Абсолют

Другие переводы этой проповеди: Абсолют - Донецк
Дата: 62-1230M * | Длительность: 2часа 22 минуты | Перевод: VGR
Скиния Бранхама, Джефферсонвилл, штат Индиана, США
E-1 Счастлив быть здесь сегодня утром и слышать это увещевание, как раз когда подходил к платформе. Прошу прощения, что опоздал. Но там сзади больные — в машинах, в каретах скорой помощи, как будто, и—и я обязан был успеть к тем, кто не смог попасть внутрь, понимаете, прежде чем я смог войти.
E-1 Happy to be here this morning, and to hear this exhortation, just as coming to the platform. Sorry to be late. But the sick in the back out there, in cars, ambulance, like, and—and I had to catch those that couldn't get in, you see, before I could get in.
E-2 Теперь, хотелось бы знать: сестра, у которой тот малыш — сможет ли она вернуться сегодня после обеда. Сегодня вечером я также хочу проповедовать, если Господня воля. Если она не сможет прийти на посвящение тогда, поскольку в этот раз я стоял так долго, что ж, скажите ей, что она может принести ребенка сейчас. Но если она сможет вернуться сегодня вечером, для нас это будет немного лучше. Но пусть будет так, как у нее получится, что бы это ни значило. Не сможет прийти — мы вынесем малыша для посвящения сейчас. И теперь, все эти, пока я говорю, если она хочет прийти сейчас — это будет подходящий момент.
E-2 Now, I wonder if the sister that's got the—the little fellow, if she can't come back this afternoon. I want to preach this evening, also, if the Lord willing. If she can't come back for the dedication then, while I've been standing so long this time, well, tell her to, she can bring the baby on now. But if she can come back, this, tonight, it'll be a little better for us. But let whatever she can do, whatever it means. Why, she can't come back, we'll bring the little fellow now for the dedication. And now, all these, while I'm speaking, if she wants to come now, and this would be the time.
E-3 И вот, сегодня вечером будет очень необычно, сегодня вечером я—я хочу говорить пророческую проповедь на тему: Господа, не то ли это время? Так что, если Господь позволит, сегодня вечером я хочу говорить на ту тему. Не то ли это время, господа? Или: Господа, не то ли это время? — точнее. И, потом, я хочу использовать эту возможность в присутствии церкви. Что касается этого — за последние несколько дней произошло немало событий, что указывает на нечто величественное, чего я не понимаю. Но мы, мы всегда... Божьи пути неисследимы человеком, поэтому мы просто должны ходить верою. Если бы кто-нибудь смог объяснить Бога, то вера уже была бы не нужна, потому что вы тогда бы знали. Но мы просто ходим верою.
E-3 Now, tonight, there is a very special, I—I want to speak on the subject tonight, a prophetic message of: Sir, Is This The Time? So if the Lord willing, I want to speak on that subject tonight. Is This The Time, Sir? Or, Sir, Is This The Time? rather. And then I want to take this opportunity, in the presence of the church. Which, there's been many things happened in the last few days, that points up to a—a great something that I do not understand. But we are, we always… God's ways are past finding out by man, so we just have to walk by faith. If anyone could explain God, then it would no more be necessary to have faith, because you—you know then. But we just walk by faith.
E-4 И сегодня утром, я подумал, что попытаюсь просто провести обычное евангелизационное служение, потому что, после того, как я пришел сюда и увидел, сколько здесь стоят, и так долго ожидали — как бы изменил мнение. И, затем, может быть, сегодня вечером будет меньше, и тогда я смогу продолжить с этим, что я хочу высказать.
E-4 And this morning, I thought I would try to just have a regular evangelistic service, because, kind of changed my thought after I got down here and seen so many standing, and been waiting so long. And then, tonight, maybe be a less here, and then I can go ahead with this what I want to say.
E-5 Одна вещь, которую я хотел бы огласить, пока многие вместе, многие из вас вместе. Это нечто такое, от оглашения чего я воздерживался в течение последней пары недель. А именно: на ваши молитвы пришел ответ, — касательно того дела с налогами, которое было у меня с правительством. Оно улажено. И так что мы… Теперь с этим—с этим всем покончено. Поскольку многие из вас понимают, что у них было против меня — те чеки, что выписывались для той кампании, и, однако, они пытались говорить, что там были мои. И хотели взыскать с меня триста пятьдесят с чем-то тысяч долларов с моего личного имущества, а это было не так. Это принадлежало кампании. И церковь знает об этом. Всем вам известно об этом. И, наконец, они пришли к тому, что…
E-5 One thing I'd like to announce, while many of them are together, many of you together. It's something I refrained from announcing for the last couple weeks. That is, your prayers has been answered concerning the tax case that I had with the government. It's settled. And so we are… It's—it's all over now. As many of you understand what they had against me was those checks that had been made out for the campaign, and yet they tried to say there were mine out there. And wanted to charge me three hundred and fifty- something thousand dollars for being my personal property, and it wasn't. It was the campaign's. And the church knows about that. All of you know about it. And finally they come to the place that…
E-6 Я просто дам вам небольшой набросок того, что произошло. Они, в основном, были от трех - до пятилетней давности, почти пятилетней, полагаю, в этом деле, вдоль и поперек, и почерк и все остальное. Но я настолько благодарен, что против меня не смогли ничего найти, так что они не смогли обвинить меня в этом. Итак, там не за что было обвинять, единственное, — сказали они, — просто мое—мое неведение, меня самого, полагаю, из-за того, что не очень хорошо знал закон. Мне приносили чеки, и я подписывал их, ставил на них свою фамилию, вкладывал их в кампанию. Но, раз я поставил на них свою фамилию — они становились моими, понимаете. Не имеет значения... Сказали: "Это очень хорошо, что вы так делали, вот так. Но они были вашими, и затем вы отдаете их церкви. Но как только вы ставили на это свою фамилию, это становилось вашим, не имеет значения, на что они предназначались. Они были выписаны на вас". Так вот, если бы те писали, кто-нибудь написал бы там сверху: "личный дар", — все было бы в порядке. Но они просто писали: "Уилльям Бранхам". Понимаете? И когда я ставил на это свою фамилию, в тот момент это и происходило. Вот и все. Так что они были… И потом, наконец, с молитвой…
E-6 I'll just give you a little outline of what happened. They been most, three to five years, about, nearly five years, I guess, in the case, and back and forth, and character and everything. But I'm so grateful that they couldn't find anything against me, so they couldn't indict me for it. So there wasn't nothing to be indicted, only, they said, just my—my ignorance, myself, I guess, by not knowing much about law. They'd bring me the checks and I'd sign them, put my name on them, place them in the campaign. But then, as long as I put my name on them, they were mine, you see. No matter… Said, "That's very nice for you to, like that. But they were yours, and then you give them to the church. But as soon as you put your name on it, it was yours, no matter what they was designated for. They were wrote to you." So if they had been put, somebody had put across there, "personal gift," it would have been all right. But they just wrote, "William Branham." See? And when I put my name on it, it then done it. It was all of it. So they was… And then finally with prayer…
E-7 И затем, недавно, знаете, они... У меня было видение, что пришел человек — крупный, темный, закопченный, черный как сажа, покрытый чешуей как аллигатор, — надвигался на меня, с железными пальцами. У меня был один небольшой ножик, вот такой. И он имел на себе надпись: "Правительство Соединенных Штатов". И я ничего не мог сделать. Я был беспомощен. И затем на сцене появился Господь, и это было побеждено. И вы помните, как я рассказывал вам это, давно.
E-7 And then not long ago, you know, they… I had the vision that a great, dark, smoky, sooty, scaly, like an alligator, man come, moving towards me, with iron fingers. I had one little knife, like that. And he had on him, "United States government." And I couldn't help nothing. I was helpless. And then the Lord came on the scene, and it was conquered. And you remember me telling you that, long ago.
E-8 И на днях они предложили компромисс. И мой адвокат, мистер Орбисон в Нью-Олбани, и Айс-энд-Миллер в Индианаполисе, позвонили мне по делу с налогами и сказали мне: "Приезжайте". И я поехал, — Брат Роберсон и я, и моя жена, и попечители из церкви здесь — все мы. Мы отправились туда. И нам сказали, что они — правительство — желают найти компромисс.
E-8 And they offered a compromise, other day. And my attorney, Mr. Orbison in New Albany, and Ice & Miller in Indianapolis, on tax case, called me, and told me, "Come down." And I went down, Brother Roberson and I, and my wife, and the trustees of the church here, and all of us. We went down. And they told us that they were, the government, was willing to compromise.
E-9 И я сказал: "Я, если я что кому должен — я заплачу им. Но я стараюсь как могу. Но, — сказал я, — я не должен этого". И вот я сказал: "Я—я… Это без лукавства. Бог знает. И, если я виновен, почему меня тогда не обвиняют?" Я сказал: "У них было пять лет на то, чтобы попытаться это сделать, но они не смогли ничего найти, чтобы привлечь". Итак, я сказал: "Нет, я отказываюсь. Я просто не буду этого платить, пока не будет доказано, что я должен это".
E-9 And I said, "I, if owe anybody anything, I'll pay them. But I do my best. But," I said, "I don't owe that." And so I said, "I—I… It's, honestly. God knows. And why don't they indict me, then, if I'm guilty?" I said, "They've had five years to try to do it, but they couldn't find nothing to do it with." So I said, "No, I refuse. I just won't pay it until it's proved that I owe it."
E-10 И потом адвокат завел меня внутрь, и говорил со мной, и сказал: "Так вот, мы можем подать это дело в суд. Правительство будет разбирать его". И сказал: "Когда они будут разбираться, единственное, что они смогут отыскать против вас — то, что вы… " То, что я, то, как я делал это. Я просто не…
E-10 And then the attorney took me in and talked to me, and said, "Now, we can try the case. Government will try it." And said, "When they do, the only thing they can find against you, was that you…" What I, what, the way I done it. I didn't just…
E-11 Я ничего не знаю о бухгалтерском учете, поэтому я делал это так, как, по моему мнению, будет честно. И это—это никогда не вкладывалось в банк на мою фамилию. Это всегда вкладывалось в банк на название церковной кампании и все такое, понимаете, так что я не мог этим воспользоваться. И я…
E-11 I don't know nothing about keeping books, so I just had to do it the way I thought was honest. And it—it was never banked in my name. It was always banked to the name of the church campaign and so forth, see, so it wasn't nothing that I could do about it. And I…
E-12 Он сказал: "Ну, они хотят согласиться на компромисс — на пятнадцать тысяч долларов, со штрафом в десять тысяч долларов". А вознаграждение юристам было пятнадцать тысяч. Мне бы это стоило сорок тысяч. И вот, потом они захотели еще пять, думаю, это так сейчас. Итак, я пошел…
E-12 He said, "Well, they are willing to compromise, for fifteen thousand dollars, with ten thousand dollars penalty." And the attorney's fees was fifteen thousand. That made me forty thousand. And so then they want five more, I think it is now. So I went…
E-13 Я сказал: "Где же я достану сорок тысяч долларов?" Я сказал: "Вы знаете, мой счет в банке здесь, там говорится: сотня долларов или, может быть, меньше". Я сказал: "Где я достану сорок с чем-то тысяч долларов?" И я сказал: "У меня нет ничего побочного. У меня просто нет этого. Это все".
E-13 I said, "Where in the world would I ever get forty thousand dollars?" I said, "You know, my bank account here, it says a hundred dollars, or maybe less." I said, "Where would I get forty-something thousand dollars?" And I said, "I have nothing for collateral. I just haven't got it. That's all."
E-14 И он сказал: "Мистер Бранхам, — сказал он, — вот что получается. Если мы подадим в суд, — сказал он, — нет никаких сомнений, что мы сможем выиграть дело". Он сказал: "Но есть вот что. Мы сможем его выиграть, потому что я сделаю вот что. Они будут утверждать, что все это ваше, потому что вы подписывались под этим. И они собираются утверждать, что это ваше, хотя оно и было помещено в банк на имя кампании, церкви, кампании Бранхама, и, затем, церкви".
E-14 And he said, "Mr. Branham," he said, "here is what it is. If we try the case," he said, "there's no doubt but what we can beat the case." He said, "But here is what. We can beat it, because here is what I'll do. They're going to claim all that's yours because you signed your name to it. And they are going to claim it's yours, though it was banked in the name of the campaign, church, Branham campaign, and then a church."
E-15 И ни разу, они не смогли отыскать ни единого цента, который я потратил бы на себя. Это истина. Бог знает. Здесь сейчас сидят мужи, которые все время были со мной. Не было ни одного цента, который я потратил бы на себя. Все было для Царства Божьего, везде, каждый чек, все остальное.
E-15 And not one time, could they find one cent that I ever spent on myself. That's the truth. God knows. There is men setting right here now, been right with me all along. There wasn't one cent that I ever spent for myself. It was all for the Kingdom of God, everywhere, every check, everything else.
E-16 Но, видите это, но это не имеет значения. Это было—это сперва должно было считаться моим, а уж затем церквей, кампаний. И существуют способы, как это делать, вы знаете, всякого рода увертки, которые могут проделывать. И вот, тогда я сказал: "Ну, я—я просто не буду этого делать".
E-16 But, see that, but that don't matter. It was—it's supposed to be mine, first, and then the churches, the campaigns. And they have a way of doing it, you know, all kind of escapes they can make. So then I said, "Well, I—I just won't do it."
E-17 И он сказал: "Ну, если мы выиграем это дело таким вот образом, потому что я—я объявлю, что это 'личные дары'. Понимаете? Я, перед правительством, объявлю, что это 'личные дары'". И сказал: "Потом, когда я сделаю это, все превышающее десять тысяч долларов — это будет наследство. И тогда вы опять увязнете в этом, и они будут держать вас еще пять лет, проверяя все это". Видите? Когда выписываешь чек, он проходит через расчетную палату. Они копируют, копируют тот чек. Безусловно, у меня тоже есть все чеки, что это прошло. Так что они сказали: "Вот где они опять будут доставать вас".
E-17 And he said, "Well, if we beat the case that way, because, I'll—I'll declare them 'personal gifts'. See? I'll declare it, by the government, 'personal gifts.'" And said, "Then, when I do that, all over ten thousand dollars will be inheritance. And then you'll be right back in it again, and they'll hold you another five years, checking all them." See? When you write a check, it goes through the clearing house. They photostat, copy that check. Course, I had all the checks, too, that it went through. So they said, "That's where they get you, right back again."
E-18 И он сказал: "Еще одно, мистер Бранхам; если вас вызывали в органы власти вот так, по расследованию, не имеет значения, что вы сделали, в глазах общественности 'ты — плут'. Понимаете? Но это все".
E-18 And he said, "Another thing, Mr. Branham, if you, ever called in to the government, like that, under an investigation, no matter what you ever do, in the eyes of the public, 'You're a crook.' See? But that's all."
E-19 Посмотрите на этого служителя-баптиста здесь в Миссисипи, того паренька. Одна женщина сказала, что он пришел и оскорбил ее. И тот человек собирал доказательства со всей страны и отовсюду, что его даже не было в том городе за много дней до этого, в этот день, то есть, на следующий день после этого, да так, что судья хотел было обратить и заставить его подать встречный иск против женщины за публичное оскорбление. Тот сказал: "Отпустите ее".
E-19 Look at this little Baptist minister down here in Mississippi, that little fellow. A woman said that he come in and insulted her. And that man brought evidence from across the country and everywhere, he wasn't even around the city, for days before, the day, or day after, insomuch that the judge wanted to turn back and have him to sue the woman for scandal. He said, "Let her go."
E-20 И когда об этом проводили опрос общественного мнения, по всей стране, вы знаете, что произошло? Семьдесят процентов американцев сказали: "Не бывает дыма без огня". И тот бедняга, настолько же невинный, как и я или кто-нибудь другой, будет томиться под тяжестью этого остаток своей жизни, в то время как он не имел к этому никакого отношения.
E-20 And when that was put on a Monitor test, across the country, you know what happened? Seventy-five percent of the American people said, "Where there is smoke, there is fire." And that poor little fellow, just as innocent as I would be, or anybody else, will labor under that the rest of his days, when he had nothing at all to do with it.
E-21 Мне на какое-то время стало так плохо; представить себе, что я положил свою жизнь ради Царства Божьего, чтобы стараться делать, удостовериться, что люди платят свои налоги и исполняют то и другое, и поступают правильно, и чтобы плуты становились добропорядочными людьми; и получается так, будто бы я сам и плут. Я подумал: "Что же я натворил?"
E-21 I felt very bad, for a while, to think that I've put my life to the Kingdom of God, to try to make, see people pay your taxes and do things, and do what's right, and make crooks become right men; and have to be put up like I was a crook, myself. I thought, "What in the world have I did?"
E-22 И тогда это пришло ко мне, и я заглянул в Библию. Каждый муж в Библии, без исключений, имевший духовное служение, если у сатаны не получалось уловить их в морали или чем-нибудь таком, за них хваталось правительство. Обратитесь куда угодно, на всем протяжении; Моисей, Даниил, еврейские юноши, Иоанн Креститель. Иисус Христос умер, осужденный правителем, смертная казнь. Павел, Петр, Иаков Старший, Иаков Младший — каждый из них умер, осужденный правительством.
E-22 And then it came to me, and I looked in the Bible. Every man in the Bible, no exceptions, that ever had a spiritual office, if Satan couldn't get them on morals or something, the government caught them. Go right back to anywhere you want to, all the way down; Moses, Daniel, Hebrew children, John the Baptist. Jesus Christ died by the governor, capital punishment. Paul, Peter, James the Great, James the Less, every one of them died under the government.
E-23 Потому что оно, всякое правительство — это престол сатаны. Так сказал Иисус. Это говорится в Библии. Понимаете? Каждое правительство контролируется дьяволом. Придет правительство, которое будет контролироваться Христом, но это будет в Тысячелетнем Царстве. Но это, эти правительства сейчас, не имеет значения, какими хорошими, по нашему мнению, они являются, все же, обратная их сторона, ими—ими властвует сатана. "Царства эти, — сказал он, — мои. Я делаю с ними все что хочу. Если Ты поклонишься мне — я дам их Тебе".
E-23 Because, it is, every government, is the seat—seat of Satan. Jesus said so. The Bible says it. See? Every government is controlled by the devil. There is coming a government who will be controlled by Christ, but that's in the Millennium. But this, these governments now, no matter how well we think they are, yet, the back of them, they're—they're dominated by Satan. "These kingdoms," he said, "are mine. I do with them whatever I wish to. I'll give them to You, if You'll worship me."
E-24 Иисус сказал: "Отойди, сатана. 'Господу поклоняйся и Ему одному служи'".
E-24 Jesus said, "Get thee hence, Satan. 'Thou shalt worship the Lord, and Him only shalt thou serve.'"
E-25 И я тогда упал духом. Моя жена слушает меня. Я пошел, я сказал: "Нет, господа. Я, если бы я должен был это, я бы заплатил это. Я не должен это, и я просто не стану этого платить. Вот и все". Я сказал: "И вообще, как я смогу оплатить это?"
E-25 And then I got discouraged. My wife is listening to me. I went on, I said, "No, sir. I, if I owed it, I'd pay it. I do not owe it, and I'm just not going to pay it. That's all." I said, "How can I pay it, anyhow?"
E-26 И вот, я отправился домой. Я сказал: "Меда, умывай деток. Готовь им одежду. Я уезжаю". Я сказал: "Они даже не… Все перевернулось вверх дном".
E-26 So, I went home. I said, "Meda, wash the kids' face. Get their clothes ready. I'm leaving." I said, "They won't even… Everything, it's just upside down."
E-27 Я сказал: "Что я сделал? Скажите мне". Я сказал: "С меня, сорок тысяч долларов? Фью! Вы не представляете, что это значит для меня".
И она вошла, как прекрасная женушка. Я сказал: "Я уезжаю".
E-27 I said, "What have I done? Tell me." I said, "Yet, me, forty thousand dollars? Whew! You don't realize what that means to me."
And she come in, as a nice little wife would. I said, "I'm leaving."
E-28 Она сказала: "Думаешь, это принесет какую-нибудь пользу? Уже молился об этом?"
E-28 She said, "You think that would do any good? Prayed over it yet?"
E-29 Подумал: "Что ж, может быть, мне лучше помолиться снова". Я возвращаюсь назад. Показалось, будто бы Он подсказал мне место Писания.
E-29 Thought, "Well, maybe I better pray again." I goes back in. It seemed like He said to me, a Scripture.
E-30 Мы всегда хотим следить за Писанием, что Бог делал с этим, понимаете.
E-30 Always, we want to watch the Scripture, what God did about it, you see.
E-31 И в один из дней Его спросили, вы знаете, пытались—пытались обвинить Его перед правительством. Сказали: "Позволительно ли нам, свободным иудеям, платить дань или налоги кесарю?"
Он сказал: "Есть у вас динарий?"
Сказал: "Чья на нем надпись?"
Сказали: "Кесарева".
E-31 And one day, it was asked to Him, you know, trying to—trying to accuse Him to the government. They said, "Is it right for us free Jews to give tribute or taxes to Caesar?"
He said, "You got a penny?" Said, "Whose inscription is on it?"
Said, "Caesar's."
E-32 Сказал: "Тогда отдавайте кесарю кесарево. Богу же — Божье".
E-32 Said, "Then you give Caesar's the things that's Caesar's. And to God's, the things that's God's."
E-33 Я вспомнил об этом. Я открыл это место в Библии и прочитал его. Я подумал: "Истинно, Господь, это правильно. Но вот это принадлежит не кесарю. Это было Твое. Это было не кесарево. Будь это моим, я должен был бы заплатить больше налогов или что-нибудь такое, что ж, тогда было бы другое дело, что это принадлежало кесарю. Но вот это, это Твое. Понимаешь? И, перво-наперво, это—это принадлежало не кесарю".
E-33 I thought of that. I turned over in the Bible and read it. I thought, "Truly, Lord, that's right. But this don't belong to Caesar. This was Yours. It wasn't Caesar's. If it had been mine, I been had to pay more taxes or something, well, that would been different, that it belonged to Caesar. But, this, this is Yours. See? And it—it didn't belong to Caesar, in the first place."
E-34 Знаете, в Слове у Него всегда есть ответ. Я просто прочитал немного далее, и Он сказал: "Послушай, Симон, у тебя ведь в кармане рыболовный крючок?" Видите? "Ты всегда носишь рыболовный крючок и леску. А Я, знаешь ли, сегодня утром как раз сделал вклад в рыбный банк там в—в реке". Сказал, что Он… "Я сделал вклад, и банкир обязательно выдаст то, что у него есть. Просто пойди туда и забрось крючок в реку, и когда ты вытащишь банк, открой его рот, вот, и он—он выдаст монету. Не будем их обижать. Не подавайте им соблазна. Понимаешь? Иди, заплати им, Симон. Это будет за Меня и тебя".
E-34 You know, He has always got the answer in the Word. I just read a little farther, and He said, "Say, Simon, haven't you got a fishhook in your pocket?" See? "You always carry a little fishhook and a string. And I just made a deposit this morning, in a fish bank down there at the—at the river, you know." Said He… "I made a deposit, and the banker will certainly give up what he's got. Just go down there and throw the hook in the river. And when you get up the bank, open his mouth, you see, and he'll—he'll give out the coin. Let's not offend them. Don't bring offense to them. See? Go pay it, Simon. That'll be for me and you."
E-35 Я подумал: "Истинно, Боже. У Тебя есть рыбные банки и все остальное, по всей стране. Я не знаю, как это осуществится".
E-35 I thought, "True, God. You got fish banks and everything else, across the country. I don't know how it will be done."
E-36 Но мы пошли туда. Здесь в этой церкви у меня есть братья, которые подписались под моим заявлением, и я разместил это заявление, и получил сорок тысяч долларов, и оплатил это.
E-36 But we went down. I got brothers right here in the church that stood on my note, and I put a note in, and got the forty thousand dollars, and paid it off.
E-37 Я отправился домой. Я хотел знать, как мне выписывать тот чек, если они снова будут приходить ко мне. Я сказал: "Это будет знаком, что я свободен от всех налогов. Что ж, им лучше поставить на нем передаточную запись, они точно окажутся в неразберихе после этого". Я все названивал в банк, чтобы увидеть, сделают ли они это.
И, в конце концов, Боб сообщил мне, сказал: "Билли, они сделали это".
E-37 I went home. I wanted to know the way I wrote that check, if they'd ever come back on me again. I said, "This is to say that I'm free from all taxes. Well, they better endorse that one, they sure going to be in a mess after that." I kept calling back, the bank, to see if they'd do it.
And, finally, Bob told me, said, "Billy, they did it."
E-38 Я пришел и обнял свою жену, я сказал: "Любимая, я свободен". Какое это чувство — быть свободным!
E-38 I went in and put my arm around the wife, I said, "Honey, I'm free." What a feeling, to be free!
E-39 И вот, теперь я могу это выплатить, они сделали это очень легким для меня. Я могу выплачивать это по четыре тысячи долларов в год. Теперь, люди, я не могу больше бездельничать. Я должен пойти и устроиться на работу. Так что я—я… Потребуется десять лет, чтобы мне выплатить его. И если—если Иисус не придет. А когда это, когда Он придет, все равно все долги будут погашены. Понимаете? Так что, в таком случае, так что я—я надеюсь, что все вы… Ваши молитвы… И, сегодня вечером, я продолжу еще кое с чем, немного относящимся к этому. Но ваши молитвы — это то, что помогло мне. Так благодарен вам. Благословит вас Бог. Не имеет значения, где мы окажемся, я никогда этого не забуду.
E-39 And so I can pay it back now, they made it real easy on me. I can pay it back at four thousand dollars a year. Now, I can't loaf anymore, folks. I got to get out and go to work. So I—I… It take me ten years to pay it back. And if—if Jesus doesn't come. And when that, when He does, all the debts all settled then anyhow. See? So, then, so I—I hope that you all… Your prayers… And, tonight, I'll continue on with something just a little to that. But your prayers is what helped me. Thank you, so much. God bless you. No matter where we ever at, I'll never forget that.
E-40 Сегодня вечером, если Господь позволит, я желаю изложить некоторые факты, которые я знаю. И обязательно приходите. Теперь, помните: Господа, который час?
E-40 Tonight, if the Lord willing, I wish to state some of the facts that I know. And be sure to come. Now, remember: Sirs, What Time Is It?
E-41 Итак, мы намереваемся… думаю, там есть полное расписание на оставшуюся часть… этой недели. И вечер понедельника… Служения: сегодня вечером, сегодня днем и вечером, и в понедельник. В понедельник вечером — служение бдения. И в таком случае это даст вам вторник, день Нового года; если вы не из города, сможете вернуться домой.
E-41 Now, we're going to… I believe, they got a full schedule for the rest of the… this week. And Monday night is… The services, tonight, today and tonight, and Monday. Monday night is the watch service. And—and then that gives you Tuesday, New Year's Day; if you're out of town, can go back home.
E-42 И, теперь, у нас на том собрании здесь будут некоторые хорошие служители. Мы, — немалая группа хороших проповедников, — и все попеременно будем говорить до самой полуночи. А иногда бывает, что принимают причастие, если это удобно. Не знаю, будут проводить его в этот раз или нет. Именно когда те кричат, и вопят, и стреляют, и пьют, и все такое, мы принимаем причастие. Аминь. Начните Новый год правильно — с причастия. Вот, приглашаем всех. И я надеюсь, что вы, что Бог небес предоставит вам возможность остаться на всю ночь, если сможете.
