Михей-пророк

Micaiah The Prophet
Дата: 61-0426 | Длительность: 1 час 38 минут | Перевод: Гродно
Чикаго, Иллинойс, США
E-1 Можете садиться. Я… я вам говорю, если бы я всегда жил согласно чему-то подобному, я был бы хорошим человеком. Я
просто хочу сказать, что он премного любит меня – вот что это такое. Я никогда не мог жить с подобной репутацией. Но я так рад знать, что кто-то так много о тебе думает.
E-1 You can be seated. I--I tell you, if I'd ever live up to something like that, I'd be a good man. I just want to say that he just loves me a whole lot; that's what it is. He just thinks a lot of me. I could never live to a reputation like that. But I'm so glad to know that someone thinks that much of you.
E-2 Однажды в своей домашней церкви я проповедовал изо всех сил и пытался что-то сделать для Господа. И я вышел на улицу. Кто-то сказал: «Я признателен за то вечернее послание, брат Бранхам».
Я сказал: «Спасибо. Сердечно благодарен».
Кто-то, подошла леди, сказала: «Говорю, что это было изумительное послание, брат Бранхам».
Я сказал: «Спасибо. Спасибо».
И кто-то еще что-то сказал и пошел. Там находился служитель с визитом. Он сказал: «Ну, – он сказал, – мне не нравится, чтобы люди меня хвалили».
Я сказал: «Хорошо, есть только одно различие». Я сказал: «Мне нравится». И он сказал… И я сказал: «Мне всегда нравится, если кто-то мне говорит, хорошо ли или плохо я делаю. Мне нравится знать, где я стою».
Он сказал: «Ну, я не хотел бы, чтобы кто-то говорил обо мне, что я сделал хорошо».
Я сказал: «А я хочу». И я сказал: «Я полагаю, что между вами и мной есть только одно отличие».
Он спросил: «В чем же оно?»
Я ответил: «Я говорю правду, а вы нет».
E-2 One time, I, in my home church I'd been preaching just as hard as I could and trying to do something for the Lord. And I went out. Someone said, "I appreciated that message tonight, Brother Branham."
I said, "Thank you. Thank you kindly."
Someone, lady walked up, said, "Say, that was a marvelous message, Brother Branham."
I said, "Thank you. Thank you."
And somebody else said something and went down. There was a minister visiting there. He said, "Well," he said, "I don't like for people to brag on me."
I said, "Well, there's just one difference." I said, "I do." And he said... And I said, "I always like if somebody tells me whether I'm doing right or wrong. I like to know where I'm standing."
He said, "Well, I wouldn't want nobody telling me that I'd done good."
I said, "I do." And I said, "I believe there's just one difference between me and you."
He said, "What's that?"
I said, "I'm telling the truth; you're not."
E-3 Нам всем… нам всем нравится, чтобы кто-то говорил нам, если бы мы… И я думаю, что любой здравомыслящий человек ценил бы добрую чистую критику, если ты действительно не прав, кого-то, кто просто сказал бы тебе, что ты не прав, и показал тебе, где ты не прав. Я ценю это. Я хочу быть правым, если кто-нибудь сможет заставить меня быть правым.
Ох, есть так много того, что я хотел бы сказать, что… Большое спасибо за комплименты, брат, и так далее. И все просто чудесно. Я люблю тебя таким же самым образом, брат Джозеф. Я осознаю, что брат Джозеф посещал народ за народом, место за местом, собирая учащихся и посылая служителей, ох, просто всю жизнь трудился. Я, конечно, воздаю величайший почет и уважение брату Джозефу Боузу. Он мой… воистину мой брат.
E-3 We all--we all like for somebody to tell us if we're... And I think any good thinking person would appreciate good clean criticism if you're really wrong, somebody just tell you you're wrong and show you where you're wrong, I'd appreciate it. I want to be right, if somebody can make me to be right.
Oh, there's so many things that I want to say that... Thank you so much for the compliments, brother, and so forth. And everything's just fine. I love you the same way, Brother Joseph. I realize that Brother Joseph has been nation after nation, place after place, putting schools together, and sending ministers, oh, just a whole life worked up. I certainly have the greatest honor and respect for Brother Joseph Boze. He's my--truly my brother.
E-4 Затем благодарю вас за сегодняшние вечерние поздравления с днем рождения моей прекрасной женушки. Она приехала слишком поздно, чтобы попасть на собрание, но я собираюсь принять все эти теплые приветствия и рассказать ей об этом, когда я окажусь дома. Как она будет за это признательна! Она находится в… И единственное: брат Джозеф немного меня перехвалил, однако он ее не перехвалил, потому что она… она действительно достойна всего, что он мог бы сказать. Ей сегодня сорок два. Она совсем ребенок. Вы видите? Я женился на ребенке, и поэтому…
Она… она поддерживала меня тем не менее как настоящий, настоящий близкий друг, а также Билли. Когда его мать умерла, мне было примерно двадцать пять-двадцать шесть лет. И у него совсем не было матери, плакал, и не к кому было его взять. А она была всего лишь маленькой девочкой, так сказать, тогда: примерно семнадцать-восемнадцать. Она заботилась о нем.
E-4 Then thank you for saying happy birthday to my lovely little wife tonight. She got in too late to get to the meeting, but I'm going to take all that warm welcome and tell her about it when I get home over there. How she'll appreciate that. She is in... And that's one thing: Brother Joseph bragged a little about me, but he didn't over brag it on her, 'cause she--she really is worthy of everything could be said. She's forty-two years old today. She's just a kid. You see? I married a child, and so...
She--she has stood by me, though, like a real, real chum. And Billy, when his mother died, I was about twenty-five, twenty-six years old. And he had no mother, crying, and no one to take him to. And she was just a little girl, like, then--about seventeen, eighteen. She taken care of him.
E-5 И позже, будучи взрослым, я думал о женитьбе на этом ребенке ничуть не больше, чем о каком-либо незнакомом человеке на улице, не больше. Мы с ее отцом были партнерами по охоте, и мы росли вместе. С какой стати она… Я бы… Она, надо полагать, ссорилась со мной, и я давал ей шлепка за кусок конфеты. Вот как это бывало, знаете ли, когда мы просто росли, дети. Так что мы просто вот так росли вместе, и я никогда не думал о женитьбе на ней.
Однако я вам скажу: для меня это был подлинно Богом посланный дар, когда я… когда Бог дал мне мою жену. И такое огромное вам спасибо. И через это Он дал мне троих прекрасных детей.
И она приняла Билли Пола. И обычно мать, мачеха, входя, вы знаете, как по поводу этого. Я могу сказать (ее здесь нет, но это истина, все знают, мои соседи находятся здесь), что она любит того мальчика и просто была… Она ему лучше, чем его… его мать. Я видел, как его мать шлепала его, когда ему еще не было шести месяцев, однако Меда вообще ни разу к нему не прикоснулась.
Просто… просто… Она обязана была сделать немного больше, возможно, или это могло бы быть иначе. Она оставила все это мне. Некоторые люди говорят, что они не верят в то, что их надо шлепать, однако, знаете ли, в Писаниях говорится, что вы… если вы жалеете розги, вы портите сына, поэтому я… я верю в исправление детей, возражая им. Если бы у нас было больше этого, у нас не было бы так много преступности среди несовершеннолетних.
E-5 And later on in years, not even thinking no more about ever marrying that child than I would some strange person setting out there, not that much. Her father and I were hunting partners together, and we was just raised up. Why, her... I'd... She'd probably fuss at me, and I'd slap her for a piece of candy. So that's the way it was, you know, when we just come up, kids. So we just growed up together like that, and I never thought about marrying her.
But I tell you: it was certainly a God-sent gift to me when I--when God gave me my wife. And thank you so much. And through there he's given me three lovely children.
And she taken Billy Paul over. And usually a mother, a stepmother, to come in, you know how it is about that. I can say this (She's not here, but it's true. Anyone knows. My neighbors are here.), that she loves that boy and just been... She's better to him than his--his mother. I seen his mother give him a spanking when he wasn't six months old, but Meda has never touched him at all.
Just--just... She ought to have done a little more maybe, or maybe it'd been different. She left it all up to me. Some people say they don't believe in spanking them, but you know the Scriptures says you'll--if you spare the rod you spoil the son, so I--I believe in correcting children, making them mind. If we had more of that, we wouldn't have too much juvenile delinquency.
E-6 Итак, сегодня вечер среды, и мы просто отчасти… вечер, в который я не ожидал слишком много людей, из-за церквей. Сегодняшний вечер – это вечернее молитвенное собрание в церквях, и я очень благодарен за аудиторию. И это прекрасно, что не все пришли в этот вечер, потому что мы бы… не смогли бы ничего сделать с ними. Я спросил некоторое время назад: «Сколько здесь, как они сказали, кто никогда прежде не был на собраниях?» И более половины аудитории. В прошлый вечер было две трети тех, кто никогда прежде не бывал на этих собраниях, и это продолжается.
Так вот, так немного вещей мы могли сказать. Я полагаю, что в прошлый вечер, в моем послании прошлого вечера, говоря о… Забыл, по какому отрывку я проповедовал в прошлый вечер. Что-то другое я приносил о… Ох, «Забытое блаженство». Я полагаю, что это Святого Матфея, 11-я глава и 6-й стих или что-то вроде того… 11:6, забытое блаженство, и «…блажен, кто не соблазнится о Мне».
E-6 Now, tonight is a Wednesday night, and we're just kind of... a little night when I wasn't expecting very many people in, because of churches. Tonight is prayer meeting night at the churches, and I'm very thankful for the audience. And it's a good thing that all don't come the same night, 'cause we would--couldn't do nothing with them. I said awhile ago, "How many is here, they said, that hadn't been in the meetings before?" And over half the audience. Last night there was two-thirds of them had never been in the meeting before, and it continues on.
Now, there's so many things that we could say. I believe last night, if I'm not mistaken, in my message last night speaking of--of... Forget what text I preached on last night. Something another I was bringing in about... Oh, "The Forgotten Beatitude." I believe that's Saint Matthew, the 11th chapter and the--the 6th verse, or something like that--11:6, the forgotten beatitude, and "Blessed is he who is not offended in Me."
E-7 Я проповедовал о том, как люди соблазняются об Иисусе. И Иоанн стал… Он не выражал этого таким образом, однако отчасти был соблазнен, потому что дела шли совсем не так, как он думал. Потому что он представил Иисуса с… или Христа, Мессию, с веялкой в Его руке, и очищающим гумно, и сжигающим мякину, а когда Тот пришел, Он был очень кротким, и скромным, и смиренным. И поэтому он едва ли мог понять, что… что это было. Было похоже, что у него было разочарование, и у него был в своем роде небольшой камень преткновения.
Все же он видел знамение Мессии и знал, что это был Он. Так что он послал учеников, чтобы обнаружить, что это был Он. Так вот, это было ужасно: сказать подобное, однако Иоанн был помазан духом Илии, а у Илии едва ли не случился нервный срыв, также, вы знаете, под можжевеловым кустом. А здесь был Иоанн… Пока вы стоите там, провозглашая это, с этим все в порядке, но когда вы должны принять это, тогда это немного иначе. Видите? Вот, Иоанн в тюрьме, его острое зрение покрылось пеленой.
E-7 I was preaching on how people become offended in Jesus. And John had become... He didn't express it that way, but kindly offended because that things didn't go just the way he thought it ought to. Because he'd introduced a Jesus with a, or Christ, the Messiah, with a fan in His hand, and purging the floor, and burn up the chaff; and when He come, He was real meek, and lowly, and gentle. And so he couldn't hardly understand what--what that was. Look like he had a let-down, and he was kind of a little bit of an offense.
Yet he'd saw the Messiahic sign and knowed that it was Him. So he sent disciples to find out if that was Him. Now, that was terrible to say a thing like that, but John was anointed with the spirit of Elijah, and Elijah almost had a nervous breakdown, too, you know, under the juniper tree. And here was John... As long as you're standing there giving it out, it's all right; but when you have to take it in, then it's a little different. See? So, John in jail, his eagle eye had filmed over.
E-8 И вот мы видим, что Иисус ни разу не читал ему никакой лекции или не рассказывал ему, как сказать Иоанну сделать это. Он просто сказал: «Оставайтесь до окончания собраний и смотрите на то, что происходит. И после того как собрание закончилось, Он сказал: «Итак, идите, покажите те вещи Иоанну. Хромые ходят, слепые видят, глухие слышат, так далее, и нищие благовествуют. И блажен, кто не соблазнится обо Мне». Затем я начал говорить о соблазне.
И затем я… Я упомянул здесь, на платформе, о маленьком ребенке из Сиона, Иллинойс. И если я не ошибаюсь, кто-то рассказал мне, или сказал, что они думают, что они были, что тот ребенок сегодня вечером был в здании. Это верно? Здесь есть мать с тем ребенком из города Сион, Иллинойс, у которого была хромая нога, закручивающаяся внизу, и теперь ходит? Она должна была быть здесь или сегодня вечером, или вчера.
Вот эта мать. Да благословит вас Бог, сестра. Вы были здесь в прошлый вечер? Хорошо. Все хорошо. Я не… я не… я… Вы поняли, что я имею в виду. Вы не принесли соблазн, но вы были просто… Вы просто сомневались в том, что должно было произойти с тем ребенком. Это верно? Хорошо. Тем не менее Господь сделал как раз то, что Он сказал, разве не так? Это чудесно. Благодарите Господа за это. Вы взяли с собой ребенка? Его здесь нет.
E-8 And so we seen that Jesus never give him any lectures, or tell him how to tell John to do it. He just said, "Stay till the meetings over and see what happens." And after the meeting was over, He said, "Now, go show these things to John. The lame walk, the blind see, the deaf hear, so forth; and the poor has the gospel preached. And blessed is he who is not offended in Me." Then I begin talking about an offense.
And then I was... I referred to a little child that was from Zion, Illinois, up here. And if I'm not mistaken, somebody told me, or said they thought they were, that that child was in the building tonight. Is that right? Is the mother here with that child from Zion City, Illinois, that had the crippled leg, twisted up under it, and is now walking? She was either to be here tonight or tomorrow.
That's the mother. God bless you, sister. Was you here last night? All right. It's all right. I didn't--I didn't--I... You understood what I mean. You wasn't bringing offense, but you was just... You just wondered what was going to happen to that child. Is that right? All right. The Lord did just what He said He would though, didn't He? That's wonderful. Thank the Lord for that. Have you got the baby with you? It isn't here.
E-9 Хорошо, что… молоденькая мать вышла. Ее вера была полностью выстроена. О-о, мои дорогие, как только я возложил свои руки на малютку, это должно было произойти прямо тогда. Однако, видите, в действительности иногда… Если мы… если это истинная вера, ничего ее не остановит. Поэтому в трейлере, молоденькая мать принесла малютку на следующий день. И она была слегка удивлена, она и ее молоденький муженек, и хотела знать, почему нога малютки не опустилась.
Хорошо, я совсем ничего не сказал, и я подумал: «Она в это верит. И девочка вправду верит в это, поэтому это… это произойдет, пока…»
Когда она вышла, она сказала мне в ответ: «Вы думаете, брат Бранхам, что это воля Божья, чтобы моя малютка была калекой?»
И я ответил: «Нет, сэр, это не так».
Это было как раз то, чего она ждала. Видите? Поэтому Он почтил это и исцелил малютку.
E-9 Well that a... the little mother went out. She had her faith all built. Oh, my, just as soon as I laid hands on the baby, it was going to happen right there. But you see, that really, sometimes... If we--if that's true faith, there isn't nothing going to stop it. So out at the trailer, the little mother brought the baby next day; and she was kind of wondering, her and her little husband, and wanted to know why the baby's leg didn't come down.
Well, I never said nothing, and I thought, "She believes that. And the girl really believes it, so it--it's got to happen, as long..."
When she went out, she said something back to me, "Do you think, Brother Branham, it's the will of God for my baby to be a cripple?"
And I said, "No, sir, it isn't."
That was just what she was waiting for. See? So He honored it and healed the baby.
E-10 И несколько мгновений назад вошла… Я могу ошибиться в этом свидетельстве, однако там находится… если эта женщина находится здесь… Я подумал, что я там видел автомобиль и трейлер. Была леди, которая недавно пришла в мою церковь, ох, это было не более чем год или два назад. Та леди была необычной, вот такой, с опухолью. О-о, вы никогда не видели такой опухоли. Доктора не могли даже прикоснуться к опухоли; она была в таком ужасном состоянии и причиняла такое беспокойство, что та не могла даже ходить. Они должны были укладывать ее.
Вот, она услышала, что я в тот вечер собирался быть в церкви. Вы знаете, как это в той маленькой скинии, поэтому, после того как окончилось служение, я не молился за больных. Я просто вознес молитву, и… и я полагаю, что у нее был… также отчасти было камнем преткновения. Но тем не менее один из исполненных веры дьяконов и кто-то из них, они знали, когда я вышел через учебную комнату или через офис дьяконов на задний двор. Они перетащили эту бедную женщину вокруг здания туда, большую, крупную женщину, и та крупная опухоль, ох, ужасная. И они положили ее на ступеньки там, где, выходя на улицу, я должен был бы переступить через нее или что-то в этом роде.
E-10 And coming in just a few moments ago... I may be mistaken in this testimony, but there is--if the woman is here... I thought I seen the car out there and the trailer. There was a lady came to my church recently, about, oh, it hasn't been over a year or two ago. That lady was way out, like this, with a tumor. Oh, you never seen such a tumor. The doctors couldn't even touch it; it was such a horrible condition, and so bad that she couldn't even walk. They had to pack her.
Well, she heard I was going to be at the church that night. You know how it is at that little Tabernacle there, so after service was over I did not pray for the sick. I just offered prayer, and--and I guess she was... kind of had an offense too. But however, one of the faithful deacons and some of them, they knew when I went out through the study room, or the deacon's office, at the back. They packed this poor woman around there, great big woman, and that big tumor, oh, horrible. And they laid her down there at the step, where when I come out I'd either have to step over her or something.
E-11 Так что затем, когда я вышел, она произнесла Слово, и Бог дал мне Слово, и я дал ей ответ. И примерно… примерно прошлым летом (я полагаю, что это было тогда) она остановилась напротив на проселочной дороге, ведущей в Калифорнию, со своим мужем. И кожа той женщины была совсем гладкой… Опухоль полностью исчезла. Нет… И если… если та… Я… я видел ее на днях в Блумингтоне, и я сказал: «Я хотел бы, чтобы… чтобы вы встали сегодня вечером». И какие-то служители задержали меня, и я стал разговаривать и забыл об этом. Я думаю, что ее автомобиль и трейлер с калифорнийскими номерами стоят здесь, на улице.
Если та женщина находится здесь, не подержите ли вы поднятой свою руку, сестра? Да, она в конце. Верно. Вы не возражали бы против того, чтобы только на мгновение выйти в проход, так чтобы люди могли видеть? Одерните верхнюю одежду, так чтобы люди могли увидеть вашу…? С опухолью, такой большой, что она выступала… [Сестра радуется.] Если бы мы были с вами в том состоянии, вы, вполне вероятно, также чувствовали бы себя подобным образом.
Итак, запомните, она была такая большая, что она не могла даже обойти вокруг, вот так. Они должны были нести ее, с опухолью, выступающей вот так. И каждое пятнышко исчезло, ушло прочь, и она пропала. Видите? Итак, мы не…
E-11 So then when I come out, she spoke the Word, and God gave me the word, and I spoke it back. And about--about last summer, I believe it was, she stopped out front with here husband, on the road back to California. And that woman was just a smooth... That tumor was completely gone. There isn't... And if--if that... I--I saw her at Bloomington the other day, and I said, "Sister, I'd like for--for you to stand up tonight." And some ministers got a hold of me, and I got to talking, and forgot about it. I think that's her car and trailer setting out here with a California license.
If that woman's in here, would you just hold up your hand, sister? Yes, there she is in back. That's right. Would you mind stepping out in the aisle there just a moment so the people could see? Pull back your coat, so the people could see your...? With a tumor so big it was way out... [Sister rejoices--Ed.] If you would've been you in that shape you could've felt like that too.
Now, remember, she was so big that she could not even walk around, like this. They had to pack her, with the tumor out like this. And it's every speck disappeared, went away; and it's gone. See? Now, we don't...
E-12 Другая леди, я думаю, сегодня находится в этом здании, зарегистрированная медсестра. Я на днях заметил здесь ее и ее мужа. Они мои близкие друзья. Видеть, как долго это длилось… Когда на записях из Хьюстона, Техас, она… последняя надежда, умирающая, изъеденная раком. И они принесли ее на собрание. И когда мой брат Говард раздавал молитвенные карточки в тот вечер… Он обычно выходит вперед, как Билли, и перемешивает карточки, и раздает людям молитвенные карточки. И эта женщина, сидя там, посмотрела на другую леди, бывшую в худшем состоянии, чем она, эта медсестра, и, имея сочувствие к больным людям, она встала, и направилась в самый конец, и нашла себе сиденье в самом конце.
