. Пусть мои мускулы вокруг моих крыльев увеличиваются, пока я действительно не увижу Иисуса". О-о, благословит вас Бог.
E-197 How many would like to be remembered now? And say, “Lord, be merciful to me. Give me eagle thoughts. Give me eagle desires. Give me eagle life. Let me fly in Your blue yonder, Lord, where all things are possible to them that believe. Make a faith in me. Let my wings grow. Let my muscles, around my wings, grow till I can really see Jesus.” Oh, God bless you.
E-198 Небесный Отец, о-о, Послание, может быть, показалось критичным, Господь, но оно не подразумевалось таковым. Оно было сказано тем незамысловатым, единственным способом, который у меня есть, чтобы дать людям понять, Господь, что, что я верю, что Ты стараешься прийти к ним, чтобы встряхнуть церковь. Это великое Твое наследие, эта великая пятидесятническая церковь, сильная церковь, в действительности; Ты потрясал вокруг них всякими дарами, всякими знамениями и чудесами, а они, иногда, сидят, откинувшись на спинку стула, как куры. О Боже, пусть они поймут, что они — орлы. Они могут летать, просто взять свою веру и улететь от этого, удалиться от этого старого высказывания: "Это не произойдет. Ничего в этом нет". О Боже, я молю, чтобы Ты благословил здесь каждого в этот день, и пусть они все парят под самыми крыльями Иеговы. Даруй это, Отец. Я представляю их Тебе, во Имя Иисуса, Твоего Сына. Аминь.
E-198 Heavenly Father, oh, the—the Message might have sound critical, Lord, but it wasn’t meant that way. It was just in a little, only way I have to let the people know, Lord, what, that I believe, that You are trying to get to them, to shake the church. This great heritage of Yours, this great Pentecostal church, great church, as it is; You’ve shaken all kinds of gifts around them, all kinds of signs and wonders, and they sit back, like chickens, sometimes. O God, let them see they’re eagles. They can fly, just take their faith and fly away from it, get away from this old saying, “It can’t happen. There’s nothing to it.” O God, I pray that You’ll bless every one here this afternoon, and may each one of them hover closely under Jehovah’s wings. Grant it, Father. I present them to You, in Jesus’ Name, Thy Son. Amen.
E-199 Это решать Господу Богу, что Он делает. Теперь мы проведем молитвенную очередь, чтобы нам уйти отсюда. Я хочу, чтобы вы пошли сегодня вечером в церковь. Благословит вас Бог. Вы любите Господа? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Аминь.
E-199 It’s up to the Lord God, what He does. Now we’re going to have the prayer line, so we can get out here. I want you to go to church, tonight. God bless you. You love the Lord? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Amen.
E-200 Давайте просто споем еще раз, чтобы мне послушать это в Талсе, эту огромную группу.
Люблю Его, люблю Его,
Он первый возлюбил
На Голгофе искупил
Спасенье мне.
E-200 Let’s just sing one more time, so I can hear it in Tulsa, this great big group.
I love Him, I love Him
Because He first loved me,
Purchased my salvation
On Calvary.
E-201 Хорошо. "Люблю…" Давайте теперь сделаем, чтобы это прозвучало громко для Него. Проповедь завершена. Давайте будем просто поклоняться Ему.
Люблю Его,
Он первый возлюбил
И на Голгофе искупил
Спасенье мне.
E-201 All right. “I…” Let’s make it ring out now, to Him. The message is over. Let’s just worship Him.
I love Him,
Because He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary.
E-202 Теперь давайте просто как бы склоним головы и поднимем свои руки, пока группа затихает сейчас.
Люблю Его, люблю Его,
Приблизься, Господь.
Он первый возлюбил
И на Голгофе искупил
Спасенье мне.
[Брат Бранхам продолжает напевать Люблю Его.—Ред.]
E-202 Now let’s just kind of bow our heads, and raise our hands, while the crowd is getting quiet now.
I love Him, I love Him
Draw nigh, Lord.
Because He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary’s tree.
[Brother Branham begins to hum I Love Him—Ed.]
E-203 Что там было, сто или пятьдесят? Пятьдесят? Тот, у кого молитвенная карточка под первым номером, поднимите руку. Поднимитесь на ноги, если можете. Молитвенная карточка номер один, Х. Х, первый номер, поднимите свою руку. Молитвенная карточка номер один, поднимите. Вы… Вы тот человек, дама? Х, первый номер, пройдите вот сюда. Х, второй номер?
E-203 What was that, a hundred or fifty? Fifty? You who have prayer card number one, raise up your hand. Stand up to your feet if you can. Prayer card number one, H. H, number one, raise up your hand. Prayer card number one, raise up. Are you the…Are you the person, lady? H, number one, come right over here. H, number two?
E-204 [Пробел на ленте.—Ред.] "… потерянных овец Израиля". Это верно? [Собрание говорит: "Аминь".]
E-204 [Blank spot on tape—Ed.] “…lost sheep of Israel.” Is that right? [Congregation says, “Amen.”]
E-205 Теперь, сколько племен людей здесь на земле? Три племени: народы Хама, Сима и Иафета. Теперь, это были иудеи, язычники и самаряне, которые наполовину иудеи и язычники. Вы заметили?
E-205 Now, how many tribes of people are there on the earth? Three tribes: Ham, Shem, and Japheth’s people. Now, that was the Jew, Gentile, and Samaritan, which is half Jew and Gentile. Did you notice?
E-206 Кто из вас знает, что Иисус дал Петру ключ в Пятидесятницу, раньше? Это верно. Он открыл, ключи от Царства, в Иерусалиме, иудеям. Это верно?
E-206 How many knows that Jesus gave Peter the keys at Pentecost, before? That’s right. He opened, the keys to the Kingdom, at Jerusalem, to the Jews. Is that right?
E-207 Филипп пришел и крестил их, в Самарии. Ибо на них еще не сходил Святой Дух, потому что ключи были у Петра; пришел и возложил на них руки, и они приняли Святого Духа, самаряне. Правильно? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
E-207 Philip went down and baptized them, down at Samaria. For yet the Holy Ghost had not come upon them, because, Peter had the keys; come down and laid his hands upon them, and they received the Holy Ghost, the Samaritans. That right? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
E-208 В дом Корнилия, кто был позван туда? Петр.
E-208 Up at the house of Cornelius, who was called up there? Peter.
E-209 С тех пор ничего другого об этом не сказано. Да-а. Всем поколениям… Всем племенам Евангелие было открыто: народам Хама, Сима и Иафета.
E-209 Since then, there’s nothing else said about it. Yeah. All generations had the…All tribes had the Gospel opened: Ham, Shem, and Japheth’s people.
E-210 Так вот, если вы обратите внимание, я хочу, чтобы вы внимательно посмотрели. Так вот, было два класса людей, два племени, которые ожидали Мессию. Кто это был? И были… Это были иудеи и самаряне. Но, язычники, мы, мы были англо-саксами. У нас на спине висела дубинка, поклонялись истукану. Мы не ждали никакого Мессию.
E-210 Now, if you notice, I want you to watch. Now, there was two classes of people, two of the tribes, looking for a Messiah. Who was it? And who was it? Was Jew and Samaritan. But, Gentiles, we, we were the Anglo-Saxon. We had a club on our back, worshipping an idol. We wasn’t looking for no Messiah.
E-211 Так вот, я просто удерживаю ваше внимание, если смогу, пока готовится молитвенная очередь, чтобы они все были готовы встать в ряд.
E-211 Now, I’m just holding your attention, if I can, till the—the prayer line gets ready, so they can all be ready to come into their line.
E-212 Так вот, мы не ждали никакого Мессию, поэтому мы не получили ничего. Итак, но, теперь, Он явился тем, кто ожидал Его. Теперь, кто верит этому? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
E-212 Now, we wasn’t looking for no Messiah, so we didn’t receive any. So then, but, now, to those that were looking for Him, He appeared to them. Now, how many believes that? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
E-213 Что ж, вот—вот, после того, как они отвергли своего Мессию, тогда, помните, Он пошел к иудеям. Какое знамение Он показал? Он знал тайну их сердца. Теперь, что ортодоксальная церковь сказала о Нем? "Он — Веельзевул, предсказатель".
E-213 Well, now—now, after they rejected their Messiah, then, remember, He went to the Jews. What kind of a sign did He show? He knowed the secret of their heart. Now what did the Orthodox church say about Him? “He is Beelzebub, a fortuneteller.”
E-214 Иисус сказал: "Я прощаю вас за это. Но однажды придет Святой Дух и будет делать то же самое, и сказать против Него — не простится ни в этом веке, ни в веке грядущем". Правильно? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
E-214 Jesus said, “I forgive you for that. But some day the Holy Ghost will come to do the same thing, and, to speak against It, will never be forgiven in this world, neither in the world that is to come.” Is that right? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
E-215 Теперь смотрите. Он показал то знамение перед иудеями; Он показал его самарянам; но никогда не показывал язычникам. Вы не найдете ни одного такого случая. Никак нет. Но перед тем, как Он ушел… Так вот, Он сказал женщине… Теперь посмотрите на эту женщину, на эту проститутку, как мы назвали бы ее.
E-215 Now watch. He performed that sign before the Jews; He performed it to the Samaritans; but never to the Gentiles. You can’t find one case of it. No, sir. But before He left…Now, He said to the woman… Now watch this woman, that prostitute, we call her.