E-42 And we'll have some fine ministers here now for that meeting. We, a—a great group of fine speakers, and everybody will be speaking at intervals, down on till midnight. And sometimes they take communion, if it's in line. I don't know whether they are this time, or not. Right as where they're whooping, and hollering, and shooting, and drinking, and going on, we take the communion. Amen. Start the New Year's right, with the communion. Now, you're all invited. And I hope that, you, God of the heavens will give you an opportunity to stay over if you can.
E-43 Теперь, прежде чем мы приблизимся к Слову, я хочу сказать также вот это, что я, конечно же, благодарю эту церковь, ее членов за этот хороший костюм, который вы мне купили. Благодарю вас очень. Для меня это так много. Все ваши открытки и остальное на Рождество, и подарки, которые вы отсылали семье, и, о-о, я, для меня они были неисчислимы. И разные мелочи, что ничто не сможет так коснуться моего сердца, ничто не сделает этого вот так — знать, что это приходит от вас. И вот, некоторые присылали мне кое-какие свои рождественские подарки в деньгах.
E-43 Now, before we approach the Word, I want to say this, too, that I certainly thank this church, its members, for this fine suit of clothes that you bought me. Thank you, very much. That's so much to me. All your cards and things through the—the—the Christmas seasons, and gifts that you sent to the family, and, oh, I, they were innumerable to me. And little spots that cannot touch the spot in my heart, nothing could do it like that, to know that it come from you. And so some of them sent me some of their Christmas gifts in money.
E-44 И некоторые из них прислали такие. Один брат прислал мне бумажник, и он вырезал на нем мое имя. Небольшая прозрачная заколка; на ней написана Господня молитва. И, о-о, подобные этой вещи, это просто, для нас просто сокровище. Жена, и я, и дети хотим сказать вам: "Большое спасибо". Это такие мелочи. Но я скажу вот что — это величайшее слово, которое, по моему мнению, мог бы сказать кто-нибудь: "Благословит вас Бог". Ничего лучше быть не может.
E-44 And some of them sent such. One brother sent me a pocketbook, and he had made with my name on it. A little pin that you look through; it's got the Lord's prayer in it. And, oh, things like that, it just, we just treasure. Wife and I, and the children want to tell you, "Thanks, so much." It's so little. But I'll say this, this is the greatest word I think that anyone could say, "God bless you." There's nothing could be any greater.
E-45 Теперь, и к этим братьям здесь в церкви, купившим мне ту винтовку, — я—я одел свой костюм, но я—я не смог бы принести в церковь винтовку. Но это было… Тогда действительно против меня что-то имели бы, не так ли? Итак, я, конечно же, благодарю вас, братья мои. И я собирался было зачитать их имена на небольшом… Но один из тех братьев был там вчера, сказал: "О-о, не—не—не благодари меня, Брат Бранхам. Это просто уберет всю радость. Понимаешь?" Так что я подумал, что, может быть, все остальные думают то же самое. Но у меня есть ваши имена. Их напечатали. Всегда будем помнить. И пусть Господь благословит вас в великой мере.
E-45 Now, and to these brethren here at the church, who bought me that rifle, I—I wore my suit, but I—I couldn't bring the rifle to church. But it was… They really would have something against me then, wouldn't they? So I—I—I certainly thank you, my brethren. And I was going to read their names on a little… But one of the brethren was up yesterday, said, "Oh, don't—don't—don't thank me, Brother Branham. It would just take all the joy out of it. See?" So I thought maybe the rest of them might think the same thing. But I got your name. They typed it out. Always remembered. And the Lord bless you greatly.
E-46 И вы знаете, за чем я расслабляюсь — забраться в ту берлогу, и посидеть там, и пережить все. Когда я становлюсь настолько израненным, не могу двигаться дальше, тогда размышляю о том, как я куда-то ездил на охоту или как ездил куда-нибудь на рыбалку. Я ценю это. Благословит вас Бог.
E-46 And you know what I relax at, and is go in that den room and set there, and live all over. When I get so wound up, I can't go no farther, then think about some hunting trip I took somewhere, or somewhere went fishing. I appreciate that. God bless you.
E-47 Теперь, можем ли мы склонить свои головы всего на минутку, когда приблизимся к Слову. Я уверен, что сегодня утром здесь есть просьбы, слишком многочисленные, чтобы пересчитать их сейчас. Но я желал бы знать, пока наши головы склонены, — ваша особенная просьба, — если вы будете держать это в своем сердце и просто поднимете свои руки и скажете: "Боже, Тебе известно, о чем я думаю сейчас".
E-47 Now, can we bow our heads just a moment, as we approach the Word. I'm sure there is requests in here this morning, too numerable to numerate just now. But I wonder, while we have our heads bowed, your special request, if you'd just keep it on your heart, and just raise up your hands, and say, "God, You know what I'm thinking of now."
E-48 Господь Иисус, Ты видишь каждую руку. И Тебе известно, что стоит за этим. Там под той рукой есть просьба. И мы сейчас с почтением подходим к Престолу живого Бога, той огромной белой жемчужине, простирающейся во времени, где Бог-Иегова восседает Там, и Кровь Христа находится на жертвеннике. И мы говорим над той Кровью через Того, Кто сказал: "Просите у Отца чего угодно во Имя Мое — это будет даровано". Неужели Ты не услышишь, Боже, сегодня утром, и не ответишь на их просьбы? Я сегодня полагаю свою молитву вместе с их, чтобы Ты даровал это.
E-48 Lord Jesus, You see every hand. And You know what's behind that. Down beneath that hand lays a request. And we are coming now, reverently, up to the Throne of the living God, that great white pearl that stretches across the space of time, where Jehovah God sets in There, and the Blood of Christ laying upon the altar. And we speak across that Blood, by Him that said, "Ask the Father anything in My Name, it'll be granted." Won't You hear, God, this morning, and answer their requests? I lay my prayer with theirs, today, that You will grant it.
E-49 Здесь лежат платочки, Господь, которые для больных и страждущих. И мы научены по Библии, что "со святого Павла брали платки и опоясания, и они возлагались на больных. И нечистые духи выходили из них, и болезни уходили". И, Отец, поскольку мы знали давно и мы точно знаем, что мы не святой Павел. Но, в конце-то концов, мы считаем, что дело было не в святом Павле. Это был пребывающий в нем Христос. А Ты, согласно Писания, "тот же вчера, сегодня и вовеки". Теперь, эти люди, Господь, верят, что если мы попросим Бога и возьмем эти платочки и возложим их на тех больных, что они исцелятся. Я молю, чтобы было так, Господь, когда эти платочки будут возлагаться на больных.
E-49 Here are handkerchiefs laying here, Lord, that's sick and afflicted. And we're taught in the Bible, that, "They took from Saint Paul handkerchiefs and aprons, and they were placed upon the sick. And unclean spirits went out of them, and diseases departed." And, Father, as we have known for a long time, and we surely know that we're not Saint Paul. But, after all, we feel that it wasn't Saint Paul. It was the Christ that was in him. And You are "the same yesterday, today, and forever," according to the Scripture. Now, these people, Lord, believe that if we ask God, and take these handkerchiefs and lay them upon their sick, that they shall recover. I pray that it'll be so, Lord, when these handkerchiefs are placed upon the sick.
E-50 И как было сказано однажды, — Израиль, выступивший согласно повелению, шел в обетованную землю, и Красное море отрезало им путь, — прямо при исполнении обязанностей. Но Бог взглянул через тот Огненный Столп, разгневанными очами, и то море испугалось. И его волны, его воды откатились назад. И Израиль прошел по сухой земле, к обетованной стране.
E-50 And as is said, one time, Israel starting in the line of duty, going to the promised land, and the Red Sea cut them off, right in the path of duty. But God looked down through that Pillar of Fire, with angry eyes, and that sea got scared. And it rolled back its waves, its waters. And Israel went through on dry land, to the promise land.
E-51 Ныне же, Господь, взгляни сегодня через Кровь Иисуса. И Ты видишь это деяние веры, которые мы исполняем здесь сегодня утром. И пусть сатана испугается и уйдет. И пусть каждый из присутствующих здесь пилигримов и каждый из тех, на кого будут возлагаться эти платочки — пусть (им) откроется путь, и болезнь уйдет прочь. И пусть продолжится их путешествие к обетованной земле под водительством Святого Духа, Огненного Столпа. Даруй это, Господь.
E-51 Now, Lord, today, look through the Blood of Jesus. And You see this act of faith that we're performing here this morning. And may Satan get scared and move away. And may each one of these pilgrims that's present, and each one of these handkerchiefs will lay upon, may (they) the road be opened up, and sickness moved away. And may they journey on towards the promised land, being led by the Holy Spirit, the Pillar of Fire. Grant it, Lord.
E-52 Теперь, благослови служения, слова, контекст, читаемые отрывки. И пусть Святой Дух сегодня утром возьмет Слово и нежно распределит Его каждому из нас, Господь, так как мы приближаемся к чему-то величественному, потрясающему, не знаем, к чему. В наших сердцах было необычное действие, Господь. И мы молим сейчас, когда мы с почтением приближаемся к Тебе и Твоему Слову, чтобы Ты истолковал нам его значение. Ибо мы просим это во Имя Иисуса. Аминь.
Итак, сегодня вечером, не забудьте... Время, что это за время?
E-52 Now, bless the services, the words, the context, the reading. And may the Holy Spirit take the Word, this morning, and sweetly divide It to each one of us, Lord, as we're growing close to some great tremendous something that we know not what. Our hearts are moved strangely, Lord. And we pray now, as we reverently approach Thee and Thy Word, that You'll interpret to us the meaning thereof. For we ask it in Jesus' Name. Amen.
Now, tonight, don't forget the… The Time, What Time Is It?
E-53 И теперь, сегодня утром я хотел бы обратиться, также и вы, у кого есть Библии. Или же отметьте это, если хотите, в Писаниях, откуда мы хотим говорить, на несколько минут, это находится в Книге Деяний. Возможно, мы прочтем два или три места. Сперва Деяния 26:15. Деяния 25-я глава и 15-й стих, для начала.
E-53 And now, this morning, I wish to turn, you too that have your Bibles. Or mark it, if you care to, in the Scriptures, where we want to speak from, for a few moments, found in the Book of Acts. We might read two or three places. Acts 26:15, first. Acts, the 25th chapter and the 15th verse, to begin.
E-54 Затем мы хотим прочитать Деяния 23:11. И вы, если желаете, можете добавить к этому Филиппийцам 1:20, — у меня наверняка не будет времени прочесть это. Это все об одном и том же, те же слова.
E-54 Then we want to read Acts 23:11. And you might add with this, if you wish to, I probably won't have time to read it, Philippians 1:20. It's all about the same course, the same words.
E-55 Теперь, в Книге Деяний 26:15, говорится примерно так.
Я сказал: "кто Ты, Господи?" Он сказал: "Я Иисус, Которого ты гонишь.
...встань и стань на ноги твои; ибо Я для того и явился тебе, чтобы поставить тебя служителем и свидетелем того, что ты видел и что Я открою тебе,
Избавляя тебя от народа Иудейского и от язычника… к которым Я теперь посылаю тебя
Открыть глаза им, чтобы они обратились от тьмы к свету и от власти сатаны к Богу, и верою в Меня получили прощение грехов и жребий с освященными".
Поэтому... Агриппа, я не воспротивился небесному видению,
Но сперва жителям Дамаска и Иерусалима, потом всей земле Иудейской и им… язычникам проповедовал, чтобы они покаялись и обратились к Богу, делая дела, достойные покаяния.
E-55 Now, in the Book of Acts, 26:15, it reads like this.
And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest.
… arise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee;
Delivering thee from the people, and from the Gentile,… whom now I send thee,
To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me.
Whereupon, O… Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision:
But showed first unto them at Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and them… then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance.
E-56 В Деяниях 23, и 11-й стих, опять же.
В следующую ночь Господь, явившись ему, сказал: дерзай, Павел; ибо… ты свидетельствовал обо Мне в Иерусалиме, так надлежит тебе свидетельствовать и в Риме.
E-56 In Acts 23, and the 11th verse again.
And the night following the Lord stood by him, and said, Be of a good cheer, Paul: for… thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.
E-57 Пусть Бог добавит Своих святых благословений к отрывку этого преблагостнейшего, пресвятого Слова, который перед нами.
E-57 May God add His holy blessings to the reading of this most gracious, holy Word that we have before us.
E-58 Итак, недавно я слушал, как один человек проповедовал или говорил, и он употребил слово Абсолют. И я подумал: "Это очень хорошее слово". Я слышу, что его так часто употребляют: "Абсолютно". Это...
E-58 Now, I was hearing a man speak, or talk, not long ago, and he used the word: Absolute. And I thought, "That's a very fine word." I hear it used so many times, "Absolutely." That's…
E-59 Я заглянул в словарь Вебстера. По Вебстеру это "совершенный сам в себе; неограниченный в своей власти; основополагающий окончательный принцип". А окончательный принцип — это "аминь. Это все". Вот что такое абсолют. Это "неограниченный во власти", — слово абсолют. Это—это "совершенный сам в себе. Это завершение. Это улаживает все вопросы".
Я подумал: "Это славная вещь. Это прекрасное слово".
E-59 I looked up in the dictionary, Webster's. According to Webster's, it's "Perfect in itself; unlimited in its power; primarily an ultimate." And an ultimate is "The amen. That's all." An absolute, it is. It's "The unlimited in power," the word absolute. It's—it's, "Perfect in itself. That's all of it. That settles it."
I thought, "That's a glorious thing. That's a wonderful word."
E-60 И теперь, слово — это выраженная мысль. Сперва должна быть мысль, а затем она становится словом. Потому что вы не изрекаете свои слова без мысли.
E-60 And now, a word is a thought expressed. First, it must be a thought, and then it becomes a word. Because, you do not speak your words without thought.
E-61 Когда мы говорим на языках, мы не думаем. Бог овладевает мыслями. Божья мысль использует наши уста. Когда вы говорите на языках, если это богодухновенная речь, мы не думаем или не знаем, что говорим. Когда вы истолковываете, вы не знаете, что вы говорите. Вы просто проговариваете это. Вот и все. Понимаете? Это Бог. И, пророчествуя, вы не применяете свои собственные мысли. Это Бог, потому что вы говорите вещи, какие в обычном случае вы не сказали бы. Понимаете?
E-61 When we speak in tongues, we have no thought. It's God taking the thoughts. It's God's thought using our lips. We don't think or know what you're saying when you're speaking in tongues, if it's inspired speaking. When you interpret, you do not know what you're saying. You just say it. That's all. See? That's God. And prophesying, you not using your own thoughts. It's God, 'cause you say things that you ordinarily wouldn't think about saying. See?
E-62 Но слово абсолют — это "окончательный принцип". И, поэтому, я считаю, что у каждого должен быть какой-нибудь окончательный принцип. И всякое великое достижение, которое совершалось когда-нибудь, за этим стоял какой-нибудь абсолют. Не имеет значения, что это было — за этим стоял абсолют. И каждый человек, чтобы достичь чего-нибудь, должен сперва иметь абсолют. И это завершающий виток — через это, то, через другое, пока вы не придете к тому абсолюту, или к аминь, или к окончательному принципу. По тому, что вы… Иными словами, у вас есть нечто такое, за что вы должны держаться. Это окончательная точка привязки для всякого достижения. Она где-то есть. Возможно, это пройдет через множество различных вещей, пока не придет к той точке привязки, но для всего этого существует аминь. Должно быть нечто такое. Невозможно двигаться по жизни, не имея какой-нибудь.
E-62 But the word absolute is "an ultimate." And, therefore, I think that everybody should have an ultimate. And every great achievement that's ever been achieved, there has been an absolute behind it. No matter what it was, it's had an absolute behind it. And every person, in order to achieve something, has to first have the absolute. And that's the final wind back, through this, that, back through the other, till you come to that absolute, or the amen, or the ultimate. Of what you're… You got something you have to tie to, in other words. It's the final tying post, to every achievement. It's somewhere. It might wind through many different things till it gets to that tie post, but there is the amen to all of it. There must be such a thing. You cannot go on through life without having one.
E-63 Ты, когда ты женился, необходимо было прочесать свой разум, пока ты не натолкнулся на ту точку привязки. И это должна быть любовь к твоей жене или твоему мужу. Что ж, может быть, она не такая хорошенькая, как жена Джона; или же она, хорошо, она не является этим, тем. Но в ней есть нечто такое, что, ты, это касается тебя. Ты—ты—ты говоришь: "Возможно, она не такая хорошенькая, как другая", — или же: "Он не такой красивый, как другой". Но там должен быть некий абсолют, что тот человек отличается, и за это ты держишься. Если же там нет этого, тебе лучше не жениться. Та точка привязки! Тот абсолют!
E-63 You, when you got married, there had to wind back through your mind, something, till you hit that tie post. And it should have been love for your wife, or your husband. Well, maybe she isn't as pretty as John's wife; or she, well, she not the—the this, that. But there is something about her, that, you, it strikes you. You—you—you say, "She might not be as pretty as the other," or, "He might not be as handsome as the other." But there has to be an absolute there, that that person is different, and there is where you hold on to. If that isn't there, you better not get married. That tie post! That absolute!
E-64 Мы можем вспомнить о многих в Библии, кто имел абсолют. О-о, как мы могли бы углубиться в поток той Библии, и просто остались бы здесь на две недели; и так и не коснулись бы поверхности, если бы мы поразмышляли об абсолютах в Библии. Например, позвольте мне просто назвать одного или двух, просто кратко изложить их.
E-64 We can think of many who had absolutes, in the Bible. Oh, how we could take, down through the stream of that Bible, and just be here two weeks from now; and never even touch the surface, if we'd think of the absolutes in the Bible. For instance, let me just call one or two, just brief them.
E-65 Взгляните на Иова. Так вот, у него был абсолют. Все шло плохо у того человека, праведного человека. Так вот, мы не осмелились бы сказать, что он не был праведным, потому что Бог сказал, что он был таким. "На земле не было такого, как Иов. Он был совершенен", — во взоре Божьем. И он знал это, потому что он имел окончательный принцип. Когда все, казалось, противоречило, у него был абсолют.
E-65 Look at Job. Now, he had an absolute. Everything went wrong for that man, a just man. Now, we would be daresn't to say that he wasn't just, because God said he was. "There was no one on earth like Job. He was perfect," in the sight of God. And he knew it, because he had an ultimate. He had an absolute, when everything seemed to be contrary.
E-66 Пришла болезнь. Возможно, его друзья говорили: "Теперь ты попался, Иов. Это доказывает, что ты грешишь. Ты в заблуждении". И затем пришли епископы. Их называли утешителями Иова. И вместо того, чтобы утешить его, они видели в его жизни один только грех, потому что Бог обращался с ним так, как Он обращался.
E-66 Sickness broke out. His friends might have said, "Now, there you are, Job. That proves that you are sinning. You're wrong." And then the bishops come down. They called them Job's comforters. And instead of comforting him, they seen nothing but sin in his life, because God had dealt with him the way He had.
E-67 И его дети были убиты. Его—его имущество сгорело. Все у него—у него пошло плохо. И даже его собственная жизнь была в опасности: сидел на груде пепла, от макушки головы до ступней ног покрылся нарывами. И даже его милая, приятная спутница, мать тех детей сказала: "Ты должен проклясть Бога и принять смерть". Но, пред лицом всего этого, у Иова был абсолют.
E-67 And his children was killed. His—his property was burned. His—his everything went wrong. And even his own life in jeopardy, setting on an ash heap, broke out from the crown of his head to the soles of his feet, with boils. And even his lovely, sweet companion, the mother of those children, said, "You should curse God and die the death." But in the face of all that, Job had an absolute.
E-68 О-о, в час болезни, если бы мы только могли держаться за тот абсолют!
E-68 Oh, in time of sickness, if we could only tie ourself to that absolute!
E-69 Иов знал, что он исполнил повеление Иеговы. И он имел веру в то, что делал, потому что Иегова требовал этого. Мы можем просто исполнять это. Иегова требовал всесожжение за его грех. А Иов приносил всесожжение не только за себя, но и за своих детей, и все это требовал Бог.
"О-о, — возможно, скажете вы, — если бы сегодня это было все, что Он требует".
E-69 Job knowed that he had done Jehovah's bidding. And he had faith in what he done, because Jehovah required it. We can just do that. Jehovah required a burnt offering for his sin. And Job, not only for himself, but for his children, had made a burnt offering, and that's all God required.
"Oh," you might say, "I wish that's all He required today."
E-70 Это еще меньшее. Просто вера в Его Слово! И вы, если вы сделаете Его Слово своим абсолютом, вы сможете. Любое Божественное обетование в Библии — вы можете привязать свою душу к этому. Не имеет значения, сколько будут трепать вас волны, вы все равно привязаны; ваш абсолют.
E-70 It's less than that. Just faith in His Word! And you, if you make His Word your absolute, you can. Any Divine promise in the Bible, you can tie your soul to it. No matter how much the waves whip you around, you're still tied; your absolute.
E-71 И он продолжал держаться за это. И когда его утешители сказали: "Ты согрешил", — он знал, что он не грешил. Он был праведен, потому что он исполнил повеление Иеговы. И когда каждый его…
E-71 And he held on to it. And when his comforters said, "You've sinned," he knowed he had not. He was just, because he had done Jehovah's bidding. And when his every…
E-72 Пришел человек, сказал: "Твои дети мертвы". Пришел другой, сказал: "Все твои верблюды сгорели. И с неба сошел огонь".
E-72 The man come in, said, "You're children is dead." Another one come in, said, "You're camels are all burned up. And there come fire down from heaven."
E-73 Взгляните, какой аргумент был у его донимателей. "Видишь? Огонь сошел с неба. Так вот, Иов, это доказывает". Это ничего не доказывает. "Вот, Иов, Он не стал бы поражать твоих детей; ты праведный человек".
E-73 Look what an argument his discomforters had. "You see? The fire came from heaven. Now, Job, that proves." That proves nothing. "Now, He wouldn't have struck your children, Job; you're a just man."
E-74 "Но, — сказал Иов, — я знаю, что я поступал правильно". Он все равно продолжал держаться. У него было нечто такое, на чем он мог ехать дальше. Вот так. Он принял это. Он исполнил именно то, что Бог сказал ему делать, и он был уверен до конца. Хорошо.
E-74 "But," Job said, "I know that I've done what's right." He still held on. He had something that he could drive down. That's it. He had accepted it. He had done exactly what God told him to do, and he was absolutely sure. All right.
E-75 Затем, когда он дошел до той точки, в то время, как тот абсолют держался, тогда, наконец, он начал чувствовать, как напряжение усилилось. То расшатывалось, отскакивало, но это стало затягиваться туже. И Дух сошел на него. И он, будучи пророком, поднялся, и он сказал: "Я знаю: Искупитель мой жив". Аминь. Видите? Он туго прижался к своему абсолюту. Он вступил в контакт. Он знал, что поступал правильно, и однажды он должен был прийти к этому. "Я знаю: Искупитель мой жив, и в последние дни Он появится на этой земле. Хоть и после того, как подкожные черви уничтожат это тело, все же, в плоти своей я узрю Бога". В тот момент он понял. В тот момент его абсолют заякорился.
E-75 Then when he come to the spot, when that absolute held, then finally he begin to feel the strain tighten up. That had been running loose, bouncing around, but it begin to tighten up. And the Spirit come on him. And he stood up, being a prophet, and he said, "I know my Redeemer liveth." Amen. See? He had tightened up to his absolute. He had come in contact. He knowed that he had done what was right, and some day he had to pull to it. "I know my Redeemer liveth, and at the last days, He stands upon this earth. Though after the skin worms destroys this body, yet in my flesh shall I see God." He knew then. Then his absolute anchored.
E-76 Авраам, — абсолют, — шел из Вавилона, от башни, и в Сеннаре, и там, где он жил со своим отцом, и, наверное, был фермером. Но однажды, где-то далеко в джунглях, может быть, собирал ягоды или—или же собирался убить зверя себе в пищу; и где-то там далеко Бог проговорил к нему, когда тому было семьдесят пять лет. И он был… Он и его жена Сарра, она, шестидесятипятилетняя, была бездетна—бездетна. У них не было детей. Тогда Бог сказал ему: "У тебя будет ребенок от Сарры. Но, чтобы это произошло, ты должен отделиться".
E-76 Abraham, an absolute, coming down from Babylon, from the tower, and out into the Shinar, and out in there where he was sojourning with his father, and perhaps was a farmer. But one day, way back in the jungles somewhere, maybe picking berries, or—or going to kill a beast for his meat; and somewhere back in there, God spoke to him, when he was seventy-five years old. And he was… He and his wife, Sarah, her being sixty-five, was childless—childless. They didn't have any children. Then God told him, "You're going to have a child by Sarah. But, in order to do this, you've got to separate yourself."
E-77 Божьи обетования всегда с каким-то условием. Вы должны что-то сделать, несомненно. Не имеет значения, как основательно у вас с обетованием, оно всегда при условиях. Как мы могли бы остановиться здесь и много часов штудировать это место Писания взад-вперед, понимаете, что условие — это то, что нечто означает. Можно быть сколь угодно фундаментальным, но это при условиях через обетование, предопределение и так далее. Обратите внимание.
E-77 God's promises are always on condition. You must, absolutely. No matter how fundamental you are with the promise, it's under conditions, always. How we could stop here and wave through that Scripture, back and forth, for hours, see, that the condition is what means something. You can be just as fundamental as you want to, but it's under conditions by the promise, predestination, and so forth. Notice.
E-78 Теперь: "Авраам, он поверил Богу, и это вменилось ему в праведность". Теперь, как это было бы ужасно, столкнуться с цивилизованным миром: мужчина семидесяти пяти лет с шестидесятипятилетней женщиной, и жили вместе с тех пор, как были молодой парой, потому что она была его сестрой по одному из родителей, и, сейчас, собирается иметь от нее ребенка. Но у него был абсолют. Его ничто не поколеблет.
E-78 Now, "Abraham, he believed God, and it was imputed unto him for righteousness." Now, what a—a horrible thing it would be to meet a—a civilized world, a man seventy-five years old, with a woman sixty-five, and had lived together since they were young couples, 'cause she was his half sister, and now going to have a baby by her. But he had an absolute. There was nothing going to move him.
E-79 И когда, первый месяц, это не произошло, его абсолют держался, потому что он знал, что у него был разговор с Богом. Второй месяц, второй год, десятый год, и двадцать пять лет спустя, когда ему было сто, а Сарре было девяносто, его абсолют по-прежнему держался.
E-79 And when, the first month, it didn't happen, his absolute held, because he knowed he had talked to God. The second month, second year, ten year, and at twenty-five years later, when he was a hundred, and Sarah was ninety, his absolute still held.
E-80 И в Библии сказано, когда был написан его некролог, Он сказал: "Авраам не поколебался в обетовании Божьем через неверие, но пребыл тверд, воздавая хвалу Богу".
E-80 And the Bible said, when his obituary was written, He said, "Abraham staggered not at the promise of God, through unbelief, but was strong, giving praise to God."
E-81 Почему? Задумывались ли вы когда-нибудь, почему? Он был абсолютно уверен. И единственное, что он должен был сделать — отделиться от своего народа. И Бог не благословлял его, пока он не исполнил это. Он взял своего папу. Его папа умер. Он взял Лота. И когда, после того, как Лот отделился от Авраама, Бог тогда пришел к нему, сказал: "Пройди сейчас по земле". Понимаете?
