Забытое блаженство

The Forgotten Beatitude
Дата: 61-0425E | Длительность: 1 час 10 минут | Перевод: Москва
Чикаго, Иллинойс, США
E-1 Благодарим Тебя из глубины наших сердец, за Господа Иисуса, Который есть наша Жизнь. И в Нем мы не находим никакой вины. Но мы находим вину в самих себе, когда мы смотрим на Его жизнь и изучаем ее, сравнивая нашу жизнь с Его жизнью. Мы молимся, чтобы Ты простил нас.
Сегодня вечером мы просим, чтобы Ты встретился с нами. Ты пообещал, что когда двое или более встретятся вместе, то Ты будешь посреди них. И если мы попросим что-либо, то будет дано. И, Отец, наш мотив, и наша цель сегодня вечером, и желание сердца – это увидеть прославленного Христа. Итак, мы молимся о том, чтобы наши усилия сегодня вечером, как и всегда, были направлены на то, чтобы привести людей к живой вере в живого Бога, к Богу, Который не мертв, но Который живет вовеки.
Мы молимся, Отец, чтобы Ты расшевелил наши души в этот вечер, через Свое присутствие, через Иисуса Христа, мы просим во Имя Его. Аминь. Присаживайтесь.
E-1 Thank Thee from the depths of our heart, for the Lord Jesus, Who is our Life. And in Him we find no fault. But we find in ourselves, fault, when we look into His life and examine it, ours by His. We pray that You forgive us.
We ask tonight that You'll meet with us. You promised that wherever two or more would meet together, that You would be in the midst. And if we would ask anything, that it would be granted. And, Father, our--our motive, and our objective tonight, and our longing in our heart, is to see Christ glorified. So we pray that our efforts tonight will be, as they continue, to bring people to a living faith in a living God, that a God that is not dead, but is alive forevermore.
We pray Father, that You will stir our souls tonight, with Thy Presence, through Jesus Christ, we ask it in His Name. Amen. You may be seated.
E-2 Немного опоздал и немного устал… Со дня Рождества у меня не было передышки, так что я очень устал. Я был очень рад сегодня вечером увидеть Брата Иосифа Бозе, которого я искал в продолжение некоторого времени, и который вернулся с поля жатвы за океаном.
Очень жаль, что сегодня наш драгоценный брат и друг Брат Томми Хикс уезжает, или завтра утром, в Канаду, на собрание. Я пытался сделать так, чтобы он вышел вперед и проповедовал сегодня вместо меня, потому, что я устал, или молится за нужды. Но он отстранился, так что… Он сказал: «В следующий раз, в следующий раз…». Он говорит мне это все время.
E-2 Just a little late and just a little tired... I been going since Christmas without any let up. So I'm pretty tired. I was glad tonight to see Brother Joseph Boze, who I been looking to see him for some time, returning from the fields across the sea.
And sorry to say tonight that our precious brother and friend here, Brother Tommy Hicks, is leaving us tonight for, or tomorrow morning, for Canada, to have a meeting. I tried to get him to come out and preach for me tonight, 'cause I was so tired, or either have the prayer line. And he--he backed up on me, so... And he said, "The next time, the next time..." And--and he keeps telling me that.
E-3 А я знаю, что Брат Томми Хикс… У меня были… дни, которые я провел с ним, и время, и общение, все это дает мне большую уверенность в Томми Хиксе, в том, что он слуга живого Бога. Замечательно то, что я не верю, что найдется человек, который мог бы возразить, что Брат Хикс ведом Святым Духом. Ибо он просто… Однажды, когда он… вы слышали о том, что его послание пришло в Аргентину. А у него даже не было денег на поездку, но Господь послал его и, о, вы знаете о том собрании.
И человек, который может отдаться Богу таким образом… Вы знаете, Бог может использовать только ту часть тебя, которую ты уступишь Ему. Видите, как я сказал, я верю, однажды, где-то… Я говорю так много в разных местах, утром ли, вечером ли, и так далее…
E-3 And I--I know that Brother Tommy Hicks is... I have... The days that I've had with him, and the times, and the fellowship, I certainly have a great confidence in Tommy Hicks, of being a servant of the living God. A great masterpiece that I don't believe that there would be anybody could say anything against the leading of the Holy Spirit to Brother Hicks. For he was just a... One day when he... you heard of his message going to Argentina. And he didn't even have the money to go, but the Lord sent him, and, oh, you know about the meeting.
And a person that can yield to God like that... You know, God can only use what part of you you yield to Him. You see, as I said, I believe, one day, somewhere... I talk so much in different places, and mornings, and afternoon meetings, and whatmore...?...
E-4 Итак, я сказал, что Бог может использовать то, что вы отдали. Как Самсон, Самсон не отдал свое сердце Богу. Он отдал его Далиде. Но он отдал свою силу Богу, так что Бог мог использовать только его силу.
И все.
Но если человек отдаст всего себя без остатка Богу, вот оно. Если вы можете отдать свое – свое тело, Бог будет использовать ваше тело. Если вы можете отдать свой разум, сердце и так далее, Бог будет использовать то, что вы отдали Ему на пользование. Он очень хочет найти кого-нибудь, кто бы отдал себя таким образом.
Да пребудет с тобой Бог, Брат Томми. Да сопутствует тебе большой, большой успех.
Мы будем молиться за тебя и твое служение там. Через несколько дней я тоже поеду в Канаду, но в противоположную сторону, так что… Да сопутствует тебе большой успех, и, да будет твое путешествие безопасным. [Брат Томми Хикс говорит: «Пусть Бог благословит тебя» - Ред.] Благодарю тебя. И тебя пусть Бог благословит, Брат Томми.
E-4 But I said this, that God can use what you yield. Like Samson, Samson would not yield his heart to God. He give that to Delilah. But he gave his strength to God, and God could only use his strength. That's all.
But if a fellow could only yield his complete being to God, now that's it. If you can yield your--your body, God will use your body. If you can yield your mind, your heart, whatever it is, God will use what you give to Him to use with. He's seeking to find somebody that He can find yielded like that.
God be with you, Brother Tommy. Give you a great, great success. We'll pray for you in your services there. And I'll be in Canada too in a few days, but up in the other end, so... Give you a great success and safe journey. [Brother Tommy Hicks says, "God bless you."--Ed.] Thank you. And same to you, Brother Tommy.
E-5 Этим утром мы хорошо провели время, за столом Божиим в общении, где мы просили благословения, за завтраком служителей, в первый раз я был удостоен того, чтобы познакомится с группой служителей этого города. Несомненно, я увидел несколько великих мужей, великих служителей Христа с добрыми сердцами, которые стремятся к Богу.
И я верю, что однажды у нас будет одно большое место, где все соберутся на собрание для общения, это будет одно большое служение для всех, здесь в Чикаго.
Итак, у нас было… Вчера вечером мы молились за больных, а в воскресенье, после обеда я проповедовал тему об Аврааме и его Семени после него. Вчера вечером я проповедовал о том, как величайшая новость в истории потрясла мир.
E-5 We had a great time this morning, in fellowship around the table of God this morning at the--where we asked the blessing and had a ministerial breakfast, the first time I been privileged to meet the ministerial group of this city. And I certainly found some great men, great servants of Christ with great hearts, reaching out for God.
And I trust that we'll, sometime, can get back where you can have a full place, all together, and a big fellowship meeting and--and have a great meeting all together, here in Chicago.
Now, there was... Last evening, I think we was praying for the sick. And Sunday afternoon, I preached on the subject of Abraham and his Seed after him. Last night, I preached on the subject of the greatest news flash that ever struck the world in history.
E-6 Итак, сегодня, если хотите, давайте обратимся к Писанию, посмотрим Евангелие от Матфея 11 глава 6 стих. Я зачитаю эти слова.
Блажен тот, кто не соблазнится обо Мне.
Итак, я хочу назвать тему проповеди: «Забытое блаженство».
Мы все знаем о Блаженствах. В Евангелии от Матфея в пятой главе Иисус учит о блаженствах, когда Он взял людей, и поднялся на гору, в самом начале Своего Служения. Он стал их Лидером.
Итак, Он взошел на гору, и учил о блаженствах. Он начал со словами: «Вы слышали их, как они говорили о былых временах, а я вам говорю…», и так далее.
E-6 And tonight if you will turn in the Scriptures, if you care to, to Matthew the 11th chapter and the 6th verse. I'll read these words.
And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
Now, I'm going to call this subject, "The Forgotten Beatitude."
We are all acquainted with the Beatitudes. Over in the--the Book of Matthew the 5th chapter, Jesus taught the Beatitudes when He'd taken the people and went up on the mount, just before the beginning, or just as His ministry started. He became their Leader.
And He went up and taught the Beatitudes. And begin "You've heard them say, them of old time, but I say unto you..." and so forth.
E-7 Итак, Иисус был совершенным прототипом… Или Моисей был прототипом Иисуса. Иисус в противовес Моисею. Моисей был пророком. Он был тем, кто принес закон. Он был своего рода царем над народом Израиля в пустыне. И он был рожден пророком. Его спрятали от фараона. Также как Иисус был сокрыт от Римской Империи. И его служение, и жизнь шли бок обок. И Моисей, после того, как ему были поручены дети Израиля в пустыне, взошел на гору и получил заповеди, спустился вниз и начал учить заповедям.
E-7 Now, Jesus was a perfect type of... Or Moses was a type of Jesus. Jesus was antetype of Moses. Moses was a--a prophet. He was a lawgiver. He was a kind of a like a king over the people in--in the wilderness, Israel. And he was borned a prophet. He was hid from Pharaoh. Just as Jesus was hid from the Roman Empire. And he--his ministry and life just typed right along. And Moses, when he got the children of Israel in the wilderness, he went up in to the mount and got the commandments, came down and begin to teach the commandments.
E-8 Также и Иисус, когда Он вошел в Свою силу, Он взошел на гору, и, воссев, начал учить народ: «Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят. Блаженны нищие духом, ибо их есть Царствие Божие. Блаженны вы, когда будут поносить вас, и гнать вас, и так далее. Так гнали и пророков, бывших прежде вас. Возрадуйтесь и возвеселитесь, ибо велика ваша награда на небесах.
Он в точности повторял Моисея… Или Моисей был в точности похож на Него. И мы все знакомы с тем, что представлял собой Моисей, и кем был Иисус, уча о Блаженствах. Но давайте поговорим об этом Блаженстве, которое упоминается в 11 главе 6 стихе. Если вы невнимательны, то вы прочитаете поверхностно и не поймете смысла. Он находится в окружении многих слов. Но это Блаженство.
E-8 And Jesus, when He came into His power, He went up on the mount and set down and begin to teach the people, "Blessed are the pure in heart; they shall see God. Blessed are the poor in spirit; theirs is the Kingdom of God. Blessed are you when you're reviled, and persecuted, and made fun of, and so forth. For they persecuted the prophets which was before you. Rejoice and be exceedingly glad, 'cause great is your reward in heaven."
He was typing Moses exactly... Or Moses' type was a type of Him. And we're all acquainted with those types of what Moses was and what Jesus was, teaching the Beatitudes. But this Beatitude is on over in the 11th chapter and the 6th verse. And if you don't watch, you'll read right over the top of it and you won't get it. It's wedged in between other words. But it is a Beatitude.
E-9 И Он сказал: «Блажен тот, кто не соблазнится обо мне». Видите? «Блаженны чистые сердцем. Блаженны миротворцы». Блаженны, блаженны, и таким образом, Он снова упоминает об этом блаженстве. Видите? «Блаженны… Блажен тот, кто не соблазнится обо Мне». О, это было великое время, в те дни.
Итак, мы обнаруживаем причину, которая привела к этому событию – это случилось сразу после служения этого великого Новозаветного Илии в лохмотьях Иоанна Крестителя. Вот кому было адресовано послание. И Иоанн был брошен в темницу из-за своего служения.
Ах, этот парень в лохмотьях, Иоанн! А ведь он был воистину настоящим посланником, о котором Иисус сказал: «Тот, кто пойдет впереди Меня». Иоанн не засиживался дома. А когда они схватили его, он был в точности как Илия, чей дух был помазан. Он был помазанным Илией Нового Завета.
E-9 And He said, "And blessed is he whosoever shall not be offended in Me." See? "Blessed are the pure in heart. Blessed are the peacemakers." Blessed are, blessed are, and way over here, He slips this Beatitude in again. See? "Blessed... And blessed is he whosoever shall not be offended in Me." Oh, it was a great time, in those days.
Now, we find that what caused this to start, was just after the ministry of this great, rugged, New Testament Elijah, John the Baptist. And that's who the message was sent to. And John had been placed in prison because of his ministry.
And oh, what a rugged fellow John was. And he was really truly, the messenger Jesus said "that shall go before Me." And he was an outdoor man. And how when they caught him, he was perfectly like Elijah, who his spirit was anointed. He was the anointed Elijah of the New Testament.
E-10 Илия был тем человеком, который не любил тот образ жизни, который вела Иезавель, падшая женщина; также и Иоанн. Иоанн шел в одиночку, также как и Илия. И вот, этого мужа в лохмотьях, пришедшего из пустыни, бросили в старую, сырую темницу, пахнущую плесенью.
Должно быть, это было ужасное переживание для Иоанна, человека, который был свободен в пустыне, который ел акриды, мед. Там, в пустыне, он мог есть все, что он мог убить, или взять то, что ему хотелось. И вот, теперь, он находится в этой маленькой старой, заплесневевшей грязной темнице, возможно, в каком-то темном подземелье.