E-216 Она знала о Боге больше, чем половина проповедников в Соединенных Штатах. Это верно. Они такие интеллектуальные. У них—у них нет места для сверхъестественного переживания. Многие среди них — замечательные Христиане, сверхъестественные братья, но некоторые из них все еще куры.
E-216 She knowed more about God than half the preachers in the United States. That’s right. They’re so intellectual. They—they don’t have no room for supernatural experience. Many of them are fine Christian, supernatural brothers, but some of them are still chicken.
E-217 Затем, появилась она. И та бедная женщина… Он пришел, отослал Своих учеников, сел здесь. Потому что, самаряне ожида-… Кто из вас знает, что самаряне ожидали этого, Мессию? Вы верите этому? Что ж, давайте я вам процитирую, Святого Иоанна 4, вот. "Приходит к колодцу женщина, самарянка. Он сказал…"
E-217 Then, she come around. And that little woman…He went out, sent His disciples away, set down here. Cause, the Samaritan people were look-…How many knows the Samaritans were looking for this, the Messiah? You believe that? Well, let me quote you, Saint John 4, now. “A woman come out to the well, a woman of Samaria. He said…”
E-218 Теперь, пока я здесь, с сорокового по пятидесятый, под буквой Х. С сорокового по пятидесятый, займите свое место. Хорошо. Х, с сорокового по пятидесятый, это все молитвенные карточки, займите свое место.
E-218 Now, while I’m at it, from forty to fifty, in H. Forty to fifty, take your place. All right. H, forty to fifty, that’s all the prayer cards, take their place.
E-219 Теперь заметьте, когда Он пришел в тот день к колодцу и сел, а ученики пошли в город купить пищи. Пока они отсутствовали, туда пришла одна миловидная женщина, неся на своей голове кувшин. И она крутила ворот, чтобы достать воды. И она услышала, как Кто-то говорит: "Принеси Мне пить". Тогда она присмотрелась, она увидела иудея.
E-219 Now notice, when He went out to the well that day and set down, and the disciples went in town to buy some vittles. While they were gone, a lovely-looking woman come walking out, with a pot on her head. And she let the windle down, to get some water. And she heard Somebody say, “Bring Me a drink.” Then she looked over, she seen a Jew.
E-220 Ему было только тридцать, но в Писании сказано, что Он выглядел на пятьдесят. Кто знает это? "Ты — Человек, которому нет еще пятидесяти лет, и говоришь, что Ты видел Авраама?"
Он сказал: "Прежде нежели был Авраам, Я ЕСМЬ". Это верно.
Итак, сказали: "Тебе нет еще пятидесяти лет".
E-220 He wasn’t but thirty, but the Scripture said He looked fifty. How many knows that? “You’re a Man not over fifty years old, and say that You seen Abraham?”
He said, “Before Abraham was, I AM.” That’s right.
So said, “You’re not over fifty years old.”
E-221 И вот она, пожалуйста, находилась там у колодца. Вот Иисус, это было открытое место, что-то похожее на это. И Он сказал: "Принеси Мне пить". У них тогда была сегрегация, как когда-то была у них на юге, темнокожих с белыми. Он сказал…
E-221 And there she was, setting there at the well. There was Jesus, setting in a panoramic something like this. And He said, “Bring Me a drink.” They had a segregation then, like they used to have down South, the colored and white. He said…
E-222 "Это не принято, чтобы Ты, иудей, просил у меня, самарянки", — сказала.
E-222 “It’s not customary for You, being a Jew, ask me, a woman, Samaria,” said.
E-223 Он сказал: "Женщина…" Послушайте сейчас, что я говорю вам. Вы упустите это. "Женщина, если бы ты знала, с Кем ты говоришь, если бы ты знала, то Ты просила бы у Меня пить. И Я дал бы тебе воду, которую не зачерпнешь, придя сюда".
Она сказала: "Колодец глубок. А Тебе и почерпнуть нечем".
E-223 He said, “Woman…” Listen now, what I’m telling you. You’ll miss it. “Woman, if you knew Who you were talking to, if you knew, You would ask Me for a drink. And I’d give you waters you don’t come here to draw.”
She said, “The well is deep. You have nothing to draw with.”
E-224 И разговор продолжался дальше. Что Он делал? Связывался с ее духом. Это то же самое, что я делаю прямо сейчас с вами, стараясь удержать ваше внимание.
Он сказал: "Принеси Мне пить".
E-224 And then the conversation went on. What was He doing? Contacting her spirit. That’s the same thing I’m doing right now to you, trying to hold your attention.
He said, “Bring Me a drink.”
E-225 Разговор продолжался до тех пор, пока Он не выяснил, в чем была ее проблема. Кто знает, что это было? Она жила в прелюбодеянии. Итак, Он сказал: "Женщина, пойди за своим мужем и приди сюда".
Она сказала: "У меня нет мужа".
E-225 The conversation went on till He found what her trouble was. How many knows what it was? She was living in adultery. So He said, “Woman, go get your husband and come here.”
She said, “I don’t have any husband.”
E-226 Сказал: "Это верно. У тебя было пять, и тот, с которым живешь сейчас, не муж тебе".
E-226 Said, “That’s right. You’ve had five, and the one you’re living with is not your husband.”
E-227 Теперь, та женщина… в ее положении, будучи той, что мы думаем. Она, проститутка, женщина с дурной репутацией, послушайте, что она знала о Писании. Она не назвала Его, подобно тем проповедникам — "Веельзевулом, предсказателем, бесом".
E-227 Now, did that woman…under her condition, being as we think. Her, a prostitute, woman of ill-fame, listen what she knowed about the Scripture. She never called Him like the preachers did, “Beelzebub, a fortuneteller, a devil.”
E-228 А любому известно, что предсказатель — это от дьявола. Итак, кто такой предсказатель? Это извращенный субъект.
E-228 And anybody knows that fortune-telling is of the devil. So what is a fortuneteller? Is a perverted subject.
E-229 Дьявол не может ничего творить. Он, если бы он был творцом, он мог бы создать себе мир. Но он может извратить то, что создал Бог. Вы понимаете это? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Вот, вот, это звучит открыто в смешанной аудитории. Мужчина может жениться на женщине и жить с ней как с женой, и ложе неоскверненное. То же самое с другой женщиной — он пропал, видите, это извращение того, что правильное. Вы понимаете, что я имею в виду? Сатана извращает.
E-229 The devil can’t create nothing. He’s, if he’s a creator, he could make him a world. But he can pervert what God has created. Do you get that? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Here, here, it sounds flat, in a mixed audience. A man can marry a wife and live with her as a wife, and the bed is undefiled. The same act with another woman, he’s gone, see, it’s perverting the thing that’s right. You understand what I mean? Satan perverts.
E-230 Предсказатель — это извращенный провидец Божий, совратившийся в дьявольские сферы.
E-230 A fortuneteller is a perverted seer of God, perverted into the devil’s realms.
E-231 И тогда, заметьте, она не назвала Его так. Она сказала: "Господин, я вижу, что Ты Пророк". Кто знает, что она сказала это? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Сильно отличается от того, что говорили те проповедники. Сказала: "Я вижу—вижу, что Ты Пророк".
E-231 And then, notice, she didn’t call Him that. She said, “Sir, I perceive that Thou art a Prophet.” How many knows she said that? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Whole lot different from what them preachers said. Said, “I perceive—perceive that You’re a Prophet.”
E-232 Теперь смотрите. Послушайте. "Мы знаем. Мы, самаряне, мы научены. Мы знаем, когда придет Мессия, Он будет совершать это". Это было знамением Мессии? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Было? ["Аминь".] "Мы знаем, что когда придет Мессия, Он будет совершать это. Но Ты Кто такой?"
Иисус сказал: "Я и есть Он, кто говорит с тобой".
E-232 Now watch. Listen. “We know. We Samaritans, we are taught. We know, when the Messiah cometh, He’ll do these things.” Was that the sign of the Messiah? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Was it? [“Amen.”] “We know, that when the Messiah cometh, He’ll do these things. But Who are You?”
Jesus said, “I am He that speaks to you.”
E-233 Она побежала в город и сказала людям: "Пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала. Не это ли тот самый Мессия?"
E-233 She run into the city, and told the men, “Come, see a Man Who has told me the things that I done. Isn’t this the very Messiah?”
E-234 Но Он никогда не совершал этого для язычников. Но Он пообещал язычникам? Еще бы, у нас было две тысячи лет обучения, точно как было у иудеев и самарян, обучения, ожидания Мессии.
E-234 But never did He do it to the Gentiles. But did He promise to the Gentiles? Why, we’ve got two thousands years of training, just like the Jews and Samaritans had, of training, looking for a Messiah.
E-235 Так вот, Иисус сказал: "Как было во дни Лота, в Содоме, так будет в Пришествие Сына человеческого".
E-235 Now, Jesus said, “As it was in the days of Lot, in Sodom, so shall it be at the Coming of the Son of man.”
E-236 Теперь смотрите. Во дни Содома, у них было пробуждение с интеллектуалами, с Лотом. Современный Билли Грейем пошел туда и проповедал Евангелие, ослепил их. Но смотрите, что…
E-236 Now watch. In the days of Sodom, they had a revival with the intellectuals, with Lot. A modern Billy Graham went down there and preached the Gospel, blinded them. But watch what…
E-237 Авраам представлял собой Церковь, избранные, пятидесятники, вызванные, отделенные от мирского.
E-237 Abraham was the Church, elected, pentecostal, called-out, separated from the things of the world.