В тот вечер, когда Говард вошел, мой брат, чтобы раздавать молитвенные карточки впереди, Святой Дух сказал: «Иди в конец и раздай тем, кто находится в конце». И она получила молитвенную карточку, попала в очередь. Святой Дух рассказал ей об этом и абсолютно, полностью исцелил ее. И это было около десяти-двенадцати лет назад или, возможно, больше, и она до сих пор является зарегистрированной медсестрой, работает в частном санатории в Техасе. Бра…
E-12 There's another lady, I think, in this building tonight, a registered nurse. I seen she and her husband the other day here. They're bosom friends of mine. To see how long it lasts... When on the records of Houston, Texas, she's... last hopes, dying, eat up with cancer. And they brought her to the meeting. And when my brother, Howard, was giving out prayer cards that night... He usually comes up front like Billy would do, and mix up the cards, and give the people the prayer cards. And this woman, sitting there, looked over to another lady worse off than she was, this--nurse, and having a feeling for sick people, she gets up and goes all the way to the back and finds her a seat all the way in the back.
That night when Howard came in, my brother, to give out prayer cards up in front, the Holy Spirit said, "Go back and give them out in the back tonight." And she got the prayer card, come in the line. The Holy Spirit told her about it, and absolutely, completely, healed her. And that's been about ten, twelve years ago or maybe more, and she's still a registered nurse, running a nursing home down in Texas. Bro...
E-13 Сестра Харрис, вы здесь сегодня вечером? Она зарегистрированная медсестра, где-то, прекрасная, привлекательная женщина из… Вот она. Это верно, зарегистрированная медсестра. Последние случаи с раком… Доктора оттуда знают об этом случае, что это находилось на ее спине. И теперь, как они рассказывают мне, те доктора, уходя в отставку и тому подобное, приезжают к ней за помощью, зная, что она богобоязненная христианка, которая отдала свою жизнь Христу, и Бог исцелил ее.
Ох, что я пытаюсь сказать, друзья? Не соблазняйтесь. Он… Не соблазняйтесь о Нем. Он движется точно по расписанию. Ага. Это верно.
E-13 Sister Harris, are you here tonight? She's a registered nurse, somewhere, a lovely, beautiful, woman from... Here she is. That's right, a registered nurse. The last cases of cancer... Doctors on the case down there knowed it'd laid her back. And now, they tell me that doctors, retiring and things, comes to her for help, knowing that she's a God-fearing Christian that gave her life to christ and God healed her.
Oh, what am I trying to say, friends? Don't be offended. He's... No offense in Him. He's running right on schedule. Um-hum. That's right.
E-14 Затем Святой Дух повел нас сказать в прошлый вечер, что мы не запаздываем, но мы и не спешим преждевременно. Мы просто точно по расписанию: то послание, которое у нас сегодня, своевременно.
И если кто-то сказал: «Ох, этот день в прошлом», и что-то в этом роде, идите скажите Иоанну (вашему пастору, или кто бы это ни был, понимаете): «Хромые ходят, и слепые видят, опухоли исчезли, и раковые образования исцелены». Насколько долго это длится? Столь же долго, как вы верите этому. Верно. Вот… вот сколько длится спасение: так долго, как вы верите этому.
Поэтому будьте достаточно храбры, имейте веру в Бога. И Христос не оставляет нас. Не соблазняйтесь. Если Он это обещал, Он это сделает, и Он точен во времени, совершенно точно. Он в каждое мгновение точно по расписанию. И вы говорите: «Брат Бранхам, я чувствую, что сегодняшний вечер – это мой вечер, в который я исцелюсь». Не волнуйтесь. Он точно по расписанию, вы просто оставайтесь с расписанием. И верьте, что это ваш вечер, вот этот. Давайте склоним головы только на мгновение для молитвы.
E-14 Then the Holy Spirit led us to say last night, that we are not way back behind; neither are we advanced. We're just exactly on schedule, this is timely message that we have today.
And if somebody said, "Oh, that's day's a past," and somebody like that, go tell John (your pastor, or ever who it is. See?), the lame walk, and the blind see, the tumors vanished, and the cancers are healed. How long is it lasting? Just as long as you believe it. That's right. That's--that's how long salvation's lasting, so just as long as you believe it...
So now be of a good courage; have faith in God. And Christ is not left us. Don't be offended. If He promised it, He will do it, and He's right on time, just exactly. He's right on schedule every moment. And you say, "Brother Branham, I feel tonight's my night I'm going to be healed." Don't worry. He's right on schedule; you just stay on schedule. And you believe this is your night, this is it. Let us bow our heads just a moment for prayer.
E-15 Милостивый и Святой небесный Отец, когда мы приближаемся к Твоему престолу милости, даруй нам благодатью Своею сегодня вечером проповедовать Слово Божье, чтобы люди могли видеть и верить, ибо мы просим об этом во Имя Иисуса. Аминь.
Пока я молился… Люди, которые в этот вечер привезли мою… мою жену и моего маленького сына Джозефа, находятся где-то здесь в здании. Я предполагаю, что они вошли. Он был свидетелем Иеговы, а его жена, я думаю, была из Церкви Божьей в Андерссоне. У нее был туберкулез. Она была исцелена. И у нее был хромой сын: полиомиелит нижних конечностей, волочил ногу. И они последовали за собранием. Они были в Хьюстоне, Техас. Я полагаю, где наша сестра Харрис (даже там, где она находилась… темнота в уголке, где она там находилась) была исцелена. И они были там в тот вечер, когда сошел Господь.
E-15 Gracious and holy, heavenly Father, as we approach Thy throne of mercy, give us of Thy grace tonight to preach to Word of God, so that people may see and believe, for we ask it in Jesus' Name. Amen.
While I was praying... The people that brought my--my wife up this afternoon, and my little boy Joseph, is here in the building somewhere. I suppose they got in. He was a Jehovah Witness, and his wife, I think, was Anderson Church of God. She'd been a tubercular. She was healed. And she had a crippled son: polio in his legs, drawed his leg. And they followed the meeting. They was at Houston, Texas. I believe that's where our Sister Harris (ever where she was at--it's dark in the corners, wherever she was over there) was healed. And they were there that night that the Light came down.
E-16 Они были в Луисвилле. Они жили за пределами Кентукки, и они приехали туда. И сам брат Вуд, я думаю, не слишком этому… будучи свидетелем Иеговы, и вырос в такого рода семье, и абсолютно избегал церквей и так далее. Однако он видел девочку, которая была превращена… просто каменная. И годы она лежала (прямая как палка выше бедер) и годами не могла двигаться. Она встала оттуда, прошла вперед через платформу, взяла свои носилки и пошла домой; работала, взбегала и сбегала по ступенькам в следующий день.
Маленький мальчик, сидящий в инвалидном кресле, одна нога короче другой, встал, вышел на платформу и остановился там. И маленький дружок проповедовал прямо с платформы, обе ноги одинаковые. И это заставило их начать.
E-16 They were in Louisville. They lived outside of Kentucky, and they come in. And Brother Wood himself, I guess, not much on it--being a Jehovah Witness, and raised up in that kind of a family, and strictly to stay away from churches, and so forth. But he seen a girl that night that had been turned into--just petrifying. And for years she'd laid (plumb up around her hips) and couldn't move for years. She rose up from there, walked on across the platform, took her stretcher, and went on home, worked, run up and down steps the next day.
Little boy setting in a wheelchair, one leg longer than the other, raised up, come up to the platform and stood there. And the little fellow preached right off the platform, both legs the same. And that got them started.
E-17 Итак, я отправился в Швецию и вернулся, и они были на собрании где-то здесь, где-то здесь, в Огайо. И они сидели далеко в конце палатки. В тот вечер Святой Дух сказал: «Маленький мальчик сзади в свитере, в светло-желтом свитере, его мать и отец…» И все о них. Они никогда даже… Они знали, что я никогда о них не слышал, ничего. И он был подрядчиком на севере Кентукки. И сказал: «ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, хромой мальчик исцелен».
Вот, он посидел там некоторое время, и она сама сказала своему мужу: «Сделай так, чтобы мальчик встал», что-то в этом роде. И мальчик встал, и обе ноги стали одинаковыми. Этот мальчик сегодня молодой человек, имеет ребенка. И если я не ошибаюсь… Дэвид, ты в здании? Дэвид Вуд, ты где? Одна нога волочилась, а другая… Ты здесь, Дэвид? Вон он, стоит в двери. Ты не пройдешься немного вниз вот здесь, Дэвид, так они смогут увидеть, что ты не… Даже не знает, с какой ногой это было, и она волочилась у него.
E-17 So I went to Sweden and come back, and they was over here somewhere at a meeting, somewhere here in Ohio. And they were setting way back in the back of the tent. That night the Holy Spirit said, "A little boy back there with a sweater on, little yellow sweater, his mother and father..." And all about them. They never even... They knowed I never heard of them, nothing. And he was a contractor up in Kentucky. And said, "THUS SAITH THE LORD, the crippled boy's healed."
Well, he set there a little while and directly she said to her husband, "Have the boy stand up," something like that. And the boy stood up, and both legs was the same. That boy's a young man tonight, married, got a child. And if I'm not mistaken... David, are you in the building? David Wood, where are you? One leg drawed up under him and the other one... Are you here, David? There he is, standing in the door. Would you just walk down this way a little bit, David, so they can see there's not... Doesn't even know which leg it was, and it drawed up under him.
E-18 Итак, сестра из Сиона с той малюткой, вы видите, что Бог сделал с одним из тех, кто волочил ногу. Вы видите, что Он делает для вашей. Он все еще Бог. Он точно по расписанию. Единственное, что нам делать, – просто расписать нашей верой Его нахождение здесь, и это произойдет.
Итак, просто для короткого послания, и Билли в прошлый вечер сделал мне комплимент, что я действительно уложился примерно в тридцать пять-сорок минут. Я раньше занимал два часа или немного больше. Но он… он сказал: «Ты поступил хорошо. Если ты сможешь сократить это до двадцати минут, это будет лучше для людей».
И я сказал: «Ну, это для меня будет так трудно». И вот, видите, трудновато. У меня куча всего, о чем рассказать, потому что у меня есть великий, огромный Господь, что приходит, и я люблю это так сильно, что я просто продолжаю говорить.
E-18 Now, the sister from Zion there with the little baby, you see what God did for one of those drawed up legs. You see what He does for yours. He's still God. He's right on schedule. The only thing for us to do is just schedule our faith with His being here, and it'll happen.
Now, just for a short message, and Billy complimented me last night, that I really got through in about thirty-five, forty minutes. I've been taking two hours or a little better. But he--he said, "You're doing good. If you can get it down to twenty minutes it'll be better for the people."
And I said, "Well, that's going be hard for me." And so, see, kind of hard. I got a lot to talk about, 'cause I got a great big Lord that's coming, and I love it so much till I just keep on talking.
E-19 Однако вы, желающие взглянуть в Писание, не обратитесь ли вы к 3-му Царств, 22-й главе, 14-му стиху, этому одному стиху для маленькой темы, чтобы взять оттуда контекст, если Господь поможет нам поговорить только несколько мгновений?
И сказал Михей: жив Господь! Я изреку то, что скажет мне Господь.
Итак, здесь перед нами великая история, однако к ней ни разу не подходили правильным образом. И в завтрашний вечер, если я смогу, если Господу угодно, или в один из вечеров, я хочу здесь вернуться к Ветхому Завету, и взять то, во что веровали пророки, и показать это, если Ему угодно. Затем, кажется, похоже, что у Него было дело ко мне… для меня, чтобы взять вечер четверга и пятницы и проповедовать «Клеймо зверя» и «Печать Божью». И это своевременная вещь, которую, я думаю, должна знать церковь.
E-19 But you that wants to look in the Scripture, if you'll get into I Kings, the 22nd chapter, the 14th verse, that one verse for a little text to make the context from, if the Lord helps us to speak just a few moments.
And Micaiah said, As the Lord liveth, what the Lord saith unto me, that I will speak.
Now, we got a great story here ahead of us, but not time to approach it in the right way. And tomorrow night, if I can, the Lord willing, or one night, I'd like to go back into the Old Testament here and pick up an article on prophets and bring them out, if He's willing. Then it seems like He's been dealing me--with me to take Thursday and Friday night and preach "The Mark of the Beast" and "The Seal of God," and it's a timely thing I think the church should know.
E-20 И вот, в этом отрывке мы обнаруживаем, что в это время в Израиле был царь по имени Ахав. Он был царем Израиля, и в это же самое время Иосафат был царем Иудеи. И Иосафат был праведным человеком, богобоязненным человеком. И его отец, Аса, перед ним, был богобоязненным человеком. Однако мы обнаруживаем, что Ахав был царем из таких, которых мы называем пограничными верующими, просто парень, который как будто пошел… Куда бы ни подул ветер, что же, это принимал Ахав.
И у него была жена по имени Иезавель, и он женился на этой девочке только для того, чтобы укрепить свое царство. И она была идолопоклонницей, и она разорвала весь Израиль на части. И все проповедники должны были… Те, кто был по-настоящему праведным проповедником, должны были стать теплыми. И… и примерно все из них вернулись назад. Однако там был один старик, которого они не смогли заставить сменить направление. Это был Илия. Он не одурачил его, потому что тот… тот оставался прямо с тем Словом. И вот он пророчествовал о том, что произойдет с Ахавом.
E-20 And now, in this we find that there was a king in Israel at this time by the name of Ahab. He was king of Israel, and at this same time Jehoshaphat was king of Judah. And Jehoshaphat was a righteous man, a God-fearing man. And his father, Asa, before him, was a God-fearing man. But we find that Ahab was kind of what we call a borderline believer, a just a fellow that kinda went... Any way the winds blowed, why, it took Ahab.
And he had a wife by the name of Jezebel, and he'd married this girl only to strengthen his kingdom. And she was an idolater, and she'd got Israel all tore up. And the--the preachers had all went... What was real good preachers had went lukewarm. And--and they had just about all of them went back. But there was on old man they couldn't turn. That was Elijah. He wasn't fooling him; so he--he stayed right with that Word. And so he'd prophesied about what would happen to Ahab.
E-21 Итак, затем однажды Иосафат был приглашен нанести визит царю Израиля, так как они были совсем как братья. Методист, и баптист, и пресвитерианин, пятидесятники – все они братья. Все они были одной и той же расы и одинаковыми, по общему мнению, служили одному и тому же Богу. И Ахав был… Все же он был верующим, тепловатым, пограничным верующим. Однако его жена была… Он был главой дома, но она, должно быть, была шеей, которая поворачивала голову, знаете ли, потому что все, что бы она ни сказала… Она была системой.
И, брат, позволь мне сказать о некоторых из вас, добрых консервативных демократах: это то, что мы получили теперь. С ним может быть все в порядке, но это система за его спиной, которая поворачивает голову. И мы сделали то же самое, точно как… Мы к этому доберемся позже.
Так, однако, эта женщина, она полностью управляла им. Чего бы она ни пожелала, она просто оказывалась рядом с ним и заставляла его делать это, обводила его вокруг пальца. И она управляет престолом. Она была властью, находящейся за престолом.
E-21 So then one day Jehoshaphat was called down to visit this king of Israel, which, they were just like brethren. Methodist, and Baptist, and Presbyterian, Pentecostals, they were brothers. They was all the same race and same, supposedly servingly the same God. And Ahab was... Still he was a believer, a lukewarm, borderline believer. But his wife was... He was the head of the house, but she must have been the neck that turned the head, you know, so whatever she said... She was the system.
And, brother, let me say this with respect to some of you good square-backed Democrats: that's what we got now. He may be all right, but there's a system behind there that turns the head. And we've done the same thing just... We'll get to that later on.
So, however, this woman, she just run him. Whatever she wanted, she just got with him and made him do it, wrapped around his finger. And she run the throne. She was the power behind the throne.
E-22 И вот Иосафат был приглашен нанести визит Ахаву, и Ахав показал ему все убранство, которое было у Израиля. Итак, вот когда верующий может попасть в дурную компанию. Когда Иосафат отправился пообщаться с Ахавом, он уселся «не на ту церковную скамейку». Итак, так много раз люди могут делать это с хорошими намерениями. Люди не осознают, что они поступают неправильно. Я верю, что есть много людей, находящихся сегодня во грехе, которые в действительности не хотят делать этого.
Некоторое время назад красивая молодая девочка в психиатрическом кабинете… И у них также был и кабинет неотложной помощи… Одна из прекраснейших женщин, которых я когда-либо видел. Я посмотрел кругом, и некоторые из них были в смирительных рубашках. И она сказала: «Не возьмете ли меня сначала, брат Бранхам?»
Я подумал: «Взять первой? Ты не из пациентов». Однако она была одной из них.
E-22 And so Jehoshaphat was invited down to visit Ahab, and Ahab showed him all the finery that Israel had. Now, that's when a believer can get on the wrong company. When Jehoshaphat went down to fellowship with Ahab he got in the wrong pew. Now, there's so many times that people can do that with good intentions. People don't mean to do wrong. I believe there's many people tonight that's in sin that really doesn't want to do it.
Some time ago a beautiful young girl in a psychopathic room... And they had and emergency room, and I went back there... As pretty a woman as I ever seen... I looked around at some of them in the straitjackets. And she said, "Would you take me first, Brother Branham?"
I thought, "Take first? You're not one of the patients." But she was.
E-23 И она рассказала мне о том, как она жила, и я сказал ей, я сказал: «Ты не хочешь делать это, не так ли?»
Она сказала: «Да, сэр, не хочу. Что-то заставляет меня делать это».
Я сказал: «Это может показаться старомодным, но это дьявол».
И она сказала: «Я всегда в это верила». И Бог избавил эту женщину. Она вышла замуж, и сегодня вечером у нее есть дети. И она была пьяницей, алкоголичкой, проституткой, о-о, вы никогда… такая ужасная жизнь. Но это просто… Они не хотят делать этого, но что-то заставляет их это делать. Они не хотят делать этого.
Я ходил по Бауэри, и поднимал тех пьяниц, и говорил: «Итак, как вас зовут?»
«Ты купишь мне спиртного?»
«Нет, я не куплю вам спиртного. Я служитель».
И сказал: «Встань и посмотри вот в эту сторону, и ты сможешь увидеть банк, в котором я был президентом». Видите? В этом уйма истины. Видите? Но они… они не хотят этого делать. Что-то заставляет их делать это.
E-23 And she told me about how she'd lived, and I said to her, I said, "You don't want to do that, do you?"
She said, "No, sir, I don't. Something drives me to do it."
I said, "It may seem old fashion, but that's the devil."
And she said, "I've always believed it." And God delivered the woman. She's married and got children tonight. And she was a drunkard, alcoholic, prostitute, oh, you never... such a horrible life. But it just... They don't want to do it but something drives them to do it. They don't want to do it.
I've went down on the Bowery and picked up those drunks, and say, "Well, what's your name?"
"Will you buy me a drink?"
"No, I won't buy you a drink. I'm a minister."
And say, "Stand up and look this way and you can see the bank that I was president of." See? That's lots the truth. See? But they--they don't want to do it; something drives them to do it.
E-24 У меня есть друг, сидящий где-то здесь, возможно, сегодня вечером. Она всегда приезжает, и все из вас, почти все, знакомы с Розеллой Гриффин. Она была одной из самых больших алкоголичек, которые были в Чикаго. «Городское дно» было пустяком в сравнении с Розеллой. И она пришла на собрание в Хаммонде, и там Святой Дух вызвал ее и рассказал ей все об этом. И она была избавлена от того алкоголизма, и теперь она трудится в тюрьмах и тому подобном ради других алкоголиков. Розелла, где ты находишься, сестренка? Ты сегодня вечером в здании? Да, вот она, прямо здесь, и святая Божья. Прекрасный человек, которая отдала свою жизнь и посвятила себя Христу, и теперь…
Когда я увидел ее выходящей на платформу (извини меня, сестра Розелла), у нее был сумасшедший взгляд, выглядела как жалкая мымра…?... Ох, вы никогда не видели, чтобы так выглядел человек. И я хочу, чтобы ты… Я не говорю это, чтобы польстить ей, но Розелла сегодня красивая, привлекательная молодая женщина. Ей пятнадцать лет, выглядит на пятнадцать, на двадцать лет моложе, чем ей на самом деле. И она… она красавица, и… и никогда не сделала даже глотка алкоголя. Когда больница за больницей, доктор за доктором, анонимные алкоголики Чикаго – все из них отказались от нее как от безнадежного случая, и вот она сидит сегодня, спустя годы и годы.
О, благодать, спасен тобой
Я из пучины бед…
Вот то-то и оно.
E-24 I've got a friend setting in here somewhere, perhaps tonight. She always comes; and all of you, nearly, are acquainted with Rosella Griffin. She was one of the biggest alcoholics Chicago had. Skid row had nothing on Rosella. And she came to the Hammond meeting, and there the Holy Spirit called here out and told her all about it. And she was delivered from that alcoholism, and now she works the jails and things with other alcoholics. Rosella, where are you at, sis? Are you in the building tonight? Yes, here she is, right here, and a saint of God. Lovely person who gave her life and surrendered herself to Christ, and now...
When I seen her come on the platform (excuse me, Sister Rosella) she was a batty-eyed, wretched-looking witch...?... Oh, you never seen such a looking person. And I want you... I don't say this to flatter her, but Rosella tonight is a lovely, beautiful, young woman. She's fifteen years, looks fifteen, twenty years younger than what she really is. And she--she's a lovely person, and--and never took a drink of alcohol. When hospital after hospital, and doctor after doctor, Alcoholics Anonymous of Chicago, all of them give her up as a hopeless case, and there she sets tonight, after years and years. Amazing grace, how sweet the sound, that saves a wretch like me. That's it.
