Отваживаясь

Другие переводы этой проповеди: Самонадеянность - Рига
Дата: 62-0117 | Длительность: 2 часа 59 минут | Перевод: VGR
pdf doc
Финикс, Аризона, США
E-1 Иметь это время общения с вами, люди, вдали от того замерзшего севера, откуда я только что уехал. Я сказал вашему пастору, сегодня после обеда там у него в кабинете: "Это будет одно из величайших виденных мною собраний, или же я упустил волю Господа". Сатана еще никогда так сильно не нападал на меня, как когда я ехал сюда. Когда Брат Уилльямс некоторое время назад пригласил меня, я просто как бы немного колебался. Я сказал: "Я сообщу тебе немного позже, потому что я верю в то, что нужно молиться о разных вещах, прежде чем мы—мы делаем выбор. Пусть это будет Божьим выбором". E-1 ... have this time of fellowship with you people, far away from that frozen north that I just come out of. I said to your pastor up in his study this afternoon, "This is going to be one of the greatest meetings I ever seen, or either I missed the will of the Lord." I have never had Satan to fight me so hard as he did coming out here. When Brother Williams invited me some time ago, I just kind of hesitated a little. I said, "I'll let you know a little later, because I believe in praying over things before we--we make our choice. Let it be God's choice."
E-2 И я просто постоянно чувствовал водительство приехать, потому что это было время... Я всегда ценил Сообщество Бизнесменов Полного Евангелия. И потом... И это было немного сверх нормы, потому что я встречусь с разными церквами, разными братьями из различных деноминаций. Мне нравится это делать, и как бы общаться вместе в различных церквах, из—из всех церквей Божьих. Итак, затем, когда... Я сказал: "Я буду уверен, вот, что это Господь меня призывает". Я сказал: "Я дам Брату Уилльямсу побольше времени, чтобы пригласить кого-нибудь еще, знаете, чтобы поехал туда. Убедиться, что, если он по-прежнему меня ждет, тогда я буду знать, что это Господь, и если все братья скажут, что они хотят, чтобы я приехал". Я сказал: "Небесный Отец, я просто приму это как должное, что—что Ты хочешь, чтобы я проехал сюда в Финикс". Ну, потом, я несколько дней ожидал. Я подумал: "Теперь, я лучше сообщу ему немедленно, потому что он... Им нужно будет объявить это в—в Голосе у Бизнесменов". И вот, выждав несколько дней, затем я позвонил ему. Он сказал: "О-о, Брат Бранхам, все братья хотят, чтобы ты приехал". Поэтому я сказал... Просто почувствовал тот легкий толчок, что я должен это сделать, что это будет прекрасной возможностью. E-2 And I just kept feeling led to come, because it was a time... I always appreciate the Full Gospel Business Men's fellowship. And then... And this was a little extra, because I would get to meet the different churches, the different brethren of the different denominations. I love to do that, and kind of have fellowship together in different churches of all the churches of God. So then, when...
I said, "I will be sure now that it's the Lord calling me." I said, "I'm going to give Brother Williams quite a bit of time to get somebody else, you know, to go out there. They... Be sure that... If he's still waiting on me, then I know it's the Lord, and if all the brethren say they want me to come out." I said, "Heavenly Father, I'll just take that for granted that it--that You want me to go out to Phoenix."
Well, then, I waited several days. And I thought, "Now, I better let him know right away, because they--they've got to advertise it in--in the 'Business Men's Voice.'"
So after waiting a few days, then I called him up, and he said, "Oh, Brother Branham, all the brethren want you to come out." So I said--just felt that little nudge I should do it. So this would be a grand opportunity.
E-3 Ну, я подумал, что я приеду чуть раньше. И я хотел съездить в Мексику и купить себе чемодан, в котором я сильно нуждался. Что, кое-кто на Рождество дал мне деньги, чтобы купить его, и я мог бы приобрести его примерно за половину той цены, за какую я беру его здесь, и раза в два лучший, по ту сторону границы. Я подумал: "Ну, я проеду по Техасу, так что я выделю себе где-то три дополнительных дня, чтобы я смог походить по магазинам и купить неплохой, чтобы некоторое время отдохнуть в пути". И я собирался выехать в четверг. И мы все подготовили к отъезду, и по стране пошел буран, и они даже перекрыли автодороги, везде. И по Югу вообще невозможно было проехать. И нас не пускали через северную часть, по 66-й. Я прождал два дня, и, наконец, дороги открыли, сказали: "Можете воспользоваться своей возможностью". Итак, я двинулся в путь. Я думал: "Ну, будет стоять хорошая погода". Ха! Не думаю, что я когда-либо попадал в худший буран, за всю свою жизнь; и лед, и пробки, и на всем протяжении пути, и все остальное. E-3 Well, I thought I would come just a little early. And I wanted to go over in Mexico and get me a suitcase I was badly needing. And someone give me the money at Christmas time to get it, and I could get it for about half the price I get it here for, and about twice as good, across the border. I thought, "Well, I'll go down around Texas, so I'm going to allow myself about three extra days so I can shop out and get a good one, so, rest a little along the road." And I was going to start on a Thursday.
And we got all ready to start, and there come a blizzard across the country. And they even blocked the highways everywhere, and the south was impassable altogether; and they wouldn't let us go through the north part over 66.
I waited two days, and finally they opened the roads, said, "You can take your chance." So I started off.
I thought, "Well, it'll be nice weather." Ha. I don't believe I was ever in a worse blizzard in all my life: and ice and jams, and all along the road, and everything.
E-4 Наконец, один из парней здесь, который занимается звукозаписью, Брат Магуир, его машина отказала у него, когда ехали сюда. Мы ехали вперед. И вот, у нас было ужасное... Думаю, она просто сдалась. Не думаю, что она отказала. Просто сдалась, понимаете. И вот, у него был старый генератор, и та штука не хотела работать так, как надо. И он опробовал его опять, и он не хотел работать. Он занес его в еще одну мастерскую; он не работал. Он пробовал в трех, где-то около одиннадцати часов вечера, и все равно та штука... На следующее утро, вышли. Ред был... Он тихонько проскользнул. Так вот, он где-то слушает меня. Я не упоминал об этом даже его тестю и остальным. Но он тронул меня за плечо, — выходили из ресторана, — сказал: "Брат Бранхам, вы просто попросите Бога, и он заработает". Я сказал: "Ты действительно веришь этому?" Он сказал: "Верю". И он заработал. Мы двинулись дальше. Итак, когда я приехал в Финикс, я подумал: "Теперь, мои трудности позади". И сегодня утром я встал с простудой, головной болью и недомоганием. Ну, я сказал: "Сатана, это бой". Так что, вот я здесь. Итак, мы здесь для того, чтобы насладиться этим общением. И сегодня после обеда я встречался с пастором, здесь у него в кабинете, и мы прекрасно провели время. E-4 Finally one of the recording boys here, Brother Maguire, his car backslid on him coming out. We was going on. And so we was having an awful... I think it just give out. I don't think it backslid; it just give out. See? And so he got an old generator, and the thing wouldn't work right, and he tried it again, and it wouldn't work right. He put it in another shop; it wouldn't work right. He tried three--up till about eleven o'clock one night, and still the thing...
The next morning started up... Fred would (he slipped over), now he's somewhere listening to me. I've never mentioned it even to his father-in-law and them, but he touched me on the shoulder coming out of the restaurant, said, "Brother Branham, you just ask God and it'll work right."
I said, "You really believe that?"
He said, "I do." It worked right and we come on down.
So when I got to Phoenix, I thought, "Now my trouble's over." And if I didn't get up this morning with the flu: headache and feel... Well, I said, "Satan, it's a fight." So here I am. So we're here enjoying this fellowship. And I got to meet the pastor this afternoon in his study up here, and we had a wonderful time.
E-5 Такая чудесная небольшая церковь. И я передаю вам приветы от всех домашних Божьих там на среднем востоке, откуда я родом. И, таким образом, мы знаем, что дела здесь у вас идут очень хорошо. Мы получаем от вас весточки. И рад видеть, что здесь сегодня вечером сидит Брат Норман, из Тусона. И у меня есть кое-какие люди... Я осматриваю здесь это крошечное собрание и вижу людей оттуда из Огайо, Брата и Сестру Даух, сидящих здесь. И, кажется, здесь есть люди из Айовы, сидят здесь сразу сзади за нами, и—и другие. Они именно идут с востока и запада, не так ли, отовсюду, стекаются вместе? Итак, мы счастливы быть здесь. И мы сейчас ожидаем с нетерпением тех вечеров, на которые у нас назначено говорить в различных церквах. Думаю, завтра вечером, мы будем там в Темпи, так? [Брат говорит: "Да, в Темпи".—Ред.] Темпи. И затем, следующий вечер, думаю, в... ["У Брата Аутло".] У Брата Аутло. Это... ["На перекрестке 20-й и Рузвельта".] На перекрестке 20-й и Рузвельта. Затем, различные. И... E-5 Such a lovely little church. And I bring you greetings from all the household of God up in the middle east, where I'm from. And so, we know that you're doing real well out here. We hear from you. And glad to see Brother Norman setting over here tonight from Tucson.
And I have some people... I'm looking over this little bitty audience here and seeing people from up in Ohio, Brother and Sister Dauch setting here. And I believe here's the people from Iowa setting right back behind us here, and--and different ones. They just come from the east and west, don't they? everywhere, flowing in together. So we're happy to be here.
And now, we're looking forward for the nights that's scheduled for us to speak at the different churches. I think tomorrow night we're be up in Tempe, was it? Tempe. And then the next night, I think, at Brother Outlaws'; that's the--the--20th and Roosevelt Street; then different ones.
E-6 Если здесь присутствуют братья, которых мне пришлось пропустить на те два вечера — я сожалею об этом. Но Господь будет давать нам особое благословение на те воскресные утра, на которые мы должны будем это устроить. Итак, это несколько плотный график, но, благодатью Божьей, мы—мы это осуществим. И затем ожидаем величественного времени на этом грядущем съезде, этот съезд у Бизнесменов. Так рад возможности, может быть, увидеться со всеми теми братьями и пожать им руку. И это—это нечто — увидеться с друзьями. И мы—мы... Друзья — это неповторимо. E-6 And the... if you brethren are here that I had to miss those two nights, I'm sorry about that. But the Lord will give us a little special blessing on those Sunday mornings that we're to make it up. So it's kind of a full schedule, but by God's grace we'll--we'll make it.
And then, expecting a great time in this convention coming, this, the Business Men's convention. So happy for the opportunity, maybe get to meet all of those brothers, and shake their hands and... It's--it's something to meet friends, and we--we... There's nothing like friends.
E-7 Я процитирую кое-что такое, что я приводил сегодня после обеда пастору. Освальд Дж. Смит, он выдающийся человек, заботящийся о миссионерстве. Некоторое время назад он разговаривал с одним моим другом, доктором Уоллесом Кобблзом, в Луисвилле, Кентукки. И он сказал Брату Кобблзу, он сказал: "Брат Кобблз, я—я считаю, что когда мужчина женится впервые, — сказал он, — и его жена молодая, и она прекрасна и все такое, — сказал, — знаешь, если случается так, что она становится плохой, слетает с насеста, как у нас это называют, убегает, не слушается или что там бывает, знаешь, идет и поступает неправильно, — сказал, — тебе приходится оставить ее или как-то так, — сказал, — это плохо, но не так уж". Сказал: "Можно... Ты молод, и, возможно, ты сможешь осмотреться и найти другую, которая будет порядочной". Сказал: "Затем, после того, как ты проживешь с ней достаточно долго, что пойдут дети, — сказал, — это ужасно тяжело, если она сделает это тогда, знаешь". Сказал: "Ты действительно начинаешь сознавать, что ты в ней нуждаешься". Сказал: "Когда у тебя подступает где-то к пятидесяти, — сказал, — тогда ты уже почти не можешь без нее". Сказал: "Затем, когда тебе семьдесят, ты уж точно не можешь без нее". E-7 I'm going to quote something that I did to the pastor this afternoon. Oswald J. Smith (He's a great missionary-minded man.), he was speaking some time ago in Louisville, Kentucky, to a friend of mine, Dr. Wallace Cobbles. And he said to Brother Cobbles, he said, "Brother Cobbles, I--I believe that when a man first gets married," he said, "and his wife is young and she's beautiful and everything," said, "You know, if she happens to go bad, and fly the coop, as we call it, run away, kick over the trace, or whatever you know, get out and do wrong," said, "you have to leave her, or something," said, "it's bad. But it isn't..."
Said, "You can... You're young and you can look around, maybe, and find another one that will be right." said, "Then after you live with her long enough till the children comes on," said, "it's awful hard if she does it then, you know." Said, "You really begin to realize you need her." Said, "When you get to about fifty," said, "then you just can't hardly do without her." Said, "Then, when you get seventy, you sure can't do without her."
E-8 Я как-то задумался, как бы приложил к этому небольшое духовное истолкование. Когда я был молодым служителем, каждый человек, совершивший ошибку — он выпадал из картинки. Ему нельзя было даже идти это поприще. Вот и все. Если он не был баптистом, он просто выпадал из этой картинки, вот и все. Понимаете? Он просто обязан был видеть то, что видел я, или же тот человек был абсолютно неправ. И затем, после того, как я стал чуть постарше, я начал осознавать, что, знаете, одеяло как бы немного стало шире. Я видел, где ему приходилось, через что ему пришлось пройти; много труда, — пастор церкви, — и душевные боли, идущие вместе с этим. Я осознал, что это одеяло немного укрывает и его, знаете, чтоб как бы уберечь его от переохлаждения. И сейчас, когда мы пришли к тому, где примерно я нахожусь сейчас, я—я—я говорю вам: мы нуждаемся друг в друге так сильно, мы просто почти не можем обойтись друг без друга. Вот и все, ничего больше. И когда мы видим, как дни становятся лукавыми, и все такое, какое оно есть, ну, я считаю, это здорово, что мы собираемся вместе и общаемся вместе. И я просто жажду побыть с братьями, и поговорить с ними, и так далее. Все различные церкви, и—и братство — я—я люблю это. Понимаете, в этом есть нечто такое, что является настоящим. E-8 I happened to think, kinda put a little spiritual interpretation to that. When I was a young minister, every man that made a mistake, he was out of the picture. He couldn't even run in the race. That's all. If he wasn't a Baptist, he just was out of the picture; that's all. See? He just had to see the things I saw, or the man was altogether wrong.
And then after I got a little bit older, I begin to realize that, you know, the blanket kinda stretched a little. I seen where he had to--what he had to go through with--a lot of toils, a pastor of a church, and the heartaches that goes with it. I realized that this blanket spreads a little over him too, you know, to kind of keep him from getting cold. And now, as we come on down to about where I am now, I--I--I tell you; we need one another so bad, we just can't hardly do without one another. That's all there is to it.
And as we see the days getting evil, and things the way they are, why, I think it's good that we come together and fellowship together. And I just long to get with the brethren, and talk to them, and so forth--all the different churches and--and brotherhood. I love that. See? It's something about it that's real.
E-9 И я действительно считаю, — не рекламируя эту небольшую группу мужей, Бизнесменов Полного Евангелия, — но я действительно считаю, что это замечательная возможность, данная Богом всем нам, где благодаря этому мы можем собираться вместе, и мы можем общаться. Они не проводят никаких границ вокруг каких-то деноминаций и так далее, и мы просто можем вместе восседать в Небесных местах во Христе. Так вот, я осознаю, что это не будет совершенным. Они будут совершать немало ошибок. Я вижу их ошибки, а они видят мои. И вы видите мои; я вижу ваши. И, но нам нужно—нужно жить друг с другом, и нам необходимо осознать. Но я думаю, после всего, если все это исследовано, как по мне — это лучшие из лучших. Понимаете? Верно. Это оно. E-9 And I do think, not plugging for this little group of men, of Full Gospel Business Men, but I do think that that's a great opportunity that God has given us all, where we can come together through that, and we can have fellowship. They don't draw any lines about any denominations, and so forth, and we can just set together in heavenly places in Christ. Now, I realize that it isn't going to be perfect. They're going to make many mistakes. I see theirs, and they see mine; and you see mine, and I see yours, and we... But we got to--got to live with one another, and we got to realize... But I think, after all, if it's all searched around, for my part it's the cream of the crop. See? That's right. It's this.
E-10 Много лет назад я остановил свой выбор на Полном Евангелии, и с каждым днем я все счастливее по поводу этого. И я—я благодарен быть одним из них. И обладая этим замечательным переживанием принятия Христа своим Спасителем, и что Он, в свою очередь, наполнил меня Своим Святым Духом, и живет в моем сердце, ежедневно, как свидетель мне, что я перешел от смерти в Жизнь. Каждый день проверяю мой саженец моего спасения, когда я произвожу инвентаризацию. Вижу то, каким именно образом этот Дух пребывает во мне, какое от Него ощущение? Как Он будет сотрудничать с вещами этого мира? Или, является ли оно настолько сосредоточенным на Небесном, что этот мир кажется скучным, и пошлым, и нечистым? E-10 I've put my choice with the full Gospel many years ago, and I'm happier every day about it. And I--I'm thankful to be one of them and having this grand experience of receiving Christ as my Saviour; and in returns, having Him to fill me with his Holy Spirit, and a-living in my heart daily as a witness to me that I have passed from death unto Life--testing my--plan of, my salvation, each day as I take inventory. See just the way the Spirit in me, what does It feel like? How does It cooperate with the things of the world? Or is it so heavenly set till the world seems dull, and dingy, and dirty?
E-11 Я проезжал по этой улице. Я впервые приехал сюда тридцать пять лет назад, — будет в этом году, — в 1926-м году, на старом "Форде-Т". И я жил на углу Шестнадцатой и Хиншоу. Вижу, что они даже изменили название. Она сейчас там зовется Бакай. Так что все меняется. Но я узнал старое место. Знаете, я гонял лошадей там по долине Соленой реки, и в ту сторону. Ну, там сразу за горой водились ослики, дикие ослики, понимаете, и приезжали золотоискатели. О-о! Золотоискатели приезжают до сих пор, но они на "Кадиллаках", итак, все равно такие же. Так что оно—оно довольно сильно изменилось. Но я вижу, что Евангелие не меняется; по-прежнему приносит то же удовлетворение. И обратитесь назад, из года в год, вы увидите, что оно такое же. Это все то же переживание, которое приняли в Пятидесятницу. По прошествии двух тысяч лет, оно ничуть не изменилось. Мы получаем то же самое, понимаете, именно то же самое, что оно совершало. Когда я смотрел на восхитительные улицы, и видя разные места, и фонари, и—и освещенные дома, я подумал: "Триста лет назад..." Когда я разговаривал со своим сыном, подъезжали. "Эта долина была мирной и тихой. Наверное, время от времени завывал койот, или—или же был какой-то шум, ослик кричал, или—или, триста лет назад. И когда я смотрю на то, какой она была, я не знаю, сказать ли преобразилась или извратилась — в то, какая она сейчас. E-11 I was passing down this street... I come here the first time thirty-five years ago this year, 1926, in an old T-model Ford. And I lived at Sixteenth and Henshaw. I see they've even changed the name. It's Buckeye now, so--so everything's changing. But I recognize the old place. And you know, I rode horses around out through the valley down there, the Salt River, and down through that way. Why, they had burros just across the mountain there, wild burros (See?), and old prospectors would come in. My. They got prospectors still coming in, but they're in Cadillacs. So it's--it's changed quite a bit.
But I find out that the Gospel doesn't change: still brings the same satisfaction. And you go back years after years, you find out it's the same. It's the same experience that they received at Pentecost. After two thousand years it hasn't changed a bit. We get the same things (See?), just exactly the same thing it's...?...
As I looked at the magnificent streets and seeing the places and lights, and--and the places lit up, I thought, "Three hundred years ago (as I was talking to my son coming over) this valley laid peaceful and quiet. Perhaps once in a while a coyote would howl, or some noise, a burro would bray or--or..." Three hundred years ago... And as we look how it's been... I don't know whether you say converted, or perverted, into what it is now...
E-12 Она была бы преображенной, если бы по этой улице туда-сюда ходили люди, с руками, поднятыми вверх к Богу, восхваляя Бога за прекрасную долину, и приятное для жизни место, и здоровый климат; и восхваляли бы Бога в церквах, и братья были бы братьями, и сестры, и так далее, просто великое сообщество Божьего обустройства; это было бы замечательное место. Но, вместо этого, с питейными заведениями, дешевыми барами, проституцией, курением, азартными играми, матерщиной, сквернословием. Я просто представляю себе какой-нибудь день, когда Бог смоет все это бесследно. Верно. А те, кто сделал свой выбор за Него, опять будут жить здесь в нескончаемой эпохе, том великом Тысячелетнем Царстве, которое должно будет настать. E-12 It would be a convert if this streets was walking up and down with people with their hands up to God, praising God for a beautiful valley, and a lovely place to live, and a healthy climate; and praising God in churches, and brothers was brothers, and sisters, and so forth, just a great colony of God's economy; It would be a wonderful place.
But instead of that, with liquor joints, honky-tonks, prostitution, cigarette smoking, gambling, cursing, swearing... I just imagine one day that God will wipe the whole thing clear. That's right. And those who make their choice for Him will live again here in a endless age, that great millennium that is to come.
E-13 И мое намерение, и то, ради чего я здесь в Финиксе сегодня вечером — постараться пообщаться, во-первых, чтобы укрепить церковь, помолиться за больных, если придет какой-либо, чтобы за него помолились. Мы не планируем раздавать молитвенные карточки или что- то такое. Мы приезжаем. Мы просто сделаем все, что сможем, чтобы помочь людям. Если кто-то хочет, чтобы за него помолились, единственное, что вам нужно сделать - просите, и мы помолимся за них, сделаем все, что мы сможем сделать. Я видел дома, несколько недель назад, что когда делаем это, оно намного превосходит что-либо другое, понимаете. E-13 And it's to my intention, and what I'm here in Phoenix for tonight is to try to fellowship first, to strengthen the church, to pray for the sick if any comes to be prayed for. We don't intend to give out any prayer cards or so forth. We're coming--we'd do just anything we can to help the people. If somebody wants to be prayed for, only thing you do is ask, and we'll pray for them--whatever we can do. I found out at home a few weeks ago doing that, it's far beyond anything else. You see?
E-14 И я помню, когда я впервые приехал сюда в Финикс. Мы были там в церкви Брата Аутло — был первым пригласившим меня в Финикс. И затем, была одна небольшая мексиканская церковь, называемая Гарсиа, - у Брата Гарсиа, — маленькая церковь говорящих по-испански, где-то там дальше. И что за чудесное время у нас было там, и люди становились в молитвенные очереди, и исцелялись — просто молились и возлагали на них руки. Служение поднялось. Конечно, оно поднялось. Дары умножались. Но, так или иначе, я желал бы, чтобы мне быть таким, каким я был вначале, понимаете. Просто... Понимаете? Да. Думаю, здесь больше. Мы просто забываем кое-что из того, что они учили, думаю, это было бы намного лучше. Понимаете? Что ж, я считаю, что путь к Богу пролегает через тропу смирения и служения. Я думаю, что в мире нет ничего лучшего, что возносит нас ко Христу, чем это. Вы видите плотские подражания и так далее, это прибивает тебя и навешивает на тебя что-то. Я—я желал бы, чтобы оно не навешивало, понимаете. Мы просто... Если бы вы просто настроили себя... Это как бы осаживает вас. Думаю, оно вводит вас в состояние закомплексованности, в то время как вы не должны быть такими. Вы должны держать все на расстоянии и продвигаться дальше. E-14 And I remember when I first come here in Phoenix. We stood over there in Brother Outlaw's church of... He was the first one invited me to Phoenix. And then there was a little Mexican church called Garcia, Brother Garcia, little Spanish-speaking church down somewhere down in there. And what a wonderful time we had in there, and people standing in prayer lines, and being healed, just praying and laying hands on them.
The ministry has come higher. Certainly it has. Gifts has been multiplied. But somehow or another, I wished I was just back like I was at the first place (You see?), just this... See? See, I think more you... If we'd just forget some of the things I ever learned, I think it would be a lot better off. See?
Well, I think the road to God is through the path of humility and service. I think that there's nothing no better in the world to lift us up to Christ than that. You get to see carnal impersonations and so forth; it dulls you and puts something in you. I wish it didn't do it. You see? If you just--if you just... May... It kind of brings you up... I think it gets you in the state of complex when you should not be there. You should just keep all things away and move on.
E-15 И в таком случае, я надеюсь, что, в этом, укрепит вместе наши сообщества одно с другим. Молю, чтобы Бог исцелил больных, за которых будут молиться. И превыше всего — чтобы спас каждую душу, которую возможно спасти. Я не знаю, где они, кто они. Поэтому я точно—точно так же проповедую, и что бы ни пришло — это то, где я стараюсь послужить им. И, надеясь, что однажды, в той великой Вечности, и мирной долине, может быть, не в Марикопа, но где-то в какой-нибудь мирной долине мы будем жить вместе по соседству на протяжении нескончаемых веков. Вот зачем мы здесь. Теперь, многие стоят. И я... Вы такие приятные, я мог бы проговорить всю ночь. И—и вот, я знаю, что у нас несколько служений, и я не хочу занимать слишком много времени на каждом месте. Но, прямо сейчас, прежде чем мы откроем Слово Божье, давайте почтительно склоним свои головы и помолимся. E-15 And so... Then I hope that in--this will strengthen our fellowships together to each other, pray that God will heal the sick people that will be prayed for, and above all things, save every soul that can be saved. I don't know where they are, who they are. So I'm just--just as--preaching. Whatever comes in, that's where I try to minister to them, and hoping that someday through that great eternity, and a peaceful valley, maybe not the Maricopa, but some peaceful valley somewhere we'll live together, neighbors throughout ceaseless ages. That's why we're here.
Now, many are standing, and I--you're so lovely I could just talk all night. And--and so, I know we got several services, and I don't want to take too much time in each place. But if we'll just now reverently bow our heads before we open up the Word of God and pray.
E-16 Милостивый Небесный Отец, это действительно великая привилегия в этот вечер — быть живым, иметь возможность еще раз свидетельствовать перед Церковью живого Бога. И как я несколько минут назад говорил этим людям, и, размышляя об этом величественном, громадном, прекрасном городе, все же, обремененном грехом, как и все другие города, я размышлял, как сказал мой сын: "Какая же тогда польза, папа?" Я сказал: "Сынок, по всему этому городу разбросана Церковь живого Бога. Именно ту группу мы поддерживаем перед Богом. Именно тех—тех святых". E-16 Gracious heavenly Father, it is indeed a grand privilege tonight to be alive, to have the opportunity to testify once again before the church of the living God. And as I was speaking to this people a few moments ago, and thinking of this great, mammoth, beautiful city, yet laden with sin like all other cities... I was thinking, as my son said, "What is the use then, daddy?"
I said, "Son, all over this city is scattered the church of the living God. It's that group that we're holding up before God. It's that--that saints."
E-17 Как Павел, должно быть, смотрел на Рим, с его многотысячным населением, и когда он ходил по различным местам, он видел город в идолопоклонстве. Но в том городе были драгоценности, ради которых он должен был трудиться. Они отдыхают там, ожидая всеобщего воскресения в последний день, которое, мы верим, близко, у порога. Мы молим за каждую церковь в Финиксе. Каждая из них, Отец, мы молим, чтобы Ты излил на них всех Свой Дух. Пусть здесь будут такие светильники, горящие ради Евангелия, что это затмит огни этих ночных клубов и подпольных кабаков. Даруй это, Господь. Пусть сердца людей станут такими жаждущими Тебя в течение этого времени посещения, и пусть Ты истинно посетишь нас, Господь. Посети нас Своим Духом и излей Его на нас в великой мере, Господь. Благослови грядущий съезд. Я молю, Отец, чтобы там оказалось немало бизнесменов и других, которые будут приведены к этому замечательному переживанию познания Христа через крещение Святым Духом. Даруй это, Господь. E-17 As Paul must've looked upon Rome with its many thousands of population, and as different places that he went he would see the city turned over to idolatry, but there was jewels in that city that he had to labor for. They're resting yonder waiting for the general resurrection in the last day, which we believe is near at hand.
We pray for every church in Phoenix, every one of them, Father, we pray that You'd pour out your Spirit upon them all. May there be such lights a-burning for the Gospel till it would dim the lights of these nightclubs and speakeasies. Grant it, Lord. May the people's heart become so thirsty for You during this time of visitation, and may You truly visit us, Lord. Visit us with Your Spirit, and pour it out upon us in great measures, Lord.
Bless the convention coming on. I pray, Father, that there will be many businessmen, and others, that'll be led to this great experience of knowing Christ by the baptism of the Holy Spirit. Grant it, Lord.
E-18 Благослови эту церковь, в которой мы находимся в этот вечер, ее милого пастора, весь ее—ее состав, Господь. Она стоит здесь как образец. Она свет для этого города, чтобы люди могли увидеть путь истины. Я молю, чтобы Ты соделал ее членов такими солеными, чтобы каждый из соседей и весь город возжаждал быть такими, как они. Так вот, я знаю, что Ты насадил здесь эти церкви ради какой-то цели. Они стоят как свидетель против нечестия. И в них есть свидетель, что Бог верен и праведен. Я молю, чтобы Ты благословил их, Отец, преизбыточно. Теперь, для этой приближающейся части сегодняшнего служения, нет сомнений, что Ты уже излил на них Свои благословения. Мы молим, чтобы Ты, Господь, благословил нас Своим величественным Присутствием. Говори посредством нас, через Слово, в Духе. Мы просим во Имя Иисуса. Аминь. E-18 Bless this church that we're here tonight, its lovely little pastor, and its whole being, Lord. It stands here as an example. It's a light to this city that people might see the way of truth. I pray that You'll make its members so salty that everyone in the neighborhood, and throughout the city, will thirst to be like them.
Now, I know that You plant these churches here for a purpose. They stand as a witness against evil. And there is a witness in them that God is just and true. I pray that You'd bless them, Father, abundantly.
Now, for this coming portion of the service tonight, no doubt but what You've already poured your blessings upon them. We pray that You'll bless us, Lord, with Your great presence. Speak to us through the Word, in the Spirit. We ask in Jesus' Name. Amen.
E-19 Сегодня днем, когда я сидел, читал, мой взгляд упал на один текст здесь, который, возможно, я захочу прочесть и использовать кое-что из этого в качестве контекста, если Бог соизволит. И я выписал некоторые места Писания и несколько заметок, о которых я хотел бы чуть-чуть поговорить с вами, ради славы Божией. Теперь, те, кто желает открыть, давайте обратимся к Числам, 14-я глава, и начнем с 41-го стиха. Числа 14:41, и будем читать, как оно начинается. Моисей сказал: для чего вы преступаете повеления ГОСПОДНИ? Это будет безуспешно; Не ходите, ибо нет среди вас ГОСПОДА, чтобы не поразил вас враг ваш. Ибо амаликитяне и хананеи там пред вами, и вы падете от меча, потому что вы отступили от ГОСПОДА, поэтому не будет с вами ГОСПОДА. Но они дерзнули подняться на вершину горы; ковчег же завета ГОСПОДНЯ и Моисей не оставляли стана. И сошли амаликитяне и хананеи, которые живут на горе... на горе той, и разбили их, и преследовали их до Хормы. Пусть Господь прибавит Своих благословений к прочитанному из Его Слова. Если Господня воля, я желаю взять оттуда тему, по предмету: Отваживаясь. Это. .. Я так люблю читать Слово, потому что я знаю, что Это истинное. Слово — вот чем мы стоим. Это всегда должно быть Словом Божьим, иначе мы—мы пойдем не по той дороге. E-19 This afternoon as I was setting reading, my eyes fell upon a little text here that I might want to read, and use some of it for a context, if God being willing. And I wrote down some Scriptures and a few notes I'd like to speak to you a little bit about for the glory of God. Now, you that wish to turn, let's turn to Numbers the 14th chapter and begin with the 41st verse: Numbers 14:41, and we shall read, as it begins:
And Moses said, Wherefore now do ye transgress the commandments of the LORD? but it shall not prosper.
Go not up, for the LORD is not among you; that ye be not smitten before your enemies.
For the Amalekites and the Canaanites are there before you, and ye shall fall by the sword: because you're turned away from the LORD, therefore the LORD will not be with you.
But they presumed to go up unto the hill top: nevertheless the ark of the covenant of the LORD, and Moses, departed not out of the camp.
Then the Amalekites came down, and the Canaanites that dwelt in the hill--in that hill, and smote them, and discomfort them, even to Hormah.
May the Lord add his blessings to the reading of his Word. I wish to take a text from there, if the Lord willing, upon the subject of "Presuming."
It's a... I just love to read the Word because I know that that's true. The Word is what we stay by. It must always be the Word of God, or we'll--we'll go on the wrong road.
E-20 У Святого Иоанна, я думаю, примерно в 15-й главе, написано: "Если вы пребудете во Мне, и Слово Мое в вас". Видите? Слово пребывает в вас. Видите? "Тогда просите чего пожелаете, и оно исполнится". Потому что это не вы. Это Слово, находящееся в вас. А Слово есть Бог, понимаете, Бог в вас. Бог есть Слово. "В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. И Слово стало плотью и обитало среди нас". Так вот, при возвращении Святого Духа, приносящего в нас Слово, и Оно пребывает там — в таком случае это не вы говорите, это Само Слово исходит. Так что Оно, Слово осуществит этот труд. Отважиться — я достал словарь и посмотрел, что на самом деле означало слово отважиться. У Вебстера говорится, что оно означает: "выступить без действительных полномочий". Отважиться на что-либо — это "выступить без действительных полномочий, или, принять как само собой разумеющееся. Пойти на риск без действительных полномочий или принять как само собой разумеющееся. Совершать что-либо до того, как тебя уполномочили это делать; без действительных полномочий делать это. E-20 It's written over in St. John, I think about the 15th chapter, "If ye abide in Me, and My Word in you..." See, the Word abides in you. See? "Then ask what you will, and it'll be done." Because it's not you; it's the Word that's in you. And the Word is God (See?), God in you. God is the Word. "In the beginning was the Word. And the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelt among us."
Now, in the return of the Holy Spirit bringing the Word in us, and It abiding in there, then it's not you that speaks; it's the Word itself coming out. So, It--the Word will perform the work.
"Presume," I got the dictionary and looked up what the word "presume" actually meant. Webster says it means "to venture without actual authority." "To presume" anything is "to venture without actual authority, or to take for granted." To venture without actual authority, or to take for granted to do something before you are authorized to do it, without the actual authority to do it.
E-21 Так вот, у нас только что прошло два основных праздника, которые нам известны здесь в Америке как Рождество и Новый год. На самом деле это не Рождество. Это некая дата, которую мы отмечаем. Конечно же, мы осознаем, что это не день рождения Господа. Он не мог родиться 25-го декабря, потому что там так же холодно, пастухи не могли бы оказаться на холме, и так далее. И если вы бывали в то время года в Иудее, вы знаете, что это не было—это не было зимой. Но, считается, что это было, наверное, где-то в апреле или мае, когда рождаются ягнята. И как Он проявлялся через всю природу — точно как рождаются обычные ягнята; Он был Агнец Божий, и Он родился где-то в то время. Но я не думаю, что Его заботит, какой день мы отмечаем, потому что действительный день утерян. Но это в воспоминание о Его рождении. Мы, вместо того, чтобы сделать это торжественным воспоминанием и днем поклонения Богу за то, что Он послал нам Своего Сына, мы устраиваем празднование. Понимаете? Мы празднуем Рождество. А это не праздник. Можно праздновать день рождения Вашингтона или день рождения Линкольна. Или день рождения какого-нибудь еще выдающегося человека — это можно праздновать. Но Рождество должно быть днем поклонения. Мы это извратили и сделали его одним из величайших дней коммерции. Все нацелено на то, чтобы преподносить друг другу подарки, и обижаться, если мы этого не делаем, и отплачивать им тем же. И это просто полностью извращено. E-21 Now, we have just passed two of the major holidays, that we know here in America to be the Christmas time and the New Year's. It's actually not a Christmas. It's a day that we set aside, 'course we realize it isn't the Lord's birthday. He couldn't have been born on December the 25th, because it's--it's so cold up there shepherds could not have been on the hill, and so forth. And if you was ever in Judaea along that time of year, you'd know it wasn't--it wasn't in the wintertime. But it's thought that it was perhaps along in April or May, when lambs are born. And like He come by all nature, just like the regular lambs are born; He was the Lamb of God, and He was born along that time. But I don't suppose that He cares what day we set aside, because the actual day is lost. But it's in commemoration of His birthday.
And instead of we making it a commemoration, and a day of worship to God for His sending His Son to us, we have a celebration. See? We celebrate Christmas. And it is not a celebration. You could celebrate Washington's birthday, or Lincoln's birthday; or some other great man's birthday you might celebrate it. But Christmas should be a day of worship. But we have twisted it around and have made it one of the greatest commercial days. It's all fixed up on passing presents one to another, and having feelings hurt if we don't do it, and pay them back. And it's just twisted all up.
E-22 И затем, несколько недель назад, когда жена и я были в торговом центре в нашем небольшом поселке дома, мы подслушали разговор двух девушек. И одна из них сказала: "Ну и что ты купила матери на Рождество?" "О-о, — сказала она, — дорогая, я не могу ничего другого придумать, чтобы купить ей. Но, что ей нравилось бы больше — пачка... или блок сигарет, и все такое, для матери". И она сказала: "Папе я купила кварту виски". И сказала: "Ты знаешь, когда..." И та сказала: "Ну, дорогая, я рада, что ты это сделала, потому что я купила ему новую колоду карт для покера, вот". Видите, это Рождество. Понимаете? E-22 And then a few weeks ago when wife and I were over in the shopping center in our little village at home, we overheard a conversation of two girls talking. And one of them said, "Well, what did you get mother for Christmas?"
"Oh," she said, "dear, I couldn't think of anything else to get her. But what she'd enjoy more was a pack of--or a carton of cigarettes, and so... for mother." And she said, "I got dad a quart of whiskey." And said, "You know, when..."
And she said, "Well, I'm glad you did that, dear, because I got him a new bunch of poker chips," You see? You see, that's Christmas. See?