E-81 Why? Did you ever think why? He was absolute, positive. And the only thing he had to do was separate himself from his people. And God never did bless him until he did it. He took his daddy. His daddy died. He took Lot. And when, after Lot separated from Abraham, then God come to him, said, "Now walk through the land." See?
E-82 Послушание, обетование при определенных условиях — всегда сопровождает Бога и Его Слово. Теперь взгляните на…
E-82 Obedience, promise, under conditions, always goes with God and His Word. Now look at…
E-83 Возьмем-ка Моисея. Моисей, убежавший слуга-пророк, что Бог вырастил его и дал ему образование во дворце фараона. И Моисей выступил со своим теологическим обучением, и был первый человек, которого он убил. Затем появилась первая мелкая неисправность, тогда Моисей перепугался до смерти.
E-83 Let's take Moses. Moses, the—the runaway servant-prophet, that God had raised him up and educated him in Pharaoh's palace. And—and Moses went out with his theological training, and was the first man he slew. Then, the first little defect come along, then Moses was scared to death.
E-84 Почему? У него не было абсолюта. Он имел только свидетельство своей—своей матери о своем рождении. Он был необычным ребенком. У него было слово его матери об этом. У него были книжные свитки, которые, наверное, были у Бога где-то на бумаге, — это записали, носили с собой, — что Бог посетит Своих детей. Он знал, что это время пришло.
Подобно как знаем мы сейчас — мы знаем, что нечто должно произойти.
E-84 Why? He had no absolute. He only had his—his mother's testimony of his birth. He was a strange child. He had his mother's word about it. He had the scrolls that God had perhaps in paper somewhere, they had written, packed along with them, that God was going to visit His children. He knowed that that was the time.
Like we do now, we know something is fixing to happen.
E-85 Так вот, Моисей знал, что то был подходящий момент, и он знал, что он избран для этого, но у него не было абсолюта. Понимаете?
E-85 Now, Moses knowed that was the time, and he knowed that he was chosen for it, but he didn't have an absolute. See?
E-86 И однажды, далеко в пустыне, когда он утратил свое видение, Бог явился ему в горящем кусте. И Он сказал: "Моисей, Я увидел страдания народа Моего. Я услышал их стенания и вопль от тех надсмотрщиков, что истязают их. И Я вспомнил Свое обетование. Я сошел освободить их. Теперь отправляйся в Египет". О-о, вот это да!
E-86 And one day, on the backside of the desert, when he had lost the vision, God appeared to him, in a burning bush. And He said, "Moses, I have seen the afflictions of My people. I've heard their groans and crying, of those taskmasters punishing them. And I have remembered My promise. I've come down to deliver them. Now go down to Egypt." Oh, my!
E-87 Сказано, что Моисей жаловался, говоря: "Я не очень складно говорю. Моя—моя речь не очень хороша. Мне не поверят".
Он сказал: "Что у тебя в руке?"
Тот сказал: "Палка".
E-87 Said Moses, complaining, saying, "I don't speak very well. My—my deliverance is not very well. They won't believe me."
He said, "What's in your hand?"
He said, "A stick."
E-88 Он сказал: "Брось ее на землю". Она обратилась в змею. Сказал: "Возьми ее за хвост". Она снова обратилась в палку. Он давал ему уверенность, подтверждение.
E-88 He said, "Throw it down." It turned to a serpent. Said, "Pick it up by the tail." It turned back again to a stick. He was giving him the assurance, a vindication.
E-89 Когда Бог дает абсолют, Он всегда дает подтверждение тому абсолюту.
E-89 When God gives an absolute, He gives the vindication to that absolute, always.
E-90 Затем Моисей, когда он оказался там, и он бросил свою палку перед волхвами и фараоном, и волхвы пришли и тоже бросили свои палки, Моисей не бегал и не говорил: "О-о, ну, я ошибался. Ах, это просто дешевый колдовской фокус, и, может быть, я ошибался".
E-90 Then Moses, when he was down there, and he threw down his stick before the magicians and Pharaoh, and the magicians come and threw down their stick too, Moses never run and said, "Oh, well, I was wrong. Ah, it's just a cheap magician trick, and maybe I was wrong."
E-91 Но он знал. Он был уверен, что он встретил Бога, и он стоял спокойно. Скажем, он исполнил именно то, что сказал ему исполнить Бог. Иов тоже исполнил именно то, что сказал ему исполнить Бог. Моисей следовал Его заповедям. Тогда стойте спокойно и наблюдайте за славой Божьей. Моисей был привязан к своему абсолюту, своему поручению, и он стоял спокойно. И когда он стоял, его змея поглотила всех остальных змей. Понимаете? Он был привязан к тому абсолюту.
E-91 But he knowed. He was positive that he met God, and he stood still. Let's say he had done exactly what God told him to do. So had Job done exactly what God told him to do. Moses had followed His commandments. Then, stand still and watch the glory of God. Moses was tied to his absolute, his commission, and he stood still. And when he did, his serpent swallowed up the rest of the serpents. See? He was tied to that absolute.
E-92 Бог сказал: "Когда ты освободишь тех детей, вы снова поклонитесь Мне на этой горе".
E-92 God said, "When you deliver them children, you'll worship Me again on this mountain."
E-93 Теперь, враг всяким возможным ему образом будет пытаться удалить вас от того абсолюта.
E-93 Now, the enemy, in every way that he can, will try to get you away from that absolute.
E-94 Как раз когда они вышли из Египта, их зажали в углу прямо у перешейка Красного моря, с обеих сторон горы. Подошли через долину, и там было Красное море. Никак не убежать по горам, никак не убежать в эту сторону, а с этой стороны приближается войско фараона. Оказаться в таком месте!
E-94 Right as they started out of Egypt, they got cornered right in the neck of the—of the Red Sea, mountains on either side. Come up through a valley, and there was the Red Sea. No way to escape over the hills, no way to escape this way, and Pharaoh's army coming this way. What a place to stand!
E-95 Видите, как дьявол загоняет вас в такое место, где вы не знаете, что делать? Но, помните, если вы привязаны к тому абсолюту, это есть там.
E-95 See how the devil gets you in a place where you don't know what to do? But remember, if you're tied to that absolute, that's got it.
E-96 Моисей знал, что Бог пообещал ему, что "когда ты выведешь их, вы поклонитесь на этой горе. И, твоей рукой, Я сошел избавить их и поместить их в ту другую страну". Он твердо стоял с этим. И Бог послал восточный ветер и отогнал воду, со дна моря, и они перешли по сухой земле. Абсолют!
E-96 Moses knowed that God promised him, that, "You'll worship on this mountain when you bring them out. And I've come down, by your hand, to deliver them and place them over in that other land." He stayed right with it. And God sent an east wind and blowed out the waters, out of the bottom of the sea, and they walked across on dry land. An absolute!
E-97 Как мы могли бы идти по Писаниям: Даниил — его абсолют; Седрах, Месах, Авденаго — их абсолют; Давид — его абсолют; все, абсолют.
E-97 How we could go through the Scriptures: Daniel, his absolute; Shadrach, Meshech, and Abednego, their absolute; David, his absolute; all, absolute.
E-98 У Павла тоже был Один — Тот, о котором мы читаем. Центром его призыва был Христос, и вот какой у него был абсолют. Вот почему он не боялся того, что скажет Агриппа. Стоял там, а Агриппа, как нам известно, был евреем. И вот, потом, когда он должен был предстать перед этими царями и прочее, Бог уже сказал ему, что он будет стоять там. Итак, у него был абсолют, так что он точно пересказал Небесное видение. Сказал: "Я не… Я не опозорил это. Я был… Не недооценил это. Я не вел себя неподобающим образом". Но он держался за него и не был непослушен. Он пунктуально исполнил это, потому что Это был абсолют.
И любая сконцентрированная на Христе жизнь — это ваш абсолют.
E-98 Paul had One, too, the One we are reading about. He had a Christ-centered call, and that was his absolute. That's the reason he wasn't afraid of what Agrippa would say. Standing there, and Agrippa was a Jew, as we know. And so then when he is standing before these kings and things, God had already told him he would stand there. So, he had an absolute, so he told exactly the Heavenly vision. Said, "I'm not a… I wasn't dishonorable to it. I was… Did not misjudge it. I didn't misbehave myself." But he held to, and was not disobedient. He carried it out, to the minute, for It was an absolute.
And any Christ-centered life, that's your absolute.
E-99 Так вот, с тех пор, как встретился с Ним лицом к лицу на дороге в Дамаск — для Павла это значило очень много.
E-99 Now, since meeting Him, face to face, on the road to Damascus, that was meant so much to Paul.
E-100 Теперь, помните, он прежде был знатоком. Он был силен в Писаниях. Но у него не было никакой точки привязки, кроме синедриона, который поддерживал его, и—и диплом от какого-нибудь выдающегося учителя. На своем поприще он был заметным человеком. Но он ожидал. Единственное, что у него было, его абсолют был силен ровно настолько, насколько сильна была его организация. Вот насколько более сильным он был. И он верно трудился для этого, и брал Христиан, и вязал их, и терзал их, и даже побивал камнями Стефана.
E-100 Now, remember, he was a scholar, beforehand. He was a mighty man in the Scriptures. But he didn't have any tie post but the Sanhedrin that would back him up, and a—and a diploma from a—a—a great teacher. He was a great man in his field. But he was waiting. Only thing he had, his absolute would only be as strong as his organization was. That's all the stronger he could be. And he was working faithful to that, and was taking Christians, and binding them, and making havoc of them, and even stoned Stephens.
E-101 Думаю, позже в его жизни, причина, почему он пошел в Иерусалим. Когда пророк сказал ему: "Не ходи туда, Павел, ибо узы и темница ожидают тебя там".
E-101 I think, later in his life, the reason he went to Jerusalem. When, the prophet told him, "Don't go up there, Paul, for chains and prison waits for you."
E-102 И Павел сказал: "Я знаю это. Но я иду в Иерусалим не только как свидетель. Но, я отправляюсь туда, я готов умереть за Иисуса Христа". Потому что он знал, что он делал, и его стремлением было кровью своей поставить печать на своем свидетельстве, умереть мучеником, потому что он убил одного из Божьих мучеников.
E-102 And Paul said, "I know it. But I'm not only going to Jerusalem as a witness. But, I'm going there, I'm ready to die for Jesus Christ." For he knew what he had done, and his ambition was to seal his testimony with his own blood, die a martyr, because he killed one of God's martyrs.
E-103 И теперь он направляется туда в Дамаск, со всем своим образованием. Учился у того выдающегося учителя Гамалиила, и как он был научен во всей иудейской религии. И, однако, при всем этом, он был шатким, и у него не было способности делать определенные вещи. И вдруг внезапно явился Свет, и рев, может быть, и гром. И его что-то сразило, и упал на землю.
E-103 And now he was on his road down to Damascus, with all of his education. Set under that great teacher, Gamaliel, and how that he had been taught in all the Jewish religion. And yet, with all that, he was flimsy, and he did not have the ability to do certain things. And all of a sudden, there was a Light, and a roar, maybe, and a thunder. And he was smitten, and fell to the ground.
E-104 И он посмотрел вверх. Там сиял Свет, который ослепил ему глаза. И что за странное дело это было. Никто другой не видел этого Света, только Савл. Это было таким обещанным, таким реальным для него, что Это ослепило ему глаза. Он не видел. Совершенно слепой, из-за того Столпа Огненного, светившего ему прямо в лицо. И он услышал Голос, говоривший: "Савл, Савл, зачем ты гонишь Меня?"
Он сказал: "Кто Ты, Господи?"
E-104 And he looked up. There was a Light shining, that blinded his eyes. And what a strange thing that was. No one else saw the Light, just Saul. It was so promised, so real to him, until It blinded his eyes. He couldn't see. Totally blind, with that Pillar of Fire blazing him right in the face. And he heard a Voice saying, "Saul, Saul, why persecutest thou Me?"
He said, "Lord, Who are You?"
E-105 И Он сказал: "Я Иисус. И трудно тебе идти против этого рожна. Теперь поднимайся и иди в Дамаск, и там к тебе будет послан кое-кто". Затем, когда он поднялся оттуда...
E-105 And He said, "I am Jesus. And it's hard for you to kick against these pricks. Rise now, and go into Damascus, and there one will be sent to you." Then when he raised up from there…
E-106 И там в городе был некто, один пророк, который, когда молился, увидел видение, и он пришел. Анания пришел и зашел к Савлу. Возложил на него руки, и тот был исцелен Божественным исцелением. Тогда он поднялся, крестился, омыв свои грехи, призвав Имя Господне. И в тот момент он получил абсолют. После того он не смог оставаться прежним. Он пошел от церкви к церкви, с места на место, стараясь созидать то, что он пытался было разрушать.
E-106 And there was one, a prophet, down in the city, who saw in a vision while he was praying, and he came. Ananias came, and come in to Saul. Laid his hands upon him, and he was healed by Divine healing. He rose then, was baptized, washing away his sins, calling upon the Name of the Lord. And then he had an absolute. He was never the same after that. He went straight, from church to church, from place to place, trying to build up that which he had tried to tear down.
E-107 Как этому народу, как Христианскому миру сегодня утром нужен такого вот рода абсолют. Те, кто...?...вероучения и традиции, пытались, учениями человеческими, признать несостоятельность того, что Слово Божье вчера, сегодня и вовеки то же. Им нужен абсолют, переживание встречи на дороге в Дамаск, живой Бог, Который может исцелять больных, и воскрешать мертвых, и изгонять бесов. Подлинный абсолют!
E-107 How the nation, how the Christian world, this morning, needs that type of absolute. Those who tree creeds and traditions, has tried to, with doctrine of men, to disqualify God's Word to being the same yesterday, today, and forever. They need an absolute, an experience of meeting, on a Damascus road, the living God Who can heal the sick, and raise the dead, and cast out devils. A genuine absolute!
E-108 Павел знал, что нечто произошло. Никто не мог отобрать это у него. Все остальное не имело значения. Он был привязан, и это было все. Не имеет значения, что там появлялось, он знал, что у него есть привязка, жизнь, сконцентрированная на Христе. О-о!
E-108 Paul knew that something happened. There was no one could take it away from him. Nothing else mattered. He was tied, and that was it. No matter what come, he knowed he was tied, Christ-centered life. Oh!
E-109 Жизнь, которой он жил, была иной жизнью. Теперь, помните, он был религиозным человеком.
E-109 The life that he had lived was a different life. Now, remember, he had been a religious man.
E-110 И к кое-кому из вас, люди, сегодня утром. И я знаю, что вы осознаете, что эта лента записывается, ее будут слушать в каждом народе под небесами, почти что, по всему миру, и некоторые из вас, люди, кто присутствует здесь. И кое-кто из вас там, где ленты будут проигрываться в других странах, через переводчика, излагая это африканским племенам, там у готтентотов, и везде.
E-110 And to some of you peoples this morning. And I know you realize that this tape is being made, will play in every nation under the heavens, about, around the world, and some of you peoples who is here present. And some of you, out where the tapes will be played in the other nations, by an interpreter, giving it to the tribes of Africa, back in the Hottentots, and—and all around.
E-111 И к вам, религиозные лидеры, кто только что получил библейское образование, вы знаете это с исторической точки зрения, и, может, способны разъяснять все эти вещи. Но если вы не имеете абсолюта, не имеете переживания! И если то переживание, которое—которое, как вы утверждаете, есть у вас, заставляет вас отрицать, что каждое Слово из Этого не такое же истинное для церкви сегодня, как Это было истинным всегда; и вы полагаетесь на свою степень бакалавра общественных наук или что там у вас может быть! Если вы полагаетесь на мысли вашей организации, которая скажет: "Дни чудес прошли. И у нас нет Божественного исцеления. И крещение Святым Духом, подобное тому, что приняли в День Пятидесятницы, не предназначается для людей сегодня!" Если это все, что ты имеешь, мой драгоценный брат, сестра, тебе нужно переживание на дороге в Дамаск.
E-111 And to you religious leaders who just got an education of the Bible, you've got it from a historical standpoint, and may be able to explain all these things. But, if you haven't got an absolute, haven't got a—an experience! And if that experience, that—that you claim you have, makes you deny that every Word of This isn't just as true to the church today as It ever was; and you're trusting upon your Bachelor of Art degree, or whatever you might have! If you're trusting upon the thoughts of your organization that would say, "The days of miracles is passed. And we have no Divine healing. And the baptism of the Holy Spirit like they received on the Day of Pentecost, is not for the people today!" If that's all you got, my precious brother, sister, you need a Damascus-road experience.
E-112 Тебе необходимо встретиться с этим живым Богом, где у тебя будет не только лишь какая-то мифическая мысль в твоем разуме, не какая-то дрожь или же ощущение какого- то рода, но научение и переживание чего-то реального, подлинного. Тот же Иисус, ходивший по Галилее, жив сегодня и будет жив вовеки. И Он тот же вчера, сегодня и вовеки. Абсолют, что ты не обязан принимать то, что сказал кто-то. Ты знаешь сам за себя, не какое-то ощущение.
E-112 You need to meet this living God, where you, not only just a mythical thought in your mind, not some shiver, or some kind of a sensation, but a taught and experience of a real, genuine. The same Jesus that walked in Galilee is living today, and alive forevermore. And He's the same yesterday, today, and forever. An absolute, that you don't have to take what anyone said. You know for yourself, not some sensation.
E-113 И если ощущение, которое ты имеешь, и кто-то, — это может быть настоящим библейским ощущением, — и кто-то попытается объяснить его тебе по-своему, говоря, что те вещи были в другой день. Будь осторожен. Это правда. Будь осторожен. Но существует способ, как узнать. Проверь это Словом. Это чертеж.
E-113 And if the sensation that you've had, and somebody, it might have been a real Bible sensation, and somebody tried to explain it away from you, saying those things were in some other day. Be careful. It is true. Be careful. But there is a way to know. Test it with the Word. That's the blueprint.
E-114 Если дом возводится вразрез с чертежом, заказчик разрушит его и построит его заново. Но он должен возводиться по чертежу.
E-114 If the house goes up contrary to the blueprint, the contractor will tear it down and rebuild it. But it's got to go to the blueprint.
E-115 Не имеет значения, что у тебя за переживание, затем, если нечто в тебе говорит, что та Библия неистинна, та сила Божья, апостолы, пророки, и учителя, и пасторы, и дары Духа просто не такие же, как у Него было, когда Он протекал через тех апостолов в Пятидесятницу, с твоим абсолютом что-то не в порядке. Он, очевидно, держится деноминационного вероучения вместо Божьей Библии. В то время как Он сказал: "Небо и земля прейдут, но Мое Слово не прейдет никогда". Следи, какой у тебя абсолют.
E-115 No matter what your experience is, then, if something in you tells you that that Bible isn't true, that power of God, apostles, prophets, and teachers, and pastors, and the gifts of the Spirit just isn't the same as It was when It flowed through them apostles at Pentecost, there is something wrong with your absolute. It has to tie to a denominational creed instead to God's Bible. When, He said, "Both heavens and earth will pass away, but My Word shall never fail." Watch what your absolute is.
E-116 Ты можешь быть абсолютно уверен, что ты пребываешь в хорошем общении с пастором. И можешь быть абсолютно уверен, что ты пребываешь в общении с областным пресвитером. И можешь быть абсолютно уверен, что ты в общении с епископом или каким-нибудь другим выдающимся человеком в твоей церкви. Но если ты не... Твой абсолют — это не Иисус Христос.
E-116 You might be absolutely sure that you're in good fellowship with the pastor. And might be absolutely sure that you're in fellowship with the district presbyter. And might be absolutely sure that you're in fellowship with the bishop or some other great man in your church. But if you're not… Your absolute isn't Jesus Christ.
E-117 "Ибо на этой Скале Я поставлю Свой абсолют, и врата ада не одолеют его". Духовное откровение того, Кто Он есть, и познание! Верно. О-о!
E-117 "For upon this Rock I'll put My absolute, and the gates of hell shall not prevail against it." Spiritual revelation of Who He is, and knowing! All right. Oh!
E-118 Так вот, когда ты станешь подобным Павлу, будешь иметь тот же абсолют, что был у него, жизнь, центром которой является Христос — это жизнь, отличающаяся от той, что была у тебя когда-то. И, возможно, жизнь, которой ты жил, была весьма религиозной.
E-118 Now, when you become like Paul, have the same absolute that he had, a Christ-centered life is a different life than what you once had. And it might be a very religious life that you lived.
E-119 О-о, я слышал, как люди говорят: "Вот, они очень религиозные". Это не имеет к Тому ни малейшего отношения.
E-119 Oh, I've heard people say, "Now, they're very religious." That don't have one thing to do with It.
E-120 Я просто видел множество религий, очень набожных, во много раз более искренних, чем исповедуют сегодняшние Христиане. Когда какая-нибудь мать может взять своего маленького, пухленького, чернокожего младенца, вот такой длины, и бросить его в пасть крокодилу, из любви к своему богу. Мне интересно, насколько же искренно Христианство. Когда человек может так истязать себя — вонзит в свою плоть тысячу крючков, вот таких, на которых висят шарики с водой, тянут вниз вот так, и будет ходить по полосе огня, отсюда и до конца той скинии, взад и вперед, а оно раскаленное добела, раздутое вот так, ради жертвы своему богу, идолу с красными глазами там, и так далее. Мне интересно, где окажется Христианство. Угу. Угу. Поэтому я не думаю, что "искренность". Искренность — это не Оно. С искренностью все в порядке, если она размещается на правильной вещи.
E-120 I've just seen many religions, very devout, many times more sincere than the Christian people of today profess. When, a mother can take her little, fat, black baby, about that long, and throw it into the mouth of a crocodile, for the love of her god. I wonder how sincere Christianity is. When, a man can afflict himself in a such a way, would put in a thousand hooks through his flesh, like that, hanging with balls of water, holding him down like this, and walk through a streak of fire, from here to the end of that tabernacle, back and forth, and it white-hot, fanned like that, for the sacrifice of his god, an idol there with ruby eyes in it, and so forth. I wonder where Christianity is. Uh-huh. Uh-huh. So don't think "sincerity." Sincerity is not It. Sincerity is all right if it's placed on the right thing.
E-121 Подобно и врач, дающий лекарство. Он может дать вам мышьяк, искренне, и он может дать вам серную кислоту, искренне. Вам могут неправильно выписать рецепт, и вы можете принять это в искренности, но это не спасет вам жизнь. Понимаете? Нет, господа. Вы должны знать, что вы делаете. И что-либо противоречащее Божьему Слову, — меня не волнует, что это такое и как долго оно существует, это все равно неправильно.
E-121 Like a doctor giving medicine. He might give you arsenic, sincerely, and he might give you sulfuric acid, sincerely. You might have your prescription filled wrong, and you might take it in sincerity, but that don't save your life. See? No, sir. You've got to know what you're doing. And anything contrary to God's Word, I don't care what it is, and how long it's been existence, it's still wrong.
E-122 Петр в День Пятидесятницы дал им Вечный рецепт. Он сказал: "Покайтесь, каждый из вас, и креститесь во Имя Иисуса Христа для отпущения ваших грехов, и вы получите дар Духа Святого. Ибо рецепт этот — вам, и детям вашим, и всем дальним, кого ни призовет Господь, наш Бог". Правильно. Это Вечный рецепт.
E-122 Peter give them an Eternal prescription on the Day of Pentecost. He said, "Repent, every one of you, and be baptized in the Name of Jesus Christ for the remission of your sins, and you shall receive the gift of the Holy Ghost. For this prescription is to you, and to your children, and to them that's far off, even as many as the Lord our God shall call." That's right. It's an Eternal prescription.
E-123 Теперь, какой-нибудь аптекарь-шарлатан мог бы достать то и убить вас. Да. Несомненно. Знаете, в рецепте столько-то яда, чтобы отравить микроба, и врач знает, сколько именно может, ваше тело сможет выдержать. Если он превысил дозу яда, это убьет вас. Если же его недостаточно, тогда что же будет? Прием лекарства не принесет вам никакой пользы. Он знает, что сможет выдержать ваше тело.
E-123 Now, some quack druggist could get a hold of that and kill you. Yeah. Certainly. You know, there is so much poison in a prescription, to poison the germ, and the—the doctor knows just how much can, your body can stand. If he over-poisoned, it would kill you. If you haven't got enough of it, then what would it do? It wouldn't do you no good to take the medicine. He knows what your body can stand.
E-124 Теперь, вот так обстоит дело с Божьим рецептом. Не имеет значения, сколь много кто-нибудь говорит, что это должно делаться таким образом или таким вот образом — не верьте этому. Когда вы в точности до буквы следуете Слову — это и есть то. Держитесь за Него. Теперь, у нас есть… те, кто говорит: "Должно креститься окроплением". Есть такие. Итак: "Должно использовать титулы Отца, Сына и Духа Святого". В Библии нет ничего такого. Ни одного такого места в Библии, чтобы кто- то крестился каким-либо иным образом, кроме как во Имя Иисуса Христа. Это догма, добавленная в римской католической церкви, которую пронесли через традиции. Сегодня вечером мы коснемся этого.
E-124 Now, that's the way the prescription of God is. No matter how much somebody else says it must be done this way, or that way, don't you believe it. When you follow the Word exactly to the letter, that's it. Hold onto It. Now, we've got the… those who say, "You must be sprinkled." They got those. So, "You must use the titles of Father, Son and Holy Ghost." There's no such things in the Bible. No such place anybody was ever baptized, in the Bible, any other way besides the Name of Jesus Christ. That's a dogma that was added in the Roman Catholic church, that's carried down through traditions. We'll hit that tonight.
E-125 Но обратите внимание, среди всего этого, рецепт остается. Вот почему у нас так много больных детей — потому что они не слушают то, что сказал Врач. Абсолют — когда вы привязаны к Этому, это и есть он. Это Божье Слово. Оно не может подвести.
E-125 But notice, in the midst of all that, the prescription remains. That's why we got so many sick children, because they're not listening to what the Doctor said. The absolute, when you've tied to That, that's it. That's God's Word. It cannot fail.
E-126 Жизнь, сконцентрированная на Христе, — весьма религиозные, но Христос не был центром этого. Сегодня это есть у столь многих из нас.
E-126 Christ-centered life, very religious, but it wasn't Christ-centered. So many of us have that today.
E-127 А когда вы получаете эту жизнь, центром которой является Христос, она заставляет вас делать вещи, какие вы в обычном случае не сделали бы. Она заставляет вас поступать по-иному, чем вы поступили бы в обычном случае. Я не имею в виду поступать глупо. Я имею в виду действовать в Духе, нечто настоящее, нечто подлинное. И когда вы видите, как кто-нибудь ведет себя глупо, вы знаете, что они только лишь изображают что-то. Они только пытаются изобразить, тогда как есть то истинное.
E-127 And when you get this Christ-centered life, it makes you do things you ordinarily wouldn't do. It makes you act different than ordinarily you would act. I don't mean act silly. I mean act in the Spirit, something that's real, something that's genuine. And when you see somebody acting silly, you know they're only putting on something. They're only trying to impersonate where that genuine thing is.
E-128 Когда вы видите фальшивый доллар, помните, что существует настоящий доллар, с которого был сделан этот. Понимаете? Когда видите фальшивку, это, несомненно, отсвет чего-то настоящего. Это скопировано с чего-то такого, что—что является подлинным.
E-128 When you see a bogus dollar, remember there's a good dollar it was made off of. See? When you see a bogus, it's absolutely a off-shadow of something that's real. It's something that—that is genuine, is copied off of.