E-25 Алкоголики, вы видите, что может сделать Бог? Раковые больные, видите, что может сделать Бог? С укороченными ногами, хромые, видите, что может сделать Бог? Он Бог. Он пунктуален.
Итак, мы обнаруживаем, что этот человек оказался в плохой компании. И, грешник, ты слышишь, как те люди восклицают, ты видишь, что женщина сбегает там и начинает бежать в этом направлении, без той огромной, крупной опухоли, настолько исполненная славы, что она даже не останавливается… может… даже не смогла ничего сказать и начала говорить на языках? Да ведь она была так наполнена силой Божьей, который забрал ту опухоль отсюда, что не могла говорить на своем родном языке. Она просто восхваляла Бога. Видите? Вы задаетесь вопросом, что заставило их делать это. Хорошо, вы тогда просто получите то же самое и понаблюдайте, что это сделает с вами. Понимаете? Будет то же самое. Так что Он точно по расписанию, «…ибо это обетование детям вашим и тем дальним, кого ни призовет Господь, Бог наш».
Вы говорите: «Мой пастор, моя церковь не верят в это». Хорошо, вы… вы оказались в плохой компании. Вы оказались в плохой компании. Вы понимаете? Это то, что сделал Иосафат. Он оказался в плохой компании. Он получил кучу блеска, и Ахав показал ему все блестящие вещи…
E-25 Alcoholics, you see what God can do? Cancer cases, see what God can do? Short legs, cripples, see what God can do? He's God. He's right on time.
Now, we find out that this man got in the wrong company. And sinner, you hear those people shouting; you seen that woman run down through there and started this way without that great big tumor, so full of glory she couldn't even stand--could--couldn't even say nothing and started speaking in tongues? Why, she was so filled up with the power of God that had took that tumor out of here that she couldn't speak her own language. She was just praising God. See? You wonder what makes them do that. Well, you just get the same thing then, and watch what it does to you. See? It'll be the same thing. So He's right on schedule, "for the promise is unto your children, and to them that's far off, even as many as the Lord our God shall call."
You say, "My pastor, my church, don't believe that." Well, you're--you got in the wrong company. You got in the wrong company. You see? That's what Jehoshaphat did. He got in the wrong company. He got a lot of glitter, and Ahab showed him all the glittery things of the...
E-26 Я полагаю, что Иосафат, вполне возможно, сказал: «Вы по-прежнему верите в Иегову?»
«Ох, почему же, конечно, мы верим в Иегову, конечно, конечно».
«Хорошо, – он сказал, – итак…»
Когда вы видите, что мир куда-нибудь вас приглашает, запомните, он преследует свои собственные цели. Понимаете? И, юная леди, ты выходишь сюда из христианского дома, в котором никогда не курили и не пили, а та девочка пытается дать тебе сигарету – она заносит над тобой топор. Тот молодой человек хочет забрать тебя оттуда на танцы – это занесенный над тобой топор. Видите? Просто следите. Держитесь в сторонке от той компании. Неважно, какими хорошими они кажутся, избегайте даже самого вида зла. Так сказано в Библии.
Оставайтесь вдали от этого. Никогда не смотрите на то, как… как близко вы можете подойти к этому, чтобы не согрешить, смотрите на то, насколько далеко вы можете находиться в стороне от этого. Вот что надо делать. Никогда не смотрите на то, как близко вы подходите к греху, смотрите на то, как далеко вы можете оставаться.
E-26 I guess Jehoshaphat might've said, "You still believe in Jehovah?"
"Oh, why, certainly, we believe in Jehovah, certainly, certainly."
"All right," he said, "now..."
When you see the world inviting you somewhere, remember, they got a axe to grind. See? And young lady, you here coming out of a Christian home, that's never smoked or drank, and that girl tries to give you a cigarette, she's got a axe to grind. That young man wants to take you out to dance, there's a axe to grind. See? Just watch. Keep out of that company. Keep away from it. No matter how good they seem to be, shun the very appearance of evil, the Bible said.
Stay away from it. Don't see how--how close you can get to it without sinning; see how far you can stay away from it. That's the thing to do. Don't never see how close you can go to it without sinning; see how far you can stay away. That's the thing to do. Don't never see how close you go to sin; see how far you can stay away.
E-27 Как шотландец, который собирался перебраться через гору. У них было три извозчика. Один из них сказал… Он спросил: «Хорошо, тот огромный утес, – спросил он, – которая дорога туда?»
Он ответил: «Вот дорога».
Спросил: «Хорошо, как широка эта дорога?»
Он ответил: «Та дорога местами всего лишь на десять дюймов шире расстояния между колесами повозки».
Сказал: «Тебе лучше выбрать хорошего извозчика».
Он сказал: «Я должен подняться на гору, перебраться через нее».
Один человек сказал: «Я могу гнать моих лошадей галопом, и с… взять кнут, и гнать моих лошадей галопом, и весь путь находиться в пределах двух дюймов от края, не свалившись».
Другой подошел и сказал: «Я могу оставаться в пределах трех дюймов от края и перебраться через это галопом».
Другой приятель просто стоял там, поднимая вверх свои большие пальцы. Спросил: «Что относительно вас, сэр?»
Ответил: «Сэр, я могу это сделать, однако я не хочу допускать возможности такого рода. Я просто остаюсь настолько далеко у противоположной стороны, насколько вы хотите».
Он сказал: «Я ваш пассажир». Это правильно. И это таким образом. Не смотрите на то, что вы можете сделать, чтобы оказаться с этим перед Богом, смотрите на то, как далеко вы можете оставаться в стороне от греха, и всех форм, и порядков, и неверия. И воздержитесь от всего того, что является безбожным. Убегайте прочь от этого. Оставайтесь вдали от этого.
И я думаю, что, если человек когда-либо был на той стороне, в земле ханаанской, и вкусил добрых плодов Божьих, вам не следует слишком переживать о нем или о ней по этому поводу. Они будут избегать этого, пока они пробуют свой добрый виноград из Ханаана.
E-27 Like Scotsman was that was going to go over the mountain. They had three drivers there. One of them said; he said, "Well, that great cliff," he said, "is that the road up there?"
He said, "That's the road."
Said, "Well, how wide is that road?"
He said, "That road is just ten inches wider that the wheels of the carriage in places."
Said, "You better choose a good driver."
He said, "I must ascend the mountain, go over it."
One man said, "I can drive my horses at a gallop, and with a--take my whip and drive my horses at a gallop, and stay within two inches of that rim all the way around without falling."
The other driver walked up and said, "I can stay within three inches of that rim and go around it at a full gallop."
The other fellow was just standing there, picking on his thumbs. Said, "What about you, sir?"
Said, "Sir, I might be able to do that, but I don't want to take that kind of chance. I stay just as far against the side as you want to."
He said, "I'm your passenger." That's right. And that's the way it is. Don't see what you can do to get by with it before God; see how far you can stay away from sin, and all shapes, and orders, and unbelief. And abstain from everything that's ungodly. Get away from it. Stay away from it.
And I think if a man's ever been over in Canaan's land and tasted the good things of God, you don't have to worry much about he or she about it. They'll stay away from it, as long as they've ever tasted them good grapes of Canaan.
E-28 Итак, Иосафат прибыл, и Ахав показал ему весь блеск царства. И вот, он преследовал свои собственные цели, и он сказал: «Ты знаешь, что Рамоф Галаадский принадлежит нам, там. Когда Иисус разделил землю… Ты этому свидетель. Да, сэр, ты свидетель того, что это было распределено нам. И это находится у царя сирийского, а это принадлежит нам». Спросил: «Так вот, разве это не истина?»
Он ответил: «Это истина, конечно, что мы все – израильтяне».
Он сказал: «Итак, не хочешь ли ты присоединить свою армию к моей армии? И мы оба вместе, мы пойдем туда и выгоним их оттуда, потому что это наше».
И, видите, они могут показать, мир может… Дьявол может показать нам некоторые весьма хорошие, выдающиеся причины и даже обратиться для этого к помощи Писания. Они говорят: «Так вот, все мы просто… Все мы дети Божьи. Все люди – сыны Божьи». Ох, нет-нет-нет-нет. «Все мы верим в одно и то же». Мы также и не верим. Нет, сэр. Мы, несомненно, не верим в одно и то же.
И вот, они… Вы знаете, Иуда сказал, говорил, заповедал подвизаться за веру, не за какую-то веру, за ту самую веру, которая однажды была предана святым. Верно. Не подвизаться за какую-то веру – за веру, которая была однажды предана. И когда вы получаете ту веру, Иисус сказал, что те знамения будут следовать за теми, у кого была та вера. Так что… тогда вы знаете, где вы находитесь (видите?), и тогда вы знаете, какого рода жизнью вы будете жить.
E-28 Now, Jehoshaphat come down and Ahab showed him all the glitter of the kingdom. And now, he had a axe to grind, and he said, "Do you know that Ramoth-gilead belongs to us, up there. When Joshua divided the land... You're a witness of it. Yes, sir, that you're a witness that that was allotted to us. And the king of Syria has it, and it belongs to us." Said "Now, isn't that the truth?"
He said, "That's true, sure, that we're all Israelites."
He said, "Now, will you join your army with my army?" And both of us together, we'll go up there and run him out of there, 'cause that's ours."
And, see, they can show, the world can... The devil can show you some mighty good shining reasons, and even bring it down into the Scripture. They'll say, "Well now, we're all just... We're all children of God. All men are sons of God." Oh, no, no, no, no. "We all believe the same things." Oh, we don't either. No, sir. We certainly don't.
And so, they... You know, Jude was told, said, commanded to earnestly contend for the faith, not a faith, the faith that was once delivered unto the saints. That's right. Not contend for a faith, the faith that was once delivered. And when you've got that faith, Jesus said these signs shall follow them that has that faith. So that--then you know where you're standing (See?), and then you know what kind of life you would live.
E-29 Так что Иосафат сказал: «Ну конечно же. В конце концов, мы один и тот же народ». Сказал: «Мои колесницы – твои колесницы, и… и мои кони… твои кони, и… и мои воины… твои воины. Ну, конечно же, мы все вместе». Спросил: «Почему же мы не можем просто выступить туда? – Извините меня. – И мы прогоним их оттуда». Но сказал… И затем он повернулся на 180 градусов. Он, должно быть, подумал: «Хорошо, подождите минутку. Мы не вопросили об этом Господа». Видите, подлинный верующий, прежде чем он что-то сделает, неважно, что… как хорошо это выглядит, он всегда вначале проконсультируется с Богом. Аминь. Да, сэр.
Вы знаете, я видел… Множество раз люди приходят ко мне и говорят: «О-о, брат Бранхам, если ты сюда приедешь, у нас будет так много спонсорской помощи, мы так много сделаем, мы гарантируем, что не останется неуплаченным ни одного пенни, и мы… мы дадим тебе так много в каждый вечер». Очень блестяще, но, знаете ли, за блестящее хватаются обезьяны. Поэтому, давайте просто ожидать. «Золото дураков» затмевает подлинное золото.
E-29 So Jehoshaphat said, "Why, sure. After all, we're the same people." Said, "My chariots is your chariots, and--and my horses are your horses, and--and my soldiers are your soldiers. Why, sure, we're all together." Said, "Why can't we just got up there, (Pardon me.) and we'll run them out?" But said... And then he turned around. He must've thought, "Well, wait a minute. We ain't asked the Lord about this." See, a real believer, before he does anything, no matter what--how good it looks, he will always consult God first. Amen. Yes, sir.
You know, I've seen... A lot of times people come to me and say, "Oh, Brother Branham, if you'll come over here, we'll have so much sponsorship; we'll do so much; we'll guarantee there'll never be a penny left unpaid; and we'll--we'll give you so much each night." Real shiny, but you know, monkeys jump at things shiny. So let's just wait. Fools' gold outshines the real gold.
E-30 Вы знаете, в прошлый вечер я сказал, что Христос – это сияние, не блеск. Мы никогда не будем в состоянии преобразовать мир, пытаясь заставить блестеть наши церкви, и сделать их более крупными, и отполировывая наших служителей лучшим образованием. У них… у них уже есть весь тот хлам. У них есть всякого рода психология, и бейсбольные матчи, и все такое прочее. У мира это есть. Однако у нас есть нечто, чего у них нет: это Христос. Понимаете? Это верно. Просто оставайтесь на своей собственной территории. У нас есть Христос, у них нет Христа. У них есть вся психология. Не пытайтесь сравниться в сообразительности. Вы не можете этого сделать. Они не… они могут превзойти вас.
Вы разок сходите к католическому священнику и попытайтесь превзойти его в сообразительности. У него есть шесть сотен книг, точно таких же священных, как эта Библия, которые он должен выучить. Поэтому, брат, не пытайся сравняться с ним в сообразительности, я тебе это говорю. Но если ты просто останешься с… со Святым Духом, Он совершит все остальное (видите?), если ты просто останешься с этим. Понимаете? Однако мы не полагаем равняться в сообразительности, мы полагаем иметь Христа. Это то, что у нас есть. Мы получили нечто, чего у них нет.
E-30 You know, the other night I said that Christ is a glow, not a glare. We will never be able to convert the world by trying to shine up our churches, and make them bigger, and polish up our ministers with better education. They--they already got all that stuff. They got all kinds of psychology and ball games and everything. The world's got that. But we got something they haven't got: that's Christ. See? That's right. Just stay in your own territory. We got Christ; they don't have Christ. They got all the psychology. Don't try to match with wits. You can't do it. They don't--they can out-match you.
You go to a Catholic priest one time, and try to out-match him with wits. He's got six hundred books, just as sacred as this Bible, he's got to learn. So, brother, don't never try to match him with wits; I will tell you that. But if you'll just stay with the with the Holy Spirit, He will do the rest of it (See?), if you'll stay with that. See? But we're not supposed to match wits; we're supposed to have Christ. That's what we have. We got something that they haven't got.
E-31 Так что вы всегда должны консультироваться с Господом, прежде чем вы что-либо сделаете. И когда вы говорите, что вы собираетесь сделать определенную вещь, вы должны говорить: «Если Господу угодно». Библия говорит это.
Иосафат вспомнил о своем добром обучении, которое дал ему его отец. Он спросил: «Не думаете ли вы, что мы сначала должны проконсультироваться с Господом?»
Я могу представить епископа Ахава, говорящего: «О-о, почему же, почему же, конечно. Да, сэр. У меня прямо здесь группа, потому что у меня, потому что у меня есть… у меня есть здесь целая школа проповедников, пророков». Итак, запомните, они не были пророками. «У меня здесь их целая школа».
«Все в порядке. Какого рода они пророки?»
«Пророки Иеговы. У нас они прямо здесь. И… Хорошо, я пойду и приведу их».
«Все в порядке, это будет прекрасно».
E-31 So you ought to always consult to Lord before you do anything. And when you say you're going to do a certain thing, "If it be the will of the Lord," you must say. "If it's the will of the Lord." The Bible tells us that.
Jehoshaphat remembered his good teaching that his father had give him. He said, "Don't you think we should consult the Lord?"
I can imagine bishop Ahab saying, "Oh, oh, why, why, certainly. Yes. sir. I--I--I believe we should do that. Well now, I've just got the group right down here, because I've got a--I've got a whole school of preachers down here, prophets." Now, remember they were prophets. "I got a whole school of them down here."
"All right. What kind of prophets are they?"
"Jehovah's prophets. We got them right here. And... Well, I'll go get them up."
"All right, that'll be fine."
E-32 Так что все они пришли: и Езекия, и все из них. Он был руководителем… среди них, главным епископом. Поэтому, когда все они подошли к царям, а те сидели в своих царских одеждах, знаете, чтобы сделать… в своего рода… дальнем месте у ворот… И пророки подходят, четыреста из них. Подумайте. Четыреста студентов, не студентов, они были рукоположенными епископами, крупными малыми.
Они сказали: «Мы молились, мы постились, мы получили волю Божью. ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ Бог Иегова: «Идите, захватите ее», ибо это принадлежит нам, и это наше, и мы, по справедливости, имеем на это право. Давайте пойдем возьмем ее». Они говорят: «Давайте это теперь обоснуем. Так вот, умом, это правильно. Это было дано нам. Ага. Это правильно». И вот их пророки. «Давайте теперь посмотрим. По нашей психологии, нашему рассудку, нашему психическому мышлению это принадлежит нам. Бог дал это нам. Этим владеет языческий народ».
«Видишь моих пророков? Каждый из них говорит: «Иди и овладей этим».
E-32 So all of them come up, and Hezekiah and all of them. He was the chief of the--among them, the chief bishop. So when they all come up before the kings, and they set with their royal robes on, you know, to make--out in a kind of out-of-way place by the gate... And the prophets come up, four hundred of them. Think. Four hundred students, not students, they were ordained bishops, big fellows.
They said, "We have prayed; we have fasted; we've got the will of the Lord. Thus saith the Lord God Jehovah, 'Go up and take it over,' for it belongs to us, and it's ours, and we rightly have a right to it. Let's go get it." They say, "Let's figure that out now. Now, mentally, that's right. It was given to us. Uh-huh. That's right." And now them prophets, "Let's see now. In our psychology, our thoughts, our psychic mind that belongs to us. God gave it to us. It belongs to us. A heathen nation owns it."
"See my prophets? They're every one saying, 'Go up and get it'"
E-33 И, знаете, человек, который когда-либо вступал в соприкосновение с Богом, он… он может отчасти сказать, Бог это или нет. Вы знаете, Иосафата посетило слегка странное чувство. «Есть… нет ли еще одного?»
Он сказал: «Еще одного? Да ведь здесь находятся четыреста самых образованных, самых обученных, лучше одетых, да ведь, которые есть в стране, в мире. Если четыреста в один голос говорят: «Иди», почему же ты спрашиваешь еще об одном?» Однако там было небольшое странное чувство, знаете ли. Что-то было неправильно.
Так вот, вы видите теперь, когда вы идете поразмыслить, что… что «если все мы соберемся в единстве, это же сила!» Но это не может быть верного рода силой. Понимаете? Где есть единство, там есть сила, где есть взаимное согласие. Это верно, если есть взаимное согласие о правильных вещах, мы пойдем с этим, но позвольте этому вначале вернуться к Слову Божьему. Понимаете? И вот они сказали…
E-33 And, you know, a man that's ever once got in contact with God, he--he can kind of tell whether it's of God or not. You know, Jehoshaphat kind of felt a little funny. He said, "Have--haven't you got one more?"
He said, "One more? Why, there's four hundred of the best educated, best trained, best dressed, and, why, there is in the country, in the world. If four hundred with one voice saying, 'Go,' why do you ask for one more?" But there was a little funny feeling down there, you know. There was something wrong.
So now, you see now, when you go to think that--that if we all get together in unity, why, there's power; but it might not be the right kind of power. See? Where there's unity there's power, where's there's agreement. That's right, if it's agreed on the right thing, we'll go with that, but let it be back to the Word of God first. See? And so they said...
E-34 Вот как была сформирована наша первая организация, наша знаменитая католическая церковь. Это где они говорят, в организации: «Вот Никейский совет. Разве ты не считаешь, что там, в Никее, что они должны были знать, когда они голосовали за то, чтобы отвергнуть остальных из них, и за то, чтобы принять этих?» Нет, это все еще не делает это верным. Нет, сэр. А это верно тогда, когда Бог сказал, что это верно, и это неверно до тех пор, пока Он не говорит, что это верно. Это точно. Неважно, какое это великое и как много это выдержало.
Недавно со мной разговаривал священник, сказал: «Да ведь, брат Бранхам…» Или: «Мистер Бранхам, – он не называл меня братом Бранхамом, он сказал, – мистер Бранхам, это доказывает вам, что католическая церковь правильная». Сказал: «Взгляните на штормы, которые она перенесла на протяжении всех веков, вот так-то». Мои родственники раньше были католиками, вы знаете, потому что являюсь ирландцем. Поэтому они говорят: «На всем протяжении…» Сказал: «Взгляните на то, что католическая церковь выдержала все преследования на…»
Я ответил: «Не тайна, все государство и все остальное находятся за ее спиной. Но что насчет Пятидесятницы со всеми против нее, а она до сих пор еще выживает?» Аминь. Это верно. Все против нее… Конечно, все за католическую церковь. Конечно, она могла выжить таким образом, но что по поводу всех против этого, и кромсали их, и убивали их, и все остальное? Как это выжило? И вот она сегодня, сияет, как доллар (аминь), как звезды небес, и будет вечно.
E-34 That's how our first organization was ever formed, our famous Catholic church. That's where they say to, in organization, "The Nicaea Council there, don't you think there a Nicaea that they ought to know? when they voted the rest of them out and voted this in?" Not still didn't make it right. No, sir. And it's right when God says it's right; and it's not right until He says it's right. That's exactly. No matter how great it is, how much it's weathered.
A priest told me no long ago, said, "Why, Brother Branham..." Or, "Mr. Branham (He didn't call me Brother Branham.)," he said, "Mr. Branham, it proves to you the Catholic church is right." Said, "Look at the storms it's weathered, all down through the ages, like that." My people formerly were Catholic, you know, so being an Irish-man. So they say, "All down..." Said, "Look what the Catholic church has stood, all the persecutions down..."
