Поругание из-за Слова

Дата: 62-1223 | Длительность: 1 час 54 минуты | Перевод: VGR
pdf
Скиния Бранхама, Джефферсонвилл, штат Индиана, США
E-1 Благодарю тебя за эту возможность. [Брат Невилл говорит: "Аминь".–Ред.] Я сказал Брату Невиллу: "А ты уверен, что в это утро на тебе нет помазания?" E-1 I said to Brother Neville, "Are you sure you haven't got a little bit of the anointing this morning?"
E-2 Я пришел сюда помолиться за больных. Там собрались какие– то люди, где мы… с самого утра в воскресенье. Всех, кого я нашел там, я просто пригласил их прийти сюда, в церковь. Я – я всегда считал, что лучше молиться за больных где–то в церкви. Я не знаю. Я люблю церковь, и приходить сюда, где это собрание, люди, которые здесь молятся. E-2I come down to pray for the sick. There was some people gathering in what we... early Sunday morning. What I have to catch there, I just have them come here at the church. And I--I always think it's better to pray for the sick around church. I don't know; I like church, and to come down here where the congregation and the people out here praying.
E-3 И там была тогда маленькая девочка, красивая маленькая девочка, ой, я думаю, что она сейчас сидит где–то здесь, если эти люди не ушли домой. О–о, сейчас я вижу. Это такая милая крошка. И она очень больна. И мы слушали, когда услышали сообщение на ином языке и последовавшее истолкование. И слушали, и мы поняли, что было сказано что–то насчет маленькой девочки. И мы ожидали, чтобы понять, было ли это сообщение от Господа, то, что было в нем сказано. Но я думаю, что эта маленькая девочка теперь в порядке и выздоровеет. И так… E-3 And there was a little girl back there, the prettiest little girl, why, I think she's setting somewhere out here now, if the people didn't go home. Oh, I see now. And that's the prettiest little thing, and she is very sick. And we was listening when the--we heard the message of tongues and interpretation go forward. And we was listening, and we thought we understood that something was said about a little girl. And we were waiting to see if the Lord gave a message what to say in there, but I think the little girl's all right now and is going to be well.
E-4 И еще там была одна дама, потерявшая свое зрение, и мы молились за нее. И какой–то мужчина там, в машине скорой помощи, служитель. Я думаю, что этот мужчина весил примерно шестнадцать килограммов или восемнадцать. Просто – просто очень, очень… И вот я пришел, чтобы помолиться за них. E-4 And so, and there's a lady that had lost her sight also, and we was praying for her; and some man in an ambulance out there, a minister. I don't guess the man would've weighed thirty-five pounds or forty, just--just very, very... And so I come down to pray for them.
E-5 Я немного запинаюсь, дело в том, что у меня из зуба выпала пломба. И я сегодня утром немного подсвистываю, в том месте, где у меня там зуб, спереди. И мне сказали, что теперь мне их надо будет обточить и поставить на них коронки. Так что подкрадывается этот пожилой возраст, как мне становится известно. И у меня в том стояла пломба, и чуть ли не на ползуба, и когда я начал говорить, вам слышно, как воздух свистит, вы – вы понимаете, что я имею в виду, наружу через губы. И от этого что–то похожее на шепелявость. E-5 And the reason I was kind of hesitant a lot, a filling dropped out of my tooth, and I'm whistling to myself this morning across that place out of my tooth there, in front there. And they tell me now I got to have them ground off, and caps put over them. And so this old age is creeping up; that's the only thing I know. And I had a filling in that one, in kind of half of it, and when I start to speak, you can feel it, the wind kind of push out, you--you know what I mean, out across your lips, and it makes you kind of lisp like.
E-6 Мы в самом деле привилегированные люди, что мы живы в это утро и смогли прийти в церковь, и накануне Рождества, ожидая празднования, которое состоится. То есть, я – я надеюсь, что я… Здесь в это утро так много детишек, так что я просто буду молчать. Понимаете? А мы, взрослые, иногда мы говорим о таких вещах, которые детям даже не следует слышать, вы знаете. E-6 We are indeed a privileged people to be alive this morning and to be able to come to church. And on this eve of Christmas, waiting for the celebration that they have, which I--I hope I--I... There's too many kids here this morning, and so I'll just keep still. See? And we adults sometimes we speak things that kids shouldn't even hear, you know.
E-7 Но, я думаю, что у церкви есть для маленьких детишек небольшие подарки, через некоторое время. Я просто смотрел поверх людей, туда в конец. О–о, вы лучше останьтесь. После воскресной школы, вы просто подождите, видите, потому что я – я думаю, что у них есть для маленьких приятелей какие–то подарочки, будут раздавать в это утро. И когда я… Вы, маленькие друзья, запомните, когда мы это делаем, я хочу внести в это ясность, это не от Сайта–Клауса, потому что эта история, о которой вы однажды узнаете, не имеет к этому отношения. Но это от Иисуса Христа, Истины всех истин, понимаете, Сына Божьего. И мы дарим вам эти подарочки в это утро, потому что это позволит вам узнать, что однажды Бог сделал величайший подарок, который можно было сделать для человечества: Своего Сына. И у нас есть скромный способ это выразить. И нет ничего, что мы могли бы сделать по сравнению с тем. Но просто как смертные, друг для друга, мы это делаем. E-7 But I think the church has got a little present here for the little kiddies after while. I was just looking it over back there. Oh, you'll want to stay after Sunday school; just hold on (See?), 'cause I think they've got some presents back there for the little fellows, to give out this morning. And well, now, you little fellows remember, while we're doing this... I want to make this clear. It's not Santa Claus, 'cause that's a story that someday you'll learn that's nothing to it. But it's from Jesus Christ, the Truth of all Truth this is, the Son of God. And we're giving you this little present this morning because it's letting you know that one time God gave the greatest present could ever be give to the human race: His Son. And we have a poor way of expressing it. And there's nothing we can give to compare with that, but just as mortals, one to another, we do that.
E-8 Вот, я собирался подождать до следующего воскресенья. И, вероятно, я подожду, так или иначе, насчет некоторых вещей, которые я хотел бы рассказать. И нечто было – было нам сообщено, там дома, через видение, что я должен исполнить. И это как будто из… Это, кажется, будет довольно грубым, но мы не хотим думать, что сказанное Богом звучит грубо. Его – Его бремена – легкие. E-8 Now, I was going to wait till next Sunday, and I probably will anyhow, upon something that I wanted to say. And something has been--been made known to us up home of a vision, that I must follow it out. As it's kind of a--kind of seemingly would be kind of rough, but we never want to think that what God says is rough. His--His burdens are light.
E-9 И, кажется, что в следующее воскресенье, если Божья воля, у нас будет здесь служение, которое как раз накануне Нового года, если Господу будет благоугодно, чтобы мы провели это служение. И мы хотим провести утреннее служение, молитву за больных и, возможно, служение крещения. Потом я подумал, объявите об этом нашим друзьям, чтобы они приходили. Тогда у нас будет воскресное утреннее и воскресное вечернее. И потом люди хотят остаться на Новый год, тогда у нас будет… Будем проводить Бдение в этот раз? [Брат Невилл говорит: "Да". – Ред.] E-9 And being's that next Sunday, God willing, we're going to have a--a service here, that's just before New Years Eve, if the Lord be pleased with us to have this service. And we want to have a morning service, and prayer for the sick, and perhaps a baptismal service. Then I thought, advertise it out to our friends that they could come in. Then we'll have Sunday morning and Sunday night, and then the people want to stay over for New Years, then we have a--going to have watch this time.
E-10 Здесь будет несколько служителей, которые будут говорить на вечернем новогоднем служении до самой полуночи. И – и мы приглашаем таких служителей, чтобы приходили и говорили. Если воля Господа, я буду одним из тех, кому есть что сказать в новогоднюю ночь. E-10 There'll be several ministers here will be speaking New Years night, plumb on till midnight, and--and we invite such ministers to come and speak. The Lord willing, I want to be one of them that's something to say on New Years night.
E-11 И потом в следующее воскресенье я думаю изложить целый ряд сделанных дел, которые были сделаны, показать, как Бог имеет дело со Своим народом, и привел это прямо к развязке здесь в церкви. E-11And then next Sunday, I thought I would bring up a line of things that's being done--that's been done: show how God is dealing with His people, and bring it right up into a climax here at the church.
E-12 И многих из вас интересует насчет этой истории с подоходным налогом, которую мы довели до конца. С этим улажено. И также я хочу рассказать, как это случилось. И я думаю, что это будет, должен буду рассказать об этом снова, в следующее воскресенье, так что я просто подожду до следующего воскресенья. И попробую поговорить с вами немного в это утро, из Слова. Видите? А в следующее воскресенье я постараюсь, если Божья воля, рассказать вам, как это все случилось, и донести до вас все из того, что сказал Господь, и проследите, как это точно попадет в цель, изложено с абсолютной точностью. Видите? Он ничего не говорит неправильно. E-12 And many of you are wondering about this income tax affair that we've been going through with; it's settled. And so I want to tell you how that happened also. And I think it would be--to have to tell it over again next Sunday, so I'll just wait till next Sunday, and try to speak to you a little bit this morning out of the Word. See? And next Sunday, I will--will try to, if God willing, to tell you how it all come about, and bring to you each one of the things that the Lord said, and watch it hit just exactly to its spot, just placed exactly to the spot. See? He does not tell anything wrong.
E-13 Но, теперь, одно я хочу рассказать в это утро, чего, вероятно, я не стану рассказывать в следующее воскресенье, – это относительно того, что произошло вчера. Я был немного не настроен приходить сюда в это утро, потому что на самом деле я как разбитый, настолько, что я – я не очень себя хорошо чувствую для этого. Но раз уж я здесь, что ж, я постараюсь, насколько смогу. E-13 But now, one thing that I wish to say this morning that I probably won't--will not next Sunday, is concerning something that happened yesterday. I was a little reluctant on coming in this morning, because I really--kind of torn up, so that I--I don't feel much like it; but being that I'm here, well, I'll try the best that I can.
E-14 Позавчера вечером у меня были гости – Брат и Сестра Сотман, как мы знаем, он – один из наших попечителей церкви и его жена пришли навестить нас с женой. И мы беседовали о предстоящих собраниях в Финиксе и в той местности, если на это будет воля Господа. И мы засиделись где–то до десяти тридцати, я полагаю, и примерно около одиннадцати я пошел спать. E-14 Night before last I had company, Brother and Sister Sothmann (as we know here, one of the trustees of the church and his wife) came up to visit wife and I. And we were speaking on the oncoming meetings in Phoenix, and around, if it'd be the will of the Lord. And we were up till about ten-thirty, I guess; and I went to bed somewhere around eleven.
E-15 И ночью, в какое–то время мне приснился сон. И в этом сне я видел кого–то, кто как будто был моим отцом; огромный сильный мужчина, только представлявший, образно говоря, моего отца. Я видел какую–то женщину, не была похожа на мою мать; но все же она как бы была моей матерью. И этот мужчина, который был как бы отцом, муж этой женщины, с ней жестоко обращался. До такой степени, что у него в руках была дубинка. И он поднимал ее вот так и бил ее этой дубинкой, и она падала и слабела. И затем – и затем, через некоторое время, она снова поднималась. И он ходил вокруг с намерением снова обрушиться на нее, он снова сбивал ее. А я стоял на некотором расстоянии и наблюдал за этим. E-15 And sometime in the night, I dreamed a dream. And in this dream, I seen someone that was supposed to be my father: a great huge man. Just representing, figuratively speaking, my father. I seen a woman. Didn't look my mother; but yet, she was supposed to be my mother. And this man that was supposed to be like the father, the husband of this woman, was cruelly mistreating her. Insomuch that he had a great chunk of wood, and he'd hold her up like this and strike her with this chunk of wood, and she would fall out and go down. And then--and then after while she'd get back up again, and he'd walk around and take a notion to strike her again; he'd strike her again. And I was standing off at a distance watching it.
E-16 В конце концов мне это надоело. А я был гораздо меньше, чем этот мужчина, он будто бы считался моим отцом. Итак, я подошел к нему и ткнул своим пальцем ему в лицо. Я сказал: "Больше ее не бей". Понимаете? И когда сказал это, что–то начало происходить. В моих руках началась пульсация, и у меня выросли большие твердые мускулы. Я никогда не видел таких мускулов. И я просто взял этого мужчину за шиворот, и я сказал: "Больше ее не бей. Если ударишь, то будешь иметь дело со мной, если снова ударишь ее". И мужчина испугался меня и оставил ее в покое. Я проснулся. E-16 Finally, I just got fed up on it. And I was way smaller than this man, was supposed to be like my father. So I walked up to him, and put my finger in his face, and I said, "Don't strike her again." And when I did, something begin to happen. My arms begin to pulsate, and I got great big, brawny muscles. I never seen such muscles. And I--I just took the man by the collar and said, "Don't strike her again. And if you do, you'll have to deal with me if you strike her again." And the man got scared of me and left her alone.
E-17 Вот, лежал там, через какой–то момент, конечно, пришло истолкование этого. Конечно, та женщина, образно говоря, представляла собой Церковь, которая как бы является матерью. Отец – это деноминация, которая над ней, которая имеет власть над Церковью, как муж над женой. И таким образом, эти деноминации бьют ту Церковь и не позволяют Ей даже подняться на ноги, таким образом. Просто каждый раз, как Она пытается встать или сделать что–то, они, люди, которые там, деноминация сбивает Ее с ног. И это просто подразумевает напрячь здесь какие–то – какие–то мускулы веры, чтобы мог ткнуть пальцем и сказать: "Ты будешь иметь дело со мной. Понимаешь?" Потому что там находятся некоторые люди, которые принадлежат Богу. И это все верно. Насчет… E-17 I woke up. Well, laying there just in a moment, of course the interpretation of that come. That was, of course, the woman, figuratively speaking is the church, which is kind of the mother. The father is the denomination over her, that dominates over the church like the husband over the wife. And it's these denominations striking that church and don't even let her get on her feet like that. Just every time she tries to get up, or do something, the--the people in there, the denomination strikes her down. And it just means to put some--some faith muscles out here to keep sticking my finger out there and say, "You're dealing with me." You see? 'Cause there's some people in there that belongs to God. And that was all right.
E-18 Мы были на ногах примерно часа два или три, я думаю. И моя дочь, одна из них, Ревекка, там сзади, она трудится в методистском госпитале в Луисвилле. Это, о–о, любительская форма подготовки по уходу за больными. Это "разворачивать конфеты", как они называют, или что–то типа этого. И она была, она… Ей позвонили, чтобы она приехала в то утро, и из–за этого я проснулся. И было еще рано, а она с какими–то своими школьными подругами отсюда, они – они трудятся там вместе, и должна была отвезти их в Луисвилл. Им надо было быть там в десять часов. И жена недоумевала, почему она не может попасть в спальню. Я запер ее. E-18 About--we'd been up about two hours, or three, I guess; and my daughter (one of them) Rebekah, back there, she works at the Methodist Hospital in Louisville. It's oh, that amateur form of nurse training; it's "Candy Stripers" they call them, or something like that. And she was a--she... They called her to come over that morning, and that's what got me up. And it's early, and she with some other little school colleague here (they--they work there together) and was going to take them over to Louisville. They had to be there at ten o'clock. And the wife wondered why she couldn't get in the bedroom. I had it locked.
19 Now, I have had many things to happen in my life, but I never had anything like that. I went into a trance. I don't know the interpretation. I've never had anything like it in my life. But before me, it seemingly that I realized that it was a vision, and I was in the vision. But I was talking to my son, Joseph which he was not in the room at the time. But somehow, just as it struck me, I was talking to Joseph.
E-19 Вот, в моей жизни происходили многие вещи, но никогда не было ничего подобного тому. Я впал в транс. Я не знаю истолкования. Никогда еще не было в моей жизни чего–либо подобного. Но предо мной, по–видимому, я осознавал, что это было видение, и я находился в видении. Но я беседовал с моим сыном Иосифом. То есть, его в то время не было в комнате. Но так или иначе, как только это осенило меня, я беседовал с Иосифом. E-20 And I--I looked up, and kind of in the shape of a pyramid, standing before me, was little small birds, something like a half-inch long. And they were up at the top on the limbs, they was a--may say three or four, and the next--next limb had maybe eight or ten, and down at the bottom had fifteen or twenty. They were little warriors, because their feathers was beaten; and looked like they were trying to talk to me, saying something.
E-20 И я – я взглянул вверх. И в форме наподобие, пирамиды, находясь передо мной, были маленькие птички, примерно длиной в полдюйма. Они были на самом верху, на ветвях, там их было, вы… скажем, три или четыре. Потом, следующая, на следующей ветви было, может, восемь или десять. И в самом низу было пятнадцать или двадцать. E-21 And I was in the west, seemingly around Tucson, Arizona. And the birds were looking east, and I was listening close to--trying to say... Looked like they were trying to tell me something. And they had--little feathers was all been beat up and things. They were pretty well battle-scarred.
Then all of a sudden, one bird begin to take the other one's place--jumping like that--and they, the little birds, swiftly left, flying eastward.
E-21 И это были маленькие воины, потому что их крылья были побиты, и казалось, что они хотели поговорить со мной, говорили что–то. И я находился на Западе, по–видимому, вблизи Тусона, Аризона. А птички смотрели в сторону Востока. И я слушал внимательно. Хотели сказать, казалось, они пытались мне что–то рассказать. И у них были маленькие крылышки, которые были довольно потрепанны. Они имели довольно–таки сильные боевые шрамы. Потом внезапно одна птичка начала занимать место другой, начали прыгать вот так. И маленькие птички быстро улетели, полетели в восточном направлении. E-22 And when they did, from that came a larger bird, more like doves, with the pointed wings; and--and--and they come in a swarm and swiftly--more swift than what the little birds was--flew eastward.
E-22 И когда они улетели, появилась более крупная птица, очень похожая на голубя, с заостренными крыльями. И – и – и они прилетели в стае, и быстро, более быстро, чем были те маленькие птички, улетели на восток. E-23 And I, still in my--the two consciouses together, I knowed I was standing here, and I knowed I was somewhere else. See? And I thought, "Now, this is vision, and I must learn what this means."
E-23 И я по–прежнему в своем… оба сознания одновременно, я понимал, что я находился здесь, и я понимал, что я находился еще где–то. Понимаете? И я подумал: "Вот, это видение, и я должен понять, что оно означает". E-24 And no more than the second group of birds come by, I looked to the west; and it looked like in a form of a pyramid, like two on each side with one in the top, came five of the mightiest Angels I ever seen in my life. Such a terrific speed I never seen... Their heads back and their pointed wings just sailing quickly.
E-24 И как только пролетела вторая группа птиц, я посмотрел на Запад. И выглядело в форме пирамиды, как будто по двое с каждой стороны и один в вершине, прилетели пять могущественных Ангелов, каких я никогда в жизни не видел. Такой колоссальной скорости я никогда в своей жизни не видел. Их головы запрокинуты назад и Их заостренные крылья, быстро примчались! И сила Всемогущего Бога сошла на меня в такой степени, что Это оторвало меня от земли, полностью от земли, вверх. Я мог слышать, как Иосиф все еще говорил. E-25 And the power of Almighty God struck me in such a way till it lifted me plumb from the ground, all the way from the ground up. I could hear Joseph still speaking. And sound like the sound barrier breaking, that--that a great roar went off way in the distance to the south.
And when I was lifted up, and there was such a terrific speed of the Angels. And I--I can just see them right now (See?), as--as they were coming in that shape like that, just sweeping right into me.
E-25 И звук, похожий на хлопок преодоления звукового барьера, какой–то мощный рев раздался где–то вдалеке, к югу. И когда я был поднят… У тех Ангелов была такая ужасная скорость! И я – я просто вижу Их прямо сейчас, понимаете, как – как Они приближались, вот в такой форме, неслись прямо на меня. E-26 Now, not dreaming now. No, I was right there wide awake as I am now. See?
E-26 Так вот, это вовсе не сон. Нет. Я находился прямо там, такой же бодрствующий, как сейчас. Понимаете? E-27 But here they come. And they were so terrifically fast, till I thought when it lifted up... I heard that explosion like, or like a blast that went out, like a sound barrier; and when it did, I thought, "Well, this must mean that I'm fixing to be killed (See?) in a blast of some sort." And--and I--and while I thought on those things, I thought, "No, it wouldn't be that, because if it was a blast, it would've got Joseph too, because there he is still talking, thinking that I'm there. I can hear him. It wasn't that."
E-27 Но вот Это пришло. И у Них была настолько ужасная скорость, что даже подумал, когда Это поднялось… я услышал тот разрыв, типа, то есть было похоже на взрыв, который раздался, как хлопок при звуковом барьере. И когда он раздался, я подумал: "Ну вот, это, должно быть, означает, что я буду убит, понимаете, при каком–то взрыве". И – и я просто… Пока я раздумывал над теми вещами, я думал: "Нет, это будет не то. Потому что если бы это был взрыв, то он достал бы и Иосифа. Потому что, вот он находится там, продолжает разговаривать, думая, что я там. Я слышу его. Это было не то". E-28 This is all still in the vision. It wasn't... See, it's in the vision.
E-28 Вот, все это по–прежнему в видении. Этого не было… Понимаете? Это происходило в видении. E-29 And then all at once, as I realized that I had been... They were around me. I couldn't see them, but I'd been brought into this constellation of a pyramid of them, inside this constellation of--of Angels, of five. And I thought, "Now, a death angel would be one, five would be grace." I was thinking that; I thought, "Oh, it's the--it's coming with my message. That's my second climax. They're coming to bring me the message from the Lord." And I screamed out with all of my might, as loud as I could, "Oh Jesus, what would You have me do?" And when I did, it just--just went away from me.
E-29 И потом, внезапно, как я понял, я был… Они были вокруг меня. Я не мог Их видеть, но я был помещен в эту Их плеяду в форме пирамиды, внутрь этой плеяды Ангелов. И я подумал: "Вот, Ангел смерти был бы один. Пять – это благодать". Я обдумывал это. Я думал: "О–о! Это – Это приходит с Посланием. Это мой второй кульминационный момент. Они пришли, чтобы принести мне Послание от Господа". И я пронзительно закричал что было сил, настолько громко, насколько мог: "О Иисус, что Ты скажешь мне делать?" И когда я прокричал, Это просто – просто ушло от меня. E-30 I--I--I haven't felt just right since. See? I was... All day yesterday, I had to stay in the house, almost feeling beside myself, I can't make my mind get clear, and the glory and power of the Lord... I was numb all over when it left me. I was trying to rub my hands, and I thought, "I can't catch my breath." And I walked around and--through the floor, and back and forth. And I thought, "What does it mean, Lord? What does it mean?"