Жена Ирода Иезавель бросила его туда, потому что он сказал ему, что это было неправильным – Ироду взять жену Филиппа, жену своего брата и жить с ней. Такой поступок был вне закона.
E-10 How that Elijah was a--a kind of man that didn't like the way Jezebel, immoral women lived, and John, the same thing. And Elijah lived in the wilderness, John, the same thing. John was a kind of a--stood by alone, just like Elijah did. And that great, rugged man from the wilderness, and them had him down in an old musty, wet, damp jail.
That must've been a horrible experience for John, a man that had been free out in the wilderness, having his meat with the locusts, honey, and the wilderness journey, out there where he could kill what he eat or take what he wanted out of the wilderness. And now, he's down in a little old, musty, dirty jail, perhaps, dark in a dungeon somewhere. Because that wife Jezebel, of--Herodias had had him throwed in there because that he had told him that it wasn't right for him to take--Herod to take his brother, Philip's wife, and live with her. It wasn't lawful for him to do it.
E-11 А Иоанн был не из скромного десятка, он не скупился на удары. Он задал ей жару. Для него не имело значения, кто она. Не на жизнь, а на смерть. Вот так. В точности, как Илия. Он был резким, прямолинейным, когда говорил то, что он должен был сказать. Если правильно, значит правильно. Если неправильно, значит неправильно.
Бог, сегодня нам нужно больше таких людей, которые стоят на твердых убеждениях, основанных на Слове Бога. Говорите об этом и не держите язык за зубами.
Говорите об этом.
И вот, мы видим Иоанна, в этой маленькой, старой, покрытой плесенью, грязной темнице, с куском грязного хлеба, который, возможно, ему иногда бросали. Возможно, он похудел, и нет никакой возможности почитать Библию, а потом он… стал… Как однажды один писатель сказал о нем: «Его орлиный глаз покрылся пеленой».
E-11 And John was one of those men that did not hold back any punches. He just let her fly. It made no difference to him. If it was a head off, it was a head off. That all. Just like Elijah. He was right out forward with what he had to say. What was right, was right. If it was wrong, it was wrong.
God, we need more like that today, men who will stand on real genuine convictions of the Word of God. Speak it and don't hold your peace. Speak it out.
And then we find there that John, down in this little old, musty, dirty jail, with some dirty bread they'd probably throw in to him once in a while. He'd probably gotten thin and no way to read his Bible. And he would... got kind of... he's... As one writer wrote about him one time, said, "His eagle eye got filmed over."
E-12 Вы знаете, пророки похожи на орлов. И Бог называет Своих пророков орлами. Это потому, что Орел является самой сильной из всех птиц. Ведь орел может подняться и парить в воздухе выше, чем любая другая птица.
И у него самое лучшее зрение из всех птиц.
Вот, говорят о ястребе, о его зрении, о его способности летать. А зря: если ястреб попытается догнать орла, то он просто рассыплется на части. Несомненно. Ибо какой смысл орлу подниматься вверх так высоко, если бы у него не хватало зрения, чтобы обозревать землю с такой высоты?
Это все равно, что если бы мы занимались прыжками в высоту, и не знали, для чего мы это делаем? Понимаете? И тогда зачем мы так красиво свидетельствуем, или производим много шума, если у нас нет повода для этого? Понимаете? Но теперь по-другому: можно пошуметь, если у вас на то есть причина. Но прежде дождитесь, когда у вас будет эта причина, и это будет шум на всю оставшуюся жизнь.
E-12 You know the prophets are likened unto eagles. And God calls His prophets eagles. Is because an eagle is a most powerful of all the birds. And the eagle can go higher, soar higher than any other bird. And he's got a better eye than any other bird.
They talk about a hawk having an eye or--and a hawk being able to fly up in the air. Why, if a hawk would try to follow an eagle, he'd disintegrate in the air. He sure would. And now, what good is it going to do the eagle to get up there if he hasn't got enough eye to see where... back down to the earth again?
It's just like if, what are we doing jumping high if we don't know what we're jumping about? See? And what are we testifying high, or making a lot of noise if we haven't got nothing to make a noise about? See? And it's different now; the noise is fine if you got something to make a noise about. But wait till that comes first, and it will be a noise all your life then.
E-13 Но далее мы видим, что глаза орла покрылись пеленой, потому что они выхватили его из его среды обитания, пустыни, и бросили его в старую, грязную, заплесневелую темницу. Этого великого мужа, который мог бы быть орлом, чтобы парить в воздухе. Итак, чем выше вы поднимаетесь, тем дальше вы можете видеть. В наши дни люди поднимаются на воздушных шарах, и так далее, чтобы они могли… Подниматься так высоко, что они могут сфотографировать всю землю во всем ее объеме.
И я полагаю, что в этом новом аппарате, который есть у России можно обогнуть всю землю за один час сорок пять минут. О, они могут снять целый фильм о том, как вертится Земля. Так что чем выше ваш полет, тем больше вы можете видеть. Следовательно, пророки в Библии были теми орлами, которые могли парить высоко, парить над конгрегацией. Для того, чтобы уразуметь, что же такое «ИБО ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ». Затем вернутся, чтобы рассказать новости. Понимаете? И значит, Слово Господа пришло к пророкам. Иоанна упрятали за решетку, и его орлиные глаза покрылись пеленой.
E-13 But we find that this eagle eye had got filmed over, because they had taken him out of his habitation from the wilderness, and had put him down into an old dirty, musty jail. And this great man who could be an eagle to soar up in the air. Now, higher you get, further away you can see.
They get up now in these balloons and things, so they can... So high in the air, that they can take a picture of the entire earth, in it's curvature.
And I suppose, in this new gadget that Russia's got, can cross around the world in about a hour and forty-five minutes. Why, they can take the entire movie of it turning. But the higher you get, more you can see. Therefore, prophets in the Bible, were those eagles who could soar way up and above the congregation. And find out what THUS SAITH THE LORD was. Then come back down and bring the news. See?
Therefore, the Word of the Lord came to the prophets. And John being caged off, why, it'd had filmed that eagle eye over.
E-14 Однажды я увидел большого орла, и как мне стало жаль его. Я терпеть не могу ходить в зоопарк. Наблюдать этих бедолаг в клетках. Львы и… Это просто пожизненное заключение. Однажды мы с Сарой гуляли по зоопарку в Цинциннати. А мама готовила нам ужин. Я был там с детьми. Им нравится кататься на лодке, смотреть обезьян и прочее.
И вот, мы гуляли по зоопарку, в то время как мама готовила ужин дома. Вдруг я услышал шум, и спустился к подножию холма, чтобы посмотреть место, откуда он доносился. Это был большой орел, которого они поймали, и теперь посадили в клетку.
E-14 I felt so sorry one time for a big eagle. And I just can't stand to go to a zoo. To see them poor things caged up. Lions and... How it's just in prison for life. And little Sarah and I, one time at the Cincinnati Zoo over here, was walking around. And mother was getting our dinner ready. We was up with the children, up there. They like to take the little boat rides and see the monkeys and whatmore.
So we were walking around while mother was fixing the dinner. And I heard a noise, and I went down at the bottom of the hill to see what it was. And they'd just caught a big eagle and had put him in a cage.
E-15 Я смотрел на этого бедолагу, на его голове была видна кровь. Он потерял много перьев со своей головы и крыльев. И я наблюдал за тем, как этот гигант ходил туда-сюда. Будучи орлом, он пытался взлететь. Но всякий раз он ударялся головой о перекладины клетки, падал назад, на пол, лежал там некоторое время, округлив свои большие глаза, смотрел вверх вот так, и все начиналось заново, он пытался взлететь, но ударялся о перекладины клетки. Кровь сочилась из него и перья летели в разные стороны, он лежал на полу, округлив свои большие глаза, и продолжал смотреть вверх.
Почему? Он был птицей небес, он смотрел туда, вверх, где ему надлежит быть, но хитроумные приспособления, созданные человеком, загнали его в клетку. И я подумал, что это было самое ужасное зрелище. Если бы у меня были деньги, то первое, чтобы я сделал: я бы выкупил этого орла и выпустил его на свободу. Я подумал: «Бедняга».
E-15 And I looked at that poor fellow there, and he was bleeding all over his head. And the feathers was all beat off his head and off the ends of his wings. And I watched the big fellow walk across there. Then here he'd come, trying to take off, like the eagle does. And he'd hit his head against those bars, and knock him backwards, and fall on the floor, lay there and roll those big eyes around, and look up like that, and get back again, and here he'd come and hit against them bars again. And blood and feathers knocked out of him, and he'd lay on his back and roll those big eyes and look up.
Why? He was a heavenly bird, looking up to where he ought to be. But some cunning deviceties of man had put him in a cage. And I thought that was the most horrible pitiful sight. I'd have bought that eagle if I'd--if I'd had to take up my first offering to--to have bought that eagle to turned him loose. I thought, "That poor fellow."
E-16 Я думал: «Как это ужасно. Родиться, чтобы быть парящей небесной птицей, а теперь быть здесь, в клетке, пойманным с помощью человеческих приспособлений. Делая так, он просто вышибет себе мозги. Но он в клетке». Я подумал: «Это самое ужасное зрелище, которое я когда-либо видел».
Я развернулся, чтобы уйти, и подумал: «Да, это ужасное зрелище, но я видел нечто еще более ужасное, чем это: это видеть как мужчины и женщины, которые были рождены, чтобы быть сынами и дочерьми Бога, заперты в своего рода клетке, и смотрят вверх, зная, что есть Бог неба, зная, что Он великий Исцелитель, великий Мастер, и великий Спаситель, притом помещают себя в своего рода церковную клетку, где они просто вышибают себе мозги всякими обществами, и всем остальным, и не способны вырваться из клетки». Это жалкое состояние: рассказать им все о великом Боге и взращиваем их согласно ожиданиям, а затем выбиваем почву у них из- под ног. «Он умер и был положен во гроб, вот и все. Он не такой, как был прежде». Это жалкое зрелище: видеть людей, мужчин и женщин, которые были рождены, чтобы быть детьми Божьими, и вот теперь они находятся в клетке.
E-16 I thought, "My, if that ain't awful. That... Born to be a heaven soaring bird, and here he is by the deviceties of men, all caged up. And he's just beating his brains out. But he's caged." I thought, "That's the most horrible sight I ever seen."
Then I turned around to walk away, and I thought, "Yes, that's a horrible sight, but I've seen something more horrible than that: to see men and women who were born to be sons and daughters of God caged in some kind of a cage, when then they look up and know there's a God of heaven, know that He's a great Healer, and a great Master, and a great Saviour, and then put in some kind of an ecclesiastical cage, where they just beat their brains out with all kinds of societies, and everything else, and never be able to get out of the cage." That's a pitiful condition. Tell them all about a great God that was and build them up under expectations, then knock the whole thing out from under them. "He died and put in the tomb and that's all of it. He's not like He used to be." That's a pitiful sight. To see people, men and women who were born to be children of God and be caged in to such things as that.
E-17 Орлиные глаза Иоанна на самом деле покрылись пеленой. Иоанн очень устал. Он и Илия были одной породы, тот же дух почивал на разных мужах. Понимаете, Бог никогда не забирает Своего Духа, но Он забирает Своего человека. Бог взял Илию, взял духа Илии и возложил его на Елисея, затем Он взял его от Елисея и возложил его на Иоанна. И Он обещал послать его снова в самом конце времен, другой придет тогда в это время, другой Елисей. Мы все, читающие Библию, знаем, что это обещано нам.
Мы обнаруживаем, что дьявол берет своего человека, но никогда не возьмет его духа. И он продолжает это делать все время таким же образом. И потом мы видим: вот, эти двое пребывают вместе.
Итак, мы видим, что Илия и Иоанн очень похожи. По своей природе они были очень нервными. И у того, и у другого почти случилось нервное расстройство.
Так что люди, которые живут близко с Богом, в большинстве своем считаются неврастениками, или люди думают, что с ними что-то не так. Точно. Их всегда считают такими.
E-17 John, his eagle eye truly had filmed over. And John was--become weary. He and Elijah was a great deal alike, because the same spirit was upon this--a different man. See, God never takes His Spirit; He just takes His man. God took Elijah, took Elijah's spirit and put it on Elisha. Then He took it off of Elisha, and put it on John. And promised to put it on again just at the end time, another one coming at the end time, another Elisha. Which we all as Bible readers know that that's promised to us.
Now, we find out then that the Devil takes his man but never his spirit. And he just keeps it coming right on down just the same way. And we find out that those two are together.
And we find that--that Elijah and John was a great deal alike. They were real nervous men. Both of them almost had a nervous breakdown: both of them.
And men who live close to God are mostly considered neurotics or something wrong with them. That's right. They're always considered that.
E-18 Павел, сегодня утром, когда я говорил о группе служителей… Агриппа сказал ему, или Фесту: «Ты слишком много учишься, и это доводит тебя до сумасшествия».
Он сказал: «Я в порядке. Я не сошел с ума. Я трезвый». Видите? «Я в порядке». Я помню, как стоял над могилой Уильяма Коупера в Лондоне. Он написал одну известную песню.
Вот фонтан, заполненный кровью,
Истекшей из вен Эммануила,
Куда грешники погрузились с головой,
Чтобы освободиться от своих греховных изъянов.
E-18 Paul, this morning, when I was speaking to the ministerial group... Agrippa said to him, or Festus said, "Too much learning makes you mad, or crazy."
