Это Я, не бойтесь

It Is I, Be Not Afraid
Дата: 61-0213 | Длительность: 1 час 42 минуты | Перевод: Гродно
Лонг Бич, Калифорния, США
E-1 Спасибо, брат Бордерс. Можете садиться. Считаю большой привилегией находиться сегодня вечером в доме Божьем, чтобы служить Его больным детям. И мы сожалеем, что у нас нет помещения, чтобы полностью вас рассадить… рассадить. Когда мы подходили по улице, там уезжали три или четыре автомобиля. И затем мы пришли вот так, и там был ряд людей, отходящих от церкви, потому что им не было места войти. И возможно, к следующему воскресенью, если мы сильно постараемся, вероятно, мы сможем получить аудиторию для заключительного вечера здесь, и мы сможем вместить каждого.
Когда у тебя битком набито народу, это… это приводит к состоянию, когда это заставляет людей нервничать. И когда у тебя нервная аудитория, Святой Дух не может трудиться. Ты должен приходить к Богу воистину почтительно, спокойно, веруя, без всяких преград. И тогда Святому Духу… намного легче в этом иметь с нами дело.
E-1 Thank you, Brother Borders. You may be seated. Deem this a great privilege tonight to be in the house of God to minister to His sick children. And we are sorry that we do not have the--the right setting--setting room for you. As we come up the street there was three or four cars going away. And then, we come this way, and there was a line of people going away from the church, that they didn't have room to come in. And maybe by next Sunday, if we'll try hard, maybe we could get the auditorium for the closing night down here, and we could get everybody in.
When you have a congested crowd, it--it makes it to a place where it makes the people nervous. And when you get the audience nervous, the Holy Spirit cannot work. You've got to come to God just reverently, quietly, believing, without any interruption. And then the Holy Spirit's... It's much easier for It to deal with us.
E-2 У нас, конечно, на этой неделе было изумительное время здесь, в церкви. Были проповеданы на служениях темы об Аврааме, создающие веру на сегодняшний вечер для исцелительного служения. Мы изменили эту часть служения, чтобы помолиться за больных.
Так вот, мне бы хотелось, чтобы каждый вначале стал хорошенько держаться за Божье Слово, потому что исцеление – это Божье… Оно находится в искуплении. Если ветхое искупление произвело исцеление, это искупление – намного лучшее. Конечно, оно будет содержать в себе исцеление. И в Библии говорится: «Он был изранен за согрешения наши, и ранами Его мы исцелились».
Так вот, исцеление не находится в человеческом существе. Итак, исцеление – это… это искупительное Божье благословение, которое уже было куплено для вас на Голгофе. Спасение совсем не нечто такое, что происходит сегодня вечером. Ваше спасение было куплено для вас тысячу девятьсот лет назад, когда Христос умер за вас на Голгофе. Он… Вот где было куплено ваше спасение.
E-2 We certainly had a marvelous time this week here in the church. Been speaking on the services--the subjects of Abraham, building up faith for tonight for healing service. We've turned this part of the service over for praying for the sick.
Now, I would like for everyone to get a real good hold on God's Word first, because healing is God's... It's in the atonement. If the old atonement produced healing, this is a much better atonement, of course it would have healing in it. And the Bible said, "He was wounded for our transgressions, and with His stripes we were healed."
Now, healing does not lay in a human being. Now, healing is a--is a redemptive blessing of God that has already been purchased for you at Calvary. Salvation is not at all something that takes place tonight. Your salvation was purchased for you nineteen hundred years ago when Christ died for you at Calvary. He... There's where your salvation was purchased.
E-3 Так вот, вы должны принять это для своего собственного случая. Вы скажите: «Я грешник, и Христос умер за меня, и я тот, за кого Он умер. Именно поэтому я прихожу сегодня вечером на основании пролитой Крови, зная, что нет ничего, что я могу в себе самом сделать. И я целиком и полностью доверяю Ему и верю, что Он действительно спасает меня согласно Своему обетованию». Тогда вы спасены независимо от того, есть у вас ощущение или нет ощущения. Вы спасены верой в законченный труд на Голгофе.
Так вот, это тот же самый способ, которым вы исцелены. Когда вы… Так вот, вы говорите: «Ну, в таком случае я не должен даже приходить в церковь, чтобы спастись». Верно. Везде, где вы отвечаете Божьим требованиям, там вы и спасены. Везде, где вы отвечаете Божьим требованиям, там вы и исцелены.
E-3 Now, you have to accept it for your own personal affair. You say, "I'm the sinner and Christ died for me, and I'm the one He died for. So therefore, tonight I come on the basis of the shed Blood, and I accept my salvation, knowing there's nothing that I can do within myself. And I'm wholly and fully trusting Him tonight, and believing that He does save me according to His promise." Then you're saved, no matter if you have a sensation or not a sensation. You're saved by faith in the finished work at Calvary.
Now, that's the same way you're healed. When you... Now, you say, "Well, then, I wouldn't even have to come to church to be saved." That is true. Anywhere that you meet God's requirements, there's where you're saved. Anywhere that you meet God's requirements, that's where you're healed.
E-4 Так вот, Бог ни о чем не может изменить Своего мнения. Мы постоянно говорим о том, что наше… мы священно основываем свою веру на Слове Божьем, ибо когда Бог нечто говорит, Он не может это забрать назад. Он Бог, Он бесконечен. Каждое решение совершенно.
И теперь, если Он принял Свое решение здесь, и оно совершенно, так вот, Он не может принять более совершенное решение в другом периоде. Он должен принять то же самое решение, потому что… Если бы Он принял, у Него был бы недостаток в этом. И если Он принимал неправильное решение там… Хорошо, в таком случае, если Он принял другое решение, скорее, здесь, чем то, которое Он принял здесь, тогда Он здесь принял неправильное решение. И если Он поступил неправильно, тогда Он не мог бы быть Богом. Видите? Так что вы просто запомните: когда Господь что-то говорит – это точно то, чем это будет.
E-4 Now, God cannot change His opinion on things. We are constantly saying that, that our--we are basing our faith solemnly upon the Word of the Lord, for when God says anything He cannot take it back. He's God; He's infinite. Every decision is perfect.
And now, if He made His decision here, and it's perfect, now, He cannot make a more perfect decision at another age. He's got to make the same decision because... If He did, He would lack what He had in this one. And if He made the wrong decision there... Well, then if He made a different decision, rather, here than He did here, then He made a wrong one here. And if He done wrong, then He couldn't be God. See? So you must remember when the Lord says anything, that's exactly what it will be.
E-5 И теперь вы сами… Так вот, множество раз я видел, как люди хватаются за веру и пытаются достигнуть ее. Множество раз люди просто проходят над головой этого. Вера такая простая. Это просто… Вы замечали в Библии, чем наносили кровь? Иссопом. Так вот, иссоп – это обычные сорняки на юге, в Египте. И также в Палестине вы находите его растущим повсюду в трещинах саманов и так далее, прямо на земле – просто ромбовидной формы, треугольной формы листок с маленьким цветком на нем. Вы везде могли бы его подобрать. Это был иссоп. Это то, чем они наносили кровь на перекладину двери. Иссоп… И причина того, что они наносили ее сорняками, в том, что это представляет веру.
Как вы наносите Кровь? Верой, не чем-то «супер», но просто обычной верой, какая у вас есть. Вот способ, которым вы наносите Кровь. Похоже, как вы говорите: «Я собираюсь выйти, чтобы забраться в свою машину и поехать домой». Откуда ты это знаешь? Вы в этом не уверены. Вы чуть уверены в этом, однако вы верите, что это так. Затем вы просто идете вперед, действуете, и вы продолжаете путь.
Тот же самый путь и с исцелением. Просто верьте Господу Иисусу Христу, примите Его как своего Исцелителя на основании Его пролитой Крови, что Он изранен был за согрешения ваши, ранами Его вы исцелились: не будете исцелены, но были – прошедшее время. Вы уже исцелились Его ранами. Я думаю, что это самая изумительная вещь. Его ранами мы – в прошедшем времени – исцелились.
E-5 And now, you yourself... Now, many times I've seen people grasp at faith, and try to reach for it. Many times people just go over the top of it. Faith is so simple. It's just... In the Bible did you notice what they applied the blood with? Was hyssop. Well, hyssop is just common weeds down in Egypt, and also up in Palestine you find it growing around in the cracks of the adobes, and so forth, right on the ground--just a little green, three-cornered shaped, diamond-shaped leaf with a little flower on it. You could just pick it up anywhere. It was hyssop. That's what they applied the blood on the lintel of the door. Hyssop... And the reason they made it weeds, because it represents faith.
How do you apply the Blood? By faith, not some super something, but just common faith like you have. That's the way you apply the Blood. Like you say, "I'm going out to get in my car and go home." How do you know you are? You're not sure of that. You're almost sure of it, but you believe you are. Then you just go ahead, acting, and you go on.
That's the same way healing is. Just believe on the Lord Jesus Christ, accept Him as your Healer upon the basis of His shed Blood, that He was wounded for your transgressions, with His stripes you were healed: not will be healed but were--past tense. You've have already been healed by His stripes. I think that's a most marvelous thing. By His stripes we were, in past tense, healed.
E-6 Так вот, мистер Робертс, мистер Томми Осборн, мистер А.А. Аллен, о-о, такое множество братьев на поле, у которых есть служение возлагать руки на больных и молиться за них… И вот где я потерял темп: «Ты не молишься за достаточное количество». Так вот, у тех христианских братьев, я уверен, что у них есть служение от Бога. И вот они молятся за сотни и сотни за вечер. Так вот, это, возможно… Так вот, я действительно всем сердцем своим верю, что они делают то, что Бог говорит им делать. Это их служение.
Вот, но если вы потерпите меня только мгновение, я верю, что есть более высокий способ достигнуть Христа, чем возложение рук, потому что… Если вы замечаете, пациент может сказать следующее: «Брат Такой-то и Такой-то возложил на меня руки. Я чувствовал силу Божью, проходящую через его руки». Видите, это снова помещает в это человека. Видите?
E-6 Now, Mr. Roberts, Mr. Tommy Osborn, Mr. A. A. Allen, oh, so many of the brethren on the field that has a ministry of laying on hands on the sick and praying for them... And there's where I get the fall back: "You don't pray for enough." Now, those Christian brethren, I believe that they have a ministry from God. And now, they pray for hundreds and hundreds a night. Now, that's perhaps... Now, I do believe with all my heart that they're doing what God told them to do. That's their ministry.
Now, but if you'll just bear with me a moment, I believe there is a higher way to reach Christ than laying on hands, 'cause... If you notice, the patient can say this, "Brother So-an-so laid hands on me. I felt the power of God coming through his hands." See, that puts a man in it again. See?
E-7 Однако это было еврейской традицией. Если вы обращали внимание, священник сказал: «Приди возложи Свои руки на мою дочь (Иаир), и она будет здорова». Итак, это… он был евреем.
Но римлянин, язычник, сказал: «Я недостоин, чтобы Ты пришел под мой кров. Скажи только слово, и слуга мой будет жить». Вы видите, где вера того римлянина?.. Это поместило Иисуса…
Он вышел вперед, чтобы сказать: «Я человек, облеченный властью». Он был центурионом, что означало, что он был начальствующим над центурией, сотней человек, в римской армии. Он сказал: «Когда я говорю этому: «Иди», он идет; этому: «Приди», он приходит». Он знал, что все находилось под его юрисдикцией, у него был контроль, и они должны были повиноваться ему. Что он говорил тогда, когда исповедовал Христа, по этому поводу? «Скажи моему…» Он сказал следующее: «У Тебя… у Тебя есть власть над всем, над любой болезнью. Скажи только Слово».
Что об этом сказал Иисус? Он обернулся, И Он… Он, конечно, удостоил честью того римлянина. Он сказал: «В Израиле Я не видел такой веры». Видите?
«Не приходи возлагать руки. Скажи только слово». Так вот, это то, к чему мы пытаемся приучить людей: чтобы верили, что Он… Это не какой-то человек. Это ваш Господь Иисус Христос. Это то, что Он соделал для вас.
E-7 But that was a Jewish tradition. If you notice, the little priest said, "Come lay your hands on my daughter (Jairus) and she will be well." Now, that--he was Jew.
But the Roman, the Gentile, said, "I'm not worthy that You'd come under my roof. Just speak the word and my servant will live." You see where that Roman's faith...? It placed Jesus...
He went ahead to say, "I'm a man under authority." He was a centurion, which means he was under a century, a hundred men, in the Roman army. He said, "When I say to this one, 'Go,' he goes; to this one, 'Come,' he comes." He knowed that everything was under his jurisdiction, he had control of, and it had to obey him. What did he say, then, when he confessed Christ, to that? "Say to my..." He said this, "You are--You have power over anything, over any sickness. Just speak the Word."
What did Jesus say about that? He turned around, and He did--He certainly did honor that Roman. He said, "I have not seen faith like that in Israel." See?
"Don't come lay your hands on; just speak the Word." Now, that's where we're trying to get people, to believe that He... It's not some human being; it's your Lord, Jesus Christ. It's what He did for you.
E-8 Так вот, огромное дело, которое, кажется, сегодня происходит с людьми, заключено в том, что они пытаются думать, что мы служим какому-то историческому Богу или что однажды Он был исцелителем, однако сегодня это память, дело истории. Это неверно. В Библии говорится, что Он вчера, сегодня и вовеки тот же. И Он жив. Если Он по-прежнему жив, и если Он все еще живет, Он должен быть тем же самым в естестве, тем же самым в силе, тем же самым в позиции. Он тот же Иисус (Евреям, 13:8), вчера, сегодня и вовеки тот же.
Если был бы какой-нибудь способ, которым я смог бы, ну, тогда… Я не доктор. Я ничего не понимаю ни в лекарствах, ни в операциях. Я… я уважаю и верю в лекарства и в операции. Я верю, что они – посланные Богом для нас благословения. Но иногда мы доходим до такого состояния, где это лежит за пределами того, чем можно… можно управлять с помощью нашей медицинской науки. Тогда, когда дело доходит до этого, я считаю, что вместо того чтобы сдаться и умереть, мы имеем право прийти к Великому Врачу.
E-8 Now, the great thing that seems to happen today to the people, that they try to think that we serve some sort of a historical God; or that He was a great Healer one day; or He was a great One in one day, but today it's a memory, a historical affair. That's wrong. The Bible said He's the same yesterday, today, and forever. And He lives. If He's still alive, and if He still lives, He has to be the same in nature, the same in power, the same in attitude. He's the same Jesus (Hebrews 13:8), same yesterday, today, and forever.
If there was any way that I could, well then... I'm not a doctor. I know nothing about medicine or operations. I--I honor and believe in medicine and operations. I believe they're God-sent blessings to us. But sometimes we get to a place to where it's beyond what our medical science can--can handle. Then when it comes to that, I think, instead of giving up and dying, we have a right to come to the Great Physician.
E-9 Если бы местный доктор не смог вам помочь, вы имели бы право пойти к специалисту. И если специалист не может вам помочь, тогда давайте пойдем к Специалисту специалистов, Иисусу. Именно поэтому я здесь: не чтобы забрать пациентов у доктора, но чтобы помолиться за пациента доктора: дитя Божье и моего друга. Вот почему я здесь.
Так вот, лекарство не исцеляет. Все мы это знаем. Нет никакого лекарства, которое претендует на исцеление. Доктора это не утверждают. Лекарство – это помощь природе. Бог – это Исцелитель. Никогда не было никого, исцеленного медициной. Вы не можете этого сделать. Исцеление – это создание ткани, и нет ничего, что создаст ткань, кроме жизни, развивающей ткань.
Так вот, у нас могут быть великие… делать значительные дела, вправляя кость. Но вот, это не исцеляет кость. Это просто помещает ее на прежнее место. Так Бог ее исцеляет. Что-то должно произвести кальций и так далее, чтобы исцелить ту кость. Так вот, доктор… Это ваш… это вы… То, что вы сделаете, – пойдете к доктору, чтобы он ее вправил. Однако если Бог ее не исцелит, то она никогда не исцелится. Если у вас плохой зуб, доктор может его вырвать. Но он не может исцелить гнездо и ткань, которую оторвал. Он мог бы удалить аппендикс, или опухоль на вашем боку, или что-то еще, однако он не может исцелить место, откуда это появляется. Он может удалить, однако он не может исцелить.
Лекарство не исцеляет. Никакое лекарство не исцеляет. Оно просто хранит в чистоте, когда Бог исцеляет. И мы должны держать это в разуме.
E-9 If your local doctor couldn't help you, you'd have a right to go to a specialist. And if the specialist can't help you, then let's go to the Specialist of specialists, Jesus. That's why I'm here: not to take the doctor's patient, but to pray for the doctor's patient, God's child, and my friend. That's why I'm here.
Now, medicine does not heal. We all know that. There's no medicine that claims to heal. Doctors don't claim that. Medicine is an aid to nature; God is the Healer. There's never been anyone healed by medicine. You can't do it. Healing is a building of tissue, and there's nothing that'll build tissue but life--develop tissue.
Now, we can have great--do things greatly by setting a bone. But now, that don't heal the bone. It just places it back, so God heals it. Something has to produce the calcium, and so forth, to heal that bone. Now, the doctor... It's your--it's you're... What you should do is go to the doctor and have him set it. But if God doesn't heal it, it'll never be healed. If you got a bad tooth, the doctor can pull it. But he cannot heal the socket, and the tissue that he tore out. He might remove appendix, or a growth in your side, or something, but he cannot heal the place where it come out of. He can remove, but cannot heal.
Medicine doesn't heal. No medicine heals. It just simply keeps clean, while God heals. And we must keep that in mind.
E-10 И теперь сегодня вечером, когда мы обращаемся к Нему для того, чтобы исцелиться, вот, мне хотелось бы попросить об этой одной вещи, если… Сколько людей, находящихся здесь, поднимет руку оттого, что вы верите тому, о чем заявляет Писание в Евреям, 13:8, что Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же? Спасибо.
Тогда, если вы этому верите, если это говорит Писание, тогда вы должны помнить о том, что то, что говорит Писание, – это Истина. Вот, Иисус сказал, когда Он был здесь, на земле, что Он не делал Сам никакого дела. Мы все об этом знаем. Он сказал: «Не Я творю дела. Отец, обитающий во Мне, Он творит дела». Это истина, не так ли?
E-10 And now, tonight as we approach Him for healing, now, I'd like to ask this one thing if... How many people in here would raise your hand to this, that you believe that the Scripture states, in Hebrews 13:8, that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever? Thank you.
Then if you believe that, if the Scripture says that, then you must remember what the Scripture says is the truth. Now, Jesus said when He was here on earth that He did not do any of the works Himself. We are all aware of that. He said, "It's not Me that doeth the works; It's My Father that dwelleth in Me, He doeth the works." That is true, isn't it?
E-11 И в Иоанна, 5:19 Его расспрашивали о прохождении через купальню, где тысячи людей: увечных, слепых, хромых и иссохших. И Он нашел человека, лежащего на постели. И Он знал, что тот был в этом состоянии в течение тридцати восьми лет. И Он соделал его здоровым, и пошел прочь, и оставил то множество людей там лежать. И Ему задали вопрос.
Я считаю, если бы Он был в физическом теле, ходя среди нас сегодня вечером, и совершил бы то же самое, наши власти снова задали бы Ему вопрос. И Он сказал сии слова. Итак, пометьте это в сердце своем. «Истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, но что Он видит, что творит Отец, то и Сын творит также».
Итак, сколько знает, что это Библейская Истина? В таком случае, Иисус никогда не совершал ни одного чуда до тех пор, пока Бог вначале не показывал ему в видении, что делать. Если это не так, тогда Он сказал нечто такое, что было не так, а это делает Писания неверными. Тогда где мы находимся? Понимаете? Он никогда не делал этого просто наугад. Никакой пророк не делал этого наугад. Они делали только так, как Бог говорил им и показывал им, что делать.
E-11 And in John 5:19, He was questioned about passing through a pool where there's thousands of people, lame, blind, halt, and withered. And He found a man laying on a pallet. And He knew he'd been in that condition for thirty-eight years. And He made him whole, and walked away, and left that multitude of people laying there. And He was questioned.
I suppose if He was in a physical body walking among us tonight, and would do the same thing, He'd be questioned again by our authorities. And He said these words. Now, mark it in your heart: "Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing in Himself, but what He sees the Father doing; that doeth the Son likewise."
Now, how many knows that's Scriptural truth? Then Jesus never performed any miracles until God showed Him by a vision what to do first. If it's not so, then He told something that wasn't so, and that makes the Scriptures wrong. Then where are we at? See? He never done it just at random. No prophet never did it at random. They only did as God told them and showed them what to do.
E-12 Итак, когда Иисус был на земле, Он провозгласил, что Он Мессия, и Иоанн возгласил… провозгласил, что Ему последовало Мессианское знамение. И Ветхий Завет провозгласил, что будет Мессианское знамение. И Он доказал то Мессианское знамение людям, что Он был Мессией. То, как они узнавали это, было по… Он был Богом-пророком. Моисей, тот, за которым они следовали, сказал: «Господь, Бог ваш, воздвигнет пророка, подобного мне». Мы это знаем. Мы об этом осведомлены.
