Оставляя все

Forsaking All
Другие переводы этой проповеди: Оставить все - Гродно
Дата: 62-0123 | Длительность: 1 час 59 минут | Перевод: VGR
Темп, Аризона, США.
E-1 Можете садиться. Хотел бы всем сказать: "Добрый вечер". Так счастлив находиться здесь в этот вечер. Просто считаю это большой привилегией быть здесь, в этой замечательной новой церкви, чтобы поклоняться Господу. Мы с нетерпением ожидали этого, чтобы приехать сюда, на некоторое время, чтобы пообщаться с людьми и порадоваться благословениям, и верю, что мы станем для вас благословением. И поскольку начинается новая неделя, а там, мы знаем, подходит время съезда, он начнется в четверг.
И я услышал сегодня днем от Брата Уилльямса, что нас ждет большой сюрприз в четверг вечером. Ожидается, что у нас будет Брат Орал Робертс, будет проповедовать в среду вечером. Несомненно, это будет для всех нас большим сюрпризом, потому что Брат Орал — это, безусловно, сильный оратор. Мне самому будет очень приятно снова увидеться с ним, пожать ему руку.
E-1 May be seated. I want to say good evening to all. So happy to be here tonight. Just deem this such a grand privilege to be here, this lovely new church to worship the Lord. We've been looking forward to this coming out here for some time, for a time of fellowship with the people and enjoy the blessings--and trust that we'll be a blessing to you people. And as the week is begin to go on now, and there--we know the convention's coming up now, beginning Thursday...
And I just heard this afternoon by Brother Williams that we have a grand surprise for Thursday night. Brother Oral Roberts is going to be with us to speak Wednesday night. That'll certainly be a grand surprise to all of us, because Brother Oral is certainly a forceful speaker. And it'd be good to get to see him myself again, shake his hand.
E-2 И мы были в прошлый вечер в Темпе, я думаю, это было там в Ассамблеях Божьих. И—и у нас, конечно же, было замечательное время в прошлый вечер в Темпе. И у нас было хорошее время в каждой церкви, которые мы посетили здесь, в районе Финикса, и также в Темпе. И мы просто настолько высоко ценим все это, что трудно выразить это словами.
У меня для этого очень редко бывает возможность, чтобы просто приехать на один вечер в церковь и выступить перед людьми и братьями-служителями. И это предоставляет мне возможность выразить мою признательность этим людям, этим разным деноминациям и группам людей. Потому что, это является, они являются большими спонсорами на поприще, на заграничных поприщах и повсюду, и таким образом я получаю как бы небольшую возможность, чтобы выразить, насколько сильно я признателен им.
E-2 And we was last night at Tempe (at the Assembly of God, I believe it was, up there). And--and we certainly had a wonderful time last night at Tempe. And we've been having a good time in every church that we've been visiting here in the Phoenix area, and also up in Tempe. And we just appreciate these things so much that we can hardly express it.
Very seldom I get a chance to do this, just come in for a night in each church and speak to the people and the minister brothers. And it gives me a little opportunity to get to express my appreciation of these people, these different denominations, and groups of people, because it's a... They are great sponsors out on the field, in the foreign fields, and everywhere, and this way I can kinda get a little chance to express how I feel about them, in appreciation.
E-3 И мы сотрудничали с независимыми и... Я думаю, церковь Божья, Ассамблеи и каждая; и, за границей, Форсквер, церковь Божья, Ассамблеи Божьи и Имя Иисуса. И все они, просто все они как будто одно целое, когда мы собираемся вместе для проведения собрания на поле битвы. И, вы знаете, здесь, дома, могут быть понятия, с которыми мы можем не соглашаться, но когда оказываемся на поле сражения, ну, тогда там нет никаких разногласий. Видите?
Я вырос в большой семье. В ней было десять детей. И мы, мальчики, могли собраться на заднем дворе и мы дрались один с другим, ох, ой-ой. Девять мальчиков и одна девочка, и мы дрались по-настоящему. Но лучше было не приставать к кому-нибудь из нас во дворе перед домом, потому что, если цеплялись к одному, то им приходилось иметь дело со всеми Бранхамами, которые появлялись отовсюду. Так что, я думаю, так обстоит дело с детьми Божьими, с Церковью.
E-3 And we've been with the independents, and I believe Church of God, Assemblies, and every--every one; and overseas, the Foursquare, Church of God, Assembly of God, and the Jesus' Name, and all of them. They just all seem to be one when we come together to have a meeting over there on the battlefield. And you know, here at home there may be ideas that we might different in, but when it comes in the battlefield, why, there's no differences then. See?
I was raised in a large family. There was ten of the children. And we boys would get in the backyard, and we would fight one another, oh, my. Nine boys, one girl, and we would really fight. But no one better not pick on one of us out in the front yard, 'cause if he picked on one, they had--Branhams was coming from everywhere. So I think that's the way it is with God's children, the church.
E-4 Некоторое время назад я был в Хьюстоне, и у нас там было огромное собрание. И там с... У меня там было несколько спонсоров; Брат Раймонд Ричи, и—и Ассамблеи Божьи, и—и люди из Имени Иисуса, и многие другие. И мы там провели сильное собрание. И мы собрались в Доме Музыки. Что ж, у нас там было около восьми тысяч человек, я полагаю.
И там был баптистский служитель, который хотел вызвать меня на дискуссию по Библии, что Божественное исцеление — это неверно. Что ж, я проходил через многое такое. Зачем вечеру пропадать из-за одного неверующего, в то время как тысячи людей сидели там, чтобы за них помолились, вы понимаете? Ну, тогда он напечатал это в газете, будто я испугался этого.
И пожилой Брат Босворт, которому около восьмидесяти лет, он сказал: "О-о, позволь мне это сделать".
И я подумал о Халеве, вы знаете: "Дайте мне взять эту гору".
E-4 Here some years ago I was in Houston, and we were having a great meeting. And over with... I had several sponsors there: Brother Raymond Richey, and--and the Assemblies of God, and the--and the Jesus' Name people, and all the different ones. And we were having a great meeting. And we were at the Music House. Well, we'd seat about eight thousand, I guess.
And there was a--a Baptist minister who wanted to challenge me in a debate on the Bible, that Divine healing wasn't right. Well, I've been through so much of that. Why lose a night on one unbeliever, when there's thousands setting there to be prayed for? You see? So then, he placed it in the paper that I was afraid to do it. And old Brother Bosworth, that's nearly eighty years old, he said, "Oh, let me do it." And I thought of Caleb, you know, "Let me take this mountain."
E-5 Поэтому я сказал: "Брат Босворт, я не хотел бы, чтобы ты ссорился. Христос не хочет, чтобы мы, Христиане, ссорились друг с другом. Если человек неверующий, что ж, он просто неверующий, вот и все. Ничего с этим не поделаешь".
И так он сказал: "Ну, дело вот в чем, — сказал, — если мы это так оставим, после того как они поместили это в газете, — сказал, — они скажут, что мы всего лишь какое-то сборище, вы знаете, не знаем, о чем мы говорим, просто всего лишь искусственные эмоции". Он сказал: "Я хочу, чтобы ты дал мне эту возможность". И я смотрел на него, как он стоял там, почти восьмидесятилетний человек, и настолько уверен в этом Писании.
Я сказал: "Хорошо, Брат Босворт, если ты поможешь мне и пообещаешь, что ты не будешь ссориться".
Он сказал: "О-о, я не буду ссориться". Итак, он спустился вниз, чтобы сказать репортеру.
И, конечно, вы знаете, как газеты могут это раздуть, понимаете. "Священники сцепились", — вы понимаете.
E-5 So I said, "Brother Bosworth, I--I wouldn't want you fussing. Christ don't want us Christians to fuss with each other. If the man's an unbeliever, why, he's just an unbeliever, that's all. There's nothing you can do about it."
And so, he said, "Well, what it is," said, "if we leave after them putting that in the paper," said, "they'll say that we're just a bunch of... you know, don't know what we're talking about--just a worked-up emotion." He said, "I wish you'd give me the opportunity." And I looked at him standing there almost eighty years old, and just as confident in that Scripture...
I said, "Well, Brother Bosworth, if you'll give me your hand and promise you won't fuss..."
He said, "Oh, I won't fuss." So downstairs he went to tell the reporter.
And 'course, you know how the papers can...?... "Ecclesiastical fur will fly," you know.
E-6 Мы сняли стадион, вынужденное место, и в тот вечер у нас там было примерно тридцать тысяч человек. И потом там выявилось, что люди прибывали на самолетах, поездах. Я говорю вам, они прибыли на одногорбых верблюдах, на двугорбых верблюдах, и трехгорбых верблюдах, но они все пили из этого колодца, где хватает места для всех, из того же самого. Все было вместе. И это... Когда я теперь вспоминаю это, то просто получаю от этого сильное благословение. Понимаете, когда действительно наступает напряженный момент, там было одно, что было общим для всех: мы все верили в Святого Духа и Божественное исцеление. Поэтому все прибыли, чтобы внести свою часть.
И, таким образом, все мы знаем, что произошло в тот вечер, как Святой Дух взял на Себя руководство. Это было тогда, когда сошел Ангел Господень. Они это сфотографировали. И—и потом оттуда ее отправили в Вашингтон, округ Колумбия, для подтверждения. Затем, после того, она была подвергнута тестированию и прочее. И Джордж Лейси, начальник из ФБР, выдал об этом документ. А он является главой отдела в—в ФБР по документированию отпечатков пальцев.
E-6 We got the stadium, the stampede ground. And that night we had about thirty thousand people out. And then it went to show there that... People come in with planes, trains. I tell you; they were riding one-hump camels, two-hump camels, and three-hump camels. Why, they was all drinking of that well where there's room for all of us to stand. Everything was together. And it goes... I just got a great blessing out of that, to think now... You see, when really the strain comes, there was one thing we had in common, we all believed in the Holy Ghost and Divine healing. So everybody come in to give his share.
And so, we know what happened that night, how that the Holy Spirit taken over. And that's when the Angel of the Lord came down, they taken a picture of it. And--and then it went from there to Washington D.C., for confirmation. Then after that, it was took by the tests and stuff, and George J. Lacy, the head of the FBI wrote up the--the document on it. And he's the head of the fingerprint and documents of the--of the FBI.
E-7 "Это точно было сверхъестественное Существо. Это было воздействие Света. Это не было психологией". Он сказал: "Я тоже часто говорил, что ваши собрания были психологией. Я считал, что вы читаете мысли людей". Он сказал: "Но механический глаз этой фотокамеры не заснимет психологию, мистер Бранхам. На линзы было оказано воздействие". Он сказал: "Это здесь".
Итак, значит, Это было сфотографировано. Это было сфотографировано до того и несколько раз после того. Просто, я так благодарен, что знаю. Здесь многие люди видели ту фотографию. Не так ли? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Я полагаю, о-о, у многих из вас она есть. Я так рад знать это.
Несмотря на то, что в это последнее время говорили о пятидесятническом движении, но, я говорю вам, если взять историю Библии...
E-7 It was absolutely a supernatural Being. The light struck the lens. It wasn't a psychology. He said, "I've often said your meetings were psychology too. I thought you was reading those people's minds." He said, "But the mechanical eye of this camera won't take psychology, Mr. Branham. It struck the lens." He said, "It's here." So then, it's been taken... It was taken before that and several times after that. Just... I'm so thankful to know. Many people here seen that picture, haven't you? I guess, oh, many of you's got it.
I'm so glad to know that... Even though that the Pentecostal move in this last day has been talked about, but I tell you, in taking Bible history...
E-8 Я как раз изучал историю церкви в последние пару лет, начиная от смерти последнего апостола, Иоанна, на острове, когда он покинул остров Патмос, и вернулся, и начал, и—и закончил написание Книг и составление Их. Его туда отправили за то, что он взял письма апостолов и сделал из Этого Библию. И из-за этого его выслали на остров Патмос. После того как его варили в жире день и ночь, а потом выслали на остров. И он составил эти Книги. И кроме того, Бог дал ему последнюю Книгу Библии, Откровение.
E-8 I've just come through the--the history of the church (the last couple years) from the death of the last apostle, John, on the Isle of--when he left the Isle of Patmos, and came in, and--and finished writing the books, and putting them together. He was put out there because that he was taking the apostles' writing and making a Bible out of it. And that's why he was taken to the Isle of Patmos, after being boiled in grease for a day and night. And then put him out on the Isle. And he compiled the books together, and besides that, God gave him the last book of the Bible, the Revelation.
E-9 И тогда, обратившись в прошлое, я начал там с его истории и затем к его... к его последователям: Поликарпу, Игнатию и многим из них, далее к Мартину, Иринею, Юстину, Святому Колумбе, далее через темное средневековье и до конца, и подошел к Лютеру и Уэсли.
И я пришел к такому выводу, что с тех пор как прошли дни апостолов, во всех тех великих действиях Святого Духа, не было ничего, что превзошло бы это последнее действие Господа, здесь в эти последние дни. Мы не осознаем этого, друзья. Теперь происходят такие вещи, чтобы подтвердить Бога, например, эта фотография Христа, именно с нами, что у них не было в те дни оборудования, с помощью которого это можно было бы сделать. Но теперь человек пытается изобрести что-то, чтобы увести от Бога, а Бог берет именно то самое достижение и подтверждает Себя с помощью него. Поэтому это просто... Вам никогда не забежать вперед Бога, потому что Он является всемогущим, вездесущим, безграничным. Никоим образом не избежать этого. Нам надо только быть смиренными и служить Ему, это самое лучшее, что надо делать, насколько я знаю.
E-9 And then, coming back, I started from his history there, and then to his--one of his followers, Polycarp, Ignatius, and many of them on down to Martin, Irenaeus, Justin, St. Columba, and on through down into the dark age, and through and up into the Lutheran, and Wesley. And I've come to find out that even since the days of the apostles, in all those great workings of the Holy Spirit, there's none of them that outshines this last move of the Lord here in this last days.
We don't realize it, friends. There's things taking place now that can prove God, like that picture of--of Christ right with us, that they didn't have equipment to do it with in them days. But now, man tries to achieve something, to take away from God; and God takes that same achievement and proves Hisself by it. So it just... He will never get ahead of God, 'cause He's omnipotent, omnipresent, infinite. There's no way of getting away from it. We... Just be humble and serve Him is the best thing that I know to do.
E-10 Мне стыдно, но я думаю, что не знаю, как зовут здесь пастора, этой церкви. Я... [Брат Гриффис называет свое имя.—Ред.] Брат Гриффис, я, несомненно, рад встретиться с тобой, брат, и этому времени, что мы приехали сюда, и этому общению, находиться с вами.
Также, нам всегда нравится адресовать это таким образом, для тех, кто временно живет на Солнечных Склонах, потому что мы являемся пилигримами и странниками. Мы заявляем, что это не является нашим домом. Мы — семя Авраамово, "ожидающие город, которого Художник и Строитель Бог".
Это прекрасная местность здесь. Я думаю, что нет ничего похожего на нее, из того что я когда-либо видел. А я побывал чуть ли не во всех странах мира, и я не видел ничего такого в Европе, Италии, Азии, где-нибудь на Востоке, что могло бы сравниться с Финиксом, Аризона. Вот, это верно. Это самое красивое место, которое я когда-либо видел. Но, о-о, это будет похоже на проулок в сравнении с тем, что будет в том великом Тысячелетнем Царстве. Итак мы—мы...
Этот не является нашим домом. Мы здесь лишь временные жители, и мы прибыли сюда для этого совместного общения.
Находиться здесь и видеть Божью церковь процветающей, это новое здание и так далее — это для меня является благословением. Да благословит вас Бог! Будьте верными Христу. Оставайтесь преданными пастору и трудитесь вместе, все рука об руку, ибо я верю, что Пришествие Господа будет вскоре.
E-10 I'm ashamed, but I don't believe I know the pastor's name here in the church. I... [Brother states his name--Ed.]
Brother Griffith, I'm certainly glad to meet you, brother, and a time of come here and this fellowship, to be with you, to... We always like to address it like this, to those who are sojourning in Sunnyslopes, because we are pilgrims here, strangers. We profess that this is not our home. We're Abraham's seed, seeking a city whose Builder and Maker is God.
This is a beautiful country. I don't think there's anything like it I've ever seen. And traveled pretty near every nation in the world, and I've never seen nothing in Europe, Italy, Asia, anywhere in the Orients, that ever compared with Phoenix, Arizona. Now, that's right. It's the most beautiful place I ever saw. But oh, it will look like a alley up beside of what it will be in that great millennium. So we're--we're... This is not our home; we're just sojourning here. And we're come to have this fellowship together. And it's a blessing for me to be here, and see God's church prospering, a new building, and so forth. God ever bless you people. Be loyal to Christ. Stay true to the pastor, and work together, everybody hand-in-hand, for I believe the coming of the Lord is soon.
E-11 Теперь, перед тем как мы обратимся к Слову, давайте обратимся к Автору в молитве, в то время как мы на одну минуту склоним головы.
Перед тем как мы будем молиться, склонив головы и сердца, есть ли здесь какая-либо просьба для молитвы, и вы хотели бы сообщить о ней, подняв вверх свою руку, просто в вашем сердце имеется какая-нибудь нужда, и скажите: "Господь Иисус, вспомни меня"? Господь видит каждую руку. Я в этом уверен.
E-11 Now, just before we approach the Word, let's approach the Author in prayer, while we bow our heads just a moment. Just before we pray, with your heads and hearts bowed, is there a request in here for prayer, and you'd make it known by an uplifted hand, just in your heart you have need of something, and say, "Lord Jesus, remember me." The Lord sees every hand; I'm sure.
E-12 Наш Небесный Отец, мы так счастливы оттого, что можем назвать Тебя "Отцом" великого Творца небес и земли, великого Элоима, Эль-Шаддая, Даятеля Силы, Питающего, Вседостаточного. И через Твоего возлюбленного Сына, Он сказал нам: если мы придем к Тебе и попросим чего-либо, используя Твое Имя, что Он позаботится, чтобы это было даровано. И, Отец, мы верим, что это при условиях. Если мы попросим чего-нибудь неправильного, тогда у нас может и не быть той веры, достаточной для ожидания ответа. Но если мы исследуем сегодня вечером свои сердца, мы не попросим ничего неправильного, но только правильного, это означает, что Ты простишь нам все наши грехи и преступления, ибо действительно, Господь, это самое главное.
Мы не хотим пытаться входить в Твое Присутствие с имеющимся у нас грехом.
E-12 Our heavenly Father, we are so happy that we can call You Father, the great Creator of heavens and earth, the great Elohim, the El Shaddai, the strength Giver, the Nourisher, the all-sufficient One. And through Your own beloved Son... He told us if we would come to You, and ask anything using His Name, that He would see that it was granted.
And, Father, we believe that that is on conditions. If we'd ask something that was wrong, we could not have faith to believe that it would be answered. But if we can search our hearts tonight, we are not asking anything which is wrong, but that which is right. That is, that You'll forgive us of all of our sins and trespasses. For truly, Lord, that's the first thing. We do not want to try to enter into Thy Presence with sin upon us.
E-13 Поэтому, зная это, каждый день, проблемы и дела, которые окружают нас, что мы, может, даже и не замечаем этого в своих размышлениях, но когда мы задумываемся о святом Боге, о Том, во взоре Которого даже Ангелы являются нечистыми, тогда мы понимаем, Господь, что у нас нет другого шанса, как только прийти через Кровь Иисуса Христа, и тогда мы — дети Божьи. Наши ошибки игнорируются, когда мы признаемся в них.
И я молю, сегодня, Отец, чтобы Ты благословил этих собравшихся, которые подняли свои руки. Ты знаешь, что было за каждой той рукой: мысль, желание и—и мотив и цель для поднятия руки. Я молю, чтобы Ты даровал каждому его просьбу.
E-13 Therefore, knowing that each day troubles and things that besets us, that might not even be noticed in our own thinking... But when we come to think of a holy God, Who even Angels are dirty in His sight, then we know, Lord, that we have not even a chance unless we come through the Blood of Jesus Christ and then we are children of God. Our mistakes are overlooked as we confess them.
And I pray tonight, Father, that You will bless this congregation that lifted up their hands. You know what was behind each one of those hands: the thought, the desire, and the motive and objective for raising it. I pray that You will grant each one their request.
E-14 И теперь, Отец, мы молим за эту церковь. Мы так счастливы, что, за это место. Когда мы читаем о прежних временах, когда Христиане были так сильно ненавидимы, что они даже не могли проводить собрания. Что, они были настолько бедные, что не могли бы построить, если бы захотели, и позаботиться об этом, или иметь для этого возможность. И вот, сегодня, видеть, как возводятся большие прекрасные здания, какая чистота, где находятся люди, могут приходить и поклоняться Богу. Мы так благодарны за это. И за пожертвование, что люди своими десятинами и пожертвованиями и—и вкладами построили этот дом для Господа.
E-14 And now, Father, we pray for this church. We're so happy that this place... When we read back in the early days, where the Christians were so hated that they could not even have a church, that they were so poor they couldn't have built one if they did have it, and to see that--or had the opportunity to... And now, today, to see great fine structures going up, clean, where people are--can come in and worship God, we're so thankful for this; and for the sacrifice that people, with their tithings and offerings and--and contribution, has built this house for the Lord.
E-15 Вот, Отец, Боже, я молю, чтобы Ты благословил пастора церкви, ее дьяконов, ее попечителей и каждого члена, который сюда приходит. Пусть она возрастает и возрастает, и возрастает. И пусть с этой церкви начнется старомодное пробуждение, которое пройдет по всей-всей долине. Пусть там будут знамения и чудеса, происходящие из этой церкви, исцеления, спасения. Пусть это будет маяком для всей страны. Даруй это, Господь.
Пусть из этого места выйдут прекрасные проповедники, молодые люди, в жизни которых будет призвание Божье, чтобы поехать на миссионерские поля, куда бы их ни позвали. Даруй это, Господь.
И сегодня, в то время как мы собраны вместе, пусть придет Святой Дух, войдет в Слово и просто посадит Семя в каждое сердце, которое находится здесь. Чтобы мы с верой поливали Его, день и ночь, пока Это не превратится в большие деревья для славы Божьей.
Исцели каждого больного человека, Господь, который находится в этот вечер здесь. Спаси каждого погибающего. Верни обратно всех вероотступников. И обнови и наполни заново тех, кто был наполнен раньше. Даруй это, Господь, ибо мы просим об этом во Имя Иисуса Христа, Твоего Дитя. Аминь.
E-15 Now, Father God, I pray that You'll bless its pastor, its deacons, its trustees, and every member that comes here. May it grow, and grow, and grow. And may from this church start an old fashion revival that'll sweep the valley through and through. May there be signs and wonders come from this church, of healing, salvation. May it be a lighthouse to all the nation. Grant it, Lord.
And may from this place go fine preachers, young men, the call of God in their life to go to the mission fields, wherever they'll be called. Grant it, Lord.
And tonight while we're assembled together, may the Holy Spirit come, get into the Word, and just plant the seed in every heart that's in here. May we with faith water it day and night, until it's growed into great trees for the glory of God.
Heal every sick person, Lord, that's here tonight. Save every lost person; bring back all the backsliders, and renew and refill those who have been filled before. Grant it, Lord, for we ask this in the Name of Jesus Christ, Thy Child. Amen.
E-16 Теперь, я немного опаздываю, как обычно. Оказалось немного дальше здесь, чем я рассчитывал.
И так мы завтра вечером будем в каком-то месте. Я полагаю, что они уже объявили об этом. И теперь, если завтра вечером в вашей церкви будет собрание, тогда не приходите. Но если у вас нет собрания, мы будем рады, если вы придете. Мы всегда хотим, чтобы люди оставались на своем посту, все равно. Когда церковь открыта, каждому солдату надлежит быть в своем ряду и на своем месте.
E-16 Now, I am just a little late as usual. It was a little farther out here tonight than I was expecting it to be. And so we are... tomorrow night at some place. I guess they've already announced it. And now, if you have church at your own church here tomorrow night, don't come down. But if you don't have church, we'd be glad to have you. We always want the people to stay at their post of duty, regardless. When the church is open, every soldier ought to be in his rank and in his place.
E-17 И так мы здесь гостим и у нас прекрасное время, как раз предшествующее съезду Бизнесменов. И как я уже объявил, Брат Робертс будет здесь и начнет служение, это вечером в четверг. Мы будем очень рады встретиться с Братом Робертсом. А потом, я думаю, может быть, в пятницу, здесь будет Брат Велмер Гарднер. Не знаю, будет ли он проповедовать в тот вечер или нет.
И я думаю, что на мою долю выпало быть здесь в субботу утром, на завтраке. И если на это будет Божья воля, чтобы мне говорить в субботу утром, то я хочу взять тему, если это будет, если это будет Божьей волей: Самый подлый из всех, кого я знал. Итак, и—и затем, в воскресенье после обеда я буду снова проповедовать. Поэтому, если вы...
E-17 And so, we're here visiting and having a great time, just prior the--the Business Men's convention. And as I have already announced, Brother Roberts is to be here to open the service for Thursday night. We'll be very happy to meet Brother Roberts. And then I think, maybe Friday, Brother Velmer Gardner is going to be here. Don't know whether he will be speaking that night or not.
And I think it's allotted to me to be there on Saturday morning at the breakfast. And if it's God's will, and for me to speak Saturday morning, I want to take the text (if it be--if it's God's will) "The Meanest Man I Ever Met." So... And--and then Sunday afternoon, I'm to speak again.
E-18 Теперь, в воскресенье утром, насколько я знаю, нет собрания. И в воскресенье после обеда не будет собрания, насколько мне известно.
Теперь, перед тем как мне начать, я забыл, я... Нет. Я думаю, что Билли говорил, что он раздал оставшиеся молитвенные карточки. Это верно? Сегодня вечером раздавали молитвенные карточки? Что ж, он раздал часть из них на собрании вчера вечером, поэтому я—я надолго задержал людей.
