Парадокс

A Paradox
Дата: 62-0128A | Длительность: 1 час 48 минут | Перевод: Гродно
Финикс, Аризона, США
E-1 Пока мы остаемся стоять только на мгновение, давайте помолимся. Наш небесный Отец, мы приближаемся к Твоему престолу милости во Имя Господа Иисуса. Мы сейчас подходим к концу этого съезда, и в Писании нам сказано, что Иисус в конце праздника встал и возгласил. Вероятно, были предвкушения того, что Он надеялся, что это совершится. Боже, мы ожидаем с великим предвкушением, зная слабость человеческих существ. Но, Боже, мы ожидали великого излияния Твоего Духа, чего-то необыкновенного.
И я взираю на твоего малого слугу, Карла Уильямса, смотрю на его сплетенные руки и шаркающие по полу ноги; сидит здесь, все время заливает что-то себе в нос, чтобы дышать. И знайте, что день и ночь он работал и трудился. Мое сердце направлено к нему. Боже, Ты не разочаруй его.
E-1 While we remain standing just a moment, let's pray. Our heavenly Father, we are approaching Thy throne of mercy in the Name of the Lord Jesus. We're nearing the end of this convention now, and it is told us in the Scriptures that Jesus at the end of the feast, stood and cried. There might have been expectations that He'd hoped that would've been fulfilled. God, we're waiting with great anticipations, knowing the feebleness of human beings. But God, we have expected a great outpouring of Your Spirit, something extraordinary.
And I look upon Your little servant, Carl Williams, see his little twisted hands, and scraping his feet across the ground; setting here pouring something into his nose constantly to breathe. And know that both day and night has he worked and labored. My heart goes for him. God, You won't disappoint him.
E-2 И на этой неделе, проезжая здесь по долине с ними, Твоими слугами, проповедуя в их церквях, – они никогда не говорили мне, что говорить, просто сказали: «Продолжай». Увидев то прекрасное сотрудничество и прекрасный дух, они также здесь ждут, чтобы нечто произошло. Поэтому мы буквально чувствуем, что Дух Святой взмолился в нас: «Гряди, Господи Иисусе». Наполни наши ожидающие сердца. Дай нам то, чего мы ищем, Господь – большей меры Твоей благодати, мы молим.
Мы не достойны того, чтобы просить такого благословения. Но, Господь, ни один из нас не достоин. Но мы не цепляемся за это; мы просто думаем о Жертве, которую Иисус принес ради нас, о том, что Он очистит нас. И мы приходим, прося теперь во Имя Его, чтобы каждому сердцу была оказана помощь в промежутке между теперешним моментом и окончанием служения. Чтобы, когда мы уедем сегодня отсюда и направимся в наши самые разные места, мы смогли сказать как те, которые пришли из Эммауса: «Разве не горели в нас сердца наши?»
E-2 And this week, passing through the valley here with these, Your servants, preaching in their churches, they never told me what to speak, just said, "Go on." To see that fine cooperation and lovely spirit, they too, are here waiting for something to happen. So we literally feel the Holy Spirit crying out in us, "Come, Lord Jesus." Fill our expecting hearts. Give us that what we are searching for, Lord: great measure of Your grace, we pray.
We are unworthy to ask such a blessing. But Lord, there is none of us worthy. But we do not cling to that; we're only thinking of the Sacrifice that Jesus made for us that He'd cleanse us. And we come asking in His Name now, that each heart will be ministered to some time between now and the closing of the service. That when we leave today from here and go to our different places, may we be able to say like those coming from Emmaus, "Did not our hearts burn within us?"
E-3 Ради этого воскресший Господь шел с ними, и Он нечто среди них сделал. После того как ходили с Ним весь день, и они попросту не понимали, кем Он был; они знали, что это было благословением – быть с таким Учителем. Но когда Он сделал нечто точно так же, как Он сделал это перед распятием на кресте, они знали, что никакой человек не сделал бы этого вот так, кроме Него. И они действительно знали, что это был Господь Иисус. Они быстренько пошли, чтобы сказать другим.
Боже, мы просим, чтобы это снова сегодня повторилось. Сделай это преизобильно для нас, Господь. Пусть в понедельник вечером мы оставим этот съезд, идя в наши дома и различные места и говоря: «Разве внутри нас не горели сердца наши, когда мы слышали Его, говорящего через Своих слуг на протяжении всего съезда?» Даруй это, Господь, нам, недостойным слугам, во Имя Чада Твоего Святого, Иисуса. Аминь. Садитесь.
E-3 For the risen Lord walked with them, and He did something in the midst of them. After walking with Him all day, and they did not understand just who He was; they knowed it was a blessing to be with such a Teacher. But when He did something just like He did it before the crucifixion, they knew no man did that like that but He. And they really knew that it was the Lord Jesus. Quickly they went to tell others.
God, we pray that it'll repeat again today. Do the exceedingly abundantly for us, Lord. We might leave this convention Monday night, going to our homes and different places, and saying, "Did not our hearts burn within us as we heard Him speaking through His servants throughout the convention?" Grant these things, Lord, to we unworthy servants, in the Name of Your Holy Child, Jesus. Amen. Be seated.
E-4 [Брат Бранхам говорит с кем-то на платформе.]...?... Это действительно необыкновенное время для меня. И я также нахожусь в великом предвкушении и в ожидании чего-то, что произойдет во время этого собрания, чего-то особенного. И если мы должны будем закончить служение в этот полдень, я уверен, что все мы сможем сказать: «Хорошо быть здесь». В первый вечер услышали брата Орала Робертса и его могучее послание людям о моральном разложении людей. Затем дальше пришло одно из самых мощных по силе воздействия посланий на двенадцать или пятнадцать минут от нашего брата Велмира Гарднера. Я взирал на него и восхищался им великим восхищением, как это он смог так много вместить в такое короткое время.
E-4 [Brother Branham speaks to someone at the platform--Ed.]...?... This is indeed a extraordinary time for me. And I'm under great anticipation also, and expectations for something to take place during this meeting that's different. And if we should be closing the service this afternoon, I'm sure that all of us could say, "It's been good to be here," the first night to hear Brother Oral Roberts, and his mighty message to the people of the moral decay of the people. Then along come one of the most impact messages of twelve or fifteen minutes, from our Brother Velmer Gardner. I looked upon him and admired him with great admiration, how that he could pack so much in just a little time.
E-5 Я говорил это своей жене раньше... об этом, когда мы возвращались домой, и она сказала: «Ну, – сказала, – Билл, вот, они всегда... Ты держишь их слишком долго».
Я сказал: «Дорогая, я просто очень медлительный. Я... я не могу думать об этом быстро. Бог просто милостив ко мне, позволяя мне быть медлительным (как мне кажется), и как бы позволяет мне двигаться дальше, демонстрируя мне Свои добродетели».
Затем в другой вечер услышать медицинского доктора... Да, вчера вечером, совершенно верно, брат Шакариан. Вы знаете, у меня среди друзей много прекрасных медицинских докторов. У меня брали интервью в Майо , знаете. Вы получили журнал... Я предполагаю, что это называется... о, «Ридерс дайджест» , примерно пять лет назад, «Чудо с Донни Мартином», там в Калифорнии. И я встретился с их врачебным персоналом, милейшие товарищи, с которыми тебе хотелось бы встретиться.
E-5 I was telling my wife back there that--about it when we got home, and she said, "Well," said, "Bill, that's what they always... You keep them too long."
I said, "Honey, I'm just too slow. I--I can't think of it that fast. God's just merciful to me to let me be slow, I guess, and kinda let me go along, show me His goodness."
Then to hear a medical doctor the other night... Yes, last night, right, Brother Shakarian. You know, I have many fine medical doctor friends. I was interviewed at Mayo's, you know. You got the magazine, the... I believe it's called the... oh, "Reader's Digest," about five years ago, "The Miracle of Donny Martin" over there at California. And I met that staff of doctors there, the nicest fellows you'd want to meet.
E-6 Но когда я услышал того доктора в другой вечер, дающего рекомендации по поводу Иисуса, я подумал, что он мог бы быть очень хорош в своем диагнозе, если бы... если бы он собирался исследовать физическое тело. И он не очень хорошо... или совсем неплохо работал, диагностируя духовное состояние; у него был очень хороший диагноз этого. И слова, которые он сказал... Я надеюсь, что мне никогда не придется прибегать к его услугам. Но если когда-либо придется, то я хочу, чтобы вот такой выполнил операцию, если мне когда-либо понадобится одна... одна, – у которого есть вера в Господа.
E-6 But when I heard that doctor the other night, giving that exhortation about Jesus, I thought he might be real good on his diagnosis if--if he's going to examine the physical body. And he didn't do too good--or too bad a job on diagnosing the spiritual condition; he had a real good diagnosis of that. And the words that he said... I hope I never have to call for his service. But if I ever do, I want a man like that to perform the operation, if I ever have to have one--one that's got his trust in the Lord.
E-7 Наряду с этим, и слушая других мужей, некоторых из них я даже не знал... Я, конечно, верю, что было бы великим, если бы мы просто пошли домой прямо сейчас. Это было бы замечательно. Но я верю, что Он собирается даровать нам еще некоторые благословения, потому что здесь находятся многие. Я жду, чтобы услышать этого брата Брауна, я полагаю, в завтрашний вечер. И я никогда... Епископлянин, ха? [Собрание смеется.] Пресвитерианин. Вот так ошибка, разве я мог бы так хорошо читать Писание и выходить на платформу, не так ли? Ладно, я скажу так, брат Браун: брат во Христе. Я знаю, что в таком случае я прав. Я много слышал о нем, и я, несомненно, хочу его услышать.
E-7 Along with that, and hearing other men, some of them I didn't even know... I certainly believe it would be great if we just went home right now. It would be wonderful. But I believe He's going to grant us some more blessings, because there's many here. I'm waiting to hear this Brother Brown, I believe, tomorrow night. And I've never... Episcopalian, huh? [Congregation laughs--Ed.] Presbyterian. Mistake like that, I might as well read the Scripture and go on, hadn't I? May I say this, Brother Brown: a brother in Christ. I know I'm right then. I've heard much about him, and I sure want to hear him.
E-8 Удалось встретить всех наших друзей. И затем это маленькое рубящее, встряхивающее послание вчера утром. Затем видели, что сатана налетел на маленькую женщину, утащил ее вон ... О, если бы люди только были духовными... Стоя здесь, я почувствовал то огромное давление. Она вышла, и я помолился: «Небесный Отец, пошли вслед за ней Духа Святого». Он поймал ее прямо там, вернул ее, вышвырнул это зло из нее. И я понимаю, что теперь она получила Святого Духа. Так что мы благодарны за это. «Именем моим они будут изгонять бесов».
E-8 Get to meet all of our friends. And then the little chopped-up, stirred-up message yesterday morning. Then to see Satan jump on a little woman, rush her out there... Oh, if the people just be spiritual... Standing here, I felt that great pressure. She went out, and I prayed, "Heavenly Father, send the Holy Spirit after her." He caught her right out there, brought her back, cast the evil from her. And I understand she got the Holy Ghost now. So we're thankful for that. "In My Name they shall cast out devils."
E-9 Итак, давайте обратимся к Писанию. И у меня здесь примерно шесть страниц цитат, выписанных здесь, но я не буду касаться всех, но... но только немногих. И просто выражаю свою благодарность всем вам за ваше прекрасное общение и сотрудничество, и за то, что можете терпеть меня так, как вы терпите.
В это утро мы были в небольшой церкви, местной Церкви Божьей, где-то там... Мы отправились этим путем и возвратились... Я...я не знал, где это было, но, конечно, там также прекрасный пастор. И та церковь просто ждала... Я в ту церковь опоздал на десять дней, на десять дней опоздал. Но у нас, конечно, было замечательное время, общение с Господом Иисусом.
E-9 Now, let's turn to a--a Scripture. And I've got about six pages of them wrote down here, but I won't get to all of those, but--but just a few. And just express my thanks to all of you for your fine fellowship and cooperation, and can bear with me the way you do.
We was at a little church this morning, the Church of God over here, somewhere back... We went up this way, and went back... I--I wouldn't know where it was at, but certainly a lovely pastor there also. And that church had just waited... I was just ten days late for that church, ten days late. But we certainly had a wonderful time, fellowship with the Lord Jesus.
E-10 Итак, вы, кто отмечает темы, если я их называю, или отмечаете прочитанные цитаты из Писания: из Иисуса, книги Иисуса (чувствую, что Дух Святой положил мне это на сердце на этот день), Иисуса, 10:12, один стих:
Иисус воззвал к Господу в тот день, в который предал Господь Аморрея в руки Израилю, когда побил их в Гаваоне, и они побиты были пред лицом сынов Израилевых, и сказал пред Израильтянами: стой, солнце, над Гаваоном, и луна, над долиною Аиалонскою!
Скажете: «Это необычная тема». Правильно, или необычный для чтения отрывок. Моя тема в этот день: «Парадокс».
Вы знаете, Бог берет необычные вещи, делает вещи необычными способами, и Он очень необычен. Но Он делает все во благо тем, кто любит Его. Возьмем отсюда значение этой темы для разговора «Парадокс».
E-10 Now, you that mark down texts, if I should call it that, or you mark down the Scripture readings: from Joshua, the book of Joshua, feeling that the Holy Spirit has laid this upon my heart for this afternoon, Joshua 10:12, one verse:
Then spake Joshua to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still upon Gibeon; and thou, Moon, in the valley of Ajalon.
Say, "That's an unusual text?" That's right, or an unusual Scripture reading. My text this afternoon is "A Paradox."
You know, God takes unusual things, does things in unusual ways, and He's very unusual. But He works all things together for good to them that love Him. Drawing from this the conclusion of the subject of "A Paradox."
E-11 Так вот, я пошел... Думая об этом, я взял словарь. И я подумал: «Это довольно необычное слово. Мы не используем его слишком часто». И я подумал: «Может быть, Господь, Ты потому положил мне это на сердце, что, может быть, там есть что-то, что я должен найти». И в словаре Вебстера говорится, что «парадокс – это нечто невероятное, но истинное», нечто, что невероятно, но это верно. Вообще не кажется, что это может быть верным; но это верно. Это и есть парадокс.
E-11 Now, I went... Thinking of that, I got the dictionary. And I thought, "That's kind of an unusual word. We don't use it too much." And I thought, "Maybe, Lord, because You placed that upon my heart, there may be something there that I should look up." And Webster's dictionary says a "paradox" "is something incredible but true": something that's incredible, but yet it's true. Doesn't seem like it could be true at all; but it is true. That's a paradox.
E-12 Тогда я начал думать, как много есть парадоксов, на которые мы могли бы указать. И если бы мы в этот день смогли задержаться, это поразило бы вас, когда увидели бы так много вещей, которых не может быть с научной точки зрения, но они есть. Этот мир, висящий на месте – это парадокс. Нам говорят, что это вращается, совершая свой полный круг каждые двадцать четыре часа, и это примерно двадцать пять тысяч миль в окружности в мире. И, знаете, вы можете... Нет ничего в мире, что перемещается так совершенно, как перемещается этот мир. И затмение луны из великой солнечной системы... Как они находятся в воздухе, вращаясь так совершенно, и вокруг экватора, что вы можете рассчитать это на двадцать или тридцать лет, и это не пропустит даже секунду.
E-12 I begin to think then how many paradoxes that we could point out. And if we would stop this afternoon, it would amaze you to see how many things that scientifically it could not be, but yet it is. This world hanging in space is a paradox. We're told that it's turning around, making its complete circle every twenty-four hours, and it's approximately twenty-five thousand miles around the world. And you know, you can... There's nothing in the world that'll move that perfect like that world does. And the eclipse of the moon from the great solar system... How are they standing in the air, revolving so perfectly, and around the equator, till you can time it for twenty or thirty years, and it'll not miss a second.
E-13 У меня здесь есть часы, и их мне дали одни хорошие друзья, когда я был в Швейцарии, просто обычные швейцарские часы... Маленькие часы, вероятно, стоят примерно сто пятьдесят долларов или что-то в этом роде. Но они мне доставляют удовольствие. И они называются «Vulcain Cricket» , и это одни из лучших часов, которые я когда-либо носил. Несмотря на то, что я могу установить их и регулировать, за два или три месяца они или спешат, или отстают. И нет ничего из того, что у нас имеется, что будет сохранять все в совершенстве.
Но Божье время совершенно. Оно, в самом деле, не пропускает ударов. Как висит этот великий небесный шар в атмосфере, ни к чему не прикрепленный, переворачиваясь и вращаясь таким образом каждые двадцать четыре часа и каждые двенадцать месяцев полностью оборачиваясь вокруг солнца; возвращается лето, зима, осень, весна: совершенно, абсолютно точно. И так это происходило тысячи лет. Нет человека на земле, который может это объяснить.
E-13 I have a watch here, and it was give to me by some good friends over when I was in Switzerland, just a common Swiss watch... A little watch probably cost about a hundred and fifty dollars, or something. But it's a good one to me. And it's called the Vulcain Cricket, and it's one of the best timepieces I ever wore. Yet, I can set that and time it; within two or three months it's either fast or slow. And there's nothing that we have that'll keep anything perfect.
But God's time is perfect. It just doesn't miss a tick. How is this great celestial ball hanging in the air not fastened onto anything, turning itself around and around this a way every twenty-four hours, and every twelve months completely around, from the sun coming back, summer, winter, autumn, spring: perfect, just exactly. And it's been doing that for thousands of years. There's not a man on earth that can explain that.
E-14 Где верх, а где низ? Сверху северный полюс, или сверху южный полюс? Мы не знаем, потому что мы находимся в пространстве. И вы бросаете шар в воздух и можете это наблюдать. Он не сделает двух оборотов на том же самом месте. Он падает, взмывает, и он совершает свои витки и... так же, как земля, гравитация его удерживает. Но он не повернется дважды в том же самом месте: или взмоет, или снизится. Но этот великий мяч вращался тысячи тысяч лет, не пропуская даже самой малости. Это парадокс.
E-14 Which is up and down? Is the North Pole on top, or is the South Pole on top? We don't know, because we're in space. And you throw a ball in the air and can watch it. It will not make two revolutions in the same place. It's falling, going up, and it's making its own wind and--just as the earth, gravitation holding it. But it won't turn twice in the same spot, either going up or coming down. But yet, this great ball has turned thousands times thousands of years, not missed a bit. That's a paradox.
E-15 Это парадокс, когда вы следите за той луной. Взираете на приливы и отливы здесь, на побережье, как те сердитые волны, примерно четыре пятых земли, почти, в воде... Пойдите на побережье и понаблюдайте за тем приливом, как те сердитые большие волны вырываются оттуда, с расстояния в полмили или больше из океана, разбиваясь о тот океанский берег. Почему они через него не переходят? Есть только одна вещь, препятствующая тому, чтобы они так сделали. Это луна. Та луна – это Божий страж. Она следит за тем побережьем, потому что Бог установил его границы, и они не могут перейти их.
Но когда та луна начинает вращаться, чтобы взглянуть на Отца, обратите внимание, тот поток или схлынет, или подкрадется. Затем, когда она возвращается, он снова занимает свое место. Она... она для этого, потому что она – Божий страж.
E-15 It's a paradox when you watch that moon. Look at the tides out on the coast here, how those angry waves with about four-fifths of the earth, almost, in water... Go to the seashore and watch that tide as those angry big waves breaking way out there, half a mile out in the ocean or more, beating against that ocean bank. Why doesn't it just come on over? There's just one thing keeping it from doing so. That's the moon. That moon's God's watchdog. He watches over that seashore because God has set its boundaries, and it cannot pass that.
But when that moon begins to turn around to look at Father, notice that tide will slip out, or slip in. Then when he turns back, it takes its place again. It--it has to, because it's God's watchdog.
E-16 Та луна в миллионах миль от земли – как она может повлиять на землю? Как она может провести границу? Почему то море не пробежит несколько сотен миль и затем остановится? Потому что Бог установил ему пределы. Оно не может перейти их. И у Него есть страж, чтобы наблюдать за тем, чтобы оно через них не перешло.
И каждый знает, что когда луна приближается, поток идет с ней; вздымается, – он вздымается с ней: другой парадокс. Никто не может этого объяснить. Мы не знаем, какой эффект оказала луна на землю, и что она делает этому течению? Это парадокс.
Мы можем посеять семя в землю, и то семя всю зиму будет лежать в земле. Как и пшеница, то пшеничное семя снаружи состоит из оболочки. Затем, внутренняя часть – это пульпа. И в середине той пульпы – зародыш. Правильно. Таким же образом составлены и вы.
E-16 That moon millions of miles away from the earth, how can it affect the earth? How can it draw a line? Why don't that sea run in a few hundred miles and then stop? Because God set its boundaries. It cannot pass that. And He's got a watchman to see that it doesn't pass it.
And anyone knows when the moon goes down, the tide goes with it; rises, it rises with it: another paradox. No one can explain it. We don't know how, what effect that that moon upon the earth would have, and what would it do to the tide? It's a paradox.
We can plant a seed in the earth, and that seed will lay in the earth all through the winter. Like a wheat, that wheat seed is composed of a skin on the outside. Then the inside is a pulp. And in that middle of that pulp is a germ. That's right. That's the way you're composed.