И среди евреев и… и самарян Он показал это знамение. Но конечно, Он никогда не показывал его среди язычников, потому что в те дни мы были язычниками, наш народ… язычники, римляне. Мы не искали Мессии, а Мессия является только тем, кто ищет Его. Это способ… Тем, кто ждет Его, Он явится во второй раз. Посему сегодня вечером нам надлежало бы ожидать Его и наблюдать за Ним, чтобы мы не пропустили это, когда Он приходит.
E-12 Now, when Jesus was on earth He declared Himself to be the Messiah, and John clared--declared there was a Messiahic sign following Him. And the Old Testament claimed there'd be a Messiahic sign; and He proved that Messiahic sign to the people, that He was the Messiah. How they knowed it, was by... He was a God-prophet. Moses, the one that they had followed, said, "The Lord your God shall raise up a prophet likened unto me." We know that. We're aware of that.
And amongst the Jews and--and the Samaritans He showed this sign. But of course, He never amongst the Gentiles, because we were heathens in those days, our people--the Gentiles, Romans. We wasn't looking for no Messiah, and Messiah only appears to those who's looking for Him. That's the way... Those who wait for Him, He will appear the second time. So it would behoove us tonight to be waiting for Him and watching for Him, that we do not miss it when He comes.
E-13 Так вот, Иисус прежде ухода (я процитирую эти Писания, прежде чем начну свое послание), Иисус, прежде чем покинуть землю, Он сказал: «Немного, и мир более не увидит Меня». Так вот, мир – это слово «космос», которое означает «мировой порядок». Видите? «Мир более не увидит Меня, однако вы увидите Меня (это церковь), ибо Я буду с вами, даже в вас, до конца мира». Итак, все мы знаем, что это говорит Писание. Итак, в таком случае это делает Иисуса вчера, сегодня и вовеки тем же.
Итак, следите. «Дела, которые Я творю, и вы сотворите, и больше…» Я знаю, что Кинг Джеймс говорит «большие», но если у вас есть «Эмфатик Диаглот»… Никто не мог сделать немного больших. Он воскресил мертвого, остановил природу. «Больше», потому что тогда Бог был в одном Человеке, Иисусе Христе. В Нем обитала Полнота Божества телесно, как говорит Писание. 1 Тимофею, 3:16: «Беспрекословно, велика тайна Божественности, ибо Бог был явлен во плоти». Его назвали Эммануилом. Он был только в одном Человеке. Но Он… когда Он… Этот человек, будучи Сыном Божьим, отдал Свою Жизнь, чтобы освятить свою Церковь, чтобы Он мог вернуться в Свою Церковь в форме Духа Святого и быть в своей Церкви повсеместно.
E-13 Now, Jesus before going away (I'm quoting these Scriptures before I strike my message), Jesus before leaving the earth, He said, "A little while, and the world will see Me no more." Now, the world there is the word "Kosmos," which means "the world order." See? "The world will see Me no more, yet, ye shall see Me (that's the church), for I will be with you, even in you, unto the end of the world." Now, we all know the Scripture says that. Now, then that makes Jesus the same yesterday, today, and forever.
Now, watch. "The works that I do shall you do also; and more..." I know the King James says "greater," but if you get the "Emphatic Diaglott"... No one could do any greater. He raised the dead, stopped nature. More, because then God was in one Man, Christ Jesus. The Fullness of the Godhead bodily dwelt in Him, the Scripture says: I Timothy 3:16: "Without controversy great is the mystery of godliness, for God was manifested in the flesh." He was called Emmanuel. He was only in one man. But He... When He... This one Man, being the Son of God, gave His Life to sanctify His Church, that He might return in the form of the Holy Ghost and be in His Church universally. "The works that I do shall you also (same kind); more than this shall you do, for I go to My Father," so that He could return back in the form of the Holy Ghost and be in His Church universal.
E-14 Это к моему исповеданию сегодня вечером, что Иисус Христос жив, а не мертв. Он живет в Своей Церкви. Хотя многие из наших вероучений выпихнули Его наружу, как Библия… Мы видим в Лаодикийском церковном периоде, последнем церковном периоде, который является пятидесятническим периодом, в котором мы живем, что Иисус стоял, изгнанный из Своей церкви, стучась в дверь, пытаясь вернуться в нее. «Кого Я люблю, тех обличаю и наказываю», пытаясь… «Если кто отворит, войду и буду вечерять с ним».
Итак, на этом, на этом исповедании, что… Если мы в этом здании можем видеть, что Иисус все еще жив и может доказать без тени сомнения, что Иисус Христос, Божий Сын в форме Святого Духа, находится прямо в этом здании, тогда, если Он вчера, сегодня и вовеки тот же, Он будет поступать точно так же, как Он поступал вчера, сегодня и вовеки. Его сострадание и любовь будут теми же самыми.
E-14 It's to my confession tonight that Jesus Christ is alive and not dead. He lives in His Church. Although many of our creeds has forced Him on the outside, as the Bible... We see in the Laodicean church age, the last church age, which is the Pentecostal age that we're in now, Jesus was standing, put out of His church, knocking on the door trying to get back in. "As many as I love I rebuke and chasten..." trying... "If any man will open, I'll come in and sup with him."
Now, upon this, upon this confession that... If we can see tonight in this building that Jesus is still alive, and can prove beyond a shadow of doubt that Jesus Christ, God's Son in the form of the Holy Spirit, is right in this building, then if He's the same yesterday, today, and forever, He will act the same as He did yesterday, today, and forever. His compassions and love will be the same.
E-15 И это было основано на основании того, что «если ты можешь веровать, Я могу. Я делаю, как показывает Мне Отец». Как женщина прикоснулась к Его одежде, и вышла добродетель. Он озирался по аудитории, пока не нашел женщину, которая к Нему прикоснулась. Он сказал… рассказал ей о том, что ее кровотечение остановилось, потому что ее вера спасла ее.
Обращали внимание на это слово «спасать»? Пробегитесь по Библии и посмотрите, не является ли это всякий раз одним и тем же греческим словом «созо». Означает «спасенный физически» или «спасенный духовно» – и то, и то. Оба раза с греческого переводится одинаково: «созо». «Вера твоя спасла тебя». Спасла от чего? От греха. Спасла от чего? От кровотечения. «Вера твоя спасла тебя». И все это основано на вере.
E-15 And it was based upon the basis of, "If ye can believe, I can. I do as the Father shows Me." Like the woman touched His garment and virtue went out. He looked around over the audience till He found the woman that touched Him. He said--told of her her blood issue had stopped because that her faith had saved her.
Notice that word "saved"? Run that through the Bible and see if it ain't the same Greek word each time, "sozo." Means "saved physically" or "saved spiritually," either one. It's translated the same thing both times in the Greek: "Sozo." Thy faith has saved thee." Saved thee from what? Sin. Saved thee from what? The blood issue. "The faith has saved thee." And it's all based upon faith.
E-16 Так вот, мы обнаруживаем, что когда Иисус был здесь, и Он показал Себя, что Он был Мессией, было много тех, кто этому не верил, и они желали классифицировать Его как гадателя, веельзевула, беса, который совершал труд Божий. Все из вас помнят это в Библии? Хорошо. Иисус сказал: «Я прощаю вас за это. Но когда придет Дух Святый, чтобы совершить то же самое, сказанное против Него никогда не простится ни в сем мире, ни в мире грядущем».
И Он обещал, что в языческом периоде, при завершении периода язычников, будет то же самое Мессианское знамение, как то, которое было, когда заканчивался еврейский период, когда заканчивался период самарян. Три класса людей: народы Сима, Хама и Иафета. И в конце периода язычников… Если таким образом Он доказал, что является Мессией, при окончании язы… при окончании евреев, при окончании самарян, тогда Он должен поступить таким же самым образом с язычниками. Если мы просто пройдемся по теологии, то Он исказил Себя, доказав Себя Мессией для них тем способом, которым Он это сделал, и позволив нам не иметь то же самое знамение.
E-16 Now, we find that when Jesus was here, and He showed that Hisself He was Messiah, there was many of them that did not believe it, and they wanted to class Him as a fortuneteller, a Beelzebub, a devil that was doing the work of God. Any of you remember that in the Bible? All right. Jesus said, "I forgive you for that. But when the Holy Ghost is come to do the same thing, to speak against It, will never be forgiven in this world, neither in the world that is to come."
And He promised the Gentile age, at the close of the Gentile age, it would be the same kind of a Messiahic sign as the Jewish age was closing, as the Samaritan age was closing. The three classes of people: Ham, Shem, and Japheth's people... And at the end of the Gentile age... If that's the way He proved Himself to be Messiah to the close of the Gen--to the close of the Jews, and the close of the Samaritans, then He's got to act the same way to the Gentiles. If we go through just on theology, then He misrepresented Himself, by proving Hisself Messiah to them the way He did it, and let us not have that same sign.
E-17 Но если вы коснетесь этого вплотную (послушайте, к вам, в колясках и на носилках, если вы теперь проследите внимательно)… Итак, Он может только доказать Себя как живого. Но что касается вашего исцеления, то это законченное дело. Если бы Он сегодня вечером стоял в этом костюме, который Он мне дал, то Он не смог бы вас исцелить. Если бы вы пришли, и просили Его, и умоляли Его, Он не может сделать то, что Он уже сделал. Он положился на ваш выбор на основании вашей веры. Он не может поступить против вашего собственного выбора, вашего собственного желания. Вы – свободный моральный действующий фактор. Вы можете отвергнуть это или можете это принять.
Вы теперь ясно понимаете? Он не может исцелить вас против вашего желания, Он не может спасти вас против вашего желания. Однако Он может сделать Себя известным в Своих обетованиях. Затем вы на том основании это принимаете. Сколько это теперь понимает? Итак, давайте склоним головы, в то время когда мы молимся.
E-17 But if you'll bear closely now (listen, to you in these chairs and stretchers, if you'll watch closely now)... Now, He can only prove Himself to be alive. But as far as your healing, it's a finished product. If He was standing here tonight with this suit on that He gave me, He could not heal you. If you come and begged Him, and pleaded Him to, He cannot do what He's already done. He's left it up to you on the basis of your faith. He cannot save you against your own way, your own will. You're a free moral agent. You can turn it down, or you can accept it.
You understand clearly now? He cannot heal you against your will; He cannot save you against your will. But He can make Hisself known in His promises. Then you accept it upon those basis. How many understands it now? Now, let us bow our heads, then, as we pray.
E-18 Милосерднейший и святой Отец, Который вновь вывел из мертвых нашего благословенного Господа и представил Его нам как Первосвященника, всегда живого, чтобы совершать заступничества по нашему исповеданию того, что Он сделал для нас, сидящего сегодня вечером на престоле Божьем одесную Величия, Первосвященника, к Которому можно прикоснуться чувством нашей немощи… Мы приближаемся сегодня вечером к Твоей святости, Господь, и к Твоему престолу благодати через Его вседостаточное Имя, которое Он нам дал. «Чего ни попросите у Отца во Имя Мое, Я это сделаю».
Итак, небесный Отец, есть многие, кто ждал эту неделю, сидел в здании в ожидании, ожидая наступления этого вечера. Говорят, что сотни отвернули от здания. Отец Бог, я молю, чтобы Ты сделал Себя таким ясным для этих людей, что в нашей среде не будет ни одного слабого человека.
E-18 Most gracious and holy Father, Who brought again from the dead our blessed Lord, and has presented Him to us as a High Priest, ever living to make intercessions upon our confession of what He has done for us, setting tonight at the throne of God at the right hand of the Majesty, a High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities... We are approaching Thy holiness tonight, Lord, and Thy throne of grace through His all-sufficient Name that He gave to us. "Ask the Father anything in My Name, I'll do it."
Now, heavenly Father, there are many who have been waiting this week, setting in the building under anticipation, waiting for this night to come. They say that hundreds has been turned from the building. Father God, I pray that You will make Yourself so clear to these people, that there will not be one feeble person in our midst.
E-19 О великий Святой Дух, видя час, в который мы живем; падают тени, конец при дверях. И, Боже, я молю, чтобы Ты позволил Ему обрезать каждое сердце, убрать всякое неверие и всякую тень сомнения. И мы просим, чтобы сегодня вечером Он проявился среди нас так ярко, что не будет ни одного человека, ни молодого, ни старого, который бы не увидел, что Он здесь. И пусть они примут Его как своего Спасителя и как своего Исцелителя.
Пусть неспасенный будет спасен, и пусть больной будет исцелен. А те, кто находится… находится на территориях теней смерти, пусть великий свет заструится на них. Пусть они поднимутся, и пойдут домой, и станут здоровыми, чтобы слава Божья могла быть известна на западном побережье, чтобы они могли сказать своим детям, и своим любимым, и тем, кто вокруг, о том, что Иисус по-прежнему жив.
E-19 O great Holy Spirit, seeing the hour that we're living, the shadows are falling, the end is at hand; and, God, I pray that You'll let Him circumcise every heart, take away every unbelief and every shadow of doubt. And we pray that He will manifest Himself so vividly among us tonight, that there'll not be one person, young or old, but what will see that He is here. And may they embrace Him as their Saviour and as their Healer.
May the unsaved be saved, and may the sick be healed. And those who are setting--setting in the regions of the shadows of death, may great light spring upon them. May they rise and go home and be well, that the glory of God might be known on the west coast; that it might be said to their children, and their loved ones, and them around about, that Jesus still lives.
E-20 Так вот, Отец, нам преподано в Библии, что однажды, на следующий день после воскресения или в тот же самый день, был один из Его учеников, которого звали Клеопой. И он со своим другом шли в город под названием Эммаус, чувствуя недовольство и возвращаясь. Сегодня вечером многие находятся в таком состоянии, что думают, будто церковь подвела. И это есть. Однако Ты не подвел.
И по дороге туда там появляется Тот, выходящий со стороны на дорогу, и начинает разговаривать с ними и изъяснять им Писания, когда Он спросил о их печали и о их фиаско. Он сделал вид, как будто Он пойдет мимо, однако они принудили Его войти. Когда Он заполучил их внутри и затворил дверь, тогда Он совершил нечто точно такое же, как Он совершал прежде Своего распятия. И они без промедления узнали, что это был Он. Он куда-то исчез из их вида через какого-то рода черный ход.
Радостно и проворно они быстренько побежали назад в Иерусалим, говоря людям, что воистину Иисус был по-прежнему жив. И они разговаривали между собой и сказали: «Не горели ли в нас сердца наши, когда Он говорил с нами по пути?»
E-20 Now, Father, we are taught in the Bible that one day, a day after the resurrection, or the same day, that there was one of His disciples whose name was Cleopas, and he and his friend was walking to a city called Emmaus, disgusted and was going back. There's many tonight in that condition, that thinks that the church has failed. And it has. But Thou has not failed.
And on the road there come One stepping out from the side of the road, and begin to speak to them and explain the Scriptures to them, when He asked their sadness and their defeat. He made as if He'd pass on by, but they constrained Him to come in. When He got them inside and closed the door, then He did something just like He did before His crucifixion; and immediately they knew it was Him. He vanished out of their sight by some back door somewhere.
Lighthearted and light-footed they ran quickly back to Jerusalem, telling the people that truly Jesus was still alive. And they spoke among themselves and said, "Did not our hearts burn within us as He talked to us along the way?"
E-21 Отче, я прошу, чтобы Ты позволил Ему сегодня вечером выступить из этих проходов в каждое сердце, поговорить с нами в последующие несколько минут, а затем показать Себя. Пусть Он стоит сегодня вечером среди нас на этой платформе и покажет Себя, что Он тот же Иисус. Тогда больной сможет быстро помчаться домой, говоря: «Не горели ли в нас сердца наши, когда Слово оглашалось? Это было странным, однако Нечто все время разговаривало со мной». Даруй это, Отец, и мы будем восхвалять Тебя за это, пока мы живы, и всегда будем это помнить, ибо мы просим это во Имя Иисуса Христа. Аминь.
Теперь ради нескольких минут я хотел бы просто привлечь ваше внимание к Святого Матфея, 14:27:
Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.
E-21 Father, I pray that You'll let Him step out from these aisles tonight into every heart, talk to us in the next few minutes and then show Himself. May He stand on this platform among us tonight and show Himself that He's the same Jesus. Then may the sick rush home quickly, saying, "Did not our hearts burn within us as the Word went forth? It was strange, but something was talking to me all the time." Grant it, Father, and we'll praise Thee for it as long as we live, and always remember it, because we're sincerely asking it in the Name of Jesus Christ. Amen.
Now, for just a few minutes I would just like to call your attention to Saint Matthew 14:27:
But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good courage; it is I; be not afraid.
E-22 Должно быть, было примерно то время, когда солнце садилось. Это был ужасный день. Тысячи людей скопились кругом, однако крупный рыбак со здоровенной мускулистой спиной и мышцами отталкивал лодчонку от песчаных берегов озера. Они переправлялись по повелению их Господа через озеро на другую сторону, в то время как Он отсылал народ.
И когда Симон, возможно, наибольший среди них, оттолкнул суденышко от берега, взобрался в среду остальных апостолов, и присел в середине судна, и взял в руку весло…
И когда они, возможно, сделали два или три гребка и помахали собранию, которое они оставили на берегу, а те кричали, некоторые из них: «Возвращайтесь и снова повидайтесь с нами. Мы хотели бы ходить с вами». Потому что они покорили их сердца, и те любили этих мужей. Они видели руку Божью, движущуюся с ними, и они знали, что они были слугами Божьими.
E-22 It must have been about time the sun was going down. It had been a terrible day. There's thousands of people had gathered around, but the big fisherman with his big brawny back and muscles was shoving the little boat off of the sandy banks of the lake. They were going over, commanded by their Lord, across over to the other side, while He sent the people away.
And as Simon, perhaps the largest one among them, pushed the little boat off the shore, climbed in up among the rest of the apostles, and set down about the middle of the ship, and took his oar in his hand...
And as they'd perhaps pulled two or three times, and then waved to the congregation they were leaving on the bank, and them crying, some of them, "Come back and see us again. We would love to be going with you." Because they had won their hearts, and they loved these men. They had seen the hand of God moving with them, and they knowed that they were servants of God.
E-23 Солнце становилось красным, когда проходило по горам Галилеи, и улицы успокаивались, а небеса начали превращаться во тьму, когда, я полагаю, весла только немного сбавили темп. И я полагаю, что это, должно быть, был юный Иоанн. Он был самым молодым среди них, вероятно, человеком в свои тридцать. И когда они только немножко остановились отдохнуть, потому что судно было сделано из тяжелой древесины, а весла были огромными, большими. И это было тяжело, и один человек на большое весло, это было тяжело. И возможно, дело было в вечерний штиль, ветры утихли, и на озере не было ряби, а они гребли довольно интенсивно.
Иоанн, вероятно, втянул весло и сказал: «Братья…» Давайте ворвемся в их беседу. Он, возможно, сказал нечто вроде: «Мы можем пребывать в уверенности, что мы не следуем за какого-то рода обманщиком. Вы знаете, я помню время, когда был маленьким мальчиком». Он, возможно, сказал: «Я помню, как моя мать брала свитки Библии, и она обычно садилась и рассказывала мне истории нашего народа, когда они пришли в эту землю, которую дал им Бог, и какое великое у них наступило время: как они вышли из Египта, и Иегова питал их в пустыне сорок лет. И я обычно говорил: «Мама, как же они добывали что-нибудь для еды в пустыне?»
E-23 The sun was getting red as it passed over the Galilean mountains, and the streets had settled, and the sky had begin to turn dark when I guess the oars let up just a little bit. And I believe it must have been the young John. He was the youngest among them, probably a man in his thirties. And when they stopped to rest just a little bit because the craft was made of heavy wood, and great huge oars, and it was heavy, and one man on a big oar and it was hard, and probably in the still of the evening, the winds had settled and there wasn't a ripple on the lake, and they'd pulled pretty hard.
John must've pulled the oar in and said, "Brethren..." Let's break in on their conversation. He might've said something like this: "We can rest assured that we're not following some sort of a deceiver. You know, I remember when I was a little boy." He might've said, "I remember my mother taking the scrolls of the Bible, and she used to set and tell me the stories of our people when they come to this land that God gave them, and what a great time they had coming: how they come up out of Egypt and Jehovah fed them in the wilderness for forty years. And I used to say, 'Mama, how did they ever get anything to eat in the wilderness?'
E-24 И я помню, что моя прелестная молоденькая еврейская мама обычно говаривала: «Иоанн, моя лапушка, Бог каждый вечер изливал дождем хлеб с неба».
И я вот так спрошу у нее: «Мамочка, где же Бог взял такую большущую печь, чтобы напечь хлеба?»
«Ну, видишь ли, лапушка, Бог – это Творец. Ему не надо иметь печи. Он просто говорит, и Он творит. Его Слово творящее».
И, братья, сегодня, когда я стоял на той скале позади Него и видел, как Он взял те пять сухариков и две рыбки, и разломал тот хлеб, и накормил пять тысяч, я знал, что Он имел некоторое отношение к Иегове, Который мог творить. Вы понимаете, братья, если Он тот, Кем, как мы верим, Он является, и мы знаем, что Он Сын Божий, то тогда Его дела будут подобны делам Божьим, ибо Он сказал: «Если Я не творю дел Отца Моего, тогда не верьте Мне».