Я из тех, кто проповедует долго, шесть или восемь часов, что-то типа этого, иногда, когда завожусь. Я не... Сегодня вечером я не намерен проповедовать больше половины того. Только... Итак, я думал, что мы раздали молитвенные карточки, и поэтому мы... вы сможете уйти домой до полуночи, так или иначе, значит, после того как у нас пройдет молитвенная очередь. Итак, если роздана только половина их. И я не знаю слишком много, но чтобы рассказать то, что я знаю, это у меня занимает столько времени. Итак, то, что я знаю, я люблю рассказывать это настолько основательно, что я не спешу, понимаете. Хорошо. Я пошутил, потому что я—я постараюсь закончить минут через сорок пять, примерно, и приступить к молитвенной очереди.
E-18 So if you're... Now on a Saturday morning, there is no church as I know of, and Sunday afternoon there's no church as far as I know. And now, before I start, I forgot I... No, I believe Billy did say that he give out the rest of those prayer cards. Is that right? Is there prayer cards give out here tonight? Well, he give part of them out at the other church last night, because I have... I've been keeping the people so long.
I kind of preach a long time, six or eight hours, or something like that, sometimes when I get wound up, and I don't... Tonight, I don't aim to preach over half of that, just... So I thought we'd give out prayer cards, and then we--you could go home by midnight anyhow. So then, after we have the prayer line... So if it's just half of that, and...
I don't know very much, but it just takes me so long to tell what I know. So what I know I love to tell it so well, I just take my time with it, you know. That's good. I was only teasing there, 'cause I'm... I will try to be out in another forty-five minutes, or something, to the prayer line.
E-19 У меня есть одно небольшое место Писания сегодня, которое я хотел бы прочесть и взять тему, и я молю, чтобы Бог благословил это. Если вы захотите прочесть его, когда придете домой, то это Марка, 10-я глава и 28-й стих.
И начал Петр говорить Ему: вот, мы оставили все и последовали за Тобою.
Теперь, я хотел бы взять тему, чтобы на этом построить небольшой контекст: Оставляя все. И затем, через немного времени, мы будем молиться за больных. И теперь, те из вас, кто знаком с 10-й главой от Марка, что положено в основу. Как раз... Иисус говорил сначала о разводе.
E-19 I just got a little one Scripture here tonight I want to read, and take a text, and I pray that God will bless it. If you want to read it when you get home, it's in Mark, the 10th chapter and the 28th verse.
Then Peter begin to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
Now, I would like to take a text to build a little context on there, of "Forsaking All." And then in a few moments we will pray for the sick. And now, you who are acquainted with Mark the 10th chapter... background it, just... Jesus had been talking previously on divorce.
E-20 И потом у Него случилась одна очень поразительная вещь. К Нему подбежал богатый юноша и спросил: "Учитель благий, что мне делать, чтобы наследовать Жизнь Вечную?"
И Он ему сказал: "Соблюдай заповеди".
Молодой человек сказал: "Я соблюдал их от юности моей. А какие заповеди?" И Он рассказал ему, какие это были заповеди. И он сказал: "Я их соблюдал".
Он сказал: "Одного тебе недостает. Если ты хочешь наследовать Вечную Жизнь, быть совершенным, тогда продай все, что имеешь, и раздай нищим. Возьми Свой крест и следуй за Мной".
Давайте последуем за этим молодым человеком несколько минут, перед тем как мы начнем эту тему, чтобы положить основание.
E-20 And then He also had a very striking thing to happen. There was a rich young man came running to Him and said, "Good Master, what could I do to have Eternal Life?"
And He told him, "Keep the commandments."
The young man said, "I've did this from my youth." Or, "What commandments?" And He told him what they were, and he said, "I've did this."
He said, "But one thing you lack: if you want to be--have Eternal Life, be perfect, then sell all you've got and give it to the poor, take up your cross and follow Me."
Let's follow that young man just for a few moments before we enter the text, to give a background.
E-21 Теперь, вы понимаете, того человека попросили оставить все, но он отказался от этого. И иногда, если мы используем процветание и богатство, и так далее, "успех" но этот молодой человек был преуспевающим молодым человеком и все же не имел Вечной Жизни. Таким образом, иногда, успех не всегда означает, что Бог благословляет.
Давайте же проследим за ним. Здесь мы видим его в годы его молодости, молодым, вероятно, красивый и молодой, нарядно одетый парень. В Библии сказано, что, "Иисус полюбил его". У него, должно быть, была славная, добрая душа. Он, должно быть, был очень приятным, иначе Господь Иисус не восхитился бы им. Потому что, когда Иисус взглянул на него, "Он полюбил его". У Него, должно быть, было доброе выражение лица, смотрел на него приветливо, на опрятного джентльмена, прямого открытого парня. И он подошел к Иисусу, может быть, размышляя, с искренностью, и сказал: "Мне хотелось бы узнать, что мне делать, чтобы получить Жизнь Вечную?"
E-21 Now, you see, that young man was asked to forsake all, but he refused to do it. And sometimes, if we apply prosperity, and riches, and so forth, success... But this young man, was a successful young man and still didn't have Eternal Life. So sometimes, success doesn't always mean that God's a-blessing.
But let's follow him. We find him here now in his youth--young, perhaps a handsome, young, dressed fellow. The Bible said that Jesus loved him. He must have a nice, good, tender conscience. He must be a--a very fine something, or he'd never win the admiration of the Lord Jesus; because when Jesus looked at him He loved him. He must've had a kind expression, and nice look to him, a clean gentleman, straight-cut boy. And he walked up to Jesus, perhaps thinking in sincerity, and said, "I would like to know what I could do to have Eternal Life."
E-22 И когда оказалось, что ему надо расстаться с тем, что у него есть, чтобы иметь Вечную Жизнь, тогда пред ним встал вопрос — сможешь ли ты это выполнить. И этот вопрос стоит перед каждым из нас. И Иисус действительно попросил его оставить все, что у него было, взять свой крест и последовать за Ним. И мы знаем эту историю. "Он отошел с печалью, потому что у него было большое имение".
Тогда Иисус повернулся и сказал: "Трудно богатому войти в Царствие Небесное, как верблюду пройти сквозь игольное ухо. Но это невозможно человеку, но, — Он сказал, — для Бога это не является невозможным".
E-22 And when the--he had to depart with what he had to have Eternal Life, then the question was at the gate: whether you can make it. And that question lays before every one of us.
And Jesus really asked him to forsake all he had, take up his cross, and follow Him. And we know the story. He went away sorrowful, because he had great riches. Then Jesus turned, and said how hard it would be for a rich man to enter the Kingdom of heaven, like a camel to go through the eye of a needle. But that would be impossible with man; but He said with God it's not impossible.
E-23 Давайте проследим за этим молодым начальником. В следующий раз мы встречаем его, в Библии, он никогда... как только он отверг эту возможность последовать за Иисусом, когда это было представлено ему довольно жестко.
Вы видите, мы хотим удержать все, что можем, а потом следовать за Иисусом. Но иногда Иисус желает, чтобы мы оставили все, тогда мы сможем обеими руками обхватить Его. Иногда мы думаем так, просто потому что—что мы ухватились.
E-23 Let's follow this young ruler. The next time we find him in the Bible, he never... As soon as he rejected the opportunity to follow Jesus when it was laid down to him pretty stiff...
You see, we want to hold onto everything that we can and then follow Jesus. But sometimes Jesus wants us to turn loose of everything, so we can get both hands on Him. Sometimes we think that just because that--that we've got a hold...
E-24 Напоминает мне об одном случае, о котором я обычно рассказываю, о моих двух доченьках. Они сейчас не такие уже и маленькие, но они довольно-таки большие. Но, когда они были маленькими... Одна из них — Ребекка; она старшая. И, Сарра, она младшая. У Бекки голубые глаза, а у Сарры — карие. Но они обе — папины доченьки, вы знаете. И вот они ждали, чтобы увидеть меня, когда я приду домой, они всегда любят увидеть меня. И вот Бекки она как бы ... была такая высокая, худенькая девочка. А Сарра была маленькая, невысокая, маленький человечек.
E-24 Reminds me of a little thing I usually tell on my two little girls. They're not so little now, and they're pretty good-sized girls. But when they were little... One of them is Rebekah; she's the oldest. And Sarah, she's the little one. And Becky has blue eyes; and Sarah has brown. But they're both daddy's girls, you know. And so, they wait up to see me come home, and they're always love to see me. And so, Becky is kind of--was kind of a tall, skinny sort of a girl; and Sarah was a little kind of a short little bitty fellow.
E-25 И вот они не ложились спать, в ожидании моего приезда однажды вечером. Я был в отъезде на собраниях, и они знали, что я должен был вернуться, поэтому они думали, что им надо будет подождать немного. И когда я приду домой, им хотелось меня увидеть. Сказочный человечек, должно быть, помазал им глазки, глазки слиплись и им захотелось спать. И, в конце концов, они пошли спать к себе в комнату.
А я приехал домой поздно. Итак, я вошел, был очень уставший, пошел спать. И после собраний и так далее, я так сильно устаю, что не могу спать, после нескольких недель собраний. И я поспал два или три часа, встал, пришел в—в гостиную, и просто сидел в кресле. Я сидел там в кресле рано утром.
E-25 And so they were waiting up for me to come home one night. I'd been away on meetings, and they knew I'd be home, so they thought they'd just wait a little while, and if I come home, they wanted to see me. Well, the sandman must've sprinkled sand in their eyes, and they got sleepy, and finally they went to bed out in their room.
And I got in late. So I got in, was real tired, went to bed. And after the meetings and so forth, I get so tired I can't sleep after a few weeks of meeting. And I slept about two or three hours, got up, went in the--in the living room, and just set down in the chair. I was setting there in the chair early in the morning.
E-26 И через некоторое время Бекки перевернулась на другой бок в своей кровати, и она увидела, что уже наступил рассвет. И посмотрела через холл и увидела меня сидящим там в кресле. Быстро вскочила с кровати и засеменила ко мне на своих тоненьких костлявых ножках.
Ну, тогда—тогда и Сарра проснулась. И я не знаю, делают ли так ваши дети, но, ой, вы покупаете что-то для старшего ребенка, а потом это передается второму. И на Сарре была одета пижама Ревекки, и слишком велика, вы знаете, для нее. И, она, встала с кровати и пришла, и те большие штанины развеваются. И она с трудом могла угнаться за Ревеккой.
E-26 And after while Becky turned over in her bedroom, and she realized it was daylight. And she looked out through the hall, and she seen me setting out there in that chair. Out of bed she come just as hard as she could, those little, skinny, long legs just a-reaching for it.
Well, that--that alarmed Sarah. And I don't know whether your children does that or not, but mine. You get something for the oldest one, and the second one takes the hand-me-down. And Sarah was wearing Rebekah's pajamas, the feet way big, you know, and too big for her. And she... Out of the bed she come, and them big feet flying. And she could hardly keep up with Rebekah.
E-27 Итак, Ревекка опередила ее, прибежав ко мне. И она вскочила ко мне на колени, обняла меня обеими руками, просто как бы... Она была у меня на правом колене, и ее длинные ноги доставали пола. Она довольно хорошо сохраняла равновесие.
Это напоминает мне о некоторых первых организациях, вы знаете, которые пришли. Вы знаете, они были здесь долгое время, что-то вроде длинноногих и так далее, довольно хорошо сохраняли равновесие.
И вот приходит Сарра, маленькая, юная церковь, знаете, которая не была там долгое время. И вот она увидела, что Бекки обогнала—обогнала ее.
E-27 So Rebekah beat her to me. And she jumped up on my lap, throwed both arms around me, just kind of... She was on my right knee, and her long legs reached down to the floor. And she was pretty well-balanced.
It kind of reminds me of some of the greater first organizations, you know, that come along. You know, they been here a long time, kind of long-legged, and so forth, pretty well-balanced. And here comes Sarah along, the little young church, you know, that hasn't been out very long. And she kind of seen that Becky had beat her--beat her there.
E-28 Итак, Ревекка сидела, обхватив меня руками. Она оглянулась. Она сказала: "Сарра, сестричка, вот что тебе скажу". Она сказала: "Я была здесь первая". И она сказала: "Я взяла всего папу, и тебе ничего не осталось". (Они стараются говорить это нам, вы знаете, постоянно.) Сказала: "Я пришла сюда первая, и я обхватила всего папу, и тебе ничего не осталось".
Головка бедной малышки Сарры поникла. Ее маленькие губки опустились. Она начала было уходить обратно, и появились слезы в ее больших карих глазах. А Бекки положила свою голову мне на плечо, обнимая меня.
Я протянул вот так палец к Сарре и выставил другую ногу вперед.
E-28 So Rebekah had her arms around me. And she looked around, and she said, "Sarah, my sister, I want you to know one thing." She said, "I was here first." And she said, "I've got all of daddy, and there's none left for you." (They try to tell us that, you know, all the time.) Said, "I was here first, and I've got all of daddy, and there's none left for you."
Poor little Sarah dropped her head down, and her little lip fell down. She started to go away, and the tears in those big brown eyes. And Becky had her head laying over on my shoulder, kind of hugging me. I took my finger and reached like that to Sarah, and pushed the other leg out.
E-29 Вот она подходит и запрыгивает на другую ногу, и, ой-ой, она—она—она не могла сохранить равновесия. Ее коротенькие ножки не доставали до пола. Но она сидела на ноге, во всяком случае. Понимаете? Поэтому она качалась вот так.
Что ж, чтобы удержать ее и ей не упасть, я просто взял и обхватил ее обеими руками, вот так, чтобы удержать ее. И я держал ее, прижав к себе, и она положила на меня свою головушку.
Потом она поднялась и посмотрела на Бекки, и сказала: "Вот, сестричка Ревекка, — сказала, — я тебе тоже что-то скажу". Она сказала: "Может быть, это так, что ты обхватила всего папу, но, чтоб ты знала, что папа обхватил всю меня". Так что, это верно.
Поэтому, примерно таким образом и мы хотим. Мы не хотим... Мы хотим, чтобы Он обхватил нас полностью. И потому, для этого, мы должны выходить там верою и верить Ему, вот и все, и просто доверяться. Мы не можем этого объяснить. Никоим образом этого не объяснить. Мы просто верим этому и принимаем это.
E-29 Here she come and jumped up on the other leg, and why, she--she couldn't balance herself. Her little legs wouldn't hit the floor. But she was on the leg anyhow. See? So she was toddling around like that.
Well, to keep her from falling, I just got both arms and put them around her like that to hold her. And I was holding her up close to me, and she put her little old head against me for a little bit. She raised up, and looked at Becky, and said, "Now, Rebekah, my sister," said, "I want to tell you something too." She said, "It may be so that you've got all of daddy. But I want you to know that daddy's got all of me." So that's...
So that's about the way we want... We don't want... We want Him to have all of us. So therefore, in all--to do it we've just got to walk out there by faith and believe Him, that's all, and just trust. We can't explain it. There's no way to explain it; we just believe it, and take it like that.
E-30 Этот богатый правитель, он не отдал себя Христу, и поэтому он ушел. И позже мы его видим, что он стал... Он так сильно преуспел, что его житницы настолько наполнились, что он сказал: "Душа, успокойся". О-о, он так преуспел во всем. У него было столько много добра, что не было ни в чем никакой нужды.
Но случилось нечто. В следующий раз мы его видим, когда он поднял свои глаза в аду и увидел вдали нищего на лоне Авраамовом. Это произошло из-за того, что он не пожелал оставить все, чтобы последовать за Господом Иисусом.
E-30 This rich young man, he would not give hisself to Christ, and so he went away. And we find him later that he was... He had prospered so much until his barns was so full, until he said, "Soul, take thy rest." Oh, he had prospered, everything. He had so much he had need for nothing.
But something taken place. The next time we saw him, he lifting up his eyes in hell, had seen the beggar far off in the bosom of Abraham. That was because that he wasn't willing to forsake all to follow the Lord Jesus.
E-31 Затем, когда это произошло, и молодой правитель не оставил всего, что он имел, чтобы последовать за Иисусом, это должно было стать ясным Петру. Думаю, что именно он сказал это, то есть задал вопрос, поднял его. И сказал: "Вот, мы оставили все, чтобы последовать за Тобой. Мы оставили все. Взгляни, что мы сделали. Мы покинули свои дома. Мы оставили свои семьи. Мы оставили свою землю. Мы оставили все, что у нас было, чтобы последовать за Тобой".
Это вдруг дошло до него. Может быть, он настолько был захвачен этим трудом, наблюдая за Христом, и так далее, что он... Он никогда не задумывался, что он оставил свой дом. Он оставил свою семью. Он оставил своего отца, свою мать. Он оставил все, что у него было, чтобы последовать за Иисусом.
E-31 Then, when this taken place, and the young ruler would not give up what he had to follow Jesus, it must've dawned on Peter (I believe it was him that made the remark, or asked the question, raised it), and said, "Now, we have forsaken all to follow You. We have forsaken all. Look what we have done. We left our homes; we left our families; we left our lands; we left everything that we had to follow You."
It begin to dawn on him. Maybe he'd been so carried away in the work, watching Christ, and so forth, that it'd never dawned on him that he'd left his home, he'd left his family, he had left his father, his mother. He'd left all he had to follow Jesus.
E-32 Но это именно то, чего запрашивает Бог: оставить все и последовать за Ним. Это Божье требование. Мы тоже должны это выполнить. Иногда нам надо оставить свои самые сокровенные мысли. Если наши мысли насчет чего-либо противоречат Божьему Слову, нам надо оставить свое собственное мышление и последовать за Ним. Единственный путь, как мы можем следовать за Ним — это следовать за Его Словом, подчиняться Ему. И Божье требование и Божье необходимое условие — чтобы мы оставили все и последовали за Ним.
Но, поступая таким образом, иногда мы видим, что нам надо оставить своих друзей. Часто это очень трудно сделать, вот, для многих людей, когда они впервые вошли во Христа и наполнились Духом. Может, как женщины, у них были какие-то вечеринки, на которые они ходили, каждый назначенный вечер, где они играли в карты по-соседству. Знакомые со всеми соседями и так далее, и принадлежат к каким-то обществам в своем квартале, и они ходят и играют в карты. И эти женщины, вы знаете, будут говорить что-то об этом. Они не поймут этого. Но, все же, вы должны оставить это дело, потому что это нехорошо — играть в азартные игры, в карты. И вы должны оставить это, если вы следуете за Христом.
E-32 But that's exactly what God requires: forsake all and follow Him. That's God's requirement. We've got to do it too. Sometime we've got to forsake our very thoughts. If our thoughts about anything is contrary to God's Word, we've got to forsake our own thinking and follow Him. And the only way we can follow Him is follow His Word, obey It. And God's request, and God's requirement is that we forsake all and follow Him.
But in doing so we find out sometimes we have to forsake our friends. Many time that's a hard thing to do. Now, many people when they first come into Christ and be filled with the Spirit... Maybe like women has been having a--some kind of a party they've been going to every certain, certain night, where they been playing bunco in the neighborhood--acquainted with all the--the neighbors, and so forth, and belong to certain societies in the neighborhood, and they go play bunco.
And these women, you know, is going to say something about it. They're not going to understand it. But yet, you have to forsake that thing, because it's not right to gamble, play cards. And you've got to forsake that if you follow Christ.
E-33 Иногда женщины в наших церквах, которые привыкли носить аморальную одежду, такую как шорты и—и эти хлопчатобумажные брючки. А в Библии сказано: "Мерзость для Бога, если женщина одевается в такое". Она, не имеет значения, как она считает, она должна оставить это. Иногда мы видим женщин, когда они становятся на Путь и получают спасение, они, бывало, постригали себе волосы. И они хотят быть популярными, как остальной мир. Но они выясняют, что это трудная задача, потому что они станут называть тебя старомодной, если ты будешь одеваться как Христианка, вести себя как Христианка, жить как Христианка. Они будут называть тебя старомодной, но ты должна оставить все, чтобы последовать за Ним.
E-33 Sometimes the women in our churches is used to wearing immoral clothes, like shorts, and--and these dungarees. And the Bible said it's an abomination to God for a woman to put on such. She's... No matter what she thinks, she's got to forsake that. Sometimes we find women when they come into the way and get saved, they've been used to cutting off their hair, and they want to be popular like the rest of the world. But they find out it's a hard thing, 'cause they'll call you old fashion whenever you go to dressing like a Christian, acting like a Christian, living like a Christian. They'll call you old fashion, but you've got to forsake all to follow Him.
E-34 Иисус сказал, то есть Писание говорит: "Кто любит мир или дела мира, в том нет любви Божьей". Верно. Для этого необходимо оставить все.
Вот, когда вы желаете оставить все и следовать за Ним, тогда: "Если пребудете во Мне и Слово Мое в вас, то чего ни попросите, это будет для вас сделано". Но, вы не можете просить, зная, что те вещи — грех. Вы знаете, что это нехорошо.
Библия осуждает это: игру в карты, курение сигарет, выпивку, ношение аморальной одежды. И потом заявляете, что вы Христиане. Если дух, который находится в вас, не осуждает это, тогда что-то не в порядке с тем духом, который в вас. Потому что, Бог, Кто написал это Слово, является Словом. И Слово находится в Вас, и Оно осуждает вас. Оно должно. И если он не осуждает, тогда вы обмануты. Как может Святой Дух написать что-то, и вы поворачиваетесь и делаете противоположное Ему, и говорите, что Святой Дух руководит вами? Вы не можете так поступать.
E-34 Jesus said, or the Scripture says, "He that loves the world or the things of the world, the love of God is not even in him." That's right. It takes forsaking all. There when you were willing to forsake all and follow Him, then "If ye abide in Me and My word in you, you can ask what you will, and it will be done for you." But you cannot, knowing that those things are wrong. You know they're wrong.
The Bible's against them: card playing, cigarette smoking, drinking, wearing immoral clothes, and then claiming to be a Christian. If that spirit in you does not condemn that, then there's something wrong with the spirit that's in you. Because the God Who wrote the Word is the Word, and the Word is in you, and It condemns you. It's got to. And if It doesn't, you're being deceived. How can the Holy Spirit write something, and you turn around and do contrary to it, and say the Holy Spirit is leading you? You can't do it.
E-35 Так что, курить сигареты, пить виски, играть в карты, стричь волосы, носить шорты, и все остальное типа этого — неправильно, греховно неправильно, и вы ничего не добьетесь, пока вы не прекратите этого.
Это прокрадывается в пятидесятнические движения. Как вам не стыдно! Вам должно быть стыдно. Неудивительно, что мы не можем провести пробуждение во всемирном масштабе. Неудивительно, что мы не можем провести пятидесятническое пробуждение. Нечто произошло. Это верно. Мы опустили планки, и происходят такие вещи, которые не должны происходить. Поэтому вы должны оставить все, чтобы последовать за Христом.
E-35 So smoking cigarettes, drinking whiskey, playing cards, cutting hair, wearing shorts, all these other things are wrong, sinful wrong, and you'll never get anywhere until you quit it. It's creeping into our Pentecostal move. Shame on you. You ought to be ashamed. No wonder we can't have a worldwide revival. No wonder we can't have a Pentecostal revival. Something's happened. That's right. We've let down the bars and things are taking place that should not take place. Therefore, you must forsake all to follow Christ.
E-36 Вы должны оставить самих себя, свои собственные понятия. Вы должны соответствовать Его Слову. Никогда Святой Дух не будет отрицать ни одного Слова из всего, что Он когда-либо сказал. А Библия написана Святым Духом. Так сказано в Библии. И если... Слова Библии — это Бог. "В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. И Слово стало плотью и обитало среди нас".
Теперь Слово стало Духом, обитающим в нас: "Ибо Я буду с вами и даже в вас, до скончания мира, до завершения".
E-36 You must forsake your own--your own ideas. You must cope with His Word. And never will the Holy Ghost ever deny any Word It ever spoke, and the Bible is wrote by the Holy Spirit. The Bible said so. And if the Bible Words is God... "In the beginning was the Word, the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelt among us." Now, the Word is made Spirit dwelling in us, for "I will be with you, even in you to the end of the world," the consummation.
E-37 Теперь, тот же самый Бог, который написал эту Библию, находится в вас. Вы не свои. Вы умерли для дел этого мира. Вы умерли для своих собственных мыслей и разум, который... "В вас должны быть чувствования, какие были во Христе". Вот, тогда вы оставляете все, чтобы следовать за Ним. Не ваши собственные мысли; но что Он говорит. "Не Моя воля; но Твоя, Господи". Тогда вы начинаете выравниваться с Божьим Словом.
Мог бы задержаться здесь надолго, но я пройду немного дальше.
"Но, — вы скажете, — что тогда я получу, если все оставлю? Оставляя все, что я получу?"
E-37 Now, if that same God that wrote the Bible is in you, you're not your own. You're dead to the things of the world. You're dead to your own thoughts. And the mind that--the mind that was in Christ be in you, there then you're forsaking all to follow Him. Not your own thoughts; what He says. "Not my will; thine, Lord." Then you begin to line up with God's Word. Could stay there a long time, but I'll just run on a little farther.
But you say, "What do I get then, forsaking all? Forsaking all, what do I get?"
E-38 Вы можете ожидать того, что мир будет над вами насмехаться. Вы можете ожидать, что мир станет обзывать вас недостойно по-разному. Они будут вас обзывать так, как только они захотят вас обзывать. Вас будут ставить ни во что и будете отверженными.
Иисус, так как Он был Эммануилом, в Нем пребывал Бог, из-за этого Он был настолько странным для Своей же церкви, что Его собственная церковь отлучила Его, как только Он пришел. Это были как раз те, кто повесил Его на кресте. Именно они осудили Его. Он любил людей. Его сердце целиком принадлежало людям. Но Он должен был оставить все для того, чтобы следовать за Богом.
И таким же образом мы должны оставить все, чтобы следовать за Богом.
E-38 You can expect the world to make fun of you. You can expect the world to call you all kinds of unhonorable names. They'll call you anything that they can call you. You'll be despised and rejected. Jesus, because of Him being Emmanuel, God dwelling in Him, it made Him so odd to His own church till His own church excommunicated Him as soon as He come in. They was the one who hung Him on the cross. They was the one who condemned Him. He loved people. His whole heart was for people. But He had to forsake everything in order to follow God. And so do we have to forsake everything in order to follow God.
E-39 "Теперь, что я получу взамен?" Ничего не ожидаем.
Я думаю, мы, служители, иногда изображаем это слишком приукрашенным для обращенного. "О-о, приди ко Христу, все восхитительно". Но, понимаете, это не так, в том пути, чтобы говорить, что сладкая жизнь прямо во всем. Потому что, никакой Христианин...