E-238 Теперь, есть пятидесятники в методистской церкви. Есть пятидесятники в баптистской церкви. Пятидесятники — это не деноминация. Это переживание, которое может иметь любой, кто желает его. Деноминационный пятидесятник не имеет исключительного права ни на какое пятидесятническое Благословение, если католик может его иметь. Ты — пятидесятник, потому что ты получил в свое сердце пятидесятническое Благословение.
E-238 Now, there’s pentecostal in the Methodist church. There is pentecostals in the Baptist church. Pentecostals is not a denomination. It’s an experience that anybody can have, that wants it. The denominational Pentecostal has no option on none of the pentecostal Blessing, if the Catholic can have it. You’re pentecostal because you got a pentecostal Blessing in your heart.
E-239 Итак, Авраам был вызван, и этот Ангел сидел там с Авраамом. И после того, как Ангел ушел… Он назвал Его: "Владыка". Элоим. Кто из вас знает, что Элоим — это великий Иегова-Бог? Конечно. Господь Бог, и Он сидел, повернувшись Своей спиной к шатру. Смотрите, что Он сказал Аврааму. Так вот, Он незнакомец, никогда прежде не бывал там. Он сказал: "Авраам, где жена твоя, Сарра?"
E-239 So, Abraham was the called-out, and this Angel had set up there with Abraham. And after the Angel left…He called Him, “Lord.” Elohim. How many knows that Elohim was the great Jehovah God? Sure. The Lord God, and He set with His back turned to the tent. Watch what He said to Abraham. Now, He’s a stranger, never been there before. He said, “Abraham, where is your wife, Sarah?”
E-240 Откуда Он знал, что у того есть жена? И откуда Ему было известно то, что ее звали Саррой? Теперь, в Библии сказано, что Авраам сказал Ему, что она была в шатре, позади Него; в шатре, позади Него.
E-240 How did He know that he had a wife? And how did He know her name was Sarah? Now, the Bible said that Abraham told Him that she was in the tent, behind Him; in the tent, behind Him.
E-241 Он сказал: "Авраам, Я буду у тебя согласно времени жизни, так как Я обещал тебе это дитя. Я дам его тебе". И Сарра, негромко, но рассмеялась про себя.
E-241 He said, “Abraham, I’m going to visit you according to the time of life, that I promised you this child. I’m going to give it to you.” And Sarah, not out loud, but laughed within herself.
E-242 И Ангел, стоя Своей спиной к шатру, сказал: "Отчего это Сарра рассмеялась?" Видите это? Иисус сказал, что это произойдет среди язычников, как раз перед концом времени, Мессия сойдет в облике Святого Духа.
E-242 And the Angel, with His back to the tent, said, “Why did Sarah laugh?” See that? Jesus said that would take place amongst the Gentiles, just before the end time, the Messiah would drop down in the form of the Holy Ghost.
E-243 Что сначала начал делать Мессия, когда Он был крещен в Иордане, Святым Духом, что Он делал? Начал исцелять больных.
E-243 What was the first thing the Messiah started doing when He was baptized at Jordan, with the Holy Ghost, what did He do? Started healing the sick.
E-244 Какое было Его последнее знамение, и Его знамение перед тем, как Он отвернулся от них? То знамение прямо там.
E-244 What was His last sign, and His sign before He turned from them? That sign right there.
E-245 Что принесло пятидесятническое пробуждение? Исцеление больных, чудеса и знамения.
E-245 What did the pentecostal revival bring? Healing the sick, miracles and signs.
E-246 Что последнее? Вот оно. Кто из вас там болен и не имеет молитвенной карточки? Поднимите руку. Имейте веру и верьте. Кто-то говорит: "Как же это, Брат Бранхам?" Тот Дух Божий, Тот, Кто дает обещание, не может не исполнить обещание. Те, кто без молитвенных карточек, я повернусь к вам спиной. Вы молитесь. И если Бог — это Бог, если Его ответ истинен, и я говорил вам Истину на протяжении этих недель, что это знамение Его скорого появления.
E-246 What is the last thing? Here it is. How many out there is sick and doesn’t have a prayer card? Raise up your hand. Have faith and believe. Somebody says, “What about it, Brother Branham?” That Spirit of God, that One Who makes the promise, cannot fail with the promise. You without prayer cards, I turn my back to you. You pray. And if God be God, if His answer is true, and I’ve told you the Truth through these weeks, that this is the sign of His close appearing.
E-247 Любой цивилизованный, здоровый ум понимает, что мы при завершении чего-то. Цивилизация не может больше продолжаться. Ее просто шатает и трясет. Чего она ожидает? Ее—ее срок уже давно вышел. "Как было во дни Ноя", — долготерпение. Она занимает сверхурочное время, ради Избранных. Ее срок вышел, но Бог ожидает, чтобы привести Свою Церковь в порядок. Он ожидает нас с вами.
Пусть Он дарует благословение. Молитесь.
E-247 Any civilized, normal mind knows that we’re at the end of something. Civilization can’t stand any longer. She’s just weaving and shaking. What’s it waiting for? It’s—it’s way past due. “As it was in the days of Noah,” longsuffering. It’s lapped overtime, for the Elect’s sake. It’s way past, but God is waiting to get His Church in order. He’s waiting on you and I.
May He grant the blessing. You pray.
E-248 Когда женщина коснулась края Его одежды. Некоторые из вас, женщины, которые там сейчас, пусть это будет как в библейском рассказе. Некоторые из вас, женщины, кто верит сейчас и верит, что имеет достаточно веры, чтобы верить Богу, верьте, что все, что Бог сказал, это правда. И там была бедная женщина, которая коснулась края Его одежды. И когда она коснулась Его одежды, Он повернулся, сказал: "Кто прикоснулся ко Мне? Кто прикоснулся ко Мне?"
E-248 When a woman touched the hem of His garment. Some of you women out there now, let this be like a Bible story. Some of you women that believes now, and believes that you got faith enough to believe God, believe that whatever God has said is true. And there was a little woman touched the border of His garment. And when she touched His garment, He turned around, said, “Who touched Me? Who touched Me?”
E-249 И они все отрицали это. Сказали: "Что ж, все прикасаются к Тебе". Петр упрекнул Его, сказал: "Все прикасаются к Тебе. Почему Ты такое сказал?"
E-249 And they all denied it. Said, “Well, everybody is touching You.” Peter rebuked Him, said, “Everybody is touching You. Why did You say that like that?”
E-250 Он сказал: "Но Я почувствовал, что Я ослабел". Это правильный перевод. "Добродетель вышла из Меня". А добродетель — это "сила". Кто знает это? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] "Добродетель вышла из Меня".
E-250 He said, “But I perceive that I have gotten weak.” That’s the right translate. “Virtue has gone out of Me.” And virtue is “strength.” How many knows that? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] “Virtue is gone from Me.”
E-251 И Он осматривал вокруг, смотрел на толпу, пока Он не обнаружил ту бедную женщину. И Он сказал ей, что у нее прекратилось кровотечение, потому что ее вера исцелила ее. Правильно? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
E-251 And He looked around, over the crowd, till He found the little woman. And He told her that her blood issue had stopped, because her faith had made her well. Is that right? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
E-252 В Библии сказано, что: "Он сейчас Первосвященник, которого можно коснуться чувством наших немощей". Вы, новые—те, кто впервые, верят этому? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
E-252 The Bible said, that, “He is right now a High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities.” Do you, new—newcomers, believe that? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
E-253 Так вот, помните, исцеление! Если бы Он стоял здесь в этом костюме, который Он дал мне, Он не мог бы исцелить вас. Если бы вы пришли сюда на платформу: "Господь, Ты исцелишь меня?" — знаете, что Он сказал бы вам? "Я уже это совершил. Я был изъязвлен за грехи ваши. Ранами Моими вы были исцелены". Спасение и исцеление — это готовое изделие. Нужна ваша вера, чтобы принять это.
E-253 Now, remember, healing! If He was standing here with this suit on, that He gave me, He couldn’t heal you. If you come here at the platform, “Lord, will You heal me?” you know what He’d say to you? “I’ve already done that. I was wounded for your transgressions. With My stripes you were healed.” Salvation and healing is a finished product. It’s your faith to accept it.
E-254 Теперь, Он сделал бы что-то для того, чтобы доказать, что Он Мессия. Так вот, эти вещи не подтверждают, что я какой-то Мессия. Я — грешник, спасенный благодатью. И неважно, насколько сильно Бог помажет меня, Он должен помазать также и вас. Это не будет действовать только через меня. Нужны вы, чтобы привести это в действие. Неважно, насколько сильно Святой Дух может сойти на меня, Он должен быть на вас тоже. Но если "Он — Первосвященник, которого можно коснуться чувством наших немощей", — и в Библии сказано: "Он вчера, сегодня и вовеки тот же", — тогда Он будет действовать одинаково. Он здесь, в нас. Вы верите этому? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
Так вот, все оставайтесь на своих местах, пребывайте в благоговении, молитесь.
E-254 Now, He would do something to prove that He was Messiah. Now, these things don’t prove that I’m any Messiah. I’m a sinner saved by grace. And no matter how much God would anoint me, He has got to anoint you, too. It won’t work just with me. It takes you, to make it work. No matter how much the Holy Spirit can get on me, It’s got to be on you, too. But if “He is a High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities,” and the Bible said, “He’s the same yesterday, today, and forever,” then He’ll act the same. He’s here, in us. Do you believe it? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
Now, everybody, keep your seat, be reverent, pray.