E-24 "And I remember my pretty little Jewish mother used to say, 'John, my darling, God rained their bread down out of heaven every night.'"
"And I would say to her like this, 'Mommy, where did God get such big ovens to make the bread?'"
"'Well, you see darling, God is a Creator. He doesn't have to have ovens. He just speaks and He creates; His Word is creative.'"
"And brethren, today when I stood on that rock behind Him, and seen Him taking those five little biscuits and two fish, and broke that bread and fed five thousand, I knowed He was something to do with that Jehovah Who could create. You see, brethren, if He is Who we believe He is, and we know He is the Son of God, then His works will be like God, for He said, 'If I do not the works of My Father, then believe Me not.'"
E-25 Поэтому это решило для меня вопрос навсегда, ибо я знаю, что в Библии сказано, что таким же образом сотворил хлеб Иегова. И, братья, Он не стряпал его, Он не пек его. Он не ходил к морю наловить рыбы, и при этом Он рыбу и не запекал. Он просто разломал кусок испеченной рыбы, и когда Он протянул руку назад, там был другой кусок уже готовой рыбы. (Я хочу кое о чем спросить эту аудиторию. Какого рода атом Он выпустил на волю?) Он не выращивал пшеницу и не пек хлеба. Он просто взял сухарь или хлебец, и Он разломал его надвое и передал это Симону. И когда Он оглянулся, чтобы взять кусок Андрея, на нем вырос другой кусок».
Я наблюдал, что Он это делает, раз пять тысяч или больше. По мне Он – Иегова. Он – Творец. Жаль мне только, что мама моя не смогла дожить, чтобы это видеть или быть здесь сегодня, чтобы за этим понаблюдать. Как мне хотелось бы пойти, и взять ее и обнять ее и сказать: «Мама, это Иегова, о Котором ты рассказывала, ибо Он Творец. Его дети проголодались, точно как они были голодными в пустыне, и Он обеспечил хлебом с небес и накормил два с половиной миллиона человек».
И сегодня здесь я видел, как Он, стоя на земле, живя в форме собственного Сына Своего, Господа Иисуса, Спасителя нашего, силою Отца Своего преломляет хлеб и раздает его – той же самой творящей силой. Посему я знаю, что Он воистину сын Божий. Я в это верю.
E-25 "So that settled it forever for me. For I know that the Bible said that that's the way that Jehovah created bread. And brethren, He didn't cook it; He didn't bake it. He didn't go at the sea to catch fish, nor neither did He cook the fish. He just broke off a piece of cooked fish, and when He reached back, there was another piece of fish already cooked. (I want to ask this audience something. What kind of an atom did He turn loose there?) He never growed wheat and made bread. He just took the biscuit, or the little loaf, and He tore it in two, and handed it over to Simon. And when He looked back to get Andrew a piece, another one was growed on."
"I've watched Him do that five thousand or more times. To me, He's Jehovah. He's a Creator. I just wish that my mother could've lived to have seen that, or been here today to watch that. How I would liked to have went and got her, and put my arms around her, and said, 'Mother, that is that Jehovah that you talked about, for He's the Creator. His children was hungry, just like they were hungry in the wilderness, and He provided bread out of the heavens, and fed two and a half million people.'"
"And here today, standing on earth, living in the form of His own Son, the Lord Jesus our Saviour, I seen Him with the power of His Father break the bread, and hand it out, the same creative power. Therefore, I know that He is truly the Son of God. I believe it."
E-26 Симон, сидящий напротив него с другой стороны судна, смахнул испарину с брови, он сказал: «Братья, мне хотелось бы дать свое свидетельство».
Вы знаете, в этом что-то есть, когда христиане собираются вместе и начинают свидетельствовать. Этому просто нет конца. Они просто продолжают и продолжают. Каждый должен что-то сказать, потому что Он так к нам благ, что мы просто хотим каким-то образом это выразить. И мы никогда не находим места, чтобы остановиться. Он так благ!
Симон, большой крепкий рыбак, я могу представить, как он говорил свидетельство. Он сказал: «О-о, мой брат Андрей, сидящий вот здесь, передо мной, я помню, как он мне рассказывал, что встретил какого-то рода пророка. И однажды он пришел и взял меня, чтобы сходить на собрание. И я помню, что мне рассказывал мой отец. И вы, братья, помните, что мой отец был фарисеем. И я оставался в нашей деноминации, нашей… потому что я также был фарисеем. Он был фарисеем».
E-26 Simon, setting right across from him on the other side of the ship, pushing back the perspiration off his brow, he said, "Brethren, I'd like to give my testimony." You know, there's something about it when Christians get together and they start testifying, there's just no end to it. They just keep on. One's got to have something to say, because He's so good to us, till we just want to express it some way. And we never find a place to stop, He's so good.
Simon, the great brawny fisherman, I can imagine him giving his testimony. He said, "Oh, my brother Andrew, setting right here ahead of me, I remember him telling me that he'd met some sort of a prophet. And he come and got me to go to the meeting one day. And I remembered what My Father told me. And you brethren know that My Father was a Pharisee. And I stayed with our denomination, our--'cause I was a Pharisee too. He was a Pharisee..."
E-27 И он сказал: «Вы знаете, что случилось? Я помню, как слушал своего отца, прежде чем тот оставил землю. Когда он стал старым и его волосы поседели, однажды он посадил меня на борт лодки, и он сказал: «Симон, сыночек, папочка всегда верил, что я дожил бы, чтобы видеть день, чтобы увидеть Мессию. Однако я не знаю теперь, доживу я или нет. В любое время я могу быть призван к ответу. Но, Симон, сын мой, мой отец передал мне эту информацию, а я передаю ее тебе.
Так вот, в день истинного Мессии будет восставать много такого, Симон, что будет ложным. (И мы знаем, что в Библии сказано, что это случилось. Всегда случается.) Однако, Симон, не будь обманутым, сынок, если это придет в твой день. Так вот, Симон, ты должен будешь остаться именно с Писаниями, чтобы Его узнать. Не принимай то, что говорит об этом кто-то еще. Пребывай с Писаниями, Симон.
E-27 And he said, "You know what happened? I remember hearing my father, before he left the earth... When he was getting old and his hair was gray one day, he set me down on the side of the ship and he said, 'Simon, my little son, daddy has always believed that I'd live to see the day to see the Messiah. But I don't know whether I will now or not. I may be summoned any time to answer. But Simon, my father passed this information to me, and I'm passing it on to you."
"Now, in the day of the true Messiah, there'll be a lot of things raise up, Simon, that's falsely. (And we know the Bible said it happened. Always does.) But Simon, don't you be deceived, son, if it comes in your day. Now, Simon, you'll have to stay straight with the Scriptures to know Him. Don't take what someone else says about it. Stay with the Scriptures, Simon."
E-28 Так вот, в Библии говорится, что наш пророк Моисей сказал нам, что Господь, наш Бог, воздвигнет пророка, подобного ему. Так вот, Симон, сей Мессия будет пророком, и знамение, которое Он даст, что Он пророк, что Он… что Он – Мессия, будет пророческим знамением. И, Симон, ты знаешь, что мы всегда верим своим пророкам, потому что, когда пророки говорят, и то, что они говорят, исполняется, тогда Бог говорит нам слушать того пророка. «Я с ним. Но если он говорит, а этого не происходит, тогда не бойтесь того пророка. Но если это действительно происходит…»
Так вот, прошло четыреста лет, Симон, со времени нашего последнего пророка. Мы знаем, что следующий пророк, который восстанет, должен быть Мессией, и ты наблюдай за Ним. Он будет совершать знамение пророка».
E-28 "Now, the Bible says our prophet, Moses, told us that the Lord our God should raise up a prophet likened unto him. Now, Simon, this Messiah will be a prophet, and the--the sign that He will give that He is a prophet, that He--that He is the Messiah, it'll be a prophet sign. And Simon, you know that we always believe our prophets, 'cause when our prophets speak and what he says comes to pass, then God told us to hear that prophet. 'I'm with him.'"
"'But if he speaks, and it doesn't come to pass, then don't fear that prophet.' But if it does come to pass... Now, it's been four hundred years, Simon, since our last prophet. We know that next prophet to arise is going to be Messiah, and you watch for Him; He will do the sign of the prophet."
E-29 И когда я однажды спустился к озеру, после того как всю ночь ловил неводом рыбу и был удручен, Андрей рассказал мне (мой брат, сидящий здесь впереди меня), что он собирался быть в определенном месте. Когда мы причалили свои лодки, я увидел, что все женщины и мужчины толпились вдоль берега, начиная от маленькой лачуги. И Андрей сказал: «Симон, сегодня днем ты должен прийти со мной, ибо сегодня здесь собирается проповедовать Мессия».
«Ну, – сказал он, – так вот, я не верю, что это может быть какой-то Мессия, однако я запомнил то, что мне говорил мой папа. И когда я приблизился к Его присутствию, когда я услышал, как он проповедует, прежде чем я там оказался, в Нем было нечто иное. Он казался Человеком, Который знал, о чем говорил. Он не говорил как клерк. Он говорил как Человек, Который знал, о чем Он говорил.
И Он повернул голову, чтобы видеть, как я подхожу. И как только Он меня заметил, Он посмотрел мне в лицо и сказал: «Тебя зовут Симоном. Ты сын Ионин».
Братья, это уладило для меня это навсегда. Мало того, что Он знал меня, Он знал того моего благочестивого старика отца, который сказал мне искать это знамение. По этой причине я знал, что это был Мессия, потому что это было знамение, которое, как рассказывал отец, говорит Библия, будет следовать и делать Его Мессией. Посему я знал, что Он был Мессией».
E-29 "And when I went down one day on the lake, after seining all night and was discouraged, Andrew told me (my brother, setting ahead of me here) that he was going to be on a certain place. When we was bringing our boats in, I seem all the women and men gathering from the little huts along the lakeside. I wondered what it was all about. And Andrew said, 'Simon, you must come with me today, for the Messiah is going to speak today down here.'"
"Well," he said, "now, I did not believe that that could be any Messiah, but I remembered what daddy told me. And when I walked up into His Presence, when I heard Him speaking, before I got there, there was something different about Him. He seemed to be a man who knowed what He was talking about. He wasn't talking like a scribe. He was talking like a man who knowed what He was speaking of."
"And He turned his head to see me coming. And as soon as He seen me, He looked me in the face and said, 'Your name is Simon. You are the Son of Jonas.'"
"Brethren, that settled it forever for me. Not only did He know me, He knowed that godly old father of mine that told me to look for this sign. Therefore, I knowed that was the Messiah, because it was the sign that father said the Bible said would be following and making Him the Messiah. Therefore I knowed He was Messiah."
E-30 Должно быть тогда Филипп, сидящий примерно на корме лодки, развернулся, обнял Нафанаила и сказал: «Нафанаил, я буду свидетельствовать или ты?»
О-о, Нафанаил, будучи всегда учтивым джентльменом, он сказал: «Действуй по своему усмотрению и свидетельствуй об этом, Филипп».
«Хорошо, – сказал тот, – когда я увидел, что произошло с Симоном, я был уверен, что это был Мессия, потому что Он показывал знамение Мессии.
Вот, следовательно, я знал о том, что мой здешний хороший старинный друг Филипп был… или Нафанаил был великим Библейским ученым, и он специально это изучал по Библии. Он знал, каким будет Мессия. Поэтому я проделал пятнадцать миль в обход горы, пока не пришел в дом Филиппа и… или в дом Нафанаила, скорее. И я постучался в дверь. Его жена мне сказала, что он в глубине сада. Я пошел туда, и я нашел его молящимся на коленях: «О Боже Израилев (вот когда нечто происходит – когда вы идете помолиться), пошли нам избавление».
E-30 It must've been then Philip, setting back towards the stern of the boat, turned around, put his arm around Nathanael and said, "Nathanael, shall I testify or shall you?"
Oh, Nathanael, being always a polite gentlemen, he said, "Go ahead and testify about it, Philip."
"Well," he said, "when I seen that happen to Simon, I was positive that that was the Messiah, because He was showing the sign of the Messiah."
"So therefore, I knowed that my good old friend here, Philip was--or Nathanael was a great Bible scholar, and he'd read up on the Bible. He knowed what the Messiah would be. So I took around the mountain fifteen miles till I come to Philip's house and--or Nathanael's house, rather. And I knocked on the door. His wife told me that he was back in the orchard. I went back there, and I found him on his knees praying: 'O God of Israel (That's when something happens--when you go to praying), send unto us deliverance.'"
E-31 И я отошел назад, и в сердце своем я возблагодарил Бога за то, что у меня было послание к нему, что Бог употребил меня, чтобы прийти, обогнув гору, к моему другу. И когда он встал и отряхнул одежду от пыли, я сказал: «Нафанаил».
И он сказал: «Филипп, я рад тебя видеть».
Я сказал ему поспешно: «Приди посмотри, Кого мы нашли».
В этом нечто есть. Всякий раз, когда вы входите в соприкосновение с реальным Мессией, Иисусом Христом, Божьим Сыном, вы не можете удержать это в тишине. Вы должны кому-то рассказать. Это просто струится, это приводит в трепет ваше сердце. Вы не можете оставаться тем же самым.
«Приди посмотри, Кого мы нашли: Иисуса из Назарета. Он Мессия, Сын Иосифа».
И вы знаете, что Нафанаил, будучи таким ученым, и он был таким истинным фарисеем, что… Он сказал: «Итак, подожди минутку. Так вот, Филипп, конечно же, ты не впал в какое-то бешенство или в какую-нибудь горячку. Так вот, ты знаешь, что если бы пришел Мессия, то Он сошел бы к нашей организации. Он сделал бы Себя известным нам. Он пошел бы к Каиафе первосвященнику. Он никогда бы не родился в Назарете. Он никогда не имел бы дело с кучкой святых роликов и так далее. Ты знаешь, если бы Он пришел, Он пришел бы в нашу церковь, потому что мы фарисеи».
E-31 "And I stood back, and in my heart I thanked God that I had the message for him, that God had used me to come around the mountain to my friend. And when he got up and dusted his clothes, I said, 'Nathanael.'"
"And he said 'Philip, I'm glad to see you.'"
"Quickly I told him, 'Come, see Who we have found.'"
There's something about it, whenever you come in contact with the real Messiah, Jesus Christ, God's Son, you can't keep it still. You've got to tell somebody. It just spreads; it thrills your heart. You can never be the same.
"Come, see Who we have found: Jesus of Nazareth, He's the Messiah, the Son of Joseph."
And you know, Nathanael, being such a scholar, and he was such a true Pharisee, until... He said, "Now, wait a minute. Now, wait a minute. Now, Philip, surely you haven't went off on some tantrum or some deep end. Now, you know, if the Messiah had come, He would come down to our organization. He would make Himself known to us. He'd go to Caiaphas, the high priest. He would never be born in Nazareth. He'd never deal with that bunch of holy-rollers, or so forth, down there. You know, if He was coming, He'd come to our church, 'cause we are the Pharisees."
E-32 Однако, знаете ли, такая позиция никогда не оставляла людей. И Бог также никогда не менялся. Он делает то, что хочет. Он делает то, о чем Он сказал, что сделает. Он приходит… Он не должен приходить ни в какую организацию. Он просто приходит к людям. Так мы узнаем… Он сказал: «Ладно, так вот, ты приди и увидь».
Он сказал: «Итак, итак, посмотри сюда, Филипп. Я уверен, что ты хороший ученый, и я не представляю себе, как же ты в впал в подобное».
И я сказал ему: «Я хочу у тебя кое-что спросить. Разве ты не знаешь Святых Писаний?»
«Да, я с детства их изучал».
«Хорошо. Скажи мне тогда, скажи мне тогда, если ты знаешь Писания, на что будет похож Мессия, когда Он придет?»
«Да ведь Он родится от девы».
«И какую жизнь Он проведет? Какое знамение Он нам даст? Ты знаешь, что мы, евреи, мы ищем знамения. Бог сказал нам следить за пророком и видеть то, что он сказал. Если это происходит, он был Божьим пророком. Какого рода знамением будет Мессия?»
«Ну, согласно Писаниям Он будет пророком».
E-32 But you know, that attitude has never left the people. And God has never changed either. He does what He wants to do. He does what He said He would do. He comes... He don't have to come to any organization. He just comes to the people. So we find out... He said, "Well, now, you come and see."
He said, "Now, now, looky here, Philip. I believe you are a good scholar, and I don't see how you'd ever fall for such a thing as that."
"And I said to him, 'I want to ask you something. Do you not know the Holy Scriptures?'"
"Yes, I've studied them since a child."
"All right. Tell me then, tell me then if you know the Scriptures, what is Messiah going to be like when He comes?"
"Why, He will be born of a virgin."
"And what kind of a life will He lead? What kind of a sign will He give us? You know, we're Jews--we seek signs. God told us to watch the prophet, and see what he said. If it come to pass, he was God's prophet. What kind of a sign will Messiah be?"
"Well, according to the Scriptures, He will be a prophet."
E-33 Теперь я хочу у тебя кое-что спросить. Ты помнишь того старого рыбака, у которого ты с того дня покупал рыбу, а он не мог подписать тебе чек?»
«Да. О-о, его звали Симоном. Да. Я раньше знал его старика отца здесь, в синагоге».
«Ну, как только он вошел в Присутствие сего Иисуса Назарянина, Тот посмотрел ему прямо в лицо и сказал ему, каким было его имя, и рассказал ему, чьим сыном он был. Да ведь меня, Нафанаил, не удивит, когда ты придешь к Нему, если Он тебе скажет, кто ты».
«Ох, – сказал он, – так вот, может ли что доброе выйти из Назарета?»
Ну, я думаю, что он дает ему хороший ответ, ответ, который должен удовлетворить каждого. Он сказал: «Приди посмотри». Не сиди дома и не критикуй. Приди узнай. Приди убедись лично. Ты обязан быть настолько заинтересованным. Приди посмотри. Исследуй это через Писания, посмотри, чем это будет.
E-33 "Now, I want to ask you something. Do you remember that old fisherman that you bought that fish from that day and he couldn't sign you a receipt?"
"Yes. Oh, his name was Simon. Yeah. I used to know his old father up here at the--the synagogue."
"Well, as soon as he walked up into the Presence of this Jesus of Nazareth, He looked him straight in the face and told him what his name was, and told him whose son he was. Why, it wouldn't surprise me, Nathanael, when you walk up in front of Him, if He don't tell you who you are."
"Oh," he said, "now could there be any good thing like that come out of Nazareth?"
Well, I think he give him a good answer, an answer that ought to satisfy everybody. He said, "Come, see." Don't set at home and criticize it; come, find out. Come, see for yourself. You ought to be that much concerned. Come, see; examine it by the Scriptures, see what it'll be.
E-34 И когда они проходили вдоль горы, беседуя, вскоре они подошли к месту, где Иисус молился за больных. Возможно, он был в молитвенной очереди или он, может быть, он просто стоял в аудитории. Но как только он подошел, Иисус всмотрелся и уцепился за него.
Вы знаете, есть нечто в том отрывке Писания: «Овцы Мои слышат голос Мой». Он уловил его взгляд, и Он сказал: «Зрите израильтянина, в котором нет лукавства».
Однажды я это сказал, и мужчина сказал: «Конечно, он был одет как израильтянин». Нет, все они одевались одинаково: арабы и евреи, греки – они одевались одинаково… восточная одежда.
Сказал: «Зрите израильтянина, в котором нет лукавства». Это выбило у него почву из-под ног.
Проследите за тем, что сказал Нафанаил: «Равви (что означает «учитель, мастер»), Равви, Ты видишь меня впервые. Я впервые бросил на Тебя взгляд. Откуда же Ты меня знаешь?»
Иисус сказал: «Прежде чем Филипп позвал тебя, когда ты был под деревом, Я видел тебя».
Это решило вопрос. Сказал: «Ты Христос, Сын Бога Живого. Ты Царь Израилев».
И это был Иисус вчера, и Он тот же сегодня. Это Иисус сегодня. Вы верите этому? Несомненно.
E-34 And as they went along the mountain talking, soon they came up into the place where Jesus was praying for the sick. Maybe he was in the prayer line, or maybe he just stood in the audience. But as soon as he come up, Jesus looked over and caught him.
You know, there's something about that Scripture, "My sheep know My voice." He caught his eyes, and He said, "Behold an Israelite, in whom there is no guile."
I said that one time, and a man said, "Sure. He was dressed like an Israelite." No, they all dressed alike: Arabs, and Jews, the Greeks, they all dressed alike--the eastern garb.
Said, "Behold an Israelite, in whom there is no guile." That took the wind out of his sails.
Watch what Nathanael said. "Rabbi (which means 'teacher, master'), Rabbi, this is the first time You ever saw me. This is the first time I ever laid eyes on You. How did You ever know me?"
Jesus said, "Before Philip called you, when you was under the tree, I saw you."
That did it. Said, "Thou art the Christ, the Son of the living God. Thou art the King of Israel."
And that was Jesus yesterday, and He's the same today. That's Jesus today. You believe it? Sure.
E-35 Так вот, мы могли бы проходиться дальше и дальше по Писаниям, однако я пытаюсь сдерживать свое время, так, чтобы вы не измучились, и многие… Я хочу добраться еще до одного отрывка Писания, если возможно, прежде чем мы придем к молитвенной очереди. Давайте просто возьмем еще одно.