E-17 Вы имеете... состоите из души, тела и духа. Внешней стороной, которая является телом, управляют пять чувств. Вы проникаете в то тело через пять чувств: зрение, вкус, осязание, обоняние и слух. Внутри тела – душа. У той души есть пять ворот: совесть и так далее, память. Но внутри нее – дух. Это то, что управляет всем этим. У него есть только одни ворота, и это – свободная моральная воля для действий: принять или отказаться.
E-17 You've got... made up of soul, body, and spirit. The outside, which is the body, is controlled by five senses. You enter that body by five senses: see, taste, feel, smell, and hear. Inside the body is a soul. That soul has five gates: conscience, and so forth, memory. But inside of that is a spirit. That's what controls it all. There's only one gate to that, and that's free moral agency, to act: to receive, or refuse.
E-18 И то семя посеяно в почву, затем что происходит? Приходит зима и разрывает его. Оболочка умерла; пульпа умерла. И тот зародыш жизни – вы не можете найти его. Но во время весны оно снова приходит в себя.
Вот, некоторое время назад я охотился в Кентукки на белок. И я... у нас стояла сухая погода, и мы не могли найти ни одной белки. Поэтому мы перешли в холмистую часть этой местности.
Мистер Вуд, мой друг, сказал: «Хорошо, брат Бранхам, – сказал, – я знаю человека оттуда, у него есть много леса, и в глубине есть какие-то ложбины. Там, вероятно, будет темно; мы сможем там проскользнуть».
E-18 And that seed planted in the ground, then what happens? The winter comes on and bursts it. The skin's gone; the pulp's gone. And that germ of life, you can't find it. But in the springtime it comes back again.
Here sometime ago I was down in Kentucky squirrel hunting. And I... we'd dry weather and we couldn't find any squirrels. So we went over in the knob part of the country.
Mr. Wood, a friend of mine, said, "Well, Brother Branham," said, "I know a man over there that's got lots of timber, and there's some big hollows down deep. It'll probably be damp; we can slip through those."
E-19 И пока я был там, ну, мы дотянули до дома, и он сказал: «Я не скажу правду, потому что этот приятель неверующий». Сказал: «Он совсем не верит в Бога, и он ругается даже при мысли о Боге».
Я сказал: «Хорошо. Я останусь в машине».
Итак, затем мы остановились, и он пошел под небольшую яблоню, где сидел старик лет около семидесяти пяти. И он говорил с ним и называл его по имени. Он сказал: «Меня зовут Бенк Вуд». Он сказал: «Мне хотелось бы узнать, не сможем ли мы поохотиться на вашем месте?»
Старина посмотрел на него, сказал: «Ты сын Джима Вуда?»
Тот ответил: «Да».
Он сказал: «Пожалуйста, идите куда угодно; здесь много места. У меня пятьсот акров леса». Он спросил: «Хорошо, как поживает Джим?» – поговорил только минутку.
E-19 And while I was over there, why, we pulled up to a house, and he said, "I wouldn't get out, 'cause this fellow's an infidel." Said, "He just doesn't believe in God, and he curses the very thoughts of God."
I said, "All right. I'll stay in the car."
So then, we pulled up, and he walked over under a little apple tree where the old man was setting, about seventy-five. And he spoke to him, and called him by name. He said, "My name is Bank Wood." He said, "I would like to know if we can hunt on your place."
The old fellow looked at him, said, "Are you Jim Wood's son?"
He said, "I am."
He said, "Help yourself, anywhere you want to go; plenty of room here. I got five hundred acres of woods." He said, "Well, how is Jim getting along?" Talked just a moment.
E-20 Брат Вуд сказал... Так вот, он был свидетелем Иеговы, у которого его мальчик, хромой, одна нога волочилась, исцелился на собрании. Он подрядчик. Так что он просто оставил подряды, переехал поближе ко мне, живет там примерно десять лет. Так вот, все его родные, через видения... каждый из них, даже преподаватели в движении Свидетелей Иеговы, все наполнены Святым Духом. Так вот, когда мы находились там, он сказал: «Я привез с собой своего пастора».
И этот старина сказал: «Вуд, тебе не кажется, что ты опустился так, что должен таскать с собой проповедника повсюду, куда бы ты ни пошел?» И я подумал, что мне самое время выйти из машины.
Поэтому я вышел из машины и подошел поближе, туда, где сидел старый джентльмен. Я сказал: «Здравствуйте».
Он сказал: «Здравствуйте, сэр». И он сказал: «И вы – проповедник?»
Я ответил: «Да, сэр. Я исполняю обязанности проповедника».
И он сказал: «Ну, – он сказал, – я невысокого мнения о тех приятелях».
Я сказал: «Вот, они симпатичные добрые малые, большинство из них».
Он сказал: «Ладно, я пока что не встречал таковых».
И я... я сказал: «Да, сэр».
И он сказал: «Я считаю...»
Я сказал: «Что заставляет вас так говорить?»
E-20 Brother Wood said... Now, he was a Jehovah Witness that his boy, crippled, one leg drawed up under him, was healed in the meeting. He's a contractor. So he just quit contracting, moved next door to me, been there about ten years. Now, all of his people, by visions--every one of them, even readers in Jehovah Witness movement, is every one filled with the Holy Ghost. So then we standing there, he said, "I brought my pastor with me."
And this old fellow said, "Wood, you don't mean you've got so low-down, till you have to bring a preacher with you everywhere you go?" And I thought it was time for me to get out of the car then.
So I got out of the car and walked around where the old gentleman was setting. I said, "How do you do?"
He said, "How do you do, sir?" And he said, "And you're a preacher?"
I said, "Yes, sir. I'm supposed to be."
And he said, "Well," he said, "I think not much of those fellows."
I said, "Well, they're pretty good fellows, most of them."
He said, "Well, that's the kind I haven't met yet."
And I--I said, "Yes, sir."
And he said, "I believe..."
I said, "What makes you say that?"
E-21 Он сказал: «Я считаю, что они лают не на то дерево». Итак, каждый знает, что тот пес, с которым вы охотитесь ночью, а он лает не на то дерево, вас всегда дурачит. Поэтому он сказал: «Они лают не на то дерево». И вот, он сказал: «Они утверждают, что у них были какие-то деревья, но ты никогда не можешь их увидеть».
«Да, сэр».
И он сказал: «Они всегда о чем-то говорят, но ничего не могут произвести».
«Да, сэр».
Он сказал: «Был один проповедник, приехавший сюда примерно два года назад, сюда, в местечко под названием Эктон, в Методистский Христианский лагерь. У них было собрание». Сказал: «Была старая сестра, которая живет здесь на холме, умиравшая от рака». И сказал: «Этот человек никогда не был в этой местности».
E-21 He said, "I believe they're barking up the wrong tree." Now, anybody knows that a dog that you hunt with at night, and he barks the wrong tree, you're always fooled. So he said, "They're barking up the wrong tree." And now, he said, "They claim to have something treed, but you can never see it."
"Yes, sir."
And he said, "They're always talking about something, but can produce nothing."
"Yes, sir."
He said, "There was a certain preacher come here about two years ago, up here at a little place called Acton, up at the Methodist Campground. They had a meeting." Said, "There was an old sister who lives up here on the hill, was dying with cancer." And said, "This man had never been in this country."
E-22 И сказал: «В тот вечер на том собрании, где собралось несколько тысяч человек, – сказал он, – там сидела сестра этой женщины, взывая о своей сестре». Сказал: «Она даже не могла больше ходить на подкладное судно. Жена и я должны были вытягивать из-под нее клеенку». И сказал: «Она... ее сестра там с... взывала». Сказал: «Этот служитель посмотрел на ту женщину и назвал ее имя и сказал: «Вы плачете из-за сестры, которая умирает на таком-то холме от рака». «Да», – сказала эта женщина».
Сказал: «Служитель сказал: «ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Возьмите прямо сейчас тот носовой платок, который находится в вашей сумочке, который вы положили в сумочку, когда уезжали из дома, и вытащили его из верхнего ящика комода... маленький носовой платок с инициалами в его уголке, белый носовой платок с инициалами синего цвета. Возьмите тот носовой платок и возложите его на женщину во Имя Господа». И сказал: «Она станет здоровой».
E-22 And said, "At the meeting that night where several thousand people had gathered," he said, "this woman's sister was setting over in there crying about her sister." Said, "She couldn't even get on the bedpan no more. Wife and I had to pull a draw-sheet from beneath her." And said, "She... her sister out there with a... crying." Said, "This minister looked at that woman, and called her name, and said, 'You're weeping over a sister that's dying with cancer up on a certain ridge.' 'Yes,' said the woman."
Said, "The minister said, 'THUS SAITH THE LORD. Take that handkerchief right now that you have in your pocketbook, that you put in your pocketbook when you left home, and took it out of a top dresser drawer--a little handkerchief with initial in the corner of it, white handkerchief with a blue initial. Take that handkerchief and lay it on the woman in the Name of the Lord.' And said, 'She'll get well.'"
E-23 «Так вот, – сказал, – эта женщина ушла еще с какими-то людьми». И сказал: «Честное слово, это почти в трех милях оттуда». И сказал: «Мы подумали, что однажды около десяти часов вечера на том склоне побывала Армия Спасения». Но сказал: «На следующее утро мы пошли туда, и старая леди готовила завтрак, ела за завтраком пироги с печеными яблоками». И сказал: «Это было два или три года назад». И сказал: «Вы знаете, она с тех пор даже одного дня не болела». Он сказал: «Так вот, если бы я смог увидеть, как произойдет нечто подобное».
«О, – я сказал, – вы...» Брат Вуд взглянул на меня, и я замотал головой. Так что он сказал... Стоял там, грязь, и кровь белок, и тому подобное, борода примерно такой длины, устроили стоянку в горах... И я... я сказал: «Вас это ставит в тупик?»
Он сказал: «Нет, сэр».
Я сказал: «Вы не возражаете, если я возьму одно из тех яблок?»
Он сказал: «Пожалуйста. Осы съедают их».
Я сказал: «Хорошо». Я вытер его о свои старые грязные брюки и откусил кусочек. Я сказал: «Хорошее яблоко».
Он сказал: «Несомненно. Я посадил это дерево тридцать пять лет назад».
Я сказал: «Давайте посмотрим, сейчас последняя неделя августа».
«Да, сэр».
Я сказал: «Сэр, я хочу вам задать вопрос».
Он сказал: «Давайте».
Я сказал: «Когда вы посадили то дерево, каким оно было большим?»
«О, – он сказал, – это был всего лишь росток примерно такой высоты».
«Угу». И я сказал: «Я хочу у вас спросить... Вот сейчас последняя неделя августа. Ночью даже не было холодно. Но яблоки все опали с того дерева, и листья с него опали».
«Тот лист обратно пошел вниз, к корню» .
«Правильно». Я сказал: «Сэр, почему тот лист упал? Он состарился?»
«Нет». Он сказал: «Хорошо, жизнь оставила его».
«О, понятно. И затем жизнь оставила его и возвратилась к корням».
«Да».
Я спросил: «Сэр, если бы она не вернулась к корням, тогда что?»
«Ну, – сказал он, – это дерево... Это снова должно вернуться к корню. Дерево бы не выжило. Оно бы умерло. Зима бы его убила». Сказал: «Здесь иногда бывает двадцать или тридцать ниже нуля ».
E-23 "Well," said, "the woman took off with some more people." And said, "Honest, it's three miles nearly over there," and said, "we thought they had the Salvation Army on that hillside around ten o'clock one night." But said, "We went over there the next morning, and the old lady was up cooking breakfast, eating fried apple pies for breakfast." And said, "That's been two or three years ago." And said, "You know, she hasn't even had a sick day since." He said, "Now, if I could see something like that happen."
"Oh," I said, "You..." Brother Wood looked over at me, and I shook my head. So he said... Standing there, dirt and squirrel blood, and everything, whiskers about that long, been in the hills camping... And I--I said, "Does that puzzle you?"
He said, "No, sir."
I said, "Do you mind if I have one of those apples?"
He said, "Help yourself. The yellow jackets are eating them up."
I said, "All right." I rubbed it on my old dirty pants and took off a bite. I said, "That's a good apple."
He said, "Sure is. I planted that tree there thirty-five years ago."
I said, "Let's see, this is about the last week in August."
"Yes, sir."
I said, "Sir, I want to ask you a question."
He said, "Go right ahead."
I said, "When you planted that tree there, how big was it?"
"Oh," he said, "it was just a sprout, about this high."
"Uh-huh." And I said, "I want to ask you... It's right now the last week in August. We haven't even had a cool night. But the apples are all dropped off that tree, and the leaves is dropped off of it."
"That leaf has gone back down into the root."
"That's right." I said, "Sir, why did that leaf drop off? Did it get wore out?"
"No." He said, "Well, the life left it."
"Oh, I see. And then the life left it and went back to the roots."
"Yes."
I said, "Sir, if it didn't go back to the root, then what?"
"Well," he said, "the tree... It has to go back to the roots. The tree wouldn't live. It would die. The winter would kill it." Said, "It gets twenty or thirty below zero down here sometimes."
E-24 И я сказал: «Ага». Я сказал: «Сэр, скажите мне, какой разум говорит тому соку оставить дерево и на зиму пойти вниз, к корням. Так вот, вы поставьте ведро воды туда, на столб, и посмотрите, начнет ли в середине августа вода опускаться к основанию столба». Я сказал: «У дерева нет разума. Оно не знает, какая пора года. У него нет разума. Все же где-то есть разум, который направляет то дерево, чтобы сохранить ему жизнь».
Он сказал: «Я не размышлял об этом подобным образом».
Я сказал: «К тому же, вы видите это прямо здесь, в вашем дворе. Почему вы затем не захотели увидеть того проповедника, когда вы видите это прямо здесь?» Я сказал: «Тот же самый Разум, который сказал мне, что сестра этой женщины умирала от рака (и в видении я видел ее исцеленной), тот же самый Разум близок к вам настолько, что Он даже контролирует дерево, которое стоит в вашем дворе».
Встал и пожал мою руку. Я привел его ко Христу в тот день. Он умер примерно год спустя. Я был там в этом году, и я встретил его вдову. Я пошел, чтобы попросить ее поохотиться. Она собиралась сначала выгнать меня с этого места, когда я туда вернулся. Я сказал: «Только минутку подождите». Ее там не было, когда я подошел.
E-24 And I said, "Uh-huh." I said, "Sir, tell me what intelligence tells that sap to leave the tree, and go down to the roots for the winter. Now, you set a bucket of water on the post out there, and see if the middle of August, the water will start going down to the bottom of the post." I said, "The tree has no intelligence. It doesn't know the season. It has no intelligence. Yet, there is an intelligence somewhere that sends that tree back to preserve its life."
He said, "I hadn't thought of that like that."
I said, "Then you see it right here in your yard. Why would you want to see that preacher then, when you see it right here?" I said, "The same Intelligence that told me that that woman's sister was dying with cancer (and in a vision I saw her healed), that same Intelligence is so close to you till it controls the tree that's setting in your yard."
Raised up and shook my hand. I led him to Christ that afternoon. He died about a year later. I was down there this year and I met his widow. I went up to ask her to hunt. She was going to run me off the place at first, when I got back there. I said, "Wait just a moment." She wasn't there when I come up.
E-25 Она сказала: «Сэр, разве вы не умеете читать?»
Я сказал: «Да, мэм». Я подошел. Я сказал: «Вы не знаете меня».
Она сказала: «Нет, сэр. Я вас не знаю. На том автомобиле лицензия Индианы?»
И я сказал: «Я брат Бранхам. Ваш му...»
«О, – она сразу заплакала и подняла руки вверх, и стала хвалить Бога. Она сказала – Сынок, вы можете охотиться где вам угодно. Оставайтесь, пока вам угодно».
Что это? Парадокс. Никто не знает, никто. Вы не можете найти Разум, который управляет Матерью-Природой. Но это – парадокс. Мы не можем объяснить это.
E-25 She said, "Sir, can't you read?"
I said, "Yes, ma'am." I come up. I said, "You don't know me."
She said, "No, sir. I don't. Them Indiana license on that car?"
And I said, "I'm Brother Branham. Your hus..."
"Oh," she just started weeping, and raised her hands up, and begin to praise God. She said, "Son, you can hunt anywhere you want to. Stay as long as you want to."
What was it? A paradox. No one knows, no one. You can't find the Intelligence that controls Mother Nature. But it's a paradox. We can't explain it.
E-26 Я подумал о смерти, и если мы находимся на листьях... Лист висит на дереве, чтобы служить определенной цели. И вы, и я висим на Древе Жизни после того, как мы принимаем Христа. И затем, когда меняется пора года, жизнь выходит из того листа вниз к корню, возвращается снова в следующем году, принося новый лист.
И мы, христиане, кто верит во Христа, имеем Жизнь вечную и висим на Древе Жизни... Но когда-то этот старый лист упадет, снова вернется к Богу, Который дал это... только затем, чтобы снова придти в другую пору. В эту пору года мы разъединены, мы – мужчины и женщины. И все, чем это является, – это время посева. Дерево все время, год за годом, удостоверяет истинность Бога и свидетельствует о живом Боге...
E-26 I was thinking of death, and if we're on leaves... A leaf hangs on a tree to serve a purpose. And you and I are hanging on a Tree of Life after we've accept Christ. And after while when the season changes, the life goes out of that leaf down into the root, comes back again next year bringing a new leaf.
And we Christians who believe in Christ have Eternal Life, and hanging on the Tree of Life... But someday this old leaf will drop off, return back to the God that give it--only to come again in another season. This season we are divided, we're men and women. And all it is, is a seeding season. The tree continually year after year to bear record and testimony of the living God...
E-27 Солнце встает и садится, демонстрируя рождение, смерть, воскресение; рождение, смерть, воскресение; полный круговорот. Лето, зима, осень, листопад просто совершенно демонстрируют смерть, погребение, воскресение; смерть, погребение, воскресение. Но когда мы снова затем придем, это будет совершенно новой порой года. Это будет в миллениуме. Там больше не будет смерти. О, мы на этом могли бы остаться весь день. Как замечательно видеть Божьи парадоксы, видеть, как Он... Он это делает.
В Евреям, 11-ой главе и 3-м стихе, там говорится, что Бог соделал мир, создал мир из того, что невидимо. Та самая земля, на которой мы находимся, – это парадокс. Что это? Это ставшее проявленным Слово Божье. Подумайте об этом. Стулья, на которых вы сидите, земля, на которую вы ставите свои ноги, – это изреченное Слово Божье. Он сделал это при отсутствии чего бы то ни было, из чего можно было бы это сделать. Единственное, что у него было, – это Его Слово, и Его Слово – само по себе сотворение. Как однажды было сказано, оно никогда не может вернуться обратно до тех пор, пока не исполнит то, для чего оно было предназначено. Аллилуйя.
E-27 The sun rises and sets to show birth, death, resurrection; birth, death, resurrection, perfectly turning. Summer, winter, autumn, fall, just perfectly showing death, burial, resurrection; death, burial, resurrection. But when we come forth again, it'll be a complete new season. It'll be in the millennium. There'll be no more death. Oh, we could stay all afternoon on it. How wonderful to see God's paradoxes, to see how He--He does it.
In Hebrews, the 11th chapter and the 3rd verse, it says in there that God made the world, framed the world together with things that does not appear. This very earth that we're setting on is a paradox. What is it? It's the Word of God made manifest. Think of it. The chair that you're setting in, the ground that you put your feet on is a spoken Word of God. He made it without anything to make it out of. Only thing He had was His Word, and His Word is a creation in itself. When it's once spoke, it can never return again until it's accomplished that which it's been purposed for. Hallelujah.
E-28 Доктор, я начинаю чувствовать себя религиозным. Его Слово не может возвратиться, пока не исполнит то, для чего было сказано. Бог ожидает в этот день людей, которые станут держаться того Слова и будут держаться его до тех пор, пока оно не исполнит то, для чего оно было предназначено. Да. Оно не может возвратиться. Это парадокс. Все Слово Божье – парадокс – не может вернуться, должно совершить то, ради чего оно было сказано.
E-28 Doctor, I'm beginning to feel religious. His Word cannot return until It's accomplished that which It's been spoke for. God's a waiting this afternoon on a people that'll take a hold of that Word and hold It until It's accomplished that which It was purposed for. Yes. It cannot return. It's a paradox. The whole Word of God is a paradox--cannot return, has to accomplish which It was spoken for.
E-29 Теперь к нашей теме: Иисус Навин. Как только вы прочтете через главу , вы найдете, что в Библии сказано, что никогда не было такого дня ни прежде, ни после того, когда Бог так слушал человека. У меня есть девочка-подросток: Ревекка. Она в средней школе. И вот некоторое время назад я читал это. И она сказала: «Папа, там где-то должна быть ошибка».
Я сказал: «Никакой ошибки. Не... В Слове Божьем нет никакой ошибки».
Она сказала: «Папа... Иисус никогда не останавливал солнце, папа». Я сказал... Она сказала: «Он остановил землю».
Я сказал: «Ревекка, он остановил солнце».
Она сказала: «Папа, он не мог этого сделать».
«С какой стати, – я сказал, – ты думаешь, что Слово Божье ошибается, дорогая?»
Сказала: «Нет. Я так не считаю, папа. Но я считаю, что Иисус просто не понимал».