I said, "That's no mystery, the whole state and everything else behind it. But what about Pentecostal, with everything against it and it still survives?" Amen. That's right. Everything against it... Sure, everything's for the Catholic church. Sure, it could survive that way, but what about everything against it, and murder them, and killing them, and everything else? How did it survive? And here she is today, shining like a dollar (Amen.), like the stars of heaven, and will forever.
E-35 Итак, обратите внимание, этот Иосафат, он сказал: «Что-то немного не в порядке». В глубине своего сердца он чувствовал, что что-то неправильно. Спросил: «Но у тебя нет ли… нет ли просто где-то еще одного пророка?»
Ответил: «Так точно, у меня есть один. Это Михей оттуда, снаружи. Он сын Иемвлая. Но, – сказал, – я ненавижу его».
Ого-го, он прямо тогда знал, что он находился в правильном курсе. Он сказал: «Ох, да не говорит этого царь. Пойдите приведите его».
«Итак, нам что, нужно одним больше, чем… чем целая организация, говорящая, что это правильно?» Это по-прежнему не делает это правильным, ни на йоту, ни на йоту.
Он ответил: «Нет, я по-прежнему собираюсь увидеть этого другого пророка». Так что он спросил: «Что ты говорил о том, как его зовут?»
Ответил: «Михей. Он сын Иемвлая».
Сказал: «Хорошо, идите приведите его. Давайте… давайте послушаем, что он будет говорить об этом», потому что там было небольшое странное чувство, что где-то не было согласия со Словом Божьим.
E-35 Now, notice, this Jehoshaphat, he said, "There's a little something wrong." Down in his heart he felt there's something wrong. Said, "But have--have you just got one more prophet somewhere?"
Said, "Yeah, I got one. It's Micaiah out there. He's the son of Imlah. But," said, "I hate him."
Oh-oh. He knowed right then he was on the right track. He said, "Oh, don't let the king say that. Go get him."
"Well, what will we need with one more, when the--when the whole organization says it's right?" That still don't make it right, not a bit, not a bit.
He said, "No, I still got to see this other prophet." So he said, "What did you say his name was?"
Said, "Micaiah; he's the son of Imlah."
Said, "Well, go get him. Let--let's hear what he will say about it," 'cause there was some little funny feeling that didn't agree with the Word somewhere.
E-36 Поэтому они послали за ним. Ахав снарядил своего солдата и послал туда, и где-то там нашел Иемвлая… Или не Иемвлая, скорее, я имею в виду Михея, сына Иемвлая. Он был где-то в джунглях в маленькой хижине. Он сказал: «Итак, Михей. Ты пророк Михей?»
Тот ответил: «Я».
Он спросил: «Ты знаешь, что тебе собираются оказать честь?»
«Ой, мне?» Вероятно, Бог еще ему не сказал, знаете. Поэтому он спросил: «Мне?»
«Да, так точно, тебя собираются пригласить на… собирается встретиться вместе ассоциация духовенства. И они все там встречаются с царем, и ты идешь в Белый Дом. Я говорю тебе, Михей, ты не подумай, что тебе не может быть оказана честь, однако она действительно будет тебе оказана. Мелкая крошка, необразованный парень, как ты, сидящий здесь, в глуши, однако они хотят привести тебя к… пред царя. И они… они… эти… Так вот, послушай. Ты знаешь, где находится та большая школа пророков, великая вселенская организация служительской ассоциации?»
«Так точно, – сказал, – я знаю все… Так точно, знаю о них там».
E-36 So they sent. Ahab dressed him up a soldier and sent up there, and found Imlah out there somewhere... Or not Imlah, rather, I mean Micaiah, the son of Imlah. He was out there somewhere in the jungle in a little hut somewhere. He said, "Now, Micaiah. You're the prophet Micaiah?"
He said, "I am."
Said, "Did you know you're going to be honored?"
"Oh, I am?" Like God hadn't already talked to him, you know. So he said, "I am?"
"Yes, yeah, you're going to be invited over to... a clergy association's going to meet together. And they've all met down there to the king, and you're going to the White House. I'm telling you, Micaiah, you wouldn't have thought you'd have ever got an honor like that, but you really got it. A little bitty, uneducated fellow like you setting back here, but they want to bring you up to the--before the king. And they--they--the... Now listen. You know where the big school of the prophets is, the great universal organization of ministerial association?"
"Yeah," said, "I know all... Yeah, know about them down there."
E-37 «Хорошо, ты знаешь, ты, определенно, знаешь Езекию, великого главного пророка-руководителя над всеми из них?»
«Да, я слышал его, да, великий муж, как они говорят».
«Да, он, они говорят, что он получил доктора права, доктора философии, доктора богословия, всевозможных наук, все те вещи, знаешь ли».
«Да, я знаю».
«Хорошо, он с… Все они единодушно пришли и молились о ситуации. Они постились и молились. И он сделал себе два больших железных рога. Он уверен, что у него есть Слово от Господа». Так что он сказал: «Он пришел пред царя, и взял те большие рога, и сказал: «Этим ты вытолкнешь сириян с земли Божьей, и мы овладеем Божьим владением. Аминь».
Это то, о чем мы думали в нашей организации. Мы собирались втолкнуть всех назад и сделать всех их единственниками, мы собирались сделать всех их «Ассамблеями Божьими», мы собирались сделать всех их баптистами или методистами. Но наши железные рога не работают. Это верно. Это верно. Вы не сделаете этого подобным образом. Вы не будете помыкать ими. Нет. «Вы собираетесь вытолкнуть их назад, и вступить во владение, и обладать этим».
С нашей системой организации все в порядке до тех пор, пока вы не исключаете другого собрата, но когда вы исключаете следующего брата, вы неправы. Так что это то, что они делали. Это то, что организация… все ее окружение таково, что это исключает другого собрата.
E-37 "Well, you know, you certainly know Hezekiah there, the great head chief prophet of all of them."
"Yes, I've heard of him, yes, great man they say."
"Yes, he is, and they say he's got a L.L., Ph.D., D.D.D., Q.S., all these things, you know."
"Yes, I know."
"Well, he with... All of them with one accord has come and prayed over a thing. They fasted and prayed. And he's made him two great big iron horns. He's positive he's got the Word of the Lord." So he said, "He come up before the king, and took these big horns, and said, 'By this you're going to push the Syrians right off the God's ground, and we're going to possess God's possession. Amen.'"
That's what we thought in our organization. We was going to push everything back and make them all oneness; we was going to make them all trinitarian; we was going to make them all Assemblies of God; we was going to make them all Baptist or Methodist. But our iron horns don't work. That's right. That's right. You don't do it like that. You don't push them around. No. "You're going to push it back and take over and possess the thing."
Our organization system is all right as long as you don't cut the other fellow out; but when you cut the next brother out, you're wrong. So that's what they done. That's what organization--the very background of it is, is cut the other fellow out.
E-38 Так что затем мы обнаруживаем, затем он сказал: «Ладно, если вся та служительская ассоциация говорит…»
«Так вот, я собираюсь тебе сказать. У меня есть слово от того руководителя пророков. Он сказал, чтобы ты сказал то же самое, что он сказал. Если ты скажешь, приходи туда, мы примем тебя в ассоциацию. Мы просто сделаем тебя одним из нас. Мы… мы скажем тебе, мы присоединим тебя прямо к нашим группам, если ты только скажешь то же самое, что он сказал».
Но, брат, он сказал это не тому человеку. Михей сказал: «Я скажу только то, что говорит Бог, и на этом весь сказ». Аминь. Мне нравится это. Да, сэр. «Я скажу только то, что говорит Бог».
Итак, в конце концов он пришел туда и оказался перед царем. И Михей взял себе ночь перед Господом, чтобы увидеть, что Он скажет. Так что они вышли пред царя. И вот вокруг стояла вся школа пророков, и они все там стояли пророчествуя. Так вот, запомните, они не были языческими пророками. Они утверждали, что были пророками Иеговы, однако понаблюдайте теперь.
E-38 So then, we find out, then he said, "Well, if all that ministerial association is saying..."
"Now, I'm going to tell you. I got a word from that chief prophet. He said, 'You say the same thing he said.' If you do, come down there, we'll take you into the association. We'll just make you one of us. We'll--we'll tell you, we'll join you right up with our groups, if you'll just say the same thing he says."
But, brother, he said it to the wrong man. Micaiah said, "I'll just speak what God speaks, and that's all." Amen. I like that. Yes, sir. "I'll just say what God says."
So they finally come down there and got before the king. And Micaiah taken the night before the Lord to see what he would say. So they walked out before the king. And here stood all the--the school of the prophets around, and they were all standing there prophesying. Now, remember, they wasn't heathen prophets. They professed to be Jehovah's prophets, but just watch now.
E-39 Таким образом они узнают, что после того как они сказали все… У всех из них были пророчества, сказали: «Да, Господь по-прежнему говорит подниматься, Он с тобой. Захватывай город».
Михей озирался, сказал: «Иди вперед. Захватывай город».
Ахав знал, что с этим было немного не в порядке. Спросил: «Сколько мне умолять тебя?»
Он сказал: «Конечно, поднимайся. Захватывай город. Однако, – он сказал, – я видел… видел Израиль рассеянным по горам, как овец, не имеющих пастыря».
Ахав, это вызвало у него праведное негодование. Он сказал: Что я тебе говорил? Он собирался пророчествовать злое. Все, о чем он говорит: осуждает наших женщин за ношение шорт, и все эти вещи, которые он говорит о всех наших… Я знал, что он всегда собирался сказать обо мне что-то злое. Как только он встает, это то, что он собирается сказать». Что еще он мог сказать?
E-39 So they find out that after they said all the... All of them had prophesied, said, "Yes, the Lord still says go up, He's with you. Take the city."
Micaiah looked around, said, "Go ahead up. Take the city."
Ahab knowed there was a little something wrong with that. Said, "How oft do I have to adjure you?"
He said, "Sure, go on up. Take the city, but," he said, "I seen--seen Israel scattered like sheep on the hill, having no shepherd."
Ahab, that got his righteous indignation stirred. He said, "What did I tell you? He was going to prophesy evil. All he talks about is condemning our women with wearing shorts, and all these things he tells us about all of our... I knowed he was going to always say something evil about me. Soon as he gets up there, that's what he's going to say." What else could he say?
E-40 Он сказал: «Я видел овец Израиля рассеянных по горам, как овец, не имеющих пастыря». И… и, о-о, мои дорогие, он знал, что это означало его смерть.
И он сказал, о-о, он кипел от этого, потому что он… он сказал: «Я говорил тебе, что он будет пророчествовать злое».
Хорошо, как он мог сделать что-то еще? Потому что он сверил свое видение со Словом Божьим, и он знал, что сказало Слово Божье Ахаву через Илию, который был подлинным пророком Божьим, что псы будут лизать кровь старого Ахава на поле, или на колеснице, что псы будут лизать кровь Ахава. И Бог был против Ахава, и как мог этот муж Божий благословить то, что Бог проклял?
Как в… как может служитель стать за кафедру и говорить людям о том, что они делают, и позволить им проскочить, ничего об этом не говоря? Это большее, что я могу сказать.
E-40 He said, "I saw the sheep of Israel scattered on a hill, like sheep having no shepherd." And--and oh, my, he knowed it meant his death.
And he said... Oh, he boiled about it, because he--he said, "I told you he'd prophesy evil."
Well, how could he do anything else? Because he tested his vision with the Word of God; and he knowed that the Word of God had said to--to Ahab through Elijah, who was really the prophet of God, that the dogs would lick the blood of old Ahab in the field, or on the chariot, that the dogs would lick Ahab's blood. And God was against Ahab, and how could this man of God bless what God had cursed?
How in--how can a minister stand in the pulpit and tell the people things that they do, and let them get by without saying anything about it? It's more than I can say.
E-41 Вы знаете, в Китае их великий бог – это древний философ, которого они называют Конфуцием. Конфуций – это слово в Китае. В Америке это конфуз взамен Конфуция. Ох, раньше там у вас была картина… Некоторое время назад я пошел в заведение, чтобы поесть (кто-то пригласил меня), и это выглядело для меня так, как если бы мой маленький сын Джозеф где-то добрался к ведру с краской с каким-то количеством разных красок и размазал это по всей стене. Я спросил: «Такое милое место, как это, и с вот такой грязной, запачканной штукой, которая висит на стене?»
«Ох, – я спросил у официантки, она сказала, – так вот, это… это на холсте».
Я сказал: «Это, конечно, смотрится, как будто они накапали где-то краски на лестницу, когда они делали какую-нибудь декорацию».
Она сказала: «Ой, - она сказала, – сэр, это Такого-то и Такого-то». Да ведь это совсем не похоже на живопись. И она сказала… Я забываю, сколько сотен долларов стоила та картина на стене.
«Хорошо, – я сказал, – что по мне, то я дал бы столько же, чтобы ее там не было, – я сказал, – потому что она раздирает меня до смерти. Она так противно смотрится».
E-41 You know, in China their great god down there is a ancient philosopher they call Confucius. Confucius is the word in China. In America it's confusion, instead of Confucius. Oh, it used to be that you'd get a picture... I went some time ago to a place to eat (somebody'd asked me), and it looked to me like that my little boy Joseph had got into a paint bucket somewhere of several different kinds of paint and messed the wall all up. I said, "A nice place like this with a dirty-looking, splotchy-looking thing like that hanging on the wall?"
"Oh (I asked the waitress)," she said, "Well that... that's on canvas."
I said, "It sure looks like it's been under the dripping of a paint on a ladder somewhere where they make some kind of a decoration."
She said, "Oh," she said, "sir, that's by So-and-so and So-and-so." Why, it didn't even look like a painting at all. And she said... I forget how many hundreds of dollars that painting cost, on the wall.
"Well," I said, "If it was me, I'd give that much to get it off of there," I said, "because it would worry me to death, it's so sickening looking."
E-42 Вы знаете, раньше черное было черным, а белое было белым. Вы смешали их вместе, и у вас получился серый. Поэтому это происходит таким образом, как происходит. Они так перемешаны. Что является проведенной чертой между правильным и неправильным? Методисты правы, что по поводу баптистов? Где-то есть проведенная черта. Эта проведенная черта – Божье Слово. Это Слово. Проведенная Богом черта – это Его Слово. «Да будет слово каждого человека ложью, а Мое – Истиной».
Поэтому как мы можем благословить то, что проклял Бог? Как вы можете позволить мужчинам быть женатыми два или три раза и быть дьяконами в ваших церквях? Как вы можете позволить женщинам, которые со стрижеными волосами, и носят шорты, и одеваются полностью сексуально, выходить на платформу и играть на пианино, и выходить на улицу, и вот так прогуливаться, – и ничего не говорить об этом? Вы не можете остановить это, но вы можете сказать слово против этого. И девяносто пять процентов из них курят сигареты, и ругаются, и пьют пиво.
E-42 You know, it used to be black was black and white was white. You mix it together and you got gray. So that's just the way it it. They're so mixed up. What is the drawing line between right and wrong? Methodists is right, what about Baptists? If Presbyterian's right, what about Pentecost? There's a drawing line somewhere. That drawing line is God's Word. That's the Word. God's drawing line is His Word. "Let every man's word be a lie, and Mine the Truth."
So how can we bless what God has cursed? How can you let the men be married two or three times and deacons in your churches? How can you let the women who wear bobbed hair and shorts, and dress themselves all sexy come up in the platform, and play the piano, and get out in the streets and walk around like that, and not say something about it? You can't stop it, but you can give a word against it. And ninety-five percent of them smoke cigarettes, and carry on, and drink beer.
E-43 Я недавно был в колледже, и на территории парка юные леди повсюду прогуливаются в шортах, и везде валяются банки из-под пива, а служители смеются и высмеивают Евангелие. Итак, как вы можете ожидать, что следующее поколение..? Каким оно будет? Где проведенная черта?
У меня раньше был старый друг-методист, доктор Сперджен. Он имел обыкновение петь песню:
Мы снизили барьеры,
На компромисс с грехом пошли.
Мы снизили барьеры –
Овцы вышли,
Как же козлы вошли?
Когда вы опускаете барьеры, это то, что это производит.
Уноситесь прочь с какой-то фантастической идеей какого-то самонадеянного молокососа оттуда, из колледжа, который знает об этом больше, чем… чем Сам Бог, и вы начинаете учение на чем-то подобном. Вернитесь к Слову! Не имеет значения, что вы говорите: «Это… это говорит это, это делает это». Это должно быть Словом Божьим на протяжении всего пути.
Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки Тот же; не мертвый бог, живой Бог; не тот, кто исцелял больных в прошлом, Тот, Кто исцеляет больных теперь. Что хорошего в том, чтобы рассказывать о древнем Боге, если Он не Тот же самый Бог сегодня? Конечно. Так вот, вы не можете греться у нарисованного огня. Итак, что-то, о чем вы говорите, что это было однажды, мы обязаны иметь это «что-то» теперь. И Тот же самый Бог все еще жив, Он все еще исцеляет, Он все еще спасает, все еще дает Святого Духа. И Он… И это Тот же самый Иисус вчера, сегодня и вовеки.
E-43 I was in a college not long ago, and on the campus of the grounds young ladies walking around with shorts on, and beer cans laying everywhere, and ministers laughing and making fun of the Gospel. Well, how can you expect the next generation...? What are they going to be? Where's the drawing line?
I used to have an old Methodist friend, Dr. Spurgeon. He used to sing a song: "We let down the bars; we compromised with sin. We let down the bars, and the sheep got out, but how did the goats get in?" It's when you let down the bars, that's what did it.
Took away with some fantastic idea of some young whipsnapper over there in college that knowed more about it than--than God did Himself, and you start a doctrine on something like that. Come back to the Word! No matter, you say, "Well, it--it says this; it does this." It's got to be God's Word all the way through.
Jesus Christ the same yesterday, today, and forever, not a dead god; and living God, not one that healed the sick back there; one heals the sick now. What good does it do to talk about an ancient God, if He isn't the same God today? Certainly. Now, you can't get warm by a painted fire. So something that you say it was one time; we got to have something now. And that same God still lives, He still heals, He still saves, He still gives the Holy Ghost. And He... And it's the same Jesus Christ, yesterday, today, and forever.
E-44 Итак, поэтому видите, Михей основывал свою веру сначала на своем видении, а затем он взял свое видение и сравнил его со Словом Божьим. Тогда он знал, что оно было верным. И вот, это способ, которым мы обязаны делать это. Если наша… если наша теология примет Слово Божье, и наши… вещи, которые мы делаем, и это соответствует Библии, полностью с Библией, с этим все в порядке. И если вы делаете это, с вами будет все в порядке. Но если этого не делаете, оставьте это в покое. Бог благословит только то, о чем Он сказал, что благословит.
Итак, мы обнаруживаем, что Ахав был проклятым человеком, поэтому пророк… И он сказал: «Я… Последним в моем видении…» Он сказал, что, когда он видел видение, он видел Бога, сидящего на престоле. И сказал, что воинства небесные стояли по Его правую и по Его левую сторону, и у них должно было быть совещание. И Он сказал: «Кто может сойти туда и обмануть Ахава (итак, запомните), обмануть Ахава и привести его туда, на то поле, чтобы он был убит, чтобы исполнить слово Илии. Слава, аллилуйя! Как Бог поддерживает свое Слово!
E-44 Now, so see, Micaiah had based his faith upon his vision first; and then he took his vision and compared it with the Word of God. Then he knowed he was right. And now, that's the way we ought to do it. If our--if our theology will take the Word of God, and our--the things that we do, and it dovetails through the Bible, completely with the Bible, that's all right. And if you do that, you're going to be all right. But if it doesn't, leave it alone. God will only bless what He said He would do.
Now, we find out that Ahab was a cursed person, because the prophet... And he said, "I... Last in my vision..." He said when he saw a vision he saw God sitting upon the throne. And said the host of heaven was standing on His right side and on His left side, and they must have been having a council meeting. And He said, "Who can we get to go down there and deceive Ahab (Now, remember), deceive Ahab, and bring him out there in that field, so he can get killed, to fulfill the word of Elijah. Glory, hallelujah. How God will stand behind His Word!
E-45 Это был пророк, который сказал это. Но Иисус сказал: «Если скажете горе сей передвинуться и не усомнитесь, но поверите, что сказанное вами исполнится, вы будете иметь то, что сказали», когда вы знаете, что это говорит Слово Господа. Именно поэтому я мог сказать той женщине, у которой была большая опухоль, к леди с раком здесь сегодня вечером, самым разным… Потому что, в первую очередь, это видение. Оно сравнивается со Словом. Он вчера, сегодня и вовеки Тот же. Вот видение, затем это исполняется. Это «ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ», и это исполняется. Ничего не может остановить этого. Понимаете?
Так вот, это происходило спустя долгое время после того, как Илия сделал это пророчество. Он был далеко во славе. И затем, Михей знал, что Илия был мужем Божьим, а здесь был Бог на небесах, держащий совет, как привести к исполнению слово Илии. И если у вас будет Слово Господа, и произнесете Слово Господа и не усомнитесь в Слове Господа, Бог будет держать совет, чтобы сделать ваше Слово исполнившимся, потому что это не ваше слово, это Его Слово. Это Его Слово, если это ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, если это воистину ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ.