And then I stopped and I said, "Lord God, Your servant is... I--I just cannot understand why. What was that? Make it known, Lord."
E-30 С тех пор я – я – я просто не чувствую себя нормально. Понимаете? Я был, весь вчерашний день мне пришлось провести дома, ощущение будто вне себя. Я не могу заставить свой разум не думать об этом. И эта слава и сила Господня! Я был совершенно оцепеневшим, когда Это оставило меня. Я старался растирать свои руки. И я думал: "Я не могу перевести дух". И я прохаживался, ходил взад–вперед, туда–сюда. Я думал: "Что же это означает, Господь? Что это означает?" Потом я остановился. Я сказал: "Господи Боже, Твой слуга… Я – я просто не могу понять. Почему? Что это было? Дашь знать, Господь?" Вот, когда… b ИЗРЕЧеННОЕ СЛОВО E-31 Well, when the... I can't tell you about when I say, "Power of the Lord." There's no way to explain that. It isn't what you feel here in the blessings. That's the blessings of the Lord. This is a sacred... Oh, my. It's--it's beyond anything that a mortal could even imagine. See?
E-31 Я не могу вам выразить того, когда я сказал: "Сила Господа". Этого никак не объяснить. Это не то, что ты чувствуешь здесь, и эти благословения. Это благословения Господни. Это священно! О– о, вот это да! Это – это за пределами воображения смертного человека. Понимаете? А это – и это беспокоило меня очень сильно. Это не… Это не благословение. Это беспокойство. Ты встревожен. Понимаете? Вот что это такое. Если б вы только могли… E-32 And it--and it was bothering me real bad. It don't--it isn't a blessing; it's a bother; you're troubled. See? If it is... If you could only... If I could only get some way that I could tell the people what that was, or what--what the feeling of it was. It--it isn't just like setting here want to rejoice. It's--it's something that every nerve in you just... It's beyond scare; it's beyond frightened; it's a holy reverence of... How... There's no way to explain it. Even to my entire back, up and down my spine, through my fingers, up and down, on my feet and toes, my whole being was just numbed. See, just like you was--you'd--it way out of the world somewhere. And--and it was leaving me gradually. And I said to the--to the Lord, "Will You just let me know, O God."
E-32 Если б я только мог каким–либо образом выразить людям, что это было или что это… какое это было ощущение! Это, это не то, когда просто, сидя здесь, хочется радоваться. Это – это нечто такое, что каждый твой нерв просто… Это сильнее страха. Это сильнее испуга. Это святое благоговение. От… я… Это невозможно объяснить. До того, что даже вся спина, весь мой позвоночник, через пальцы, с головы до пальцев ног, все мое существо просто оцепенело, понимаете, будто ты – ты вышел куда–то за пределы этого мира. И – и когда это оставляло меня, постепенно, и я сказал Господу: "О Боже, сообщишь ли Ты мне?" E-33 I guess the closest that ever come of being that strong again was when I was in Zurich, Switzerland, that time when He showed me that German Eagle watching that English horse rider come down through Africa. And He said, "All have sinned and come short of the glory."
E-33 Я думаю, что очень похоже по силе из когда–либо происходившего, когда я был в Цюрихе, в Швейцарии, в тот раз, когда Он показал мне того Германского Орла, следящего за тем английским всадником, пересекавшим Африку. И Он сказал: "Все согрешили и лишились славы". E-34 And I was crying out to the Lord to help me. And I--I wanted Him to give me the interpretation, because I wondered if it meant--if it meant that I was going to go away--I was going to be killed. And if it was, I wasn't going to say anything to the family about it. If it's my time to go home, I'll just go home; that's all of it. But if--if that's what it meant, I didn't want to tell the family, didn't want them to know nothing about it; just let done, and that--that would be all of it.
E-34 И взывал к Господу о помощи. И я – я хочу, чтобы Он дал мне истолкование, потому что я задаюсь вопросом: означало ли это – означало ли это то, что я уйду, что меня убьют? И если это так, то я ничего не стану говорить насчет этого своей семье. Пришло время мне уйти Домой, что ж, я просто пойду Домой, вот и все. Но если – если таково значение этого, я не хотел рассказывать семье, не хотел, чтобы они знали что–либо об этом. Просто пусть это произойдет, и на этом – на этом все закончится. E-35 And I said, "Lord, help me. I don't want to tell the family if--if You're... If it's my call home, why, I--I'll be going," You see? I said--and I... You know...
E-35 Я сказал: "Господь, помоги мне. Я не хочу рассказывать семье, если – если Ты… Этот, это мой вызов Домой, хорошо, я – я пойду, понимаете", – я сказал. И, вы знаете, ты… E-36 You say, "Why didn't you think about what you said in the vision, what the vision said?"
E-36 Вы скажете: "Ну, а почему ты не думал насчет того, что ты сказал в видении, что говорилось в видении?" E-37 But you can't think of things like that then. You... I can't anyhow.
E-37 Но невозможно было думать о подобных вещах тогда. Ты… Я не могу, во всяком случае. И я думал. Я был просто встревожен, расстроен. Ты не знаешь, что и подумать. Ты не можешь думать. E-38 And I thought... I was just troubled, upset. You don't know how to think; you can't think. And I said, "Heavenly Father, if that meant that--that an explosion was going to take me, why, let me know now, so I won't say anything about it. Let Your glory and power come upon me again, and lift me up again, or let Your glory come upon me, and then I'll--I'll know then that it meant--it meant that; and so I can keep it to myself." And nothing happened. So then
E-38 Я сказал: "Небесный Отец, если это означало, что – что какой–то взрыв заберет меня, что ж, сообщи мне сейчас, поэтому я ничего не скажу насчет этого. Пусть Твоя слава и сила снова сойдет на меня и поднимет меня снова. Или пусть Твоя слава сойдет на меня, и тогда я – я пойму, что это означало – означало это, и поэтому я сохраню это в себе". Но ничего не произошло. E-39 I said, "Then, Lord, if it meant that You're going to send Your messengers for my commission, then let Thy power come again." It like to took me out of the room.
E-39 Вот, потом я сказал: "Тогда, Господь, если это означало, что ты пришлешь Своих Посланников, чтобы дать мне поручение, тогда пусть Твоя сила сойдет опять". Меня чуть из комнаты не подняло! E-40 So I--I've come to myself with my Bible in my hand...?... (See?), and asking God to help me; and when I did, He--He showed me something in the Scripture, pertained right to it, right there. And I thought, "Could that actually be that... How'd I do that?" And oh, I--I can't explain these things, folks. It's beyond anything I know about. See?
E-40 Хотя, когда я – я пришел в себя, был с Библией в руках, тогда, понимаете, и просил Бога помочь мне. И когда я сказал, Он – Он показал мне кое–что в Писании, имеющее отношение к этому, как раз там. И я подумал: "Неужели действительно это? Как же у меня получилось?" И, о–о, я – я не могу объяснить этих вещей, люди. Это выше того, что я знаю. Понимаете? E-41 My wife's a very odd woman, one of the best in the world. But a little while, I didn't say nothing about it; I went ahead. She knew there was something happened. So when I told her, she said, "You know, Bill, I see and hear you in many of those things." Said, "You know I believe you with all my heart." She said--she said, "But that really had something."
E-41 Моя жена – очень необычная женщина; одна из самых лучших в мире. Но сразу я ничего не рассказал об этом. Все шло как обычно. Она понимала, что нечто произошло. Так что, когда я рассказал ей, она сказала: "Ты знаешь, Билл, я многое вижу и слышу от тебя обо всем этом". Сказала: "Ты знаешь, что я верю тебе всем моим сердцем", – она сказала. Она сказала: "Но что–то действительно было в том". E-42 It just seem to just shakes me, that blasting, and that swift coming of those Angels, like that, five of them together in a constellation of them, like--kind of like a... Like I had that pyramid drawn here. It looked to be... First it looked like, kind of a... In the distance it looked kind of like that color of doves. And they were in a--in a--coming from this way. And they were looked like one, two, three, four, and then one right at the top, making five. And they come with such a speed. There is nothing, no jets, no nothing else can compare with that.
E-42 Это просто, будто бы просто потрясает меня, тот взрыв и вот такой стремительный приход тех Ангелов, всех вместе впятером, в Их плеяде. Похоже, как бы похоже – похоже на ту пирамиду, которую я рисовал здесь, понимаете, Они так выглядели. Сначала это выглядело как бы… в отдалении, Они выглядели, по цвету были похожи на голубей. И они прибыли с этой стороны. И они выглядели: один, два; три, четыре; и потом один прямо на вершине, видите, всего пять. И они прибыли с такой скоростью! Ничто, никакие реактивные самолеты, ничто другое нельзя сравнить с этим. E-43 And I can just see them with their heads kind of turned sideways and those wings tipped back, full armored, and here they come. Whew [Brother Branham makes a whistling sound for description--Ed.], like that. Just come right down and took me right into this pyramid of a constellation of them. I seen I was off--up off the ground. I thought maybe... I heard way in a distance that roar. "Whoom," like a plane when it crosses the sound barrier. You've heard it happen like that, just like a distant roar.
E-43 И я просто вижу Их, и Их головы как бы повернуты в сторону. Те крылья откинуты назад, во всеоружии, и вот Они прибыли, вот так "Фьюю!" Вот так. Вот спустились и прихватили меня в это созвездие из Них в виде пирамиды. Я видел, что я оторвался вверх от земли. Я думал, может быть… Я слышал, где– то в отдалении, тот рев, "Вууум!" Как самолет, когда он преодолевает звуковой барьер, вы слышали, каким образом это происходит, просто как отдаленный грохот. E-44 I thought, "This may mean now, when this vision leaves me that I'm going to be killed by an explosion or something." I thought, "Here I am; I'm lifted up. I'm... See, they're here somewhere. I'm--I'm in this--this pyramid of Angels here, but I--I don't know. Maybe the Lord is coming to take me home."
Then I heard Joseph down there saying, "Daddy?"
I thought, "No, if that's it, it would took him too."
E-44 Я подумал: "Это может означать теперь, когда это видение сейчас меня оставит, что я погибну от какого–то взрыва или чего– то такого". Я подумал: "Вот я. Меня подняли. Я… Они, Они находятся где–то здесь. Я – я здесь в этой, этой пирамиде из Ангелов. Но, я – я не знаю. Может быть, Господь придет забрать меня Домой". Потом я услышал, как там внизу Иосиф говорит: "Папочка?" Подумал: "Нет, если бы это было, тогда это забрало бы и его". E-45 Then something said, "You..." Remember, that I'm waiting, watching for a message that I've always looked forward to--something.
E-45 Потом Нечто сказало: "Ты… " Запомните, я жду, ожидаю Послание, которое я всегда ожидал с нетерпением, чего–то такого. E-46 In the vision the other day, you know as I had here not long ago telling me about what was going to happen, how I was preaching in--from the sun into this place, and--and then He said, "Now, remember, the second climax is yet to come."
E-46 И видение, на днях, вы знаете, которое у меня было здесь недавно, показавшее мне то, что произойдет; как я проповедовал на освещенном солнцем месте. И – и потом Он сказал: "Теперь запомни, еще наступит второй кульминационный момент". Я подумал: "Будет какое–то Послание". E-47 And I thought, "There'll be a message." You remember my message here? The opening of that capstone, where those seven voices and Seals was not even wrote in the Word of God. Remember? And It took me into that pyramid.
E-47 Помните мое Послание здесь? Открытие того головного камня, где те семь голосов и печати, которые даже не записаны в Слове Божьем. Помните? И это захватило меня в ту пирамиду. E-48 And Junie Jackson (if you are here), that dream that you give me not long ago, I won't tell it this morning, you were so... God was so perfectly... Excuse me for not giving you the interpretation, 'cause I seen something moving.
J. T., same thing. See? And I--I--I knew that. And Sister Collins, exactly the same. See? And six of those leading right straight to the same thing,
E-48 И Джуни Джексон, если ты здесь, тот сон, который ты рассказал мне недавно. Я не стану рассказывать его в это утро. Ты был настолько… Бог был настолько совершенен. И извини меня за то, что не дал тебе истолкования; потому что, я увидел, нечто приходит в движение. Дж. Т., то же самое, видите. И я – я – я знал его. И Сестра Коллинз, совершенно то же самое. Видите? И все шесть, приводящие совершенно точно к тому же самому. E-49 and then the vision that I told you all years ago, it happened just the other day (See?), that would happen.
E-49 И потом видение, которое я рассказывал всем вам, годы тому назад, это случилось как раз на днях. Видите? Этому надлежало произойти, E-50 And there it is laying right everything laying right out there. It's just something moving. I don't know what it is. God help me, is my prayer. Let us pray.
E-50 И вот это есть, находится как раз, все лежит прямо там. Это просто нечто приходит в движение. Я не знаю, что это такое. Да поможет мне Бог; моя молитва. Давайте помолимся. E-51 Heavenly Father, we are--we are just mortals. And here we stand this morning. And Lord, I--You sent me to lead this little flock and this church, and I'm at my end; I don't know which way, what, where, is coming; but I know this one thing: that You said You'd make everything work together for good to them that loves You and are called according to Your purpose.
E-51 Небесный Отец, мы – мы просто смертные, и вот мы стоим здесь в это утро. И, Господь, Ты послал меня вести это маленькое стадо и эту церковь. И я подошел к концу пути. Я не знаю, каким путем, что и куда идет. Но я знаю вот эту одну вещь, что, Ты сказал, что Ты "делаешь так, что все содействует ко благу" любящих Тебя и призванных согласно Твоей цели. Я умоляю Тебя, Боже, чтобы Твоя великая рука милости пребывала на нас. E-52 I pray Thee, God, that Thy great hand of mercy will be upon us. We truly know that Thou art God. And we know that Thou art not One who lived in a days gone by, but You live yet today. You always was God. You always will be God. You were God before time, and You'll be God when there is no more time. You'll still be God.
E-52 Мы истинно знаем, что Ты есть Бог. И мы знаем, что Ты не только жил в прошедшие дни, но Ты и сегодня живешь. Ты всегда был Богом. Ты всегда будешь Богом. Ты был Богом до времени, и Ты будешь Богом, когда времени больше не будет. Ты по– прежнему будешь Богом. E-53 And we are in Thy hands, Lord. We are just clay, and Thou art the Molder, the Potter. Shape our lives, Lord, in the way that will get the best service to honor Thee. Grant it, Father. We are just in Thy hands.
E-53 И мы находимся в Твоих руках, Господь. Мы – просто глина. А Ты – Формовщик, Горшечник. Приведи в порядок наши жизни, Господь, таким образом, чтобы нам нести лучшее служение в Твою честь. Даруй это, Отец. Мы находимся просто в Твоих руках. E-54 We had no way of bringing ourselves here, or we do not know how we shall go out. But, Lord, You give to us life, and You have... We've give our lives back to You, and in so, You have give us in exchange Eternal Life. Our faith breathes that into our very being. And we love Thee for this, because we know that someday we'll see You, and You'll be in Your glory, and we'll look upon Him; and we long to hear those words, "It was well done My good and faithful servant. Enter into the joys of the Lord that's been prepared for you since the foundation of the world."
Until that time, oh, God, when we all meet, lead us. We are Your servants, and we ask forgiveness of our sins.
E-54 Мы были не в состоянии привести самих себя сюда и не знаем, как мы уйдем отсюда. Господь, Ты даешь нам жизнь, она у Тебя. Мы отдаем наши жизни Тебе, и при этом Ты даешь нам взамен Вечную Жизнь. Наша вера вдыхает это в само наше существо. И мы любим Тебя за это, потому что мы знаем, что однажды мы увидим Тебя, и Ты будешь находиться в Своей славе. И будем ожидать Его. И мы с нетерпением ожидаем услышать те слова: "Хорошо сделано, добрый и верный раб. Войди в радость Господа, приготовленную для тебя от создания мира". До того времени, о Боже, когда мы все встретимся, веди нас. Мы слуги Твои, и мы просим о прощении наших грехов. E-55 These mighty visions, Lord, is too much for Your servant. I don't know what to do. I--I just know they come. And I can only say what I seen, and what It was said. And sometimes It scares me, Lord. And I--I wonder what to do.
E-55 Эти значительные видения, Господь, это слишком много для Твоего слуги. Я не знаю, что делать. Я – я только знаю, что они приходят. И я могу сказать только то, что я увидел и что было сказано. И иногда это пугает меня, Господь. И я – я задаюсь вопросом: что делать? E-56 Then I take the Bible, and read in there how Isaiah must have felt that day in the temple when he seen those Angels with wings over their feet. No wonder he cried out, "Woe is me, for mine eyes have seen the glory of the Lord."
E-56 Тогда я беру Библию и читаю там, как, должно быть, почувствовал себя Исайя в тот день в храме, когда он увидел тех Ангелов, крыльями закрывавших Свои ноги. Неудивительно, что он воскликнул: "Горе мне, ибо глаза мои видели славу Господню". И именно тогда пророк воскликнул, после того как он был очищен в храме. E-57 And it was then the prophet cried out after he'd been cleansed in the temple; when the angel took the tongs and got a coal of fire and laid it upon his lips, after he confessed that he was a man of unclean lips, and living with--among unclean people. Yet he was a prophet. The Angel took the tongs, and put the coal of fire upon his lips, and cleansed him, and said, "Now, go prophesy."
E-57 Когда Ангел взял клещами Горящий уголь и коснулся им его губ, после того как он признал, что он человек с нечистыми устами и живет среди нечистого народа. Однако он был пророком. Ангел взял клещами уголь из Огня и коснулся его уст, и очистил его, и сказал: "Теперь иди, пророчествуй". Господь Бог, Исайя воскликнул: "Вот я, Господи. Пошли меня". E-58 Lord God... Isaiah cried out, "Here am I, Lord, send me." When He said, "Who will go for us," for that wicked and adulternous generation.
E-58 Это когда Он сказал: "Кто пойдет для нас?" Ради того порочного и прелюбодейного рода! E-59 Oh, God, let it repeat again. Let it come again, O Lord. Send the Holy Spirit with cleansing fire. For I confess that I'm of unclean lips and dwell in the--this earth here with unclean people. And we're unclean in Thy sight, Lord, but oh, send the cleansing power, the Holy Spirit. Cleanse us, O Lord. Cleanse Thy servant, Lord.
E-59 О Боже, пусть это снова повторится. Пусть это снова наступит, о Господь. Пошли Святого Духа с очищающим Огнем. Ибо, я признаю, я с нечистыми устами и живу здесь на этой земле с нечистыми людьми. И мы нечисты в Твоем взоре, Господь. Но, о–о, пошли очищающую силу, Святого Духа! Очисть нас, О Господь! Очисть Твоего слугу, Господь. E-60 And then speak, Lord. Your servant is listening. I'm longing to hear that Voice. I'm Yours. Use me, Lord, as You see fit, while I lay myself upon Your altar. Let the Holy Spirit cleanse me, Lord, and anoint and send forth, Lord; if You want someone to go; if this is the hour, and this is the time.
E-60 И потом проговори, Господь. Твой слуга слушает. Я с нетерпением ожидаю услышать тот Голос. Я Твой. Используй меня, как Ты считаешь нужным, поскольку возлагаю себя на Твой алтарь. Пусть Святой Дух очистит меня, Господь; и помажь и пошли меня, Господь, если желаешь, чтобы кто–нибудь пошел, если наступил этот час и пришло это время. E-61 I--I don't know, Lord. I--I just know that I seen those Angels. And Thou knowest them things to be exactly the truth. And I pray, Lord, woe is me, so help me.
E-61 Я – я не знаю, Господь. Я – я только знаю, что я видел тех Ангелов. И Ты знаешь, что те вещи – это абсолютная Истина. И я умоляю, Господи: "Горе мне", – поэтому помоги мне. E-62 Now, bless this people, and we're here today just before the eve of this celebration time of the birth of our Lord.
E-62 А сейчас благослови этих людей. И мы находимся сегодня здесь, как раз накануне времени празднования рождения нашего Господа. Мы молим, чтобы Ты помог нам. E-63 We pray that You'll help us; and this morning Your servant, our Brother Neville, has felt that maybe it would be a time that he should just rest a few moments, and maybe I should speak. And I--I pray that You help me now.
E-63 И в это утро Твой слуга, наш Брат Невилл, посчитал, что, может, в этот раз он должен отдохнуть немного, и, может, я должен говорить. И я – я умоляю, Ты помоги мне теперь. E-64 There's those here, Lord... All of us are in need of You, so we pray now that You'll bless us as we read Your Word and meditate for a little while. Let Thy Spirit come upon us, Lord. And cleanse us, and set us on fire with the Holy Spirit with the message of God fresh from the altar to shake a dying world before the approach of the great eternal God. For we ask it in Jesus' Name, His dear Son, and our Saviour. Amen.
E-64 Здесь сейчас находятся те, Господь, и все мы нуждаемся в Тебе. Поэтому мы молим сейчас, чтобы Ты благословил нас, когда будем читать Твое Слово и немного поразмышляем. Пусть Твой Святой Дух сойдет на нас, Господь. И очисть нас и зажги нас Огнем от Святого Духа, от Послания Божьего, только что полученного с жертвенника, чтобы потрясти умирающий мир перед приходом великого Вечного Бога. Ибо мы просим это во Имя Иисуса, Его дорогого Сына и нашего Спасителя. Аминь. E-65 Now, I wish to call your attention to some Scripture here and a few notes that I have jotted down. And I believe Doc, or Billy, or one of them told me they wanted to let out a bit early on account of the kiddies. They got some presents for it.
E-65 Сейчас я хотел бы попросить полного вашего внимания к некоторым местам Писания здесь и нескольким заметкам, которые я набросал. E-66 You little fellows that just got out of your Sunday school, you--you just stick around just a little while.
E-66 И я думаю, Док, Билли, или кто–то из них говорил мне, что хотелось бы распустить немного пораньше из–за детишек. У них есть для них подарки. E-67 What we say from here may be a little deep for you, but you--but you just set still with mama and papa for a few minutes. I want to talk to them.
E-67 Вы, ребятишки, у кого уже закончилась воскресная школа, вы – вы еще не уходите какое–то время. То, о чем мы отсюда говорим, может быть, для вас немного сложно, но вы – но вы просто посидите тихо с мамой и папой, совсем немного. Я хочу с ними побеседовать. E-68 Now, over in Psalms, the 89th Psalm, I want to read a verse or two of the 89th Psalm. I'm going to try to read the 50th, 51st, and 52nd verses of Psalms 89.