В Библии сказано: "Все, живущие благочестиво во Христе, будут гонимы". В таком случае, если—если вас не гонят из-за Христа, тогда там что-то не в порядке.
Если дьявол не преследует тебя — он тебя заполучил. Вот и все, потому что пока он преследует тебя, это знак того, что он тебя еще не достиг. Если же он не преследует тебя, это знак того, что он тебя уже заполучил. Да-а. Так что, просто запомните, до тех пор пока он набрасывается на вас, вы все еще на несколько прыжков впереди него, и просто продолжайте двигаться дальше.
E-39 Now. What do I get in return? We don't expect... Sometimes I think we ministers make it a little too much flowers for the--the convert. "Oh, come to Christ. Everything is lovely." But you see, it isn't like that in the way that--saying that everything's a flowery bed of ease, because no Christian...
The Bible said, "All that live godly in Christ Jesus shall suffer persecution." So if--if you're not suffering persecutions for Christ's sake, then there's something wrong. If the devil ain't after you, he's got you. That's all, because as long as he's after you, that's a sign he hasn't got you yet. But if he isn't after you, it's a sign he has got you yet. So just remember, as long as he's a-blasting at you, you're a few jumps ahead of him yet, and just keep on going.
E-40 "Но все, живущие благочестиво во Христе Иисусе, будут гонимы". Он сказал: "Радуйтесь и веселитесь, ибо так гнали и пророков, бывших прежде вас". Это верно.
Не ходите с поникшим лицом и не говорите: "Что ж, мне не следовало этого делать. Я полагаю, они—они, я просто не могу терпеть, когда кто-нибудь ругает меня и говорит, что я старомодный, я это, то или другое"
О-о, вы должны быть чрезвычайно рады, счастливы из-за этого, потому что вы можете нести поношение Его Имени. И соблюдая Его заповеди, из-за этого вы так поступаете.
E-40 But all that live godly in Christ Jesus shall suffer persecution. He said, "Rejoice, and be exceedingly glad for so persecuted they the prophets which was before you." That's right. Don't go with a hang-down face and say, "Well, I oughtn't to have done it, I guess they--the--I--they... I just can't stand for somebody to talk about me, and say I'm old fashion, I'm this, that, or the other." Oh, you--you all should be exceedingly glad, happy because of it, because you can bear the reproach of His Name. And by keeping His commandments, it caused you to do that.
E-41 Но я хочу сказать вот что, еще. (Поспешим, насколько сможем.) Бог не будет, никоим образом, в долгу перед любым человеком. Бог не будет ни у кого в долгу. Если вы выполнили это для Бога, оставив все, Бог вам отплатит в тысячу крат. Верно. Бог отплатит вам. Вы оставили дела этого мира и мир, и вещи этого мира, а Бог вам отплатит во много раз больше.
Кто из вас свидетели этого, из тех, что сегодня здесь? [Собрание говорит: "Аминь'‘.—Ред.] Что ж, все мы знаем, что Бог вознаградит.
E-41 But I want to say this too (hurry up as quick as we can), God will not, in no wise, be in debt to any man. God won't be 'debted to any man. If you have did that for God, forsaken all, God will repay you a thousand fold. That's right. God will pay it back. You forsake the things of the world, and the world, and the things of the world and God will repay you so many times. How many's a witness of that here tonight? Why, we all know that God will repay.
E-42 Теперь давайте возьмем несколько персонажей, которые оставили все.
Давайте возьмем, сначала, отца веры, Авраама. Авраам оставил свою землю, собственность, которою владел, и все остальное. Он был вызван из Халдеи, из города Ура. И он оставил свою землю, свой дом, свое родство и все, и последовал за Богом. Он должен был оставить все, оставить позади. Он оставил свою—свою землю, свою собственность в Халдее, в Уре. Он оставил свою собственность, а Бог дал ему всю обетованную землю. Бог отплачивает с большими процентами. Он дал ему. Там в тот день, когда Он встретился с ним, Он сказал: "Встань, Авраам. Посмотри к востоку, к северу, к западу и к югу. Все это Я даю тебе. Это все — твое".
E-42 Now, let's take just a few characters that did forsake all. Let's take first the father of faith, Abraham. Abraham forsook his own land, the property he owned, and everything else. He was called out of Chaldea, the city of Ur. And he forsook his land, his home, his people, and all, and followed God. He had to forsake everything, leave it behind. He forsook his--his land, his property down in Chaldea, in Ur. He forsaken his property, and God gave him the whole promised land. God pays back with a lot of interest. He gave him... Up there that day, when He met him, He said, "Rise up, Abraham. Look east, north, west, south. I give it all to you. It's all yours."
E-43 Вот в чем дело сегодня с Христианами. Бог дает нам это, но мы боимся тщательно рассмотреть это. Когда ты становишься Христианином, ты — наследник каждого обетования в Библии. Это верно. Все, что Бог обещал, это — твое. Это как огромная сводчатая галерея, и одним Духом мы все крещены в эту галерею, которая есть Христос. Что ж, если я... Если кто-нибудь мне что-нибудь дает, я буду присматриваться и выясню, чем я владею.
Я думаю, вот что Христинам следует делать сегодня. Выяснить, что у вас есть. Если что-нибудь находится высоковато, что я не могу дотянуться, тогда я возьму себе лестницу и поднимусь дотуда. А если что-то кажется за пределами досягаемости, в Библии, что Бог обещал, я встану на колени и вскарабкаюсь по лестнице Иакова, пока не достану этого, потому что это — мое. Бог мне это дал.
E-43 That's the matter with Christians tonight. God gives it to us, but we're afraid to investigate it. When you become a Christian, you're a heir to every promise in the Bible. That's right. Everything that God promised is yours. It's just like a great big arcade. And by one Spirit we're all baptized into this arcade, which is Christ. Well, if I... If somebody give me something, I'm going to look around and find out what I own.
I think that's what Christians ought to do tonight: find out what you've got. If something gets just a little high up that I can't reach it, I'll get me a stepladder, and climb up to it. And if something seems a little out of reach in the Bible that God's promised, I'll stay on my knees, and climb Jacob's ladder until I reach it, 'cause it's mine. God gave it to me.
E-44 Если Божественное исцеление обещано в Библии, а я болен, я буду стоять там, пока Бог не даст мне этого, потому что это обещание. Бог обещал: я оставлю мир, Он даст мне Святого Духа. Я буду находиться там, пока Он не даст Его мне, потому что Он пообещал Его. Если Бог пообещал дать мне желание моего сердца, и желанием моего сердца является нечто правильное, я буду находиться там, пока Бог мне это не даст, потому что это обетование. И я оставил мир. Я хочу идти за Ним, и Он будет платить. Я знаю, что это правда. Это совершенно верно.
E-44 If Divine healing's promised in the Bible, and I'm sick, I'll stay there till God gives it to me, 'cause it's a promise. God promised... I'd forsake the world, He'd give me the Holy Ghost, I'll stay right there till He gives it to me, because He promised it. If God promised to give me the desire of my heart, and the desire of my heart is the right thing, I'll stay there till God gives it, because it's a promise. And I've forsaken all the world. I want to walk after Him. And He will pay. I know that to be truth. It's exactly right.
E-45 Что он сделал? Он оставил свою землю, свою местность. И Бог дал ему целую область, то есть всю, целый континент... Палестину. Он оставил свой маленький кусочек земли там, может быть, акр, где стоял его дом, его старенький дом, чтобы получить все, что было в Палестине. Хорошо.
Но сначала он должен был отделиться. Он отделился от своего родства, всех своих родных, прежних приятелей, с которыми он общался, его друзья детства, вышедшие с ним из Вавилона, и все его сестры, и все его знакомые друзья, его помощники. Когда Бог позвал его, Он сказал: "Отделись от твоего родства. Пойди от этого всего". Вот, это было трудно, но он расстался со всем своим родством. Почему? Потому что они не согласились бы с ним.
E-45 What did he do? He forsook his land, his country. And God give him the entire province, or all, the whole continent of the--of Palestine. He forsook his little bitty piece of land down there, and maybe a acre where his house set, and his old house, to receive everything there was in Palestine. Good.
But the first thing he had to do was separate himself. He separated himself from his people, all of his loved ones, the old associates that he used to--to run around with, his boyhood friends that come down from the Babylon with him, and all of his brothers, sisters, and all of his friends that he knew, his associates. When God called him, He said, "Separate yourself from your kindred. Get away from all of it." Now, that was hard, but he separated hisself from all of his kinfolks. Why? Because they would not agree with him.
E-46 Вы можете представить их соглашающимися? Вот пожилой человек, семидесяти пяти лет, с шестидесяти пятилетней женой, говорит: "Знаете что? Я встретился с Богом. Он мне сказал, что у меня родится ребенок, от Сарры".
Ой, они, его друг доктор сказал бы: "Старик спятил". Но он уже купил пинетки и погремушки, и все остальное, подготовился к этому, потому что он знал, что у него он будет. Это верно. Это пустяки. Почему? Бог пообещал это. Верно. И даже если та группа людей хотела смеяться над ним и думать, что он спятил!
Они так поступают с любым верующим. Все из Семени Авраамова сталкиваются с тем же самым. Это верно. Когда-нибудь твоя церковь даже исключит тебя. Твои клубы, твои—твои места, к которым ты принадлежишь, твои товарищества в квартале, твои приятели. Когда-нибудь твой парень или твоя девушка отвернется от тебя. Но Бог требует от тебя оставить все, чтобы следовать за Ним. Оставь все, что противоречит Ему, и следуй за Ним.
E-46 Could you imagine them agreeing... an old man, here, seventy-five years old with a sixty-five-year-old wife saying, "You know what? I met God out here, and He told me I was going to have a baby now by Sarah." Why, the--his doctor friend would've said, "The old man's off at his head." But he'd already bought up the pins, and Birdeye, and everything else getting ready for it, because he knew he was going to have it. That's right. Nothing to it. Why? God promised it. Right. And if that bunch of people wanted to laugh at him, and think he'd gone off at his head...
They do every believer that way. All of Abraham's seed has the same thing. That's right. Sometimes your church will even turn you out, your clubs, your--your places you belong to, your fellowships in the neighborhood, your associates. Sometimes your boyfriend or your girlfriend will turn you down. But God requires you to forsake all to follow Him; forsake everything that's contrary to Him and follow Him.
E-47 Теперь, Авраам, оставив своих родственников, что он приобрел вместо этого? Что пришло вдобавок к тому? Он стал отцом множества народов. Бог сделал его отцом множества народов. Сколь малое он оставил, зато посмотрите, кем он стал. Иисус сказал: "Всякий, кто оставит... ради Меня, будет иметь отцов, матерей и так далее". Посмотрите, что получил Авраам, оставив все и последовав за Ним. Так точно. "Отец множества народов".
E-47 Now, Abraham forsaking his people, what did he get in back of it? What come besides that? He become the father of many nations. God made him the father of many nations. What little he gave up, then look what he become. Jesus said, "He who will forsake... Me will have fathers, mothers," and so forth. Look what Abraham got by forsaking all and following Him. Yes, sir, the father of many nations...
E-48 Но, прежде, он должен был отделиться от всего неверия и даже от своего равнодушного, теплого брата из членов церкви, Лота. Он должен был отделиться, ради этого.
От всего, что в себе содержит неверие, вы должны отделиться; любое, если это вероучение, если вы в церкви, и все, на что вы надеетесь, — это вероучение, и не верите Слову. Если Слово против... Учение против Слова, вы должны будете оставить его. Вы должны будете оставить все.
E-48 But first he had to separate himself from all unbelief, and even from his cold, lukewarm, church member brother, Lot. He had to forsake himself for that. Everything that's got unbelief in it, you have to separate yourself. Anything, if it's a creed... If you're in a church, and all you're depending on is a creed, and don't believe the Word, and if the Word's contrary to--the creed's contrary to the Word, you'll have to forsake that. You'll have to forsake everything.
E-49 И Бог не благословлял Авраама, пока он полностью не подчинился Ему. Авраам захотел взять с собой своего папу, и старик постоянно был для него помехой. В конце концов, он умер. Затем Лот, там возник спор и остальное. И после, когда Авраам полностью подчинился Богу и отделился, и сказал Лоту, чтобы он шел на плодородные земли, куда только пожелает пойти, в Содом, тогда Бог явился Аврааму и сказал: "Возведи очи твои. Все это Я даю тебе".
Авраам был тем, кто отделился. Он был тем, кто отделился от всего, чтобы последовать, чтобы последовать за Богом. И он является отцом Веры. Он — тот, которого мы считаем преданным. "Обетование было дано Аврааму и его Семени. Мы, умерши во Христе, семя Авраамово и по обетованию наследники".
E-49 And God never did bless Abraham until he totally obeyed Him. Abraham wanted to take his daddy along. And the old man was a fly in the ointment all the time. Finally he died. Then Lot, there was strife and everything. And then, as soon as Abraham fully obeyed God and separated himself, and let Lot go on down there in the good lands, wherever he wanted to go, down in Sodom, then God appeared to Abraham, and said, "Lift up your eyes. I give the whole thing to you."
Abraham was the one who separated. He was the one who separated all to follow--to follow God. And he is the father of faith. He is the one that we believe to be the faithful one. The promise was made to Abraham and his seed. We being dead in Christ are Abraham's seed, heirs with Him according to the promise.
E-50 Израиль оставил Египет. Они оставили там прежние земли в Египте. Чтобы получить что? Палестину. Они ушли из того ужасного места там в Египте, от надсмотрщиков.
И сегодня очень многие люди, молодые женщины на улицах курят, выпивают, как мы видели здесь по—по радио, недавно. Полиции пришлось арестовать тех молодых женщин, которые там на улице были как безумные из-за этого дьявольского духа, завладел ими, что стали танцевать буги-вуги, или как это у них называется, и прямо на улице, у них произошло помутнение разума. Видите? На самом деле, если бы у молодой девушки была бы хоть капля приличия, у нее или у молодого человека, у одного из них, а это как погонщик, который заставляет их так поступать.
Вы оставьте это, Бог вам даст танец. Ой-ой! Конечно, Он даст. Он даст вам, если вы оставите тот. Но вы должны оставить все те вещи, чтобы получить это. Вы просто не можете продолжать с ними обоими.
E-50 Israel forsook Egypt. They forsook the old lands down there in Egypt, to receive what? Palestine. They come from that horrible place down there in Egypt, taskmasters...
And there's many people today, young women out here on the street smoking, drinking, like we seen here in the--on the radio the other day. These police had to come arrest that bunch of young women down there out in the street, and got wild with... That old devil spirit got on them to do this new booglie-wooglie, or ever what they call the thing, and out there on the street, gone crazy in their minds... See, really, if a young lady's got a ounce of decency about her, her or a young man either one, that thing is a taskmaster that drives them to do that.
You forsake that, and God will give you a dance. Oh, my. He sure will. He will give you one, if you'll just forsake that. But you've got to forsake all those things to have it. You just can't continue with both of them.
E-51 Он получил Палестину, Авраам получил, то есть Израиль получил. Он получил Палестину, чтобы жить на этой земле. Они ушли с прежней земли оттуда и получили Палестину, землю, в которой течет молоко и мед. Так точно.
Что же они оставили? Они оставили палящее солнце, да надсмотрщиков, там в Египте. Что они получили за то, что оставили тот жаркий солнечный свет? Они получили возможность идти во Свете Огненного Столпа. Оставили то знойное солнце там, чтобы идти во Свете Божьего Столпа Огненного. Какая замена! Я хотел бы принять такую замену. А вы хотели бы? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Столп Огненный. Ходить под естественным солнечным светом, где их погоняли надсмотрщики; освободиться оттуда и идти во Свете Божьем, под руководством силы Святого Духа, Столпа Огненного, который вел их на обетованную землю.
Сегодня то же самое. Выйти из-под света этого мира, от того, что от этого мира, чтобы идти во Свете Божьем. Он ведет вас на обетованную землю.
E-51 He got Palestine, Abraham did--or the--Israel did. He got Palestine for a land. They left the old land down there and got Palestine, a land flowing with milk and honey. Yes, sir. What did they leave? They left the hot sun under the taskmaster down in Egypt.
What did they get for leaving that warm sunshine down there? They got to walk in the Pillar of Fire's light, leaving that hot sun down there to walk in the Light of God's Pillar of Fire, what an exchange. I'd like to take that exchange, wouldn't you? A Pillar of Fire. Walk in the natural sunlight, where they was driving under taskmasters, to come out there and walk in God's Light, under the power of the Holy Spirit, a Pillar of Fire that was leading them to a promised land.
Same thing today: walk out of the light of this world, the things that's of the world, to walk in the light of God. It leads you to the promised land.
E-52 Еще они оставили в Египте горшки с чесноком, плотские горшки в Египте. Что они получили, когда они оставили те старые плотские горшки? Они начали есть Ангельскую пищу. С небес сходила манна, взамен чеснока.
Так вот, если вы никогда ничего не ели кроме чеснока, то позвольте мне вам сказать нечто, у Бога полные Небеса Ангельской Пищи, чтобы накормить вас. Это верно.
Ангельская пища, вот что они получили вместо того, вместо египетского чеснока.
Они оставили мутные воды Египта. Что они получили там? Пить из ударенной Скалы в пустыне кристально чистую воду Божью. Они оставили мутные египетские воды, старые деноминационные несуразные, мутные воды.
E-52 They also left the old garlic pots of Egypt, flesh pots down in Egypt. What did they get when they forsook them old flesh pots? They got to eat Angel's food, manna come down out of heaven to take the place of garlic. Now, if you have never eaten nothing but garlic, let me tell you something. God's got a heaven full of Angel's food to feed you. That's right. Angel's food, that's what they got instead of that, instead of the old garlic of Egypt.
They left the muddy waters of Egypt. What did they get out there? To drink from the rock that was smitten in the wilderness, of the pure crystal waters of God. They left the old muddy waters of Egypt, the old denominational upside-down muddy waters.
E-53 Вот каким образом нам следует иногда поступать сегодня. Оставить то старое вероучение и деноминацию, которая говорит: "Дни чудес прошли. Эти парни сумасшедшие. Они просто толпа святых скакунов" Оставьте позади эту чушь и приходите сюда и испейте из Источника, наполненного... текущего из вен Эммануила, где у грешников, погруженных в реку, исчезают все их пятна греха. Так точно.
Оставь эту протухшую мутную воду, где все смешано с сомнениями, и расстройствами, и спорами, и волнениями, и всем остальным, и идут к ночи на свои ужины с супчиком, варят какого-то цыпленка и продают по пятьдесят центов за тарелку, чтобы оплатить проповедника. Тогда как, если бы вы пришли сюда и подчинились Божьим законам и святым Божьим заповедям, и шли с Богом, вы будете платить десятину, и проповедник будет прекрасно обходиться, если вы только примете Божий способ, как это делать. Верно. Тухлые мутные воды; надо пить из Скалы.
E-53 That's the way we have to do sometimes today: leave that old creed and denomination that says, "Days of miracles is past. Them guys are crazy. They're just a bunch of holy-rollers." Leave that thing behind and come over here and drink from a fountain filled with Blood drawn from Emmanuel's veins, where sinners plunged beneath the flood lose all their guilty stains. Yes, sir.
Leave that old water of mud, all mixed up with doubts, and flusterations, and arguments, and stews, and everything else; and going down at nighttime and have a soup supper, and boil up some old chicken and sell it for fifty cents a plate to pay the preacher, when, if you'd get over here under God's laws, and God's holy commandments, and walk with God, you'll pay your tithes and the preacher will get along fine, if you'll just take God's way of doing it. That's right. Old muddy waters to drink from the rock...
E-54 Они оставили позади тех египетских хвалящих себя врачей, которые говорили: "Мы на сегодняшний день самые умные люди в мире". Они оставили хвалящих себя врачей, чтобы быть с великим Врачом. Аминь. Я хотел бы посмотреть сегодня на врача, который вел бы себя так, как это делал великий Врач. Те люди пробыли в пустыни сорок лет, и они вышли оттуда, и не было среди них ни одного немощного человека. Там среди них не было ни одного немощного сорок лет. Там находилось свыше двух миллионов человек, которые тогда вышли оттуда. Сколько младенцев рождается каждую ночь? Сколько больных? А они...
Я хотел бы пойти к доктору Моисею и заглянуть в его саквояж и посмотреть, что за предписания он им давал. Вы хотели бы увидеть это? Я представляю себе, что многие врачи хотели бы взглянуть на то предписание. Что ж, я могу вам сказать. Я читал это. Вы хотите, чтобы я вам сказал, что это такое? "Я Господь, исцеляющий все недуги твои". Это все, что у него было. Это все, что ему было нужно, ибо они оставили хвалящих себя врачей, чтобы быть с Великим Врачом. Так точно.
E-54 They left them boasting physicians of Egypt, saying, "We are the smartest men in the world today." They left the boasting physicians to be with the Great Physician. Amen. I'd like to see some physician today carry on like that Great Physician did. Them people was in the wilderness for forty years, and they come out without a feeble one among them. There wasn't a feeble person among them, forty years. There was over two million of the people that come out at that time.
How many babies is borned every night? How many sick? And they did... I'd like to go to Dr. Moses, and look in his satchel, and see what kind of prescription he give them. Wouldn't you like to see that? I imagine there's a lot of doctors would like to look in upon that prescription. Well, I can tell you. I've read it. You want me to tell you what it is? "I'm the Lord that heals all thy diseases." That's all he had. That's all he needed, for they forsook the boasting physicians to be with the Great Physician. Yes, sir.
E-55 Они там оставили и людей, которые говорили: "Дни чудес прошли. Нет, такого как чудеса, больше нет". Они оставили это, чтобы делать что? Что потом они делали? Оказались прямо в присутствии, где происходили чудеса, день за днем. Аминь.
Сегодня люди говорят, что чудес не бывает, с их разумом что-то не в порядке. Это верно.
E-55 They forsook down there the people that said, "The days of miracles are past. There's no such a thing as miracles no more." They forsook that, to do what? What did they do then? To be right in the presence of where miracles would happen day by day. Amen. The people today that says that there's no such a thing as miracles, there's something wrong with their mind. That's right.
E-56 Один человек сказал мне однажды, сказал: "Мне все равно, что ты сделал. Мне было все равно. Я не могу, сколько бы доказательств у тебя ни было, — сказал, — я просто не верю этому".
Я сказал: "Конечно, нет. Ты этого никогда не увидишь. Ты просто слишком слеп, чтобы видеть это". Это верно. Я сказал: "Это не для неверующих. Это для верующих. Это видят верующие". Это верно.
Человек сказал мне однажды, встретив меня на улице, сказал: "Ты ошибаешься в своем Учении"
Я сказал: "Это Библия".
Он сказал: "Ты ошибаешься". Он сказал: "В таком случае, я против тебя". Сказал, потом: "Порази меня слепотой. Павел поразил слепотой одного человека однажды". Сказал, "Порази меня слепотой".
Я сказал: "Я—я—я не могу этого сделать. Ты уже слепой. Да-а. Ты... Как я могу сделать то, что твой отец дьявол уже сделал?" Это верно. "Ты уже слепой". Человек, говорящий такое, уже—уже настолько слеп, что он не может отличить дневного света от мрака. Он не способен увидеть разницы между Жизнью и смертью. Это — быть слепым полностью. Так точно.
E-56 A person told me one time, said, "I wouldn't care what you done. I didn't care. I can't... how much proof you got," said, "I just don't believe it."
I said, "Certainly not. You'd never see it. You're too blind to see it." That's right. I said, "It's not for unbelievers; it's for believers. The believers see it." That's right.
A fellow said to me one time, met me on the street, said, "You're wrong in your doctrine."
I said, "It's the Bible."
He said, "You're wrong." He said then, "I'm against you." Said then, "Smite me blind. Paul smote a man blind one time." Said, "Smite me blind."
I said, "I--I--I can't do it. You're already blind. You're--you're... How can I do what your father, the devil's already done?" That's right. "You're already blind." A man'd say a thing like that is--is so blind he don't know daylight from dark. He can't discern between the two: life or death. That's really being blind. Yes, sir.
E-57 Да. С ними находился великий Врач, и они видели происходящие чудеса. Конечно.
Ученики, что они оставили? У них были сети, рыболовные сети. Они оставили свои рыболовные сети, чтобы ходить с Ним и видеть Его знамения и чудеса, и силу Его — Мессии. Любой, кто не бросил бы ежедневную ловлю рыбы, чтобы последовать за этим, там с ним что-то не в порядке. Они оставили свои сети, полные рыбы. Они начали тащить, и получили самый большой улов. Они оставили совершенно все, чтобы последовать за Ним, потому что они верили в своем сердце, что Он был Мессией. И они хотели идти за Ним, чтобы увидеть, будут ли Его как Мессию сопровождать знамения. Они должны были увидеть это.
E-57 Yes, the Great Physician was with them, and they seen miracles happen. Sure.
The disciples, what did they forsake? They had nets, fish nets. They forsook their fish nets to walk with Him, and see His signs and miracles, and His power of being the Messiah. Anybody that wouldn't give up a day's fishing to follow that, there's something wrong. They left their nets full of fish. They started to pull, and had the biggest catch they ever had. And they forsook every bit of it to follow Him, because they believed in their heart that He was Messiah, and they wanted to follow Him to see if the signs would follow Him as Messiah. And they got to see it.
E-58 Я оставил бы все, что угодно, меня не волнует, что это, чтобы увидеть Иисуса Христа, являющего Себя, особенно когда это проявилось в моей жизни, что я знаю, что я перешел от смерти в Жизнь, и я знаю, что Он — Мессия. Я знаю, веря Ему по Его Слову, что Он спас меня от греховной жизни. И я знаю, что Святой Дух пребывает во мне. Я вижу Его знамения повсюду, показывающие это. Я знаю, что Он вчера, сегодня и вовеки Тот же. Оставляя все, я хочу оставить все.
E-58 I'd forsake anything in the world; I don't care what it is, to see Jesus Christ manifest Himself; especially when it's manifested in my life, that I know that I've passed from death unto Life, and I know that He is the Messiah. I know by taking Him at His Word that He has saved me from a life of sin, and I know that the Holy Spirit dwells within me. I see His signs everywhere pointing, that I know that He's the same yesterday, today, and forever. Forsaking all, I'm willing to forsake anything.