Я сказал: «Знал Бога достаточно хорошо, чтобы исполнить такое чудо, и, тем не менее, не понимал? Он знал, о чем он говорил».
Она сказала: «Папа, солнце уже стоит. Оно не двигается. Он остановил землю».
E-29 Now, to our text: Joshua. As you read on through the chapter, you'll find that the Bible says that there never was a day like that before or after, that when God listened to a man. I've got a teen-age girl: Rebekah. She's in high school. And here some time ago I was reading that. And she said, "Daddy, there must be a mistake there somewhere."
I said, "No mistake. Not a... No mistakes in the Word of God."
She said, "Daddy, the... Joshua never stopped the sun, daddy." I said... She said, "He stopped the earth."
I said, "Rebekah, he stopped the sun."
She said, "Daddy, he couldn't have done it."
"Why," I said, "you think God's Word makes a mistake, honey?"
Said, "No. I don't believe that, daddy. But I believe Joshua just didn't understand."
I said, "Knowing God well enough to perform a miracle like that, and yet he didn't understand? He knowed what he was talking about."
She said, "Daddy, the sun's already stopped. It doesn't move. He stopped the earth."
E-30 Я сказал: «Он не говорил о том небесном теле. Он сказал: «Стой над Гаваоном и в долине Аиалонской, виси неподвижно». И солнце ни разу не отошло от Гаваона, или Аиалона на протяжении двадцати четырех часов. Он не говорил о том небесном теле. Он говорил о солнце, которое проходит по земле. Его это не волновало. Его волновало достаточное количество света, чтобы победить врага Израиля». Солнце – это то, о чем он говорил... солнце... отблеск солнца. Это было солнце, о котором он говорил.
Слово Божье не совершает никаких ошибок. Что оно говорит, оно не нуждается ни в каком... чьем-то истолковании, чтобы вертеть им по-всякому и заставлять его говорить что-то, чего в нем не говорится. Просто возьмите его применительно к тому, для чего оно сказано, потому что это Слово Божье.
E-30 I said, "He wasn't talking about that missile. He said, 'Stand still over Gibeon; and in the valley of Ajalon, hold still.' And the sun never moved off of Gibeon, or Ajalon for twenty-four hours. He wasn't talking about that missile out there. He was talking about the sun crossing the earth. He wasn't concerned about that. He was concerned about enough light to bring the enemy of Israel down." The sun is what he was talking about--the sun--the reflection of the sun. That's the sun he was talking about.
God's Word doesn't make no mistakes. What it says, It doesn't need any--somebody's interpretation to twist it around and make It say something It doesn't say. Just take It for what It says, because It's God's Word.
E-31 Так вот, это все еще так, Автор, который написал эту Книгу и сказал в ней, никогда не был чем-то вроде такого... Тот же самый Бог, Который остановил солнце, сказал в Марка, 11, 11:22 и 23. Он сказал, Иисус сказал, когда Он говорил о дереве: «Истинно говорю вам, если скажете горе сей: «Сдвинься», и не усомнитесь в сердце своем, но поверите, что то, что вы сказали, произойдет, вы сможете иметь то, что вы сказали».
Так вот, это было не только для Иисуса. Это было для каждого верующего, который может взять Слово Божье. Сначала у вас должен быть правильный мотив и правильная цель, правильная причина для этого. Вот так-то. Но это был парадокс.
E-31 Now, yet that being there, the writer that wrote this Book and said there never had been anything like it... That same God that stopped the sun said this in Mark 11, 11:22 and 23. He said; Jesus said, when He was speaking about the tree, "Verily I say unto you, if you shall say to this mountain, 'Be moved,' and don't doubt in your heart, but believe that what you have said will come to pass, you can have what you've said."
Now, it just wasn't for Joshua only. It was for any believer that can take God's Word. First, you've got to have the right motive and the right objective, the right reason for it. Now. But it was a paradox.
E-32 Мы знаем... Многие из нас знают... Я сам видел, как происходят подобные вещи: акты творения, о которых я знаю, что они происходили. Невозможность... Если бы у меня было время, чтобы задержаться на этом, но у меня его нет: на научном доказательстве невозможности творения. Только Сам Бог мог сделать это, потому что Он Бог. Бог, который мог осуществить парадокс, – все еще Тот же Самый Бог сегодня, Который все еще может совершить парадокс. Правильно.
E-32 We know... Many of us know... I've seen, myself, such things like that happen: creative things that I know has happened. The impossibility... If I had time to linger on it, but I haven't, of scientific proof of the impossibilities of creation. Only God Himself could do it, 'cause He's God. A God that could perform a paradox there is still the same God today that still can make a paradox. That's right.
E-33 Время Ноя, в день Ноя это было парадоксом. Вы помните, на земле не было никакого дождя до дня Ноя. Бог орошал через родники и так далее. Но Ной начал строить ковчег. Что он делал? Прежде чем произошел парадокс, Ной сделал приготовления к этому. О, дайте мне сказать в этот день, если мы здесь сегодня только подготовимся к парадоксу... Тот, Который может осуществить парадокс, – с нами. Бог, у которого все Его дела – это парадокс, за пределами понимания, невероятное, но истинное – Он может осуществить парадокс.
E-33 Noah's time, in Noah's day it was a paradox. You remember, there had been no rain on the earth till the day of Noah. God watered up through the springs and so forth. But Noah begin to build an ark. What was he doing? Before the paradox ever taken place, Noah made preparations for it. Oh, may I say this afternoon, if we here today will only prepare for a paradox... The One Who can bring a paradox is with us. The God Who all of His works is paradox, past understanding, incredible, but true, He can bring a paradox.
E-34 Ной подготовился к этому. Я представляю, как во времена его приготовления те люди сказали: «Странно, что там у того старого сумасброда, все время стучит там на старом деревянном судне. Никогда не шел дождь. Это... Нет такой штуки».
Я представляю, что ученые могли выйти к Ною и сказать: «Взгляни сюда. У нас есть инструменты, с помощью которых мы можем снимать звезды, и там нет никакого дождя. Как в этом мире могут быть верными твои слова, когда это должен пойти дождь, а там нет никакой воды?» Но, видите ли, если Бог сказал, что должен пойти дождь, Он может создать дождь. Поэтому он подготовился к этому, сделал приготовления пар... для парадокса. И пошел дождь.
E-34 Noah got ready for it. I'd imagine in his preparation times that people said, "Wonder what that old crank is having out there, up there pounding away on an old wooden ship. It's never rained. It's a... There is no such a thing."
I'd imagine science could come out to Noah and say, "Looky here. We have instruments that we can shoot the stars, and there's no rain up there. How in the world can your words be true, when it's going to rain, and there's no water up there?" But you see, if God has said it was going to rain, He can make rain. So he got ready for it, made ready the par--for the paradox. And it rained.
E-35 Авраам, когда он был на вершине горы со своим единственным ребенком, маленьким Исааком... Он ждал в течение двадцати пяти лет, чтобы получить этого ребенка. И затем, когда ребенку было примерно четырнадцать лет, Бог сказал ему... Ради чего он это делал? Чтобы подтвердить, что Бог держит Свое Слово. Независимо от того, каким безрассудным это кажется, Он все еще может совершить и произвести парадокс.
Он сказал: «Возьми этого своего маленького четырнадцатилетнего мальчика, возьми его на гору и принеси его в жертву». И он взял его к горе.
И вот, если тот... он, в то время примерно ста пятнадцати лет... Двадцать пять лет ожидал этого мальчика, а тут мальчик... И он собирался разрушить единственное доказательство, с помощью которого он мог видеть это Божье обетование быть отцом народов, которое когда-либо было, и затем его просят разрушить это. Вот причина, по которой он назвал это место «Иегова-Ире». Поскольку когда он был вот-вот готов полностью подчиниться Богу, Дух Святой схватил его за руку, и позади него блеял овен, зацепившийся рогами в пустыне. Что это было? Парадокс.
E-35 Abraham, when he was on top of the mountain with his only child, little Isaac... He'd waited for twenty-five years to get the child. And then, when the child was about fourteen years old, God told him... What was He doing this for now? To confirm that God keeps His Word. No matter how unreasonable it seems, He still can perform and make a paradox.
He said, "Take this little fourteen year old boy of yours, take him up on the mountain, and offer him up for a sacrifice." And he took him up to the mountain.
And now, if that--him being then about a hundred and fifteen years old... Waited twenty-five years on the boy, and here the boy... And he was going to destroy the only evidence he has of seeing this promise of God, to be father of nations, ever taking place, and then he's asked to destroy that. That's the reason he called the place, "Jehovah-jireh." For when he was just about ready to fall in line with complete obedience to God, the Holy Spirit caught his hand, and a ram bleated behind him, hooked by its horns in the wilderness. What was it? A paradox.
E-36 Взгляните. Он был в трех днях пути от своего дома, в глуши среди диких зверей, и, кроме того, на вершине горы, где не могло быть овцы. И его не было бы там, где нет воды. Откуда взялся тот овен? Это не было видение. Он убил овна; кровь вытекала из него. Это был Бог, Творец. Поскольку он оставался в повиновении Слову Божьему, туда пришел парадокс, и он убил этого овна... умер вместо его сына. Парадокс.
E-36 Look. He was three day's journey from his home, back among the wild beasts, and besides that, on top of the mountain where there couldn't have been a sheep. And he wouldn't have been up there where there's no water. Where did that ram come from? It wasn't a vision. He killed the ram; blood run out of it. It was God, the Creator. Because he stayed in the line of duty to God's Word, there come a paradox, and he killed the ram... died in his son's place. A paradox.
E-37 Это, конечно, был парадокс в Содоме, немного раньше, тогда, когда Сарра рассмеялась над голосом находящегося там Мужа в человеческой плоти, который был Богом. И Он повернулся спиной к шатру, этот Ангел. И Он говорил с Авраамом и называл его именем «Авраам», назвал Сарру «Саррой», когда тот только незадолго до того получил то имя, и сказал: «Авраам, я собираюсь посетить тебя согласно периоду жизни». И Сарра в шатре рассмеялась. И Ангел спиной к шатру... Не... не один из них, точно так же, как теофания. Он был Человеком, который повернулся спиной к шатру, сказал: «Почему Сарра рассмеялась в шатре, говоря: «Такого не может быть?» Это был парадокс.
E-37 It certainly was a paradox in Sodom, a little before then, when Sarah laughed at the voice of a Man in human flesh out there, which was God. And He had His back turned to the tent, the Angel did. And He spoke to Abraham, and called him his name, "Abraham" called Sarah, "Sarah," when he'd just received that name a few days before, and said, "Abraham, I'm going to visit you according to the time of life." And Sarah, in the tent, laughed. And the Angel with His back turned to the tent... Not--not one of these, just like a theophany. He was a Man with His back turned to the tent, said, "Why did Sarah laugh in the tent, saying, 'This cannot be so.'?" It was a paradox.
E-38 Однажды, когда армии Израиля были в пораженном состоянии... И там были великие солдаты, могущественные мужи, Иоав, Саул (голова и плечи выше всякого человека, который находился в его армии), все закованные в броню, с огромными доспехами и мечами, мужи, сызмала обученные сражаться. Но потому, что они видели, что противодействие так велико, они боялись встретиться в поединке с бахвалящимся Голиафом Филистимлянином, боялись встретиться с ним.
Но вот приходит маленький сутулый краснощекий паренек. Его мама испекла несколько пирогов с изюмом, и он принес их, чтобы отдать своим братьям. И пока он слонялся повсюду, выискивая своих братьев в лагере, этот филистимлянин вышел и стал бахвалиться, сказал: «Выберите человека, и приходите сюда и сразитесь со мной. Если... Мы не будем проливать кровь народов». Несомненно, это тот путь, которым любит хвастаться враг, когда он думает, что у него получится вас подзуживать. Сказал: «Приведите его сюда, и затем мы выберем. И мы будем сражаться, и затем, если я убью его, вы будете нам служить; если он убьет меня, то мы будем служить вам».
E-38 One time when Israel's armies was standing in defeat... And there was great soldiers there, mighty men, Joab, Saul (head and shoulders above every man he had in the army), all armored with great armors and swords, trained men from boys to fight. But because they seen the opposition so great, they was afraid to meet the challenge of the boasting Goliath of the Philistines, afraid to meet it.
But there come a little stoop-shouldered, ruddy-looking fellow. His mama had baked some raisin pies, and he brought them up to give them to his brothers. And while he was a milling around, hunting his brothers in the camp, this Philistine walked out and made his boast, said, "Choose you a man, and come over here and fight me. If... We won't have any bloodshed between the nations." 'Course that's the way the enemy likes to brag, when he thinks he's got the edge on you. Said, "Bring him over here, and then we'll choose. And we'll fight, and then, if I kill him you serve us; if he kills me we'll serve you."
E-39 И вы знаете что? Он сказал это в неподходящее время. Там был сутулый мальчишка, румяный, как сказано в Библии, который знал, что у Бога на уме. Он видел Бога в действии. Он знал, что Бог Израиля был Богом вечности. Он знал того Бога, который избавил его из лап льва, из лап медведя с помощью рогатки.
И он сказал своим братьям: «Вы хотите мне сказать, что вы, израильтяне, воинства Бога живого, будете стоять здесь и позволите тому бахвалящемуся филистимлянину говорить, что дни чудес прошли? Вы хотите мне сказать, что вы позволите ему с этим проскочить, когда за нами – обетование Божье? Аллилуйя! Божье обетование вернулось к нам. Вы хотите мне сказать, что вы позволите ему бахвалиться и говорить...?»
E-39 And you know what? He said it at the wrong time. There was a little old stooped boy in there, ruddy, the Bible said, that had knowed what God meant. He'd seen God in action. He knowed that the God of Israel was a God of eternity. He knowed that God had delivered him out of the paws of a lion, out of the paws of a bear, with a slingshot.
And he said to his brethren, "Do you mean to tell me that you Israelites of the armies of the living God will stand here, and let that boasting Philistine say the days of miracles is past? Do you mean to tell me that you'll let him get by with that, when God's promise is behind us? Hallelujah. God's promise is back of us. Do you mean to tell me you'll let him boast, and say...?"
E-40 Давид был самым маленьким из всей армии, и он даже не был в армии. Он пока еще не присоединился к ним, поэтому он... он был из разряда молодняка, непригодных к службе. И он не был обученным человеком. Он до сих пор не был в семинарии, и у него не было священнических кителей, которые были у остальных. Но... И когда они примерили один ему, это ему не подошло.
И я думаю, что сегодня примерно то же самое. Когда мы надеваем на себя священнический китель Саула, и нам сообщают, что дни чудес прошли, нет такой штуки, как крещение Святым Духом – это не подходит человеку Божьему. Верно. Божьи люди верят в парадокс, верят в Бога.
E-40 David was the smallest of the whole army, and he wasn't even in the army. He'd not affiliated with them yet, so he--he was kind of an offspring, an off-scour. And he wasn't a trained man. He hadn't been in the seminary yet, and he didn't have the ecclesiastical jackets that the rest of them had. But... And when they tried one on him, it didn't fit him.
And I think it's about the same thing today. When we get Saul's ecclesiastical jacket on us, and telling us the days of miracles is past, there's no such thing as the baptism of the Holy Ghost, it doesn't fit a man of God. Right. God's people believes in a paradox, believes in God.
E-41 И этот малый стоял там, плечи сутулые, завернут в небольшой кусок овчины, не в великих доспехах и так далее, на себе. Итак, он сказал: «Вы хотите мне сказать, что вы позволите тому необрезанному филистимлянину, тому неверующему сказать, что нет такой штуки, и бросить вызов воинствам Бога живого?» Сказал: «Я пойду сразиться с ним».
Это был парадокс, когда маленький мальчик бросил вызов великану с четырнадцатидюймовыми пальцами. Человек без меча и щита, как они могли видеть, бросал вызов человеку, у которого копье было как навой у ткачей, длиной в тридцать футов. Это был парадокс.
Что он делал? Он сказал: «Ты выходишь навстречу мне как филистимлянин во имя филистимлянина. Ты встречаешь меня в доспехах, и с копьем, и с образованием колледжа. Но я выхожу навстречу тебе во Имя Господа Бога Израиля». Вот так-то. И румяный ребенок, мальчик, вероятно, шестнадцати или восемнадцати лет, из рогатки убил того огромного бахвалящегося великана: парадокс, потому что он верил Богу. Само собой разумеется.
E-41 And this little fellow stood there, shoulders drooped, a little piece of sheepskin around him, no great armor, and so forth, on. So he said, "You mean to tell me you'll let that uncircumcised Philistine, that unbeliever say there's no such a thing, and defy the armies of the living God?" Said, "I'll go fight him."
It was a paradox when a little boy challenged a giant with fourteen inch fingers. A man with no sword or no shield, as they could see, challenged a man that had a spear like a weaver's needle, about thirty-foot long. It was a paradox.
What did he do? He said, "You meet me as a Philistine in the name of a Philistine. You meet me with an armor, and with a spear, and in a trained college. But I meet you in the Name of the Lord God of Israel." That's it. And a little ruddy child, boy, probably sixteen or eighteen years old, with a slingshot, slew that big boasting giant: paradox, because he trusted God. Certainly.
E-42 Моисей, будучи хорошо обученным человеком, военным, знал, о чем он говорил; он знал, как управлять армией. Он знал, как сражаться, и попытался применить свое оружие, но это не сработало. Это был парадокс. Затем, поговорив с Богом в форме огня в кусте, он взял сухую палку из пустыни и пошел туда и с сухой палкой взял верх над армией, взял верх над нацией. Взял верх над армией, взял верх над нацией в возрасте восьмидесяти лет всего лишь с посохом в своей руке. Аллилуйя.
Что это было? Это не был ни Моисей, ни посох. Это был Бог творения в нем, Который это производил: Бог в этой старой сухой палке. «Возьми этот посох в свою руку и пойди туда»; как я сказал в другой вечер, интервенция индивидуума.
Так вот, поскольку Моисей вошел в скорби по плоти и убил человека, это всегда висело на нем. Но он пошел туда в Духе и убил целую нацию. Это была слава. Конечно. Он следовал заповедям Господним. Вот то, что это производит.
E-42 Moses, after being a well-trained man, a military man, knowing what he was talking about; he knowed how to hold an army. He knowed how to fight and had tried his weapons, but it didn't work. It was a paradox. After talking to God in the form of fire on a bush, that took a dry stick off the desert and went down and took over a army: took over a nation with a dry stick: Took over an army took over a nation at the age of eighty years old with nothing but a stick in his hand. Hallelujah.
What was it? It wasn't Moses, nor the stick. It was the God of creation in that, was what was a doing it: God, in this old dry stick. "Take this stick in your hand and go down there," as I said the other night, a one-man invasion.
Now, where Moses got in trouble in the flesh and killed one man, it always hung on him. But he went down there in the Spirit, and slew the whole nation. It was a glory. Sure. He was following the commandments of the Lord. That's what does it.
E-43 Я часто думал, как нелепо это, возможно, выглядело для плотского мышления: старик, борода свисает по груди, вероятно, его лысая голова сияет на солнце, свисающие волосы, тащит за собой маленького осла, на котором сидит его жена с младшеньким на коленях, эта старая палка, его глаза смотрят в небеса, проходит там. «Куда ты идешь, Моисей?»
«Иду в Египет, чтобы овладеть им».
Смысл в том: он сделал это, потому что он мог пойти во Имя Господа. Богу нужен один человек в Его руке. Он может сделать остальное. Он пытается найти людей. Когда-нибудь Он сможет заполучить человека в Свою руку. И он пошел и одержал верх над целой нацией с посохом в своей руке.
E-43 I've often thought how ridiculous that might've looked to the carnal mind: an old man, whiskers hanging down over his bosom, probably his bald head shining through the sun, hairs drooping down, pulling a little donkey behind him, his wife setting on there with a young'un setting on her hip, this old stick, his eyes looking out towards the skies, walking down through there. "Where are you going, Moses?"
"Going down to Egypt to take over."
The thing of it is: he done it, because he could go in the Name of the Lord. God only needs one man in His hand. He can do the rest of it. He's tried to find men. Sometime He can get a man in his hand. And he went down and took over a whole nation with a stick in his hand.
E-44 Так вот, вы просто мне скажите, правильно ли это, обычная ли это практика, чтобы человек взял посох в свою руку и пошел и одержал верх над Россией? Если Бог послал его, он сделает это, потому что Бог, Который послал его, будет с ним. Иисус сказал: « Как послал Меня Отец, так и Я посылаю вас». И когда Он... Отец, который послал Его, был в Нем. И когда Бог посылает любого человека, Христос входит в него. Несомненно. «Как послал меня Отец...» Отец, который послал Его, пошел с Ним. И Христос, Который посылает человека, идет с человеком. Понимаете? Повсюду одни парадоксы. Вот-вот. Сухая палка... Но он пошел и одержал над этим верх: как смешно, кажется нелепостью.
E-44 Now, you just tell me if that's regular, the regular routine, for a man to take a stick in his hand and go over and take over Russia. If God sent him, he will do it, 'cause the God that sent him will be with him. Jesus said, "As the Father sent Me, so send I you." And when He... The Father that sent Him was in Him. And when God sends any man, Christ goes in him. Sure. "As the Father sent Me..." The Father that sent Him went with Him. And the Christ that sends the man goes with the man. See? There's just paradoxes everywhere. Now. A dry stick... But he went down and took it over: how ridiculous, seems strange.