E-68 Теперь обратимся к Псалмам, 89–й Псалом, я хочу прочесть один или два стиха из 89–го Псалма. Я попробую прочесть 50–й, 51–й и 52–й стихи из 89–го Псалма. E-69 Now, can you hear all the way in the back all right? If you can, raise up your hands 'cause I... Which is... Is all these mikes alive? Is this one better? Is this one? This one? This one? Right here, these two on this side... All right. [Brother Branham adjusts microphones--Ed.]
E-69 Теперь, вам всем слышно, находящимся там сзади, хорошо? Если можете, поднимите руки. Чтобы мне… Который… Вот эти микрофоны все действующие? [Кто–то говорит: "Я не знаю". – Ред.] Вот этот лучше или этот? Этот? Этот? ["Вот эти два с этой стороны работают".] Вот здесь, эти два с этой стороны? ["Этот, этот и этот".] Хорошо. E-70 Now, I don't know whether they're going to tape this or not. It's just kind of an unexpected event this morning;
E-70 Вот, я не знаю, будут ли они это записывать или нет. Это почти что неожиданное событие в это утро. E-71 but don't forget now, have all your friends... And I--I want you to be sure nearly to try to attend next Sunday's meeting. See?
E-71 Но теперь не забудьте, пригласите всех ваших друзей. И я – я хочу, чтобы вы убедились, непосредственно, постарайтесь прийти на собрание в следующее воскресенье. E-72 They'll soon have the church finished out here, I suppose, and I'll--I'll be back then for this--preach those seven seals, if it be the will of God out of the Scripture here.
E-72 Скоро они доделают здесь церковь, я думаю. Я вернусь – я вернусь после для того, чтобы проповедовать те Семь Печатей, если это будет волей Божьей, отсюда из Писания. E-73 In the Book of the Psalms the 89th chapter, begin with the 50th verse. Listen close to the reading of the Word now.
Remember, Lord, the reproach of thy servants; how I do bear in my bosom the reproach of all the mighty people;
Wherewith thine enemies have reproached, O LORD; wherewith they have reproached the footsteps of thine anointed.
Blessed be the LORD for evermore. Amen, and Amen.
E-73 В Книге Псалмов, 89–я глава, начиная с 51–го. Слушайте внимательно сейчас чтение Слова. Вспомни, Господи, поругание рабов Твоих, которое я ношу в недре моем от всех сильных народов; Как поносят враги Твои, О Господи; как бесславят следы помазанника Твоего. Благословен Господь вовек. Аминь и Аминь. E-74 I would like to speak to you for a few moments on... I want you to mark that first, and read that over and over real good. Maybe it'd bear reading again right now. Listen close now. See?
Remember, Lord, the reproach of thy servants; how I do bear in my bosom the reproach of all the mighty people;
Wherewith thine enemies have reproached, O LORD; wherewith they have reproached the footsteps of thine anointed.
Blessed be the LORD for evermore. Amen, and Amen.
E-74 Я хотел бы поговорить с вами сейчас немного на… Я хочу, чтобы вы отметили то, сначала, и перечитали это снова и снова, действительно хорошо. Может быть, стоит прочесть еще раз прямо сейчас. Слушайте очень внимательно. Понимаете? Вспомни, Господи, поругание рабов Твоих, которое я ношу в недре моем от всех сильных народов; Как поносят враги Твои, О Господи; как бесславят следы помазанника Твоего. Благословен Господь вовек. Аминь и Аминь. E-75 Study it close as David spoke it. I want to use for a text... It's very strange, a Christmas text again, but as I preached last Sunday on a strange text (I forgot what it was now.). It was the... Pardon? The Falling--"The World Falling Apart."
E-75 Изучите Это внимательно, как Давид сказал это. Я хочу использовать для темы. Это опять очень необычно для рождественской темы; но как и в прошлое воскресенье, я проповедовал на необычную тему. Я сейчас не помню, что это было. Это было… [Брат говорит: "Распадающийся мир". – Ред.] Извините? ["Распадающийся мир"] Этот развал: Распадающийся мир. E-76 Now, I want to use for a text this Sunday, "The Reproach For The Cause Of The Word." Now, let me repeat it again real good: "The--The Reproach For The Cause Of The Word."
E-76 Сейчас я хочу использовать для темы в это воскресенье: Поругание из–за Слова. Теперь давайте я повторю его снова, действительно хорошо. Это… Поругание из–за Слова. E-77 God has a time and a reason for that time to fulfill all His work. God knows just exactly what He's going to do. We don't. We just have to receive It as He gives It to us. But He knows, and there's nothing going to go wrong with what He--He's planned to do. It's all has to come about. There has to be sometimes rugged and hard things to only bring out the real true nature of the object.
E-77 У Бога есть время и причина для того времени, чтобы исполнить все Свои дела. Бог знает совершенно точно, что Он собирается сделать. Мы не знаем. Мы только должны принимать это, как Он дает это нам. Но, Он знает, и ничто не сможет воспрепятствовать тому, что Он – Он запланировал сделать. Этому всему надлежит произойти. Там должны быть иногда какие–то неровности и трудности, только лишь чтобы выявить настоящий, истинный характер предмета. E-78 You know, rain is born in a jagged, ragged, lightning strowed, thundering skies. And if we didn't have rain, we wouldn't live. But you see what it takes to bring rain? Thunder, lightning, flashing, anger; and out of there comes rain.
E-78 Вы знаете, дождь рождается в искромсанном, клочковатом, сверкающем молниями, громовом небе. А если бы у нас не было дождя, мы не смогли бы жить. Но видите, что требуется для того, чтобы принести дождь? Гром, вспышки молнии, ярость. И оттуда приходит дождь. E-79 A seed must die, rot, corrupt, smell, and go back to the dust of the earth in order to bring forth new life.
E-79 Семя должно умереть, сгнить, разложиться, завонять и снова стать земным прахом для того, чтобы принести новую жизнь. E-80 It takes the pounding of gold, turned over and over, back and forth, and pounded until all the dross is taken out of it. Not because it shines, 'cause iron pyrite, what is known as fool's gold, shines like real gold; but you put the two together... You set them out to one side, you can hardly tell them apart; but put them together, you can tell it. And the beater always has to beat till he--he sees his own image reflecting in the gold.
E-80 Золото нужно бить, переворачивать опять и опять туда–сюда и колотить, пока весь шлак не будет оттуда удален. Не потому что оно блестит, ведь железный колчедан, известный как золото дураков, тоже блестит, как настоящее золото. Но положите их рядом. Положишь их с двух сторон, ты едва сможешь увидеть разницу. Но соедините их, тогда можно будет увидеть отличие. И тот, кто колотит его, должен бить всегда до тех пор, пока он – он не увидит своего отражения в золоте. E-81 And God sets a time and has a purpose for everything that He does. There's nothing happens just accidentally to those who love the Lord and are called according to His calling. See, we are predestinated. And everything works just right for that; because He cannot lie, and He said that was so, that everything has its time, its season, and it has its way; and God is behind every move. And sometimes you think that everything's going wrong. It's up to us. Those things are put upon us, trials and wonderings; it's testing to see how we will react on a action.
E-81 И Бог назначает время и имеет цель для всего, что Он делает. Ничего не происходит просто случайно для тех, кто любит Господа и призван по Его призванию. Понимаете? Мы предопределенные. И все точно работает на это, потому что Он не может солгать. И Он говорил, что это таким образом, что у всего есть свое время, своя пора и свой путь. И Бог стоит за каждым движением. И иногда ты думаешь, что все идет не так. Это на наш взгляд. Те вещи, они допущены до нас, испытания и недоумения. Это проверка, чтобы посмотреть, как мы будем реагировать на какое–то событие. E-82 Some time ago in--up in Vermont, Brother Fred and I went over on the New York side, across the Lake Champlain. And we had got over on the New York side, and I went up in a mountain where that--up on the Hurricane Mountain, where I used to hunt. And there, I remember when I was lost, and how that God would--led me back just by the Holy Spirit alone through a storm that... I'd have died, perished, and so would my wife and Billy down in a little camp miles away. And I was turned around.
E-82 Когда–то давно в Вермонте мы с Братом Фредом отправились на сторону Нью–Йорка, через озеро Шамплейн, и мы переправились и оказались со стороны Нью–Йорка. И я поднялся в горы, где эта, на гору Ураган, где я, бывало, охотился. И там, я вспоминаю, когда я заблудился и как Бог вывел меня обратно, только одним Святым Духом, в ураган. Это, я бы там умер, погиб, и так же произошло бы с моей женой и Билли, которые находились в маленьком лагере за несколько миль оттуда. И я ходил по кругу. E-83 And there was just a little snow we pulled through to get into the camp early in the spring. And I was standing there talking to Brother Fred, and the Holy Spirit said, "Go out to yourself," and I moved out into the bush a little place, and He told me, "There's a trap set for you. Be careful now." But He didn't tell me how or what.
E-83 И там было немного снега, по которому мы проехали, чтобы добраться в лагерь, ранней весной, и я стоял там, беседуя с Братом Фредом. И Святой Дух сказал: "Отойди в сторону", и я перешел в такое место, где небольшой кустарник. Он сказал мне: "Там тебе устроена ловушка. Будь осторожен". Но Он не сказал мне, что и как. Я вернулся и рассказал Брату Фреду. E-84 I come back and told Brother Fred, went to the church that night in the auditorium and announced it to the people, and the next night it happened. And then standing there when He told me upon some mockers. He said, "It's in your hands. Do with them; whatever you say will happen right now."
E-84 Пришел в церковь в тот вечер в аудиторию, объявил об этом людям. На следующий вечер это произошло, и тогда стоял там, когда Он сказал мне. Насчет некоторых насмешников, Он сказал: "Они в твоих руках. Разберись с ними. Что только ты скажешь, это произойдет тут же". E-85 There you are. For somebody irreverent, ungodly, and they were making fun and scoffing at the meeting, a young man and a young woman. And he was trying to--vulgar love make with her in the building, and everybody's attention while I was trying to preach. He'd pull her head back and climb up in her lap, and throw her head back and try to kiss her, and going on like that in the meeting, drawing the attention.
E-85 Вот вам, пожалуйста. То есть, какие–то непочтительные, безбожные, и они шутили и насмехались на собрании, молодой человек и молодая женщина. И он в этом помещении вульгарно флиртовал с ней; отвлекало внимание всех людей, когда я пытался проповедовать, и запрокидывал ей голову назад, и садился к ней на колени, и откидывал ее голову назад и пытался целовать ее, и продолжал вот так вести себя на собрании, отвлекая внимание. E-86 And the Holy Spirit said, "Now, he's--they're in your hands. What will you do with them?"
E-86 И Святой Дух сказал: "Сейчас он… Они в твоих руках. Что ты с ними сделаешь?" E-87 There was a holy hush. Everybody set deathly quiet. And I thought, "O God, what must I do?"
E-87 Наступила святая тишина. Все сидели тихо и неподвижно. И я подумал: "О Боже, что я должен сделать?" E-88 Then I remembered if it happened in the warning of the Holy Spirit two days before. I said, "I forgive you."
E-88 Потом я вспомнил, это же было предостережением от Святого Духа двумя днями раньше. Я сказал: "Я прощаю вас". Вот, это было тем, что Он желал, чтобы я сказал. Понимаете? E-89 Now, that was what He wanted me to say. See, because after all, I--I've been guilty, maybe not of that, but I--I--guilty. And guilty of the least is of the whole.
E-89 Потому что, в конце концов, я – я был виновным, может быть, не в этом, но виновный. "А виновный в малом виновен во всем". E-90 So I said, "I forgive you." And there's witnesses setting here now was there then. Then the Holy Spirit fell through.
E-90 Поэтому я сказал: "Я прощаю вас". И сейчас здесь сидит свидетель, который тогда находился там. Потом сошел Святой Дух. E-91 Now, you see, I believe that all these things had a meaning. What would you do with the power? How would you... See, the reaction of an action, something that is come as an act, then how do you react to that action? Do you understand what I mean? What would you do? And maybe all of this has worked up to where we're at now. I don't know. I--I just can't say.
But there's always been some way...
E-91 Вот, вы видите, я верю, что все эти вещи имели значение. Что ты будешь делать с силой? Как ты, понимаешь, будешь реагировать на определенные действия? Происходит какое–то действие, и тогда как ты реагируешь на те действия? Вы понимаете, что я имею в виду? Что вы стали бы делать? И, может быть, все это было подготовкой к тому, в каком состоянии мы находимся сейчас. Я не знаю. Я – я просто не могу сказать. Но всегда было каким–либо образом. E-92 And remember, that the reproach of--of the Word has... The Word has always bore a reproach. All through the ages, God's anointed Word has always been reproached, and that's the reason it's so hard for people who doesn't understand would know how to accept that reproach.
E-92 И запомните это, поругание из–за Слова. Имеет… Слово всегда несло поругание. На протяжении веков, Божье помазанное Слово всегда было поругаемо. И в этом причина, почему настолько трудно людям, которые не понимают, не знают, как принять то поругание. E-93 Can you remember the disciples returning back and rejoicing because they figured that they were counted worthy to stand the reproach of His Name? He said, "All that live godly in Christ shall bear a persecution," the reproach of the Word.
E-93 Вы помните, когда ученики возвращались, радуясь, что за Имя Его удостоились принять поругание? Он сказал: "Все желающие жить благочестиво во Христе Иисусе будут гонимы", – поругание из–за Слова. E-94 E-You always have to stand this reproach in order to give your testing to see. Every man that comes to Christ must first be child-trained for the--for the purpose that God has ordained you for. And remember, if you could just keep quiet... Remember, if He's called you for this, there's nothing that can keep it from happening. There's not enough devils in torment but what God's Word will be made manifest. You're born for a purpose. And nobody can take your place. You might have impersonators and everything else, but they'll never take your place. That's right. God's Word will triumph. It cannot fail.
E-94 Всегда нужно выдержать это поругание для того, чтобы пройти свое испытание, чтобы увидеть. Каждого человека, приходящего ко Христу, сначала надо обучить, для той – для той цели, для которой Бог предназначил тебя. И помните, если бы вы только оставались спокойными! Помните, если Он призвал вас ради этого, то ничто не помешает этому произойти. Не хватит бесов терзающих, чтобы воспрепятствовать проявлению Слова Божьего. Ты родился для какой–то цели, и никто не может занять твое место. У тебя могут быть подражатели, все остальное, но они никогда не займут твоего места. Верно. Божье Слово восторжествует. Оно не может не исполниться. Вот где каждому Христианину следует находиться, зная это – это. А испытания у тебя будут присутствовать, по–всякому. Но помните, у Бога есть цель, и это все сработает правильно. E-95 There's where every Christian ought to stand, knowing that--that... And trials will come up and seem every way to you. But remember, God has a purpose, and it all will work right.
E-95 Теперь давайте просто припомним несколько исполнившихся событий из Божьего Слова и тех, кто нес Слово в своем периоде. E-96 Now, let's just call back a few of the events of God's Word being fulfilled, and those who packed the Word in their age.
I--I felt in the Spirit, not long ago, that someone was criticizing (It might've been in the tape-land.) of always referring so much--go back and pick up Bible characters on what I'm saying. Well, I do that for a purpose. The Bible said these things are written that we might look at them. And that's the only way, without an education, the only way I can do is refer back and say, "You see where this stand, what had happened by it; where this one taken place," See? And then you just place yourself in there.
E-96 Я – я почувствовал в Духе недавно, что кто–то критиковал меня. Может, это было там, где слушают кассеты. Из–за многочисленных ссылок, возвращаюсь и привожу библейских героев по поводу того, что говорю. Ну что ж, я это делаю с целью. В Библии сказано, что эти вещи написаны для того, чтобы нам смотреть на них. И это единственный способ, без образования, единственным способом я могу это делать – это обращаться туда и говорить: "Вы видите, где это написано, что произошло вследствие этого, где это происходит". Понимаете? И потом вы просто ставите себя на то место. E-97 Like I was preaching not long ago on the little boy out on the ship, you know, and--and the old captain was dying; he was sick. And he asked if there wasn't a Bible on board. And they caught the little boy that had the Bible, and he come and read Isaiah 53:5. "He was wounded for our transgressions, bruised for our iniquity." and he said, "Let the--let me tell you, Captain, how that my mother used to read it." Said, "Here's the way she wrote it. 'He was wounded for Willy Pruitt's iniquity; and He was chastised for Willy Pruitt, and all these things that He was done was for Willy Pruitt." (That was his name.)
The old captain said, "I like that. Could you read my name in it?"
E-97 Как я проповедовал недавно о маленьком мальчике там, на корабле, вы знаете, и – и о старом умирающем капитане. Он был болен. И он спросил, нет ли там на борту Библии. И они нашли этого маленького мальчика, у которого была Библия, и он пришел и прочитал Исайи 53:5. "Он изъязвлен был за грехи наши, мучим за беззакония наши". И он сказал: "Позвольте… Позвольте, капитан, мне вам сказать, как это раньше читала моя мать". Сказал: "Вот каким образом она это написала. 'Он изъязвлен был за беззакония Вилли Прюитта. И Он был наказуем за Вилли Прюитта. И все то, что Он совершил, было за Вилли Прюитта'". Так его звали. Тот старый капитан сказал: "Мне это нравится. Мог бы ты прочитать там мое имя?" E-98 He said, "I'll try." And he said, "He was wounded for John Quartz' transgressions. He was bruised for John Quartz' iniquity, and with His stripes John Quartz was healed."
He said, "I see it." And the Lord healed him.
E-98 Он сказал: "Я попробую". И он сказал: "Он изъязвлен был за грехи Джона Куартца. Он мучим был за беззакония Джона Куартца. И ранами Его Джон Куартц был исцелен". Он сказал: "Я понимаю это". И Господь исцелил его. Видите? E-99 See, read your name in it. He was wounded for William Branham's transgressions. He was bruised for William Branham's iniquity. He did that for me and He did that for you. Read your name into it.
E-99 Прочтите свое имя там. Он изъязвлен был за грехи Уилльяма Бранхама. Он мучим был за беззакония Уилльяма Бранхама. Он совершил это за меня, и Он совершил это за вас. Вглядитесь и прочтите свое имя там. E-100 Oh, that's the way I like to bring the Scriptures to my--my people, is what He did for somebody else that obeyed Him; what He did to somebody else that was true to the cause; and what He did to somebody else that was untrue for the cause, then you read your name in it. If you'd have been there, what stand would you have took? And remember, you've got the privilege today to take the same kind of stand.
E-100 Вот вот каким способом мне нравится нести Писания моим – моим людям – показать, что Он сделал для кого–то другого, кто Его послушался. Что Он сделал для кого–то другого, кто был преданным Делу, и что Он сделал для кого–то другого, кто был неверным Делу, тогда вы читаете свое имя там. Если бы вы там побывали, какую позицию вы бы заняли? И запомните, сегодня вы получили возможность, чтобы занять такую же позицию. E-101 When Noah, on the reproach of the Word that God spoke to him... Noah, there was a reproach. Noah lived in a scientific age, where there was a scientific achievement that they were able to manufacture that were beyond anything that we've manufactured today. They were brighter, more intelligent. Their science was far advanced to ours. And just remember, he had to stand the reproach of the Word that he preached a hundred and twenty years in the face of scoffers. Their great scientific ways proved to them that there was no rain in the skies. But yet, Noah had heard the Word of the Lord, and It was contrary to their conception of it. So before his life could be saved, he must stand in the face and bear the reproach that these scoffers reproached him by.
E-101 Когда Ной при поругании за Слово, которое Бог проговорил к нему. Ной, там было поругание. Ной жил в научный век, когда у них были научные достижения, которые позволяли им производить то, что было выше чего–либо, производимого нами сегодня. Они были сообразительнее, более умные. Их наука была более продвинутой, чем наша. И только помните, он должен был вынести поругание из–за Слова, которое он проповедовал, сто двадцать лет, перед лицом насмешников. Их великие научные способы доказывали им, что там не было никакого дождя в небесах. Но, несмотря на это, Ной услышал Слово Господне, и Оно было противоположно их пониманию Этого. Итак, прежде чем была спасена его жизнь, он должен был предстать пред этим и нести поругание, которым эти насмешники его поносили. E-102 Oh, there's no doubt they must have felt sorry for the poor old preacher. They didn't have him put away or anything, because maybe there wasn't many houses of that type in that day. He was harmless. He wasn't going to hurt nobody, so they just let him alone. "Go ahead, you old fanatic, up there on the side of that hill, building a ship way out here where there's no water. And, oh, the poor old fellow." But they was saying, "Where are you going to get your water to float your boat, Noah?"
"It's coming down out of the skies."
E-102 О–о, нет никаких сомнений, что они, должно быть, сочувствовали бедному старому проповеднику. Они не упрятали его в сумасшедший дом или что–нибудь, потому что, может быть, в те времена там не было много домов такого типа. Он был безвредным. Он не собирался никого обижать, так что они просто оставили его в покое. "Продолжай себе, старый фанатик, вон там на склоне того холма строить корабль прямо здесь, где нет никакой воды. О–о, ну что ж, бедный старик! Но, – и говорили, – где же ты собираешься добыть свою воду, чтобы поплыл твой корабль, Ной?" "Она придет с небес". E-103 "Nonsense, we can shoot the moon and the stars with radar," or whatever they had. "There's no rain up there."
But he said, "God said He was going to put some up there."
"How's He going to do it?"
E-103 "Вздор. Мы можем просматривать луну и звезды при помощи радара", – с тем, что у них там было. "Там наверху нет никакого дождя". Но он отвечал: "Бог сказал, что Он поместит его там". "Как же Он это сделает?" E-104 "That's His business. Only thing I'm supposed to do is warn you to get out of here."
E-104 "Это Его дело. Единственное, что мне следует делать, – это предупредить вас убираться отсюда". E-105 Just about the same now. "Where's the fire coming from?" Brother, it's a little plainer today than it was for Noah's time. We already see where it's at, just ready to strike off, that's all. Science has already... There's no excuse this time at all, 'cause science has already found it. Yes, sir.
E-105 Сегодня почти что то же самое. "Откуда придет этот огонь?" Брат, сегодня это понятнее, чем это было во времена Ноя. Мы уже видим, где это находится. Как раз готово обрушиться, вот и все. Наука уже… В этот раз вообще никаких отговорок, потому что наука уже обнаружила его. Так точно. E-106 So now we find out that it was quite a thing. So they felt sorry for the poor old preacher, and just let him go. It was a strange thing, maybe to them people, to think that a man that was supposed to be intelligent, and would believe that God, the Creator of heavens and earth would do something, or say something that He was going to do which was contrary of their way of thinking. What they had... Maybe you didn't get it.