E-23 Как этот мир может еще держаться — празднество? И затем, я думаю, они предполагают, что это правильный способ делания этого. Понимаете? Это то, что им надлежит делать. Но они просто предполагают это. Понимаете? И вот приходит Новый год. После того, как подходит Новый год, о-о, люди все обычно устраивают мощное новогоднее гулянье. И тогда, на этом новогоднем гулянии, они все закатывают сильную пьянку в районе полуночи. И, я полагаю, они приговаривают к смерти свои грехи, чтобы забыть их все — то, что они натворили за год. Они просто так напиваются, что они забывают все о своих грехах. И, я думаю, они полагают, что вот таким образом ты избавляешься от грехов. Но они неправы. Это только умножает грех еще. Невозможно что-либо поправить, делая другую неправду. Итак, это просто предполагать, заглушая. E-23 How can the world stand much longer? A celebration... And then, I suppose they presume that that's the right way to do it. See? That's what they're supposing to do. But they're just presuming that. See?
And here comes New Year's around. After New Year's gets around, why, usually the people all have a great New Year's party. And then in this New Year's party, they all get on a great big drunk around midnight. And I suppose they put to death their sins to forget them all, what they've done in the year. They just get so drunk that they forget all about their sins. And I guess they presume that that's the way you get rid of sins. But they're wrong. That only makes more sin. You can't righten anything by doing another wrong. So it's just presuming, drowning out.
E-24 Мне интересно, что люди думают, что, когда, и удовольствие от пьянства, которое они называют удовольствием. Когда водка попадает в организм, она подогревает кровь таким образом, что это затуманивает разум, мозги, и вы становитесь опустошенными. Ваш разум настолько затуманен, что, от этого алкоголя в потоке крови, — так говорят врачи, — что это просто как бы стирает ваш разум. Да если бы в вашем теле завелась какая-нибудь болезнь, которая вызывала бы у вас провалы в памяти, вы бы обошли каждый врачебный кабинет в городе, чтобы отыскать что-нибудь, чтобы избавиться от этого. И, все же, люди празднуют день рождения Христа, и пытаются утопить свои горести, опустошая свой разум. Неужели ты не осознаешь, мой друг, что, люди, вам придется встретиться с этим у Стойки Суда? Вы не сможете с этим легко отделаться. Но они предполагают, что это общепринятый обычай здесь в этой стране — опустошать себе разум в ночь на Рождество или в ночь на Новый год, стирая себе память пьянкой. E-24 I wonder what people think, that when... And the pleasure of drinking, that they call pleasure... When whiskey becomes into the system, it heats the blood in such a way it addles the mind, the brain, and you become blank. Your mind is so addled until--with the heat of this alcohol in the blood stream, so the doctors say, that it just kinda blanks your mind.
Why, if there was some disease in your body that would make your mind go blank, you'd search every doctor's office in the city to find something to get rid of it. And yet, people celebrate the birthday of Christ, and trying to drown their sorrows by blanking their mind. Don't you realize, my friend, that people--you've got to meet that at the judgment bar? You can't get by with that. But they presume that that's the regular custom here in this nation, is to blanken your mind on Christmas Eve night, or on New Year's Eve night--blanken your mind with drinking.
E-25 Они называют это: "Немного—немного развлечься. Небольшое удовольствие, которое необходимо людям, чтобы разрядиться". Что ж, если это все удовольствие, которое человек получил от жизни, какое же это будет удовольствие? Так опустошать свой разум, что ты даже не понимаешь, что ты делаешь, затем называть это удовольствием. Так вот, я понимаю, что это делают мирские люди. Но когда доходит до того, что это делает церковь, люди, называющиеся Христианами, тогда это показывает, что где-то есть какая-то слабина, потому что не таким образом забывают о грехах. Они находятся в Божьей Книге. И единственное, как от них можно избавиться — поместить их в Море Забвения - Кровь Иисуса Христа, и тогда уже не будут вспомянуты против вас. Это единственный способ. Но они полагают, что правильный способ — делать это таким образом, как это принято делать у людей. E-25 They call it a little--a--a little clean fun, or a little pleasure that people have to have to give vent. Well, if that's all the pleasure that a person ever got out of life... What pleasure would it be to blanken your mind so blank that you don't even know what you're doing? Then call it pleasure?
Now, I could see the men of the world doing that. But when it comes to the church doing that, people who call themselves Christians, then it goes to show that there's been a letdown somewhere, 'cause that's not the way you forget sins. They're on God's book, and the only way they can be gotten rid of is put in the Sea of Forgetfulness, the Blood of Jesus Christ, and then remembered against you no more. That's the only way. But they presume that the right way is to do it the way the regular--the people does it.
E-26 У нас также есть проповедники деноминации, крупных деноминаций в стране, и эти служители проповедуют учение своей деноминации, предполагая, что они делают именно то, что правильно. Многие из них, — не имеет значения, насколько это противоречит Писанию, — они предполагают, что они поступают правильно, когда они проповедуют то учение — каким бы оно ни было. Они предполагают, что это именно то, чего требует Бог: некое вероучение или некие связи. Они считают, что это именно все, чего требует Бог. Они полагают, что, просто присоединяя к церкви и проповедуя какое-то учение, они отправляют людей на Небеса. Они предполагают, что это нормально, это все, что необходимо сделать. Какая это ошибка! Это чудовищная ошибка — простое предположение об этом. E-26 We also have preachers of denomination, great denominations across the nation, and these ministers preach the doctrine of their denomination, presuming that they are doing exactly what's right. Many of them, no matter how contrary to the Scripture it is, they presume they're doing right when they preach that doctrine, let it be whatever it might be. They presume that that's just what God requires: a certain creed, or a certain affiliation. They think that's just all that God requires. They presume that they're taking the people to heaven by just joining a church and preaching a creed. They presume that that's all right; that's all you have to do. But what a mistake that is. That's a terrible mistake, just presuming on that.
E-27 В Библии есть только одно вероучение — это Христос. Понимаете? Мы должны знать только Его, знать — иметь Жизнь. Вне этого нет пути к Жизни, вне знания Христа посредством вашего личного с Ним переживания, а не через присоединение к церкви или декламирование вероучения. А когда мы приводим это только к тому поверхностному состоянию, вот почему у нас, — так называемые, — Христиане устраивают новогодние пьянки. Вот почему мы устраиваем празднование Рождества, и Нового года, и других священных дней, и так далее. E-27 There's only one creed in the Bible: that's Christ. See? We only have to--to know Him is to know--is to have Life. Outside of that, there is no way to Life, outside of knowing Christ by your personal experience with Him, and not by joining a church, or reciting a creed. And when we only bring it to that shallow condition, that's why we have drunken New Year's parties by Christians, so-called. That's why we have celebration of Christmas, and New Year's, and other holy days, and so forth.
E-28 Вот причина того, что люди это делают — потому что это все, что они умеют делать. Ну, верно же, если есть нечто побуждающее людей желать что-то делать в тот день, должно существовать нечто настоящее, что необходимо исполнить. Если это неправильное действие, где-то должно быть правильное действие. Потому что на каждое неправильное должно быть нечто правильное, или же то будет правильным. Итак, должны быть за и против, негатив и позитив. Должен существовать настоящий доллар, с которого скопирован фальшивый доллар, иначе фальшивый доллар был бы настоящим долларом. И когда мы видим деноминацию или группу людей, алчущих чего-то, и они идут в церковь, и—и они присоединяются к церкви, они показывают, что существует нечто, чего они жаждут. Человеческая душа чего-то просит. Она знает, что существует нечто приведшее ее сюда. Они... Она знает, что за пределами того, что здесь, нечто существует. Они знают, что они вышли из ночи, и они вернутся в ночь. И они желают знать, откуда они пришли и куда они направляются. Так вот, если там имеется тот голод, вы никогда не сможете обрести это, губя свой разум. E-28 That's... the reason that the people do that, is because that that's all they know to do. Why, surely, if there is something that causes people to want to do something on that day, there ought to be something real to be done. There is something somewhere that's the right thing to do, if that's the wrong thing to do; because there's got to be a right to every wrong, or it would be right. So there has to be a pro and con, negative and positive.
There has to be a real dollar that a bogus dollar's made off of, or the bogus dollar would be the real dollar. And when we see a--a--a denomination, or a--a group of people that's hungering for something, and they go into church, and--and a--they join the church, they show that there's something that they're hungering for.
The human soul cries out for something. It knows that there's something that brought it here. They... It knows that there's something that--that's beyond here. They know that they come from out of the night, and they go back into the night. And they want to know where they come from, and where they're going. Now, if that hunger is in there, you can never get it by blanking your mind.
E-29 Знаете, я слышал кое-кого, был здесь на одном собрании, некоторое время назад. Кто-то сказал: "Просто пусть ваш разум сейчас опустошится. Просто поднимите свой взор прямо к небесам. Дайте своему разуму опустошиться. Вы получите переживание". И, несомненно, получите. Верно. Но вы-то получите переживание, но какое переживание? Понимаете, когда вы делаете это, вы просто открываете свою душу сатане. Он даст вам что-нибудь. Это правда. Но, я считаю, человек, приходящий ко Христу, должен приходить со всею способностью к пониманию, какой они обладают, и повторяя про себя, — когда они приходят к Нему, — каждое обетование в Писании. Держите свой разум начеку, когда вы приходите ко Христу. Не дайте ему опустошиться. Дьявол заставит вас делать все что угодно. Понимаете? Они дадут вам ощущение. Он тоже может это делать. Но вы желаете переживания, того, чему учит Библия, чего-то настоящего. E-29 You know, I heard... Someone was in that meeting here some time ago. Someone said, "Just let your mind go blank now. Just look right straight up towards the skies. Let your mind go blank; you'll get an experience." And no doubt but what you do. That's right.
But you get an experience, but what an experience. You see, when you do that, you just open your soul to Satan. He'll give you something; that's true. But I think a person coming to Christ should come with all the intelligence they've got, and quoting in their mind when they come to Him every promise in the Scripture. Keep your mind alert, when you come to Christ. Don't let it go blank. The devil will make you do anything. See? They'll give you a sensation. He can do that too. But you want an experience, something that the Bible teaches, something that's real.
E-30 Затем они уходят, предполагая: "Ну, небольшое нервное потрясение. Я увидел свет перед собой", — или—или что-то подобное этому. "Я получил Его". А жизнь у них так и не стала другой. Они двигаются прямо дальше. Многие из них приходят и говорят: "Да, я вот это вероучение знаю наизусть. Думаю, теперь со мною все в порядке". Так вот, вы предполагаете, что с вами все в порядке. Вы просто думаете, что с вами все в порядке. Так вот, когда они делают это, люди тогда приходят и примыкают к этой церкви, предполагая, что они делают то, что правильно. А многих из них только лишь попросили принять какое-то вероучение, чтобы жить по нему. Побрызгали на них водичкой, и сделали их церковными членами, и тогда с ними порядок. Те люди выходят, — искренние, хорошие люди, — полагая, что они держат путь на Небеса. E-30 Then they go away presuming, "Well, a little nerve shook. I saw a light before me," or--or something like that. "I got it." And they never live any different. They go right on out.
Many of them come up and say, "Yes, I recite this creed. I believe that I'm all right now." Now, you presume you're all right. You just think you are.
Now, when they do this, then people come and join this church, presuming that they're doing what's right. And many of them is only asked to take a creed to live by it, sprinkle a little water on them, and make them church members, and they're all right then. Them people go out (honest, good people) presuming that they're on the road to heaven.
E-31 Теперь, вот где подступает беда. Искренне мыслящие люди верят, что если их ввели в некое состояние или некое место, или дать какое-то торжественное обещание, или что-то в таком роде — что это все, чего требует Бог. Соблюдать какую-то заповедь, или жить по десяти заповедям, или что-то подобное этому, совершить какое-то доброе дело, общественный поворот, что-то дать соседу. Они полагают, что это и есть религия, и это все, что им необходимо получить. Но как это неправильно. E-31 Now that's where the trouble comes. Honest-thinking people believe that if they are brought into a certain condition, or a certain place, or to make a certain pledge, or something like that, that that's all God requires--keep a commandment, or live by the ten commandments, or something like that, do some good deed, social turn, give the neighbors something. They presume that that's religion, and that's all they have to have. But how wrong that is.
E-32 Так вот, мы живем позже, чем мы думаем. Из года в год, приезжая в Финикс и другие места, я задаюсь вопросом, останемся ли мы здесь на следующий год. Я тогда спрашиваю сам у себя, когда я уезжаю: "Сделал ли я... Был ли я честным? Изложил ли я все настолько ясно, насколько я умею Это излагать? Господь, следовал ли я Твоим наставлениям? Не сказал ли я чего-либо вопреки Твоему Слову, или, выдержал ли я каждое слово точно по Твоему Слову? Потому что эти же люди поднимутся вместе со мною на Суде, и я должен буду дать отчет за сказанное мною, пока я был в этом определенном месте, где оно находится". Но люди, следом за этими служителями, я думаю, предполагая — после такого количества образования, и получат какую-то степень по чему-либо, и выучат вероучение церкви, и возвращаются и берутся за пасторский труд, и, я верю, с искренностью и честностью, такие же искренние, как и любой мог бы быть искренним. Но искренность — это не то, что делает это истинным. Это, это вовсе не является Истиной. Я стоял, когда я... E-32 Now we're living later than we think. Year by year, coming to Phoenix and other places, I wonder if we'll be here for the next year. I wonder then, when I leave, did I--was I honest? Did I lay everything out just as clear as I knowed how to lay it? Lord, did I follow Your instructions? Did I say one thing contrary to Your Word, or did I keep every word right on Your Word? Because these same people will stand with me in the judgment, and I'll have to give an account for what I've said while I was at this certain place, where it is.
But the people... After these ministers, I believe, presuming after so many education and get a degree of so forth, and learn a creed of a church, and go back out and take a pastoral job, and, I believe, with honesty and sincerity, just as sincere as anybody could be... But sincerity isn't what makes it true. That--that isn't altogether truth.
E-33 Недавно в Индии, и видел их с идолом, с рубинами в ушах, — стоивших тысячи долларов, — и с устрашающим лицом, с огромными глазами. И видел, как священники поливали святой водой человека, тело которого все было утыкано рыболовными крючками с шариками с водой, свисающими с этого. И—и видел, как они берут огненный ров, примерно в тридцать ярдов длиной, может быть, шириной в десять футов, и несколько футов глубиной, просто белая тлеющая зола, и видел того человека во всех его мучениях. И может быть, своими губами, — если он солгал или достиг чего-то обманом, — совершая покаяние, протыкал язык и пришивал его себе к носу, и пронзал дротиком себе верхнюю губу, выводил его вот здесь себе через лоб, и вот так торчало. Всякие страшные штуки! А священники льют на него святую воду, тоже, и затем они убивают козла, чтобы принести в жертву кровь. Ходить по тому огню, полагая, что они исполняют волю Божью, и они искренние. Они искренние. E-33 I've stood when I... And here not long ago in India, and seen them with an idol with rubies in the ears, that was worth thousands of dollars, and a hideous looking face in it with great eyes, and seen the priests pour holy water over a man with his body all full of fishhooks with little water balls hanging down from him. And--and seen them take a--a ditch of fire about thirty yards long, maybe ten foot wide, and several feet deep, just white embers of fire, and see the men with all this torture... It may be with his lips, if he'd lied or done some lies, doing penance, stick his tongue out and sew it to his nose, and run lances through his upper lip, bring it out up through his forehead here, and stick it out like that--all kinds of hideous things. And the priests pour holy water on him to... And they kill a goat then to make a blood sacrifice, to walk through that fire, presuming that they are doing the will of God. And they're sincere. They are sincere.
E-34 Там в Африке, видел, как они берут маленьких деток, просто маленьких, толстеньких чернокожих младенцев, совсем крошечных, и берут... Шаман брал ножи и разрезал их, и натирал им лицо той черной чернильной штукой, и уродовал их, и кастрировал девочек, и так далее, чтобы достать из них девственную плеву. И всякого рода поведение, подобное этому — с глубочайшей искренностью. Несомненно, они исполняют. Падают ниц пред идолами и даже отдают свою жизнь, с глубочайшей искренностью. Но искренность не совершит этого. Они полагают, что это правильное. Они просто считают, что это правильное. И вы, мы смотрим на них свысока, и мы считаем, что их следует научить иному. Но мы в Америке ничуть не лучше, и, если что, намного хуже. Это правда. Мы предполагаем. Мы принимаем это как само собой разумеющееся. Мы где угодно идем на риск без действительных полномочий делать это. В Библии нет полномочий для Христианина пить, играть в азартные игры, лгать, кутить. Люди примыкают к этим церквам и точно так же двигаются дальше. Они присоединяются к этим церквам. Женщины стригут волосы, носят шорты, курят сигареты, конечно же, продолжают дальше. Они считают, что это нормально. Они полагают, что это нормально. Но это ненормально. Это ненормально. Это за миллион миль неправильно. Божье Слово не поддерживает этого. Оно противоречит ему, но они полагают, что это нормально. E-34 Down in Africa, see them take little children, just little fat black babies, the little bitty fellows--and take--the witch doctor take the knives and cut them, and rub that ink berry stuff into their faces, and disfigure them, and castrate the little girls and so forth, to make virgins out of them, and all kinds of carrying-on like that, with the deepest of sincerity. Certainly they do. Fall before idols, and even give their lives with the deepest of sincerity, but sincerity doesn't make it. They're presuming that's right. They just think it's right.
And you... We look down upon them, and we think they ought to be taught different. But we in America are just as bad, and if anything, worse off. It's true. We presume. We take it for granted. We venture anywhere without the actual authority of doing it. There's no authority in the Bible for a Christian to drink, gamble, lie, carouse.
People join these churches and go right on just the same. They join these churches; women cut their hair, wear shorts, smoke cigarettes. Sure. Go right on. They think that's all right. They presume it's all right. But it's not all right. It's not all right. By a million miles it's not right. God's Word don't support it. It's contrary to it. But they presume it's all right.
E-35 Где-то вот здесь на Западном побережье. Так вот, сейчас это не там у пресвитериан. Это у пятидесятников; и великая замечательная церковь, прекрасная организация, но они так отошли от Слова. Вот эта дама носила длинные волосы. Она укладывала их в такую небольшую круглую штуку сзади на голове. И, они, они подходили к ней, говорили: "Эй, у тебя колесо спустило, сзади". Они... И они все насмехались над ней. Даже пастор ей сказал, что ей необходимо подстричься, потому что она отличалось. Она спросила меня. Она сказала: "Брат Бранхам, как насчет этого?" Я сказал: "Он сказал вам нечто неверное". E-35 Somewhere out here at the west coast... Now, this isn't over on the Presbyterians now. This is the Pentecostals in a great fine church, wonderful organization. But they've so got away from the Word. This lady wore long hair. She had it done in a little round thing on the back of her head. And they'd--they'd go around to her, and say, "Hey, your tire's flat in the back," and all of them made fun of her. Even the pastor told her she should have her hair cut because it was different. She asked me; she said, "Brother Branham, what about it?"
"He told you something wrong."
E-36 Наши сестры-пятидесятницы делают то же самое, подобно этому миру. Кое-кто недавно сказал: "Брат Бранхам, люди почитают тебя пророком. Почему же ты не учишь тех людей, как получать духовные дары? Оставь то, как одеваются те женщины и как ведут себя те мужчины. Оставь это. Тебе незачем говорить это. Учи их великим, глубоким, духовным вещам". Я сказал: "Как я смогу научить их алгебре, когда они не знают азбуки?" Как им можно давать образование в колледже; они даже не выпустились из детсада? Нет даже понятий о нормах приличия — очиститься, и вести себя как Христиане, и одеваться как Христиане, и жить как Христиане, а говорят о духовных дарах. Выходите из детсада. Они полагают, что это нормально, но это заблуждение. E-36 Our Pentecostal sisters does the same thing, like the world. Someone said the other day, he said, "Brother Branham, people regard you as a prophet. Why in the world don't you teach those people how to get spiritual gifts? Leave off of the way them women dress and those men act. Leave off of it. You got no business saying it. Teach them great, deep, spiritual things."
I said, "How can I teach them algebra, when they don't know ABC's?" How can you give them a college education, and they're not even out of kindergarten? Don't even have common decency to clean yourselves up, and act like Christians, and dress like Christians, and live like Christians, and then talk about spiritual gifts. Come out of kindergarten. They presume that's all right, but it's wrong.
E-37 Вы не должны этого делать. Ваши матери, бывшие много лет назад у пятидесятников, не делали этого. Но они это делают. А вы, мужчины, как вы терпите, позволяете своим женам это делать? Вы все еще в садике. Видите? Верно. Вы предполагаете, что это нормально, но это ненормально. Вы говорите: "Ну, жена сделает это и то". Ты глава дома. Так сказал Бог. Да. Вы просто предполагаете, что оно нормально, потому что это делают все остальные. Меня не волнует, что делают остальные. Главное — что говорит Божье Слово. Вот что является Истиной. E-37 You shouldn't do it. Your mothers didn't do it that was in Pentecost years ago. But they do it. And you men how do you stand, let your wives do that? You're still in kindergarten. See? That's right. You presume it's all right, but it isn't. You say, "Well, wife will do this and that." You're the head of the house. God said so. See?
You just presume it's all right because the rest of them does it. I don't care what the rest of them does; it's what God's Word says. That's what's truth.
E-38 Просто предполагаете это. Понимаете? Вы говорите: "Ну, я полагаю, это нормально; пастор". Меня не волнует, что говорит пастор. Слово право. Слово есть то, что право. Понимаете? Не предполагайте это. Вы попадете в беду. Просто исполняйте то, что говорит исполнять Слово. Так точно. Люди, они—они точно так же продолжают делать это дальше, но они полагают, что они правы, в то время как это не так. E-38 Just presume it. See? You say, "Well, I guess it's all right. The--the pastor..."
I don't care what the pastor says. The Word is right. The Word's what's right. See? Don't presume it. You'll get in trouble. Just do what the Word says do. Yes, sir. The people, they--they keep on doing it just the same, but they're presuming to be right when it's not.
E-39 Люди говорят: "Ну, Он слишком добр. Он, Он слишком добр, чтобы это сделать. Бог такой добрый". Я верю этому. Я верю, что Бог добрый. Один подросток в нашем городе, в нашем городе, сказал недавно. Он сказал: "Знаете что?" Он сказал: "Бог так добр, Брат Бранхам". Он сказал: "Знаете, Бог так благ, Он просто позволяет мне делать что угодно". Он сказал: "Его не волнует. Он не против, потому что Он так добр ко мне". Бессмыслица. Бог есть благой Бог. Мы столько слышим о том, что Он благой Бог, и я верю, что Он благой Бог. Это верно. Он благой Бог. Но если Он благой Бог, Он обязан быть справедливым Богом. Он не может дать повеление сделать то или другое, а мы не подчиняемся ему и думаем избежать Суда. Он также Бог гнева, Бог правосудия. Вот что делает Его благим Богом, потому что Он соблюдает Свое Слово. Он следит за Ним. E-39 People say, "Well, He's too good. He's too good to do it. God is so good."
I believe that. I believe God is good. A teenage boy said not long ago in our town, our city; he said, "You know what?" He said, "God is so good, Brother Branham." He said, "You know, God is so good He just let's me do anything." He said, "He don't care. He don't mind, 'cause He's just so good to me." Nonsense.
God is a good God. We hear so much about Him being a good God, and I believe He is a good God. That's right. He is a good God. But if He's a good God, He's got to be a just God. He can't give us a commandment to do something another, and we disobey it and expect to escape the judgment. He's also a God of wrath, a God of judgment. That's what makes Him a good God, because He keeps His Word. He watches over It.
E-40 Итак, нам нельзя ожидать, что будем поступать неправильно, — эти вещи, которые мы делаем, — и останемся с этим без наказания. Нет. Мы просто... Он не слишком... Он не таков. Он благ. Это правда. Я не хочу, чтобы вы поняли меня неверно. Но, Бог есть благой Бог. Это совершенно правильно. Но, запомните, единственное, как Он может быть благим — быть справедливым. А если Он справедлив, Он обязан соблюдать Свои собственные повеления. И если Он соблюдает Свои повеления, это неправильно, чтобы Христиане мирились с мирским. Это неправильно. Мы не должны этого делать. Мы должны быть другими людьми. А мы только лишь осмеливаемся выступить, отваживаясь на это без действительных полномочий. Слово Божье дает нам полномочия, и это те полномочия, на которых мы должны стоять — то, что сказал Бог. E-40 So we can't expect to do wrong these things that we do and get by with it. No. We just... He's not too... He's not so... He's good; that is true. I don't want you to misunderstand me. But God is a good God. That is exactly right. But remember, the only way He can be good is to be just. And if He's just, He has to keep His own commandments. And if He keeps His commandments, it's wrong for Christians to intolerate with the world. It's wrong. We shouldn't do it. We're to be a different person.
And we're only venturing out presuming it without actual authority. God's Word gives us the authority, and that's the authority we should stand on: what God said.
E-41 Израиль здесь предположил, что у них все нормально. Он был благим Богом, как я только что читал в Числах. Он был благой Бог. Он сошел в Египет и вывел их из рабства. Конечно. Он был благим Богом. "Да Он даже сыпал на нас манну дождем с неба". Благой Бог, несомненно. Это было очень хорошо. Но затем, когда подошло к такому моменту, что должно было исполниться Его Слово, когда дошло до Кадес-Варни, и соглядатаи пришли обратно со свидетельством о земле по ту сторону, они тогда предположили, что ничего страшного, если они пренебрегут этим. Бог рассердился на них. И Моисей сказал: "Не поднимайтесь туда к амаликитянам, потому что вы не исполнили того, что сказал нам сделать Бог". Видите? Повеление было: "Я дал вам ту землю. Идите, возьмите ее". И они вернулись со свидетельством о ней, но они усомнились в этом. Они захотели отступить назад и лучше пойти обратно в Египет, чем двинуться дальше и занять ее - потому что они боялись. E-41 Here Israel presumed that they were all right. He'd been a good God, where I just read in Numbers. He'd been a good God. He'd went down in Egypt, and brought them out of bondage. Sure, He was a good God. "Why, He even rained the--the manna out of heaven upon us." Good God, sure. It was very well.
But then when it come down to a time that His Word was to be fulfilled, when it come to Kadesh-barnea and the spies come back with the evidence of the land beyond, then they presumed that it would be all right if they bypassed that. God was angry with them.
And Moses said, "Don't go up there with the Amalekites, because you haven't fulfilled what God told us to do."
See, the commandment was, "I have given you that land. Go take it." And they come back with the evidence of it, but they doubted it. They wanted to walk back, and would rather go back to Egypt than to go on and take it, because they was afraid.
E-42 Столько людей сегодня боятся, что кто-то, — ваш сосед, - скажет что-нибудь против вас. Часто бывает так, что пастор боится сказать что-нибудь такое, что… о Евангелии. "Я боюсь, что это заденет чьи-то чувства". Их следует задеть. Это необходимо задеть. Женщины иногда боятся, говорят: "Брат Бранхам... " Точно как вот эта несчастная душа, она сказала: "Я боюсь отпускать... Если я не подстригусь, мой—мой муж, и остальные женщины..." E-42 So many people's afraid today that somebody, your neighbor's going to say something against you. Many times the pastor is afraid to say something that a--about the Gospel. "I'm afraid it'll hurt somebody's feelings." They ought to be hurt. It should be hurt.
Sometimes the--the--the women are afraid, say, "Brother Branham..."
It's like this poor soul, she said, "I'm afraid to let... If I didn't cut my hair off, my husband and the rest of the women..."
E-43 Что ж, брат, не предполагай о таких вещах. Возьми Слово Божье на это. Тебе известно, что у тебя есть душа, которая должна спастись? Осознаешь ли ты, что смерть не переменит ту душу? Смерть ничего не изменит, кроме ее местопребывания — какой бы она ни была, когда она уходит из тебя. Мы идем в ритуальный зал. Мы испытываем сочувствие к умершим людям. Иногда мы хотим представить для них самое лучшее, что только возможно. Верно. Но Иисус так строго сказал: "Если человек не родится заново, он никоим образом не войдет". Так что не бывает линии посередке. Вы предполагаете, что он ушел на Небеса. Но, согласно Слову, он не ушел туда. Видите, вы просто предполагаете, что он туда ушел. E-43 Well, brother, don't presume on those things. Take the Word of God for it. You know you got a soul that's got to be saved? Do you realize death doesn't change that soul? Death doesn't change nothing but its dwelling place, whatever it is when it leaves you.
We go to a funeral home; we feel sorry for the--the persons that's dead. Sometimes we want to think of the best things we can for them. That is right. But Jesus so strictly said, "Except a man be borned again, he will in no wise enter in." So there's no halfway line. You presume he went to heaven; but according to the Word, he didn't do it. See, you just presume he did.
E-44 "Ну, он был добропорядочным членом церкви. Он делал добро соседям". Это замечательно. Мы верим этому. Это хорошо. Против той части нечего сказать. Но вы поняли, что не пустило тех людей в обетованную землю? Они были приграничными верующими. Они прошли вот до сих пор, но дальше идти не захотели. Это то, каким образом сегодня поступают мужчины и женщины, люди. Они пройдут в Боге вот до сих пор. Они скажут: "Да, я—я уверую. Я—я крещусь. Я буду исполнять это, то или другое — любые правила, которые установит церковь". Но когда приходит к тому, чтобы все отдать Христу, вашу жизнь и все — вот где находится та линия. Вот что заставляет людей говорить: "Ну, я смотрю на остальных". И вот, к вам, Христианам старшего возраста, к младшим: молодые женщины смотрят на женщин постарше, молодые мужчины смотрят на мужчин старшего возраста, и смотрят, как вы ведете себя, чтобы увидеть, что вы делаете. И они полагают, что у них все в порядке — потому что вы вот так поступаете. E-44 "Well, he was a good church member. He done good for the neighbors." That's fine. We believe that. That's good. I have nothing to say against that part.
But did you realize what kept the people out of the promised land? They were border line believers. They went so far, but wouldn't go any farther. That's the way men and women, people do today. They'll go so far in God. They'll say, "Yes, I'll--I'll believe. I'll--I'll be baptized. I'll do this, that, or the other, any rules the church has to lay down." But when it comes to surrender everything to Christ, your life, and all... That's where the line lays.
That's what makes people say, "Well, I look at the rest of them." And here to you older Christians, to the younger: the younger women look at the older women, the younger men look at the older men, and see the way you conduct yourself, to see what you do. And they presume that they're all right: is because you do the way you do.
E-45 Теперь, если бы пятидесятническая церковь действительно жила по своим стандартам, если бы она жила тем, что она, как утверждает, имеет, тогда этот мир возжаждал бы этого. Но когда они видят, как пятидесятническая церковь съезжает вниз, со многими вещами почти как у мира, тогда они полагают, что они ничем не хуже вас. Верно. Верно. У них есть право так полагать. Понимаете? Но мы должны удалиться от этого. Нам нельзя предполагать. Мы должны выровняться по Слову. Бывало... Сейчас это почти невозможная вещь — побудить людей молиться, поститься, взывать к Господу. Кажется, будто бы церковь стала такой вялой, ленивой в эти последние дни, такой жалкой. И мне больно приезжать и постоянно расшевеливать, и проповедовать, и говорить эти вещи. Но, брат, сестра, это истина. Я просто не могу этого сдержать. Это Евангелие, и оно должно быть проповедано. Оно обязано проповедоваться, как свидетельство. Это правда. E-45 Now, if the Pentecostal church would really live to its standard, if it would live what it claims to have, then the world would thirst after it. But when they see the Pentecostal church letdown with just as many things almost as the world's got, then they presume that they're just as good as you are. That's right. That's right. They got a right to. See? But we got to get away from that. We can't presume it. We got to line up with the Word.
You see... Now, it's almost a impossible thing to get people praying, fasting, calling on the Lord. Seems like the church has got so drowsy, lazy in these last days: so pitiful. And I hate to come and just keep stirring, and preaching, and saying these things. But, brother, sister, that's truth. I just can't hold it. It's the Gospel, and it must be preached. It's got to be preached as a witness. It's true. So I think that we just presuming too much.
E-46 Итак, я думаю, что мы просто слишком много предполагаем. Мы предполагаем, из-за того, что у нас было некое переживание. "Пять лет назад, Брат Бранхам, я однажды шел по улице. И Дух Святой так благословил меня, и я помчался по улице. Я—я думал: 'Господь, Тебе надо убрать меня куда-нибудь, потому что я буду неприлично вести себя на улице'". Может быть, ты был в церкви, и ты получил какое-то переживание. Ты говорил на языках и прочее. "Ну, это нормально. Мне сейчас можно продолжать дальше, и ладно, я вижу, как остальные делают это". Вы просто предполагаете это. E-46 We presume because we had an experience, "Five years ago, Brother Branham, I was walking down the street one day, and the Holy Ghost just blessed me. And I run down the street. And I thought, 'Lord, you have to take me somewhere, 'cause I'm going to misbehave on the street.'"
Maybe you were out in the church, and you got an experience. You spoke with tongues and things, "Well, that's all right. I can go ahead now... And okay, I see the rest of them doing this." You're just presuming that.
E-47 Те переживания были у Израиля. Израиль вышел из Египта. Израиль на всем протяжении своего пути видел знамения, чудеса и чудотворения. Они перешли Красное море, как по суше. Они видели манну, каждую ночь падавшую с неба. Они были очевидцами Божьих благословений на своей жизни. Но затем они потерпели провал — ослушались одного из Божьих повелений, и что произошло? Они лишились благословения. И они предполагали, что, из-за того, что Бог был так благ, Он просто и дальше будет благим. Но у Бога так не бывает. E-47 Israel had those experiences. Israel had come out of Egypt; Israel, that had seen signs, and miracles, and wonders all down along their road. They'd passed through the Red Sea as on dry land. They seen manna fall out of heaven every night. They were witnessing the blessings of God upon their life. But then they failed to--disobey one of God's commandments, and what happened? The blessing cut off from them. And they presumed that because God had been so good, He'd just go on, be good on. But God can't do that.
E-48 Я думаю, мы подошли к тому моменту. Мы подошли к Кадес-Варни, где мы... когда Бог издал предписание церкви объявить остановку, и вернуться к молитвенной жизни, обратно к посвящению, обратно к такому моменту, где мы через посвящение отвратимся от мирских вещей и от наших мелких незначительных различий между нами; и—и—и возвратимся к Богу, и братской любви, и смирению, опять обратно к силе Божьей. Понимаете? Мы просто... Мы, мы просто предполагаем, что мы идем правильно, потому что Бог благословляет. Что—что, наверняка, в тот же день, когда они отказались пойти туда и занять обетованную землю, Он благословлял Израиль. В тот же день, когда они, — соглядатаи, — разуверились, манна в ту ночь падала точно так же. Но они находились полностью вне воли Господа. Они не смогли выиграть следующую битву, пока они не вернулись и—и не уладили все с Богом. Так вот, это... Я думаю, сейчас время для церкви опять вернуться обратно к Богу. Вернитесь и начните так, как оно должно идти, чтобы мы могли дальше продолжать свое—свое странствие. E-48 I think we've come to that spot. We've come to a Kadesh-barnea, where we--when God's given the issue for the church to call a halt, and back to prayer life, back to a consecration, back to a spot that we consecrate ourselves away from the things of the world, and away from our little petty differences among us; and--and--and get back to God, and brotherly love, and humility, and back to the power of God again.
See, we're just we--we're just presuming that we're running all right because God is blessing. That--that... He was blessing Israel probably the same day that they refused to go up there and to take the promised land. The same day that they disbelieved the spies, the manna fell just the same that night. But they were altogether out of the will of the Lord. They could not win another battle until they come back and made things right with God. Now, it's--I think it's time for the church to get back to God again. Get back and get started like it should be going, so we can continue on in our--our journey.
E-49 Все же, они знали, что Бог — это благой Бог. Он был полон милости. Он даровал им милость. Он являл им Свою славу. Как не... У них даже не изнашивалась обувь. Их одежда не ветшала. И с неба падала манна, каждую ночь. Они всю дорогу видели чудеса и знамения, от Божьего Присутствия с ними. Все же, они предположили, что, из-за того, что Бог это совершал, они смогут подняться туда и занять ту гору. Вот вам, пожалуйста, когда, если мы хотим в церкви духовных даров, если мы хотим силы Божьей и настоящей силы Божьей. Так вот, брат, сестра, говорю вам: на этом так легко кому-нибудь обмануться — ощущения и прочие вещи. Дьявол может изобразить почти любое ощущение, которое есть у Бога. Понимаете? Но, видите ли, наша церковь двигается не той дорогой, какой она должна двигаться. Мы знаем, что что-то не так. Понимаете? И в таком случае мы знаем, что Бога не будет с нами, пока мы не исправимся — что бы это ни было. Так что сейчас время проверить, разобраться в том, что мы должны делать, и чего мы делать не должны, и затем подготовиться и идти вперед. Благословения — это нормально. E-49 Yet they knowed God was a good God. He was full of mercy. He'd give them mercy, He'd shown them His glory, how there wasn't--even their shoes wasn't wearing out; their clothes wasn't getting threadbare. And manna was falling from heaven every night. They seen miracles and signs all along, of the Presence of God with them. Yet, they presumed that because God had did that, they could go up there and take that mountain.
Here it is. When... If we want spiritual gifts in the church, if we want the power of God, and the real power of God... Now, I tell you, brother, sister; it's so easy for someone to be deceived on that: sensations, and things. The devil can impersonate nearly any sensation that God's got. See?
But, you see, our church is not moving the way it should move. We know there's something wrong. See? And we know then, that God will not be with us until we get whatever it is straightened out. So it's time to check up, see the things that we should do, and what things we should not do; and then get ready, and go ahead. It's all right.