E-45 Это казалось нелепостью, когда нигде не было колодца. Внизу в долинах, повсюду по склонам они не могли найти даже запаха воды. И самым сухим местом, которое было в пустыне, была та старая скала. Пойдите отсюда в пустыню и посмотрите и увидите. Кажется наоборот, что под хорошим молодым зеленым деревом или где-нибудь есть маленький родник. Спуститесь в долину, куда спускаются все воды, и ройте там: вы очень быстро найдете воду. Но Бог послал его на возвышенность к самой сухой штуке, которая там находилась. Вот как это делает Бог. Ему нравится брать что-то, что является ничем, и демонстрировать, что Он что-то из Себя представляет. Как я часто говорил: «Бог берет ничтожества, чтобы сделать из них нечто. Но когда люди думают, что они – нечто, тогда они становятся ничтожествами в очах Божьих».
E-45 It seemed ridiculous when there wasn't a well nowhere. Down in the valleys, all around over the hillsides they couldn't even find a smell of water. And the driest place that was in the desert was that old rock. Go out here in the desert and look and see. Look like back under a nice palo verde, or somewhere, there'd be a little spring. Get down in the valley where all the waters run down, and dig down there you'll find water the quickest. But God sent him up on the hill to the driest thing there. That's the way God does. He likes to take something that's nothing and show that He is something. As I've often said, "God takes the nobodies to make somebody out of them. But when people think they're somebody, then they become nobodies in God's sight."
E-46 Итак, мы узнаем, что Моисей взял ту сухую палку и ударил по скале. И когда он это сделал, появилась вода. Так вот, возьмите палку и выйдите сегодня в пустыню и начните бить по скалам. Это был парадокс.
Это был парадокс, когда Бог одождил манну с небес. Да. Это был парадокс. Без сомнения... Интересно, не было ли у него там больших духовок, чтобы это испечь. У Него их и не должно было быть. Он был Творцом, и Он создал манну, которая падала свежей каждую ночь. У Него не должно было быть духовок; Он – Творец.
E-46 Now, we find out that Moses took that dry stick and hit the rock. And when he did, water sprang forth. Now, get a stick and go out in the desert today and start smiting on rocks. It was a paradox.
It was a paradox when God rained manna out of the heavens. Yes. It was a paradox. No doubt... Wonder if He didn't have big ovens up there to bake it. He didn't have to have it. He was a Creator, and He created the manna that fell fresh every night. He didn't have to have ovens; He's a Creator.
E-47 Один раз, когда верующий попал в дурную компанию... (У нас все время это есть.) Верующий по имени Иосафат попал в дурную компанию с Ахавом, притворщиком. И когда притворщик и верующий собираются вместе, у вас возникают проблемы. Так вот, когда вы вводите верующего в семинарию, в которой находится кучка притворщиков, у вас снова начинаются проблемы.
Так что Иосафат преследовал корыстные цели... или Ахав, скорее, послал за Иосафатом, чтобы тот пришел. Он показывал ему всю славу своего царства. И Иосафат, как верующий... Иногда тот, кто видит возбуждение, что-то необыкновенное, сам приходит от этого в возбуждение. И это как раз то, когда человек должен следить. Вот где вы, девочки, должны следить за каким-нибудь пареньком с зализанными волосами и... Будьте осторожны. И некоторые из вас, мальчики, должны следить за той маленькой... вашей маленькой Иезавелью, знаете, и желает свести вас на неверный путь. Будьте осторожны. Останьтесь в правильной компании. Обратите внимание.
E-47 One time when a believer got in the wrong company... (We have that all the time.) A believer by the name of Jehoshaphat got into the wrong company with Ahab, a make-believer. And when a make-believer and a believer gets together, you got trouble. Now, when you get a believer in a seminary that's got a bunch of make-believers in there, you got trouble again.
So Jehoshaphat wanted an axe to grind-or Ahab, rather, sent for Jehoshaphat to come down. He showed him all the glory of his Kingdom. And Jehoshaphat, like a believer... Sometimes seeing the exciting, something extraordinary, he becomes excited about it. And that's when the man has to watch. That's where you girls have to watch some little guy with his hair slicked down and... Be careful. And some of you boys has to watch that little--you little Jezebel, you know, and would lead you off the wrong way. Be careful. Stay in the right company. Notice.
E-48 Так что здесь был верующий в компании притворщика. Потому что тот преследовал корыстные цели, конечно. И он сказал: «Так вот, мы скажем тебе, что мы сделаем. Ты знаешь, что мы братья. Мы все совершенно одинаковые». Но мы не одинаковые. Нет, сэр. Вы не смешаете масло и воду. Никак нет. «Мы все совершенно одинаковые, поэтому твои колесницы будут нашими, а наши – твоими. И мы пойдем к Галгалу, и мы дадим им сражение и изгоним их... врага прочь».
Хорошо, в Иосафате было достаточно обычного приличия, чтобы сказать: «Разве ты не считаешь, что мы должны сначала проконсультироваться с Богом?»
Я могу представить себе, как великий президент Ахав сказал: «Хм... Ну да, да, конечно. Несомненно. Мы... мы здесь – великая нация, которая верит в Бога. Поэтому ты знаешь что? Я только что получил ответ». О, да. «У меня здесь есть семинария, переполненная ими. У меня четыреста самых обученных пророков в стране. У меня лучшие. Ты должен услышать, как они говорят «аминь». Ты должен услышать сладостные молитвочки, которыми они могут молиться. Приведите их. Давайте на них посмотрим».
E-48 So here was a believer in the company of a make-believer. So he had an axe to grind, of course. And he said, "Now, we'll tell you what we'll do. You know we're brothers. We're all just the same." But we're not the same. No, sir. You don't mix oil and water. No. "We're all just the same, so let your chariots be ours, and ours yours. And we'll go up to Gilgal, and we'll fight this battle, and push these--the enemy off."
Well, Jehoshaphat had enough common decency about him to say, "Don't you think we ought to consult the Lord first?"
I can imagine great President Ahab saying, "Hmph... Why, certainly so. Sure. We're--we're a great nation here, believes in God. So you know what? I've just got the answer." Oh, yes. "I've got a seminary down here so full of them. I got four hundred of the best-trained prophets there is in the country. I got the best. You ought to hear them say, 'Amen.' You ought to hear the sweet little prayers they can pray. Bring them up. Let's see them."
E-49 Итак, они приоделись, чтобы сделать что-то, выглядящее привлекательным, присели в кресла. И когда они... Они воспитали четыреста пророков, и когда они... Все те пророки... И они сказали: «Иди, и Господь тебя благословит. Иди туда. Мы все, четыреста, единодушны. Иди. Я благословлю тебя, буду с тобой».
Но это не произвело впечатления на Иосафата. Вы знаете, они могут сказать вам, что все те вещи прекрасны, но прямо в своем сердце вы знаете... Как я сказал вчера: «Тот тихий и кроткий голос вращает все колесо». Что-то не казалось правильным. Он сказал: «Сэр, разве у вас нет еще одного?»
«Еще один, когда здесь целая семинария? (Видите?) Вай, вот архиепископ такой-то и такой-то и все остальные из них». Он смастерил себе какие-то железные рога и сказал: «Этим ты вытолкаешь врага с этой земли».
E-49 So they dressed theirself to make something handsome-looking, set out in the gates. And when they did... They brought up four hundred prophets, and when they did... All of them prophets... And they said, "Go up, and the Lord bless you. Go up there. We're four hundred strong with one accord. Go up. I'll bless you, be with you."
But that didn't strike Jehoshaphat. You know, they can tell you all these things are fine, but right down in your heart you know... As I said yesterday, "That little still small voice turns the whole wheel." Something didn't seem right. He said, "Sir, haven't you got one more?"
"One more, when the whole seminary's here? (See?) Why, here's Archbishop So-and-so and all the rest of them. He's done made hisself some iron horns, and said, 'By this you'll push the enemy off the land.'"
E-50 И это, по внешности это было совершенно правильным, потому что фактически эта земля действительно принадлежала Израилю. Видите, это может выглядеть таким подлинным и таким правильным. Но если вы хотите парадокса, вы не получите в качестве дивидендов даже точки из Слова Божьего. Вы должны остаться прямо со Словом. Иисус сказал: «Если пребудете во Мне, и Слово Мое в вас, тогда просите, что пожелаете». Но это при условии.
Итак, это выглядело как... «Та земля принадлежит нам. Почему мы не можем пойти и получить ее? Это наше. Это принадлежит нам». И те мужи не были просто язычниками – они были еврейскими пророками. Они сказали: «Иди. Господь с тобой». Но все дело в том, что они спутались с миром. Во время царствования Ахава и Иезавели она водила их повсюду и... и впутала их всех в мир. И на самом деле Духа Божьего с ними не было.
E-50 And it seemingly, it was just exactly right, because actually the land did belong to Israel. See, it can look so real and so right. But if you want a paradox, you've got not to divvy one speck from God's Word. You've got to stay right with the Word. Jesus said, "If ye abide in Me, and My Word in you, then ask what you will." But it's on a condition.
Now, it seemed like... "That land belongs to us. Why can't we go get it? It's ours. It belongs to us." And those men were not just heathens; they were Jewish prophets. They said, "Go up. The Lord's with you." But what it was, they got mixed up in the world. During the reign of Ahab and Jezebel, she'd led them around and--and got them all mixed up in the world. And really the Spirit of the Lord wasn't with them.
E-51 Что дальше, он просто привел их туда, и они пророчествовали. Но все же это как будто не удовлетворяло Иосафата. Он сказал: «Нет ли у тебя еще одного, с кем бы ты мог посоветоваться?»
Он сказал: «Да, у меня есть еще один, но он – святой ролик. Мне... мне он совсем не нравится. Он все время хлещет меня. (Да будет хвала Богу.) Он все время на меня орет. Он считает, что у меня самая плохая жена в мире. Он... он ужасен. Ему просто не место где-то среди нас».
«О, – он сказал, – да не говорит так царь. Как бы его услышать».
Сказал: «Это Михей, сын Иемвлая. Но мне... мне он совсем не нравится. Он всегда говорит обо мне что-нибудь плохое. Я сажал его в тюрьму дюжину раз. Но он один из тех святых роликов. Но мы не хотим его здесь».
«О, да не говорит так царь. Пошлите за ним».
Таким образом, у них был предтеча, иногда, как и у вас, когда подходите к пробуждению. «Ах, ш-ш, но ничего об этом не говори. Не проповедуй против этого. О, они в это не верят. Так вот, заканчивай об этом. Вот, ничего не говори о (хм!)...»
Хорошо, вы знаете, что я хочу сказать, не так ли? [Собрание смеется.] «Ничего об этом не говори, потому что ты повредишь... ты задеваешь их самолюбие. Так вот, у них там есть пастора, и они... они им скажут это, то. Не говори... Ты говори то же самое».
E-51 So then, he just brought them out there and they prophesied. But yet, that didn't kind of satisfy Jehoshaphat. He said, "Haven't you got one more that you can consult?"
He said, "Yes, I got another one, but he's a holy-roller. I--I just don't like him. He's always cutting at me. (Praise be to God.) He's always bawling me out. He believes I got the worst wife in the world. He's--he's horrible. We just can't have him around here."
"Oh," he said, "don't let the king say so. Like to hear him."
Said, "He's Micaiah, the son of Imlah. But I--I just don't like him. He's always saying something bad about me. I've had him in jail a dozen times. But he's one of them holy-rollers. But we don't want him up here."
"Oh, don't let the king say so. Send for him."
So they had a forerunner, sometimes like you do when you're going to a revival. "Ah, sh, but don't say nothing about this. Don't you preach against this. Oh, the--they don't believe in that. Now, you leave off of this. Now, don't you say nothing about (hmph)..."
Well, you know what I want to say, don't you? [Congregation laughs--Ed.] "Don't say nothing about that because you're going to hurt--you hurt their feelings. Now, they've got pastors there, and they--they tell them this, that. Don't you... You say the same."
E-52 Михей, помазанный муж, он сказал: «Я скажу только то, что Бог вложил сказать в мои уста». Аминь. Боже, дай нам еще несколько Михеев. «Но я скажу только то, что Бог вложил в мои уста».
Давайте посмотрим, соответствовало ли его видение Слову. Вот способ рассудить то, что является правильным. Давайте посмотрим, какое видение соответствовало Слову. Михей приходит.
Он сказал: «Сколько мне тебя упрашивать?»
Михей сказал: «Продолжай. Сначала дайте мне ночь. Позвольте мне увидеть, что скажет Бог. Тогда я скажу вам, что ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ». Правильно. Ищите прежде всего Царства Божьего. Давайте увидим, что правильно.
Итак, в ту ночь у Михея было видение, и он видел Бога. И он исследовал то видение на соответствие Слову, и оно соответствовало Слову. И любое видение, сон или что бы то ни было, противоречащее Слову, неверно.
E-52 Micaiah, a man anointed, he said, "I'll only say what God puts in my mouth to say."Amen. God, give us some more Micaiahs. "But I'll only say what God puts in my mouth."
Let's see if his vision was with the Word. That's the way to judge it, which is right. See which one lines up with the Word. Micaiah come down.
He said, "How many times do I adjure you?"
Micaiah said, "Go on up. First give me the night. Let me see what the Lord will say. Then I'll tell you what's THUS SAITH THE LORD." That's right. Seek ye the Kingdom of God first. Let's see what's right.
So that night Micaiah had a vision and he saw the Lord. And he examined that vision with the Word, and it was with the Word. And any vision, dream, or anything else that's contrary to the Word, is not right.
E-53 Позвольте мне остановиться на минутку. Не так давно ко мне приехал человек, прибыл из-за границы. Человек был неправ. У него было трое или четверо детей и жена, а он повсюду бегал с женщиной отсюда. Я не говорю о чем-то безнравственном, но это совсем не выглядело правильно. Вы видите, вы должны следить за тем, что вы делаете в глазах публики. Вы письмена написанные.
И он сказал... Я почти умолял его оставить это. Я сказал: «Сэр, я надеюсь, что вы не думаете, что я груб. Но я просто обязан вам что-то сказать как служитель. Вы не думаете, что будут думать люди здесь...»
«О, – он сказал, – нет-нет. В моей стране с этим все в порядке».
Я сказал: «Но вы не находитесь в своей стране. Понимаете? Вы находитесь здесь. И если люди будут что-то об этом думать». Он сказал...
Я спросил: «Вы знаете эту женщину?»
«Да».
Я спросил: «Вы знаете ее подноготную?» (Я знал.)
Он ответил: «Да». Сказал: «Брат Бранхам, я знаю, что прямо сейчас она живет со своим четвертым мужем». Сказал: «И, брат Бранхам, вы знаете что? Она такая милая женщина». Сказал: «Я пошел к Господу, и я сказал: «Господь, скажи мне, в чем дело с этой женщиной». Сказал: «Почему Ты благословляешь ее Святым Духом и всем, а живет в прелюбодеянии?» Он сказал: «Хорошо, – сказал, – вы знаете, Господь дает мне сон». Он сказал: «Я увидел, что моя жена живет безнравственно с другим человеком». И я сказал... И сказал: «Тогда она подходит ко мне, и упала, и сказала: «Ты простишь меня?» И сказал: «Несомненно». И сказал: «Тогда Бог сказал: «Я прощаю ей». Сказал: «Вы видите, неважно, даже если она сделала так, как она делает, Я прощаю ей».
Я сказал: «Сэр, ваше видение или ваш сон были приятными. Но это не соответствует Слову Божьему. Правильно. Бог не может сказать одно, а здесь это отменить. Он должен сказать одно и пребывать с этим, пока оно не исполнит то, для чего оно было предназначено». Тогда вы видите парадокс.
E-53 Let me stop just a minute. A man come to me not long ago, come from overseas. The man was wrong. He had three or four children, and a wife, and he was running around with a woman over here. I don't say anything immorally, but it just didn't look right. You see, you have to watch what you're doing in the eyes of the public. You're written epistles.
And he said... I kind of called his hand on it. I said, "Sir, I hope you don't think I'm rude. But I'd just like to say something as a minister. Don't you think that the people here will think..."
"Oh," he said, "No, no. That's all right in my country."
I said, "But you're not in your country. See? You're over here. And if people will think something about that." He said...
I said, "Do you know the woman?"
"Yes."
I said, "Do you know her background?" (I did.)
He said. "Yes." Said, "Brother Branham, I know she's living right now with her fourth husband." Said, "And, Brother Branham, you know what? She's such a sweet woman." Said, "I went to the Lord, and I said, 'Lord, tell me what's the matter with this woman.' Said, 'Why would you bless her with the Holy Ghost, and everything, and living in adultery?'" He said, "Well," said, "you know, the Lord give me a dream." He said, "I seen my wife living immorally with another man." And I said... And said, "Then she come up to me, and fell down, and said, 'Will you forgive me?'" And said, "Sure." And said, "Then the Lord said, 'I forgive her.' Said, 'You see, no matter if she has done the way she's doing, I forgive her.'"
I said, "Sir, your vision, or your dream was sweet. But it don't line up with the Word of God. That's right. God can't say one thing, and take it back over here. He's got to say one thing, and stay with it till it accomplishes that which it was purposed for." Then you see the paradox.
E-54 Вот как мы узнаем. И Михей сказал: «Идите, если желаете. Но я видел Израиль рассеянным как овец, не имеющих пастыря».
И затем Седекия подошел (который является руководящей группой самого крупного, одним из пророков, или самым эффективным, их руководителем), подошел и сказал... ударил его по лицу и сказал: «По какой дороге Дух Божий отошел от... когда это из меня вышло?» У него не было Духа Божьего.
Он сказал: «Я видел Израиля рассеянным как овцы на холме».
И поэтому он сказал: «Возьмите этого человека, – царь сказал, – и посадите его в темницу. И кормите его скудно хлебом и скудно водою, доколе я не возвращусь в мире, как здесь говорят все мои пастора, что я возвращусь: «И ты возвратишься в мире».
E-54 So we find out. And Micaiah said, "Go on up, if you want to. But I seen Israel like sheep scattered, having no shepherd."
And then Zedekiah come up (which is the high bunch of the biggest, one of the prophets, or the most effectual one, the leader of them), come up and said--slapped him in the mouth, and said, "Which a way went the Spirit of God out of--when it went out of me?" He didn't have the Spirit of God.
He said, "I seen Israel scattered like sheep on a hill."
And so he said, "Take this man," the king did, "and put him in the prison. And feed him with bread and water of sorrow till I return in peace, like all my shepherds here say that I will. And you return in peace."
E-55 Так вот, если бы Ахав присел и послушал... Помните, мы знаем, что Илия был доказанным пророком. Пророки совсем не возникают внезапно. Пророки рождаются пророками. Несомненно. И он был пророком с самого детства. И каждое слово, которое он сказал, все его учение было Бог, потому что Бог доказывал, что он был пророком. Он доказывал.
Так что тогда, когда он это сделал, он знал, что Михей видел видение, и это видение соответствовало видению этого пророка. Два пророка были едины. И Илия сказал Ахаву, что должно было произойти, что псы будут лизать его кровь. И как Михей мог благословить то, что проклял Бог?
E-55 Now, if Ahab would've set down and listened... Remember, we know that Elijah was an a-vindicated prophet. A prophet's just not jumped up overnight. Prophets are born prophets. Sure. And he'd been a prophet since his childhood. And every word that he said, all of his doctrine was of God, because God vindicated him that he was a prophet. He did.
So then when he did that, he knowed then Micaiah saw the vision, and the vision was comparing with--with the vision of the prophet. Two prophets got together. And Elijah had told Ahab what was going to happen, that the dogs would lick the blood off of him. And how could Micaiah bless what God had cursed?
E-56 Итак, позвольте мне на минутку остановиться. Как Бог может сегодня благословить то, что Он проклял? Не может. Ложь, воровство, обман – весь этот хлам неправилен, и много других вещей, о которых я мог бы сказать. Если это неправильно, то это неправильно. [Пустое место на пленке.]
Что произошло? Мы узнаем, что был парадокс: тот один человек, один маленький оборванный святой ролик встал здесь перед лицом целой семинарии пророков, и Бог доказал его слово, потому что он был со Словом. Правильно. Это было парадоксом.
E-56 Now, let me stop a minute. How can God today bless what He's cursed? Can't do it. Lying, stealing, cheating, all this stuff is wrong, and many other things I could say. If it's wrong, it's wrong. [Blank.spot.on.tape--Ed.]
What happened? We find out that was a paradox; that one man, one little ragged holy-roller, stood up here in the face of a whole seminary of prophets, and God vindicated his word because he was with the Word. That's right. It was a paradox.
E-57 Когда Бог взял Иоанна Крестителя и сделал его предтечею Христа вместо того, чтобы взять одного из богачей, царских священников, это было парадоксом. Как Бог взял человека, у которого вообще не было никакого образования? Пошел в пустыню в возрасте девяти лет, когда потерял своих родителей, оставался там в пустыне, вышел, был похож на запущенное ничтожество, бородатый, и завернут в кусок овчины и стоял там в грязи, и называл эту аудиторию, которой он проповедовал, отродьем змей подколодных. Вы могли бы представить, что Бог возьмет человека, который скажет это аудитории умудренных иудеев и верующих, какими им было положено быть?