He said, "I'm not mad. I'm not crazy. I'm sober." See? "And I--I'm all right." And to... They claim like, William Cowper I believe it was, when I stood at his grave there at London. And he wrote that famous song.
There is a fountain filled with blood,
Drawn from Immanuel's veins,
Where sinners plunged beneath the flood,
Lose all their guilty stains.
E-19 Этот человек был так вдохновлен до тех пор, пока он… Он попробовал взять веревку и повесится, но веревка оборвалась. Он пробовал поехать на реку, чтобы покончить с собой, и водитель такси не мог найти реку, стоял такой туман. Это просто для примера, как вдохновение захватывает человека и уводит его в сторону…
А когда он выходит из этого состояния… Как Стивен Фостер подарил этой нации замечательнейшие фольклорные песни. «Старина Джо», «Вниз по Лебединой реке», «Старый дом в Кентукки». Всякий раз, когда его посещало вдохновение и он писал новую песню, он напивался. Наконец, когда вдохновение покинуло его окончательно, он позвал прислугу, взял лезвие и покончил жизнь самоубийством.
E-19 That man was so inspired till he after... He tried to take a rope and hang hisself, the rope broke. He tried to go to the river to commit suicide, and the cab couldn't even find the river, it was so foggy. And just to show that how that that inspiration catches a man, catches him away...
Then when he comes out of that... Like Stephen Foster gave this nation it's greatest folk songs. "Old Black Joe," "Down On The Suwannee River," "Old Kentucky Home." Every time that he'd get inspiration and write a song, then he would get on a drunk. Finally, he got under the--out from under the inspiration and called a servant and took a razor and committed suicide.
E-20 Мне приходит на ум пророк Иона, Бог вдохновлял его, этого величественного орла, чтобы тот парил в воздухе тех дней. Бог вдохновлял его, но вот он побежал и оказался внутри кита на три дня и три ночи, вышел на берег и провозгласил такое послание, что люди надели вретище даже на своих животных.
И вот, когда Дух оставил его, он взобрался на вершину холма, присел и попросил Бога о смерти. Это так.
Мы видим этого великого Илию, на которого был похож Иоанн, величественного орла тех дней, сильного, человека в лохмотьях, хорошего дровосека, который жил в пещере, где-то в лесах. И вот он вышел, к людям, с топотом, и Бог повел его в те места, о которых Израиль не знал, чтобы тот объявил народу послание и сказал: «Так ГОВОРИТ ГОСПОДЬ», и с шумом опять удалился в дикие места.
E-20 And I think about Jonah the prophet, God inspiring him, that great eagle for the air of that day. God inspired him so, till he went down there and laid in the belly of a whale for three days and nights, walked out upon the bank and give a message that made even them people put sackcloth on their animals.
And when the Spirit left him, he went up on top of the hill, and set down and asked God to let him die. That's right.
We find this great Elijah, who John was a type of, the great eagle of that day, mighty, rugged man, great woodsman, lived in the woods in a cave. And he came out, stomped out into--amongst the people, and God would take him up into places that the Israel knowed nothing about and declare the message and say, "It's THUS SAITH THE LORD," and stomp back into the wilderness again.
E-21 Мы видим этого великолепного орла, который вышел с грохотом и сказал царю: «С неба не упадет не одной росинки, разве только по моему слову». И ушел, затем он пошел дорогою в Самарию, с посохом в руках, завернувшись в овечью шкуру, с лысиной, отражающей солнце, с волосами, развевающимися в разные стороны, шагая твердо, насколько это было возможно, он шел по дороге в Самарию… Но он знал, в Присутствии Кого он находился. Он не боялся того, что скажет ему Ахав, потому что он был в Присутствии Того, Кто был больше чем Ахав. Он был в Присутствии, и с ним было «ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ». Старыми глазами, с морщинами на лице, он смотрел на небо. Он шел твердой поступью, потому что он знал, что у него было «ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ».
E-21 Find that great eagle, when he stomped out there and told that king, "There will not even be dew come from the heavens, but according to my word." Walked right back out there, when he walked down that Samaritan road that day, that stick in his hand, that piece of sheepskin wrapped around him, that bald head a shining, whiskers hanging down, them steps just as steady as they could be, coming down that Samaritan road... But he knowed Who he'd been in the Presence of. He wasn't afraid of what Ahab was going to say, because he'd been in the Presence of Somebody greater than Ahab. He'd been in the Presence, and he had THUS SAITH THE LORD. Those old eyes, setting back there with those wrinkles, was looking right towards the sky. He was walking steady, because he knowed he had THUS SAITH THE LORD.
E-22 О, он был орлом. Взошел на вершину горы и пил из ручья до тех пор, пока тот не иссяк, затем спустился назад и созвал собрание. Когда Бог дал ему видение, тот взошел на гору, и сказал: «Давайте испытаем, Кто есть Бог. Давайте посмотрим, Кто есть Бог. Если Он когда-либо был Богом, Он все еще является Богом». Правильно. О, я люблю этих орлов. Да, сэр.
Он пошел туда и сказал: «Если Он… Давайте испытаем Бога». И он сказал – позвал так, как Бог сказал ему в видении. Он сказал: «Возьмите тельца, и я возьму тельца. И воззовите к вашему Ваалу, а я воззову к Богу. И тот, кто ответит огнем, Тот и есть Бог».
E-22 Oh, he was a eagle. Went up on top of the mountain and drunk at the brook there until it went dry, and went back down there and called a--a meeting. When God give him a vision, and went up on top of the mountain, and said, "Let's prove Who's God. Let's see Who's God. If He ever was God, He's still God." That's right. Oh, I like them eagles. Yes, sir.
Went up on there and said, "If He... Let's prove God." And he said--called the way that God told him in the vision. He said, "You take a bullock, and--and I'll take a bullock. And you call on Baalim and I'll call on God. And ever which one answers by fire, let Him be God."
E-23 И все это время он был так уверен в себе, так уверен в своем видении. А эти все утро напролет взывали к своему Ваалу, наносили порезы на своих телах, неистово кричали и прыгали. Он же ходил вокруг, говоря: «Эй, может быть вам нужно покричать еще немного. Может он охотится или вздремнул». Видите? О, он знал на чем он стоит. Точно. Но после того, как он испытал Бога, его орлиные глаза покрылись пеленой. И когда Иезавель угрожала ему смертью, он убежал в пустыню. Бог находит Своего слугу, лежащего под деревом можжевельника, в бегах, нервозного, разочарованного, после того, как он испытал Бога.
Когда вы поднимаетесь в эти сферы, что-то происходит с человеческим сердцем, и когда вы возвращаетесь оттуда, вы не можете это объяснить. Это забирает вас куда-то; об этом не нужно даже стараться говорить. Видения и тому подобное, все то, что разрывает вас на части… Вы не можете объяснить это другим людям; они не понимают этого. Они никогда не были там. Откуда же им знать об этом? Понимаете? Так что все это разрывает их на части.
E-23 And while he was so certain of hisself, so certain of his vision. While they were calling on Baalim all morning and cutting themselves, and screaming, and jumping, he walked around and said, "Say, maybe you better holler a little more. Maybe he's pursuing, or maybe he's taking a nap." You see? Oh, he knowed where he was standing. It was.
But after he'd proved God, his eagle eye become filmed. And when Jezebel threatened that she would kill him, he run out into the wilderness. God found His servant laying under a juniper tree, running, after he had proved God to be God: nervous, upset.
When you go up into those spheres, it does something to the human heart. When you come down, you can--you can't explain it. It takes you somewhere; there's no need of trying to talk about it. Visions and so forth that tear you to pieces... You can't tell the other people; they don't understand it. They never have been there, so how would you know about it? See? So it tears them to pieces.
E-24 Бог так добр к Своему слуге, что питает его и ободряет его, под этим деревом можжевельника. И все это после того, когда у него была такая уверенность в Иегове, такая уверенность, что он мог вот так, просто, приблизиться к царю, и сказать: «Ни росинки не упадет с неба, разве только по слову моему». Он с грохотом вышел из царского дворца под помазанием.
Затем у него было видение о том что делать. Он спустился с той горы и призвал огонь с небес на землю, доказывая, что Он есть Бог, затем в тот же день призвал дождь с небес, затем убил четыреста человек. Священники, языческие священники, их головы полетели, а затем, когда видение оставило его, он бежал.
E-24 God's so kind to His servant though to feed him and encourage him, and out under the juniper tree. But after he'd had such confidence in Jehovah, so sure, that he could walk up before the king and said, "Not even dew will fall, but according to my word." Stomped right out of the king's palace, anointed.
Then he had a vision of what to do. Then he went right out there on that mountain and took--and called down fire out of the heaven, proving He was God, then called rain down out of the heavens on the same day, and then killed four hundred men. Priests, pagan priests, cut their heads off, and then run when the vision left him.
E-25 Весь нервный, он сидел там, говоря: «Я не лучше своих отцов. Я не больше чем любые другие пророки. Господь, возьми мою жизнь. Я единственный кто еще остался. Я единственный, кто проповедует правильное Евангелие. Так что просто возьми мою жизнь. Позволь мне умереть». Они все проходят через это.
Но Бог сказал: «Нет, у Меня есть еще семь тысяч, которые не преклонили колен перед Ваалом (Видите?), но Я – хорошо, Илия, хорошо ты делаешь работу. Но Я – у Меня еще много тех (Вы видите?), о которых ты ничего не знаешь».
«Но ты возьми мою жизнь. Я не больше чем мои отцы, пророки, которые были до меня. Позволь мне умереть».
E-25 Nervous, setting out there, said, "I'm no better than the rest of my fathers. I'm no more than any other prophets. Now, Lord, take my life. I'm the only that's left. I'm the only one that's preaching the right Gospel. So just take my life. Let me go." They get all flusterated like that.
But God said, "No, I--I--I--I got--I got seven thousand more, that had never bowed their knee to Baalim yet. (See?) But I--that's all right Elijah, you're doing a great work. But I--I still got another bunch (You see?) that you don't know yet."
"But take my life. I'm no more than my fathers was, prophets before me. Let me die."
E-26 И вот мы видим Иоанна, похожего на него, он лежит в этой тюрьме обессиленный. Когда он ступил на берега Иордана, выйдя из пустыни, получив Святого Духа в утробе матери за три месяца до своего рождения, конечно получил. Как? Когда он услышал Имя Иисуса Христа, когда Мария пришла… Она ничего еще не чувствовала. Ангел осенил ее крылами. Дух Святой сказал ей. Она направилась в Иудею. Она сообщила Елизавете, что она собирается стать матерью, сказав: «Бог осенил меня. У меня будет Ребенок. Он сказал, что бы я дала Ему Имя Иисус». А маленькому Иоанну было только шесть месяцев, Елизавета была беременна. Она еще даже не чувствовала жизни в себе.
E-26 Here John, a whole lot like him, laying down here in prison, mustering out. After he'd stood on the banks of the Jordan, come out of the wilderness, received the Holy Ghost in his mother's wombs, three months before he was born. Certainly did. How? When he had first heard the Name of Jesus Christ. When Mary come up there and she'd... she's not yet... She'd never felt nothing. The Angel had just overshadowed her. The Holy Spirit had told her. She took off to Judaea.
And she was--told Elisabeth that she was going to be mother, said, "The... God has overshadowed me. And I'm going to have a Child. And said I'd call His Name Jesus." And little John was six months already, Elisabeth was in her motherhood, pregnancy. And she'd not yet even felt life.
E-27 И так она стояла, смотрела в лицо Марии, а Мария рассказывала ей о том, что поведал ей Дух Святой о предстоящем, о своем переживании, которое у нее было. А старая женщина рассказывала ей о том, что она зачала, и о том, как ее муж потерял дар речи, узнав об этом.
Мария стояла там, а затем поведала о том, что у нее будет Сын и, что Имя Ему будет Иисус. Как только это драгоценное, славное Имя Иисуса сорвалось с человеческих губ в первый раз, и неподвижный младенец взыграл, ожил, и принял Духа Святого в утробе матери.
Елизавета сказала: «И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне? Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно в чреве моем». Библия говорит о том, что он был рожден из утробы матери, уже будучи исполненным Духа Святого. Муж Божий вышел от людей в пустыню в девятилетнем возрасте, без образования, и стал дровосеком.
E-27 And so while she was standing, looking at Mary's face, and Mary telling her what the Holy Ghost said was going to happen, and had told about the experience that she'd had, an old woman, and conceived, and then how her husband was stricken dumb.
And while standing there, and she said, "I..." How she was going to have a Son and call His Name Jesus. And as soon as that precious glorious Name of Jesus was spoke first in a human lip, a little dead baby laying in its womb, jumped, and come to life, and received the Holy Ghost in the mother's womb.
Said, "Whence comes the mother of my Lord? For as soon as thy salutation come to my ears, my baby leaped in the womb for joy." And the Bible said he was born from his mother's wombs full of the Holy Ghost. A man called of God, come out into the wilderness at nine years old, no education, took off into the wilderness and was a woodsmen.
E-28 Когда ему было тридцать лет, он вышел из пустыни, проповедуя послание о грядущем Миссии, так что все люди вокруг были потрясены. И он не боялся доктрины фарисеев. Он говорил им: «Вы, змеи, прячетесь в траве, не приходите сюда, утверждая, что ваш отец Авраам. Вы – змеиное отродье. Кто внушил вам бежать от грядущего гнева?» О, да. Он был груб.