E-50 Самсон, что ж, Самсон был выдающимся человеком. Он родился назореем для Господа. У него было семь локонов, свисавших ему на плечи. Он доказал своим знаком, что он назорей для Господа. И Бог был благ — хотя он убежал от своих родителей, и пошел туда, и стал встречаться с женщиной-филистимлянкой. А это было против традиций, то есть, против Израиля — заигрывать с филистимлянкой. Но вот он, пожалуйста, идет туда. Бог и дальше был милостив к нему; все было нормально. И затем, когда он... Она пыталась выведать у него его тайну. Вместо того, чтобы выйти и сказать ей не заниматься таким делом, что он назорей для Господа, и он не расскажет этого, он рассказал ей, сказал: "Свяжи мне руки", — солгал ей. Видите? И Бог простил ему ложь. И он порвал узы, и дальше и дальше таким образом. Пока, наконец, один момент, что он предположил, что ему можно просто делать все, что он хочет, все обойдется. E-50 Blessings... Samson... Why, Samson was a great man. He was borned a Nazarite unto the Lord. He had his seven locks of hair hanging around his shoulders. He proved by his sign that he was a--a Nazarite unto the Lord. And God was good, though he run away from his parents, and went down, and started going with a Philistine woman. And that was against the tradition or against Israel to ever fool with a Philistine. But here he was going down there. God just kept on bearing merciful to him; he was all right.
And then he--she tried to woo him to his secret. Instead of coming right out and telling her not to do such a thing as that, that he was a Nazarite to the Lord and he wouldn't tell it, he told her, said, "Bind my hands." lied to her. See? And God forgive his lie. And he broke the bands, and on and on like that. Till finally, one time that he presumed that he could just do anything he wanted to, get by with it.
E-51 Вот в чем беда — предполагать, что нам можно делать что угодно, и это просто сойдет с рук. "Мы пятидесятники, понимаешь, мы просто можем делать что угодно, и нам за это ничего не будет". Так поступать нельзя. Вам нельзя так поступать. У нас не получится двигаться вперед только потому, что мы мощная организация. Благодарение Господу за это, за мощную организацию. Это ценно. Но нам нельзя просто идти вперед, говорить: "У нас больше членов, чем у другого, и поэтому он сошел с дистанции, а мы просто можем двигаться дальше. Говорю тебе, мы собираемся прекратить делать это и прекратить делать то. Я считаю, ну, я считаю, что вот это устаревшее. Я не думаю, что нам следует проводить те молитвенные собрания, и чтобы происходило все это. Я считаю, нам не следует этого делать". Вы просто предполагаете. Скажу вам опять: вместо того, чтобы проповедовать, набирать сюда сколько-то наших студентов и доверху напихивать их теологией и подобными вещами, думаю, было бы лучше отправить их в верхнюю комнату, — как было у них давным-давно, — за переживанием. E-51 That's what's the trouble, brothers: presume that we can do anything, and just get by with it. We're Pentecostal people (You see?); we can just do anything and get by with it. You can't do it. You cannot do it. We just can't go on because we're a great organization. Thank the Lord for that, for a great organization. That's appreciated.
But we just can't go on, say, "We got more members than the next fellow, and therefore he's not in the race, and we can just go on. I tell you, we're going to quit doing this, and quit doing that. And I think, well, I think this is old fashion. I--I don't think we ought to have them prayer meetings, and all this going on: I think we oughtn't to do that."
You're just presuming. I tell you again, instead of preaching, taking so many of our students over here, and getting them crammed so full of theology, and things like that, I think it'd be better to take them in an upper room like they used to have a long time ago for an experience.
E-52 Хадсон Тэйлор, великий миссионер в Индии, сказал однажды. Один молодой юноша-индиец обратился, он наполнился Духом Божьим. Он сказал, что его лицо светилось, как светильник. И он пришел, сказал: "Мистер Тэйлор, теперь, думаю, я пойду в школу и нагоню свои четыре года, которые я потерял в колледже". Он сказал: "Затем, думаю, я выучусь, и получу бакалавра искусств, и через несколько лет я буду способен пойти и проповедовать Евангелие". Мистер Тэйлор, известный Христианин, каким он был, он сказал: "Сынок, иди с тем, что имеешь сейчас". Вот так. Сказал: "Начинай распространять Свет, когда свеча зажглась, а не когда она наполовину выгорела". Верно. Что знаешь, то и рассказывай. Нет переживания – ничего и не сможешь рассказать. Но что нам нужно — "вернуться обратно к Богу". Это правда. Видите, мы опять должны вернуться к тому переживанию, к той вещи, которая вычистит нас, изнутри и снаружи. Если внутренность исправится, внешность позаботится о себе. Для этого потребуется... Это получится автоматически. Угу. Так точно. E-52 Hudson Taylor said one time, the great missionary to India... A young Indian boy got converted. He was filled with the Spirit of God. He said his face was shining like a--a light. And he come in, said, "Mr. Taylor, now I believe I will go to school, and take my four years that I missed in college." He said, "Then I think I'm going to study, and get my Bachelor of Art, and within a few years I'll be able to--to go out and preach the Gospel."
Mr. Taylor, the renowned Christian that he was, he said, "Son, go with what you got now." That's it. Said, "Start giving light when the candle is lit, not when it's half gone." That's right. Tell what you know. If you ain't got no experience, you can't tell nothing.
But what we need is to--is to get back to God. That's true. See, we must get back to that experience again, to the thing that cleans us up inside and outside. If the inside gets right, the outside will take care of its... It'll take--it'll automatically be done. Yes. uh-huh. Yes, sir.
E-53 Самсон сказал: "Ну, встану-ка я и встряхнусь, точно, как я делал и всегда. И тогда, когда я сделаю это, появится Бог. Я просто полагаю, что Он там". Но он обнаружил, что Его не было. Знаете что? Я считаю, что церкви следует опять вернуться к святости, следует вернуться к правильному образу жизни. Понимаете? Мы тогда предполагаем — потому что мы получаем Дух, потому что мы танцевали в Духе, потому что мы делали все то, что мы делали, и Бог нас благословлял, и мы видели собрания исцеления, и мы видим пробуждения и так далее, мы просто представляем, что это все нормально. "Теперь, когда мы сделаем это, мы обустроим, обоснуемся, потому что у нас большое здание, у нас замечательная деноминация, все это у нас есть. У нас это высочайшего класса, самая лучшая в этом городе церковь, и все эти вещи, что мы сможем привести этот мир и сказать: 'Видите, наше фортепиано, наш орган, и наше то-то ничуть не хуже вашего. И у нас—у нас скамейки со спинками — ничем не хуже ваших. Наш проповедник такой же высокообразованный, как и ваш". Мы предполагаем, что Бог по-прежнему с нами, в то время как Его с нами нет. Понимаете? Необходимо это помнить. E-53 Samson said, "Well, I'll just raise, and shake myself, just like I've always done. And then when I do it God will be there. I just presume He's there." But he found out He was gone.
You know what? I believe that the church ought to get back to holiness again. We ought to get back to the right way of living. See, we presume that because we receive the Spirit, because that we danced in the Spirit, because that we've done these things that we have done, and God's blessed us, and we seen the healing meetings, and we seen the revivals, and so forth, we just figure that that's all right.
"Now, when we do that we'll fashion it down, settle down, because we got a great building, we got a nice denomination, we got all this. We got the highest class of this, the best church in this city, and all these things till we can bring the world in, and say, 'See, our piano, our organ, and our so-and-so, is just as good as yours. And our benches is, pews is as good as yours; our preacher is just as highly educated as yours." We're presuming that God's still with us when He isn't. See? Just remember that.
E-54 Когда мы начинаем видеть чудеса, и знамения, и чудотворения Божьи, мы видим, как сходит сила Божья, и затем видим, что люди живут по-иному, очищают свои жизни. Нрав бензопилы, вспыльчивые, свары и склоки, и дерутся друг с другом, "члены в беспорядке", — верно, всякого рода грех среди нас, неверие. Кто-нибудь проповедует Слово Божье и скажет: "Бог сказал, что вам должно родиться свыше. Если не сможете, вы не сможете даже войти внутрь". "Я с этим не согласен". И говорите, что вы имеете Духа Святого? Святой Дух не станет отрицать Свое Собственное Слово. Должен держаться того Слова, потому что Он есть Тот, Кто изрек Его. Если я скажу слово, и затем буду отрицать сказанное мною, тогда мое слово бесполезное. Святой Дух должен соблюдать то, что Он сказал. А вот это Слово, написанное Здесь, есть Слово Святого Духа. Я верю этому. Верно. Так вот, мы видим, что Бог... Нужно, нам нужно больше святости. Нам нужно очиститься, нашим церквам. E-54 When we begin to see the miracles and signs and wonders of God, we see the power of God come down, and then see people live different, clean up their lives, fuss, all tempers, high-tempered fussing, stewing, fighting with one another, members disorderly (That's right.), all kinds of sin among us, unbelief...
Somebody preach the Word of God and say, "God said you must be borned again. If you can't, you can't even get in."
"I disagree with that."
And say you got the Holy Spirit? The Holy Spirit won't deny His own Word. Got to stay with that Word, 'cause He's the One Who spoke It. If I speak a word, and then deny what I said, then my word's no good. The Holy Spirit's got to keep what He said. And this Word written here is the Word of the Holy Spirit. I believe it. That's right. Now, we find out that God...?... We need more holiness. We need to be cleaned up, our churches.
E-55 Самсон, он подумал: "Ну, я—я буду просто..." Пошел туда, и жил с этой проституткой, и все такое. "Затем, она, наконец, сказала мне сделать вот это, и, в конце концов, мне за это ничего не было, и потом все это. И, о-о, я—я действительно рассказал ей истину, и вот к чему все это. Это было вот так, и я—я думаю, все обойдется. Я полагаю, Он со мной". Но когда он поднялся и встряхнулся, он обнаружил, что его сила исчезла. Я сегодня размышляю, брат, когда мы посмотрим на наши церкви, то, каким образом они двигаются — пришло время нам встряхнуться. Что-то не так. Мы полагаем, что идем правильно. Мы полагаем, что у нас все замечательно. E-55 Samson, he thought, "Well, I'll--I'll just..." Went down there, and lived with this prostitute, and everything. "Then she finally told me to do this, and I finally got by with it. And then all this, and... Oh, I--I really told her the truth, that here's where it's all about. It was like this, and I--I think it'll be all right. I presume He's with me." But when he got up and shook himself, he found out that his power was gone.
I think today, brother, when we look around upon our churches the way they're going, it's time to shake ourselves. Something's wrong. We're presuming that we're running all right. We're presuming that we're doing fine.
E-56 Подобно как я недавно говорил кое-кому из наших бизнесменов, наших братьев, я сказал на одном собрании, на котором мы были, там за морем. И братья побывали там, и они провели собрание. И они рассказывали о том, как Господь благословил их. И у них был маленький бизнес на углу, и они отдали свою жизнь Христу, и сейчас у них парк "Кадиллаков". Итак, я сказал братьям, я сказал: "Не говорите такого. Это противоречит. Это не то, каким образом поступали первые пятидесятники. Они избавлялись от того, что у них было, и давали бедным. Те люди бизнесмены. Они владеют фабриками, и все прочее. Вы должны дать им нечто такое, о чем они не знают". E-56 Like I was speaking not long ago to some of our Business Men, our brethren. I said in a certain meeting that we were in, over in--across the seas... And the brethren was there, and they had a meeting. And they was telling how the Lord had blessed them. And they had a little bitty business on the corner, and they'd--they got--give their life to Christ; and they had a fleet of Cadillacs now.
So I said to the brethren; I said, "Don't say that. That's contrary. That ain't the way the first Pentecostals did. They got rid of what they had and give to the poor. Yes. Them men are businessmen. They own factories, and everything else. You've got to give them something that they don't know about."
E-57 Вот в чем дело с церковью. Мы приобретаем яркие светильники и все такое, и... почти что ночные клубы в церкви. Мы пытаемся уподобиться миру. Этого ни в коем случае нельзя делать. Мы должны приглашать мир на территорию церкви, не выходить на их территорию. Нам с ними там не сравниться. Но у нас есть кое-что такое, чего они не имеют. Вот чего мы хотим. Это именно то. Так точно. То, что мы хотим им показать — это Христос в наших жизнях, сила Духа Святого, понимаете, являя им то, чего у них нет. Пусть они придут на нашу территорию. Они хотят Христа — приходите на эту территорию. Но не делайте, как они, и не ведите себя подобно им. Это неправильно. Вот где Самсон совершил ошибку. Он ушел из Палестины, туда в страну филистимлян. Он ушел с непр-... со своей собственной территории. И наконец, однажды, он предполагал, что с ним был Бог, а Бог его оставил. E-57 That's what's the matter with the church. We get the bright lights, and everything, and the--almost the honky-tonks in the church. We're trying to compare with the world. You can never do that. We got to invite the world on the church grounds; not go out on their grounds. We can't compare with them there, but we've got something that they haven't got. That's the...?... That's the thing. The thing we want to show them is Christ in our lives, the power of the Holy Ghost (See?), showing them something that they haven't got. Let them come on our grounds. If they want Christ, come on this ground.
But don't do like them and act like them. That's wrong. There's where Samson made a mistake. He went from Palestine down into the Philistine country. He got off the wrong--of his own grounds. He found that one time presuming that God was with him, and God had left him.
E-58 Ахан, ну, он взял тот небольшой слиток и ту вавилонскую одежду, ну, он подумал, он предположил, что этого не увидят. "Ну, что это? Просто какая-то одежонка. Я засуну ее вот здесь под низ, и, наверное, моей семье это долго будет нравится. У меня есть слиток. Если у нас настанут трудные времена, вот, у меня есть золотой слиток. Никто его не увидит. Просто заверну эту штуку, и положу ее себе под одежду, и пойду". Он предположил, что это нормально — отваживаясь. Но Божьим повелением было: "Ничего не берите из того проклятого города. Не держите у себя ничего проклятого". Как же мы можем тогда курить сигареты? Как женщины могут стричь волосы? Бог говорит, что, когда они это делают, это неправильно? Как же вы можете носить эти штанишки, которые они носят? Когда Бог сказал: "Женщина, одевающая одежду, считающуюся мужской — это мерзость в Его взоре". Бог не меняется. Как мы можем это делать? И все дело в том, что просто предполагают, что все нормально. Это не нормально. Это не нормально. Наши женщины-пятидесятницы делают нечто подобное — вам лучше остановиться и проверить, встрепенуться, взглянуть назад. Не предполагайте того, потому что вы неправы, абсолютно неправы. E-58 Achan, why, when he took that little wedge and that Babylonian garment, why, he thought--he presumed it'd never be seen. "Well, what's that? Just a little old garment. I'll stick it under here and probably my family will long enjoy this. I got a wedge. If we ever get into a tight place, so I got a wedge of gold. Nobody will see it. Just wrap the thing together and put it under my coat and go on." He presumed that it was all right: presuming. But God's commandment was, "Take nothing out of that cursed city. Don't have nothing around you that's cursed."
Then how can we smoke cigarettes? How can women cut their hair, if God says that when they do that it's wrong? How can you wear these little old trousers of a thing that they're wearing, when God said a women that puts on a garment pertains to a man it's an abomination in His sight? God don't change. How can we do it? And it's just presuming that it's all right. It's not all right. It's not all right. When our Pentecostal women does a thing like that, you better stop and check up, shake yourself, look back. Don't presume those things, 'cause you're wrong, absolutely wrong.
E-59 Египтяне, когда они пошли следом за Моисеем и израильтянами, они увидели, как Моисей идет прямо через то море, шагает там, каждый израильтянин. Они были обрезаны и посвящены Господу. Они, с ними были Божьи заповеди. Их сопровождали Божьи знамения. Они прошли прямо через море. Ошибки быть не могло. Египтяне стояли и смотрели, как они шли. "Ну, — сказали они, — я полагаю, раз они могут это делать, мы тоже сможем". E-59 The Egyptians, when they come after Moses and the Israelites, they seen Moses march right through that sea, walk across there--every Israelite. They were circumcised and dedicated to the Lord. They--the commandments of God was with them; the signs of God was following them. They walked right through the sea. There was no mistake. The Egyptians stood and watched them do it.
"Well," they said, "I presume if they can do it, we can too."
E-60 Так вот, мы оглядываемся назад и видим пятидесятническую церковь в начале. Мы размышляем о пятидесятниках тридцать, сорок лет назад. Мы думаем о пятидесятническом после-никейском совете. Мы размышляем о них в ранних эпохах Иринея, святого Мартина, Колумбы, Иустина, Поликарпа, всех тех освященных мужей. И мы чувствуем, что, — видя их, — что мы получили то же благословение, которое было у них, так что мы можем увидеть, что нам можно просто двигаться вперед, как двигались они. Мы понимаем, что можем совершать те же дела, которые совершали они. Но мы не сможем совершать это при этих обстоятельствах, при этих условиях, в которых сейчас находится церковь. E-60 Now, we look back and see the Pentecostal church at the beginning. We think about the Pentecostal thirty, forty years ago. We think about the Pentecostal post-Nicaean council. We think about them in the early ages of Irenaeus, St. Martin, Columba, Justin, Polycarp, all those sainted men. And we feel that, seeing them, that we got the same blessing they had, so we can perceive that we can just go right on like they do. We perceive that we can do the same things that they did. But we can't do it under these circumstances, under these conditions that the church is in now.
E-61 Посмотрите, что совершали те мужи. Посмотрите, что делали те церкви. Какая это была жертва! От чего им пришлось отказаться! Как они даже почитали свою жизнь за ничто. Они день и ночь лежали ниц, молясь Господу. Они ходили везде, где могли, заглядывая в каждую—каждую щель и уголок, куда они могли проникнуть, свидетельствуя людям о Царствии Божьем. А сегодня мы просто ожидаем, что пастор привезет это в своем портфеле, или евангелист, и — "благословен Бог! Я принадлежу к церкви". Вот так. Видите? "Я здесь член. Я просто... Я верю в эту церковь. С этой, с этой церковью все в порядке". Ясное дело. Со зданием, может, все в порядке. Может, ничего плохого, в нем нет термитов, ничего такого. Но как насчет здания, другого здания? Какого рода термиты водятся в нем? Понимаете? Вот та штука, из-за которой могут возникнуть проблемы. Понимаете? Термиты прогрызутся в душу. О-о, как мы нуждаемся в том, чтобы сперва проверить и увидеть это, вместо того, чтобы предполагать, что у нас все нормально. Да. Да. E-61 Look what those men did. Look what those churches did, what a sacrifice it was, what they had to give up. How they counted their lives not even nothing to them. They stayed on their face day and night praying to the Lord. They went everywhere they could, and searched for every--every crack and corner they could get to, testifying of the Kingdom of God to the people. And today, we just expect the pastor to bring it in his briefcase, or the evangelist, and "Bless God, I belong to the church." That's it. See? "I'm a member there. I'm just... I believe in this church. This--this church is all right."
Sure, building might be all right. Sure. Might be nothing wrong, no termites or nothing in it. But what about the building, the other building? What kind of termites is...?... in it. See? That's the thing that might cause the trouble. See? The termites will eat into the soul. Oh, how we need to check up and see if there's--instead of presuming that we're all right. Yes.
E-62 Те необрезанные египтяне, они подумали: "Мы просто пройдем прямо через море, как прошли они", — и они погубили свои жизни. Ахан подумал: "Этот небольшой слиток, ничего страшного". "Все остальные леди подстригают волосы. Я буду делать то же самое. Это ничего страшного". Но что же оно сделало? Оно не доставило радости его семье. Оно принесло смерть каждому из них. И когда мы идем на компромисс по поводу какого-нибудь Божьего повеления, чтобы угодить людям, мы убиваем эту штуку прямо на месте. Один слиточек, одна вавилонская одежда — остановили продвигающуюся армию. Брат, какая-то одна вещь, которую мы позволяем делать церкви, неправильная, что-то одно, чего мы не...против чего мы не будем взывать и принуждать людей исправить это — оно остановит продвижение церкви. Они полагают, что вы двигаетесь вперед. Может и движемся, по названию. По численности, может, и движемся. Это не то, что берется в расчет. Принимается в расчет не это. Это Бог с нами, Бог в нас, действующий через нас Бог, Его Слово, живущее в нас. E-62 There them uncircumcised Egyptians, they thought, "We'll just pass right through the sea like they did," and they lost their lives.
Achan thought, "This little old wedge, it won't make any difference."
"The rest of the ladies are cutting their hair. I'll do the same thing. It won't make any difference."
But what did they do? It never brought pleasure to his family. It brought death to every one of them. And when we compromise on any commandment of God to please the people, we kill the thing right there. One little wedge, one Babylonian garment stopped the marching army. Brother, one thing that we permit the church to do that's wrong, one thing that we won't called out against to make the people straighten it up, it'll stop the march of the church.
They presume you're going on. We may be in name; we may be in numbers, but that ain't what counts. See? That isn't what counts. It's God with us, God in us, God moving through us, His Word alive in us.
E-63 Не предполагайте, что вы это знаете. Следите, как оно дает вам жить, позиция, которую вы занимаете по отношению ко греху, как во всем. Как же, вы задумайтесь о святом Боге. Задумывались ли вы когда-нибудь, что Тот — вы предстанете в Его Присутствии и отчитаетесь за это Слово и за Христа? Когда Бог настолько свят, — пребывая там в Вечности, — когда десять миллионов солнц окажутся перед Ним черными крапинками. Настолько свят, что даже Ангелы выглядят нечистыми во взоре Его. Ангелы пред Ним — нечисты. Вы ожидаете, что вы и я, при Его Слове и Крови Его Сына, которая должна очищать нас от греха, и преступаем Его заповеди, и подаемся в мир, и ожидаем предстать там непорочными, когда вы понимаете, что так делать нельзя? E-63 Don't presume that you know that. Watch the way it makes you live, the attitude you take towards sin, how everything... Why, you think about a holy God... Did you ever think that that One, you're going to stand in His Presence, and give an account for this Word, and for Christ, when God's so holy, setting yonder in eternity, when ten million suns would be black spots before Him? So holy that even the angels look filthy in His sight... Angels before Him are filthy.
You expect you and I, with His Word and the Blood of His Son to cleanse us from sin, and walk right over His commandments and walk out into the world, and expect to stand there blameless, when you knowed better than to do it?
E-64 Церкви лучше исправиться. Не, давайте не будем предполагать это, из-за того, что мы крупнее по численности, чем мы были раньше, и у нас намного лучше с финансами, чем раньше. У нас здания лучше, чем были у нас раньше. Мы будем носить одежду получше, чем раньше. Мы используем... У нас машины лучше, чем были раньше. Но, о-о, брат, мне интересно, как насчет Христа, насколько Он с нами. Понимаете? Вот что. Мы просто предполагаем. Так точно. Необрезанные не смогли этого сделать. Верно. Они утонули в море. В дни Ноя, когда Ной строил ту огромную лодку, которая должна была бросить вызов волнам, что ж, несомненно, многие из церковных членов того дня сказали: "А-а, тот фанатик! Что если это произойдет? Что если это случится? Что если поднимется ураган? Мы сядем в нашу лодку и поплывем. Наша лодка ничем не хуже их лодки. Наша лодка удержится на плаву так же, как и их, Богом она сконструирована или нет". E-64 The church better be straightening up. Don't... Let's not presume this, because we're a bigger number than we used to be, and we're more financially better than we used to be. We got better buildings than we used to have; we would dress better clothes than we used to have, we used--we have better cars than we used to have. But, oh, brother, I wonder about Christ, how much is He with us. See? That's it. We're just presuming. Yes, sir. The uncircumcised could not do it. That's right. They got drowned in the sea.
In the days of Noah, when Noah was building that great boat that was going to stem the tides... Well, no doubt but many of the church members of that day said, "Why, that fanatic, what if it does happen? What if it does happen? What if there does come a storm? We'll get in our boat and ride. Our boat's as good as their boat. Our boat will float as much as theirs, whether it's God-constructed or not."
E-65 Вот почему... ?... люди относят это к тем дням. Они говорят: "Я принадлежу к этой церкви. Я вступил сюда. Та ничуть не хуже любой другой". Что ж, брат, если мы не стоим на Слове, и в нас нет Слова, мы просто предполагаем, что у нас все в порядке. Помните, когда пришел потоп, на плаву удержалась только сконструированная Богом лодка. Они предполагали, что у них все будет в порядке. Но предполагать, что у вас все в порядке, и когда действительно все в порядке — это разные вещи. Понимаете? Вы говорите: "Брат Бранхам, ты как бы подвешиваешь нас здесь куда-то на какую-то ветку. Разве не так?" Нет. Я просто хочу вам показать, что вам предстоит. Понимаете? Потом, через минутку, мы перейдем к избавлению. Да. Вы скажете: "Ну, Ной... " Кто-нибудь скажет: "Ну, вот, у меня... Ну, я знаю Джона Доу, вон там на углу. Да у него есть лодка, на которой мы сможем справиться с любым течением". Но, видите ли, она не была сконструирована Богом. Ее собрали не из дерева ситтим, и—и—и не таким образом, как это сконструировал Бог. E-65 That's what people don't do--they do today. They say, "I belong to this church. I joined over here. That's as good as any of them."
Well, brother, if we're not on the Word, and the Word's not in us, we're just presuming we're all right. You remember when the floods came, only the God-constructed boat floated. They presumed they'd be all right. But presuming you're all right and being all right is different. See?
You say, "Brother Branham, you're kind of tying us out here on a limb somewhere, aren't you?"
No. I just want to show you--put something before you. See? Then we'll come to the rescue just in a minute. Yes.
You say, "Why, Noah..." Somebody'd say, "Why, here. I got... I know John Doe down here on the corner. Why, he's got a boat that we can ride any stream with."
But you see, it wasn't God-constructed. It wasn't put up with the shittim wood, and--and--and the way God constructed it.
E-66 Вы скажете: "У меня церковь, Брат Бранхам. О-о, мы, мы принадлежим к самой большой в этом городе деноминации. Мы, мы здесь крупнейшая церковь, и наша группа людей одевается лучше всех. В нашу церковь приходит мэр, и в нашу церковь приходят представители власти. Ну, мы, у нас все это есть. Понимаешь?" Но если это не сконструировано Богом, оно не устоит. Никакая деноминация, если она не разруш-... не сконструирована по Божьему замыслу вот отсюда — то она не устоит. Понимаете? Верно. Оно должно приходить так, как Бог сказал это строить. Оно не сможет прийти никаким иным образом; не через вероучение, не через примыкание, не через вот это, или не через ощущение. Оно обязано прийти через путь креста. Оно должно прийти через путь Крови. Оно должно прийти и наполниться Духом Святым. Это должен быть материал Святого Духа, а материал Святого Духа производит людей Святого Духа. E-66 You say, "I got a church, Brother Branham. Oh, we--we belong to the biggest denomination in this city. We--we're the biggest church there is around here, and we got the best dressed group of people. The mayor comes to our church, and the officials comes to our church. Why, we... All this we got." See?
But unless that is constructed by God, it won't stand. No denomination, unless it's destruct--constructed by God's construction here, that it will not stand. See? That's right. It has to come the way God said build it. It can't come any other way: not by creed, not by joining, not by this, or not by sensation. It's got to come by the way of the cross, got to come by the way of the Blood. It's got to come and be filled with the Holy Ghost. It's got to be Holy Ghost material, and Holy Ghost material makes Holy Ghost people.
E-67 Из кипарисового корабельного материала выйдет кипарисовая лодка. Из тополя выйдет тополиная лодка. Понимаете, что я имею в виду? А из мирского материала выйдет мирская церковь. Из материала Святого Духа выходит Церковь Святого Духа. "Какова же эта Церковь Святого Духа, Брат Бранхам? Что Она делает? Как Она поступает?" Мы разберемся через минутку. Видите? Хорошо. Сконструированная — точно так же, как и сейчас, они—они стараются верить. Столь многие, сегодня, столь многие на протяжении эпохи, о которых говорили, есть столько различных путей, рассказывающих вам, столько людей с различными взглядами. Это неразбериха. Сходите вот сюда... E-67 A cypress boat material makes a cypress boat, a poplar material make a poplar boat. See what I mean? And worldly material makes a worldly church. A Holy Ghost material makes a Holy Ghost church.
"What is this Holy Ghost church, Brother Branham? What does it do? How does it act?" We'll find out just in a little bit. See? All right. Constructed... The same as now, they--they try to believe. So many today... So many down through the age, has talked about... There's so many different ways, telling you so many people of different ways, it's a confusion. You go over here...
E-68 Моя старушка-мать, которая совсем недавно отошла, несколько месяцев назад, когда она лежала там в кровати, сказала: "Билли, я ухожу". Сказал: "Матушка, не говори так". Она сказала: "Я ухожу". Сказала: "Я хочу пойти, увидеть своих других детей. Я хочу увидеть папу. Я ухожу". И она взглянула. Там стоял я — ее старший. Вот стоит моя сестра — самая младшая. А нас было десятеро детей — девять парней и одна девочка. Она посмотрела, и она сказала: "Мой первый и моя последняя". Она сказала: "Долорес, ты у меня единственная дочь. Ты была добра ко мне". Сказала: "Ты приходила и помогала мне со стиркой. Ты—ты любила меня и заботилась обо мне". Она сказала: "Билли, ты следил, чтобы я не ходила голодной. Ты оплачивал мои счета. Ты приобрел мне домик для жилья". И сказала: "Ты был моим духовным проводником". E-68 My old mother that just passed away a few months ago, when she was laying there on the bed, said, "Billy, I'm going."
I said, "Mother, don't talk like that".
She said, "I'm going." Said, "I want to go see my other children. I want to see dad. I'm going." And she looked over...
I was standing there, her oldest; here stood my sister, the youngest. And there were ten of us children: nine boys and a girl.
She looked, and she said, "My first and my last." She said, "Dolores, you're my only girl. You've been good to me." Said, "You've come and helped me do my washing. You've--you've loved me and taken care of me. "
She said, "Billy, you've seen that I never went hungry. You've paid my bills. You've give me a place to live in." And said, "You've been my spiritual guide".
E-69 И я сказал: "Матушка, несколько лет назад, когда я пришел ко Христу, мальчишка, после того, как был призван еще ребенком, — я сказал, — сперва, будучи ирландцем, я подумал, что я схожу в ирландскую церковь. И они сказали: 'Мы — церковь, не имеет значения, что говорит кто-то еще. Мы — церковь'. И сказали: 'То, что ты пришел — ты обязан был прийти к этому. Это единственная церковь'". И я сказал: "Затем я подумал, что схожу и наведаюсь к лютеранам. Лютеране сказали: 'Мы, мы — церковь. Мы. Мы являемся этим'. Тел-... Церковь — это группа людей, вызванная группа людей. Я подумал: 'Ну, теперь, которая из них есть Тело? Которая же из них действительно Церковь? Один говорит, что это вот таким образом, а другой говорит, что это вот таким образом'. Пошел к методистам, у них вот так. У баптистов вот так". E-69 And I said, "Mother, a few years ago when I come to Christ as a little boy, after being called as a child," I said, "first being Irish, I thought I'd go down to the Irish church. And they said, 'We are the church. No matter what anything else says; we are the church.' And said, 'This is what you come, you got to come to this. This is the only church.'"
And I said, "Then I thought I'd go over and visit the Lutheran. The Lutheran said, 'We--we are the church. We are--we're that.' Now a church is a body of people, called-out body of people. I thought, 'Well, now, which one of them is the body? Which one of them really is the church? One says it's this way, and one says it's that way.' Went to the Methodists. They're this way, the Baptists this way."
E-70 Я сказал: "Я обнаружил, что существует примерно девятьсот различных церквей, вот, каждая тянет в эту сторону и в ту сторону. Точно как..." Я сказал: "Я не мог бы основать на этом никакой веры. Я не смог бы это сделать, мама. Поэтому я не принял ни одной из них. "Но я обратился назад и разобрался, какими были конструкции — то, что заложил Бог; инструкции, точнее, какие инструкции необходимо было исполнить. И я учил Этому именно так, как Этому учили апостолы, и я получил те же результаты". Я сказал: "Итак, вот Оно. Видишь? Вот как. Я принял Божье Слово и просто вот так Его излагал". И она сказала: "Билли, я покоюсь на этом". E-70 I said, "I found out there's about nine hundred different churches (See?), each one pulling this way, and that way. Just as..." I said, "I could base no faith upon that. I could not do it, mama. Therefore, I didn't take any of them. But I went back, and I found out what the constructions was, what God laid down (the instructions, rather, what the instructions was to be done), and I taught it just exactly the way the apostles taught it, and I got the same results." I said, "Now, that's it. See? That's it. I took God's Word and just laid it out like that."
And she said, "Billy, I'm resting on that."
E-71 И когда она, бедняжка, уже не могла разговаривать, я сказал: "Мама". Я хотел вверить ее душу Богу. Я сделал это, со своим отцом. И я хотел вверить ее душу Богу, а она лежала там. Она не могла уже говорить. Я сказал: "Мама, я еще стою здесь. Ты понимаешь это? Если можешь, моргни глазами". И она моргнула глазами. Я сказал: "Я хочу сейчас кое-что спросить у тебя, матушка. Всего через несколько минут тебя здесь не будет". Я сказал: "Я хочу стоять здесь, увидеть, как Иисус придет забрать твою душу". Я сказал: "Тогда я передам ее Ему". Я сказал: "Я хочу спросить у тебя кое-что, матушка", — сказал я. Так вот, я крестил свою мать примерно тридцать лет назад. И она была наполнена Духом Святым. И—и она была Христианкой, настоящей святой Божьей. И я сказал: "Мама, значит ли Иисус — прямо вот здесь, когда тебе, может быть, осталось жить еще минут пять. Является ли Иисус для тебя таким же сладостным, каким Он был в тот день, когда ты приняла Духа Святого?" Я сказал: "Мама, я хочу, чтобы сказала это для меня лично, чтобы я мог рассказать другим. Является ли Он прямо сейчас таким же сладостным? Ты моя мать. Ты не скажешь мне никакой неправды. Я хочу знать, что ты считаешь прямо сейчас. Является ли Он таким же сладостным, каким Он был, когда ты приняла Его в прошлом, тридцать лет назад? Если это так, ты не можешь говорить, но ты быстро поморгай глазами". И она очень часто заморгала глазами, и по ее щекам покатились слезы. О-о, брат! Да. Вот так. Ты тогда не предполагаешь. Вы знаете, где вы стоите. Верно. О-о, не предполагайте насчет этого. Есть так много различных путей. Просто не предполагайте. Но Бог дал некое подтверждение Своего обетования. Понимаете? Нам не нужно предполагать по поводу этого. Бог это подтвердил. E-71 And when the poor old thing couldn't even speak no more, I said, "Mother..." I wanted to commit her soul to God. I did my father, and I wanted to commit her soul to God. And she was laying there, she could no more speak.
I said, "Mother, I'm standing here yet. You know it? If you can, bat your eyes." And she'd bat her eyes. I said, "I want to ask you something now, mother. You're just a few minutes away now." I said, "I want to stand here to see Jesus come get your soul." And I said, "Then I'll commit it to Him."
I said, "I want to ask you something, mother." I said... Now, I baptized my mother about thirty years ago, and she was filled with the Holy Ghost. And--and she was a Christian, a real saint of God.
And I said, "Mother, does Jesus mean right here when you've got maybe five more minutes to live--does Jesus just as sweet to you as He was the day you received the Holy Ghost?" I said, "Mother, I want to say this for my own, so I can tell others. Is He just as sweet right now? You're my mother. You wouldn't tell me anything wrong. I want to know how you feel right now. Is He just as sweet as He was when you received Him back yonder thirty years ago? If it is, you can't speak, but bat your eyes real fast." And she'd bat her eyes real fast; the tears run down her cheeks. Oh, brother.
Yes, that's it. You're not presuming then. You know where you stand. That's right. Oh, don't presume about it. There's so many different ways. Just don't presume. But God has give an a-vindication of His promise. See? We don't have to presume about it. God's vindicated it.
E-72 Теперь, во Второзаконии 18:22, можно найти, 18:15 по 22, вы увидите. В Библии сказано, что "Господь, ваш Бог поднимет Пророка, подобного мне", — Моисей говорит. "И Он, народ... Всякий, кто не послушает этого Пророка, будет истреблен из среды народа". Затем Он идет дальше, и говорит: "Если будет среди вас пророк или называющий себя пророком, и то, что он говорит, не сбывается, тогда не бойтесь его. Это неправильное. Но если к нему проговорил Господь — Он приведет это к исполнению". Видите? Вот каким образом вы это узнаете. Бог дал нам наставления, знать ли, где нам не нужно что-то предполагать, ничего такого. Не нужно просто воображать. Вы можете иметь переживание, чтобы знать это. Так точно. E-72 Now in Deuteronomy 18:22 you can find (18:15 to 22), you'll find out the Bible said that, "The Lord your God will raise up a prophet liken unto me," Moses speaking. "And he the people... Ever who'll not hear this prophet, will be cut off from amongst the people." Then He goes ahead and said, "If there be a prophet among you, or one who professes to be, and what he says doesn't come to pass, then don't you fear him. It's not right. But if the Lord has spoke to him, He'll bring it to pass." See? That's the way you'll know it. God give us instructions whether to know. Where we don't have to presume anything, nothing. You don't have to just imagine; you can have an experience to know it. Yes, sir.
E-73 В Иоанна 14:12, тот Пророк, которого воздвиг Господь, который был Христом Иисусом, Его Сыном. Этот же Пророк, в Святого Иоанна 14:12, сказал: "Верующий в Меня, дела, что Я творю, и он сотворит". Брат, по поводу этого нет догадок, никаких. Он сказал, что вы будете совершать это. В Марка, 16-я глава, с 15-го по 18-й стих, Иисус сказал: "Уверовавших будут сопровождать эти знамения". Вам не нужно предполагать — "воображаю ли я, что я прав? Можно ли мне—мне—мне считать, что я прав?" Иисус сказал: "Уверовавших будут сопровождать эти знамения". Вы ничего не предполагаете насчет этого. E-73 In John 14:12, that Prophet that the Lord raised up, which was Christ Jesus His Son, that same Prophet in St. John 14:12 said, "He that believeth on Me, the works that I do shall he do also." Brother, there's no presuming on that, not a thing. He said that ye shall do it. In Mark, 16th chapter, from 15 to 18th verse, Jesus said, "These signs shall follow them that believe."
You don't have to presume. "I--do imagine I'm right. Can I--I think I'm right." Jesus said, "These signs shall follow them that believe." You don't presume nothing about it.