Look. But they thought that they could prove every natural thing by their science. If that isn't the kind of a world we're living in today: an intellectual, educational world full of science. And anything if they could prove that was wrong... God's... No God could ever speak anything that would--could be scientifically proven that it wasn't there.
E-106 Итак, теперь мы узнаем, что это было довольно–таки неожиданно. Так что им было жаль бедного старого проповедника, и просто отстали от него. Это было чем–то странным, может быть, для тех людей – видеть, что человек, которого считали таким умным, а верит, что Бог, Создатель небес и земли, стал бы делать что–то или сказал бы о чем–то таком, что Он собирается сделать и что не соответствует их мнению об этом. Может быть, вы не поняли этого. Смотрите. Было… Они считали, что могут доказать любую естественную вещь при помощи своей науки. Если это не тот же самый вид мира, в котором мы сейчас живем, интеллектуальный, образованный мир, наполненный наукой! И любое, что они могли доказать, было ошибочно, Божье, – "Никакой Бог не сказал бы ничего такого, что наукой можно было бы опровергнуть". E-107 Now, they have the same idea today. If your doctor says that you have cancer, you got to die, and the science proves that you got cancer, and it's in an advanced stage; it's silly to think anything different, because you're going to die. That's all. Science says you're going to die. They've examined you, and that's all of it. You're going to die. And they think it's crazy if you try to say that God promised to do it.
See, like it was, you have to stand that reproach.
E-107 Вот у них точно такое же понятие сегодня. Если ваш доктор говорит: "У вас рак. И вы умрете. И наука подтверждает, что у вас рак, и он в последней стадии. Это глупо – считать как–то иначе, потому что вы умрете. Вот и все. Наука говорит, что вам предстоит умереть. Они вас обследовали, и это все тело целиком. Вы умрете". И они считают, что это сумасшествие, если ты пытаешься говорить, что Бог обещал совершить это. Видите, похоже на то, что было раньше, вы должны вынести это поругание. E-108 They say if the doctor says here, "We looked through, and the cancer is advanced. We've opened you up; it's all through your body, through your heart, through your lungs, through your liver, all over. It's impossible."
So you see, when you say, "But... he's going to live anyhow."
They say, "Well, poor fellow. Just let him alone."
E-108 Они говорят, если доктор говорит сейчас: "Мы внимательно изучили, и этот рак – прогрессирующий. Мы вас вскрыли. Он по всему вашему телу, и в сердце, и в легких, в печени, повсюду. Это невозможно". Итак, вы видите, когда вы говорите: "Но он будет жить, так или иначе". Они говорят: "Ну что же, бедняга, просто оставьте его в покое". E-109 I remember the night, Bill Hall, Brother Hall down at the Milltown church. Many of you remember the case. And when he--they called me out. My wife, my mother-in-law, and I went out here. He married a girl that was a sister, I believe, to George Culp, was the mayor of the city, or the judge here. His... That was his brother-in-law. They brought him up here to die. The doctor in Milltown, the doctor in New Albany, diagnosed his case as cancer of the liver. So I went down to see Mrs. Hall, and he'd took jaundice, and he was yellow all over. And I said, "Well, I suppose he's going to die." And I said...
E-109 Я вспоминаю один вечер. Билл Халл, Брат Халл там в церкви Миллтауна, многие из вас помнят этот случай. И когда он… Они вызвали меня. Я со своей женой и с тещей поехал туда. Он женился на девушке, которая была сестрой, я думаю, Джорджа Каппа, который был мэром города или судьей здесь. Его… Это был его шурин. Они привезли его сюда умирать. Доктор в Миллтауне, доктор в Нью–Олбани обнаружили рак печени. Так что я поехал туда повидаться с миссис Халл. И у него началась желтуха, и был полностью желтого цвета. И я сказал: "Вот, я думаю, что он умрет". И я сказал… E-110 She said, "Brother Bill, is there any way that--have... Can you hear from God?"
I said, "I--I don't know, Sister Hall. I can pray."
E-110 Она сказала: "Брат Билл, есть ли вообще какой–либо способ, чтобы… Можете ли вы услышать от Бога?" Я сказал: "Я – я не знаю, Сестра Халл. Я могу помолиться". E-111 I prayed, and I went back home, and the Lord said nothing to me. Then I went back the next day and I prayed again.
And she said, "Do you know any good doctor?"
E-111 Я помолился. И я вернулся домой, и Господь ничего мне не сказал. Потом я пришел снова, на следующий день, и помолился опять. И она сказала: "Вы знаете какого–нибудь хорошего доктора?" E-112 I said, "Well, our family doctor is Doctor Sam Adair down here in Jeffersonville. He--he--he's--his father was our family doctor. And young Sam and I have always been bosom friends. And--and we went to school about the same time and been raised up together. We always go to him when anything is wrong."
She said, "Wonder if he'd come and look at Bill Hall," her husband.
I said, "I'll ask him."
E-112 Я сказал: "Ну, наш семейный доктор – это доктор Сэм Эдер, здесь в Джефферсонвилле. Он – он – он… Его отец был нашим семейным доктором. Мы с младшим Сэмом всегда были закадычными друзьями, и – и мы ходили в школу примерно в одно и то же время, выросли вместе. Мы всегда обращаемся к нему, когда что–то не в порядке". Она сказала: "Интересно, не смог бы он прийти и взглянуть на Билла Халла?", – ее мужа. Я сказал: "Я попрошу его". E-113 All that Sam said to me, he said, "Billy, if the doctor said he had cancer," said, "there's only one thing for me to do. I'll send him to somebody that's smarter than I am, to a specialist. And we'll take the x-rays, and we won't put him to anymore trouble."
E-113 Вот, Сэм мне сказал, он сказал: "Билли, если доктор сказал, что у него рак, – сказал, – единственное, что я могу сделать – это направить его к кому–нибудь, кто разбирается в этом лучше меня, к специалисту. И мы возьмем рентгеновские снимки; и мы не станем больше его тревожить". E-114 We sent to New Albany to get the x-rays from the doctor down there, took him to Louisville and examined him; took him over in a ambulance and brought him back.
E-114 Мы послали в Нью–Олбани и получили снимки от того доктора. Привезли его в Луисвилл и обследовали, и на машине скорой помощи отвезли его обратно. E-115 Well, of course, he wouldn't say to Mrs. Hall what was his trouble, so he called me. He said, "He's going to die," said, "you're preacher friend." Said, "The specialist in Louisville has just called me and said the diagnosis the doctors give in--down in Milltown and the doctor in New Albany gave the right kind of diagnosis." And he said, "It is cancer of the liver, and it's advanced. And, Billy, we can't cut the man's liver out and him live." Said, "He's going to die. And if he's a preacher, he ought to be ready."
E-115 Что ж конечно, он не стал говорить миссис Халл, что за болезнь у него была, поэтому он позвонил мне. Он сказал: "Он умрет, – сказал, – твой друг–проповедник". Сказал: "Только что мне позвонил специалист из Луисвилла и сказал: 'Диагноз, который поставили доктора в – в… там в Миллтауне; и доктор из Нью–Олбани; они поставили правильный диагноз'". И сказал: "Это рак печени, и он в последней стадии. И, Билли, мы не можем вырезать печень этого человека, и чтобы при этом он остался жить". Сказал: "Он умрет. И если он проповедник, то ему надо быть готовым". E-116 I said, "That's not the question. But he isn't over about fifty-five years old. So he's still got plenty of life in him yet to preach." And I said, "Well, if he's going to die, that settles it then. Thank you, Doctor Sam."
E-116 Я сказал: "Не в этом дело. Но ведь ему не более пятидесяти пяти лет, поэтому у него еще много жизни, чтобы проповедовать". И я сказал: "Что ж, если он умрет, тогда вопрос решен. Благодарю тебя, доктор Сэм". E-117 And I went out and called Mrs. Hall out and I told her. I said, "Mrs. Hall, I--Sam said that the diagnosis of Louisville there was the same as it was in New Albany and Milltown; the man's dying. Brother Hall's going to die. And he's got cancer in the liver and it's advanced."
E-117 И я пошел туда и вызвал миссис Халл, и я рассказал ей. Я сказал: "Миссис Халл, Сэм сказал, что диагноз, поставленный в Луисвилле, оказался таким же, как в Нью–Олбани и Миллтауне. Человек умирает. Брат Халл должен умереть. И у него рак печени, и он прогрессирующий". E-118 And so, she started crying. I turned around, prayed with him, and he was so beyond himself then till he didn't know that I was in the room.
E-118 И вот она начала плакать. Я повернулся, помолился с ним. И он был настолько вне себя тогда, что он не понимал, что я был в той комнате. E-119 So I come back. And a lot of people was come at the house in those days. There was nobody else on the field, and it hadn't been contaminated with so much. And the people was coming from everywhere.
E-119 Итак, я вернулся. И много людей приходило в дом в те дни. На поприще никого другого не было. Это не было сильно заразным, и люди приезжали отовсюду. E-120 I wanted to rest a little, so I slipped in, got up early, about two-thirty or three o'clock. And Brother Wood hadn't moved up in the lane yet. And I looked out on the runway, and there was no--nobody out there. So I got my old hat, and slipped into the den room, and got my .22 rifle. And I was going to go out and squirrel hunt till it got up to about eight o'clock, and then lay down by a tree somewhere and get me a little sleep. You couldn't get it around home.
E-120 Я хотел немного отдохнуть. Так что я незаметно вошел, проснулся рано, примерно в два тридцать или в три часа утра. Брат Вудс еще не появлялся на тропинке. И я глянул на дорожку, и там никого не было, тогда я взял свою старую шляпу и незаметно вошел в кабинет и взял свое ружье 0.22–дюймового калибра. Я собрался пойти поохотиться на белок примерно до восьми утра, и потом прилечь где–нибудь под деревом и немного поспать. В доме и рядом этого не удалось бы. E-121 I got my hat and started through the room. Hanging on the wall was an apple. And it was the--the most contaminated apple. It was worm-eaten, and it was knotty; it was scabby all over. And I thought, "What did Meda hang that on the wall for?"
E-121 Я взял свою шляпу и пошел через комнату. Там на стене висело яблоко. И это было очень сильно пораженное яблоко. Оно было изъедено червями, и оно было бугристое, и оно было совсем дрянное. И я подумал: "Зачем Меда повесила его на стену?" E-122 And I noticed again, and it wasn't on the wall; it was hanging out in the air. I jerked off my old hat, set the rifle in the corner, fell on my knees; I said, "Lord, what would You have Your servant know?"
E-122 И я опять взглянул, а оно было не на стене. Оно висело прямо в воздухе. Я сорвал с головы свою старую шляпу, поставил ружье в угол и опустился на колени. Я сказал: "Господь, что Ты хочешь сказать Своему слуге?" E-123 Down come another one; down come another one, till about four or five apples (I forget now just which it was.) hung there. Then a great big pretty apple, stripes in it, just a very big healthy looking apple come down and chomped up those other scavenger-looking apples. And He said, "Rise. Stand on your feet." Said, "Go, tell Bill Hall he's not going to die; he's going to live."
E-123 Вот спускается другое, за ним спускается еще одно, пока не спустились четыре или пять яблок (я уже забыл, сколько там было), и повисли там. Потом большое, крупное красивое яблоко с полосками на нем; просто очень большое, здоровое на вид яблоко спустилось и схрумкало те другие, похожие на отходы, яблоки. И Он сказал: "Встань. Поднимись на ноги". Сказал: "Иди, скажи Биллу Халлу, что он не умрет. Он будет жить". E-124 Oh, I run just as quick as I could and I said, "Mrs. Hall, I got THUS SAITH THE LORD. He's going to live." And he heard me, and he was trying to cry, and he couldn't speak no more.
E-124 О–о, я побежал быстро, насколько только смог, и я сказал: "Миссис Халл, у меня есть ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Он будет жить". И он услышал меня. И он пытался кричать, и он не мог ничего сказать. E-125 I come back and called Sam. And I said, "Sam, our--our brother is going to live."
He said, "How can he live like that?"
E-125 Я вернулся и позвонил Сэму. И я сказал: "Сэм, наш – наш брат будет жить". Он сказал: "Как он вот так сможет жить?" E-126 I said, "That's not for me to figure out. God said so; that settles it."
E-126 Я сказал: "Не мое дело пытаться представить это. Бог сказал так. И все решено". E-127 He's living today. That's been about ten years ago: just strong and healthy. His wife's died since then; he's remarried again.
E-127 Он жив по сей день. Это произошло примерно десять лет назад. Просто сильный и здоровый. Его жена потом умерла. Он снова женился. E-128 How's it going to happen to George Wright and many more might we say that we could call. What is it? It's to stand the reproach. They laugh and make fun.
E-128 Как это, что произошло с Джорджем Райтом и многими другими, могли бы мы рассказать, которых могли бы назвать? Что это такое? Это выдержать поношение. Они смеются и поднимают на смех. E-129 I remember when 'fore the '37 flood. I stood there with the Fall City Transfer Company, and was telling them about the--there was going to be thirty-two feet of water (I believe it was) on Spring Street. They laughed at me. They said, "Poor Billy, I guess he--that kid..." I was just a boy then. He said, "Billy's a good kid. It's a shame he got all mixed up." I wasn't mixed up. I'd been baptized in, not mixed up. I was just in. And it happened just that way.
E-129 Я вспоминаю, как перед наводнением 37–го. Я стоял там у Телеграфной компании города на порогах, и говорил им про это, что вода поднимется на десять метров, я думаю, что так было, на улице Спринг. Они смеялись надо мной. Они говорили: "Бедный Билли. Я думаю, что он… Этот малыш!" Я был тогда еще юнцом. Он сказал: "Билли – славный малый. Жаль, что он так запутался". Я не запутался. Я был погружен внутрь, а не запутался. Я был просто "внутри". И это произошло именно таким образом. E-130 Since I've been speaking, I've noticed Sister Hattie Wright, I believe, setting back there. She remembers that case of--of about Bill Hall. How many's here present this morning remembers the case? Oh, my. Sure, there's many of you.
E-130 После того как я рассказал, я заметил Сестру Хэтти Райт, я думаю, которая сидит вот там. Она помнит тот случай насчет Билли Холла. Многие! Кто из присутствующих здесь в это утро помнит этот случай? О–о, вот это да! Конечно. Здесь многие из вас. E-131 Now, they feel sorry for us; feel sorry for anybody that tries to hold to the Word in the days of scoffers. But remember, the reproach must come. It's always been that way. They must've thought, as they did then, that God, after anything was scientifically proven, that God wouldn't speak anything that was against science. Well, that's what makes Him God. If He just went according to science, then it wouldn't be no more than what man could achieve. But He's God. He's a--He's a Creator of science. He can do what He wishes to.
E-131 Вот, они сочувствуют нам, сочувствуют любому, кто старается держаться за Слово в эти дни насмешников. Но, запомните, поношение должно прийти. Это всегда было таким образом. У них должна быть мысль, как у них это было тогда, что Бог, после того как что–либо было доказано научно, что Бог не скажет ничего противоречащего науке. Ну что ж, именно потому Он и Бог. Если бы Он шел в соответствии с наукой, тогда это было бы не более того, чего может достичь человек. Но Он Бог. Он – Он Творец науки. Он может сделать, что Он пожелает. E-132 They must've thought, "Poor old Noah, why, let the old fellow alone. He's missing all the fun that we're having in these days, so just let him alone." It's about the same now.
E-132 Они, должно быть, думали: "Бедный старик Ной, вот, оставьте старого человека в покое. Он пропускает все развлечения, которые у нас проходят в эти дни, так что оставьте его в покое". Это примерно то же самое сейчас. E-133 But now, I want to say another thing right here. Now, we look back and admire his faith. But I wonder if we lived in that day, would we have took the same stand that Noah took? Would we be able and willing to stand the reproach that went with the truth? When of all the millions there was in the world then, there was only Noah and his family that stood for that truth. Did you think of it? Just that man and his three sons, and his daughter-in-laws, his wife was the only one that stood for that truth; but they had THUS SAITH THE LORD. We look back and admire him.
E-133 Но вот, я хочу сказать еще одну вещь прямо сейчас. Вот, мы обращаемся к прошлому и восторгаемся его верой. Но мне интересно, если бы мы жили в те времена, заняли бы мы ту же самую позицию, что занял Ной? Смогли бы мы и захотели бы вынести то поношение, которое шло с Истиной? Когда из всех миллионов, живущих тогда в мире, там был только Ной и его семья, которые встали за ту Истину. Вы задумывались над этим? Только тот человек со своими тремя сыновьями и его невестки, его жена, были единственными, кто встал за ту Истину. Но у них было ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Мы вспоминаем прошлое и восторгаемся им. Мы можем еще раз подумать? Я должен поторопиться из–за присутствия этих детишек. E-134 Could we think again? (I got to hurry because of these kiddies' presents.) Abraham--the very word "Abraham" means "father of many," make him a father of nations.
E-134 Авраам, само слово Авраам означает "отец многих", выходит, он – "отец народов". E-135 Now, Abraham heard the Word of God. Abraham was a prophet, and he heard the Word of God. And we admire Abraham for his holding to God's Word: how that he separated himself from his kinfolks. How hard it was for Abraham; He was brought up there. Come down from Babel and--and was down there in the Land of the Shinar, the--the Chaldeans and the city of Ur, where all of his associates, his people, and those he went to church with, and everything.
E-135 Теперь, Авраам услышал Слово Божье. Авраам был пророком, и он услышал Слово Божье. И мы восторгаемся Авраамом за то, что он держался Божьего Слова; как он отделился от своего родства; как тяжело это было для Авраама. Он вырос там. Пришел из Вавилона и находился там в земле Сеннаар и земле Халдейской, в городе Ур, где были все его приятели, его родственники, и те, с кем ходил в церковь, и все такое. Бог же сказал ему: "Отделись". О–о, вот это да! Какое это было ужасное дело – оставить все, что было для него таким дорогим, все, что было для него настоящим, что было для него дорого. И Бог сказал ему: "Отделись". E-136 But God said, "Separate yourself." Oh, my. What a horrible thing that was to leave all that he held dear, everything that was real to him, that he held dear; and God told him, "Separate yourself." And give him a very odd thing, "You're going to have a baby by your wife." And he was seventy-five and she was sixty-five. It ceased to be with her as women, as of for order of women was going to bring children, for years.
And here after living with her since she was a girl, because she was his half-sister... And then how could he ever bring that child? And now, could you imagine of Abraham going out amongst his associates and saying, "We're going to have a baby, Sarah and I." Could you imagine that?
E-136 И говорит ему очень странную вещь. "У тебя родится ребенок от твоей жены". И ему было семьдесят пять, а ей шестьдесят пять лет. Уже много лет как у нее уже прекратилось то, что бывает у женщин, что нужно для того, чтобы женщине иметь ребенка. А вот, после того как прожил с ней с тех пор, когда она была еще девушкой, потому что она была его единокровной сестрой, и следовательно, как он смог бы родить то дитя? И теперь, могли бы вы себе представить, как Авраам ходит среди своих товарищей и говорит: "У нас будет ребенок, у нас с Саррой"? Могли бы такое представить? E-137 Why, the people said, "The poor old fellow. There's something wrong with him."
E-137 Ой, да люди говорили: "Бедный старик, с ним что–то не в порядке". E-138 It's a reproach, but Abraham held on to it. And when he was a hundred years old, he never staggered at the promise of God. He still stood the reproach, sure, holding on to it.
E-138 Это было поношение, но Авраам за это держался. И когда ему исполнилось сто лет, он не усомнился в обетовании Божьем. Он продолжал терпеть осмеяние, конечно, держась за это. E-139 Did you notice the difference in there? Sarah tried to give Abraham--or give God rather, a little bit of help by herself. She thought, you know, that otherwise than what God promised. "Now, you know, I'm an old woman. But Hagar here is a beautiful woman. Abraham won't mind marrying her too. So you know, that'll--that'll help God. That'll help God, 'cause Hagar, here, she's probably only twenty years old; she's my maid. And you know what I'll do? I'll give her to my husband for a wife," 'cause polygamy was legal. So he said, "I'll give her, and she'll have a baby by my husband; and then I'll take the baby, and that's the one God promised."
E-139 Вы заметили в том разницу? Сарра пыталась оказать Аврааму, вернее оказать Богу небольшую помощь, от себя. Она подумала, вы знаете, по–другому, чем пообещал Бог. "Вот, понимаешь, я старая женщина, но здесь есть Агарь, красивая женщина. Авраам не будет против и на ней жениться. Итак, понимаешь ли, это – это поможет Богу. Это будет помощью Богу, потому что Агарь, вот, ей, вероятно, всего двадцать лет. Она – моя служанка. И знаешь, что я сделаю? Я отдам ее своему мужу как жену", потому что многоженство было узаконено. Так что, он сказал… "Я дам ее, и у нее будет ребенок от моего мужа, и потом я заберу этого ребенка. И это будет как раз тот, которого Бог обещал". E-140 You see, we always try to do something, can't wait for Him. We got to do something ourself. Might've been all right. She might've been pretty. It might look very good. But it wasn't according to the Word. God told Abraham the baby was coming by Sarah.
E-140 Вы видите, мы всегда хотим что–то сделать; не можем подождать Его. Нам не терпится что–то сделать, самим. Могло показаться нормальным. Она могла быть прекрасной. Это могло выглядеть очень хорошо, но это было не по Слову. Бог сказал Аврааму: "Ребенок придет через Сарру". E-141 Remember what He said about the little flock, "These signs will follow them that believe. As it was in the days of Noah, so will it be in the coming of the Son of man," wherein a few, even eight souls were saved. Those words can't fail. So let's watch ourselves closely and stay with the Word.
E-141 Помните, что Он говорил о малом Стаде? "Эти знамения будут сопровождать верующих". "Как было в дни Ноя, так будет и в пришествие Сына человеческого, когда немногие, то есть восемь душ, спаслись". Те Слова не могут не исполниться, поэтому давайте будем внимательно следить за собой и оставаться со Словом. Хорошо. Видите? E-142 All right. See, the people are always trying to manufacture something to take the place of God's creative will. You see, as I've often said and maybe before the church before. You know, you could not ask the sheep, "Will you manufacture me some wool?" No, he can't do that. Now, a goat cannot manufacture wool, because his nature won't let him. No matter how much you try to tie sheep wool on a goat, it won't work. The goat cannot manufacture wool. And a sheep does not manufacture hair; but he has wool because he is a sheep. That's what makes him; he don't manufacture.