E-129 Обратите внимание, это заставляет вас делать вещи, какие вы обычно не сделали бы. О-о, это нечто. Вы уверены. Когда вы обретаете этот абсолют, вы весьма в нем уверены. Вы спокойны за него. Вы не принимаете то, что является переживанием кого-то другого.
E-129 Notice, it makes you do things ordinarily you wouldn't do. Oh, it is something. You are certain. You are very certain of it, when you get this absolute. You're positive of it. You don't take what's somebody else's experience.
E-130 Это причина, почему Христианство стало похожим на малых деток в Библии, то есть, нет, прошу прощения, малых деток в школе. Они пытаются списывать друг у друга. И если тот паренек ошибается — ошибаются все. Понимаете? Вся их группа ошибается. О-о, подумать только! Не копируй. Встреться с Ним сам.
E-130 That's the reason Christianity has become like little kids in the Bible, or, and not, excuse me, little kids in school. They try to copy one off the other. And if that guy is wrong, the whole thing is wrong. See? You got the whole bunch of them wrong. Oh, my! Don't copy. Meet Him, yourself.
E-131 Один мой хороший друг, стоит здесь сзади, это старый… сын одного моего товарища, дружили всю жизнь, Джим Пул-младший. Мы с его папой учились вместе в школе. И, о-о, какой хороший человек! Джим-младший и я постоянно молимся, чтобы Джим-старший стал Христианином, настоящим верующим. И мы с Джимом- младшим вчера говорили о том, где мы находили Бога в лесу и видели Его в природе. Вот где вы находите Его. Потому что Он Творец, и Он в Своем творении.
E-131 A good friend of mine, standing back here, is an old… is a son of a buddy of mine, a life-long friend, little Jim Poole. Why, his daddy and I were growed up together in school. And, oh, what a fine fellow! Little Jim and I are praying constantly that big Jim will become a Christian, a real believer. And little Jim and I were talking yesterday about where we found God in the woods and seen Him in nature. There's where you find Him. Because, He's the Creator, and He's in His creation.
E-132 И я помню, Джим и я, бывало, ходили—ходили, хотели отправиться на охоту. И когда наступала ночь, что ж, мы, бывало, шли, брали свои велосипеды, и ехали здесь по этой улице, — до смерти боялись проезжать через кладбище после наступления темноты, — и шли и брали себе стаканчик мороженого.
E-132 And I remember, Jim and I used to go—go, want to go hunting. And when night come, well, we used to go down, take our bicycles, and ride right down this street here, scared to death to pass the graveyard after it got dark, and go down and get us an ice cream cone.
E-133 И Джим любил играть в бильярд. Так вот, мы были просто мальчики, десяти, двенадцати, четырнадцати лет. И затем Джим любил усесться и почитать книжки с рассказами об охоте и следопытстве.
E-133 And Jim liked to shoot pool. Now, we was just boys, ten, twelve, fourteen years old. And then Jim liked to set around and read storybooks of hunting and trapping.
E-134 А я садился и мечтал. Понимаете? Где-то… И сейчас некоторые из ребят могут видеть меня. И я представлял себе какую-нибудь тесную лачужку где-нибудь. Я говорил: "Слушай, хорошо бы завести в горах какую-нибудь хижину". И я всегда мечтал, что однажды у меня будет хижина в горах, приличная свора гончих, и—и ружья. И я всегда думал: "Если бы мне когда-нибудь в жизни раздобыть ружье 30-30". Думал: "Как же мне достать ружье 30-30?"
E-134 And I would set around and daydream. See? About… And now some of the boys can see me. And I'd see a little bitty shack somewhere. I used to say, "Boy, that would be a good shack to have in the mountains." And I always dreamed that some day I'd have me a shack in the mountains, a big bunch of hounds, and—and some guns. And I always thought, "If I could own a 30-30, some of my time." Thought, "How in the world would I ever own a little 30-30 rifle?"
E-135 Недавно, когда стоял, смотрел на свою стену и видел там некоторые из лучших винтовок, которые можно достать, я думал: "Восхитительная благодать".
E-135 The other day, standing, looking on my wall, and seeing there some of the best rifles that can be gotten, I thought, "Amazing grace."
E-136 Я думал: "Я научусь стрелять, и стрелять как следует. И тогда, может, когда-нибудь возьму, отправлюсь в горы, какой-нибудь хороший охотник возьмет меня с собой. Просто в качестве… Потому что, может быть, он захочет защитить свою жизнь от нападающего медведя. Он будет не очень уверен. Какой-нибудь обеспеченный человек возьмет меня с собой, просто поехать с ним, как бы в качестве телохранителя. Может быть, когда-нибудь у меня получится попасть на охоту в Африку в качестве телохранителя. Если бы я только смог выучиться! Это единственное, что я могу сделать — тренироваться, чтобы стать хорошим, сильным стрелком".
E-136 I thought, "I'll train myself to shoot, and shoot good. And then maybe sometime to get, take a trip into the mountains, some good hunter will take me along. Just to be kind of a… Cause, he'd want to protect his life, maybe, from a charging bear. He wasn't too sure. Some rich man, would take me along, just to go along with him, kind of as a bodyguard. Maybe some day I'd get to hunt in Africa, as a body guard. If I could just train! That's the only thing I can do is train to be a good, steady shot."
E-137 О-о, я подумал: "Боже, подумать только, что Ты позволил мне охотиться по всему миру". Как чудесно!
Джим усаживался и читал книгу.
Я сказал: "Джим…"
Он говорил: "Мне—мне нравится читать об этом".
E-137 Oh, I thought, "God, think, of You let me hunt, over the world." What a wonderful thing!
Jim used to set and read the book. I said, "Jim…"
He said, "I—I like to read about it."
E-138 Я сказал: "Джим, это сделанное кем-то другим. Я же хочу сделать это сам. Я хочу переживания". Когда я пришел ко Христу, я не смог принять чье-то переживание. Я возжелал этого сам.
E-138 I said, "Jim, that's what somebody else done. I want to do it, myself. I want the experience." When I come to Christ, I couldn't take somebody else's experience. I wanted it, myself.
E-139 Помню, когда читал Путешественник Одинокая Звезда Зейна Грея. Я изорвал два или три маминых веника, скакал вокруг дома, галопировал, сидя на этой веничной 'лошадке'. Я—я прочитал тот рассказ о—о путешественнике Одинокая Звезда, как он отправлял правосудие в Биг Бенд.
E-139 I remember when I read Zane Grey's Lone Star Ranger. I tore up two or three brooms for mama, riding around the house, galloping, when I was on this hobbyhorse broom. I—I read that story of—of the Lone Star Ranger, how he brought the justice to the Big Bend.
E-140 Затем я прочел сказку Эдгара Берроу Тарзан, человек-обезьяна. У матери был старый меховой плед, плед из котиковой шкуры или что-то такое, что миссис Уотен дала ей из подлежащего сожжению. И он лежал в ее комнате, и я—я утащил тот плед. Мама знала, что его унесло не ветром. И я утащил его, и разрезал и сделал себе костюм Тарзана, и сидел вверху на дереве. Половину своего времени я проводил на дереве, в этом костюме Тарзана. Потому что я видел, что он делал, я захотел сделать это тоже.
E-140 Then I read Edgar Rice Burroughs' fiction story of Tarzan, The Apes. Mother had an old fur rug, a sealskin rug, or something, that Mrs. Wathen had give her from the fire. And it laid on her room, and I—I took that rug out. Mama done knowed the wind didn't blow it out. And I took it out, and cut it up, and made me a Tarzan suit, and set up in the tree. I—I lived half my time in a tree, out in this Tarzan suit. Because I had seen what he done, I wanted to do it too.
E-141 Но однажды, благодатью Божьей, мне в руки попала настоящая Книга, Библия. Моей песней и историей было: "Быть как Иисус мой, хочу здесь быть таким, как Он". Я не хочу быть епископом или—или каким-нибудь великим человеком в церкви, каким-нибудь папой или каким-то священником. Я хочу быть таким, как Иисус. Абсолют — это делает тебя другим. В этом нечто есть: читать Его Слово, и нечто в твоем сердце, ты желаешь быть таким, как Он. Ты уверен.
E-141 But one day, by the grace of God, I got a hold of the real Book, the Bible. My song and story has been, "To be like Jesus, on earth I long to be like Him." I don't want to be a bishop or—or some great fellow in the church, some pope or some priest. I want to be like Jesus. An absolute, it makes you different. There's something about it, to read His Word, and something in your heart, you long to be like Him. You're certain.
E-142 Это как, — абсолют ко Христу, абсолют для Христианина, — это как… Это, это как якорь на корабле. Да. Ты, у тебя должен быть абсолют. И если твоим абсолютом является Христос, это подобно якорю. Это, когда ты… Море сильно бушует, и корабль вот-вот пойдет на дно, и, ты, единственная твоя надежда — это бросить якорь. И тогда, если корабль кидает из стороны в сторону, смотри, удержит ли якорь этот корабль. Вы знаете, у нас есть одна песня, я сейчас не помню фамилии автора, но — На якоре держусь.
E-142 It's like, the absolute to the Christ, the absolute to the Christian, is like the… It, it's like the anchor in the ship. Yes. You, you got to have an absolute. And if Christ is your absolute, it's like the anchor. That, when you… The sea is very rough, and the ship is about ready to sink, and, you, only one hope you have, is, cast anchor. And then if the ship is tossing, see if the anchor will hold the ship. You know, we got a song, I forget the author's name now, but, My Anchor Holds.
E-143 Подобно мальчику, — как вспоминали мы много раз, — запускающему воздушного змея. Нельзя было ничего увидеть, но у него была бечевка. И один человек проходил мимо и сказал: "Чем ты занимаешься, сынок?"
Сказал: "Я запускаю своего воздушного змея".
Он сказал: "Что у тебя в руке?"
Сказал: "Бечевка".
E-143 Like the little boy, as we've many times thought, flying the kite. You couldn't see nothing, but he had the string. And a man passed by and said, "What are you doing, sonny?"
Said, "I'm flying my kite."
He said, "What's you got in your hand?"
Said, "The string."
E-144 Сказал: "Где же змей?" Сказал: "Я не вижу его. Хорошо, откуда же ты знаешь, что ты запускаешь змея?"
E-144 Said, "Where is the kite?" Said, "I don't see it. Well, how do you know you're flying a kite?"
E-145 Он сказал: "Я чувствую его. Он тянет". Понимаете? На конце той бечевки, там был некий абсолют. В его детском понимании, тот змей был его абсолютом, поэтому он мог сказать, что он запускает змея. Хотя он не видел его, но он держал нечто такое, что держалось за это.
E-145 He said, "I can feel it. It's a tugging." See? At the end of that string, there was an absolute. To his little way, that kite was his absolute, so he could say he was flying a kite. Though he couldn't see it, but he had a hold, something, that had a hold of it.
E-146 Вот таким образом человек, когда он родился заново от Святого Духа, он ухватился за нечто такое, якорь которого находится где-то там, и бури не поколеблют его. Он знает, что с ним все в порядке. Он стоит на якоре. Хорошо.
E-146 That's the way a man, when he's born again of the Holy Spirit, he's got a hold of something that's got an anchor out yonder, and the storms doesn't shake him. He knows he's all right. He's anchored. All right.
E-147 Теперь, если мы в нашем маленьком суденышке скитаемся по мрачному житейскому морю, как сказал это великий поэт.
"Жизнь — ничто, пройдет, как сон".
Если сон в душе — пройдет он,
С жизнью же наоборот.
Жизнь реальна, жизнь не грезы!
И не смерть ее конец.
То, что "прах ты, в прах вернешься",
Сказано не о душе.
E-147 Now, if we are in our little bark, floating across life's solemn main, as the great poet said that.
Life is not an empty dream!
And the soul is dead that slumbers,
And things are not what they seem.
Life is real! And life is earnest!
And its grave is not its goal;
For dust thou art, and dust returnest,
Was not spoken of the soul.
E-148 О-о, я считаю, что это так прекрасно! Теперь, это написал Лонгфелло — Псалом Жизни. Видите?
Кто-то свергнет гнет греха.
Чей корабль разбили волны,
Вновь поднимет паруса.
E-148 Oh, I think that's so pretty! Now, Longfellow wrote that, Psalm Of Life. See?
While sailing over life's solemn main,
For a forlorn and shipwrecked brother,
In seeing, shall take heart again.
E-149 Видите? Мы сейчас отправились в путь, плывем по мрачному житейскому морю, и Христос, на корабле по бурям времени. Когда бури усиливаются, и они швыряют из стороны в сторону, я рад, что у меня есть якорь, что держится где-то там за завесой. Даже сама смерть не сможет оторвать тебя от этого. Ты привязан к своему абсолюту. Наш якорь — это Христос. Кто же Он? Он Слово. "В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. И Слово стало плотью и обитало среди нас".
E-149 See? Now we are embarked, sailing life's solemn main, and Christ, to the ship upon the storms of time. When the storms get heavy, and they're pitching about, I'm glad I got an anchor that holds within the veil yonder, somewhere. Even death itself cannot pluck you away from it. You are tied to your absolute. Christ is our anchor. What is He? He is the Word. "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh, and dwelt among us."
E-150 Затем, когда мы знаем, что наши действия точно соответствуют Слову, мы знаем, что наше учение полностью по Слову, ничего не добавляем и ничего не отнимаем — просто Слово. И мы видим те же результаты, что и другие, кто заякорился в этом же Слове, проявляются в нашей жизни, тогда твой якорь держит. Жизнь Христова воспроизводится через тебя почти что воплощенным образом, как она воспроизводилась во Христе, потому что "Бог был во Христе, примиряя с Собою этот мир". И ты видишь в себе Бога, держащего то же равновесие на Слове, в точности так, как делал Иисус. Ты видишь Его Жизнь. "Дела, что Я творю, и вы сотворите — тот, кто верит". Не тот, кто притворяется, что верит, кто считает, что он верит, но "тот, кто верит". "Кто верит в Меня — дела, что Я творю, и он сотворит". Почему? Он заякорен на той же Скале. Что же было Скалой? Слово, всегда. Ты заякорен там. Это твоя Полярная звезда, когда ты заблудился в море.
E-150 Then, when we know that our actions is exactly with the Word, we know our teaching is perfect with the Word, adding nothing or taking nothing, just the Word. And we see the same results, that others who anchored to the same Word, living up in our life, then your anchor holds. The life of Christ being reproduced in almost an incarnate way, through you, as it was in Christ, because, "It was God in Christ, reconciling the world to Himself." And you see God in yourself, holding that same keel on the Word, just exactly the way Jesus did. You see His life. "The works that I do shall you do also, he that believeth." Not him that maketh-believe, he that thinks he believe, but, "He that believeth." "He that believeth on Me, the works that I do shall he also." Why? He is anchored to the same Rock. What was the Rock? The Word, always. You're anchored there. It's your north Star when you're lost at sea.
E-151 Знаете, есть немало звезд, но существует только одна правильная звезда, которая не движется. Это Полярная звезда, потому что она расположена по центру земли. Не имеет значения, на обратной ли ты стороне, на другом конце или где бы ты ни находился — та Полярная звезда все равно там. Это твоя Полярная звезда. Теперь, понимаете, есть немало звезд, что двигаются с места на место. Но если ты в… на море, вот, любой мореплаватель знает, или же любой охотник, что бывает в лесу, знает, что твоя Полярная звезда — это твое—твое местоположение. Вот и все. В таком случае она подобна твоему—твоему—твоему компасу. Твой компас укажет не на Марс, Юпитер или еще куда-нибудь. Он укажет на Полярную звезду. Почему? Это твой абсолют.
E-151 You know, we got a lot of stars, but there's only one true star, that don't move. That's the north star, 'cause it sets in the center of the earth. No matter whether you're on the backside, upside, or wherever you're at, that north star is just the same. It's your north star. Now, you see, there's lot of stars that shift from place to place. But if you're in a… on the sea, why, any seaman knows, or any hunter that roams the woods, knows that your north star is your—is your place. That's all. Then, it's like your—your—your compass. Your compass won't point to Mars, or Jupiter, or somewhere. It'll point to the north star. Why? That's your absolute.
E-152 О-о, подумать только! Обратите внимание — твой абсолют! О-о, я нечто скажу! Я просто чувствую, как это наступает. Обратите внимание. Я в этот момент чувствую глубокое благоговение, потому что это уверенность. Обратите внимание.
E-152 Oh, my! Notice, your absolute! Oh, I'm going to say something! I just feel it coming on. Notice. I feel very religious at this time, because this is assurance. Notice.
E-153 Твой компас может указать только на Полярную звезду. Это единственное место, куда он сможет указать. Если это правильный компас, он всякий раз будет попадать на Полярную звезду. Верно? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
E-153 Your compass can only point to the north star. That's the only place it can point. If it's a true compass, it'll strike the north star every time. Is that right? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-154 В таком случае, если ты имеешь Святого Духа, Он может указать только на Слово. Он не укажет на деноминацию. Он не укажет на вероучение. Он не укажет куда-то в сторону. Он будет указывать прямо на Слово. Я чувствую желание восклицать. Обратите внимание, это—это Нечто пульсирующее внутри человека, когда ты видишь, как твоя Звезда стоит там — Иисус Христос, Слово. И ты видишь, что Дух, который в тебе, не позволит этому уклониться вправо или влево. Это Единственный, кто сможет. Он пришел взять то, что Божье, и показать это, проявить это.
E-154 Then, if you have the Holy Spirit, It can only point to the Word. It'll never point to a denomination. It'll never point to a creed. It'll never point it away somewhere. It'll point straight to the Word. I feel like shouting. Notice, it's—it's Something inside a man, pulsating, when you see your Star setting out yonder, Jesus Christ, the Word. And you see the Spirit that's in you won't let it move right or left. That's the only One that can. He come to take the things of God, and to show them, manifest them.
E-155 И Иисус сказал: "Он будет совершать именно то, что Я говорю. Он откроет вам грядущее", — заранее покажет, прежде чем это наступит. Понимаете? "Он возьмет Мое и покажет это вам, и тогда Он покажет вам грядущее". Иоанна 15.
E-155 And Jesus said, "He will do just exactly the things that I say. He will reveal to you things that is to come," show you ahead of time, before it gets here. See? "He will take the things that are Mine and will show them to you, and then He will show you things that is to come." John 15.
E-156 Мы видим, что Он демонстрирует различные вещи. И Он берет Божье и покажет это вам. И Он откроет вам те вещи, что сказал Иисус. Иными словами, Он разъяснит это. Поставим это сегодня туда в уголок, поскольку именно это мы скоро будем использовать. Удостоверим, сделаем это несомненным, понимаете, тогда ты будешь знать. Если ты… Твою Полярную звезду, которая есть Слово — любому Христианину.
E-156 We see that He shows the things. And He takes the things that are God's and will show them to you. And He will reveal to you the things that Jesus said. Other words, He will make plain the thing. Place that way over in a corner, tonight, 'cause that's what we're going to use, a little while. Making sure, making that positive, see, then you know. If you… Your north star, which is the Word, to any Christian.
E-157 Все противоречащее Слову! Взгляните-ка. Позвольте мне сказать вам кое-что. Послушайте это внимательно. Это есть завершенное Божественное откровение Бога, Его воли и Пришествия Христова. И все находится в этой вот Книге, завершенное. [Брат Бранхам похлопывает по своей Библии.—Ред.] А если что-то оттягивает тебя от Этого, выбрось тот компас, потому что это только вероучение. Это всего лишь органи-… Это всего лишь бумага, которую ты носишь в кармане, повесил у себя в комнате, в рамочке. Это вероучение. Значит, найди компас, который направит тебя к Слову. Аминь.
E-157 Anything contrary to the Word! Look. Let me tell you something. Listen to this closely. This is the complete, Divine revelation of God, His will, and the Coming of Christ. And everything lays right in this Book, completed. [Brother Branham pats on his Bible—Ed.] And if anything draws you off of That, throw that compass away, 'cause it's only a creed. It's only an organi-… It's only a paper that you're packing in your pocket, got hanging in your room, framed. It's a creed. Then, find the compass that sets you to the Word. Amen.
E-158 Обратите внимание, когда это переживание коснулось Павла, он отправился куда-то в Египет и Аравию и три года занимался изучением. Слава! Фью! Ему нужно было удостовериться. А когда он увидел, когда Святой Дух руководил им, слово за словом, он смог написать то Послание к Евреям и показать тем иудеям. Несомненно. Почему? Он был сконцентрирован. Тот компас Святого Духа направил его прямо на Полярную звезду.
E-158 You notice, when this experience hit Paul, he went down in Egypt and Arabia, somewhere, and studied three years. Glory! Whew! He had to be positive. And when he seen, when the Holy Spirit direct him, word by word, he could write that Book of Hebrews and show those Jews. Certainly. Why? He was centered. That compass of the Holy Spirit put him right on the north Star.
E-159 Теперь, если у тебя есть нечто отвлекающее тебя от Этого, тебе лучше не притрагиваться к нему. Сын, Оно укажет на Его Слово и только на Его Слово, потому что Святой Дух пришел проявить или подтвердить Божьи обетования. Никакое вероучение не совершит этого. Никакая организация не исполнит этого. Никакие власти и ничто не сможет это исполнить. Только Святой Дух, посредством Слова. И Он есть Зародыш.
E-159 Now, if you got something pulling you off of It, you better leave it alone. The Son, It'll point to His Word, and only to His Word, because the Holy Spirit came to manifest, or vindicate, God's promises. There's no creed will do that. No organization will do it. No powers or nothing can do it. Only the Holy Spirit, by the Word. And He is the Germ.
E-160 Вот, возьмите зерно пшеницы, прелестное пшеничное зерно, но оно ничего не сможет совершить. Оно будет мертво, пока в него не войдет зародыш. Тогда оно произведет множество пшеничных зерен.
E-160 Now, you take a grain of wheat, a pretty grain of wheat, but it can no do nothing. It's dead until the germ comes into it. Then it produces many grains of wheat.
E-161 И Христос есть та Жизнь, абсолют. Если пшеница не имеет в себе того абсолюта, она не взойдет. Если в той пшенице нет того абсолюта, пусть она такая прелестная с виду, но она не сможет жить, потому что в ней нет того, чем можно жить. Но когда она получает тот абсолют, она может взглянуть в лицо всем критикам, сказать: "Я воскресну опять". Почему? Потому что она получила абсолют. Это есть в ней. Она должна будет опять воскреснуть. И когда это... "Если пребудете во Мне, и Мои Слова пребудут в вас, тогда просите чего пожелаете". Это тот абсолют.
E-161 And Christ is that Life, the absolute. If the wheat doesn't have that absolute in it, it'll never rise. If that wheat don't have that absolute, may be ever so pretty on the outside, but it cannot live, because there's nothing in it to live by. But when it gets that absolute, it can look in the face of all critics, say, "I'll rise again." Why? Because it's got the absolute. It's in it. It's got to rise again. And when it… "If ye abide in Me, and My Words abide in you, then ask what you will." That's that absolute.
E-162 Но если у тебя в Это ввязаны вероучения и все прочее; невозможно смешать елей и воду. Просто возьми и растолки это как тебе угодно — это не смешается, потому что это два разных химических соединения. И не получится сделать так, чтобы смешались Библия и противоречащее Библии вероучение. Не получится сделать так, чтобы вместе смешались деноминация и свободнорожденная религия или свободнорожденное спасение. Потому что, так же несомненно, Бог имеет дело только…
E-162 But if you got creeds and everything else tied up into It; you can't mix oil and water. You just take and break it any way you want to, it'll never mix, because it's two different chemicals. And you can't make creed and the Bible, contrary to the Bible, mix. You can't make denomination and freeborn religion, or freeborn salvation, mix together. Cause, as sure, God only deals…
E-163 Я в любом случае скажу это. Бог никогда не нарушает Свою программу. Он не может нарушить, потому что Он бесконечный. И я осознаю, вы знаете, я, Это пройдет перед многими людьми. Понимаете? Но Богу невозможно нарушить Его программу. Он не может однажды сделать что-то, и изменить это, сделать что-то, говоря, что в тот день это было неверно.
E-163 I'm going to say it, anyhow. God never breaks His program. He cannot break, because He's infinite. And I realize, you know, I, It goes before lots of people. See? But God cannot break His program. He cannot do something one day, and change it over, do something, saying it's wrong that day.
E-164 Бог не имеет дело с группами людей. Бог имеет дело с отдельным человеком, потому что у людей различные представления. Он устроен неодинаково, по натуре. Бог должен будет взять того человека, и повозиться с ним, и отделить его от себя самого, пока Он не сделает его по Своей натуре. Понимаете? И тогда Бог имеет дело с тем человеком. Просмотрите на всем протяжении эпох, — Ной и Моисей, пророки, — никогда двое из них одновременно. Один, — постоянно, — на всем протяжении эпохи.
Поэтому, если ты скажешь: "Безопасность — при множестве совещаний".
E-164 God doesn't deal with groups of men. God deals with an individual, because men has different ideas. He's built up different, in nature. God has to take that man, and mess him around, and pull him around, out of his own self, till He gets him in His nature. See? And then God deals with that person. Look all down through the ages, Noah and Moses, the prophets, never two of them at the same time. One, constantly, all the way down through the age.
Therefore, if you say, "In the multitude of counsel there is safety."
E-165 Взгляните, и как я проповедовал здесь недавно в скинии. Был Ахав, и был Иосафат. И они собирались пойти на Рамоф Галаадский, чтобы возвратить назад. Фундаментально они были правы: та земля принадлежала им. И враг, сирияне там наполняли чрево своих детей пшеницей, которой должны были питаться израильтяне. Данное Богом владение, так что, фундаментально, это казалось неплохо. "Пошли со мной, и отправимся туда, и мы прогоним их с той земли". Что ж, это звучало очень хорошо. Фундаментально это было правильно, но все дело в условиях.
E-165 Look, and as I preached here not long ago, at the tabernacle. There was Ahab, and there was Jehoshaphat. And they were going up to Ramoth-Gilead, to push back. Fundamentally, they were right, the land did belong to them. And the—the enemy, the Syrians up there, was filling their children's belly with the wheat that the Israelities should be. God-given property, so, fundamentally, it seemed good. "Go with me, and go up there, and we push them off the land." Well, that sound awful good. Fundamentally, it was right, but it's conditions.
E-166 Иосафат, будучи порядочным человеком, сказал: "Но не должны ли мы вопросить Господа?"
E-166 Jehoshaphat, being a good man, said, "But shouldn't we consult the Lord?"
E-167 Конечно же, Ахав, тот отступник, сказал: "Ну, несомненно". Знаете, пограничный верующий. Сказал: "О-о, конечно же, я должен был позаботиться об этом. У меня есть четыреста еврейских пророков. Их четыре сотни, кого я кормлю, опекаю. Они лучшие в стране. Мы приведем их".
E-167 Course, Ahab, that backslider, said, "Well, sure." Borderline believer, you know. Said, "Oh, certainly, I should have thought of that. I've got four hundred Hebrew prophets. Four hundred of them, I feed, take care of. They're the best there is in the country. We'll bring them up."
E-168 И все они вместе, в один голос, говорили: "Иди. С тобою Господь". Фундаментально они были правы, но они не ухватили тот абсолют.
Затем, когда он сказал: "Есть ли еще какой-нибудь?"
E-168 And all of them together, with one accord, said, "Go on up. The Lord is with you." Fundamentally, they were right, but they hadn't caught that absolute.
Then when he said, "Isn't there one more?"
E-169 Сказал: "Да. Есть еще один, но я ненавижу его". Он сказал: "Он всегда рассказывает обо мне злое, вот, всегда говорит".