E-74 Иоанн Креститель, ему не нужно было предполагать, говорить: "Полагаю, может быть, это Христос. Я не уверен. Так вот, возможно, это Он стоит вон там. Полагаю, может быть, это так". Он не говорил этого. Он сказал: "Вот стоит Агнец Божий". Он не предполагал, что это так. Он знал, что это так. Почему? Бог сказал ему, в пустыне: "Так вот, Иоанн, ты не будешь обманут этим. Это важное дело. Ты ведь не хочешь, чтобы все у тебя спуталось". Это то, что сегодня. Бог хочет, чтобы Его Церковь знала, какова есть Истина. Мы не хотим путаться в этом. Брат, не иди на еще одну пробу. Тебе лучше быть правым, когда в твой дом вплывает корабль, когда смерть скользит по комнате. Необходимо быть уверенным в этом. Не иди в этом на риск. Не делай этого. Это неправильно. Будь уверен, что ты прав. E-74 John the Baptist, he didn't have to presume and say, "I presume maybe that is the Christ. I'm not sure. Now, that may be him standing right there. I presume maybe it is." He didn't say that. He said, "Behold, there stands the Lamb of God." He wasn't presuming it was; he knew it was. Why?
God had told him in the wilderness, "Now, you're not going to be fooled by this, John. This is an important thing. You don't want to get your things mixed up."
That's what's today. God wants His church to know what's truth. We don't want to get mixed up on this. Brother, you don't get another trial. You'd better be right when the ship pulls into your house, when death floats around in the room. You've got to be assure of this. Don't take no chance on it. Don't do it. It's wrong. Be sure you're right.
E-75 Он сказал Иоанну: "На Ком увидишь Духа сходящего — это Тот, Кто будет крестить Духом Святым и Огнем. Понимаешь? Это Он. Это и будет Тот". Иоанн не сказал: "Я это предполагаю". Он сказал: "Вот Он". О-о, Боже. Вот как. Знать Его. Он ничего не предполагал. Он знал, что то был Сын Божий. Он знал, что то был Агнец, забирающий грех этого мира — потому что это было ему открыто. И вы никогда ничего не поймете, пока это не будет вам открыто. А как Бог может открыть вам что-либо противоречащее Его Слову? Единственное, как Святой Дух будет способен открыть Себя вам — это когда Он сдерживает Свое обещание вам. "Уверовавших будут сопровождать эти знамения. Именем Моим они будут изгонять бесов. Они будут говорить новыми языками. Будут брать змей или выпьют что смертоносное — это не причинит им вреда. Возложат свои руки на больных, и те выздоровеют. По сему узнают все, что вы Мои ученики — когда у вас есть любовь друг ко другу". E-75 He said to John, "Upon whom thou shall see the Spirit descending, that's the One that'll baptize with the Holy Ghost and fire (See?); that's Him. That'll be the One."
John didn't say, "I presume it." He said, "There He is." Oh, God. That's it. He know Him; He didn't presume nothing. He knew that was the Son of God. He knowed that was the Lamb that was taking away the sin of the world, because it was revealed to him.
And you'll never know no better until it's revealed to you. And how can God reveal to you something that's contrary to His Word? The only way the Holy Ghost will ever be able to reveal Himself to you is when He keeps His promise to you. "These signs shall follow them that believe; in My Name they shall cast out devils; they shall speak with new tongues; take up serpents; or drink deadly things, it wouldn't harm them; lay their hands on the sick, and they shall recover... This will all men know that you're My disciples, when you have love one for the other."
E-76 Это все заповеди. Это те вещи, за которыми нужно следить. Плоды Духа: любовь, радость, мир, долготерпение, вера, милосердие, благость, кротость, терпеливость. Это плод Духа. Это те вещи, доказательства. Это подтверждение. Вот как Бог подтверждает это. Он доказывает это вам. Чем отличался Моав, — вверху на горе, с семью жертвенниками и семью баранами, — и Израиль, — внизу в долине, с семью жертвенниками и семью баранами? Оба они соблюдали Божьи заповеди. Они оба старались это исполнять. Но Бог подтвердил Израиля. Как отличался Каин, когда он построил такой же красивый или еще более красивый, чем у Авеля, жертвенник? Он принес в жертву плоды. Он отдал свои десятины. Он принес свой доход в дом Господень. Он стал на колени у жертвенника. Он преклонился. Он помолился. Он поклонялся — так же искренне, как и любой. Но Бог подтвердил Авеля, поглотив его жертву. E-76 These are the commandments; these are the things to watch. The fruits of the Spirit: love, joy, peace, long-suffering, faith, goodness, meekness, gentleness, patience. That's the fruit of the Spirit. That's the things, the evidences; that's the vindication. That's how God vindicates it. He proves it to you.
What was the difference in Moab up on the mountain with seven altars and seven rams, and Israel down in the valley with seven altars and seven rams? Both of them keeping the commandments of God, both of them trying to do it, but God vindicated Israel.
How did Cain, when he made an altar just as pretty, or prettier than Abel's, he offered fruits. He give his tithes; he brought his income into the house of the Lord. He knelt on the altar; he bowed hisself. He prayed; he worshipped, just as sincere as any man. But God vindicated Abel by consuming his sacrifice.
E-77 На горе Кармил, тот великий день, когда там собрались четыреста языческих священников из дома первой леди страны, когда они собрались там принести свою жертву. Они взывали целый день, и не было ни звука, ни огня. Но когда Илия возложил туда тельца, и вылил на него семь бочонков воды, Бог подтвердил, что это истина. Если вы говорите, что вы верующий, Бог подтверждает это. Не нужно ничего предполагать. Бог поглощает. Вы не должны предполагать. Верно. E-77 On Mount Carmel, that great day when four hundred pagan priests had gathered out there of the house of the first lady of the land, when they gathered out there to make their sacrifice, they called all day long and there was no sound nor fire. But when Elijah laid the bullock upon there, and poured the seven barrels of water upon it, God vindicated that that was the truth.
If you say you're a believer, God vindicates it. You don't have to presume anything. It's God consumes; you don't have to presumes. That's right.
E-78 Медный жертвенник поглотил жертву. Если жертву клали на жертвенник, и она не исчезала — Бог отверг ее. Понимаете? Главное — поглощение. И Божья жертва — это вы. Возложите себя на жертвенник, скажите: "Боже, просто убери все это из меня. Опустоши, чтобы Ты мог меня наполнить, используй меня". Верно. Не предполагайте это. Верьте этому. Так точно. Если вы не верите этому, вас, Бог не примет вашу жертву. Он мог сказать, — Иоанн, — "Вот Он. Он, Он верен. Я знаю, что это Он". E-78 The brass altar consumed the sacrifice. If the sacrifice laid upon the altar and it was not consumed, God refused it. See? It's consuming.
And you are God's sacrifice. Lay yourself upon the altar, and say, "God, just take it all out of me. Empty up so You can fill me up and use me." That's right. Don't presume it; believe it. Yes, sir. If you don't believe it, you--God won't receive your sacrifice.
He could say, John did, "This is Him. He's--He's true. I know it's Him."
E-79 Нафанаил обратился во Второзаконие 18. И вы найдите, Второзаконие 18:15, если хотите это записать. Ему не нужно было предполагать. Когда Филипп пошел и нашел его, сказал: "Пошли, посмотришь. Мы нашли Мессию". Так вот, видите, Филипп был уверен. Он знал, о чем он говорит. Он сказал: "Мы нашли Мессию". Не — "пошли, давай сходим сюда и посмотрим. Давай—давай обмозгуем это вместе и разберемся, может ли это быть Мессия. Ты и я — давай просто возьмем свои книги, и сходим туда, и разберемся". У него не было никаких рассуждений. Он не предполагал, что это Мессия. Он знал, что это так. Он знал, что это так. E-79 Nathanael went back to Deuteronomy 18. And you find in Deuteronomy 18:15, if you want to put it down. He didn't have to presume. When Philip went over and got him, he said, "Come, see. We found the Messiah."
Now, you see, Philip was positive. He knew what he was talking about. He said, "We found the Messiah." Not "Come, let us go over here and see. Let's--let's reason it out together, and see if this could be the Messiah. Let's you and I just take our books and go down and find out." It wasn't no reasoning with him. He wasn't presuming it was the Messiah; he knowed it was. He knew it was.
E-80 Итак, Нафанаил, будучи неплохим знатоком, когда он вошел туда пред лицо Иисуса, и Иисус сказал: "Вот израильтянин, в котором нет лукавства", — с его предположениями было покончено. Сказал: "Равви, откуда Ты меня знаешь?" Он сказал: "Перед тем, как Филипп окликнул тебя, когда ты был под деревом". Никаких более предположений. Что? Он знал, что это сказал Бог. Бог сказал: "Если появится пророк, кто-нибудь, который поднимется среди вас, и то, что он говорит, не сбывается, тогда не слушайте его. Но если оно сбывается — Я послал его". Вот, пожалуйста. Ему не нужно было предполагать. Он знал, что то был Мессия. E-80 So Nathanael, being a good scholar, when he walked up there in the face of Jesus, and Jesus said, "Behold an Israelite in whom there's no guile," his presuming was done.
He said, "Rabbi, when did You know me?"
He said, "Before Philip called you, when you were under the tree." No more presuming... What? He knowed that God had said that.
God had said, "If there be a prophet, one that raises up among you, and what he says doesn't come to pass, then don't hear him. But if it does come to pass, I have sent him." There you are. He didn't have to presume. He knowed that was the Messiah.
E-81 Взгляните на женщину у колодца, когда Иисус оказался там у колодца в Самарии, когда Он, она стояла возле колодца. Она сказала... Вам известна эта история, о "принеси Мне пить". И сказала: "Колодец глубок, а Тебе нечем зачерпнуть", — и так далее, этот... когда разговор продвигался дальше. И, наконец, Он рассказал ей, сказал: "Иди возьми своего мужа и приходи сюда". И она сказала: "У меня нет мужа". Она сказала: "Господин, я вижу, что Ты пророк", — после того, как Он рассказал ей. Сказала: "Нет у меня мужа", — сказала она. Он тогда сказал: "Ты верно сказала, потому что у тебя было пять, и тот, с которым ты живешь сейчас, не твой муж". Она сказала: "Господин, я вижу, что Ты пророк. Мы знаем". Не — "мы предполагаем, мы полагаем, что, может быть... Мы, мы предполагаем, может, что Мессия, возможно, будет делать вот это. Мы предполагаем". "Мы знаем, что когда придет Мессия..." Аллилуйя! Вот оно. "Мы знаем. Мы ничего не предполагаем. Мы точно знаем, что говорит Писание". E-81 Look at the woman at the well. When Jesus was out there at the well at Samaria, when He--she was standing at the well, she said... You know the story about "Bring Me a drink," and said, "The well's deep and you have nothing to draw with," and so forth, as the conversation went on.
And finally He told her, said, "Go get your husband and come here."
And she said, "I have no husband." She said, "Sir, I perceive that You're a prophet." After He told her... Said, "I have no husband," she said...
He said there, "You've said well, because you've had five, and the one you're living with now is not your husband."
She said, "Sir, I perceive that You are a prophet. We know..." Not, "We presume. We presume that maybe, we--we presume maybe that the Messiah might do this. We presume..." "We know that when the Messiah cometh..." Hallelujah. That's it. We know. We're not presuming nothing. We know exactly what the Scripture says.
E-82 Брат, в Писании сказано, что нам должно родиться свыше. Нам необходимо отделиться от всей мирской нечистоты и быть святыми. Мы обязаны—мы обязаны это сделать. Это то, что сказано в Библии. Наши женщины не должны вести себя, как мир. Наши мужчины не должны вести себя, как мир. Мы не должны где-то торчать, рассказывать друг другу пошлые анекдоты. Мы не должны ходить сюда и курить сигареты, выпивать за компанию, чтобы не лишиться работы. Что ж, если бы мне пришлось питаться солеными сухарями и пить воду из ручья, я бы лучше умер на улице от голода, чем, если бы мне пришлось, — чтобы не потерять работу, — где мне пришлось бы пить дьявольскую гниль, и курить сигареты, все прочее, чтобы сохранить хорошие отношения. Нет, господа. E-82 Brother, the Scripture says we got to be borned again. We got to separate ourselves from all filthiness of the world and be holy. We got--we've got to do that. That's what the Bible said. Our women are not to act like the world. Our men are not to act like the world. We're not to stand around and tell dirty jokes to each other. We're not to go out here and smoke cigarettes, take a social drink to keep our job.
Why, if I had to--to eat soda crackers, and drink branch water, I'd rather starve on the street than I had to keep a job where I had to drink the devil's rot and smoke cigarettes, and everything else to keep favor. No, sir.
E-83 Я предпочел бы отделиться от группы называющих себя Христианами людей, которые будут называть меня старомодным, — если бы я был женщиной, — потому что я носил—носил бы длинные волосы и одежду приличного вида. Я бы лучше отделился и был фанатиком, чем сообщаться с такими людьми, которые будут смеяться и издеваться над такими вещами. Да это же мерзость во взоре Божьем! Верно. Но, все же, мы пытаемся говорить: "Это просто что-то одно". Мы полагаем, что это нормально. "Все остальные делают это". Ну, это ничего не... Иуда предал Христа. Разве это знак того, что и вы должны это сделать? Никак нет. Мы не хотим этого делать. Вы хотите, вы хотите соблюдать Божье Слово. Ничего не предполагайте. Примите то, что говорит Слово Божье. Так точно. E-83 I'd rather separate myself from a group of people that calls themselves Christians that'll call me old fashion (if I was a woman) 'cause I had to wear--wear long hair and decent looking clothes. I'd rather separate myself and be a fanatic, than to associate with such people that would laugh and make fun of such things as that. Why, it's an abomination in the sight of God. That's right.
But yet, we try to say that's just the thing. We presume that's all right. The rest of them does it. Why, that don't make any... Judas betrayed Christ. Is that a sign you have to do it? No, sir. We don't want to do that. You want to--you want to keep God's Word. Don't presume nothing. Take what God's Word says. Yes, sir.
E-84 Что, если бы ученики, теперь, на День Пятидесятницы... (Завершаю.) Что если бы ученики сказали: "Мы поднялись туда", — а они—они пробыли там девять дней? На девятый день, что если бы Петр пришел, сказал: "Братья, вы знаете, что наш Господь не может солгать. Нет. Он не может лгать". Матфей сказал бы: "Это, это верно, Симон. Он, Он не может лгать". "Что ты об этом думаешь, Марк?" "О-о, это верно. Он не может лгать". "Он сказал нам, если мы придем сюда в город Иерусалим и будем ожидать, Он пошлет на нас обетование нашего Отца. Мы верим этому. Не так ли, братья?" "О-о, конечно". "Теперь, вот что я скажу вам. Мы здесь уже девять дней. Я полагаю, мы это уже получили". О-о, из этого выйдут неплохие баптисты, и методисты, и пресвитериане. Видите? "Я полагаю, мы уже получили это, братья. Давайте пойдем и проведем собрание". Они так никогда и не получили бы этого. Но они ничего не предполагали. Почему? Они знали, что там в Писаниях... Одну минутку, я приведу вам кое-какие места Писания, как только я открою это. В Исайи 28:11, Он сказал: "Заповедь должна быть на заповедь; строчка на строчку, на строчку; немного здесь и немного там". "Твердо держитесь хорошего". "Ибо запинающимися устами и иными языками буду Я говорить к народу этому. Вот покой". E-84 What if the disciples, now, at the day of Pentecost (closing), what if the disciples said, "We went up there..." And they--they was up here for nine days. On the ninth day, what if Peter come around and said, "Brethren, you know our Lord can't lie. No, He can't lie."
Matthew would say, "That's right, Simon. He--He can't lie. What do you think about it, Mark?"
"Oh, that's right. He can't lie."
"He told us if we'd come up here to the city of Jerusalem and tarry, He would send the promise of our Father upon us. We believe that, don't we, brethren?"
"Oh, sure."
"I'll tell you what. We done been here nine days. I presume we've already received it." Oh, that'd make good Baptists, and Methodists, and Presbyterians. See? "I presume we've got it, brothers. Let's go out and start a meeting."
They'd have never had it. But they didn't presume nothing. Why? They knowed that over in the Scriptures... I'll give you some Scriptures just a minute, as soon as I turn to it. In Isaiah 28:11, He said, "Precept must be upon precept; line upon line upon line; here a little, there a little; hold fast that what's good. For with stammering lips and other tongues will I speak to this people. This is the rest."
E-85 Иоиля 2:28, сказано: "Будет в последние дни: Я изолью Дух Мой на всякую плоть. Ваши сыновья и дочери будут пророчествовать". Аллилуйя! Они ожидали, пока Писание не стало проявленным для них. Они ничего не предполагали. Они ждали, пока оно не окончилось. Они ждали, пока они не получили это. Пятидесятническая церковь: женщины у них по-прежнему стригут волосы, мужчины у них по-прежнему курят сигареты, и все то, что мы делаем, и подобные этому вещи, и—и позволяем нашим людям и дальше вести себя подобным образом. Мы что-то предполагаем. Давай вернемся, брат. Давай на минутку обратимся сюда. Мы забегаем вперед себя. Мы не сможем быть пятидесятниками и поступать подобным образом. Никак нет. Давайте вернемся обратно, пока не сойдет пожирающий Огонь Божий, и примет жертву, соделает Церковь всецело наполненной Духом Божьим, и в церкви опять начнет проявляться старомодная пятидесятническая сила. Точно. Точно. Мы просто предполагаем это. Понимаете? Мы просто берем это — "ну, да, сэр, я верю. E-85 In Joel 2:28 said, "It shall come to pass in the last days I'll pour out My Spirit upon all flesh; your sons and daughters shall prophesy." Hallelujah. They waited until the Scripture was made manifest to them. They didn't presume nothing. They waited till it was over. They waited till they got it.
The Pentecostal church, still their women cutting their hair, their men still smoking cigarettes, and the things that we do, and things like that, and--and letting our people carry on like that. We're presuming something. Let's come back, brother. Let's go back here just a minute. We're running ahead of ourself. We can't be Pentecostal and do like that. No, sir. Let's come back until there comes a consuming fire of God down, and receives the sacrifice, gets the church wholly filled with the Spirit of God, and old fashion Pentecostal powers begins to show itself in the church again. Sure. Sure, we're just presuming. See, we're just taking it...
E-86 Я однажды говорил на языках. Я верю, я получил это, Брат Бранхам. Я—я считаю, это правильно". И вот так поступаете? Делаете то, что вы делаете? Сообщаетесь с этим миром? В среду вечером смотрите телевизор вместо того, чтобы пойти на молитвенное собрание? Все эти вещи, больше любите "Мы любим Сьюзи" и все те другие штучки, чем Библию? Прежде читаете журналы? Пятидесятники перед этим читают журналы? Конечно же, таким образом поступают все прочие женщины, вам нужно делать это тоже? Делаете все эти вещи такого рода, и, следовательно, вы просто отваживаетесь. "Кто любит мир или мирское, любви Божьей даже и нет в нем". Верно. Это истина. Дошло до того, что все это — шоу. Это все просто шоу — вместо старомодной святости, вместо возвращения к Богу. Вы видите сегодня рекламные иллюстрации, и евангелисты разъезжают, и с очень красивыми, кудрявыми волосами. Я хотел бы иметь какие-нибудь. Правда. Но вы обращаете на них внимание. Их будут снимать — они держат—они держат голову боком, чтобы выставить напоказ те действительно красивые, кудрявые волосы — рекламируя там, и подобная чепуха. E-86 "Well, yes, sir, I believe I spoke with tongues one day. I believe I received it, Brother Branham. I--I believe that's right."
And acting the way you act? Doing the things that you do? Associating with the world? Watching television on Wednesday night instead of going to prayer meeting? All of these things, love them... "We Love Suzy," and all them other things better than you love the Bible? Reading magazines before... Pentecostal people reading magazines before? 'Cause the rest of the women act like that, you have to do it too? Doing all these kind of things? And then you're just presuming. He that loves the world, or the things of the world, the love of God's not even in him. That's right. It's the truth.
Getting to a place where it's all show. It's all just a show, instead of old fashion holiness, instead of getting back to God. You see the pictures today of advertisement, evangelists going out, and real pretty, curly hair. I'd like to have some. That's true. But you notice them. They'll take their picture though... They hold--they hold their head down sideways to show that real pretty, curly hair, advertising it out yonder in stuff like that.
E-87 Позволь я скажу тебе, брат. Неудивительно, что Дух Божий отошел от этого. Неудивительно, что мы обратно такие же холодные, как методисты или баптисты. Нам необходимо выбраться из этого, брат, сестра, или же Бог истребит нас. Это именно так. Нам необходимо вернуться обратно к силе Божьей, к старым молитвенным собраниям и встряскам от Святого Духа, пока мужчины и женщины не будут жить свято и освященно. Так точно. Уберите из этого мир, и весь Голливуд, и одежду, и прочее. Как же! Верно, брат. Да. О-о, насколько обольстителен грех! Как легко он вот так вползает и захватывает все. Просто хватает вас, и держит вас, и удаляется с этим. Так точно. E-87 Let me tell you, brother; no wonder the Spirit of God's departed from the thing. No wonder we're back just as cold as the Methodists or Baptists. We got to come out of this, brother, sister, or God will consume us. Exactly right. We got to come back to the power of God, to old prayer meetings and shakings of the Holy Ghost, until men and women live holy and sanctified. Yes, sir. Get the world, and all the Hollywood, and dress, and stuff, out of the thing. My. That's right, brother. Yes. Oh, how sin is so deceitful. How easy it creeps in like that, and takes the things, and just grabs on to you, and holds you, and goes away with it. Yes, sir.
E-88 Интеллектуалы, вы, церкви, иногда голосуете за своего пастора, или как вы это делаете. Они делают это как в баптистских церквах и так далее, и пресвитерианских, и методистских, и пятидесятнических, конечно, тоже. Вы хотите, чтобы ваш пастор, вы хотите разыскать какого-нибудь выдающегося интеллектуала, чтобы можно было сказать здесь своему соседу: "Видишь, у нашего... Наш—наш пастор получил образование в колледже". Видите? Вы выбираете подобного человека. E-88 Intellectual... You churches sometimes voting for your pastor, or however you do it... They do it like the Baptist churches, and so forth, and Presbyterians, and Methodists, and Pentecostals too, of course. You want your pastor... You try to find some great intellectual guy, so you can say to your neighbor over here, "You see, our guy's got... Our pastor's got a college education." See? We... You--you pick a man like that.
E-89 Если бы я хотел, чтобы какой-нибудь человек учил моих детей, оставить их на его попечение и все такое, и моего брата, мою мать и кого-нибудь, кого я думаю встретить там в другой стране, я бы лучше взял человека, не знающего азбуки — когда касается интеллектуальной точки зрения. Я бы предпочел, чтобы он знал Христа, — верно, — как Спасителя. Так точно. Умеет ли он проповедовать, или же поднимется и будет мусолить и все такое — мне нет разницы. Он становится за кафедру в рабочем комбинезоне — какая разница? Проблема вот в чем: мы стали слишком элегантными и модными. А пятидесятники, мы просто... Это просто все мы. Если мы не сделаем что-нибудь с этим, мы—мы будем истреблены. Нам нужны молитвенные собрания. Нам нужно обратно вернуться к силе Божьей. Так точно. А просто скажешь что-нибудь по поводу этого: "О-о, ради всего святого!" Люди просто считают, что это ужасно. "О-о, как же так! Не хочу его в своей церкви, чтобы говорил подобные вещи". Хм! Видите? Вот так. В чем же дело? Это показывает, что внутри что-то не так. Вот Божье Слово. Вот Его план. Мы предполагаем, что у нас все в порядке, но я хотел бы знать, хотел бы знать, что говорит об этом Бог. Так точно. Так точно. Так точно. Это—это ужасно — говорить это, но это так. Так точно. E-89 If I wanted a man to teach my children, to leave them under his tutorship, and things like that, and my brother, my mother, and someone that I'm expecting to meet over on the other land, I'd rather have a man that didn't know his abc's when it comes to the intellectual standpoint. I'd rather he'd know Christ (That's right.) as Saviour. Yes, sir. Whether he could preach, or stand up and slobber and everything else, wouldn't make me no difference. If he wore overalls in the pulpit, what difference does that make? Trouble of it is, we got too dressy, and fashion, and... Pentecostals. We just...
It's just all of us. We're--we're just going to be consumed if we don't do something about this. We need prayer meetings. We need back to the power of God. Yes, sir. And just say a little thing about it, oh, my goodness. The people just think that's horrible. "Oh, my. Wouldn't want him in my church saying things like that." See? That's it. What's the matter?
It goes to show there's something's wrong inside. This is God's Word. This is His plan. We're presuming we're all right, but I wonder if--wonder what God says about it. Yes, sir. Yes, sir. Yes, sir. That's awful to say that, but it's right. Yes, sir.
E-90 День Пятидесятницы, они ожидали, пока они не получили полномочия по Писанию. Верно — прежде чем они что-либо утверждали, они знали, что у них это есть. Не говорили—не говорили: "Ну, я—я что-то почувствовал". Они ощущали это, видели это, все прочее. Они знали, что Оно здесь. Они видели Его двигающимся в них, действующим в них, говорящим через них — все что угодно. Он там был. Им не нужно было ничего предполагать. Он был там, говорил Сам за Себя. И тоже самое сегодня с человеком, когда он родился заново от Духа Божьего. Ты не предполагаешь. "Я—я считаю, мы получаем Духа Святого, когда мы уверуем". Нет. Не получили. Вы не по-... Некоторые, вы могли получить. Но только лишь потому, что вы уверовали; если Бог не наполнил вас Духом Святым, то Он еще не подтвердил вас. Вы не имеете Его. Понимаете? Верно. E-90 The day of Pentecost they waited till they had Scriptural authority. That's right. 'Fore they claimed anything, they knowed they had it. They didn't say--say, "Well, I--I felt a little sensation." They felt it, saw it, and everything else. They knowed it was there. They seen it moving in them, working in them, talking through them, everything. It was there. They didn't have to presume nothing. It was there talking for Itself.
And a man, when he's borned again of the Spirit of God is the same thing today. You don't presume. "I--I believe we received the Holy Ghost when we believe."
E-91 Не предполагайте, что вы Его имеете. Будьте уверены в той вещи. Вы ведь не хотите рисковать в этом, нет, потому что вы погибнете. Просто не предполагайте. Просто оставайтесь, продолжайте, оставайтесь, пока с этим не будет окончено. Сегодня мы принимаем это через вероучение или какого-то рода ощущение. E-91 No, you didn't. You don't... You could do it, but just because you believed... If God didn't fill you with the Holy Ghost, then He hasn't vindicated you yet. You haven't got it. See? That's right. Don't presume you've got it. Be sure of that thing. You don't want to take a chance on it. No, 'cause you'll be lost. Just don't presume. Just stay... Go, stay till it's over with. Today we take it by a creed or by some kind of a sensation.
E-92 Я слышал кое-кого; как я говорил в начале своей проповеди. Несколько дней назад я был здесь в одном месте, и кто-то из них сказал: "Так вот, вам необходимо одеть милоть Илии". Как же, есть и еще различные одеяния: и—и прикоснуться, и взяться, и ощущения — что я слышал в своей жизни. Сказал: "Теперь пусть он просто опустошится. Опустошитесь. Устраните свой разум". Хорошие, искренние люди. "Опустошитесь. Ни о чем не думайте. Просто- просто—просто дайте своему разуму сейчас полностью опустошиться. Скажите теперь: 'Я верю Богу. О-о, я верю, что Ты дашь мне милоть Илии'". Не хочу милоти Илии. Я хочу Духа Святого. Я хочу прийти на основании этого Слова. Я хочу прийти со знанием. Понимаете? И я пришел на основании Божьего, веря Этому. Мне невозможно покрыться милотью Илии. Я хочу быть покрыт одеянием праведности Иисуса Христа, облеченный в Его праведность. Конечно. Вот то одеяние, которого мы хотим. Так точно. Говорят тогда: "У нас это есть!" У нас!" И люди двигаются, веря этому. Говорят: "Ну, я теперь предполагаю, что я получил это. У меня было необычное чувство, вот. Или, у меня—у меня оно действительно было. Я, меня всего бросило в дрожь". Да. Некоторые из них сказали: "Ну, я из-за этого даже плакал". Я плакал, на похоронах своей матери, но, все же, это не имеет никакого отношения к Этому, к Духу Святому. E-92 I heard someone... As I was saying at the beginning of my message, back here a few days ago I was in a place, and some of them said, "Now, you have to wear Elijah's garment." My, there's more different garments, and--and touch, and handle, and sensations I ever heard in my life.
Said, "Now, just let it go blank, go blank. Hold your head back (good, honest people), go blank. Don't think of nothing. Just--just--just let your mind go completely blank now. Now say, 'I believe God. Oh, I believe you're going to give me the--the Elijah's garment.'"
I don't want Elijah's garment; I want the Holy Ghost. I want to come upon the basis of this Word. I want to come with--just with the knowledge (See?), that I come upon God, believing that... I can't be covered with Elijah's garment. I want to be covered with the garment of the righteousness of Jesus Christ, clothed in His righteousness. Sure. That's the garment we want. Yes, sir.
Say then, "We have it. We..." And people go believing that. Say, "Well, I presume now that I got it" I had a funny feeling," you see? Or, "I--I really did. I... Cold chills run all over me." Yeah. Some of them said, "Well, it even made me cry." I did at my mother's funeral, but still, that didn't have anything to do with that, the Holy Ghost.
E-93 Дух Святой — это сила Божья, посланная вам в сердце, как свидетель Духа. Ты родился свыше. Твоя жизнь очистилась. Мир и все его зловоние — мертвы. Подобно как с чесноком в Египте, понимаете, ты далек от этого. Ты новое творение во Христе Иисусе. Старые дела отошли. Ты стал новым, — совершенно, — новым творением, рожденным от Духа. Так точно. E-93 The Holy Ghost is the power of God that sinks into your heart as a witness of the Spirit. You're borned again; your life is cleaned up; the world's dead, and all the stink of it. It is like the garlic in Egypt. See? You're far away from it. You're a new creature in Christ Jesus. Old things has passed away. You become a new altogether, a new creation, borned of the Spirit. Yes, sir.
E-94 Все члены твоего тела покорились Его Духу, и ты двигаешься в Духе Святом и не слушаешь звук этого мира. Твои глаза направлены на Небесное. Что, это—это когда ты действительно... Бог подтверждает это дело. Но до тех пор, пока у тебя еще имеется мирское, и хочешь говорить: "Ну, они делают это, и они делают то. Я полагаю, они имеют Его". Они, может, у них и есть это. Я не знаю, что у них есть, но оно не является вот Этим, о чем я говорю. Это именно так. Потому что оно не является. Так точно. Это—это одно, что истинно, потому что оно заставляет делать. Так точно. E-94 Your whole members of your body submissive to His Spirit, and you're moving in the Holy Ghost, and not listening to the sound of the world. Your eyes are on heavenly things. That--that's--that's when you've really--if God's a-vindicating the thing. But as long as you still got the world and want to say, "Well, now, they do this, and they do that. I presume that they got it." They--they might have it. I don't know what they got, but it ain't This I'm talking about. That's exactly right 'cause...?... That's one thing true, 'cause it makes...?... Yes, sir.
E-95 В таком случае можно ли вообразить себе человека, имеющего Духа Святого и отрекающегося от части Божьего Слова, принимающего половину из Него, говоря, что другая половина бесполезна? Видите? "Итак, я считаю, человек должен жить достаточно хорошей жизнью. Но когда мы приходим к такому моменту, чтобы думать о Божественном исцелении и всем этом, и чтобы воздерживаться, и, о-о, что мы должны быть этим, тем — я в это не верю". Ага. В Библии сказано, что это произойдет. "Имеющие вид благочестия, но отрекающиеся силы его". Они отрекаются от половины Его Слова и всей Его силы. Верно. Так точно. Это правда. И затем они предполагают, что они Его имеют. "Все нормально". Видите? Да, господа. E-95 Say, can you imagine a person having the Holy Ghost and denying part of God's Word, taking half of It and saying the other half's no good? See? So, "I believe a man ought to live a pretty good life. But when we come to a time of thinking about Divine healing, and all this stuff like that, and abstaining, and oh, we have to be this, that, I don't believe..." Uh-huh.
The Bible said that would come to pass, having a form of godliness but denying the power thereof. They deny half of His Word, and all of His power. That's right. Yes, sir. That's true. And then they presume they got it. "It's all right." See? Yes, sir.
E-96 Одна леди, пара женщин встретили одну из наших сестер — ехала сюда, и у нее в пути случилась небольшая авария или поломка — у нее в автомобиле взорвалась свеча или что-то такое. И какие-то женщины, из одной церкви, подобрали ее. И сказала ей, куда она едет. Сказала: "О-о, Господь привел нас сюда". Сказала: "Ты в заблуждении. Пятидесятники находятся в заблуждении, понимаешь. Так что мы..." О-о, если бы там оказался я! Полуодетые! Прекратите предполагать. Ожидайте, пока не уйдет вся раздражительность, пока в вас не будут исполняться знаки вашего спасения по Библии. Моисей предположил, без действительного призыва, что Бог непременно откроет это людям. Он собирался выступить и захватить там Египет. Он предполагал, что наступило время совершить это. Но он потерпел поражение, и горькое поражение, и вышел из игры, оставил все мысли об этом, пока его однажды не встретил Бог. E-96 A lady... Couple of ladies met one of our sisters coming down here, and she had a little wreck on the road, or hurt a--bursted a plug in her car, or something or another. And some women picked her up from a certain church and... Told her where she come. Said, "Oh, the Lord led us here."
Said, "You're in error."
The Pentecostals in error. You see? So we... Oh, I'd liked to a been there...?...
Stop presuming. Wait until all the temper are gone, the signs of the Bible of your salvation is performing in you. Moses presumed without a actual call that God would surely reveal it to the people. He was going out and take over Egypt down there. He presumed that it was time to do it. But he failed, and miserably failed, and give up the play--give up the whole thought of it, till one day God met him.
E-97 Когда он встретил Бога у пылающего куста, угу, он вошел в куст, куст вошел в него. В тот момент там появилось отличие. Он не предполагал: "Вот, я не знаю. Думаю, я просто убью этого египтянина, спрячу его здесь в песке, и—и это будет все". Это был еще один слиток Ахава, понимаете. Понимаете? Но когда Бог проговорил к нему в пылающем кусте, и он действительно увидел Бога, пережил Бога, и знал, что Бог есть, и слышал, как Он говорит: "Я непременно буду с тобою", — это был—это был личный призыв. Часто бывает, люди идут и говорят: "Я считаю, я был призван проповедовать Евангелие". Видите? Человеку нечего проповедовать Евангелие до тех пор, пока... Меня не волнует, как хорошо он образован, как хорошо он знает Библию. Дьявол знает ее лучше любого из нас, верно, но он не сможет ею жить. Вот как. Он не сможет жить ею. Понимаете? Это единственное преимущество, которое у вас есть перед ним. Понимаете? Может, он знает ее так же хорошо, как и вы, но он не сможет жить ею так, как можете вы. Христос умер, чтобы вы могли ею жить, понимаете, и Он умирал не ради него. Так что, теперь, видите, это... E-97 When he met God at the burning bush, he got in the bush and the bush got in him. Then there was a difference. He didn't presume. "Now, I don't know. I believe I'll just kill this Egyptian and hide him down here in the sand, and--and that'll be all." That was another Achan's wedge. You see? See? But when God spoke to him in the burning bush, and he actually seen God, experienced God, and knowed that God was, and heard Him say, "I will surely be with you," that's a--that's a personal call.
Many times people go and say, "I believe I was called to preach the Gospel." See? A man's got no business preaching the Gospel until... Now, I don't care how well he's educated, how well he knows the Bible... The devil knows it better than any of us. That's right. But he can't live it. That's it. He can't live it. See? That's the only advantage you got over him. See? He might know it as well as you do, but he can't live it like you can. Christ died that you could live it (See?), and He never for him.
E-98 Ни один служитель не имеет никакого права, — не имеет значения, какой умный, сколько он знает теологии, и как хорошо он знает Библию, — ему нечего стоять за кафедрой, проповедовать Евангелие, пока он прежде не встретится с Богом. Не предполагая, что "мне следует поехать. Я больше буду зарабатывать, и, надеюсь, мне не придется слишком сильно трудиться". Здесь ты ошибаешься, брат, если ты действительно проповедник. Да. "Но я буду... И с людьми будет вот так. И я буду популярен в квартале, где я нахожусь, и все тому подобное. И, я думаю, это правильное дело". Это не оно. Божий призыв — это то, чего ты не предполагаешь. Это нечто, действительное переживание, то, что ты обговорил лицом к лицу с Богом, и ты знаешь, что тебя уполномочили пойти, совершить это. "Я непременно буду с тобою". Ты ничего не предполагаешь. Ты просто веришь этому. Да. Не предполагайте это. E-98 So now (You see?), the--no minister's got any rights, no matter how smart, how much theology he knows, and how well he knows the Bible, he's got no business in the pulpit preaching the Gospel until first he has met God; not presuming that "I ought to go out. I'll make a better living, and Hope I won't have to work too hard." You're mistaken there, brother, if you're really a preacher. Now. But, "I'll... and people will be this way, and I'll be popular amongst the--the neighborhood where I am, and things like that. And I think it's the right thing to do." That's not it.
A call of God is something you don't presume. It's something... An actual experience, something that you've talked face to face with God, and you know you're commissioned to go do it. "Surely I'll be with you." You don't presume nothing. You just believe it. Yes. Don't presume it.
E-99 Просто не предполагайте — "я двигаюсь хорошо". Ожидайте Христианского, личного переживания. Не заявляйте о Святом Духе, когда по-прежнему видите себя колеблющимся в мире. Не делайте этого. Не делайте. Вы, вы были бы намного лучшими, если бы вы просто забыли об этом, понимаете, если бы вы забыли. "Ну, — скажете, — Брат Бранхам, меня—меня однажды бросило в дрожь". Это—это—это—это тоже может быть нормально. Понимаете? Но вы говорите: "Ну, я—я танцевал в Духе. Я, может, говорил языками. Я—я—я, может, делал эти вещи". Это замечательно. Да, господа. Это нормально. Но если та жизнь не исправилась, если вы, мужчины, по- прежнему курите сигареты, рассказываете анекдоты, выпиваете за компанию, лжете, обжуливаете, нечестны со своим соседом, нечестны даже со своей семьей, понимаете, и заявляете, что имеете Духа Святого — не свидетельствуй этого больше, брат. E-99 Just don't presume "I'm running all right." Wait for a Christian personal experience. Don't claim the Holy Ghost when you see yourself still dilly-dallying in the world. Don't do that. Don't... You--you'd be better off if you just forgot about it. See? If you forgot... "Well," say, "Brother Branham, I--I got shivers over me one day." That--that--that--that might be all right too. See? But you say, "Well, I--I danced in the Spirit. I'm--I spoke with tongues; I--I might've done these things." That's fine. Yes, sir, that's all right.