E-142 Люди всегда пытаются что–нибудь произвести вместо созидательной Божьей воли. Видите, я часто говорил, и, может, перед церковью, раньше, понимаете, вам не надо просить овцу: "Не произведешь ли ты мне немного шерсти?" Нет, она этого не сможет. Вот, козел не способен вырабатывать шерсть, потому что его природа не позволит ему этого. Не имеет значения, сколько ты будешь стараться привязать овечью шерсть на козла, из этого ничего не выйдет. Козел не может вырабатывать шерсть, а овца не вырабатывает волосы. Но у нее шерсть, потому что она овца. В этом она проявляется. Она не вырабатывает. E-143 We're not supposed to manufacture the fruits of the Spirit. We're supposed to bear the fruit of the Spirit. Apple tree don't manufacture apples; it just bears it, because it's an apple tree.
E-143 От нас не требуется вырабатывать плоды Духа. Нам полагается приносить плоды Духа. Яблоня не вырабатывает яблоки; она просто приносит их, потому что она яблоня. E-144 And we try to manufacture anything: "I'll help the cause. I'll study for ten years in the seminary. I'll learn this, that, or the other, and get my Bachelor of Art and my Doctor's degree. I'll help the Lord along." It won't work.
E-144 И если мы пытаемся что–нибудь производить – "Я помогу Делу. Я буду учиться десять лет в семинарии. Я изучу это, то или другое и стану бакалавром гуманитарных наук и получу докторскую степень. Я только лишь помогу Господу". Это ничего не дает. E-145 God by predestination calls who He will. He gives the Kingdom to ever who He desires to give it to. We learned that by Nebuchadnezzar.
E-145 Бог по предопределению призывает, кого Он пожелает. Он дает Царствие всякому, кому только Он желает Его дать. Мы научились этому на примере Навуходоносора. E-146 We learn that by--by Jeremiah, when God told him that by the Word of the Lord that there was going to be a time that Israel was going to be carried away into Babylon for seven years. Here come another prophet up; and he already told them, said, "Now, you'll have prophets will rise up, and you'll have them down there at Babylon that'll rise up, and dreamers and prophets that will prophesy contrary to this; but tell the people not to listen to those people."
E-146 Мы учились этому на – на примере Иеремии. Когда Бог сказал ему это Словом Господним, что наступит такое время, что Израиль будет уведен в Вавилон на семьдесят лет. Вот появляется другой пророк. Он уже говорил ему: "Вот, у вас там будут пророки, поднимутся. И они будут у вас там в Вавилоне, появятся и сновидцы, и пророки, которые будут пророчествовать противоположное Этому. Но скажи народу, чтобы не слушали тех пророков". E-147 Up come a man by the name of--of (one of the prophets) Hananiah. And when Jeremiah was standing there with a yoke over his neck, up come Hananiah, said, "THUS SAITH THE LORD, in two full years all the vessels of the Lord..." Now, fundamentally it seemed very good. "God's going to bless His people; He's going to bring back everything just exactly in two years."
E-147 И вот подошел один человек, один из пророков по имени Анания, это когда Иеремия встал там с ярмом на своей шее. Подошел Анания, сказал: "ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Через два года все сосуды Господни… Вот, фундаментально это выглядело очень хорошо. "Бог благословит Свой народ. Он собирается возвратить совершенно все за два года". E-148 And the Bible said even the prophet Jeremiah said, "Amen. Amen, Hananiah. May the Lord make your words come to pass, but let us think of something, Hananiah. There's been prophets before us, and they've prophesied against great nations of war and so forth. But remember, the prophet is known after his prophecy has been made manifest." See?
E-148 И в Библии сказано, что даже пророк Иеремия сказал: "Аминь. Аминь. Анания, пусть исполнит Господь слова твои. Но давай мы подумаем кое о чем, Анания. Были пророки до нас, они пророчествовали войну против великих народов и прочее. Но, запомни, пророк узнается по исполнению его пророчества". Видите? E-149 Then Hananiah come up, grabbed the yoke off of Jeremiah's neck, before all the priests in the congregation, maybe a million and a half people, and took that yoke that God had put upon Jeremiah's neck for a sign, and broke it to pieces, and throwed it on his feet, just enthused, and said, "THUS SAITH THE LORD, in two years they'll be back."
E-149 Тогда Анания подошел, схватил ярмо с шеи Иеремии пред всеми священниками и собранием, может быть, в полтора миллиона человек. И взял то ярмо, которое Бог возложил на шею Иеремии в качестве знамения, и сокрушил его, и бросил ему под ноги, такой возбужденный, и сказал: "ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Через два года они возвратятся". E-150 Jeremiah just looked at him. It was contrary to the Word, so he just walked away; and God said, "Go back and tell him that I never spoke to him."
E-150 Иеремия только посмотрел на него. Это было вопреки Слову, так что он просто пошел своей дорогой. И Бог сказал: "Вернись и скажи ему, что Я не говорил через него". E-151 He was just enthused; He took his own impression. See? He never waited till actually he saw it and knowed it wasn't him, that it was God saying it. He went back all enthused. If...
E-151 Он просто пришел в возбуждение. Он воспринял свое собственное впечатление. Понимаете? Он совсем не ждал, чтобы действительно увидеть и понять, он ли это или это Бог говорит. Он вернулся, весь возбужденный. Если бы… E-152 We find across the country today. One of our tapes was being played recently in a home, where a group of ministers was right then convinced and was coming to be baptized into the Name of Jesus Christ. And a man rose up in the room and spoke in tongues and said, "THUS SAITH THE LORD: hold on to what you got. Just keep on going on; I'll bless you."
E-152 Мы встречаем это сегодня по всей стране. Одну из наших лент недавно прослушивали в одном доме, и группа служителей тут же поверила в это и собиралась креститься в Имя Иисуса Христа. И какой–то человек встал там в комнате, заговорил на языках и сказал: "ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Держитесь того, что у вас есть. Идите дальше, так и продолжайте, и Я благословлю вас". E-153 And they said, "Well, if the Lord said that, I guess that's it."
You see, it isn't examined with the Word. It's got to take the Word first. There you are. It was contrary to the Word.
E-153 Они сказали: "Вот, если это сказал Господь, я думаю, так оно и есть". Вы видите, это не проверили со Словом. Сначала нужно взять Слово. Вот и все. Это было вопреки Слову. E-154 Here come Jeremiah back, that anointed prophet. God told him, said, "I know Hananiah broke that wooden yoke over your neck that I put, but I'm going to make one out of iron." He said, "And all of these nations that I--has went down to serve Nebuchadnezzar, my servant..." And he was a heathen (See?), and Israel keeping all their sacrifices. But they wasn't...
E-154 Вот возвращается Иеремия, тот помазанный пророк. Бог сказал ему, сказал: "Я знаю, что Анания сокрушил то ярмо деревянное с твоей шеи, которое Я положил, но Я сделаю ярмо железное". Он сказал: "И все эти народы, которые отправлены служить Навуходоносору, моему слуге", – а он был язычником. Видите? И Израиль, продолжая приносить все свои жертвы, но они не были… Видите? E-155 See, God made a promise that He'd bless, but them blessings are under conditions. And you've got to meet those conditions to make that work.
E-155 Бог дал обещание, что Он благословит, но те благословения шли при условиях. И вы должны выполнить те условия, чтобы это получилось. E-156 Setting awhile ago with a little sweet girl here, first I combed that family through to see if there was anything wrong. God will heal, but it's under conditions. See? Only thing that I found was the mother, afraid it was wrong to take medicine, and I said, "Don't you think that, sister; get that out of your mind. Go right ahead with the child. Give it the medicine. God will make that known." See?
E-156 Сидели здесь недавно с маленькой прелестной девочкой. Сначала я просмотрел ту семью полностью, чтобы увидеть, нет ли там какого зла. Бог исцелит, но это при условиях. Понимаете? Единственную вещь, которую обнаружил, это было, что мать боялась принимать лекарство, думая, что это неправильно. Я сказал: "Не надо так думать, сестра. Выбросьте это из своей головы. Продолжайте лечить ребенка. Давайте ей лекарство. Бог даст об этом знать". Видите? E-157 Now, but the thing is fine. Know. And then if it's THUS SAITH THE LORD, okay.
E-157 Вот, но дело заключается в том, чтобы выяснить, понять. И тогда, если это является ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, хорошо. E-158 Now, we find out here that these people, they was trying to manufacture something (Hagar and--and Sarah) to help Abraham, help God to make His promise come true. You can't do that. There's no way at all of doing it. It's--it's against everything. God's Word is going to happen anyhow. You just got to stand right on the Word and say, "It's this way," and keep the Word.
Now, watch. The manufacture something to take the place of His Word.
E-158 Теперь мы узнали здесь, что эти люди, они старались нечто выработать, Агарь и – и Сарра, чтобы помочь Аврааму, помочь Богу в исполнении Его обещания. Вы не можете этого сделать. Никоим образом это не удастся. Это – это вопреки всему. Божье Слово все равно исполнится. Вы просто должны стоять на Слове и говорить: "Это таким образом", и соблюдать Слово. Вот, остерегайтесь производить то, что займет место Его Слова! E-159 Maybe Abraham's friends too (if we ever noticed), maybe Abraham's friends come by and said, "Well, Father of Nations, how many children you have now?" when he was a hundred years old. "Say, Father of Nations, Father of Many, how many children do you have now?" Scoffers.
E-159 Может быть, друзья Авраама тоже, если мы обратили бы внимание, может быть, друзья Авраама проходили мимо и говорили: "Ну, отец народов, сколько у тебя сейчас детей?" Когда ему было сто лет. "Скажи, отец народов, отец многих, сколько уже у тебя есть детей?" Насмешники! E-160 Now, haven't you seen the time? Haven't we seen it when sometimes that we prayed for something, it didn't happen?
E-160 Вот, разве вы не заметили в это время? Разве мы не видели этого, что мы когда–нибудь помолились за что–нибудь, а это не произошло? E-161 Here sets an old man, and they say, "He's blind; he's deaf; he's dumb; he's sick; he's done this. Go down and heal him you Divine healers; we'll believe it."
E-161 "Здесь сидит старый человек", – они говорят. "Он слепой. Он глухой. Он немой. Он больной. Он сделал это. Пойдите туда и исцелите его, вы, божественные исцелители. Мы уверуем в это". E-162 Do they realize it's that same devil that said, "Come off the cross, and I'll believe you." "Turn these stones into bread, and I'll believe it." See? That same devil that tied a rag around our Lord's eyes, and hit Him on the head with a stick, and said, "Now, if you're a prophet, tell us who hit you, and we'll believe you."
E-162 Понимают ли они, что это тот самый дьявол, сказавший: "Сойди со креста, и я уверую в Тебя. Преврати эти камни в хлеб, и я уверую в Тебя". Видите? Тот же самый дьявол, который завязал тряпкой глаза нашему Господу и бил Его по голове палкой и говорил: "Вот, если Ты – пророк, скажи нам, кто Тебя ударил, и мы уверуем в Тебя". E-163 Why, you know He knowed who hit Him. He could've turned those stones to bread, or He could've come off the cross. But what would we be today if He had? See, they don't know the program of God. You must find out what God has promised.
E-163 Что ж вы понимаете, что Он знал, кто ударил Его. Он мог бы превратить те камни в хлеб. Или Он мог бы сойти с креста. Но что было бы с нами сегодня, если бы Он сошел? Понимаете? Они не знают программы Божьей. Вам надо выяснить, что Бог пообещал. Теперь я должен поторопиться. E-164 Now, I must hurry. Now--now, they might have said, "Father of Nations, we heard you twenty-five years ago say you was going to have a child by Sarah, and--and out of that was going to come nations of people. Just how many children do you have at this time, Father of Nations?" See, see? That's that same old critical spirit that would criticize.
E-164 Вот, теперь они, может, говорили: "Отец народов, мы слышали, как ты говорил двадцать пять лет назад, что у тебя будет ребенок от Сарры, и из того должны произойти народы. Итак, сколько у тебя в настоящий момент детей, отец народов?" У–ух! Видите? Это все тот же прежний дух критики, который будет критиковать. E-165 What did Abraham? Said, "He staggered not at the promise of unbelief."
"Why, here you prayed for so-and-so, and they didn't get well."
E-165 Как поступал Авраам? Сказано: "Он не поколебался в обетовании неверием". "Ну, вот вы помолились за Таких–то, и они не выздоровели". E-166 That doesn't matter. If I prayed for ten thousand tonight, and ten thousand die in the morning, tomorrow night I'd still anoint the sick and praying for them. God said so: doesn't stop it a bit. God promised it; I believe it. Certainly. Don't make any difference what they say.
Still--but they'll scoff. That's the reproach of the Word.
E-166 Это не имеет значения. Если бы я помолился за десять тысяч людей в этот вечер и десять тысяч утром умерли бы, завтра вечером я по–прежнему наносил бы елей на больных и молился бы за них. Бог так сказал. Не останавливает это, ничуть. Бог обещал это. Я верю в это. Конечно. Не имеет никакого значения, что они говорят, по–прежнему. Но они будут насмехаться. Это поношение из–за Слова. E-167 Abraham standing on God's Word--finally It was fulfilled. Oh, my.
E-167 Авраам твердо стоял на Божьем Слове, в конце концов Оно исполнилось. О–о! E-168 Watch the scoffness of barrenness, being scoffed, the reproach of barrenness first. They had... She had to stand the reproach of being barren for all those years. She was nearly a hundred years old... She was ninety. But the Word of God that said she would also be princess--a mother of this child. And she and Abraham barren, both of their bodies as well as dead, but yet they never doubted that Word one bit. But they had to stand that first, and then (Hallelujah.) God kept His Word in that dark hour. Isaac was born, and his seed is like the sands of the sea or the stars of heaven. See, God always answers His Word. Yes, barrenness first then Isaac.
E-168 Заметьте, издевательство из–за бесплодия. Будучи объектом насмешек и неся поношение из–за бесплодия, во–первых. У них было… Ей пришлось вынести поношение из–за того, что была бесплодна в течение всех тех лет. Ей было чуть ли не сто лет. Ей было девяносто, со Словом Божьим, которое говорило, что она тоже будет принцессой, матерью этого ребенка. И она, и Авраам бесплодные, тела их – их обоих омертвелые, но, однако, они не засомневались в том Слове, ничуть. Но они должны были вынести это сначала. А потом, аллилуйя, Бог сдержал Свое Слово, в тот вечерний час: родился Исаак. "И его семя, как песок на берегу моря или звезды небесные". Видите? Бог всегда отвечает на Свое Слово. Да. Сначала бесплодие, потом Исаак. E-169 Zacharias and Elisabeth likewise, that old man and old woman still holding on. When Zacharias come up there, and could write out on his slate, and said, "An angel met me, told me I'd bring forth a child by Elisabeth, my old wife here. I can't talk no more; I'm dumb, and I will be dumb till the day the baby's born. But there's coming a baby, and he's going to be the prophet of the Highest. He will introduce the Morning Star. He's a forerunner of the Messiah."
E-169 Захария и Елисавета, подобным образом, тот пожилой мужчина и пожилая женщина, они продолжали ожидать. И когда Захария появился там и смог написать на своей дощечке, написал: "Ангел встретился со мной, сказал мне, что у меня от Елисаветы родится ребенок, от моей жены, которая в преклонных летах. Я не могу больше говорить. Я лишился дара речи. Я буду молчать до того дня, как родится этот ребенок. Но ребенок этот придет, и он будет пророком Всевышнего. Он представит Утреннюю Звезду. Он будет предтечею Мессии". Как же могло такое случиться? E-170 How could it ever be? Some said, "Poor old fellow. Oh, I--I guess he's kind of got a little bit off at his head, you know. There's a little something... Look at old--old Elisabeth out there, around eighty, and look--look--look at Zacharias, way old and shaking. And then he's going to say such a thing as that. Well, poor old fellow."
E-170 Некоторые говорили: "Бедный старик. Ох, я – я думаю, что он немного того, свихнулся, понимаете. Есть немного. Но посмотрите–ка на пожилую Елисавету там, ведь ей около восьмидесяти. И посмотрите – посмотрите – посмотрите на Захарию, совсем старик и трясется, и потом он хочет сказать что–то подобное тому. Н–да, бедный старик". E-171 But he had the Word of the Lord. Such a reproach till she hid herself for several days. But he stayed with the Word. Oh, my.
E-171 Но у него было Слово Господне. Такое поношение, что она даже таилась несколько дней. Но он оставался со Словом. О–о, вот это да! E-172 Refusing popularity, refusing popular opinion, refuse the polish of the day and the styles and things of their day. They refused it. They refused to walk with the crowd of unbelievers. They refused the things of the world. They had to do it to stay with God's Word: had to do it.
E-172 Отказавшись от популярности, отказавшись от распространенного мнения, отказался от внешнего блеска того дня и роскоши и вещей своего времени. Они отказались от этого. Они отказались ходить с толпой неверующих. Они отказались от вещей этого мира. Они должны были это сделать, чтобы оставаться со Словом Божьим. Они должны были это сделать. E-173 So is it today. You separate yourself from everything but you and God. It's not what the church does; it's what you do with God, you as an individual.
E-173 Так обстоит дело и сегодня. Ты отделяешь себя от всего, только ты и Бог. Это не то, что делает церковь. Это то, что вы с Богом делаете. Понимаете? Это ты как отдельный человек. Да. E-174 Yes. But look what God gave him. When Jesus Himself come, Zacharias was gone and Elisabeth too; but when their son came in the wilderness with THUS SAITH THE LORD, Jesus said, "There never was a man born of a woman as great as he is." Amen. What? She suffered the reproach of barrenness. She stayed on the Word and delivered such a son.
E-174 Но взгляните на то, что им дал Бог. Когда пришел Сам Иисус, Захария уже умер, Елисавета тоже. Но когда их сын вышел в пустыне с ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, Иисус сказал: "Из рожденных женами не восставал больший него". Аминь. Что? Она вынесла поношение из–за бесплодия. Она стояла на Слове и родила такого сына. E-175 Like Sarah of old, like Abraham of old, the old couples held on to it. Look, most that was ever born, like the sands of the sea. There's not a race of people in the world as many as the Jews. Like the sands of the seas or the stars of the sky.
E-175 Как Сарра в древности, как Авраам в древности, пожилые пары держались за это. Смотрите, превосходят числом среди рожденных, как песок на берегу моря, в мире больше нет народа настолько многочисленного, как евреи. Как песок на берегу моря или звезды небесные. Как же это произошло? Это произошло в меньшинстве, одно дитя. E-176 What did happen? It happened in the minority. One child, now, you see where I'm going. One child, that's all it took. It took one child to shake the nations and point to the Messiah. It took one obedient. That's right. God just needs one man. That's all He needs, somewhere He can have a voice. That's all He wants, to get just one man in His control. Oh, how He loves to get one man.
E-176 Теперь вы понимаете, куда я направляюсь. Одно дитя – это все, что понадобилось. Нужно было одно дитя, чтобы встряхнуть народы и указать на Мессию. Понадобился один, послушный. Это верно. Богу нужен только один человек. Это все, что Ему нужно, где у Него будет голос. Это все, чего Он желает, – взять под Свое управление одного человека. О–о, как Он любит взять одного человека! E-177 He got a Noah one time; He got a--He got a Moses one time; He got a--a Jeremiah; He got a--a Elijah; He got an Elisha; He got a John; He--He gets--He got a Samson.
E-177 Однажды Он взял Ноя. Он взял – Он взял Моисея, однажды. Он взял Иеремию. Он взял Илию. Он взял Елисея. Он взял Иоанна. Он – Он берет… Он взял Самсона. Пока Он может держать человека под Своим управлением, вот это Его Голос. Он может говорить через это. Он может осудить этот мир. О–о, вот это да! E-178 As long as He can get one man in His control, that's His voice; He can speak through it; He can condemn the world.
Oh, my, how He hungers and pines to get a man in His control. "That I can speak to him, I can let My Voice be known. Though he will stand a reproach, but I'll make My voice known." See?
E-178 Как Он сильно желает и добивается подчинения человека Своему влиянию, "Чтобы Я мог говорить через него. Чтобы Мой Голос узнали. Хотя он понесет поношение, но Мой Голос станет известен". Видите? О–о, да. E-179 Oh, yes, barrenness first, have to be bare; have to stand a reproach of barrenness. Sarah had to stand it. So did Zacharias and Elisabeth have to stand it.
E-179 Бесплодие, сначала. Нужно было быть бесплодной, нужно было вынести поношение из–за бесплодия. Сарра должна была вынести это. Таким же образом произошло с Захарией и Елисаветой, надо было вынести это. E-180 Look today. I'm going to say something. Look today at the children of the harlot. She's taken nations under the political rule of denomination, the harlot and her daughters. Look what a generation of denominations raised up, and how few are the righteous. Don't you worry. Stay with the Word.
E-180 Взгляните сегодня. Теперь я собираюсь сказать кое–что. Взгляните сегодня на детей этой блудницы. Она взяла страны под политическое деноминационное правление, блудница со своими дочерьми. Посмотрите, какое выросло поколение из деноминаций и как мало праведников. Не беспокойтесь. Оставайтесь со Словом. Это нормально. E-181 That's all right. You may be scoffed at, called holy-roller. You might be called all--any kind of a bad name, but stay right there. It's the Word, the reproach of the Word; the thing that they'll say about you.
E-181 Над вами могут насмехаться, обзывать святыми скакунами. Вас могут обзывать по–всякому, плохими именами любого сорта. Но оставайтесь прямо там, Это – Слово, поругание из–за Слова, то, что они будут говорить о вас. E-182 A young fellow, he may be here this morning; he's a friend of mine: Jim Pool, young Jim. His--his people... He was asked the other day. Well, he was baptized here. Someone said to him, said, "If you were going to be baptized in a church, why didn't you get a big church or something?" See? But he saw the light.
E-182 Один молодой человек, он, может быть, находится здесь в это утро. Он мой друг; Джим Пул, младший Джим, его – его родственник. Его спросили как–то. Вот, он был крещен здесь. Кто–то сказал ему, сказал: "Если хотел принять крещение в церкви, почему же ты не выбрал какую–нибудь большую церковь?" Видите? Но он увидел Свет. Вот что это было. Понимаете? E-183 That was it. See? "More are the children of the unrighteous, than there is of the righteous." See? All right. How few are they of the righteous.
Look what a little handful there was in the day of Noah. See? Look what it was in the days of Sodom? See?
E-183 "У неправедной гораздо больше детей, чем у праведной". Да– а. Верно. Как мало их у праведной! Посмотрите, какая там была горсточка во дни Ноя. Видите? Взгляните на то, что было во времена Содома. Видите? Как мало праведных! E-184 How few are the righteous; how many children the harlot has. She just brings children any old way; but they're all bastard children. The harlot brings forth the harlot. The dog brings forth the dog.