E-45 That was a prophet said that; but Jesus said, "If you say to this mountain be moved, and don't doubt, but believe that what you said will come to pass, you can have what you said," when you know it's the Word of the Lord speaking. That's why I could say to that woman that had the big tumor, to the lady with the cancer here tonight, the different ones... Because first, it's a vision. It compares with the Word. He's the same yesterday, today, and forever. There's the vision; then it happens. It's "THUS SAITH THE LORD," and it has to happen. Nothing can stop it. See?
Now, it had been a long time since Elijah had make this prophecy. He'd been in glory long. But he would--he'd made this prophecy, and he knowed it was coming to pass. And then Micaiah knew that Elijah was a man of God, and here was God up in heaven holding a council up there how to bring the word of Elijah to pass. And if you've got the Word of the Lord, and will speak the Word of the Lord, and don't doubt the Word of the Lord, God will hold a council meeting to make your Word come to pass; because it's not your Word; it's His Word. It's His Word, if it's THUS SAITH THE LORD, if it's truly THUS SAITH THE LORD.
E-46 Следите. Итак, у них был совет. И вот один дух подходит… возможно, пришел из низших областей, без сомнения, склонился и сказал: «Боже, я… я… я знаю, как мы сделаем это».
Спросил: «Каков твой план?»
Сказал: «Я сойду, и войду во всех тех пророков, и заставлю их пророчествовать ложь, потому что они не знают Писание, так или иначе». Поэтому сказал: «Я сойду и заставлю их пророчествовать ложь. И с помощью этого мы поднимем их и получим их туда, а затем Ты можешь его там убить, чтобы исполнить слово Илии».
Так, Он сказал: «Ты будешь… ты… Ты убедишь его».
E-46 Watch. Now, they had the council. And so one spirit come up--must've come from the lower regions, no doubt bowed down, and said, "God, I'll--I'll--I know how we'll do it."
Said, "What's your plan?"
Said, "I'll go down, and get in all them preachers, and make them prophesy a lie, because they don't know the Scripture anyhow." So said, "I'll go down and make them prophesy a lie. And by that we'll raise him out, and get him out there, and then You can have him killed out there to fulfill Elijah's word."
So, He said, "You will--you're... You'll persuade him."
E-47 И вот, когда он сказал это, вы можете теперь представить, какие мысли были у того епископа, когда тот маленький, крошечный, мелкий проповедник встал там, говоря подобное слово. Он подошел прямо туда и ударил его прямо по губам. И он сказал: «По какой дороге пошел Дух Божий, когда Он оставил меня?»
Он ответил: «Ты увидишь это однажды, сидя в арестантской камере», – сказал. Илия… Илия пророчествовал об этом, и видение Михея соответствовало Слову Божьему.
Итак, если ваша вера говорит… Итак, сколько верит, что есть такая штука, как Божественное исцеление через Христа? Поднимите руки. Хорошо, сколько верит, что вы можете быть исцелены сегодня вечером? Поднимите руки. Хорошо, вот… вот ваше… ваше откровение соответствует Слову Божьему. Тогда это приходит к исполнению. Аминь. Он… Он собирается сделать это, если вы по-настоящему верите в это. Просто не воображайте это теперь. Его не надуешь. Сатану не надуешь, однако у вас должно быть требуемое.
E-47 And so when he said this, now you can imagine how that bishop thought when that little bitty two-by-four preacher standing up there saying a word like that. He walked right up and smacked him right in the mouth. And he said, "Which a way did the Spirit of God go when it left me?"
He said, "You'll see someday setting in a pen over there," said. Elijah--Elijah had prophesied it, and Micaiah's vision compared with the Word of God.
Now, if your faith says... Now, how many believes that there is such a thing as Divine healing by Christ? Raise up your hands. All right, how many believes that you could be healed tonight? Raise up your hands. Well, there--there's your--your revelation comparing with the Word of God. Then it's got to come to pass. Amen. He's--He's got to do it, if you really believe it. Just don't make-believe it, now. He won't bluff. Satan won't bluff, but you've got to have the goods.
E-48 Через десять дней, после того как Иисус дал ученикам власть изгонять бесов, мы обнаруживаем их побежденными в случае с эпилепсией. И я могу представить, как один из них, Андрей, говорит: «Итак, вот способ, которым я делал это в Филиппах. Выйди оттуда, бес! Выйди оттуда, бес!» Нет, он не вышел.
Петр сказал: «Вы не знаете, как это делать. Вот способ, как мы делаем это в Капернауме. Позвольте мне показать вам, как вам это делать. Захватите его вот так, говоря: «Ты знаешь, кто я? Я Симон Петр. Выйди оттуда!» Бес просто продолжал оставаться.
Итак, спустя какое-то время отец взглянул, и сюда подходит Иисус, подходит, спускаясь. Он сказал: «Господь, я приводил мое дитя к твоим слугам, а они не смогли сделать для него ничего доброго». Сказал…
Иисус сказал: «Я могу, если ты веришь».
Он сказал: «Я… Господи, помоги моему неверию». Сказал: «Я верю».
Когда Иисус шел, приближаясь, это было все, что Он делал. Тот бес знал, что там было Нечто помимо того Человека, приближающегося тогда туда. Видите? Таким образом теперь, после того как все это закончилось, бес оставил ребенка. И, после того как это закончилось, затем ученики отозвали Иисуса в сторонку и спросили: «Итак, почему мы не смогли этого сделать? Ты забрал от нас власть?»
Он ответил: «Нет». Я могу показать вам, где Он дал власть, однако я не покажу вам, где Он ее забрал. Она все еще там. Вы просто боитесь использовать ее. Видите?
Спросили: «Почему мы не смогли… почему мы не смогли изгнать его?»
Иисус сказал… Так вот, Он не сказал: «Потому что я забрал власть». Он сказал: «По неверию вашему». Вот в чем дело. Видите? Вот в чем дело, потому что вы не верите этому.
E-48 Ten days after Jesus gave the disciples power to cast out devils, we find them over there defeated on a epileptic case. And I can imagine one of them, Andrew, saying, "Now, here's the way I done it down at Philippi. Here it is. Come out of there, devil! Come out of there, devil!" No, he wouldn't come out.
Peter said, "You don't know how to do it. Here's the way we do it at Capernaum. Let me show you how you do it. Get a hold of him like this, say, 'You know who I am? I'm Simon Peter. Come out of there!'" The devil just kept on going.
So after while the father looked up, and here come Jesus, come walking down. He said, "Lord, I brought my child to Your servants and they could no do any good for him." Said...
Jesus said, "I can, if you believe."
He said, "I... Lord, help my unbelief." Said, "I believe."
When Jesus went walking up, that's all He had to do. That devil knowed that there was something besides a man walking up there then. See? So then, now after it was all over, the devil left the child. And after it was over, then the disciples called Jesus aside and said, "Now, why couldn't we do it? Did You take the power back away from us?"
He said, "No." I can show you where He give power, but I can't show you where He taken it away. It's still there. You're just afraid to use it. See?
Said, "Is... Why couldn't we--why couldn't we cast him out?"
Jesus said... Now, didn't say, "Because I took the power back." He said, "Because of your unbelief." That's it. See? That's it, because you don't believe it."
E-49 Итак, у Михея, вполне возможно, не было бы веры, если бы его видение не соответствовало Слову Божьему. Это путь внутрь, когда я говорил об Аврааме и его семени после него. Единственный способ, которым я со своим видением имею веру в это, потому что это в точности Слово Божье. И тогда у тебя есть вера: «Я знаю, что это так». Когда Бог так говорит, и Он обещал это в Своем Слове, и мы живем в этот день, Он движется по расписанию. Да, сэр. Ничто этого не остановит, это движется прямо вперед. И это причина того, что я верю, что мы живем в тенях времени как раз…
Служитель здесь на днях… Этого парня сегодня здесь нет. Он баптист и получил всякого рода степени. И они… его церковь вышвырнула его, и его люди отправили его в заведение для душевнобольных, его и его жену. Он был здесь в прошлый вечер… [Пустое место на пленке.] Я совершенно согласен с братом.
E-49 Now, Micaiah could've not had faith unless his vision would've compare with the Word of God. That's the way in, when I was talking about Abraham and his seed after him. The only way I have faith with that vision of mine on that, that it's exactly the Word of God. And then, you've got faith: "I know it's so." When God says so, and He's promised it by His Word, and we're living in this day; He's running on schedule. Yes, sir. There isn't nothing going to stop it; it's going right on. And that's the reason I believe tonight that we're living in the shadows of the time just...
A minister here the other day... The boy's not here tonight. He's a Baptist and took all kinds of degrees. And they--His church turned him out, and His people sent him to the insane institution, him and his wife. He was here last night... [Blank.spot.on.tape--Ed.] I agree with the brother exactly.
E-50 И что это делает, это никогда не приходит к великим, крупным священнослужителям. Это движется прямо к «низам», как делал Иисус, как делали пророки, как остальные из… Всегда непрерывно это бедные люди. И это происходит, и это ушло. А они говорят: «Хорошо, что произошло? Я не знал этого». Конечно. Он открывает это тем, кто ищет Его, тем, кто будет сидеть тихо, и послушает это минуту, и вырвет свои собственные мысли, и сравнит то, что вы слушаете, со Словом Божьим.
Так вот, если бы Ахав присел на минуту, или тот первосвященник, или любой из тех пророков, присели бы и сравнили… Не то, что выглядело правильным. Выглядело так, что это принадлежало Израилю. Однако это не то, на что это похоже, это то, что сказал об этом Бог. Видите? Если бы они присели и сравнили это…
Выглядит так, что мы обязаны брать и иметь наши школы и наши… наши церкви такими высшими, докторов философии и докторов права, и мы обязаны иметь крупнейшие, красивейшие здания в мире, и мы обязаны делать все эти… эти чтение, письмо и арифметику. Но это не то, что сказал Бог. Он никогда не говорил идти давать людям образование. Все это хорошо. Я теперь не поддерживаю мое невежество в обра… или… или использовать его в качестве поддержки. Но взгляните. Я говорю: с образованием все в порядке, но оно никогда не займет место спасения. Понимаете?
E-50 And what it does, it never comes up to the great big ecclesiastics. It moves right down, like Jesus did, like the prophets did, like the rest of... Always right along, it's the poor people. And it happens, and it's gone. And they say, "Well, what happened? I didn't know it." Sure. He reveals it to those who are looking for Him, those who'll set still and listen for it a minute, and tear out your own thoughts, and compare what you're listening at to the Word of God.
Now, if Ahab would've set down for a minute, or if that high priest, or any of those prophets, would've set down and compared... Not what looked right. It looked like that belonged to Israel. But it ain't what it looks like; it's what God said about it. See? If they'd have set down and compared it...
It looks like that we ought to take and have our schools and our--our churches so highly, Ph.D. and LL.D., and we ought to have the biggest, finest buildings in the world, and we ought to do all this--this reading, writing, and arithmetic. But that isn't what God said. He never said go educate the people. That's all right. I'm not supporting my ignorance now by educa--or--or using that for a crutch. But look. I'm saying this: education's all right, but it'll never take the place of salvation. See?
E-51 Ох, бейсбольные матчи, и… и веселье, и так далее, с этим все в порядке, однако это не принадлежит церкви. В церкви мы хотим Христа, не форму Христа, или изображение Христа, или мертвого Христа, или гроб Христа. Мы хотим воскресшего Христа, Который с нами живой, доказывающий Себя, что Он вчера, сегодня и вовеки Тот же. Вот что церковь желает, вот что они обязаны желать. Это зависит от того, на что у них аппетит (понимаете?), получат они это или нет.
Итак, он затем сравнил свое видение с тем, что было сказано в слове Божьем. И он стоял прямо там, перед теми двумя народами, и говорил им. Он сказал: «Вы не вернетесь обратно. Вы умрете на той земле».
И знаете, что сказал Ахав? Сказал: «Забери этого приятеля и скажи мэру города посадить его в тюрьму и кормить его хлебом печали и водой печали. И когда я вернусь с миром, – сказал, – я… я позабочусь о нем, когда я вернусь».
Вы знаете, что ответил Михей? Он обернулся, посмотрел на него и сказал: «Если ты вообще вернешься, то Господь мне не говорил». О-о, он знал, где он находился. Это путь для любого.
E-51 Oh, ball games, and--and frolics, and so forth, that's all right; but it don't belong in the church. In the church we want Christ, not a form of Christ, or a picture of Christ, or a dead Christ, or a tomb of Christ. We want a risen Christ Who's alive with us, proving Hisself that He's the same yesterday, today, and forever. That's what the church wants, what they ought to want. Depends on what their appetite is (See?), whether they will receive it or not.
Now, he compared his vision then with what the Word of God said. And he stood right there before the two nations and told them. He said, "You're not coming back. You're going to die on the grounds."
And you know what Ahab said? Said, "Take this fellow back, and tell the mayor of the city to put him in the jail, and feed him with bread of sorrow and with waters of sorrow. And when I return in peace," said, "I'll--I--I'll take care of him when I get back.
You know what Micaiah said? He turned around, looked at him and said, "And if you get back at all, the Lord didn't speak to me." Oh, he knowed where he was standing. That's the way anyone would.
E-52 Это то, что та маленькая леди делала со своим малюткой, когда она была так уверена, что если я помолюсь за его… Вот что леди с огромной опухолью, лежащая там на спине… Не имеет значения, что она должна была сделать… протискиваться, проникать через крышу или где-нибудь… именно так она могла добраться туда. Это все, чего она желала, для этого была ее вера. Это было сравнено со Словом Божьим, и она знала, что Иисус Христос по-прежнему жив. Поэтому у нее была вера, и это произошло.
Итак, мы находим, что… что Ми… что все, что Михей говорил, или Михей сказал, произошло абсолютно точно. И каждый пророк на протяжении периода (итак, мы заканчиваем), на протяжении периода, который когда-либо делал что-либо с Богом, брал в качестве позиции Слово Божье. Так вот, они не отходили от Слова. Неважно, на что были похожи обстоятельства, они не отходили от Слова.
E-52 That's what that little lady did about her little baby, when she was so sure if I prayed for it... That's what the lady with the big tumor back there, laying back there... No matter what she had to do--plow through, come through the roof or anywhere--just so she could get there. That's all she wanted, for it was her faith. It was compared to the Word of God, and she knowed that Jesus Christ still lived. Therefore she had faith, and it happened.
Now, we find that--that Mi--that everything that Micah had said, or, Micaiah said come to pass just exactly. And every prophet down through the age (now we're closing), down through the age, that ever done anything with God, took God's Word for the stand. Now, they didn't move from the Word. No matter what circumstances looked like, they didn't move from the Word.
E-53 Ной… Бог сказал Ною, что будет дождь. Ной никогда не отходил от этого. Он оставался прямо с этим. Неважно… Возможно, наука, которая у них была более великой, чем у них теперь. Вот, они тогда могли строить то и делать то, чего мы не можем сделать теперь с… с… с наукой этого мира. Они построили пирамиды и сфинкса и так далее, подобного чему мы не можем произвести. Но он спросил: «Откуда возьмется дождь?»
Ной не мог им этого сказать. Он не мог ответить на их вопрос, однако он знал, что сказал ему Бог. Поэтому он оставался прямо со Словом. Он сказал: «Бог так сказал». Понимаете?
Авраам не мог сказать, когда ему было сто лет, как он собирается иметь малыша от Сарры, и ей девяносто. «Как ты собираешься..? Докажи это мне. Вот она… она стара, ее утроба иссохла и омертвела. Да ведь у вас в течение тридцати лет даже нет семейных отношений, и вот ты говоришь, что у тебя будет малыш. Как ты собираешься это сделать?»
«Я не знаю».
«Хорошо, как же ты знаешь, что у тебя это будет?»
«Бог так сказал». Так вот, это решает вопрос. Оставайтесь прямо со Словом. Все истинные пророки остаются со Словом. Иногда это приводит их к проблемам. В большинстве случаев это происходит все время, но это… но это… это всегда истина.
E-53 Noah--God told Noah it was going to rain. Noah never moved from that. He stayed right with it. No matter... Maybe science, which they had greater then than they got now. So they could build things and do things then we can't do now in--in--in the science of this world. They built pyramids and the Sphinx, and so forth, that we couldn't produce like it. But he said, "Where's that rain coming from?"
Noah couldn't tell them that. He couldn't answer their question, but he knowed God had spoke to him; so he was staying right with the Word. He said, "God said so." See?
Abraham could not say, when he was a hundred years old, how he was going to have a baby by Sarah, and her ninety. "How you going to...? Prove it to me. Here she--she's old, her womb's dried up and gone. Why, you all even haven't a family relationship for twenty years, and here you are saying you're to have a baby. How you're going to do it?"
"I don't know."
"Well, how do you know you're going to have it?"
"God said so." Now, that settles it. Stay right with the Word. All true prophets stay with the Word. Sometimes it gets them in trouble. Most all the time it does, but it--but it--it's always the truth.
E-54 Еврейские дети сказали: «Наш Бог способен избавить нас от той огненной печи, однако мы не собираемся склоняться перед чем-то еще, это несомненно. Мы лучше сгорим, чем заберем это назад». Поэтому это стоило им нескольких часов молитвы в одну ночь и опускания в пламенную печь на следующее утро, однако у них была беседа с Одним, стоящим там, Который был подобен Сыну Божьему. Видите? Но они оставались со Словом.
Даниил сказал: «Меня не волнует, сколько вы делаете заявлений. У меня есть привычка подходить к окну, и открывать его в направлении к востоку, и молиться моему Богу». Это стоило ему ночи в львином логове, но он оставался со Словом. Это верно. Он вышел оттуда. Бог всегда заботится о Своем Слове. Так точно.
E-54 The Hebrew children said, "Our God's able to deliver us from that fiery furnace, but we're not going to bow down to anything else, that's one thing sure. We'd rather burn than take it back." So it cost them a few hours of prayer one night, and down in the fiery furnace the next morning; but they had a conversation with the One like the Son of God standing in there. See? But they stayed with the Word.
Daniel said, "I don't care how many declarations you make. I've got a habit of going to the window and raising it up towards the east and praying to my God." It cost him a night in the lion's den, but he stayed with the Word. That's right. He come out. God always takes care of His Word. Yeah.
E-55 Давид, когда он находился там в то время перед Саулом, услышал, что туда приходит огромный старый Саул и говорит: «Дни чудес проходят. Нет такой вещи». Понимаете? Так вот, нет, это была версия этого 1961 года. Я прошу у вас прощения. Я вернусь назад. Он сказал: «Кто-нибудь из вас, выйдите и сразитесь со мной». Видите? Так он сказал…
И Саул, голова и плечи выше его армии, и встал там, и он сказал: «Хорошо, – он сказал, – я тебе говорю, это плохо. Тот человек, мальчик, он… Взгляни, сколько он весит. У него… Да ведь пальцы у него длиной четырнадцать дюймов», – сказал. Хорошо, что… Это то, что сказано в Библии. А копье у него было как навой у ткачей, что, вероятно, размером с эту комнату. И он сказал: «Да кто когда-либо смог бы подняться и сразиться с подобным этому малым?»
И вот приходит маленький старый… И вся армия пятится. Израильтяне, знаете ли, которым полагается быть сражающимися за Бога людьми, пятятся назад. И сказал: «О, ужас. О-о, мы не можем сделать этого. Кошмар, никто бы не прикоснулся к тому парню».
E-55 David when he was up there that time before Saul, heard that big old Goliath come out there and say, "Days of miracles is past. There's no such thing." See? Now, no, that was the 1961 version of it. I beg your pardon. I'll go back. He said, "Some of you come over and fight me." See? So he said...
And Saul, head and shoulders above his army, and up there, and he said, "Well," he said, "I'll tell you, it's a bad thing. That man, boy, he will... Look what he'd weigh. He's got a... Why, his fingers are fourteen inches long," said. Well, what... That's what the Bible said. And he had a--a spear like a weaver's needle, which is probably across that room. And he said, "Why, who could ever go up and fight a guy like that?"
And here come a little old... And all the army backed up. The Israelites, you know, supposed to be God-fearing people, backed up. And said, "Oh, my. Oh, we can't do that. My, nobody would touch that fellow."
E-56 Он сказал: «Я говорю вам, что я сделаю. Нет никакой надобности в пролитии такого количества крови». Сказал: «Просто один из вас выйдет сюда и сразится со мной, и кто… Если вы убьете меня, тогда наша армия, мы будем служить вам». Видите, это способ, которым нравится надувать дьяволу, когда он думает, что у него есть оружие против вас. Видите?
Так в один денек он однажды произнес это слишком часто. Там стоял крошечный парнишка, слегка, возможно, сутулые плечи, ребеночек, вот так обернутый в овчину, а в руке рогатка.
И Голиаф вышел и сказал: «Все вы там, претендующие быть христианами (вы знаете, такой-то и такой-то), ну, выходите, и давайте увидим это…?...»
Давид сказал: «Вы хотите мне сказать, что вы будете стоять там и позволять необрезанному филистимлянину бросать вызов воинствам живого Бога?»
И его брат сказал: «Так вот, ты становишься непослушным. Я расскажу о тебе папе, когда ты пойдешь домой. Вот что я собираюсь сделать. Так вот, ты пытаешься хвастаться».