E-255 И пусть Господь Бог дарует это. Только, Господь, пожалуйста. Эти милые люди... я... Господь, Ты знаешь цель моего пребывания здесь. И я молю, чтобы Ты позволил им увидеть, если они никогда уже не увидят, дай им понять, что Пришествие Господа близко. Пусть они знают, что эти жестокие, казалось бы, Послания, расшевеливают их, не чтобы разыграть умника, не строю из себя… в собственных глазах. Но потому, что Ты помазал это и сказал так. Подтверди это, Господь. Я говорил в поддержку Тебя. Скажи в поддержку меня, Господь, что мои слова истинные, потому что они исходят от Тебя. Я прошу во Имя Иисуса. Аминь.
Примите свой призыв. Не упустите свой день.
E-255 And may the Lord God grant that. Just, Lord, please. These lovely people…I’m…Lord, You know my purpose of being here. And I pray that You’ll let them see, if they never again, let them know that the Coming of the Lord is at hand. Let them know that these cruel Messages, seemingly, stirring them up, not to act smart, not to be my…in myself. But because You’ve anointed it, and said so. Prove it, Lord. I’ve spoke for You. Speak for me, Lord, that my words are true, because they come from You. I ask in Jesus’ Name. Amen.
Receive your call. Don’t miss your day.
E-256 Кто в этой молитвенной очереди мне не знаком? Поднимите свою руку, все те, кто не знаком. Все, которые стоят там, незнакомцы, поднимите ваши руки.
E-256 How many in this prayer line is strangers to me? Raise up your hand, all you that’s strangers. All you that’s out there, strangers, raise up your hands.
E-257 Я не знаю никого, кроме Джина Гоуда, сидящего здесь, Пэта Тайлера вон там. Это единственные, которых я вижу. Мой сын стоит там в конце, единственный, кого я знаю.
E-257 I don’t know a person but Gene Goad sitting here, Pat Tyler right there. That’s only ones that I see. My son standing back there, only one that I know.
E-258 Та женщина, сидящая там, которая трет свои глаза, в красной шляпе, сидит вон там. Вы верите, что Иисус услышал вас, когда вы просили Его исцелить те головные боли из-за синуса? Вы верите, что Он услышал вас? Вы молились об этом, не так ли? Если это верно, встаньте на ноги. Если это Истина, поднимите вверх руку. Если я не знаю вас и вы не знаете меня, поднимите другую руку, обе руки. [Сестра говорит: "Я видела вас раньше".—Ред.] Мадам? ["Я бывала на собраниях пробуждения, раньше".] Вы бывали на моих собраниях пробуждения, раньше. Но, я имею в виду, я не знаю вас. ["Нет".] Нет. Хорошо. Хорошо. Теперь они прекратились. Вы можете идти домой и быть здоровой.
E-258 That woman sitting there rubbing her eyes, with the red hat on, sitting right there. Do you believe Jesus heard you when you asked Him to heal them sinus headache? Do you believe He heard you? You was praying about it, wasn’t you? If that’s right, stand up on your feet. If that’s the Truth, put up your hand. If I don’t know you, and you don’t know me, put up the other hand, both hands. [The sister says, “I seen you before.”—Ed.] Ma’am? [“I been in revivals, before.”] You’ve been in my revivals, before. But, I mean, I don’t know you. [“No.”] No. All right. All right. Now they have ceased. You can go home and be well.
E-259 Я хочу спросить у вас кое-что, люди. Чего коснулась та женщина? Вот моя рука, я не помню о… Она бывала на собраниях. Теперь вы скажете: "Что насчет кого-нибудь вон там, на балконе, здесь внизу, может быть, на собрании когда-то раньше?" Я ни за что не знал бы, кто вы такие. Единственное, что я знаю, что вы только… вы были только здесь на собрании. И вот она. Она коснулась Чего-то. И что…
E-259 I want to ask you people something. What did that woman touch? Here is my hand, I never remember of…She’s been in meetings. Now you would say, “How about somebody up there in the balcony, down in here, maybe in a meeting sometime before?” I would never know who you were. Only thing I know, that you’re just…you was just here at the meeting. And there she is. She touched Something. And what did…
E-260 Я говорил недавно о том Столпе Огненном. Вы не видите Его? У кого есть Его фотография сейчас? У них есть она здесь на собрании. Так вот, Он выглядит как Столп Огненный. Не правда ли? И теперь, Его жизнь, что Он производит? То же самое. Не я, вот. Он, что Он производит? Те же самые дела, которые Он совершал, когда Он был в Сыне Божьем. Теперь Он в принятых сыновьях и дочерях Божьих, благодатью истинного Сына Божьего.
E-260 I said, a while ago, that Pillar of Fire. Don’t you see It? How many has got the picture of It now? They got it here at the meeting. Now, It looks like the Pillar of Fire. Doesn’t it? And now, the life of It, what does It produce? The same. Not me, now. It, what does It produce? The same works that It did when It was in the Son of God. Now It’s in adopted sons and daughters of God, by the grace of the true Son of God.
E-261 Вон там, сэр. Вы хотите перестать страдать от болезни сердца? Верите, что Бог сделает вас здоровым, сидя прямо там? Вы смотрели, задаваясь вопросом, и вдруг какое-то странное чувство коснулось вас. Это верно. Я вас не знаю. Не знаю? Вы меня не знаете, а я не знаю вас. Если это верно, поднимите свою руку. Вы верите, что ваша болезнь сердца прошла? Помашите своей рукой. Хорошо, тогда это прошло. Видите?
Вы верите? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
E-261 Right there, sir. You want to get over that heart trouble? Believe that God will make you well, setting right there? You were looking, wondering, and all at once a little funny feeling trinkled over you. That’s right. I don’t know you. Do I? You don’t know me and I don’t know you. If that’s right, raise up your hand. You believe your heart trouble is gone? Wave your hand. All right, then it’s gone. See?
You believe? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
E-262 Вот сидит одна дама прямо вот здесь. Вы не видите над той женщиной тот Свет? У нее болезнь желчного пузыря. Она упустит это. (Боже, помоги.) Мисс Смолл, вы верите, что Бог исцелит вас от той болезни желчного пузыря? [Сестра говорит: "Аминь".—Ред.] Тогда встаньте на ноги. У вас больше веры, чем вы думали. Я не знаю эту женщину. Это была Божья благодать. Если мы не знакомы, помашите руками вот так, дама. Вот. Я вас не знаю. Но то, что Он сказал вам, это Правда (поднимите руку), что Он сказал? Хорошо. Тогда имейте веру и ступайте домой, и будьте здоровы.
Если можете верить!
E-262 Here is a lady sitting right out in here. Can’t you see that Light over that woman? She’s got gall bladder trouble. She is going to miss it. (God, help.) Miss Small, do you believe God will heal you of that gall bladder trouble? [The sister says, “Amen.”—Ed.] Then stand on your feet. You had more faith than you thought you had. I do not know the woman. That was God’s grace. If we are strangers, wave your hands like this, lady. There. I don’t know you. But what He told you, is it the Truth, (raise up your hand), what He said? All right. Then have faith, and go home and be well.
If you can believe!
E-263 Эта дама, сидящая вот здесь, с болезнью брюшной полости, в брюшной полости. Да, Эффи, это та, о ком я сейчас говорю. Встаньте, Эффи. Такая была у вас болезнь? [Сестра говорит: "Верно".—Ред.] Я вас не знаю. Если это верно, поднимите свои руки. Я никогда в жизни вас не видел. Бог на Небесах знает это. Ступайте домой. Это прошло. Благословит вас Бог.
E-263 This lady sitting right here, with abdominal trouble, in the abdominal. Yes, Effie, is the one I’m talking about. Stand up, Effie. Was that your trouble? [The sister says, “True.”—Ed.] I do not know you. If that’s true, raise up your hands. I never seen you in my life. God in Heaven knows that. Go home. It’s over. God bless you.
E-264 Если вы умрете в своих грехах, это будет не по Божьей вине. Вы можете быть очень преданными церкви, но грешник — это неверующий. Имейте веру в Бога. Хорошо.
E-264 If you die in your sins, it won’t be God’s fault. You might be ever so loyal to a church, but a sinner is an unbeliever. Have faith in God. All right.
E-265 Так вот, эти люди здесь, это молитвенная очередь для возложения рук на больных. Вы будете верить этому, несмотря ни на что? Теперь, это люди без молитвенных карточек, где идет очередь с различением, там без молитвенных карточек. Теперь, начинайте верить, остальные.
E-265 Now, these people here, this is a prayer line, to lay hands on the sick. Are you going to believe it, regardless? Now, that’s people without a prayer card, where the line of discernment is, out there without a prayer card. Now, the rest of you start believing.
E-266 Не надо перемещаться с места на место. Понимаете? Каждый из вас — это дух. Понимаете? Каждый из вас — это дух. Вы это знали? Если бы не так, вы были бы мертвыми. Итак, я говорю сейчас о вашем духе, не о вас. Это ваш дух.
E-266 Don’t move around. See? Each one of you is a spirit. See? Each one of you is a spirit. Did you know that? They wouldn’t, you’d be dead. So, it’s your spirit I’m talking about, not you. It’s your spirit.
E-267 Подойдите сюда, дама. Вы верите, что я Божий слуга? [Сестра говорит: "Так точно".—Ред.] Мы не знакомы друг с другом. ["Так точно".] Мы не знаем друг друга. Если это так, чтобы и аудитория, наверху на балконе, поняли, просто поднимите свою руку, если мы не знакомы, никогда не встречались. Здесь открытое место. Поскольку первой в ряду оказалась женщина, вот Святого Иоанна 4, мужчина и женщина встречаются впервые в жизни. Если здесь между нами Дух Христа, тогда Он произведет дела Христовы.