Он говорил: «Я говорю вам, что Мессия грядет, и лопата Его в руке Его. (Аминь) и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу в житницу Свою, а солому сожжет огнем неугасимым». Ух! Он знал о чем он говорит.
E-28 At thirty years old, he came out of the wilderness preaching such a message of a coming Messiah, that he shook the regions. And he wasn't afraid of the doctrine of the Pharisees. Said--said, "You snakes in the grass, don't you come around here saying we have Abraham to our father. You generation of vipers. Who's warned you to flee from the wrath to come?" Oh, my. He was rough.
Said, "I'm telling you of a Messiah that's coming with a fan in His hand. (Amen.) He will thoroughly purge His floor. He will take His wheat to the garner, and He will burn the chaff with unquenchable fire." Whew. He knowed what he was talking about.
E-29 Но вот, когда этот Мессия наконец-то пришел, когда Мессия наконец-то явился, Иоанн был удостоен чести крестить Его… Он пришел как раз вовремя. Все знамения были верны. Он показал знамения Мессии, и Иоанн знал, что Он был Мессия. Это Мессия. В этом нет сомненья. Иоанн сказал: «Я видел Огненный Столп, Свет нисшел на Него в виде голубя. Голос говорил из того огненного Столпа: «Это есть Сын Мой Возлюбленный, в котором мне угодно пребывать».
Он знал, что это был Мессия. Иоанн сказал: «Я не знал Его, но Он был в пустыне, и сказал мне идти и крестить водою; сказал: ‘На ком увидишь Духа сходящего и пребывающего, Он есть Тот, кто будет крестить Духом Святым и Огнем’. И я уверен это Он». Таким образом, он взорвал все это.
E-29 Now, but when this Messiah finally came, when Messiah finally came, and John had the honor of baptizing Him... He came just--just exactly right. All the signs was right. He showed the Messiahic sign, and John knowed that, that He was the Messiah. That's the Messiah. There's no doubt about it. John said, "I saw that Pillar of Fire, Light coming down upon Him in the form of a dove, a Voice speaking from that Pillar of Light, saying, 'This is My Beloved Son in Whom I am pleased to dwell in.'"
He knew that was the Messiah. John said, "I didn't know Him, but He that was in the wilderness, said for me to go baptize with water; said, 'Upon whom thou shall see the Spirit descending and remaining on, He's the One that'll baptize with the Holy Ghost and Fire.' And I'm sure this is Him." So he blasted it out.
E-30 Но когда пришла беда, Иисус пришел и показал Мессию, что Он был Мессией. Но затем что-то пошло не так. Иоанн представил всем Мессию с лопатой в руках, который собирался сжечь плевелы. Но вот он узнал о делах Иисуса, который был смиренным и кротким. Это привело его в растерянность. Он не знал – не знал что сказать. Он думал: «Где-то что-то здесь не так».
Ему казалось, что его вера была неправильной. Казалось, что это не работает, как должно. И много раз мы думаем точно так же, что это не работает так как нужно. Это работает должным образом. Пока мы знаем, что Он здесь, какое это имеет значение? Все происходит так как должно быть. Может быть, это не происходит так, как мы думали, но это происходит согласно тому, как хочет этого Бог.
E-30 But when trouble set in, Jesus come and showed the Messiah, that He was Messiah. But then something went wrong. John had introduced the Messiah with a fan in His hand, going to burn up the chaff. But he found out the works of Jesus, He was meek and lowly. So it wearied him. He didn't know--he didn't know what to say. He--he thought, "Now, there's something wrong here somewhere."
Seemed he had--he had believed the wrong thing. It seemed like it wasn't working right. And there's many times that we think too, that it isn't working right. But it's working right. As long as we know that He's here, what difference does it make? It's working right. Maybe it ain't a working it according to the way we think it ought to work, but it's working according to the way God wants it to work.
E-31 Вы скажете: «Ну…». Иоанн подумал: «Ну, вот, я представил им Мессию, и лопата в руке Его и Он очистит гумно Свое, и соберет пшеницу в житницу Свою. И я сказал им, что топор лежит у корня дерева. И что Он собирается подобрать весь мусор и сжечь его. И вот Он здесь, но вместо великого, могущественного Мужа мы видим, что Он смирен и кроток. Что-то где-то пошло не так. Вне сомнений что-то где-то пошло не так». Он подумал, что это было неправильным.
Он пришел в уныние, так же как и мы приходим в уныние. Когда мы видим, что что-то происходит, и мы считаем, что так не должно быть, мы приходим в уныние. Не отчаивайтесь. Все будет хорошо. Дьявол прибрал его к рукам, там, в темнице. Дьявол думал так: «Ну, вот, я бросил его в тюрьму. Он теперь в темнице, так что я обработаю его так, что мало не покажется. Бог не использует его теперь; он у меня теперь сидит в тюрьме. Так что я теперь буду делать с ним все, что мне вздумается. Я посадил его в клетку. Я засадил орла в клетку. Я заставлю его пожалеть о том, что он когда-либо проповедовал Евангелие.
E-31 You say, "Well..." John thought, "Well, now, I introduced a Messiah that had His fan in His hand, and He was going to purge the floors, and take His wheat to the garner. And--and I told them the axe was laid to the root of the tree. And He was going to take all the trash and burn it up. And here He is, instead of a great mighty Man like that, here He comes meek and lowly. Something must've went wrong somewhere," he said. "There's no doubt but something's wrong somewhere." He thought it wasn't right.
He become dismayed like many of us do. When we see things going on that it isn't what we think is just right, we become dismayed. Don't be weary. It will be all right. The Devil got a hold of him in there. The Devil thought, "Now, I've got him in the jail now. I've throwed him in jail, so I'll rough him up right good while I got him in there. God isn't using him right now; I've got him in jail. So I'll just put every kind of a blanket over him I can. I got him all caged up. I got the eagle in the cage. So I'll--I'll just--I'll just make him wish he had never preached the Gospel."
E-32 Дьявол со многими так поступает. Сегодня много хороших людей находится в том же положении. Именно так. Мы думаем, что все не так как надо. Но все происходит так, как надо. Все в полном порядке.
Недавно… Я наблюдаю, как много людей приходит ко мне со словами: «Брат Бранхам, я молился за это… Но ничего не изменилось. Что-то не так». Нет, все так. С системой все в порядке. И с Богом все в порядке.
С Библией все в порядке. Также все в порядке и со Святым Духом. Дело в том, что это с вами что-то не в порядке.
E-32 That's the way he does a many. And there's a many a good man in that same shape today. That's exactly right. We think it ain't working right. But it is working right. Everything's all right.
Here the other day, a little... I see so many people that come in, say, "Well Brother Branham, I was prayed for the... I--I--I really didn't get any different. Well, there's something wrong." No, there's not. There's nothing wrong with the system. There's nothing wrong with God. There's nothing wrong with the Bible. There's nothing wrong with the Holy Spirit. The thing of it is, is something wrong with you.
E-33 Все происходило в надлежащем порядке, причина была в самом Иоанне. Так же… Недавно одна женщина приехала из города Сион, возможно даже, что она здесь сейчас… это было около месяца назад. Эта женщина, ее муж – очаровательная пара, приехали ко мне, с ними также были мои хорошие друзья, семья Симмс, тоже из Сиона. Насколько я знаю, они все присутствуют здесь сегодня.
С ней был младенец. Думаю, что у него был врожденный дефект – одна ножка была искривлена вот так. И она не могла быть в нормальном положении. Эта женщина просто сказала: «Если бы только Брат Бранхам возложил свои руки на младенца, то эта нога была бы исцелена». О, она даже принесла с собой обувь, чтобы одеть на младенца после исцеления. Она… это так… Да, сэр.
E-33 Everything was running all right; it was just John. That's also... There was a lady came down the other day from--from Zion City; she may be here now... about a month ago. That little woman, her little husband, a beautiful little couple, and they came down to my place, and--and they come down with some good friends of mine, Simmses, from up there at Zion. And they may all be setting here tonight as far as I know.
And she had a little baby; I think it was born with it's foot hanging up like this and--and couldn't get its foot down. And--and she just said, "If I can only see Brother Branham put his hands on this baby, that foot will drop down." Why, she brought its shoes to wear home and everything. She... that's... Yes, sir.
E-34 Я молился там, в Скинии или проповедовал, и когда я закончил, я попытался поехать на другое служение в Блумингтоне, штат Иллинойс. И вот, как только я отошел от кафедры мы начали омовение ног. Мы… верим в омовение ног. Я верю, что Библия учит этому. И нам надлежит это исполнять, доколе Он придет. Ибо мы стараемся соблюдать каждое Слово, которое Он сказал. И мы соблюдаем это в нашей церкви в течение уже вот тридцати лет.
Мы занимались омовением ног, когда мой сын подошел ко мне, и сказал: «Папа, у нас люди, которые приехали из Сиона. Они ждут, что сегодня будет молитва за больных. У них с собой есть младенец, эта женщина верит, что если ты помолишься за этого младенца, то его нога будет исцелена. У него проблема с ногой». Я сказал: «Принесите его сюда». Вот подошла очаровательная мама.
Она подошла и сказала: «Вот мой ребенок, Брат Бранхам. Мы, мой муж и я, верим, что когда вы возложите руки на ребенка, то его нога выпрямится и он выздоровеет».
Я сказал: «Вам нужно, чтобы я нашел видение от Господа?»
Она сказала: «Нет, сэр. Просто возложите на нее руки».
Я сказал: «Хорошо, я сделаю это». Я возложил на нее руки, помолился, и пошел к себе в комнату.
E-34 So I was praying up at the Tabernacle at--or preaching, and then when I got through, I was trying to make a way to get out to another meeting and--or over in Bloomington, Illinois. And then, the first thing you know, when I started to leave the platform, I believe we was going in to take footwashing.
We're... We believe in footwashing. I--I believe that the Bible teaches that. And we're supposed to do it until He comes. And so we try to keep every Word that He said. And we was observing this at our church, which we always have, for thirty years now.
We were going in for footwashing, and--and my son come up, and said, "Dad, there's--there's a people come from Zion there." Said, "They was expecting to have prayer for the sick tonight." He said, "They got a little baby that, that woman believes if you'd ever pray for that baby, that little leg would drop down. It's got a bad leg."
I said, "Bring it here." And the little, beautiful little mother.
She come up and she said, "My baby, Brother Branham. We have believe, husband and I, when you lay your hands on this baby, that the leg is going to come straight. It's going to be all right."
I said, "Do you require me to find a vision from the Lord?"
She said, "No, sir. Just lay your hands on her."
I said, "All right, I'll do that." Laid my hands upon it, prayed for it, went on in the room.
E-35 На следующий день я был в офисе. Я был там, отвечал на звонки, и делал кое-что по работе в офисе. Подъехала машина, и из нее вышли та самая очаровательная женщина и ее муж. Они зашли в офис. Она сказала: «Брат Бранхам, что-то пошло не так».
Я спросил: «О, что вы имеете ввиду?»
Она ответила: «Нога у девочки не выпрямилась».
Я спросил: «Что вы имеете ввиду?»
Она сказала: «Ну, я – я – я верила, Брат Бранхам. Я верила, что если вы хоть раз возложите руки на мою дочь, Бог исцелит ее».
Она сказала: «Я верила в это». И добавила: «Что-то где-то пошло не так. Может быть будет лучше, если вы получите видение на это».
Я возразил: «Нет. Нет. Все в порядке, все так, как должно быть. Уж если что-то и не в порядке, так это вы сами». Понимаете? Я сказал: «Вы только верьте в это исцеление».
E-35 And the next day I was out at the office. When I was setting out there and--and answering some calls, and--and doing some work there at the office. A car drove up and the little lady got out, her, and her husband. And here they come. Said, "Brother Branham," said--said, "something went wrong."
And I said, "Oh, what--what do you mean?"
"Why," she said, "the--the baby's leg's not down yet."
And I said, "Well, what's that got to do with it?"
And she said, "Well, I--I--I believed, Brother Branham. I believed if--if you'd ever lay your hands on my baby that God would heal it." Said, "I believed it." And said, "Something went wrong somewhere." She said, "Maybe you'd better have a vision for it."
I said, "No. No. There's nothing wrong, no, not a thing wrong. Only thing's wrong is you." See? I said, "You just believe it."
E-36 Она спросила: «Я хотела бы спросить одно, Брат Бранхам, как вы думаете: в Божьей ли воле, чтобы мой ребенок был инвалидом?»
Я ответил: «Я не верю, что на это есть Божья воля».
Она сказала: «Это все, что я хотела от вас услышать». И они уехали.
Несколько дней назад они позвонили мне. Нога младенца в порядке. Нога опустилась и пришла в нормальное положение. Они… Видите, мы просто приходим в уныние, и все. Все идет так, как надо. Все идет по расписанию.
E-36 She said, "One thing I'll ask, Brother Branham, do you think it's God's will for my baby to be crippled?"
I said, "I do not believe it's God's will."
She said, "That's all I wanted you to say." Out of there she went.
And few days ago they called up. And now, the baby's leg's back normal. Come down. They... See, we just get a flusterated; that's all. Everything's running all right. Everything's just according to time.
E-37 Итак, мы обнаруживаем, что дьявол пытается подделать веру людей, или привнести неверие. Так что дьявол пытается разуверить Иоанна в том, что Он есть Мессия. Итак, у него было двое учеников, которых он послал со словами: «Пойдите и разузнайте, о чем Он проповедует. При этом вы спросите Его: «Был ли я не прав?»» Вы можете себе представить такое?