But if that life hasn't straightened up, if you men still smoke cigarettes, tell jokes, take sociable drinks, lie, cheat, not honest with your neighbor, not even honest with your family (See?), and claim to have the Holy Ghost, don't you testify that no more, brother.
E-100 И вы, женщины, у которых отсутствуют понятия о приличиях, чтобы отпустить волосы, как сказал вам делать Бог. Верно. В Библии сказано, что женщина, стригущая свои волосы, порочит свою голову, и, ее, это порочит ее мужа. А вы, носящие эти одежонки, как носит весь остальной мир, в Библии сказано, что тот, кто... "Женщина, одевающая мужскую одежду — мерзость", — нечиста во взоре Божьем. И затем вы утверждаете, что имеете Духа Святого? Вы предполагаете, что вы Его имеете. Но когда вы получаете Его, Он очищает вас, верно, делает вас иными. Вы, утверждающие, что имеете Духа Святого, и вы, у кого длинные волосы, и носите аккуратные платья, все тому подобное. И в среду вечером вы останетесь дома, чтобы посмотреть передачу, телевизионную передачу, вместо того, чтобы пойти в церковь на молитвенное собрание — вы предполагаете, что имеете Духа Святого. Потому что когда там есть Святой Дух, любовь Божья так сосредоточена в вас, что вы просто не сможете держаться вдали от людей. Понимаете? Вы, которых необходимо принуждать к молитве! E-100 And you women that hasn't the common decency to let your hair grow out, like God told you to... That's right. The Bible said that a woman that'll bob her hair dishonors her head, and her--that dishonors her husband. And you that'll wear these little old garments like the rest of the world wears, the Bible said that he that... "a woman that'll put on a garment that pertains to a man is an abomination," filthy in the sight of God. And then you claiming to have the Holy Ghost? You're presuming you've got It. But when you get It, It cleans you up. That's right, makes you different.
You that claim you have the Holy Ghost, and you that's got long hair, and wear your dresses neat and everything like that, and you'll stay home on Wednesday night to watch a program, a television program, instead of going to church to prayer meeting, you're presuming you got the Holy Ghost. For when the Holy Ghost is in there, the love of God is so constrained in you, till you just can't stay away from the people. See? You that has to be forced to prayer...
E-101 Что если бы моя жена, если бы я рассказывал своей жене... И если бы я женился, я женат, я говорил бы своей жене, что я—я люблю ее, а это была бы ложь? А когда действительно все открылось бы, у нас, это—это оказалось бы искусственной любовью. Я просто... я... Это не является в действительности истиной. Понимаете? Это точно как то, что, если нет своих зубов, можно носить протезы. Это, это нормально. Вам нужно чем-то жевать, поэтому вы вставляете искусственные зубы. Те зубы сгодятся, — замена, — пока вы—вы не вставите еще. Но, то, те зубы не подсоединены к вам. Они там не соединены. Они сгодятся. Они — замена, но они не подсоединены к вам. Они не появятся в воскресении, потому что они не соединены с вами. Верно. Если вам отрезало руку, вы надеваете руку-протез — это замена чего-то. Надеваете перчатку, и вот, это—это нормально. Это совершенно нормально, понимаете — делать это, но та искусственная рука не появится. Ничто искусственное не появится в воскресении. И искусственный Христианин не восстанет при воскресении. Ты не связан со Христом. E-101 What if my wife... If I told my wife... And if I marry--I was married, I told my wife that I--I loved her and that was a lie, and when it really come to the showdown, we--it's--it's an artificial love, I'm just, I'm--I... It's not really the truth. See?
It's just like you can wear artificial teeth; if you have no teeth. That--that's all right. You have to have something to chew with, so you get artificial teeth. Them--them teeth's all right to substitute until you--you get more. But that--them teeth is not connected with you. They're not connected there. They're all right. They're a substitute, but they're not connected with you. They'll not come in the resurrection 'cause they're not connected with you. That's right.
If you had an arm cut off, you put on an artificial arm; it's a substitute, something--wear a glove--and so, that's--that's all right. It's perfectly all right (See?), to do that. But that artificial arm will never come. Nothing artificial will ever come in the resurrection. And neither will an artificial Christian ever rise in the resurrection. You're not connected with Christ.
E-102 И если ты не любишь свою жену истинно сильнее, чем любую другую женщину в мире, она не является такой — там еще что-то не так. Если ты не любишь своего мужа, если ты крутишь им и не живешь правильной жизнью — там что-то не так. Верно. Она не будет. Они там не будут такими, в воскр-... Может, ты вышла за него замуж. Ты живешь честно по отношению к нему. Это замечательно. Я—я ценю это. Ты, как леди, должна это делать, ради своих детей. И вы, мужья, по отношению к своим женам, верно, вы должны это делать — благородно. Но в воскресении, это будет не она. E-102 And if you don't truly love your wife better than any other woman in the world, she's not yet... There's something wrong. If you don't love your husband, if you trifle on him and don't live the right kind of life, there's something wrong. That's right. She'll not... They'll not be there. So in the resurr... You might've married him; you're living honorable to him. That's fine. I--I appreciate that. You should do that as a lady for your children, and you men to your wives. That's right. You should do that, honorable. But in the resurrection that'll not be her.
E-103 Вам, — точно так же, как сейчас во Христе, — вам необходимо быть соединенными, быть частью Христа. Не что-то притворное, напускное — "я хожу в церковь и читаю Славословие, и Апостольский символ веры, и так далее, и я верю, что я двигаюсь так же хорошо, как и все остальные". Брат, ты предполагаешь. Не принимай это как само собой разумеющееся. Ты ступаешь по такой территории, где у тебя в действительности нет никаких полномочий претендовать на Святого Духа. У тебя нет действительных полномочий. E-103 You... Just same as in Christ now. You've got to be connected, part of Christ, not something artificial put on. "I go to church, and say the "Doxology" and the Apostle's Creed, and so forth. And I believe I'm running just as well as the rest of them." Brother, you're presuming. Don't you just take that for granted. You're walking on grounds you actually have no authority to claim the Holy Ghost. You have no actual authority.
E-104 Что мы здесь сказали, сказано у Вебстера? Вебстер сказал: "рискнуть без действительных полномочий". Вы идете на риск, говоря: "Я пятидесятник", — в то время как у вас нет того переживания, и вы не живете той жизнью. Понимаете? Так точно. Что же? Без действительных полномочий. Или принимая это как само собой — "я говорил на языках, следовательно, полагаю, я Его имею". Я тоже верю в говорение на языках. Но если оно не сопровождается той жизнью, тогда от него не было никакой пользы. Понимаете? Точно. E-104 What did we say back here Webster said? Webster said, "to venture without actual authority." You're venturing out, saying that "I'm Pentecostal," when you haven't got the experience, and you haven't living the life (See?) what--without actual authority, or taking it for granted.
"I spoke with tongues, so I suppose I got it." I believe in speaking in tongues too, but if the life doesn't follow it, then it wasn't no good. Sure.
E-105 Я видел, как на языках говорят ведьмы, а колдуны истолковывают это. Понимаете? Я это знаю. И я видел, как святые говорили на языках. И это тоже истолковывалось. Но, видите ли, должна быть жизнь. "По плодам их узнаете их", — какого рода это жизнь. И посмотрите на наше сегодняшнее пятидесятническое послание в проповеди, а наши люди постоянно сползают вниз. Даже обычные мелочи, они не могут даже утвердиться в понятиях о приличиях. Как же мы тогда собираемся заявлять о Святом Духе? Пришло время, брат. Неудивительно, что этот мир говорит, что у вас нет того, что вы, как утверждаете, имеете. Мы отваживаемся на это. Мы берем имя "пятидесятники", не живя Жизнью пятидесятницы. Жизнь пятидесятницы — это посвященная, наполненная Духом Святым жизнь, богатая и великолепная, что никто не сможет показать на вас и пальцем. Вот настоящая пятидесятница. О-о, неужели мы... Что? Зачем вам желать замены? Зачем дьяволу втягивать вас обманом во что-либо подобное? E-105 I've seen witches speak with tongues, and wizard's interpret it. You see? I know that. And I've seen saints speak with tongues. It was interpreted too. But you see, it's got to be a life. "By their fruit you shall know them," the kind of life it is. And look at our Pentecostal message today in preaching; and our people letting down constantly, even in normal little things that can't even get on a foundation of common decency. Then how we going to claim the Holy Ghost? It's time, brother. No wonder the world says you ain't got what you claim to have.
We're presuming it. We're taking the name of Pentecost without living the life of Pentecost. A life of Pentecost is a consecrated life filled with the Holy Ghost, rich and royal, till there's nobody can put a finger on you. That's real Pentecost. Oh, don't we... What? Why would you want a substitute? Why would the devil trick you into something like that?
E-106 Читал здесь недавно, как легко дьявол может обманом вовлечь человека в это. Я читал жизнь святого Мартина. Конечно же, многие из вас читали это, в Никейских, точнее, в после-никейских Отцах, как сатана пришел к нему, настолько реальный, что он пришел к этому Мартину. На голове у него был чудесный венец, прекрасный по виду, сияющие волосы, золотая обувь. Мартин — его просто ошеломило, когда он увидел в видении его, стоявшего там. Он сказал: "Мартин, ты что, не узнаешь меня? Я Христос". Мартин был муж, наполненный Духом Святым, и поступил действительно правильно. Понимаете? Просто послушайте это. И он сказал: "Прими меня, Мартин. Что же ты стоишь, колеблешься?" Мартин оглянулся и сказал—сказал: [Пробел на ленте.—Ред.] "Мой Господь не придет с короной на Своей голове. Его коронуют Его святые". Видите? Писание; стойте с Ним. Да. Он стоял на Слове. E-106 Reading here not long ago, how easy the devil can trick a person to that. I was reading the life of St. Martin. Many of you has read that, of course, in the Nicene--Post-Nicene Council, (Fathers, rather), that how that Satan come to him so real that... He came to this Martin. He was dressed with a fine crown on his head, beautiful to look at, shiny hair, golden shoes. Martin... Just staggered him when he seen the vision of him standing there.
He said, "Don't you know me, Martin? I'm Christ."
Martin was a man filled with the Holy Ghost, and it really done right. See? Just listen to this.
And he said, "Accept me, Martin. Why do you stand, hesitate?"
Martin looked back and said--said... [Blank.spot.on.tape--Ed.]
"... My Lord does not come back with a crown upon his head. His saints crown Him." See? The Scripture, stay with it. Yeah. He was on the Word.
E-107 Однажды ночью, в одной школе; у одного из его студентов, служителя, была школа, монастырь. Многие... Которые, сейчас их называют студентами и библейскими школами. Но один из студентов начал чувствовать себя самоуверенно. Он сказал: "Я один из пророков Ветхого Завета. Все слушайте меня". У нас сегодня это есть. "Слушайте меня". Настоящий пророк никогда не скажет ничего подобного, друзья. Его последнее слово, скажет это последним. Понимаете? "Все слушайте меня. Господь наделил меня полномочиями". Он продолжал это делать. Настоящие братья не обращали на него внимания, и епископ тоже. Просто двигались дальше, и, наконец, он сказал: "За то, что вы все не поверили мне, я пророчествую. Сегодня ночью Господь Бог придет и даст мне белое одеяние, чтобы утвердить среди вас. Я один из пророков Ветхого Завета". E-107 One night in the school, one of his students... A minister had a school, the monastery, and many of the... Which they call them now students and Bible schools. But one of the students begin to get a self-styled feeling. He said, "I'm one of the prophets of the Old Testament. You all listen to me. We have that today. "Listen to me." A real prophet never says a thing like that, friends. His last word--last person to say that. See? You all listen to me. The Lord's given me authority." He kept doing that.
The real brethren never paid no attention to him; neither did the bishop--just went on. And finally he said, "Because you all haven't believed me, I'm prophesying. Tonight the Lord God will come down and give me a white robe to set among you. I'm one of the prophets of the Old Testament."
E-108 Это кажется довольно естественным насчет того, что сегодня? Давайте, сопоставьте это сейчас. [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Видите? Кто-то сказал, недавно, это было в газете: "Бог сошел, вознес его пред Богом-Отцом, и чувствовал Ангелов, с перьями на Их крыльях". Фью! Ладно. Затем, этот, тем вечером около полуночи в его комнатке, — правда, — появился свет. А в те дни у них были только факелы — стало очень светло, послышался шепот людей. Он сразу же вышел в белом одеянии. Все это ощутили, никогда не видели ничего подобного. Все пришли. Пришел епископ, посмотрел на это. Даже не такая, какую производят; она была прекрасна. Это было не белое одеяние. Это было—это было пурпурное одеяние, очень плотное и красивое, ни разу не видел, чтобы было сделано что-либо подобное, за все время. Разве не заглотили бы это пятидесятники? Ух! Да именно так и было бы. Так точно. E-108 Doesn't that sound kind of natural about today? Check it up now. Just go ahead. See? Someone said not long ago (had it in the paper) God come down, and took him up before God the Father, and felt angels with feathers on their wings. Whew. All right.
Then this--that night about midnight, truly there was a light come on in his place. And they only had torch lights in them days, real light, and hear whispering, the people. Directly he walked out with a white robe on. Everybody felt of it, never seen anything like it. Everybody come around. The bishop come around, looked at it. Not even what fabric it was--beautiful. It was not a white robe. It was a--it was a purple robe, real puffy, and pretty, never seen anything like it made in all time. Wouldn't Pentecostals have swallowed that up? Mmm. My, that would've been it. Yes, sir.
E-109 Итак, однако старый епископ было довольно умным человеком. Его... Что же они, церковь там? Они оставались со Словом. Они никогда ничего не предполагали, не имеет значения, какого рода это было ощущение. Пусть Бог благословит ваши сердца, братья. Оставайтесь с тем Словом. Не волнует, сколько ваш пастор, сколько говорит Джон Доу или кто-то другой, или церковь, или организация говорит это, то или другое — "это все нормально. Делай все, что в твоих силах". Не верьте этому. Просто стойте с тем Словом. E-109 So the old bishop was a pretty smart man though. He... What was the matter with the church back there? They stayed with the Word. They never presumed nothing, no matter what kind of a sensation it was. God bless your hearts, brethren; stay with that Word. I don't care how much your pastor, or how much John Doe, or somebody else says, or the church, or the organization says this, that or the other, "It's all right. Do the best you can." Don't you believe it. Just stay with that Word.
E-110 Итак, это одеяние не было естественным. И он сказал: "Так вот, видите, отныне я утвержден среди вас, в этом чудесном одеянии, посланном с Небес". Фью! Разве не разорвало бы это пятидесятническое собрание, брат? [Брат говорит: "Разорвало бы".—Ред.] Разве они не сделали бы этого? Ха! Видите? Ослепит глаза — просто получить нечто, о-о, так легко обмануться. Видите? Верно. Не принимайте этого. Сказал: "Это мне дал Господь. И теперь вы все должны знать, что я пророк. Я один из пророков Ветхого Завета. Теперь вы все слушайте, что я скажу вам". Понимаете? "Отныне заправлять здесь буду я". Но, так или иначе, старый епископ, его это не устроило. Там просто не было... Что-то было неверно. Понимаете? Оно выглядело не совсем верно, потому что неправильным было отношение того парня. Понимаете? Пророки ведут себя не таким образом. Они подтверждаются не тем, что они говорят, что они... подобным образом, что они исповедуют. Все дело в том, какие знамения их сопровождают. Таким же образом с Христианином, и так далее. E-110 So this robe wasn't natural. And he said, "Now, you see, from this forth I set among you in this lovely garment sent down from heaven." Whew. Wouldn't that have tore up a Pentecostal meeting, brethren? Wouldn't they have done it. See? Blinded eyes just receive something... Oh, it's so easy to be deceived. See? That's right. Don't you take that.
Said, "The Lord give me this. And now you all have to know that I'm a prophet. I'm one of the Old Testament prophets. Now you all listen to what I tell you." See? "I'm going to give orders around here from now on."
But somehow the old bishop, it didn't set with him. There just wasn't... Something wasn't right. See? It didn't look just right, 'cause the boy's attitude wasn't right. See? That ain't the way prophets act. They're not vindicated by what they say, what they... Like that, what they profess. It's what signs follow them--a Christian the same way, and so forth.
E-111 Если мы говорим, что мы Христиане, и по-прежнему в миру, то там что-то не так. Понимаете? Там что-то не так. Оно не, просто кажется неправильным, выглядит неправильно. Не имеет значения, сколько вы говорите, что это правильно, все же, оно неправильно. Оно должно прийти к Слову, обратно к Слову. Итак, он сказал, старый епископ сказал: "Мы проведем остаток ночи в пении гимнов и—и будем возносить молитву". Так и сделали. Старый епископ всю ночь молился. Все остальные пели гимны Господу. Следующее утро. Они знали, что Мартин был подтвержденным пророком Божьим. Он не должен был никому рассказывать, что дела Его доказывали это. Итак, тот сказал: "Есть еще одно, сынок, что я хочу, чтобы ты сделал". Сказал: "Я хочу, чтобы ты пошел, предстал перед Мартином". Он сказал: "О-о, я получил предостережение не являться к Мартину". E-111 If we say we're Christians, and still in the world, then there's something wrong. See? There's something wrong. It don't--just don't feel right, don't look right. No matter how much you say it's right; it isn't right yet. It's not to come to the Word, back to the Word.
So he said, the old bishop said, "We'll spend the rest of the night in singing hymns and--and offering prayer." Everything went on.
The old bishop prayed all night long; the rest of them sang hymns to the Lord. The next morning... They knowed that Martin was a vindicated prophet of God. He didn't have to tell nobody. His works proved that. So he said, "There's one more thing I want you to do, son." Said, "I want you to go stand before Martin."
He said, "Oh, I am warned not to stand before Martin."
E-112 Вот вам, пожалуйста. Вот вам, пожалуйста. Видите? Тот, у кого качественное золото, не должен бояться отправлять его на контрольный аппарат. Того, кто живет безупречной жизнью, не беспокоит то, что мир называет его "святой скакун". Верно. Если человек живет безупречной жизнью, когда женщина живет безупречной жизнью, она может слушать любого рода слово, проповедуемое из Слова Божьего, или же он, любой. Не причиняет неудобств. Конечно же, нет. Не нужно идти, бояться контрольного камня, если у тебя настоящее золото. Не нужно волноваться по поводу этого. Оно выдержит проверку. E-112 There you are. There you are. See? He that's got good gold don't have to fear taking it to the testing machine. He that lives the life above reproach don't care what the world calls him holy-roller. That's right.
When a man lives a life above reproach, when the woman lives a life above reproach, she can hear any kind of a word preached out of the Word of God, or he either one. Doesn't bother them. Certainly not. You don't have to fear the touching stone, if you got real gold. Don't have to worry about it. It'll stand the test.
E-113 И вот, они сказали: "Ты все равно пойдешь", — потому что они знали, что Мартин был подтвержденным пророком Господа. Итак, Бог был с ним в том, что он совершал, и доказал, что это было так. Итак, они взяли его, чтобы в любом случае отвести его, и одеяние испарилось. [Брат Бранхам щелкает пальцем.—Ред.] Видите, как легко — предполагая? Тот искренний парень — предполагал, что он услышал голос! Как легко было бы попасться на это тому епископу или любому из них, но те братья держались Слова. E-113 And so they said, "You're going anyhow," because they knowed that Martin was a vindicated prophet of the Lord. So if God had been with him in the things that he'd done, and proved that it was... So they started to pick him up to take him anyhow, and the robe vanished. See how easy? Presuming. That honest boy presuming he'd heard a voice, how easy it would've been for that bishop, and any of them to have fell for that. But them brethren stayed with the Word.
E-114 Когда там начался тот Никейский собор, они стали спорить. Многие из вас, служителей, знают, о чем я говорю. Те, кто был из подлинного направления, как святой Патрик и другие, пришедшие туда, и другие, этот, и Ириней, и другие — они держались Слова. Все остальные приняли догмы и сошли с пути, и вот оно и сегодня. Но настоящие верующие держались Слова. Благословен Бог! Я знаю. Давайте не будем ничего предполагать. Держитесь того Слова. И Бог обязан соделать... То Слово есть Семя, и то Слово произведет все, что оно обещало произвести. Оно исполнит это. Оно удалит из вас мирское. Оно вас освятит. Оно даст вам жить иной жизнью. Оно даст вам делать то, что, вы думали, вы и не сможете делать, потому что это Слово в вас. E-114 When that Nicaea council come up there, they started the argument. Many of you ministers know what I'm talking about. The ones that was real schools, like St. Patrick, and them that went over and the different ones that--and Irenaeus and the different ones that--they stayed with the Word. The rest of them took dogmas and went off. And there it is yet today. But the real believer stayed with the Word. Bless God. I know... Let's presume nothing. Stay with that Word, and God's obligated to make...
That Word is a Seed, and that Word will bring forth everything it promised to bring forth. It'll do it. It'll take the world out of you; it'll sanctify you; it'll make you live a different life; it'll make you do things that you thought you couldn't do; 'cause it's the Word in you.
E-115 Не предполагайте, что у вас это есть. Следите за своей жизнью, и оценивайте, и разбирайте, что у вас за жизнь. Разберитесь, как вы живете. Посмотрите, в Вере ли вы. Исследуйте и разберитесь, все ли идет так, как надо. Разберитесь, не обладает ли мир по-прежнему такой сильной любовью, что он отвлечет вас от того, что действительно Божье, чтобы любить этот мир. Если это так, брат, проверь это прямо на месте. Остановись прямо здесь, скажи: "Сатана, забери ту грязную штуку. Я не приму ее". "Ну, в церкви Такого-то, они это делают. Брат Такой-то позволяет своим людям". "Меня не волнует, что делает Брат Такой-то. В Слове говорится не делать этого. Это решает все вопросы". Правильно. "Ну, они, они крупнейшая в стране организация. Они все делают это. Они говорят, что это нормально". Да. Да, может, и говорят, что это нормально. Но когда говорит Бог, понимаете, в Божьем Слове сказано. Сатана сказал: "Написано..." А Иисус сказал: "Также написано..." Видите? Вот вам, пожалуйста. Видите? Написано. E-115 Don't presume you have it. Watch your life, and measure up and see what your life is, see the way you're living. See if you're in the faith. Search out, and see if everything's going just right. See if the world's still got a love so much it'll call you away from the things that's really of God to love the world. If it is, brother, check up right here.
Stop right here, say, "Satan, you take that dirty thing back. I'll not receive it."
"Well, over at So-and-so's church they do that. Brother So-and- so lets his people..."
I don't care what Brother So-and-so does. The Word says not to do it. That settles it. That's right.
"Well, they--they're the greatest organization in the country. They all do it. They say it's all right."
Yes, yeah, might say it's all right. But when God says... See. God's Word said...
Satan said, "It is written."
And Jesus said, "It's also written." See? There it is. See? It's written.
E-116 Мы должны соблюдать Божье Слово. Ничего не предполагайте. Просто не принимайте это как само собой разумеющееся. Не выступайте, когда у вас нет полномочий выступать. Что необходимо делать — оставаться там и ждать, составит ли это десять дней, двадцать дней, десять лет или сколько угодно, пока вы не будете до конца уверены, и Слово само будет свидетельствовать, что это так. Тогда вы будете правы. Та жизнь исправится и достигнет полного роста, встанет прямо на свое место. Конечно же, станет. E-116 We must keep the Word of God. Don't presume nothing. Just don't take it for granted. Don't venture out when you haven't got authority to. The thing to do is stay there, and wait, if it's ten days, twenty days, ten years, or whatever it is, until you are dead positive, and the Word witnesses by itself that it's so. Then you're right. That life will straighten up, and come right to tall, come right to its place. It sure will. And the church...
E-117 И, церковь, я часто задавался вопросом. Я хотел бы войти в какую-нибудь церковь... Надеюсь, я увижу это до того, как умру. (Завершая.) Зайти как-нибудь в церковь, и пройти там, и просто увидеть, о-о, то, как грех не может даже укорениться в той церкви. Любому члену приходилось бы исповедывать это еще до того, как они даже попадут туда. Святой Дух изобличал бы это прямо на месте, вот так. Понимаете? Точно как вот вижу женщин, которые сидят здесь, выглядят как дамы. Увидеть мужчин, как мужчин — настоящие мужи с характером, наполненные Святым Духом мужи, наполненные Духом. Пусть только в церкви появится какой-нибудь грех, где угодно, Святой Дух сразу же изобличит это. Подобно как с Ананией, Сапфирой — выложит это прямо там перед вами. Понимаете? О-о, вот церковь, которую я хотел бы увидеть. Я желал бы, чтобы я смог это увидеть. E-117 I've often wondered... I'd like to walk into a church. I hope I get to see it before I die (in closing), walk into a church sometime, and walk through there, and just see, oh, how sin couldn't even set in that church. Any member would have to confess it before they even got there. The Holy Spirit would call it right out on the spot, like that (See?), just like, see the women setting there look like ladies, see men like men, really men of integrity, Holy Ghost-filled men, Spirit-filled. Let just one sin be in the church anywhere, the Holy Spirit call it right out. Like Ananias, Sapphira, have it right there before you. See? Oh, that's a church I'd like to see. I wished I could see it.
E-118 Я воевал в разных странах, друзья. Я колотил. Я громил. Я—я делал все: кричал на людей, и временами осуждал их организации, и прочее. Не организацию; не в этом дело. Организация — это замечательно. Ничего не имею против этого. Но, послушай-ка, брат, так много людей, понимаете, зависят от той организации. Понимаете? Если бы вы двигались по реке по направлению к водопаду, и я увидел бы, что вы в небольшой лодочке, и та лодочка затонет. И то, что я ругаю вас — это не оттого, что я не люблю вас. Это оттого, что я действительно люблю вас. Понимаете? Вы потерпите крушение в водопаде. E-118 I've fought across the country, friends. I've beat; I've battered; I--I've done everything, hollered at people, and sometimes condemned their organizations, and things. Not the organization. It isn't that. The organization's fine. I ain't got nothing against that. But listen, brother, so many people (See?), are depending on that organization. See? If you was going down the river towards the falls, and I seen you was in a little boat, and that boat was going to sink, and me fussing at you, it isn't because I don't love you. It's because I do love you. See? You'll bust up on the falls.
E-119 И если вы говорите: "Ну, мы принадлежим к этому. Но, Брат Бранхам, говорю тебе, мы, наш пастор, он порядочный человек". Я ничуть не сомневаюсь в этом. И тот человек искренен. Он предполагает, что он прав. Затем, вы скажете: "Ну, он говорит: 'Божественного исцеления не существует. Говорения на языках не существует. Этих вещей не бывает. Это неправильное'. Что ж, он говорит, что вот Это неправильно. Его организация учит этому". Что ж, я не против его организации, но та штука потерпит крушение. Иисус сказал: "Уверовавших будут сопровождать эти знамения". Понимаете? Не предполагайте. Будьте уверенными. Тогда вы получите это, когда вы уверены. Кто из вас действительно хотел бы получить такого рода переживание, желал бы попасть в подобную церковь? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Это было бы чудесно, не так ли? ["Аминь".] Давайте на минутку склоним свои головы. E-119 And if you say, "Well, we belong to this. But, Brother Branham, I tell you, we--our pastor, he's a good man." I don't doubt that a bit. And the man's honest. He's presuming that he's right. And you say, "Why, he says there's no such a thing as Divine healing. There's no such a thing as speaking in tongues. There's no such a thing as these things. That's not right. Why, he says that's wrong. His organization teaches that."
Well, I'm not against his organization. But that thing will bust up. Jesus said, "These signs shall follow them that believe." See? Don't presume; be sure. Then you've got it, when you are sure. How many would just really like to have that kind of an experience, would like to walk into a church like that? Wouldn't it be wonderful? Let us bow our heads just a moment.
E-120 Наш Небесный Отец, в Присутствии Его святости, зная, что Он Истинный и Праведный, как это трудно, Господь, приходить к братьям и сестрам и говорить вещи, которые режут, и роют, и раздирают. И как это трудно — говорить те вещи, Отец. Я—я молю, чтобы Ты смиловался надо мной, и знаешь, что мое сердце переживает за людей в—в любви, что мне—мне так нравится быть с ними. И почему мне приходилось говорить такие вещи? Потому что, Отец, я верю, что это—это необходимо высказать, что это—это Твое Слово, и оно должно быть высказано. И часто бывает, это помогает нашим братьям в пути, когда собрание становится таким заносчивым, что они—они просто преступают пасторские повеления и прочее. И затем, Господь, Ты посылаешь, время от времени, кого-нибудь еще, и открываешь уста двух или трех свидетелей, и видим, что—что этому действительно поверили, и это действительно истина, и другие приводят это. В таком случае, у людей в тот день не будет отговорки. E-120 Our heavenly Father, in the Presence of His holiness, knowing that He is the true and righteous One, how hard it is, Lord, to come to brethren and sisters and speak things that cuts, and digs, and tears. And how hard it is to say those things, Father. I--I pray You be merciful to me, and know that my heart goes for the people in--in love, that I--I just love to be with them.
And why would I have to say such things? Because, Father, I believe that--that it should be said, that it's--it's Your Word, and it should be did. And many times it helps our brethren along the road, when the congregation gets so arrogant that they--they just walk right over the pastor's commandments and things. And then, Lord, You send along sometimes someone else, and making the mouth of two or three witnesses, and seeing that--that it's really believed, and it's really the truth, and different ones quoting it. Then the people will stand without an excuse in that day.
E-121 Отец Бог, я знаю, что ни один из присутствующих здесь не желает оказаться погибшим в тот День. Самое далекое от их намерений — оказаться погибшим в тот День. И, Господь, не имеет значения, что мы совершали, Ты сказал: "Если человек не родится свыше, он не сможет даже увидеть Царствие Божье". Следовательно, если мы рождены свыше, мы дети Божьи, и мирские дела для нас мертвы. Мы уже не принимаем в них участия. Они—они мертвы. И я молю у Тебя, Отец, чтобы Ты сегодня вечером был милостив и даровал, чтобы каждый член церкви, ввязанный в такие дела, как некая холодность, и отступление в мир, чтобы, быстро, они будут как тот голубь, которого выпустили из ковчега — слетать, поискать сушу, и вернулся обратно. Он не смог найти покоя ногам своим, на мертвых тушах. И стучал в окошко, пока отец Ной не впустил его отдохнуть внутри ковчега, пока не сошли воды потопа. О Господь, сегодня вечером, пусть тот человек вернется к Богу. E-121 Now, Father God, I know there's no one here that would want to be lost on that day. The very farthest thing from their mind would be to be lost on that day. And, Lord, no matter what we've done, You said, "Except a man be born again, he cannot even see the Kingdom of God." Then if we're borned again, we're children of God, and the things of the world are dead to us. We do not associate in them no more. They're--they're dead.
And I pray of Thee, Father, that You will be merciful tonight and grant that every member of the church that's been associated in such things as a little coldness, and getting back into the world, that quickly they will be like the dove, that was turned from the ark to go find land and come back. It could find no rest for the soles of its feet upon the dead carcasses, and knocked at the window, until father Noah let it rest inside the ark until the floods had gone down. Oh, Lord, may that person return back to God tonight.
E-122 Пусть возвратится вся церковь в целом. Пусть это будет время исследования, в Финиксе. Пусть церкви подвигнутся к святости, Господь. И пусть там будет такое движение, — увидеть это, — могущественные действия, которые Ты начинаешь, и... и сила Божья начинает течь среди людей. И потом, мирское, и безразличие, и подражания, и—и плотские уподобления, и—и омирщвление вползает в церковь — точно как было в нашем сегодняшнем тексте. Они шли неплохо. Они вышли из Египта, под обрезанием, и в крови агнца, и—и у них все было замечательно. Но когда они подошли там к другой части Твоего Слова, и тогда усомнились в ней, — прямо там, где они стояли, — и они проиграли битву. И, Отец, мы молим, чтобы этого ни в коем случае не произошло с Твоей Церковью в эти последние дни. Боже, не позволь, чтобы эта битва оставила нас пораженными. Дай нам убрать из стана всех Аханов, и слитки, и вернуться к Слову, и вернуться к святости, и вернуться к праведности и жизни для Бога в силе Святого Духа. Даруй это, Господь. E-122 May the church return in whole. May this be a time of searching in Phoenix. May the churches be stirred to holiness, Lord. And may there be a--such a moving to see that the great moves that You start up, and the power of God begins to flow among the people. And then worldly and indifference, and impersonations, and--and carnal comparisons, and--and worldliness creeps into the church, just exactly like it was our text tonight.
They did run well. They come out of Egypt under the circumcision, and in the blood of the lamb, and--and they were doing fine. But when they come up there to another part of Your Word, and then doubted it, right there they stood, and they lost the battle. And, Father, we pray that that'll never happen to Your church in this last days. God, don't let the battle--let us be defeated. Let us lay all the Achans out, and the--the wedges out of the camp, and--and come back to the Word, and come back to holiness, and come back to righteousness, and living for God in the power of the Holy Spirit. Grant it, Lord.
E-123 Через Иисуса Христа я молю, чтобы Ты вложил голод в сердце людей — увидеть ту церковь, какой она была в древние дни, когда у них в церкви не было даже такого, как аппаратура. Туда не ставили даже алтаря, потому что язычники падали ниц пред алтарем и простирались перед языческими идолами. И они боялись ставить алтарь в церкви, потому что люди, простые новообращенные могли попытаться поклониться алтарю вместо живого Бога. И они падали на колени прямо в проходе и воздевали свои руки прямо вверх к невидимому Богу, потому что они любили те последствия проистечения Духа. Сидели на старых холодных каменных плитах и—и на земле, чтобы послушать, как какой-нибудь благочестивый человек разъясняет Евангелие и силу Божью, и затем в собрании сходил Святой Дух. E-123 Through Jesus Christ I pray that You'll put a hunger in people's heart to see that church like it was back in the old days, when they didn't even have as much as a fixture in the church, didn't even put an altar in it because pagans would fall before the altar, and prostrate themselves before the pagan idols. And they was afraid to put an altar in the church because the people, the simple converts, might try to worship the altar instead of the--the living God.
And they'd fall on their knees right out in the open, and lay their hands right up to the unseen God because they loved that aftereffects of the flowing of the Spirit. Set on old cold slabs of--of rock, and--and on the ground, to listen to some godly man explain the Gospel. And the power of God and then the Holy Spirit fall in the meeting.
E-124 О Боже, вижу, как они заходят в львиный ров, и в ямы с огнем, и—и все такое, Отец. И в воскресении, где же предстанем мы? Сегодня, возможно, от них не требуют отправляться в ямы и львиные рвы, но Боже, от нас требуется жить прилично, и свято, и по образцу Божьему; жить благочестиво, исследуя, и молясь, и—и ожидая, и следя, что Он может прийти в любой момент; не страшась, что Он придет, но "любим Его приход". Даруй это, Господь. Нам приятно видеть ту величественную созванную вместе Церковь и эту частичку, которая покоится и обитает здесь в Финиксе. Мы верим, что здесь в Финиксе у Тебя живут буквально сотни членов Твоей Церкви, ожидающие того момента. Господь, они не предполагают. Они наполнены Духом. Их жизни соответствуют и показывают, что они наполнены. Они Твои дети. E-124 O God, see them go into lions' dens, and to the fire-pits, and--and everything, Father. And in the resurrection, where will we stand? They may not be required today to go to pits and to Lions' dens, but God, we are required to live decent and holy, and after the pattern of God; to live godly, searching and praying, and--and waiting, and watching at any moment He would come: not afraid for Him to come, but love His appearing. Grant it, Lord.
We'd love to see that great church called together. And this portion that rests and sojourning here in Phoenix... We believe that You've got literally hundreds of the members of Your church sojourning here in Phoenix, waiting for that time. Lord, they're not presuming. They're filled with the Spirit. Their lives tally out and show that they are. They're Your children.
E-125 И есть некоторые, кто хотел бы быть такими, Отец. Они просто, может быть, предполагали, и они оглядываются на свои жизни и видят, что оно просто не действует таким образом. Там что-то не в порядке. Я молю, Отец, чтобы сегодняшний вечер... если здесь есть кто-нибудь, что это будет тот вечер, что это будет названо, что они не постыдятся, но поднимутся и скажут: "Я неправ. Боже, прости меня. И, начиная с этого вечера, помоги мне действительно прийти к Слову, и верить ему всему, и быть наполненным Духом и освященным таким образом, что мое свидетельство в этом городе не будет против меня". Даруй это, Отец. E-125 And there's some would love to be that way, Father. They have just maybe presumed, and they look back on their lives and see that it just doesn't operate that way. There's something wrong. I pray, Father, that tonight will--if there's any here, that this will be the night that it'll be called up, that they'll not be ashamed, but will stand and say, "I'm wrong. God forgive me, and help me from this night on to really come to the Word, and believe it all, and be filled with the Spirit, and sanctified in such a way that my testimony will not be against me in the city." Grant it, Father.
E-126 Теперь, пока мы склонили свои головы, закрыли свои глаза, я собираюсь спросить вас, как—как ваш брат, как странник вместе с вами, ищущий Города, Строитель и Создатель которого есть Бог. И я желал бы знать — кто-нибудь из вас, сестры, присутствующие здесь в этот вечер, кто-то из вас, братья — несомненно, вы хорошие, искренние. Я не хотел задеть. Но я хотел рассказать вам, какова есть Истина, Слово Божье. И я бывал в вашем городе и проводил собрания пробуждения. Вы видели, что—что я верю в Бога. Бог не отвечает грешникам. Нам это известно. И мы—мы... Я верю, что я Христианин. И я... И—и ваши пасторы рассказывали вам, здесь в городе. И вы увидите, что вы исповедуете, что имеете Духа Святого, и видите, что вы по-прежнему в согласии с этим миром, околачиваетесь там в миру. Вы ведь не хотите этого, не так ли, сестра? Вы этого не хотите. Вы слишком хороший человек, чтобы быть такой. Вы ни за что не хотите упустить это. И теперь, начиная с этого вечера, Бог... Если вы никогда не слышали этого раньше, Бог заставит вас нести за это ответственность. Он заставит вас нести ответственность. E-126 Now while we have our heads bowed, our eyes closed, I'm going to ask you as your brother, as a pilgrim with you, seeking a city whose Builder and Maker is God... And I wonder, some of you sisters here tonight, some of you brethren, no doubt you're good, sincere. I have not wanted to hurt; but I wanted to tell you what's the truth, the Word of God.