После того как Филипп закончил свидетельствовать, Андрей… Они, возможно, начали плыть в лодке, и он сказал: «Подождите минутку, братья. Дайте мне засвидетельствовать».
Вы знаете, есть нечто такое. Вы всегда хотите свидетельствовать, когда вы реально вступаете в соприкосновение с Иисусом. Он сказал, он сказал: «Позвольте мне для всех нас засвидетельствовать, вот, чтобы все мы знали». Сказал: «Вы помните то время, когда Он сказал нам в то утро или днем прежде: «Завтра мы спустимся к Иерихону»?
И вот, путь из Иерусалима в Иерихон ведет точно вниз, под гору. Вы переходите и спускаетесь точно с горы к Иерихону. «Однако Ему надлежало проходить через Самарию. И мы часто задавались вопросом, почему Ему захотелось проходить весь путь подъема к Самарии, прежде чем спуститься к Иерихону? А Он сказал, что Ему надлежало пойти». Почему? Отец послал Его.
«И вы помните, что мы добрались туда около полудня, и Он был таким уставшим, и мы расстраивались о Нем. И Он присел возле маленького общественного колодца примерно… там маленькая панорама с…» Сказал: «Он присел там, чтобы набрать… Мы подумали, что Он напьется, а там не было ни… ничего, из чего бы попить, поэтому мы… Он послал нас в город, чтобы закупить продовольствия, еды.
E-35 Now, we could just go on and on through the Scriptures, but I'm trying to hold my time so you won't be wore out, and many... I want to hit one more Scripture, if possible, before we come to the prayer line. Let's just take one more thing.
After Philip got through testifying, Andrew... They maybe started the boat up, and he said, "Just a minute, brethren. Let me testify."
You know, there's something like that. You always want to testify when you really come in contact with Jesus. He said, "Let me testify for all of us, so that we'll all know." Said, "You remember that time that He told us that morning, or the day before, 'Tomorrow we're going down to Jericho.'"
And now from Jerusalem to Jericho is right down the mountain. You go right over and right down the mountain to Jericho. "But He had need to go by Samaria. And we often wondered, why did He want to go all the way up to Samaria before going down to Jericho? And He said He had need of going." Why? The Father was sending Him.
"And you remember, we got there about noon, and He was so tired, and we were upset about Him. And He set down by the side of the little public well about... little panoramic there with the..." Said, "He set down there to get... We thought He'd take a drink, and there was no--nothing there to drink out of, so we--He sent us in the city to buy vittles, food."
E-36 И вы помните? О-о, они… Когда мы закончили и стали возвращаться, когда мы подходили, мы случайно услышали у колодца нечто, и мы прошмыгнули за кусты. И мы выглянули, чтобы увидеть, что же это было. И там была женщина с дурной славой, которая подходила к колодцу. И мы вслушались.
Итак, я собираюсь вам процитировать, братья, и все вы это помните». Я могу слышать, как Андрей говорит: «Вы помните, женщина опускала ворот, чтобы набрать немного воды? И когда она подняла воду, мы услышали… всмотрелись и увидели, что Он собрался говорить по поводу этой женщины с дурной славой. Она находилась вне церквей. Она была чужой. (Между прочим, она была самарянкой. Огромная сегрегация, самаряне с евреями не сообщались.) И мы видели эту женщину, прекрасную с виду женщину, однако мы знали, что она была с дурной славой по тому, как она была одета. И они подняли воду, и мы услышали, что Он сказал: «Дай Мне пить, женщина. Принеси Мне попить».
E-36 "And you remember? Oh, they... When we got finished and started back out, when we was coming up we happened to hear something at the well, and we slipped up behind the bushes. And we looked over to see what it was. And there was a woman of ill fame coming up to the well, and we listened in."
Now, I'm going to quote, brethren, and you all remember this," I can hear Andrew say, "Do you remember, the woman let the windle down to get some water? And when she brought the water up we heard--looked over, and seen what He was going to say about this woman, ill-famed. She was out of the churches. She was an outsider. (By the way, she was a Samaritan. Great segregation, the Samaritans and Jews didn't deal with each other.) And we seen this woman, a lovely-looking woman, but we knew she was ill-famed the way she was dressed. And they brought the water up and we heard Him say, 'Give Me a drink, woman. Bring Me a drink.'"
E-37 И вы помните, как мы удивились тому, что у нашего Господа будут какого-то рода дела с подобной женщиной? И вот женщина сказала: «Господин, не подобает Тебе просить у меня, женщины-самарянки, о каком-то одолжении, потому что Ты еврей».
И вы помните, что Он сказал? «Если бы ты только знала, с Кем разговариваешь, ты бы просила у Меня пить, и Я дал бы тебе воды, которые ты не должна приходить сюда черпать».
И она сказала: «Колодец глубок, а у Тебя и почерпнуть нечем». И вы помните, братья, как продолжалась беседа о евреях и самарянах».
Так вот, я полагаю… Я это скажу. Я верю, что Иисус пытался вступить в контакт с ее духом, разговаривая с ней. Отец послал Его туда. Позвольте мне сделать это ясным для вашего понимания. Держите теперь все, о чем я сказал, в своем разуме. Я хочу это пояснить. Отец… Он сказал: «Я не делаю ничего, пока не покажет Мне Отец».
И Отец, возможно, послал Его туда и сказал: «Иди в гору, пока не найдешь этот колодец (Он никогда не был там прежде), присядь там и жди. Я посылаю Тебя туда, а об остальном позабочусь, когда Ты там окажешься».
E-37 "And you remember how astonished we was that our Lord would have any kind of a dealings with a woman like that? And so, the woman said, 'Sir, it's not customary for You to ask Me, a Samaritan woman, for any favor, because You are a Jew.'"
"And do you remember what He said? 'If you only knew Who you were talking to, you'd ask Me for a drink; and I'd give you waters that you don't have to come here to draw.'"
"And she said, 'The well is deep, and You have nothing to draw with.' And you remember, brethren, how the conversation went on about the Jew and the Samaritan."
Now, I believe... I'll say this, I believe that Jesus was trying to contact her spirit, talking to her. The Father had sent Him up there. Let me clear that in your mind. Keep everything I've said in your mind now. I want to clear this. The Father... He said, "I do nothing till the Father shows Me."
And the Father must've sent Him up there, and said, "Go up till you find this well (He'd never been there before), set down there, and wait. I'm sending You there, and the rest of it'll take care when You get there."
E-38 Итак, Он увидел эту женщину, и это должно было быть тем самым. Поэтому Он начал разговаривать с ней, чтобы ухватить ее дух. Итак, запомните, Иисус мог чувствовать помышления и намерения сердечные. И разве наша Библия не говорит нам (Евреям, 4-ая глава), что Слово Божье острее меча обоюдоострого, проникает до отделения и до мозга костей и различает помышления и намерения сердца и разума? Слово Божье.
Иисус был тем Словом. «В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. И Слово стало плотью и обитало с нами». Там было Слово Божье, пробивающееся в душу той женщины, находя, в чем была ее проблема. Сколько сегодня вечером в моем классе знает, какой была ее проблема? Поднимите руку. Конечно. У нее было пять мужей. Поэтому Он сказал: «Иди возьми мужа своего и приходи сюда».
«Да ведь, – сказала она, – у меня нет никакого мужа».
И Андрей сказал: «Братья, вы помните, что мы подумали? Ох-ох. Ох-ох. «На сей раз Он совершил ошибку». Он, конечно, неправ там, с этой самарянкой. Это могло воздействовать на евреев, однако я не согласен по поводу самарян. Он, несомненно, совершил теперь ошибку, потому что она говорит, что у нее нет никакого мужа».
E-38 Well, He seen this woman, and that must've been the one. So He began to talk to her to find her spirit. Now, remember, Jesus could perceive the thoughts and the intents of the heart. And does not our Bible tell us (Hebrews, the 4th chapter) that the Word of God is sharper than a two-edged sword, piercing to the asunder and marrow of the bone, and a discerner of the thoughts and the intents of the heart and mind? The Word of God.
Jesus was that Word. "In the beginning was the Word, and the Word was with God and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelt among us." There was the Word of God piercing into that woman's soul, finding where her trouble was. How many in my class tonight knows what her trouble was? Raise up your hand. Sure. She had five husbands. So He said, "Go, get your husband, and come here."
"Why," she said, "I have no husband."
And Andrew said, "Brethren, you remember what we thought? Oh, oh. Oh, oh. He's made a mistake this time. He's sure wrong there on this Samaritan. It might work on Jews, but I don't know about Samaritans. He sure made a mistake now, 'cause she says herself she doesn't have any husband."
E-39 Итак, если вы только будете помнить: то же самое также однажды случилось с евреем. Когда Ангел Божий сошел в плоти человеческой в Содом и Гоморру, там была одна из королев еврейских женщин, Сарра. Современные Билли Грэм и Орал Робертс спускаются в город Содом и проповедуют Евангелие, однако был Один из них, Кто оставался сзади, разговаривая с избранной Церковью. Он никогда не ходил к церкви в Содоме. Он приходит к вызванной, избранной Церкви: Аврааму. Мы только-только это прошли.
И в то время как Он разговаривал с Авраамом… Итак, Он был чужестранцем, и Он сказал: «Авраам…» Итак, запомните, Он никогда не называл его Аврамом. Всего лишь за несколько дней до этого его имя было изменено с Аврам на Авраам. Сказал: «Авраам, где Сарра (не Сара, Сарра, ее имя принцессы… только-только было дано несколько дней прежде)? Где Сарра, жена твоя?»
E-39 Now, if you'll just remember, the same thing happened to a Jew, too, one time. When the Angel of God went down in human flesh at Sodom and Gomorrah, there was one of the queens of the Jewish women, Sarah... A modern Billy Graham and Oral Roberts goes down into the city of Sodom and preached the Gospel, but there was One of Them stayed back, talking to the elect Church. He never went down to the church in Sodom; He come to the called out, the elected church, Abraham. We've just been through it.
And while He was talking to Abraham... Now, He was a stranger, and He said, "Abraham..." Now, remember, He never called him Abram. Just a few days before that his name had been changed from Abram to Abraham. Said, "Abraham, where is Sarah (Not Sarai. Sarah, her prince name--just been given her a few days before)? Where is Sarah, thy wife?"
E-40 Откуда Он знал, что тот был женат? И откуда Он знал, что у него была жена? Откуда Он знал, что ее имя было Сарра?
И Авраам сказал: «Она в шатре позади Тебя».
Он сказал: «Я посещу тебя. Я собираюсь исполнить это. Ты двадцать пять лет ждал этого ребенка. Я собираюсь посетить тебя согласно ее периоду жизни».
И Сарра в шатре позади Него рассмеялась сама в себе и подумала в сердце своем: «Мне, старухе, почти столетней, снова иметь наслаждение с моим господином, с мужем моим? Мне, столетней старухе, и ему, почти столетнему? Могу ли я когда-нибудь снова наслаждаться с ним? Этого просто не может быть».
И Ангел, Муж, который был человеческим существом, ел мясо, пил молоко и ел кукурузный хлеб (а Авраам сказал, что это был Бог), Он сказал: «Почему Сарра рассмеялась в шатре, говоря в себе: «Как это может быть?» Она усомнилась.
E-40 How did He know he was married? And how did He know he had a wife? How did He know her name was Sarah?
And Abraham said, "She's in the tent behind You."
He said, "I'm going to visit you. I'm going to bring it to pass. You've waited twenty-five years for this baby. I'm going to visit you according to the time of life by her."
And Sarah, in the tent behind Him, laughed within herself, and thought in her heart, "Me, an old woman nearly a hundred years old, can have pleasure with my lord again, my husband? Me, an old woman a hundred, and him around a hundred years old? Could I ever have pleasure again with him? It just can't be so."
And the Angel, the Man that was a human being, eating flesh, drinking milk, and eating corn bread (And Abraham said it was God.), He said, "Why did Sarah laugh in the tent, saying within herself 'How could this be?'" She doubted.
E-41 Итак, запомните, Иисус сказал: «Как было в дни Содома, так будет в Пришествие Сына Человеческого», что тот же самый Дух, Который был представлен в человеческой плоти, Которого Авраам называл Элохимом… Все знают, что означает Элохим? Конечно: Всемогущий, Самосуществующий.
Авраам, патриарх, называл Его Элохимом. Он представлял Себя в теле плоти, ел, и пил, и был точно таким, как любое другое человеческое существо. И Он совершил то знамение для избранной Церкви, прежде чем Он разрушил Содом. О-о, не упустите это, братья. Тот час пришел. Элохим, Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же. В то время как тело Его сидит одесную, чтобы совершать заступничество за Церковь Свою, тот же самый Дух обитает в Его людях. Бог, проявленный в форме Духа Святого в Своем народе, делает те же самые дела (вы видите это?) язычникам.
E-41 Now, remember, Jesus said, "As it was in the days of Sodom, so shall it be at the coming of the Son of man," that that same Spirit that was represented in human flesh, that Abraham called Elohim... Anybody know what Elohim means? Sure, the Almighty, the self-existing One.
Abraham, the patriarch, called Him Elohim. He represented Himself in a body of flesh, eating and drinking and just like any other human being. And He done that sign to the elected Church before He destroyed Sodom. Oh, don't miss it, brethren. That hour has arrived. Elohim, Jesus Christ the same yesterday, today, and forever. While His body's setting at the right hand to make intercession for His Church, that same Spirit dwelling in His people, God manifested in the form of the Holy Ghost in His people, doing the same thing (Do you see it?) to the Gentiles.
E-42 У нас прошло две тысячи лет, с тех пор как у нас это было, однако Он сказал, что это произойдет в вечернее время. Пророк сказал: «В вечернее время явится Свет. Будет день, который не будет называться ни ночью, ни днем».
Так вот, с-о-л-н-ц-е встает на востоке и заходит на западе. И С-ы-н, подобно с-о-л-н-ц-у Божьему, это С-ы-н Божий. Он пришел вначале на восток. У нас был мрачный день. Нам было достаточно присоединиться к церкви, и создать организацию, и ввести туда каких-нибудь людей, поместить ваши имена в книги, и получить прощение своих грехов. Однако пророк сказал: «В вечернее время явится свет».
Мы находимся точно здесь, на западном побережье. Мы меньше чем в полумиле от воды. Если мы пересечем океан, мы снова оказываемся на востоке. Это причина большого количества греха. Волны вымели его наружу, и оно просто захламлено. Но Он сказал: «В вечернее время явится Свет».
E-42 We've had two thousand years since we've had it, but He said it would be in the evening time. The prophet said, "It shall be Light in the evening time. There'll be a day that won't be called night nor day."
Now, the s-u-n rises in the east and sets in the west. And the S-o-n, like the s-u-n of God, this is the S-o-n of God. He came first to the east. We've had a dismal day. We've had enough to join church, and make an organization, and bring some people in, put your names on books, and get forgiveness of your sins. But the prophet said, "In the evening time it shall be Light." It's what...
We're right here at the west coast. We're less than half-a-mile from the water. If we go across we're back east again. That's the reason sin's abounding. The waves have swept it up, and she's just contaminated. But He said, "It shall be Light in the evening time."
E-43 Итак, Он имел дело с женщиной-самарянкой, и братья в лодке сказали: «Вы знаете что? Все мы подумали, что Он попался в силок. Нам было интересно, что же Он будет теперь делать? Она это отрицала. Она сказала: «У меня нет мужа».
Но послушайте, что Он сказал. Я могу слышать, как Андрей говорит: «Но, братья, вы помните, что Он сказал? Он сказал: «Правду ты сказала. У тебя было пятеро мужей, и тот, с которым ты живешь теперь, не муж тебе. Хорошо ты сказала».
Так вот, мы подумали, что эта женщина-самарянка, будучи злого нрава, что она скажет (как делают хорошо обученные проповедники), скажет: «Ну, Ты, должно быть, веельзевул». Она знала о Боге больше, чем знает сегодня куча служителей. Она сказала: «Господин, я постигла, что Ты пророк». Итак, прислушайтесь к ее словам. Прочитайте это, Святого Иоанна, 4. «Я постигла, что Ты пророк. Мы (мы, самаряне), мы знаем, что придет Мессия, и Мессия скажет нам все это. Это будет знамением Мессии. Но кто Ты?»
Он сказал: «Я и есть Он, разговаривающий с тобою».
И она бежит в город, и она сказала: «Придите посмотрите на Человека, Который сказал мне то, что я сделала. Не Сам ли это Мессия? Разве это не знамение Мессии, которое должно быть показано?»
И Библия говорит: «Люди Самарии уверовали в Него, потому что та женщина рассказала им, что Он совершил». Это был Иисус вчера? Это должно быть Иисусом сегодня, если Он тот же самый Мессия. (Мы могли бы прийти к намного большему. У нас нет времени.)
E-43 Now, He was dealing with the Samaritan woman, and the brethren in the boat said, "You know what? We all thought that He'd been caught in a trap. We wondered what He will do now? She denied it. She said, 'I have no husband.'"
But listen what He said. I can hear Andrew say, "But brethren, you remember what He said? He said, 'Thou has said true. You've got five husbands, and the one you're now living with is not your husband. You said well.'"
"Now, we thought this Samaritan woman, being an evil character, that she'd say (like the well-trained preachers did), say, 'Well, you must be Beelzebub.'" She knowed more about God than a lot of ministers does today. She said, "Sir, I perceive that Thou art a prophet." Now, listen to her words. Read it, Saint John 4: "I perceive that Thou art a prophet. We (we Samaritans), we know the Messiah is coming, and the Messiah will tell us these things. That's going to be the sign of the Messiah. But Who are You?"
He said, "I'm He that speaks to you."
And she run into the city, and she said, "Come, see a Man Who's told me the things I've done. Isn't this the very Messiah? Isn't that the sign that the Messiah was supposed to show?
And the Bible says, "The men of Samaria believed on Him because what a woman told them that He done." Was that Jesus yesterday? That'd be Jesus today, if He's the same Messiah. (Much more we could go to. We haven't time.)
E-44 Примерно в то время они снова опускают весла в воду, сделали несколько гребков. Вы знаете, все время, в которое они свидетельствовали, они вели себя довольно тихо. Но примерно в то время, когда они прекращают свидетельствовать, примерно в то время, когда церковь прекращает свидетельствовать, воздавая Богу хвалу и славу, сатана, вероятно, выглянул из-за холма, сказал: «Ох, это… Я заполучил их там, где хотел. Они ушли без Него».
Я боюсь, что это то, что сегодня сделала церковь. Вы стали так заинтересованы в том, принадлежите ли вы к Форскверу, или к Ассамблеям, или к единственникам, или к двоечникам, или к кому бы то ни было. Вы так заинтересованы в том, что ты собираешься строить здание немного побольше, чем другое, или ты собираешься сделать нечто немножко получше, или иметь «Кадиллак» побольше, или нечто большее, чем остальные… Я размышляю о наших больших программах и наших обществах, имея которые, мы вышли без Него.
Сатана увидел это, и он начинает дуть своим ядовитым дыханием, вздымая воды. Сказал: «Я утоплю их».
E-44 About that time they put the oars back in the water, pulled a few times. You know, all the time they were testifying, they were pretty quiet. But about time they quit testifying, about like the time when the church quits testifying, giving God praise and glory, Satan must've looked up over the hill, said, "Oh, that... I got them just where I want them. They've went off without Him."
I'm afraid that's what the church has done today. You've got so interested in whether you belong to the Foursquare, or the Assemblies, or the Oneness, or the Twoness, or whatever it is. You're so interested that you're not going to build a building a little bigger than the other one, or you're not going to do something a little bigger, or have a bigger Cadillac, or something better than the rest of them... I think on our big programs and our societies we've went off without Him.
Satan saw it and he begin to blow with his poison breath, kicking up the waters. Said, "I'll drown them."
E-45 О да. Он дует своим ядовитым дыханием прямо на пятидесятническую церковь. Я знаю многих пятидесятников, которые отказались от целей Божественного исцеления. Конечно, они в это не верят. Я недавно пошел в пятидесятническую церковь, чтобы было несколько сидячих мест. У нас был оружейный склад, и тысячи стояли снаружи. И я пошел и попросил у этого пятидесятнического брата, у него было около пятисот сидячих мест. Я спросил: «Я могу арендовать их у тебя, брат?»
Он переспросил: «Чтобы проводить исцелительное служение?»
Я ответил: «Да».
Он сказал: «Я не позволю усесться на мои сиденья человеку, который верит в Божественное исцеление». Вот то-то и оно. Это пятидесятник. Не смейтесь над баптистами.
Его ядовитое дыхание… Вы слишком отошли, свихнувшись на деноминационных глубинах, отошли на многообещающих делах, пытаясь придать себе фасон Голливуда, пытаясь делать то, что они делают здесь, на западном побережье или на любом другом побережье, пытаясь придать себе фасон мира. Он увидел вас без этого, высиженных где-то кучкой школ, кучку инкубаторных проповедников. Это верно.
E-45 Oh, yes. He's blowing with his poison breath right into the Pentecostal church. I know many Pentecostal people that's done give up the thoughts of Divine healing. Sure, they don't believe it. I went to a Pentecostal church not long ago to have some seats. We had an armory, and thousands were standing outside. And I went down and asked this Pentecostal brother, he had about five hundred seats. I said, "Could I rent them from you, brother?"