E-37 So we find out here that the Devil tries to make the people believes, or disbelieve. So the devil's trying to get John to disbelieve that He was the Messiah. So he got two of his disciples together, and he sent them out; said, "Now, you go out and find wherever He's preaching. And when you do, you go out and ask Him, 'Have I been wrong?'" Could you imagine that?
E-38 «Мог ли я ошибаться? Или на самом деле Он Тот самый Мессия? Я знаю, что знамение было верным, я видел знамение Мессии, я знаю, что это было верным. А этот выглядит скромным и кротким. Я не понимаю. Я не могу этого понять. Я не вижу, что здесь все сходится». А вам и не нужно стараться, чтобы что-то сходилось.
Если бы я мог рассказать вам все сразу, вы бы знали это, и я знал бы это, тогда нет места вере. Все, что я могу объяснить совершенным образом, не может больше называться верой. По вере вы спасены, по вере вы исцелены. Вы просто верите этому. Вы не можете объяснить этого. Вы просто в это верите.
E-38 "Could--could I--could I have been wrong? Is He really the same One? I know the sign was right. I seen the Messiahic sign. I knowed that was right. But--but this meek and lowly, and all this. I--I don't get it. It don't... I can't figure it up. I can't make it--ends meet with it." You're not supposed to make ends meet.
If I could tell you the whole thing, and you knowed it all, and I knowed it all, it would no more be faith. Anything that I can perfectly explain is not faith anymore. By faith are you saved. By faith are you healed. You just believe it. You can't explain it. You just believe it.
E-39 Так что Иоанн сказал: «Пойдите и спросите Его, надо ли нам искать другого? Неужели моя вера, моя уверенность и моя-моя… Я видел этот знак Мессии над Ним. И неужели я ошибся? Неужели я перепутал? Или что-то пошло не так?»
И вот, когда эти ученики пришли к Иисусу с вопросами от этого великого пророка, Иисус не сказал им: «Я скажу вам, что я сделаю: я дам вам пособие, чтобы вы передали это Иоанну, «Как быть счастливым в тюрьме»». Нет. Он так не сказал. Он не сказал: «Я дам вам книгу о терпении. И вы скажите Иоанну сохранять терпение, пока он в тюрьме. Это хорошее качество. Он в тюрьме, и я не хочу видеть его в тюрьме, но Я скажу ему, как пройти через это, как быть счастливым».
E-39 So he said, "You go, and ask John, or ask Him if we should look for another. Was my... Has my faith, my confidence and my--my... I saw that Messiahic sign over Him. And--and have I been wrong? Have--have I been mixed up? And now, has something went wrong?"
Now, when these disciples came to Jesus with this great prophet's message, Jesus never said to them, "Now, I'll tell you what I'll do, I'll send you back some literature to give to John, 'How To Be Happy In Jail.'" No. He--He never said that. He didn't--He didn't say, "I'll--I--I'll give you a book on patience. And you tell John how to be patient while he's in jail. It's a--it's a good thing. He's in jail, and I hate to see him in jail, but I'll tell him how--how to do it, well, just to be happy."
E-40 Нет, он не говорил такого. Вы знаете, что Он сказал: «У нас будет собрание будет после обеда. Просто будьте там. А потом можете идти. Только не пропустите этого». И после того, как Иисус провел это собрание, думаю, что эти ученики Иоанна следили за каждым Его движением. Иоанн научил их до этого события, каков Мессия, какова Его сущность. И эти ученики начали постепенно понимать все, что происходит. Итак, после того, как служение было закончено, ученики вернулись к Иоанну, перед этим Иисус сказал им: «Пойдите, скажите Иоанну: «Хромые ходят, слепые видят, глухие слышат, все приходящие немощными. Евангелие было проповедано немощным людям. И скажите Иоанну: «Не бойся, не думай что-то еще, Я как раз ко времени. Все идет так, как нужно. Все с порядке. У Меня все расписано. Пойдите, скажите ему, что есть служение исцеления. Немощным было проповедано евангелие, сила Божья посреди них. У Меня все расписано. Не обращайте никакого внимания на что-либо еще. У Меня все по расписанию».
E-40 No, He never said that. You know what He said? He said, "Just stay till this afternoon's meeting. Just stay over. Then you can leave after that. Just watch this afternoon's meeting." And after Jesus had the meeting, I'd imagine those disciples of John's setting there, watching every move He made. 'Cause John had taught them what that Messiah was, and told them what it was, and these was his disciples. And they begin to see what has taken place.
So then after the service was over, then when the two disciples went back to meet John, He said, "Go, tell John, the lame walk, the blind see, the deaf hear, and all that comes to the meeting is poor. All that... The poor people's got the Gospel preached to them. And sell--tell John not to be scared, not think anything different; I'm right on schedule. Everything's running right. Everything's all right. I'm right on schedule. Go, tell him there's a healing service going on. The poor's got the Gospel preached, the power of God is moving among them. I'm right on schedule. Don't pay any attention to nothing else. I'm right on schedule."
E-41 О, да. «Блажен тот, кто не соблазнится обо Мне». Итак, не соблазняйтесь. Я верю, что на земле об Иисусе соблазнилось больше людей, чем о ком-либо еще. Слишком уж быстро они соблазняются. Иисус сокрыт в этом забытом блаженстве, но постепенно проявляет Себя через него.
Он сказал: «Блажен тот, кто не соблазнится обо Мне. Не соблазняйтесь обо Мне. Не важно, что будет происходить. Все происходит точно по расписанию. Вы просто идите вперед и верьте в это, вот и все. Все в порядке. Просто идите и верьте».
Вы знаете, Иисус не стал упрекать Иоанна за это. Он не сказал: «Мне стыдно за Моего апостола. Мне стыдно за Моего пророка». Нет, Он никогда так не говорил. Он не сказал: «Что же мир на это скажет – ты пришел проповедовать, говоря «великий Мессия, великий Мессия», и вот ты посылаешь своих учеников, чтобы спросить, на самом ли деле Я Мессия». Он ни разу не упрекнул его за это.
E-41 Oh, my. And "Blessed is he who is not offended in Me." Now, don't be offended. I believe there's more people offended in Jesus than any other person that ever lived on earth. They get offended too quick. Jesus now in this misplaced beatitude, slipped over there so we could get it tonight.
Why, He said, "Blessed is he who's not offended in Me. Don't be offended in Me. No matter what takes place, I'm... Everything's working right on schedule. So you just--just go ahead and believe it; that's all. Everything's all right. Just go ahead and believe it."
You know, there Jesus didn't rebuke John for that. He didn't say, "Well, I'm ashamed of My apostle. I'm ashamed of My prophet." No, He never said that. He didn't say, "What's the world going to say about this when you've come preaching, oh, such a great Messiah, and such a great Messiah, and then you send out to ask if I'm the Messiah." He never rebuked him.
E-42 Иоанн сказал самое худшее, что он мог сказать Иисусу, Иисус же сказал самое лучшее Иоанну о нем самом, что Иоанн никогда не слышал. Да. Иисус… Иоанн сказал: «Пойдите, посмотрите, есть ли Он тот самый Мессия». И после того, как ученики ушли, Иисус сказал им… Он спросил людей, после того как ученики ушли: «Для чего вы вышли в пустыню? Для того, чтобы увидеть человека, одетого в богатые одежды?» Нет. Он находился слишком далеко от Голливуда, чтобы быть в таком виде. Он спросил: «Вы пришли увидеть мужа в богатом одеяний?» Сказал: «Такие одеяния есть во дворце царя». Он спросил: «Для чего вы пришли, посмотреть на дудочку, в которую любая деноминация дует, как ей вздумается?» О, нет. Конечно, нет. «Для чего же вы пришли, посмотреть на пророка?» Он сказал: «Да. Вы пришли посмотреть на пророка, но он больше… Он больше чем пророк. Вот тот, о ком сказал пророк: «Я посылаю Моего посланника перед Лицом Моим»». Сказал: «Истинно, говорю вам, что еще не родился человек больший, чем Иоанн Креститель».
E-42 But when John said the worst thing that he could say to Jesus, Jesus said the best thing that John ever had said about him. Yes. Jesus... John said, "Go, see if He is that One." And after they left, Jesus said, to them... He said after the disciples of John left, said, "What did you go out in the wilderness to see? Did you go out to see a man dressed up in fine..." No. He was too far from Hollywood for that.
So he said, "Did you go to see a man in fine raiment?" Said, "They're of king's palaces." He said, "What did you go to see, a reed that just any denomination could blow any way it wanted to?" Oh, no. Certainly didn't. "So what did you go to see? A prophet?" Said, "Yes. You went to see a prophet. And a greater... He's more than a prophet." Said, "This is that Elias. This is that One that is said by the prophet, 'I send My messenger before My face.'" Said, "Verily, I say unto you there's never been a man borned of a woman as great as John the Baptist."
E-43 Иисус никогда не осуждал его. Он знал, что он был помазан духом Илии. И этот дух пребывал на нем. Вот в чем причина. Он знал, что все происходило в должном порядке, все было точно по расписанию. А Иоанн… Ведь он был больше, чем все пророки, не правда ли?
Итак, если вы духовные, вы кое-что поймете. Почему он был величайшим из пророком? Ведь все другие пророки тоже говорили о Мессии. Но Иоанн представил Его миру. Он был тот, кто представил Его.
Также будет и в конце времен. Все будет строго по плану. Не соблазняйтесь. Только верьте. Сегодня церкви соблазняются о Нем. Церкви соблазняются. Люди соблазняются. Они все впадают в уныние. Они не знают, что и думать. «Умственная телепатия». Или что-то еще. Нет не соблазняйтесь.
E-43 He never condemned him. He knowed that he was anointed with the spirit of Elijah. And that spirit was on him. That's what did it. He knowed everything was running all right, everything was running according to schedule. John... Why, was he a greater than--than all the prophets?
Now, if you're spiritual, you'll catch something. Why was he the greatest? All the other prophets had spoke of the Messiah. But John introduced Him. He was the one that presented Him.
So will it be in the end time. Everything's running according to schedule. Don't be offended. Just believe. Today the churches are offended in Him. The churches are offended. The people are offended. They're all flusterated. They don't know what to think. "Mental telepathy." Something else and all... No, don't be offended.
E-44 В прошлое воскресенье целью нашей проповеди было показать, что Бог сделал Аврааму и его Семени. Мы обнаружили, что везде, где Бог размножил Авраама, Он взял Его Семя. Через оправдание, через освящение, через крещение святым духом, через Сына, когда Бог явился в человеческой плоти, повернулся спиной к Саре, и сказал ей все то, что у нее было на сердце.
Не бойтесь. У Него все по расписанию. Он здесь. Не соблазняйтесь о Нем. «Блаженны те, кто не соблазнятся обо мне». Если бы Иисус был сегодня здесь, чтобы держать речь, Он сказал бы то же самое. У Него все по расписанию. Пророк сказал, что будет такое время, ни день, ни ночь, но в вечернее время явится Свет. У Него все по расписанию.
E-44 Our message last Sunday was trying to show you what God did to Abraham and to his Seed after him. And we found out that every junction He taken Abraham, He took His Seed. Through justification, through sanctification, through the baptism of the Holy Ghost, through the placing of a Son, and then God came in human flesh, turned His back to Sarah's tent, and told what she was thinking in her heart.
Don't get scared. He's right on schedule. He's here. Don't be offended in Him. "Blessed are they who's not offended in Me." If He was here to speak tonight, He'd say the same thing. He's right on schedule. The prophet said there'll be a time that would be not day nor night, but in the evening time, it shall be light. He's right on schedule.
E-45 Он уже приходил через оправдание – в период Лютера, освящения – период Весли, период пятидесятницы, Он уже поместил Свои дары в церковь и был уже явлен нам во плоти, как говорил Иисус. Не соблазняйтесь о Нем. У него все вовремя. «Иоанн, выходи из темницы». Выходите из этой организации, которая не верит в это. Сбросьте с себя оковы и протрите глаза. Ты свободен, если веришь в это. У Него все вовремя. «Свет явится в вечернее время». Аминь.
Вечерние огни дают свет. Кто Он? Тот же самый Иисус. Все то же самое солнце восходит на востоке, и то же самое солнце садится на западе. Сын Бога явился людям востока. Что Ему надлежало сделать, чтобы доказать Самаритянам и Евреям, что Он есть Мессия? Показать им знамения, что Он есть Тот Самый Пророк, о котором говорил Моисей.
E-45 He's done come through justification, Luther Age, Sanctification, Wesley Age, Pentecostal Age, done placed His gifts into the church, and now, appeared to us in our flesh as Jesus said He would. Don't be offended at Him. He's right on time. "John get out of that jail." Get out of that organization that don't believe in it. Pull the fetters back off your eyes. You're a free man if you believe it. He's right on time. "It shall be light in the evening time." Amen.
The evening lights are shining. What is He? The same Jesus. The same sun that rises in the east is the same sun that sets in the west. The Son of God rose on the eastern people. What did He do to prove to the Samaritans and the Jews that He was Messiah? By showing a sign to them, that He was the Prophet that Moses spoke of.
E-46 Женщина из Самарии была свидетельницей всего этого и вот она спрашивает Иисуса: «Мы знаем, что когда Мессия придет, Он скажет нам все это, но Кто Ты?»