And I've been in your city and held revivals. You've seen that--that I believe in God. God doesn't answer sinners. We know that. And we--we... I believe to be a Christian, and I--and--and your pastors has told you through the city here... And you find out that you're confessing that you've got the Holy Ghost, and you find out that you still dally in the world, dilly-dally out there with the world. You don't want that, do you, sister? You know that. You're too nice a person to be that way. You wouldn't miss it for nothing. And now, from tonight on, God will... If you never heard it before, God will hold you responsible for it. He'll hold you responsible.
E-127 Братья, если ты виновен в чем-либо из того, о чем мы говорили; ты ведь не хочешь быть таким, не так ли, брат? Конечно же нет. Ты желаешь быть настоящим Христианином. Как Бог может заняться с нами алгеброй, — как я сказал, — когда нам нельзя выпускаться из детсада. Понимаете? Может, у нас—у нас есть эмоции. Может, мы восклицаем, и хвалим Бога, и танцуем в Духе, и все подобное этому. Что ж, это, это все замечательно, брат, сестра. Я тоже в это верю. Но я видел, как они танцуют таким же образом прямо вокруг языческого идола — восклицая, и крича, и говоря на языках, понимаете. E-127 Brethren, if you're guilty of some of those things that we've been talking about, you don't want to be like that, do you, brother? Certainly not. You want to be a real Christian.
How can God ever take us into algebra, as I said, when we can't leave the kindergarten. See? We--we might have emotions. We might shout, and praise God, and dance in the Spirit, and all like that. Why, that--that's all fine, brother, sister. I believe in that too. But I've seen them dance right around a pagan idol the same way, shouting and screaming, and speaking with tongues. You see?
E-128 Итак, смотрят именно—именно по жизни. Понимаете это? "Они узнаются по плодам". И вы видите, что вам... оно не соответствует. Вы хотели бы быть настоящим Христианином? И теперь я хочу, чтобы вы, пожалуйста, молились с закрытыми глазами. Я хочу, чтобы вы сейчас были действительно честными, именно вот сейчас были действительно честными. Грех нельзя прикрыть выпивкой, отшвыривая его, присоединяясь к церкви, стараясь поступать получше. Грех можно убить только силой Божьей, Кровью Иисуса Христа. Неужели вы не хотели бы такой жизни? Если хотели бы, и вы... Вы верите, что в этом здании пребывает Бог. Его неизменное Присутствие всегда рядом, не имеет значения, где вы находитесь. E-128 So it's--it's the life that counts. See, it... By their fruit they're known. And you see that you're--it isn't tallying up. Would you like to be a real Christian? And now, I want you with your eyes closed, praying, if you will. I want you to be real honest now, just right now be real honest.
Sin cannot be covered by drinking, by casting it aside, by joining a church, by trying to do better. Sin can only be killed by the power of God, the Blood of Jesus Christ. Wouldn't you want a life like that? If you would, and you're--you believe that God is in the building... His never-failing Presence is always near, no matter where you are.
E-129 Видение недавно утром, Он сказал мне это. Он сказал: "Это... Не бойся". Он сказал: "Стой смело, вот, потому что неизменное Присутствие Христа находится рядом". Вы хотели бы быть такого рода Христианином, как, вы—вы действительно знаете, что вы должны быть этим? Вы, вы пытаетесь быть, но вы просто еще не достигли того состояния. Так вот, это доказывает ваша собственная жизнь. Видите? Поднимите свою руку к Богу. Просто скажите... Благословит вас Бог. Вот честные, искренние сердца. "Я действительно хочу быть". E-129 A vision the other morning, He told me that. He said, "The... Do not fear." He said, "Stand up boldly (See?), 'cause the never-failing Presence of Christ is near."
Would you want to be that type of Christian, like you--you really know you should be, you--you're trying to be, but you just haven't reached that place yet? Now, your own life proves it. See? Raise up your hand to God. Just say... God bless you. That's honest, sincere hearts. "I really want to be..."
E-130 Так вот, что если у вас... Если вы знаете по своей жизни, что не соответствуете тому, что требуется от Христианина. И потом, даже сейчас, в Присутствии Святого Духа, сатана принуждает вас держать свою руку опущенной вниз, и не примете это. Теперь, как насчет этого? Когда вы знаете, прямо здесь по Писаниям, что вы неправы. Я говорю это в любви, почтении. Понимаете? Как это ужасно, понимаете, что вы знали бы это. Я не говорю, что вы знаете. Но я говорю: если бы вы это знали, и знали, что, ваша жизнь, — посмотрите, что вы делаете, и вещи, которые вы совершаете, — увидите, что ваша жизнь не выдерживает сравнения с Библией. И вы слышите, Евангелие проповедано. Вы читаете Его сами. Вы знаете, что делать те вещи неправильно, и, все же, вы это делаете. Видите? Не ужасно ли это? Теперь, поднято по крайней мере двадцать, тридцать рук. Кажется, будто бы кто-то не попал. Теперь, никто не смотрит. Пусть буду смотреть только я. Я хочу помолиться. Тот, который не попал — поднимите свою руку. Я вижу вас на балконе. Да. Да, там. Благословит вас Бог. Есть и еще немало. Да. Пусть Бог будет с вами. Вот действительно искренние. Почему бы нам сегодня вечером не уладить это? Почему бы нам просто не сказать в этот вечер: "Давай уладим это". E-130 Now, what if you have--if you know in your life that you're not tallying up to what a Christian is required to do, and then... Even now in the Presence of the Holy Spirit, Satan makes you keep your hand down and won't receive it. Now, what about that, when you know right here with the Scriptures that you're wrong? I say that in love and respect. See?
What a horrible thing that is (See?), that you would know that. I don't say that you are. But, I say, if you would know it, and know that your life... Look what you do, and the things you're acting, see your life doesn't compare with the Bible, and you hear... The Gospel's preached, you read it yourself, and you know it's wrong to do those things, and yet you do it. See? Isn't that a horrible thing?
Now, at least twenty, thirty hands was up. Was there one left out would like... Now, don't nobody look. Just let me look. I want to pray. Some that was left out would put up your hand? I see you in the balcony, yes. Yes. God bless you. There's plenty more. Yes. God be with you. That's really sincere. Why don't we settle it tonight? Just why not we just say, "Tonight let--let's settle it."
E-131 Так вот, приезжаю к вам сюда в Финикс, это приятное место, так сильно ценю вас, письма, которые вы пишете, и ободрение и прочее, чем вы стараетесь ободрить меня. И вы молитесь за меня. Вот причина, почему у меня... я с вами хочу быть искренен. Понимаете? Позже Христос заставит меня отвечать за это. И если я не рассказываю вам всю Истину, тогда, понимаете, мне придется держать ответ. И вот причина: я хочу, чтобы вы—я хочу, чтобы вы, брат, сестра, оказались Там. Не рискуйте. Если есть хоть малейший риск — не идите на это. Просто не играйте с этим. Не позволяйте... Давайте действительно будем настоящими, настоящими Христианами. Давайте. Вам это возможно. Другие являются этим. Вы тоже сможете. Вы знаете какую-то леди, на которую вы хотели бы быть похожей, какого-то мужчину, на которого вы хотели бы быть похожим, какого-то служителя, подобным которому вы хотели бы быть, какого-то человека. Вы хотите быть такими. Вы сможете быть такими. Теперь, давайте просто будем верить всем своим сердцем. E-131 Now, coming among you out here at Phoenix, in this lovely place, appreciating you so much, letters you write, and encouragement, and things that you try to encourage me on, and you pray for me. That's the reason I've got to be--I want to be sincere with you. See, then Christ is going to make me answer for this. And if I don't tell you all the truth, then (See?), I--I'm going to have to answer. And that's the reason I want you to--I want you to be there, brother, sister. Don't take a chance. If there's a slightest chance, don't take it. Don't just play with it. Don't... Let--let's really be real, real Christians. Let's... You can be. Others are. You can be too. You know a certain lady that you'd like to be like, a certain man you'd like to be like, a certain minister you'd like to be like, a certain person, you want to be that way. You can be. Now, let's just believe with all of our heart.
E-132 Сейчас, пока наши головы склонены, я собираюсь попросить нашу сестру там за фортепиано, пожалуйста, сестра, просто наиграть нам песню, пожалуйста. И я желал бы знать — те, кто действительно хотел бы, теперь, если вы по-настоящему искренние. Это произойдет прямо сейчас, если вы действительно искренни. Но необходимо быть искренним. E-132 And now, while we have our head bowed, and I'm going to ask our sister at the piano there, if she will, just to give us a little chord of a song, sister, if you will. And I wonder, you, that really would like to... Now, if you're really sincere, it'll happen right now if you're really sincere. But you have to be sincere.
E-133 У меня есть одно свидетельство. Я был... С того времени, как моя мать ушла, я находился в пустынном месте, лежал в пещере, постился и молился. Ко мне пришло видение. И то была одна из тех вещей — искренность. Понимаете? Так вот, действительно ли вы серьезны в этом, что вы хотите быть вот таким Христианином? Хотите ли вы просто отпустить весь мир, чтобы все было удалено от вас? Если вы действительно хотите этого, вы никого не постыдитесь в этой церкви. Вы не постыдитесь того, что кто-то увидит вашу позицию. Нет, господа, вы не постыдитесь. Вы—вы—вы протянули свою руку к Богу. Вы ничего не стыдитесь. Вы идете. Единственное, за что вам стыдно — ваша жизнь. Понимаете? И вы хотите—вы хотите, чтобы она была исправлена. Вы хотите. Вы всегда хотели побеждать, чтобы вам делать то, что правильно. E-133 I've got a testimony. I've been... Since my mother went away, I've been out in the wilderness laying in a cave, fasting and praying. A vision came to me. And that was one of the things was sincerity. See? Now, are you really mean that, that you want to be a Christian like that? You want to just let all the world go, everything taken off of you?
If you really mean that, you're not ashamed of anybody in this church. You're not ashamed for anybody to see your stand. No, sir, you're not. You--you--you held your hand to God. You're not ashamed of anything. You're coming... The only thing you're ashamed of is your life (See?), and you want--you want it to be straightened. You want... You've always wanted to overcome so you'd do the thing that was right.
E-134 Если вы вот так искренни, я хочу, чтобы вы поднялись и подошли сюда, стали тут у алтаря, подобно как приходят, чтобы за них помолились — если бы вы были больны. Я хочу помолиться за вас и возложить на вас руки. Если вы желаете подойти сейчас сюда для этого, просто выходите. Я уверен, что Небесный Отец будет... Просто тихонько подходите и становитесь прямо здесь у алтаря. Подходите для посвящения, как можно тише. "Я с этого вечера посвящаю свою жизнь, Брат Бранхам. Я не буду ничего предполагать. Я иду прямо сейчас. Я иду прямо сейчас. Я—я покончил с этим. Я—я обещаю Богу. Я, — не имеет значения, что придет или уйдет, — я—я прямо сейчас покончил с грехом. Я... я хочу быть настоящим Христианином. Я иду посвятить свою жизнь". Мне из-за этого так приятно — видеть, что вы это делаете. E-134 If you're that sincere, I want you to raise up and come here, stand here at the altar, like you was coming to be prayed for if you were sick. I want to pray for you, and lay hands on you. If you want to come up here now for that, you just move right out, and I'm sure that the heavenly Father will... Just come quietly and stand right around the altar here. Come for consecration, quiet as you can.
"I'm consecrating my life from this night on, Brother Branham. I ain't going to presume nothing. I'm coming right now. I'm coming right now. I'm--I'm through with it. I'm--I'm promising God. I'm... No matter what comes or goes, I'm--I'm through with sin right now. I want to be a real Christian. I'm coming to consecrate my life." That makes me feel so good to see you do that.
E-135 Теперь, вот, еще всего—всего минуту или две. Есть ли здесь кто-нибудь еще, кто хотел бы просто подняться и сказать: "Я, в этот вечер, я посвящаю свою жизнь. Я... Боже, я—я устал от этого. Я всегда хотел быть настоящим, настоящим Христианином. Это горело в моем сердце с тех пор, как я был мальчиком или я была девочкой. Я—я хочу самого того... Мне—мне нельзя вот так рисковать, зная, что я должен буду умереть". Неужели вы не придете, просто побыть минутку у алтаря, ради посвящения? Так вот, то посвящение означает быть посвященным для чего-то, посвященным для Христа. Вы придете и встанете ради этого у алтаря, всего на минутку? Христиане, не имеющие этого переживания, не рискуйте сейчас с этим. Понимаете? Как узнается дерево? По приносимому им плоду. E-135 Now, just a--just a moment or two longer now. Is there someone else would like to just stand, and say, "I... Tonight I'm consecrating my life. I... God, I'm--I'm tired of this. I've always wanted to be a real, real Christian. It's burned in my heart ever since I was a little boy (or I was a little girl). I--I want the very... I--I can't take a chance like this, knowing I've got to die." Won't you come just stand around the altar a minute for consecration? Consecration means to be consecrated to something, to consecrated to Christ.
Will you come and stand around the altar for this just a minute? Christians that doesn't have this experience, don't take a chance on it now. See? How's the tree known? By the fruit it bears.
E-136 Так вот, мы приходим именно настолько серьезно, насколько мы знаем, как нужно приходить. Чуть позже, на каком-нибудь из собраний в церквах, вы узнаете, почему я это делаю. У меня нет времени говорить это сегодня, касаться этого. Но я... вы поймете, почему я это делаю. Я верю, что Бог дает Своей церкви Свой призыв. Это... по поводу последнего, который у нас будет. Понимаете? Дело в том, что нечто должно произойти, и я не знаю, когда. С вами это может произойти еще до утра. Со мной это может произойти еще до утра. Но, брат, сестра, можем ли мы позволить себе как-то рисковать с какой-либо мелочью — не имеет значения, что это? "Виновный в малейшем — виновен во всем". Необходимо быть чистым, омытым в Крови Агнца. Малейший грех сразу же удержит вас. Понимаете? Если Ангелы пред Ним выглядят нечистыми, какими же будем мы? E-136 Now, we're just coming as solemnly as we know how to come. Little later on in one of the meetings along in the churches, you'll know why I'm doing this. I haven't time to say it tonight, and go into it. But I--you'll understand why I'm doing this. I believe God's giving His church His call. It's the last--about the last one we're going to have. See? It's... Something's going to happen, and I don't know when. It--it might happen to you before morning; it may happen to me before morning.
But, brother, sister, can we afford to take any chance on any one little thing, just no matter what it is? "Guilty of the least is guilty of the whole." You must be clean, washed in the Blood of the Lamb. The least sin will keep you right away. See? If the Angels look dirty before Him, what would we?
E-137 Теперь, я просто подожду еще всего минутку или две, потому что, возможно, здесь есть какая-то другая душа. Опять, время от времени движение, подходят. Я хочу, чтобы вы сейчас приходили предельно серьезными. Теперь, вовсе никаких сомнений, что многие из вас, кто стоит здесь у алтаря, переживали различные вещи. Может быть, вы восклицали, плакали, говорили на языках, танцевали в Духе — вы, братья и сестры. Несомненно, вы переживали. И те—те вещи хороши, весьма хороши. E-137 Now, I'm just wait just a moment or two longer, 'cause there might be some other soul. Again, one move now and then coming up. I want you to come in dead earnest now.
Now, no doubt at all, but what many of you standing here at the altar has had experiences of different things. Maybe you have shouted, cried, spoke in tongues, danced in the Spirit, you brothers and sisters. No doubt but what you have. And them--them things are fine, very fine.
E-138 Но известно ли вам, когда, в Евреям, 6-я глава: "Дождь, многократно сходящий на землю, чтобы приготовить ее, приспособить ее для того, для чего она предназначена. Но тернии и чертополох близки к отвержению, конец которых — сожжение". Как они определяли разницу? Тот же Дух, та же Жизнь, та же вода, падавшая на пшеницу, падала и на тернии. И тернии, и волчцы, и—и сорняки точно так же были счастливы и освежались тем же дождем. И, друзья, люди могут находиться в церкви и получать такого же рода переживания. E-138 But do you know when the Hebrews, the 6th chapter, "The rain cometh on--or oft to prepare it, dress it for which it's for. But thorns and thistles is nigh unto rejecting, whose end is to be burned." How did they know the difference? The same Spirit, the same Life, the same water that fell upon the wheat fell upon the thorns too. And the thorns, and the briars, and the--and the weeds was just as happy and refreshed with the same rain. And people can set in the church, friends, and receive the same kind of experiences.
E-139 Так вот, не обманись в этом, друг. Понимаете? Тем же Святым Духом можно принять то же переживание, которое принял кто-нибудь находящийся рядом с вами, и все равно не быть Этим. "Солнце светит на праведных и на неправедных. Дождь сходит на тернии и на пшеницу". Он послан для пшеницы. Святой Дух послан в церкви для освященных святых, но те, кто находится там, наслаждаются этим. Конечно. "Но их узнают по их плодам". "Тогда, — сказали, — не выполоть ли нам их?" "Нет. Пусть они растут вместе. А в тот День выйдут Ангелы и соберут все волчцы и ползучие растения, и сожгут их. Но пшеница будет собрана в житницу. По плодам их узнаете их". Вот почему вы в этот вечер стоите здесь — ради плода, плода Духа. Теперь, помните. E-139 Now, don't be deceived in this, friends. See? You can receive the same experience by the same Holy Spirit that someone setting by you received, and still not be that. The sun shines on the just and the unjust. The rain falls on the thorns and on the wheat. It's sent for the wheat. The Holy Spirit's sent in the church for the consecrated saints, but those setting there enjoy it. Sure. But by their fruits they're known. "Shall we pluck them up?" said, "then?"
"No. Let them grow together. And at that day the Angels will go forth and gather all the briars and creepers, and will burn them. But the wheat will be gathered to the garner. By their fruits you shall know them." That's why you're standing here tonight, is for fruit, fruit of the Spirit. Now, remember.
E-140 "Почему же так, — скажете вы, — Брат Бранхам?" Может быть, кое-кто из вас, женщины, стоящие здесь. Я вижу, у вас короткие волосы. "Почему же так, Брат Бранхам, я Христианка, и все равно мне—мне, просто кажется, будто бы я не могу этого сделать. Я не могу отпустить волосы. Хотя я знаю, что Библия учит, что это правильно. Новый Завет учит, что это то, что нужно делать. Я просто не могу этого сделать. Кажется, будто бы я просто не могу это перебороть, понимаешь, не могу достичь того состояния". Понимаете? Я верю, что вы хороший человек. Я верю, что вы искренни. Вы не стояли бы здесь сегодня, как пример. Вы делаете это. И это, это то, что вам необходимо сделать. Это Писание. Вы должны это исполнить. Понимаете? E-140 "Why is it," you say, "Brother Branham," maybe some of you women standing here, I noticed you have short hair, "why is it, Brother Branham, I'm a Christian, and I--I still just look like I just can't do that. I can't let my hair grow out. Yet I know the Bible teaches that that's right." The New Testament teaches that that's the thing to do. "I just can't do it. Looks like I just can't overcome it (See?), can't get to that place. See?"
I believe you're a good person. I believe you're sincere. You wouldn't be standing here as an example tonight. You're doing that, and that--that's what you must do. It's the Scripture. You must do that. See?
E-141 Кое-кто из вас, братья — только Бог знает ваше сердце, то, ради чего вы здесь стоите, те вещи, которые вы хотите победить. Так вот, вы—вы сможете это сделать, если вы просто примете это таким вот образом. И скажите: "Господь, вот, я ничто, и я просто предаю себя Тебе, и вот я пришел. Благодатью Твоей, я собираюсь это сделать". Так вот, вы—вы не сможете это сделать без Него. Вы ничего вообще не сможете сделать. Необходимо дать Ему совершить это. Просто посвятите себя Ему и верьте этому всем своим сердцем — тогда Он это совершит. Он совершит это для вас, понимаете, если вы просто примете Его по Его Слову. Он не поступил бы с одним вот так, а с другим не поступил бы так. Он поступает таким образом со всеми вами. Понимаете? Он сделает вас, каждого, правильными. Я хочу, чтобы все вы, кто является Христианами и живет выше этих вещей — я хочу, чтобы вы молились, хочу, чтобы вы вместе со мной молились. Особенно братья-служители — чтобы молились вместе со мной. Я хочу, чтобы каждый из вас сейчас, глубоко в своем сердце... Видите? E-141 Some of you brethren, God only knows your heart, what you're standing here for, the things that you want to overcome. Now, you--you can do it, if you'll just accept it this way, and say, "Lord, I'm nothing now, and I'm just yielding myself to You, and here I come. By Your grace I'm going to do it." Now, you--you can't do it without Him. There's nothing in the world you can do. You have to let Him do it. You just consecrate yourself to Him, and believe it with all your heart, then He'll do it. He will do it for you (See?), if you'll just take Him at His Word. He wouldn't do one that way, and wouldn't do the other one that way. He'll do all of you that... He'll make you every one the right thing.
I want all you people that are Christians and living above these things, I want you to pray, want you to pray with me, especially the minister brothers to pray with me. I want each one of you now, down deep in your heart... See?
E-142 Вы знаете, что дождь сходил на вас. Вы говорите: "Брат Бранхам, я танцевал в Духе. Я говорил на языках". Это истинно так. Но посмотрите-ка, видите, там что-то отсутствует. Видите? Видите? Вам необходимо сейчас перейти из этого сорняка в пшеницу: смиренный, приятный, со Словом, послушный, видите, послушный Слову. Теперь, когда мы будем молиться, просто позвольте Святому Духу войти, и дайте Богу переменить вас сегодня вечером из того, кем вы были, в того, кем Он хочет, чтобы вы стали. E-142 You know that the rain has fell on you. You say, "Brother Branham, I danced in the Spirit; I spoke with tongues." That's truly. But look at... See, there's something ain't right there. See? So see, you've got to get from this weed now, to a wheat: humble, sweet, with the Word, obedient (See?), obedient to the Word.
Now just let the Holy Spirit come in, and let God change you tonight from what you was to what He wants you to be, as we pray.
E-143 Наш Небесный Отец, я осознаю, что вокруг этого алтаря, который, церковь — это алтарь, место, куда люди приходят и возлагают себя на него, чтобы быть принятыми как всесожжение Господу. Я знаю, Отец, в этот вечер, кое-кто из этих людей, кто стоит здесь, и их—их знакомые здесь в церквах, и они становятся здесь у этого алтаря для посвящения. И для них это—это серьезное дело, потому что они свидетельствуют людям, — когда они становятся здесь, — и перед Тобой, что—что в их жизни чего-то недостает. И как жестко мне пришлось сегодня вечером отчитывать бедных сестричек, Отец, по поводу их—их азбуки, и вот они поднимаются прямо со своего места, подходят, как леди, становятся там и говорят: "Тогда, Боже, если я неправа, переплавь меня и составь меня". Вот стоят и братья здесь, подобным же образом. Все же они сразу поднимаются со своего места и подходят. E-143 Our heavenly Father, I realize that around this altar, which... The church is an altar, the place where people come and place themselves upon it to be received as a burnt offering unto the Lord. And I know, Father, tonight some of these people standing here, and their--their associates, are in the churches here. And they stand here at this altar for consecration. And that's--that's a big thing for them to do, because they're witnessing to the people as they stand here, and before You, that--that there's something lacking in their lives.
And as hard as I had to cut the poor little sisters tonight, Father, on their--their abc's, and here they get right up from their seat, walk right up like a lady, stand there, and say, "Then, God, if I'm wrong, mold me and make me." Here's brethren standing here likewise. Yet they raise right up out of their seat and come right on.
E-144 Глубоко в их сердце есть желание. И, Отец, сатана не вложил бы в их сердце желание поступать правильно. Он бы вложил в их сердце желание поступать неправильно. "Продолжай дальше. Не иди туда. Не трогай это. Не верь этому". Вот что он сказал бы. Тогда как же нам судить об этом? Словом. Как я сказал: святой Мартин, Павел, все древние епископы церкви, и старейшины — они разбирали дела с помощью Слова. И сейчас, в этот вечер, они судимы Словом. "И когда они судимы, они наказываются, чтобы им не быть осужденными с миром". Итак, они пришли сейчас, Господь, чтобы посвятить себя, быть отставленными от мира, что они не хотят иметь с миром ничего общего. Они хотят быть настолько всецело преданными Тебе, что все их существо будет отображать Христа. Что когда они ходят, говорят, одеваются, действуют — это отображение Христа в их жизни, постоянно. И, Небесный Отец, я молю, чтобы Ты даровал им это. E-144 Down in their heart there is a desire. And Father, Satan wouldn't put a desire in their heart to do right; he would put a desire in their heart to do wrong, continue on. "Don't go up. Let it alone. Don't believe it." That's what he would say. Then how do we judge it? By the Word.
Like I said, St. Martin, Paul, all the early bishops of the church and elders, they judged the cases by the Word. And now, tonight they are judged by the Word. And when they're judged they are chastened, that they should not be condemned with the world.
So they have come now, Lord, to consecrate themselves to be set aside from the world, that they don't want nothing to do with the world. They want to be so completely surrendered to You, till their whole being reflects Christ; that when they walk, talk, dress, act, it's Christ's reflection constantly in their lives. And, heavenly Father, I pray that You'll grant that to them.
E-145 Сейчас, зная, что тот момент настолько близок — Пришествие Господа; и видеть прямо теперь это великое движение по Финиксу, среди людей; и видеть моменты, через которые мы проходили, на служениях исцеления; и вижу, как мне передавалась их вера, чтобы—чтобы помочь освободить людей от их болезней и страданий; вижу, как Твой Дух двигается среди нас, Господь, в подтверждении, что Ты присутствовал там — и физически, и научно. Тогда, сегодня вечером, через этот призыв, я отдаю их Тебе, Господь, в своей молитве. E-145 Now, knowing that the time is so close, the coming of the Lord, and to see this great move through Phoenix just now among the people, and to see the times that we've come through in healing services, and see how their faith was give to me to--to help deliver the people from their sicknesses and afflictions; see Your Spirit move among us, Lord, in a-vindication that You were there both physically and scientifically, and then tonight with this call I give them to You, Lord, in my prayer.
E-146 Каждый присутствующий здесь служитель, Господь, каждый Христианин, ходящий по заповедям Божьим, они молятся вместе со мной, Господь. И мы возносим сейчас Тебе свои молитвы, за этих людей. Пусть каждый из них, начиная с этого вечера, будет посвящен, Господь. Пусть сила Иисуса Христа, просто смиренно, прямо сейчас, просто ворвется в их сердца таким образом, что она просто переплавит их и—и просто сделает их иными, с этого вечера. Пусть в них войдет приятный, смиренный, сокрушенный дух, Господь, в раскаянии о том плохом, что было соделано. И пусть... на них сойдет сильная решимость Божьей благодати, чтобы продолжать свою жизнь посвященным для Тебя, Господь, образом. Прими их, Отец. Мы отдаем их Тебе, сейчас, когда они посвящают свои жизни, во Имя Иисуса Христа. E-146 Every minister in here, Lord, every Christian that's walking in the commandments of God, they pray with me, Lord, and we give our prayers to You now in behalf of these people. May each one of them be consecrated from this night on, Lord. May the power of Jesus Christ just humbly, right now, just tear into their hearts in such a way that it'll just mold them, and--and just make them different from tonight on.
May a sweet, humble, broken-up spirit come into them, Lord, in penance of what has been done wrong. And may the--a great determination of the--of God's grace come upon them to continue their lives in a sanctified way for You, Lord. Receive them, Father. We give them to You now, as they consecrate their lives, in the Name of Jesus Christ.
E-147 Теперь, со склоненными головами, сейчас, поскольку, я надеюсь, вы молились. И не бывает так, чтобы вы сказали Богу какое-то слово, и чтобы Он не знал этого. Самый немощный из святых заставляет дьявола трепетать. А вы Его дети. И полностью ли, — каждый из вас, от всего своего сердца, — полностью ли вы выложили свою жизнь перед Богом и сказали: "Боже, переплавь меня и сделай меня таким Христианином, о котором говорилось здесь сегодня вечером. Что я—я отдал свою жизнь Тебе. Просто убери из моей жизни, Отец, все вещи, которые неправильны. И пусть, начиная с этого вечера, я буду таким. Твоей благодатью, я буду жить ежедневно для Тебя, следя, чтобы моя жизнь точно соответствовала жизни по требованиям Библии"? Если вы сделали это в сердце своем, просто поднимите свои руки перед Богом, скажите: "Я исполнил это. Я верю этому всем своим сердцем". Благословит вас Господь. Благословит вас Господь. Бог да благословит вас. E-147 Now, with your heads bowed, now, as you've been praying, I trust... And you can't say one word to God unless He knows it. The weakest of saint makes the devil tremble. And you're His children. And have you fully with all your hearts, each one of you, fully laid your life before God, and said, "God, mold me, and make me the kind of Christian that's been talked about here tonight, that I--I have given my life to You. Just take all the things out of my life that's wrong, Father. And may--tonight on, I'm going to... By Your grace I--I'll live every day for You, watching for my life to pattern right up with that of the Bible requirements"?
If you've did that in your heart, will you just raise up your hands before God, say, "I have did this now; I believe it with all my heart." The Lord bless you. The Lord bless you. God bless you.
E-148 Ныне, Отец, они Твои. Они подняли свои руки. Они провели свое посвящение. И не имеет значения, насколько незначителен дар, Ты здесь для того, чтобы принять самый малый дар. И они отдают себя Тебе, именно такие, какими они были. Они хотят быть членом того величественного Тела, без—без порока, без недостатка. И они сейчас посвящены Тебе, Отец. Я молю, чтобы во все дни их жизни Ты оберегал их от мирского. Через Имя Иисуса Христа. Аминь. Теперь, возвращайтесь на свои места, радуясь и будучи счастливыми, что Христос принимает вас по вашему слову. Так вот, я действительно верю... Пока они спускаются вниз, здесь в инвалидной коляске сидит женщина, и, кажется, мужчина, и они разговаривают на языке жестов. Они, несомненно, они здесь для того, чтобы за них помолились. Склоните ли все вы свои головы и позволите ли мне спуститься вниз и помолиться за них? E-148 Now, Father, they're Yours. They've raised their hands; they've made their consecration. And no matter how little the gift is, You're here to receive the smallest of gifts. And they give theirself to You just the way they were. They want to be a member of that great body without--without a blemish, without--without a wrinkle. And they're now consecrated to You, Father. I pray that You'll keep them from the things of the world as long as they live. Through Jesus Christ's Name. Amen. Now, go to your seats rejoicing, and being happy that Christ takes you at your word.
And I do believe... While they're going down, there's a lady setting here in a wheelchair, and a man, I believe, and they're talking through their hands, they... No doubt but what they're here to be prayed for. Will you all bow your heads and let me go down and pray for them?
E-149 Теперь, брат, поскольку ты умеешь разговаривать с ними там в инвалидной коляске, и кем они являются. Видите? Теперь, просто скажи им вот что. Господь Иисус Христос так вас любит, что Он желает сейчас исцелить вас. Если бы существовало что-либо, что я мог бы сделать как-то иначе, чем через молитву, я бы это сделал. Но Он столько раз отвечал на мои молитвы за подобных вам людей, кто страдает, и исцелял их. С тех пор, как я стою здесь, мое сердце чувствовало влечение к вам. Когда я смотрю на эту леди, и я думаю о своей матери, только что ушедшей к Богу, несколько дней назад. Она, наверное, чья-то мать. Я буду за нее молиться. Я хочу, чтобы вы верили, сестра и брат, что Бог услышит нашу молитву, и Он ответит. И с этого самого часа я хочу, чтобы вы верили, что дело совершено. E-149 Now, brother, that you can speak to them there in the wheelchair, and what they are. See? Now, just say to them this: The Lord Jesus Christ so loves you that He's willing now to heal you. If there was anything that I could do otherwise than praying, I would do it. But He has answered my prayers so many times for people like you who are suffering and has healed them. And my heart has gone out to you since I've been standing here.
As I look at the lady, and I think of my mother that just went to meet God a few days ago. She, perhaps, is somebody's mother. I'll pray for her. I want you to believe, sister and brother, that God will hear our prayer, and He'll answer. And from this very hour, I want you to believe that the work is done.
E-150 Теперь, к остальным слушающим здесь — был ли кто-нибудь еще, кто пришел, чтобы за него помолились, кто-то из больных или что-нибудь такое, тот, за кого нужно помолиться? Леди здесь, кто-то вон там. Хорошо. Проходите прямо сюда к алтарю. Я буду только рад это сделать. Теперь, кто из присутствующих здесь может припомнить, давным-давно, лет четырнадцать назад, там в церкви Брата Аутло? Кто-нибудь помнит церковь Брата Аутло, когда я был там примерно четырнадцать лет назад? Брат Гарсиа и те, которые там. Помните, как я приводил людей? Я ездил по свету, раз за разом, дух различения. Я указываю вам сегодня вечером на слово и на порядок событий. Вы видели, чтобы оно когда-нибудь ошиблось? [Собрание говорит: "Нет".—Ред.] Никогда. Из тысяч случаев, оно всякий раз было совершенно, идеально правильным. Верно? ["Верно".] Теперь, все, кто знает, что это правда, поднимите свои руки — которые были на собраниях и слышали. ["Аминь".] Что Он сказал? "То, что он говорит, сбывается — тогда слушайте это". E-150 Now, to the rest of the audience out here, was anybody else come to be prayed for, some sick people, or something, someone to be... Lady here, somebody over there. All right. You come right around the altar here. I'll just be glad to do that.
Now, how many can remember here a long time ago, about fourteen years ago, down at Brother Outlaw's church? Anybody remember Brother Outlaw's church when I was down there about fourteen years ago? Brother Garcia and those down in there... Remember how I'd bring the people up? I've crossed the world time after time, discerning spirits. I take you to Word and order tonight. Did you ever see one time it failed? Never. Of the thousands of times, it every time was perfectly, exactly right. Is that right? Now, all that knows that that's true, raise up your hands, been in the meetings and hear. What did He say? "What he says comes to pass, then hear it."
E-151 Так вот, видения не исцеляют людей. Видения только подтверждают Божье Присутствие. Понимаете? Так вот, я думаю, что мы сейчас действительно знаем это. Но каким образом я делал тогда — просто молился. Здесь была одна женщина, которая раньше жила где-то здесь в Финиксе. Ее звали, кажется, Сестра Хэтти Уолдроп. Думаю, кажется, так. Или же, да, у нее был рак. Ее муж был водопроводчиком. И они обычно бывают на собраниях. Я не знаю, здесь она сегодня или нет. Я помню, что она была на собрании. И—и сказали, что она умерла; и она такой и выглядела, в очереди. Я помню о раке у нее в сердце, и врач здесь прислал рентгеновские снимки и все такое, чтобы показать. Это было примерно четырнадцать лет назад. Она сейчас жива. Помню, как вызывал, молился за одного маленького рыжеволосого мальчика-инвалида. Господь исцелил его, сделал его здоровым. Столько событий, столько много, что просто не счесть, неисчислимо. Я буду... E-151 Now, visions doesn't heal people. Visions only vindicates the Presence of God. See? Now, I think that we really know that now. But the way I did then was just pray. There was a lady here that used to be out somewhere here in Phoenix. Her name was Sister Hattie Waldrop, I believe it was. I believe it was, her... Yes. She had cancer. Her husband was a plumber, and they're usually in the meetings. I don't know whether she's here tonight or not.
I remember that she was in the meeting, and--and they said she died, and she looked like it in the line. And I remember of the cancer in the heart, and the doctor here sent x-rays, and so forth, to show. That's been about fourteen years ago. She's living now.
I remember calling to pray for a little crippled, red-headed boy. The Lord healed him, made him well. So many things, just so many that it's just innumerable.
E-152 Я говорю это с—с Христианской искренностью. Полагаю, если бы я смог записать каждый произошедший случай, что, как я видел, Христос совершил с тех пор, как я стал служителем, гора книг оказалась бы выше этого. У меня есть свидетельства по справкам от врачей о пяти человеках, которые были признаны мертвыми, пролежали мертвыми, и опять вернулись к жизни, через молитву. Понимаете? Многие, кто утверждает, что они вернулись к жизни, а я—я не смог бы этого сказать. Я не сказал бы этого, если только нет какого-то способа доказать это, понимаете, чтобы знать это. Но видели их, после того, как они были мертвы в продолжение часов, дней. E-152 I'll--I say this with--with Christian sincerity. I suppose, if I could write down every instance that taken place that I have seen Christ do since I've been a minister, I couldn't pile a volume of books that high. I have witness of doctor's statements of five people being pronounced dead, laid out dead, and come back to life again...?... See? Many that claim that did, and I--I couldn't say that. I wouldn't say it unless there's some way to prove it (You see?), to know it. But seeing them after being dead for hours, days...
E-153 Ну, младенец-мексиканец здесь в Мехико, бывший мертвым. Потому что, ну, он умер в то утро в девять часов, а это было вечером в десять с чем-то. Доктор подписал справку: "Ребенок, ребенок умер от воспаления легких, и все то время был мертв". И стояла там под дождем — та несчастная мать-мексиканка. Я ничего вообще не делал, только возложил свои руки на ребенка. Я увидел видение. Возложил свои руки на младенца. Он забился и закричал. И Христиане-Бизнесмены недавно поместили статью об этом или что-то такое по поводу этого в бизнесменском Голосе, о воскрешении мертвого. Так вот, это может совершаться. Но что если... E-153 Well, the little Mexican baby down here in Mexico city had been dead for... Why, it died that morning at nine o'clock, and it was at ten-something that night. The doctor signed the statement. Baby... The baby died with pneumonia, and been dead all that time. And standing out in the rain, that poor little Mexican mother... I never did one thing but just put my hands on the baby. I saw a vision, laid my hands on the baby. It started kicking and squealing. And the Christian Business Men packed the article of it not long ago, or something about it in the "Business Men's Voice," about raising up the dead. Now, it can be done.