E-57 When God took John the Baptist and made him the forerunner of Christ, instead of taking one of the rich, royal priests, it was a paradox. How would God take a man that had no education at all? Went into the wilderness at the age of nine when he lost his parents, stayed out there in the wilderness, come out looked like a fuzzy worm, the beard out on his face, and a piece of sheepskin wrapped around him, and stood in mud up there, and called the--the audience he was preaching to a generation of snakes in the grass. Could you imagine God taking a man that would say that to an audience of sophisticated Jews and believers, supposed to be?
E-58 Он сказал: «Вы змеиное отродье...» Не «Привет, епископ такой-то и такой-то. Я так рад тебя видеть». «О, вы трусливые... О, вы змеиное отродье, кто внушил вам бежать от будущего гнева? Не думайте: «Мы принадлежим к этому или к тому». Бог способен из камней сих воздвигнуть детей Аврааму». Когда Бог это подтвердил, это вызвало парадокс. Он видел, что Святой Дух спускался как голубь на Сына Человеческого. Это был парадокс.
Что было большим парадоксом, чем непорочное зачатие? Я знаю, что я не... не хочу... Так вот, у нас разношерстная аудитория. Так вот, я хочу, чтобы вы поняли меня, потому что я нечто жду. И ожидая чего-нибудь, ты должен остаться со Словом. «Если пребудете во Мне, и Слово Мое в вас, тогда просите, чего пожелаете». Вот это условие, не пребывать сегодня, а завтра что-то другое, и искажать ради этого, и искажать ради того, но оставаться точно со Словом и Голгофой. Тогда просите того, чего пожелаете.
E-58 He said, "You generation of vipers..." Not, "Hello, Bishop So-and-so. I'm so glad to see you." Oh, you sissified... "Oh, you generation of vipers, who's warned you to flee from the wrath to come? Don't you think, 'We belong to this or that.' God's able of these stones to rise children to Abraham." When God vindicated, it caused a paradox. He saw the Holy Ghost descending like a dove upon the Son of man. It was a paradox.
What was more of a paradox than the virgin birth? I know I'm not--don't want... Now, we got a mixed audience. Now, I want you to understand me, for I'm expecting something. And to expect something, you've got to stay with the Word. "If ye abide in Me, and My Word in you, then ask what you will." That's the conditions, not today, and tomorrow something else, and twist for this one, and twist for that one, but stay straight with the Word and Calvary. Then ask what you will.
E-59 Вот, мы находим, что в этом непорочном зачатии многие из людей... Вы, драгоценные католики... Я по происхождению также католик, вы знаете. Итак, мы узнаем, что сегодня вы берете Марию и делаете ее богиней, заступницей.
Брат Валдена, он где-то здесь на платформе, как я предполагаю, был в Мексике. Генерал Медина, Медина. Он был здесь в другой вечер. Обнял меня, и говорил через своего переводчика, и сказал: «Брат Бранхам, я восхищаюсь вашей храбростью стоять на своих убеждениях». Сказал: «Стой с этим, сынок». Он мужчина, человек военный; он знает, что такое отдавать приказы и находиться на линии фронта: «Оставайся на своем посту». Это то, чего хочет Бог, чтобы делали Его солдаты: оставались на боевом посту вне зависимости от того, что приходит или идет. Стойте там. Стойте прямо там. Вот почему он сказал...
E-59 Now, we find that in this virgin birth, many of the people... You precious Catholic people... My background's Catholic too, you know. So we find out that today you take Mary and make her a goddess, an intercessor.
Brother Valdena, here somewhere on the platform, I believe, was down in Mexico. General Medina, Medina. He was here the other night. Put his arms around me, and spoke through his interpreter, and said, "Brother Branham, I admire your courage to stand on your convictions." Said, "Stay with it, son." He's a man, military man; he knows what it means to give an order, and stand out there on the front line, "You stay at your post." That's what God wants His soldiers to do: stand at the post of duty regardless of what comes or goes. Stay there. Stay right there. So he said...
E-60 Это непорочное зачатие... Я был там в Мексике, и там были попросту всевозможные святые. Это где воскрес из мертвых маленький ребенок. Вы видели это в «Христианских бизнесменах». Я хочу поблагодарить вас за тот комплимент. Да благословит вас Бог. Когда маленький ребенок... Мы не позволили бы этому вот так происходить, пока доктор не заявил, что малыш умер в то утро в девять часов. И было примерно десять или одиннадцать того вечера. И маленькая сестра, стоящая там, маленькая девочка-католичка с малышом в руках, и триста помощников не смогли не подпустить ее к платформе.
E-60 This virgin birth... I was down in Mexico there, and there was just all kinds of saints. That's where the little baby was raised up from the dead. You saw it in the Christian Business Men. I want to thank you for that compliment. God bless you. When the little baby... We wouldn't let it go just like that, until the doctor stated that the baby died that morning at nine o'clock. And this was about ten or eleven that night. And the little sister standing out there, a little Catholic girl with the baby in her arm, and three hundred ushers couldn't keep her off the platform.
E-61 Билли подошел ко мне, сказал: «Папа, ты должен что-то с этим сделать». Сказал: «Вот… вот и все». Сказал: «Она не получила молитвенной карточки, – сказал, – потому что я проверял». Сказал: «Тот брат, я не знаю...»
Извините меня, мексиканцы, но я называл его «Ma?ana», что означает «завтра». Понимаете? Он должен был придти забрать меня в семь часов, а он приходит в девять... всегда примерно на два или три часа позже. Он был так же плох, как и я. И затем, он был здесь; он раздавал молитвенные карточки, и он прошел везде, где они были, знаете. И Билли следил за ним, чтобы убедиться, что он ни одной не продал, таким образом... Наблюдал, как он ходил по... был аккуратным... Я послал его туда, чтобы сделать так. Так что он в этом был порядочным.
E-61 Billy come to me, said, "Daddy, you'll have to do something about that"; said, "that--that's all there is to it." Said, "She ain't got no prayer card," said, "'cause I've looked." Said, "That brother, I don't know..."
Excuse me, Mexican people, but I called him "Manana, which means "tomorrow," See? He was supposed to come get me at seven o'clock and he come at nine--always about two or three hours late. He was bad as I am. And then, here he was; he was giving out prayer cards, and he was walking along with all of them, you know. And Billy watching him, to be sure that he didn't sell one, so--watching him, walking along... be careful... I sent him down there to do so. So he was decent about that.
E-62 Итак, я вышел на платформу. Вечером раньше туда подошел старый мексиканский брат. И целая полка в тот вечер была полностью завалена старой одеждой. Бедный старый мексиканец, старые грязные ноги, примерно восьмидесяти лет, слепой, старая шляпа в руках, сделанная из свитых бечевок, вся в пыли. И он продвигался там, говоря что-то по-испански, и я не мог понять его. И вот, он пытался до меня добраться, когда он узнал... Он засунул руку в карман и вытащил четки и начал... Не предмет первой необходимости. Он был слепым, и я подтащил старину к себе.
E-62 So I'd got on the platform. The night before that there'd been an old Mexican brother come up. And the whole rack piled full of old clothes that night. Poor old Mexican, little old dirty feet, about eighty years old, stone-blind, old hat in his hands sewed up with twine cord, dust all over it. And he was going along there saying something in Spanish, and I couldn't understand him. And so, he was trying to get to me when he found out... He reached down in his pocket, and brought out a rosary and started... Not necessary. He was blind, and I pulled the old fellow up to me.
E-63 Я подумал... Вы знаете, ты должен чувствовать состояние человека, или ты никогда ему не поможешь. Ты должен войти в их страдание. Если не войдешь, только с холодным сердцем, то это никогда не сработает. Ты должен сам поставить себя на место... Я взглянул. Он... Я подумал: «Бедный старина, возможно, где-то здесь бригада маленьких детей».
И у них очень бедная экономика. Это так. Возможно, Панчо получает тридцать песо в неделю, и он – каменщик; а другой получает пятнадцать песо, Педро, и он путеец. И... и ему нужно кормить кучу детей. И затем, старые сальные маисовые лепешки, сделанные где-то из напичканного амебами латука, и тому подобное они отбрасывают, но он должен столько откладывать на покупку сальной свечки, чтобы направиться к алтарю за миллион долларов ради своих грехов. Ерунда. Христос – наша Жертва. Христос – Жертва. Нам не нужны никакие алтари за миллион долларов. Мы нуждаемся в открытом сердце.
E-63 I thought... You know, you have to feel the person's condition, or you'll never help him. You've got to enter into their suffering. If you don't, just cold-heartedly it'll never work. You've got to place yourself as... I looked. He... I thought, "Poor old fellow, maybe a big gang of little children out here somewhere."
And their economics are very poor. That's right. Maybe Pancho gets thirty pesos a--a week, and he's a brick layer; and the other one gets fifteen pesos, Pedro, and he's a section hand. And--and he's got a bunch of kids to feed. And then, old greasy tortillas somewhere made out of ameba lettuce, and things they'd throwed away, but he's got to save so much to buy a grease candle to go on a million dollar altar for his sins. Nonsense. Christ is our Sacrifice. Christ is the One. We need no altars of million dollars. We need a open heart.
E-64 Таким образом та старушка там, Билли сказал... Но сначала об этом старике. Я приставил свою ногу к его, чтобы посмотреть, что если мои туфли... Я там стоял в паре туфлей. У него, вероятно, никогда не было даже пары. Я подумал: « Если мои туфли ему подойдут, я отдам их ему». Стал плечами напротив его плеч. Он был намного больше, поэтому я не мог дать ему свою одежду.
И я обнял его. Я подумал: «Если бы мой папа был жив, он был бы того же возраста». И я сказал: «O Господь Бог». Брат Эспиноза (он, вероятно, где-то здесь), он никогда не переводит молитву. И я молился: «Господь Бог...» И я услышал, что он кричал: «Глориа Диос». И он озирался. Он мог видеть лучше, чем я. Он был... мог видеть. И вот он пошел восклицая.
E-64 So that little old woman down there, Billy said... And first, about this old man. I put my foot up to see if my shoes... There I was standing there with pair of shoes on. He probably never had a pair. I thought, "If my shoes would fit him, I'll give them to him." Put my shoulders against his. He was much bigger, so I couldn't give him my clothes.
And I put my arm around him. I thought, "If my daddy would've lived, he'd have been about that age." And I said, "O, Lord God." Brother Espinosa (he's probably here somewhere), he never interprets the prayer. And I prayed, "Lord God..." And I heard him holler, "Gloria a Dios." And he looked around. He could see better than I could. He was--could see. And there he went screaming.
E-65 И в следующий вечер старые платки и одежды были вот так нагромождены по всей платформе. И Билли сказал мне; он сказал: «Папа, ты не сможешь удержать там ту женщину». Он сказал: «У нее мертвый младенец». Дождь заливал, а они стояли там. Не было места, чтобы присесть... в том огромном месте, никакого места, чтобы присесть, просто прислонялись друг к другу с девяти часов того утра. А это было примерно в десять тридцать того вечера, стояли на том солнце и дожде. (О, Америка, Америка, как однажды ты придешь к бесславному концу при окончании трубы, если они не покаются. Правильно.) Любовь Божья... В тот вечер я видел двадцать пять тысяч человек, за один раз пришедших к Христу там, в Мехико.
E-65 And the next night, old shawls and coats piled up like that all over the platform. And Billy said to me; he said, "Daddy, you cannot keep that woman off there." He said, "She's got a dead baby." Pouring down rain, and they'd been standing there. No place to set down--that big place, no place to set down, just leaning against one another since nine o'clock that morning. And this was about ten-thirty that night, standing in that sun and rain. (Oh, America, America, how one day you'll come up on the little end of the horn unless they repent. That's right.) Loving God... That night I saw about twenty-five thousand people coming to Christ at one time there at Mexico City.
E-66 Тогда я обратил внимание на эту маленькую женщину, которая там кричала. Помощники пытались ее остановить. Она засунула того малютку под руку и двигалась прямо между их ногами. Они пытались ее задержать. Она прыгала на них, лезла по ним, царапалась, дралась, делала все, чтобы встать туда. И они сказали: «Вы не можете встать», сдерживая ее.
Поэтому я сказал брату Джеку Моору (мне интересно, был ли он на съезде), я сказал: «Брат Джек, пойдите туда и помолитесь за нее. Она меня не знает. Поэтому помолитесь за того младенца, и это ее остановит». И я обернулся. Я был вот так, повернулся, чтобы посмотреть. И я увидел в видении прямо перед собой маленького беззубого темнокожего мексиканского младенца, улыбающегося мне. Я подождал минуту. Я отступил. Я посмотрел снова. Я сказал: «Подождите минутку (парадокс); приведите ее сюда». Помощники раздвинули очередь.
E-66 Then I noticing this little woman, down there screaming. The ushers would try to stop her. She'd stick that baby under her arm and run right between their legs. They'd try to hold her. She'd jump up on top of them, climb over them, scratching, fighting, everything to get up there. And they said, "You can't get up," holding her back.
So I said to Brother Jack Moore (I was wondering if he was at the convention); I said, "Brother Jack, go over there and pray for her. She don't know me. So pray for that baby, and that'll stop her." And I turned back. I was like this, turned to look. And I saw in a vision, right here in front of me, a little dark-skinned Mexican baby, no teeth, grinning at me. I waited a minute. I backed away. I looked again. I said, "Wait a minute (paradox); bring her here." The ushers opened up the line.
E-67 Она подошла туда и пала, стала кричать: «Падре».
Я сказал: «Минутку. Встань». Я сказал: «Небесный Отец, я не знаю, что бы это значило, но под этим одеялом (а оно промокло насквозь) ребеночек. Они сказали, что он умер в это утро в девять часов. И сердце этой маленькой женщины тоскует. Это ее младенец. Я возлагаю свои руки в повиновении тому видению». В это время младенец пошел «уа-а-а», и он вскрикнул и начал кричать: пришел в себя. Это был парадокс.
Я сказал: «Брат Эспиноза, не записывайте это. Пойдите к доктору и получите подписанное заключение о смерти младенца». И он так и сделал. Видите? Парадокс. Я видел к этому моменту, что это произошло пять раз: пять раз, парадокс.
E-67 She come up there, and fell down, begin to holler, "Padre."
I said, "Just a minute. Get up." I said, "Heavenly Father, I don't know what that meant, but under this blanket (and it soaking wet) is a little dead baby. They said it died this morning at nine o'clock. And this little woman's heart is a longing. That's her baby. I lay my hands in obedience to that vision." About that time the baby went "Whaaa," and he screamed, and begin to holler: come to life. It was a paradox.
I said, "Brother Espinosa, don't write that down. Go to the doctor and get a signed statement that baby died." And he did. See? Paradox. I've seen that happen five times now: five times, paradox.
E-68 Непорочное зачатие было парадоксом. Я не верю, что у Иисуса была какая-то часть от Марии. Она не была Его матерью. Это была женщина, которую Бог использовал с этой целью, вместилище, чтобы произвести Его Ребенка. Если Мария... Если семя женщины, которое вы имеете в виду, у нее есть яйцеклетка, и у мужчины есть гемоглобин... Если это правильно, доктор, и (понимаете?) кровь. Жизнь находится в кровяной клетке.
И курица может снести яйцо. Но если она не была с птицей мужского пола, оно никогда не будет высижено. Я часто это говорил, и я говорю это снова: «Вот приходит пора весны. Все птицы будут строить свои гнезда. Старая птица-мать может войти в свое гнездо и перемешать свои яйца и находиться в нем так прилежно, что она почти до смерти изголодается. Она становится такой слабой, что не может отлететь от гнезда. Те яйца никогда не высидятся, если она не была с парой».
E-68 The virgin birth was a paradox. I do not believe that Jesus was any part of Mary. That was not His mother. It was a woman that God used for that purpose, a incubator to bear His Child. If Mary... If the seed of the woman, which, she is the egg and the man has the hemoglobin... If that's right, doctor, and (See?) the--the blood. The life lays in the blood cell.
And a hen can lay an egg. But if she hasn't been with the male bird, it'll never hatch. I've often said this, and I say it again: It's coming springtime. The birds will all be building their nests. An old mother bird can get on her nest and shuffle them eggs, and stay on there so loyal until she nearly starves to death. She gets so poor she can't fly off the nest. Them eggs will never hatch, if she hasn't been with the mate.
E-69 Так вот, брат, ничего плохого с епископлянами, методистами или баптистами. Но что мы получили? Пока это организация... Пусть это будут пятидесятники... если те люди не были в контакте с Парой, Иисусом Христом, у вас есть только гнездо, полное тухлых яиц. Они будут лежать тут и гнить. Меня не волнует, сколько доктора философии, доктора права, дважды доктора права или чего бы то ни было еще, что вы всовываете в них в семинариях – это всего лишь мир. Мы должны найти зародыш Жизни, Божьей изреченной Вечной Жизни. «Если человек не родится свыше...»
Что вы получили? Вы делаете из них дьяконов, епископов, и все остальное. Вы получили только кучку тухлых яиц. Единственное, что нужно сделать – вычистить гнездо и начать сначала. Правильно. Никогда не будем способны это сделать, пока мы не начнем. Вы хотите парадокс? Вы хотите Жизнь? Вы должны принести в это Жизнь. Правильно.
E-69 Now, brother, nothing wrong with Episcopalians, Methodists, or Baptists. But what have we got? As long as it's an organization... Let it be Pentecostal--if those people hasn't contacted the Mate, Jesus Christ, you got nothing but a nest full of rotten eggs. They'll lay right there and rot. I don't care how many Ph.D's, LL.D's, double L.D's, or whatevermore you put to them in seminaries, that's only of the world. We've got to find the germ of Life, God's spoken Eternal Life. "Except a man be borned again..."
What you got? You make deacons out of them, bishops, and everything else. You got nothing but a bunch of rotten eggs. The only thing to do is clean out the nest and start over again. Right. It'll never be able to do it until we get started. You want a paradox? You want Life? You have to bring Life into it. That's right.
E-70 Мария... Если то тело Младенца (плоть Которого происходит из яйцеклетки), и если то тело Младенца было плотью Марии, то что? Тогда у Марии должно было быть какое-то чувство. Вы видите, что у вас делает Бог? Бог сотворил и яйцеклетку, и клетку крови. И Он не был иудеем; и при этом Он не был язычником. Он был Богом, Богом в форме греховной плоти. По этой причине «Я не увижу... позволю Моему Святому увидеть тление, не оставлю души Его в аду». Он был этим проявлением: Бог, вошедший в скинию, которую Он Сам сотворил. Иисус во всем Писании никогда не называл ее матерью. Он называл ее «женщина»; не мать, «женщина».
Сказали: «Твоя мать снаружи ищет Тебя».
Он сказал: «Кто мать Моя?» Взглянул на своих учеников, сказал: «Тот, кто исполняет волю Отца Моего – моя мать». Правильно. Так что вы видите, это было полностью непорочное зачатие, обе стороны, непорочное зачатие. Парадокс нельзя объяснить. Нет ничего, что может объяснить это.
E-70 Mary... If that baby's body (which the flesh comes from the egg), and if that baby's body was flesh of Mary, then what? Then Mary had to have some kind of a sensation. You see where you put God doing? God created both egg and blood cell. And He wasn't Jew; neither was He Gentile. He was God, God in the form of sinful flesh. That's the reason "I'll not see--let My Holy One see corruption, neither leave His soul in hell." He was the manifestation: God, to come into a tabernacle that He created Himself. Jesus never did in all the Scripture call her mother. He called her "woman"; not mother, "woman".
Said, "Thy mother's outside seeking Thee."
He said, "Who is My mother?" Looked at His disciples, said, "The one that does the will of My Father is my mother." That's right. So you see, it was completely virgin birth, both sides, virgin birth. A paradox cannot be explained. There's nothing can explain it.
E-71 Здесь некоторое время назад я был на охоте в горах. Был крупный старый высокий товарищ по имени Жевре, Ж-е-в-р-е, француз. Мы возвращались верхом, и я только что встретил его. И он спросил: «Кто вы?»
Я ответил: «Я проповедник».
Он сказал: «Вы выглядите слишком умным для этого».
И я... я сказал: «Ладно, я... это только ваше мнение».
И он сказал: «Я предполагаю, что вы верите, что тот Младенец был... был девственно рожден».
Я ответил: «Да, сэр».
Он сказал: «Сэр, это противоречит всем научным правилам».
Я сказал: «Вы не можете доказать Бога через науку. Вы должны верить Ему. Вы не доказываете Бога, вы принимаете это. Вы верите этому. Если вы можете доказать это, это больше не вера. Тогда это что-то, что вы можете объяснить. Бога нельзя объяснить».
Затем проехали немного дальше, и он сказал: «Я не верю, и в мире нет ничего, что может меня в этом убедить». Сказал: «Иосиф был отцом того Младенца».
Я сказал: «Бог был Отцом того Младенца».
Сказал: «Такого не бывает».
И я сказал: «О, вздор».
Он сказал: «Послушайте, мистер Бранхам». Он сказал: «Прежде чем вы сможете вырастить кукурузу, прежде чем вы сможете вырастить дерево или что-либо, должен быть фактический контакт мужского и женского прежде, чем это сможете сделать». Сказал: «Вы не можете сделать этого. Это не может воспроизводиться без фактического контакта».