E-59 Я принадлежал к замечательной организации, замечательной церкви, одной из лучших в стране. Но они сказали: "Билли, ты свихнешься и станешь святошей".
Я сразу сказал: "Можете хоть сейчас забирать мою членскую карточку, потому что я буду следовать за Святым Духом". Это верно. Правда.
И вам надо оставить все, это верно, чтобы следовать за Ним. Но тому, кто оставит все и последует за Ним, Бог щедро отплатит богатыми благословениями. Ничто не идет с этим в сравнение. Хорошо.
E-59 I belonged to a fine organization, a fine church, one of the best there is in the country. But they said, "Billy, you're going to lose your mind and become a holy-roller."
Right there, I said, "You might as well take my fellowship card right now, because I'm going to follow the Holy Spirit." That's right. True. Then you have to forsake everything (That's right.), to follow Him. But he that will forsake all and follow Him, God pays off in the bountiful blessings of riches. There's--there's nothing to compare with it. All right.
E-60 Вот, ученики оставили свои сети, и полные рыбы рыболовные сети, свое занятие. Они оставили свое занятие, чтобы последовать за Господом Иисусом, чтобы увидеть Его силу, видеть знамение. Те мужи были обученными мужами. Они знали, что Мессии надлежало делать. Они читали там, в Библии. Они понимали, что именно Мессия будет совершать. Они знали, что уже настало время этому произойти. И когда они увидели этого Мужа, появившегося на сцене, Кто точно соответствовал описанию, тогда они были готовы, чтобы оставить все, чтобы слушать, что Он должен был сказать. Потому что, если это был Мессия, то для них это означало Жизнь, потому что они получили приглашение последовать за Ним. Итак, они оставили все.
E-60 Now, the disciples forsaken their nets and fish nets full of fish, their occupation. They'd forsaken their occupation to follow the Lord Jesus to see His power, see the signs. Those men were trained men. They knowed what the Messiah was supposed to do. They'd read back in the Bible; they understood just what Messiah was going to do. They knowed it was time for it to happen. And when they seen this Man rise on the scene Who fit the picture, then they were ready to forsake everything to listen to what He had to say; 'cause if it was the Messiah, then it was life for them; because they'd been invited to follow Him. So they'd forsaken everything.
E-61 Таким образом и сегодня, если Это верно, если это Послание о крещении Святого Духа в эти последние дни, где Он сказал, что Он изольет на нас и ранний и поздний дождь. Если эти вещи правильные, тогда Это стоит того, чтобы оставить все. Следуйте за Этим.
Иисус сказал: "Уверовавших будут сопровождать эти знамения. Верующий в Меня, если умрет, оживет. И всякий живущий и верующий в Меня не умрет никогда. Верующий в Меня, дела, которые творю Я, и он сотворит". Верно.
E-61 So is it today. If this is right, if this message of the baptism of the Holy Spirit in these last days (where He said He'd pour out both former and latter rain upon us), if these things are right, it's worth forsaking everything. Follow it. Jesus said, "These signs shall follow them that believe. He that believeth in Me, though he were dead yet shall he live. And whosoever liveth and believeth in Me shall never die. He that believeth on Me, the works that I do shall he do also." True.
E-62 "Идите по всему миру, ко всему творению. Уверовавших будут сопровождать эти знамения. Именем Моим будут изгонять бесов, будут говорить новыми языками, будут брать змей. Выпьют что-либо смертоносное, это не повредит им. Если возложат руки на больных, — те будут здоровым". Вот то, что Он сказал.
"Как Отец послал Меня, так и Я вас посылаю". Отец, который послал Сына, пошел с Сыном и был в Сыне. Иисус, который посылает человека, идет с ним и находится в нем, чтобы сделать и сотворить те же самые дела. "Вот, Я с вами во все дни до скончания века. И дела, которые творю Я, и вы сотворите".
E-62 "Go ye into all the world to every creature. These signs shall follow them that believe. In My Name they shall cast out devils, speak with new tongues take up serpents. If they drink deadly things, it'll not harm them. If they lay their hands on the sick, they shall recover." That's what He said.
"As the Father sent Me, so send I you." The Father that sent the Son went with the Son and was in the Son. The Jesus that sends a man, goes with him, and is in him to perform and do the same works. "Lo, I am with you always, even to the end of the world. And the works that I do shall you do also."
E-63 Брат, это лучше, чем прежние вероучения и мирская чепуха, и принадлежность к чему-то другому там, что отрицает все Это! Ой, я думаю, что мы должны быть наисчастливейшими людьми на земле — видеть живого Бога, двигающегося среди нас таким образом; зная, что мы оставили все, чтобы последовать за Ним. Аминь. От этого у меня возникает религиозный подъем. Оставляя все, чтобы последовать за Господом Иисусом. То же самое сегодня, вы должны оставить все. Точно так же, как они сделали тогда, вы тоже должны так поступить.
E-63 Brother, if that ain't better than old creeds and stuff of the world, and belonging to some another there that's denying all that... Why, I think we should be the happiest people in the world to see the living God moving around us like this, knowing that we have forsaken all to follow Him. Amen. That makes me feel religious. Forsaking all to follow the Lord Jesus. The same today, you got to forsake all. Just like they did back there, you have to do too.
E-64 Теперь, вы рассказываете о ком-то, оставившем что-то, давайте посмотрим вот на что, ибо Иисус, Иисус оставил ради нас. Иисус отказался от всего. У Него был дом на Небесах. И Он оставил Свой дом на Небесах и пришел на землю, и даже не имел места, где Ему приклонить голову. Это верно. Он стал таким униженным, что Он не... настолько бедным, что у Него не было даже кровати, чтобы спать. Он сказал: "Лисицы имеют норы, и птицы имеют воздух... небесные — гнезда, но Сын человеческий не имеет места, где приклонить Свою голову". Видите? Но что Он получил за это? Он поднялся настолько высоко, что Ему надо опускать взор, чтобы увидеть небеса.
Он пришел в мир, получил самое низкое имя, которое только могло быть в мире. У Него было самое низкое имя, получил самое низкое имя, обозвали Веельзевулом. Веельзевул — это... Когда они увидели Его, вот так различающего там духов, они сказали: "Он гадатель. Он Веельзевул, бес". Гадание — это бес. И они называли Его бесом, самым низким из всего. Ему дали самое унизительное имя.
E-64 Now. You talking about somebody forsaking something; let's look what for Jesus--Jesus forsook for us. Jesus gave up everything. He had a home in heaven. And He gave up His home in heaven and came to the earth, and did not even have a place to lay His head. That's right. He become so low, till He didn't even--so poor, till He didn't even have a bed to sleep in. He said, "The foxes has dens, and the birds has air--of the air has nests, but the Son of man don't even have a place to lay His head," See?
But what did He get for that? He got raised so high till He has to look down to see heaven. He came to the world took the lowest name that could be took in the world. He had the lowest name, took the lowest name, was called Beelzebub. Beelzebub, the... When they seen Him discerning the spirits there like that, they said, "He's a fortuneteller. He's Beelzebub, a devil." Fortunetelling is the devil. And they called Him a devil, the lowest of all. He had the lowest name.
E-65 Он пришел в самый низкорасположенный город. И самый невысокий человек в городе смотрел на Него сверху вниз; Закхей, это—это верно, в Иерихоне. Точно, он смотрел сверху вниз. У Него было самое низкое имя, которое только было тогда на земле. Он пришел в мир "незаконнорожденным" — так они называли Его, потому что они действительно думали, что тот Ребенок родился вне брака. Ему пришлось с этим бороться, во-первых. Потом они обзывали Веельзевулом, самым унизительным, чем могли обозвать. Он оставил Свое небесное место и пришел, чтобы принять вот это.
Но Бог дал Ему Имя выше всякого имени в Небесах, всякого имени на земле, которым именуется всякое отечество на Небесах и на земле — Господа Иисуса. Аллилуйя! Вот так-то. Он оставил; Он был вознагражден. Конечно, Он вознаградил. Хорошо.
E-65 He went to the lowest city. And the smallest man in the city looked down on top of Him: Zacchaeus (That's--that's right.) of Jericho. Way down--he sure did. He had the lowest name that there was in the earth. He was--come to the world with a... Illegitimate they called Him, because they really believed that the Baby was borned out of holy wedlock. He had that to contend with to begin with. Then called the name of Beelzebub, the lowest that could be got. He forsaken His heavenly place and came to take that.
But God gave Him a Name above every name that's named in the heaven, every name that's named in the earth, till the whole family in heaven and earth is named the Lord Jesus. Hallelujah. That's it. He forsook; He was rewarded. Sure He did. All right.
E-66 Он пришел на землю, Творец неба и земли, и у Него не было что поесть. Сатана искушал Его, постившегося ради нас, но Он принял пищу, о которой не имели даже представления.
Однажды Он сказал там. "У меня есть пища".
Сказали: "Почему Ты не приходишь есть?"
Он сказал: "У Меня есть пища, которой вы не знаете". Это верно. У Него была Пища, о которой они ничего не знали.
E-66 He came to the earth, Creator of heavens and earth, and He had nothing to eat. Satan tempted Him. Fasting, for us, but He received food that the others knew nothing about. One day He said so. "I have food."
Said, "Why don't You come eat?
He said, "I have food that you know not of." That's right. He had food that they didn't know nothing of.
E-67 Здесь на земле у Него не было убежища, говорили, ни места, ни дома, ничего Ему не принадлежало. Но знаете что? Он стал Убежищем для каждого из нас. Бог сделал Его Убежищем для всего рода человеческого. У Него не было Своего собственного убежища, но Он — наше Убежище.
Они столько много говорят об убежищах от радиации. О-о, вот это да! У нас есть. Это верно. Убежища от радиации, влезть в какую-то нору в земле. И они мне рассказывают: "Те бомбы упадут и от взрыва в земле образуется яма на глубину сто пятьдесят футов, на сто с чем-то миль в длину и в ширину". Ой, от этого у тебя сломались бы все кости, если бы ты находился в земле на глубине пол мили. Несомненно, это сломало бы, где угодно. Но у нас есть Убежище. Христос — наше Убежище. Аминь.
E-67 Here on earth, He had no shelter, they said, no place, no house, nothing, belonged to Him. But you know what? He became a Shelter for every one of us. God made Him a Shelter for the whole human race. He had no shelter of His own, but He is our Shelter.
They've been talking so much about fallout shelters. Oh, my. We got one. That's right. Fallout shelters, go in some hole in the ground. And they tell me those bombs will hit, and blast a hole in the ground for a hundred and fifty feet deep, for a hundred and something miles square. Why, it would break every bone in you if you was a half a mile deep in the ground. Sure it would. Anywhere. But we got a Shelter. Christ is our Shelter. Amen.
E-68 Как я сказал недавно вечером, они были, Россия хвасталась своим предметом гордости, тем, чего достигли: "Мы отправили человека в космос, первыми".
Я не согласен с этим. У нас уже был Человек в космосе в течение двух тысяч лет. Аминь. Верно. Так точно. Ходатай, так точно, который восходит на Небеса и возвращается, в долю секунды. Конечно. У нас есть Человек в космосе. У них ничего нет. Так точно. Верно. Хорошо.
E-68 As I said the other night, they've been... Russia has been boasting their great boasting, condition. "We put a man in space first." I different with that. We've had One in space for two thousand years. Amen. That's right. Yes, sir. An intercessor (yes, sir) that goes into heaven and back in a--just like a split second. Sure. We got a man in space. They haven't got nothing...?... All right.
E-69 Мы обнаруживаем, что Он не имел... Ему надлежало стать Убежищем для нас всех.
Он оставил Свое Сыновство, между Ним и Отцом, чтобы стать грехом ради нас. Вы знали это? "Он не знал греха; сделался для нас грехом. Наши грехи были на Него возложены". Он оставил Сыновство, чтобы стать грехом, теперь Он может сделать грешников сыновьями. Аминь. Это хорошая сторона, взять грешников и сделать сыновьями.
Когда Он оставил Свое Сыновство, чтобы сделаться грехом, теперь Он принимает грешников и превращает их в сыновей. Аминь. Что за привилегия! Так точно.
Бог не будет продан по пониженной цене. Никак нет. Ты не можешь так поступить, потому что Бог следит за этим. Его Сын сделался приношением за грех с тем, чтобы Он мог теперь приобретать, брать грешников и создавать из них сыновей Божьих. Как это замечательно. Да-а!
E-69 We find He didn't have... He had to become a shelter for all of us. He gave up his Sonship between Him and the Father to be made sin for us. Did you know that? He knowed no sin; became sin for us. Our sins was placed upon Him. He gave up the Sonship to become sin; now He can make sinners sons. Amen. That's the good part. Take sinners and make sons, when He give up his Sonship to become sin. Now, He takes sinners and makes sons out of them. Amen. What a privilege. Yes, sir.
God won't be undersold on anything. No, sir. You can't do this, because God sees to it. His Son became sin offering that He might buy--now take sinners and make sons of God out of them. What a beautiful thing that is. Now. Yes, sir.
E-70 Теперь, так точно, Он—Он отдал Свою силу. Он ослабел, чтобы Он смог стать нашей силой. Он является нашей совершенно достаточной Силой. Нам не требуется никакая другая сила, кроме силы Господа Иисуса. "Он — моя Сила изо дня в день. Без Него я упал бы" — сказал поэт. Как прекрасно!
Что вы оставляете; что вы получаете за то, что вы когда-либо оставили! Ой! Оставьте мир. Оставьте ваши собственные понятия. Оставьте ваши сомнения. Оставьте ваши колебания. Оставьте это и примите Его. Верьте Ему.
Говорят: "Вот, так ли это? Дни чудес прошли?" Оставьте такого рода представление. Верьте этому.
E-70 He--He gave his strength. He became weak that He might be our strength. He is our all-sufficient Strength. We don't need no other strength but the strength of the Lord Jesus. "He is my Strength from day to day. Without Him I would fall," said the poet. How wonderful.
What you forsake... What you receive for what you have forsook, my... Forsake the world. Forsake your own ideas. Forsake your doubts. Forsake your flusterations. Forsake it, and receive Him. Believe Him.
Say, "Now, is it so? Is the days of miracles past?" Forsake that kind of an idea. Believe it.
E-71 Кто-то сказал: "Действительно ли Иисус является Исцелителем, или это просто что-то такое, чего люди добиваются психическим возбуждением?" Просто оставьте эту мысль, однажды.
"Вот, как ты узнаешь, правильно ли это на самом деле, или нет?" Это обетование. Вот как ты знаешь.
Вы говорите: "О-о, я думаю, что Святой Дух был для людей прежних времен, очень давно, только для одних учеников". Ох, этого не может быть. В таком случае, если это так, тогда Библия Себе противоречит.
Петр сказал в День Пятидесятницы: "Покайтесь, и да крестится каждый из вас во Имя Иисуса Христа для прощения грехов, и получите дар Святого Духа. Ибо вам принадлежит обетование, детям вашим и всем дальним, кого ни призовет Господь Бог наш". Значит, это Божье обетование, что мы можем, кого ни призывает Бог к Святому Духу, вы имеете право прийти. Только оставьте свои собственные представления об Этом и примите Божье определенное Слово об этом.
E-71 Somebody said, "Is Jesus really the Healer, or is this just a--a bunch of mental work-up that these people have?" Just forsake that thought one time. Now, how do you know whether it's going to be right or not? It's a promise--that's how you know.
You say, "Oh, I believe the Holy Ghost was for people way back a long time ago, just for the disciples only."
Oh, it cannot be. Then if it does, the Bible contradicts itself. Peter said on the day of Pentecost, "Repent, and be baptized every one of you in the Name of Jesus Christ for the remission of sins, and you shall receive the gift of the Holy Ghost. For the promise is unto you, to your children, and to them that's far off, even as many as the Lord our God shall call." Then it is God's promise that we can, as many as God calls to the Holy Ghost, you got a right to come. Just forsake your ideas of it, and take God's determined Word of it.
E-72 Вы говорите: "Существует ли такое, что люди могут говорить языками, или это какая-то нелепость, или это у них какое-то бормотание?" Отбрось свое понятие.
Иисус говорил это: "Верующих будут сопровождать сии знамения. Они будут говорить новыми языками". В Библии так сказано. Так точно.
"Брат, могли эти знамения, которые я видел на—на собраниях, мог ли это быть Бог?" Конечно, мог. "Ну, я видел людей, которые вели всякий образ жизни, и они шли и молились за больных, и те выздоравливали. Я..."
Иисус сказал: "Никто, сотворивший чудо Именем Моим, не может вскоре злословить Меня". Это верно.
Если человек ошибается, взяв дар Божий и делая что-то неправильно, с ним будет иметь дело Бог. Но это Бог, все равно. Несомненно, это так. Потому что он лицемер, на этом фоне ты должен был бы сильно засиять.
E-72 You say, "Is there such a thing that people can speak in tongues, or is that just some foolishness, or some babbling they done?"
Just forsake your own idea. Jesus said this: "These signs shall follow them that believe. They shall speak with new tongues." The Bible said so. Yes, sir.
"Brother, could these signs that I see in the--in the meetings, could that be God?"
Certainly it could be.
"Well, I seen people that lived any kind of a life, and they went and prayed for the sick, and they got well. I..."
Jesus said, "No man can do a miracle in My Name, can right away speak lightly of Me." That's right. If the man's wrong, taking the gift of God and doing something wrong, God will deal with him. But it's God just the same. Sure it is. Because he's the hypocrite, it--it ought to make you shine good.
E-73 У тебя не может быть... Единственный путь, как у тебя может быть настоящий... Фальшивый доллар, он должен быть сделан с настоящего.
И все говорят: "Я не пойду в церковь. Я не хочу идти в церковь. Там слишком много лицемеров". Что ж, ты меньше, чем они. Ты пытаешься спрятаться за них. Если тебе удается спрятаться за них, тогда ты меньше, чем они. Это верно.
E-73 You can't have a... Only way you can have a real--a bogus dollar, it has to be made off of a real one. And everybody say, "I ain't going to church. I don't want to go to church. There's too many hypocrites." Why, you're smaller than they are. You're trying to hide behind them. If you can get behind them, you're smaller than them. That's right.
E-74 Я недавно прочитал в газете статейку, где один пожилой человек... Он был и глухим, и немым, и слепым, и он приходил в воскресную школу каждое воскресенье. Его спросили, с помощью системы Брайля для слепых, сказали: "Зачем вы ходите в церковь? Вы не слышите, что говорит проповедник. Вы не слышите никаких песен. Зачем вы приходите в церковь?"
И он сказал: "Я просто хочу, чтобы все знали, на какой я стороне". Просто хочет, чтобы и дьявол и все остальные знали, на чьей стороне он стоит. Я думаю, что это хорошо. Так точно.
E-74 I read a little article in the paper the other day, where an old man... He was both deaf, dumb, and blind, and he went to Sunday school every Sunday. And they asked him by braille and said, "Why do you go to church? You can't hear what the preacher says. You can't hear none of the songs. Why do you go to church?"
And he said, "I just want to let everybody know what side I'm on." Just want to let the devil and everybody else know what side he was on, I think that's good. Yes, sir.
E-75 Что еще сделал Иисус? Он отдал и отказался от Своей собственной Жизни. Он отдал Свою Жизнь, чтобы спасти ваши и мою. Из-за того, что Он—что Он отдал Свою Жизнь... Он не был обязан умирать. Он сделал это добровольно. Он не был обязан это делать, но Он сделал это добровольно, чтобы Ему спасти тебя. И Он единственный, кто может спасти тебя. Нет ничего другого, что может тебя спасти.
Я знаю, что какая-нибудь деноминация говорит, что их церковь спасает тебя. "Вы спасаетесь церковью'‘.
Вы спасены Иисусом Христом или вы погибли. Так точно. Вы ничего не можете поделать, вы не можете сделать ничего, только покаяться в своем грехе. Иисус Христос является Спасителем. Так точно. Он отдал, Он отдал за вас Свою жизнь.
Теперь, я думаю, что сегодня... В то время как мы заканчиваем, мы могли бы сказать вот это. Что, нам надлежит, в таком случае отдать нашу жизнь и наше все, отказаться от мирского, от всего нечестивого, от всего нашего неверия и остального, чтобы следовать за Ним, как сделали те ученики. Вы хотели бы так поступить? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
E-75 What else did Jesus do? He gave and forsook His own Life. He gave His Life to save yours and mine. Because that He--that He gave His life... He didn't have to lay it down. He done it willingly. He didn't have to do it, but He done it willingly, because He could save you. And now He's the only one that can save you.
There's nothing else can save you. I know there's a denomination that says that their church saves you. You're saved by the church. You're saved by Jesus Christ or you're lost. Yes, sir. Nothing you can do, not one thing you can do, only repent of your sins. Jesus Christ is the Saviour. Yes, sir. He gave--He gave His life for you. Now, I think that today, while we're closing, we might say this: that it behooves us then, that we would give our life, and our all, and forsake everything that's worldly, everything that's ungodly, all of our unbelief, and everything, to get to follow Him like those disciples did. Wouldn't you like to do that, follow Him?
E-76 Следовать за Ним, но для чего? Чтобы увидеть Его великие знамения Его Пришествия.
Теперь, запомните, Библейские обетования, что в эти последние дни, как раз в конце времени, появится другой Христианский Свет. "Пойдет ранний и поздний дождь", одновременно. Пророк сказал: "Будет Свет в вечернее время. Будет день, который не назовешь ни днем, ни ночью".
Какого типа этот день? Вроде такого дождливого, пасмурного, унылого дня. Только солнце, конечно светит, высоко над туманами и тучами солнце светит. И проходя сквозь это, весь этот туман, все же оно дает свет, так что можно идти, видеть, как двигаться.
Вот что у нас было в течение многих и многих лет, в течение двух тысяч лет. Видите? Мы шли верою и мы думали: "Что ж, это нормально. Угу. Мы верим, и мы прилепились к церкви, и наши имена записаны в книге. И все в порядке. Мы верим. Мы не видим этих вещей, как те, что Он делал тогда, в те дни, давно". Они говорили: "Все то ушло. Это позади". И таким образом это было в течение сотен и сотен и сотен лет, просто унылый день.
E-76 What for? To see His great signs of His coming. Now, remember. The Bible promises that in this last days, just at the close of time, it'll be another Christian light come forth--the former and latter rain will come together. The prophet said it will be Light in the evening time.
There'll be a day that can't call day or night. What kind of a day is that? Kind of a rainy, hazy, dismal day. There's... The sun's a-shining, sure, way and above the mists and clouds there's a sun shining. And through that, all that mist, yet it gives light, so you can walk, see how to get around. That's what we've had for years and years, for two thousand years. See? We've walked by faith, and we've thought, "Well, that's all right. Uh-huh. We believe, and we join church, and put our name on the book. And that's all right. We believe. We don't see these things like He did back in them days, way back there. They said all that's gone. It's back..." And it's been that way for--for hundreds and hundreds and hundreds of years, just a dismal day.
E-77 Но Он сказал: "Лишь в вечернее время явится Свет"
Так вот, солнце, которое встает на востоке, — это то же самое солнце, которое садится на западе. Тот же самый Иисус, который был... излил Свой Дух на востоке, на тех людей, является тем же самым Иисусом в эти последние дни, изливает Свой Дух. На западных людей. Он обещал это.
Он дал обещание. Он сказал: "Как было во дни Лота, так будет в пришествие Сына человеческого".
Как то, что Бог открыл Себя в человеческом теле, сидел там и ел с Авраамом, повернувшись Своей спиной к шатру, и сказал Сарре, о чем она подумала, в шатре. Сказал Аврааму, какое у него имя и какое имя у Сарры, и что Он посетит их. И Сарра не поверила этому и рассмеялась, сидя в шатре. И Ангел сказал: "Отчего это рассмеялась Сарра?" В шатре, позади того Мужа.
E-77 But He said, "In the evening time it shall be Light." Now, the same sun that rises in the east is the same sun that sets in the west. The same Jesus that poured out His Spirit in the east upon those people is the same Jesus that's in this last days poured out His Spirit upon the western people. He promised it. He made a promise.
He said, "As it was in the days of Lot, so shall it be in the coming of the Son of man," how that the... God manifested Himself in a human body, sat with--there and eat with Abraham with His back turned to the tent, and told Sarah what she was thinking in the tent: told Abraham what his name was, and what Sarah's name was, and how that He was going to visit them. And Sarah didn't believe it, and laughed in the tent, and the Angel said, "Why did Sarah laugh?" in the tent behind the Man.
E-78 Иисус сказал: "Как было в тот день, так будет в пришествие Сына человеческого".
Как я часто говорил, сказал в прошлый вечер, я хочу это процитировать снова. Всегда есть три класса людей, постоянно, как Хам, Сим и люди Иафета, три сына Ноя. Всю дорогу, есть—есть три класса людей. Теперь мы классифицируем их таким образом: неверующий, притворщик и верующий. Вот как это считается. Это считалось точно так же тогда. Иисус сказал: "Как было во времена Содома, так будет в это".
E-78 Jesus said, "As it was in that day, so will it be in the coming of the Son of man." As I've often said, said last night, I want to quote it again: There's always three classes of people all the time, like Ham, Shem, and Japheth's people, the three sons of Noah. All the way down, there's--there's three classes of people. Now, we class them as this: unbeliever, make-believer, and believer. Now, that's the way it--how it tallies up. It did the same thing there. Jesus said, "As it was in the days of Sodom, so shall it be to this..."
E-79 Авраам, который оставил все, чтобы следовать, теперь вот это, прямо здесь. Он держался того обетования долгие годы, двадцать пять лет. Вот он, теперь ему сто лет. И он вот здесь на полях. Его стадо становилось тощим, без воды. А Лот жил там в роскоши, имел все, что только мог пожелать. И здесь была Сарра, когда-то самая красивая женщина в той земле, и, вот она сейчас здесь, как будто обделенная.