Сказал: «Я не хвастаюсь, но перелом близок». Сказал: «Что-то близко. Этот человек бросает вызов воинствам живого Бога».
E-56 He said, "I tell you what I'll do. There's no need of shedding so much blood." Said, "Just one of you come over and fight me, and ever who... If you kill me, then our armies, we'll serve you." See, that's the way the devil likes to blow when he thinks he's got the edge on you. See?
So one day he said it one time too often. There was a little bitty old guy standing there, kind of, maybe stoop-shouldered, a little old kid, sheepskin wrapped around him like that, and a slingshot in his hand.
And Goliath come out and said, "All you over there that claim to be Christians (you know, so--so-on and so-on), well, come over and let's see this...?..."
David said, "Do you mean to tell me that you'll stand there and let that uncircumcised Philistine defy the armies of the living God?"
And his brother said, "Now, you're getting naughty. I'm going to tell papa on you when you go home. That's what I'm going to do. Now, you're trying to show off."
Said, "I'm not showing off, but there's a crisis at hand." Said, "There's something at hand. That man's defying the armies of the living God."
E-57 Поэтому они взяли его к Саулу. И я представляю, как Саул говорит: «Я восхищаюсь твоей храбростью, сынок, однако, – сказал (ох, мои дорогие), сказал, – да ведь ты всего лишь дитя, а он был… он был воином от юности своей. Ты же не знаешь, как обращаться с мечом или чем бы то ни было».
Он сказал: «Но посмотри, – он сказал, – однажды у меня было некоторое переживание. Врывается лев». Сказал: «Я пасу овец. Врывается лев, схватил одну из овец моего отца, и я… я убил его». И сказал: «Затем медведь врывается и схватил одну, я убил его». И сказал: «Насколько же больше может Бог дать тому необрезанному филистимлянину…» Видите? Сказал: «Лев ухватил одну из овец моего отца и бежать прочь». И сказал: «Затем, когда он это сделал, я отправился вслед за той овцой и принес ее назад».
Мне нравится эта храбрость, а вам? Вы знаете что? Там есть многие из вас, овцы, которых не лев, а рак, или опухоль, или какой-то бес схватил вас и бежать прочь. Мы приходим сегодня вечером (это верно) принести овцу Отца назад. Ты будь готов сдаться. Христос Божий здесь. Он принесет тебя назад спасенным, чтобы снова быть здоровым. Больные, страждущие, вы получили это в прошлый вечер, в инвалидных колясках и так далее, что бы это ни было. Понимаете? Недуг схватил вас, но Отец здесь, чтобы избавить вас, Святой Дух.
E-57 So they took him up to Saul. And I imagine Saul saying, "I admire your courage, son, but," said, "oh, my," said, "why, you're nothing but a kid, and he's been--he's been a warrior from his youth. You don't know how to use no sword or nothing."
He said, "But look," he said, "I got some experience I had one time. A lion come in." Said, "I herd sheep. A lion come in, got one of my father's sheep, and I--I killed him." And said, "Then a bear come in and got one. I killed him." And said, "Then how much more will God give that uncircumcised Philistine..." Said, "A lion took one of my father's sheep and run out." And said, "Then when he did, I went after that sheep and brought him back."
I like that courage, don't you? You know what? There's a many of you sheep out there, there's not a lion, but a cancer or tumor or some devil grabbed you and run out. We're coming tonight (that's right) bringing Father's sheep back. You be ready to yield yourself. The Christ of God is here. He will bring you right safe back to health again. Sickness, afflictions got you, last night, in the wheelchairs, and so forth, whatever. See? Affliction takes you, but Father is here to deliver you, the Holy Spirit.
E-58 Давид сказал… «О-о, – сказал, – теперь ты оказываешься перед необходимостью пройти прежде некоторое теологическое обучение, прежде чем ты выйдешь туда, чтобы сделать это, знаешь ли». Вот он сказал: «Ты просто лучше возьми мою ученость, так это будет…» Поэтому он вот так нацепил на него свои огромные доспехи, и бедного маленького Давида потащило прямо к земле. Он обнаружил, что священническое облачение Саула не подходит человеку Божьему, поэтому он не желал ни одной из его деноминационных бумажек.
Поэтому он сказал: «Забери от меня эту штуку. Я никогда не пробовал это. Я ничего о ней не знаю. Однако я в самом деле знаю об этом». Он сказал: «Позвольте мне пойти с тем, в чем я уверен». И он взял ту маленькую рогатку и пошел туда. И Бог направил тот камень и убил того гиганта. Почему? Он оставался со Словом. Он оставался на своих убеждениях. Это верно. Всякий истинный…
E-58 David said... "Oh," said, "now you're going to have to have some theological training before you go out there to do that, you know." So he said, "You'd just better take my scholarship so it'll..." So he put his big armor on him like that, and poor little David went plumb down to the ground. He found out that the ecclesiastical vest of Saul didn't fit a man of God, so he didn't want any of his denominational papers.
So he said, "Take that thing off of me. I've never proved it. I don't know nothing about it. But I do know about this." He said, "Let me go with what I got confidence in." And he took that little slingshot and went out there. And God directed that rock and slew that giant. Why? He stayed with God. He stayed on his convictions. That's right. Every true...
E-59 Петр и Иоанн, уполномоченные Богом молиться за больных, когда они проходили через ворота, называемые Прекрасными, там лежал человек, хромой от чрева матери. Он сказал: «Серебра и золота нет у меня, но что имею, даю тебе».
Спросил: «Что у тебя есть?»
«У меня есть вера в Иисуса Христа. У тебя есть то же самое?»
«Да, сэр».
«Тогда встань на ноги». Аминь. Вот он идет. Они его только подняли. Он шатался, покачивался. Просто удерживали его. Вскоре у него начинает получаться немножко лучше, и вот он пошел, идя прямо. Держался за это… Он оставался со своим поручением. Он оставался со Словом.
Иисус, когда Он находился здесь, на земле, величайший из всех… Никогда не было такого, как Он, и никогда ни одного не будет. Но когда Иисус был здесь, на земле, Он оставался со Словом. Он побеждал дьявола Словом Божьим. Дьявол сказал… Он искушал Его и сказал: «Да ведь Ты знаешь, написано, вот…»
Он сказал: «Да. Написано также…»
Он сказал: «Хорошо, Ты знаешь, я теолог».
Он сказал: «Да, и Я также».
Сказал: «Хорошо, написано: «Ангелам заповедает о Тебе, да никогда ногою Твоею не преткнешься о…»
«Да, – Он сказал, – написано также: «Не искушай Господа, Бога твоего». Поэтому отойди от Меня». Вот он продолжал. Видите, Слово Божье…
E-59 Peter and John, when they passed through the gate called Beautiful, commissioned by God to go pray for the sick, there laid a man crippled from his mother's womb. He said, "Silver and gold have I none; but such as I have I'll give thee."
Said, "What you got?"
"I got faith in Jesus Christ. You got the same?"
"Yes, sir."
"Stand up on your feet then." Amen. Here he goes. They just picked him up then. He'd been wobbling, wiggling. Just kept holding him. Directly he begin to get a little better, and here he went walking right on. Stuck with it--he stayed with His commission. He stayed with the Word.
Jesus, when he was here on the earth, the greatest of all... There was never one like Him, and never will be one. But when Jesus was here on earth, He stayed with the Word. He defeated the devil with the Word of God. The devil said... He was tempting Him, and said, "Why, you know it's written, now..."
He said, "Yes. It's also written..."
He said, "Well, you know I'm a theologian."
He said, "Yes, and I am too."
Said, "Well, it's written he shall give his angels charge over thee lest at anytime thou dash Thy foot against..."
"Yes," He said, "it's also written: thou shalt not tempt the Lord Thy God. So get behind Me." Here he went on. See, the Word of God...
E-60 Все истинные пророки, все истинные христиане, все истинные верующие остаются с тем Словом. Не имеет значения, что говорит всякий, вы остаетесь прямо с тем Словом. Они говорят, что дни чудес прошли. Не верьте этому, ибо в Библии сказано, что Он вчера, сегодня и вовеки Тот же.
«Да ведь, – вы говорите, – мы верим этому». Хорошо, если Он Тот же, тогда Он будет поступать так же. Он будет делать то же самое. Когда то… Что хорошего в том, чтобы становиться сюда и проповедовать это, если Бог не сойдет и не скажет, что это так? Так вот, вы не можете сказать, что это не Слово Божье. Так что это Слово Божье. Вот свидетельства других, что доказывает это. Вы верите сегодня вечером всем своим сердцем? Всем своим сердцем вы верите в это? Тогда давайте только на мгновение склоним головы.
E-60 All true prophets, all true Christians, all true believers, stay with that Word. No matter what anybody says, you stay right with the Word. They say the days of miracles is past. Don't you believe it, for the Bible said He's the same yesterday, today, and forever.
"Why," you say, "we believe that." Well, if He's the same, then He will act the same. He will do the same. When that... What good would it do me to stand here and preach that, if God wouldn't come down and say it's so? Now, you cannot say it's not the Word of God. So it is the Word of God. Here's evidences of others that's proved it. Do you believe it tonight with all your heart? All your heart you believe it? Let's bow our heads then just for a moment.
E-61 Наш небесный Отец, я сейчас перевернул страницы Библии. Это Слово написанное. Вот, мы желаем Слова, которое стало плотью и обитало среди нас. Пусть Он сойдет теперь лично и покажет нам Свою добродетель и Свою милость. Пусть Он покажет нам Свое воскресение. Пусть Он продемонстрирует Свою силу, что Он по-прежнему Тот же. Так вот, мы всего лишь маленькие люди, преследуемые, высмеиваемые. И это то, что было всегда.
И мы хотим сегодня стоять с Павлом и говорить: «То, что они назвали ересью (сумасшествием), это то, чем я поклоняюсь Богу отцов наших».
И теперь, Господь, мы живем в тот великий день, о котором пророчествовано, что неверие будет повсюду. У нас есть многое из этого. Мир просто задыхается от этого в Лаодикийском церковном периоде, когда даже Твоя собственная церковь соблазнилась о Тебе, и вернулась назад, и стала подражать вещам мира. Церковь была бы в лучшем состоянии, чем сегодня, если бы Иисус пришел сорок лет назад, потому что она полностью разделена во всякого рода состояниях и традициях. И молодые служители восстают из своих семинарий со своими собственными мыслями и тому подобным, и не обращают никакого внимания на Библию, и дальше принимают традиции. И они обмазывают этим точно так же, как они делали это всегда.
E-61 Our heavenly Father, I just now turned over the pages of the Bible. That is the written Word. Now, we want the Word that was made flesh and dwelt among us. May He walk down now in Person, and show to us His goodness and His mercy. May He show to us His resurrection. May He show His power that He's still the same. Now, we're just a small people, a persecuted, laughed-at people. And that's what it's always been.
And we like to stand with Paul tonight and say, "The way that they called heresy (crazy), that's the way I worship the God of our fathers."
And now, Lord, we're living in this great day that's been prophesied of unbelief on every hand. We have plenty of it. The world is just smoothed down with it in this Laodicean church age, even when Your own church has been offended in You, and gone back, and took off after the things of the world. The church would've been better off if Jesus would've come forty years ago for it than it is tonight; 'cause it's all broke up in all kinds of conditions and traditions. And young ministers rising up out of the seminaries with their own mind and things, and not paying any attention to the Bible and taking traditions so forth. And they've gaummed it up just like they've always done it.
E-62 Боже, Ты все еще остаешься тем же, точно таким же, каким Ты был там, в прошлом, во дни пророков. Ты Тот же Бог сегодня. Я молю, Отец, чтобы Ты проявил Себя Самого, чтобы позволить людям знать.
Итак, проповедуя… было проповедано слово к смерти. Бедные люди не знают, во что верить. Они бегут то сюда, то туда. Точно как Ты сказал, что в последние дни придет голод, не хлеба единого, но слышания истинного Слова Божьего. И если бы то время приближалось теперь, Господь, Ты сказал, что они пойдут на восток и запад, север и юг, ища Слова Божьего. Вот, Боже, это воистину таким образом теперь: слышишь, как люди говорят, что они прошли бы тридцать миль по булыжникам, босиком, чтобы попасть на другое такое же хорошее духовное собрание, как у них было раньше сорок лет назад. Но, о Боже, где они находят это? Они оказываются в связке искусственных догм.
Но, Господь, Ты обещал, что это будет таким образом. Мы видим Тебя в Лаодикийском церковном периоде. Ты был вытолкнут из Своей церкви, единственный период, когда они выгнали Тебя из Твоей собственной церкви, – и Ты стучался в дверь. «Если какой-либо человек жаждет, Я откроюсь и войду». Отец, я молю, чтобы сегодня вечером здесь были многие измученные жаждой люди. «Блаженны алчущие и жаждущие праведности, ибо они насытятся». Вот, мы, как Твоя Церковь, подчиняем себя Тебе. Пусть Ты обойдешься с нами как со Своими детьми. Мы просим во Имя Иисуса. Аминь.
E-62 God, You still remain the same just as You did with back there in the days of the prophets. You're the same God today. I pray, Father, that You will manifest Yourself to let the people know.
Now, preaching--the world has been preached to death. The poor people don't know what to believe. They run here and there. Just as You said, in the last days there would come a famine, not for the bread alone, but for hearing the true Word of God. And if that time is nearing now, Lord, You said they would go east and west, north and south, seeking for the Word of God. Now, Father, it's truly that way now, hearing people say they would walk thirty miles over cobble stones, bare-footed, to get into another good spiritual meeting like they used to have forty years ago. But, oh, God, where do they find it? They get in a bunch of man-made dogmas.
But, Lord, You promised it would be that way. We seen You in the Laodicean church age. You were pushed out of Your church, the only age they put You out of Your own church--and You were knocking at the door. "If any man thirst, I'll open and come in." Father, I pray that there'll by many thirsty people here tonight that'll thirst. "Blessed are they that do hunger and thirst after righteousness, for they shall be filled." Now, we, as Your Church, submit ourselves to You. May You deal with us as Your children. We pray in Jesus' Name. Amen.
E-63 Где Билли? Сегодня были розданы молитвенные карточки? Забудьте о них. Хорошо, давайте не будем их использовать. Давайте позволим Богу быть сегодня вашей молитвенной карточкой. Я просто чувствую водительство сделать это. Прежде чем мы… Да, это те лоскутки. За которые мы молимся согласно Деяниям, 19, 19:11, мы находим там. Итак, у скольких здесь нет молитвенных карточек? Поднимите руки, вы, не имеющие молитвенных карточек, а вы больны? Хорошо, сколько тогда получило молитвенные карточки? Поднимите руки. О, мои дорогие. Один, два… Я думаю, что не более тридцати с молитвенными карточками и примерно три сотни больных. Хорошо, так что большинство на другой стороне. Давайте просто держать те молитвенные карточки до следующего вечера.
Давайте просто скажем это. Если Бог остается Богом… И простите меня, что сделал это кощунственное замечание. И если Он Бог, Его Слово по-прежнему остается тем же. И в Библии говорится, что ранами Его мы исцелились. Если тот Господь Иисус пришел бы сегодня вечером, то Он был бы, это было бы концом времени, мы знаем это. Но если бы Он явился сюда сегодня вечером и стоял бы здесь, на этой платформе, как вы видите меня стоящим, а вы пришли бы к Нему и спросили: «Господь, Ты исцелишь меня?» – Он не смог бы сделать этого. Он бы бросил вызов Своему собственному закону. Понимаете?
Он бы сказал: «Я уже сделал это». Ранами Его мы исцелились. Он мог бы отчасти наброситься на вас за неверие в это, но Он бы, Он был бы… Ранами Его вы исцелились.
E-63 Where's Billy? Was there prayer cards give out today? Forget it. Well, let's not use them. Let's let God be your prayer card tonight. I just feel led to do this. Before we... Yes, these are cloths that we pray over according to Acts 19, 19:11, we find out. Now, how many here doesn't have a prayer card? Raise up your hands, you don't have a prayer card and you're sick? Well, how many's got prayer cards then? Raise up your hands. Oh, my. One, two... I guess there isn't over thirty with prayer cards, and about three hundred that's sick. All right, so the majority's on the other side. Let's just hold them prayer cards till some other night.
Let's just say this. If God remains God... And forgive me for making that sacrilegious remark. God is God. And if He's God, His Word still remains the same. And the Bible says that by His stripes you were healed. If that Lord Jesus would come tonight... Which, He would, it would be the end of time, we know that. But if He was to appear here tonight and was standing here on this platform, as you see me standing, and you come to Him and say, "Lord, will You heal me?" He could not do it. He'd be defying His own law. See?
He'd say, "I have already done it." By His stripes we were healed. He might kinda get onto you for not believing it, but He would, He'd... By His stripes you were healed.
E-64 Итак, сколько было здесь и слышало, как я проповедовал в прошлое воскресенье и «Семя Авраама», и как то..? Вы слышали это, и так далее?
Итак, когда Иисус был здесь, на земле, давайте просто посмотрим, каким Он был здесь, на земле. Когда Он был здесь, на земле, у Него была молитвенная очередь, я полагаю, конечно. Однако часто Он стоял, смотрел на аудиторию и говорил людям. Это верно? Сколько знает, читая Писание, что было знамением Мессии? Сколько читающих Писание, Библию знает это? Вы имеете в виду, что сегодня вечером здесь всего лишь столько читающих Библию, которые знают об этом? Примерно треть людей подняла руки. Сколько пятидесятников находятся здесь сегодня вечером? Поднимите руки. Позор тебе или твоему пастору, человек. Не знаешь, каким было знамение Мессии?
Что Моисей говорил о том, каким будет Мессия? «Господь Бог ваш воздвигнет (учителя?) пророка, подобного мне». И когда они видели…
И Бог сказал: «Если будет пророк, и он совершит знамение пророка, и это произойдет, тогда верьте ему, потому что это Я… Я. Так вот, это Мое Слово. Но если этого не происходит, тогда не верьте ему».
E-64 Now, how many's been here and heard me preach last Sunday afternoon and the seed of Abraham, and how that...? You've heard it, and so forth?
Now, when Jesus was here on earth, let's just see what He was here on earth. When He was here on earth, He had prayer lines, I guess, sure. But many times He stood, look out upon the audience, and tell the people. Is that right? How many knows by Scriptural reading that was His Messiahic sign? How many Scripture, Bible readers know that? You mean there's only that many Bible readers in here tonight that knows that? About one-third of the people put up their hands. How many Pentecostals are in here tonight? Raise up your hands. Shame on you or your pastor, one. Don't know what the sign of Messiah was?
What did Moses say the Messiah would be? "The Lord your God shall raise up (a--a teacher?) a prophet, liken unto me." And when they seen...
And God said, "If there be a prophet, and he does the sign of the prophet, and it comes to pass, then you believe him, because I'm--I'm. Now, that's My Word. But if it doesn't, then don't believe him."
E-65 Итак, когда Иисус был здесь, на земле, способ, которым Он доказывал Себя как Мессию… Итак, я хочу показать это некоторым из вас, пятидесятники. Взгляните на женщину-самарянку. Вот, вы так долго находились в Пятидесятнице, однако та пользующаяся дурной славой самарянская женщина, когда она увидела Иисуса, знала больше о Библии, чем знаете вы. Потому что, когда Иисус разговаривал с ней и сказал ей: «Женщина, иди возьми мужа своего», она ответила: «У меня нет мужа». Она сказала…
Он сказал: «Это истина. У тебя есть… было пятеро, и тот, с которым ты живешь теперь, не муж тебе. Так что ты сказала истину».
И она сказала: «Господин, я постигла, что Ты пророк. Мы знаем, когда придет Мессия, Он будет рассказывать нам те вещи». Она знала, что это было знамением Мессии. Понимаете?
И Он сказал: «Это Я, говорящий с тобою».
Она помчалась в город. Она сказала: «Придите, посмотрите на Человека, Который рассказал мне все, что я сделала. Не Сам ли это Мессия?» И в Библии сказано, что весь город уверовал в Иисуса по тем… слову женщины. Вот, сколько знает, что это истина? Видите?
E-65 Now, when Jesus was on earth, the way He proved Hisself to be Messiah... Now, I want to show some of you Pentecostal people this. Look at that Samaritan woman. Now, as long as you've been in Pentecost, yet that ill-famed Samaritan woman knowed more about the Bible, when she seen Jesus, than you know. 'Cause when Jesus talked to her and said "Woman, go get your husband," she said, "I have none." She said...
He said, "That's true. You've got--had five, and the one you're living with now is not yours. So you said the truth."
And she said, "Sir, I perceive that You are a prophet. We know when the Messiah cometh, He will tell us them things." She knew that'd be the sign of the Messiah. See?
And He said, "I'm He that speaks to you."
She run into the city. She said, "Come, see a Man Who told me the things I've done. Isn't this the very Messiah?" And the Bible said that that entire city believed on Jesus because that--of the woman's word. Now, how many knows that's the truth? See?
E-66 Хорошо, если это было знамением Мессии вчера, то… Вы не можете найти ни одного места Писания, где он совершал его перед язычниками или для язычников, вот, потому что Евангелие еще не пошло к язычникам. Однако Он обетовал это в конце языческого периода, когда язычники теперь ищут Мессию. Мы? Хорошо, если Он явится в форме, отличной от той, в которой Он явился тогда, в таком случае это не Тот же самый Мессия. Поэтому Он собирался придти к язычникам в той же самой форме.