He said, "To holding that healing service?"
I said, "Yes, sir."
He said, "I wouldn't let a person set on my seats that believed in Divine healing." There you are. That's Pentecost. Don't you laugh at the Baptists.
His poison breath... You've went off too much on denominational ends, went off on big things, trying to fashion after Hollywood, trying to do things like they do here on the west coast, or any other coast, trying to fashion after the world. He saw you without it, hatched out of a bunch of schools somewhere, a bunch of incubator preachers. That's right.
E-46 Я всегда испытывал жалость к инкубаторному цыпленку. Он просто «пи, пи», а никакой мамочки и не было. Вот как мы оказываемся проповедниками сегодня: по степени психологии. Наше великое, славное пятидесятническое движение теперь, прежде чем миссионер может поехать за границу, – великое пятидесятническое движение, – они должны пойти к психиатру, чтобы увидеть, тот ли у них интеллект. Вы отступаете от веры, когда у вас это есть. Верно. Что такое наш интеллект? Это Дух Святой, Иисус. Однако у нас такое, что… мы берем их к докторам, психиатрам, людям мира, чтобы узнать, достаточный ли у них интеллект, чтобы быть миссионером. Ха! Ох, какой кошмар!
Ядовитые ветры, несомненно, дуют. Они приводят церковь к состоянию, где ты не можешь больше говорить пятидесятникам о чем-то еще. Они все выглядят примерно одинаково. Пойдите повсюду. Наши женщины носят чокнутую, потасканную одежонку, и многие наши браться выходят из церкви, и ты видишь, что они стоят на улице, отпуская шуточки, которые, ох, не отпускали бы и пьяные матросы. Ты видишь их там: две или три разные жены, уживаются в церкви, и их делают дьяконами и все остальное. И выходите и ведете себя точно как мир. Ты больше не слышишь старомодных молитвенных собраний и призывов к Богу. Все это забыто. Все это в прошлом. Вы видите? Я боюсь, что мы ушли без Него. Разве вы так не считаете?
E-46 I always felt sorry for an incubator chicken. It just, "Chirp, chirp" and didn't have any mammy. That's the way we turn out preachers today, by degrees of psychology. Our great, famous Pentecostal movement, now before a missionary can go overseas--a great movement of Pentecost--they have to go before a psychiatrist to see if their intellect is right. You're backslid when you get that. Right. Who is our intellect? It's the Holy Ghost, Jesus. But we have that--we take them before doctors, psychiatrists, men of the world, to find out if their intellectual is powerful enough to be a missionary. Huh. Oh, my.
The poison winds is sure blowing. It's got the church to a place, you can't tell Pentecostal people no more from anyone else. They all look just about alike. Go around, our women wearing batty old clothes, and a lot of our brethren go out there and you see them standing on the street telling jokes that, oh, drunken sailors wouldn't tell. You see them down there, two or three different wives, living in the church, and making them deacons and everything else. And go out and act just like the world. You don't hear the old fashion prayer meetings no more, and the calling out on God. It's all forgotten. It's all past. You see? I'm afraid we went off without Him. Don't you think so?
E-47 У нас была война, и втекла куча денег, и деньги начинают вытекать отовсюду. И я думаю, что мы ушли вслед за крупными зданиями, и крупными деноминациями, и многообещающими делами, и мы оставили Его одного. Это верно.
Тогда это доходит до состояния, что всякая надежда исчезла. Она просто почти погрузилась. (Жаль, что я не мог задержаться на этом немного времени, однако я пообещал, что не буду.) Лавируя кругом в тех волнах, они точно почти пропали. Но знаете ли, у меня есть утешение, чтобы сказать вам: Он не остался слишком далеко. Вы знаете, что Он делал? Он знал, что происходило. Он знал, что они окажутся в таком состоянии, и в таком случае Он знал, что вы окажетесь в таком состоянии. Несомненно.
Что Он делал? Так чтобы Он мог за ними наблюдать, Он забрался на самую высокую гору, которая была в стране. Выше, чем вы можете забраться, дальше, чем вы можете видеть. И Он забрался на вершину горы, и Он был вверху, там, на вершине горы, наблюдая, как они гребут.
E-47 We had a war, and a lot of money flowed in, and money begin to flow from everywhere. And I think we went off after big buildings, and big denominations, and big things; and we left Him alone. That's right.
Then it come to a place that all hopes was gone. She was just about to sink. (Wish I could linger on this a little while, but I promised not.) Beating around in them waves, they were just about gone. But you know, I got this comfort to tell you: He hadn't left too far. You know what He done? He knowed that was coming to pass. He knowed they was going to get in that condition, and then He knowed you was going to get in that condition. Sure.
What did He do? So that He could watch them, He climbed the highest mountain there was in the country. Higher up you go, farther you can see. And He climbed up the top of the mountain, and He'd been up there on top of the mountain watching them out there rowing.
E-48 Жалко, что я не могу спеть: «Бог видит малых воробьев, Он видит и меня». Разве вы об этом не знаете? Он видит ваши сети и беды. Он видит, какие вы больные. К Нему можно прикоснуться чувством вашей немощи. Мало того, что Он взбирался на гору, но Он взошел и на Голгофу, и Он взобрался выше луны и звезд, пока не воссел на престоле Божьем, откуда Он может видеть Свои вселенные. Он наблюдает. Он ждет.
Как раз в час полуночи, когда всякая надежда исчезла, лодчонку бросало кругом, как бутылочную пробку, когда десять тысяч морских бесов поклялись, что они утопят учеников в ту ночь, потому что те уплыли без Него. Это то, что сатана говорит сегодня: «У меня есть эта группа пятидесятников. Я трясу их. Они ссорятся друг с другом. У них нет никакого согласия. Они точно такие как мир. Я трясу их взад и вперед изо всей мочи. Я скоро стряхну их на дно к холодной, формальной церкви». Однако прямо в тот великий час Он приходит сюда, идя к ним по морю.
E-48 Wished I could sing: "His eye is on the sparrow, and I know He watches me." Don't you know that? He sees your toils and troubles. He sees how sick you are. He can be touched by the feeling of your infirmities. Not only did He climb a mountain, but He climbed Calvary, and He climbed on above the moon and stars, until He sets on the throne of God where He can see His universes. He's watching. He's waiting.
Just in the midnight hour, when all hopes was gone, the little boat was pitched about like a bottle-stopper out there, when ten thousand devils of the sea swore they'd drown them disciples that night, 'cause they'd gone off without Him. That's what Satan says today, "I've got that Pentecostal bunch. I'm rocking them. They're fussing at one another. There's no agreement with them. They're just like the world. I'm rocking them back and forth as hard as I can. I'll soon shake them down to a cold, formal bunch." But right in that great hour, here He come walking to them on the sea.
E-49 Брат, сестра, вслушайтесь внимательно. Теперь происходит то же самое, что происходило тогда. Единственного, что могло им помочь и вернуть их к безопасности, – они этого боялись. Это выглядело для них жутким. Они подумали, что это был дух. И сегодня, когда Христос приходит, шествуя к нам со Своей Мессианской силой, со Своим Мессианским знамением, точно так, как Он сказал, мы говорим: «Это телепатия или, вероятно, какой-то гадатель. Возможно, оно – это, то или другое». И они не знают, что Писание дало обетование.
Он вчера, сегодня и вовеки тот же. И если Он смог бы проговорить сегодня, Он сказал бы вашим сердцам, чтобы успокоить здесь вас, кто болен: «Не бойтесь. Это Я. Не бойтесь». Вот Его Слово, которое дает обетование. Вот то, что Он сказал. Он обещал. Я верю, что теперь Он здесь. Вы верите со мной тому же самому?
E-49 Brother, sister, listen in closing. The same thing is happening now that happened then. The only thing that could help them, and get them back to safety, they was afraid of it. It looked spooky to them. They thought it was a spirit. And today when Christ comes walking to us with His Messiahic power, with His Messiahic sign, just as He said, we say, "It's a telepathy, or perhaps maybe a fortuneteller. Maybe it's this, that, or the other." And they don't know that the Scriptures made the promise.
He is the same yesterday, today, and forever. And if He could speak tonight, He'd say to your hearts, to comfort you here that's sick, "Do not fear. It is I. Be not afraid." Here's His Word that gives the promise. Here's what He said. He promised. I believe that He's here now. Do you believe the same with me?
E-50 Что… Ох, люди, послушайте меня только минуту. Что, если бы Он пришел, войдя в нашу среду сегодня вечером, и доказал Себя, что Он Мессия? Вы не побоитесь сказать: «Господь Иисус, я принимаю Тебя как своего Исцелителя. Я не боюсь. Доктор сказал, что мой час прошел. Полночь. У меня рак. У меня… меня болезнь сердца, я умираю. Я калека. Они говорят, что я никогда не буду ходить. Однако я Тебя не боюсь»?
Вы услышите, как Он скажет: «Не бойся. Это Я. Я обещал это сделать. Как было в дни…»
E-50 What... Oh, people, listen to me just a minute. What if He'd come walking in among us tonight, and would prove Himself that He's the Messiah? Would you be afraid to say, "Lord Jesus, I accept You as my Healer. I'm not afraid. The doctor said my hour's gone. It's midnight. I got cancer. I--I got heart trouble; I'm dying." "I'm crippled; they say I'll never walk. But I'm not afraid of You."
You'd hear Him say, "Be not afraid. It's I. I promised I'd do this. As it was in the days..."
E-51 [Пустое место на пленке.] …?…мог сказать во время жизни. Ты наш Бог, и мы любим Тебя. И Ты Бог от вечности до вечности. Я прошу тебя, Отец, чтобы Ты помог нам сегодня вечером. Так вот, если Ты только войдешь сегодня вечером в нашу среду, Отец, после этого маленького, изрезанного на куски послания, чтобы позволить людям видеть через Библию, что Ты здесь и каковы Твои обетования.
Ты представил Себя и доказал Себя. И это было знамение, которым Ты доказал им, что Ты был Мессией как для самарян, так и для евреев. Но Ты никогда не совершал этого перед язычниками, ни разу. Однако Ты обещал, что Ты совершишь это в последние дни. Точно… Не как было в дни Ноя, но как в Содоме перед сожжением. Вот когда Ты это совершил. Вот когда Ты совершил знамение Аврааму, вызванной Церкви.
E-51 [Blank.spot.on.tape--Ed.]...?... could say in a lifetime. Thou art our God, and we love You. And You're, for everlasting to everlasting, God. I pray Thee, Father, that Thou will help us tonight. Now, if You'll just walk in among us tonight, Father, after this little cut-up message, to let the people see by the Bible what You were, and what Your promises are.
You represented Yourself, and proved Yourself; and that was the sign that You proved to them that You was the Messiah to both Samaritan and Jews. But You never did that before the Gentiles, not one time. But You promised You'd do it in the last days. Just... Not like it was in Noah, but as in Sodom before the fire. That's when You did it. That's when You did the sign to Abraham, the called-out Church.
E-52 Я молю теперь, Отец, чтобы… Я верю всем своим сердцем, что люди, Церковь Твоя, вызываются из каждой организации, каждой деноминации: методистской, баптистской, католической, пресвитерианской, какой бы то ни было. Они Церковь, потому что они родились в мистическое Тело Христа. Многие из них представлены здесь сегодня вечером, Отец. Я молю, чтобы Ты даровал благословения, о которых мы просим.
Меня недостаточно, Господь. Большего я не могу сказать. Я могу только процитировать Твое Слово, просто процитировать его людям так, как оно написано, и рассказать им. Так вот, к Тебе относится, чтобы засвидетельствовать, говорил я истину или нет. Я молю, чтобы Ты сделал это, чтобы каждый находящийся здесь человек смог обнять Тебя и сказать: «Войди в мою лодочку, Господь».
E-52 I pray, now, Father, that... I believe with all my heart that the people, Your Church, is called out of every organization, every denomination: Methodist, Baptist, Catholic, Presbyterian, whatevermore. They are the Church because they have been born into the mystical Body of Christ. Many of them are represented here tonight, Father. I pray that You'll grant the blessings that we're asking.
I'm not sufficient, Lord. There's no more I can say. I can only quote Your Word, just quote It to the people the way It's written, and tell them. Now, it's up to You to testify of whether I've told the truth or not. I pray that You will do it, that every person in here might embrace You and say, "Come into my little ship, Lord."
E-53 И как только Он вошел в лодку, в Библии сказано: «И тотчас они пристали к берегу». О Боже, требуется совсем немножко, чтобы сделать их здоровыми, чтобы стали исцеленными или были спасены, когда они пригласят Тебя, и Ты проникнешь внутрь них, в их кораблик, когда они пересекают под парусом мрачное море жизни.
Многие находятся здесь, без сомнения, сегодня вечером, Господь, однако волны болезни, рака, туберкулеза, болезни сердца ударяют их. Они собираются пойти ко дну, всякая надежда исчезла. Но пусть они не боятся сегодня вечером, Господь, ибо мы можем слышать тот утешающий голос, через Слово Твое говорящий: «Это Я. Ободритесь. Не бойтесь». Мы будем теперь прислушиваться к Тебе, Отец. Это Твое Слово. Ты это обещал. Я…
E-53 And as soon as He entered the ship, the Bible said, "And immediately they were at the shore." O God, it won't take but just a little bit to get them well, to be healed, or to be saved, when they will invite You, and You get inside of them, in their little bark, while they're sailing life's solemn main.
Many are here, no doubt, tonight, Lord, but what the waves of sickness, cancer, TB, heart trouble is buffeting them. They're about to go down; all hopes is gone. But may they not be afraid tonight, Lord, for we can hear that comforting voice through Thy Word saying, "It is I. Be of a good cheer. Be not afraid." We'll be listening for You, now, Father. This is Your Word. You promised it. I...
E-54 Мы слуги Твои. Я не могу сделать этого с помазанием, которое Ты мог бы дать мне. Ты должен помазать их также, чтобы верили этому, Отче, ибо когда Ты пошел в Свою собственную местность, Ты не смог совершить многих могущественных чудес из-за их неверия. Это то, когда Ты сказал: «Не бывает пророк без чести, разве что в отечестве своем», своем собственном округе или стране. И я молю, Господь, чтобы Ты почтил Слово Свое сегодня вечером и соделал его снова живым перед этими людьми.
Отец, посмотри на них. Они больны, они нуждаются. Они лежат в этом жарком помещении, сотни из них не пустили. И они стоят, пока не спазмируются и не начнут болеть их члены. Боже, пусть сатана теперь уберется из этого места. Пусть истинная вера Божья придет, входя внутрь. Пусть они поймут, ибо мы просим этого во Имя Иисуса, когда мы посвящаем себя и эту аудиторию Тебе. Аминь. Просто послушайте ту песню «Только верь».
E-54 We are Your servants. I cannot do this with the anointing You might give me. You'll have to anoint them, too, to believe it, Father, for when You went to Your own country, many mighty works You could not do because of their unbelief. That's when You said, "A prophet's not without honor except in his own community (his own county or country)." And I pray, Lord, that You'll honor Your Word, tonight, and make it live anew before these people.
Father, look at them. They're sick, they're needy. They're lying in this hot room, hundreds of them turned away; and they're standing till their limbs are cramping and hurting. God, let Satan move out of this place now. Let true faith of God come moving in. May they understand, for we ask it Jesus' Name, as we commit ourselves and this audience to You. Amen. Just listen to that song, "Only Believe."
E-55 Я могу видеть апостолов. За десять дней до этого им была дана власть, чтобы изгонять бесов, исцелять больных. И вот они с мальчиком-эпилептиком, побежденные. Они, вероятно, кричали, и топали, и выливали на него елей, и орали: «Выйди, ты, бес». Тот бес просто как лежал, так и лежал. Вот… вот с горы спускается Сын Человеческий, Сын Божий. Когда сатана это узнал, он знал, что он встретил не тех апостолов.
Отец сказал: «Господи, смилуйся над сыном моим. Он различными способами мучим бесом. Часто он бросается в огонь и в воду, чтобы уничтожить себя. Я привел его к Твоим ученикам. Они не смогли исцелить его».
Итак, почему они не могли исцелить его? Не потому, что у них не было власти. Потому что они не верили. Это сегодня вечером. Если вы выходите отсюда больным, это не потому, что у Бога нет власти и Он не дал ее вам. Потому что вы не верите этому. Вот и все. То же самое. Иисус сказал: «Я могу, если ты веришь». Правильно? Вы должны верить.
E-55 I can see the apostles. Ten days before, they'd been given power to cast out devils, heal the sick. And here they are, with a epileptic boy, defeated. They were probably screaming, and stomping, and pouring oil on him, and hollering, "Come out, you devil." That devil just laid right there. So--so coming down the hill come the Son of man, the Son of God. When Satan knew that, he knowed he wasn't meeting those apostles.
The father said, "Lord, have mercy on my son. He's variously vexed with a devil. Ofttimes he falls in the fire, and into the water to destroy him. I brought him to Your disciples. They couldn't heal him."
Well, why couldn't they heal him? Not because they didn't have power; because they didn't believe. That's tonight, if you go out of here sick, it's not because God hasn't got the power and has given it to you; because you don't believe it. That's all. Same thing. Jesus said, "I can if you believe." Is that right? You've got to believe.
E-56 (Билли, какая молитвенная карточка? «Б», с 1-й по 100-ю) Там молитвенные карточки «Б», с 1-й по 100-ю. Итак, сколько было здесь, когда парни раздавали карточки? Дайте вас увидеть. Итак, вы знаете, что они сделали? Они приносят карточки, перемешивают их так, что вы можете иметь карточку… любую, кто ее захочет. Вы могли бы получить номер 1, другой – получить номер 8, и другой – получить номер 16, другой – получить 32-й. Вы не знаете, где это будет. Поэтому сын не знает, ничего не знает о молитвенных карточках. И затем, когда он спускается, вы спрашиваете: «Откуда твой отец собирается вызывать сегодня вечером?» Он не знает. Я не знаю. Но мы вызываем отовсюду, откуда мне полагает Святой Дух.
Я раньше вызывал маленьких детей и говорил: «Подойди, Джуниор, и считай. Где ты остановишься, затем… Затем мы начнем оттуда». Мать сказала бы Джуниору, где остановиться. Так что это не… Вы знаете, это просто не работает. Так что эффективным является этот способ.
E-56 (Billy, what's the prayer card? B, 1 to a 100) There's prayer cards B, 1 to a 100. Now, how many was here when the boys give out the cards? Let's see you. Now, you know what they did. They bring the cards down, mix them up so you can have a card--anybody that wants it. You might get number 1, the other one get number 8, and another one get number 16, another one get 32. You don't know where it's going to be. Therefore, the boy don't know, don't know nothing about the prayer cards. And then when he come down, you say, "Where's your father going to call from tonight?" He doesn't know. I don't know. But we call from wherever the Holy Spirit puts upon me.
I used to call little children up and say, "Come up, Junior, and count. Where you stop, then--then we'll start from there." Mother'd tell Junior where to stop at. So it wouldn't... You know it just don't work. So this way it's sovereign.
E-57 Откуда мы начинали в прошлый вечер, братья? Мы начали с 1-го, не так ли, и дошли до… Ага, дошли от 1-го до 15-го. Это… Мы просто хотим взять нескольких. Один человек обязан это сделать. Или вы вообще даже не должны подниматься, у вас просто есть вера. Больше исцеляется снаружи, чем здесь, вверху, так или иначе.
Давайте начнем сегодня вечером где-то в другом месте. 1, 2, 3, 4, 5. Скажем, давайте начнем с… С какого места от 1-го до 100-го? Просто чтобы начать так, чтобы мы могли взять… Давайте начнем откуда-то еще, кроме 1-го. Вы раздали от 1-го до 100-го из «Б». Это молитвенная карточка «Б», молитвенная карточка «Б». Давайте начнем с 35-го. Это будет 35, 40 45, 50. Это было бы… Там будет пятнадцать.
Молитвенная карточка «Б-35», у кого она? (Вы действительно уверены? О-о, что вы сказали?) О-о, здесь. Извините меня. Подходите вот сюда, леди. Мне интересно, не перейдут ли малыши назад в эту сторону? Дети, если хотите, вот сюда, назад, в эту сторону, возле алтаря, дорогие, если хотите. Вы весьма прекрасные маленькие детки, сидели там так тихо, пока я проповедовал. «Б» (Какой был номер? Я…) 35. «Б-35». Хорошо. 37? У кого 37? Хорошо, леди. 38, 38, у кого 38? Кто… 38, 39, у кого молитвенная карточка «Б-39»? Хорошо. 40? Хорошо. 41, 42, 42, я ее не видел. Теперь, может кто-то глухой и теперь не может слышать?
E-57 Where did we start from the other night, brethren? We started at 1, didn't we and went up to... Yeah, went up to 1 to 15. That... We just want to get a few. One person ought to do it. Or you don't even have to come up at all; you just have faith. There's more healed out there than there is up here, anyhow.
Let's start from somewhere else tonight. (1, 2, 3, 4, 5.) Let's say, let's start from... whereabouts, 1 to a 100? Just to get started so we can get... Let's start from somewhere else besides 1. You give out from 1 to a 100 in B. That's prayer card B, prayer card B. Let's start from 35. That'd be 35, 40, 45, 50. That would be--that'd fifteen there.