А у миссис Лот были эти современные прически с начесом, понимаете, и вся эта чепуха. Она жила там просто роскошно. Она была женой мэра, и она принадлежала к церкви, которая была великой церковью. Так точно. И несомненно, что она принадлежала ко всем своим светским обществам. Она даже не хотела оставить это, оставлять это, что она даже продолжала оглядываться назад. И она превратилась в соляной столп, потому что она любила мир больше, чем она хотела подчиниться голосу Ангела.
E-79 Abraham, that had forsaken all to follow, now here he is right down here. He'd held that promise for years and years, and twenty-five years. Here he is a hundred years old now. And he's up here in the fields, his herd's getting lean, and no water; and Lot living luxurious down there with all the things that he wanted.
And here was Sarah, once the most beautiful woman in the land; and here she is now, kind of deprived.
And maybe Mrs. Lot had these new water-head hairdos then, you know, and all this stuff. She was living just luxurious down there. She was the mayor's wife, and she belonged to a church that was a great church. Yes, sir. And no doubt she had all of her societies. She didn't ever want to live it--leave it, till... She kept turning back, and she had to turn to a pillar of salt because she'd loved the world better than she loved to obey that Angel's voice.
E-80 Теперь обратите внимание на три класса. Неверующие, содомляне, половинчатые, тепловатые члены церкви, этим был Лот. Но избранными, вызванной церковью был Авраам и его группа. Когда, эти Ангелы, к кому Они пришли? К Аврааму и его группе. Верно. Они пошли дальше, двое из них пошли туда, как современные евангелисты.
У нас есть сильные евангелисты, которые—которые идут сегодня в деноминационную церковь. Один из величайших мужей в стране, которого мы знаем, это Билли Грейем. И он, несомненно, провозглашает Евангелие тем людям, которые там, вызывая их: "Выйдите из Содома".
E-80 Now. Notice the three classes: the unbelievers, the Sodomites; the just halfway, lukewarm, church members was Lot; but the elected, called-out church was Abraham and his group. When these Angels, where did they come to? To Abraham and his group. Right. They went down, two of them went down there like modern evangelists. We've got great evangelists that's--that's going to the church denominational today. One of the greatest men in the land, that we know of, is Billy Graham. And he's certainly blasting the Gospel to those people out there, calling them out, "Get out of Sodom."
E-81 Нам не требуется кричать: "Выйдите из Содома", — этой Церкви. Ей уже следует быть за пределами. Если была вызвана Святым Духом, тогда Содом был окончательно оставлен давным-давно. Это верно. Она оставила Содом. Она живет здесь вне, Сама, совершенно верно, отделенная. Само слово церковь означает "вызванная, отделенная". Если ты отделился, твое...
"Выйдите из среды их. Не прикасайтесь к их нечистому". Если ты этого не сделал, ты находишься в Содоме; ты — теплый член церкви. В таком случае, тебе следует отделиться и удалиться от мирского, и выйти, и жить чисто и свято, ходить в заповедях Божьих.
E-81 We don't have to holler "Get out of Sodom," to this church. It ought to be out already. If it's called by the Holy Ghost, it's done left Sodom a long time ago. That's right. It's forsook Sodom. She's living out here by herself (exactly), separated. The very word "church" means "called-out, separated." And if you separate your... "Come out from among them. Touch not their unclean things." If you haven't done that, you're down in Sodom. You're a church member, lukewarm. Then you ought to separate yourself, and get away from the things of the world, and come out, and live clean and holy, walk in the commandments of God.
E-82 Помните, двое тех Ангелов пошли туда. Они не совершили слишком много чудес. Есть только одно чудо, которое они совершили, когда поразили людей слепотой, когда те собирались на них напасть.
Что ж, это в точности то, что совершает проповедь Слова, ослепляет людей. И эти великие евангелисты сегодня, которых мы знаем, многие из них бывают здесь, в Финиксе. И—и великие евангелисты из... которые вышли на поприще, они не совершают чудес и так далее, но они совершенно ослепляют неверующих, тех содомлян, проповедованием Слова, что: "Иисус Христос — это Сын Божий".
E-82 Remember. Two of those Angels went down there. They didn't do many miracles. There's only one miracle that they did: was smite the people blind when they come at them. Well, that's exactly what the preaching of the Word does: smites the people blind. And these great evangelists today that we know of--many of them visit Phoenix here, and--and great evangelists that's went out into the field, don't perform miracles and so forth, but they absolutely blind them unbelievers, them Sodomites, with preaching the Word that Jesus Christ is the Son of God.
E-83 Но, тогда, здесь находится духовная Церковь; не естественная церковь, и не содомляне. Но духовная Церковь, кто верит в Бога, которую посещает Бог, как Авраам был на всем протяжении пути. Авраам представляет собой совершенный образ Семени Авраамова после него, в Церкви: "Народ из язычников, ради Его Имени", царское Семя, как я проповедовал в воскресенье. Видите? Вот, эта Церковь, Она вызванная, отделенная, оставившая все мирское, вышла, чтобы идти со Святым Духом, как сделал Авраам.
Мы видели разного рода вещи, как видел и Авраам, происходили. Но какое было последнее знамение, которое он увидел перед окончанием пути? Какое было последнее знамение перед тем, когда появился ожидаемый сын?
E-83 But then here's the church spiritual, not the church natural, nor the Sodomites, but the church spiritual, who believes in God, been visited by God like Abraham was, all the way down. Abraham is a perfect type of Abraham's seed after him in the church: a people out of the Gentiles for His Name, the royal seed, as I preached on Sunday. See?
Now. This church, it's called-out, it's separated, forsaken everything of the world, come out to walk with the Holy Spirit like Abraham did. We've seen all kinds of things, like Abraham did, come along. But what was that last sign that he saw before the end of the journey? What was the last sign before, that the expected son came on the scene?
E-84 Авраам ожидал сына. Это верно? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] А мы — Семя Авраамово? ["Аминь".] Тогда, мы ожидаем Сына, обещанного Сына, Сына Божьего.
И Авраам видел таинственные действия Божьи, когда Он призвал его, в том небольшом Свете в тот раз, и жертвоприношение, и утвердил с ним завет. И много раз Он встречался с ним по-разному. Но последним было знамение, которое Он показал Аврааму, когда Он пришел, явившись во плоти, и сидел Своей спиной к шатру, и рассказал Сарре.
Авраам несомненно верил этому, что это Бог. Некоторые люди не верят, что это было. Но, это, в Библии сказано, что это был Бог. Авраам сказал, что Этот был. Он назвал Его: "Элоим". Элоим — это великий Творец небес и земли.
E-84 Abraham was expecting a son. Is that right? Are we Abraham's seed? Then we're expecting a Son, a promised Son, the Son of God. And Abraham seen mysterious works of God when He called him in that little Light that time, and the sacrifice, and confirmed the covenant to him. And many times He met him in many different ways. But the last sign that He showed Abraham was when He come manifested in flesh and set with His back turned to the tent, and told Sarah... Abraham no doubt believed that that was God. Some people don't believe it was. But that--the Bible said it was God. Abraham said it was; he called Him "Elohim." Elohim is the great Creator of the heavens and earth.
E-85 Теперь, Он создал Себе плоть, для знамения, того в последние дни. Видите содомлян, неверующего? Видите церковного члена? Теперь наблюдайте Избранную, вызванную. И в этой Избранной Он проявляет Себя в силе Святого Духа, в человеческой плоти. Аминь. Разве вы не видите, что это Мессия? Бог, Христос, представленный в Своей Церкви; Церковь производит ту же самую Жизнь, живя такой же жизнью, совершая те же самые знамения. "Верующий в Меня, дела, которые творю Я, и он сотворит".
E-85 Now, He made Hisself flesh for a sign, that in the last days... See the Sodomites, the unbeliever? See the church member? Now, watch the elected, called out. And in this elected He's manifesting Himself in the power of the Holy Ghost in human flesh. Amen. Can't you see it's the Messiah? God, Christ, represented in His church, the church doing the same life, living the same life, doing the same signs. "He that believeth on Me the works that I do shall he do also."
E-86 Если бы во мне был дух гангстера, я при себе имел бы пистолеты. Если бы во мне был дух художника, то я мог бы написать картину художника, смог бы сделать. Если бы на мне был дух механика, я мог бы сказать, что не в порядке с вашей машиной. Видите?
И если во мне Дух Иисуса Христа, я буду творить дела Христовы, потому что в тебе Жизнь Христова. Видите? Проявленный в Ком? Проявленный Кто? Он был... Оставил Свое Сыновство и сделался грехом и взял наши грехи, чтобы Ему брать грешников и делать их сыновьями. Он стал мной, чтобы я мог стать Им. Он стал грешником, чтобы я мог стать сыном Божьим. Он... О-о, это—это замечательно, что Он совершил. Понимаете? Он занял твое место, чтобы тебе занять Его место. "Вы сонаследники с Ним; в Царствии". Он стал грешником, подобно тебе; твои грехи легли на Него; чтобы Он мог взять тебя и сделать тебя гражданином Небес, и посадил тебя вместе с Ним в Царствии Божьем. Вот вам, пожалуйста: вложил Свой Дух в тебя. И если в тебе есть Его Дух, дела, которые Он творил, ты тоже будешь творить.
E-86 If the spirit of a--a gangster was in me, I'd have guns on me. If the spirit of a painter was in me, I could paint the picture of a painter... he could do. If the spirit of a mechanic was on me, I could tell you what was wrong with your car. See? And if the Spirit of Jesus Christ is in me, I'll do the works of Christ because it's the life of Christ in you. See? Manifested in who? Manifested in who? He be--forsaken His Sonship and became sin and took our sins, that He might take sinners and make them sons. He became me that I might become Him. He become a sinner that I might become a son of God. Oh, it--it's striking what He done. See, He taken your place that you might take His place. You're joint heirs with Him in the Kingdom. He become a sinner like you, your sins placed upon Him that He might take you and make you a fellow citizen of heaven and set you with Him in God's Kingdom. There you are: put His Spirit in you. And if His Spirit's in you, the works that He did you'll do also.
E-87 Теперь, посмотрите, что Он делал, когда Он был здесь на земле. Как Он Себя проявлял?
Ты не можешь бродить где-то, слоняться, ходить в бильярдные и быть вдали от церкви, и оставаться дома в среду вечером, чтобы посмотреть какую-нибудь позорную телевизионную постановку или что-нибудь в таком роде, и оставить свою церковь, и все в таком роде, и ожидать увидеть Христа. Тебе надо оставить все это, чтобы следовать за Святым Духом.
Пусть Он проявит Себя Мессией, как поступили те первые последователи. Они следовали за Ним, чтобы увидеть Его, чтобы увидеть, что Он был Мессией. Что, вы думаете, произошло, когда Андрей пробыл с Ним весь вечер тогда, он и Филипп? На следующее утро Филипп пошел в одну сторону, а Андрей в другую.
Андрей отправился за своим братом. И как только он нашел Симона, он сказал: "Пойди, посмотри. Мы нашли этого Мессию". Он знал, что Он был Мессия. Почему? Он знал, что собой будет представлять Мессия. Он знал, согласно Писаниям, что собой будет представлять Мессия.
E-87 Now, look what He did when He was here on earth. How did He make Hisself manifested? You can't go around, hanging around, and going to pool rooms, and hanging away from church, and staying home on Wednesday night to see some kind of a filthy television play, or something like that, and forsake your church, and all like that and ever expect to see Christ.
You have to forsake those things to follow the Holy Spirit. Let Him manifest Himself as Messiah like those first followers did. They followed Him to see if He was the Messiah. What do you think--did when Andrew stayed all night with Him that night, him and Philip? The next morning Philip went one way, and Andrew another. Andrew took out after his brother. And as soon as he found Simon, he said, "Come, see. We have found that Messiah." He knowed He was Messiah. Why? He knowed what Messiah would be. He knowed Scripturally what the Messiah would be.
E-88 Теперь, конечно, иудеи в те времена, у них все было расписано, в тех великих больших церквах. "О-о, когда придет Мессия, раздастся трубный звук в небесах, и Бог заведет ручкой что-нибудь и опустит Небесные коридоры. И там будет Ангельский салют по всей земле. И сойдет Мессия, скача на лошади по тем коридорам таким образом, с Ангелами и оркестрами, и тому подобными делами, придет прямо в этот храм, войдет в него. Он будет Мессией. Он возьмет жезл и будет править на земле".
Смотрите, насколько отличалось то, как Он пришел, но Он пришел, согласно Писаниям. "Въедет в Иерусалим, сидя на молодом осле, прибудет, кроткий и смиренный". Это верно. Видите?
От этого даже пророк изменил свое мнение, Иоанн. Он проповедовал о Мессии с лопатой в Его руке, которой Он очистит Свое гумно; а когда Он пришел, кроткий и смиренный. Но Иоанн знал, что это был Мессия, потому что он увидел над Ним Свет. И он это знал. Он сказал: "Сказавший мне в пустыне: 'Иди крестить в воде', сказал: 'На кого увидишь Духа, сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым и огнем"'.
E-88 Now, 'course the Jews in them days, they had it all figured out, those great big churches. "Oh, when the Messiah comes, there'll be a trumpet sound across the skies, and God will crank up something, and let the corridors of heaven drop down. And there'll be an angel salute blast across the earth. And the Messiah will come riding down them corridors like that with Angels and bands, and things like that, come right down to this temple, walk into it. And He will be Messiah. He will take a rod, and rule the earth."
Look how much different He come. But He did come Scripturally: setting on the foal of a mule come riding into Jerusalem, lowly and meek. That's right. See? They even turned the prophet around, John. He'd preached the Messiah with the fans in His hand thoroughly purging His floor. And when He come meek and lowly... But John knew that was the Messiah because he saw that Light over Him. And he knew that... He said, "He that told me in the wilderness, 'Go baptize with water,' said, 'Upon Whom thou shall see the Spirit descending and remaining, He's the One that baptizes with the Holy Ghost and fire.'"
E-89 Никто другой не увидел этого. Это увидел Иоанн. Обетование было Иоанну.
Никто не видел звезду, за которой следовали мудрецы.
И таким же образом это сегодня. Ты можешь здесь сидеть, слепой вдвойне, и никогда не увидеть силы Божьей. Ты никогда не сможешь этого понять, пока Бог не откроет твоего... "Все, кого Отец дал Мне, придут ко Мне, и никто не может прийти, если Отец Мой не привлечет его''. Вот и все. Это решает дело.
E-89 Nobody else saw it. John saw it. The promise was to John. Nobody saw the star the wise men followed. And so it is tonight. You can set here double blind and never see the power of God. You could never understand it until God opens up your heart. "All the Father's given Me will come to Me." And, "No man can come except My Father's drawed him." That's all. That settles it.
E-90 Теперь мы узнаем, что они оставили все, и они последовали за Ним и увидели, что Он Мессия. Андрей пошел и рассказал Петру, сказал: "Ты знаешь, что наш отец говорил нам?" Что-то типа этого, вероятно. "Мы знаем, когда Мессия придет. Моисей сказал нам, что 'Господь Бог наш воздвигнет Пророка', подобного ему. И мы знаем это, нас учили: 'Если среди нас будет кто-то, кто духовный или пророк, и сбывается то, что он говорит, тогда слушайте его. Если не сбывается, тогда не слушайте его'. И мы знаем, что Мессия будет... не только пророком. Он будет Богом-Пророком. Поэтому, этот Муж и есть тот Человек''.
"Откуда ты знаешь, Андрей?"
"Просто пойди, посмотри''.
Пришел туда. И как только он предстал перед Иисусом, Иисус сказал: "Тебя зовут Симон, и ты — сын Ионин". Он узнал, прямо тогда, что это был Сын Божий.
E-90 Now, we find out that they forsook all, and they followed Him, and saw that He was the Messiah. Andrew went and told Peter, said, "You know what our father told us? (Something on this order, perhaps.) We know when Messiah cometh. Moses told us that the Lord our God would raise up a prophet just like him. And we know that we've been taught if there's one among us who is spiritual or a prophet, what he says comes to pass, then hear him. If it doesn't come to pass, then don't hear him. And we know that the Messiah will be the--not only a prophet. He will be the God-prophet. So this Man is that Guy."
"How do you know, Andrew?"
"Just come, see."
Walked over there, and as soon as he walked up in front of Jesus, Jesus said, "Your name is Simon, and you're the son of Jonas." He knowed right then that was the Son of God.
E-91 Вот приходит Филипп с Нафанаилом. Сразу, как Нафанаил подошел к Нему, узнал...
Они могли, думаю, у них был большой разговор, говорили об этом, идя туда. И о том, как Он сказал Петру эти вещи и дал ему другое имя, и сказал, как его звали и его отца, и так далее, об этом. "Ты знаешь, Мессии надлежит быть пророком''.
Что ж, вот он подходит тогда, предстает перед Иисусом. И Иисус сказал: "Вот, подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства'‘.
Он сказал: "Равви, когда Ты знал меня?"
Он сказал: "Прежде, нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под деревом, Я видел тебя''.
Он сказал: "Равви, Ты — Сын Божий. Ты — Царь Израилев''. Это решило дело, для него.
E-91 Here come Philip with Nathanael. Soon as Nathanael walked up to Him...?... no...?... might guess the great conversation they had, talking about it coming over, and how He'd told Peter these things, and give him another name, and told him who he was, and his father, so forth about it. "You know Messiah's supposed to be a prophet."
Why, here he comes up then, walks up in front of Jesus. And Jesus said, "Behold an Israelite in whom there's no guile."
He said, "Rabbi, when did You know me?"
He said, "Before Philip called you, when you was under the tree, I saw you."
He said, "Rabbi, You're the Son of God. You're the King of Israel." That settled it for him.
E-92 Бедная, несчастная женщина, непристойная, низкая, жившая с шестью мужчинами. У нее было пять мужей, и тот, с которым она жила, не был ей мужем. Пришла однажды к колодцу, чтобы почерпнуть воды. И когда она нажала рычаг колонки, или спустила ведро на вороте, чтобы достать воды. И когда она начала поднимать его, она увидела Человека средних лет, сидящего там, иудея. Сказал: "Женщина, принеси Мне пить''.
Она сказала: "У нас сегрегация. Так не—не... здесь нет такого обычая, чтобы Тебе, будучи иудеем, просить у меня, самарянки, чего-то такого. Мы не общаемся''.
Он сказал: "Но если бы ты знала, Кто говорит с тобой, то ты просила бы у Меня пить. Ты просила бы у Меня воды''. Они просто... Они продолжали разговаривать некоторое время. Что Он делал? Пытался выяснить, что за проблема была у нее.
E-92 A little old wretched woman, filthy, dirty, living with six men (She'd married five, and the one she lived with then wasn't hers.) went out to a well one day to get some water. And when she let down the pump, or the bucket, in the windled down to get the water... And when she started up with it, she seen a middle-aged Man setting over there, a Jew.
Said, "Woman, bring Me a drink."
She said, "We got segregation. There's no--no--not no customs here for you being a Jew to ask me, a Samaritan woman, for such a thing as that. We have no dealings."
He said, "But if you knew Who were talking to you, you'd ask Me for a drink. You'd ask Me for water." They just... They went on talking to one another for awhile. What was He doing? Trying to find out where her trouble was.
E-93 Вот: "Иисусу надо было пройти через Самарию''.
Запомните, Он отождествил Себя только с иудеями и язычниками... Это был народ Хама и Сима. Видите? Народ Иафета был оставлен. Мы, англо-саксонцы, были язычниками, поклонялись идолам в те времена. Запомните. Почему Он не открыл Себя, Иисус, когда Он был здесь на земле, язычникам, таким же самым знамением, чтобы показать им? Потому что язычники не ожидали никакого Мессию.
Иудеи ожидали Мессию, и самаряне ожидали Мессию.
И Он проявил себя Мессией в том, что рассказал Петру, тому самому, кому Он вручил ключи Царствия. И Нафанаилу. И слепому Вартимею, когда своей верой остановил Его. И женщине с кровотечением. И так далее, иудеям.
E-93 Now, Jesus had need to go by Samaria. Remember, He only identified Himself with Jew and Gentile. That's Ham, Shem's people. See? Japheth's people was left. We Anglo-Saxons, we were heathens worshipping idols in them days. Remember. Why didn't He manifest Hisself (Jesus, when He was on earth) to Gentiles in that same sign to show them? Because the Gentiles wasn't looking for no Messiah. The Jews was looking for a Messiah, and the Samaritans was looking for a Messiah. And He manifested Hisself as the Messiah in telling Peter (the one He gave the keys to the Kingdom) and to Nathanael, and blind Bartimaeus when his faith stopped Him, and the woman with the blood issue, and so forth, to the Jews.
E-94 Но здесь Он сейчас перед самарянами, и Он пришел к самарянам, чтобы показать Себя как истинного Мессию.
Так вот, в течение сотен лет, и иудеи, и самаряне верили, что должен был прийти Мессия. Поэтому, если Мессия был на земле, это дело Мессии — проявить Себя.
Взгляните на старого Симеона в храме, с таким свидетельством — "я не увижу смерти, пока не увижу Христа Господня''. И в тот самый момент, как Мария принесла младенца, Святой Дух проговорил к Симеону. Он прошел прямо туда, где Он находился, вот так, и поднял свои руки, и сказал: "Отпусти ныне раба Твоего с миром, по Словам Твоим, ибо видели очи мои Спасение Твое''. Симеон не смог уже дожить до того времени, чтобы увидеть, как Он совершит Свой Мессианский труд, но он засвидетельствовал, что это был Он.
E-94 But here He is now before the Samaritan, and He comes to the Samaritan to make Hisself known as the true Messiah. Now, for hundreds of years both Jew and Samaritan had believed that there was coming a Messiah. So if the Messiah was on earth, it's up to the Messiah to manifest Himself.
Look at old Simeon in the temple, with a testimony that "I'll not see death until I see the Lord's Christ." And the very moment that Mary brought the baby in, the Holy Spirit spoke to Simeon, and he walked right over to where He was, like that, and lifted up his hands, and said, "Let Thy servant depart in peace according to thy Word, for my eyes see Your Salvation." Simeon couldn't live long enough to see Him perform His Messiahic works. But he had a record that He was.
E-95 Но Он представил Себя людям Мессией, этим Богом-Пророком. Той женщине, когда Он с ней разговаривал, сказал: "Пойди, позови своего мужа и приди сюда''.
Она сказала: "У меня нет мужа''.
Сказал: "Правду ты сказала. У тебя было пять, и тот, с которым ты сейчас живешь, не муж тебе''.
Она сказала: "Господин, я вижу, что Ты пророк. Мы знаем, что когда придет Мессия, Он нам расскажет эти вещи. Это будет знамением Мессии, когда Он придет. Он будет Тем, кто расскажет нам эти вещи''.
И Иисус сказал: "Это Я, вот говорю с тобой''.
Тут же она оставила тот кувшин и побежала в город, и говорила мужчинам в городе: "Пойдите, посмотрите Человека, Который рассказал мне, что я сделала. Может, это сам Мессия? Разве не этот знак должен показать нам Мессия?"
Больше Он не сделал этого ни одного раза перед кем-либо из них, но сказано, что люди из того города уверовали в Него по свидетельству этой женщины, что Он Мессия. Аминь.
E-95 But He made Himself known to the people as Messiah, to be that God-prophet. That woman, when He talked to her, said, "Go, get your husband and come here."
She said, "I don't have any husband."
Said, "You've said right. You've had five, and the one you're living with now is not your husband."
She said, "Sir, I perceive that You are a prophet. We know when the Messiah cometh He will tell us these things. This will be the sign of the Messiah when He comes. He will be the One that'll tell us these things."
And Jesus said, "I'm He that speaks to you."
Quickly she left that water-pot, and run into the city, and told the men in the city, "Come, see a Man Who told me what I've done. Isn't this the very Messiah? Isn't that the sign that the Messiah was to show us?"
He never done it one more time before any of them. But they said the men of that city believed Him because of the woman's testimony that He was the Messiah. Amen.
E-96 Теперь настало время язычников. У нас было две тысячи лет сомнений, взлетов и падений, организаций, разветвлений, и споров, и волнений, и суматохи и борьбы, и всего остального, богословы и семинарии, и чего только не было.
Теперь, если Он позволил тем самарянам и иудеям дойти до того, кто оставил богов этого мира, чтобы служить Богу и ожидать пришествия Мессии; и Мессия представил Себя иудеям таким образом, в тот день. А Он не может нарушать Свои правила. Он не такой Отец, который для одного делал бы что-то одно, а для другого что-нибудь другое, совершенно другое. Он тот же самый Иисус. Верно.
E-96 Now, it's Gentile time. We've had two thousand years of scruples, ups-and-downs, organizations, ins-and-outs, and fusses and stews, and fuss and fight, and everything else, theologians and seminaries and whatevermore. Now, if He let those Samaritans and Jews come right down, who had forsaken the gods of the world to serve God, and looking for a coming Messiah--and the Messiah made Hisself known to the Jews in that manner in that day, and He cannot break His rules... He's not a Father that would do one to one, and one to something else, a different thing. He's the same Jesus. Right.
E-97 Теперь, здесь, у нас было две тысячи лет. Святой Дух сошел на нас. Мы говорили на языках и видели знамения и чудеса, и так далее. Теперь, последнее знамение, которое увидел Авраам, перед тем как вернулся обещанный сын, это был Бог, явивший Себя в теле, ел, пророчествовал и показал то же самое знамение, которое Иисус показал, когда Он был здесь, как Мессия. Теперь, Иисус пророчествовал и сказал, что будет таким образом.
E-97 Now, here. We've had two thousand years. The Holy Ghost has fell upon us; we've spoke in tongues, and seen signs and wonders, and so forth. Now, the last sign that Abraham saw before the promised son returned was God manifesting Himself in a body that could eat; by predicting and showing the same sign that Jesus showed when He was here to be Messiah. Now, Jesus prophesied and said it would be that way.
E-98 И, друзья, тот час настал. Те иудеи стояли там, когда они увидели, как Иисус сказал тому человеку, они сказали... Они должны были ответить своему собранию. Они, они знали, что это было совершено, поэтому они ничего не могли с этим поделать. Они должны были ответить своему собранию, поэтому они сказали: "Этот Человек — Веельзевул. Он..." Они так рассуждали мысленно. "Этот Человек — Веельзевул, понимаете, потому что Он предсказатель, какой-то телепат, или что-то такое. Он Веельзевул''.