E-169 Said, "Yes. There's another one, but I hate him." He said, "He's always telling evil about me, see, always saying."
E-170 Как же он мог пророчествовать доброе, когда Слово в целом, Илия, который был прежде него, сказал Ахаву: "Псы будут лизать твою кровь"? Так вот, как мог тот подтвержденный пророк сказать что-либо такое, что не было Божьей волей? И как быть с тем, что "собаки съедят Иезавель, и будет пометом на поле, так что и не скажут: 'Вот лежит Иезавель'". С подобным проклятием на человеке, как мог кто-то другой благословить?
E-170 How could he prophesy good, when the whole Word, Elijah who had been before him, said to Ahab, "The dogs will lick your blood"? Now, how could that vindicated prophet say anything that wasn't the will of God? And how, that, "The dogs would eat Jezebel, and the dung would be upon the fields, so they could not say, 'Here lays Jezebel.'" With a curse like that on a man, how could anybody else bless?
E-171 Вот как обстоит сегодня дело. Как человек может благословить эти вещи, что постоянно удаляют людей от Бога? Остается сделать только одно, если тебе придется стоять одному: прокляни эту штуку, во Имя Господа, и оставайся с Этим, когда ты абсолют.
Вы скажете: "Ну, Брат Бранхам, ты делаешь так, что люди ненавидят тебя".
E-171 That's the way it is today. How can a man bless these things that's taking people further from God all the time? There's only one thing to do, if you have to stand by yourself: curse the thing, in the Name of the Lord, and stay with It, when you're absolute.
You say, "Well, Brother Branham, you make people hate you."
E-172 Бог будет любить меня. Вот мой абсолют. Нельзя опираться на плоть. Необходимо опираться на Слово, на то, что сказал делать Бог.
E-172 God will love me. That's my absolute. Can't rest on an arm of flesh. You got to rest on the Word, what God said do.
E-173 Откуда Михей знал, что он прав? Он ожидал. У него было видение. У них тоже было видение, но то видение не было сопоставлено со Словом. И сегодня то же самое. Михей сопоставил свое видение со Словом, и тогда он увидел, что он и Слово были вместе. Сегодня, если твое видение противоречит Слову, оставь это, потому что это неверный абсолют. Абсолют Михея точно соответствовал Слову, поэтому он мог стоять и говорить, он, — сказанное им, — и—и верить этому.
E-173 How did Micaiah know he was right? He waited. He had a vision. They had a vision, too, but the vision didn't compare with the Word. And today, the same thing. Micaiah compared his vision with the Word, and then he seen he and the Word was together. Today, if your vision is contrary to the Word, leave it alone, 'cause it's the wrong absolute. Micaiah's absolute was exactly with the Word, so he could stand and say, he, what he said, and—and believe it.
E-174 Когда его ударили по устам и сказали: "Какой это дорогой пошел Дух Божий?"
E-174 When, they smacked him in the mouth, and said, "Which way did the Spirit of God go?"
E-175 Он сказал: "Ты узнаешь, когда будешь сидеть во внутренней комнате". Верно.
E-175 He said, "You'll find out when you set in the inner chamber." Right.
E-176 Тот сказал: "Когда я возвращусь в мире… Посадите этого человека в темницу, и когда я возвращусь в мире, — сказал Ахав, — я разберусь с этим парнем".
E-176 He said, "When I return in peace… You put this man in inner prison, and when I return in peace," said Ahab, "I'll deal with this fellow."
E-177 О-о, ныне, Михей, как насчет этого? Когда он возвратится, тебе отрубят голову. Михей стоял там так же твердо, как Стефан. Аминь. Так же, как мой Господь, желал пойти на крест. Так же спокойно, как Даниил опустился в ров со львами или Седрах, Мисах, Авденаго вошли в печь. Абсолютно! Он стал там и сказал: "Если ты вообще вернешься… " Почему? Он был абсолютом. "Если ты вообще вернешься, Бог не говорил ко мне. Тогда отруби мне голову". У него был абсолют. Он знал, что его компас, приведший его к этому видению, был точно направлен на Полярную звезду. Да, господа. Его якорь держался, — да, — за Слово и только за Него.
Если твой абсолют, если у тебя в твоей жизни есть абсолют…
E-177 Oh, now, Micaiah, what about it? Your head will be chopped off when he comes back. Micaiah stood there just as stern as Stephens did. Amen. Just as willing as my Lord walked to the cross. Just as easy as Daniel went into the lions' den, or Shadrach, Meshech, Abednego went to the furnace. Absolutely! He stood there and said, "If you return at all…" Why? He was absolute. "If you return at all, God never spoke to me. Chop my head off then." He had an absolute. He knowed that his compass, that had guided him to this vision, was exactly with the north Star. Yes, sir. His anchor held, yes, the Word and It only.
If your absolute, if you have an absolute in your life…
E-178 Было время, когда, вы знаете, в правилах этикета был абсолют. Я не могу вспомнить фамилию той женщины, но вся страна полагалась на то, что говорила та женщина. Я забываю ее фамилию. Я делал здесь пометку. Я не мог припомнить фамилию той женщины, как там было. Но вот, несколько лет назад, должны были — эта женщина, то, что она говорила. Если она сказала держать нож в левой руке, — это было—это было все, это был абсолют. Она была ответом на все. И если бы вы взяли вилку в левую руку, вы тогда были бы совершенно неправы. Как ее звали? [Собрание говорит: "Эмили Пост".—Ред.] О-о, именно так. Конечно же. Да. Вот кто. Так вот, вы были—вы были абсолютом… Она была—она была абсолютом в вопросах этикета. "Так должно быть". Подобно как, о-о, мы находим многое подобное этому. Но, мы видим, сейчас это ушло. Ешьте как хотите. Да, господа. Хорошо. Но это был абсолют в правилах этикета. "Нужно делать вот так".
E-178 There was a time when, you know, etiquettes had an absolute. I can't think of that woman's name, but the whole nation trusted in what that woman said. I forget her name. I was writing a note here. I couldn't think of that woman's name, what it was. But here, a few years ago, they had to be, this woman, what she said. If she said use the knife in the left hand, that was—that was it, that was the absolute. She was the—the answer to all of it. And if you put the fork in the left hand, then you were absolutely wrong. What was her name? [Congregation says, "Emily Post."—Ed.] Oh, that's it. Sure. Yeah. That's who. Now, you were—you were absolute… She was—she was etiquette's absolute. "It must be that way." Like, oh, many things we find like that. But, we find out, now it's gone. Eat the way you want to. Yes, sir. All right. But that was etiquette's absolute. "Had to do it that way."
E-179 Было время, когда Адольф Гитлер был абсолютом Германии, что бы он ни сказал. Когда он говорил: "Прыгайте", — они прыгали. Он говорил: "Убивайте", — они убивают. Миллионы евреев, он отрезал себе голову. Видите что произошло с такого рода абсолютом? Это выглядело как сила, но оно противоречило Слову.
"Почем ты узнаешь, что оно противоречило Слову?"
E-179 There was a time when Adolf Hitler was Germany's absolute, whatever he said. When he said, "Jump," they jumped. He said, "Kill," they kill. Millions of Jews, he dodded his head. You see what happened to that kind of an absolute? It looked like power, but it was contrary to the Word.
"How do you know it was contrary to the Word?"
E-180 Бог сказал. Когда Валаам попытался посмотреть на Израиль, чтобы проклясть его, он сказал: "Я вижу его как единорога. Как праведны шатры твои! Проклинающий тебя будет проклят. Благословляющий тебя будет благословен".
E-180 God said. When Balaam tried to look down upon Israel, to curse it, he said, "I see him as a unicorn. How righteous are thy tents! Whoever curses you will be cursed. Whoever blesses you will be blessed."
E-181 Казалось бы, Гитлер мог увидеть это. Казалось бы, те немецкие Христиане могли увидеть это, видите, тот абсолют. Совершенно противоречило тому Слову. Знаете, как говорилось: "Человек… Бог создал человека, а человек создал рабов". Один пытается властвовать над другим. У нас один Властитель — это Бог.
E-181 Look like Hitler could have saw that. Look like them German Christians could have saw that, see, that absolute. Absolutely contrary to that Word. You know, as it has been said, "Man… God made man, but man made slaves." One trying to rule over the other one. We got one Ruler, that's God.
E-182 Но Гитлер был абсолютом Германии. Посмотрите на нее сегодня. Вот, видите, что произошло? Это был неверный абсолют. Почему? Это противоречило Слову. И теперь видите, к чему все это пришло — бесчестье.
E-182 But Hitler was Germany's absolute. Look at it today. Now, see what happened? It was the a wrong absolute. Why? It was contrary to the Word. And now you see where it all went to: disgrace.
E-183 И если твой абсолют в какой-нибудь организации, или каком-нибудь ощущении, или в чем-то еще кроме Личности Иисуса Христа, ты вкусишь тот же удел позора, только лишь худшего, понимаете, если Христос не является твоим абсолютом. Это единственный центральный узел человеческой жизни, а Христос есть Слово; не твоя церковь, твое слово. Слово! Видите? "На этом абсолюте Я построю Свою Церковь", — на Христе, Слове.
E-183 And if your absolute is in some organization, or some sensation, or something else besides the Person of Jesus Christ, you'll come to the same portion of shame, only worse, see, if your absolute is not Christ. That's the only center post of the human life, and Christ is the Word; not your church, your word. The Word! See? "Upon this absolute I'll build My Church," upon Christ, the Word.
E-184 Было время, когда Муссолини был абсолютом Рима. Я не знаю, возможно, я читал статью или, может быть, я прочел это в книге, или же кто-нибудь рассказал мне, но когда у кого-то был личный разговор с Муссолини. Он был…
E-184 There was a time when Mussolini was the absolute of Rome. I don't know, I might have read an article, or it could have been that I read it in a book, or somebody told me, but when someone was being interviewed by Mussolini. He was…
E-185 Он хочет—хотел провести в Риме атлетов, атлетические состязания. И там раньше стояла большая его статуя, атлетическая. С этим все в порядке. Такое представление было в Греции много лет назад. Рим всегда пытался добиться этого. Атлет — с этим все нормально, но—но атлетические состязания. Но—но помните, это не займет место Христа. Не имеет значения, какой ты сильный, это не имеет к тому никакого отношения. Он всесильный. И вы видите, на чем он попытался созидать Рим. И он попытался созидать Рим на некоем абсолюте, что абсолют — это он.
E-185 He want—wanted to bring Rome into athlete, athletics. And there's a big statue used to stand there, of him, about athletics. That's all right. Greece had that idea many years ago. Rome has always tried to have it. Athlete is all right, but—but athletics. But—but remember, that won't take the place of Christ. No matter how strong you are, that has nothing to do with it. He is the all-power. And you see what he tried to build Rome upon. And he tried to build Rome upon the thing of an absolute, that he was the absolute.
E-186 И говорили, что однажды, что его—его—его водитель прибыл на одну минуту раньше, и он застрелил его. Сказал: "Я не говорил: 'Быть здесь без одной минуты девять'. Я сказал: 'Быть здесь в девять'". Паф! И застрелил его. Видите? Видите? "Ты не нужен мне здесь на одну минуту раньше. Ты нужен мне здесь в девять". Видите? Посмотрите, каким абсолютом он пытался поставить себя. Но вы видите, что произошло?
E-186 And they said that, one day, that his—his—his driver was one minute early, and he shot him. Said, "I didn't say, 'be here at one minute before nine.' I said, 'Be here by nine.'" Pow! And shot him. See? See? "I don't want you here one minute before. I want you here at nine." See? Look what an absolute he tried to make hisself. But you see what happened?
E-187 Вы помните, многие из присутствующих здесь старожилов, Рой Слотер, может быть, и еще более старших, помнят там, когда я говорил вам о пророчестве. Однажды, там в помещении у Странных Людей, до того, как мы перешли сюда, я сказал: "Муссолини умрет позорной смертью". Я сказал: "Его первое вторжение — он пойдет на Эфиопию, и Эфиопия падет к его ногам. Но он умрет, и никто не поможет ему. Его похоронят в сраме". С ним так и получилось.
E-187 You remember, many of you here, the old-timers, Roy Slaughter, maybe, and farther back in that, remembers down yonder when I told you about prophecy. One day, down there at the Odd Fellows' building, before we ever come to here, I said, "Mussolini will come to a shameful end." I said, "His first invasion, he will go to Ethiopia, and Ethiopia will fall at his step. But he'll come to his end, and nobody will help him. In disgrace will he be buried." There he is.
E-188 Я сказал: "Поднимутся три 'изма'. Нацизм, фашизм и коммунизм". Я сказал: "Те учения восстанут и объединятся в одном, и это будет коммунизм. Следите. Коммунизм сожжет Рим". Понимаете?
E-188 I said, "There is three isms has rose up. Nazism, fascism, and communism." I said, "Them isms will revolve and come around into one, and it'll be communism. Watch. Communism will burn Rome." See?
E-189 Следите за ним. Угу. Он орудие в Божьей руке. Думают, что они против Бога. Они работают прямо на это, постоянно, не знают этого. Он просто использует их как марионеток, угу, какое-нибудь орудие в Его руке, подобно как Он использовал Навуходоносора и многих других. Теперь обратите внимание. Видите, теперь.
E-189 You watch it. Uh-huh. It's a tool in God's hand. They think they're against God. They're working right into it, all the time, don't know it. He's just using them as a puppet, uh-huh, some tool in His hand, like He did Nebuchadnezzar and many of the others. Now notice. See, now.
E-190 Было время, когда фараон был абсолютом Египта, но взгляните, где это сейчас. Видите? Это все прейдет.
E-190 There was a time when Pharaoh was the absolute of Egypt, but look where it's at now. See? It all fail.
E-191 О-о, это неправильное, так что это всегда прейдет. Это человеческие абсолюты. Нельзя брать человеческий абсолют. Меня не волнует, президент это, или диктатор, или царь, или же церковь, или организация, или вероучение. Любая из тех вещей погибнет, точно как и все абсолюты подобного рода на протяжении эпох.
E-191 Oh, it's a wrong kind, so they always fail. They are man-made absolutes. You can't take a man-made absolute. I don't care if it's a—a president, if it's a dictator, if it's a king, if it's a church, if it's an organization, if it's a creed. Any of those things are going to perish, just like all the absolutes of that kind through the ages.
E-192 Мы можем оглянуться назад. Оглянитесь. Посмотрите на людей, полагавшихся на императоров. Посмотрите на людей, полагавшихся на диктаторов. Посмотрите на людей, строивших свои надежды на подобного рода абсолютах, и посмотрите, где они сегодня.
E-192 We can look back. Look back. Look at men who trusted the emperors. Look at men who trusted the dictators. Look at men who built their hopes upon them kind of absolutes, and look where they are today.
E-193 Давайте сейчас развернемся и посмотрим на людей, полагавших свои надежды на Библию, на Божье Слово и державших Его в качестве абсолюта. Взгляните, где они сейчас.
E-193 Now let's turn ourselves around and look at the men who put their hopes upon the Bible, upon God's Word, and held It for an absolute. Look where they are now.
E-194 Павел дает вам краткое изложение о них, в Евреям, 11-я глава, что они делали. "Как они побеждали царства, творили правду и так далее. И они скитались в овечьих и козьих шкурах. Кого этот мир не был достоин". [Пробел на ленте.—Ред.] Ожидают во Славе того величественного воскресения. Понимаете? Хорошо. Потому что они, некоторые из них не—не достигли этих чудес, и они все равно предавали свои тела, ожидая того воскресения. Отдать свою жизнь — их это не заботило. Они желали идти и жертвовать собой, чтобы им достичь того воскресения, и они достигли этого.
Итак, абсолюты, мы говорим об абсолютах.
E-194 Paul gives you a little brief of them, in Hebrews, the 11th chapter, what they did. "How they subdued kingdoms, wrought righteousness, and so forth. And they wandered about in sheepskins and goatskins. Of who the world is not worthy of." [Blank.spot.on.tape—Ed.] Waiting in Glory for that grand resurrection. See? All right. For they, some of them, didn't—didn't obtain to these miracles, and they give their bodies, anyhow, looking forward to that resurrection. To finish out their lives, they didn't care for it. They wanted to go on and sacrifice themselves, so they could obtain that resurrection, and that's what they did.
Now, absolutes, we're talking, absolute.
E-195 Вы знаете, наш Верховный Суд — это абсолют. Это абсолют. Это—это окончательное завершение всех споров в этой стране. Верно. Их решение является абсолютом, в нашем Верховном Суде. Правильно. О-о, я знаю, временами нам оно не нравится, но это—это все равно абсолют. Да, господа. Что если бы у нас не было этого? Что тогда? Но это является абсолютом. Несомненно, является. Почему? Это, наша страна держится этого. Когда тот Верховный Суд наконец выносит свое окончательное решение, это все. Дальше ничего нет. Куда вы пойдете после этого? Вы будете следовать их решению, вот и все. Должны будете. Они есть последнее слово. Они есть аминь.
E-195 You know, our supreme court is an absolute. It's the absolute. It's the—it's the final end of all arguments in this nation. That's right. Their decision is an absolute, in our supreme court. Right. Oh, I know sometimes we don't like it, but it's—it's an absolute, anyhow. Yes, sir. What if we didn't have that? Then what? But that's an absolute. Certainly is. Why? That's, our nation, is tied to that. When that supreme court finally makes their final decision, that's it. There's no further. Where you going to, after that? You're going to follow their decision, that's all. You've got to. They're the last word. They're the amen.
E-196 Можно разбирать это в местных городских судах. Можно разбирать это в городском совете, затем обратиться в федеральный, во всякого рода суды и в федеральные суды. Но когда мы приходим в Верховный Суд, на этом все. Правильно. Иногда нам не нравится, говорим: "Ну, мне не нравится их решение", — но попробуй разок отойти от этого. Это абсолют страны. А что если бы у нас не было этого? Да.
E-196 You can try it in local city courts. You can try it magistrate, then go to federal, to all kinds of courts, and to federal courts. But when we come to the supreme court, that's it. Right. Sometimes we don't like, to say, "Well, I don't like their decision," but you try to get away from it once. That's the nation's absolute. And what if we didn't have it? Yes.
E-197 У нас обязан быть абсолют. У каждого должен быть какой-нибудь. У вас он есть. Но что я стараюсь рассказать вам — основу там, и показать, что такое абсолюты.
E-197 We have to have an absolute. Everybody has to have one. You got one. But what I'm trying to tell you, background there, and show you what absolutes are.
E-198 Теперь, верховный суд страны — это абсолют страны. Это последний пункт в любого рода раздоре. Они улаживают его. Что они говорят — это так и будет.
E-198 Now, the nation's supreme court is the nation's absolute. That's the last thing in any kind of a fuss. They settle it. What they say, that's it.
E-199 Есть абсолют в игре в бейсбол. Это судья. О-о, да. Иногда нам не нравится и его решение, но, как бы там ни было, оно—оно—оно является этим. Судья, его решение является окончательным словом, верно, не имеет значения, что говорят другие. Если он говорит, что был страйк — страйк был. Правильно. Несомненно. Не имеет значения, что говорят другие, это никак не касается того. И давайте просто поразмышляем об этом. Если ты… Я не хожу на бейсбол, но просто случайно записал это. Судья, в игре в бейсбол он является абсолютом.
E-199 There is an absolute at a ball game. That's the umpire. Oh, yeah. Sometimes we don't like his decision, either, but it's—it's—it's that, anyhow. The umpire, his decision is the final word, that's right, no matter what others say. If he says it's a strike, it's a strike. That's right. Certainly. No matter what others say, that don't have nothing to do with it. And let's just think of it. If you… I don't go to ball games, but just happened to jot that down. An umpire, he's the absolute at the ball game.
E-200 Один из них говорит: "Это был бол". Другой скажет: "Ты лжец". Этот скажет: "Это вот так. Нужно быть вот таким".
E-200 One of them say, "That was a ball." The other one say, "You're a liar." This say, "This is that way. You ought to be this way."
E-201 Судья сказал: "Страйк". Видишь, как все остальные занимают свои места и усаживаются. Кое-кто из них ворчит на это. Но, я представляю себе: они будут костить его там, в своем сердце, и все такое, но это все равно был "страйк". Почему? Он последнее слово.
E-201 The umpire said, "Strike." See the rest of them take their seat and set down. It gripes some of them. But I imagine they'd boo at him there, down in their heart, and things, but it's "strike" anyhow. Why? He's the final word.
E-202 Первый игрок сказал: "Ты ведь знаешь, что это прошло". Другой скажет: "Ты знаешь, это… "
E-202 First baseman said, "You know that that passed." The other one say, "You know that's a…"
E-203 "Это был страйк". Угу. Вот и все. Тогда умолкай, возвращайся на свое место.
E-203 "It's a strike" Uh-huh. That's all of it. Shut up then, go on back to your place.
E-204 Что если бы в бейсболе не было судьи? Ужас! Можете вы себе представить, какая бы это была игра? Один из них сказал бы: "Это был страйк". Другой сказал вот это. Другой сказал то. Еще один сказал: "Ты лжец". Началась бы ссора и драка.
E-204 What if there wasn't an umpire at the ball game? My! Could you imagine what kind of a game that would be? One of them said, "It was a strike." The another one said this. Another said that. Another said, "You're a liar." There would be a fuss and a fight.
E-205 Чтобы играть в бейсбол, у вас должен быть абсолют. И он выходит туда, и, не имеет значения, нравится он тебе или как, он—он все равно абсолют. Он абсолют. Его слово окончательное, не имеет значения, что говоришь об этом ты. Это так есть. Теперь, если бы они не сделали этого, вся игра обратилась бы в хаос. Верно? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
E-205 To have a ball game, you got to have an absolute. And he walks out there, and no matter if you don't like him, or what, he—he's the absolute, anyhow. He is the absolute. His word is final, no matter what you say about it. It's that way. Now, if they didn't, the whole game would go into chaos. Is that right? [Congregation says, "Right."—Ed.]
E-206 Что было бы со страной, если бы не было федерального суда? Не будь в этой стране верховного суда, какой бы она стала? К чему бы они пришли? Страна превратилась бы в хаос. Если бы не было…
E-206 What would the nation be if there wasn't a federal court? There wasn't supreme court in this nation, what would it go? Where would they go to? The nation would be in a chaos. If there wasn't a…
E-207 Если бы в бейсболе не было судьи, все окончилось бы тем, что ты еще не сделал бы и первой подачи, как кто-нибудь начал бы ссору. Кто-нибудь стоит там, и, может быть, действительно подошел прямо к пластине, и другой сказал бы: "О-о, нет. Нет, нет. Это не считается". Тогда, вот куда вы приходите. Сделана первая подача, они будут спорить об этом. Один из них скажет: "Это был страйк". Другой скажет: "Это был не страйк". Видите?
E-207 If there wasn't an umpire at a ball game, it would wind up, you wouldn't make the first throw till somebody would be fussing. Somebody stand there, and maybe really went right on the plate, and the other guy would say, "Oh, no. No, no. It didn't do that." Then, there you go. First ball was throwed, they'd argue about. One of them said, "That was a strike." The other one say, "It wasn't a strike." See?
E-208 Необходимо, чтобы был кто-то, к кому привязана та игра, и это судья. Когда он говорит: "Страйк", — это был страйк. Если он говорит: "Бол", — это был бол. Что бы он ни говорил, это так и засчитывается. Вот так. А если вы не сделали этого, у вас не получится игры.
E-208 You've got to have somebody that game is tied to, and that's the umpire. When he says, "Strike," it's strike. If he says, "Ball," it's ball. Whatever he says, it goes. That's it. And if you didn't, you wouldn't have no game.
E-209 Позвольте мне показать вам еще один абсолют — красный свет. Красный свет, когда он говорит: "остановись", — это значит остановись. Если поедешь на него, ты поплатишься за это. Но если бы в этом городе здесь не было никаких светофоров, красных сигналов светофора, что это был бы за город? Понимаете? В этом должен быть некий абсолют. Меня не волнует, что сказал полицейский или сказал кто-нибудь другой, стоящий там. Они второстепенны. Если кто-то сможет доказать, что ты проехал на зеленый свет, меня не волнует, что сказал полицейский, они ошибаются. Когда светофор говорит: "езжай", — это означает езжай. Это абсолют. Ты сможешь доказать это, светофор сказал: "езжай". Возможно, где- то будет стоять полицейский, возможно, мэр города, это не имеет никакого значения. Если ты имеешь доказательство, что там было "езжай" — езжай. И если кто-то стукнет тебя — это по их вине. Ты сможешь доказать это. Правильно.
И мы можем доказать то, о чем говорим. Верно.
E-209 Let me show you another absolute, is the red light. A red light, when it says "stop," it means stop. If you run it, you're going to pay for it. But if this city didn't have have any lights out here, stop lights, what kind of a city would it be? See? It's got to have an absolute. I don't care what the policeman said, or anybody else said, standing there. They're secondary. If somebody can prove that you went through on a green light, I don't care what the policeman said, they're wrong. When the light said "go," that means go. That's the absolute. You can prove that, the light said "go." The policeman might have been standing somewhere, the mayor of the city might, somewhere, that don't make a bit of difference. If you've got proof that it was "go," you go. And if somebody hits you, it's their fault. You can prove it. That's right.
And we can prove what we're talking about. Right.
E-210 Теперь, что если бы не было никакого красного света? Кто-то подъехал бы к перекрестку, и что было бы. Кто-то скажет: "Эй! Убирайся с дороги. Я спешу. Мне нужно ехать на работу. Я уже опаздываю. Я сейчас проеду". Другой сказал: "Ты только думаешь, что проедешь. Потому что именно я проеду, потому что я был здесь первым". И я представляю, как выходит женщина и поправляет у себя прическу. Что если бы у нас не было красного света? Там бы образовалась пробка!
E-210 Now, what if there wasn't no red light? One went up to a crossing, and it… look what it would be. One say, "Hey! Get out of the way. I'm in a hurry. I got to go to work. I'm late now. I'm going through now." The other one said, "You just think you are. Because, I am the one that's going through, because I was here first." And I can see a woman get out and fix her hair. What if we didn't have a red light? Wouldn't there be a traffic jam!
E-211 Вот в чем дело с церквами. Видите? Верно. Это причина, почему у нас образовалась такая деноминационная пробка. Да. Это совершенно верно. Никто никуда не едет. Они стоят, шумят.
E-211 That's what's the matter with the churches. See? That's right. That's the reason we got such a denominational jam. Yeah. That's exactly right. Nobody is getting anywhere. They're standing, fussing.
E-212 Вот Божий Светофор. Когда Он говорит: "Езжай", — езжай. Когда Он говорит: "Стоп, на этом хватит", — то остановись. Правильно. Вот где мы основываемся — на Этом, этом Слове, не на том, что сказала какая-то группа людей или же сказала какая-нибудь другая группа людей. Иисус сказал: "Эти знамения будут сопровождать уверовавших". Поехали. "Идите по всему миру, проповедуйте Евангелие всякому творению".
E-212 Here is God's Light. When It says "go," go. When It says "stop, this is far enough," then stop. That's right. That's where we are based, upon That, that Word, not what some bunch of men said, or some other bunch of men said. Jesus said, "These signs shall follow them that believe." Let's go. "Go ye into all the world, preach the Gospel to every creature."
E-213 Вы знаете, как хорошо образование, но Иисус не требовал этого. Верно. Как хороши церкви, здания, Он не требовал этого. Как хороши больницы; мы, церкви строят больницы. С этим все в порядке. Мы ценим это. Но Он этого не требовал.