Он сказал: «Я есмь Он».
Она побежала в город со словами: «Разве это не Тот Самый Мессия? Этот Муж сказал мне в чем я была неправа, что я делала не так. Разве это не тот самый Мессия?» И люди поверили этому. Он поступил таким же образом с Самаритянами и Евреями, но не с язычниками.
Ибо когда Евангелие дошло до язычников, Иисус был уже прославлен, Он был во славе. «В вечернее время явится Свет». Как поступила церковь? Сошла с пути, войдя в Католицизм, организовала церковь. Затем Лютер привнес оправдание, для семени. Из Лютера вышел Весли, принес освящение. Затем Пятидесятники, и они организовались, и так далее, и так далее в их системах. Теперь мы приближаемся к последним дням. Что это?
E-46 The Samaritan woman witnessed the same thing, saying, "We know that when Messiah cometh, He will tell us these things. But Who are You?"
He said, "I am He."
She run into the city and said, "Isn't this the very Messiah? The Man told me what it--was wrong with me, what I'm doing. Isn't that the Messiah?" And the people believed it. He did that to the Samaritans and to the Jews, but not to the Gentiles.
'Fore the Gospel went to the Gentiles He was already glorified and in glory. "But it shall be light in the evening time." What did the church do? Went off into Catholicism, organized a church. Then Luther pulled out for justification, for the seed. Then Wesley come from Luther's, sanctification. Then the Pentecostals, and they organized, and on and on and on in their systems. And on down now we get to the last days. What is it?
E-47 Вечером, перед тем как тела Сары и Авраама претерпели изменения, чтобы получить обещанного сына, пришел Он, сел рядом с ними, говорил с ними и показал им знамение. Иисус ссылался на это. Мы не отстали. Перестаньте смотреть на то, что сказал Лютер или Весли. Смотрите на то, что сказал Иисус, и смотрите на знамения, которые нам покажут, где мы находимся. Не оглядывайтесь на то, что кто-то там что-то сказал. Смотрите на то, что сказал Иисус. Он Тот, Кто сказал это. Тоже солнце, что восходит на востоке, садится на западе. Случались мрачные дни. Было достаточно света, чтобы понять как объединять церкви и делать организации. Но реальной силы и проявлений Божьего Присутствия не было видно в течение многих-многих лет. Мы чувствовали Это, и мы знали, что Это было здесь. И мы видели, как работали дары вместе с Этим Присутствием. Но вот Он становится видимым среди нас, и сила в Его церкви для того, чтобы прикоснуться к краям одежды Господина. Принес с Собой Свою силу, чтобы говорить через Его народ, открывая Себя – вот каков Бог, «Бог с нами». О, да.
Иоанн, Бог откроет вход в темницу и выпустит тебя. «Блажен тот, кто не усомнится во Мне» - это не чтение мыслей или телепатия, но сила воскресшего Христа, который скоро грядет.
Давайте помолимся.
E-47 But in the evening time, before the body was changed of Sarah and Abraham to receive the promised son, He came, set with them, talked with them, and done a sign before them. And Jesus referred to it. We're not behind. Don't look back to what Luther said, what Wesley said. Look what Jesus said, and look at the sign where we're at.
Don't look back what somebody else said; look what He said. He was the One said it. And the same sun that rises in the east, sets in the west. There's been a dismal day. It certainly has been, enough light to see how to join churches and make organizations and so forth. But that real power and manifestations of the Presence of God has not been seen for years and years and years. We've felt It, and we knowed It was here. And we seen gifts work with It. But when we see Him come visible among us, with power in His church to reach up on the hem of the garment of that Master and touch it, bring back down His power here and speak through His people here and reveal, making Him God, "God with us." Oh, yes.
John, God open the prison doors tonight and let you out. "Blessed is he who's not offended in Me," not a mind reading, or a telepathy, but a power of a risen Christ Who's soon coming.
Let us pray.
E-48 Дорогой Бог, вечерние огни светят, и многих клонит ко сну. Но другие пользуются этим вечерним светом, для того, чтобы идти. Я молюсь, Бог, чтобы сегодня вечером Ты дал вечернего света присутствующим здесь. Пусть они видят Силу Твоего Воскресения, ибо Ты Сам сказал: «Дела, которые Я творю и вы будете делать». И нам нужно знать, какие дела Ты делал. Вот мы находим в Евангелии от Иоанна в 5 главе 19 стихе, что Ты сказал: «Я не делаю ничего до тех пор, пока Отец не сделает это первым». Ты обещал это. Мы знаем, что это истинно. Еще один раз, Господь, и все. И пусть все те многие Иоанны, которые находятся в тюрьме, умолкнут, достойные мужчины и женщины, которые знают Тебя как своего Спасителя, и у которых были вопросы. О, Бог, пусть они увидят, что у Тебя все происходит по расписанию. У Тебя все вовремя. Мы просим во Имя Иисуса. Аминь.
E-48 Dear God, as the evening lights are shining, it puts the eyes of many out. But others are using it to walk in. I pray, God, that tonight, that You will give the evening lights again in to the--this evening people. And may they see the power of Your resurrection, for You said Yourself that, "The works that I do shall you also." And we wonder what works that You did. Then we find in John the 5th chapter and the 19th verse, that You said, "I do nothing until I see the Father doing it first." Then You promised that. We know it's true.
Now, for once more, Lord, and then it's complete. And may many of the Johns that's shut up today in prison, fine men and women, that know You as their Saviour, and they've been wondering, O God, may they see that You're right on schedule. You're right on time. Grant it, we ask in Jesus' Name. Amen.
E-49 Как раз перед тем, как мы позовем людей к алтарю, я подумал о том, что я проповедовал вчера вечером… Я собираюсь сказать Билли, что мне это удалось сегодня. Он сказал мне, что я, когда проповедую, никогда не могу уложиться в меньшее чем полтора часа. На этот раз я уложился, с помощью Господа.
Мне кажется, что мы раздали молитвенные карточки вчера… Он раздал их сегодня? Или… Какие из них? Номера от одного до ста на вчерашнем служении, не правда ли? Под какой буквой? Это была буква «А»? Точно. Хорошо.
Откуда же мы начнем? Мы начали с номера один вчера, не правда ли? Один? Хорошо, давайте начнем с конца. Давайте… Давайте возьмем немного, из-за времени… Давайте начнем с номера восемьдесят…
E-49 Now, just before we have our altar call, I was just a little late tonight, and I thought last night I preached... I'm going to tell Billy I sure made it tonight. He told me I couldn't preach less than an hour and a half. But I sure got it out that time, by the help of the Lord.
Now, I believe we give out prayer cards yesterday or... Did he give out any today? Or... What was them ones? One to a hundred, I believe he give out yesterday, wasn't it? What was that? A's? A's. All right. Where'd we start? We went... We started from one yesterday, didn't we? One? Well, let's start from the back of them. Let's take... Let's start, get about, just a few up here, 'cause our time's... Let's start from eighty...
E-50 [Пробел на пленке – Ред.] Скольких из вас никогда раньше не было ни на одном из служений? Поднимите руки. Посмотрите, половина собрания. Если Иисус Христос… Сколько из вас знает, что Иисус Христос уже исцелил больных, уже спас погибающих?
Он не мог бы спасти вас или исцелить вас. Он сказал бы вам, что Он уже сделал это и вам нужно верить в это. Но он также пообещал, что дела, которые Он творил, мы тоже будем делать, особенно сейчас, этим вечером. Сколько из вас знает, верит, что это правда?
Не сказано ли в Библии: «Он вчера, сегодня и вовеки Тот же»? Конечно, Он вчера, сегодня и вовеки Тот же. Хорошо. Если Он таков, то пусть Он действует согласно этому.
E-50 [Blank.spot.on.tape--Ed.] How many's never been in one of the meetings before? Raise your hands. Just looky there, half the meeting. If Jesus Christ... How many knows that Jesus Christ has already healed the sick, already saved the lost?
Now, He couldn't save you or heal you. He'd just tell you, He's already done it and you'd have to believe it. But He promised that the works that He did, would we do also, and especially in this evening time. How many knows that, believes that's the truth?
Does it say, "He is the same yesterday, today, and forever?" He certainly is the same yesterday, today and forever. All right. If He is, then may He act that way.
E-51 Так, все кто находится в молитвенной линии, вы знаете то, что я не знаю ничего о вас, если это так, то поднимите руки каждый, кто согласен с этим утверждением.
Хорошо, и вы все те, у которых нет молитвенной карточки, но вы желаете исцеления, зная о том, что я ничего не знаю о вас, поднимите руки, все. Любой человек в этом помещении, который знает, что я ничего не знаю о вас, подними руку.
Я не думаю что здесь есть кто-то кого бы я знал. Если я не ошибаюсь, вот здесь сидит проповедник из Арканзаса. Из-за этого освещения здесь, я не могу хорошо его разглядеть, но я думаю что это проповедник из Арканзаса.
E-51 Now, all you in the prayer line, standing there, that's a strange to me, that you know that I don't know nothing about you, raise up your hands, all that know. Every one of them.
All right, all out there, you people that hasn't got a prayer card, and you want to be healed, and you know I know nothing about you, raise up your hands, all the people. Every person in the building that knows that I know nothing about you, raise up your hands, everywhere.
I don't think there's a person that I can see that I know... If I'm not mistaken, this is a preacher from Arkansas, setting right here I believe. These lights, you see, I--I can't see him too well, but I think that's a preacher from Arkansas.
E-52 Сколько из вас знают о той женщине, которая однажды оказалась в молитвенном ряду. Была одна женщина… Она сказала в сердце своем: «Если бы я только прикоснулась к краям одежды этого Человека, я была бы здорова». У нее была болезнь крови. Вы помните тот случай? Она пробралась сквозь толпу и прикоснулась вот так. Вы никогда бы не почувствовали этого прикосновения. Ты знаешь, брат Томми, что под одеяниями любого палестинца было длинное платье. Они вынуждены были приподнимать его, если дорога была грязная.
Итак, она коснулась края той одежды, и исчезла в толпе, а Иисус сказал: «Кто прикоснулся ко Мне?» Да, это был Сын Божий. «Кто прикоснулся ко Мне?»
E-52 How many knows that one time there was a woman come in the prayer line? There was a lady come into... She said in her heart, "If I can only touch the border of that Man's garment, I'll be made well." She had a blood issue. You remember that? And she slipped through the crowd, and she touched, about like that. Now, you'd never felt that. And you know, Brother Tommy, the underneath garment of the Palestinian the big long robe, they wrote--wore underneath garment on kind of the dust, the road picking it up.
Now, if she touched the border of that garment, went back out in the audience, and Jesus said, "Who touched Me?" Now, that was the Son of God. "Who touched Me?"
E-53 А Петр упрекал Его, говоря: «Люди думают что с Тобой что-то не так. Все прикасаются к Тебе. Ты знаешь, «Привет. Как у тебя дела, пастор?»,- и так далее; «Раввин».
Он сказал: «Я почувствовал, что я ослаб». Кто из вас знает, что добродетель есть сила? Определенно. «Сила изошла от Меня. Кто-то прикоснулся ко Мне». И Он повернулся, и продолжал смотреть в толпу, пока Он не обнаружил, кто это был.
И Он сказал ей, что кровотечение прекратилось, потому что ее вера спасла ее. Это правда? Да, как и то что Он сегодня с нами (и с вами, братья служители, с кем мы разделили завтрак сегодня утром)…
E-53 And Peter rebuked Him, said, "Well, all... What be... Why, the people think there's something wrong with You. They'll... Why, they're... Everybody's touching You. You know, 'Hello there. How are You, Reverend?' and so forth, you know, 'Rabbi.'"
He said, "But I perceive that I got weak." How many know that virtue is strength? Certainly. "Strength went out of Me. Somebody touched Me." And He turned around, and kept looking over the audience, until He found where it was at.
And He said--told her about her blood issue had stopped because of her faith had saved her. Is that the truth? Well now, is He tonight (you minister brethren, that we eat with this morning)...
E-54 Здесь есть брат, который получил всевозможные ученые степени в баптистской семинарии, степень доктора, степень доктора философии, и все такое прочее о чем я не имею понятия. Он нам рассказывал об этом. Но он должен был забыть все это, как Павел, что бы познать Христа. Так что…
Писание учит нас в послании к Евреям о том, что Иисус есть первосвященник, которого можно коснуться чувствами наших немощей. Это так. Сколько из вас знает, что это так? Тогда, если Он вчера, сегодня и вовеки Тот же, как бы Он поступил, если бы вы прикоснулись к Нему? Видите? Он поступил бы так же, не правда ли?
«Еще немного, и мир уже не увидит Меня больше. Но вы увидите Меня, ибо Я пребуду с вами, в вас, до скончания мира. Дела которые я творю и вы будете творить». Это правда? И Он обещал, что это придет через язычников. Не через период Лютера, не через период Веслея, но это случится.
Неужели не видите? Он действует точно по времени. И помните, мир близится к концу. Так что мы в конце времен. В этом нет никакого сомнения, никакого сомнения. И вы касаетесь края Его одежды.
E-54 This brother here, I believe is a brother they talk about all the degrees he got in--in--in--in a Baptist school, Doctor and Ph.D. and I don't know what all. He was telling us about it. But he had to forget it all like Paul to know Christ. So...
Then... But... The Scripture teaches us over in Hebrews that He's a High Priest now, that can be touched by the feeling of our infirmity. That's right. How many knows that to be so? Well, then if He is the same yesterday, today, and forever, how would He act if you touched Him? See? He'd act the same, wouldn't He?