E-154 Вот что я скажу вам. Позвольте мне сказать к членам этой церкви здесь, и я скажу это любому из членов церкви. Посвятите эту церковь Богу и всех ее членов, понимаете, посвятите ее Богу, — каждый из вас, со святой жизнью перед Богом, — смотрите, что произойдет. Когда та церковь сплачивается и начинает молиться, понимаете, молитвы тех людей начинают возноситься перед Богом — Он не отклонит этого. Верно. Так вот, я просто один, а здесь будут молиться многие из вас. И Божественное исцеление не принадлежит какому-то одному человеку. Все дело в искренних сердцах, которые будут молиться к Богу, и в искренних людях, которые примут это. E-154 But what if... I tell you what. Let me say to the members of this church here, and I'll say it to any members' church: You consecrate this church to God, and all of its members (See?), consecrate it to God, every one of you with a holy life before God, watch what will take place. When that church binds itself, and starts praying (See?), the prayers of those people begin to go up before God, He will not turn it down. That's right. Now, I'm just one, which there'll be many of you here praying. And Divine healing doesn't lay with any certain person. It's sincere hearts that pray to God, and it's sincere people who receive it.
E-155 Я сознаю, что существуют дары, посланные Церкви, имеющей веру. И я—я осознаю, что мое служение, что езжу по странам, и—и просто беру, просто подводят нескольких человек, и приходят видения, и прочесывает это. И те, кто проходит через молитвенную очередь у других мужей и так далее, они приезжают. Тогда мне приходится останавливаться — может быть, в жизни того человека, в прошлом, нечто имеется. И многие из присутствующих здесь видели это прямо на платформе: называл грех, тайны их сердца и прочие вещи, и выкладывал причину, почему они не могут исцелиться. E-155 I realize there's gifts that's sent to the church that's have faith. And I--I realize that my ministry of crossing the nations, and--and just taking--just bringing a few people up, and showing visions, and comb it down. And those who pass through prayer lines of other men, and so forth, they come in, I'd have to stop. Maybe there's something back in that person's life. And many of you here seen it right on the platform: sin called, secrets of their hearts, and things, and told out the reason they couldn't be healed.
E-156 Но через это, только лишь через данное тем нескольким. Потому что, лишь несколько, и затем силы покидают меня. Понимаете? И в таком случае, вы понимаете это? Это по Писанию, и вот как обстоит с этим дело. В то время там было много матерей с больным ребенком, за которых мне даже не удалось помолиться, понимаете, много больных, за которых мне не удалось помолиться. Думаю, сейчас это достаточно хорошо известно, что все должны знать, что я рассказал вам истину, понимаете, что это истина. И я просто собираюсь молиться за больных и просить Бога исцелить их. И я верю, что каждый, за кого мы помолимся, выздоровеет. Теперь, если в вашей жизни что-то есть, — люди, которые стоят здесь, — позвольте мне попросить вас вот о чем. Если вы не Христианин — станьте Христианином. Отдайте свое сердце Христу — стоя прямо там, где вы есть. Если вы не наполнены Святым Духом — не переставайте—не переставайте молиться, пока Бог не наполнит вас Святым Духом. Если вы, будучи Христианином, делаете что-либо плохое — прекратите это делать. Прекратите это делать. Проверьте свою жизнь. Живите для Христа. Я буду молиться и просить Бога. E-156 But through that, by just getting that few... 'Cause just a few and then my strength's gone (See?), and then... You understand that. It's Scriptural. And how it is... Then there's been many a mother with a little baby out there, I didn't even get to pray for (See?), many a sick person I didn't get to pray for. I think it's known well enough now that everybody ought to know, that I've told you the truth (See?), that it's the truth. And I'm just going to pray for the sick people, and ask God to heal them. And I believe that every one that we pray for will get well.
Now, if there's anything in your lives, people that's standing here, let me ask you this. If you're not a Christian, you become a Christian. You give your heart to Christ standing right where you are. If you're not filled with the Holy Spirit, don't cease--cease praying till God has filled you with the Holy Spirit. If you're doing anything wrong in a Christian, stop doing it. Stop doing it. Check your life up. Live for Christ. I'm going to pray and ask God.
E-157 Так вот, однажды утром на одном завтраке, или же как-то вечером — я хочу рассказать вам кое-что произошедшее как раз—как раз... Я оставил поприще и ожидал, поехал обратно, чтобы молиться и поститься, разобраться, что это было. И нечто такое, чего я всегда жаждал; оно произошло. Так что я... Теперь, в этом нет ничего фантастического. Я не пойду на такое. Я хочу... Это должно быть ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, через Слово. Понимаете? Имеем, у нас здесь слишком много этого: прикоснись, ощути и все подобное этому, вот, суеверия и все остальное. Давайте удалимся от той чепухи. Давайте вернемся обратно к Богу. Мы хотим Святого Духа. E-157 Now, one morning at some breakfast, or either some night, I want to tell you something that happened just--just--I left the field and waited, went back to pray and fast to see what it was. And something I've always longed; it happened. So I...
It's nothing, now, fantastics. I don't go for that stuff. I want... It's got to be "THUS SAITH THE LORD" by the Word. See? It's got to. We have too much of this here touch, feel, and everything like that now, superstitions, and so forth. Let's get away from that stuff. Let's come right back to God. We want the Holy Spirit.
E-158 Я верю, что Бог посылает людей молиться за больных. И я один из тех смиренных. Я один из тех малых, кого Он послал. И я—я хочу сегодня вечером отдать свою молитву за вас, чтобы исцелились. Верьте. И я хочу, чтобы эти братья, присутствующие здесь, и сестры, по всему зданию, объединились со мною в молитве. И просто дайте... Думаю, где-то прямо здесь мы и начнем. Пусть кто-нибудь подходит прямо к кафедре. Затем пусть они отходят в сторону или возвращаются назад — то, как они это делали. Это будет замечательно. Кто-нибудь, Билли, кто-нибудь из вас, помогите мне, просто ведите это, ведите нас. Вот здесь, эта женщина прямо вот здесь. Не нужно начинать с кого-то конкретно. Просто мне нельзя... Я боюсь разрешать им... Могут ли они позволить им спускаться вниз, можно ли им будет идти в ту сторону, брат? Хорошо. Мы сейчас просто... Так вот, мы чуть-чуть задержались, но вы все побудьте мне минутку свидетелями, чтобы помолиться. E-158 I believe that God sends people to pray for sick. And I'm one of the humbles; I'm one of the little ones that He sent. And I--I want to give my prayer for you tonight, to be healed. You believe. And I want these brothers here, and sisters, all over the building, to join with me in prayer, and just let...
I believe we'll start right along here. Let somebody walk right up to the pulpit, and then let them walk off, or back the way they did. That'll be fine. Somebody, Billy, some of you help me. Just bring... It... Bring it...
Right here, this lady right here, you don't have to start with any certain one. Just... I can't... I'm afraid to let them... If they could let them come down... Can they come down that way, brother? All right. Now, we just... Now we're just a little late, but you all bear me a record just a minute, to pray.
E-159 Я знаю сестру здесь. Мне—мне кажется, она член церкви Брата Аутло. Как у него дела? Хорошо. И говорится... О-о, я не могу назвать вашу фамилию. Но... [Сестра говорит: "Бэгби".—Ред.] Бэгби, Сестра Бэгби. Мне следовало бы знать вас. Вы были любезны со мной, Сестра Бэгби. И не было ли это... Не к вам ли Брат Аутло возил меня, в больницу, когда я впервые приехал сюда, годы тому назад? ["Да".] Это было что-то вроде... Что у вас было, диабет сердца? ["Туберкулез в горле".] Туберкулез горла. И он по-прежнему жив во славу Божью. ["Верно".] Что ж, это так здорово. Так вот, сегодня вечером Он по-прежнему тот же Бог, точно такой же, каким Он был. Может, мы изменились, но Он не менялся. Теперь, какая бы ни была у вас болезнь — Он уберет ее, если вы этому верите. Вы будете верить этому? Я прошу церковь помолиться вместе со мной. Небесный Отец, когда я возлагаю свои руки на эту сестру, во Имя Иисуса Христа, пусть Бог исцелит ее. Я провозглашаю это благословение для славы Божьей, во Имя Иисуса Христа. Аминь. Теперь, Сестра Бэгби, верьте. E-159 I know sister here. I--I believe she's a member of Brother Outlaw's church. How's he getting along? Fine. And it's been...?... I can't call your name, but... Bagby, Sister Bagby. I ought to know you. You've been nice to me, Sister Bagby. And wasn't that--wasn't you the one that Brother Outlaw taken me to, to pray for in the hospital when I first come here years ago? Was it something like a... What'd you have? Diabetes or heart? [Sister says, "TB in the throat"--Ed.] TB of the throat, and He's still living for the glory of God. Well, that's just fine. Now, He's still the same God tonight, just the same as He was. We may have changed, but He hasn't. Now, whatever your trouble is, He'll take it away if you believe it. Will you believe it?
I ask the church to pray with me. Heavenly Father, as I lay my hands upon this sister, in the Name of Jesus Christ, may God heal her. I pronounce this blessing for the glory of God, in the Name of Jesus Christ. Amen. Now, believe, Sister Bagby.
E-160 Вы верите, что если мы за вас помолимся, Бог сделает вас здоровой, и вы выздоровеете? И вы Христианка, будете воздавать всю хвалу и благодарение Богу. Но когда мы помолимся за вас, вот, вы поедете домой, чтобы быть здоровой. Это навеки уладит все вопросы. Об этом не нужно будет больше думать. Наш Небесный Отец, вместе с этой церковью, в которой многие из них только что заново посвятили свои жизни. Отец, я молю, чтобы Ты исцелил нашу сестру, во Имя Иисуса Христа. Теперь, не только мои молитвы, но просто посмотрите везде. Глубокая искренность! Мы не... Действительно, от сердца хотим этого. С вами все будет в порядке. E-160 You believe that God will make you well if we'd pray for you, and you'll get well? And you are a Christian, and will give all the thanks and praise to God. But when we pray for you, now, you're going home to be well. That settles it forever. No more thinking about it.
Our heavenly Father, along with this church that's--many of them has just rededicated their lives, Father; I pray that you'll heal our sister in the Name of Jesus Christ.
Now, not only my prayers, but just look everywhere. In deep sincerity we're not... we really mean this from our hearts. You're going to be all right.
E-161 Вы будете верить в то же самое, не так ли? Наш Небесный Отец, со смиренностью Духа... И, Боже, прости наши неверные сердца. Сделай нас чистыми, Господь, когда мы возлагаем руки на больных, потому что это—это провозглашение того, что попросили совершить Бога. И просто помоги этим несчастным людям, Отец. Я возлагаю руки на сестру, во Имя Иисуса, и прошу о его... Благословит Бог. [Сестра говорит Брату Бранхаму.—Ред.] Конечно же. Я верю... Благословит вас Бог, сестра. Уделите всего минутку... Леди искренне исповедуется. Она сказала, что на ней дух вспыльчивости. И мы понимаем, что это не—это нехорошо. Но, сестра, не только у вас, но нас таких предостаточно, понимаете. Но, может быть, кто-то, возможно, не такой искренний, чтобы признать это. "Но тот, кто признается в своих грехах... Скрывающий свои грехи не будет иметь успеха. Но тот, кто признается в своих грехах, обретет милость". Вам это известно. Итак, я молю, Небесный Отец, через возложение рук на сестру, чтобы эта вспыльчивость оставила ее. Пусть она никогда больше не причинит ей беспокойства, во Имя Иисуса Христа. Аминь. Благословит вас, сестра. E-161 You will believe the same thing, won't you? Our heavenly Father, with humbleness of Spirit... And God forgive our untrue hearts. Make us pure, Lord, as we lay hands on the sick people, because it's a--it's pronouncing something that was asked to be done by God. And just help these poor people, Father. I lay hands upon sister, in Jesus' Name, and ask for his healing. God bless you. Sure. I trust... God bless you, sister.
Would you just a moment... The lady sincerely confessed, and she said she has a spirit on her of high temper. And we realize that that's not--that's not nice. But, sister, not only you, but there's plenty of us in here. But maybe some might not be as honest to confess it, but he that will confess his sins... He that'll hide his sins will not prosper, but he that'll confess his sins shall have mercy. You know that.
So I pray heavenly Father, by laying hands on sister, that this temper will leave her. May it never bother her again, in the Name of Jesus Christ. Amen. Bless you, sister.
E-162 Брат мой, вы верите, что Он собирается—собирается удовлетворить прошение? О-о! [Брат говорит Брату Бранхаму.—Ред.] Благословит вас Бог, брат. Может быть, что, вот, из-за того, что нервный, возможно, сердце из-за этого вот так шалит. Наш Небесный Отец, осознавая, что мы не знаем, в какой момент остановится наше сердце, может, в любую минуту. И у брата болезнь сердца, и с неуравновешенным характером, из-за которого у него возникают приступы раздражительности. О-о, тот бес хотел бы преждевременно свести его в могилу. Но я, как Твой слуга, в этот вечер, вместе со всеми этими другими слугами, мы просим этого, во Имя Иисуса Христа, чтобы эта неуравновешенность оставила его, и сердце стало здоровым, и был бы верным Христу во все дни своей жизни, и был бы здоров, чтобы служить Ему. Во Имя Иисуса. Аминь. Благословит вас, брат. Я верю, что все прошло. Вы исцелены. E-162 My brother, you believe he's going to going to grant the request? Oh. God bless you, brother. Maybe that... See, being nervous might cause the heart to fly up like that.
Our heavenly Father, realizing that we never know what time our heart's going to stop, might any minute, and brother has heart trouble, and with a temper that cause him to fly into tantrums. Oh, that devil would like to take him to a premature grave. But I, as Your servant, along with all these other servants tonight, we ask that, in the Name of Jesus Christ, that the temper will leave him, and the heart will be well, and will be true to Christ all the days of his life, and be well to serve Him. In Jesus' Name. Amen. Bless you, brother. I believe it's all over, and you've been healed.
E-163 Как у вас дела? Вы верите, что Он удовлетворит ваше прошение? Наш Небесный Отец, мы приносим к Тебе нашего брата, под Имя Господа Иисуса, приносим его как бы под крест и указываем ему вверх. Взгляни на те раны там. Посмотри на ту Кровь, струящуюся из Его бока и по Его лицу, Сына Божьего, умиравшего, чтобы нам очиститься от всех своих грехов и болезни. Даруй это нашему брату. Через Имя Иисуса, я возношу эту молитву. Аминь. Я верю, что все прошло. Не так ли, брат? Просто езжайте домой. [Брат говорит: "Аминь".—Ред.] Как у вас дела, брат? Вы верите сейчас, что это будет тот вечер? С сегодняшнего вечера все пройдет, и вы будете здоровы. [Брат говорит: "Аминь".—Ред.] Наш Небесный Отец, когда держу руку нашего брата, с этого вечера и впредь, — да будет удовлетворено его прошение, — он будет здоров и будет жить для Тебя во все дни своей жизни. Во Имя Иисуса. Аминь. Я верю, будет... С вами все будет в порядке. E-163 How do you do? You believe that He will grant your request?
Our heavenly Father, we bring our brother to you under the Name of the Lord Jesus, bring him, as it was, under the cross and pointing him up. Look at those wounds there. Watch that Blood as it drips out of His side and across His face, the Son of God dying, that we might be cleansed from all our sins and sickness. Grant it to our brother. Through Jesus' Name, I offer this prayer. Amen. I believe it's over. Don't you, brother?
How do you do, brother? You believe now this is going to be the night? It's all going to be over from tonight, and you're going to be well.
Our heavenly Father, as holding our hand of our brother, from this night henceforth may his request be granted, he'd be well, and live for you all the days of his life. In Jesus' Name. Amen. I believe it's going to be--you're going to be all right.
E-164 Как у вас дела, брат? Вот тот час, когда все окончится. Примите решение сейчас. [Брат говорит: "Аминь".—Ред.] Наш Небесный Отец, когда брат сказал: "Аминь", — это момент, когда принято решение, прямо здесь в Присутствии Христа. Да будет с этим покончено, с этого вечера. Исцелитесь, во Имя Иисуса Христа. [Брат говорит: "Благодарение Господу".—Ред.] Будьте благословенны, брат мой. Верьте, что теперь все прошло. ["Аминь".] Как у вас дела, сестра? [Сестра говорит: "Я хочу, чтобы вы помолились за моего мужа. Он уже двадцать лет инвалид".—Ред.] О-о, у вас есть носовой платок, чтобы совершить это? Это ничего. Это нормально. Что-нибудь, какой-то небольшой знак. Может, скажут, что испачканный, но я представляю себе одежды, которые носили в старые времена. Как насчет Иисуса? У Него была одна одежда. Ему, наверное, приходилось в ней спать, жить в ней, но посмотрите, что было в нее завернуто. Хорошо. Наш Небесный Отец, ее драгоценный муж лежит, искалеченный. И сегодня вечером здесь находится его спутница с небольшим кусочком ткани в руке. И он искалечен. Я молю, Отец, чтобы Ты был милостив. И чтобы молитва этой церкви, собранной здесь вместе, этих, проживающих в Финиксе, и различных частей страны, представленных здесь в этот вечер — наши молитвы будут услышаны. И когда этот кусочек ткани возложат на того человека, пусть сила Божья опять возвратит его к нормальной жизни. Во Имя Иисуса. Аминь. Так вот, об этом попросили, ныне пусть оно свершится. Верьте этому, сестра. E-164 How do you do, brother? This is the hour that it's all over. Make your decision now.
Our heavenly Father, as brother said, "Amen," this is the time the decision is made right here in the Presence of Christ. May it be finished from this night on. In the Name of Jesus Christ, be ye healed. Bless you, my brother. I believe it's over now.
How do you do, sister? Oh, may I have your handkerchief to go... That's all right; that's all right: something another, a little token. Might say it's soiled, but I imagine that the garments that they wore in the old days... What about Jesus? He had one garment. And He probably had to sleep in it, live in it. But look what it wrapped up. All right.
Our heavenly Father, her precious husband is laying crippled. And here's his companion standing here tonight with a little cloth in her hand, and he's crippled. I pray, Father, that You'll be merciful, and that the prayer of this church that's gathered together here, these that are sojourning in Phoenix, and the different parts of the country that's represented here tonight, our prayers will be heard. And when this cloth is put upon the man, may the power of God bring him back to normal life again. In Jesus' Name. Amen. Now, it has been asked. Now, let it be done. You believe it, sister.
E-165 Как у вас дела, сестра? Хотите, чтобы взял ваш платочек? Вы были... Вы сейчас нуждаетесь, вы, наверное, очень больны. Хотите ли вы, чтобы рассказал вашу болезнь, или просто... [Сестра говорит: "У меня артрит".— Ред.] Артрит. Это... ["Двадцать с чем-то лет".] Двадцать с чем-то лет. Здесь сразу за мною сидит один человек, его звать Брат Эд Хупер. У него было так плохо с этим, однажды здесь в Финиксе, им приходилось держать его руки на подушках. Так было, Брат Эд? И он почти умирал от этого — в тот день после полудня, или как я понял по рассказу. И он сказал своей жене, что ему кажется, что он уже отходит. И он взглянул, и он увидел Христа на кресте, или как-то так — наклонившегося вперед или как-то так. И он так исцелился, что он может... Вот он сидит, прямо здесь сейчас, сидит там сзади. Да. Брат Хупер, она просто хочет вас увидеть. Это, поднимите свою руку. Вот, пожалуйста. Давайте помолимся. Наш Небесный Отец, присутствующий здесь человек дает нам знать, что Ты Исцелитель. Мы возлагаем руки на сестру. Мы приносим за ее исцеление, Отец, эту небольшую, скромную, посвященную молитву. Во Имя Господа Иисуса, ради славы Его. Аминь. Аминь. Идите, веря. Это... потом все пройдет. Вы должны были быть... E-165 How do you do, sister? Oh, this your handkerchief? Now, you're perhaps very sick, and do you want to tell your trouble, or just... Arthritis. That's... Twenty-something years. There's a man setting right behind me by the name of Brother Ed Hooper. He was so bad with it over here in Phoenix one time they had to keep his hands on pillows, wasn't it, Brother Ed? And he was dying almost with it that afternoon, or the way I understand the story. And he told his wife he thought he was going then. And he looked and he seen Christ on the cross, or something pitched forward, or something. And he was so healed, till he could... There he sets right here now. Just... Brother Hooper, she just wants to see you, that... Raise your hand, so she can see.
Let us pray. Our heavenly Father, the man present lets us know that You're the Healer. We lay hands upon sister with just a little consecrated humble prayer we offer for her healing, Father. In the Name of the Lord Jesus, for His glory. Amen...?... be over now...?... You...?... have the...?... God bless you.
E-166 Мы не услышали? [Кто-то говорит: "Верно".—Ред.] Благословит вас Бог. E-166 How do you do, sister? Our sister suffers, since her husband died three years ago, with diabetes and arthritis. And she believes that God will heal her. We believe the same thing.
Heavenly Father, with hands laid upon her now, may she return back to the church with many of the others, just thanking God that it's all over and gone. We ask this to be so, Father, in our humble prayer, in Jesus' Name. Amen. God bless you, my sister. You believe now.
How do you do, sister? You believe that tonight will be the end of it, and you can accept Him now as your Healer? Oh, precious God, the prayer of faith shall save the sick, and God shall raise them up. We think of our Lord, how He journeyed here on earth and ministered to the sick, and the many things He did. Now, I pray for our sister, in the Name of Jesus Christ. In the commission that was granted to us as ministers, we offer this prayer for her healing. Amen. Just believe it's all done now. All the faith you have, put right with it. It'll come to pass.
E-406 Как у вас дела, сестра? [Сестра говорит: "У меня вся эта... ?... артрит. С тех пор, как мой муж умер, я болею".— Ред.] Наша сестра страдает, — с тех пор, как три года назад у нее умер муж, — от диабета и артрита. И она верит, что Бог ее исцелит. Мы верим тому же самому. Небесный Отец, с возложенными на нее сейчас руками — пусть она возвратится обратно в церковь вместе с многими другими, просто благодаря Бога, что все это прошло и исчезло. Мы просим, чтобы это было так, Отец, в нашей смиренной молитве, во Имя Иисуса. Аминь. Благословит вас Бог, сестра моя. Теперь, верьте. Как у вас дела, сестра? Вы верите, что сегодня этому придет конец, и вы можете сейчас принять Его как своего Исцелителя? [Сестра говорит: "Да, сэр, я верю".—Ред.] О-о, драгоценный Боже! "Молитва веры спасет больного, и Бог восставит их". Мы размышляем о нашем Господе, как Он ходил здесь по земле и служил больным, и многие дела, которые Он совершил. Я сейчас молю за нашу сестру, во Имя Иисуса Христа. По дарованным нам, как служителям, полномочиям мы приносим эту молитву за ее исцеление. Аминь. Просто верьте, что сейчас все это свершилось. Всю веру, какую имеете, приложите прямо к этому. Оно произойдет. E-167 How do you do, brother? Upon the basis of His Word can be finished right here. Heavenly Father, grant this request of our brother. In the Name of Jesus Christ, may he be healed. Bless you, my brother...?...
How do you do, sister? Are you prepared now, and ready to receive his healing? And as we ask (You see?), by that, nothing in the way that would keep Him from pouring out His Spirit? Our heavenly Father, as I lay hands upon our sister, seeing You heal the people, I pray and believe that with all my heart that You'll grant her request. In Jesus Christ's Name. Amen. God bless you, sister.
E-167 Как у вас дела, брат? На основании Его Слова, может быть покончено прямо на месте. [Брат говорит: "Хвала Господу".—Ред.] Небесный Отец, удовлетвори это прошение нашего брата, во Имя Иисуса Христа, да будет он исцелен. Аминь. [Брат говорит: "Благодарение Господу. Аминь. Благодарение Господу".—Ред.] Благословит вас, мой брат...?... Как у вас дела, сестра? Приготовились ли вы сейчас, и готовы ли принять Его исцеление? [Сестра говорит: "Да".—Ред.] И когда мы спрашиваем, видите, через это, нет ничего, что воспрепятствовало бы Ему излить Свой Дух? ["Вероятно".] Наш Небесный Отец, когда я возлагаю руки на нашу сестру, — видя, что Ты исцеляешь людей, — я молю и верю всем своим сердцем, что Ты удовлетворишь ее просьбу. Во Имя Иисуса Христа. Аминь. [Сестра говорит: "Спасибо Тебе, Иисус".—Ред.] Благословит вас Бог, сестра. E-168 You know, I just want to say this while they're coming up. I never could understand why I... Just before even I become Pentecostal, I used to just go and pray for the people; they--they'd just get well. I don't know. It isn't nothing I would've had to do about it. It's just--it's just believing Him. And I just offer prayer, and the first thing you know, the people would be well. That's the way anyone does. We just offer prayer and believe it. They just get well. That's all. See? How many has been healed by Divine healing? See, you see?
Oh, you see, you--you can tell you're amongst Pentecostals and Full Gospel people, them hands. They believe that. See? Don't you see why the Lord is zealous of you? Not to try to hurt you, but to try to, you know, bring us into that place without a spot or wrinkle? I hope you don't get angry with me for bringing words of that out of the Bible. I--I do it in tolerance of good faith towards God.
E-168 Знаете, пока они идут, я просто хочу сказать вот что. Я не мог понять, почему мне... Просто, даже еще до того, как я стал пятидесятником, я, бывало, просто ходил и молился за людей. Они, они просто исцелялись. Я не знаю. Мне ничего не нужно было делать по поводу этого. Это было просто—это просто было верование Ему. И я просто вознесу молитву, и, первое же, что видим — люди исцелялись. Вот каким образом делает любой. Мы просто возносим молитву и верим этому. Они просто исцеляются. Это все. Понимаете? Кто из вас был исцелен Божественным исцелением? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Да. Видите? О-о, видите, ты—ты можешь определить, что находишься среди пятидесятников и людей Полного Евангелия. Те руки - они верят этому. Понимаете? Разве вы не видите, почему Господь так ревнует о вас? Не чтобы попытаться причинить вам боль, но постараться, знаете, ввести нас в то состояние - "без пятна или порока". Надеюсь, вы не сердитесь на меня за то, что излагаю из Библии слова об этом. Я—я делаю это в терпимости доброй веры в Бога. E-169 This is the hour for it to happen to you, isn't it, sister? Now, it's got to happen (See?), 'cause He promised it...?...
Our heavenly Father, bless our sister as I lay my hands upon her, and by faith every Christian in here puts their hands upon her. This church praying, we ask for the sickness and the affliction to leave her. In Jesus' Name. Amen. It's what He's promised us.
How do you do, sister? You believe tonight is the night for it?
Our heavenly Father, in the Name of the Lord Jesus, let this be the finishing touch this hour, that she'll be made well. In Jesus' Name. Amen. Bless you, my sister. It'll be over from tonight.
E-169 Пришел час, чтобы это произошло с вами. Разве не так, сестра? Так вот, оно должно будет произойти, понимаете, потому что Он пообещал это. Аминь? [Сестра говорит: "Аминь".—Ред.] Наш Небесный Отец, благослови нашу сестру, когда я возлагаю на нее свои руки. И, верою, каждый присутствующий здесь Христианин возлагает свои руки на нее. Эта церковь молится, мы просим, чтобы болезнь и страдание оставили ее. Во Имя Иисуса. Аминь. Главное—главное то, что Он пообещал это. Как у вас дела, сестра? Верьте, что сегодняшний вечер — это вечер для этого. Наш Небесный Отец, во Имя Господа Иисуса, пусть это будет завершающим прикосновением в этот час, чтобы она стала здоровой. Во Имя Иисуса. Аминь. Благословит вас, сестра моя. С сегодняшнего вечера все пройдет. Как у вас дела, сестра? Ныне час для вашего исцеления? Хорошо, господа. Наш Небесный Отец, я приношу нашу сестру к Тебе, во Имя Господа Иисуса, и возношу за нее эту молитву, чтобы она исцелилась во Имя Иисуса. Аминь. Вот, видите, дело не только в моей молитве. Каждый присутствующий здесь молится, видите, все одновременно. И мы осознаем, что Бог присутствует. Мы знаем, что Он—Он должен присутствовать. Понимаете? Он обещал это. Идите, веря. Как у вас дела, сестра? Ныне час для этого — чтобы исцелиться, не так ли? Наш Небесный Отец, пусть с этого вечера для нее все разрешится. Пусть она выйдет сегодня из этой церкви счастливой, радующейся, зная, что с этим покончено. Во Имя Иисуса Христа. Аминь. Благословит вас, сестра. Как у вас дела, сестра? Это вечер для вашего исцеления, не так ли? Это то время, прямо сейчас — перед Библией, и церковью, и Христом. Небесный Отец, среди служителей, среди членов, простых членов, всех святых Божьих, Ангелов и Святого Духа, по поручению Иисуса Христа, что "уверовавших будут сопровождать эти знамения. Если они возложат руки на больных — те выздоровеют". Итак, мы объявляем, что оно свершилось, — для нашей сестры сегодня вечером, — ее исцеление, во Имя Иисуса. Аминь. Благословит вас, сестра моя. E-170 How do you do, sister? This is the hour for your healing? All right, sir.
Our heavenly Father, I bring our sister before you, in the Name of the Lord Jesus, and offer this prayer in her behalf, that she'll be healed in Jesus' Name. Amen.
Now, see, it isn't only my prayer. Everybody in here is praying (See?), all at one time. And we are aware that God's present. We know that; He--He has to be. See? He promised it. You go, believing.
How do you do, sister? This is the hour for it, isn't it?
Our heavenly Father, let it be settled for her from tonight on. May she leave this church tonight happy, rejoicing, knowing that it's finished. In the Name of Jesus Christ. Amen. Bless you, sister.
How do you do, sister? This is the night for your healing, isn't it? This is the time, right now, before the Bible and the church, and Christ.
Heavenly Father, among the ministers, among the lay--laymen, all the saints of God, the Angels, and the Holy Spirit, in the commission of Jesus Christ, that these signs shall follow them that believe: if they lay hands on the sick, they shall recover; so we claim it finished for our sister tonight, her healing, in Jesus' Name. Amen. Bless you, my sister.
E-171 Мы сделаем то же самое для вас, брат. Вы будете верить этому? [Брат говорит: "Буду".—Ред.] Наш Небесный Отец, он сказал, что он верит. Так что оно должно исполниться, Отец. Это то, что Ты сказал. "Уверовавших будут сопровождать эти знамения". И он верит. Так что мы благодарим Тебя за его исцеление, Отец, во Имя Иисуса. Аминь. Это хорошо. Вы знаете, как принять это и верить этому. Как у вас дела, брат? Это будет вечер исцеления. Просто положите это здесь и уходите от этого. Наш Небесный Отец, мы приносим к Тебе нашего брата, во Имя Иисуса, ради его исцеления. Он собирается оставить это прямо здесь, Господь. И врагу придется оставить его. Он опять станет свободным, во Имя Иисуса. Аминь. Да будет так. Как у вас дела? Вы верите, что Иисус сегодня вечером исцелит вас здесь? Наш Небесный Отец, когда это дитя приходит принять свое исцеление, мы, церковь, возносим свою молитву, во Имя Иисуса Христа, за ее исцеление. Аминь. Видите? Вот так. Все прошло. Благословит вас, сестра. E-171 We will do the same thing for you, brother. You will believe it?
Our heavenly Father, he said he believes. So it must be done, Father. That's what You said. These signs shall follow them that believe, and he believes. So we thank You for his healing, Father, in Jesus' Name. Amen. That's good. You know how to accept it and believe it.
How do you do, brother? This is going to be the night of your healing. Just leave it lay here and walk away from it.
Our heavenly Father, we bring our brother to you, in Jesus' Name, for his healing. He's going to leave it right here, Lord. And the enemy will have to leave him. He'll be made free again, in Jesus' Name. Amen. So be it.
How do you do? You believe Jesus is going to heal you here tonight?
Our heavenly Father, as this child comes to receive her healing, we, the church, offer our prayer, in the Name of Jesus Christ, for her healing. Amen. See, it's all over. Bless you, sister.
E-172 Начиная с этого вечера все пройдет, не так ли? Наш Небесный Отец, люди верят. Они верят; они не шли бы здесь по платформе. Они больны. Они знают, что нужно делать. Они обучены. Они знают, что ныне тот час, когда они примут свое окончательное решение. И они приходят за тем подтверждением. "Уверовавших будут сопровождать эти знамения". И я возлагаю на нее руки, во Имя Иисуса. Да будет она исцелена. Аминь. Благословит вас Бог, сестра. [Сестра говорит: "Брат Бранхам, пятнадцать лет назад, если бы не вы, я бы умерла".—Ред.] Это... ["Истинно так. На служении у Брата Рида в Джонсборо, Арканзас".] Джонсборо, Арканзас. ["Хвала Богу!"] Вот это да, много лет назад! Что у вас была за болезнь, сестра? ["Ну, у меня был зоб. Я не знаю, помните вы или нет".—Ред.] Не помню. ["Но у меня был зоб. Там было какое-то... Он вот так выпирал, и это оказывало влияние мне на сердце. А тем утром... Большинство моих родственников — свидетели Иеговы. В то утро я сказала: 'Он просто пророк дьявола'. Но я вышла к себе в сад. Бог проговорил ко мне. Он сказал: 'Катрин, если ты сегодня вечером сходишь к Брату Бранхаму, ты исцелишься'. И я вернулась в дом и рассказала им всем. Я сказала: 'Если я схожу сегодня, — Бог проговорил ко мне, — что я "исцелюсь"'. 'И мы сходим с нею просто так, чтобы угодить ей'. Они пошли вместе со мной. Большинство моих родственников сейчас пятидесятники".] Хвала Господу! Вам слышно было свидетельство? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Одну минуточку, сестра, подождите. Я повторю его. В Джонсборо, Арканзас, это было что-то около четырнадцати, пятнадцати лет назад — у нее с шеи свисал большой зоб. И она была свидетелем Иеговы. И в то утро, когда она услышала о нашем служении там для Господа, она сказала, что я "пророк дьявола". И она вышла в сад помолиться, и Господь проговорил к ней и сказал: "Сходи туда", — и что она "исцелится". И Господь исцелил ее. Зоба у нее не стало. И ее родственники, бывшие свидетелями Иеговы — почти все они сегодня пятидесятники. E-172 It's all going to be over from tonight on, isn't it?
Our heavenly Father, the people are believing. They believe, they wouldn't be walking across the platform here. They're sick. They know what to do. They're trained. They know that this is the hour that they make their final decision, and they--and they come for that confirmation. These signs shall follow them that believe. And I lay hands upon her, in Jesus' Name. So shall she be healed. Amen. God bless you, sister.
[Sister comments to Brother Branham--Ed.] Is that... Jonesboro, Arkansas, my, many years ago. What was your trouble, sister
[The sister testifies of healing of a goiter--Ed.] Praise the Lord. Could you hear the testimony? Praise God. Wait, now, just a minute, sister. I'll repeat it.
At Jonesboro, Arkansas, it's been some, about fourteen, fifteen years ago; she had a big goiter hung out on her neck. And she was a Jehovah Witness. And that morning, when she'd heard about our service up there for the Lord, she said I was a prophet of the devil. And she went out in the garden to pray, and the Lord spoke to her, and said go up there, and she'd be healed. And the Lord healed her. She has no goiter, and her people which were Jehovah Witnesses, most all of them are Pentecostal tonight.
E-173 Так вот, если Он может сделать вот такой гладкой шею той приятной женщины-Христианки, Он может исцелить вас. Разве нет? Конечно, Он может. Наш Небесный Отец, с руками, возложенными на нашего брата, мы просим о его исцелении, во Имя Иисуса Христа. Аминь. Благословит вас Бог. Для вас Он точно такой же, каким Он был для нее. Верно? Наш Небесный Отец, небольшая простая молитва с простой верой! О-о, я так рад, Господь, Ты делаешь это простым, чтобы я мог понять это, просто принять Тебя. И, Отец, я молю, чтобы Ты исцелил его и сделал его здоровым, во Имя Иисуса. Аминь. E-173 Now, if He can make that nice Christian woman's neck smooth like that, He can heal you, can't He? He sure can.
Our heavenly Father, with hands laid upon our brother, we ask for his healing, in the Name Jesus Christ. Amen. God bless you.
He's just the same for you as He would be for her. Is that right?
Our heavenly Father, a simple little prayer with simple faith... Oh, I'm so glad Lord, You make it simple, so that I can understand it, and just accept You. And, Father, I pray that You'll heal him, and make him well, in Jesus' Name. Amen.
E-174 Как у вас дела, сестра? [Сестра говорит: "Брат Бранхам, меня оперировали по поводу туберкулеза. И мне удаляли шесть ребер; в кишечнике. Зажило нормально. И—и это становится причиной таких трудностей у меня. Не могу свободно двигать рукой, знаете".—Ред.] Да, мадам. ["Устаю".] Я вижу, где вы дышите, тоже. Я полагаю... ["Да. Я не могу свободно дышать".] Это так ужасно. ["Я не могу свободно дышать. И у меня разрушаются легкие, вы знаете, сбоку".] О-о, да, как же! Тогда, полагаю, это причиняет страдания. Ее... О-о! ["Да. Да. Потом, это давит мне на сердце".] Ей нет причин страдать больше. Разве есть? [Собрание говорит: "Нет".—Ред.] Видите? Врачи, наверное, оперировали, и они удаляли ей из легких ребра, и, наверняка, вдували в полость плевры ей воздух, и повредили легкое. И—и женщина страдает. И вы пришли, веря, что Христос исцелит вас, и вы хотите провести всю свою жизнь в служении Ему, делать для Него что-то. В таком случае, Христиане, я считаю, у нас есть право принести эту леди ко Христу, и Он ее исцелит. Давайте помолимся, все мы. Наш Небесный Отец, наша сестра приходит сегодня в смиренном поклонении, зная, что ее врач сделал все, что он смог сделать. Он старался как мог, но оно не исцеляется. Но Ты Исцелитель. Пусть—пусть она будет исцелена, Отец. Мы предаем ее Тебе, чтобы Ты исцелил ее, во Имя Иисуса. Аминь. Благословит вас, сестра. Исцелитесь сейчас. Я верю, что оно будет исцелено, и с вами все будет в порядке. E-174 How do you do, sister? Oh, yes, ma'am. I see where you breathe too. I guess the... That's such an awful thing. Oh, my. That's suffering standing...?... There's no reason for her to suffer any longer, is there? See, the doctors has perhaps operated, and they taken the ribs out of her lung, and probably give her pneumothorax treatment, and collapsed the lung. And--and the lady's suffering. And you come believing that Christ will heal you, and you want to spend all your life for Him in service, to do for Him. Then, Christians, I think we have a right to bring this lady before Christ, and He'll heal her. Let us pray, all of us.