E-213 You know, as good as education is, but Jesus never required that. That's right. As good as churches are, buildings, He never required that. As good as hospitals was; we, the churches, build hospitals. That's all right. We appreciate that. But He never required it.
E-214 Он сказал Церкви: "Проповедуйте Евангелие". А Евангелие пришло не только в Слове, но через силу и проявление Слова. Так сказал Павел. В таком случае идите, проявляйте Евангелие; о-о, подумать только, если это было так.
E-214 He said to the Church, "Preach the Gospel." And the Gospel came not in Word only, but through power and manifestation of the Word. Paul said so. Then go, manifest the Gospel, oh, my, if it was that way.
E-215 О-о, мы сегодня живем в такое время, когда у нас самые лучшие врачи. У нас лечат самыми лучшими лекарствами. Вы знаете это. И мы отдаем должное тем людям. Мы молимся о них. Я молюсь, и я надеюсь, что и вы молитесь. Те люди, которые своим разумением ощущений... У них есть два чувства, чтобы работать ими — это зрение и осязание, и они… и слух. Они работают по звуку от сердца, или же по нащупыванию опухоли, или чему-нибудь такому, или же при виде чего-нибудь такого, что они могут увидеть, распространение болезни, или—или что-нибудь на лице, что покрывает лицо или тело, где-нибудь. Они работают на основании тех вещей. Понимаете? Потому что это… И они стараются принимать лекарства, и столько, что убьет это, и, затем, не убьет вас, и—и так далее. Они не будут… Это их дело, работать на основании этого. И мы это ценим. Это очень хорошо. Но у нас лучшие врачи, лучшие лекарства, лучшие больницы, и больше болезней, чем когда-либо.
E-215 Oh, we are, today, living in a time when we got the best doctors we ever had. We got the best drugs we ever practiced with. You know that. And we salute those men. We pray for them. I do, and I hope you do. Those men, who with their understanding of feeling… They got two senses to work by, that's seeing and feeling, and they… and hearing. They work by a sound of a heart, or a—a feeling of a tumor, or something, or the sight of something they can see, a spread of disease, or—or something on the face, that's covering the face or the body, somewhere. They, they work upon those things. See? Because that's… And they try to take medicines, and so much that will kill it, and then won't kill you, and—and so forth. They won't… That's their business, to work on that. And we appreciate that. That's very fine. But, we got the best doctors, the best medicine, the best hospitals, and more sickness than we ever had.
E-216 У нас больше неверия, чем когда-либо. Да, господа. Точно. Служители организовались и образовали большие деноминации, и принимают что угодно, и так далее, и просто что угодно, делая церковного члена. И они отправились в какую-то семинарию, как инкубаторский цыпленок, и их высиживают в какой-нибудь точилке, что выводит их вот такими, и бывает так, что знают о Боге не больше, чем готтентот знает о египетской ночи. Пропускают их через это таким образом, и вот, пожалуйста. Видите?
E-216 We got more unbelief than we ever had. Yes, sir. Exactly. Ministers has organized themselves, and got great denominations, and taking in anything, and so forth, and just anything, making a church member. And they went over to some seminary, like an incubator chicken, and hatch them out by a grinder that brings them out like that, and sometime know no more about God than a Hottentot does about an Egyptian night. Bring them through like that, and there you are. See?
E-217 О-о, что нам нужно в наших церквах — муж, имеющий абсолют. Что нам нужно в методистской церкви, баптистской церкви, пятидесятнической церкви, пресвитерианской церкви — абсолют, муж Божий, который будет стоять, привязанный к Слову и Христу, и приведет то собрание в то состояние, где каждый член ходит в условиях этого Слова, ввиду того, что Слово проявилось, сопровождает их. "Уверовавших будут сопровождать эти знамения".
Они сказали: "С этим покончено".
E-217 Oh, what we need in our churches is a man that's got an absolute. What we need in a Methodist church, the Baptist church, the Pentecostal church, the Presbyterian church, is an absolute, a man of God that will stand tied to the Word and to Christ, and bring that congregation under that condition of where each member walks in condition of this Word, seeing that Word manifested, follow them. "These signs shall follow them that believe, into all the world."
They said, "That was done away with."
E-218 Иисус сказал: "Идите по всему миру, проповедуйте Евангелие всякому творению". Мы еще не охватили весь мир и далеко не всякое творение. До каких пределов? "По всему миру". Кому? "Всякому творению". Что будет происходить? "Эти знамения будут сопровождать уверовавших. Именем Моим будут изгонять бесов. Будут говорить новыми языками. Если им придется взять змею или выпить что смертоносное — это не причинит им вреда. Если возложат свои руки на больных — те исцелятся". Это абсолют, держащийся там, Слово, та Полярная звезда, тот компас, который верно пребывает с Этим. Вот что нам нужно.
E-218 Jesus said, "Go ye into all the world, preach the Gospel to every creature." We haven't reached all the world yet, and a long ways from every creature. How long? "All the world." Who to? "Every creature." What will happen? "These signs shall follow them that believe. In my Name they shall cast out devils. They shall speak with new tongues. If they should take up a serpent, or drink the deadly thing, it would not harm them. If they lay their hands on the sick, they shall recover." That's the absolute holding there, the Word, that north Star, that compass that stays right with It. That's what we need.
E-219 Но мы отправились и построили учреждения, организовали людей, набрали членов и рассорились с баптистами, потому что они верили не так, как мы, и методистами, потому что они верили не вот таким образом. И—и мы высидели большую семинарию, построили большие церкви, и более роскошные места в церкви, и больший орган, и так далее, и получше одетая толпа, и заполучили в церковь мэра и всех. И что же мы имеем? Сборище смерти, привязанное к деноминационному абсолюту. Смерти! О-о, да не будет этого!
E-219 But we went out and built institutions, organized the people, took in members, and fussed with the Baptists because they didn't believe the way we did, and the Methodists because they didn't, this way. And—and we hatched out a bigger seminary, built a bigger churches, and better plushed pews, and a bigger organ, and so forth, and a better-dressed crowd, and got the mayor and everybody in the church. And what have we got? A bunch of death, tied to a denominational absolute. Death! Oh, far be it!
E-220 Если я умру, стоя здесь, мой абсолют — Иисус Христос, на этом — вот во что я верю, если все уйдут. Кто-то сказал, доктор Дэвис сказал мне: "Билли, ты проповедуешь подобные вещи — ты будешь проповедовать это церковным столбам".
E-220 If I die in my tracks, my absolute is Jesus Christ, upon that is what I believe, if everybody walks out. Someone said, Dr. Davis said to me, "Billy, you preach such a thing as that, you'll preach it to the posts of the church."
E-221 Я сказал: "Тогда я буду проповедовать Слово Божье столбам, потому что Бог способен из этих столбов воздвигнуть детей Аврааму". Верно. Слово Божье истинно.
Сказал: "Думаешь, тебе поверят?"
E-221 I said, "I'll be preaching God's Word to the posts, then, 'cause God is able of these posts to rise children unto Abraham." Right. God's Word is true.
Said, "You think they'll believe you?"
E-222 Я сказал: "Это не… Это не мое дело. Мое дело — оставаться верным тому Слову". Правильно.
E-222 I said, "It don't… That's not my business. It's my business to stay true to that Word." That's right.
E-223 Сказал: "Думаешь, ты сможешь противостоять вот такому образованному миру теологией Божественного Исцеления?"
E-223 Said, "You think you could meet an educated world like this, with a theology of—of Divine Healing?"
E-224 Я сказал: "Это не мое Божественное Исцеление. Это Его обетование. Он был Тем, Кто дал поручение". О-о!
E-224 I said, "It's not my Divine healing. It's His promise. He was the One give the commission." Oh!
E-225 И я помню, когда Он спустился там в том сильном Свете, стоял там на дне реки, в июне 1933 года, когда Он сказал: "Как—как Иоанн Креститель был послан и предвозвестил первое пришествие Христа; Я посылаю тебя к миру с Посланием, чтобы предвозвестить второе Пришествие Христа". И Оно пошло по всему миру, когда в течение пятнадцати лет костры пробуждения зажглись почти на каждой горе. Божественное исцеление по странам, и сила, и восстановление.
E-225 And I remember when He swept down there in that big Light, standing yonder at the bottom of the river, 1933, in June, when He said, "As—as John the Baptist was sent forth and forerun the first coming of Christ; I send you with a Message to the world, to forerun the second Coming of Christ." And around the world She's went, when revival fires had been built for fifteen years on nearly every mountain. Divine healing across the nations, and the power, and restoration.
E-226 И ныне я верю, что Оно готово достичь той окончательной кульминации там, чтобы явить Веру, которая Восхитит Церковь во Славу. И Оно находится в Посланиях. Мы действительно в конце времени. Мы говорили об этом и все такое, но сейчас это достигло нас. Да. Да, господа. Вот оно. Верно.
E-226 And now I believe She is ready to strike that final climax yonder, to bring forth a Faith that will Rapture the Church into Glory. And She is laying in the Messages. We're really at the end time. We've talked about it, and everything, but the thing has moved upon us now. Yeah. Yes, sir. Here is one. That's right.
E-227 Красный свет, как я сказал, он улаживает дело. Вот и все. Красный свет говорит вам, кто будет ехать. Не имеет значения, что говорит кто-то еще, главное — что говорит красный свет. Если вы не—если вы не будете обращать внимания на красный свет, у вас действительно получится пробка. Должен быть некий абсолют. Да, господа.
E-227 The—the—the red light, as I said, it settles the case. That's all. The red light tells you who goes. No matter what anybody else says, it's what the red light says. You can really have a traffic jam if you don't—if you don't mind the red light. There must be an absolute. Yes sir.
E-228 Точно как и с Церковью — должен быть некий абсолют. С людьми в Церкви — у вас должен быть свой абсолют.
E-228 Just like to the Church, there has got to be an absolute. To the people in the Church, you've got to have your absolute.
E-229 Но, сегодня, у каждой церкви свой собственный абсолют. Видите? И не пытайтесь принимать: "Мы, баптисты, верим этому. Мы, методисты, верим этому. Мы, пресвитериане, верим этому. Мы, пятидесятники, верим этому". Это все нормально, но почему вы не примете остальную часть Этого? Что же не так с остальной частью Этого?
E-229 But, today, each church has its own absolute. See? And don't try to take, "We Baptist believe this. We Methodists believe this. We Presbyterian believe this. We Pentecostals believe this." That's all right, but why don't you take the rest of It? What's wrong with the rest of It?
E-230 "Мы, баптисты, верим в крещение погружением". Это хорошо. Теперь, как насчет крещения Духом Святым? Как насчет говорения на языках? Как насчет даров исцеления? Как насчет пророчества? "О-о, нет. Мы не верим. Это, это было для другой эпохи". Ох, послушайте!
E-230 "We Baptist believe in immersing." That's good. What about the baptism of the Holy Ghost, now? What about speaking with tongues? What about gifts of healing? What about prophecy? "Oh, no. We don't. That, that was for another age." Oh, boy!
E-231 Пятидесятники, вы говорите: "Ну, мы верим в говорение на языках, в качестве доказательства". Несомненно, говорение на языках — это нормально, но это еще не доказательство. Многие говорят на языках, это правда, и вот насколько далеко они продвинутся. Дьявол может подделать любой дар, который имеется, любой дар, который есть в Библии.
E-231 Pentecostals, you say, "Well, we believe in speaking in tongues, for the evidence." Sure, speaking in tongues is all right, but that is still not the evidence. Many people speak in tongues, that's true, and that's as far as they ever go. The devil can impersonate any gift that's got, any gift that's in the Bible.
E-232 Павел сказал: "Хоть я говорю языками человеческими и ангельскими, хоть я отдам тело свое на сожжение, хоть я продам все свое имущество, чтобы накормить нищих, и хотя бы я имел веру переставлять горы, хотя бы я пошел в семинарию и приобрел все знание, какое можно приобрести — я все равно ничто".
E-232 Paul said, "Though I speak with tongue of men and Angels, though I give my body to be burnt as a sacrifice, though I sell all my goods to feed the poor, and though I have faith to move mountains, though I went to the seminary and learned all the knowledge there is to be learned, I am still nothing."
E-233 Главное — Личность Христа. Христос, — прими Его, — а Его невозможно принять, не приняв Его Слово. Сперва должно прийти Слово, затем Жизнь приходит в то Слово и проявляет то Слово.
E-233 It's the Person of Christ. Christ, receive Him, and you can't receive Him without receiving His Word. The Word has to come first, then the Life comes into that Word and manifests that Word.
E-234 Не сказал ли Иисус: "Если Я не творю дел Отца Моего, тогда не верьте Мне"? Это было проявляющееся Слово Божье. Бог был во Христе, примиряя, выражая Себя этому миру, кто Он такой. Это был—это был абсолют. Это был Вечный абсолют там.
E-234 Didn't Jesus say, "If I do not the works of My Father, then don't believe Me"? It was the Word of God being manifested. God was in Christ, reconciling, expressing Himself to the world, what He was. That was—that was the absolute. That was the Eternal absolute there.
E-235 Теперь вы скажете: "Это Вечное, Брат Бранхам?" Это было таким. "Как тогда насчет сегодняшнего дня?"
E-235 Now you say, "Is that the Eternal, Brother Branham?" That was. "Then what about today?"
E-236 Иисус сказал: "Верующий в Меня, дела, что Я творю, и он сотворит". Это тот же абсолют. Хорошо.
E-236 Jesus said, "He that believeth on Me, the works that I do shall he also." It's the same absolute. All right.
E-237 У каждого свой собственный абсолют. О-о, подумать только! Точно как было во дни судей: "Каждый делал то, что ему казалось справедливым". Во дни судей у каждого человека был свой собственный абсолют. Он делал именно то, что хотел делать. И вот как обстоит дело сейчас. "Каждый делал то, что ему казалось справедливым". Теперь, вам известна причина, почему в Книге Судей поступали так? Возможно, это немножко шокирует. Но, причина, почему в Книге Судей делали это — потому что у них не было пророка, к которому приходило Слово Господне. Поэтому каждый человек мог делать что хотел, по своим взглядам.
E-237 Each one has their own absolute. Oh, my! It's just like it was in the days of judges, "Every man done what was right in his own sight." In the days of judges, every man had his own—his own absolute. He did just what he wanted to do. And that's the way it is now. "Every man done right in his own sight." Now, you know the reason they did that in Judges? This might shock just a little bit. But the reason they did it in Judges, because they had no prophet in them days, for the Word of the Lord to come to. So every man could do what he wanted to, in his own sight.
E-238 И это именно то, что произошло сегодня. У нас нет пророка в эти дни деноминаций, но Бог обещал нам его. Видите? Видите? И Он обещал. В последние дни Он снова воздвигнет и пошлет на сцену Илию — "и он обратит сердца детей обратно к Вере отцов", — обратно к первоначальной пятидесятнице. Вам известно, что он сказал это.
E-238 And that's exactly what's happened today. We don't have the prophet in these days of denominations, but God promised us one. See? See? And He did. In the last days, He would rise up and send Elijah back on the scene again, "And he would turn the hearts of the children back to the Faith of the fathers," back to the original Pentecost. You know he said that.
E-239 Так вот, я знаю, что вы сошлетесь, как Он упоминал там об Иоанне, в—в 11-й главе Матфея, и 6-й стих, кажется, там, когда они сказали: "Кем, по вашему мнению, был этот человек, этот Иоанн?"
E-239 Now, I know you'll refer, as He did there to John, over in—in Matthew the 11th chapter, and the 6th verse, I believe it is, when they said, "Who do you think this man was, this John?"
E-240 Он сказал: "Если сможете это принять — это тот, о котором было изречено: 'Вот, Я посылаю посланника Моего пред лицом Моим'". Это Малахия 3, не Малахия 4.
E-240 He said, "If you can receive it, this is he that was spoken of, 'Behold, I send My messenger before My face.'" That's Malachi 3, not Malachi 4.
E-241 Но, помните, если бы то был Малахия 4, тогда бы Слово ошиблось, потому что Он сказал: "Но именно в этот раз, весь мир будет сожжен, и праведники будут ходить по праху нечестивых". Нет. Не смешивай это, брат. Пусть Оно говорит именно то, что в Нем говорится. Верно. Он обетовал это в последний день, и оно появится прямо посреди.
E-241 But, remember, if that was the Malachi 4, then the Word failed, because He said, "But just at this time, the whole world would be burnt, and the righteous would walk out upon the ashes of the wicked." No. Don't mix it up, brother. Make It say just exactly what It says. That's right. He promised it in the last day, and it'll be right in the midst.
E-242 Помните, когда были судьи, каждый поступал как хотел. Не было человека, никто не мог оживить то Слово. Не было пророка. Слово Господне всегда приходит к пророку. Верно. И его всегда ненавидели. Только немногочисленная группа любит его, видите. Но, я имею в виду, это было всегда.
E-242 Remember, when judges, every man done the way he wanted. There was no man, no man could make that Word live. There was no prophet. The Word of the Lord always comes to the prophet. Right. And he is always hated. Only the little group that love him, see. But, I mean, there was always that.
E-243 Бог не меняет Свою политику, Он не может изменить и остаться Богом. Если Бог говорит что-либо или делает что-либо, Он должен сделать и в следующий раз. Когда наступает тот кризис, если Он во втором случае действует не так, как Он действовал в первом случае — Он в первом случае поступил неверно. А кто обвинит Бога в неправильных действиях? Кто ты такой, чтобы обвинять Бога во грехе? Это то, что сказал Иисус: "Кто из вас может обвинить Меня во грехе?"
E-243 God doesn't change His policy, He cannot, and be God. If God ever says anything or does anything, He must do the next time. When that crisis arrives, if He don't act the second time the way He did the first time, He acted wrong the first time. And who will accuse God of acting wrong? Who are you, can lay sin to God? That's what Jesus said, "Which one of you can accuse Me of sin?"
E-244 Что такое грех? Неверие. "Неверующий уже осужден".
E-244 What is sin? Unbelief. "He that believeth not is condemned already."
E-245 "Кто из вас может показать Мне, что Я не исполнил все, что должен был исполнить Мессия?" Видите? Никто не произнес и слова. Он исполнил. Мессия был Пророком, и Он доказал, что Он был этим. У них, со времени Малахии, сотни лет не было пророка, и вот на сцене появился Он. Для людей Он был мистиком, а для их церкви — камнем преткновения.
E-245 "Which one of you can show Me that I haven't fulfilled everything Messiah should do?" See? Nobody spoke a word. He had. The Messiah was a Prophet, and He had proved that He was that. They hadn't had a prophet for hundreds of years, since Malachi, and here He rose on the scene. He was a mystic to the people, and a stumbling block to their church.
E-246 Потому что Он сказал: "Вот, Я полагаю на Сионе краеугольный камень, Драгоценный, испытанный, о-о, камень преткновения". Да. "Но всякий верующий в Него не постыдится". Это верно. Вот Он, пожалуйста. И это в точности исполнило Писание. Но у тех, кто поверил Ему, был абсолют.
E-246 Cause, He said, "Behold, I lay in Zion, a cornerstone, a precious One, tried, oh, a stumbling stone." Yeah. "But whosoever believeth on Him shall not be ashamed." That's right. There He was. And that just exactly fulfilled Scripture. But those who believed Him had an absolute.
E-247 Марфа, когда она увидела, как Лазарь вышел из могилы, она знала, Кто это был. Даже до того, как Оно осуществило это, у нее был абсолют знания. "Я верю, что Ты Сын Божий, который должен был прийти в этот мир. Даже и сейчас, хоть мой брат и мертв, просто скажи слово. Бог исполнит это". Аминь. Она была абсолютно уверена. Верно. Когда Он… Сказала это, и у нее это было в сердце.
Он сказал: "Где вы похоронили его?"
Сказала: "Пойди и посмотри".
E-247 Little Martha, when she seen Lazarus come from the grave, she knew Who that was. Even before It done it, she had the absolute of knowing. "I believe that Thou art the Son of God, that was to come into the world. Even now, though my brother be dead, just say the word. God will do it." Amen. She was absolutely positive. That's right. When He… Said that, and she meant it from her heart.
He said, "Where have you buried him?"
Said, "Come and see."
E-248 Он встал там, имея видение. Потому что Он сказал: "Я ничего не делаю, пока Отец не покажет Мне прежде", — Святого Иоанна 5:19.
E-248 There He stood there, with a vision. Cause, He said, "I do nothing until the Father shows me first," Saint John 5:19.
E-249 Отправил Его подальше оттуда, ушел далеко от дома Лазаря. Они посылали за Ним, чтобы пришел, помолился. Он знал, что Лазарь умрет. И по прошествии какого-то времени, Он сказал: "Наш друг, Лазарь, заснул".
Они сказали: "С ним все хорошо".
E-249 Sent Him away from, went away from Lazarus' house. They sent for Him to come, pray. He knew Lazarus was going to die. And after the amount of time, He said, "Our friend, Lazarus, sleepeth."
They said, "He does well."
E-250 Он сказал: "Он умер. И Я рад за вас, что Меня там не было". Они бы попросили, чтобы Он помолился за него.
E-250 He said, "He's dead. And for your sake, I'm glad I wasn't there." They'd been asking Him to pray for him.
E-251 Затем Он продолжает, говорит: "Но Я иду разбудить его". О-о, вот это да! (Не: "Я пойду и посмотрю, что Я смогу сделать".) "Я пойду, разбужу его". Почему? "Отец уже показал Мне, что именно нужно сделать".
E-251 Then He comes back, said, "But I go wake him." Oh, my! (Not, "I'll go and see what I can do.") "I'll go wake him." Why? "The Father has already showed Me just what to do."
E-252 Пришел ко гробу. Там стоял Человек. Там стоял Бог во плоти, могущий сказать тому камню: "Испарись", — и тот бы испарился. Но Он сказал тем женщинам, тем бедным женщинам, молодым женщинам, сказал: "Отнимите камень".
E-252 Went down to the grave. There stood a Man. There stood God in flesh, that could have said to that stone, "dissolve," and it would have dissolved. But He said to them women, them poor little women, little young women, said, "Take away the stone."
E-253 Вы тоже должны кое-что сделать. Понимаете? И они откатили камень. И им стало плохо; от него исходило такое зловоние.
E-253 You got something to do, too. See? And they rolled away the stone. And it made them sick; he was so stinky.
E-254 Вот Он встал там. О-о, подумать только! Представляю, как Он выпрямляет то хрупкое тело. Потому что в Библии сказано: "Не было красоты, привлекавшей нас к Нему". Он не был таким уж привлекательным. Понимаете?
E-254 There, He stood there. Oh, my! I can see Him straighten that little frail frame up. Because, the Bible said, "There is no beauty we should desire Him." He wasn't very, much to look at. See?
E-255 Точно как Давид: он был избран в цари, когда он был просто румяным пареньком. Понимаете?
E-255 Just like David, he was chosen king when he was just a little ruddy thing. See?
E-256 "Все они крепкие парни, — сказал, — он будет отлично смотреться с короной на голове! Избери старшего сына", — сказал Иессей.
E-256 "All them great big fellows," said, "won't he look pretty with a crown on his head! Take this older son," Jesse said.
E-257 Самуил сказал: "Бог отверг его". Подвел всех своих сыновей. Сказал: "Нет ли у тебя еще другого?"
E-257 Samuel said, "God refused him." Brought all of his sons up. Said, "Haven't you got any other?"
E-258 "Да, есть у нас один, но он не будет смотреться как царь. Ну, он румяный, сутулый, низкорослый паренек".
"Иди, приведи его".
E-258 "Yeah, we got one, but he wouldn't look like a king. Why, he's a little bitty, stoop-shouldered, ruddy-looking fellow."
"Go, get him."
E-259 И как только тот пришел, предстал перед тем пророком, Дух сошел на него. Он подбежал с тем елеем, вылил это на его голову, сказал: "Вот ваш царь". Вот так. Да, господа.
E-259 And as soon as he come, walked before that prophet, the Spirit fell on him. He run with that oil, pour it on his head, said, "This is your king." That's it. Yes, sir.
E-260 Иисус стоял там, сутулый, наверное, начинал седеть, в то время как Ему не исполнилось еще и тридцати лет. В Библии сказано: "Он выглядел, может быть, лет на сорок". Иудеи сказали: "Ты Человек, которому не больше—больше пятидесяти лет, и Ты говоришь, что Ты 'видел Авраама'?"
Он сказал: "Прежде нежели был Авраам, Я СУЩИЙ". Вот это да! О-о, вот это да! Святого Иоанна 6.
E-260 Jesus stood there, stooped-shouldered, perhaps, turning gray when He was yet not over thirty years old. The Bible said, "He might have looked like forty." Jews said, "You're a Man not over—over fifty years old, and you say you 'seen Abraham'?"
He said, "Before Abraham was, I AM." My! Oh, my! Saint John 6.
E-261 Затем, мы обнаруживаем, вот Он стоял у гроба. Он знал, что то видение должно было явиться. Он знал, что должно было. "Отнимите камень". Он...
E-261 Then, we come to find out, here He stood, by the grave. He knowed that vision had to strike. He knowed it had to be. "Take away the stone." He's…
E-262 От того исходило зловоние, — завернутый в погребальные пелены, — был мертв четыре дня. Его нос уже ввалился — столько времени.
E-262 He was stinking, wrapped in grave clothes, been dead for four days. His nose had already fell in, that much time.
E-263 Там, Он стоял там, распрямил Свое тело. "Я есть воскресение, Жизнь". Хм! "Верующий в Меня, хоть он и умер — все же оживет". Назовите мне человека, который мог бы сделать подобное заявление. "Всякий живущий и верующий в Меня не умрет вовек. Веришь ли сему?"
E-263 There, He stood there, straightened up His little body. "I am the resurrection, the Life." Hum! "He that believeth on Me, though were dead, yet shall he live." Tell me a man could ever make a statement like that. "Whosoever liveth and believeth in Me shall never die. Believest thou this?"
E-264 Она сказала: "Да, Господь". Хотя, казалось бы, Он подвел ее. Когда она посылала, Он не пошел. Она послала снова; Он не пошел. Но здесь она говорит: "Я знаю, что Ты Христос, который должен был прийти в этот мир".
E-264 She said, "Yea, Lord." Though He had failed her, seemingly. When she called, He didn't go. She called again; He didn't go. But here she says, "I know that Thou art the Christ that was to come in the world."
E-265 Он сказал: "Лазарь, выходи". А человек четыре дня был мертв. Почему? Что? У Христа был абсолют. Он увидел видение. Оно не могло ошибиться. Верно. Оно не могло ошибиться. Он был абсолютно уверен.
E-265 He said, "Lazarus, come forth." And a man had been dead four days. Why? What? Christ had the absolute. He had saw the vision. It couldn't fail. That's right. It couldn't fail. He was absolutely sure.
E-266 И Марфа была абсолютно уверена. Если бы она смогла дать Ему распознать, кем она Его считала — она получит то, о чем попросила. Правильно. Вот, пожалуйста. Абсолют, он держится Слова, и это все.
E-266 And Martha was absolutely sure. If she could get Him to recognize what she believed in Him to be, she'd get what she asked for. Right. There they was. The absolute, it tied in with the Word, and that was it.
E-267 Сегодня каждый человек делает то, что ему в его взоре кажется правильным, потому что нет пророка. Взгляните на дни судей.
E-267 Every man today does, in his own sight, what he seems good, because there is no prophet. Look in the days of the judges.