Prayer card B-35, who has it? (Are you sure? Oh, pardon?) Oh, here. I'm sorry. Come right here, lady. I wonder if you little fellows would move right back in this way? Children, if you would, right here, right back this way around the altar, sweethearts, if you would. You're mighty fine little children, setting there so quiet while I was preaching. B (What was that number I...?) 35. B-35. All right. Who has 36? Prayer card 36, B-36? All right, lady. 37? Who has 37? All right, lady. 38, 38, who has 38? Any... 38, 39, who has prayer card B-39? All right. 40? All right. 41, 42. 42, I didn't see it. Now, may be somebody deaf and now won't hear.
E-58 Посмотрите кругом на карточку вашего соседа. Видите? Видите? Возможно, кто-то не может встать. Так вот, это не означает, что они будут исцелены. Это… это… Для этого требуется ваша вера в Бога. Я сказал вам, что… ваша вера в Бога. Сорок… дайте увидеть, откуда я снова начал? 36?.. Я начал с 42-го? Нет, я начал с 35-го. 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42. 42? Так вот, это где-то здесь или должно быть здесь. 42, «Б-42».
Оглянитесь на своего соседа. Он может быть теперь глухим и может не встать (понимаете?), может меня не слышать. 42, «Б-42». Возможно, они вышли. 43, «Б-43». Здесь. 44, 45? Поднимите руки, и тогда я легко смогу вас увидеть. 45? Далеко в задней части, хорошо. 45, 46, здесь, 47, хорошо, сэр. 48, вот здесь. 49, это хорошо. В порядке, 50, далеко в углу. Хорошо.
Итак, поэтому мы не будем… Итак, мы, возможно, будем в состоянии добраться до намного большего количества, чем это. Итак, я хочу, чтобы каждый, находящийся здесь, у кого нет молитвенной карточки, и вы больны, поднял руку… у кого действительно нет молитвенной карточки. Хорошо.
E-58 Look around on your neighbor's card. See? Maybe somebody can't get up. Now, that don't mean they'll be healed. That's--that's... It takes your faith in God. I've told you that--your faith in God. Forty... let's see, what did I start at again? 36...? I started at 42? No, I started at 35. 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42. 42? Now, it's here somewhere, or should be. 42, B-42.
Look around at your neighbor. He may be deaf now, and can't get up (See?), don't hear me. 42, B-42? Maybe they stepped out. 43, B-43. Over here. 44, 45? Raise your hands and then I can see you easy. 45? Way back in the back, all right. 45, 46, over here, 47, all right, sir. 48, right here. 49, that's good. All right, 50, way back in the corner. All right.
Now, so we won't... Now, we may be able to get to way more than this. Now, I want everybody in here that does not have a prayer card, and you're sick, to raise up your hand--does not have a prayer card. All right.
E-59 Хорошо, теперь взгляните. Итак, в то время как они собирают их, уделите теперь мне свое внимание. Так вот, не позволяйте, чтобы кто-то становился возбужденным, и, пожалуйста, не покидайте здание. Пожалуйста. Просто посидите тихо, очень тихо. Так вот, в течение нескольких минут мы выйдем, если вы только посидите тихо, очень тихо. Вы видите, когда Святой Дух…
Сколько теперь видело изображение Этого? У нас они есть по всей стране. Они по всему миру. Оно висит в Вашингтоне, округ Колумбия, Столп Огненный, что Джордж Дж. Лэйси, глава ФБР по отпечаткам пальцев и документам, взял фотографию и исследовал ее на двойную экспозицию и тому подобное. Он сказал: «Свет проник через линзу» – и подписал письменное показание к ней. Сказал: «Это не психология, потому что механический глаз этой камеры не станет воспринимать психологию».
E-59 All right, now look. Now, while they're gathering them together, give me your attention now. Now, don't let anyone get nervous, and please don't leave the building. Please. Just set still, real still. Now, in fifteen minutes we'll be out, if you'll just keep still, real quiet. You see, when the Holy Spirit...
How many seen the picture of it now? We've got it all over the country. It's all over the world. It's hanging in Washington, D.C., a Pillar of Fire that George J. Lacy, the head of the FBI fingerprint and document, taken the photograph and examined it for double exposure and everything. He said, "The light struck the lens," and signed an affidavit to it. Said, "It's not psychology, because the--the mechanical eye of this camera will not take psychology."
E-60 Итак, говорят, что это тот же самый Столп Огненный. Сколько знает, что Столп Огненный, Который следовал за сынами Израилевыми в пустыне, был Христом? Конечно, это был Он. Ангел… Итак, когда Он был здесь, Он сказал: «Прежде чем был Авраам, Я есмь». Это верно? Хорошо, в таком случае, когда Он был здесь, на земле, вы видите, Кем Он был?
Послушайте теперь очень тихо, или вы это упустите. Вы видите, что Он делал, когда был здесь, на земле? Он декларировал Себя как Мессию. Это верно. Мы только что это прошли. Так вот, Он сказал: «Немного, и мир более не увидит Меня, однако вы будете видеть Меня. Я буду с вами. Я исшел от Бога, Я иду к Богу». Сколько знает, что это говорит Писание? Ну, тогда откуда же Он пришел? Тот Столп Огненный сошел сюда, и обитал во плоти, и вернулся назад к тому Столпу Огненному. Вы верите, что это то, что Он сделал?
E-60 Now, say that is the same Pillar of Fire. How many knows that the Pillar of Fire that followed the children of Israel in the wilderness was Christ? Sure, it was. The Angel... Well, when He was here He said, "Before Abraham was, I AM." Is that right? Well, then when He was here on earth in a body of flesh, you see what He was?
Listen, real quiet now, or you'll miss it. You see what He did when He was here? He declared Himself to be Messiah. Is that right? We just went through it. Now, He said, "A little while and the world won't see Me no more, yet you'll see Me. I'll be with you. I come from God; I go to God." How many knows the Scripture says that? Well then, what did He come from? That Pillar of Fire, down here and dwelt in flesh, and returned back to that Pillar of Fire. You believe that's what He done?
E-61 Ведь Павел, или Савл, скорее, шел к Дамаску, находился в дороге, и великий Свет вспыхнул перед ним, и… и сбил его с ног, и лишил его зрения. Это верно? И Он сказал: «Савл, Савл, что ты гонишь Меня?»
Он спросил: «Кто Ты, Господи?»
Он сказал: «Я Иисус». Это верно?
Когда Петр был в тюрьме, что это было, что вошло в камеры, и прошло через засовы, и открыло двери, и вывело его? Свет, Столп Огненный. В таком случае, если это тот же самый Столп Огненный, Который у нас есть…
E-61 Why, Paul, or Saul, rather, going down to Damascus, was on his road, and a great light flashed before him, and--and knocked him down and put his eyes out. Is that right? And He said, "Saul, Saul, why persecutest thou Me?"
He said, "Who are You, Lord?"
He said, "I'm Jesus." Is that right?
When Peter was in prison, what was it come into the cells and through the bars, and opened the doors and took him out? A Light, Pillar of Fire. Then if that same Pillar of Fire that we got...
E-62 Научный мир знает, что это истина. Дж. Лэйси сказал… Он должен знать. Он агент ФБР, глава отдела «ФБР, отпечатки пальцев и документы», по отпечаткам пальцев и так далее. Он сказал: «Никогда прежде не было снимка, с научной точки зрения доказанного, что на нем находилось сверхъестественное Существо». Итак, это верно. Это находится прямо в этом документе. У нас он прямо здесь. Один из них висит в зале религиозного искусства в Вашингтоне, округ Колумбия, единственное сверхъестественное существо, которое когда-либо было сфотографировано.
Брат Арганбрайт был со мной, вот здесь. Сколько знает брата Арганбрайта? Хороший, честный человек, стоял прямо там (где это было, брат, в Германии?), в Лозанне, когда они хотели узнать, возьмет ли это та немецкая камера. Я сказал: «Возможно, возьмет».
E-62 The scientific world knows it's the truth. Mr. Lacy said... He ought to know; he's a government man, head of the FBI, the fingerprint and documents of the fingerprints and so forth. He said, "There has never been a picture before ever scientifically proven that there's a supernatural Being." Now, that's right. That's right on his document. We got it right here. One of them hangs in religious hall of Art at Washington D.C., the only supernatural being was ever photographed.
Brother Arganbright was with me (Right here. How many knows Brother Arganbright?--A good honest man), standing right there (where was that, brother? In Germany?) in Lausanne when they wanted to know if the--that German camera would take it. I said, "Maybe it will."
E-63 Вот, когда я почувствовал, что Он пришел… Там находился священник, так сказать, стоял напротив. Святой Дух начинает говорить ему, что он был лидером коммунистов, и сказал ему, что у него была болезнь желудка и так далее. Они начинают щелкать снимок, и они получили снимок, когда Он спускался, когда Он помазывал и когда Он пошел назад и исчез. Немецкие камеры. О-о, у них это есть повсюду. Так что научный мир, если я умру сегодня вечером, научный мир знает, что это истина, приходит от Бога.
Церковь по всему миру знает, что это приходит от Бога, потому что это те же самые знамения, которые Он совершал, когда обитал в плоти нашего Господа Иисуса. А мы сыновья и дочери Божьи, усыновленные через Него. И Его Дух, Который был в Нем, находится в нас. «Дела, которые Я творю, и вы сотворите». Все действительно ясно понимают?
E-63 So when I felt Him coming... There was a priest, like, standing across there. The Holy Spirit begin to tell him he was a leader of communists, and told him he had stomach trouble, and so forth. They begin snapping the picture, and they got the picture of It coming down, when It anointed, and when It went back and left. German cameras. Oh, they've got it everywhere. So the scientific world, if I die tonight, the scientific world knows that is true, come from God.
The church around the world knows it comes from God, because it has the same signs that it did when it was dwelling in our Lord Jesus. And we are sons and daughters of God by adoption through Him. And His Spirit that was in Him is in us. "The works that I do shall you do also." Everybody understand real clearly?
E-64 Итак, позвольте мне увидеть снова. Вы, без молитвенных карточек, кто болен и страждет, и вы желаете, чтобы Бог вас исцелил (меня не волнует, где вы находитесь), поднимите руку. Так вот, будьте очень почтительными. Просто храните настоящее благоухание в своей душе. И вы делайте это. Вы скажите (позвольте мне дать вам теперь маленькое место Писания), вы скажите: «Господь, я как женщина, которая протиснулась через толпу. Когда она увидела и распознала (у нее было кровотечение), она увидела Тебя, и она сказала в себе: «Если я только прикоснусь к одежде того Человека, я стану здоровой».
Вы помните эту историю? И вероятно, у нее не было молитвенной карточки. Однако она хотела пробраться через толпу, и она протискивалась. Поэтому она прикоснулась к Его одежде. Так вот, это была свободно свисающая одежда, палестинский халат. Он совсем не чувствовал этого физически, так как это и было доказано. Она прикоснулась к Нему вот так и отошла назад, села. И Он обернулся и сказал: «Кто прикоснулся ко Мне?»
E-64 Now, let me see again. You without prayer cards that has sickness and diseases and you want God to heal you (I don't care where you are), raise up your hand. Well, that's just about everywhere. Now, be real reverent. Don't make a bit of noise. Keep real reverent. Just keep real sweet in your soul. And you do this: You say (let me give you a little Scripture now), you say, "Lord, I'm like the woman that pressed through the crowd. When she seen and recognized (she'd had a blood issue), she seen You, and she said within herself, "If I can touch that Man's garment, I'll be made well."
You remember the story? And probably she didn't have a prayer card. But she wanted to get through the crowd, and she pressed through. So she touched His garment. That was a loose-hanging garment now, the Palestinian robe. He'd have never felt it physically, because it was proven. She touched Him like that, and she went back, set down. And He turned around and said, "Who touched Me?"
E-65 И великий святой Петр сказал… Он упрекал Его. Другими словами он, вероятно, сказал: «Что Ты имеешь в виду, говоря нечто подобное? Ну, это… это неумный вопрос. Почему же Ты сказал нечто подобное? Ну, все Тебя обнимают, и жмут Тебе руки, и говорят: «Равви, мы рады Тебя видеть». Ну, почему же Ты спросил нечто в этом роде?» Видите, это то, что люди делают сегодня.
Он сказал: «Но это было иное прикосновение. Я чувствую, что Я ослаб». Так вот, если одно подобное прикосновение сделало слабым Сына Божьего, что оно сделало бы со мной, грешником, спасенным благодатью? Потому что перевод, который я вам дал некоторое время назад, говорит: «Эти дела, что Я творю, и вы сотворите, и больше сих». Он – моя сила. Видите? Однако это делает тебя слабым. Даниил видел одно видение – многие дни его донимала голова. Видите? Итак, Он повернулся кругом, Он озирался до тех пор, пока не нашел ее. Затем Он сказал ей, в чем была ее проблема, и она была исцелена.
E-65 And the great Saint Peter said... He rebuked Him. In other words he might've said, "What do you mean by saying something like that? Well, that's a--that's an unmental question. Why would You say something like that? Well, everybody's got their arms around You and shaking Your hands, and saying, 'Rabbi, we're glad to see you.' Well, why would You ask a thing like that?" See, that's what people's doing today.
He said, "But this was a different touch. I perceive that I have gotten weak." Now, if one touch like that would make the Son of God weak, what would it do to me, a sinner saved by grace? Because the translation I give you awhile ago, "These things that I do shall you also, and more than this." He is my strength. See? But it makes you weak. Daniel saw one vision, was troubled at his head for many days. See? Now, He turned around, He looked till He found her. Then He told her what her trouble was, and she was healed.
E-66 Теперь, обращаясь к этим служителям, я полагаю, сидящим здесь, на платформе, моим братьям, и в аудитории. Сколько служителей, находящихся здесь сегодня вечером, читало место из Писания, что Иисус Христос прямо сейчас является нашим Первосвященником, к Которому можно прикоснуться чувством нашей немощи ? Сколько это знает? Хорошо. Ну тогда, если Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же, Он тот же самый Первосвященник, тогда Он должен поступить точно так же, как Он поступал вчера, если Он тот же самый Первосвященник. Это верно? Потому что Бог не может измениться. Видите?
Итак, теперь, если вы только будете… Не… не возбуждайтесь. Пусть никто не встает. Просто сидите тихо, и вы не будете нервничать, а мы просто посмотрим быстренько. Скажете: «Брат Бранхам, я могу прикоснуться к тебе?» От этого будет не больше пользы, чем от стоящей там тарелки, принесет вам не больше пользы, чем прикоснуться к ней, – прикоснуться ко мне. Я… Ничего, касающегося меня. Я всего лишь негодный грешник, спасенный благодатью Божьей. Прикоснитесь к своему мужу, прикоснитесь к своей жене, прикоснитесь к вашему брату, прикоснитесь к кому-то еще – будет то же самое. Вы прикасаетесь к людям.
E-66 Now, to these ministers, I suppose, setting here on the platform, my brethren, and in the audience, how many ministers here tonight has read the Scripture that Jesus Christ is right now our High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities? How many know that? All right. Well then, if Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever, He's the same High Priest, then He'd have to act the same as He did yesterday, if He's the same High Priest. Is that right? 'Cause God can't change. See?
Well, now, if you'll just be... Don't--don't get nervous. Don't nobody get up. Just set still, and you won't be nervous, and we'll just look, quietly. Saying, "Brother Branham, can I come touch you?" That would be no more good than that dish there, wouldn't do you a bit more good than touching that, to touch me. I... Ain't nothing about me. I'm just a no good sinner, saved by the grace of God. Touch your husband, touch your wife, touch your brother, touch somebody else, it'd be just the same. You're touching men.
E-67 Итак, нет никакой разницы, возложу я на вас руки или нет. Однако только разок прикоснитесь к Нему. Просто прикоснитесь к Нему и позвольте Его воскресшей Жизни, которая среди нас теперь… Увидите, что Он сделает. Увидите, не тот ли Он самый Первосвященник.
Братья, если… если Он это сделает, это должно вытащить все заскоки из вашего разума, не так ли? Похоже, что Слово, которое это говорит, так совершенно. Понимаете? Так вот, единственное, что препятствует вам это получить, – прогрессирующая беспросветная глупость и: «Ох, мне жалко, что мы не могли пойти домой. Я так устал. Ох, я… я себя так плохо чувствую. Мне жалко, что он не ушел». Понимаете? Вы никогда ничего не получите.
Вы должны быть начеку, наблюдать, почтительно наблюдать, говоря: «Господь, это мой час. Я прихожу, Господь. Позволь мне прикоснуться к Тебе. Этот человек меня не знает».
E-67 Now, it don't make any difference whether I put my hands on you or not, but just one time touch Him. Just touch Him, and let His resurrected Life that's among us now... See what He will do. See if He isn't still the same High Priest.
Brethren, if--if He will do that, it looks like it ought to take every kink out of your mind. Doesn't it? It seems like it's so perfect there's the Word that says it. See? Now, the only thing that keeping you from receiving it is gross denseness; and "Oh, I wish we could go on home, I'm so tired. Oh, I--I feel so bad, I wished he'd quit." See? You'll never get nothing.
You've got to be on the alert, watching, reverently watching, believing. "Lord, this is my hour. I'm coming, Lord. Let me touch You. That man don't know me."
E-68 Сколько мне незнакомы, поднимите руку, кто знает, что я вас не знаю? Сколько в молитвенной очереди тех, кому я незнаком, поднимете руки? Каждый. Все в аудитории. Прямо здесь сейчас нет ни одного человека, на которого я смотрю, или где-то, где я могу видеть, которого я знаю, ни одного человека. Здесь сзади те только, которых я знаю, – это мой сын, стоящий там, брат Арганбрайт здесь, служитель здесь, я обменялся рукопожатием с этим братом здесь, мой выездной секретарь и один из сидящих вот здесь менеджеров. Это единственные люди в этом здании, которых я знаю. И если с ними будет что-то не в порядке, я им не буду говорить. Я просто это оставлю, как у нас было в комнате в прошлый вечер, там, сзади. До этого времени я просто оставлю это в покое.
E-68 How many out there is a stranger to me, raise up your hand, knows that I don't know you? How many in the prayer line, that I'm a stranger to you, I don't know you, raise up your hands? Every one. All out over the audience. There isn't one person in here right now that I'm looking at, or anywhere that I can see, that I know, not a person. Back here the only one I know is my own son standing there, Brother Arganbright here, the minister here, I've shook hands with this brother here, my field secretary, and one of the managers setting right here; that's the only people in this building that I know. And if they have anything wrong with them, I won't speak with them. I'll let it go, like we got in the room last night, back there. I'll let that go till then.
E-69 Но вот, теперь мы… мы говорили об этом, мы проповедовали об этом, провозгласили это через Слово. Сколько знает, скажите: «Так говорит Слово». Дайте увидеть ваши… Сколько скажет, что верит, что Иисус имел в виду точно то, что Он сказал, что тот Ангел вернулся на землю к избранной Церкви? Итак, «овцы Мои слышат голос Мой»; неверующий уйдет прочь, и покачает головой, и: «Нет, сэр». Однако Он послан не к нему, Он послан к такому верующему, как Авраам. Никогда не спускался в Содом, Он пошел к избранной Церкви, вызванной Церкви, отделенной Церкви, и Он показал им то знамение. Каким Он был тогда – Иисус сказал, что будет происходить то же самое.
Итак, сколько верит, что это истина, что это то время, что это тот час? Итак, если Он придет и совершит перед этими людьми нечто такое же, как то, что Он совершал тогда (здесь, в этой аудитории, и вокруг этой… где бы это ни могло быть), если Он совершит то же самое, сколько пообещает, что «всей верой, что есть у меня, я это приму»? Поднимите руку, каждый, кто хочет… Видите, я пытаюсь нечто найти.
Итак, давайте спокойно споем только мгновение «Только верь», если вы, сестра, захотите дать нам тональность.
Верь, только верь, (Каждый пусть теперь будет почтительным, пребывайте в молитве.)
Верь, только верь,
С верой возможно все,
Верь, только верь.
Верь, только верь,
Верь, только верь.
С верой возможно все,
Верь, только верь.
Теперь во Имя Иисуса Христа, Сына Божьего, я принимаю каждую находящуюся здесь душу под свой контроль для славы Божьей. Не перемещайтесь. Будьте очень почтительными. Хорошо, начинайте вашу молитвенную очередь.
E-69 But now, now we've--we've talked about it; we've preached about it, declared it by the Word. How many know, says, "The Word says so?" Let's see you... How many says that we believe that Jesus meant just what He said, that that Angel would be back on earth to the elected Church? Now, "My sheep hear My voice;" an unbeliever will walk away and shake his head, and "No, sir." But He wasn't sent to him; He was sent to the believer, like Abraham. Never went down in Sodom, He went to the elect Church, the called out church, the separated Church, and He showed them that sign. As He was then, Jesus said the same thing would take place.
Now, how many believes that that's true, that it's time, it's the hour? Now, if He will come, and will do something to these people along here just the same as He did then (out in the audience here, and around this... wherever it may be), if He will do the same thing, how many will promise that "With all the faith that I got I'll accept it"? Raise up your hand, every one that wants to... See, I'm trying to find the spot.