Я сказал: «В таком случае я хочу у вас кое-что спросить. Вы сказали мне, что человек происходит от такого (изучая теорию Дарвина), что человек произошел от одной клетки, которая была маленькой медузой или чем-то, что превратилось в губку, затем в медузу и затем возрастало, и вырос маленький бугорок, и появилась рука, и так далее... все тому подобное: Я сказал: «Затем, как вы утверждаете, это был первый человек?»
Он ответил: «Я в это верю».
Я сказал: «Моя вера не так сильна, сэр». Я сказал: «Я в это не смог поверить. Я просто верю тому, что об этом сказал Бог, понимаете: что Он создал человека по образу Своему». И я сказал: «Тогда я хочу у вас кое о чем спросить. Если... Вы допускаете, что у этой женщины, вполне возможно, был Младенец, но у нее должна была быть фактическая связь с мужчиной?»
Он сказал: «Да, сэр. Это противоречит всем научным правилам».
Я сказал: «Тогда я хочу у вас кое о чем спросить». (Вы знаете, мама всегда говорила мне: «Дай корове достаточно веревки, она сама удавится».) И я сказал: «В таком случае я хочу у вас кое о чем спросить. Там, откуда произошел первый человек, не было ни отца, ни матери? Откуда же это бы пришло?» Он так мне и не ответил. На это нет никакого ответа. Бог сотворил первого человека. Бог – это Творец. Это парадокс.
E-71 Here some time ago I was in the mountains hunting. There was a big old, tall fellow by the name Gevrez, G-e-v-r-e-z, a Frenchman. We was riding back, and I'd just met him. And he said, "What are you?"
I said, "I'm a preacher."
He said, "You look too intelligent for that."
And I--I said, "Well, I... that's just opinion."
And he said, "I guess you believe that that baby was--was virgin born."
I said, "Yes, sir."
He said, "Sir, that's against all scientific rules."
I said, "You can't prove God by science. You have to believe Him. You don't prove God; you accept it. You believe it. If you can prove it, it is no more faith. Then it's something you can explain. God cannot be explained."
Then rode a little farther, and he said, "I don't believe, and there's nothing in the world can make me believe." Said, "Joseph was the father of that baby."
I said, "God was the father of that baby."
Said, "There is no such a thing."
And I said, "Oh, nonsense."
He said, "Look, Mr. Branham." He said, "Before you can raise corn, before you can raise a tree, or anything, there has to be an actual contact to male and female before it can do." Said, "You cannot do that. It can't reproduce without actual contact."
I said, "I want to ask you something then. You told me that man come from the (teaching the ethics of Darwin), that man came from a single cell which was a little jellyfish or something that turned into a sponge, then a jellyfish, and then growed out, and growed a little wart, and a arm come, and so forth--all like that.'" I said, "Then you claim that that was the first man?"
He said, "I believe it."
I said, "My faith's not that strong, sir." I said, "I couldn't believe that. I just believe what God said about it, see: that He made man in His Own image." And I said, "I want to ask you something then. If... You'll admit that this woman could've had the baby, but she had to have actually contact with a man?"
He said, "Yes, sir. It's against all scientific rule."
I said, "Then I want to ask you something." (You know, mama always told me, "Give a cow enough rope, it'll hang itself.") And I said, "I want to ask you something then. Where did the first man come from that had neither father nor mother? Where would that come from?" He hasn't answered me yet. There's no answer to it. God created the first man. God is the Creator. It's a paradox.
E-72 Я должен поспешить, друзья, очень поспешить. О, ладно. Как те... Куда девается все время? Я хочу встретить вас всех на той стороне, где я смогу просто остаться с каждым из вас на миллион лет. Мы будем говорить об этих вещах.
E-72 I got to hurry, friends, very much hurry. Oh, my. How does those... Where does all the time go to? I want to meet you all over yonder where I can just stay for a million years with each one of you. We'll talk about these things.
E-73 Обратите внимание. Однажды там был человек (Орал Робертс говорил о нем в другой вечер), Самсон, просто обычный человек. Я собираюсь сделать это еще более абсурдным, чем это сделал он. Он был не просто обычным человеком. Он был совсем крошкой, козявочкой, крошечным малым. Если у человека плечи с амбарную дверь, в этом не было бы ничего особенного – увидеть, что он убивает льва. Но эта маленькая курчавая козявочка, семь маленьких локонов свисали с его головы... И он шел здесь, маменькин сыночек. И вот он шел, похожий на маленькую девчушку.
И первое, о чем вы узнаете: тысяча филистимлян бежала на него. Так вот, если вы когда-либо видели облачение филистимлянина (хотелось бы иметь время, чтобы это объяснить), но тот шлем из твердой меди на его голове примерно в полтора дюйма толщиной. Так вот, запомните, они в те дни могли подвергать медь такой обработке, какой мы не можем сегодня, потому что у Соломона была бритва из меди. Итак, заметьте. Медный шлем, и на всем протяжении его тело было обернуто толстым слоем меди так, чтобы он мог двигаться в своих доспехах.
Тысяча из них, обученных, и вот они встретили там слугу Господа, маленькую курчавую козявочку, вероятно, в маленькой курточке. Но Дух Божий сошел на него, и он подобрал челюсть мула и уложил тысячу филистимлян. Так точно.
E-73 Notice. One time there was a--a man (Oral Roberts talked about him the other night), Samson, just an ordinary man. I'm going to go more ridiculous than him. He was not just an ordinary man. He was just a little bitty, old shrimp, little bitty guy. If a man had shoulders like a barn door, it wouldn't be nothing to see him kill a lion. But this little old curly-headed shrimp, seven little curls hanging down his head... And he was walking along out here, mama's little boy. And here he was walking out like a little sissy.
And the first thing you know, a thousand Philistines run upon him. Now, if you ever seen the Philistine garment (wished I had time to explain it) but that helmet is about a inch and a half thick of solid brass over his head. Now, remember, they could temper brass in those days, that we can't today, 'cause Solomon had a razor was brass. Now, notice. The brass helmet, and all over his body was thick wrapped brass, so he could move in his armor.
A thousand of them trained, and here they met the servant of the Lord out there, a little curly-headed shrimp, probably a little jacket on. But the Spirit of the Lord came upon him, and he picked up the jawbone of a mule, and beat down a thousand Philistines. Yes.
E-74 Да ведь, брат, та старая гнилая челюсть того мула... Вы ударьте ею по одному из этих больших медных шлемов, вай, она разлетится на тысячу кусочков. Конечно. Но это был парадокс. Бог был в той старой челюсти. Аллилуйя. Если Он может войти в мертвое, конечно, Он может войти в наше живое. Заметьте. Парадокс, это было на самом деле. И он взял ту челюсть и вот так лупил по этим шлемам до тех пор, пока они не превратили в месиво тысячу филистимлян: парадокс.
E-74 Why, brother, that old rotten jawbone of that mule... You'd hit one of them big brass helmets with it, why, it would've splattered in a thousand pieces. Sure. But it was a paradox. God was on that old jawbone. Hallelujah. If He can get on a dead one, surely He can get on ours that's alive. Notice. A paradox, it was indeed. And he took that jawbone and beat the helmets right down like that, till they mashed down a thousand Philistines: paradox.
E-75 Иисус, когда Он был здесь на земле, Он ходил по воде. Объясните это мне. Скажите мне с научной точки зрения, как человек может ходить по воде: парадокс. Однажды Он взял пять лепешек и две рыбки и накормил пять тысяч. Какого рода атом Он высвободил? Так вот, это даже не была живая рыба. Когда Он преломил тот хлеб, отломил этот кусочек лепешки... Когда Он его отдавал, в то время, когда Он снова возвращал руку, там была другая лепешка, уже взошла на дрожжах, пшеница в поле, уже испечена, весь елей на ней (понимаете?), приправлена. Здесь был кусок рыбы, Он отломил его – и вот другой кусок жареной рыбы. Аминь. Аллилуйя.
Эта доля дана нам, если мы только пребудем в Слове. Оставайтесь там. Я верю, что мы находимся на грани того, чтобы увидеть, как это происходит. Живите верно по отношению к Слову. Вот оно в чем дело. У него была жареная рыба. Это был парадокс.
E-75 Jesus, when He was here on earth, He walked on the water. Explain that to me. Scientifically tell me how a man can walk on water: paradox. One day He took five biscuits and two fish and fed five thousand. What kind of a atom did He turn loose? Now, that wasn't even fish alive. When He broke that bread, broke it off of a piece of biscuit... When He handed it out, time He got his hand back again, there was another biscuit there, already raised, the wheat in the field, already cooked, all the grease in it (See?), seasoned. Here was a piece of fish, He broke it off, and another piece of cooked fish. Amen. Hallelujah.
That element is given to us, if we'll just abide in the Word. Stay there. I believe we're on the verge of seeing it happen. Live true to the Word. There you are. He had cooked fish. That was a paradox.
E-76 Это был парадокс, когда Он пошел выбирать Себе церковь, что Он избрал рыбаков вместо священников. Это противоречит естеству. Было похоже на то, что у Него была бы великая огромная церковь, со всей командой служителей, все сияющие и отполированные, и знают свою теологию, и получили всех своих докторов философии и все остальное. Вот куда Ему бы придти. Но Он просто обошел стороной всю команду, пошел и взял каких-то рыбаков, которые даже не могли написать свое имя. В Библии сказано, что Петр и Иоанн были неграмотными и неучами. Вот кого Он взял для Своей церкви. Это парадокс. Конечно. Да, сэр. Он избрал рыбаков вместо мужей... вместо священников.
E-76 It was a paradox when He went to choose His church, that He chose fishermen instead of priests. That's contrary to nature. Look like He'd had a great big church, with all bunch of ministers all shined up and polished up, and knows their theology, and got all their Ph.D's, and everything. That's where He come to. But He just bypassed the whole bunch, went down and got some fishermen that couldn't even sign their own name. The Bible said that Peter and John was ignorant and unlearned. That's who He got for His church. That's a paradox. Certainly. Yes, sir. He chose fishermen, instead of men--instead of priests.
E-77 Так вот, мы узнаем это в день Пятидесятницы... Странно, что Он избрал команду неученых людей и послал их туда с поручением в Пятидесятницу... Не чтобы пойти в какую-нибудь семинарию, но ждать, пока они не будут наделены силою свыше. Если тот человек Петр, и Иоанн, и остальные хотели проповедовать, и они были неграмотными и неучеными, было похоже, что Он бы сказал: «Мальчики, вот здесь есть прекрасная школа. Вы пойдете, пока не изучите ваш алфавит. Затем, после того как вы сделаете это, вы приметесь за вашу среднюю школу. Усвойте все то, что в ней преподают. Затем вам понадобится четыре года гимназии, затем четыре года колледжа и затем примерно четыре или пять лет Библейской школы. Затем вы можете выходить».
Но Он сказал: «Ждите в городе Иерусалиме, ибо я собираюсь послать на вас обетование от Отца. И затем вы будете Мне свидетелями (Луки, 24:49), свидетелями Мне в Иерусалиме, Иудее, Самарии и до края земли». Это все еще Его требование.
E-77 Now, we find out that on the day of Pentecost... It's strange that He chose a bunch of unlearned people, and sent them up there with a commission at Pentecost--not to go to some seminary, but to wait until they was endued with power from on high. If that man Peter, and John and them, wanted to preach and they were ignorant and unlearned, look like He'd said, "Boys, there's a fine school right over here. You go till you learn your ABC's. Then after you do that, you'll take your grammar school. Get it all, that through. Then you'll take four years of high school, then four years of college, and then about four or five years of Bible School. Then you can go out."
But He said, "Wait in the city of Jerusalem, for I'm going to send the promise of the Father upon you. And then you'll be witnesses of Me (Luke 24:49), witnesses of Me in Jerusalem, Judaea, Samaria, and to the uttermost parts of the earth." That's still His requirement.
E-78 Вы знаете, у меня был некоторый опыт (я поспешу) с язычниками, языческими религиями, идолами. Я был в Африке, Индии. Я видел ходящих по огню, когда они вставали там с большим старым идолом с вот такими огромными глазами (рубины), и большие рубины в ушах. И как те бедные люди... Они не лицемеры.
Земледельцы приходят туда, и они готовятся к этому. Священник благословляет их, льет на них святую воду. И... и они берут большие рыболовные крючки с шарами, кругом той громадины все заполнено водой, и просто подвешивают свою плоть прямо на них, совершая жертвоприношение идолу. Затем они берут и вдевают их в свои уши, сшивают свои губы, протыкают через это копье. Если они солгали, протыкают нос и рот и разрывают их. И затем идут через огонь – полоса шириной четыре или пять футов, иногда глубиной тридцать футов – по всему пути в тридцать ярдов через тот огонь, подготавливая сами себя к этому ради идола. Так вот, идолопоклонство – это плохая вещь.
E-78 You know, I've had some experience (I'll hurry) with pagans, pagan religions, idols. I've been in Africa, India. I've seen the fire-walkers when they was standing up there with a great big old image there, with big eyes (rubies) like that, and big rubies in the ears. And how those poor people... They're not hypocrites.
Farmers come out there, and they get ready for that. The priest blesses them, pours the holy water on them. And--and they take big fishhooks with balls, about that big around full of water, and just hook their flesh full of them, doing sacrifice to an idol. Then they take, put them in their ears, sew their mouth together, put a lance up through there. If they've lied, put their nose and mouth together and pull it down. And then walk through fire, a strip four or five feet wide, thirty feet deep sometimes, all the way across for thirty yards, through that fire, getting themselves ready for that, for an idol. Now, idolatry is a bad thing.
E-79 Итак, позвольте мне просто это только на минуточку взять в качестве подоплеки, потому что я сейчас собираюсь... Еще несколько замечаний, затем я собираюсь закончить. Но я хочу это сделать. Вы видите, это было... Это должно быть парадоксом.
Язычник, идолопоклонник... Так вот, здешние индейцы, здесь, на юго-западе, они, как правило, поклонялись идолам. У них было то, что они называли богом дождя. Это была замыкающаяся черепаха . Они знали, что она жила внизу, в дожде и в земле, и они верили, что тот бог дождя входит в ту замыкающуюся черепаху.
Вот, в старом языческом Риме у них был Юпитер и многие из богов. И они говорили, что те боги живут. И у них были войны. Вы изучали мифологию и так далее. Поэтому эти боги должны были...?...
E-79 Now, let me just background this just a moment, 'cause I'm just going to... A few more remarks, then I'm going to close. But I want to make this. You see, it was... It's going to be a paradox.
The pagan, the idolater... Now, the Indians out here, here in the southwest, they used to worship idols. They had what they called the rain god. It was a mud turtle. They knowed he lived down in the rain, and down in the earth, and they believed that that god of the rain come into that mud turtle.
Now, in the old pagan Rome they used to have Jupiter, and many of the gods. And they say that those gods live. And they had wars. You've studied mythology, and so forth. So these gods was supposed to...?...
E-80 Как они сделали это, у них был огромный, большой алтарь, и эта статуя стояла на нем. И прихожанин входит, и он платил священнику за свечу. И они брали... И он подходил к храму. Иногда было несколько богов. И он устанавливал ее на алтаре так (как мне кажется), чтобы бог смог найти дорогу к своему точному изображению. И они ставили ее там и зажигали эту свечу.
Затем прихожанин шел и получал... Священник брал какой-нибудь плод, имеющийся наготове, и совершал жертву, и приносил вино. И у него в самом деле было причастие с идолом. Затем он простирался перед идолом. И он лежал там в таком оцепенении до тех пор, пока воображаемый бог (который был похож на изображение, которое он соорудил) не приходил и не входил в того идола и не отвечал ему через того идола. Это идолопоклонство.
Воображаемый бог, как они думали, через идола, что он был в состоянии завладеть всем вниманием этого бога своим жертвоприношением и своей горящей свечой, чтобы проникнуть в этого бога. И затем, когда его душа так впуталась в это... Вы видите, где находится дьявол? Видите? И он... и он думал, что бог отвечал там ему через его совесть, и для него это в самом деле был бог.
E-80 How they did it, they had a great big altar, and this statue stood upon it. And the worshipper come in, and he paid the priest for a candle. And they took... And he went down to the temple. Sometimes there was several gods. And he set it on the altar so, (I guess), the god could find his way to his right image. And they set it down there and lit this candle.
Then the worshipper went and got... The priest got some fruit ready, and made a sacrifice, and brought wine. And he actually had communion with the idol. Then he prostrated himself before the idol. And he laid there in such a stupor until the imaginary god (that looked like the image that he had built) come and got into that idol and talked back to him through that idol. That's idolatry.
The imaginary god, what they thought, through an idol, that he was able to hypnotize this god with his offering and his burning candle, into this god. And then, when his soul got so entangled with that... You see where it's the devil? See? And he--and he would think that god spoke back to his conscience through there, and it was actually a god to him.
E-81 Так вот, Бог собирался показать им, каким был подлинный Бог. И в день Пятидесятницы... Они простирались десять дней. И не воображение, но туда пришел звук с неба как несущийся сильный ветер, и он наполнил весь дом, где они сидели. И Бог никогда не брал идола. Он брал живого человека и помещал Себя через крещение Святым Духом в этого человека: не воображаемый бог, не воображаемая вещь, но в самом деле реальный Бог в реальном человеке. И затем этот человек восставал и делал дела Божьи.
Странно, что Он это сделал. Странно, что Он не взял каких-то умных мужей, которые что-то об этом знали. Они попытались бы это понять. Но Он взял кучку невежественных рыбаков и поместил их туда. И они простирались по обетованию Божьему десять дней и ночей. Затем Бог небес пришел и пребывал в тех людях.
E-81 Now, God was going to show them what a real God was. And on the day of Pentecost... They prostrated themselves for ten days. And not an imaginary, but there came a sound from heaven like a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were setting. And God never took an idol. He took a living man, and placed Hisself by the baptism of the Holy Ghost into this man: not imaginary god, not imaginary thing, but a reality of a real God in a real man. And then this man rose up, and worked the works of God.
Strange that He did that. Strange that He didn't take some smart men that knowed something about that. They'd try to figure it out. But He took a bunch of ignorant fishermen and put them up there. And they prostrated themselves on a promise of God for ten days and nights. Then the God of heaven came and dwelt in those men.
E-82 Иисус сказал: «Немного, и мир более не увидит Меня; все же вы увидите Меня, ибо Я буду с вами, даже в вас». Иоанна, 14:12, Он сказал... «Верующий в Меня, дела, что Я творю, и Он сотворит. Больше сих сотворит, ибо Я к Отцу Моему иду». Это причина того, что Он сказал в Марка, 16: «Эти знамения будут сопровождать уверовавших». Это был живой Бог в человеке, который смог отложить себя прочь пред Богом, согласно Слову Божьему; и Слово Божье сделалось в нем явным. Аминь. Это... это парадокс.
E-82 Jesus said, "A little while and the world won't see Me no more; yet ye shall see Me for I will be with you, even in you." John 14:12, He said the... "He that believeth on Me, the works that I do shall he do also. More than this shall he do 'cause I go to My Father." That's the reason He said in Mark 16, "These signs shall follow them that believe." It was a living God in a man that could lay hisself out before God, according to the Word of God; and the Word of God would be made manifest in Him. Amen. It's--it's a paradox.
E-83 Всякий раз, когда вы видите, что человек получает крещение Святым Духом, это парадокс, как Бог неба делает Себя известным в этом человеке, говорит через него, делает через него, живет через него. Это парадокс. И мы по образу Божьему, и Бог взял Свой собственный образ и перенес Себя в этот образ по Его собственному образу, который Он соделал. Парадокс.
E-83 Every time you see a man receive the baptism of the Holy Ghost, it's a paradox, how the God of heaven makes Hisself known in this man, talking through him, working through him, living through him. It's a paradox. And we are in the image of God, and God took His own images and brought Himself into the image of His own image that He made. A paradox.
E-84 Бог однажды жил в человеке, затем грех изгнал Его. И затем Бог убил Своего собственного Сына, и потом Бог обрел возможность вернуться и снова жить в Своих людях. Да, сэр. Это парадокс. Это странная вещь, как это Он делает это. Церковь... Бог избрал Свою церковь, чтобы она была парадоксом. Как это Он, вместо того чтобы взять отполированных ученых и создать ту церковь, богословов, Он взял кучку невежественных, неученых рыбаков. И Он дает ключи от Царства не Каиафе, первосвященнику, наученному. Что Он сделал? Он дал их невежественным рыбакам. Не человеку, который знал все «от» и «до», Он дал это человеку, который повергся пред Ним и знал Его. Так вот, знаете ли, не «знать Его Книгу» – это Жизнь, но «знать Его» – это Жизнь. И ключи были даны Петру. Парадокс, что Он это сделал, вместо Каиафы, самого умного человека в... в религиозной сфере. Он дал это Петру.
E-84 God once lived in man, then sin drove Him away. And then God killed His own Son, and then let God come back and live in His people again. Yes, sir. It's a paradox. It's a strange thing how that He does it. The church... God chose His church to be a paradox. How that He took, instead of the polished scholars, and making that a church, the theologians, He took a bunch of ignorant, unlearned fishermen. And He give the keys to the Kingdom not to Caiaphas, the high priest, learned. What did He do? He gave it to the ignorant fishermen. Not a man who knowed all the ins-and-outs, He gave it to a man that had prostrated himself before Him and knowed Him. Now, you know, not to know His Book is Life; but to know Him is Life. And the keys was given to Peter. Paradox, that He'd do that, instead of Caiaphas, the smartest man in the--in the religious realm. He gave it to Peter.