E-184 Сколько много детей у блудницы! Она просто рождает детей любым способом, но все они являются незаконнорожденными. У шлюхи рождается шлюха. У собаки рождается собака. E-185 And the Christ brings forth the anointed. The Bible brings forth the righteous. So we have to stand the thought of being a little bunch. What a gracious thing it is.
E-185 А у Христа рождаются помазанные. Библия рождает праведных, поэтому мы должны выдержать эту мысль, что являемся маленькой группой. Какая это благодатная штука! E-186 Look at the great Ephesian church. There's only twelve in it. Look what a group we have today, the side of them. There's only eight souls in the days of Noah.
E-186 Взгляните на великую Ефесскую церковь, там в ней их было только двенадцать. Да–а. Взгляните, что за группа у нас сегодня, часть их. Да–а. Там было только восемь душ в дни Ноя. E-187 There's only five in the days of Lot. No, four, Lot, his wife, and his two daughters; and she turned to a pillar of stone, after she got out by looking back. Actually three come out in that day.
E-187 В дни Лота было только пятеро, нет, четверо: Лот со своей женой, двое его дочерей. И она превратилась в каменный столп, оглянувшись, после того как вышла. Фактически трое вышли в тот день. E-188 Jesus said, "As it was in them days..." It behooves us to watch and be careful.
How few are the righteous. But as ever, the scoffers must reproach. The barren--stand the reproach of barrenness first.
E-188 И Иисус сказал: "Как было в те дни". Нам надлежит наблюдать и быть осторожными. Как мало праведных! Но, как всегда, ругатели должны осмеивать. Это бесп–… Вынести поношение из–за бесплодия, сначала. Ой! E-189 My, I just got to hurry. I'm sorry; I want to help (See?) to get these kids. Just bear with me a little bit. See?
E-189 Мне уже нужно поторопиться. Я… Я не… Хочу помочь этим детишкам. Потерпите меня совсем чуть–чуть. Видите? E-190 Man are always the same as ever. Now, I'm going to say something again, and I want you... And I don't know whether it's being taped or not, but if it is on tape, I want you to listen at me, you on the tape. Don't you miss it. But study it. Men now is like he's always been. He's praising God for what He's done, looking forward to what He will do, and ignoring what He has done and is doing. He praises God for what He has done; He looks forward to what He will do; but he ignores what God's a-doing, and there he misses the whole thing. Hope they get it. See? Ignoring what He's doing... He knows what He has done, and he knows the promise what He will do, but he fails to see what He's doing.
E-190 Люди остаются такими же, как всегда. Сейчас я собираюсь опять что–то сказать. И я хочу, чтобы вы… И я не знаю, записывалось ли это. Но если это на ленте, я хочу, чтобы вы прислушались к тому, что я говорю, те, кто слушает запись. Не пропустите это, но изучите это. Человек сейчас точно такой же, каким он был всегда. Он восхваляет Бога за то, что Он совершил; ожидает того, что Он будет делать; и не замечает то, что Он сделал и делает. Он восхваляет Бога за то, что Он сделал; он ожидает того, что Он будет делать; но он не замечает того, что Бог делает, и тогда он упускает все полностью. Надеюсь, что они поняли это. Понимаете? Не замечает того, что Он делает! Он знает, что Он сделал; и он знает, что Он пообещал, что сделает; но ему не удается увидеть то, что Он делает. E-191 Oh, you Pentecostals, if you're not example of that. You're looking forward for something to happen; it's already--it's happened right under you, and you don't know it. "How oft would He have hovered you, as a hen does her brood; but you would not." You thought more of your traditions and denominations than you did of His Word and His Spirit. Yes.
E-191 О–о, вы, пятидесятники, разве вы не являетесь примером этого! Вы ожидаете, чтобы произошло что–то. Это всегда происходит прямо у вас под носом, и вы не знаете этого. "Сколько раз Он собирал вас, как птица собирает птенцов своих под крыльями, но вы не захотели". Вы думали больше о ваших традициях и деноминациях, чем вы думали о Его Слове и Его Духе. Да. E-192 What a reproach to Mary... (As we are closing.) What a reproach to Mary and Joseph for His Word. It's Christmas time. I was planning on holding just a little bit, but you'll hear much of it on radio, and among your pastors, and so forth. What a reproach for Mary and Joseph to hold to God's Word of promise. Remember now, and the scorn that lifted up a eyebrow when they seen little Mary go by, seen Joseph; "You're marrying a prostitute." See? And remember, brother, adultery was death in them days. "Now, you keep her from getting killed. She's to be mother by you." And... But remember, all the time God was dealing with them; and it was according to the Word, and they didn't know it. See?
E-192 Какое поношение для Марии! (Мы заканчиваем.) Какое поношение для Марии и Иосифа за Его Слово. Сейчас время Рождества. Я собирался отметить лишь немного, но вы услышите много об этом по радио и от пасторов, и так далее. Какое поношение на Марию и Иосифа за то, что держались Божьего обетованного Слова. Запомните, вот. И презрение, та приподнятая бровь, когда они видели проходящую мимо Марию, видели Иосифа. "Ты женишься на проститутке". Видите? И запомни, брат, прелюбодеяние означало смерть в те времена. "Вот, ты утаиваешь ее, чтобы ее не убили. Она беременна от тебя". И, но, запомните, все время Бог имел с ними дело, и это было согласно Слову. А они не знали этого. Видите? E-193 "A virgin shall bear a child." Joseph knowed that. Mary knowed that, because after the Word was written, there was an Angel talking to them, vindicating, or manifesting the very Word that was written, that was going to happen. Why, don't dream now, think. The Holy Spirit come down to the earth. He never spoke to the whole congregation. He spoke to them.
E-193 "Дева родит дитя". Иосиф это знал. Мария это знала, потому что, после того как было написано Слово, там был Ангел, который с ними разговаривал, подтверждая, то есть проявляя как раз то написанное Слово, которое должно было исполниться. Не мечтайте теперь. Задумайтесь. Святой Дух сошел на землю; не проговорил ко всему собранию. Он проговорил к ним. E-194 Joseph looked, and before the Angel had visit him, he said, "Well now, I love her, but I'm a righteous man; I can't marry a woman like that."
E-194 Иосиф смотрел. И до того как его посетил Ангел, он сказал: "Ну что ж, вот, я люблю ее. Но я – человек праведный. Я не могу жениться на такой женщине". E-195 And the Angel of the Lord appeared to him in a dream and said, "Joseph, thou Son of David, don't fear to take unto thee, Mary, thy wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit." Oh, my, what a comfort. See?
E-195 Ангел Господень явился ему во сне и сказал: "Иосиф, сын Давидов, не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в ней от Духа Святого". О–о, вот это да! Какое утешение! Видите? E-196 And Mary on her road to the well, the little virgin about seventeen years old, eighteen, married to a man had been married before and had four children, an old man. And she was... She loved him, and she didn't know why. And he loved her, and he didn't know why. And here they was coming--going to the well to get some water. And all was studying upon the things that she...
E-196 И Мария, когда та шла к колодцу. Молоденькая девица, примерно семнадцати лет, восемнадцати, выходила замуж за человека, прежде женатого и имевшего четверых детей; за пожилого человека. А она была… Она любила его, и – и она не знала почему. И он любил ее, и он не знал почему. И вот они шли там по направлению к колодцу, чтобы набрать воды. И изучение всего того по Писанию, над чем она, несомненно, размышляла, и тогда Свет вспыхнул перед ней. Когда тот Свет вспыхнул, вот стоит Ангел. E-197 She was thinking of the Scriptures, no doubt; and then a Light flashed before her. When that Light flashed, there stood an Angel.
E-197 Интересно, что ощутила маленькая Мария? Вы когда–либо задумывались о том? Мне интересно, испытала ли она испуг, как я испытал вчера. E-198 Wonder how little Mary felt? Did you ever think of that? I wonder if she felt as scared as I did yesterday. "Hail Mary." "Hail" means "stop." "Pay attention to what I'm going to tell you. Blessed art thou amongst the women, for you found favor with God, and you're going to bear a Child: knowing no man, but you're going to have a Child; and your cousin Elisabeth, being old too, she has conceived also and is going to bear a child, and these signs will be done."
She said, "How will these be? Know, seeing I know not a man."
E-198 "Радуйся, Мария!" Радуйся – значит "остановись". "Обрати внимание на то, что Я скажу тебе. Благословенна ты между женами, ибо ты обрела благодать у Бога, и ты родишь Дитя. Не зная мужа, но у тебя будет Дитя. И твоя родственница Елисавета в старости своей тоже, она тоже зачала и должна родить дитя. И эти знаки совершатся". Она сказала: "Как будет это, не знаю, когда я мужа не знаю?" E-199 He said, "The Holy Ghost is going to overshadow you. That holy Thing that'll be born of you will be called the Son of God."
E-199 Он сказал: "Святой Дух осенит тебя. То Рождаемое Святое наречется Сыном Божьим". E-200 Let the scoffers say what they want to. She knowed it. She knowed it would be, because God said so.
E-200 Пусть насмешники говорят себе, что им угодно. Она знала это. Она знала, что так будет, потому что Бог так сказал. E-201 Now, how she must have felt that day of the dedication, or the coming for the circumcision of the Baby, when there she was walking up with this little Baby in her arms like that, and all the women keeping their distance, all with fine needle work to dedicate their babies and have them circumcised. And nearly all of them pulling a lamb, but she had two turtle doves, cleansing for her own purification. The little Baby, wrapped in swaddling cloth, made out of the yoke off of the back of an ox's neck. Yoke, the wrapping on the back of an ox... That was this swaddling cloth in the manger. They had nothing for Him. They was too poor. And here she stood.
E-201 Вот, как она должна была чувствовать себя в тот день посвящения, то есть когда пришли для совершения обряда обрезания Младенца, когда она поднималась с этим Младенцем на руках, вот так. И все женщины держались на расстоянии, все с младенцами в пеленах с тонкой вышивкой, принесли их посвятить и совершить обряд обрезания, чуть ли не каждая их них вела ягненка. Она же держала двух горлиц для своего очищения. Младенец был завернут в пелены, взятые от ярма с воловьей шеи, ярмо, то покрывало, что кладут волу на шею. Это были просто пелены в яслях. У них ничего не было для Него. Они были очень бедными. И вот она там стояла. E-202 No doubt, all of the women kept their distance from the little virgin. Said, "You see, she's got a illegitimate child." See how God makes things so radical looking. Oh, my. He just pulls the wool right over Satan's eyes. "How filthy, how dirty, adultery, that's what she is; she's an adulternous."
E-202 Несомненно, все женщины держались на расстоянии от бедной девственницы. Говорили: "Видите, у нее внебрачный ребенок". Видите, как Бог делает вещи, которые выглядят настолько радикальными. О–о, вот это да! Он просто пускает пыль в глаза сатане. "Какая непристойная! Какая низкая! Прелюбодеяние. Вот кто она такая. Она – прелюбодейка". Это не нарушило сердцебиения у Марии. Они держались на расстоянии от Него. E-203 That didn't stop that beat in little Mary's heart. They kept their distance from Him; they're still doing the same thing. Call Him now a holy-roller, fanatic, or something. Mary knew Whose Baby that was. She just kept on just the same.
E-203 Они продолжают делать то же самое, обзывают Его сейчас: "Святой скакун или фанатик", или еще как–то. Мария знала, Чей это был Ребенок. Она просто продолжала путь точно так же. E-204 But, oh, shouldn't they have noticed when Simeon setting back in the room. He'd been promised; he went around prophesying. Said, "The Lord appeared to me and said I'll not see death..." And he was eighty something then. "I'm not going to see death before I see His Salvation."
E-204 Но, о–о, разве они не смогли заметить, когда Симеон, который находился там в комнате, ему было обещано? Он ходил там, пророчествовал. Он сказал: "Господь явился мне". И сказал: "Я не увижу смерти… " А ему тогда было восемьдесят с чем–то лет. "Я не увижу смерти, доколе не увижу Его спасения". E-205 "Oh, Simeon, you're old, son. You're--you're... The old fellow is kind of got it in his head, you know, he's a little... Just let him alone. He's harmless; he won't hurt nobody."
E-205 "О–о, Симеон, ты стар, сын. Твои – твои… Бедный старик как бы немного рехнулся, вы понимаете, он немного… Просто оставьте его в покое. Он безобидный. Он не станет никого обижать". E-206 But Simeon had the Word of the Lord. Said, "I saw the Spirit of God descend upon me. I stood and looked at Him, and He told me, 'Simeon, you've been a righteous man and you're not going to... I'm going to make you a testimony out there.'" That's all.
"What are you going to do that for, Lord?"
"That's My business."
E-206 Нo у Симеона было Слово Господне, сказал: "Я видел Духа Божьего, сошедшего на меня. Я стоял и смотрел на Него. Он говорил мне: 'Симеон, ты – муж праведный. И ты не… Я дам тебе свидетельство там'". Угу–у. Вот и все. "Для чего Ты собираешься это сделать, Господь?" "Это Мое дело". E-207 My opinion is that he can sure pour the coal to them on that day. "You had a witness. Why didn't you listen to it?"
E-207 Мое мнение таково, что им наверняка попадет от Него в тот День. "У вас был свидетель. Почему вы не прислушались к этому?" E-208 There's old blind Anna setting in the temple praying. The Lord revealed to her "Simeon is right." Amen! She couldn't see daylight from dark, but she could see farther than many people today that has got good eyes. She saw in the Spirit the coming Messiah was at hand, the Spirit moving in her heart.
E-208 Там старая слепая Анна находилась в храме в молитве. Господь открыл ей: "Симеон прав". Аминь. Она не могла отличить дневного света от темноты, но она смогла увидеть дальше многих людей сегодня, у которых хорошее зрение. Она увидела, в Духе, что пришествие Мессии близко, по движению Духа в ее сердце. E-209 See what a little bitty church there was? Zacharias, Elisabeth, Mary, John, Anna and Simeon, six out of the millions. Like in the days of Noah; six of them. God dealt with everyone of them. They was all in harmony. They all got together. Amen.
E-209 Видите, какая махонькая Церковь там была? Захария, Елисавета, Мария, Иоанн, Анна и Симеон; шесть из миллионов. Как во дни Ноя. Шестеро. Бог имел дело с каждым из них. Они все были в согласии. Они все собрались. Аминь. E-210 Here old Simeon, here come the little Baby in. He'd never heard nothing about it. Here was the Baby, and then Simeon setting in his room, and--and the Spirit fell on him, said, "Move out, Simeon."
E-210 Вот, старый Симеон. Вот приносят Младенца. Он никогда не слышал об этом ничего. Вот здесь Младенец. А Симеон тогда находился в своей комнате, и Дух сошел на него, сказал: "Выйди, Симеон". E-211 Here he went walking, not knowing where he was going. Like Abraham, he was seeking something; he didn't know where it was at, but he kept moving. After while he stopped, and the Holy Spirit must've said to him, "There He Is."
E-211 Вот он пошел, идет, не зная, куда ему идти. Как Авраам, он искал что–то. Он не знал, где это находилось, но он продолжал идти. Немного погодя он остановился. И Святой Дух, должно быть, сказал ему: "Вот Он". E-212 He reached over in Mary's arms took up the Baby in his arms, looked up and said, "Lord, let Thy servant now depart from this life in peace. My eyes is looking at Your Salvation."
The thing that everybody was making fun of, what the women was shunning, Simeon said, "It's Your Salvation, Lord."
E-212 Он потянулся к рукам Марии и взял на свои руки Младенца. Взглянул вверх и сказал: "Господи, позволь слуге Твоему теперь отойти из этой жизни с миром. Ибо видят глаза мои спасение Твое". То, над чем все подсмеивались, чего женщины сторонились, Симеон сказал: "Это Твое спасение, Господь". E-213 About that time here come an old blind woman, winding her way around, staggering around through the audience; and she come up to Him, and she also prophesied, for she was looking for Him. Told Mary "A sword will pierce your heart, but it'll reveal the thoughts of many hearts." Amen.
E-213 И примерно в то же самое время сюда пришла старая слепая женщина, ощупывая свой путь, шла на ощупь по помещению. И она подошла к Нему, и она тоже пророчествовала, потому что она ожидала Его. Он сказал Марии: "Тебе самой оружие пронзит сердце, но Это откроет помышления многих сердец". Аминь. Видите? Что это было? E-214 What was it? Now, I guess some of those women said, "Now, see that, see what kind of class it is? There you are. See? That's it. See where it is. That old man, cracked in the head. There he is over there standing before that prostitute girl trying to say a thing like that. There you are. That illegitimate child... Look at that old Anna, sets down here starving herself to death, and going on like that. She don't not--have any fun like we do. But there you are. See? She could belong to all the societies of the country here; she come out of a pretty good family. And she could belong there. But there, she is, see how that bunch gets together. Oh, yes." Amen.
E-214 Вот, я думаю, некоторые из тех женщин говорили: "Теперь посмотрите! Вы видите, что это за класс людей? Вот вам, пожалуйста. Видите? Вот оно что. Видите, где это? Тот старик, крыша поехала. Вот он там стоит перед этой проституткой, пытается там говорить нечто такое. Вот вам, пожалуйста. Этот внебрачный Ребенок. Посмотрите на ту старую Анну, сидит там, заморила себя голодом и все продолжает это. В наших развлечениях участия не принимает. Но, вот вам, видите. Она могла бы здесь принадлежать ко всяким обществам страны. Она из довольно порядочной семьи, понимаете, и она могла бы принадлежать к ним. Но вот она. Видите, как та группа собирается вместе?" О–о, да. Аминь. E-215 Same thing today setting in heavenly places in Christ Jesus, being lifted up by the Holy Spirit. Sure. Yes, sir.
E-215 То же самое и сегодня. "Находясь в Небесных местах во Христе Иисусе, вознесенные Духом Святым". Конечно. Так точно. E-216 Oh, haven't we got just a little bit more time?
E-216 О–о, у нас есть еще хоть немного времени? Я должен кое–что сказать. [Собрание говорит: "Да". – Ред.] E-217 I got another character here, I'm looking at. At that time, when the Word was being made manifest, the wise men...
E-217 У меня здесь есть еще персонаж, который я вижу в то время проявления Слова, это – мудрецы. E-218 Wished I had time, Fred, for you to read that. You got it in your pocket? I guess many of you seen it in the magazine.
E-218 Хотелось бы, чтобы было побольше времени, Фред, чтобы прочесть это для вас. У тебя это есть в кармане? [Брат Фред Сотман говорит: "Да". – Ред.] Я думаю, что многие из вас видели это в журнале. E-219 The thing that the Holy Spirit spoke down yonder at the river thirty-three years ago, they just dug it up December the 9th proving it, that astronomy, how in Jupiter and them stars in their constel.
E-219 То, что Святой Дух произнес здесь на реке тридцать три года назад, они как раз раскопали. 9 декабря, подтверждают это, про ту астрономию, как это – это было с Юпитером и с теми звездами в их созвездии! E-220 They've got an old astronomy calendar, markings there that they dug up. And it's exactly that time that this constel came in and the constellation of these stars, and throwed right down towards Babylon, and the wise men brought it down. You remember, they crossed their orbits, low swung, billions of light years apart again. And those Jewish wise men that was up at Babylon, they seen that constel come into that constellation, them stars, three of them moving together and making that one Morning Star. And they knowed that by the Word of God, that that was the time, when them stars come together, that the Messiah was to be on earth.
E-220 У них есть старый астрономический кале–… расчеты, они раскопали. Это созвездие появилось как раз в то время, то созвездие из тех звезд и зависло прямо над Вавилоном, и мудрецы записали это. Помните? Их орбиты пересеклись, в нижней фазе, и опять в отдалении на миллиарды световых лет. И те еврейские мудрецы, которые были там в Вавилоне, они видели то появившееся созвездие, образованное теми звездами. Все три сошлись и образовали ту утреннюю звезду. И они знали об этом из Слова Божьего, что это как раз то время, когда те звезды соединились, что Мессия должен был быть на земле. E-221 That's the reason they started, "Where is He, born King of the Jews? Where is He? Somewhere, for when those stars come into--their celestial bodies become into this one great celestial body here, when them three's moves together, Messiah will be on earth in that time. And when they moved into their orbits, them men knowed that the Messiah was on earth.
E-221 Вот почему они отправились в путь. "Где Он, родившийся Царь Иудейский? Где Он? Где–то! Ибо когда те звезды появились, после того как их небесные тела создали вот это одно небесное тело здесь, когда те три сошлись вместе, Мессия должен быть на земле в то время". И когда их орбиты пересеклись, те мужи поняли, что Мессия был на земле. E-222 They were masters in their field. They were great men. They were masters in their field of religious science. They was watching the religious side of it, and they seen those stars move out yonder: Jupiter and Sardis, and them move into their--their line. And they said, "We know that Messiah's somewhere; so He must be in Jerusalem, because that's the head-place for the religions of the world--of the religion of the Messiah. That's their headquarters. That's the denominational headquarters. That's where the great ecclesiastical group sets."
E-222 Они были знатоками своего дела. Они были великими мужами. Они были мастерами на своем поприще религиозной науки. Они наблюдали за религиозной стороной этого. И они увидели, что те звезды появились там далеко, Юпитер и Сатурн, и потом выстроились в ряд. И они сказали: "Мы знаем, что где–то находится Мессия. Так, Он должен быть в Иерусалиме, потому что это основное место для религии мира, религии о Мессии. Это их генеральное управление. Это деноминационное генеральное управление. Это там заседает великая церковная группа". E-223 And on camels they went, two years, down across the Tigris River, and through the swamps and jungles, journeying, going to the city, hearts filled with joy.
E-223 И они отправились в путь на верблюдах, в течение двух лет, пересекли реку Тигр, по болотам и через джунгли, совершая путешествие, приезжают в город, сердца наполнены радостью. E-224 They knowed when that stars was hanging in there... And the--even the astronomers say today, if they actually--them stars come into that place again, it would make one star from where they was standing looking.
E-224 Они узнали, когда те звезды висели в том месте. И это даже сегодня говорят астрономы: "Если они на самом деле, те звезды, снова сойдутся в том месте, то они образуют одну звезду, если стоять и смотреть оттуда, откуда они". Но они должны были находиться и смотреть с того места. Аминь. Аминь. E-225 But they had to be standing from that place to see it. Amen. Amen. It depends on where you're standing. It depends on what you're looking at. Yeah.
E-225 Зависит от того, где ты стоишь. Зависит от того, на что ты смотришь. Угу–у. Да–а. E-226 So they seen it, and they followed it, and they was right in line. No matter where they got, it was right in line with them. It led them. See?