Now, let's softly sing just a moment, "Only Believe," if you, sister, will give us the key on it:
Only believe, (Everyone be reverent now, be in prayer)
Only believe,
All things are possible, only believe;
Only believe, only believe.
All things are possible, only believe.
Now, in the Name of Jesus Christ, the Son of God, I take every soul in here under my control for the glory of God. Don't move around. Be real reverent. All right, start your prayer line.
E-70 Вы не могли бы подойти немного поближе? Итак, обращаясь к аудитории… так вот, я проповедовал, поэтому я хочу поговорить с этой женщиной. Итак, позвольте мне теперь это Библейски обосновать для вас. Давайте возьмем то, о чем я говорил. Давайте посмотрим, это было Святого Иоанна, 4. Вот мужчина и женщина. Я уверен, что вы будете держать поднятыми вверх руки, что мы незнакомы друг другу. Мы незнакомцы. Так аудитория далеко сзади будет знать, что мы незнакомы. Мы оба просто будем держать руки поднятыми, что мы не знаем друг друга.
E-70 Would you just walk a little closer? Now, to the audience... Now, I've been preaching so I want to talk to this woman. Now, let me Scripturally base it now, for you. Let's take where I was talking. Let's see, it'd be Saint John 4. Here's a man and a woman. I believe you held up your hands that we were strangers to one another. We are strangers. So the audience way back in the back would know that we're strangers, we just both hold our hands up that we don't know each other.
E-71 Так вот, это точно как в Святого Иоанна: наш Господь приходит к колодцу и встречает женщину. Он никогда ее не видел, она никогда не видела его. Однако Он описал, каким было состояние той женщины, какой была ее проблема. И она без промедления сказала: «Ты, должно быть, пророк. Мы знаем, что придет Мессия. И когда Мессия придет, Он будет говорить нам эти вещи». Сколько знает, что это истина?
И теперь, сестра, я только что закончил говорить о том, я полагаю, что… что Он находился на пути в Иерихон, однако должен был проходить через Самарию. И Отец послал Его туда. Хорошо, так вот, мы не знаем друг друга. Я никогда не видел вас, и вы никогда не видели меня, и это наша первая встреча. Затем, я верю, что Бог послал меня сюда. Брат Арганбрайт позвонил мне и спросил у меня, не приеду ли я в Лонг-Бич и также не приеду ли к брату Арни Вику. Я сказал ему, что приеду. Ну, они определили обе недели здесь по некоторым причинам. В таком случае я верю, что это делал Бог.
E-71 Now, this is just like Saint John 4. Our Lord come to a well, and met a woman. He'd never saw her; she'd never saw Him. But He described what that woman's condition was, where her trouble was. And quickly she said, "You must be a prophet. We know the Messiah is coming, and when the Messiah cometh He will tell us these things." How many knows that's true?
And now, sister, I just got through saying, I believe, that--that He was on His road to Jericho, but had to go by Samaria. And the Father sent Him up there. Well, now, we don't know one another. I've never seen you, and you've never seen me, and this is our first time meeting. Then I believe God sent me down here. Brother Arganbright there called me, and asked me if I'd come to Long Beach, and also come to Brother Arny Vick's. I told him I would. Well, they put both weeks down here for some reason. Then I believe that was God doing that.
E-72 Затем я здесь. Затем вы здесь. Отец послал меня сюда, однако я вас не знаю. Итак, если бы Мессия оказался… Я, будучи человеком, человеческим существом, ваш брат Бранхам, я ничего о вас не знаю. Это знает Бог, и здесь Его Слово. Однако, если Мессия придет и помажет меня, тогда Он совершит то же самое, что Он совершил там. Он знает, в чем заключалась ваша проблема, и может вам сказать.
Итак, что, если… если бы Он стоял здесь сам в личности… не я, но Он? Вы бы сказали: «О Господь Иисус, исцели меня».
Так вот, Он не смог бы этого сделать. Он сказал бы: «Дитя Мое, Я уже это сделал, когда умер за тебя». Однако затем Он сказал бы: «Чтобы Ты могла знать, что это Я, Я совершу то же, что совершал, когда был здесь, на земле, потому что Я не могу измениться. Понимаешь? Итак, если Отец покажет Мне, в чем заключена твоя проблема, тогда ты поверишь, что Я Мессия?»
Вы сказали бы: «Ага, Господь». И Он, конечно, совершил бы то же самое, что Он совершал, потому что Он не должен… Он тот же.
E-72 Then I'm here. Then you're here. Father sent me here, but I don't know you. So if the Messiah would happen to... Me being a man, a human being, your Brother Branham, I don't know nothing about you. God knows that, and His Word here. But if the Messiah will come and anoint me, then He'd do the same thing that He did down there. He'd know what your trouble was, and could tell you.
Now, what if--if He was standing here Hisself in person--not me, but Him? You'd say, "O Lord Jesus, heal me."
Now, He couldn't do that. He'd say, "Child of mine, I've already done it when I died for you." But then He'd say, "That you might know that I am He, I will do as I did when I was here on earth, because I cannot change. See? Now, if the Father will show me what your trouble is, then would you believe me to be the Messiah?"
You'd say, "Yea, Lord." And He'd perhaps do the same thing He done, 'cause He'd have to--He's the same.
E-73 Но видите ли, Он Сам, тело, Иисус Христос, сидит одесную Бога на небесах. Однако Он отослал назад Святой Дух, Дух, Который был на Нем. Так вот, у Него это было без меры. В Нем была Полнота Божества телесно. У меня только маленькая ложка. Это все, что мы имеем. Получили это по мере. Однако если я выну ложку воды из океана и подниму ее сюда, протестирую в ней химикалии – те же самые химикалии, которые есть в океане, находятся и в этой ложке, только их не очень много.
Видите, когда я говорю, я за чем-то наблюдаю. Вы знаете, что нечто происходит. Так вот, если бы аудитория могла это видеть: стоящий между мной и этой женщиной тот Свет, который вы видите на снимке. Он там. Так вот, это заставляет меня хорошо себя чувствовать. Я знаю, что Он здесь. Я был маленьким…?… однако Он теперь здесь. Вы знаете, что нечто происходит. Я хочу, чтобы вы засвидетельствовали аудитории, так это или нет. Только несколько мгновений назад пришло очень сладкое, комфортное чувство, просто приятное, комфортное чувство. Это верно, не так ли?
E-73 But see now, He Himself, the body, Jesus Christ, is setting at the right hand of God in heaven. But He sent back the Holy Spirit, the Spirit that was upon Him. Now, He had it without measure. The Fullness of the Godhead bodily was in Him. I just got a little spoonful. That's what we have, got it by measure. But if I took a spoonful of water out of the ocean, and brought it up here and tested the chemicals in it, the same chemicals that's in the entire ocean is in that spoonful, just not as much of it.
See, as I'm talking I'm watching something. You're aware that something's going on. Now, if the audience can see that, standing between me and that woman stands that Light that you're looking at on the picture. There It is. Now, it makes me feel good, I know He's here. I was a little worried at first, but He's here now. You're aware that something's going on. I want you to witness to the audience if it's so or not. Just a moment ago a real sweet comfortable-like feeling come, just a nice comfortable feeling. That's right, isn't it?
E-74 Итак, если Господь позволит мне узнать нечто о вас, что… Я ничего не знаю. Однако если Он сможет сказать мне нечто, какой вы были или нечто в этом роде… Если Он сможет сказать вам, какой вы были, Он знает, какой вы будете. Если Он сможет вам это сказать, вы будете судьей, правильно это или нет.
Вас беспокоит что-то с вашим бедром; я полагаю, что-то не в порядке с вашим бедром. Это то, за что вы хотите, чтобы я помолился. Если это верно, поднимите руку, чтобы люди смогли видеть. Хорошо. Вы верите теперь всем своим сердцем? Итак, подождите минутку. Видите? Так чтобы у вас не… чтобы вы полностью поняли, что это не была догадка. Но это равносильно тому, что Иисус сделал женщине у колодца. Это верно. Это неверно? Верно. Но теперь, чтобы просто позволить вам знать, что Он держит Свое Слово…
Это доказывает это. Вы скажете: «Это, возможно, была догадка, брат Бранхам». Как я мог это предположить, когда прямо сейчас я не знаю, что я ей сказал? Это должно прийти с пленки . Итак, будьте почтительны.
E-74 Now, if the Lord Jesus will let me know something about you, that... I know nothing. But if He could tell me something that you have been, or something like that... If He could tell you what you have been, He'd know what you will be. If He could tell you that, you'd be the judge whether it's correct or not.
You are troubled with something with your hip, I believe, something wrong with your hip. That's what you want me to pray for. If that's right, raise up your hand so the people can see. All right. Do you believe now with all your heart? Now, just a moment. See? So that you won't--you'll thoroughly understand it wasn't a guess. But that's as much as Jesus done to the woman at the well. That's right. Is that right? That's right. But now just to let you know that He keeps His Word...
That proves it. You say, "It could've been a guess, Brother Branham." How could I guess that, when right now I didn't know what I told her? It'd have to come off the tape. Now, be reverent.
E-75 Просто взгляните снова, просто только для видения, вот и все. Я наблюдаю за вами. Да, я вижу, что вы отдаляетесь назад, назад, назад. Да, это… это на вашем бедре. Хорошо. У вас проблема с бедром, и у вас в вашем разуме есть кто-то еще, за кого вы молитесь. Что-то не в порядке с ним в гипсовой повязке. Верно. И затем, есть что-то еще. Над мальчиком тень. Это значит, что он… он нуждается в спасении. Он не христианин. Это истина. Вы верите, что Бог может сказать мне, кто вы? Это вам поможет? Поможет? Миссис Моррис, идите веруя.
Итак, вы верите Господу Иисусу Христу? Итак, просто поднимите руки и скажите: «Благодарю Тебя, Господь Иисус».
Наш небесный Отец, Ты не оставил нас одних. Ты благословил нас и дал нам от благостей Твоих. Я молю, чтобы Ты помог нам теперь верить и каждому быть исцеленным. Через Иисуса Христа, нашего Господа, мы просим это. Аминь.
E-75 Just look again, just merely for a vision, that's all. I'm watching you. Yeah, I see you going back, back, back, Yes, it's--it's in your hip. All right. You got hip trouble, and you got somebody else on your mind that you're praying for. That's a son. Something wrong with him in a cast. That's right. And then, there's something else. That boy is shadowed. That means that he--he needs salvation. He's not a Christian. That's true. Do you believe God can tell me who you are? Would it help you? It would? Mrs. Morris, go believe.
Now, do you believe on the Lord Jesus Christ? Now, just raise up your hands, and say, "Thank You, Lord Jesus."
Our heavenly Father, Thou has not left us alone. Thou has blessed us and give us of Thy goodness. I pray that You'll help us to believe now, and each one be healed. Through Jesus Christ our Lord, we ask it. Amen.
E-76 Итак, пожалуйста, сядьте, пожалуйста, пожалуйста. Не двигайтесь. Оставайтесь тихими. Понимаете, каждый из вас – это дух. Сколько это знает? Несомненно. Посмотрите сюда. Что это? Мой палец. Что это? Моя рука. Что это? Мое ухо. Но кто я? Понимаете? Это мои… Я внутри. Это то, что мне принадлежит. Вот о чем я говорю: о вас, о вашем духе. И, будучи теперь помазанным Его Святым Духом, я нахожусь в контакте с вами. Молитесь. Молитесь, не сомневайтесь. Это могло бы случиться прямо теперь, если бы только церковь стала живой. Понимаете?
Это следующий человек? Здравствуйте, леди. Мы также незнакомы друг другу, я полагаю. Я вас не знаю, однако Бог действительно знает вас. И если Он знает вас, тогда единственное, как я буду способен узнать, будет через то, что Он мне скажет.
Иисус сказал: «Я делаю только так, как показывает Мне Отец». Видите? И это единственное, как я мог бы сделать, также, как покажет мне Отец. Но если Он покажет мне, в чем ваша беда, вы будете верить Ему?
E-76 Now, please be seated. Please, please. Don't move. Stay still. See, each one of you is a spirit. How many knows that? Sure. Look here. What is this? My finger. What's this? My hand. What's this? My ear. But who's me? See? It's my--me inside. This is what belongs to me. That's what I'm talking about: you, your spirit. And by being anointed now with His Holy Spirit, I'm in contact with you. Pray. Pray; don't doubt. What could happen right now if the church would just get alive. See?
Is this the next person? How do you do, lady? We are strangers to each other, too, I suppose. I do not know you, but God does know you. And if He knows you, then the only way I'd be able to know you would be by something He'd tell me.
Jesus said, "I do just as the Father shows Me." See? And that's the only way I could do, just as Father would show me. But if He will show me what your trouble is, will you believe Him?
E-77 Там сидит цветная леди, вот здесь, с высоким кровяным давлением. Вы верите, что Иисус Христос делает вас теперь здоровой? Вы к чему-то прикоснулись, не так ли? Хорошо. Вы исцелены. Итак, Иисус Христос исцеляет вас. Итак, скажите мне, к чему она прикоснулась? Скажите мне, к чему она прикоснулась? Она прикоснулась к Первосвященнику.
Я не знаю ту леди. Никогда не видел ее… Но повернулся сюда, и я знал, что это была белая женщина. И я взглянул – там была цветная леди, которая здесь стояла. Я оглянулся. У нее на макушке головы была маленькая забавная штучка. Я подумал, где это? Я почувствовал, что это идет прямо как биение сердца, «тук, тук, тук, тук…» Я посмотрел, и это было там. Я видел, как это вот так разразилось. Я видел, как ей что-то обмотали вокруг руки и это накачивали. И он сказал, что кровяное давление повышено. Это теперь закончилось, сестра. Иисус Христос исцеляет вас. Действительно ли Он Первосвященник, к Которому можно прикоснуться чувством нашей немощи? Итак, будьте теперь очень почтительны.
E-77 The colored lady setting there, right out here, with high blood pressure, do you believe Jesus Christ make you well now? You touched something, didn't you? All right. You're healed. Now, Jesus Christ heals you. Now, tell me what she touched. Tell me what she touched. She touched the High Priest.
I don't know that lady. Never seen her... But I turned here, and I knowed this was a white woman; and I looked; there was a colored lady standing here. I looked around. She had on a little funny-looking thing on top of her head. I thought, where's that? I felt it going just like a heart beat, going "che, che, che, che..." I looked, and there it was. I seen it break loose like that. I seen them put something around her arm and pump it up. And he said high blood pressure. It's over now, sister. Jesus Christ heals you. Is He a High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities? Now, be real reverent now.
E-78 Мы хотим… Богу поклоняются. Нам нравится поклоняться Ему, однако Святой Дух так робок. Просто будьте очень тихими. Итак, вы, малыши, будьте очень приятными, здесь внизу, впереди, очень приятными. Итак, очень тихо.
Каждый пусть начнет теперь молиться, говоря: «Отец, я нуждаюсь», пока я разговариваю здесь с этой женщиной, потому что легко войти с ней в контакт. Я не говорю, что Он ей что-то скажет, но если Он ей не говорит… Если Он вам ничего не говорит, если я просто прохожу мимо вас и возлагаю на вас руки, вы знаете, что здесь должно быть какого-то рода помазание. Это верно? Я не знал бы этих вещей. Ну тогда, если вы верите, что это Святой Дух, вы получаете свою награду. Если вы называете это чем-то еще, это между вами и Богом. Видите? Я не буду знать. Я могу только объявить, что это говорит Библия. Это находится здесь, чтобы это доказать.
E-78 We want... God is worshipped. We like to worship Him, but the Holy Spirit's so timid. Just be real quiet. Now, you little fellows be real nice, down here now in front, real nice. Now, real quiet.
Everybody start praying now, saying, "Father, I am needy," while I talk to this woman here, because it's easy to come in contact with her. I don't say He'd tell her anything, but if He doesn't tell her... If He doesn't say one thing to you, if I just pass you by and lay hands on you, you know there's got to be some kind of anointing here. Is that right? I wouldn't know these things. Well then, if you believe it to be the Holy Spirit, you get your reward. If you call it something else, that'd be between you and God. See? I wouldn't know. I can only declare the Bible says it. Here it is to prove it.
E-79 Итак, наша сестра, стоящая передо мной, она страдает от нервного состояния, и что-то не в порядке с ее горлом. Верно. Если это верно, поднимите руку.
Вы верите? Просто понаблюдайте теперь. Я считаю, что было бы лучше, если бы я вот так уделил свое время некоторым из них. Просто следите. Я думаю, что это удержит аудиторию лучше, чем просто начать управлять здесь большой толпой. Итак, просто будьте очень почтительны. Я чувствую водительство это делать.
Есть еще что-то в ее разуме. Она не… Она все еще не избавилась. Здесь есть что-то еще. Да, я вижу, что это. Это болезнь на вашем боку. Это опухоль, не так ли? Вы верите, что Бог может сказать мне, на каком она боку? Она с левого бока. Если это правильно, поднимите руку. Вы верите теперь?
На вашем сердце есть что-то еще. Это мужчина. Этот мужчина – ваш муж. Он сидит там. Вы верите, что Бог может сказать мне, в чем его проблема? Вы будете верить за него и возложите на него тот платочек? У него проблемы с глазами и с ушами. Если это верно, поднимите руку. Идите, возложите на него платочек и будьте здоровы во Имя Иисуса Христа. Имейте веру.
E-79 Now, our sister standing before me, she's suffering with a nervous condition and something wrong in her throat. That is right. If that's right, raise up your hand.
Do you believe? Just watching now. I believe it would be better if I just take my time with a few of them like that. Just watch. I think it'll hold the audience better than just start running a big crowd here. Now, just be real reverent. I feel led to do this.
There's something else on her mind. She hasn't--she hasn't delivered herself yet. There's something else here. Yes, I see what it is. It's a trouble in your side. It's a growth, isn't it? Do you believe God can tell me what side it's in? It's in the left side. If that's right, raise up your hand. Do you believe now?
There's something else on your heart. That's a man. That man's your husband. He's setting out there. Do you believe God can tell me what's his trouble? Will you believe for him and put that handkerchief on him? He's got trouble with his eyes, and with his ears. If that's right, raise up your hand. Go, put the handkerchief on him, and be well in the Name of Jesus Christ. Have faith now. Have faith.
E-80 Итак, все становится как свет теперь прямо по всему зданию. Поэтому будьте теперь очень почтительными. И если я не доберусь, чтобы ненадолго увидеть вас после этого, ну, мы увидим вас завтра вечером. Итак, пусть каждый теперь будет очень почтительным, и попытайтесь помочь… потрудиться со мною. Вы понимаете… Если кто-то хочет прийти и занять мое место, вы можете сразу же приходить. Понимаете, понимаете? Но просто будьте очень почтительными. Итак, верьте. Я здесь…
Я не проповедник. У меня… Меня нет образования, чтобы быть проповедником. Бог дал мне, возможно, что-то еще (понимаете?), вот, чтобы я мог помочь вам. Ваш пастор может проповедовать и помочь вам, однако Он… Он дал мне это, чтобы помочь вам, потому что я люблю вас. И Он любит вас, и Он хотел бы, чтобы я выразил вам Его любовь.
E-80 Now, the whole thing's becoming like a light all over the building right here. So now be real reverent. And if I don't get to see you after this for awhile, well, we'll see you tomorrow night. Now, be real reverent everyone now, and try to help--work with me. You realize... If anybody wants to come and take my place, you can come right on. See, see? But just be real reverent. Now, believe. I'm here...
I'm not a preacher. I--I haven't the education to be a preacher. God gave me maybe something else (See?), so I could help you. Your pastor can preach to you and help you, but He--He gave me this to help you, 'cause I love you. And He loves you, and He'd want me to express His love to you.
E-81 Здравствуйте. Итак, вот снова прекрасная картина: цветная сестра и белый. Итак, это то же самое, как это было в Самарии: еврей и самарянка. Однако Иисус быстро позволил ей знать… Сказал это, потому что мы выросли в различных частях страны, и кожа у нас различного цвета…
Бог – это Бог всех рас. Он как цветник. У Него есть белые цветы, и красные цветы, и синие цветы. И это Его букет. Понимаете? Он… Он делает нас такими. Но наши сердца… все мы происходим от одного человека, Адама и Евы. Это истина. Местность, в которой мы живем, она изменила наши цвета. Это не имеет никакого отношения к нашим духам и сердцам. Это истина. Бог столь же реален для вас, как Он реален для кого-то другого. Вы верите этому? И вы верите, что я Его слуга? Вы верите тому, что я сказал? Я знаю, что вы верите.
E-81 How do you do? Now, here's a beautiful picture again, a colored sister and white man. Now, that's the same as it was at Samaria: a Jew and Samaritan. But Jesus quickly let her know... Said because that we was raised in a different part of the country, and turned our skins different color...
God's God of all races. He's like a flower bed. He has white flowers, and red flowers, and blue flowers. And that's His bouquet. See? He--He makes us this way. But our hearts... We all come from one person, Adam and Eve. That's right. The country we lived in, it changed our colors. It has nothing to do with our spirits and hearts. That's true. God's just as real to you as He is to anybody else. You believe that? And you believe me to be His servant? You believe the things that I've said? I know you do.