И Иисус сказал, что Он придет таким образом. Сказал: «Как было в дни Содома, так будет при пришествии Сына Человеческого». И мы обнаруживаем, что когда Господь сошел в человеческой плоти к Аврааму, избранной церкви… Когда современный Билли Грэм и остальные пошли и проповедовали в Содоме, чтобы вывести Лота и церковь оттуда… Но к избранной группе: Ангел сидел спиной к шатру и говорил о том, что Сарра делала в шатре. Это верно? И Иисус сказал, что то же самое произойдет как раз перед пришествием Сына Человеческого.
E-66 Well, if that was sign of Messiah yesterday, then... You can't find one Scripture where He did that before the Gentiles, or to the Gentiles, now, 'cause the Gospel hadn't yet gone to the Gentiles. But He did promise that at the end of the Gentile age, when the Gentiles now are looking for a Messiah... Are we? Well, then, if He appears in a different form than He did then, then it isn't the same Messiah. So He's got to come to the Gentiles in the same thing.
And Jesus said He would. Said, "As it was in the days of Sodom, so shall it be in the coming of the Son of man." And we find out that when the Lord came down in human flesh before Abraham, the elected church... When a modern Billy Graham and them went down and preached down in Sodom down there, to bring Lot and the church down there out... But to the elect bunch, the Angel set with His back turned to the tent and told what Sarah was doing in the tent. Is that right? And Jesus said the same thing would take place just before the coming of the Son of man.
E-67 Итак, не перемещайтесь. Посидите тихонько. Будьте почтительны. Сколько из вас верит, что Он по-прежнему Тот же самый Бог? Хорошо, молитесь. Просто имейте веру. Не сомневайтесь, молитесь.
И теперь, перед Богом Всемогущим, Который мне Судья, с этой аудиторией людей, искупленных Его Кровью, я собираюсь посмотреть, есть ли кто-либо здесь, в здании, кого я действительно знаю. Итак, если я не ошибаюсь, вот здесь, у этого края, этот человек, сидящий здесь, и его жена, я думаю, что я знаю тех людей. Это верно, сэр? И я… я думаю, что это наш драгоценный брат, который всегда приносит сюда цветы. И в конце сидит леди, я думаю, что я знаю их. И как раз позади находятся мои хорошие друзья, следом двое сзади, брат и сестра Даух из Огайо. Это верно? Это вы, сестра Даух, брат Даух?
Вот, сзади в том направлении я ни одного не вижу, а в этом… Это не брат Стрикер сидит вот здесь спереди, это не он? Вот здесь, в желтой рубашке? Вы..? Нет. И я знаю, что брат Стрикер где-то здесь, потому что я видел его сегодня, однако я не знаю, где он находится, и… О-о, да, в самом конце в углу, в самом конце. Хорошо, просто чтобы убедиться, я… я думаю, что это все, кого я знаю в аудитории.
E-67 Now, don't be moving around. Set quiet. Be reverent. How many out there believes that He's still the same God? All right, you pray. Just have faith. Don't doubt; pray.
And now, before God Almighty, Who is my Judge, by this audience of people, the purchase of His Blood, I'm going to see if there's anybody here that I actually know in the building. Now, if I'm not mistaken, right here on this end, this man sitting here, and his wife, I think I know them people. Is that right, sir? And I--I think this is our precious brother that always brings the flowers here. And the lady setting on the end, I think I know them. And right behind there is my good friends, the next two back, is Brother and Sister Dauch from up in Ohio. Isn't that right? Is that you, Sister Dauch, Brother Dauch?
Now, back down that way I don't see no one, and through here... This isn't Brother Stricker setting right here on front, is it? Right here with the yellow shirt on? Is your...? No. And I know Brother Stricker's here somewhere, because I seen him today, but I don't know where he's at, and... Oh, yeah, way back over in the corner, way back in the back. Well, just to see, I--I guess that's all that I know in the audience.
E-68 Итак, вы молитесь, и вы верьте, и вы говорите следующее: Господь Иисус, я знаю, что этот… тот человек – это просто человек. (Понимаете?) Но я действительно верю, что мы живем в последних днях. И вот я сижу здесь, и я болен. И Библия говорит мне, что Ты являешься Первосвященником, к Которому я могу прикоснуться чувством своих немощей». Вы все согласны с этим? Это Библия.
Хорошо, тогда, когда тот Первосвященник был здесь, на земле, однажды к Его одежде прикоснулась женщина. И она сказала: «Если я только коснусь Его одежды, я стану здоровой». Поэтому она прикоснулась к Нему и ушла, присела, вероятно, как вы там, или встала, как бы это ни было.
Иисус обернулся и спросил: «Кто прикоснулся ко Мне? Кто прикоснулся ко Мне?»
И Петр упрекнул Его и сказал, что все прикасались к Нему. Но Он сказал: «Я чувствую, что Я ослаб. Добродетель вышла из Меня». И Он осматривал аудиторию до тех пор, пока не нашел женщину, и рассказал ей о ее кровотечении, и сказал о том, что вера ее спасла ее. Это верно? Сколько знает, что Иисус сделал это? Скажите «аминь».
Хорошо, сколько знает, что в Библии говорится, что Он вчера, сегодня и вовеки Тот же? Аминь. Затем в Библии сказано, что прямо теперь, в этот момент, Он наш Первосвященник, сидящий одесную Величия, совершающий ходатайства по исповеданию вашему, и Первосвященник, к Которому прямо теперь можно прикоснуться чувством ваших немощей? Скажите «аминь». Хорошо.
E-68 Now, you pray, and you believe, and you say this "Lord Jesus, I know that the--that man up there is just a man. (See?) But I do believe that we're living in the last days. And here I am setting here and I'm sick. And the Bible tells me that You're a High Priest that I can touch by the feeling of my infirmities." Will all of you agree on that? That's the Bible.
Well, then, when that High Priest was here on earth, a woman one day touched His garment. And she said, "If I but touch His garment, I'll be made well." So she touched Him, and went off, set down, probably like you are there, or stood up, whatever way it was.
Jesus turned around and said, "Who touched Me? Who touched Me?" And Peter rebuked Him and said everybody was touching Him. But He said, "I perceive I've gotten weak. Virtue's gone out of Me." And He looked around over the audience until He found the woman and told her about her blood issue, and told of her faith had saved her. Is that right? How many knows Jesus did that? Say "amen."
Well, how many knows the Bible said He's the same yesterday, today, and forever? Amen. Then the Bible said that right now, at this moment, He's your High Priest, setting at the right hand of the majesty, making intercessions upon your confession; and is a High Priest that can be touched right now by the feeling of your infirmities? Say "amen." All right.
E-69 Итак, вы просто… Я уступаю себя. Это дар. Да, сэр, дар Божий, и он не будет работать без вас. Вы тот, кто должен иметь веру. Взгляните. Римлянин, который обернул тряпкой Его лицо, и взял палку, и ударил его по макушке во дворе в то утро, и сказал: «Если Ты пророк, скажи нам, кто ударил Тебя?». Иисус ни разу не открыл Своих уст. Он ни разу не почувствовал ни капельки добродетели. Тот римский солдат не имел веры.
Иисус стоял там с плевками по всему лицу и бороде, истекая кровью, тряпка вот так вокруг Его лица, а римский солдат стоял там… полупьяный, возможно… с тростью, говоря: «Эй, они сказали мне, что Ты пророк, что Ты можешь различать помышления сердечные. Расскажи нам, кто ударил Тебя. Расскажи мне, кто ударил Тебя, и я поверю Тебе». Он ни разу этого не сделал.
Когда сатана сказал: «Если Ты Сын Божий, соверши чудо прямо здесь. Позволь мне увидеть, как Ты это делаешь. Позволь мне увидеть, как Ты это делаешь. Соверши чудо, и я поверю Тебе», Он сказал: «Отойди от Меня, сатана».
Вы по-прежнему слышите их, говорящих сегодня: «Дайте… дайте мне увидеть, как те Божественные исцелители делают это». Почему же, несомненно. Конечно. «Отойди от Меня, сатана».
E-69 Now, you just... I yield myself. It's a gift. Yes, sir, a gift of God, and it won't work without you. You're the one has to have the faith. Look. The Roman that put a rag around His face, and took a stick, and hit him on top of the head with it in the courts that morning, and said, "If you are a prophet, tell us who hit you." Jesus never opened His mouth. He never felt a bit of virtue; that Roman soldier didn't.
Jesus standing there, with spit all over His face and beard, bleeding, a rag around His face like this; and a Roman soldier standing there--half drunk, maybe--with a reed, saying, "Hey, they tell me you're a prophet, you can discern the thoughts of the heart. Tell us who hit you. Tell me who hit you, and I'll believe you." He never done a thing.
When Satan said, "If thou be the Son of God, perform a miracle right here. Let me see you do it. Let me see you do it. Perform a miracle and I'll believe you," He said, "Get behind Me, Satan."
You've heard them yet today saying, "Let--let me see these Divine healers do this." Why, sure. Certainly. Get behind Me, Satan.
E-70 Иисус все еще жив. Мы держим наш взгляд на Иисусе: не на критиках, на Иисусе. Ваши глаза устремлены на Христа… Христа, вы не будете видеть критиков. Просто продолжайте двигаться. Я знаю, что Он Тот же. По мне, так Он – мой Бог. Это верно, мой Спаситель.
Итак, вы молитесь. Вы там, и давайте посмотрим. Если Он сделает то же самое, ко всем вам, впервые прибывшим сюда сегодня вечером, кто никогда не был на собраниях прежде, это убедит вас? Поднимите руки и скажите: «Я… я верю». Примерно три руки. Вот почему Америка находится в поре подбирания колосьев. Некоторое время назад примерно треть толпы заявила, что они были новичками. Я спросил: «Сколько поверит, если Христос явится сюда и совершит то же самое, что Он делал, когда Он был жив?» Поднялось три руки. Итак, вы можете видеть, почему эти ленты и что говорят пророчества. Видите? Хорошо. Все-таки вы, истинные верующие, начинайте верить, начинайте размышлять, начинайте молиться. Заставляете меня говорить то, чего я не хочу говорить, и это беспокоит меня просто…?...
E-70 Jesus still remains. We keep our eyes on Jesus, not on critics, on Jesus. You got you eyes on Christ--Christ, you won't see the critics. Just keep moving. I know He's the same. To me, He's my God. That's right, my Saviour.
Now, you pray, you out there, and let's see. If He will do the same thing, to all you newcomers here tonight that's never been in the meetings before, will it make you believe? Raise your hands and say, "I--I believe." About three hands. That's why America is in her gleaning. There was about two-thirds of the crowd said awhile ago they were newcomers. I said, "How many will believe, if Christ will appear here and do the some thing He did when He was living?" Three hands went up. Now, you can see why the tapes, and what the prophecies are saying. See? All right. You real believers though, start believing, start thinking, start praying. Makes me say things I don't want to say, and it bothers me just a...?...
E-71 Небесный Отец, я прошу, чтобы ты был милостив, Боже. Я… я не знаю. Возможно, если… если это не Твоя воля, тогда, конечно, Отец, этого не произойдет. Но я молю, чтобы Ты даровал это, чтобы те люди могли знать, что… Я говорил о Тебе, Ты сказал, что я говорю истину, Господь. Позволь этому вернуться. Я знаю, что Ты здесь. Да ведь, вне тени сомнения, Господь, я знаю, что Ты прямо здесь, и я молю, чтобы Ты даровал это.
Я проповедовал изо всех сил, и упрекал людей, и говорил им о их неверии, и не имеет значения, сколько они ходили в церковь, и сколько они пели, сколько они танцевали, и что бы они ни делали, Господь, пока они неверующие, они… они потеряны. И я молю, Господь, чтобы Ты сегодня вечером позволил, чтобы сегодня вечером стала известна истина. Неверие – это единственный грех, который у нас есть, и я молю, Отец, чтобы Ты позволил этому быть известным.
Пусть они не верят в свою собственную праведность. Те фарисеи и священники были просто настолько праведные, насколько возможно, так что… Они не делали ничего злого, не произнесли бы плохого слова, ни с кем бы не бранились или что-либо подобное. А Ты сказал им, что они были от отца своего, дьявола, потому что они не верили Тебе и не знали, что Ты был Мессией. Отец, с этим, видя, как Тот же самый Дух приходит и делает это сегодня вечером, я кричу о том же самом. Стань со мной, Господь. Я Твой слуга. Во Имя Иисуса я посвящаю себя с этой аудиторией Тебе. Пройдись по этой аудитории, Господь, и вытащи их оттуда. Дай им веру и позволь им сегодня вечером прикоснуться к Тебе своими немощами и своими проблемами. А Ты докажи, что Ты Бог. И проговори, Господь. Мы ждем Тебя во Имя Иисуса. Аминь.
E-71 Heavenly Father, I pray that You'll be merciful, God. I--I don't know. Maybe if--if it's not your will, then, 'course, Father, it will not be. But I pray that You'll grant it, that these people might know that... I've spoke of You; You speak that I tell the truth, Lord. You let it come back. I know You're here. Why, beyond a shadow of doubt, Lord, I know You're right here, and I pray that You'll grant it.
I've been preaching hard, and rebuking people, and telling them of their unbelief, and no matter how much they go to church, and how much they sing, how much they dance, and whatever they did, Lord, unless they are believers they are--they're lost. And I pray, Lord, that You'll let that be known truth tonight. Unbelief is the only sin we have, and I pray, Father, that You'll let it be known.
Let them not trust in their own righteousness. Them Pharisees and priests were just as righteous as they could be, so... They didn't do anything evil, wouldn't speak a bad word, wouldn't scold anyone, or anything. And You told them they were of their father the devil, because they didn't believe You, and knowed You was the Messiah. Father, with that, seeing your same Spirit come and do it tonight, I scream the same thing. Stand by me, Lord. I'm Your servant. In Jesus' Name I commit myself to You with this audience. Go through this audience, Lord, and pick out them there. Give them faith and let them touch You tonight with their sickness and their troubles. And You prove that You're God. And speak, Lord. We are waiting on You in Jesus' Name. Amen.
E-72 Я знаю, что Он здесь. Благодарю Тебя, Господь. Тот мужчина, который сидит справа от меня, цветной мужчина, сидящий там, молящийся, в конце сидений, вы будете верить всем своим сердцем, сэр?
Женщина, сидящая там, сзади, с диабетом, сидящая справа, вторая там, смотрящая на меня, вы верите, что Бог может исцелить вас от диабета и сделать вас здоровой? Сидящая вот здесь, смотрящая прямо на меня? Если вы будете в это верить, вы сможете это иметь.
Что по поводу вас, преподобный? Что вы думаете об этом? Вы думаете, что Бог заставит, заберет те духовные проблемы от вас и заставит вас поверить? Хорошо, вы можете иметь то, о чем вы тогда просили. Да благословит вас Бог. К чему он прикоснулся?
E-72 I know He's here. Thank You, Lord. That man setting over here on my right hand side, colored man, setting there praying, on the end of the seat, are you going to believe with all your heart, sir?
The woman setting back there with diabetes, setting right, the second one in there, looking at me, you believe that God will heal you and make you well of the diabetes? setting right here, looking right at me? If you will believe it, you can have it.
What about you, reverend? What do you think about it? Do you think that God make, take them spiritual problems away from you and make you to believe? All right, you can have you ask for then. God bless you. What did he touch?
E-73 Эта леди, сидящая вот здесь, в конце ряда, цветная леди, сидящая вот здесь, с раком, вы думаете, что Бог может сделать вас здоровой, леди? У вас есть молитвенная карточка. Вам она не нужна. Вы исцелены. Вы обязаны отвечать прямо там, леди. Вы упустили это.
Здесь, крупная по виду леди, сидящая здесь, смотрящая на меня, вот здесь, носящая очки, волосы уложены сзади, у которой женская болезнь, которая там сидит, молится, вы верите, что Бог исцелит вас, леди? Вы верите этому всем своим сердцем? У вас есть ваша… Вы получили молитвенную карточку? Хорошо, вам не надо ее использовать. Ваша вера сделала вас здоровой.
Я повернусь спиной. Вы слышали это, эта сторона. Там есть леди, которая сидит совсем сзади, здесь, у которой болезнь сердца, и у нее есть артрит. Вот здесь. Миссис Брэйди, встаньте. Я не знаю эту леди. Но они упускают это. В чем причина того неверия здесь сегодня вечером? Позор вам.
Здесь, как раз на ряд ниже от этой леди, примерно одна, две, три, четыре леди, леди, сидящая там, у которой были приступы слабости, которая… Не упустите это, сестра. Миссис Райс, встаньте и примите свое исцеление. Аминь. Вы верите всем своим сердцем?
E-73 This lady setting right out here on the end of the row, colored lady, setting right out there, with cancer, you think God will make you well, lady? Do you have a prayer card? You don't need one. You're healed. You ought to answered right there, lady. You missed it.
Here, kind of a heavy-set lady setting here looking at me, right down here, wearing glasses, hair done back, has a female trouble, setting there praying, you believe God will heal you, lady? Do you believe it with all you heart? You have your... You got a prayer card? Well, you won't have to use it. Your faith made you whole.
I'll turn my back. You've heard it, this side. There's a lady setting right back here that's got heart trouble, and she's got arthritis. Right here. Mrs. Brady, stand up. I don't know the lady. But they're missing it. What's the matter with that unbelief in here tonight? Shame on you.
Here, right down the row from the lady, about one, two, three, four ladies, a lady setting there that has weak spells, which is... Don't miss it, sister. Mrs. Rice, raise up and accept your healing. Amen. Do you believe with all your heart?
E-74 Здесь над ней сидит леди, находящаяся при смерти, с раком, сидящая на своем… Миссис Шелдон, вы будете верить всем своим сердцем? Поднимитесь и получите свое исцеление во Имя Иисуса Христа. Итак, если я не знаю вас, леди, помашете вот так своей рукой? Если мы незнакомы друг другу, помашите рукой взад и вперед, если я не знаю вас. Вы видите?
Вы не верите? В чем дело с вами, пятидесятники? Разве вы не знаете, что Христос есть? Вы хотите быть исцеленными? Тогда встаньте на ноги и примите это. Я бросаю вам вызов верить этому во Имя Иисуса. Встаньте, возложите свои руки друг на друга и примите свое исцеление. Запомните, ты – это тот. Вы верите всем своим сердцем?
E-74 Here sets a lady over her in a dying condition with a cancer setting on her... Mrs. Sheldon, will you believe with all your heart? Rise up and receive your healing in the Name of Jesus Christ. Now, if I don't know you, lady, wave your hands like this? If we're strangers to one another, wave your hands back and forth if I don't know you. You see?
Don't you believe? What's the matter with you Pentecostal people? Don't you know what Christ is? You want to be healed? Then stand up on you feet and accept it. I challenge you to believe it in the Name of Jesus. Stand up, put your hands on one another, and accept your healing. Remember, it's you the one. Do you believe with all your heart?
E-75 Вознесите теперь руки к Христу и давайте помолимся. Вы сами молитесь. Молитесь за себя, пока я буду молиться за вас. Небесный Отец, я передаю Тебе эту аудиторию во Имя Иисуса Христа. Исцели каждого из них, Господь. Пусть Твой Дух и сила сойдут на них и сделают их здоровыми. К славе Божьей и для славы Божьей я прошу это, во Имя Иисуса Христа.
Каждый грешник, находящийся здесь, не знающий Бога как своего Спасителя, не придете ли вы сюда и не примете ли Его как своего Спасителя теперь? Приходите теперь прямо сюда. Я бросаю вам вызов придти сюда теперь и принять Христа как своего Спасителя. Вы придете? Неверующий, который какое-то время назад был неверующим, и желает принять? Бог благословит вас, сэр, поднимайтесь прямо на платформу. Этот молодой человек, вот именно. О-о, это правильно. Вы, кто не верил несколько минут назад, и теперь вы желаете попросить, чтобы Бог простил вас за ваше неверие, подходите к алтарю. Подходите теперь.
Верь, только верь,
Верь, только верь. (Да благословит вас Бог, люди, которые приходят.)
Станет возможным все,
Верь, только верь.
Верь, только верь,
Верь, только верь.
Станет возможным все,
Верь, только верь.
E-75 Raise up your hands to Christ now, and let's pray. You pray yourself. Pray for yourself while I'm praying for you. Heavenly Father, I give to You this audience of people in the Name of Jesus Christ. Heal every one of them, Lord. Let Your Spirit and power come upon them and make them well. To the glory of God and for the glory of God I ask it, in the Name of Jesus Christ.
Every sinner that's in here that don't know God as your Saviour, would you come up here and accept Him as your Saviour now? Come right up here now. I challenge you to come up here now and receive Christ as your Saviour. Will you come? Unbeliever that was awhile ago and wants to accept? God bless you, sir, come right on back. This young man, that's it. Oh, that's right. You that didn't believe a few minutes ago and now you want to ask God to forgive you for your unbelief, come up around the altar. Come on now.
Only believe, only believe,
(God bless these men who are coming)
All things are possible, only believe;
Only believe, only believe,
All things are possible, only believe.