E-267 Come here, lady. Do you believe me to be God’s servant? [The sister says, “Yes, sir.”—Ed.] We’re strangers to each other. [“Yes, sir.”] We don’t know one another. If that’s right, so the audience, up in the balcony, understand, just raise up your hand, if we are strangers, never met. Here is a panoramic. Being that the first one in the line was a woman, here is Saint John 4, a man and a woman, meets, the first time in life. If this is the Spirit of Christ here between us, then He’ll work the works of Christ.
E-268 Пожалуйста, не ходите. Вот, вы просто губите… Вы—вы причиняете вред другим. Понимаете? У меня контроль над каждым из вас. Я стараюсь помочь вам. Пребывайте в полной тишине и благоговении. Хорошо.
E-268 Please don’t move. Now, you just ruin the—the…You—you hurt others. See? I have control of every one of you. I’m trying to help you. Be real quiet and reverent. All right.
E-269 Если Господь Бог расскажет мне что-то о вас... Если я подойду сюда… Наверное, вы больны. Может, вы не больны, но если—если вы больны, и я подойду сюда и просто возложу свои руки на вас, скажу: "Вы выздоровеете, дама", — вы могли бы поверить этому. Потому что, это—это правда. Но если бы здесь стоял Святой Дух и…
E-269 If the Lord God will tell me something about you…If I come up here…Perhaps you’re sick. You might not be, but if—if you are, and I come here and just laid my hands on you, said, “You’re going to get well, lady,” you could believe that. Cause, that’s—that’s true. But if the Holy Spirit stood here and…
E-270 Что если бы—если бы этот костюм был на Господе Иисусе, стоял бы здесь, и вы сказали: "Исцели меня. Исцели меня, Господь"? Он сказал бы: "Я уже это совершил". Но Он сделал бы нечто так, как Он делал, когда Он был здесь тогда прежде, как Он сделал женщине у колодца, чтобы дать вам знать, Кто это. Как Он дал ей знать? Сказав ей нечто, что было в ее жизни. Это верно, слушатели? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Тем, кто впервые, тоже понятно? Он сказал ей нечто, что было в ее жизни.
E-270 What if—if this was the Lord Jesus wearing this suit, standing here, and you’d say, “Heal me. Heal me, Lord”? He would say, “I’ve already done it.” But He would so something like He did when He was back here before, like He did the woman at the well, to let you know that that’s Who. How did He make her know? By telling her something that was in her life. Is that right, audience? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] All you newcomer? He would tell something that was in her life.
E-271 Теперь, если бы Он сказал нечто, что в вашей жизни, как Он сказал Симону Петру или как Он сказал кому-то в Библии, каким образом Он говорил, тогда это придало бы вам много веры.
E-271 Now if He’ll tell something that’s in your life, like He did to Simon Peter, or like He did to somebody in the Bible, the way He did, then that’d give you a lot of faith.
E-272 Это придало бы веры каждому из вас, чтобы поверить? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
E-272 Would it give every one of you faith, to believe? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
E-273 Теперь, вот оно, что ж, не за каким-то черным занавесом, не какая-то охота за бесами, но прямо здесь, у вас на платформе, из Слов Библии. Может быть, немного нарушает теологию, но, тем не менее, это Писание. Понимаете?
E-273 Now, here it is, well, not in behind some black curtains, not some devil’s haunt, but right here on the platform with you, out of Words of the Bible. It may be a little upset in theology, but it’s the Scripture just the same. See?
E-274 Если бы я мог помочь вам и не сделал этого, я был бы обманщиком. Я был бы недостоин того, чтобы стоять здесь рядом с этой Библией, если бы я мог помочь вам и не помог. Я не могу помочь вам. Единственное, что я могу сделать — дать вам осознать нечто, что Христос здесь, чтобы исцелить вас, сделать вас здоровыми, если вы больны.
E-274 If I could help you, and wouldn’t do it, I’d be an impostor. I wouldn’t be worthy to stand here beside this Bible, if I could help you and wouldn’t. I can’t help you. Only thing I can do is to make you realize something, that Christ is here to heal you, make you well if you’re sick.
E-275 Вы больны. Вас беспокоит болезнь женщин. Это женская болезнь. [Сестра говорит: "Да".—Ред.] Это верно. Если это верно, поднимите руку.
E-275 You are sick. You’re bothered with a lady’s trouble. It’s a female trouble. [The sister says, “Yes.”—Ed.] That’s right. If that’s right, raise up your hand.
E-276 Чтобы вам не… вы будете знать, что я не отгадываю. Одну минуту. Вложите что-нибудь себе в сердце и просто молитесь про себя, в сердце, за все, что хотите, чтобы Бог сделал. Да-а. Вы что-то вложили себе в сердце прямо сейчас? Это ваш муж. [Сестра говорит: "Аминь".—Ред.] Это ваш муж. Вы верите, что Бог может сказать мне, что с ним не в порядке? ["Так точно".] Что-то не так в головном мозгу. ["Так точно".] Это называется, типа затвердения артерии в головном мозгу. ["Так точно".] Это правда. ["Именно это".] Это верно. Если Бог скажет мне, кто вы такая, это придаст вам много веры? Вы верите этому, всем своим сердцем? ["Так точно".] Нэнси Джиллеспи, ступайте домой, Иисус Христос исцелил вас и вашего мужа, и делает вас здоровыми. ["О-о, аллилуйя!"] Отнесите ему тот платочек. Это правда. Не так ли? ["Да".] Хорошо. Продолжайте свой путь.
E-276 So that you’ll not…you’ll know that I’m not guessing. Just a minute. Put something on your heart, and just pray to yourself, in your heart, for whatever you want God to do. Yeah. You got something on your heart right now? It’s your husband. [The sister says, “Amen.”—Ed.] It’s your husband. You believe God can tell me what’s wrong with him? [“Yes, sir.”] It’s something wrong in the brain. [“Yes, sir.”] It’s called, like a hardening of the artery in the brain. [“Yes, sir.”] That is true. [“That’s what it is.”] That’s right. If God will tell me who you are, will it make you have a lot of faith? You believe it, with all your heart? [“Yes, sir.”] Nancy Gillespie, go home, Jesus Christ healed you and your husband, and makes you well. [“Oh, Hallelujah!”] Take that handkerchief to him. That’s true. Isn’t it? [“Yes.”] All right. Go on your road.
E-277 Теперь вы верите Богу? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Просто имейте веру. Не сомневайтесь.
E-277 Now do you believe God? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Just have faith. Don’t doubt.
E-278 Теперь я хочу попросить эту большую церковь здесь, чтобы вы помолились со мной за этих людей. Это чья-то мама, чей-то папа, чья-то любимая, чей-то муж. Молитесь.
E-278 Now I’m going to ask this great church here if you will pray with me for these people. That’s somebody’s mama, somebody’s papa, somebody’s sweetheart, somebody’s husband. Pray.
E-279 Не перемещайтесь с места на места, пожалуйста. Вы просто… Вы просто губите собрание. Затихните и молитесь. Мы разойдемся через десять минут, если вы просто будете пребывать—просто будете пребывать в почтении.
E-279 Don’t move around, please. You just…You’re just ruining the meeting. Hold real still and pray. We’ll be dismissed in ten minutes if you’ll just keep—just keep reverent.
E-280 Подходите, дама. Если я не скажу ни слова, а только помолюсь за вас, вы поверите этому?
Господь Иисус, я молю, чтобы Ты исцелил ее, во Имя Иисуса.
Подходи, мой брат. Верь всем своим сердцем.
E-280 Come, lady. If I don’t say one word, and just pray for you, you believe it?
Lord Jesus, I pray that You’ll heal her, in Jesus’ Name.
Come, my brother. Believe with all your heart.
E-281 Наш Небесный Отец, во Имя Иисуса Христа сделай его здоровым. Аминь.
E-281 Our Heavenly Father, in the Name of Jesus Christ make him well. Amen.
E-282 Благословит тебя Бог, мой брат. [Брат говорит: "Здесь моя жена, у нее другая…?..."—Ред.] Хорошо, сэр, подойдите. Никакой разницы, сэр. Нет. Все в порядке. Я знаю, что с вами не то, но нет необходимости говорить вам. Вы думаете, это помогло бы вам, если бы я вам сказал? ["Нет".] Не помогло бы вам. Хорошо. Но, так или иначе, ваша болезнь сердца прошла, когда вы ушли оттуда. Так что, продолжайте свой путь, радуясь, говоря: "Благодарю Тебя, Отец".
Подойдите, сэр.
E-282 God bless you, my brother. [The brother says, “My wife is here, got some other…?…”—Ed.] All right, sir, you come. That don’t make a bit of difference, sir. No. It’s all right. I know what’s wrong with you, but there’s no need of telling you. You think, would it help you if I told you? [“No.”] Wouldn’t help you. All right. But, anyhow, your heart trouble left you when you left there. So just go on your road, rejoicing, saying, “Thank You, Father.”
Come, sir.
E-283 Во Имя Господа Иисуса, Отец, я молю, чтобы Ты исцелил его. Аминь.
Верьте теперь.
E-283 In the Name of the Lord Jesus, Father, I pray that You’ll heal him. Amen.
Believe now.
E-284 Имейте сейчас веру, сестра. Подходите, как все эти… Смотрите, там почти три тысячи человек, которые здесь молятся за вас сейчас.
Во Имя Иисуса, пусть она исцелится. Даруй это, Отец.