E-226 Итак, они увидели ее, и они последовали за ней, и они равнялись на нее. Не имело значения, где они оказывались, она была прямо перед ними. Она их вела. Понимаете? E-227 That's where you got to get all the Scriptures lined up, everything, then stay in that line with the Scriptures. That's the only way. It'll lead you right straight to Him, certainly will.
E-227 Вот каким образом вам надо брать и выстраивать все Писания, все, и потом равняйтесь на Писания. Это единственный путь. Это приведет вас прямо к Нему. Конечно, приведет. E-228 Now, notice. Here they come, crying, "Where is He born King of the Jews?" Into Jerusalem, the Star led them right there, right straight to the denominational headquarters. But when they turned aside for it, the Star left them. Into the city they went, up and down the street. They thought the city would be full of joy of God. Up and down the street with joy they went screaming, "Where is He that's born King of the Jews? We saw His star when we was in the east, and we've come to worship Him."
E-228 Теперь заметьте. Вот они приходят, восклицая: "Где Он, родившийся Царь Иудейский?" В Иерусалиме, Звезда привела их прямо туда, прямо к тому деноминационному генеральному штабу. Когда же они свернули в сторону к этому, Звезда их оставила. Они ходили по городу, туда и сюда по улице. Они думали, что город должен быть наполненным радостью Божьей. Туда и сюда по улице с радостью они шли, восклицая: "Где Он, родившийся Царь Иудейский? Мы увидели Его Звезду, когда мы были на востоке, и мы пришли поклониться Ему". E-229 Remember, the star... They went westward; they were in the east. "Westward leading, still proceeding. Lead us to..." See, it were... Absolutely, they were... Well, Babylon and India lays east of Palestine, kind of southeast, and they were going westward. "Westward leading," you know that song, "still proceeding; Guide us to that perfect Light." See?
E-229 Запомните, Звезда, они следовали в западном направлении. Они находились на востоке. "Ведет на запад, продолжаем путь. Веди нас к… " Видите? Они были совершенно… Они были… Вот, Вавилон и Индия расположены к востоку от Палестины, почти что юго–восток. И они шли в западном направлении. "Ведет на запад, – вы знаете эту песню, – продолжаем путь. Веди нас к тому совершенному Свету". Видите? Мудрецы шли на запад. Оставляя восток, шли на запад, и они видели ту Звезду. Вот, если они находились на западе, смотрели бы назад, они не видели Ее. Понимаете? E-230 They... wise men was coming west, leaving the east, going west, and they seen that star. Now, if they was in the west looking backwards, they didn't see it. See? They... When they got there, it guided them right there, then it left them; and they thought, "Here it is. The Star has left, so here it is. They're in the city." So, oh, my, they said, "Everybody was just a-singing and happy; the glory of God's lit up everything. So here we are. We know that our... We know that our achievement..." As he watched that constel... No one, no master could come up there and pull them stars together. And we know when that--when that stars come into that heavenly body, that's the time the Messiah's on the earth. The Messiah is on the earth.
E-230 Они, когда они пришли туда, Она привела их прямо туда, потом Она их оставила. Они думали: "Вот это. Звезда ушла, поэтому это находится здесь, Они в городе. Вот, ой–ой–ой, – они говорили, – все просто поют и счастливы. Слава Божья осветила все кругом. Итак, мы пришли. Мы знаем наше – мы знаем наше достижение, когда мы наблюдали за тем созвездием. Никто, никакой специалист не мог подняться туда и сгруппировать те звезды. И мы знаем, что когда – что когда те звезды образовали то небесное тело, это означает то время, когда на земле находится Мессия. Мессия на земле". E-231 And ever so many hundred years they pass their constel again. And then there's a gift comes to the earth.
E-231 И через очень–очень много сотен лет они снова проходят свое созвездие, вы видите, и после на землю приходит дар. Обратите внимание. E-232 Notice, the Messiah is on the earth, when that--when that group of stars got together. And they knowed He was there. So they went to the headquarters of religion, and begin going, saying... Up and down the street they went on the--these camels, "Where is He? Where is He? Where is He that's born King of the Jews. We saw His star in the east; He's here somewhere. Where is He? Where is He? Where is He?" What a reproach.
E-232 "Мессия пришел на землю, когда та – когда та группа звезд собралась вместе". И они знали, что Он был там, поэтому они пошли в генеральный штаб религии, и вот они шли, разговаривая, они шли туда–сюда по улице, с верблюдами. "Где Он? Где Он? Где родившийся Царь Иудейский? Мы видели Звезду Его на Востоке. Он находится где–то здесь. Где же Он? Где Он? Где Он?" Ух! Какое осмеяние! E-233 They went to the chief priest, and he said--might've said, "What's the matter with you fellows? Why, you bunch of fanatics..." See, what a reproach upon their scientific achievement by the power of God. They seen His star, and they were wise-men, smart. They were in the field of religious science, and they knowed when them stars got there, Messiah was somewhere. And here the place that should've knowed it, knowed nothing about it.
E-233 Они пришли к первосвященнику. Он сказал, должно быть, сказал: "Что с вами случилось, люди? Ой, да вы просто фанатики!" Видите? Какое поругание для их научного достижения! Благодаря силе Божьей они увидели Звезду Его. А они были мудрецами, умными. Они трудились на поприще религиозной науки. И они знали, когда те звезды появились там, где–то находился Мессия. И вот тебе, там, где должны были бы знать об этом, ничего об Этом не знали. E-234 Why, I'd imagine the kids standing on the street said, "Ha. Look at that. Ha. That's a bunch of fanatics. Listen at them singing. 'Where is He, born King of the Jews?' They don't know Herod's king down here. They don't know bishop..." Oh, my.
E-234 Я могу представить, как на улице стояли дети, говорили: "Посмотрите на этих. Это толпа фанатиков. Послушайте, как они поют: 'Где Он, родившийся Царь Иудейский?' Они не знают, что здесь царь Ирод. Они не знают епископа Такого–то". О–о, вот это да! E-235 "Where is He that's born King of the Jews? We saw His star in the east."
They say, "
E-235 "Где родившийся Царь Иудейский? Мы видели Звезду Его на востоке". E-236 Come here, all of you wise-men here, around here. Come here. Do you all see any star anywhere?"
"No, I never seen anything like that."
E-236 Они говорили: "Идите сюда, все вы, мудрецы, отовсюду". Угу–у. "Идите сюда. Вы видели какую–нибудь Звезду?" "О–о, я не видел ничего Такого". E-237 "All you astronomers come here. Did you all see any star anywhere?"
"No, no."
"Have you seen anything like, any kind of a mysterious sign?"
E-237 "Все вы, астрономы, идите сюда. Вы все видели какую–то Звезду там?" "Нет. Нет." "Вы видели что–нибудь похожее на какого–либо рода таинственный знак?" "Нет. Мы не видим ничего подобного. Нет". E-238 "No! We don't see nothing like that." No, they don't yet, either. Same thing. They don't see nothing. They can't see it.
"Let's call in the--the ministers. What about you all?"
"No, we never seen no star."
E-238 Не видят до сих пор. То же самое. Они ничего не видят. Они не могут Это увидеть. "Ух, давайте обратимся к служителям. Что вы все скажете?" "Нет. Мы вообще не видели никакую Звезду". E-239 "Well, what about you guys that keep time out here on the wall? You watch the stars, you know ever--you know where every constel is in the heavens. You know every star. Did you see anything?"
"Nope. We ain't seen a thing."
E-239 "Вот, а что у вас, ребята, которые следят за временем, стоя здесь, на стене? Вы наблюдаете за звездами. Вы знаете какое– то… Вы знаете, где находится каждое созвездие на небесах. Вы знаете каждую звезду. Вы видели что–нибудь?" "Никак нет. Мы абсолютно ничего не видели". Но Она была там. E-240 But It was there. Glory to God. Oh, my. Can't you see it? It's there right now. People can't see it. It's going on right around them, and they can't see it.
E-240 Слава Богу! О–о, вот это да! Не можете увидеть Ее? Она находится там сейчас, а они не видят Ее. Это продолжает происходить прямо рядом с ними, а они не могут увидеть Этого. E-241 "No, we didn't see nothing."
"Oh, I went over there; I didn't see nothing." Sure you don't. Just too blind. It's not for you to see it. See? If you're that blind, well, sure you won't see it.
E-241 "Нет. Мы ничего не видели. Ох, я ходил туда. Я ничего не увидел". Конечно. Ты не видишь. Просто слишком слеп. Это не для вас – видеть Это. Понимаете? Если вы настолько слепы, что ж, конечно, вы не увидите Этого. E-242 It's just to those who God will reveal it to. That's the one who sees it. Always been that way. Sure.
E-242 Это только для тех, кому Бог откроет Это. Вот кто видит Это. Всегда было таким образом. Конечно. E-243 It was Noah that could see the rain up in the skies, you know. But the rest of them couldn't do it. They didn't see the rain up there, but Noah seen it.
E-243 Это Ной мог увидеть тот дождь высоко в небесах, вы знаете, остальные же не могли увидеть. Видите? Они не видели дождя там, а Ной видел его. E-244 It was Abraham that seen Sarah holding the baby (That's right.), not the scoffers that said, "Father of Nations, how many children have you got now?"
E-244 Это был Авраам, который видел Сарру с ребенком на руках. Это верно. А не насмешники, которые говорили: "Отец народов, сколько у тебя сейчас детей?" E-245 How we could come down through the Bible--the sages and prophets, all the way through. "Faith is the evidence of things not seen." They know the Word spoken, and there it is--here's the evidence of it. They see it.
E-245 Да ведь мы могли бы пройти по всей Библии, где мудрецы и пророки, на протяжении всего пути! "Вера – это уверенность в невидимом". Они знают, что в Слове изречено это, и вот оно здесь. Здесь находится уверенность в этом. Они видят это. Теперь обратите внимание. О–о! "Наши мудрецы не видят ту Звезду. Ничего в Этом нет". E-246 Now, notice. Oh, my. Our wise men don't see that star. There's nothing to it. Why?
E-246 Почему? На самом деле, когда они смотрели, и они присоединились к подобной группе, Звезда ушла. E-247 Actually, when they were looking, and they went in with such a group, the star went out. Same thing today. That's what puts a many a Light out. That's right. It's getting hooked up with such a group as that. They don't even believe it in the first place. And how are we going to have a--a union of churches? How are we going to walk together except we be agreed? How is the fellowship of the--of this here worldwide, all the churches, the united churches of the world, how are we going to unite together, when we are millions of miles apart? See? How we going to do it?
The Evangelicals with their...?... and this, and that, and that all together, yet united together: such a bunch of corruption.
E-247 То же самое сегодня. Вот что для многих отключает Свет, это верно, это из–за того, что связались с такого типа группой, которая даже не верит в Это, во–первых. И как же мы собираемся иметь союз церквей? "Как мы собираемся идти вместе, если не договоримся?" Как это общение… этих здесь, всемирное, все церкви, объединенные церкви мира? Как мы собираемся объединиться вместе, когда мы настолько сильно отличаемся? Понимаете? Как мы собираемся это осуществить? Евангельские с нами и эти, и те, и те, и все вместе, и все же объединились с такой разложившейся компанией. E-248 God's getting a wife that's pure, holy, unadulterated, stays with His Word.
E-248 Богу нужна Жена чистая, святая, непрелюбодейная, держится за Его Слово. Верно. E-249 All right. Jesus' reproach for the Word. (And then we'll stop in just a minute.) Jesus was reproached for the Word. Look here. How could He stand the reproach, when He was the Divine, incarnate God? He was God Himself made flesh.
E-249 Поношение Иисуса за Слово. (Потом мы закончим, уже через минуту.) Иисус терпел поругание за Слово. Посмотрите. Как Он вынес это поношение, когда Он был Божественным, воплощенным Богом? Он был Самим Богом, ставшим плотью. E-250 Now, you know the Bible said so: we handled Him; Angels saw Him. Just think of that. I believe Timothy puts it something like that (See?), that... "Without contradiction great is the mystery of godliness; for God was manifested in the flesh, seen of angels."
E-250 Вот, вы знаете, что так сказано в Библии. "Мы прикасались к Нему. Ангелы видели Его". Только подумайте об этом. Я думаю, что к Тимофею написано что–то типа этого. Видите? Что, "Беспрекословно – великая благочестия тайна; Бог явился во плоти, показался Ангелам". E-251 Angels was at His birth. How the Angels must've looked down and rejoiced when they looked down over the manger and seen God incarnate. Amen. They, no wonder, they begin to scream, said, "Today in the City of David is born Christ the Saviour." Angels rejoiced, and they swung their big wings together, and over the hills of Judaea they sang, "Glory to God in the highest, peace on earth, and good will to men." They seen God's Word as they watched over to see It manifested; and there It was.
E-251 Ангелы были при Его рождении. Как, должно быть, смотрели вниз, радовались Ангелы, когда они смотрели вниз на эти ясли и видели воплощенного Бога. Аминь. Неудивительно, что они начали восклицать: "Ныне родился вам в городе Давидовом Христос Спаситель". Ангелы радовались, и они размахивали своими большими крыльями вместе, и над холмами Иудеи. Они пели: "Слава в вышних Богу, на земле мир и человекам благоволение". Они видели Божье Слово, что они охраняли Его, чтобы увидеть Его проявленным. И вот Оно было. E-252 Now, Satan didn't believe that, you know. He said, "If Thou be..."
The Angel said, "He is." That's the difference.
"If Thou be, do so and so. Let us see You do it;" but the Angel said, "He's there."
E-252 Вот, сатана не поверил в то, вы знаете. Он сказал: "Если Ты…" Ангел сказал: "Это Он". Вот в чем разница. "Если это Ты, то сделай то–то и то–то. Дай нам увидеть, как Ты делаешь это". Но Ангел сказал: "Он там". E-253 The wise-men with their religious science said, "He's there." Amen.
E-253 Мудрецы со своей религиозной наукой, сказали: "Он там". Аминь. E-254 That's the reason archaeologists and everything today are digging up these things that's been prophesied a few years ago that would come to pass, and here they are digging up... They never even...
E-254 Вот почему археологи и остальные находят эти вещи, о которых было пророчествовано несколько лет назад, чему надлежит произойти. И вот они здесь, раскапывают. Они никогда даже… E-255 There's no history that ever said that Pontius Pilate was ever on earth. Did you know that? Some of you school kids tell me: whereabouts in history it said there's Pontius Pilate? And unbelievers scoffs at it and make fun of it. Said, "There never was a Roman Emperor named--a governor named Pontius Pilate." But about six weeks ago they dug up the cornerstone: Pontius Pilate, Governor. Oh, my, such nonsense...
E-255 Нигде в истории не сказано, что Понтий Пилат был вообще на земле. Вы знали об этом? Кто–нибудь из вас, школьники, скажите мне, где в истории сказано о Понтий Пилате? И неверующие глумятся над этим и поднимают на смех, говорили: "Никогда вообще не было римского императора, которого звали, губернатора по имени Понтий Пилат". Но примерно шесть недель назад они откопали краеугольный камень: Понтий Пилат, губернатор. О–о, вот это да! Такой вздор! E-256 They said, "There never was Rameses in history, Rameses over Egypt." But they dug up a stone: archaeologist...?... Rameses II.
E-256 Они говорили: "Никогда в истории не было такого Рамзеса, Рамзеса – правителя Египта". Но они раскопали камень, археологи: Рамзес Второй. Обратите внимание. E-257 Notice, and they said that them walls never did fall down. Archaeologists was digging around; the first thing you know, they dug up way down in where the walls fell down in Jericho, you know, when the trumpet sounded. They said, "That was just a myth, a song somebody said--sang back there." Yeah. The scoffer says that. "That was just a myth. You never want no such a thing as the walls falling, and Joshua blasting the trumpet, and running up to the walls and they went down. There never was such a thing." And some great Christian archaeologist just kept digging, 'cause he knowed it had to be so. He dug thirty-some-odd feet below where the rest of them was. There was the walls, piled right on top of one another just as the Word has said.
E-257 И они говорили, что те стены никогда не падали. Археологи вели раскопки повсюду, и вдруг узнаешь, что на глубине они раскопали обрушенные стены в Иерихоне, вы знаете, когда протрубила труба. Они говорили: "Это было только мифом, какая–то песня, кем–то рассказанная, которую тогда пели". Да–а. Это говорит насмешник. "Это был всего лишь миф. Никогда не было такого, чтобы падали стены, и Иисус Навин трубил в рог, и они побежали к стенам, и те обрушились. Никогда не было ничего подобного". И какой–то знаменитый археолог–Христианин все продолжал раскопки, потому что он знал, что это должно было быть так. Он прокопал в глубину на девять с лишним метров, ниже всего остального. Там находились те стены, нагроможденные одна на другую, точно как сказано в Слове. E-258 They said, "There wasn't such a thing as David ever playing on his instrument, a string harp, 'cause string music wasn't known till the 15th century." Said, "There never was such a thing." Christian archaeologists dug up down in Egypt, four thousand years ago they had string instruments. Amen. Oh, my.
E-258 Они говорили: "Не было такого, чтобы Давид играл когда– либо на своем инструменте, на арфе, потому что струнная музыка не была известна до пятнадцатого столетия". Говорили: "Тогда не было ничего такого". Христианские археологи раскопали в Египте. Четыре тысячи лет назад у них там были струнные инструменты. Аминь. О–о! E-259 They said about the Hebrew children making them stones and things like that out of straw, "There wasn't such a thing." Archaeologist went to digging on that. What did they find? That's science. What did they find? The walls of the city that the Hebrews built, the first layer of stones was long straws. The second was chopped up in little bitty pieces of stubbles, and the third had no straw in it at all. Oh, my.
Nations are breaking;
Israel's awakening;
The signs that the prophets foretold...
E-259 Они говорили о еврейских детях, которые делали те кирпичи и остальное с соломой: "Не было ничего подобного". Археологи отправились туда на раскопки. Что они нашли? Это наука. Что они нашли? Стены города, который был построен евреями, в первом ряду камней была длинная солома; во втором было разрубленное на мелкие куски жнивье; и в третьем ряду соломы не было вообще. О–о! Народы крушатся, Израиль поднялся, Язычников дни сочтены. E-260 Yes, sir, It's all moved right up to us, brother and sister. Why is it? In the last few years never has the movie world ever done what it's done. On the screen comes the story of "The Ten Commandments" by Cecil De Mille. On the screen come the life of Jesus Christ through "Ben Hur." On the screen comes "The Big Fisherman," the conversion of Peter. And all these religious plays which the movies has refused, and dirtied, and throwed away. But God in His mighty power blasted forth just the same.
E-260 Так точно. Все это пододвинулось уже прямо к нам, брат, сестра. Почему это? За последние несколько лет в кинопромышленности созданы такие фильмы, которых никогда в мире не было еще создано. На экране идет фильм Десять заповедей Сесила Демилла. На экране показана жизнь Иисуса Христа в Бен Гуре. На экран выходит Большой Рыбак, об обращении Петра. И все эти религиозные драмы, которые кинопромышленность отвергла, и очернила, и отбросила. Но Бог, в Своей могущественной силе это продвинул, несмотря ни на что. E-261 Right now, those things that have been said a few years ago... A poor little humble servant of myself, of God, I said, "There is a Light that stood and talked to me, and told me the things to do."
People laughed and said, "He's a little bit off at the head."
There is a picture of It. Science took it. There it's the truth. I said, "The woman's shadowed to death."
E-261 Прямо сейчас, те события, о которых было сказано несколько лет тому назад бедным смиренным слугой Божьим, мною. Я говорил: "Вот тот Свет, который стоял и говорил со мной, и рассказал мне, что делать". Люди смеялись и говорили: "Он слегка помешался". Вот фотография Этого. Наука сфотографировала Это. Это там. Это Истина. Я сказал: "На женщине тень смерти". E-262 They said, "A shadow, now, that's nonsense. He just makes that up in his mind."
E-262 Они сказали: "Какая еще тень, это вздор. Он просто воображает это в своей голове". E-263 There's the picture of it. God will make the rocks cry out. He's able to do what He wants to.
E-263 Там есть фотография этого. Бог заставит камни вопиять. Он способен сделать то, что Он захочет. E-264 Jesus: the reproach for the Word, the Divine Son of God, standing there, Emmanuel, what a reproach, let the unbelieving sinner bind Him, spit in His face, and jerk handfuls of beard out, and dare Him to do anything about it. The reproach for the Word, what? To fulfill the Father's Word.
Oh, but remember, He must stand the reproach of death. God, Who cannot die, and the only One that could die to save a sinner; no one else, no second person, or third person could do it. God Himself is the only One can do it.
E-264 Иисус, поношение за Слово. Божественный Сын Божий стоял там, Эммануил, какое поношение! Позволить неверующему грешнику связать Его, плевать Ему в лицо и выдернуть из бороды клочья волос и осмелиться сказать Ему, чтобы сделал что–нибудь при этом. Поношение за Слово! Угу–у. Что? Чтобы исполнить Отцовское Слово. Ох! Но, запомните, Он должен был вынести поношение смерти. Бог, Кто не может умереть, и Единственный, чтобы умереть ради спасения грешника. Никто другой, ни вторая личность или третья личность, не мог этого сделать. Сам Бог – единственный, Кто мог это сделать. И вот Он пришел. E-265 Here He was; He said, "There is no man ascended up but He that descended down, even the Son of man, which now is in heaven." Amen.
E-265 Он сказал: "Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын человеческий, сущий на Небесах". Аминь. E-266 They said, "Our fathers eat manna in the wilderness." And there He said... "And you say that You're the Bread of Life."
E-266 Они сказали: "Наши отцы ели манну в пустыне. И они… " Он сказал: "А Ты говоришь, что Ты есть Хлеб Жизни?" E-267 He said, "Before Abraham was, I AM. I'm the Bread of Life. I am the I AM."
E-267 Он сказал: "Прежде нежели был Авраам, Я СУЩИЙ. Я есмь Хлеб Жизни. Я – этот Я СУЩИЙ". E-268 They said, "You're not fifty years old and say that you saw Abraham."
E-268 Они сказали: "Тебе нет еще пятидесяти лет, а говоришь, что Ты видел Авраама?" E-269 He said, "Before Abraham was, I AM." And then let sinners bind Him, the denominational church bind Him...
E-269 Он сказал: "Прежде нежели был Авраам, Я СУЩИЙ". И потом позволить грешникам связать Его, деноминационной церкви связать Его. E-270 You remember, the last days this rich Laodicean church, they put Him out even of the church. You see where it's at now? Can you see why I'm crying out against that system?