E-85 Итак, вы верите в парадокс? Недавно старый аптекарь мне рассказывал, он сказал: «Брат Бранхам, однажды во время депрессии, – сказал, – сын и я сидели в аптеке». И сказал: «О, это было утомительно». И сказал: «Входит женщина, которая должна была стать матерью. У нее был рецепт, по которому нужно было приготовить лекарство». И сказал: «Мой сын пошел, чтобы обслужить ее, ее и ее мужа». И сказал: «Когда он взглянул на рецепт, он сказал... Она сказала: «У меня нет денег, чтобы заплатить за это». И он сказал: «Вон там место, где ваш... Округ получит это для вас».
И сказал: «Она и ее муж спокойно повернулись, чтобы выйти посмотреть, не оплатит ли округ рецепт». Сказал: «Нечто пронзило меня. «Не позволь той матери...» Сказал: «Она едва способна стоять на ногах, уже не говоря о том, чтобы стоять там, в той очереди, в течение многих часов, чтобы привести в исполнение тот рецепт».
Сказал: «Сынок, иди позови ее, верни ее».
E-85 Now, you believe in paradox? An old druggist told me not long ago; he said, "Brother Branham, one day during the time of the depression," said, "son and I were setting in the drugstore." And said, "Oh, it was hard." And said, "A--a woman come in that was to be mother. She had a prescription to be filled." And said, "My son went up to wait on her, her and her husband." And said, "When he looked at the prescription," he said... She said, 'I don't have the money to pay for this.' And he said, 'Right over there is the place where your... The county will--will get it for you.'"
And said, "Her and her husband turned gently to go out, to see if the county would fill the prescription." Said, "Something struck me. 'Don't let that mother...' Said, 'She ain't hardly able to stand on her feet, let alone have to stand in that line there for hours to get that prescription filled.'"
Said, "Son, go call her, bring her back."
E-86 Сказал: «Он пошел и позвал ее и вернул ее». Сказал: «Я вернулся туда и приготовил по рецепту лекарство из самого лучшего снадобья, которое я знал, что оно было у меня в магазинчике». И сказал: «Я прошел, взял это в свою руку и положил это в руки той женщины». Он сказал: «Брат Бранхам...» Мы сидели, попивали вместе солодовый напиток, старый аптекарь, настоящий муж Божий. Он сказал: «Вы знаете что?» Он сказал: «Вы можете подумать, что я сумасшедший, когда я говорю это, – но сказал, – когда я положил это в ее руку, я взглянул. Там стоял Иисус. Я вложил это в руку Иисуса». Да. Парадокс.
E-86 Said, "He went and called her, and brought her back." Said, "I went back there and filled the prescription with the very best drugs that I knowed that I had in the store." And said, "I walked it up, took it in my hand, and laid it in the hands of that woman." He said, "Brother Branham..." We was setting drinking a malt together, the old druggist, a real man of God. He said, "You know what?" He said, "You may think I'm crazy when I say this," but said, "when I laid that in her hand, I looked. It was Jesus standing there. I had put it in Jesus' hand." Yes. A paradox.
E-87 Великий святой Мартин, он был язычником... его отец. Он хотел служить Богу. В то время во Франции был закон, что если отец был военным, сын должен был служить, пока не станет совершеннолетним. Послушайте внимательно. И когда они призвали его в армию, у него был слуга. И, конечно, у каждого солдата был слуга. И вместо того, чтобы слуга чистил его сапоги, он чистил сапоги слуги. Он был великим человеком. Он любил Бога.
Что произошло? Однажды ночью, холодной зимней ночью (завывал ветер, люди замерзали до смерти в ту тяжелую зиму), когда он проходил через ворота, там лежал старый бродяга, лежал там, говоря: «Пожалуйста, кто-нибудь, помогите мне. Кто-нибудь, помогите мне. Кто-нибудь...» И люди, которые могли бы ему помочь, проходили мимо него.
E-87 The great St. Martin, he was a heathen--his father was. He wanted to serve God. There was a law in France at that time that if the father was a military man, the son had to serve till he was of age. Listen close. And when they drafted him in the army, he had a servant. And of course, every soldier had a servant. And instead of the servant shining his boots, he shined the servant's boots. He was a great man. He loved God.
What taken place? One night, cold winter night, the winds blowing, people freezing to death that hard winter, when he passed through the gate, there laid a old bum laying there, saying, "Please, somebody help me. Somebody help me. Somebody..." And people who could've helped him passed him on by.
E-88 Все, что мог бы дать Мартин, было далеко. И он взглянул... Солдаты носили плащ, верхнюю одежду. Он нуждался в одежде. Он бы сам замерз. Поэтому он снял свою верхнюю одежду, взял свой меч и рассек ее на две половины, обернул бродягу в кусок от нее; себе взял остальное. Люди смеялись над ним. «Какой потешный солдат в половинке плаща на себе».
Но той ночью в бараке он проснулся. И когда он взглянул, там стоял Иисус, обернутый в тот кусок одежды. Все ангелы стояли там вокруг Него, и Он сказал Ангелам: «Вы знаете, кто обернул Меня в это?» Сказал: «Мартин обернул Меня в это». Тогда Мартин осознал, что имел в виду Иисус, когда Он сказал: «Поскольку вы сделали это наименьшему из малых Моих, вы сделали это мне». Когда он обертывал того старого бродягу, он обернул Иисуса, потому что Иисус был в том старом бродяге. Так что мы не знаем, мимо кого мы проходим. Это был парадокс. Я верю в них всем своим сердцем.
E-88 Martin had give everything he had away. And he looked... The soldiers wore a cape, a coat. He needed a coat. He'd freeze himself. So he took his coat off, took his sword and split it half in two, wrapped the bum up in part of it; he took the rest. The people laughed at him. "What a funny looking soldier, with a half of a cape on."
But that night in the barracks, he woke up. And when he looked, there stood Jesus wrapped in that piece of garment. There stood Angels all around Him, and He said to the Angels, "You know who wrapped Me in this?" Said, "Martin wrapped me in this." Then Martin knew what Jesus meant when He said, "Insomuch as you do unto the least of my little ones, you have done it unto me." When he wrapped that old bum, he wrapped Jesus up, for Jesus was in that old bum. So we don't know who we're passing by. It was a paradox. I believe in them with all my heart.
E-89 Если мы просто уничижим себя теперь перед Богом, поверим всем своим сердцем... Здесь некоторое время назад великий интеллектуальный муж предстал перед кучкой пятидесятников. Он собирался приготовить Пятидесятницу... интеллектуальную речь и сказать людям, где с ними было не в порядке, и все об этом, и таком, и сяком. И у него было все это... заправская речь. Но он подошел, выпятив грудь, знаете, и «я, большой малый, с таким множеством степеней», и так далее в том же духе.
И он стал говорить к пятидесятникам, а пятидесятники этого не воспринимали. Понимаете? Так что он увидел, что потерпел фиаско, поэтому он... он сложил свои записи. Ничего не было сказано об интеллектуальной речи, но пытался сказать, что пятидесятнический феномен говорения на языках был ошибочным, пятидесятнические чудеса, о которых они говорили, были ошибочными; это не достигало цели у этих людей. Так что он был столь оскорблен, что взял свой учебник и ушел с платформы.
Там сидел старый святой. Он сказал: «Вы знаете что? Если бы тот человек поднялся так, как спустился, он, вероятно, спустился бы так, как он поднялся». Вот так это... это по поводу истинного положения вещей. Видите? Видите, смирение... чтобы уничижить нас перед Богом.
E-89 If we just humble ourselves now before God, believe with all of our heart... Here sometime ago, a great intellectual man come up before a bunch of Pentecostals. He was going to make a Pentecost--a intellectual speech and tell the people where they were wrong, and all about this, and such and such. And he had it all--a real speech. But he walked up with his chest out, you know, and "Me, the big guy, with so many degrees," and so forth like that.
And he started talking to Pentecostal people, and the Pentecostal people didn't take it. See? So he seen he was defeated, so he--he folded up his notes. Nothing had been said about the intellectual speech, but trying to say that the Pentecostal phenomenon of speaking in tongues was wrong, the Pentecostal miracles they was talking about was wrong; that didn't hit with them people. So he was so humiliated till he took his textbook and walked off the platform.
There was an old saint setting out there. He said, "You know what? If that man would've went up the way he come down, he'd have probably come down the way he went up." So that's--that's about right. See? See, humility--to humble ourselves before the Lord.
E-90 Это действительно парадокс. Бог – это парадокс. Видения – это парадокс. Мы в самом деле не можем объяснить их. Как тот Бог может показать, что было, есть и должно быть, это... это... за пределами любого нашего изыскания. Видения древних пророков отстоят вон там, за сотни лет тому назад, и мы видим их все еще исполняющимися сегодня. Это парадокс.
Это было парадоксом, когда Андрей пошел и взял Петра (в ту пору того звали Симоном), подвел его к Иисусу и сказал ему, сказал: «Ты знаешь, наш папа сказал нам, что будут всякого рода «измы», предшествующие приходу подлинного Мессии. Но он сказал нам, что согласно Писанию тот Мессия должен быть пророком. «Господь, Бог ваш, воздвигнет пророка подобного мне». Так вот, Мессия должен быть пророком». Все иудеи верили этому.
E-90 It really is a paradox. God is a paradox. The visions are a paradox. We just can't explain them. How that God can show things that was, which is, and shall come, it--it's beyond any of our research. The old prophets' visions back yonder hundreds of years ago and we see them happening yet today. It is a paradox.
It was a paradox, when Andrew went and got Peter (His name was Simon then.), brought him up before Jesus, and told him, said, "You know, our daddy told us there'd be all kinds of isms going on before the real Messiah come. But he told us, according to the Scripture, that Messiah was to be a prophet. 'The Lord your God shall raise up a prophet unto--liken unto me.' Now, the Messiah is going to be a prophet." The Jews all believed that.
E-91 В Библии сказано: «Если среди вас будет человек, который является духовным или пророком, Я, Господь сделаю Себя известным ему в видениях. И если то, что он говорит, произойдет, тогда слушайте его». Правильно.
Поэтому, когда Андрей взял туда Петра, и Он взглянул на Петра, Иисус взглянул и сказал: «Твое имя Симон, и твой отец – Иона». Петр знал прямо тогда, что это было парадоксом, что Бог был... Безусловно, Единственный, Кто знал его и его старого отца, должен был быть Богом.
E-91 The Bible said, "If there be a man among you who's spiritual or a prophet, I, the Lord will make myself known unto him in visions. And what he says come to pass, then hear him." Right.
So when Andrew took Peter up there, and He looked around to Peter, Jesus did, and said, "Your name is Simon, and your father is Jonas," Peter knew right then that that was a paradox, that God was... Absolutely the only one that knowed him and his old father would have to be God.
E-92 Когда Филипп пошел и взял Нафанаила и привел Нафанаила к Иисусу, и он приходит в Присутствие Иисуса, и Иисус сказал: «Взгляните на израильтянина, в котором нет лукавства» – это остановило его.
Он сказал: «Как Ты знаешь меня, Равви?»
(Послушайте.) «Прежде, нежели Филипп позвал тебя, когда ты был под деревом, Я видел тебя». Какие глаза, в пятнадцати милях за горой. Он видел сквозь гору, сквозь время, и видел Филиппа под деревом.
E-92 When Philip went down and got Nathanael, and brought Nathanael back up before Jesus, and he come in the Presence of Jesus, and Jesus said, "Behold an Israelite in whom there's no guile," that stunted him.
He said, "How did You know me, Rabbi?"
(Listen.) "Before Philip called you when you were under the tree, I saw you." What eyes, fifteen miles around the mountain. He saw through the mountain, through time, and saw Philip under the tree.
E-93 Когда женщина у колодца в Сихаре пришла туда... красивая молодая женщина, возможно, чтобы набрать немного воды. Возможно... Она должна была придти тогда, когда ушли последние из приличных женщин. Иисус сидел у колодца, окружающая обстановка примерно как эта. И вот, она сказала...
Он сказал ей: «Женщина, принеси Мне попить».
Она сказала: «Это не принято. У нас здесь сегрегация. Вы самаряне, мы иудеи, у нас нет друг с другом никаких отношений. Негоже тебе просить меня, самарянку, так спрашивать».
Он сказал: «Но если бы ты знала, с Кем ты разговаривала, ты бы просила у Меня пить».
Она ввязалась в разговор о колодце, о том, как он был глубок, и что сказали отцы, и так далее. Что произошло? Через несколько минут Он... она сказала...
Он нашел ее проблему. Он сказал: «Пойди, возьми своего мужа и приходи сюда».
Она сказала: «У меня вообще нет мужа».
Сказал: «Истину ты сказала. У тебя пять мужей... было пять. И тот, с которым ты живешь теперь, не муж тебе».
E-93 When the woman at the well at Sychar came out there--a beautiful young woman, perhaps, to get some water. Maybe the... She had to come out when the rest of the decent women was gone. Jesus was setting over, a little panoramic something like this. And so, she said...
He said to her, "Woman, bring Me a drink."
She said, "It's not customary. We have segregation here. You Samaritans, us Jews, we have no dealings with one another. Not right for You to ask me, a woman of Samaria, such a question."
He said, "But if you knew Who you were talking to, you'd ask Me for a drink."
She went to talking about the well, how deep it was, and what the fathers had said, and so forth. What happened? In a few minutes He--she said...
He found her trouble. He said, "Go, get your husband and come here."
She said, "I don't have any husband."
Said, "You've said the truth. You've got five husbands--had five. And the one you're living with now is not your husband."
E-94 Что она сказала? Послушайте. Когда Он сделал это перед иудеями, иудеи сказали, что Он читает их мысли, Он веельзевул, гадатель, дьявол. Но эта женщина сказала: «Сэр, я чувствую, что Ты – пророк. Мы знаем, что когда придет Мессия, Он сделает эти вещи». Это был парадокс. Вы видите? «Мы знаем, что Ты должен быть пророком. Мессия сделает это, когда Он придет. Но кто Ты?»
Он сказал: «Я и есть Он, Который говорит с тобой».
Она знала, что это был Бог. Она знала, что это было знамение Мессии. Поэтому она спешит в город и говорит: «Придите, взгляните на Человека, Который сказал мне о моих проблемах. Не Сам ли это Мессия?» И люди города поверили в Иисуса по словам женщины.
Так вот. Я верю, что тот же самый Бог, Который исполнил парадокс тогда, может исполнить парадокс прямо сейчас. Вы верите этому? Аминь. В Библии сказано: «Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же». Только потерпите меня минутой дольше.
E-94 What did she say? Listen. When He did that before the Jews, the Jews said He's reading their mind. He's Beelzebub, fortuneteller, a devil. But this woman said, "Sir, I perceive that You're a prophet. We know when the Messiah comes, He will do these things." It was a paradox. You see? "We know that You must be a prophet. Messiah will do this when H comes. But Who are You?"
He said, "I'm He that speaks to you."
She knew that was God. She knew that was the sign of the Messiah. So she hurries into the city and said, "Come see a Man Who told me to--my troubles. Isn't that the very Messiah?" And the people of the city believed on Jesus for the woman's saying.
Now. I believe the same God that performed paradox then, can make a paradox right now. Do you believe it? Amen. The Bible said, "Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever." Just bear with me a minute longer.
E-95 Прежде чем Он оставил мир, Он сказал: « Как это было в дни Содома, так будет при Пришествии Сына Человеческого». Содом... Вспомните, семя Авраама было... Авраам пришел и видел все эти вещи Божьи. Но последнее видение, последняя вещь, которую Авраам видел как раз перед тем, как тепловатый мир был разрушен... Так вот, запомните, как я всегда говорил, есть три класса людей: неверующий, притворщик и верующий. Они все доказаны. Они были все доказаны прямо здесь: содомляне, как мир сегодня; тепловатый верующий там, среди них, живущий в их навозе; и затем Авраам, избранная церковь, вызванная и находящаяся отдельно.
E-95 Before He left the world, He said, "As it was in the days of Sodom, so shall it be in the coming of the Son of man." Sodom... Remember, Abraham's seed had... Abraham had come along and seen all these things of God. But the last vision, the last thing that Abraham seen just before the lukewarm world was destroyed... Now, remember, as I've always said, there's three classes of people: the unbeliever, the make-believer, and the believer. They're all vindicated. They was all vindicated right there: the Sodomites, like the world today; the lukewarm believer, down among them, living in their muck; and then Abraham, the elected church, called out and set aside.
E-96 Ангел сошел с небес. Двое из Них пошли и проповедовали в Содоме. Они не совершали никаких чудес. Они ослепили их однажды ночью. Проповедование Евангелия ослепляет неверующего. Современный Билли Грэм снаружи, там снаружи, среди содомлян, расположенных вдали. Я верю, что Билли Грэм – муж Божий. И он там проповедует свое послание покаяния, и «Выходите из этого Содома». Это было посланием, которое они услышали.
Но запомните, этот Ангел не пошел туда. Но иной Ангел, который был послан к избранной церкви, Он сидел... Он был человеком, который ел мясо, пил молоко, и Он сидел спиной к шатру. Назвал Авраама его именем, которое только незадолго до этого было дано ему Богом, и тем же самым образом с Саррой. Сказал: «Где жена твоя, Сарра?»
Ответил: «Она в шатре позади Тебя»
Он сказал: «Я собираюсь посетить вас согласно периоду».
И Сарра смеется над... «Мне, старухе, иметь удовольствие с моим господином?»
Что Он сказал? «Почему Сарра рассмеялась?» И Сарра вышла и пыталась это отрицать. Что? Он знал, что она делала там, сзади. Это та же самая вещь, которую сделал Иисус. Он чувствовал их мысли. Почему? Он был Словом. В Евреям, 4 сказано: «Слово Божье острее меча обоюдоострого, различает помышления сердца, разума». Слово, Иисус был Словом. «В начале было Слово, и Слово было у Бога. И Слово стало плотью и пребывало среди нас». Вот: «Если пребываете во Мне, и Слово Мое в вас...» Что по поводу этого? Бог солгал? Он не может лгать. Он не может лгать; Он Бог. Вы верите этому? Я верю этому. Склоним свои головы только на мгновение. Пусть Бог будет милостив.
E-96 Angel came down from heaven. Two of Them went down and preached in Sodom. They didn't do no miracles. They blinded them one night. Preaching the Gospel does blind the unbeliever. A modern Billy Graham out amongst the Sodomites out there, laying away. I believe Billy Graham's a man of God. And he's out there preaching his message of repentance, and "Get out of this Sodom." That was the message they heard.
But remember, this one Angel didn't go down there. But the other Angel that was sent to the church elect, He set--He was a man, eating flesh, drinking milk, and He had set with His back turned to the tent. Called Abraham his name, that had just been given him by God a few days before that, and Sarah the same way. Said, "Where is your wife, Sarah?"
Said, "She's in the tent behind You."
He said, "I'm going to visit you according to the time of life."
And Sarah laugh at... "Me? an old woman have pleasure with my lord?"
What did He say? "Why did Sarah laugh?" And Sarah come out and tried to deny it. What? He knew what she was doing back there. That's the same thing Jesus did. He perceived their thoughts. Why? He was the Word. Hebrews 4 said, "The Word of God's sharper than a two-edged sword, a discerner of the thoughts of the heart, the mind." The Word, Jesus was the Word. "In the beginning was the Word, and the Word was with God. And the Word was made flesh, and dwelled among us." Now, "If ye abide in Me, and My Word in you..." What about that? Did God lie? He can't lie. He can't lie; He's God. Do you believe it? I believe it. Let's bow our heads just a moment. May God be merciful.
E-97 Остановитесь сейчас на минутку. Первый парадокс был, когда вы были спасены. Следующий парадокс был, когда Он дал вам Святого Духа. Так вот, позвольте мне вас кое о чем спросить. Если Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же... Если бы я сказал вам, что во мне был дух Джона Диллинджера, то вы бы ожидали, что у меня есть пистолеты, что я был бы преступником. Если бы я сказал вам, что во мне был дух художника, то вы бы ожидали, что я возьму кисточку и нарисую картину, такую, как та, что на этой стене. И если я скажу вам, что во мне находится Дух Христа, то тогда я буду делать дела Христа. Это точно то, что Он сказал. Вы верите этому? Если вы будете верить этому, не усомнитесь в этом, то Бог заставит это проявиться.
E-97 Stop just a minute. The first paradox was when you was saved. The next paradox was when He gave you the Holy Ghost. Now, let me ask you something. If Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever... If I told you the spirit of John Dillinger was in me, you'd expect me to have guns, be an outlaw. If I told you the spirit of a painter was in me, you'd expect me to take the brush and paint pictures, like is on the wall. And if I tell you the Spirit of Christ is in me, then I'll do the works of Christ. That's exactly what He said. You believe that? If you believe it, don't doubt it, God will make it manifest.