E-284 Have faith now, sister. Come, like all this…Look, there is nearly three thousand people here praying for you now.
In the Name of Jesus, may she be healed. Grant it, Father.
E-285 Подходите. Сэр, артрит скрутит вас, однажды, если у вас не будет сейчас веры. Вы верите этому сейчас? Тогда идите и исцелитесь, во Имя Иисуса Христа.
Подходите, сестра.
E-285 Come. Sir, the arthritis will get you, one day, if you don’t have faith now. You believe it now? Then go and be healed, in the Name of Jesus Christ.
Come, sister.
E-286 Отец Бог, во Имя Господа Иисуса, исцели нашу сестру. Аминь.
Подходите, веруя сейчас.
Все верьте и молитесь.
E-286 Father God, in the Name of the Lord Jesus, heal our sister. Amen.
Come, believing now.
Everyone believe and pray.
E-287 Небесный Отец, я молю, чтобы Ты исцелил ее, во Имя Иисуса. Аминь.
E-287 Heavenly Father, I pray that You’ll heal her, in Jesus’ Name. Amen.
E-288 Подходите. Так вот, брат, если бы у нас были видения для каждого человека, то это просто… ты… Им пришлось бы унести меня со сцены; понимаете, я ослабел бы. Но чтобы вы знали, идите и съешьте свой ужин сегодня. Он будет очень вкусным. Проблема с желудком оставила вас. Вы видите? Идите и поешьте. Хорошо.
Подходите, сестра.
E-288 Come. Now, brother, if we had visions for every one, it would just…you…They’d have to pack me off the platform; see, I’d go down. But that you might know, go ahead and eat your supper tonight. It’ll taste real good. The stomach trouble has left you. You see? Go and eat. All right.
Come, sister.
E-289 Я это делаю с определенной целью, отставляю себя в сторону, друзья. Потому что, видения… Кто знает, что Иисус говорил: "Сила вышла из Меня"? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Я, прямо сейчас, я просто очень и очень обессилен.
E-289 I do that for a purpose, throw myself off, friends. Cause, visions…How many knows that Jesus said, “Virtue has gone from Me”? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] I’m, right now, I just real, real weak.
E-290 О Отец, я молю, чтобы Ты исцелил нашу сестру. Во Имя Иисуса, даруй это.
E-290 O Father, I pray that You’ll heal our sister. In Jesus’ Name, grant it.
E-291 Подходи, дорогая сестра. Не сомневайся сейчас. Подойди, веруя всем своим сердцем.
E-291 Come, sister dear. Don’t doubt now. Come, believing with all your heart.
E-292 О Господь, во Имя Христа, исцели нашу сестру. Даруй ей ее победу, Господь.
E-292 O Lord, in Christ’s Name, heal our sister. Give her her victory, Lord.
E-293 Подходи, моя сестра. В Библии сказано: "Уверовавших будут сопровождать сии знамения".
Во Имя Иисуса, пусть она исцелится. Аминь. Даруй это.
E-293 Come, my sister. The Bible said, “These signs shall follow them that believe.”
In Jesus’ Name, may she be healed. Amen. Grant it.
E-294 Подходите, сестра. Ваша болезнь спины прошла, так что вы можете продолжать свой путь, радуясь.
E-294 Come, sister. Your back trouble left you, so you can go on your road, rejoicing.
E-295 Вы верите? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Видите? Почему, почему? Послушайте. Я хочу спросить у вас. Послушайте, друзья. Когда те люди проходили здесь… В Библии, в Ней говорится: "Они возложат руки на больных, и они будут здоровы", — это то же самое, что и сказать им. Вы верите Этому? ["Аминь".] Конечно, вы верите.
E-295 Do you believe? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] See? Why, why? Listen. I want to ask you. Listen, friends. When them people come by here…The Bible, It says, “They lay hands on the sick, and they shall recover,” is just as much as telling them. Don’t you believe That? [“Amen.”] Certainly, you believe.
E-296 Взгляните сюда, сэр. Вы верите, что я Его слуга? Теперь, там была женщина, которую я остановил, недавно; вы — мужчина. Вы верите, что Бог может сказать мне, в чем ваша беда? [Брат говорит: "Так точно".—Ред.] И—и сделать вас здоровым? ["У меня около четырех или пяти различных вещей, которые не в порядке здесь".] Так точно. Что ж, вы, ваша болезнь желудка — это первое, что вас беспокоит, немного. Это верно. Так точно. Так точно. И ваша предстательная железа. ["Это верно".] Так точно. Потому что, потому что из-за предстательной железы вы нервничаете, и поэтому у вас расстройство. Это совершенно точно. Вы думаете, что ваша жена тоже могла бы выздороветь, если бы вы поверили? Хорошо. Если вы будете верить всем своим сердцем, тогда ваша жена сможет исцелиться. ["Она больна".] Да-а. Нервозность и расстройство, и слабость, и прочее. Вы верите всем своим сердцем сейчас, что она исцелится? Следуйте своим путем и говорите: "Благодарю Тебя, дорогой Господь Иисус", — и она выздоровеет, тоже.
E-296 Look here, sir. You believe me to be His servant? Now, there’s a woman I stopped a while ago; you’re a man. You believe that God can tell me your troubles? [The brother says, “Yes, sir.”—Ed.] And—and make you well? [“I have about four or five different things wrong here.”] Yes, sir. Well, you, your stomach trouble is one thing is bothering you, a bit. That’s right. Yes, sir. Yes, sir. And your prostate gland. [“That’s right.”] Yes, sir. Because, your prostate’s makes you nervous, and that’s what upset you. That’s exactly right. You think your wife could get well, too, if you’d believe? All right. If you’ll believe with all your heart, then your wife can be healed. [“She is sick.”] Yeah. Nervousness, and upset, and weakness, and things. You believe with all your heart now, she’ll be healed? Go on your road and say, “Thank You, dear Lord Jesus,” and she’ll get well, too.
E-297 Господь Иисус, я молю, чтобы Ты помог в этом, о Господи, и сделай так, чтобы его… Слава Божья сойдет на него, и он исцелится. Во Имя Иисуса Христа. Аминь.
E-297 Lord Jesus, I pray that You’ll help this, O Lord, and make it so that his…The glory of God will come upon him, and he shall be healed. In the Name of Jesus Christ. Amen.
E-298 [Брат начинает говорить на ином языке.—Ред.] Теперь идите, веруя, мистер Додд, и верьте всем своим сердцем и выздоравливайте. Хорошо.
Подойдите, сэр.
E-298 [The brother begins speaking in another tongue—Ed.] Now go, believing, Mr. Dodd, and believe with all your heart, and get well. All right.
Come, sir.
E-299 Небесный Отец, я молю, чтоб Ты исцелил нашего брата и сделал его здоровым, во Имя Иисуса.
Подходите, сестра, сюда. Верьте Ему сейчас всем своим сердцем.
E-299 Heavenly Father, I pray that You’ll heal our brother and make him well, in Jesus’ Name.
Come, sister, here. Believe Him with all your heart now.
E-300 О Боже, Отец наш, я молю, чтобы Ты сделал ее здоровой, во Имя Иисуса.
E-300 O God, our Father, I pray that You’ll make her well, in Jesus’ Name.
E-301 Подходите, брат, приводите малыша. Теперь не сомневайтесь. Просто приводите его с собой, как будто вы идете прямо под крестом.
Господь, я благословляю их во Имя Иисуса. Аминь.
Подходите, сестра. Подходите, веруя сейчас всем своим сердцем.
Отец, во Имя Иисуса, я молю, чтобы Ты исцелил ее. Аминь.
E-301 Come, brother, bring the little one. Don’t doubt now. Just bring him right along, like you was coming right under the cross.
Lord, I bless them in Jesus’ Name. Amen.
Come, sister. Come, believing now with all your heart.
Father, in Jesus’ Name, I pray that You’ll heal her. Amen.
E-302 Верьте сейчас и пребывайте в настоящем благоговении. Верьте всем своим сердцем.
E-302 Believe now and be real reverent. Believe with all your heart.
E-303 Во Имя Господа Иисуса, пусть она исцелится, Господь. Аминь.
E-303 In the Name of the Lord Jesus, may she be healed, Lord. Amen.
E-304 Подходите, сестра, веруя всем своим сердцем. Верьте, что она сейчас выздоровеет и прозреет, и прочее.
E-304 Come, sister, believing with all your heart. Believe that she’ll get well now and receive her sight and all.
E-305 О Господь, я молю, чтобы Ты исцелил ее, во Имя Иисуса Христа. Аминь.
E-305 O Lord, I pray that You’ll heal her, in the Name of Jesus Christ. Amen.
E-306 Прошлым вечером, молился за одного мальчика примерно пятнадцати-шестнадцати лет. Он проходил, паренек; сильная вера. Я взглянул на него. Я сказал: "Конечно, ты знаешь, сынок". И—и вот он вышел туда, прямо так и пошел там. И бедный мальчик, родившийся слепым, стал видеть, и пронзительно закричал: "О-о, Брат Бранхам, я вижу".
E-306 The other night, praying for a little boy, about fifteen, sixteen years old. He passed through, the little fellow; great faith. I looked at him. I said, “Course, you know, son.” And—and so he went on out, walked right down there. And the little boy, born blind, received his sight, and screamed back, “Oh, Brother Branham, I can see.”
E-307 Здесь лежит, вот здесь, веревочка от одного младенца, у младенца была водянка. Голова уменьшилась примерно вот настолько, за одну ночь, только прошли мимо. События происходят. Вы должны верить, однако. Понимаете? Вы не куры. Вы — орлы.