Иисус уловил их мысли. И Он повернулся к ним, и Он сказал: "Вы говорите это против Меня, Сына человеческого, Я прощу вам. Но, напротив, однажды придет Святой Дух, чтобы творить те же самые дела. И тогда, сказанное против Него, не простится ни в этом мире, ни в грядущем'‘.
E-98 And, friends, now it's the hour. Those Jews standing there, when they saw Jesus say that to that man, they said... They had to answer their congregation. They had... They knowed it was done, so they couldn't do nothing about it. They had to answer their congregation, so they said, "This man is Beelzebub. He is..." They thought that in their heart. "This man is Beelzebub (See?), because that he's a fortuneteller, some kind of a--a telepathist, or something. He is Beelzebub."
Jesus perceived their thoughts and He turned around to them. And He said, "You speak that against I, the Son of man, I'll forgive you. But otherwise... One day the Holy Ghost is coming to do the same thing. To speak against It, there's never forgiveness in this world nor the world to come."
E-99 О-о, брат, я так счастлив, что имею сегодня пятидесятническое благословение. Аминь. Несомненно, братья, вы, из церкви Божьей, Форсквер, Ассамблей Божьих и из разных. Это прекрасно. Это, только продолжайте движение. Не... Только держитесь вровень. Понимаете? Только не думайте стянуть одеяло с другого вашего брата, также, из другой организации, у которого (просто) столько же Святого Духа. "Бог дал Святого Духа послушным Ему''. Поэтому другой брат получил, тоже, понимаете, так что дай и ему укрыться. Это все нормально. И давайте собираться вместе и радоваться.
E-99 Oh, brother, I'm so glad tonight to have the Pentecostal blessing. Amen. No doubt but in here, brethren, you're setting in here from Church of God, Foursquare, Assemblies of God, and all different ones. That's wonderful. That's... Just keep right on going. Don't... Just stay right with it. See? But don't never think that the blanket don't stretch over your other brother also in another organization that's just as got as much Holy Spirit. God gave those the Holy Spirit who obeyed Him. So the other brother did too. You see? So just stretch it across. That's all right. And let's come together and rejoice.
E-100 Мы оставили мир. Мы — Семя Авраамово. Мы — Семя Христово, обетованное Семя. И вот мы появились, прямо здесь. И что было тем последним, что Он дал нашему отцу Аврааму? Тот знак, перед Содомом, перед сожжением, и появлением сына. Вот, как раз перед пришествием обещанного Сына и сожжением Содома, Бог дал обещание через Иисуса Христа, что это будет в точности: "Как это было во дни Содома'‘.
Посмотрите на мир сегодня. В мировой истории никогда не наблюдалось столько извращений, сколько у нас сегодня. И моя почта завалена письмами от плачущих матерей отсюда, из Калифорнии. Почитаешь газеты, где об этом извращении, ой, в Калифорнии это изменилось, я думаю, примерно подскочило на тридцать процентов, это год назад. Извращение, это повсюду, разврат. Школы, религиозные школы, вынуждены исключать людей из их школ, тяжкие времена — приходится выгонять. Извращения, "изменение естественного поведения'', точно как было в Содоме, мы видим, что это вот так.
E-100 We have forsaken the world. We're Abraham's seed; we are Christ's seed, the promised seed. And here we are right down... And what was the last thing now, that He gave our father Abraham? That sign before Sodom, before the burning, and the coming of the son... Now, just before the coming of the promised son, and the burning of Sodom... God promised through Jesus Christ that it would be exactly like it was in the days of Sodom.
Look in the world today. The history of the world has never seen so many perverts as we got today. And my mail is filled with mothers crying, from over here in California. Reading the newspaper that perversion, why, it changed in California, I think, on a around thirty percent over the year before: perversion. It's everywhere, filth. Schools, religious schools have to excommunicate people out of their schools, has a hard time picking out. Perverts, changing the natural course, just like it was in Sodom, we see it that way.
E-101 Посмотрите на Билли Грейема, посланника от Бога, который там несет это Евангелие.
Теперь, что насчет Церкви, Избранной? Ей тоже надлежит получить знамение. Не так ли? [Собрание говорит: "Аминь''.—Ред.] Она обязана иметь его. Я верю, что сегодня мы оставим все наше неверие, и уверуем в Господа Иисуса, и последуем за Ним, и увидим Его знамения последнего времени, ибо Он обещал, что оно здесь будет.
Давайте склоним головы.
E-101 Look at Billy Graham, a messenger from God, down in there sweeping that Gospel. Now, what about the church elect? It's supposed to have a sign too. Isn't that right? It's supposed to have it. I trust tonight that we'll forsake all of our unbelief, and believe on the Lord Jesus, and follow Him, and see His signs of the last day, for He promised it would be here. Let us bow our heads.
E-102 Есть ли здесь кто-то, кто сегодня не знает Его как своего Спасителя, и вы хотели бы оставить все прямо сейчас и последовать за Ним? Пожалуйста, поднимите вашу руку, скажите: "Помолись за меня, Брат Бранхам. Я хотел бы это сделать, быть настоящим Христианином''. Благословит вас Бог. Есть ли еще кто-нибудь? Благословит тебя Бог. Благословит тебя Бог. Благословит тебя Бог, сестра. Благословит тебя Бог, и тебя, брат. Еще? Благословит вас Бог, сэр. "Я хотел бы оставить все. Я—я сделаю это, Брат Бранхам''.
E-102 Is there one in here tonight that doesn't know Him as your Saviour, and you would like to forsake everything just now, and follow Him. Would you just raise your hand, say, "Pray for me, Brother Branham. I would like to do that: be a real Christian." God bless you. Is there another? God bless you. God bless you. God bless you, sister. God bless you, and you, brother. Another? God bless you, sir. "I'd like to forsake everything. I--I'm going to do it, Brother Branham."
E-103 Я хочу спросить кое-что. Брат, сестра, я—я не—я не хочу кого-либо обидеть. Но, понимаете, ты—ты—ты... На тебе лежит ответственность за Слово. "Если—если пребудете во Мне, и Слова Мои в вас''. Иногда мне приходится говорить вещи, которые меня огорчают, особенно моим сестрам.
Потому что, ты понимаешь, что сатана использовал именно женщину в начале. Бог выбрал мужчину. Сатана выбрал женщину.
Она была благословенна, конечно, стать инкубатором, который принес Иисуса Христа на землю. Вот, Он не был ее Сыном. Все вы это знаете. Иисус ни разу не назвал ее матерью. У нее не было никакого... Здесь смешанная аудитория, но послушайте меня. От Марии не было никакой спермы. Все было сотворено, непорочно, Богом. "Дух Святой осенил''. Вот почему Иисус не мог назвать ее матерью. Он не был ее частью, ни в чем.
E-103 I want to ask something. Brother, sister, I--I don't--I don't mean to hurt anybody, but you see, you--you--you--you're responsible for the Word. "If--if ye abide in Me, and My word's in you..." Sometimes I have to say things that cuts me, especially sometimes to my sisters.
'Cause you realize that the woman was what Satan used in the beginning. God chose the man; Satan chose the woman. She was blessed, 'course, to be the incubator that brought Jesus Christ to the earth. Now, that was not her Son. You all know that. Jesus never one time called her mother. She never had no... It's a mixed audience, but you listen to me. There was no sperm come from Mary. It was altogether created, virgin by God. The Holy Ghost overshadowed her. That's the reason Jesus couldn't call her mother. He was no part of her, nothing.
E-104 Она была только инкубатором, который Бог использовал для рождения Дитя.
Потому что, если бы там было хоть что-то от той женщины, что частично было бы в том Мальчике, в том Младенце, та женщина (вы понимаете; взрослые понимают, что я имею в виду), там должно было бы произойти какого-то рода зачатие, какая-нибудь семенная жидкость прибыла бы от той женщины, из-за этого, в таком случае, это было бы совершенно подобно половому акту со Всемогущим Богом. Не могло быть.
Бог сотворил ребенка, и яйцеклетку и Кровь. Обе клетки, женскую и мужскую, Бог сотворил. Вот почему это тело воскресло. Конечно. Он был первым из воскресения. Поэтому Он никогда не называл ее матерью. Они сказали: "Там Твоя мать ищет Тебя''.
Он сказал: "Кто мать Моя?" Сказал: "Кто будет исполнять волю Отца Моего, тот Мне мать''. Видите? Он ни одного раза не назвал ее матерью. Он называл ее "женщиной''. Это то, кем она была.
E-104 She was just an incubator that God used to bring the baby, 'cause if there was anything of that woman that belonged into that Boy, that Baby... That woman... You understand. You adults know what I mean. There had to be some kind of a conception, some kind of a sperm come from that woman, to just... Then it was absolutely like a sexual act with Almighty God: could not be.
God created the baby, both egg and blood. Both cell of woman and man God created. That's the reason that body was raised up. Certainly. He was the first of the resurrection. So He never called her mother. They said, "Your mother's out here looking for You."
He said, "Who is my mother?" Said, "They that do the will of My Father, the same is My mother." See? So He never one time called her mother. He called her "Woman." That's what she was.
E-105 И некоторые из вас, дорогие католики, делают ее богом, то есть богиней, царицей Небес. Это неправильно. Нет, это не так. Она была хорошей женщиной. Так точно. Совершенно верно. Но она была точно такой же, как любая другая женщина, которую Бог выбирает, чтобы использовать. Он может использовать женщину для чего-нибудь другого. Он может использовать ее как угодно. Она была просто инкубатором, потому что это то, чем она была, чтобы хранить семя в тепле и так далее, таким образом. И в Ребенка вошла Жизнь. Но Кровь, гемоглобин, мы всегда знали, приходит от мужского пола. И Он был мужского пола, Творец.
E-105 And some of you dear Catholic people make her a god, or goddess, queen of heaven. It's not right. No, it isn't. She was a good woman. Yes, sir. Exactly. But she was no more than any other woman that God chooses to use. He can use a woman for something else. He can use her any way. She was just an incubator, because that's what she was, to keep the seed warm, and so forth like that. And the life come into the baby. But the blood, the hemoglobin, we always know comes from the male sex. And He was the male, the Creator.
E-106 Она была ни иудейкой... Ребенок был... Иисус не был ни Иудеем, ни язычником. Он был Богом. Это верно. Бог Сам сотворил тело, в котором Он обитал. Это был Его Сын, Иисус Христос. От того святого, непорочного зачатия родилось это человеческое существо, чистое зачатие от Святого Духа. Женщина к этому не имела никакого отношения, ни яйцеклетка, ни кровь.
У мужчины — клетка крови. У женщины — яйцеклетка. В этом случае, должно было бы присутствовать хоть какое-то желание и оплодотворение, чтобы что-нибудь могло произойти.
А в том случае, там не было ничего, кроме того, что Дух Святой осенил, и Бог сотворил в женщине. Это мой Спаситель. Без Него мы все пропащие.
E-106 She was neither Jew... the Baby was... Jesus was neither Jew nor Gentile. He was God. That's right. God Himself created a body that He dwelt in; that was His Son, Jesus Christ. That holy virgin birth brought forth this human being, immaculate conception by the Holy Ghost. Woman had nothing to do with it, neither egg nor blood cell. The man has the blood cell; the woman has the egg. And this way, it'd have to be some kind of a desire, and a conception to make something happen. And in that case it was nothing but overshadowing of the Holy Ghost, and God created in the woman. That's my Saviour. Without Him, we're all gone.
E-107 Вот, некоторые из людей, из вас, женщины, вы, может, пятидесятницы, виновны в том, что носите аморальную одежду, стрижете свои волосы, делаете такие вещи. Я обратил внимание, что здесь, в Калифорнии, их не так уж много...
То есть, здесь в Аризоне, вернее, не слишком много накрашенных. С этим тоже боролись. Что ж, об этом нигде не говорится в Библии, чтобы вы не красились. Мы просто знаем, что это неправильно, потому что это от мира.
Но есть заповедь в Библии, что женщина, постригающая свои волосы — это позорная женщина. И если это для Бога кажется таким образом, а вы говорите, что у вас есть Святой Дух, а делаете так, тогда что-то не в порядке.
"Одевать мужскую одежду''. О-о, сестра, дорогая, не подражай этому миру. Оставь мир. Держись за Христа.
Вы говорите: "Какая в этом разница?"
E-107 Now, some of you people here... You women, you--maybe Pentecostal women has been guilty of wearing immoral clothes, cutting your hair, doing things... I notice here in California, there's not too many of them--or, here in Arizona, rather... not too many of them are wearing makeup. That was fought against too. Well, there's nothing in the Bible to say for you not to wear makeup. We just know it's wrong, 'cause it's of the world. But there is a commandment in the Bible that a woman cuts her hair is a dishonorable person. And if it looks that way to God, and you say you got the Holy Ghost and doing so, something's wrong.
To wear a garment that pertains to a man... Oh, sister dear, don't pattern after the world. Forsake the world; hold to Christ. You say, "What difference does it make?"
E-108 "Блажен соблюдающий все Его заповеди, чтобы ему войти и иметь право на Древо Жизни''. "Виновный в наименьшем, становится виновным во всем''.
Вам хорошо известно. Если у вас есть Святой Дух, Он, наверняка, вам скажет лучше. Он вам расскажет лучше, если это Святой Дух.
Теперь, если вы виновны и хотели бы сегодня вечером начать и скажете: "Брат Бранхам, я не понимала этого. Я беспробудно спала. Я хочу начать заново. С этого момента и впредь я буду служить Богу''. Поднимите свою руку, скажите: "Помолись за меня, Брат Бранхам''. Благословит вас Бог. Для этого требуется выдержка. Для этого требуется настоящее... Благословит вас Бог. Много рук. Хорошо. Благословит вас Бог.
E-108 "Blessed is he that does all of His commandments, that he might have a right to enter into the Tree of Life." Guilty of the least is guilty of the whole. You know better. If you've got the Holy Spirit, It'll surely tell you better. It will tell you better if it's the Holy Spirit.
Now, if you're guilty, and would like to make a start tonight, and say, "Brother Branham, I didn't realize that. I've been slipping along. I want to start anew. From this on I'm going to serve God," raise your hand, and say, "Pray for me, Brother Branham." God bless you. That takes nerve; that takes real... Now, God bless you, many of you. God bless you.
E-109 Тогда, если вы знаете, что Нечто в вас говорит вам, что вы неправы, тогда вы знаете, что Бог находится рядом с вами.
Но когда вы слышите Слово настолько ясное, а вы потом сидите все равно там и говорите: "Я не буду этого делать. Он не знает, о чем он говорит'', — а я прямо здесь цитирую Слово, понимаете, тогда там что-то не в порядке, с тем, что в вас. Понимаете? Это лишь одно — сатана. Вот и все. Это против Бога. Это против Его правил. Это против Его Слова.
E-109 Then if you know that something in you telling you you're wrong, then you know God's near you. But when you hear the Word so plain, and then you still set there and say, "I won't do it, that--that he don't know what he's talking about," and me quoting the Word right here (See?), then there's something wrong with what's in you. See? It same... But it's one thing: it's Satan, that's all. It's against God; it's against His rules; it's against His Word.
E-110 Кто-то мне сказал, не так давно, известный проповедник. Он сказал: "Брат Бранхам''. Позвал меня в свою комнату, возложил на меня руки. Сказал: "Ты собираешься погубить свое служение''.
Я сказал: "Что?"
Сказал: "Ты постоянно ругаешь людей за то, как они живут''. Сказал: "Почему бы тебе... люди считают тебя пророком''.
Я сказал: "Я не пророк''.
Он сказал: "Но они так думают. Почему бы тебе не обучить их духовным вещам, как им получить великие духовные благословения и остальное?"
Я сказал: "Как я могу обучить их духовным вещам, когда они даже не знают азбуку? У них даже нет обыкновенного приличия, чтобы выровняться со Словом, не говоря уже о духовных вещах. Если они не верят земным вещам, как они поверят небесным вещам?"
Он сказал: "Ну что ж, ты просто погубишь свое служение''.
Я сказал: "Любое служение, которое Слово Божье погубит, должно погибнуть''. Вернитесь к Слову. Это верно.
E-110 Someone said to me not long ago, a famous preacher, he said, "Brother Branham..." Called me into his room, laid hands on me, said, "You're going to ruin your ministry."
I said, "Why?"
He said, "You're always bawling people out for the way they do." Said, "Why don't you... People think you're a prophet."
I said, "I'm no prophet."
He said, "Well, people think you are. Why don't you teach them spiritual things, how they can receive great spiritual blessings and things?"
I said, "How can I teach them spiritual things when they don't even know their ABC's? They won't even have the common decency to line up with the Word, let alone spiritual things. If they don't believe earthly things, how will they believe heavenly things?"
He said, "Well, you'll just ruin your ministry."
I said, "Any ministry that the Word of God will ruin, it should be ruined." Come back to the Word. That's right.
E-111 Теперь, если ты куришь сигареты и тому подобное, и утверждаешь, что у тебя есть Святой Дух, это позор. Мужчины! Вы говорите: "Зачем ты набрасываешься на женщин?" Вы, мужчины, позволяете своим женам так вести себя, ох, мистер, называешь себя Христианином, тебе должно быть стыдно.
Я знаю, что это грубо. Но, брат, это время исправления. Это время прийти Святому Духу, забирать Свою Невесту. И если это не выровнено со Словом, тогда что-то не в порядке.
E-111 Now, if you're smoking cigarettes, and so forth like that, and claiming you got the Holy Ghost, shame on you. You men... You say, "Why are you picking on the women?" You men that'll let your wives do that, oh, mister, and calling yourself a Christian, shame on you. I know this is rough, but brother, it's--it's trimming time. It's time for the Holy Ghost to come, take His bride. And if it don't line with His Word, then there's something wrong.
E-112 Вы, отпавшие, остаетесь дома по вечерам в среду и не приходите сюда в церковь, смотрите телевизор, и в другие вечера церкви! Подумайте, вы—вы действительно говорите, что если вам надо прийти в церковь, то вам приходится заставлять себя это сделать, потому что вы считаете, что вы делаете это как закон. Вам следует это делать. Это почетное дело. А если вам не нравится приходить, тогда там что-то не в порядке. Это Святой Дух вас побуждает любить служить Богу.
Вот, с тем, пока у вас опущены головы, все, которые чувствуют, что им хотелось бы начать движение к Богу, сегодня, поднимите вашу руку. Просто все, кто сейчас здесь, просто поднимите вверх руку, все, повсюду. Благословит вас Бог, благословит вас, вас, вас, вас, вас. Благословит вас Бог. Прекрасно. Я буду за вас молиться.
E-112 You who've fallen away, stay home on Wednesday nights, and won't come over here to church, watching television, and the other nights of church, think... You--you really say... And if you have to come to church you have to force yourself to do it, because you think it's a law you do it; you ought to do it, it's honorable to do it. And if you don't love to do it, there's something wrong. There's a Holy Spirit that makes you love to serve God.
Now, with that, while your heads are bowed, all that feel that they'd like to make a start to God tonight, raise up your hands. Just everybody in here now, just put up your hands, everybody all around. God bless you, and bless you, and you, and you, you, you. God bless you. Fine. I'm going to pray for you.
E-113 Небесный Отец, сейчас я произнес Твои Слова настолько просто, и ясно, и резко, как умею. Не для того, чтобы отличаться; если бы таково было мое отношение, Господь, то я должен был бы стоять у алтаря. Но если я вижу кого-то, моего брата или сестру, тонущими на старой протекающей лодке, и я не кричу им или укоряю их, или каким-то образом не тащу их из того состояния, тогда я не люблю их. Я пытаюсь вытащить их оттуда, Господь, чтобы им спастись.
О Боже Небесный, я молю за каждого, кто поднял руки. Я вижу, что многие женщины с короткими стрижками подняли свои руки, с достаточной для них милостью, чтобы им понять, что они ошибаются. Было много таких, которые не понимали. Теперь, Ты — Судья этого. Но я молю, Боже, чтобы Ты сохранил тех. Даруй это. Когда-либо...
Подняли свои руки и те мужи, замечательные молодые мужчины, сидящие со своими женами и так далее, подняли руки. Пожилые люди подняли руки. Вот, Отец, мы должны оставить мир и дела этого мира, иначе мы не сможем служить Тебе.
E-113 Heavenly Father, now I have spoke Your Words as plain and clear and cutting as I knowed how. Not to be different, if that would be my attitude, Lord, I should be the one on the altar. But if I see someone, my brother or sister, drowning in an old leaking boat, and I don't scream to them, or rebuke them, or somehow to get them out of that condition, then I don't love them. I'm trying to get them out, Lord, so that they can be safe.
Oh, God of heaven, I pray for each one that held up their hands. I seen many of those little bobbed-haired women raise up their hands, with enough of the--the grace about them till they know that they're wrong. There was many who didn't. Now, You're the Judge of that. But I pray, God, that You'll save those. Grant it. Ever those--those men raised up their hand, mighty fine young men setting with their wives, and so forth, raised up their hands. Old people raised up their hands. Now, Father, we got to forsake the world and the things of the world, or we cannot serve You.
E-114 Я молю, чтобы Ты проявил Себя сегодня таким образом, чтобы люди увидели это, Слово, которое было сказано. Люди могут говорить, что угодно. Но когда Бог приходит и подтверждает Свое Слово, тогда у нас не остается никакого извинения. Я молю, Отец, чтобы Ты даровал это сегодня вечером. И как только эти люди...
Может быть, многие из них грешники. Некоторые подняли свои руки как грешники. Я молю, Отец, как только они увидят проявление... И верю, что Ты совершишь это сегодня, продемонстрируешь Себя, что здесь конец. Ожидаемый Сын скоро прибудет к Семени Авраамову, и тот Содом должен будет сгореть.
Однажды там не останется камня на камне, в Финиксе. Долина будет сметена. Сегодня в городе, где совершаются прелюбодеяния, пьянство, курящие матери, дочери танцуют твист, кокетничают, мужчины живут аморальной жизнью, грех в этом городе!
E-114 I pray that You will manifest yourself tonight in such a way that the people will see that the Word that has been spoke... Men can say anything. But when God comes around and confirms His Word, proves that it is His Word, then we are then left without any excuse. I pray, Father, that You'll grant it tonight, and as soon as these people... Maybe many of them are sinners. Several raised up their hands as sinners. And I pray, Father, as soon as they see the manifestation, and trusting that You'll do it tonight, will show Yourself, that the end is here, the expected Son is soon to arrive to Abraham's seed, and that Sodom is to be burned. Someday there won't be one rock left upon another of Phoenix. The valley will be swept clean. In the city tonight where adultery, cocktail drinking, cigarette smoking mothers, daughters, dancing, twisting, carrying on, men living immorally, the sin of this city...
E-115 О Боже, но я смотрю вниз на это и думаю: "Какой смысл вообще пытаться?"
Но потом я смотрю вниз туда сквозь и вижу небольшой Свет здесь и там, вижу посвященных Христиан, молящихся. "Все те, которые скорбели и воздыхали о мерзостях, совершающихся в городе, Ангелу было поручено поставить на них Печать, поставить на них знак, и это были те, кто не был поражен". Я молю, Отец, там будут многие, кто будет посвященным Христианином, изреченным сыном, и не надо бояться взывать к этим людям. Боже, в этот день, пусть мы будем говорить о верных вещах.
И грядет Судный День, и тогда они будут без оправданий, ибо Послание этого вечера будет показано на экране, на небесном куполе, и мы все дадим ответ. Поэтому я молю, Отец, чтобы Ты обрезал их сердца от всего мирского, чтобы им вести благочестивую жизнь в этом настоящем мире. Мы просим об этом во Имя Иисуса. Аминь.
E-115 O God, but... I look down through it, and think what's the use of even trying? But then I look down through there and see a little light here and there, of consecrated Christians praying. All they that sigh and cry for the abomination that's did in the midst of the city, the Angel was commissioned to put a seal upon them and mark them. And they was the one who would not be destroyed. [Blank.spot.on.tape--Ed.]
And they'll be without an excuse, for this message tonight will be throwed on the screen, the canopies of the sky. And we'll all answer. So I pray, Father, that You'll circumcise their hearts from any things of the world, that they might live godly in this present world. We ask it in Jesus' Name. Amen.
E-116 Прошу извинить, что задержал вас. Мы... Я—я действительно припозднился. И я—я не... Мне надлежало уже закончить. Прошлый... Каждый вечер у меня получалось уйти не позднее, около десяти часов. Я хотел уйти в этот вечер в девять тридцать. Я этого не выполнил.
Теперь, одну минуту, чтобы поставить печать на то, что я сказал.
Теперь, действительно, я не проповедник. Любой это знает. У меня нет образования и употребляю свои старые кентуккские слова — "каво'',"ево'',"всяво'', и "таво" и "ташить" и "ихнева''. И вы знаете, что я не такой уж проповедник. У меня нет такого образования.
Но я Христианин. Господь Иисус спас меня от греха. Я это знаю. И Он дал мне еще Слово, чтобы подтвердить то немногое, что я знаю. Единственно, я не пытаюсь прикладывать никакого личного истолкования. Я просто Его читаю. И что Оно говорит, я говорю то же самое. Видите? Это все, что я знаю. Видите? Теперь, если это истолковано неправильно, я не знаю. Я говорю только так, каким образом это истолковано здесь. Видите? И Он всегда стоял за этим и поддерживал это.
E-116 So sorry to keep you. We... I'm--I'm real late, and I--I don't... I'm supposed to be out... last... Every night I've got out around by ten o'clock at the latest. I wanted to get out tonight at nine-thirty. I didn't do it.
Now, just a minute to put the--the seal to what I've said. Now, really I'm not a preacher. Anyone knows that. I have no education, and use my old Kentucky words of "his," "hain't," and "tote," and "fetch," and "carry," and "them thar." And you know I'm not a preacher like that. I haven't the education to be.
But I am a Christian. The Lord Jesus saved me from sin. I know that. And He give me another Word to confirm what little I do know. The only thing... I don't try to put any private interpretation. I just read It, and whatever It says I say the same thing. See? That's all I know. See? Now, if it's interpreted wrong, I don't know. I'm just saying it the way it's interpreted here (See?), and He's always stuck behind it and backed it up.