"A little while and the world sees Me no more. Yet ye shall see Me, for I'll be with you, even in you, to the end of the world. The works that I do shall you also." Is that right? And He promised this would come to the Gentile people, not down through the Lutheran Age, Wesleyan Age, but at the end time it would happen.
Now, don't you see? He's right on time. Right on... And remember, this has done went around the world. So we're at the end. There's no doubt, no doubt. But you touch His garment.
E-55 Вы скажете: «В чем дело?» Дело не во мне. Если вы не сделали этого, то и от меня нет в этом никакой пользы. Вы вовлечены в это так же, как и я. Это должна быть ваша вера, которая будет касаться Его, тогда Он сможет говорить через меня. Это дар – отдаться Ему, отдать Ему мои глаза, мой разум, мой язык, мою сущность. Я не знаю никого из вас. Но Он говорит через меня. Понимаете? Он - Тот, Кто делает это. Не я.
От чего так происходит? Я не знаю вас. Вы скажете: «А обо мне, брат Бранхам?» Я не знаю. «А обо мне?» Я не знаю. Но Он-то знает, вы касаетесь Его, а Он тогда использует меня. Видите, вы и я вместе, Его слуги. Он делает так, что Его народ знает Его, знает, что Он точно ко времени. У Него все расписано по полочкам, вплоть до конца времен, когда вечерний свет воссияет.
E-55 Now, "What is it, Brother Branham?" It's not me. And it wouldn't do a thing to me if you didn't do it. It's--it's you just as much into it as I am. It's got to be your faith that does His--touches Him, so that He will speak through me. It's just a gift to yield myself to Him, just give Him my eyes, my mind, my tongue, my being. I--I don't know none of you. But it's--it's Him speaking through there. See? It's Him doing that. So it isn't me.
So what caused it to do it? I don't know you. You say, "About me, Brother Branham?" I don't know. "About me?" I don't know. But He does know, so you touch Him, then He just uses me back. So see, it's you and I together, as His servants. And He makes Hisself known to His people, that He's right on time. He's right with the schedule, just exactly, just before the end time, when the evening lights would shine.
E-56 Итак, если Он будет делать так, как много людей будут любить Его, верить в Него и принимать Его. Да благословит вас Бог.
Итак, Небесный Отец, все остальное в Твоих руках. Я посвящаю себя и это собрание, присутствующих, Тебе. Даже один случай докажет это, Отец. Во Имя Иисуса Христа, позволь этому случиться. Аминь. Так, подожди, пастор. Не вставай пока, посиди смирно. Подожди еще несколько минут.
Вот, одно Слово от Него будет значить больше, чем я мог бы сказать за пятьдесят, нет, за сто своих жизней: просто одно Слово от Него.
E-56 Now, If He will do that, how many will love Him and believe Him and accept Him? God bless you.
Now, heavenly Father, the rest is in Your hands. I commit myself and this audience to You. Just one case will prove it, Father. In the Name of Jesus Christ, let it happen. Amen.
Now, be real reverent. Don't get up no more; set still. Be real reverent just a few moments.
Now, one Word from Him will mean more than I could say in fifty--a hundred lifetimes: just one Word from Him.
E-57 Так, теперь вы, у кого нет молитвенной карточки, где бы вы ни находились. Не важно, каково ваше состояние, просто скажите: «О Великий Первосвященник, позволь мне прикоснуться к Тебе. Брат Бранхам не знает меня. И когда Ты направишь его ко мне, пусть он скажет мне о чем я молюсь. Позволь ему сказать мне, что со мной не так. Он не знает меня, не знает, что я думаю или делаю. Позволь ему сказать мне. Я буду верить Тебе».
Потому что Библия говорит, что Он будет поступать таким образом. Он поступал и раньше таким же образом. И Он будет поступать таким же образом. Видите, друзья, если однажды Иисус почувствовал слабость, то как это отразится на мне, грешнике? Вы никогда и не узнаете, пока мы не встретимся у ворот, тогда узнаем цену. Я не жалуюсь. Я благодарю Бога. Понимаете? Просто для того, что бы вы могли понять.
E-57 Now, you out there now that don't have no prayer card or wherever you are. Whatever your condition is, you just say, "O great High Priest, let me touch You. And Brother Branham don't know me. And then You turn him around to me, and let him tell me, what I'm praying about. Let him tell me what's wrong with me. He don't know me, or something that I'm thinking, or doing, or whatever it is. Let him tell me. I'll believe You."
'Cause the Bible said that's just the way He would do. That's the way He did do. That's the way He will do. And you see, friends, if one time made Jesus feel weak, what would it do to me a sinner? You'll never know until we meet at the gate up there, what a--what's--what the price is. But that's... I'm not complaining. I'm thanking God. You see? Just so that you'll understand.
E-58 На протяжении многих дней мы раздавали молитвенные карточки, и затем… Я выбирал эти молитвенные карточки, немного отсюда, немного оттуда, так чтобы не было такого, что каждый захотел бы получить карточку под номером один. Понимаете? Затем мальчик, перед тем как их раздать, подходил вот сюда, перед аудиторией, и хорошо их перемешивал. Я думаю что вы видели как он это делал. Хорошо.
Затем он пойдет их раздавать, если вы хотите получить одну, он даст ее вам. Так что мальчик не сможет сказать: «Я дал ей карточку под номером один». Он сам не знает. Он просто их раздает. Видите? Перемешивает их, раздает вам… Возможно, он даст вам карточку под номером десять, а другому рядом с вами карточку под номером девяносто пять. Так что, в течение недели я буду делать так… Я буду вызывать номера с цифрами с 20 по 30, или с 50 по 90, или с 90 назад по 20, или что-то в этом роде, как Господь положит мне на сердце, потому что так будет справедливо, как Святой Дух поведет.
E-58 Well, days we come down, and they give out prayer cards, and then along... I pick up those prayer cards along down through the week of--of picking out some here and some over here, and down here, so it won't--everybody won't rally for prayer card number 1. You see? So they... And then the boy, before he gives them out, he comes down, and stands before the audience, and mixes these cards up, mixes them all up. I guess you've seen him do that. All right.
Then he goes down, if you want one, he will give you one. Then the boy can't say, "Well now, I gave her number one." He don't know himself. He just passes it up. See? Mixes up, gives you... He might give you ten and the next one by the side of you, ninety-five. So then, somewhere along through the week, I keep... I'll call from 20 to 30, or from 50 to 90, or 90 back to 20, or somewhere along like that, wherever the Lord lays it upon my heart, 'cause that way, why then, just wherever the Holy Spirit leads to call.
E-59 Похоже, что сегодня вечером меня ведет к этой женщине, чернокожей женщине, меня, белого мужчину. Я для вас незнакомец? Мы не знаем друг друга. Это наша первая встреча. Теперь видите?
Итак, если Дух Святой все еще остается Духом Святым, Который был во Христе и сегодня вечером в нас пребывает Тот же Дух, тогда Он проделает ту же работу. Если это правда, Дух Святой, тогда Он будет делать работу Духа Святого, если… Он будет делать работу Иисуса.
Таким образом, мы можем быть уверены в том, Кем Он был тогда и мы знаем, Кто Он есть сейчас. Давайте обратимся к Евангелию от Иоанна 4 главе. Когда Иисус был евреем, Он повстречал женщину самаритянку и говорил с ней несколько минут, чтобы распознать ее дух. Затем Он сказал ей в чем была ее проблема. Она сказала: «Господи, я вижу, что Ты Пророк. Мы знаем, что когда Мессия придет, Он возвестит нам все».
E-59 Happens to be tonight by that leading, this woman, a colored woman, me a white man. I'm a stranger to you? We do not know one another. This is our first time meeting. See now?
Now, if the Holy Spirit still remains the Holy Spirit that was in Christ, is in us tonight, if that's the same Spirit, then It'll do the same work. If this is true, the Holy Spirit, then It'll do the work of the Holy Spirit. If... It'll do the work of Jesus.
And that way, you can be sure then what He was back there; you know what He is now. So let's take Saint John the 4th chapter. There was a... When He being a Jew, met a Samaritan woman, and He talked to her a few minutes to catch her spirit. And then He told her where her trouble was. And she said, "Sir, I perceive You're a Prophet. We know when the Messiah cometh, He will tell us these things."
E-60 Она сказала Ему так. Он сказал: «Это Я, Который говорю с тобою». И она побежала в город со словами: «Пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все что я сделала: не Он ли Мессия?» И все люди уверовали. И каждый… Иисус не делал этого просто для еще одного человека, но весь город уверовал. Он никого не исцелил там, просто пришел туда, объявил о Себе. Эта женщина и… Библия говорит о том, что весь город уверовал в Него по свидетельству этой женщины.
Итак, если то был Иисус вчера, то Он может придти, что бы сделать это снова с этой африканской девочкой и с этим белым мужчиной, которые стоят здесь… И если Он может открыть мне нечто, ради чего вы здесь, а так же нечто что вы сделали раньше или что-то вроде этого, то вы бы точно знали истинно ли это или нет. Конечно, вы бы знали.
E-60 And she said to Him that. And He said, "I'm He that speaks to you." And she run into the city and said, "Come, see a Man Who's told me the things I've done. Isn't this the very Messiah?" And all the people believed. And every one... Jesus never done it to one more person. But the whole city believed on it. He never healed anybody, just went in there, declared Himself. The woman and... The Bible said that the whole city believed on Him because of the testimony of the woman.
Now, if that was Jesus yesterday, and He can come do the same thing, as an African girl and an Anglo-Saxon man, standing here... And if He can reveal to me something that you're here for, something that you have done. or something like that, you know--you'd know whether it's the truth or not. You certainly would.
E-61 И если Он может сказать вам то, что было, то конечно, Он может сказать вам то, что будет. Вы верите в это? Все цветные или белые и так далее – вы верите в это всем своим сердцем? Хорошо. Тогда, если есть среди вас те, кто не верит, что это правда и вы верите, что это психология, то у меня нет ученой степени в области психологии. Подойдите сюда и сделайте это сами. Я жду вас.
И если вы боитесь подойти, признайтесь в этом, и не делайте никаких движений. Понимаете? Я сказал это, потому что у меня было водительство сделать это. Что-то сейчас происходит по этому поводу, и я знаю об этом.
И вы так же знаете, что что-то сейчас здесь происходит. Одна из ваших проблем - это нервозность, вы чрезвычайно нервозны.
E-61 And then if He can tell you what has been, certainly He can tell you what will be. You believe that? To all the colored people here, white too, and whatevermore, you believe that with all your heart? All right.
Now, if any of you people don't believe this is the truth, and you believe it's psychology, I haven't got no Ph.D. You come here and do it yourself. I'm waiting for you.
Then if you're afraid to come, accept it, or keep still about it. See? I said that because I was led to do it. There's something going on that I--I know about it.
You're aware that something's going on here too. One of your troubles is nervousness, really extremely nervous.
E-62 Можно услышать: «Он догадался об этом». Вы когда-нибудь были в порядке? Я мог бы сказать: «Здесь есть кто-то кто очень нервничает. Кто-то… Господь сказал что-то». Но кто этот кто-то? Вот эта женщина. Встаньте… У нее хороший дух. Посмотрим, если это так. Нервничаете? Так же у вас проблема с плечом. Это так. У вас так же проблема с сердцем. Ведь это правда? На вашем сердце бремя. Это правда? Это из-за мальчика. Ага. Он в медицинском учреждении, в госпитале. Вы молитесь о нем. Хотите, я скажу вам как вас зовут? Мисс Ричардсон. Идите, верьте.
E-62 There it comes, "He guessed it." Ever you get all right? I could say, "Somebody out there is nervous. Somebody... The Lord said something." But who is that somebody? This is that somebody. Stand... Just she's a--got a nice spirit. We see if this is. Nervous? You got trouble with your shoulder too. That's right. You got heart trouble also. Is that right? You got a burden on your heart. Is that true? It's about a boy. Uh-huh. He's in an institution: hospital. You're praying about him. You want me tell you who you are? Miss Richardson. Go, believe.
E-63 Вы никогда не узнаете, что мне это стоит. Это лишает меня жизненной силы. Теперь подойду к этому сидящему пастору.
Как поживаете, сэр? Мы не знакомы? Да, не знакомы. Но Иисус знает нас обоих и питает нас обоих. Если бы Бог дал мне знать почему вы стоите здесь, тогда бы мне не нужно было углубляться в детали. Видите, у меня здесь целая очередь, и остальные молятся. Увидите, что это значит для меня.
Но если Он просто скажет мне что-то о вас, вы поверите? Конечно, одна из причин за что вы хотите молиться – это ваши глаза, конечно вы носите очки. Любой это может увидеть. Но это еще не все. Есть что-то еще, потому что на нем тень смерти. Его глаза это не выдали бы. Туберкулез, из-за него у вас была операция, но безуспешно. Она была сделано не так как нужно. Это правда? Вы верите сейчас, что все будет в порядке?
Просто верьте всем сердцем своим. Вы верите, что Он есть Сын Божий и Он исцелил вас? Вы верите? Тогда просто идите со словами: «Благодарю Тебя, Господь». Эта язва уйдет.
E-63 You'll never know what that does to me. It just kills the very life... Now, real reverent, everyone.