Проходите.
E-307 Here lays, in here, a string from a baby, water-headed baby. Shrank over that much, in one night, just passing by. Things are happening. You must believe, though. See? You’re not chickens. You’re eagles.
Come.
E-308 Во Имя Иисуса, Господь, пусть он исцелится для славы Божьей. Аминь.
Подходите, веруя, имея веру.
E-308 In the Name of Jesus, Lord, may he be healed for the glory of God. Amen.
Come, believing, having faith.
E-309 Вы знаете, нечто… Знаете, о чем я думаю, друзья? Я, я не, я не ругаю людей, но я хочу, чтобы вы знали одну вещь. В нашей жизни телевидение занимает слишком много места. Нам хочется развлечений. Мы не… Бог показывает все это не для того, чтобы развлечь вас. Он хочет, чтобы вы осознали Его Присутствие. Эти вещи могут произойти с каждым, но это почти убило бы; о-о, я не выдержал бы этой очереди.
E-309 You know, something another…You know what I’m thinking, friends? I, I’m not, I’m not scolding people, but I want you to know one thing. We got too much television in our lives. We want entertainment. We don’t…God is not showing these things to entertain you. He wants you to recognize His Presence. Them things can happen to everyone, but it would nearly kill; oh, I wouldn’t get through the line.
E-310 Вот, подходите сюда, дама. Мы с вами не знакомы друг с другом. Вы считаете, что Бог мог бы мне сказать, в чем ваша беда? [Сестра говорит: "Угу".—Ред.] Это помогло бы вам?
E-310 Here, come here, lady. You and I are strangers to one another. You think God can tell me what your trouble is? [The sister says, “Uh-huh.”—Ed.] Would—would it help you?
E-311 Это помогло бы всем вам, если бы—если бы Бог сказал сейчас что-то этой женщине?
E-311 Would it help you all if—if God said something now to this woman?
E-312 Ваше ухо. Вы верите, что Бог исцелит его? [Сестра говорит: "Хорошо, благодарение Богу! Да".—Ред.] Вы боитесь, что это рак. И это у вас в левом ухе. Это верно? ["Это верно".] Что ж, это было, но теперь этого нет. Вот, послушайте. Вы верите Богу? ["Верю".] Если Бог расскажет мне, кто вы такая, это поможет вам? Хорошо, Руби Томпсон, ступайте домой и исцелитесь, во Имя Иисуса Христа. Видите? Имейте веру.
E-312 It’s your ear. You believe that God will make it well? [The sister says, “Well, thank God! Yes.”—Ed.] You are scared it’s a cancer. And it’s in your left ear. Is that right. [“That’s right.”] Well, it was, but it isn’t now. Now, look. Do you believe God? [“I do.”] If God will tell me who you are, will it help you? All right, Ruby Thompson, go home and be made well, in the Name of Jesus Christ. See? Have faith.
E-313 Подходите сейчас. Не сомневайтесь. Бог может рассказать мне вашу беду. Вы думаете, что это помогло бы вам? [Сестра говорит: "Да".—Ред.] Тогда, диабет. ["Да".] Болезнь сердца. Продолжайте свой путь и исцелитесь, и верьте Богу. [“…?..."] Да. ["…?..."] Просто у вас наступает старость. Вот, просто идите, веруя.
E-313 Come now. Don’t doubt. God can tell me your trouble. Would you think it would help you? [The sister says, “Yes.”—Ed.] Then, the diabetes. [“Yes.”] Heart trouble. Move on your road and be made well, and believe God. [“…?…”] Yes. [“…?…”] That’s just old age coming on you. Now, just go, believing.
E-314 О Господь, я молю, чтобы Ты исцелил нашего брата и сделал его здоровым. Аминь. Боже, даруй это.
Подходите, дорогая сестра.
Во Имя Господа Иисуса, пусть она исцелится. Аминь.
Прося Божьих благословений, как это может не исполниться?
Во Имя Иисуса Христа, пусть это произойдет, Господь. Аминь.
Подходите, брат мой.
E-314 O Lord, I pray that You’ll heal our brother and make him well. Amen. God, grant it.
Come, sister dear.
In the Name of the Lord Jesus, may she be healed. Amen.
Asking God’s blessings, how can it fail?
In the Name of Jesus Christ, may it be, Lord. Amen.
Come, my brother.
E-315 Во Имя Иисуса Христа, да исцелится брат наш. Аминь.
E-315 In the Name of Jesus Christ, may our brother be healed. Amen.
E-316 Проходите, дорогой брат. Благословит вас Бог. Приводите и мать. Проходите сюда, сестра.
Во Имя Иисуса Христа, исцелитесь. Проходите.
Во Имя Иисуса Христа, пусть наша сестра сейчас исцелится.
E-316 Come, brother dear. God bless you. Bring mother right up on. Come on, sister.
In the Name of Jesus Christ, may you be healed.
Come.
In the Name of Jesus Christ, may our sister be healed now.
E-317 Да-а. Верьте сейчас. То же самое произойдет и там, если вы не будете сомневаться.
E-317 Yeah. Believe now. The same thing will happen down there, if you won’t doubt.
E-318 О Боже, благослови этого несчастного дорогого брата. Я молю, Небесный Отец, чтобы Ты исцелил его и сделал его здоровым. И пусть это произойдет, что он прозреет и выздоровеет, во Имя Иисуса. Аминь.
E-318 O God, bless this poor, dear brother. I pray, Heavenly Father, that You will heal him and make him well. And let it come to pass that he’ll receive his sight and be made well, in Jesus’ Name. Amen.
E-319 Имейте сейчас веру. Не сомневайтесь. Я не могу исцелять. Он как раз здесь. Он исцелитель. Не сомневайтесь. Будьте как слепой Вартимей, продолжая смотреть за вашими руками.
E-319 Have faith now. Don’t doubt. I can’t heal. He’s just here. He’s the healer. Don’t doubt. Be like blind Bartimaeus, keep looking for your hands.
E-320 Во Имя Иисуса Христа, пусть эта сестра исцелится. Хорошо.
Подходите, сестра, дорогая.
Вы верите, все? Настоящее...
E-320 In the Name of Jesus Christ, may this sister be healed. All right.
Come, sister, dear.
Are you believing, everybody? Real…
E-321 Нечто произошло. Одну минуту. Тот человек, сидящий там, у вас астма, сэр. Это верно. Вы молились. Вы повернулись, чтобы сказать: "Разве это не удивительно?" Я скажу вам еще кое-что. Они вырезали примерно две трети вашего желудка, из-за болезни желудка. Это верно. Не так ли? Если это верно, помашите своей рукой. И мы не знакомы друг с другом. Иисус Христос исцелил вас. Ваша вера сделала вас здоровым. Продолжайте свой путь, радуясь.
О-о, не сомневайтесь. Верьте.
E-321 Something happened. Just a minute. That fellow setting there, you got asthma, sir. That’s right. You was praying. You turned around, to say, “Isn’t that wonderful?” I’ll tell you another thing. They took about two-thirds of your stomach out, for stomach trouble. That’s right. Isn’t it? If that’s right, wave you hand. And we’re strangers to one another. Jesus Christ healed you. Your faith made you well. Go on your road, rejoicing.
Oh, don’t doubt. Believe.
E-322 Хорошо, дама. Подождите минуту. Так вот, вы здесь не ради себя. [Сестра говорит: "Нет".—Ред.] Вы здесь ради кого-то другого. ["Да".] Это верно. И ваш брат не здесь. ["Нет".] Ваш брат даже не в этом штате. ["Нет".] Он в Сент-Луисе. ["Правильно".] Он в больнице. ["Аминь".] У него сердечная болезнь. ["Правильно".] И он является, был служителем. ["Аминь".] И вы подумали, что если бы я прошел мимо вас и возложил бы на вас руки, ["Аминь".] то вы… я "не знал бы", о чем я говорил. ["Я знала".] Но я знал. Итак, следуйте своим путем, и он выздоровеет, я верю. Хорошо. Имейте веру. Просто двигайтесь вперед.
E-322 All right, lady. You wait a minute. Now, you’re not here for yourself. [The sister says, “No.”—Ed.] You’re here for somebody else. [“Yes.”] That’s right. And your brother is not here. [“No.”] Your brother is not even in this state. [“No.”] He’s in St. Louis. [“That’s right.”] He’s in the hospital. [“Amen.”] He’s got heart trouble. [“That’s right.”] And he is, has been a minister. [“Amen.”] And you thought if I passed by and laid hands on you, [“Amen.”] that you…I “wouldn’t know” what I was talking about. [“I knew.”] But I knew. So, you go on your road, and he’s going to get well, I believe. All right. Have faith. Just go ahead.
E-323 Вот здесь другая женщина, думающая о том же самом прямо сейчас, о дочери, которая погибла. Миссис Везерман... Вотерман, вот как. Миссис Вотерман, верьте сейчас всем своим сердцем. Ваша дочь была забрана с определенной целью. Не сомневайтесь. Верьте Богу.
E-323 There’s another woman in here, thinking the same thing right now, about a daughter that got killed. Mrs. Weatherman… Waterman, it is. Mrs. Waterman, believe with all your heart now. Your daughter was taken for a purpose. Don’t doubt. Believe God.
E-324 О Боже, во Имя Иисуса Христа, да будет он исцелен. Аминь.
Подходите, веруя сейчас всем своим сердцем.