E-98 Итак, небесный Отец, я говорил подробно. И Ты – Бог. Так вот, единственное, что я могу сделать, Отец, – это говорить; Ты – Тот, Кто должен проявить это и сделать это верным. И я прошу Тебя, Отец, чтобы Ты даровал нам эту привилегию, во Имя Твоего Сына, Господа Иисуса. Дай нам то, чего мы желаем, чтобы эти люди могли знать... Даже грубо, жестко, разрывая, однако Тобой предписано не со злобой, а с любовью содержать церковь в плавном ходу.
E-98 Now, heavenly Father, I've spoken at length. And Thou art God. Now, the only thing I can do, Father, is speak; You are the One Who has to manifest it and make it true. And I pray Thee, Father, that Thou will grant this privilege to us, through Thy Son's Name, the Lord Jesus. Give to us that which we desire, that these people might know... Even rough, hard, tearing-in, yet it's ordained of You, not with malice but with love to keep the church running smooth.
E-99 В Библии сказано, что нам даются сначала апостолы, пророки, учителя, пастора, все для исправления церкви, чтобы содержать церковь в порядке. Иногда наши пастора говорят нам то, что... это обтесывает нас. Но Бог доказывает это человеком со Словом, подтверждает это. И Ты все еще Бог. И я прошу, чтобы Ты соделал это известным этим вечером, что Ты Бог, и что эти вещи я сделал по Твоему повелению. Эти вещи я сделал не сам по себе, но потому что меня вел Дух Святой. Я молю о милости. Я прошу, чтобы Ты даровал по просьбам этих людей, во Имя Иисуса Христа.
E-99 The Bible said there are given to us first apostles, prophets, teachers, pastors, all for the correction of the church, to keep the church in order. Sometimes our pastors tells us things that--it trims us. But God vindicates it by the man with the Word, proves it. And You're still God. And I pray that You'll make it known this evening that You're God, and these things I have done at Your command. These things I have done not within myself, but because that the Holy Spirit was leading me. I pray for mercy. I pray that You'll grant the requests of these people, in the Name of Jesus Christ.
E-100 Итак, просто подержите головы склоненными минутку и молитесь, имейте веру. Если вы будете верить и не сомневаться, просто верить всем своим сердцем. Если вы верите, что Бог соделает чрезвычайно в изобилии, я полагаю, что Бог сделает Себя известным.
Я не знаю никого в этом здании, насколько знаю. Я услышал, как брат Фред Сотманн сказал «аминь», пока я проповедовал. Кроме этого, я не буду считать платформу, потому что я знаю некоторых людей здесь, но в аудитории... Но если Иисус Христос, если Он жив и воскрес из мертвых, и у вас, люди, есть там нужда, Он здесь, чтобы ее удовлетворить. Вы верите этому? Просто продолжайте молиться. «Если вы можете верить...»
E-100 Now, just keep your heads down a minute and pray, have faith. If you will believe and not doubt, just believe with all your heart. If you believe that God will do the exceedingly abundantly, I believe God will make Himself known.
I don't know a person in this building as far as know. I heard Brother Fred Sothmann saying, "Amen," while I was preaching. Outside of that, I won't count the platform, 'cause I know some of the men here, but in the audience... But if Jesus Christ, if He is alive, and risen from the dead, and you people have a need out there, He's here to supply that. You believe that? Just keep praying. "If thou canst believe..."
E-101 Итак, сколько здесь никогда не было ни на одном из моих собраний? Дайте увидеть ваши поднятые руки...?... Многие из вас. Я точно такой же человек, как любой другой человек. Но я верю в Иисуса Христа, верю, что Он воскрес из мертвых. Я верю, что Он Бог. Он теперь Бог в нас в форме Святого Духа. И Он сказал: «Дела, что Я творю, и вы сотворите». Так вот, говорить об этом – одно, но чтобы Он это сделал, – другое. «Если вы можете верить, все возможно».
Итак, я хочу, чтобы вы на минутку подняли свои головы. Сколько больных людей в здании? Поднимите руки. Как много людей, заболевших чем-то, за кого бы вы могли помолиться? Поднимите руку: грешник, неважно, что это могло бы быть.
E-101 Now, how many in here that's never been in one of my meetings? Let's see your hands up...?... Many of you. I'm a man just like any other man. But I believe in Jesus Christ, believe that He raised from the dead. I believe that He is God. He's God in us now in the form of the Holy Ghost. And He said, "The works that I do shall you also." Now, to talk about it is one thing, but for Him to do it is another. "If thou canst believe, all things are possible."
Now, I want you to raise your heads just a minute. How many sick people's in the building? Raise up your hands. How many people's got someone sick that you could pray for? Raise your hand: sinner, whatever it might be.
E-102 Так вот, маленькая женщина однажды прикоснулась к краю одежды Иисуса и стала совершенно здоровой. Он проходил мимо, и все люди прикасались к Нему, и... и Он сказал... Эта маленькая женщина проскользнула и прикоснулась к Нему, прикоснулась к Его одежде. Он обернулся и сказал ей... Сказал: «Кто-то прикоснулся ко Мне».
Каждый... Петр упрекнул его. «О, Ты знаешь, такое...» Он сказал: «Вся толпа прикасается к тебе. Как Ты мог... Как Ты знаешь, кто прикоснулся к тебе? Все они прикасаются к тебе. Кто прикоснулся...»
Но Он сказал: «Но Я чувствую, что Я... сила вышла. Я ослабел». И маленькая женщина, которая прикоснулась к Нему... Он осматривал аудиторию до тех пор, пока Он не нашел ее. И когда Он нашел, Он сказал ей, в чем была ее проблема, и ее вера исцелила ее.
E-102 Now, there's a little woman one time touched the border of Jesus' garment and was made completely whole. He passed by, and all the people were touching Him, and--and He said... This little woman slipped through, and touched Him, touched His garment. He turned around and told her... Said, "Somebody touched Me."
Everybody... Peter rebuked him. "Oh, You know a thing like that..." He said, "The whole crowd's touching You. How could You do... How'd You know who touched You? All of them's touching You. Who touched..."
But he said, "But I perceive that I--virtue's gone out. I got weak." And the little woman that touched Him... He looked around in the audience till He found her. And when He did, He told her what her trouble was, and her faith had healed her.
E-103 Вы верите, что тот же самый Бог жив? Это помогло бы вашей вере, если бы Он пришел сегодня и сделал то же самое? Что по поводу вас, бизнесмены? Вы верите? Вы верите этому? Вы будете молиться за меня? Я не уверен в этом, друзья. У меня никогда не было такого собрания, как это... среди бизнесменов здесь. Я верю. Будьте в состоянии боевой готовности. Молитесь.
Итак, Слово – Слово... Если я говорил правду, и если Бог докажет ту истину, то Он покажет нам знамения и чудеса. Он покажет это библейски, только то, что говорит Библия. Это должно быть такого рода знамение и чудо. Вы верите этому?
E-103 You believe that same God lives? Would it help your faith if He'd come today and do the same thing? What about you businessmen? You believe? You believe it? Will you pray for me? I'm not sure of this, friends. I never had a meeting like this of--amongst the Business Men here. I'm trusting. Be alert. Pray.
Now, the Word--the Word... If I've told the truth, and if God vindicates that truth, He will show us signs and wonders. He will show it Biblely, just what the Bible says. It'll have to be that kind of a sign and a wonder. Do you believe that?
E-104 Если Он будет, по крайней мере... Два или три человека там в аудитории, которые больны, или нуждаются, или что-нибудь, если вы будете просто молиться. Итак, взгляните. Если вы обратитесь к Богу и скажете: «Господь Иисус, Брат Бранхам не знает меня, ничего обо мне не знает. Но он сделал заявление, и я услышал, что он объясняет это из Библии, что Вы все еще жив. И я услышал его просьбу, чтобы Ты показал нам нечто точно так же, как Ты соделал прежде, чем Ты был распят. Поэтому мы будем... Великий Дух Святой, Которого, как мы верим, мы имеем, подтвердит Себя, что это Бог». Это правильно? Подтверди это среди нас.
Так вот, вы молитесь и просто верьте теперь, и говорите: «Господь...» Итак, сказано ли это в Библии, служители? Все вы, проповедники, которые верят этому, взгляните. «Иисус Христос – Первосвященник прямо сейчас, сидящий одесную величия Бога (это правильно?), Первосвященник, к Которому можно прикоснуться чувством наших немощей». Это правильно? Сколько знает, что это – учение Нового Завета, учение Нового Завета. Хорошо.
E-104 If He will at least... Two or three people out there in the audience that's sick, or needy, or something, if you'll just pray. Now, look. If you'll look to God and say, "Lord Jesus, Brother Branham don't know me, knows nothing about me. But he's made a declaration, and I've heard him explain it out of the Bible, that You still live. And I heard him praying that You'd show us something just like You did before You was crucified. Therefore we'll... The great Holy Spirit that we believe we have, it'll prove itself, that it's God." Is that right? Prove it among us.
Now, you pray, and just believe now, and say, "Lord..." Now, does the Bible say this, ministers? All you preachers that believe this, look. "Jesus Christ is a High Priest right now, setting at the right hand of the majesty of God (Is that right?), a High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities." Is that right? How many knows that's New Testament doctrine--New Testament doctrine. All right.
E-105 В таком случае, как поступил бы тот Первосвященник, если бы прикоснулись к Нему? Если Он – тот же, Он поступил бы тем же самым образом, как с этой женщиной, которая прикоснулась к Нему. Вы говорите: «Если бы я был там, я бы прикоснулся к Нему». Вы можете прикоснуться к Нему прямо сейчас. Так сказано в Библии, и это то, чему я верю, это является Библией. Вы верьте этому всем своим сердцем, не сомневайтесь в этом. Повсюду в здании...
Итак, будьте очень почтительны. Просто очень почтительны... Я не говорю, что Бог сделает это. Я не знаю. Кто когда-либо видел то изображение Ангела Господня? О, конечно. Мы получили это. Видите? У меня в этот день это было в записях, нет для этого времени.
E-105 Then how would that High Priest act, if you touched Him? If He's the same, He'd act the same way, like that woman that touched Him. You say, "I'd have been there, I would've touched Him." You can touch Him right now. The Bible said so, and that's what I believe, is the Bible. You believe it, all your heart; don't doubt it. Anywhere in the building...
Now, be real reverent. Just as reverent... I don't say God will do it. I don't know. How many ever seen that picture of the Angel of the Lord? Oh, sure. We got it. See? I had that in the notes this afternoon, not time for it.
E-106 Просто молитесь. Итак, Господь, это... Если вы желаете этого, Господь не позволит мне прельстить вас. Отец, никогда не допусти, чтобы я захотел быть искусителем Бога. Но, Боже Отец, если это прославит Тебя, тогда позволь людям знать, что я сказал им истину. Скажи, что я сказал им истину. Даруй это, Господь. Я говорил о Тебе самое лучшее, что я знал, – Твое Слово. Это – Слово. Я оставался прямо с ним, Господь, независимо от того, куда оно двигалось, как оно... как бы то ни было, я оставался со Словом. Итак, Отец, я прошу Тебя, чтобы Ты снова сказал, что я говорил истину. Докажи это, Отец, во имя Иисуса.
E-106 Just be praying. Now, Lord, this is... If You desire it, Lord don't let me tempt You. Father, never do I want to be a tempter of God. But, Father God, if it will glorify You, then let the people know that I've told them the truth. Speak that I've told them the truth. Grant it, Lord. I spoke of You the best I knowed how, Your Word. That's the Word. I stayed right with it, Lord, regardless of where it went, how it... whatever, I stayed with the Word. Now, Father, I pray Thee, speak back that I've told the truth. Vindicate it, Father, in Jesus' Name.
E-107 Просто продолжайте молиться, говоря: «Господь Иисус, я верю этому. Я верю этому». Я не знаю, друзья. Теперь это от Господа. Понимаете? Я не могу чувствовать это, так или иначе. И я... я просто как этот микрофон, совершенно немой, без чего бы то ни было, что может сказать через меня. Но это дар, способ расслабить себя в присутствии Божьем, чтобы Он показал мне видения. Я верю, что Он сделал бы это, когда я получил бы для них парадокс. Но, возможно, Он не желает сделать это. Если это так, то я не могу помочь этому...?... Я просто должен ждать и видеть то, что Он говорит.
Просто очень тихо, все молитесь. Я просто слежу за аудиторией. [Кто-то говорит на языках]
Тихий и кроткий голос, держитесь благоговейно. Хорошо. Вы можете поднять голову. Он здесь. Итак, я бросаю вызов любому неверующему. Теперь или говорите, или замолчите совсем. Вы сейчас просто верьте этому... Все что сейчас нужно – ищите Бога и смотрите, не даст ли Бог обратный ответ, что это истина. [Кто-то говорит на языках и истолковывает.]
E-107 Just keep praying, saying, "Lord Jesus, I believe that. I believe it." I don't know, friends. It'll be up to the Lord now. See? I can't feel it, somehow. And I'm--I'm just like this microphone, a perfect mute, without something speaks through me. But that's a gift, a way to relax myself in the Presence of God, that He will show me visions. I trust that He would do it when I got down on those paradox. But maybe He doesn't desire to do it. If it is, I can't help that...?... I just have to wait and see what He says.
Just real quietly, everybody praying. I'm just watching across the audience. [Someone speaks with tongues--Ed.]
Still small voice, keep reverent. All right. You can raise your head. He's here. Now, I challenge any unbeliever. Now speak or forever hold your peace. You just only believe that... Anything now, seek God, and see if God won't answer back that it's the truth. [Someone speaks in tongues and interprets--Ed.]
E-108 Будьте очень благоговейными. Я хочу, чтобы вы повернули голову. Маленькая леди, которая сидит вот здесь, она страдает от бронхитического состояния горла. Она приехала из Флагстаффа . Если вы будете верить всем своим сердцем, вы сможете иметь то, о чем вы молитесь. Вы верите этому, сестра? Тогда встаньте на ноги и примите свое исцеление.
Итак, позвольте мне повторить ее молитву. Она говорила: «Господь, я так страдаю. Пусть брат Бранхам поговорит со мной». Помашите рукой, если те вещи... если вы молились в то время за... за то, чтобы я окликнул вас? Когда я окликнул вас, вы молились за это. Это правильно? Помашите вот так рукой, если это истина. Мы незнакомы друг другу? Помашите рукой снова. Я не знаю вас. Если это правда, помашите рукой снова. Хорошо. К чему она прикасалась?
E-108 Be real reverent. I want you to turn your head. A little lady setting right over here, she's suffering with a bronchitis condition in her throat. She comes from Flagstaff. If you will believe with all your heart, you can have what you ask for. Do you believe it, sister? Rise up on your feet and accept your healing then.
Now, let me repeat her prayer. She was saying, "Lord, I'm suffering so. Let Brother Branham speak to me." Wave your hand if those things--if you was praying for--for me to call you at that time? When I called you, you was praying for that. Is that right? Wave your hand like this, if it's the truth. Are we strangers to one another? Wave your hand back again. I don't know you. If that's true, wave your hand back again. All right. What did she touch?
E-109 Вот леди, которая сидит здесь снаружи, что молится за друга, у которого рак. Вы верите всем своим сердцем? Бог ответит на вашу молитву. Вижу человека, мужчину, очень, очень больного. Если вы будете верить этому всем своим сердцем (я вижу в видении). Бог благословит вас, вы можете иметь это. Я не знаю эту женщину, никогда ее не видел. Если это правильно... Леди, которая сидит за этим местом, я смотрю на нее. Вы вон там. Не вы ли сидели там, молясь: «Господь Иисус, пусть это...»? Бог благословит вас.
Кто-то молится. Здесь... здесь есть человек, который сидит вот в этом месте. Разве вы не видите тот Свет? Прямо над небольшой седовласой женщиной, сидящей вот здесь, да, эта леди, которая подняла руку. У нее диабет. Она не местная уроженка. Она из горной страны: Швейцарии. Вас там целая группа из Швейцарии. Правильно. Верьте, и вы сможете возвратиться домой и быть здоровой. Вы верите?
E-109 There's a lady setting right out here that's praying for a friend that's got cancer. You believe with all your heart? God will answer your prayer. See a person, a man, very, very sick. If you'll believe it with all your heart (I'm looking into a vision.), God bless you, you can have it. I don't know the woman, never seen her. If that's right... The lady setting right through here, I'm looking at her. There you are. Wasn't you setting there praying, "Lord Jesus, let this..."? God bless you.
Somebody pray. Here--here's a--a person setting right in here. Don't you see that Light? Right over the top of a little gray-headed woman setting right down here, yes, the lady that raised her hand. She has diabetes. She is not a native here. She's from a mountain country: Switzerland. There's a whole group of you there from Switzerland. That's right. Believe, and you can go back home and be well. You believe?
E-110 Сзади в этом месте, вы, люди, сидящие здесь... здесь, вот здесь сидит леди. Я никогда в своей жизни ее не видел. Но она страдает от болезни горла, болезни глаз; она сидит вот здесь, смотрит на меня. Она женщина-проповедница. Встаньте на ноги и примите это, леди. Будьте здоровой. Я не знаю эту женщину, никогда не видел ее в своей жизни.
Вы теперь пытаетесь скрыть свой грех. Вот мужчина. Он определил свою позицию относительно меня. Это верно, сэр. Ваша профессия – учитель. И у вас есть духовные проблемы, о которых вы размышляете. Если это так, поднимите руку. Они все будут улажены. Вы принимаете меня как Божьего пророка. Я говорю вам истину. ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ.
E-110 Back in here, you people, here--here sets a lady setting right here. I never seen her in my life. But she's suffering with a trouble with her throat, trouble with her eyes; she setting right here looking at me. She's a woman preacher. Stand up on your feet and accept it, lady. Be made well. I don't know the woman, never seen her in my life.
You try to hide your sin now. Here's a man. He's been passing his opinion of me. That's right, sir. Your profession is a teacher. And you have spiritual problems you're wondering about. If that's so, raise up your hand. They'll all be settled. You accept me as God's prophet. I'm telling you the truth. THUS SAITH THE LORD.
E-111 Вы верите? Вот леди, которая сидит вот здесь. Она страдает от состояния своей груди. Она перенесла три операции. Она упускает это. Пусть... Боже, помоги мне. Мисс Александра, примите свое исцеление во Имя Господа Иисуса. Если это ваше имя, и что... мы незнакомы, встаньте на ноги. Встаньте на ноги, если это правильно. Я никогда в своей жизни не видел эту женщину.
Вы верите этому? Если это не тот же самый Иисус, который некогда жил, то я не знаю что; я человек. Вы верите? Примите Его.
Здесь. Вот женщина, которая сидит вот здесь внизу, не знаю ее, никогда ее не видел. Она медсестра, и она молится за своего пациента. Пациент страдает психическим расстройством. Мы незнакомы друг другу, не так ли? Если Бог скажет мне, кто вы, это поможет вам? Это поможет аудитории? Вот моя рука. Я никогда в своей жизни не видел этой женщины. Если мы незнакомы, поднимите руки, леди. Вы миссис Брэндон. ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ.
E-111 Do you believe? Here's a lady setting right back here. She's suffering with a condition on her breast. She's had three operations. She's missing it. Let... God help me. Miss Alexandra, receive your healing in the Name of the Lord Jesus. If that's your name, and that--we're strangers, stand on your feet. Stand up on your feet, if that's right. I never seen the woman in my life.
Do you believe it? If that isn't the same Jesus that once lived, I don't know; I'm a man. Do you believe? Receive Him.
Here. There's a woman setting right down here: don't know her, never seen her. She's a nurse, and she's praying for her patient. Patient's suffering with a mental disorder. We're strangers to one another, aren't we? If God will tell me who you are, will it help you? Will it help the audience? Here's my hand. I never seen the woman in my life. If we're strangers, raise your hands, lady. You're Mrs. Brandon. THUS SAITH THE LORD.
E-112 Вы верите, все вы? Это парадокс? Да ведь Он все еще Бог. Святой Дух теперь здесь повсюду. Вы верите этому? Так вот, слова, которые у меня, сказаны верно. Бог подтвердил это.
Итак, вы верите Богу всем своим сердцем? Тогда возложите свои руки друг на друга. Начните молиться, чтобы получить крещение Святым Духом. Как вы могли бы быть немного ближе к Иисусу Христу, чем прямо сейчас? Возложите руки друг на друга и молитесь так, как вы молитесь в своей собственной церкви, чтобы Бог исполнил вас крещением Святым Духом, и вы будете видеть тот парадокс так, как вы никогда не видели прежде. Верьте этому. Бог покажет вам подлинный парадокс.
O Господь Бог, услышь эту молитву Твоего слуги, и пусть дьявол прямо сейчас освободит эту аудиторию чрез силу и воскресение Иисуса Христа. Аминь.
E-112 Do you believe, all of you? Is that a paradox? Why, He's still God. The Holy Ghost is all around here now. Do you believe it? Now, the words that I've said's true. God's confirmed it.
Now, do you believe God with all your heart? Then put your hands on one another. Start praying to get the baptism of the Holy Ghost. How could you be any closer to Jesus Christ than you are right now? Lay your hands over on one another and pray the way you do in your own church, that God will fill you with the baptism of the Holy Ghost, and you will see a paradox like you've never seen before. Believe it. God will show you a real paradox.
O, Lord God, hear this prayer of Your servant, and may the devil turn this audience loose right now, through the power and the resurrection of Jesus Christ. Amen.

Наверх

Up