E-117 Я верю, что Иисус Христос грядет вскоре. Я верю, что Он вчера, сегодня и вовеки тот же Иисус. Я верю, что Он сказал: "Вскоре мир'', космос, мировой порядок, "не увидит нас... не увидит Меня более. Однако, вы увидите Меня, вы, Церковь, ибо Я, — личное местоимение, — Я буду с вами, даже в вас, до конца мира. Дела, которые творю Я, и вы сотворите''. Вы верите этому? [Собрание говорит: "Аминь''.—Ред.] Мы узнали, какие дела Он совершил, как Он проявляет Себя.
Я молю сегодня, чтобы Бог взял эту церковь... Теперь, не имеет значения, насколько сильно Он меня помажет, Он должен и вас помазать. Понимаете? Не имеет значения, насколько сильно Святой Дух будет стараться проговорить здесь, Он должен иметь нечто вот там, чтобы услышать это.
E-117 I believe that Jesus Christ is coming soon. I believe that He is the same Jesus yesterday, today, and forever. I believe that He said, "A little while and the world (cosmos, the world order) will see us no--will see Me no more. Yet ye shall see Me (ye, the church) for I (personal pronoun), I'll be with you, even in you to the end of the world. The works that I do shall you also." You believe that?
We found out what works He done, how He manifested Hisself. I'm praying tonight that God will take this church... Now, no matter how much He would anoint me, He's got to anoint you too. See, no matter how much the Holy Spirit would try to speak here, It's got to have something out there to hear it.
E-118 Иисус проходил мимо группы людей, однажды, и они кричали: "Равви, Равви, рады видеть Тебя здесь, то-то и то-то" Иисус просто шел дальше.
Но там была бедная женщина, которая обошла кругом и прикоснулась к Его одеянию, и вернулась и села. Иисус остановился и сказал: "Кто прикоснулся ко Мне?"
Ой-ой, Симон Петр ему сказал, как будто бы упрекнул Его. Он сказал: "Ну, как Ты мог такое сказать? Все к Тебе прикасаются''.
Он сказал: "Но Я ощутил, что Я ослабел. Добродетель, — то есть сила, — изошла из Меня''.
Он оглядел кругом всех собравшихся. Там был кто-то, кто верил Ему. Не имеет значения, там могли быть сотни людей, но там был кто-то, кто верил Ему. Он нашел ту бедную женщину, рассказал ей про ее кровотечение, что оно прекратилось, и она исцелилась. Это верно? [Собрание говорит: "Аминь''.—Ред.] Двинулся сразу дальше. Видите? Он вчера, сегодня и вовеки тот же.
E-118 Jesus passed through a group of people one day, and they was hollering, "Rabbi, Rabbi, glad to have you over here, so-and-so." Jesus just walked on.
And there was a little woman who come around, and touched the border of His garment, and went back, and set down. Jesus stopped and said, "Who touched Me?"
Why, Simon Peter said to Him, as if he rebuked Him; he said, "Well, why would You say a thing like that? Everybody's touching You."
He said, "But I perceive that I have gotten weak. Virtue, which is strength, has gone from Me." He looked all around over the audience. There was somebody had believed Him. There's no matter... There might've been hundreds there, but there was somebody believed. He found that little woman, told her of her blood issue had stopped, and she was healed (Is that right?), and moved right on. See? He's the same yesterday, today, and forever.
E-119 Вот, мы раздали молитвенные карточки. Мы раздали половину из них, вчера вечером, половину из них сегодня.
Вчера вечером мы начали с первого номера? Мы начали с первых пятнадцати или двадцати, вчера вечером, с первого до какого? Какой? Что говорите? [Собрание говорит: "Двадцатого''.—Ред.] С первого до двадцатого. Хорошо. Много из них здесь сегодня вечером.
Давайте тогда вызовем с обратной стороны списка. Давайте начинать. Давайте посмотрим. У нас есть пятнадцать минут, давайте тогда вызовем пятнадцать карточек. Посмотрим, это будет с восемьдесят пятого по сотый номер. Давайте начнем с восемьдесят пятого по сотый.
E-119 Now, we got prayer cards give out. We give out half of them over there last night, half of them tonight. Did we start from the first last night? Did we start about the first fifteen to twenty last night, from 1 to so-and-so? What's it? What say? 1 to 20. All right. A lot of them are here tonight. Let's give some from the back side of it then. Let's start... Let's see, we've got fifteen minutes, let's give fifteen cards then. Let's see, that'd be 85 to a 100. Let's start from 85 to a 100.
E-120 У кого молитвенная карточка под номером восемьдесят пять? Поднимите вашу руку. Восемьдесят пять, та женщина? Поднимайтесь сюда, сестра. Восемьдесят шесть, у кого восемьдесят шесть? Вот здесь. Восемьдесят семь, восемьдесят семь. Кто-нибудь, поднимите вашу руку, восемьдесят семь. Этот мужчина, восемьдесят семь. Восемьдесят восемь, восемьдесят восемь. Восемьдесят девять, восемьдесят девять. Девяносто, девяносто один, девяносто два, девяносто три, девяносто четыре, девяносто пять, девяносто пять. Да-а. Девяносто шесть, девяносто семь. Девяносто шесть, я не видел, чтобы поднимали, девяносто шесть. Вот, подойдите, если у вас есть карточка. Видите? Девяносто семь, девяносто восемь, девяносто девять, сто. Хорошо. Пока эти люди... Один, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, девять. Здесь не хватает еще около восьми человек.
E-120 Who has prayer card 85? Raise up your hand. 85? A woman back there? Come up here, sister. 86? Who has 86? Right here. 87, 87? Somebody raise your hand, 87? This man? 87. 88, 88, 89, 89, 90. 91, 92, 93, 94, 95, 95, 96, 97. 96, I didn't see it raise up. 96. Now, if you've got your card, come. See? 97, 98, 99, 100. All right. While these people... One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, there's about eight missing.
E-121 Теперь послушайте. Это правда. Не поднимайтесь сюда, если все еще тащите грех в вашей жизни. Вы лучше признайтесь в нем вот там, Богу. Но если—если вы уже, если вы исповедали свой грех, тогда выходите.
У скольких людей там нет молитвенных карточек, а вы хотите, чтобы Иисус вас исцелил? Поднимите руку. Кто из вас поверит, если Иисус совершит... Если Он... Кто из вас верит этому?
Смотрите. Я собираюсь спросить этих служителей, которые позади меня. Братья, это правда, как служители Евангелия, мы верим, что в Библии, в Новом Завете, в Книге Евреям сказано, что "Он Первосвященник прямо сейчас"? [Служители говорят: "Аминь"—Ред.] "Первосвященник, который может нам сострадать в немощах наших?" Это верно, братья? ["Аминь''.]
Кто из находящихся вот там знает, что в Библии это сказано: "Первосвященник"? [Собрание говорит: "Аминь"—Ред.]
E-121 Now, listen. It's true; don't come up here with sin hanging on your life. You'd better confess it out there to God. But if--if you have--if you've confessed your sins, come ahead. How many out there doesn't have a prayer card and you want Jesus to heal you? Raise your hand. How many would believe if Jesus Christ would do--if He... How many believes this?
Watch. I'm going to ask these ministers behind me. Brethren, is it true, as ministers of the Gospel we believe that the Bible, the New Testament, the book of Hebrews, says that He is a High Priest right now, a High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities? Is that right, brethren? How many out there knows that the Bible says that? A High Priest.
E-122 Что ж, если Он Первосвященник, который может нам сострадать в немощах наших, вот, как Он сострадал? Если Он вчера, сегодня и вовеки тот же, в таком случае, как Он действовал, когда кто-то прикасался к Нему своими немощами? Бедная женщина с кровотечением, которая коснулась Его, потому что она имела нужду, чтобы прикоснуться; Он повернулся и оглядывался вокруг, пока Он не нашел ее, позвал ее. Это верно? Это верно, братья? [Служители говорят: "Аминь''.—Ред.] Теперь, если Он тот же самый Первосвященник, Он должен действовать таким же самым образом, потому что Он—Он Первосвященник. Это верно? ["Аминь''.] Что ж, Он должен будет действовать тем же самым образом.
E-122 Well, if He's a High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities... Now, how did He... If He's the same yesterday, today, and forever, then how did He act when somebody touched Him with the feeling of their infirmities? The little woman with the blood issue, who touched Him because she had a need to be touched, He turned, and looked around until He found her, and called her. Is that right? Is that right, brethren? Now, if He's the same High Priest, He will have to act in the same way, because He's--He is the High Priest. Is that right? Well, He will have to act the same way.
E-123 Теперь, вам не требуются молитвенные карточки. Нет. Вам не требуется молитвенная карточка. Единственное, что вам необходимо — это иметь веру в Бога. У вас есть вера, только верьте всем вашим сердцем, что Иисус Христос исцеляет больных и немощных, и Он непременно это сделает.
Так вот, давайте теперь склоним головы только на минуту для молитвы, еще, прежде чем что-нибудь сказано или сделано. Теперь, я не говорю, что Он это сделает. Я доверяюсь, что Он сделает. Но я—я верю, и я надеюсь, что Он сделает это. Теперь, если Он это сделает, кто из вас поверит? Поднимите свою руку. Пусть Он дарует это, это моя молитва.
E-123 Now, you don't need prayer cards. No, you don't need the prayer card. The only thing that you need is to have faith in God. You have faith and just believe with all your heart that Jesus Christ heals the sick and the afflicted, and He will certainly will do it.
Now, let's bow our heads just a moment for prayer. Now, again before anything is said or done... Now, I do not say that He will do it. I'm trusting that He will. But I believe, and I'm trusting that He will do it. Now, if He will do it, how many of you will believe? Raise up your hands. May He grant it is my prayer.
E-124 Небесный Отец, сейчас я сказал, что в Твоем Слове сказано: "Оставили все, чтобы следовать за Тобой''. Те, которые все оставили, должны увидеть Тебя. И не имеет значения, что Ты будешь делать, те, которые не оставят грех и не последуют, никогда не смогут понять. Те, которые оставляют грех, неверие...
Мы знаем, что грех — это неверие. Не имеет значения, насколько свято мы живем, что все мы делаем, если мы по-прежнему не верим, мы — грешники. В Библии говорится: "Неверующий уже осужден''. Поэтому мы понимаем, что мы должны верить "каждому Слову, исходящему из уст Божьих''. Это должно быть нашим ежедневным хлебом.
И я молю, Отец, что, как я процитировал из Писаний сегодня, Твои обетования для этих последних дней, и чего нам ожидать в эти последние дни. Если это было верно, Господь, тогда подтверди эти Слова последующими знамениями. Даруй это.
Я вверяю себя Тебе и Слову, и людям. Я молю, Отец, чтобы Ты обрезал сердца там, чтобы поверили всем своим сердцем, и особенно вот эти, которые будут в молитвенной очереди. И тогда, пусть люди увидят, что Мессия, Иисус Христос, Святой Дух — с нами сегодня. Он в Церкви, Избранной Церкви, вызванные, Семя Авраамово, благодаря царскому обетованию. Даруй это, во Имя Иисуса. Аминь.
E-124 Heavenly Father, now I have said what Your Word said, forsaking all to follow You. Those who forsook all got to see You. And no matter what You would do, those who will not forsake sin and follow will never be able to understand. Those who do forsake sin, unbelief...
We know that sin is unbelief. No matter how holy we live, what all we do, if we still disbelieve, we are sinners. The Bible says, "He that believeth not is condemned already." So we know that we must believe every word that proceedeth out of the mouth of God. That should be our daily bread.
And I pray, Father, that (as I have quoted from the Scriptures tonight) Your promises for these last days, and what we would look for in these last days. If that has been right, Lord, then confirm these words with signs following. Grant it.
I commit myself to You, and the Word, and the people. I pray, Father, that You'll circumcise hearts out there to believe with all their heart, and especially these that's going to be in the prayer line. And then let the people see that the Messiah, Jesus Christ, the Holy Spirit, is with us tonight. He's in the church, the elect church, the called-out, Abraham's seed by the royal promise. Grant it, in Jesus' Name. Amen.
E-125 Теперь, сейчас дайте мне просто взглянуть, одну минуту. Вот, мы займем только отведенное нам время, только несколько минут, всего лишь несколько, примерно десять минут.
Вы любите Его? [Собрание говорит: "Аминь''.—Ред.] Вы верите Ему? ["Аминь'‘.] Вы верите, что эти вещи, о которых я прочитал вам из слова сегодня, — это правда? ["Аминь''.] Вы верите, что Иисус это делал, когда Он был здесь на земле? ["Аминь''.] Вы верите, что Он обещал это? ["Аминь''.] Вы верите, что мы живем в последние дни? ["Аминь''] Теперь, это Его обетование. Он должен сделать это живым. "Если пребудете во Мне, Слова Мои в вас пребудут, тогда просите чего пожелаете. И это будет вам''. Теперь, ваши мотивы и цели должны быть правильными. Вы должны верить в это всем своим сердцем.
E-125 Now, now, let me just look a moment. Now, we're just going to take our time for just a few minutes just very few, about ten minutes. Do you love Him? Do you believe Him? Do you believe these things that I have read you out of the Word tonight is the truth? Do you believe Jesus did that when He was on the earth? Do you believe He promised it? Do you believe we're in the last days? Now, that's His promise. He must live it. "If ye abide in Me, My words abide in you, then ask what you will. It'll be done for you." Now, your motive and objective has to be right. You have to believe that with all your heart.
E-126 Теперь, я не думаю, что в этой молитвенной очереди есть кто-либо, кого я знаю. Мы незнакомые. Я никого не знаю. Вот там незнакомые люди. Те из вас, кто знает, что я ничего о вас не знаю, о тех, кто стоит в этой короткой молитвенной очереди здесь, поднимите свою руку, кто знает, что я о вас ничего не знаю. Хорошо. Все вот там, кто знает, что я вас не знаю, то есть ничего о вас не знаю, поднимите руку, чтобы посмотреть. Вот вам, пожалуйста. Тогда, это сокрыто. Здесь стоят те, у кого есть молитвенные карточки. Там — без молитвенных...
Молитвенная карточка — это всего лишь карточка, на которой стоит номер. Просто дает вам номер, сын приходит и перетасовывает их, и любой, кто желает получить молитвенную карточку, может ее получить. И он не знает, никто другой не знает, где. Что ж, ему неизвестно, поскольку все карточки перемешаны, туда-сюда.
E-126 Now, I don't believe that there's a person in the prayer line that I know. We're strangers. I'm a stranger, out there strangers. All of you that know that I know nothing about you, you that's in this little bitty prayer line here, raise up your hand, knows I know nothing about you. All right. All out there that knows that I don't know you, or know nothing about you, raise up your hand, just see. There you are. Then it's a hidden affair.
Here's ones with prayer cards; there's ones without prayer... The prayer card's nothing but a little card with a number on it. Just give you a number, the boy comes down and shuffles them up, and anybody wants a prayer card can have it. And he don't know. Nobody else knows where... Well, he wouldn't know if the cards all shuffled up from one place to another.
E-127 Никогда это неизвестно, кто будет стоять в молитвенной очереди, мы этого не можем знать. Часто, мы застаем их там...
Когда только начал, мы застукали одного человека, который продавал молитвенные открытки. Кто-то сказал: "Я заплачу тебе пятьсот долларов, чтобы моя жена попала в молитвенную очередь''. Видите?
Я взял своего собственного сына. Тогда я сказал: "Сынок, чтобы у людей не было подозрений, чтобы они знали, что ты не продаешь молитвенные карточки, выходи перед ними, перемешивай вот так молитвенные карточки, потом раздавай их любому желающему. И вдобавок к тому, сынок, тебе не будет известно, откуда я буду вызывать, пока я не окажусь там''.
Кто из вас видел это на собрании, всякий раз? [Собрание говорит: "Аминь''.—Ред.] Просто каждый раз, я меняю и начинаю отсюда, оттуда. И потом, помимо того, когда кто-то исцелился на платформе, дюжина человек вызываются оттуда, понимаете, это правильно, без молитвенных карточек.
E-127 They never know who is going to be in the prayer line, 'cause we can't tell that. A lot of times we take them down there... When I first started out, we had a man down there selling prayer cards. Somebody said, "I'll give you five hundred dollars to put my wife in the line," See?
I put my own son... Then I said, "Son, to clear yourself with the people so they know that you wouldn't sell a prayer card, get up before them, mix the prayer cards up like this, then give them out to anybody that wants... And besides that, son, you'll never know where I'm going to call from till I get down there." How many's seen that in the meetings, time after time? Just every time I'll change, and go here, and there. And then besides that, where one is healed on the platform, there's a dozen called out there (See? That's right.), without prayer cards.
E-128 Итак, это безошибочно Господь Иисус Христос, тот же самый вчера, сегодня и вовеки.
Оставите ли вы все, чтобы последовать за Ним? Согласны ли вы оставить свое неверие, чтобы последовать за Ним ради исцеления? Оставьте ваши—ваши мирские дела, чтобы следовать за Ним в святости и идти за Ним. Сделайте это сейчас. Я не говорю, что Он это сделает. Если Он сделает, то вы узнаете.
E-128 So it's infallibly the Lord Jesus Christ, the same yesterday, today, and forever.
Will you forsake all to follow Him? Are you willing to forsake your unbelief to follow Him for healing? Forsake your--your worldly things to follow Him in holiness and move for Him? Do that now. I don't say that He will do it. If He does, then you'll know.
E-129 Эта женщина, стоящая вот здесь, это снова картина, как я говорил в прошлый вечер, из Святого Иоанна 4. Вот здесь мужчина и женщина, встречаются впервые в своей жизни. И это происходило на скамеечке. Если вы когда-либо были там в Самарии, за пределами Сихари стоит небольшой колодец. Там небольшое открытое место, виноградные лозы вьются по сторонам, вот так. Вот там сидела женщина и разговаривала с Иисусом. Мужчина, женщина, которые встретились впервые. И Он рассказал той женщине, какова была ее проблема. Ее проблемой было то, что она была грешной.
E-129 This woman standing right here, this is a picture again, as I said last night, of St. John 4. Here's a man and a woman meets for the first time in life. And it was at a little bench... If you was ever over there in Samaria outside of Sychar there, there's the little well. There's a little panoramic, vines over the side of it like that. That's where the woman set, talked to Jesus. A man and woman met for the first time, and He told that woman what her trouble was. Her trouble was, she was sinful.
E-130 Может быть, это она. Может быть, она грешница. Может быть, она лицемерка. Может быть, она святая. Может быть, она желает исцеления для своего тела. Она, может быть, желает исцеления для кого-нибудь другого. Может, у нее финансовый вопрос. Она, я не знаю, для чего она здесь. Я просто не могу сказать вам. Она просто здесь стоит, какая-то женщина. Вот и все. Это правда. Мы никогда не встречались. Но если Господь Иисус придет сюда...
Теперь, исцелить ее, если она больна, я этого не могу сделать. Я не могу сделать то, что Бог уже совершил. Теперь, единственное...
Что если бы здесь стоял Иисус в этом костюме? Если бы она подошла к Иисусу, и сказала: "Иисус, Ты меня исцелишь?"
Что ж, Он сказал бы: "Дитя мое, Я уже совершил это. Я был изъязвлен за ваши грехи. Ранами Моими вы были исцелены" Это верно? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Этот труд завершен.
Вы приходите, говорите: "Иисус, Ты спасешь меня? Ты спасешь меня?" Вопрос не в этом. Он уже сделал это.
"Господь Иисус, я принимаю Твое Искупление. Я грешник". Видите? Вы были спасены тогда. Вы были исцелены тогда. Вы просто приняли это.
E-130 It might be her. She might be a sinner; she might be a hypocrite; she might be a saint. She might want healing for her body; she might want healing for somebody else. She might have finances. She... I don't know what she's here for. I just can't tell you. She's just standing there, a woman; that's all. That's the truth. We've never met.
But if the Lord Jesus will come here... Now, to heal her if she's sick, I can't do it. I can't do what God's already done. Now, the only thing... What if Jesus was standing here with this suit on? If she come up to Jesus and said, "Jesus, will You heal me?"
Why, He'd say, "My child, I've already done that. I was wounded for your transgressions. By My stripes you were healed." Is that right? It's a finished work.
You come say, "Jesus, will You save me? Will You save me?" That's not the question. He's already done it." Lord Jesus, I accept Your atonement. I'm a sinner." See? You were saved back there. You were healed back there. You just accepted it.
E-131 Верою вы спасены. Верою вы принимаете свое спасение.
И приходит кто угодно, говорит тебе, что у них есть исцеляющая сила и они могут тебя исцелить; вам надо быть... сохранять в этом абсолютную ясность, потому что это не так. Исцеляющая сила во Христе, уже законченный труд.
Если какой-нибудь человек говорит тебе, что Бог наделил его полномочием прощать твои грехи, и делать это, не верь этому. Они уже прощены. Иисус, стоящий здесь сегодня, только это, провозгласит, что Он был Сыном Божьим.
Что если бы Он был... Что если бы мои руки сейчас были бы все в шрамах от гвоздей, и оттуда текла бы кровь, и следы от шипов вот здесь поперек? Это все равно не сделало бы Иисуса. Это была бы моя плоть.
А мы знаем, что то тело сидит по правую руку Бога. И когда это наступит, времени больше не будет. Это верно. Когда Иисус сойдет, на этом все.
Но Он здесь в форме Духа. И тогда Его Жизнь есть в вас и во мне, чтобы дать вам веру и дать мне веру.
E-131 By faith are you saved. By faith you accept your salvation. And anybody comes around and tells you they got healing power, and they can heal you, you be--you stay plumb clear of that, 'cause it's not... Healing power is in Christ already a finished work.
If a man tells you God has give him power to forgive your sins, and to do that, don't you believe it. They're already forgiven. Jesus standing here tonight... The only thing, it would declare that He was the Son of God. What if He was... What if now my hands was full of nail scars, and blood running out of them, and thorns across here? That still wouldn't make it Jesus. That would be my flesh. And we know that flesh is setting on the right hand of God, and when it comes, time will be no more. That's right. When Jesus descends, that's all of it. But He's here in the Spirit form, and then His life is in you and I, to give you faith and give me faith.
E-132 Теперь, смотрите сюда. Этот—этот микрофон, если бы здесь не было живого голоса, который в него говорит, то он был бы совершенно немой. Это верно?
Теперь, смотрите. Слушайте внимательно, тогда вы не упустите этого сейчас. Этот случай, если Бог это сделает, будет улажен.
Теперь, этот микрофон не может сказать ровным счетом ничего, потому что у него нет ничего, чем говорить. Это верно? Теперь, единственно, как этот микрофон мог бы говорить, это когда кто-то в него говорил бы.
Вот, вот я здесь. Я не знаю ту женщину, никогда ее не видел. Вот мои руки пред Богом, и она подняла свои руки. Мы не знаем друг друга. Мне ничего о ней неизвестно. Но, пока нечто не придет сюда, чтобы проговорить, что не в порядке там, я нем, тоже, потому что я ничего не знаю. Бог знает, что это верно. Видите? Для этого необходимо Нечто, чтобы мне выразить.
E-132 Now, looky here. This--this microphone, if there wasn't a live voice here to speak into it, it would be a perfect mute. Is that right? Now, look--listen close, so you won't miss it now. This case, if God will do it, will settle it. Now, this microphone can no more speak than nothing, because it ain't got nothing to speak with. Is that right? Now, the only way that microphone can speak, is for something to speak into it.
Now, here I am. I don't know that woman, never seen her. That's my hands before God, and she raised her hands that we didn't know one another. I know nothing about her. But until something comes in here to speak what's wrong there, I'm a mute too, 'cause I don't know nothing. God knows that's right. See? It's got to be something do the speaking.
E-133 Теперь, вы можете выбирать. Если вы, как Филипп, он сказал... То есть, Нафанаил сказал: "Ты — Христос, Сын Бога живого. Ты — Царь Израилев". Видите? Или, вы можете оказаться теми, которые говорили, что это был Веельзевул.
Вы видите, где вы сегодня? Интересно, где сегодня находится Нафанаил? Бессмертный. Видите. Делайте свой выбор. Это решать вам. Видите?
E-133 Now, you can take your choice. If you, like Philip, he said... or Nathanael, said, "Thou art the Christ, the Son of the living God. Thou art the--the King of Israel." See? Or you can be them saying it was Beelzebub. You see where they're at tonight? Wonder where Nathanael is tonight? Immortal. See? Take your choice. That's up to you. See?
E-134 Но сейчас я говорю это, ожидая увидеть, даст ли Он мне помазание. Если Он не даст помазание, тогда мне остается сделать только одно, друзья, это извиниться, что Он не встретился со мной сегодня вечером. И тогда мы просто возложим руки на этих больных людей и помолимся за них, и попросим благословение, совершим призыв к алтарю и пойдем домой. Вот и все, что мы можем сделать. Это все, что мне известно, как поступить.
Но если Он придет, тогда, я думаю, каждый из вас, кто поднимал руку, что вы хотите увидеть Христа, я думаю, это ваш долг, как только это закончится, выйти прямо сюда и преклонить колена, и сказать: "Господь Иисус, я сейчас отдаю себя полностью Тебе".
Потому что, если я лжец, Он никогда не подтвердит лжеца. Он не будет иметь ничего общего с грехом. Бог не будет. Но если я сказал вам Истину, тогда Он обязан Своим Словом, доказать, что это есть Истина.
Боже, даруй это.
E-134 But now, I'm saying that, waiting to see if He will give me the anointing. If He doesn't give the anointing, then there's only one thing I can do, friends, is to apologize, that He hasn't met me tonight. And then we'll just lay hands on these sick people and pray for them, and ask the benediction, make the altar call, and go home. That's all we can do. That's all I know to do.
But if He does come, then I think each one of you that raised your hands that you wanted to see Christ, I think it's your duty just as soon as this is over, to come right down here and kneel down, and say, "Lord Jesus, I now surrender myself to You," because...
If I'm a liar... He will never vindicate a liar. He will have nothing to do with sin, God won't. But if I've told you the truth, then He's duty-bound by His Word to--to--to prove that it's the truth. God, grant it.
E-135 Теперь будьте почтительны. Понимаете? Повсюду в аудитории, пребывайте в благоговении.