E-268 Взгляните на дни, когда, думаю, это был Илия или Елисей, кто-то из них. Да. То, мертвый ребенок. Женщина-сонамитянка, она сделала…
E-268 Look in the days when, I believe, it was Elijah or Elisha, one. Yeah. That, the dead baby. The Shunammite woman, she made…
E-269 Илия был мужем Божьим на тот день, не просто каким- то хорошим, умным учителем. Он был старикашкой, который ходил там. Вы бы… Приди, если бы сегодня подошел к вашим дверям, вы наверняка прогнали бы его. Его ненавидела вся страна. Иезавель и все остальные ненавидели его.
E-269 Elijah was God's man of the day, not just some good, intelligent teacher. Why, he was old guy that walked along. Would you… Come, if come to your door today, you'd probably run him away. A whole nation hated him. Jezebel and all the rest of them hated him.
E-270 Потому как она сидела в Белом Доме и заставила всех женщин делать так, как она, и все они подражали ей. И Ахав поворачивался, его голова поворачивалась ее силой. Мы сегодня не слишком далеко отошли от этого. Примерно то же, и вот, пожалуйста. И их окружала популярность. И, о-о, они были осыпаны лестью.
E-270 Because, she set in the White House and made all the women do the way she did, and all of them patterned after her. And Ahab was turned, his head was turned, by her power. We haven't missed it too far today. Just about the same, and there—there you are. And they was all popularity. And, oh, they was all snowed up.
E-271 Но та сонамитяночка! Не женщина-сонамитянка, но… Да. Думаю, она была сонамитянкой. Когда она пришла и увидела, что на Илии была та сила, она сказала: "Я вижу, что он святой человек". И когда то дитя лежало мертвое, она сказала: "Оседлай того мула и не останавливайся". Она отправилась туда. Она знала. Мне это нравится — то, как она пришла. Она добралась к своему абсолюту, своей точке привязки.
E-271 But that little, old Shunammite! Not Shunammite woman, but little… Yes. I believe she was a Shunammite. When she come and seen that that power was in Elijah, she said, "I perceive that he's a holy man." And when that baby was laying dead, she said, "Saddle that mule and don't you stop." She went up there. She knowed. And I like that, the way she come. She got to her absolute, her tie post.
E-272 Илия сказал: "Вот идет та сонамитянка. Она опечалена. Но я не знаю, что не в порядке". Видите? Бог не показывает Своим слугам все; только то, что Он желает, чтобы они знали. Поэтому он сказал: "Ее сердце опечалено, но я не знаю". Он сказал: "Сбегай разберись, Гиезий, и разузнай, что не так".
E-272 Elijah said, "Here comes that Shunammite. She is grieving. But I don't know what's wrong." See? God don't show His servants everything; just what He wants them to know. So he said, "Her heart is grieved, but I don't know." He said, "Run, find out, Gehazi, and see what's wrong."
E-273 Он сказал: "Все ли у тебя хорошо? Все ли хорошо с твоим мужем? Все ли хорошо с твоим сыном?"
E-273 He said, "Is all well with thee? Is all well with thy husband? Is all well with thy son?"
E-274 Взгляните на нее. О-о, вот это да! Вот оно. Она сказала: "Все хорошо". Почему? Она пришла к своему абсолюту. "Все хорошо".
E-274 Look at her. Oh, my! This is it. She said, "All is well." Why? She had come to her absolute. "All is well."
E-275 И она стала на колени. Сначала упала к его ногам. И Гиезий поднял ее — "это неправильно", — перед его—его господином. Поднял ее. И она стала рассказывать ему.
E-275 And she knelt down. Fell, first, at his feet. And Gehazi raised her up, "That's not right," before his—his master. Raised her up. And she begin to tell him.
E-276 Теперь, у него сейчас не было никакого абсолюта. Он знал, что у него была власть, благодаря видению, дать ей ребенка. Но теперь, что же он сделал? Он взял свой посох и пошел в комнату, закрыл все двери, выпроводил всех остальных. Он ходил взад-вперед по комнате. У него был абсолют, если бы только он мог выйти с Ним на контакт. Туда и сюда, взад-вперед по комнате! О-о, подумать только! Он сразу же почувствовал, как Нечто коснулось его. Он лег на ребенка. Снова поднялся, отошел в сторону. Ребенок как будто шелохнулся, потеплел. Он поднялся: взад-вперед. У него не было хорошего контакта с абсолютом: "Что это было, Господь? Что Ты скажешь делать?"
E-276 Now, he didn't have no absolute now. He knowed he had power, by the vision, to give her the child. But now what did he do? He took his staff and went down in the room, put shut all the doors, taken everybody else out. He walked up-and-down the room. He had an absolute, if he could only contact It. Back and forth, up-and-down the room! Oh, my! Directly he felt Something strike him. He laid hisself on the baby. Got back up again, went away. The—the baby kind of moved, got warm. He raised, back and forth. He didn't get a good contact with the absolute "What was it, Lord? What'd You say do?"
E-277 Несомненно, когда он повернулся, он увидел видение: тот маленький мальчик бегал, играл, прыгал с веревочкой, что-то наподобие этого, играл. Он распростерся на ребенке. Он прильнул своим носом к его носу, своими губами — к его губам, и сила Божья вернула ребенка к жизни.
E-277 No doubt, when he turned, he saw a vision, that little boy run, playing, jumping with a rope, something, another like that, playing. He throwed hisself upon the baby. He stuck his nose upon its nose, his lips upon its lips, and power of God raised up the baby to life.
E-278 Что это было? Абсолютом той женщины был пророк. Абсолютом пророка был Бог. И, вместе, посредством Слова — "Я есть воскресение и Жизнь". Я вижу силу Бога. Творец может совершать все. Она воскресила ребенка. Конечно же.
E-278 What was it? The woman's absolute was the prophet. The prophet's absolute was God. And together, with the Word, "I am the resurrection and the Life." I see the power of God. The Creator can do all. She raised up again, the baby. Sure.
E-279 Причина, почему каждый поступал по-своему — потому что у них не было пророка, к которому приходило Слово Господне. В тот день была нехватка Слова и пророков.
E-279 Reason every man done in his own way, because they had no prophet for the Word of the Lord to come to. The Word and the prophets was missing in that day.
E-280 О-о, я видел это при своем обращении, в день, в котором мы жили. Я так рад, что Бог схватил меня, прежде чем схватила церковь. Я наверняка был бы безбожником. Да, господа. Я… Все это скопление, беспорядок, и каждый: "Ну, приходи и присоединяйся к нам. А если не присоединишься, что ж, можешь взять свое письмо и пойти, присоединиться к другой". Ох! "Ты принесешь свое письмо в наше общение?"
E-280 Oh, I seen this at my conversion, of the day that we lived in. I'm so glad that God got a hold of me before the church did. I'd probably been an infidel. Yes, sir. I… All this conglomeration, a mess, and everybody, "Well, come over and join ours. And if you don't, well, you can pick up your letter and go join the other one." Oh! "Won't you bring your letter into our fellowship?"
E-281 Я верю, что существует одно письмо — это когда Христос записывает твое имя в Книгу Жизни Агнца. Это единственное, где оно записано.
E-281 I believe there's one letter, that's when Christ writes your name on the Lamb's Book of Life. That's the only one it's on.
E-282 Когда я увидел все деноминации! Наши предки — ирландцы, которые в прошлом были католиками. И я видел, что это было прогнившим и разложившимся. Я пошел в одну деноминационную церковь здесь в городе, там сказали: "О-о, мы есть путь, Истина, Свет. У нас есть все Это". Я пошел в другую в Нью-Олбани — "о-о, как же! Те ребята там не знают, о чем говорят". Католики говорили: "Вы все ошибаетесь".
Я думал: "Ох, ничего себе!"
E-282 When I seen all the denominations! Our background is Irish, which was formerly Catholic. And I seen that was corrupt and rotten. I went down to a certain denominational church here in the city, they said, "Oh, we're the way, the Truth, the Light. We got all of It." I went to another one in New Albany, "Oh, my! Them guys up there don't know what they're talking about." Catholics said, "You're all wrong."
I thought, "Oh, my!"
E-283 Я играл с мальчиком-лютеранином. И я подумал… Маленьким немцем-лютеранином. Я подошел, и я сказал: "Куда ты ходишь в церковь?"
"Я хожу в ту церковь".
E-283 I played with a little Lutheran boy. And I thought… A little German Lutheran. I went over, and I said, "Where do you go to church at?"
"I go to that church."
E-284 Я пошел туда, и я обнаружил, что они говорили, что они есть путь. Я пошел к Брату Дейлу, из баптистов Эммануила, и, то есть, из Первой баптистской. Они сказали: "Вот это есть путь". Я пошел в ирландскую церковь, она сказала: "Ну, вот это есть путь".
E-284 I went down, and I found out they said they were the way. I went down to Brother Dale, in Emmanuel Baptist, and, or the First Baptist. They said, "This is the way." I went over to the Irish church, she said, "Well, this is the way."
E-285 "О-о, ужас! Я так смущен. Я не знаю, что делать. Но я хочу исправиться". Я не знал, что делать. И я не знал, как нужно каяться.
E-285 "Oh, my! I'm so confused. I don't know what to do. But I want to get right." I didn't know what to do. And I didn't know how to repent.
E-286 Я написал письмо. Я подумал: "Я видел Его в лесу". Я написал Ему письмо. Я сказал: "Дорогой Господин, я знаю, что Ты проходишь этой тропой здесь, потому что здесь я охочусь на белок. Я знаю, что Ты будешь проходить мимо. Я знаю, что Ты находишься здесь. Я хочу Тебя. Я хочу кое- что сказать Тебе".
E-286 I wrote a letter. I thought, "I seen Him in the woods." I wrote Him a letter. I said, "Dear Sir, I know You pass down this path here, 'cause I set here squirrel hunting. I know You come by. I know You're here. I want You. I want to tell You something."
E-287 Я подумал: "Так, подожди-ка минутку. Я—я никого не видел. Я не видел. Я хочу разговаривать с Этим. Я—я хочу поговорить с Ним. Я хочу разговаривать с Ним". Я подумал: "Ну, вот, я не знаю, как это сделать".
E-287 I thought, "Now wait a minute. I—I never seen anybody. I didn't. I want to talk to That. I—I want to speak with Him. I want to talk to Him." I thought, "Well, now, I don't know how to do it."
E-288 Я пошел в сарай и стал на колени — вода, мокро. Там стояла старая разбитая машина. Я сказал: "Кажется, я видел одну картину, кажется, там складывали руки вот так". И я склонился. И я сказал: "Теперь, что же я буду говорить?" Я сказал: "Это как-то должно делаться, а я не знаю. Я знаю, что есть способ, как надо приступать ко всему. И я не… " Я сказал: "Я сложу свои руки вот так".
E-288 I went out in the shed and knelt down, water, wet. Little, old car setting there, wrecked up. I said, "I believe I've seen a picture, I believe, they put their hands like this." And I got down. And I said, "Now what I'm going to say?" I said, "There's some way you have to do this, and I don't know. I know there's a way to approach everything. And I don't…" I said, "I'll put my hands like this."
E-289 Я сказал: "Дорогой Господин, я желаю, чтобы Ты пришел и поговорил со мной, всего минутку. Я хочу сказать Тебе, какой я плохой". Держал свою руку вот так. Я прислушивался.
E-289 I said, "Dear Sir, I wish that You would come and speak with me, just a moment. I want to tell You how bad I am." Held my hand like this. I listened.
E-290 Люди говорили: "Бог проговорил ко мне". И я знал, что Он говорит, потому что я слышал Это, когда был ребенком — говорил мне "не пить" и все такое.
E-290 People said, "God talked to me." And I knowed He did talk, 'cause I heard It when I was a kid, tell me "not to drink" and things.
E-291 Он не отвечал мне. Я сказал: "Может быть, мне следует поставить руки вот так".
E-291 He didn't answer me. I said, "Maybe I was supposed to put my hands like this."
E-292 Итак, я сказал: "Дорогой Господин, я не знаю, как точно это нужно делать, но я—я верю, что Ты… Ты поможешь мне?"
E-292 So I said, "Dear Sir, I don't know just exactly how to do this, but I—I trust that You'll… Will You help me?"
E-293 И каждый проповедник говорил мне прийти, присоединиться к ним, и поднимется и скажет, что они приняли Иисуса Христа, и что они "верят, что Иисус — это Божий Сын". Бесы верят тому же самому.
Так что я подумал: "Мне—мне нужно получить что-то лучшее, чем это". Нет.
Я сидел примерно вот так.
E-293 And each preacher would tell me, come join theirs, and stand up and say they took Jesus Christ, and they "believe Jesus be the Son of God." Devils believe the same thing.
So I thought, "I—I got to have something better than that." No.
I was setting like this.
E-294 Я читал то место, где Петр и Иоанн проходили через врата, называемые Красивыми, и там был один человек, хромой от чрева матери своей. Сказал: "Серебра и золота нет у меня, но что имею… " О-о, я знал, что у меня этого не было.
E-294 I read where Peter and John passed through the gate called Beautiful, and there was a man crippled, from his mother's womb. Said, "Silver and gold have I none, but such as I have…" Oh, I knowed I didn't have that.
E-295 Итак, я пытался разобраться, как это нужно делать. Я не знал, как нужно молиться. Я сложил свои руки, затем я опустил вниз вот так.
E-295 So I was trying to—to find out how to do it. I didn't know how to pray. I made my hands, then I laid down like this.
E-296 И, конечно же, затем на сцене появился сатана, сказал: "Видишь, ты слишком долго ждал. Тебе уже двадцать лет. Теперь уж нет нужды пытаться. Да".
E-296 And, course, Satan come on the scene then, said, "You see, you waited too long. You're already twenty years old. There's no need of trying it now. Yeah."
E-297 Тогда я совсем пал духом и начал плакать. И затем, когда я действительно утратил душевное равновесие, я сказал: "Я буду говорить. Если Ты и не проговоришь ко мне, я все равно буду говорить к Тебе". Итак, я—я сказал: "От меня никакой пользы. Мне стыдно за себя. Мистер Бог, я знаю, что Ты где-то слышишь меня. Ты услышишь меня. И мне стыдно за себя. Мне стыдно, что я пренебрегал Тобой".
E-297 Then I got all broke up, and started crying. And then, when I really got broke up, I said, "I'm going to talk. If You don't talk to me, I'm going to talk to You, anyhow." So I—I said, "I'm no good. I'm ashamed of myself. Mr. God, I know You'll hear me, somewhere. You'll hear me. And I'm ashamed of myself. I'm ashamed that I have neglected You."
E-298 Примерно в тот момент я поднял взор, и меня охватило странное чувство. Вот идет Свет, движется по помещению, и сформировал крест, вот такой. И заговорил Голос, который я никогда в своей жизни не слышал. Я смотрел на Это. Весь похолодевший, онемевший от страха. Я не мог шелохнуться. Стоял, смотрел на Это. Оно ушло.
E-298 About that time, I looked up, and a funny feeling swept over me. Here come a Light, moving through the room, and made a cross, like that. And a Voice, that I never heard in my life, talked. I looked at It. Just cold, all over, numb from scare. I couldn't move. Stood, looked at It. It went away.
E-299 Я сказал: "Господин, я—я не понимаю Твоего языка". Я сказал: "Если Ты не можешь говорить на моем, и я—и я не понимаю Твоего, и если Ты простил меня… Я знаю, что мне надлежит считаться где-то там на том кресте, что мои грехи должны находиться там. И—и если Ты простишь меня, просто вернись и заговори на Своем языке. И таким образом я пойму, если Ты не можешь говорить на моем языке". Я сказал: "Ты просто позволь Этому прийти снова".
E-299 I said, "Sir, I—I don't understand Your language." I said, "If You can't talk mine, and I—and I don't understand Yours, and if You have forgive me… I know that I'm supposed to be reckoned in that cross there, somewhere, that my sins was supposed to lay in there. And—and if You will forgive me, just come back and talk in Your own language. And I'll understand by that, if You can't talk my language." I said, "You just let It come back, again."
E-300 Вот Оно появилось опять. О-о, милость! Там я получил абсолют. Аминь. Да, господа. Было такое чувство, будто с моих плеч сняли груз в сорок тонн. Я ходил по тому полу, не касаясь земли.
Мать сказала: "Билли, ты нервный".
Я сказал: "Нет, мама, я не знаю, что произошло".
E-300 There It was, again. Oh, my goodness! There I got an absolute. Amen. Yes, sir. Felt like a—a load of forty tons lifted off my shoulders. I walked down through that floor, where I couldn't even touch the ground.
Mother said, "Billy, you're nervous."
I said, "No, mama, I don't know what happened."
E-301 Там сзади шла железная дорога. Я помчался к той железной дороге, вприпрыжку, изо всех сил. Я не знал, как дать выход своим чувствам. О-о, если бы я знал, как надо восклицать! Я восклицал, но по-своему, понимаете.
E-301 There was a railroad track back there. I run down that railroad track, jumping up in the air, just as hard as I could. I didn't know how to give vent to my feelings. Oh, if I'd have knowed how to shout! I was shouting, but in my own way, you see.
E-302 Что это было? Я поставил свою душу на якорь в гавани покоя. Это уладило все. Это был мой абсолют. Там я нечто нашел, не что-то мифическое, какое-то представление. У меня состоялся разговор с Человеком. У меня состоялся разговор с тем Человеком, говорившим мне: "Никогда не пей, не кури, не делай ничего такого, что осквернит" меня с женщинами, и так далее. Что когда я подрасту, меня ждет определенный труд. Я вышел на контакт с Ним; не с церковью. Я вышел на контакт с Ним, с Ним! Да, господа. Он был Тем.
E-302 What was it? I had anchored my soul in a haven of rest. That settled it. That was my absolute. There I had found something, not some mythical, some idea. I had talked with the Man. I had talked with that Man that told me "never to drink, or smoke, or do anything that would defile" myself with women's and so forth. That, when I got older, there would be a work for me to do. I had contacted Him; not the church. I had contacted Him, Him! Yes, sir. He was the One.
E-303 Подобно как один человек здесь у Киванисов или… говорил, не… сразу после Первой мировой войны. Брат Фанк, стоит там, он солдат. Он сказал, что он был… Это небольшая, вроде бы как здравая шутка. Здесь не место для шуток, но вот что он сказал. Он был здесь в Нью-Олбани.
E-303 Like a fellow down here at the Kiwanis or the… was speaking, not… right after the First World War. Brother Funk, standing there, being a soldier. He said he was… It's a little, kind of sound jokey. This no place for a joke, but here is what he said. He was here in New Albany.
E-304 И он сказал: "Капитан вывел нас, сказал: 'Вся та местность там окружена япошками. Завтра, ребята, мы выступаем. Мы должны захватить их'. Он сказал: 'Помните, парни, многих из стоящих сегодня здесь завтра уже не будет. Завтра их не будет. Мы выступаем утром, на рассвете'. Сказал: 'Теперь, каждый, займитесь своей религией'". Этот парень сказал: "А у меня не было никакой религии". И сказал: "Я сказал… "
E-304 And he said, "The captain taken us out, said, 'That whole country there is invested with Japs. Tomorrow, boys, we go in. We got to take them.' He said, 'Remember, boys, there is many of us standing here, today, that won't be there tomorrow. They won't be here tomorrow. We're going in, in the morning, at daylight.' Said, 'Now each one get to his own religion.'" This guy said, "And I didn't have any religion." And said, "I said…"
E-305 Сказал: "Я стоял там. И все остальные… " Сказал: "Вот прошел полковой священник, пошел в эту сторону; и протестанты пошли в эту сторону; а евреи пошли в эту сторону; а католики пошли в эту сторону; со своим священником". Сказал: "Я же стоял там".
E-305 Said, "I stood there. And all the rest of them…" Said, "Here come a chaplain, went this way; and a Protestant went this way; and the Jewish went this way; and the Catholic went that way; with their chaplain." Said, "I stood there."
E-306 И сказал: "Командующий офицер сказал мне, сказал: 'Парень, тебе лучше заняться своей религией'".
Он сказал: "У меня нет никакой".
E-306 And said, "The—the commanding officer said to me, said, 'Boy, you better get to your religion.'"
He said, "I ain't got any."
E-307 Он сказал: "Тебе лучше получить какую-нибудь, потому что она тебе понадобится очень скоро. Я уверен".
E-307 He said, "You better be getting some, 'cause you're going to need some right away. I'm sure."
E-308 И сказал, примерно в тот момент он увидел, как проходила одна группа, и это были католики. Сказал, что он подошел и сказал этому священнику: "Не могли бы вы преподать мне какую-нибудь религию?"
И он сказал: "Подходи".
E-308 And said, about that time he seen a bunch going by, and it was Catholic. Said he walked over and said to this priest, "Could you give me some religion?"
And he said, "Come on."
E-309 Сказал: "Он зашел и сделал из меня католика". И там в Нью-Олбани, когда этот парень рассказывал это, знаете, там сидел Джон Говард и группа других действительно верных католиков.
E-309 Said, "He went in and made a Catholic out of me." And there in New Albany, there was John Howard and a bunch of them real royal Catholics setting there, you know, when this guy was telling this.
E-310 И он сказал—он сказал: "На следующий день в бою… " Он рассказывал о нем, о-о, как там было. И сказал, что он был огромным здоровяком, вы знаете. И сказал: "Они сошлись в рукопашной, и они просто кололи ножами, и вопили, и резали, и рубили". Сказал: "Их ряды смешались. Они приблизились, где те япошки подпустили их прямо туда, вот так. И те огромные пулеметы рычали со всех сторон. Рукопашный бой!"
E-310 And he said—he said, "The next day in the combat…" He was talking about, oh, how it was. And said he was a great big fellow, you know. And said, "They got hand to hand, and they was just stabbing with knives, and screaming, and cutting, and slashing." Said, "Their lines got twisted up. They got right around, where them Japs let them walk right into it, like that. And them big old machine guns bellowing, from every side. A hand-to-hand combat!"
E-311 Сказал: "Я сразу же остановился, на таком расстоянии". И сказал: "Все вопили и орали, не было слышно самого себя". Сказал: "Была кровь". Сказал: "Я взглянул, и это была моя кровь". Он сказал: "Я посмотрел вот сюда. У меня в боку была дыра". Он сказал: "Это была моя кровь". И сказал: "Я, вы знаете, я—я—я… И действительно… "
И, друг-католик, я говорю это сейчас не ради—ради забавы.
"Но действительно верный католик сказал—сказал: 'Ты прочел 'Радуйся, Мария'?"
E-311 Said, "Directly, I stopped, long, like this." And said, "Everything, screams and carrying on, you couldn't hear yourself." Said, "There's blood." Said, "I looked, and it was my blood." He said, "I looked here. There's a hole in my side." He said, "That was my blood." And said, "I, you know, I—I—I… And a real…"
And Catholic friend, I'm not saying this for—for fun now.
"But a real royal Catholic said—said, 'Did you say a 'Hail Mary'?"
E-312 Тот сказал: "Нет, сэр". Сказал: "Это была моя кровь. Я не желал никаких секретарей". Сказал: "Я хочу поговорить с Главным. Да, сэр. Это была моя кровь".
E-312 He said, "No, sir." Said, "That was my blood. I didn't want any secretaries." I said, "I want to talk to the main Man. Yes, sir. That was—that was my blood."
E-313 Думаю, что примерно так и есть. Да, господа. Вот как это идет. У нас должна быть точка привязки, абсолют.
"У меня нет времени на Его секретаря". Сказал: "Я хочу поговорить с Ним".
E-313 I think that's about the way it is. Yes, sir. That's the way it goes. We've got to have a tie post, an absolute.
"I had no time for His secretary." Said, "I want to talk to Him."
E-314 И это именно то, брат. Когда человек приходит ко Христу, ты не захочешь принимать слово какого-нибудь проповедника, слово какого-нибудь секретаря, что-нибудь еще. Вы, протестанты, не принимайте это, то или другое. Идите к тому абсолюту, пока вы не будете заякорены там новым Рождением: родиться заново и наполниться Духом Святым, и вы увидите, как Библия проявляется через вашу жизнь в покорности и любви. О-о, тогда, это будет ваш абсолют. Да, господа.
E-314 And that's it, brother. When a man comes to Christ, you don't want to take some preacher's word, some secretary's word, some something else. You Protestants, don't take this, that, or the other. Go to that absolute, until you're anchored there by the new Birth, being born again and filled with the Holy Ghost, and you see the Bible being manifested in humility and love through your life. Oh, then, that's your absolute. Yes, sir.
E-315 Я читал в Слове, где Он есть Слово. Когда немецкая церковь сказала, что это вот так; и методистская, и баптистская, и католическая. Но я прочитал в Слове, где Он сказал: "На этой скале Я построю Церковь Мою, и врата ада не смогут Ее одолеть".
Послушайте сейчас, в завершение. Так вот, протестант говорит.
E-315 I read in the Word where He is the Word. When, the German church said it's this way; and the Methodist, and the Baptist, and the Catholic. But I read in the Word where He said, "Upon this rock I'll build My Church, and the gates of hell can't prevail against It."
Listen now, in closing. Now the Protestant says…
E-316 Так вот, католик говорит: "Он построил Ее на Петре — 'ты — Петр, и на этой скале… '" Нет, Он не строил на этом. Если бы так было, она бы сразу же отступила. Они построили это на человеке.
E-316 Now, the Catholic says, "He built It upon Peter, 'Thou art Peter, and upon this rock… '" No, He never. If it was, it backslid right away. They built it upon a man.
E-317 Что же Он сделал? Протестант сказал: "Он построил Ее на Себе". Нет. Он не построил. Не строил Ее на Себе.
E-317 What did He do? The Protestant said, "He built It upon Himself." No. He did not. Didn't build It upon Himself.
E-318 Что же Он сделал? Что? "За кого люди почитают Меня, Сына человеческого?"
"И некоторые сказали, что Ты 'Илия' и 'Моисей'".
Он сказал: "Но что скажете вы?"
Петр сказал: "Ты Христос, Сын живого Бога".
E-318 What did He do? What? "Who does man say I, the Son of man, am?"
"And some said Thou art 'Elias,' and 'Moses.'"
He said, "But what do you say?"
Peter said, "Thou art the Christ, the Son of the living God."
E-319 Следите сейчас за словами. "Благословен ты, Симон, сын Ионы. Не плоть и кровь открыли это тебе. Ты не узнал это у какого-нибудь священника. Ты не узнал это в какой-нибудь семинарии. Но Мой Отец, который на Небесах, открыл это тебе. И на этой скале, — духовном откровении Слова, — Я построю Церковь Мою, и врата ада не смогут Ее одолеть".
Я подумал: "Господь, вот оно".
E-319 Watch the words now. "Blessed are thou, Simon, son of Jonas. Flesh and blood has not revealed this to you. You never learned it by some priest. You never learned it by some seminary. But My Father which is in Heaven has revealed It to you. And upon this rock," spiritual revelation of the Word, "I'll build My Church, and the gates of hell cannot prevail against It."
I thought, "Lord, that's it."
E-320 Я читал здесь в Книге Откровение, 21-я гл-... 22-я глава, где Он сказал: "Кто... " Это завершенная Вещь. "Кто впрыснет в Это что-нибудь; кто отнимет что-нибудь от Этого, отвергнет, что Это правда; или же кто попытается немного улучшить Это, подполировать Его для этого дня. Кто добавит или отнимет — тот будет убран, его часть, из Книги Жизни".