E-82 Я только приехал из Африки… в последние несколько лет. Собираюсь также вернуться, о-о, чтобы видеть ту веру, ту простую веру. Если Бог откроет мне, в чем ваша проблема, вы будете верить, что я Его пророк или Его слуга? Вы будете верить. Пусть Он дарует это. Болезнь прямой кишки. Это в прямой кишке. Итак, все вы, цветные люди, верьте теперь. Это ваша сестра. Ожидайте. Есть также еще побольше этого.
Вы сказали, что это была болезнь кишечника, кишечник. И он сокращается, сворачивается, приходит в коллапс – кишечник. Верно. Вы верите всем своим сердцем? Вы верите, что я Его слуга? Если я скажу вам, как вас зовут, вы поверите мне больше? Аудитория поверит больше? Вы поверите? Миссис Джефферсон, идите домой, Иисус Христос делает вас здоровой. Да благословит вас Бог. Имейте веру в Бога.
E-82 I just come from Africa recently... last few years. Going back again too. Oh, to see that faith, that simple faith. If God will reveal to me what's your trouble, will you believe me to be His prophet, or His servant? You'll believe it. May He grant it. Rectal trouble. It's a rectal. Now, all you colored people believe, now. This is your sister. Wait. Something more than that too.
You said it was an intestinal trouble, the intestines. And they're shrinking, shriveling up, collapsing, the intestines. That is right. Do you believe with all your heart? Do you believe me to be His servant? If I tell you what your name is, would you believe me better? Would the audience believe better? Would you believe? Mrs. Jefferson, go home, Jesus Christ makes you well. God bless you. Have faith in God.
E-83 Здравствуйте. Мы незнакомы друг другу. Скажите мне, когда я доберусь до трех, затем я буду… мы незнакомы друг другу. Я вас не знаю. Вы не знаете меня, мэм? Вы были на моих собраниях, однако я вас не знаю. Вы просто сидели в аудитории. Хорошо.
Что-то случилось, но я это упустил. Это было в том углу. Возможно, это была та леди, леди, которая только что села. Вы были той леди, которая только что за что-то молилась? Да. Я… я наблюдал тот Свет. Он оставил платформу. Однако я думал, что это был мужчина. Это мужчина, сидящий вон там, с болезнью горла. Ага. Да, сэр. Мужчина, сидящий возле вас, очень счастлив, потому что он только что получил исцеление, на нем слава Божья. У этого мужчины была болезнь горла, ваша болезнь горла оставила вас, сэр. Вы молитесь, сидите там, молясь за себя, принося на себя силу Божью. Идите теперь. Ваш грех прощен, ваше горло исцелено. Идите и будете здоровым во Имя Господа Иисуса.
E-83 How do you do? We're strangers to each other. Tell me when I get three by, then I'll... We're strangers to each other. I do not know you. You do not know me. Ma'am? You've been in my meetings, but I wouldn't know you. You just set out in the audience. All right.
Something happened, but I missed it. It was in that corner. Maybe it was that lady, the lady that just set down. Was you the lady that was just prayed for or something? Yes. I--I watched that Light. It left the platform. But I thought it was a man. It is a man, setting right there with throat trouble. Yeah. Yes, sir. The man setting by you is real happy, 'cause he just got healed, the glory of God upon him. That man had throat trouble. Your throat trouble has left you, sir. You're praying, setting there praying for you brought the power of God upon you. Go now, your sin's forgiven; your throat's healed. Go and be made well, in the Name of the Lord Jesus.
E-84 Я бросаю вам вызов: имейте веру в Бога. Та леди, которая сидит как раз там, позади, смотрит на меня во все глаза, разве вы не видите, что Свет стоит над ней? Она страдает от заболевания мочевого пузыря. Вы верите… Поднимитесь, сестра. Встаньте и примите свое исцеление. Хорошо. Идите, и Иисус Христос делает вас здоровой. Я никогда в жизни не видел эту женщину. Мы незнакомы друг другу? Поднимите руку, леди, если это верно. Хорошо. Идите домой, будьте здоровой. Когда вы опять сели, есть леди, которая сидит прямо возле вас, страдающая также от болезни горла. Встаньте, леди, и примите свое исцеление. Мы незнакомы друг другу? Идите домой и будьте здоровой. Иисус Христос делает вас здоровой.
Разве вы не можете видеть, что Он жив? Христос жив. Он вчера, сегодня и вовеки тот же. Просто имейте веру в Бога, не сомневайтесь. Просто верьте всем своим сердцем. «Если можешь веровать, все возможно».
E-84 I challenge you; have faith in God. That lady setting right behind there, looking right at me as hard as she can, don't you see that Light standing over her? She's suffering with a bladder trouble. You believe with... Raise up, sister. Stand up and accept your healing. All right. Go, and Jesus Christ makes you well. I never seen the woman in my life. Are we strangers to one another? Raise up your hand, lady, if that's right. All right. Go home, be well. When you set back down, there's a lady setting right next to you there, bothered with throat trouble also. Stand up, lady, and accept your healing. We're strangers to one another? Go home and be well. Jesus Christ makes you well.
Can't you see that He lives? Christ lives. He's the same yesterday, today, and forever. Just have faith in God, children. Have faith in God, don't doubt. Just believe with all your heart. "If thou canst believe, all things are possible."
E-85 У вас взвинченное состояние, кашель. Вот что вызывает у вас кашель. Это ваши нервы. Вы боитесь, что что-то не в порядке в вашем горле, однако это не так. Когда вы становитесь взвинченной, вот когда вы больше кашляете. Хотя это и не главное у вас. Вы молитесь за кого-то еще. Он побывал в аварии, не так ли? Сын, в больнице. Он в полубессознательном состоянии. Вы боитесь, что он умрет или что-то в этом роде. Он… он был спасен, однако вы немножко боитесь. За него не совсем правильно молились. Разве это не верно? Если верно, поднимите руку. Хорошо. Отлично, продолжайте путь. Он выйдет из этого. Вы верьте всем своим сердцем и не сомневайтесь. Имейте веру.
Вы верите, что я Его пророк или Его слуга? Это ошеломляет людей, когда я это говорю. Я не претендую на то, что являюсь пророком. Я всего лишь ваш брат. Я… я Его слуга, ваш брат.
E-85 You got a nervous condition, cough. That's what makes you cough. It's your nerves. You're afraid there's something wrong in your throat, but it isn't. When you get nervous, that's when you cough more. That's not your main thing, though. You're praying for somebody else. He had an accident, didn't he? Son, in the hospital. He's semiconscious. You're scared whether he would die or something. He--he has been saved, but you're a little afraid. He wasn't prayed up just right. Isn't that right? If that's right, raise your hand. It's all right. It's okay, go on. He will come out of it. You believe with all your heart, and don't doubt. Have faith.
Do you believe me to be His prophet, or His servant? That staggers people when I say that. I don't claim to be a prophet. I'm just His brother. I'm--I'm His servant, your brother.
E-86 Только минутку. Только минутку. Что-то случилось. Где-то в аудитории. Будьте теперь почтительны. Вот оно. Будьте очень почтительны и молитесь теперь. Просто простритесь и скажите: «Господь Иисус…» Меня не волнует, что у вас…?… скажите: «Этот человек не знает меня. У меня нет молитвенной карточки, я не буду в молитвенной очереди. Он не знает меня. Но, Господь, если Ты только позволишь мне прикоснуться к Твоей одежде, тогда Ты повернешь его ко мне». Видите? Просто посмотрите, верно ли это.
Просто… Итак, будьте очень почтительными. Мы незнакомы друг другу, мы не знаем друг друга. Если это верно, именно так… мы поднимем руки, чтобы люди видели. Мы поднимаем руки, так люди видят. Хорошо. Мы незнакомы друг другу, и… однако Бог знает нас обоих. Вы верите, что я Его слуга? Итак, причина того, что я это сказал, в том, что Он рассказал мне… вы, вероятно, читали мою книгу? Вы когда-либо ее читали? Он сказал: «Если ты заставишь людей тебе поверить». Поверить чему? Не поверить, что я – это Он, но поверить тому, что Он послал меня. Видите? У Него кто-то где-то должен быть. Видите?
E-86 Just a moment. Just a moment. Something happened. Somewhere in the audience. Be reverent now. That's it. Be real reverent and pray now. Just reach up and say, "Lord Jesus..." I don't care what you have...?... say, "That man don't know me. I haven't got no prayer card, I'm not going to be in that prayer line. He don't know me. But, Lord, if You'll just let me touch Your garment, then You turn him around to me." See? Just see if that isn't right.
Just... Now, be real reverent. We are strange to each other; we do not know each other. If that's right, just so... We raise our hands so people see. All right. We are strangers to each other, and--but God knows us both. Do you believe me to be His servant? Now, reason I say that, He told me... You've probably read my book. Have you ever read that? He said, "If you get the people to believe you." Believe what? Not believe me to be Him, but believe that He sent me. See? He has to get somebody somewhere. See?
E-87 Поэтому у Него есть другие мужи на поле, великие мужи. Я один из наименьших… Однако моя маленькая часть, мне нравится трудиться для Него, чтобы продемонстрировать Ему выражение своей любви к Нему, чтобы быть почтительным. Я люблю Его всем своим сердцем. И я не могу любить Его без того, чтобы не любить всех вас. Видите? Ибо Он предпочел бы, чтобы я любил всех вас, чем любил Его. Я предпочел бы, чтобы вы любили моих детей вместо любви ко мне. И если я, будучи родителем, думаю так, что же по поводу Него?
Итак, вы спросите: «Брат Бранхам, что ты делаешь?» Я ожидаю, чтобы увидеть то, что Он мне скажет. Если Он ничего мне не скажет, и я только возложу на вас руки, вы все равно будете верить? Вы будете верить все равно. Будет аудитория таким же образом все равно верить? Хотя вот это приходит.
E-87 So He's got other men on the field, great men. I'm one of the small... But my little part, I like to do for Him to show Him my expression about my love for Him, to be reverent. I love Him with all my heart. And I cannot love Him without loving you all. See? For He'd rather I'd love you all than love Him. I'd rather you'd love my children instead of loving me. And me, being a parent, thinks that, what about Him?
Now, you say, "Brother Branham, what are you doing?" I'm waiting to see what He will tell me. If He doesn't tell me nothing, and I just come lay hands on you, would you believe anyhow? You'll believe anyhow. Would the audience believe that way anyhow? There it comes, though.
E-88 У вас была операция. Это довольно серьезно. Она не приводит к выздоровлению. Вы напуганы. Вы боитесь, что это рак. Итак, вы верите, что Он может рассказать мне, на чем была операция? Я вижу операцию. Она была на желчном пузыре, я уверен. Верно. Вы напуганы. Если я ничего не скажу, что это, или то это, или другое, если Бог просто позволит вам иметь веру – это все, что вам необходимо, не так ли? Верно?
Если Он расскажет мне, кто вы, или откуда вы, или что-то в этом роде, или что-то еще из вашей жизни, вы будете верить? Вы заставите себя поверить очень… Вы знаете, что я вас не знаю. Вы не отсюда. Вы из места под названием Дауни . Вы миссис Келли. Итак, возвращайтесь – вы исцелены. Иисус Христос делает вас здоровой. Вы верите? Имейте веру в Бога. Не сомневайтесь.
E-88 You've had an operation. It's pretty serious. It isn't doing well. You're scared. You're afraid it's cancer. Now, do you believe He can tell me what the operation was? I see the operation. It was a gall bladder, I believe. That's right. You're scared. If I don't say nothing, what it is, or whether it is, if God will just let you have faith, that's all you need, isn't it? Is that right?
If He will tell me who you are, or where you're from, or something like that, or something else in your life, will you believe? Would you make you believe real... You know that I don't know you. You're not from here. You're from a place called Downey. You're Mrs. Kelly. Now, go back; you're healed. Jesus Christ makes you well. Do you believe? Have faith in God. Don't doubt.
E-89 Эта женщина… Это та женщина, которая только что была исцелена, или за которую молились? Тот Свет, который был там только несколько мгновений назад, прямо здесь, где она находилась. Кто-то молится. Молодой человек, у вас есть молитвенная карточка? Вы верите, что я Его пророк, Его слуга? Вы верите, что Бог исцелит вашего друга? Если Он скажет мне, что не в порядке, вы будете в это верить? Рак. Имейте веру и верьте. Так вот, он будет здоров. Аминь.
Леди, которая сидит вот здесь, сзади, смотрит на меня, у нее проблема со ступней. Она произошла от операции. Носите очки, каштановые волосы, вы верите всем своим сердцем? Поднимите руку. Хорошо, вы можете идти домой и быть здоровой. Иисус Христос исцеляет вас.
Вы верите, сэр? Во Имя Иисуса Христа идите и будьте исцелены. Аминь. Имейте веру теперь. Не сомневайтесь.
Леди, у вас что-то не в порядке с глазами. Если я скажу вам, что это, вы будете верить? Это рак. Вы примете свое исцеление? Тогда во Имя Иисуса Христа идите и будете исцелены. Все теперь молитесь. Имейте веру.
E-89 That woman... Is that the woman that was just healed, or prayed for? That Light was right there just a moment ago, right where she was at. Somebody praying. Young man, do you have a prayer card? Do you believe me to be His prophet, His servant? Do you believe God will heal your friend? If I'll tell you what's wrong, will you believe it? Cancer. Have faith and believe. Now, he will get well. Amen.
The lady setting right back here looking at me, got trouble with your foot. It was caused from an operation. Wearing glasses, brown hair, do you believe with all your heart? Raise up your hand. All right, you can go home and be well. Jesus Christ heals you.
Do you believe, sir? In the Name of Jesus Christ, go and be healed. Amen. Have faith now. Don't doubt.
Lady, you got something wrong with your eye. If I will tell you what it is, will you believe? It's cancer. Will you accept your healing? Then in the Name of Jesus Christ, go and be healed. Everybody pray now. Have faith.
E-90 Ой, вот другой рак. Вы верите, что Бог сделает вас здоровой, сестра? Подойдите, позвольте мне возложить на вас руки, в то время как помазание… Идите теперь, и пусть Бог небес исцелит вас и сделает вас здоровой.
Та болезнь почек оставила вас, когда вы там сидели. Идите и обретете здоровье. Верьте Господу Иисусу Христу всем своим сердцем. Не сомневайтесь. Просто верьте всем своим сердцем. Хорошо.
Подойдите, леди. Вы верите, что я Его слуга? Бог может исцелить вашу болезнь сердца. Разве вы в это не верите? Вы верите, что вы были исцелены? Тогда продолжайте свой путь и говорите: «Благодарю Тебя, Господь Иисус» – и будете здоровой.
У вас была женская болезнь и также болезнь сердца. Вы верите, что это ушло? Хорошо, продолжайте путь и говорите: «Благодарю тебя, Господь Иисус» – и станете здоровой.
У мужчины вашего возраста должен быть небольшой простатит, неврастения, однако одно из самых больших ваших заболеваний – это убийца. Это болезнь сердца. Вы верите, что Он исцелит вас? Если это так, поднимите руку. Идите и будьте здоровым. Иисус Христос делает вас здоровым.
E-90 My, here's another cancer. You believe that God will make you well, sister? Come, let me lay hands on you while the anointing... Go now and may the God of heaven heal you and make you well.
That kidney trouble left you while you were setting there. Go and be made well. Believe on the Lord Jesus with all your heart. Don't doubt. Just believe with all your heart. All right.
Come, lady. Do you believe me to be His servant? God can heal heart trouble. Don't you believe that? Do you believe yours was healed? Then go on your road and say, "Thank you, Lord Jesus," and be made well.
You had a lady's trouble, and also a heart trouble. Do you believe it's gone? All right, go on your road and say, "Thank you, Lord," and be made well.
A man of your age should have a little prostate, nervous trouble, but one of your great things is a killer. That's heart trouble. You believe that He will heal you? If that's right, raise your hand. Go and be well. Jesus Christ make you well.
E-91 Подойдите, веруя теперь. Здравствуйте, леди. Вы ужасно худая. Однако над вами находится тень. Над вами тень смерти. Это рак, убийца. Вы верите, что Бог сделает вас здоровой. Идите, и я изгоняю того беса из моей сестры. Во Имя Иисуса Христа, сатана, выйди из нее.
Я незнаком вам, леди. Вы верите, что Бог может сказать мне, в чем ваша беда? Вы поверили бы? Подождите минутку. Сидит вон там, с болезнью желудка. Сэр, вы верите, что Бог делает вас здоровым? Вы верите всем своим сердцем? Черноволосый мужчина, молодой парень в белой рубашке, молится там, в… Вот он. Идите теперь домой и ешьте. Вам препятствовал возбужденный желудок. Вы верите Ему всем своим сердцем? Вы принимаете свое исцеление? Встаньте, если вы верите. Сразу же поднимайтесь. Хорошо. Идите домой. Иисус Христос делает вас здоровым.
Если Бог сможет сказать мне, в чем ваша проблема… Вы верите, что я Его пророк, Его слуга? Ваш диабет оставит вас, если вы будете верить. Идите домой и обретайте здоровье. Иисус Христос исцелит вас.
E-91 Come, believing now. How do you do, lady? You're awful thin, but you got a shadow over you. You're shadowed to death. It's a cancer, a killer. Do you believe God will make you well? Go, and I rebuke that devil from my sister. In the Name of Jesus Christ, Satan, come out of her.
I'm a stranger to you, lady. You believe God can tell me what your trouble is? Would you believe? Wait a minute. Setting right there with stomach trouble, sir, you believe God makes you well? Do you believe with all your heart? Black-headed man, young fellow with a white shirt on, praying there with... That's it. Go home and eat now. It's a nervous stomach, had you blocked off. Do you believe on Him with all your heart? Do you accept your healing? Stand up, if you do. Just raise right up. All right. Go home. Jesus Christ makes you well.
If God can tell me what's your trouble... Do you believe me to be His prophet, His servant? Your diabetes will leave you, if you'll believe. Go home and be well. Jesus Christ will heal you.
E-92 Итак, леди, у вас не в порядке несколько вещей. Верно. Как леди этого возраста, вы фактически это имеете. Но то, за что вы хотите, чтобы я помолился, – это болезнь сердца. Верно. У вас возбудимое, слабое сердце. Когда вы ложитесь, становится хуже всего. Так вот, если вы будете верить всем своим сердцем, вы можете идти домой и быть здоровой. Иисус Христос делает вас здоровой.
Как насчет веры, сидящая в том шезлонге? Я не могу вас исцелить. Получили молитвенную карточку? Бог может сделать вас здоровой, если вы будете верить. Вы не можете сидеть там и жить, как прокаженные, которые сидели у ворот. Они сказали: «Зачем нам сидеть здесь, пока не умрем?» Вы вступили в контакт с чем-то. Вы находитесь теперь в контакте с Ним. Вы коснулись Его одежды. Если бы я только мог заставить вас это увидеть! Вы умираете от рака, но если вы будете верить всем своим сердцем, Иисус Христос сделает вас здоровой.
Прокаженные сказали: «Зачем нам сидеть здесь, пока не умрем? Если мы будем здесь сидеть, то умрем». Если вы там будете сидеть, вы умрете. Поднимайтесь во Имя Иисуса Христа. Идите домой и тогда станете здоровой.
E-92 Now, lady, you got several things wrong with you. That's right. As a lady your age, that actually have that. But the thing that you want me to pray for is a heart trouble. That's right. You have a nervous, weak heart. When you lay down it gets worse than ever. So now, if you'll believe with all your heart, you can go home and be well. Jesus Christ make you well.
How about believing, setting there in that lawn chair? I can't heal you. Got a prayer card? God can make you well, if you'll believe. You can't set there and live, like the lepers that set at the gate. They said, "Why set we here till we die?" You got in contact with something. You're in contact with Him now. You touched His garment, if I could just get you to see it. You're dying with cancer, but if you'll believe with all your heart, Jesus Christ will make you well.
The lepers said, "Why do we set here till we die? If we set here we'll die." If you set there, you'll die. Rise up in the Name of Jesus Christ. Go home and be made well then.
E-93 Все, кто желает верить Ему, вы верите всем своим сердцем? Встаньте на ноги, каждый из вас, и примите свое исцеление. Поднимите руки. Аллилуйя! Вот… вот другая женщина встает с инвалидной коляски. Они встают здесь везде, по всему зданию. Здесь, внизу, они поднимаются. Поднимайтесь со своих инвалидных колясок. Поднимайтесь. Это… Сын Божий в вашей среде, Христос Исцелитель. Встаньте. Поднимите руки и воздайте Ему хвалу.
Господь Иисус, я изгоняю беса сомнения в этом здании. Убирайся отсюда, сатана, я бросаю тебе вызов во Имя Иисуса Христа.
E-93 All that wants to believe on Him, you believe with all your heart? Stand up on your feet, every one of you, and accept your healing. Raise up your hands. Hallelujah. Here's--here's another woman out of a wheelchair standing up. They're standing up everywhere around over the building down here. Down here they're getting up. Stand up out of your wheelchairs. Get up. This is... the Son of God is in your midst, Christ the Healer. Stand up. Raise your hands and give Him praise.
Lord Jesus, I cast out the devil of doubt in this building. Come out of here, Satan, I challenge you in the Name of Jesus Christ.

Наверх

Up