How do you do, sir? We are strangers to each other? We are. But Jesus knows us both and fed us both. If God will just let me know what you're standing here for. So I wouldn't have to go in too much detail. See, a whole--I got a whole line standing there, and others out there praying. See what it does to me.
But if He'd just tell me something about you, you'd believe? Of course, one of the things that you're wanting to pray for is your eyes. 'Course, you're wearing glasses. Anybody can see that. That's not all that's the matter with the man. There's something else, because he's got a shadow over him to death. His eyes wouldn't do that. TB, tubercular, you had an operation for it: wasn't successful. Hasn't done like it should done. Is that right? You believe now, it's going to be all right?
Just believe with all your heart. Would you believe that He is the Son of God and healed you? Will, you would? Then just walk on by saying, "Thank You, Lord." That ulcer will get all right.
E-64 Я не знаю вас. Мы не знакомы друг с другом. Вы верите, что Иисус Христос Сын Божий? Вы верите, что Он послал меня с посланием к церкви в эти последние дни, чтобы донести это Писание и принести дар… Причиной этого был не я. Не потому что Он должен был… Возможно, Он обычно берет кого-либо, кто не знает ничего, чтобы Он мог явить Себя. Понимаете?
Вы верите в то, что те вещи о которых я говорю правдивы по Писанию? Мне кажется, что эта женщина полна печалей, так что я поговорю с ней немного. Да. Это так.
Во-первых, начну с вас. У вас была операция. Все женские внутренние органы были удалены. Но это сказалось плохо на вас. Что-то произошло. Так что, минутку… У вас грыжа. У вас грыжа, и вы должны вернуться обратно в больницу.
E-64 I don't know you. We're strangers to one another. Do you believe Jesus Christ to be the Son of God? Do you believe He sent me as a messenger to the church in this last days to produce this Scripture and give a gift... Not because it was me. Not because He had to get... He had... He probably, usually does get somebody that don't know nothing, so He can show Hisself. See?
Do you believe that these things that I speak of is truth by the Scripture? She seems to be so full of sorrow is the reason I--I was talking to her a minute. Yes. It is.
The first thing is for yourself. You've had an--an operation. And that was a female, lady's trouble a clean out of all the inside of--of--of the female organs was removed. But it--it backfired. It done something. Now, just a moment. It's... the doc... It's ruptured. It ruptured and you had to return, had to go back.
E-65 Но у вас… Вы печалитесь не о себе. У вас печаль по ребенку. Это ваш ребенок. Что-то не так, у него какая-то болезнь, у него туберкулез. И у него бывают слабые приступы, точно. У вас есть еще один ребенок, о котором вы переживаете. У него проблема с ухом. Верно. Ваша фамилия Смит. Идите и верьте Господу. Аминь.
Вы верите? Имейте веру. Просто имейте веру. Верьте.
Как поживаете, леди? Мы незнакомы. Я не знаю вас. Насколько я понимаю, я никогда вас не видел. И мы встретились здесь сегодня в первый раз. Если бы я мог что-то для вас сделать и не сделал бы, тогда я плохой человек. И тогда мне не стоило бы стоять здесь за кафедрой как служителю.
E-65 But you're--you're... That ain't really your sorrow. Your sorrow is about a child. It's your child. And it's--it's had some disease or something wrong: TB. And now it has some kind of a weak spells like, that's right. You got another one that you're bothered about. And it's got a ear trouble. That's right. Your name is Mrs. Smith. You go believe the Lord...?... Amen.
Do you believe? Have faith. Just--just have faith. Believe.
How do you do, lady? We are strangers to each other. I--I don't know you. As far as I know, I've never seen you in my life. And we just meet here for the first time. If I--if I could do something for you and wouldn't do it, then I'd be a--I'd be a bad person; I'm not--not--I oughtn't to be standing behind the pulpit here as a minister.
E-66 Тогда бы я не смог вам помочь. Если бы Он сейчас стоял здесь Сам, одетый в те одежды, которые Он дал мне, все что Он мог бы доказать, это то, что Он есть Мессия, и что Он сделал для вас. Но вам надлежит иметь веру, что Он сделал это для вас или у вас ничего не получится. Не правда ли?
Он бы стоял сейчас здесь и говорил бы вам нечто. В чем ваша проблема, или что вы сделали, или что не надлежало вам делать, или что-то вроде этого. Тогда у вас была бы вера, чтобы поверить в это, не правда ли? Все так. Тогда бы поднялась вера у всех присутствующих? Вы удаляетесь от меня.
Вы попали в аварию на машине, у вас головные боли. У вас проблема с левой частью тела. Это так. Осложнения, столько всего… Это правда. Да, мэм. Если Бог скажет мне ваше имя, вам это поможет? Мисс Терри. Да благословит вас Господь. Теперь вы верите всем своим сердцем?
E-66 And I--I could not help you. And if He was standing here Himself, and wearing these clothes that He give me, He could only prove that He was Messiah that had did for you. But you'd have to have faith that He did it for you or you--you wouldn't work anyhow. Isn't that right?
But if He would stand here and tell you something, what's your trouble is, or what you've done, what you ought not have done, or something about it. Then you'd have faith to believe it, wouldn't you? All right. Would that raise the faith of the audience now? You're dimming out to me.
Well, you've had an accident. It's a bothering the head. And then you're having trouble in your left side. That's right. Complications, so many things wrong... That is true. Yes, ma'am. If God would tell me who you are, would it help you? Miss Terry. Do you believe with all your heart now?
E-67 Он исцеляет сердце, не правда ли? Вы верите, что Он исцеляет? Просто выходите вперед со словами: «Благодарю Тебя, дорогой Бог. Благодарю Тебя».
Вы верите, что Он исцеляет артрит и делает людей здоровыми? Хорошо. Просто выходите вперед. Верьте в это. Всем своим сердцем. Да благословит вас Бог.
У этой женщины проблемы с сердцем. Вы верите, что Он исцелит вас? Хорошо. Тогда идите радуясь по дороге со словами: «Благодарю Тебя».
Вы слишком молоды, чтобы иметь анемию, но вы верите, что Он делает переливание крови? Идите со словами: «Благодарю Тебя Господь». Идите с верой.
У вас насморк… О. Вы верите, что Он исцеляет это? Просто идите, говоря: «Благодарю Тебя Господь Иисус».
E-67 He heals heart trouble, doesn't He? You believe He does? Just go right ahead saying, "Thank You, dear God."
You believe He heals arthritis and makes people well? All right. Just come on. Believe it with all your heart. God bless you.
A lady's trouble and heart trouble. You believe He will make you well? All right. Go right on your road rejoicing, saying...?...
You're young to have anemic condition, but do you believe He transfuses blood? Go, say, "Thank You, Lord." Go, believing.
Sinus and it... Oh. You believe He heals it? Just go say, "Thank You, Lord Jesus."
E-68 Вам предстоит операция на эту опухоль, но вы верите, что Бог исцелит вас от нее? Хорошо. Хорошо, отправляйтесь по дороге, радуясь со словами: «Благодарю Тебя Господь».
Идите, идите сюда, женщина. Вы верите, что Он исцеляет нервозность? Хорошо, отправляйтесь в путь в радости, со словами: «Благодарю Тебя Господь». И…
Что, если я ничего не сказал вам? Будете ли вы верить мне в любом случае? Идите сюда. Во Имя Иисуса, будь исцелена. Иди с верою.
E-68 You'll have to have an operation for that tumor, but you believe God will heal you with it? All right. All right, go right on your road rejoicing, saying--saying, "Thank You, Lord."
Come, come, lady. You believe He heals nervousness? All right, go on your road rejoicing, saying, "Thank You, Lord." And...
What if I didn't say nothing to you? Would you believe me anyhow? Come here. In the Name of Jesus may she be healed. Go, believing.
E-69 Подходите. Минутку. Минутку. Что-то произошло. Люди, которые идут вон там, они были в молитвенной очереди? О, да.
Мужчина, сидящий на заднем ряду, тот, который смотрит прямо на меня. Вы страдаете от заболевания простаты. Да, сэр. Сидящий вон там, да сэр, да. У вас есть молитвенная карточка? У вас ее нет, не так ли? Она вам не нужна. Ваша вера исцелила вас.
Женщина, сидящая рядом с вами – ваша жена. Верно. Я вижу вас в одном доме, вместе и она страдает от того, что у нее проблема с печенью. Это так. Если это так, поднимите руку. Идите домой, Иисус Христос исцеляет вас.
E-69 Come. Just a moment. Just a moment. Something happened somewhere. Did those people going by there was in the prayer line, going back there? Oh, yes. That might've been what...
Mister, setting right back here in the row, setting right here looking at me, you're suffering with a prostate trouble. Yes, sir. Setting there, yes, sir. Yeah. Have you a prayer card? You don't have a prayer card, do you? You don't need it. Your faith healed you.
This second woman from there, is your wife. That's right. I see you in a home together. And she suffers with trouble with her liver. That's right. If it's right, raise up your hand. Go home; Jesus Christ makes you well.
E-70 Женщина, которая сидит рядом с вами, у нее что-то не в порядке с языком. Вы верите, леди? Если это так, поднимите руку. Хорошо. Идите домой.
Вы, сидящие на том конце, как насчет вас? Я вижу это на вас: у вас проблема с мочевым пузырем. Верно. Хорошо. Вы верите? Хорошо, идите домой и будьте здоровы.
Аминь. Вы принимаете это? К чему они прикоснулись? Здесь сидит мужчина и плачет, который сидит вон там. Этот молодой человек. Я никогда не видел его раньше. Но послушай, сынок, у тебя проблема с желудком. Верно. Но ты молился, Дух пришел на тебя, замечательное чувство.
E-70 That lady setting there next to you, has something wrong with her tongue. You believe, lady? If that's true, raise up your hand. All right. Go home.
You setting on the end out there, what about you? There It is over you now: got bladder trouble. That's right. All right. You believe? All right, go home and be well.
Amen. Do you accept it? What did they touch? Here--here set a man started crying, setting right back here, this man. It's that young fellow. Now, that man, I never seen him in my life. But listen, son, you got stomach trouble. That's right. But you was praying, the Spirit come upon you, a real wonderful feeling.
E-71 Если я для вас незнакомец, помашите рукой вот так. Я не знаю вас. Вы из-за этого переживаете? Помашите рукой. Хорошо, вы исцелены. Иисус Христос исцеляет вас.
Женщина, которая сидит вон там, страдает от эпилепсии. Вы верите, что Бог исцелит вас? Вы верите? Если вы примете ваше исцеление, то припадки оставят вас и больше их никогда не будет. Верьте в это. Вон та миниатюрная женщина, которая смотрит на меня и которая держит руку вот так, у нее что-то не в порядке с лодыжкой. Вы верите, что Бог исцелит вас? Хорошо, вот вам ваше исцеление.
E-71 If I'm a stranger to you, wave your hand like this. I don't know you. Is that what's trouble with you? Wave your hand. All right, you're healed. Jesus Christ makes you well.
This lady setting right back there is suffering with epilepsy. Do you believe that God will make you well, heal you? Do you believe it? If you'll accept your healing, them spells will leave you and you won't have it anymore. Believe it.
The little lady setting here looking at me on the side with her hand up like this, something wrong with her ankle. You believe that God will make you well? All right, you can have your healing.
E-72 Женщина, которая подняла руку. Вы готовы идти на операцию по удалению этой старой опухоли. Но Бог удалит ее и исцеляет вас. Вы верите в это? Идите, верьте в это.
Вот эта добрая женщина, с белой повязкой на голове, цветная женщина: у вас проблема с желчным пузырем. Вы верите, что Бог исцелит вас?
А вы, сидящие в инвалидном кресле? Вы верите, что я Его пророк? Вы умрете сидя вот так. У вас есть один шанс, чтобы выжить. Как тот прокаженный, который сидел у ворот города Самарии. Я не могу исцелить вас сестра. Я не целитель. Но эти Самаритяне, они сказали: «Если мы будем сидеть здесь, мы умрем. Если мы пойдем в город, мы умрем. Так что единственный шанс, который у нас есть - это пойти в стан врага. Если они убьют нас, мы умрем. Но если они спасут нас, мы будем жить».
У них был один шанс на миллион. У вас нет такого шанса. Сегодня вечером вас пригласили в дом живого, любящего Бога. Теперь встаньте на свои ноги, идите…
Давайте встанем и будем верить Господу Иисусу Христу. Поднимитесь. Если вы верите Ему, встаньте на ноги свои во Имя Иисуса Христа, и примите ваше исцеление. Аминь. Примите призыв к алтарю.
E-72 This lady standing here with your hand up. You're ready for an operation on that old tumor. But God will take it out and make you well. You believe it? Go, believe it.
This kind woman, with a white band around her head here, colored lady: gall bladder trouble. You believe God will heal you?
What about you in the wheelchair? You believe me to be His prophet? You'll die setting there. You have one chance to live. Like the lepers was that sat at the gate of Samaria. I cannot heal you, sister. I'm no healer. But those Samaritans, they said, "If we set here, we'll die. If we go in the city, we'll die. So the only chance we got is go to the camp of the enemy. If they kill us, we're going to die anyhow. But if they save us, we'll be alive."
They had one chance out of millions. You ain't got that kind of a chance. You're invited tonight to the home of a real loving God. Stand up on your feet now. Walk...?...
Let's rise and believe on the Lord Jesus Christ. Rise up. If you'll believe Him, stand up on your feet, in the Name of Jesus Christ, and accept your healing. Amen. Take the altar call.

Наверх

Up