E-76 Методист, баптист, пресвитерианин, лютеранин, католик, пятидесятник, кто не верит, приходите теперь к алтарю. Приходите, так чтобы мы могли возложить руки на вас, в то время как помазание… Что еще могло сделать это? Все те люди, которые были вызваны в той очереди, везде, где это было, если вы мне незнакомы, поднимите руки. Те, кто был вызван в очереди, поднимите руки. Вот они. Видите? Я не знаю тех людей.
Святой Дух, вы знаете, что Он сказал мне? «Сделай прямо теперь призыв к алтарю. Здесь находится куча неверующих». Я не мог даже продолжать собрание, пока мы не уберем ту вещь отсюда. В чем дело? Уйти прочь… Не желайте духа подобного тому, который вокруг вас. Что, если бы Иисус смог придти сегодня вечером лично, вы, сидящие там? Вы, неверующие, подходите.
Станет возможным все,
Верь, только верь.
Верь, только верь,
Верь, только верь,
Станет возможным все…
Взбирайтесь. Подходите прямо теперь, каждый из вас. Если Христос находится вблизи вас в этом Присутствии, почему вы хотите стоять сзади? Если у вас есть маленькое скептическое чувство, уберите его из вас. Приходите, неверующие, теперь.
…ибо только верь,
Станет возможным все,
Верь, только верь.
E-76 Methodist, Baptist, Presbyterian, Lutheran, Catholic, Pentecostals, that's unbelieving, come now around the altar. Come so we can lay hands on you while the anointing... What else could do that? All those people that was called in that line, wherever it was, if you're strangers to me, raise your hands. Them that was called in the line, raise up your hands. There they are. See? I don't know those people.
The Holy Spirit, you know what He said to me? "Make and altar call right now. There's a lot of unbelief in here." I couldn't even continue the meeting on until we get that thing out of here. What's the matter? Get away... You don't want a spirit like that around you. What if Jesus could come in Person tonight, you setting out there? You unbelieving, come on.
All things are possible, only believe.
Only believe, only believe,
All things are possible...
Come up. Come right on now, every one of you. If Christ is this close to you in that Presence, why would you stay back? If you had a little skeptic feeling, get it out of you. Come one now.
... for only believe,
All things are possible, only believe.
Only believe...
E-77 Это все, о чем Он просит, чтобы вы сделали… верить. Просто верьте, что это Он. Просто, если вы не верите этому, взбирайтесь, и покайтесь в этом, и понаблюдайте, что произойдет.
…возможным все,
Верь, только верь.
Верь, только верь…
Подходите, сестра, вот именно. «Идущий, проливая слезы, несомненно, возвратится с радостью, неся драгоценные снопы».
Станет возможным все,
Верь, только верь.
Рад видеть, как пастора поднимаются и желают исповедать, что они не правы.
Только ве…
Бог окажет честь чистому, неподдельному исповеданию. Он, несомненно, окажет. Что вы собираетесь делать, когда этот же самый Дух, Который находится здесь сегодня вечером, когда вы встанете в Его Присутствии, чтобы ответить за это в день суда?
Вы запомните, это точно по расписанию. Это то, о чем Он сказал, что Он собирается сделать, и вот это здесь.
…только верь…
Вы подойдете теперь, еще некоторые?
Верь, только…
Я предлагаю вам свободу. Я предлагаю вам свободу от всего вашего неверия, если вы придете искренне, и покаетесь, и примете Христа. Если вы суеверны, церковный член, не знаете, правы вы или нет, вам лучше подойти.
Верь, только верь.
E-77 That's all He asks you to do--to believe. Just believe that it's Him. Just if you don't believe it, come up and repent of it and watch what happens.
... are possible, only believe.
Only believe...
Come on, sister, that's it. "He that goeth forth shedding tears will doubtless return again rejoicing, bringing in precious sheaves."
All things are possible, only believe.
Glad to see pastors come up and be willing to confess that they're wrong.
Only be...
God will honor pure unadulterated confession. He certainly will. What are you going to do when this same Spirit that's here tonight, you're going to stand in His presence to answer for it at the day of the judgment?
You remember, it's exactly on schedule. That's what He said He was going to do, and here it is.
... ly believe...
Will you come on now, some more?
Only be...
I offer you freedom. I offer you freedom from all your unbelief, if you'll come sincerely, and repent, and accept Christ. If you're superstitious, a church member, don't know whether you're right or not, you'd better come on.
Only believe.
E-78 Итак, работающие персонально с человеком, подходите. Все работающие персонально с человеком, подходите оттуда прямо теперь, так чтобы… Вы знаете, что делать с людьми. Вы, работающие персонально с человеком, подходите и соберитесь вокруг тех людей теперь, тех людей возле этого места, потому что мы собираемся вознести молитву. И если там, сзади, есть неверующие, и хотят придти, вы проходите прямо вперед, так или иначе.
Тем, что вы вышли вперед сегодня вечером, люди, вы исповедали, что у вас была уверенность в том, что вы были не правы в своих представлениях, и вы теперь пришли, чтобы по опыту знать живого Бога. Этот же самый Бог, Которого вы видели здесь действующим на платформе и через людей, находящихся здесь, – Он ваш Бог. Если вы… Возможно, вы просто… вы просто не останавливались всего лишь на мгновение, чтобы это рассмотреть.
E-78 Now, personal workers, you come. All the personal workers, you come right out now so... You know what to do with the people. You personal workers, come right out and gather around them now, these people around here, because we're going to have prayer. And if there's unbelievers back there and wants to come along, you come right ahead anyhow.
By your walking forward tonight, people, you have confessed that you have confidence that you have been wrong in your conception, and you're coming now to get an experience of the living God. This same God that you see here working right here at the platform and through the people out there, He's your God. If you... Maybe you just--you just haven't stopped just a moment to give it consideration.
E-79 Он здесь. Он Тот, Кто призывал вас придти сюда. Понимаете? Тот самый Дух, Который помазал меня проповедовать Евангелие, – это тот самый Дух, Который двинулся туда, через аудиторию, Который знает вас. Вы можете прикоснуться к Нему чувствами ваших немощей. Люди, без тени сомнения… Люди, которых я никогда в своей жизни не видел, стояли там вечер за вечером, выходили сюда, на платформу, вечер за вечером, день за днем, неделя за неделей, пробуждение за пробуждением, и никогда, ни разу это не подвело. Если это верно, церковь, скажите «аминь». Тогда почему это, если Господь…?
Позвольте мне сказать вам ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ! «Тебе лучше покаяться, Чикаго. Твой час близок: покайся. Придите, поверьте, потому что придет время, что вы будете вопиять об этом, а этого не будет. Вы не желаете получить подлинного, так вам будет дано ложное. Иисус сказал: «Я прихожу во Имя Свое, вы не принимаете меня. Другой придет, и вы примете его». Запомните, я цитирую Его слова. Это на ленте, на записи.
E-79 He's here. He's the One Who called you to come up here. See? The same Spirit that anointed me to preach the Gospel is the same One Who went out through the audience there, that knows you. You can touch Him by the feeling of your infirmities. People, beyond one shadow of doubt... People I've never seen in my life, stand out there night after night through the audience, come up here on the platform night after night, day after day, year, week after week, revival after revival, and never one time does it fail. If that's right, church, say "amen." Then, why is it if the Lord...?
Let me tell you, THUS SAITH THE LORD! "You'd better repent, Chicago. Your hour is close at hand: repent. Come, believe, because there'll come a time that you'll cry for this, and it won't be there. You won't receive a real, so there'll be a false one give you. Jesus said, 'I come in My own Name, you receive Me not. Another one will come and you'll receive him.'" Remember, I quote His words. It's on tape, on record.
E-80 Вам лучше принять его, когда вы можете, потому что есть много вещей в мире, которые готовы произойти. Появятся насекомые, которые никогда не вылуплялись из яйца прежде. Теперь время, чтобы понять правильно. Вам лучше сделать это, прежде чем вы… Затем, когда престол милости будет отодвинут, и там больше не будет искупления. Так приходите, пока вы можете. Если есть одна крупинка Божья, призывающая вас, убирайтесь оттуда прямо теперь.
Таким образом я буду уверен… Позвольте мне убедиться. Еще раз «Только верь», все вместе.
Верь, только верь (я продолжаю чувствовать, что там кто-то есть, кто-то где-то есть),
Верь, только верь,
Станет возможным все,
Верь…
Я не фанатик, люди, говорящий что-то, чего я в самом деле не имею в виду в своем сердце. Конечно, вы не подумаете об этом, после того что сделал Господь. Сюда приходит целая группа юных девочек-подростков.
Вот, станет возможным все,
Верь, только верь.
E-80 You better receive Him while you can, 'cause there is many things in the world that's ready to come to pass. Insects that's never been hatched out before will come forth. Now's the time to get right. You better do it before you... Then after while the mercy seat is going to move away, and there won't be any more redemption. So come while you can. If there's one speck of God calling you, move out right now.
So I'll be sure... Let me be sure. One more time, "Only Believe," all together.
Only believe, (I keep feeling there's somebody out there, there's somebody somewhere.)
... only believe,
All things are possible, only...
I'm not a fanatic, folks, say something I don't really mean in my heart. Surely you wouldn't think that after what the Lord has did. Here comes a whole group of young teen-age girls.
Now, all things are possible, only believe.
E-81 Итак, я желаю, чтобы вы, работающие персонально с человеком, возложили руки на… Каждый из вас, возложите… Просто возложите свои руки на кого-то еще, точно как сказал брат Орал Робертс, точка соприкосновения. У вас здесь нет комнаты для…?... В подобного рода собраниях иногда, когда у нас получается это, знаете ли, присесть, где мы можем иметь комнату для общения…
Я хочу, чтобы вся аудитория повсюду склонила головы, если вам угодно. Вы там, кто заинтересован в тех душах здесь, у алтаря, знает, что они сегодня вечером прибыли в почтении, чтобы признаться в своей неправоте и… и попросить прощения, ради того, чтобы Бог был милостив к ним. Конечно.
E-81 Now, I want you personal workers lay hands over on... Each one of you lay... Just put your hands on somebody else, just as our Brother Oral Roberts has said, a point of contact. (You don't have a room here to...?... ) In these kind of meetings, sometimes, when we got it, you know, set up where we can have rooms for fellowship...
I want all the audience to bow your head everywhere, if you will. You out there that's interested in these souls here at the altar, knowing that they've come reverently tonight to confess their wrong and--and ask forgiveness, for God to be merciful to them. Certainly.
E-82 Я полагаю, вы задаетесь вопросом, почему я продолжаю возлагать на них руки здесь. Я не суеверен. Время от времени я смотрю и вижу видение, и затем, когда я вижу людей оттуда, которые верят и получают исцеление, и именно поэтому я снова возлагаю руки на них как раз в то время. Видите, брат, сестра, могли ли бы вы быть мысленно сбитыми с толку в достаточной мере, чтобы поверить, что кто-то может стоять здесь и делать что-то… выйти туда, к этой аудитории, человек, будучи… будучи только человеком, выйти туда и знать, чем люди страдают и больны, и продолжать вести дело? Вы смогли бы? Это… это невозможно. Это величайшее чудо, которое произошло за две тысячи лет. Несомненно.
Хорошо, вы можете достичь психического состояния, как если бы человек встал с инвалидного кресла и зашагал прочь. Это… это делалось. Но скажите мне, где сила… Покажите мне кого-то со степенью доктора философии, кто может придти сюда, на эту платформу, и выйти туда со Святым Духом, и рассказывать тем людям те вещи точно так же, как Святой Дух делал сегодня вечером, как делал Иисус Христос, когда Он был здесь. Скажите мне, где он находится. Приведите его сюда, на платформу, завтра вечером. Я буду ожидать его. Этого здесь нет.
E-82 I guess you wonder why I keep putting my hands on these here. I'm not superstitious. Every once in a while I look out and see a vision, and then when I see people out there that's believing and getting healed, and that's why I put my hands back on these just at that time. See, brother, sister, could you be mentally disturbed enough to believe that somebody could stand here and do some--go out there in that audience, a human being with a... Just a human being, go out there and know people is suffering and sick, and carrying on? Could you? That's--that's impossible. It's the greatest miracle that's ever happened in two thousand years. Certainly.
Well, you could thing of psychic condition, if a man raised up out of a wheelchair and walking away. That--that's been done. Sure. But tell me where a power... Show me where somebody with a Ph.D. can come here on this platform, and walk out there by the Holy Spirit, and tell those people those things just like the Holy Spirit did tonight, like Jesus Christ did when He was here. Tell me where he's at. Bring him up here at the platform tomorrow night. I'll be looking for him. It isn't here.
E-83 Это Святой Дух. И те больные люди оттуда, которые являются христианами, кто молится, и они прикасаются к Иисусу Христу. А Он присутствует через Божественный дар. Я только смотрю туда и вижу их. Над ними Свет. Это просто распространяется дальше, и я вижу, что они и кто они, точно так же, как я смотрю на вас здесь. Я вижу, как они где-то еще что-то делают, и тогда я просто говорю. И затем, когда я заканчиваю говорить, я не знаю того, что я сказал. Видите, это просто как сон, это покидает меня. Но это там. Это точно то, что Бог сказал, что Он сделает. Я прошу любого священнослужителя попротиворечить этому. Вы не сможете этого сделать, потому что это прямо здесь, в Библии, ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. И вот это в условленный час.
Итак, вы стоите здесь, каясь. Вы желаете быть правыми по отношению к Богу. Я хочу встретить вас на лучшей земле, чем эта сегодня. И я говорю тебе, мой брат, сестра: конец времени близок. Что по мне, то я верю, что Он придет в этом поколении. Я верю, что это поколение увидит, что Иисус придет. Я верю в это всем своим сердцем. Меня почему-то охватывает чувство, что я смогу увидеть, как Он придет, а я старик. Я все еще верю, что я смогу увидеть, что Он придет.
E-83 It's the Holy Spirit. And them sick people, them Christians out there, who are praying, and they're touching Jesus Christ. And by a Divine gift He is; I just look there and see them. There's a light over them. It just spreads forth, and I see what they are and who they are, just the same as I'm looking at you here. I see them somewhere else doing something, and then I just speak. And then when I get through speaking, I don't know what I've said. See, it's just like a dream that passed from me. But there it is. It's exactly what God said He'd do. I ask any clergyman to deny it. You can't do it, because it's right here in the Bible, THUS SAITH THE LORD. And here it is at the hour.
Now, you're standing here penitent. You want to be right with God. I want to meet you in a better land than what this is some day. And I tell you, my brother, sister: Christ still lives; Christ is here. It's near the end of time. To me, I believe He's coming in this generation. I believe this generation shall see Jesus come. I do it with all my heart. I somehow got a feeling that I may see Him come, and me an old man. I still believe I may see Him come.
E-84 Итак, я хочу, чтобы каждый здесь помолился своим собственным способом. Исповедуйте вашу веру. Скажите: «Боже, я сожалею». И каждый в здании, вы, исполненные греха, которые стоят здесь, скажите: «Боже, прости меня. С сегодняшнего вечера я хочу быть христианином».
И вы, исповедующие, что вы были пассивными, и что вы… вы были неспособны постичь это, скажите: «Вот, Господь, вот я стою здесь. Мое сердце открыто, мои руки протянуты к Тебе. Моя вера взирает на тебя». И когда вы это делаете, тогда я верю, что Бог наполнит вас Святым Духом и даст вам подлинное. Если Святой Дух находится здесь, если у вас действительно было крещение Святым Духом, брат, это явится свидетелем этого, потому что это – Святой Дух. Итак, возьмите их…?... [Пустое место на пленке.]
E-84 Now, I want everybody in here to pray in your own way. Confess your faults. Say, "God, I'm sorry." And each one in the building, you that's sinful that's standing here, say, "God, forgive me. I want to be a Christian from tonight on."
And you that's here confessing you've been slothful and you--you haven't been able to comprehend it, say, "Now, Lord, here I am standing here. I've got my heart open, my arms up to You. My faith looks to Thee." And when you do that, then I believe God will fill you with the Holy Spirit and give you the real thing. If the Holy Spirit is in here, if you really had the baptism of the Holy Spirit, brother, it's got to bear witness of this, because it is the Holy Spirit. Now, take these...?... [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-85 Хорошо. Итак, все мы хотим теперь склонить свои головы в почтительности и быть… Просто помолимся сами в себе всего лишь мгновение.
Верой взираю я
На Искупителя,
Агнца Христа.
Моей мольбе внемли,
Весь грех мой удали,
Полностью быть Твоим
Позволь всегда.
Когда чрез темноту
И скорби я иду, (Это приходит.)
Направь на путь. (Возьми меня теперь, Господь, будь моим Проводником.)
Тьму в свет Ты обрати,
Весь плач мой прекрати
И с Твоего пути
Не дай свернуть.
[Брат Бранхам начинает напевать без слов.]
E-85 All right. Now, we all want to bow our heads reverently now and be... Just pray silently to yourself just for a moment.
My faith looks up to Thee,
Thou Lamb of Calvary,
Saviour divine;
Now, hear me while I pray,
Take all my sin away,
O let me from this day
Be wholly Thine!
While life's dark maze I tread,
And griefs around me spread, (It's coming)
Be Thou my guide; (Take me now, Lord, be my guide)
Oh, bid darkness turn to day,
Wipe sorrow's tears away,
Nor let me ever stray
From Thee aside.
[Brother Branham starts to hum--Ed.]
E-86 О Бог Отец, вечернее служение в среду подходит к концу. Две сотни человек или больше, я полагаю, стоит вокруг этого алтаря. Они каются, они нуждаются в благодати. Играют старый прекрасный гимн «Верой взираю я». Они осознают, Господь, что человек не может совершить этих вещей, что это Ты. И как Михей в нашем сегодняшнем вечернем уроке: он знал, что его видение было от Бога, потому что оно находилось в согласии со Словом Божьим. Так я знаю, Господь, сегодня вечером; так мы знаем, что это видение от Бога, потому что оно находится в согласии с Его Словом.
И здесь стоит семя Авраама, избранная церковь, вышедшая, желающая быть готовой к приходу Эль-Шаддая, чтобы впитывать силу от Бога для изменения тел, чтобы принять Сына, когда Он придет. Я прошу, чтобы Ты даровал это, Господь, им сегодня вечером, каждому из них. Дай им по желанию их сердца. Прости грех, возврати отступника назад, Господь, вынь все сомнение из сердца верующего. Сделай это великим часом, Господь.
E-86 O Father God, a Wednesday night service coming to the close. There are two hundred or more people, I guess, standing around this altar. They're repenting; they're needing grace. The beautiful old hymn is being played, "My Faith Looks up to Thee." They realize, Lord, that man cannot do these things; that it's You. And like Micaiah was tonight in our lesson, he knew his vision was of God, because it was according to the Word of God. So do I know, Lord, tonight; so do we know that this vision is of God, because it's according to His Word.
And here stands Abraham's seed, the elected church, coming out, wanting to be ready to come to El Shaddai to draw the strength from God for the changed body to receive the Son when He comes. I pray that You'll grant it, Lord, to them tonight, every one of them. Give them the desire of their heart. Forgive the sinner, bring the backslider back, Lord, take all the doubt out of the believer's heart. Make this a great hour, Lord.
E-87 Я верю, что Ты здесь. Я знаю, что Ты здесь, и Твой… Твой Дух движется. Мы чувствуем сладость Твоего Присутствия. Мы видим, что Ты движешься по аудитории, делаешь в точности то, о чем Ты сказал, что будешь делать. Вот, Отец, мы благодарны Тебе за то, что это делаешь. Мы верим.
И возьми каждую из этих душ, что стоят у этого алтаря. Как Твой слуга, я стою между ними и смертью, я стою между ними и неверием. И я ставлю себя на пути во Имя Иисуса Христа и говорю сатане, что связывает их: «Ты дольше не можешь удерживать их». Я бросаю вызов каждому бесу, который присутствует. Оставь тех людей. Выйди из них. Ты не можешь дольше их удерживать. Их грехи прощены, их неверие ушло. С этого часа они дети Божьи. Их служение, которое находится в их жизнях, будет более великим. Сила Божья будет сопровождать их повсюду, куда они пойдут. С этого часа они будут Божьими детьми. Сатана, я тебе говорю. Оставь их во Имя Иисуса. Выйди из них.
Итак, каждый, если вы верите этому, поднимите руки и воздайте Ему хвалу, и вы можете быть… идти отсюда свободными во Имя Господа Иисуса.
E-87 I believe You're here. I know You're here, and Your--Your Spirit is moving. We feel the sweetness of Your Presence. We see You moving through the audience, doing just what You said You would do. Now, Father, we thank You for doing this. We believe.
And I take every one of these souls that's standing at this altar. As Your servant I stand between them and death; I stand between them and the unbelief. And I pitch myself in the way, in the Name of Jesus Christ, and say to Satan that binds them, "You cannot hold them any longer." I challenge every devil that's present; leave these people. Come out of them. You cannot hold them no longer. Their sins are forgiven; their unbelief is gone. They're children of God from this hour on. Their ministry is in their life will be great. The power of God shall accompany them everywhere they go. They shall be God's children from this hour on. Satan, I'm talking to you. Leave them, in the Name of Jesus. Come out of them.
Now, everyone if you believe it, raise up your hands and give Him praise, and you can be--go from here free tonight in the Name of the Lord Jesus.

Наверх

Up