E-270 Запомните, в последний день эта богатая Лаодикийская церковь, они выставили Его даже за дверь церкви. Вы видите, где это находится сейчас? Вы понимаете, почему я протестую против той системы? [Собрание говорит: "Аминь". – Ред.] E-271Why did Jesus let sinners bind Him? It was to fulfill the Word, bring a reproach to God dying. God had to die. He had to be flesh in order to die. And Jesus knew that. He told them about it. He said, "Destroy this temple, and I'll raise it up again." Not somebody else raise it up, "I'll raise it up. In three days, I'll bring it right back again. You destroy it; I'll raise it up. As Jonah was in the belly of the whale for three days and nights, so must the Son of man be in the heart of the earth," and they didn't even understand it. See, a Reproach for the Word. He--He was.
E-271 Почему Иисус позволил, чтобы грешники Его связали? Это было, чтобы исполнить Слово, принести поношение на Бога, умерев. Богу понадобилось умереть. Он должен был стать плотью, чтобы умереть. И Иисус знал это. Он рассказал им об этом. Он сказал: "Разрушьте храм сей; Я воздвигну его опять". Не кто–либо другой воздвигнет его. "Я воздвигну его. В три дня Я снова восстановлю его. Вы разрушите его; Я воздвигну его. Как Иона был во чреве кита три дня и три ночи, так и Сын человеческий будет в сердце земли". Но они даже не поняли этого. Видите? Поношение за Слово, Он – Он был. E-272 Now, scoffed unto death to raise again to Eternal Life. He first had to be put to death so He could raise to Eternal Life and bring every other human being that was in His form to Eternal Life, that would accept it. See, He become human, become a Kinsman Redeemer, and had to stand the reproach of all the scoffing and all the making fun of, just like His fellow servants did before Him: like Moses, like Noah, like all the rest of them stood that scoffing, He had to stand the scoffing.
Why? He had the Word, and He was the Word. That's the reason they scoffed him more than ever. He was Divine and the Word Itself. Hallelujah.
E-272 Вот, осмеян до смерти, чтобы воскреснуть к Вечной Жизни. Сначала Его должны были предать смерти, чтобы Ему воскреснуть к Вечной Жизни и привести каждого человека (который был по Его образу) к Вечной Жизни, который примет Это. Видите? Он стал человеком, стал родственником– Искупителем, должен был вынести позор всяких насмешек и всякого осмеяния, точно как Его соработники вынесли прежде Него. Как Моисей, как Ной, как все остальные вынесли то осмеяние, Ему надо было вынести осмеяние. Почему? У Него было Слово, и Он был Словом. Вот почему они насмехались над Ним больше, чем когда–либо. Он был Божественным и Самим Словом. Аллилуйя! Вот что Его создало. E-273 That's what made them... Jesus said, "You hypocrites," said, "you build the tombs of the prophets, and you're the one that put them in there. They come with the Word of God, and you didn't believe them. You're guilty of every one of them."
E-273 Иисус говорил: "Вы – лицемеры". Сказал: "Вы строите гробницы пророкам, а сами загнали их туда. Они приходили со Словом Божьим, и вы не поверили им. Вы виновны в смерти каждого из них". E-274 At Phoenix, God willing, I hit a word the other day. I'm going to indict this generation for killing Jesus Christ, crucifying Him afresh. I'm going to bring an indictment before that ministerial association, God willing. They're guilty of the Blood of Jesus Christ for crucifying Him afresh. Yes, sir. Indict the whole...
E-274 в Финиксе, если будет на то Божья воля, я возьму слово на днях. Я буду выносить обвинительный приговор этому поколению за убийство Иисуса Христа, что заново распинают Его. Я буду выносить обвинительный приговор перед той ассоциацией служителей, если Божья воля. Они виновны в Крови Иисуса Христа за то, что снова Его распинают. Да, господа. Обвинение всем! E-275 Peter indicted them on the day of Pentecost, said, "You with wicked hands have crucified the Prince of Life, Who God raised up; we're witnesses." He brought an indictment.
E-275 Петр обвинял их в День Пятидесятницы. Он сказал: "Вы руками злодеев распяли Принца Жизни, Кого Бог воскресил. Мы свидетели". Он вынес обвинение. E-276 I'm going to take the Word of God, indict every denomination there is, and every man on the face of the earth that's guilty of the Blood of Jesus Christ. God help me to be His attorney at that day. Amen.
E-276 Я собираюсь взять Слово Божье, обвинить каждую деноминацию и каждого человека на земле, виновного в Крови Иисуса Христа. Да поможет мне Бог быть Его адвокатом в тот день. Аминь. Да. E-277 Yes, oh, scoffers made fun of Him. They reproached Him. He stayed right with it. Amen. Oh, watch what He did. He was the Son of God: suffered death in order to put sin to death. He had to do that. That--that's the only way it could be put to death.
E-277 О–о, насмешники поднимали Его на смех. Они глумились над Ним. Он оставался прямо с Этим. Аминь. О–о! Проследите, что Он сделал. Он был Сыном Божьим, претерпел смерть для того, чтобы умертвить грех. Он должен был это сделать. Это… Только таким единственным образом он мог быть умертвлен. И Он сделал это и выдержал это, потому что все остальные из них выдержали. E-278 And He did this and stood it, 'cause all the rest of them did, because all them back there had the miniature Word of God, 'cause Jesus said so. The--the Word of the Lord came to the prophets. "Which one of them," He said, "that your fathers--your organized religions, didn't stone and put to death? Which one of them received the prophets? Then you build their tomb after they're gone." Said, "You're the guilty of putting them in there."
E-278 Потому что все они еще раньше имели миниатюрное Слово Божье. Потому что Иисус так сказал. "Слово Господне приходило к пророкам. И кого из них, – Он сказал, – ваши отцы, ваша организованная религия не избили камнями и не умертвили? Кто из них принимал пророков? Потом вы строите им гробницы, после того как они умерли". Сказал: "Вы виновны в том, что загнали их туда". E-279 Then He give them the parable about the vineyard let out. And servants come; they mistreated them. Then finally said, "Now, we'll kill the son, because he's a heir." See? Oh, they got angry when they seen that. See?
E-279 Потом Он рассказал им притчу об отлучившемся виноградаре и о приходивших туда рабах. Они плохо с ними обращались, потом, в конце концов, сказали: "Теперь мы убьем сына, потому что он – наследник". Видите? О–о, они разозлились, когда поняли это. Видите? E-280 But He had to stand the reproach. And here He has Himself, bound, lead up to death in order to be put to death to bring back Eternal Life. Glory to God. Oh, how I love Him. Bring back Eternal Life and raise up every son of God down through the age, that stood with that Word and took the reproach. That's right.
E-280 Но Ему надо было вынести это поношение. И вот, здесь Его связали, повели на смерть, чтобы Его умертвили, чтобы взамен дать Вечную Жизнь. Слава Богу! О–о, как я люблю Его! Принести обратно Вечную Жизнь и воскресить каждого сына Божьего, за весь период, кто остался со Словом и принял поношение. Это верно. E-281 If He hadn't have come, Noah couldn't raise. If He hadn't come, Elijah couldn't come back. If He hadn't come, Noah would never raise.
If He couldn't--if He hadn't have come... 'Cause He was that predestinated Lamb that come to take the reproach upon Himself, and die the death for every Word of God that had been spoke that these righteous men had stood for. It had to be. No one else could do it: God Himself... And He come and took the place that He might redeem and give Eternal Life to every son of God that had stood for the same Word and would suffer the reproach.
Every Son of God, down through the age that would stand a reproach, there was no one could redeem him. But by faith he saw that Redeemer coming.
E-281 Если бы Он не пришел, Ной не смог бы воскреснуть. Если бы Он не пришел, Илия не вернулся бы. Если бы Он не пришел, Ной никогда бы не воскрес. Если бы Он смог… если бы Он не пришел. Потому что Он был тем предопределенным Агнцем, который пришел, чтобы принять на Себя поношение и умереть смертью за каждое изреченное Слово Божье, за которое стояли эти праведные мужи. Должен был Он. Никто другой не сделал бы этого. Сам Бог, и Он пришел и занял это место, чтобы Ему искупить и дать Вечную Жизнь каждому сыну Божьему, который встал за то же самое Слово и претерпел поношение. Каждый сын Божий за весь период, который нес это поношение, тогда не было никого, чтобы искупить его, но верою он видел, что должен прийти Искупитель. E-282 Job saw Him. Job had stood back there. And they said, "Oh, you're a secret sinner; God's just mistreating you 'cause you're a secret sinner."
E-282 Иов видел Его. Иов находился тогда там, и они говорили: "О– о, ты скрытый грешник. Бог так плохо с тобой обращается, потому что ты тайный грешник". E-283 And he said, "I know my Redeemer liveth. At the last days, He'll stand on earth; though the skin worms destroys this body yet in my flesh I'll see God."
E-283 Он сказал: "Я знаю, Искупитель мой жив. И Он в последние дни встанет на земле. Хотя подкожные черви уничтожат это тело, все же в плоти моей я узрю Бога". E-285 His wife said, "Why don't you curse Him and die? You look like a miserable wretch."
He said, "You talk like a foolish woman."
Amen. There he was. "I know He lives, and He'll stand at the last days."
E-284 Его жена сказала: "Почему ты не проклянешь Его и не умрешь?" Сказала: "Ты похож на ничтожного страдальца". E-286 If Jesus hadn't have come, Job couldn't have been redeemed. 'Cause He was the Lamb slain from the foundation of the world. He knowed His place. He knowed His position.
E-285 Он сказал: "Ты говоришь, как глупая женщина". Аминь. Он был там. "Я знаю, Он жив, и Он встанет в последний День". E-287 That's the reason when Mary recognized that position that day when she come out there, he said, "If You'd have been here, my brother'd not died."
He said, "Thy brother shall rise again."
Said, "Yes, Lord, in the resurrection, he was a good boy."
Jesus said, "But I am that Resurrection. Believest thou this?"
E-286 Если бы Иисус не пришел, Иов не был бы искупленным, потому Он был Агнцем, закланным от создания мира. Он знал Свое место. Он знал Свое положение. E-288 She said, "Yea, Lord, I believe that You are the Son of God that was to come into the world."
He said, "Where have you buried him?" Oh, there you are. She recognized it.
E-287 Вот в чем причина, и Мария увидела то положение, когда она в тот день вышла оттуда. Он сказал: "Если бы я… Ты был здесь, не умер бы брат мой". Он сказал: "Воскреснет брат твой". Сказала: "Да, Господи, воскреснет в воскресение. Он был хорошим парнем". Иисус сказал: "Но Я ЕСТЬ то воскресение. Веришь ты в это?" E-289 That little woman wasn't saying that. She had seven devils cast out of her. She knowed the power of God that could take pride, and stress, and everything away from her, that could take that little selfish high school spirit out of her, and could make her a new creature. He cast seven devils out.
E-288 Она сказала: "Да, Господи, я верю, что Ты – Сын Божий, грядущий в мир". Он сказал: "Где вы положили его?" О–о! Вот так–то. E-290 Them women knowed what He was who accepted Him; they knowed what He could do for them. So do they today too. Just accept it. That's the next thing.
E-289 Она узнала это. Та бедная женщина не говорила об этом. Из нее были изгнаны семь бесов. Она знала силу Божью, которая смогла убрать из нее гордость и стресс, и остальное, которая смогла удалить из нее тот эгоистичный высокообразованный дух, и смогла сделать ее новым твореним. Он изгнал из нее семь бесов. Те женщины знали, кем Он был, кто принимал Его. E-291 There He--she said that, and He... You know what taken place.
E-290 Они знали, что Он для них совершил. Так же они знают и сегодня. Только примите это. Это следующее. E-292 Oh, all that would suffer for the same Word, He died for that cause. He was the only One that could die to do it, for He was the Word. He was the Word, the Word made manifest. All the others had little dips, but here was the Fullness of God. Yes, sir. The same He is today. Hebrews 13:8: "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever."
E-291 Вот Он там. Она сказала это. И Он… Вы знаете, что произошло. О–о! E-293 Listen. (I'm closing. Really, I'm going to do it. Just have to. I'm way past time.)
E-292 Все, которые претерпели за то же самое Слово, Он умер из–за этого. Он был тем Единственным, кто мог умереть, чтобы осуществить это, ибо Он был Словом. Он был Словом, Словом проявленным. Любой другой был с небольшим изъяном, но здесь была полнота Божья, Небес. Тот же самый Он сегодня. Евреям 13:8, "Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же". Послушайте. E-294 He never wrote one word. Did He? Never wrote a word. Why? He was the Word. He was what the Word that had been wrote; He was the manifestation of that Word. Glory. Whew. Now, I feel good. He was the Word. He didn't have to write nothing. He was the Word, written Word made manifest. Glory to God. He's the same today, yesterday, and forever. He is the Word: Word made manifest.
You say, "Is that right, Brother Branham?"
E-293 Я заканчиваю, на самом деле. Я так и сделаю, просто должен. Мое время давно вышло. E-295 Watch Jehovah stand back there and blow a streak across those waves back yonder, and make the road for Israel to walk through.
E-294 Он не написал ни одного слова. Написал Он? [Собрание говорит: "Нет". – Ред.] Не написал вообще ни слова. Почему? Он был Словом. Он был тем, что Словами было написано, Он был проявлением того Слова. Слава. Слава! Фью–ю! Теперь я чувствую себя хорошо. Он был Словом. Ему не надо было ничего писать. Он был Словом, Это написанное Слово, проявленное. Слава Богу! Он тот же самый сегодня, вчера, сегодня и вовеки. Он есть Слово, Слово проявленное. Вы скажете: "Это правда, Брат Бранхам?" E-296 Watch Jehovah in flesh say, "Peace be still." When the waves was beating the banks in the storm, and the devil licking on everything like that, He said, "Peace be still," and it obeyed Him: the winds and all. He was Jehovah. Amen.
E-295 Наблюдайте Иегову, как действовал там тогда, и ветром проложил полосу через те волны на другую сторону, и сделал путь, чтобы пройти Израилю. E-297 That Jehovah that could stand yonder and sprinkle a few dew drops out there, that'd fall to the earth and be made bread to feed a people.
E-296 Наблюдайте Иегову во плоти, сказал: "Умолкни, перестань". Когда волны бились о берег во время шторма и дьявол набрасывался как только мог, таким образом. Он сказал: "Умолкни, перестань". И оно повиновалось Ему; ветры и все. Он был Иеговой. Аминь. E-298 He stood and took five fish, or five biscuits and two fish and fed five thousand.
E-297 Тем Иеговой, который мог встать там и капнуть несколько капелек росы, чтобы упали на землю и сделались хлебом, чтобы накормить народ. E-299 He was the Word. Amen. Amen. He's the Word, and He ever will be the Word. And for me and my house, we'll serve the Word.
Oh, I want to see Him, I want to look upon His face,
There to sing forever of His saving grace;
On the streets of Glory, let me lift my voice;
When cares all past,
Home at last, ever to rejoice.
E-298 Он встал и взял пять рыбок, то есть хлебов и две рыбки, и накормил пять тысяч. E-300 Oh, my. Yes, bear the reproach of the Word. There's a reproach that goes with the Word. Stay right with the Word and bear the reproach. Let's pray.
E-299 Он был Словом. Аминь. Аминь. Он есть Слово, и Он всегда будет Словом. И что касается меня и моего дома, мы будем служить Слову. Как хочу я видеть Господа Христа, Благодать Иисуса воспевать всегда; На аллеях Славы воспою, Отец, Труд свершен, я спасен, дома наконец. E-301 things and knowing the hour that we're living, what can I do, Lord? What can I do?" I pray for my little church here, Lord
E-300 О–о, вот это да! Да. Носите поругание из–за Слова. За Слово есть поругание. Оставайтесь со Словом и несите поругание. Давайте помолимся. E-302. I think of the little birds in the vision: The things that has been, and the other birds which were great things, but there were three decks of them, Lord; but when them Angels stepped in, there was no birds left. The little messengers has been wonderful, Lord, but I believe that there's something just fixing to take place. Let it be, Lord. Mold us and make us after Your way. We are--we are the clay; You are the Potter.
E-301 Иисус, как недавно вечером, Господь, я взывал: "О Иисус, что Ты повелишь мне сделать? Что мне сделать, Господь? Наблюдая эти события и зная этот час, в который мы живем, что мне сделать, Господь? Что мне сделать?" E-303 On this Christmas eve, Lord, we're grateful for the Gift of God. For God giving to us, though this be some, as we believe in out hearts, some pagan superstition of the day that they have tried to mold it and make it be like a--a mass--Christ-mass.
But we are not coming in that way of Santa Claus, and Christmas trees, and--and decorations; but we're coming in the Name of the Lord Jesus to worship the God of heaven that was made incarnate, flesh like us, and dwelled among us to redeem us, and suffered the reproach of the Name, suffered the reproach of the cross to let a worldly institution put Emmanuel to death, in order that He could bring us to Eternal Life.
E-302 Я молю за мою маленькую церковь здесь, Господь. Я думаю о маленьких птичках в видении, события, которые произошли; а другие птицы означали великие события. Но они составляли три яруса, Господь. Когда же вступили те Ангелы, там не осталось ни одной птицы. Маленькие посланники были прекрасны, Господь, но я думаю, что просто есть что–то такое, чему надлежит произойти. Пусть это произойдет, Господь. Сформируй нас и создай no–Своему. Мы – мы являемся глиной. Ты – Горшечник. E-304 Who are we, Lord? Who are we that we should shun any reproach? God, make us gallant soldiers. I commit these words to You, Father. They might've been broken up, tired and weary as I am, but, Father, reward these people for setting, listening, and may the power that brought up our Lord, and presented Him to us here for a Saviour in this last days, may it quicken every spirit in here, Lord, to the nearness of the coming of the Lord Jesus. May it be so, Father.
E-303 В канун Рождества, Господь, мы благодарны за этот дар Божий, что Бог нам дает. Хотя это и является каким–то, как мы верим нашими сердцами, каким–то языческим предрассудком насчет какого–то дня, в который они постарались это свести и сделать так, чтобы был похожим на мессу, Христову мессу, но мы не поступаем по тому обычаю с Дедом Морозом и Рождественской елкой и – и украшениями. Но мы приходим во Имя Господа Иисуса, чтобы поклоняться Небесному Богу, который стал воплотившимся, плотью, похожим на нас, и обитал среди нас, чтобы искупить нас; и претерпел поношение Имени, претерпел поношение креста, чтобы позволить мирскому установлению предать смерти Эммануила, чтобы Ему привести нас к Вечной Жизни. E-305 Heal the sick and afflicted that's among us. Bind up the broken hearted. Lord, we're--we've went through so much. My heart's got so many scars on it, Lord, from hard battles; I'm an old veteran. Help me, Lord. I need Your help. Maybe all this... [Blank.spot.on.tape--Ed.]... trust it has been, Lord. Help me, O God, and help this church and bless us together.
E-304 Кто мы такие, Господь? Кто мы такие, чтобы нам избегать какого–то поношения? Боже, сделай нас доблестными солдатами. Я вверяю эти слова Тебе, Отец. Может, они какие–то обрывочные; уставший я и утомленный. Но Отец, награди этих людей за то, что сидят и слушают. И пусть сила, которая подняла нашего Господа и представила Его нам сейчас в качестве Спасителя в эти последние дни, пусть она оживит каждый находящийся здесь дух, Господь, до близости Пришествия Господа Иисуса. Да будет так, Отец. E-306 Bless the little children. I'm thinking of the many today, little--poor little fellows won't receive anything out there, and I--I pray that You'll be with them and help them. Give them Eternal Life, Lord. That's the great--that's the Christmas gift that we want is the Life of Jesus Christ to rule and reign in my heart. That's what I want, Lord.
E-305 Исцели больных и немощных среди нас. Перевяжи сокрушенных сердцем. Господь, мы… Мы пережили очень многое, на моем сердце осталось столько много шрамов, Господь, после тяжелых битв. Я – старый ветеран. Помоги мне, Господь. Я нуждаюсь в Твоей помощи. Может быть, все это было подготовкой с какой–то целью. Я верю, что это было именно так, Господь. Помоги мне, о Боже. И помоги этой церкви. И благослови нас всех. E-307 Bless us together, now. We commit these words to You. Let them fall wherever they will, Lord. Wherever that every heart's open, may they bring forth a great time of salvation, in Jesus' Name. Amen.
E-306 Благослови маленьких детишек. Я думаю о тех многих сегодня, маленьких, бедных малышах, которые ничего не получат в этот день. И я – я молю, чтобы Ты находился с ними и помог им. Дай им Вечную Жизнь, Господь. Вот это то самое великое. Вот какого Рождественского Подарка мы желаем – это Жизнь Иисуса Христа, чтобы господствовала и царствовала в моем сердце. Вот чего я желаю, Господь. E-308 Ever who... How many love Him? Be in such a hurry about anyhow? Oh, I love Him; I love Him. Lord, what will Thou have me do?
E-307 Благослови нас, всех вместе сейчас. Мы вверяем эти Слова Тебе. Пусть они упадут туда, куда упадут, Господь. Где бы ни открылось сердце, пусть они произведут великое время спасения во Имя Иисуса. Аминь. E-309 Don't forget the services tonight. You know what Christmas means now? Oh, this is my Christmas gift, just that Word. Lord, if I can just let myself--if I can just get myself out of the way so that Your Word can express It--Itself out through here. That's--that's the greatest thing I know of.
E-308 Все, кто… Кто любит Его? [Собрание говорит: "Аминь". – Ред.] Несмотря на такую спешку? О–о, я люблю Его! Я люблю Его. "Господь, что Ты повелишь мне делать?" E-310 Now, I think they got some things they want to give to the children. Now, I'll turn the service back to Brother Neville. God bless you. Brother Neville.
E-309 Не забудьте о служениях сегодня вечером. Теперь вы понимаете, что означает Рождество? О–о, вот Это – мой Рождественский подарок. Это есть то Слово. Господь, если бы я только мог позволить себе, если бы я только смог убрать себя с дороги, чтобы Твое Слово могло выразить Это, Само вот отсюда, это – это величайшее дело, о котором я знаю.
E-310 Сейчас, я думаю, у них там есть кое–что, что они хотели бы раздать детям. Сейчас я возвращаю служение Брату Невиллу. Благословит вас Бог. Брат Невилл. ПОРУГАНИЕ ИЗ–ЗА СЛОВА RUS62–1223 (The Reproach For The Cause Of The Word) Эту проповедь Брат Уилльям Маррион Бранхам произнес по–английски в воскресенье утром, 23 декабря 1962 года в Скинии Бранхама в Джефферсонвилле, штат Индиана, США. Напечатано с магнитофонной записи без сокращений и изменений на английском языке. Этот русский перевод напечатан и распространяется издательством "Voice Of God Recordings".

Наверх

Up ^