E-324 O God, in the Name of Jesus Christ, may he be—be healed. Amen.
Come, believing now with all your heart.
E-325 О Господь Бог, Творец неба и земли, даруй исцеление этой женщине, во Имя Иисуса Христа. Аминь.
Верьте теперь.
E-325 O Lord God, Creator of heavens and earth, grant the healing of this woman, in the Name of Jesus Christ. Amen.
Believe now.
E-326 Теперь послушайте. Не существует медицинского средства. [Сестра говорит: "Это верно".—Ред.] Но есть Небесное средство. ["Это верно".] Это верно. Вы верите этому? ["Конечно".] Она будет нормальна и здорова. ["Да. Это верно".]
E-326 Now look. There’s not a medical cure. [The sister says, “That’s right.”—Ed.] But there’s a Heavenly cure. [“That’s right.”] That’s right. You believe it? [“Sure.”] She’ll be normal and well. [“Yes. That’s right.”]
E-327 Проклятие, я проклинаю этого беса, который сделал это зло этому ребенку. И я снимаю с него это проклятие, во Имя Иисуса Христа. Пусть этот ребенок станет нормальным. Аминь.
Это должно исполниться. Хорошо.
Продвигайтесь, радуясь. Исцелитесь и съешьте свой ужин. Хорошо.
Подходите, сэр. Верьте Ему всем своим сердцем.
Во Имя Господа Иисуса, пусть он исцелится. Аминь.
E-327 Curse, I curse this devil that’s done the evil to this child. And I take this curse off of it, in the Name of Jesus Christ. May it be a normal child. Amen.
It has to be. All right.
Go along, rejoicing. Get well and eat your supper and…All right.
Come, sir. Believe Him, with all your heart.
In the Name of the Lord Jesus, may he be healed. Amen.
E-328 Это достигло очень многих мест в аудитории! Одну минуту. Это, у кого здесь нервный желудок, во всяком случае? Поднимите свою руку. Просто так много, что я не могу… Видите там? Все те, у кого нервный желудок, встаньте на ноги. Вот каким образом вы избавитесь от этого. Встаньте на ноги, одну минуту.
Стойте спокойно, сэр. Идите, веруя, мой брат.
Во Имя Иисуса Христа, да будете вы исцелены.
E-328 That struck so many places in the audience! Just a minute. That, how many in here has nervous stomach, anyhow? Raise up your hand. It’s just so many, I can’t…See there? Every one of you, has got nervous stomach, stand up on your feet. Here is the way you get rid of it. Stand on your feet, just a minute.
Stand still, sir. Go, believing, my brother.
In the Name of Jesus Christ, may you be healed.
E-329 Подходите сейчас. Верьте всем своим сердцем. Вы верите, сестра? Во Имя Иисуса Христа, да будете вы исцелены.
E-329 Come now. Believe with all your heart. You believe, sister? In the Name of Jesus Christ, may you be healed.
E-330 Нервный, всегда были, всю жизнь. [Брат говорит: "Это верно".—Ред.]
E-330 Nervous, always been, all your life. [The brother says, “That’s right.”—Ed.]
E-331 Все, кого беспокоит нервность и почки, встаньте на ноги. Встаньте на ноги, все, у кого есть это.
E-331 Everybody that’s bothered with nervous trouble, and kidney, stand to your feet. Get up on your feet, everybody that’s got it.
E-332 Идите, веруя теперь. Имейте веру. Понимаете? Встаньте вон там.
E-332 Go, believing now. Have faith. See? Stand right down there.
E-333 О Господь Бог, я молю, чтобы Ты смиловался над нашим братом и сделал его здоровым, во Имя Иисуса Христа. Аминь.
Имейте веру. Вы верите сейчас, сестра дорогая?
E-333 O Lord God, I pray Thee to have mercy upon our brother, and to make him well, in Jesus Christ’s Name. Amen.
Have faith. You believe now, sister dear?
E-334 Во Имя Господа Иисуса, пусть она исцелится, Отец, для славы Божьей.
Нечто происходит.
E-334 In the Name of the Lord Jesus, may she be healed, Father, for the glory of God.
Something is happening.
E-335 Это все, Билли? [Брат Билли Поль Бранхам говорит: "Есть еще один".—Ред.] Да. Да.
E-335 Is that all of it, Billy? [Brother Billy Paul Branham says, “Got one more.”—Ed.] Yeah. Yeah.
E-336 Подходите сюда, сэр. Мы не знакомы друг с другом? [Брат говорит: "Конечно".—Ред.] Бог знает нас обоих, не правда ли? ["Конечно".]
E-336 Come here, sir. We strangers to one another? [The brother says, “Sure.”—Ed.] God knows us both, doesn’t He? [“Sure.”]
E-337 О-о, это просто происходит везде. Помните, проповедники, братья мои, мои дорогие братья орлы, когда я уеду отсюда, в течение недель вы будете узнавать об исцелениях, о которых будут свидетельствовать в вашем собрании. Они исцелены, но они не знают этого. Понимаете? Понимаете? Это просто происходит везде. Почему у нас не могло быть такой веры сначала, друзья? Это то, что надо.
E-337 Oh, it’s just happening everywhere. Remember, preachers, my brethren, my precious eagle brothers, when I’m gone from here, for weeks, you’ll find your congregation testifying of being healed. They’re healed, but they don’t know it. See? See? It’s just happening everywhere. Why couldn’t we have this kind of faith to begin with, friends? This is it.
E-338 Вы верите, что Бог может помочь вам? Вы верите, что Бог может мне сказать, что с вами не в порядке? [Брат говорит: "Так точно".—Ред.] У вас сильные головные боли. У вас приступы головокружения. Это происходит из-за опухоли на шее. Это верно. Вы верите, что Бог знает, кто вы такой? ["Верю".] Вы служитель. ["Так точно".] Вас зовут служитель Джек Коул. ["Так точно".] Это совершенно верно. Ступайте, верьте, сэр.
E-338 You believe that God can help you? You believe God can tell me what’s your trouble? [The brother says, “Yes, sir.”—Ed.] You have severe headaches. You have dizzy spells. It’s caused by a growth in the neck. That’s right. You believe God knows who you are? [“I do.”] You’re a minister. [“Yes, sir.”] Your name is Rev. Jack Cole. [“Yes, sir.”] That’s exactly right. Go, believe, sir.
E-339 Все, у кого бывают приступы головокружения или головные боли, поднимитесь на ноги. Каждый человек, больной, поднимитесь на ноги.
E-339 Every one of you, has dizzy spells or has headaches, stand to your feet. Every person, sick, stand to your feet.
E-340 О-о, Боже! Что могло бы произойти, если бы это просто произошло! Что могло бы произойти! Вы верите этому? [Собрание радуется и говорит: "Аминь".—Ред.] Сколько здесь верующих, убежденных в том, что это Святой Дух? Поднимите свою руку. Я не могу сделать всего этого. Вы верующие?
E-340 Oh, God! What could happen if it just would! What could take place! Do you believe it? [Congregation rejoices and says, “Amen.”—Ed.] How many believers are here, are convinced that this thing is the Holy Ghost? Raise up your hand. I can’t do those things. Are you believers?
E-341 Возложите друг на друга свои руки и потребуйте, чтобы дьявол вышел из того человека, на котором лежат ваши руки. Ваши молитвы ничем не хуже моих. Положите друг на друга свои руки. Правильно.
Дама, вон там, тогда туберкулез оставил вас.
E-341 Lay your hands on one another and ask the devil to leave the person you got your hands on. Your prayer is as good as mine. Put your hands over, on one another. That’s right.
Lady, up there, tubercular left you then.
E-342 Болезнь предстательной железы оставила вас, брат. Вы можете убрать свои руки и восклицать хвалу.
E-342 The prostate trouble left you, brother. You can put your hands down and shout the praises.
E-343 Туберкулез, у той дамы, которая стоит вон там, он исчез. Забудьте об этом. Иисус Христос исцеляет вас.
Вот так, друзья. Давайте воздадим Богу хвалу.
О Господь, Ты здесь.
E-343 TB, with that little lady standing right there, it’s gone. Forget it. Jesus Christ makes you well.
This is it, friends. Let’s give God praise.
O Lord, You’re here.
E-344 Я осуждаю дьявола, во всех его делах. Я осуждаю всякого злого духа. Сатана, тебя разоблачили. Ты осужден, во Имя Иисуса Христа. Я приказываю тебе, живым Богом, выйди из этой аудитории. Ты больше не сможешь заставлять сомневаться. Святой Дух показал Себя реальным перед ними. Ты не сможешь больше заставлять их сомневаться. Они возложили руки друг на друга. Иисус сказал: "Уверовавших будут сопровождать сии знамения: если они возложат руки на больных, они будут здоровы". Сатана, ты проиграл.
E-344 I condemn the devil, in all of his works. I condemn every evil spirit. Satan, you are exposed. You are rebuked, in the Name of Jesus Christ. I charge you, by the living God, come out of this audience. You can’t make them doubt, any longer. The Holy Spirit has made Himself real before them. You can’t make them doubt, anymore. They got hands on one another. Jesus said, “These signs shall follow them that believe: if they lay their hands on the sick, they shall recover.” Satan, you are lost.
E-345 Иисус, Ты одержал победу. Ты — Бог Небес. Да будут сломлены власть болезни и власть дьявола над этими людьми, во Имя Иисуса Христа.
E-345 Jesus, You win. You are the God of Heaven. May the power of sickness and the power of the devil be broken, over these people, in the Name of Jesus Christ.

Наверх

Up