Может, я поговорю с вами одну минуту, дама, просто о чем-нибудь другом. Я не ощущаю на себе помазания. И я—я не знаю вас, и вот это так. Теперь, единственное, что я хочу от вас, если я буду спрашивать у вас что-либо, просто говорите "да" и "нет". Понимаете? Теперь, почему я это делаю... Давайте возьмем что-нибудь, тогда это может...
E-135 Now, just be reverent (See?), everywhere in the audience just be reverent. I might have to talk to you just a minute, lady, just something another. I do not feel the anointing upon me, and I--I don't know you, and so that's it. Now, only thing I want you to do, if I ask you anything, just say, "Yes," and "No," See? Now, the reason I'm doing this... Let's just take something, so that you.
E-136 Мы не хотим оставлять никогда Писания. Оставайтесь прямо в Писании, тогда мы знаем, что мы правы.
Теперь, например, Иисус, вот, Он находился там в другой местности. И Он был на пути в Иерихон, который находился прямо под горой. Но Ему понадобилось пройти через Самарию, вот этим путем. Вот, Отец направил Его туда. Иисус сказал...
В следующей главе, в 5-й главе, когда Он исцелил человека, у которого было какое-то заболевание. Там лежали тысячи людей, множество увечных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды. И Иисус проходил мимо, и Он увидел человека, у которого была затянувшаяся болезнь, может быть у него был туберкулез или простатит, или что-то еще. И Он исцелил его полностью, потому что Он знал, что он был там, и знал, что его состояние было таким.
Продолжил путь, оставил множество других, что были там. Пошел дальше, ушел прочь. Мы знаем, что это правда. Это верно? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
Они нашли, иудеи нашли Его и сомневались в Нем.
E-136 We don't never want to leave the Scripture. Stay right in the Scripture. Then we know we're right. Now, for instance, Jesus... Now, He was down in another country, and He was on His road to Jericho, which was right straight down the mountain. But He had need go by Samaria, up this a-way. Now, the Father had sent Him up there.
Jesus said in the next chapter, the 5th chapter, when He healed a man that had a--some kind of a trouble... Thousands of people were laying there, multitudes of lame, blind, halt, withered, waiting for the moving of the water. And Jesus came by and He saw a man that had a retarded disease, maybe TB, or prostate trouble, or something. And He made him whole, because He knew he was there, He knew he was that way. Went on, left the rest of the multitude there, went on away. We know that's the truth. Is that right? They found... The Jews found Him, and questioned Him.
E-137 Они снова сегодня сомневаются в Нем. "Почему Он так поступил? Если у Него есть сострадание и всех любит, почему Он оставил то огромное множество увечных, слепых, хромых, иссохших, лежащих там?"
Исцелил одного человека, который и не был очень больной. Он от этого не умер бы. У него это продолжалось уже тридцать восемь лет. Это было затянувшимся. Он мог ходить. Сказал: "Когда я прихожу, другой уже сходит прежде меня". Видите? "Другой уже сходит прежде меня". Но Он исцелил того одного человека.
И когда Его спрашивали, вот Его Слова. Святого Иоанна 5:19: "Истинно, истинно, Я говорю вам, Сын ничего не может творить Сам от Себя; но что Он видит, что творит Отец, то и Сын творит также".
E-137 They'd question Him again tonight. What is it? If He's got compassion and loves everybody, why did He leave that whole multitude of lame, blind, halt, withered, laying there? Just healed one man that wasn't very sick--wasn't going to kill him. He had it thirty-eight years. It--it was retarded. He could walk. Said, "When I'm going down to the pool, somebody beats me there," See? "Somebody steps in ahead of me." But He made that one man whole.
And when He was questioned, here's His Words. St. John 5:19: "Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing in Himself; but what He sees the Father doing, that doeth the Son likewise."
E-138 Итак, когда Он пришел туда в Самарию, Господь направил Его туда.
Теперь, Господь привел меня, Своего слугу, в Финикс. Он привел меня сюда сегодня. Теперь я стою здесь, вот с такими притязаниями.
Теперь, когда Иисус пришел в Самарию, сразу Он увидел перед Собой женщину. Он разговаривал с ней, пока Он не выяснил ее состояния. Когда Он разговаривал с ней, она быстро осознала, что это или пророк, или обещанный Мессия. Он сказал, что Он Мессия. Видите?
Итак, мы знаем, что в прежние дни были пророки. Сегодня — это Христос. "Бог, многократно и многообразно говоривший издревле отцам в пророках; в последние дни сии говорил нам через Своего Сына, Иисуса Христа" — который есть Святой Дух в нас.
E-138 So when He went up to Samaria. The Lord led Him up there. Now, the Lord led me, His servant, to Phoenix. He led me over here tonight. Now, here I am making these claims. Now, when Jesus went up to Samaria, the first thing He found was a woman come before Him. He talked to her till He found her condition. When He told her, quickly she recognized it to be either a prophet, or the promised Messiah. He said He was the Messiah. See?
So we know the prophets were in the days gone by. Today it's Christ. "God in sundry times and divers manners spake to the fathers by the prophets; in this last days through His Son, Christ Jesus," which is the Holy Spirit in us.
E-139 Теперь Он здесь.
Вы сознаете это. [Сестра говорит: "Да".—Ред.] Я хочу спросить вас, как один Христианин другого. Как только я взглянул вот туда, вы могли бы сказать, что нечто произошло, очень нежный, смиренный Дух. Это верно? Поднимите руку, если это правда, чтобы люди могли видеть. Видите? Теперь, прямо сейчас, смотря на женщину, если вы можете ее видеть, смотрите туда, Свет янтарного цвета. Он двигается вокруг женщины.
Теперь она уходит от меня. Нет. Это кто-то другой. Это другая женщина. Вот что, вы молитесь за женщину, за кого- то другого. Это ваша свекровь. [Сестра говорит: "Да".—Ред.] И у нее состояние с почками. ["Да".] И—и у нее только одна почка. ["Да".] И вы опасаетесь, что это рак. И это то, для чего вы здесь, чтобы попросить меня помолиться за нее. ["Да".] Это ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Вы верите? Идите, верьте всем своим сердцем, и им не придется удалять ее. Не сомневайтесь. Возьмите эту штучку, что в вашей руке, приложите на нее.
Вы верите всем своим сердцем? [Собрание говорит: "Аминь".-Ред.]
E-139 Now, He's here. You recognize that. I want to ask you, as one Christian to another, just as soon as I looked over there you could tell something had happened--a real sweet, humble spirit. Is that right? Raise up your hand if that's true, so the people will see. See? Now, right now looking at the woman, if you could see her, see there? An amber light is moving around the woman.
Now, she moves from me. No, it's to somebody else. It's another woman. It's... You're praying for a woman, somebody else. It's your mother-in-law, and she's got a kidney condition. And--and she's only got one kidney, and you're afraid that it's cancer. And that's why you're here to ask me to pray for her. That's THUS SAITH THE LORD. You believe? Go believe with all your heart, and they won't have to move it. Don't doubt. Take that little thing you got in your hand, place on her.
You believe with all your heart?
E-140 Здравствуйте. Мы тоже незнакомы друг другу. Мы встречаемся впервые. И если... Бог, через Своего Сына, Иисуса Христа, прислал Своего Духа. Иисус сказал: "Где двое или трое собраны во Имя Мое, там и Я буду посреди них'‘. Это Его обещание, не так ли? Теперь, Он не может не выполнить Своего обещания.
Единственное, что, мы настолько притупленные в вере, что нам не удается увидеть Его. Вот почему Бог присылает на землю пророков. Понимаете, люди не будут читать Библию. И они—они не читают. Они просто двигаются, поэтому Бог всегда посылает им знамение. И обычно пророк является знамением. Понимаете? А сегодня Святой Дух — это наше знамение, потому что Он — это Божий пророк, действующий через нас. Он — Божий пророк, знамение последнего времени.
E-140 How do you do? We are strangers also, to one another, our first time meeting. And if God through His Son, Jesus Christ, has sent His Spirit... Jesus said, "Wherever two or three are gathered in My Name, I'll be in their midst." That's His promise, isn't it? Now, He cannot go back on His promise. The only thing that we're so dull in faith till we fail to see Him. That's the reason God sends prophets to the earth.
See, people won't read their Bible. And they--they don't... They just go... So God always sends them a sign, and usually a prophet is a sign. See? And today, the Holy Ghost is our sign, 'cause He's God's prophet moving through us. He's God's prophet, a sign of the last days.
E-141 Теперь, не зная вас, и ничего не зная о вас. Но если Господь Иисус Христос, который, я только что сказал это, из Библии, проговорит через меня и скажет мне, для чего вы здесь стоите, это побудит вас поверить? [Сестра говорит: "Да".—Ред.] Побудит ли это поверить аудиторию? ["Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
Теперь, Отец слушает. Я знаю.
Вы страдаете из-за нервного состояния. Это верно. Если это верно, поднимите руку.
Теперь, кто-то там подумал, что я угадал это. Вот, ты не сможешь сейчас спрятать эти мысли, брат. Это проникает сюда. Видите? Я уловил это. Не верь этому. Никогда этому не верьте. Это грех. Это неверие. Бог осудит вас за это. Вы ответите в День Суда. Надо бы назвать это, но обычно имею неприятности.
E-141 Now, not knowing you, and knowing nothing of you... But if the Lord Jesus Christ, which I just said out of the Bible, would speak through me and tell me what you're standing there for, would it make you believe? Would it make the audience believe? Now, the Father's with me, I know. You're suffering with a nervous condition. That is right. If that's right, raise up your hand.
Now, somebody out there thought that I guessed that. And you can't hide it now, brother. It's coming in here. See? I got that. Don't you believe that. Don't you never believe that. That's sin; that's unbelief. God will condemn you for it. You'll answer at the day of judgment. I should call that, but usually I get in trouble.
E-142 Я не знаю, что Он вам сказал. Теперь один момент. Вот это, тень. Это нервозность, слабость. Из-за этого слабеете, совершенно расстроены, это уже долгое время. Это верно. У вас есть еще какие-то проблемы. Есть кто-то, за кого вы молитесь. Ваш муж в больнице с заболеванием желудка, только что была сделана операция. Миссис Гуд, вы возвращайтесь домой, верьте всем своим сердцем. И положите вот это на него, и он—он выздоровеет. Благословит вас Бог.
Он знает вас? Видите? Конечно, Он знает. Я понимаю. Это... Разве вы не осознаете, что тот же самый Иисус, который ходил по Галилее, это тот же самый Иисус, который сегодня здесь? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Разве вы не можете это осознать? ["Аминь".]
Теперь, я ничего не знаю о... Я думаю, это была женщина, за которую помолились, как раз там. Это верно? Кто-либо из людей знал эту женщину? Кто-нибудь знает ту женщину? Поднимите вашу руку. Те вещи были сказаны верно? Помашите рукой, если это так. Вот там. Это замечательно.
E-142 I don't know what He told you. Just a moment now. There it is, a shadow. It's nervousness, weakness. Get weak by it, all upset--had it for a long time. You got some more trouble too. You got somebody you're praying for, your husband, in the hospital with a stomach trouble, and had an operation. Mrs. Goode, you go home, believe with all your heart, and put that on him, and he will get well. God bless you.
Does He know you? See? Sure, He does. I seen that. Don't you realize that the same Jesus that walked in Galilee is that same Jesus here tonight? Can't you realize that? Now, I don't know nothing about... I think that was the woman was prayed for just there. Is that right? Any of you people ever knowed that woman? Anybody knows that woman, raise up your hand. Was those things correct? Wave your hands, if it is. There it is. That's fine.
E-143 Подойдите. Говорите по-английски? [Брат говорит: "Так точно".—Ред.] Это хорошо. Индеец? ["Индеец".] Я вас уважаю, настоящий американец. ["Так точно".] Я не думаю... Я, просто как один человек, я не могу принять решение. Я могу принять только мое решение. Я считаю, что с вами обходятся несправедливо. Вы знаете, я не согласен. Я думаю, что вместо того, чтобы отправлять миллионы и миллиарды долларов за границу, они должны позаботиться о вашем народе. Верно. Верно. Совершенно правильно. Сердцем я всегда был с вами. Я был недавно там в резервации в Сан-Карлос. Как Святой Дух действовал там, исцелил тех бедных людей!
E-143 Come. Speak English? That's all right. Indian? I have a respect for you: a real American. I don't think... Me, just as one man, I can't make a decision. I can only make my one decision. I do think that you don't get the right deal. You know I don't. I think instead of sending millions, and billions of dollars overseas, they should take care of you people. That's right. That's exactly right. My heart always went for you. I was up on the reservation in San Carlos not long ago. How the Holy Ghost moved in there, healed them poor people.
E-144 Мы с вами незнакомы, сэр. Я вас не знаю. Я никогда вас не видел в своей жизни. Мы — совершенно незнакомые люди. Это верно. Мы разных национальностей. Я — англо-саксонец; вы — индеец. В моей крови есть немного от моей матери. Моя бабушка была черокезкой. Я этим горжусь. Верно. Но как моему брату, я не сделал бы ничего такого, чтобы причинить вам вред. Я хочу только помочь вам.
В индейском племени, бывало, если среди них был кто-нибудь, кто мог предсказать и показать, где была дичь, он становился у них пророком. И они были. Но если он предсказал нечто, что оказалось неверным, он должен был умереть за это. Он должен был. Это верно. У них с ними не было ошибок.
E-144 I'm a stranger to you, sir. I don't know you. I've never seen you in my life. We're total strangers. That's right. We're two nationalities: I'm an Anglo-Saxon; you an Indian. I have a little of the blood in me from my mother. My grandmother was a Cherokee. I'm proud of it. But as my brother, I'd do nothing to harm you. I would only help you.
The Indian tribe used to be... If they had one among them that could predict, and show where the game was, he become a prophet among them. And they were... But if he predicted something that wasn't right, he had to die for it. He should've. That's right. They had no slip-ups with them.
E-145 Если Бог есть Бог... Страна может поступить с вами плохо, но Бог никогда не поступит плохо. Он послал для вас Своего Сына.
Я сейчас увидел, что произошло. Вы только что вернулись из больницы. [Брат говорит: "Это верно".—Ред.] Ага. Вы пришли сюда, чтобы за вас помолились. У вас болезнь желудка, и обсуждается, чтобы оперировать. ["Да".] Это ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Подойдите сюда.
Небесный Отец, я выношу приговор этой болезни желудка.
Сатана, ты скрылся от врача, но тебе не скрыться от Бога. Выйди из него, во Имя Иисуса Христа. Аминь.
Не беспокойтесь об этом. Идите, будьте здоровы.
E-145 If God is God... The nation might've give you a bad deal, but God will never give you one. He sent His Son for you. I just seen what's happened. You've just come from the hospital. You come here to be prayed for.
You got a stomach trouble, and up for an operation. That's THUS SAITH THE LORD. Come here. Heavenly Father, I condemn this stomach trouble. Satan, you've hid from the doctor, but you'll never hide from God. Come out of him, in the Name of Jesus Christ. Amen. Don't worry about it. Go on. You'll be all right.
E-146 Вы верите? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
Здравствуйте.
Эта дамочка, которая сидит вот здесь, сразу за этой молодой женщиной впереди, у нее болезнь мочевого пузыря, вы верите, что Господь Иисус исцелит вас, дама? [Сестра говорит: "Я верю, что Он исцелил".—Ред.] Вот именно.
Скажите мне, Кого она коснулась. Она в шести метрах от меня. Она коснулась Первосвященника, это верно, который сострадает нам в наших немощах. Вы верите этому? [Собрание говорит: "Аминь".]
Вы верите, дама? [Сестра говорит: "Да".—Ред.] Вы верите, что Бог может мне сказать, какова ваша проблема? ["Да, я верю".] Это не с вами, не у вас болезнь. Это ваша сестра. ["Это верно".] У нее рак. ["Да".] Правильно. Не надо... Верьте. Не сомневайтесь. Возьмите платочек, который у вас для нее, и положите его на нее. Верьте всем своим сердцем. Она выкарабкается. ["О, Иисус!"] Будете верить всем своим сердцем. ["Благодарю Тебя, Иисус".] Идите дальше. Ага.
Имейте веру. Вы верите всем вашим сердцем? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
E-146 You believe? How do you do? This little lady setting right here praying, just behind this young woman setting in front, with a bladder trouble, you believe the Lord Jesus is going to heal you, lady? That's it. Tell me Who she touched. She's twenty feet from me. She touched the High Priest, (That's right.) that can be touched by the feeling of our infirmities. Do you believe that?
You believe, lady? You believe God can tell me what your trouble is? It isn't you that's got trouble. It's your sister. She's got cancer. That's right. Don't... Believe; don't doubt. Take the handkerchief you got for her and place it on her. Believe with all your heart. She'll come out of it, if you'll believe with all your heart. Go on down the...?... Have faith. Do you believe it with all your heart?
E-147 Он ушел с платформы. Он отправился в зал.
Это невысокая худая женщина, сидит вот там в конце, у нее туберкулез. Сидит там в конце, молится. Вы верите, что Бог сделает вас здоровой? Вы верите? Женщина, которая смотрит как раз прямо сюда, вот там в конце. Поднимите вашу руку, там сзади, женщина, прямо за тем мужчиной, который оборачивается. Верьте всем своим сердцем. Да. Невысокая, женщина с короткой стрижкой. Хорошо. Правильно. Верьте этому, и с этим покончено.
К чему она прикоснулась, вот там в самом конце? Я призываю вас верить этому.
E-147 It's left the platform. It's in the audience. It's a little thin woman setting right back here that's got TB, setting back there praying. You believe God will make you well? You do? The little lady looking right straight through--way back at the back... Raise up your hand, back there, lady, right behind that man that's turning around. Believe with all your heart. Yes, little bobbed-haired woman. All right. That's it. Believe it, and it's over. What did she touch way back there in the back? I challenge you to believe it.
E-148 А ЧТО насчет вас, дама? Вы верите, что болезнь спины вас оставила, с тех пор как вы здесь стоите? Что ж, в таком случае, просто проходите. Это все, что вам надо было сделать. [Сестра говорит: "Благодарю Тебя, Иисус"—Ред.] Верьте этому всем своим существом.
У вас было то же самое. Итак, если вы только поверите, просто маршируйте дальше, говоря: "Благодарю Тебя, Господь. Исправь это'‘. Верьте всем своим сердцем.
Вы опасаетесь, что из-за артрита можете стать калекой. Не так ли? Итак, если вы верите, верьте всем своим сердцем, идите. Верьте всем своим сердцем и поправляйтесь. Все, что, вам надо делать — это верить.
Вы верите? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
E-148 What about you, lady? Do you believe that back trouble left you since you've been standing here? Well, then, just go ahead. That's all you have to do. Just believe with all your heart. You had the same thing. So if you just believe it, just keep on marching on, saying, "Thank You, Lord. Make it well." Believe with all your heart.
You're afraid you're going to be crippled up with arthritis, aren't you? So if you believe with all your heart, go believe with all your heart and get well. That's all you have to do, is believe. You believe?
E-149 А что насчет некоторых людей вот там? Вы удостоверились, поверили?
Что если бы я сказал вам, что Иисус вас исцелил, стоя там, вы поверили бы? [Сестра говорит: "Аминь".—Ред.] Просто начните идти, понимаете, веруя всем своим сердцем.
Вы хотите пойти домой, съесть свой ужин? Верите, что та нервозность желудка вас покинула? Двигайтесь вперед, ешьте все, что хотите. Верьте.
Вы верите? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
Что насчет той женщины, сидящей вот там, молится за того маленького... Из-за состояния крови у того ребенка? Вы верите, что Бог исцелит ребенка? Хорошо, вы можете его получить.
Он коснулся той дамы, прямо—прямо рядом с вами вот там. Она сидит там, молясь из-за нервозного состояния, это верно, рядом с вами. Еще, у вас есть брат, у него психическое расстройство. Это верно. У ее матери больной глаз. Вы верьте всем своим сердцем, Бог соделает их здоровыми. Аминь.
E-149 How about some of you people out there? Are you in faith believing? What if I told you Jesus healed you standing there, would you believe it? Just start walking on, believing with all your heart.
You want to go home, eat your supper? Believe that old nervous stomach's left you? Go ahead and eat what you want to. Believe. Do you believe?
What about that woman setting over there praying for that little--that child that's got a blood condition? You believe God will heal the child? All right, you can have it. That struck that lady...?... right next to you there. She's setting there praying for a nervous condition (That's right), next to you. Also, you got a brother that's got a mental condition. That's right. You got a mother that's got a bad eye. If you believe with all your heart, God will make them well. Amen.
E-150 Вы верите Ему? [Собрание говорит: "Аминь", — и радуется.—Ред.]
А что насчет вас там, в инвалидной коляске? Вы верите? Это ваш сын сидит там, который сказал это тогда. Это ваш сын. У вас на лице рак. Вы плохо слышите. Вы ищете крещения Святым Духом. Правильно. Если вы верите этому всем своим сердцем! Вы верите этому за него, сын? Вы верите этому всем своим сердцем? Скажите ему об этом прямо в ухо. Возложите на него свою руку, и пусть он примет крещение Святым Духом.
Вы верите, что Иисус Христос тот же самый вчера, сегодня и вовеки? [Собрание радуется.—Ред.]
Вы верите, что Мессия, великий Мессия Божий действует среди Своего народа? [Собрание радуется.—Ред.]
Вы готовы оставить все и следовать за Ним? [Собрание радуется.—Ред.] Если вы готовы, поднимите к Нему свои руки и скажите: "Я последую за Ним. Я последую за Ним. Я буду верить Ему. Каждому Слову, которое Он говорит, я буду верить Ему. Я исправлю свою жизнь. Я буду трудится для Него". Боже, смилуйся! Благословит вас Бог.
E-150 You believe Him? What about you, over here in the wheelchair? Do you believe? That's your son, setting there that just said that then. That's your son. You got cancer on your face. You're hard hearing. You're seeking the baptism of the Holy Ghost. That's right. If you believe it with all your heart... You believe it for him, son? You believe it with all your heart? Tell him in his ear, lay your hand upon him, and let him receive the baptism of the Holy Ghost.
Do you believe Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever? Do you believe the Messiah, the great Messiah of God, moves among His people? Are you willing to forsake all and follow Him? If you are, raise up your hands to Him and say, "I'll follow Him. I'll follow Him. I'll believe Him. Every word that He says, I'll believe Him. I'll straighten my life. I'll work for Him. God be merciful." God bless you.
E-151 Сколько здесь сейчас верующих? Поднимите свою руку. [Собрание радуется.—Ред.]
Кто из вас хочет приблизиться к Нему? Поднимите руку. [Собрание радуется.—Ред.] Все, кто хочет приблизиться к Нему и принять Его прямо сейчас, Он прямо здесь. Это Его Присутствие.
Тот мужчина вот там сзади, у которого простатит, это прошло, брат. Бог исцелил тебя прямо тогда.
Ой, Он просто вот так движется повсюду, в Свете, кружится везде по всему помещению. Прямо сейчас может произойти все что угодно. У нас могла бы произойти сейчас еще одна пятидесятница, если вы только верите этому. [Собрание радуется.—Ред.]
E-151 How many believers are in here now? Raise up your hand. How many wants to get close to Him? Raise up your hand. All that wants to get close to Him and you accept Him right now... He's right here. This is His Presence.
That man back there with prostate trouble, it's over, brother. God healed you just then. Why, it's just going everywhere like that. There's a Light circling all around over the building. Anything can happen right now. We could have another Pentecost, if you'll just believe it.
E-152 Встаньте на ноги, каждый. Поднимите ваши руки к Богу. Воздайте Ему хвалу. [Собрание очень сильно радуется и молится.—Ред.]
Благодарю Тебя, Господь Иисус. Мы поклоняемся Тебе, Отец, потому что Ты — наш Спаситель и наш Бог. Ты здесь. Ты подтвердил Слово. Ты доказал, что Это так. Ты — Бог, Мессия, тот же самый вчера, сегодня и вовеки. Без ошибки, без сомнения, Ты — тот же самый Господь Иисус. Да будет хвала Его святому Имени!
E-152 Stand up on your feet, every one of you. Raise up your hands to God; give Him praise. Thank You, Lord Jesus. We worship You, Father, because that You are our Saviour and our God. You are here. You've vindicated the Word. You've proved it to be so. You're God, the Messiah, the same yesterday, today, and forever. Without a failure, without a doubt, You're the same Lord Jesus. Praise be to His holy Name.
E-153 Вы любите Его? Скажите: "Аминь". [Собрание говорит: "Аминь ", — и радуется.—Ред.]
Сколько из вас теперь верующие? Поднимите руку. [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Так вот, Сам Иисус это сказал: "Уверовавших будут сопровождать сии знамения. Если они возложат руки на больных, то они станут здоровы". Я не единственный, у кого есть Святой Дух. У вас Он тоже есть. Ты — верующий, точно такой же, как и я — верующий. Теперь оставь все свои сомнения.
Возложи свою руку на кого-нибудь и верь, что Бог исцелит того человека, согласно Своему Слову. Если Он исполнит этого рода... Возложи свою руку на кого-нибудь, будем молиться за них, скажи: "Господь, исцели этого человека". Молись и смотри, что произойдет. Ты верующий. [Собрание радуется и молится.—Ред.]
Всемогущий Бог, во Имя Иисуса Христа мы нанесли поражение дьяволу. Мы запретили ему и лишили его силы. Ранами Господа Иисуса Христа мы сделались здоровы.
[Собрание продолжает радоваться и молиться. - Ред.]
E-153 Do you love Him? Say, "Amen." How many of you is believers now? Raise your hands. Now, Jesus said this Hisself: "These signs shall follow them that believe. If they lay their hands on the sick, they shall recover." I'm not the only one that's got the Holy Ghost. You've got it too. You are a believer, just the same as I'm a believer. Now, forsake all your doubts. Lay your hand over on somebody and believe that God's going to heal that person according to His Word. If He will keep this kind...
You lay your hand on somebody; go to praying for them. Say, "Lord, heal that person." Pray, and see what happens. You are a believer.
Almighty God, in the Name of Jesus Christ we've defeated the devil. We've rebuked him, and tore his power away from him. By the stripes of the Lord Jesus Christ we are made well.

Наверх

Up