Our heavenly Father, our sister comes in humble adoration tonight, knowing that her doctor has done all that he could do. He tried hard. But still it won't heal up. But Thou art the Healer. Let her be healed, Father. We commit her to You, that You'll heal her, in Jesus' Name. Amen. Bless you sister. Be healed now. I believe it'll heal up, and you'll be all right.
E-175 Как у вас дела, сестра? Вы верите, что сегодня вечером Он исцелит вас? [Сестра говорит: "Я не знаю, что делать, поскольку у меня...?... упадок духа".—Ред.] Хорошо. Однако Он это сделает, если вы будете просто верить Ему. Будете? ["Да".] Хорошо. Давайте помолимся. Наш Небесный Отец, эта леди приходит, веря. Она сказала, что не знает даже, что с нею не то. Но Он знает. Что бы это ни было, Господь, она хочет от этого избавиться. Мы... Она знает, что это от врага. Я молю, чтобы Ты удовлетворил ее прошение, во Имя Иисуса Христа. Аминь. Благословит вас, сестра. Идите, веря всем своим сердцем. E-175 How do you do, sister? You believe that He'll heal you tonight? All right. He'll do it though, if you just believe Him. You will? All right. Let us pray.
Our heavenly Father, the lady comes believing. She said she don't even know what's wrong with her, but He knows. Whatever it is, Lord, she wants to get rid of it. We... She knows it's of the enemy. I pray that You'll grant her request, in the Name of Jesus Christ. Amen. Bless you, sister. You go believing with all your heart.
E-176 Как у вас дела, сестра? Вы верите, что сегодняшний вечер должен... будет моментом, когда все уладится? Я размышлял, леди из Арканзаса только что свидетельствовала. Помню, в очереди, — я никогда не забуду этого там, — одна дама держала носовой платок. Мне показалось, она рыдает. И когда она его опустила, — платочек, — у нее не было носа. Рак съел ее нос. А ее сын занимался очисткой домов от домашних вредителей там в Тексаркане. И я—я помолился за нее. На следующем же собрании, вот стоит приятная женщина, смотрит, она выглядела очень молодо, и смотрела на меня. Она сказала: "Вы меня не помните?" Я сказал: "Думаю, нет". И сынок как будто заплакал и посмотрел. Это была та леди. У нее был новый нос. Он снова вырос у нее на лице. Я знаю, это звучит неразумно. И я—я не хотел бы—я не хотел бы говорить то, что неправильно. Итак, там, мы не должны этого делать. Мы, когда мы говорим эти вещи, должны быть предельно серьезными. Но я смотрел на леди, которая стояла там без носа. И затем, несколько недель спустя, я встретил ее опять — у нее был нос. И он—он просто... Она сказала, что рак просто перестал пожирать. И через какое- то время, он обратно стал как бы расти, и вот у нее опять появился нос. Понимаете? Это так чудесно — видеть, как Он может это совершать. E-176 How do you do, sister? You believe that tonight will be the settling time? I was thinking, the lady from Arkansas just testifying... I remember, along a line, I'll never forget it there, a lady holding a handkerchief. I thought she was weeping. And when she took it down, the handkerchief, she had no nose. Cancer had eaten her nose off. And her son was an exterminator over at Texarkana. And I--I prayed for her.
And the very next meeting, a lovely woman standing there, looking... She looked very young, and looking at me. She said, "Don't you remember me?"
And I said, "I don't believe I do." And the boy started kind of weeping and looking. It was that lady. She had a new nose. It growed back on her face. I know that sounds unreasonable, and I--I wouldn't--I wouldn't want to say something that wasn't right. So there--we shouldn't do that. We should be dead earnest when we say these things. But I looked at the lady who was standing there with no nose. And then a few weeks after, I met her again, and she had a nose. And it--it just... She said the cancer just quit eating. And after while it just started like something growing back, and there she had a nose again. It's so wonderful to see how He could do it.
E-177 Так вот, Он, который мог совершить то, может исцелить и вас. Ведь так, сестра? Вопрос не в Его силе совершить это. Вопрос в готовности. И я хотел бы сказать вам вот что, сестра, как смертный, что мы оба должны будем однажды предстать таким вот образом в Его Присутствии. Он уже совершил это, если бы Он только смог сделать так, чтобы вы поверили этому. И есть небольшое действие, как, например, стать Христианкой, принять крещение и так далее, подобное этому. Верьте этому: когда я буду молиться за вас, вы выздоровеете, сестра. Теперь, вся церковь молится вместе со мной, когда мы молимся. Наш Небесный Отец, эта молодая леди стоит здесь, и в Присутствии Бога. Я возлагаю на нее свои руки и прошу об ее исцелении, во Имя нашего Спасителя, Иисуса Христа. Аминь. Благословит вас Бог, сестра. Отныне, пусть оно совершится. E-177 Now, He that could do that can heal you, couldn't He, sister? It's not the question His power to do it--His willingness. And I would like to say this to you, sister, as a mortal, that both of us has to stand like this in His Presence some day. He's already did it, if He could just get you to believe it. And there's a little act like to be a Christian, to be baptized and so forth, like that. You believe it when I pray for you, you'll get well, sister. Now, all the church pray with me when we pray.
Our heavenly Father, this young lady standing here, and in the Presence of God, I lay my hands upon her, and ask for her healing in the Name of our Saviour, Jesus Christ. Amen. God bless you, sister. Let it be done from now on.
E-178 [Сестра говорит: "Брат Бранхам, я пришла как доверенная, за свою мать, у которой на обоих глазах катаракта".—Ред.] Да. О-о, понимаю. ["Ей девяносто пять".] Девяносто пять. Это приятно — приходит ради своей девяностопятилетней матери с катарактой. Наш Небесный Отец, когда она стоит, как доверенная, — она сказала, — за свою мать, в преклонных летах, с катарактой, мы молим о ее матери. О Боже, эта церковь возносит свою молитву об исцелении ее матери, во Имя Иисуса Христа. Аминь. Не сомневайтесь в этом. Просто верьте. Сестра, дорогая, будет ли с этим по-... Можете ли вы поверить, что с этим сегодня будет покончено? [Сестра говорит: "Аминь".—Ред.] Наш Небесный Отец, с возложенными на нее руками, чтобы исполнился завершенный труд — да будет сейчас в ней так. Во Имя Иисуса я прошу это. Аминь. Благословит вас Бог, сестра. Мой брат, верите ли вы сейчас всем своим сердцем? Отец Бог, мы приносим сюда к Тебе этого молодого человека, возлагая на него руки, во Имя Господа Иисуса. Пусть в нем свершится завершенный труд Христа на Голгофе, через его исцеление. Аминь. Благословит вас, брат. Пусть сегодня это пройдет. Как у вас дела, сестра? Мы будем верить, что сегодня с этим будет покончено. [Сестра говорит: "Я тоже верю".—Ред.] Бог довершит это прямо на месте. E-178 Yes. [The sister speaks to Brother Branham--Ed.] Ninety-five... This is a sweet thing, coming for her ninety-five year old mother with cataracts.
Our heavenly Father, as she stands proxy as she said for her mother, well-stricken in age with cataracts, we pray for her mother. O God, this church offers our prayer for her mother's healing, in the Name of Jesus Christ. Amen. Don't doubt it.
Sister, dear, is it going to be fin... Can you believe that it'll be finished?
Our heavenly Father, with hands laid upon her for a finished work to be completed, may it be so in her now. In Jesus' Name I ask it. Amen. God bless you, sister.
My brother, you believing now with all your heart?
Father God, we bring this young man to you here, laying hands upon him in the Name of the Lord Jesus. May the finished work of Christ at Calvary be completed in him by healing him. Amen. Bless you, brother. Be it over tonight.
E-179 Наш Небесный Отец, как раз... Это было написано, сейчас это будет изречено, следовательно, оно должно исполниться. Да будет это так в теле нашей сестры. Мы просим это во Имя Иисуса Христа. Аминь. Аминь. Мы верим сейчас этому всем своим сердцем. С ней все будет нормально. Сломанная шея? [Сестра говорит: "Нет. Это был прострел".—Ред.] Прострел. ["И здесь надпись. Я ношу это".] О-о! Да. Угу. ["Там постоянно боль!...?..."] Как же! Страдание! Ну что ж, сестра... Теперь, каждый из нас, присутствующих здесь Христиан, мы все, мы просто представляем, как мы чувствовали бы себя, с этим на нас. Теперь, что если бы было наоборот — та леди молилась за меня? Или что если бы она молилась за вас? Так вот, как она постоянно страдает! Теперь, как бы вы хотели, чтобы кто-нибудь был действительно честен, искренен и предельно серьезен насчет этого! Будь это я — я хотел бы. И теперь, поступайте с другими так, как вы хотели бы, чтобы они поступали с вами. Теперь, каждый из вас просто держитесь за эту веру, и, как настоящая церковь, скажите, — поскольку мы являемся этим, — скажите: "Отец Бог, забери сейчас от нашей сестры это страдание". Наш Небесный Отец, пусть она вернется обратно, везя с собой эту штуковину, которая у нее вокруг шеи, зная, что ей уже не нужно будет ее носить, что, через Иисуса Христа, с этим покончено, поскольку церковь молится и просит этого благословения. Ответь этим Христианам, Господь. Они посвятили свои жизни Тебе. Во Имя Иисуса, да будет она исцелена. Аминь. Пусть это просто окончится, прекратится. Она не будет больше болеть, и с вами все будет в порядке. E-179 How do you do, sister? We're going to believe that it's going to be finished tonight. God's going to complete it right here.
Our heavenly Father, just--it has been written, now it will be spoke. Then it must be done. Let it be so in our sister's body. In the Name of Jesus Christ we ask it. Amen. Amen. We believe it now with all of our heart, that you'd be all right.
Broken neck? Bad throat. Oh, my. My, misery... Well, sister, now each one of us here Christians, all of us, we just imagine how we'd feel with that on us. Now, what if it was just vice versa, the lady was praying for me? Or what if she was praying for you? Now, how... She's in misery all the time. Now, how--you'd want someone to be real honest, sincere, and dead earnest about this. See? If it was me, I would. And now, do unto others as you'd have them do unto you.
Now, every one of you just hold this faith, and like a real church, say (as we are), say, "Father God, take the misery from our sister now."
Our heavenly Father, may she come back bringing this piece that's around her neck, knowing she don't have to wear it no more, that it's been finished by Jesus Christ, as the church prays and asks this blessing. Answer these Christians, Lord. They've consecrated their lives to you. In Jesus' Name may she be healed. Amen. Just let it be over. Stop, it won't hurt no more. You'll be all right.
E-180 Брат, сейчас с этим будет покончено. Навеки уладит это. Небесный Отец, во Имя Господа Иисуса, даруй исцеление нашему брату. Мы просим этого ради славы Божьей, во Имя Иисуса. Аминь. Благословит вас, брат. Отныне будет покончено. Господь, эта женщина, стоящая здесь сегодня — пусть в ее теле совершится труд Господа Иисуса, ибо ранами Его мы исцелились. Мы просим этого благословения, во Имя Иисуса. Аминь. Теперь с этим покончено. E-180 Brother, it be finished now? Settle it forever.
Heavenly Father, in the Name of the Lord Jesus, grant the healing of our brother. We ask this for the glory of God in Jesus' Name. Amen. Bless you, my brother.
Be finished from now on.
Lord, this little woman that stands here tonight, let the work of the Lord Jesus be performed in her body, for by His stripes we were healed. We ask for this blessing, in Jesus' Name. Amen. It's finished now.
E-181 Как у вас дела? Вы верите, что Иисус сегодня сделает вас здоровой? [Сестра говорит: "Приступы астмы, и, в придачу к этому, у меня опухоль".—Ред.] Астма, о-о, это противная штука. Не так ли? Конечно же. Вот Брат Уилльямс, брат, из Христиан-бизнесменов. Он... Да, он из них. Да. У него было... Майо просто отказались от него, с астмой, сказали, что он никогда больше не наберет вес, ничего такого. Он приехал туда — было, я полагаю, почти год назад, однажды вечером в скинии. И я вышел, помолился за него, и Господь сделал его здоровым. Полагаю, он набрал вес. Он сидит... Они сказали, что он уже не сможет набрать вес, никогда уже не будет способен набрать вес. А он с тех пор поправился на тридцать-тридцать два фунта. [Одна мать говорит: "Брат Бранхам, есть одна девушка, наша дочь, семнадцатилетняя, которая исцелилась на вашем собрании, когда вы были в Финиксе, примерно десять-одиннадцать лет назад. Наша младшая дочь была моментально же исцелена на служении. Была астматичкой; мы уже было потеряли ее. Она четырнадцать раз болела воспалением легких".—Ред.] Слышите это, дорогая? [Мать говорит: "Бог немедленно... "—Ред.] Эта леди... Она сейчас здесь? ["Она вон там, третья с конца, второй ряд".] Женщина здесь с... О-о, да. Я это понимаю. ["Мы..."] Продолжайте. ["Мы свидетельствовали от побережья до побережья об ее—об ее исцелении".] Это... Вы слышите это? Теперь, смотрите. Иисус исцелил это, когда она была, наверняка, меньше, чем вы. [Мать говорит: "Да, она была маленькой девочкой".—Ред.] Маленькой, и она перенесла воспаление легких и все такое, просто так усугубляет это. И, послушайте, Иисус любит, Он вас любит. И Он... Посмотрите, как—как хорошо и здорово она выглядит, видите. Теперь, и с вами будет таким образом. Давайте сейчас помолимся. Небесный Отец, возлагая наши руки на девочку, мы просим, чтобы астма оставила ее, и она станет здорова, через Иисуса Христа, нашего Господа. Аминь. Благословит вас. Теперь идите, и вы поправитесь, и вы выздоровеете и будете свидетельствовать, как свидетельствовала та леди о своей дочери. E-181 How do you do? You believe Jesus going to make you well tonight? Asthma? My, that's a mean old thing, isn't it? Certainly.
Brother Williams here, Brother, a Christian Business Man, he's--is he... Yeah, had a... Mayo's just give him up with asthma, said he'd never gain any more weight, or anything. He come by up there, been about a--pretty near a year ago, I believe, up at the Tabernacle one night. And I went out and prayed for him, and the Lord made him well. I guess he's gained... He's sit... Said he couldn't gain no more weight, would never be able to gain no more weight. And he's gained thirty, thirty-two pounds.
[A sister testifies of a healing--Ed.] Hear that, honey? This lady, is she here now? Little lady here with... Oh, yes, I see this... It's... You hear that? Now look, Jesus healed that when she was probably smaller than you, little. And she had pneumonia, and everything, just taking it so bad. And look, Jesus loves--He loves you, and He... Look how--how nice she looks (See?), and well. Now, you can be that way too.
Let's pray now. Heavenly Father, laying our hand upon the little girl, we ask that the asthma leave her, and she'll be made well, through Jesus Christ our Lord. Amen...?... Now, you go, and you're going to get over it, and you'll be well, and testify like that lady did for her little girl.
E-182 Как у вас дела, сестра? Вы верите, что Господь Иисус исцелит вас? Наш Небесный Отец, мы молим, чтобы Ты также исцелил и эту девочку. Пусть ее свидетельство будет подобно как сестра только что сказала. От побережья до побережья пусть она восхваляет Бога за явленную Им благость. Аминь. Благословит вас, сестра. Как у вас дела, сестра? Ныне время для вашего исцеления, сейчас? Наш Небесный Отец, когда эта леди приходит, искренне веря, что это будет час ее избавления, да будет так, Отец, как мы просим, во Имя Иисуса Христа. Аминь. Благословит вас, сестра. С этого момента пусть это пройдет, никаких больше мыслей об этом. К вам тоже, сестра. Я знаю, это звучит грубовато — сказать: "Никаких больше мыслей об этом". Но я—я не имею это в виду таким образом. Я имею в виду, что это, что, просто, это завершенный труд. Это уже свершилось. Понимаете? Точно как... [Сестра говорит: "У меня—у меня опухоль!...?... "—Ред.] Правильно. И вы верите, что Он сделает это совершенно здоровым? ["Конечно верю".] Наш Небесный Отец, я молю, чтобы Ты исцелил нашу сестру и сделал ее здоровой. Мы возлагаем на нее руки, во Имя Иисуса, прося об ее исцелении. Аминь. Пусть оно просто завершится у вас в разуме, разрешится, и все будет хорошо. E-182 How do you do, sister? You believe the Lord Jesus will heal you?
Our heavenly Father, we pray that you'll heal this little girl also. May her testimony be like the sister just said. From coast to coast may she praise God for the goodness that He showed. Amen. Bless you, sister.
How do you do, sister? This is the time for your healing now?
Our heavenly Father, as the lady comes, sincerely believing that this will be the hour of her deliverance, may it be so, Father, as we ask, in Jesus Christ's Name. Amen. Bless you, sister. Let it be over from now on, no more thinking of it.
How do you do, sister?
I know that sounds rude, saying no more thinking of it. But I--I don't mean it in that way. I mean it that just it's a finished work. It's already done...?... all...?...
And you believe that He'll make it all well?
Our heavenly Father, I pray that You'll heal our sister and make her well. We lay hands on her, in Jesus' Name, asking for her healing. Amen. Just let it be finished in your mind, settled, and it'd be all right.
E-183 Здравствуй, сынок, как у тебя дела? [Брат говорит: "У меня... ?... в—в желудке".—Ред.] У тебя в желудке? Ты веришь, сынок, что Иисус сделает тебя здоровым? Это ваш сын? Вы верите, что Он совершит это, сестра? Я знаю. Это кажется... Ну, вы знаете свидетельство, то, что мы... Господь совершал в Своей Церкви в последние дни — намного больше того, что имеется в данный момент у нашего братика. Он Бог, Который может творить. Он может. Где, подобно как... Смотрите. Если стебель пшеницы поднимается вверх, и на него падает ком земли и—и повреждает ту пшеницу, и заставляет ее повернуть в другую сторону, тогда пшеница растет неправильно. Но устраните причину, пшеница тогда будет расти правильно. Понимаете? Что ж, сатана причинил здесь какое-то зло. Но если молитва веры сможет отбросить его, тогда оно будет расти правильно. Вы верите этому, не так ли? Теперь давайте помолимся за этого драгоценного паренька здесь. Небесный Отец, простая, но, тем не менее, мощная — пусть сила Божья исцелит нашего братика. Пусть в этом парне произойдет такая перемена, что мать будет настолько воодушевлена этим — в ближайшие несколько часов. Мы просим это во Имя Иисуса. Аминь. Благословит тебя Бог, брат мой. Верь Ему. Благословит вас Бог. Чрезвычайно приятный парень. Благословит вас Бог. [Брат говорит: "У меня высокое давление крови".—Ред.] Высокое давление крови. E-183 How do you do, son? In your stomach? You believe Jesus will make you well, son? It's your son? You believe that He will do it, sister? I know it. It sounds, well, you know the testimony, what we--the Lord has did in His church in the last days, far beyond what our little brother has at this time. He's God, Who can create. He can, where like...
Look. If a stalk of wheat's coming up, and a clod falls on it and--and defects that wheat, and makes it turn the other way, then the wheat is not growing right. But remove that cause, then the wheat will grow right. See? Why, Satan did something evil here. But now if the prayer of faith can cast him away, then it'll grow right. You believe that, don't you? Now, let us pray for this precious boy here.
Heavenly Father, simple yet powerful, let the power of God heal our little brother. May there be such a change in this boy, that the mother will be so elated over it in the next few hours. We ask it in Jesus' Name. Amen. God bless you, my brother. Believe Him. God bless you. Mighty sweet boy. God bless you...?...
E-184 Небесный Отец, наш брат признается в высоком кровяном давлении. Я молю, чтобы Ты, Господь, исцелил его. Пусть оно сегодня оставит его. Пусть, когда он пойдет на следующий осмотр или что там будет, врач скажет: "Надо же, у вас оно опять вернулось в норму". Глубоко в своем сердце он будет благодарен, Господь. Я молю во Имя Иисуса. Аминь. [Брат говорит: "Мой отец очень болен. Если бы вы помолились над тем платочком, я отвезу это ему".—Ред.] Я с радостью сделаю это, мой брат. Небесный Отец, его—его земной отец болен. У него здесь есть платочек. [Брат говорит: "Да".—Ред.] Хочет возложить его на своего папу. ["Слава Богу! Спасибо Тебе, Иисус".] О Боже, я молю, чтобы Ты почтил веру его сына. ["Слава Богу! Да, Господь".] И исцелил его отца, во Имя Иисуса. ["Да. Аминь. Спасибо Тебе, Иисус".] Аминь. ["Хвала Богу!"] Благословит вас Бог, мой брат. Пусть Бог дарует каждую мелочь, и я верю, что Он дарует. E-184 Heavenly Father, our brother confesses of the high blood pressure. I pray that You'll heal him, Lord. May it leave him tonight. May, when he gets his next checkup or whatever it is, the doctors say, "Why, it's--you're back normal again." Down in his heart he'll be thankful, Lord. I pray in Jesus' Name. Amen.
[He asks prayer for his father--Ed.] I'll gladly do it, my brother.
Heavenly Father, his--his father of earth here is ill. He's got a handkerchief here, wants to lay it upon his daddy. O God, I pray that You'll honor the faith of his son, and will heal his father in Jesus' Name. Amen.
God bless you, my brother. May God grant every bit, and I believe He will.
E-185 Сестра, сейчас оно пройдет, не так ли? Начиная прямо с этого момента, оно уйдет. [Сестра говорит: "Да".—Ред.] Наш Небесный Отец, поскольку мы, Твоя церковь, молимся за нашу сестру в ее состоянии, пусть сила Божья исцелит ее и сделает ее здоровой, во Имя Иисуса Христа. Аминь. Благословит вас, сестра, сейчас. "Просите, и будет дано". Как у вас дела, сестра? С сегодняшнего вечера Он соделает вас здоровой? [Сестра говорит: "Да".—Ред.] Наш Небесный Отец, я молю, чтобы Ты исцелил нашу сестру, делая ее здоровой. [Сестра говорит: "Да".—Ред.] Она приходит и говорит, что она верит, что это так и будет. Тогда да будет так, Отец. Я прошу во Имя Иисуса. Аминь. Благословит вас Бог, сестра. E-185 Sister, it's going to be over now, won't it? From right now on, it's going to leave.
Our heavenly Father, as we, Your church, pray for our sister in her condition, may the power of God heal her and make her well, in the Name of Jesus Christ. Amen. Bless you now, sister. Ask and it shall be given.
How do you do, sister? Is He going to make You well from tonight?
Our heavenly Father, I pray that You'll heal our sister, making her well. She comes and says she believes that it will be so. So be it then, Father. I ask in Jesus' Name. Amen. God bless you, sister.
E-186 Как у вас дела, сестра? Ныне час избавления для вас. Наш Небесный Отец, эти смиренные люди идут по платформе, веря, что Ты исцелишь их болезнь. Они слышали так много сказанного. "А вера приходит чрез слышание", — слышание свидетельств. Которым — "мы победили Кровию Агнца и своим свидетельством". Я молю, чтобы Ты исцелил нашу сестру и соделал ее здоровой, через Имя Иисуса. Аминь. Благословит вас Бог, сестра, оставьте это прямо там. Брат, дорогой, и это будет час, когда все пройдет. Верно? Наш Небесный Отец, я приношу его к Тебе, с этой церковью, их молитвы — всех этих верных служителей, и дьяконов, и старейшин, и просто членов церкви — всех. Святой Дух среди нас, свидетельствующий о Своем Слове. "Они возложат руки на больных — те исцелятся". Ты пообещал это, Отец. Исцели сейчас его глаза и сделай его здоровым, во Имя Иисуса. Аминь. Благословит вас, брат мой. Пусть прямо с этого момента оно пройдет. E-186 How do you do, sister? This is the hour of deliverance for you.
Our heavenly Father, these humble people walk across the platform, believing that You will heal their sickness. They've heard so much said, and faith cometh by hearing, hearing testimonies with which we overcome by the Blood of the Lamb in our testimony. I pray that You'll heal our sister, and make her well, through Jesus' Name. Amen. God bless you, sister, leave it right there.
Brother, dear, and this is going to be the hour it's going to be over. Is that right?
Our heavenly Father, I bring him to You, with this church, their prayers of all these faithful ministers, and deacons, and elders, and lay members, all... The Holy Spirit in our midst bearing record of His Word, they shall lay hands on the sick, they will recover. You promised it, Father. Now, heal his eyes, and make him well, in Jesus' Name. Amen. Bless you, my brother. Let it be over from right now on.
E-187 Как у вас дела, сестра? Вы верите, что, с этого момента, оно пройдет? [Сестра говорит: "Да, сэр".—Ред.] Наш Небесный Отец, пусть это пройдет для нашей сестры, с этого вечера. Пусть она будет исцелена во славу Божью. Аминь. Благословит вас, сестра. Верьте сейчас всем своим сердцем, верьте, что все прошло. Как у вас дела? Ребенок? [Сестра говорит: "Да. У нее аллергия, которая вызвала нервное расстройство".—Ред.] О-о, ну да! О-о, как же! Это очень плохо. Ты чрезвычайно симпатичная девочка. Иисус сейчас сделает тебя здоровой. Небесный Отец, сейчас, с моими руками на этом ребеночке, глубоко в своем сердце сострадая: "Что если бы это оказалась Сара, моя дочь?" Это чья-то дочь. Я молю, Отец, чтобы Ты исцелил девочку от этой аллергии. И пусть ее оставят эти приступы. Да будет она здорова, во Имя Иисуса. Аминь. Теперь ты поправишься, дорогая, и все будет нормально. Верьте этому, сестра. E-187 How do you do, sister? You believe that it'll be over from now on?
Our heavenly Father, may it be over for our sister from this night on. May she be healed for the glory of God. Amen. Bless you, sister. Believe now with all your heart. Believe it's over.
How do you do? It's a baby. Oh, my. Oh, my. That's too bad. You're a mighty pretty little girl. Jesus is going to make you well now.
Now, heavenly Father, with my hands upon this little child, feeling down in my heart, "What if it was Sarah, my daughter?"... It's someone's daughter. And I pray, Father, that You'll heal the little girl from this, an allergy. And may these attacks leave her. May she be well, in Jesus' Name. Amen.
Now, you're going to get over it, honey, and be all right. You believe that, sister.
E-188 Как у вас дела, брат? Выздоровеет, с сегодняшнего вечера. Верно, сэр? [Брат говорит: "Аминь".—Ред.] Отец, Бог, я молю, чтобы, во Имя Иисуса, чтобы Ты исцелил нашего брата, соделал его здоровым. Прямо сейчас, пусть этому придет конец в его жизни, все окончится; что у него будет вера, вера без сомнений, в его сердце. Он выздоровеет, во Имя Иисуса. Аминь. Благословит вас, брат мой. [Брат говорит: "Брат Бранхам, я бы хотел, чтобы помолились за вот это, для моей матери. Ей восемьдесят три года. Ее беспокоят астма и болезнь сердца".—Ред.] О-о, благословенно ваше сердце! Небесный Отец, его мать, восьмидесятитрехлетняя, и страдает от болезни сердца и от астмы. Даруй, Господь, что когда на нее возложат этот маленький знак, пусть она выздоровеет, во Имя Иисуса. Аминь. Бог да благословит вас, брат мой, и также вашу мать. Пусть это пройдет, сестра, прямо начиная с этого момента. Пусть это просто уйдет в прошлое. Это появление будущего. Небесный Отец, во Имя Иисуса Христа, исцели эту, нашу сестру. Мы просим это во Имя Иисуса. Аминь. Теперь все ушло. Просто верьте этому. Как у вас дела, брат? С этого момента все пройдет. Наш Небесный Отец, я молю за нашего брата, чтобы Ты исцелил его тело и сделал его здоровым. Начиная с этого часа, пусть все пройдет, во Имя Иисуса Христа. Аминь. Благословит вас, брат. E-188 How do you do, brother? Going to make it over from tonight, is that right?
Father God, I pray that, in Jesus' Name, that you'll heal our brother, make him well. May it be finished right now in his life, everything finished, that he'll have faith, undoubting faith in his heart; he'll be well in Jesus' Name. Amen. Bless you, my brother.
Why, bless your heart. Heavenly Father, his mother, eighty- three years old and suffering with heart and asthma, grant, Lord, that when this little token is laid upon her, may she get well, in Jesus' Name. Amen. God bless you, brother, and your mother too.
Let it be over from right now on, sister. Just let that be the past. This is the future coming on here.
Heavenly Father, in the Name of Jesus Christ heal this, our sister. We ask it in Jesus' Name. Amen. Gone.
How do you do, brother? Going to be over from now on.
Our heavenly Father, I pray for our brother, that You'll heal his body and make him well. May it be over from this hour on, in Jesus Christ's Name. Amen. Bless you, brother.
E-189 [Брат говорит: "Мы знаем одну леди. У нее один глаз частично перестал видеть, и что-то остается в другом".— Ред.] О-о, ужас! ["И мы хотели бы..."] За это надо помолиться. Да я сделаю это с радостью, брат. Верьте сейчас вместе со мною, что она выздоровеет. Наш Небесный Отец, приятная леди где-то, которая ожидает, что на нее возложат этот платочек. Мы отправляем это ей для ее исцеления, во Имя Иисуса Христа, Сына Божьего. Аминь. Благословит вас Бог. Теперь, здесь сидит леди, которая не может подняться, и одна вот здесь, и также мужчина. Я спущусь вниз, чтобы помолиться за них. Теперь, все молитесь вместе со мной. Будете молиться? [Собрание говорит: "Аминь".-Ред.] [Брат Бранхам уходит с кафедры, чтобы помолиться за тех, кто не может подняться. Пробел на ленте.—Ред.] [Брат говорит: "Опухоль, бывшая у нее в груди, исчезла, и боль ушла".—Ред.] О-о, хвала Богу! [Собрание радуется.] Это чудесно? [Собрание радуется.] Люблю Его, люблю Его, Он первый возлюбил, И на Голгофе искупил Спасенье мне. [Сестра говорит: "Брат Бранхам, я скоро должна родить сына. Меня отослали домой, отправили домой умирать от рака. И приезжала Сестра Уолдорф. Она помолилась за меня. Она поговорила со мной, и она сказала мне верить в исцеление. И за меня молились, и я верю в свое исцеление".—Ред.] Благословит вас Бог. ["Но я нездорова, поэтому не могли бы вы помолиться за меня?"] Конечно, я помолюсь. Небесный Отче, я молю, чтобы Ты исцелил нашу сестру и соделал ее здоровой. Через Имя Иисуса Христа, я прошу, чтобы это полностью исцелилось, ради этой беременности. Аминь. Благословит вас Бог, сестра. Теперь идите и будьте здоровы. Провозглашайте свое исцеление. E-189 Oh, my. Have it prayed over. Why, I'd gladly do that, brother. You believe with me now that she's going to get well.
Our heavenly Father, the lovely lady somewhere that's waiting this handkerchief to be laid upon her, we send it to her for her healing, in the Name of Jesus Christ, the Son of God. Amen. God bless you.
Now, there's a lady setting here that can't get up, and one over here, and a man too. I'm going down to pray for them. Now, you all pray with me, will you? [Blank.spot.on.tape--Ed.]
[A brother states, "The lump that she had in her breast is gone, and the pain is gone."--Ed.] Isn't that wonderful?
I love Him, I love Him,
Because He first loved me,
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
God bless you. I sure will. Heavenly Father, I pray that You'll heal our sister, and make her well, in Jesus Christ's Name. I ask that this will be completely healed for Your glory. Amen. God bless you, sister. Go and be well now. Stand...?...
E-190 Видите, как это просто? Теперь, скажите мне, что прошло здесь, удалившее ту опухоль и снявшее боль у женщины, которая не могла даже слышать Послание? Видите? Верно. Она там восхваляет Бога. Если женщина, которая глухая, и немая, и слепая, может восхвалять Бога за то, что удалил из нее рак, конечно же, мы, пребывающие сегодня в добром здравии, можем воздать Богу хвалу за это. Как по-вашему, разве не так? Да. Давайте просто немного пожмем друг другу руки, когда будем петь. Люблю... [Брат Бранхам пожимает руки.—Ред.] Где будет завтрашнее служение? Это объявляли? [Брат говорит: "Там же. В Темпи".] Темпи, Аризона. [Сестра говорит: "Помолитесь за вот это. Я хочу положить это в его!...?... "—Ред.] Во Имя Господа Иисуса, даруй, чтобы тот, на кого это возложат, да будут они исцелены ради славы Божьей. Разве Он не чудесен? Я—я скажу вам вот что: мне так нравится этот Путь. Мне—мне нравится Бог. Я люблю Его всем своим сердцем. Он мой Спаситель. E-190 See how simple it is? Now, tell me what passed by here to remove that lump, and take the pain away from the woman who couldn't even hear the message? See? Right. She's over there praising God. If a woman that's both deaf, and dumb and blind, can praise God for taking a cancer off of her, surely we who are in health, as we are tonight, could give God praise for it. Don't you think so? Let's just kinda shake each other's hands when we sing.
I love Him, I love Him,
Because He first loved me,
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
In the Name of the Lord Jesus, grant that whoever this lays upon, may they be healed for the glory of God. Amen.
Isn't He wonderful? I--I tell you this; I just like this way. I like God; I love Him; He's in all my heart. He's my Saviour.
E-191 Теперь, завтрашний вечер, следующее служение, я думаю, будет в Темпи, Аризона, у Брата... Как его фамилия? Как? [Брат говорит: "Грумер".—Ред.] Грумера. Грумер, Брат Грумер, там в Ассамблеях Божьих. Так? Ассамблеи Божьи в Темпи. Полное Евангелие. Да. Думаю, это объявляли. Хорошо. Теперь, вы действительно сильно любите Его? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Аминь. Так замечательно! Теперь, я сейчас передам служение брату, пастору. E-191 Now, tomorrow night, I think the next service is at Tempe, Arizona, with Brother... What's his name? Groomer--Groomer, Brother Groomer up at the Assembly of God is it? Assembly of God at Tempe, Full Gospel. Yes, it's been announced, I think. All right. Now, you love Him real well? Amen. It's wonderful.
Now, I turn the service now to Brother, the pastor...?...
E-192 Кто-то, подождите-ка, кто-то хочет, чтобы за него помолились? Одну минуточку. Давайте. [Брат говорит: "Моя жена два года болеет. Я хочу, чтобы вы за нее помолились".—Ред.] Я с радостью сделаю это, мой драгоценный брат. Так вот, за его больную жену, два года болеет. Теперь давайте просто будем верить Отцу. Я знаю, что этот мир, возможно, смотрит на то свысока и говорит: "Я этому не верю". Как насчет той леди, свидетельствовавшей несколько минут назад, у которой был тот зоб там у нее на шее? Как насчет этого? Видите? Эти люди, которые... Девчушка здесь — сейчас молодая женщина, там была та астма и все остальное в ее состоянии. Посмотрите на все то, что нам известно как истинное. Видите? Он будет... Он... Бог и для его жены тоже. Давайте помолимся. Господь Иисус, больная жена. Я молю, чтобы этот лоскуток, возложенный на нее, был знаком этого сегодняшнего собрания и Слова Божия. И пусть она исцелится Тебе во славу. Аминь. Благословит вас Бог, брат. [Брат говорит: "Брат Бранхам, я расскажу вам вот что. Тринадцать лет назад вы были в Финиксе. Я сидел сзади в собрании. Бог сказал мне: 'Пройди вперед и подойди, — взяться за край вашей одежды — что я, — исцелюсь'. Дьявол сказал: 'Не иди. Ты загородишь путь кому-то другому'. Вы поднялись и сказали: 'В этом собрании есть кто-то — пусть подойдут и примут... получившие исцеление'. Я повернулся, сказал своему брату: 'Я так и не выйду никогда'".—Ред.] Нет-нет. Благослови его сердце. Давайте помолимся. Небесный Отец! Сейчас, у Бога, я молю, чтобы ты удовлетворил это дело!...?... Даруй это. И даруй это, Отец, во Имя Господа Иисуса Христа. Аминь. Он сейчас совершил это. Спустя тринадцать лет, Он исполнил это. "Ожидающие Господа обновятся в силе". Все нормально, брат. О-о, это так чудесно. Что ж, увижусь с вами завтра, с большинством из вас. Если я... Сейчас здесь пастор, брат. E-192 Somebody, wait--someone to be prayed for? Just a moment. Go ahead. [The brother asks for prayer--Ed.]
Why, I'd gladly do it my precious brother. Now, for his sick wife's been sick for two years... Now, let's just believe.
Father... I know the world might look down upon this and say, "I don't believe that." What about the lady that testified a few minutes ago that had that goiter on her neck up there? What about it? See? These people that's... Little girl here, that's a young woman now. There was that asthma, and everything in her condition. Look what all that we know to be true. See? He'll... God... to his wife too. Let's pray. Lord Jesus, a sick wife. I pray that this cloth laid upon her will be a token of this meeting tonight and the Word of God. And may she be healed for Your glory. Amen. God bless you, brother.
[The brother speaks to Brother Branham--Ed.] Bless his heart. Let's pray. Heavenly Father...?... God. I pray that You will grant this thing...?... grant it... Grant this, Father, in the Name of the Lord Jesus Christ. Amen.
He did it now. He fulfilled it after thirteen years. They that wait upon the Lord shall renew their strength. It's all right, brother. Oh, it's wonderful. Well, see you tomorrow night, most of you. If I--the pastor here, now Brother...

Наверх

Up