E-320 I read over here in the Book of Revelations, 21st chap-… 22nd chapter, where He said, "Whosoever…" This is the complete Thing. "Whosoever shall inject something to It; whosoever shall take something away from It, deny It's so; or whosoever shall try to make It a little better, polish It up for the day. Whosoever shall add to or take away, the same will be taken, his part, out of the Book of Life."
E-321 Я сказал: "В таком случае это все, что мне нужно, Господь — верить Этому". И в Этом, тот крест там, пришел Христос. Совершенное, на всем протяжении, каждое сказанное Им Слово. Возьмите в эту руку Библию, в эту руку — историю, и просто подтверждается один в один, совершенное. И я сказал: "Тогда, Господь, прими меня". И когда я сказал, я принял Христа, Святого Духа в свое сердце, свой абсолют. Это было не от меня.
E-321 I said, "Then, that's all I need, Lord, is to believe This." And in This, that cross yonder, the Christ came. Is perfect, all the way, every Word that He ever said. Take the Book in this hand, the history in this hand, and just vindicates right straight down, is perfect. And I said, "Then, Lord, receive me." And when I did, I received Christ, the Holy Spirit in my heart, my absolute. It hasn't been me.
E-322 Мне однажды было плохо, когда мои… Я потерял свою жену. Я потерял своего ребенка. О-о, потерял своего отца, потерял своего брата, потерял свою невестку. И Билли лежал, умирал, и—и я был на волосок от смерти. Я шел по дороге, плакал, шел к ее могиле; и ее и ребенка, и ребенок у нее на руках. Направлялся к могиле. Шел туда. Мистер Айслер раньше приезжал и играл здесь, вы знаете, сенатор от штата Индиана. Он шел по дороге. Он остановил меня. Он выбежал туда, положил руки мне на плечи. Это было после наводнения 37-го года. Он сказал: "Куда ты направляешься, Билли? Туда?"
И я сказал: "Н-да".
Он сказал: "Что ты будешь там делать?"
E-322 I was sick one time, when my… I lost my wife. I lost my baby. Oh, lost my father, and lost my brother, and lost my sister-in-law. And Billy was laying, dying, and—and I was just about gone. I was going up the road, crying, going to her grave; and her and the baby, and the baby on her arm. Going to the grave. I was walking up. Mr. Isler used to come here and play, you know, the state Senator of Indiana. He was coming up the road. He stopped me. He run out there, put his arms around me. It was after '37 flood. He said, "Where are you going, Billy? Up there?"
And I said, "Yep."
He said, "What are you going to do up there?"
E-323 Я сказал: "Я слушаю голубку". Я сказал: "Я сижу там у могилы ребенка и ее. Туда прилетает голубка, и она разговаривает со мной".
"О-о, — сказал он, — Билли!"
E-323 I said, "I listen to an old dove." I said, "I set there by the baby's grave and hers. An old dove comes down there, and he speaks to me."
"Oh," he said, "Billy!"
E-324 Я сказал: "Да. И я слышу шепот листьев, когда они играют это. Они играют для меня музыку, мистер Айслер".
Сказал: "Какую же музыку они играют?" — сказал он.
За рекою есть Страна,
Что зовется Небесами,
Верою мы будем там,
Друг за другом мы придем,
Чтоб с бессмертными жить там,
Когда встретит нас праздничный звон,
E-324 I said, "Yeah. And I hear the whispering of the leaves when they play it. It plays music for me, Mr. Isler."
Said, "What kind of music does it play?" he said.
There's a Land beyond the river,
That they call that sweet forever,
And we only reach that shore by faith degree;
One by one we gain the portal,
There to dwell with the immortal,
When someday they'll ring them golden bells for you and me.
E-325 Он сказал: "Билли, я хочу кое-что спросить у тебя". Он сказал: "Что значит для тебя сейчас Христос? Что значит для тебя сейчас Христос?"
E-325 He said, "Billy, I want to ask you something." He said, "What does Christ mean to you now? What does Christ mean to you now?"
E-326 Я сказал: "Он моя Жизнь, мое все. Он все, что у меня есть, мистер Айслер. Он мой—мой окончательный принцип. Он все, за что я могу держаться". Почему? Нечто произошло — "на этой скале!"
E-326 I said, "He's my Life, my all. He's all that I have, Mr. Isler. He is my—my Ultimate. He's all that I can hold to." Why? There had been something happen, "Upon this rock!"
E-327 Сказал: "Я видел, как ты стоял на углу и проповедовал так, что, казалось, ты сейчас упадешь замертво. Я видел тебя, ночи напролет, там и тут на улицах, идущего по зову больного. И после того, как Он забрал твою жену и твоего ребенка, ты все равно будешь служить Ему?"
E-327 Said, "I've seen you stand here on the corner and preach, till you look like you was going to drop dead. I seen you, all hours of the night, up-and-down the streets, making sick call. And after He took your own wife, and your own baby, you still serve Him?"
E-328 Я сказал: "Если Он убьет меня, все же я буду верить Ему". Почему? Мой якорь держится за завесой. У меня был абсолют. Я привязал себя к Его Слову, и Его Слово держало. Он мой абсолют. Я обнаружил, что все эти другие вещи могут подвести, но Христос никогда не сможет подвести.
E-328 I said, "If He slay me, yet I trust Him." Why? My Anchor holds within the veil. I had an Absolute. I tied myself to His Word, and His Word was holding. He is my Absolute. I found out, that all these other things may fail, but Christ can never fail.
E-329 У католической церкви абсолютом является папа. У протестантской — их епископы, и их вероучения, и их генеральные пресвитеры.
E-329 The Catholic church has a pope for an absolute. The Protestant has their bishops, and their creeds, and their general overseers.
E-330 Но я как Павел. У вас есть карандаш? Запишем кое-что. И Павел сказал, в Деяниях 20-я глава и 24-й стих: "Ничто из этого не поколеблет меня". О-о, у вас могут быть вероучения, у вас может быть все что угодно, но те вещи не поколеблют меня.
Я в гавани мира поставил свой челн,
Спасаясь от бури земной (с этой стороны, с той стороны); Хоть ветры земные крушат все кругом,
Все могут отвергнуть.
В Иисусе мой вечный покой.
E-330 But, I, like Paul. Got your pencil? Set down something. And Paul said, in Acts the 20th chapter and 24th verse, "None of these things move me." Oh, you can have the creeds, you can have whatever you want to, but them things don't move me.
I've anchored my soul in a haven of rest,
To sail the wild seas, (and don't know where you're at, this way, that way), no more;
The tempest may sweep over the wild, stormy deep,
All may turn down.
But in Jesus I'm safe evermore.
E-331 Да. Ничто из этого не поколеблет меня, потому что я привязан к якорю. "О-о, с тех пор, как я встретил Его, — сказал Павел, — на той дороге, я привязан к якорю. Он развернул меня. Он возвратил меня к правильному". Помните, Павел тоже принадлежал к организации, крупнейшей в стране, но он стал привязанным к абсолюту.
E-331 Yeah. None of these things move me, for I'm tied to an anchor. "Oh, since I met Him," Paul said, "on that road, I been tied to an anchor. He turned me around. He started me back right." Remember, Paul belonged to an organization too, the biggest in the land, but he got tied to the absolute.
E-332 Послушайте. Я хочу кое-что сказать вам. У Него было некое предназначение в том, чтобы спасти меня. У Него было некое предназначение в том, чтобы спасти вас. И я принял твердое решение, по Его воле, исполнить его; не добавлять к Этому и не отнимать от Этого. Откровение 22:19, если желаете записать это. Хорошо. "Кто отнимет… " Я принял твердое решение. Я намереваюсь оставить церковь, и вы это знаете. И вот, я принял твердое решение просто пребывать с этим Евангелием, доколе я жив, с помощью Бога. Ух! Помните, существует благодать. Когда Он спас меня, миллионы умирали во грехе. Кто таков был я, что Он должен был спасать? Он, спасая меня, имел некое предназначение, и я принял твердое решение исполнить то предназначение. Мне все равно. Это может быть мой конец, возможно, весьма скоро. Но что бы там ни было, я по-прежнему заякорен. Никогда не менял этого.
E-332 Listen. I want to tell you something. He had a purpose in saving me. He had a purpose in saving you. And I am determined, by His will, to do it; not to add to It, or take away from It. Revelation 22:19, if you want to put that down. All right. "Whosoever take away…" I'm determined. I'm fixing to leave the church, and you know that. And so I'm determined just to remain with this Gospel as long as I live, by the help of God. Huh! Remember, here is grace. There were millions dying in sin when He saved me. Who was I that He should save? He had a purpose, saving me, and I'm determined to carry out that purpose. I don't care. It might be my end, maybe, pretty soon now. But, whatever it is, I'm still anchored. Never changed it.
E-333 В тот день мистер Айслер сказал мне, шли по дороге, он сказал: "Билли, во всех этих бедах, ты сберег свою религию?"
E-333 Mr. Isler said to me that day, going up the road, he said, "Billy, in all this trouble, did you keep your religion?"
E-334 Я сказал: "Нет, сэр. Она уберегла меня". Да. Да. Мой якорь держался. Верно. Не я сберег Ее. Она меня уберегла. Я не могу Ее сберечь. Мне никак этого не сделать. Но Она бережет меня. Да, господа.
E-334 I said, "No, sir. It kept me." Yeah. Yeah. My anchor held. That's right. I never kept It. It kept me. I can't keep It. There no way for me to do it. But It keeps me. Yes, sir.
E-335 У Него было некое предназначение в том, чтобы спасти меня. Когда я пришел к Нему, миллионы были во грехе, но Он спас меня. У Него была определенная цель в том, чтобы сделать так.
E-335 He had a purpose in saving me. There were millions in sin when I come to Him, but He saved me. He had a purpose in doing so.
E-336 Смерть Христа была абсолютом для страха перед ней. Смерть Христа уладила этот вопрос, когда та пчела смерти ужалила Его и вонзила то жало. Вы знаете, пчела — насекомое, имеющее жало, если она вонзит то жало достаточно глубоко, когда она вытаскивает, она лишается его. У смерти всегда было жало. У смерти всегда было жало.
E-336 Christ's death was an absolute, to the fear of it. Christ's death settled the question, when that bee of death stung Him and anchored that stinger. You know, a bee, an insect that has a stinger, if it ever anchors that stinger into, deep enough, when it pulls away, it pulls the stinger out of it. Death always had a stinger. Death always had a stinger.
E-337 И однажды, когда, то восхождение на Голгофу, и стук о те камни, Кровь, брызгавшая на те камни, когда она падала на голгофскую землю — шел на Голгофу. Задняя часть того креста тянулась по Кровавым следам того хрупкого идущего туда тела — двигался туда. Его хлестали и били, когда Он поднимался на холм, но у Него был абсолют. Он знал, где Он стоит, потому что в Слове Божьем сказано, через Давида: "Я не оставлю, чтобы Святой Мой увидел тление, и не оставлю Его души в аду".
E-337 And one day when, that going up Calvary, and the bumping of them rocks, the Blood splashing upon the rocks, when it hit the dirt on Calvary, going to Golgotha. The back of that cross, was dragging out the Bloody footprints of that little, frail body going, marching along there. Them whipping and mashing Him, as He went up the hill, but He had an absolute. He knew where He stood, because the Word of God said, through David, "I'll not leave My holy One see corruption, neither will I leave His soul in hell."
E-338 Он знал, что в течение семидесяти двух часов начнется разложение. Он сказал: "Разрушьте этот храм, и Я за три дня снова воздвигну его". У Него был абсолют.
E-338 He knew corruption set in, in seventy-two hours. He said, "Destroy this temple, and I'll raise it up again in three days." He had an absolute.
E-339 Вот Он поднимается на холм, в плевках глумления, плевках пьяных солдат, которые клали Ему на лицо тряпку и били Его по голове, говорили: "Ты пророк? Скажи нам, кто Тебя ударил". Вот Он поднимался на холм, в позоре и бесчестии. Оказаться… С Него сорвали Его одежду, — пренебрег посрамлением, — висел на кресте перед людьми, обнаженный. Человек, не сделавший ничего, умирал в римском позоре, приговоренный правительством к смертной казни.
E-339 There He go, up the hill, with gobs of mockery, spit of drunken soldiers that put a rag around His face, and hit Him on the head, said, "You're a prophet? Tell us who hit You." There He was, going up the hill, in shame and disgrace. To be… His clothes stripped from Him, despising the shame, hanging on the cross before the people, naked. Dying in Roman disgrace, under government, capital punishment, a Man that had done nothing.
E-340 В одной истории сказано однажды: Мария Магдалина выбежала и сказала: "Что Он сделал? Исцелял ваших больных, воскрешал мертвых и приносил избавление тем, кто находился в плену. Что же Он сделал?"
E-340 A little story one time, said, Mary Magdalene run out and said, "What has He done? Healed your sick, raise the dead, and brought deliverance to those that would, in captive. What has He done?"
E-341 И священник ударил ее по губам, да так, что хлынула кровь, и сказал: "Вы будете слушать ее или своего первосвященника?" О-о, тот деноминационный мир — это проклятие для всего того. Вот так.
E-341 And a priest smacked her in the mouth, till the blood flew out, and said, "Would you listen to her or your high priest?" Oh, that denominational world, it's a curse of all of it. That's it.
E-342 Там, да, Его повели дальше, но когда Он поднимался на холм, волоча.
E-342 There, yeah, they took Him on, but as He went up the hill, dragging.
E-343 Дьявол всегда сомневался в этом, что Он тот, кто Он есть. Сказал: "Если Ты Сын Божий — преврати эти камни в хлеб. Ты утверждаешь, что Ты можешь творить чудеса. Если Ты Сын Божий — вели этим камням превратиться в хлеб".
E-343 The devil had always doubted it, Him being what He was. Said, "If Thou be the Son of God, turn these stones into bread. You claim You can do miracles. If You are the Son of God, command these stones to be turned to bread."
E-344 Тот же древний бес жив сегодня. Верно. "Если ты Божественный исцелитель! Вот здесь на углу сидит старый Джон Такой-то. Я знаю, что он калека. Исцели его". Разве вы не знаете, что это тот же древний бес?
Иисус сказал: "Я делаю только…"
E-344 That same old devil lives today. That's right. "If you are a Divine healer! Here is old John So-and-so setting here on the corner. I know he is crippled. Heal him." Don't you know it's that same old devil?
Jesus said, "I only do…"
E-345 Взгляните, Он прошел через купальню Вифезда, где лежали тысячи хромых, слепых, увечных и иссохших, и пошел к человеку, который мог ходить. Он мог передвигаться. Возможно, у него был упадок сил. Была заторможенность, во всем. У него это было тридцать восемь лет. Он сказал: "Когда я захожу в воду, кто-то заходит прежде меня". Он мог ходить.
E-345 Look, He went through the pool of Bethesda, where thousands lay there, lame, blind, halt, and withered, and went to a man that could walk. He could get around. He might have had prostate trouble. Whatever it was, it was retarded. He had it thirty-eight years. He said, "When I'm come into the pool, someone steps ahead of me." He could walk.
E-346 Оставил всех остальных лежать там и пошел именно к тому и исцелил его. Почему? Он сказал, что Он знал, что тот находился в том состоянии. Затем Ему сказали, задали Ему вопрос, когда нашли Его. Святого Иоанна 5, Он сказал: "Истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, но именно то, что, как Он видит, творит Отец". Вот Его абсолют. Это по-прежнему абсолют.
E-346 Left all them laying there, and went to that very one and healed him. Why? He said He knew he had been in that shape. Then they said to Him, questioned Him, when they found Him. Saint John 5, He said, "Verily, verily, I say unto you, the Son can do nothing in Himself, but what He sees the Father doing." There is His absolute. That's still the absolute.
E-347 Был в тот день там в Финляндии, и тот мальчик лежал там, и я обошел вокруг — он лежал там, мертвый, полчаса как умер. Вы читали в книге. Я начал уходить, Нечто положило руки сверху. Я повернулся, подумал: "Что это было?" Я взглянул опять. Я подумал: "Подожди-ка минутку".
E-347 Standing yonder in Finland that day, and that little boy laying there, and I walked around, him laying there, dead, been dead for a half hour. You read in the book. I started to walk away, Something put their hands on. I turned around, thought, "What was that?" I looked again. I thought, "Wait a minute."
E-348 Посмотрел сюда на чистый лист в Библии. "И будет: мальчик примерно девяти лет, он будет сбит автомобилем. Там будет длинная полоска вечнозеленых деревьев, там вокруг будут камни. Автомобиль будет стоять посреди дороги, разбитый. Он будет в таких как бы чулочках, длинных; стрижка под горшок. Его глазки закатятся. Кости в его теле будут переломаны".
Я взглянул. Я подумал: "О Боже!"
E-348 Looked back here on the flyleaf of the Bible. "And it shall come to pass, a little boy about nine years old, he'll be killed by an automobile. There will be a long strip of evergreen, rocks lapped in there. The car will be laying across the road, wrecked. He'll have on little stockings, like, up high; a crock haircut. His little eyes will be turned back. The bones in his body will be broken."
I looked. I thought, "O God!"
E-349 Я сказал: "Все стойте спокойно". Там был мэр города. Я сказал: "Если этот мальчик через две минуты не поднимется на ноги — я лжепророк; вывозите, выгоняйте меня из Финляндии". Несомненно. "Но если поднимется — вы должны свою жизнь Христу". Это верно. Они стояли спокойно.
E-349 I said, "Stand still, all of you." The mayor of the city there. I said, "If that boy isn't on his feet in two minutes from now, I'm a false prophet; ride, run me out of Finland." Certainly. "But if he is, you owe your lives to Christ." That's right. They stood still.
E-350 Я сказал: "Небесный Отец, там за морем, два года назад Ты сказал, что этот мальчик будет здесь лежать".
E-350 I said, "Heavenly Father, across the sea yonder, two years ago, You said this little boy would lay here."
E-351 Там был Брат Моор и Брат Линдсей, они смотрели на это. И, везде, они записали это в Библию. И это записано в тысячах Библий по всей стране. Что это было? Абсолют. Отец показал, что произойдет. Не было никакого страха, вообще, когда стоял там. Абсолют, несомненно, он воскреснет.
E-351 There was Brother Moore and Brother Lindsay, them looking at that. And, everywhere, they wrote it in the Bible. And thousands of Bibles across the land had it wrote in. What was it? An absolute. The Father had showed what would take place. There was no fear, at all, standing there. Absolute, sure, he'll rise.
E-352 Прямо там в Финляндии, где каждый вечер приходили тысячи людей, и приходилось даже запускать одних, и чтобы я говорил к ним, выпускать их и запускать других. Он стоял там, со всем этим. Люди любили меня, и они видели свершающиеся исцеления, но здесь лежал мертвый мальчик. Что было абсолютом? Видение. "Я делаю то, что Отец говорит делать. Верующий в Меня, дела, что творю Я, и он сотворит". Вот ваш абсолют.
E-352 Right there in Finland, where thousands of people coming in nightly, and have to even move some out and let me speak to them, move them out and put somebody else in. There he stood, with all that. The people loved me, and they had seen healings done, but here was a boy laying there, dead. What was the absolute? The vision. "I do what the Father says do. He that believeth in Me, the works that I do shall he also." There's your absolute.
E-353 Я сказал: "Смерть, ты не можешь больше держать его. Бог проговорил. Вернись. Отдай его". И мальчик поднялся, осматривался вот так. Люди стали падать в обморок, все такое. Вот оно, написано там и подписано мэром города, государственным нотариусом. Верно.
E-353 I said, "Death, you can't hold him any longer. God has spoken. Come back. Give him up." And the little boy raised up, looked around like that. The people got to fainting, everything. There it is, wrote right there, and signed by the mayor of the city, by a notary republic. That's right.
E-354 Что это? Абсолют, Иисус Христос тот же вчера, сегодня и вовеки. Это тот же Бог, остановивший женщину из Наина, с несшими ее сына. В те дни, когда кто-то умирал, их сразу же хоронили. Их не оставляли на ночь. Их хоронили. Вот тот же Иисус Христос — вчера, сегодня и вовеки. Да.
E-354 What is it? An absolute, Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. If that ain't the same God that stopped the woman from Nain, with the bearer with her son. When anyone died in them days, they immediately put them in the grave. They didn't let them lay over. They put them in the grave. There is that same Jesus Christ, yesterday, today, and forever. Yeah.
E-355 Посмотрите там в Мексике, и тот младенец. Кое-кто из вас лежит здесь, сидит здесь. И тот младенец, врач подписал свидетельство, оно приведено в издании Христиан-Бизнесменов. "Тот младенец умер в то утро в девять часов, а это было в тот вечер в десять часов".
E-355 Look down there in Mexico, and that little baby. Some of you laying here, setting here. And that baby, the doctor signed a statement, it's wrote in the Christian Business Men. "That baby died that morning at nine o'clock, and this was ten o'clock that night."
E-356 Та женщина не желала, чтобы ее утешали. Билли, мой сын, стоял там, пытался ее удержать. И у него было, ну, полагаю, там было две сотни помощников, а она лезла по их головам. В предыдущий вечер тот слепой получил зрение, и она знала это. Она была католичкой.
E-356 That little woman would not be comforted. Billy standing there, my son, trying to put her back. And he had, well, I guess they had two hundred ushers standing there, and she climbing over them. The night before, that blind man received his sight, and she knew it. She was Catholic.
E-357 Когда, наконец, я сказал: "Иди, Брат Моор, и помолись за нее. Потому что тот младенец… "
E-357 When, finally, I said, "Go, Brother Moore, and pray for her. Because, that baby…"
E-358 Шел дождь, лил. Они стояли там с раннего утра, на той большой арене для боя быков. И я сказал… Меня спускали на веревках, чтобы попасть туда. Был там всего три вечера.
E-358 Was raining, pouring down. They had been standing there since early that morning, out in that big bull ring. And I said… Let me down on ropes, behind, to get into the place. Just there for three nights.
E-359 Я стоял там. Я сказал: "Как я говорил... " — проповедовал. И посмотрел, я увидел перед собой младенца, ребеночка-мексиканца, беззубого, просто находился там, улыбался мне, прямо передо мной.
E-359 I stood there. I said, "As I was saying…" preaching. And looked, I seen a little baby out here in front of me, a little Mexican baby, no teeth, just setting there laughing at me, right here in front of me.
E-360 Я сказал: "Подожди-ка минуту, Брат Моор. Приведите ее сюда". О-о, абсолют!
E-360 I said, "Wait a minute, Brother Moore. Bring her here." Oh, absolute!
E-361 Помощники прочистили путь. Вот она подходит. Она упала и сказала: "Падре, падре".
Я сказал: "Поднимитесь".
E-361 The ushers cleared back. Here she come. She fell down and said, "Padre, Padre."
I said, "Stand up."
E-362 И Брат Эспиноза сказал: "Поднимитесь", — и он сказал ей на испанском. Она поднялась там.
Я сказал: "Небесный Отец, я стою здесь под этим дождем".
E-362 And Brother Espinoza said, "Stand up," and he told her in Spanish. She stood up there.
I said, "Heavenly Father, I'm standing here in this rain."
E-363 Красивая женщина примерно двадцати трех лет, где-то так, ее волосы свисали. Ее личико смотрело вверх вот так, ожидание во взоре ее глаз. Она видела того человека, который почти сорок лет был совершенно слепым, его глаза открылись на платформе. Она знала: если Бог мог открыть слепые глаза, Он мог исцелить ее ребенка. Вот она лежит там: крошечное застывшее тельце лежит под таким вот одеялом, и оно насквозь мокрое. Она простояла там все утро и также целый день. Там, было примерно одиннадцать часов, десять часов вечера, примерно так, держала того младенца. Вы видели статью в издании Христиан- Бизнесменов. Вот так держала там того ребенка.
E-363 The pretty, little woman about twenty-three years old, something like that, her hair hanging down. Her little face looking up like that, the look in her eyes, expectation. She had seen that man that had been totally blind for about forty years, his eyes come open on the platform. She knew if God could open blinded eyes, He could heal her baby. There she lay there, a little stiff thing laying under a blanket like that, and it soaking wet. She had been standing there all morning, and that afternoon, too. There, was about eleven o'clock, ten o'clock that night, something like that, holding that baby out. You seen the article in Christian Business Men. There, holding that baby like that.
E-364 Я сказал: "Небесный Отец, я не знаю, что это означает. Я просто Твой слуга. Но я видел, как тот младенец появился там. Он был живым. Я возлагаю на него руки, во Имя Господа Иисуса".
Закричал: "У-а-а!" — и заплакал.
E-364 I said, "Heavenly Father, I do not know what this means. I'm just Your servant. But I seen that baby standing yonder. It was alive. I lay my hands upon it, in the Name of the Lord Jesus."
Said, "Whah!" and begin to cry.
E-365 Мать схватила ребенка и начала кричать. И люди стали там кричать, и женщины падали в обморок и все такое. Я сказал: "Ничего не говорите об этом. Пошлите человека с тем младенцем, с той матерью, и пойдите к тому врачу, и пусть он подпишет свидетельство, что 'тот ребенок умер. Он умер от воспаления легких, предыдущим утром, и, то есть, в то утро в девять часов'".
E-365 The mother grabbed the baby and started screaming. And the people started screaming out there, and women fainting and things. I said, "Don't you say nothing about that. Send a runner with that baby, with that mother, and go to that doctor, and let him sign a statement, that, 'That baby died. It died of pneumonia, the morning before that, and, or that morning at nine o'clock.'"
E-366 И мы получили подписанное врачом свидетельство: "Было засвидетельствовано, что младенец 'мертв' — в кабинете врача в то утро, и мать носила его весь день".
E-366 And we got the signed statement by the doctor, "The baby was pronounced 'dead,' in the doctor's office that morning, and the mother packed it around all day."
E-367 Что это было? Абсолют. Что же это было? Она поверила: если Бог мог открыть слепые глаза (что?), Бог мог воскресить мертвого, потому что Он тот же вчера, сегодня и вовеки.
E-367 What was it? An absolute. What was it? She believed, if God could open blinded eyes, (what?) God could raise the dead, for He's the same yesterday, today, and forever.
E-368 Я не был уверен. Я не знал, пока не увидел. И когда я увидел ребенка, это был абсолют, абсолютно верное. Вот, пожалуйста. Смерть должна возвратить свою жертву.
E-368 I wasn't sure. I didn't know till I seen. And when I saw the baby, it was an absolute, absolutely right. There it was. Death has to give up its victim.
E-369 Вот шел Сын Бога. Та пчела смерти стала жужжать над Ним. "А-а, как Он может быть пророком? Как Он мог стоять там и позволять плевать Себе в лицо? Как Он мог стоять там, позволять им издеваться над Собой и не сделать с этим что-нибудь? Это не Эммануил. Это просто обычный человек. Посмотрите на те пьяные плевки тех пьяных солдат. Посмотрите на Его истекающее кровью лицо".
E-369 Here went the Son of God. That bee of death begin to buzz around Him. "Ah, how could He be a prophet? How could He stand there and let spit in His face? How could He stand there, let them make fun of Him, and not do something about it? That isn't Emmanuel. That's just an ordinary man. Look at the drunken slobbers from them drunken soldiers. Look at His face bleeding."
E-370 Дьявол сказал: "Я заполучу Его. Я заполучу Его". Вот он приближается, как пчела, — жало смерти, — жужжит над Ним. Но, брат, когда та пчела вонзила свое жало в того Эммануила, когда она вытащила, она лишилась своего жала, даже сама смерть.
E-370 The devil said "I'll get Him. I'll get Him." Here he come, like a bee, the sting of death, buzzing around Him. But, brother, when that bee ever anchored its stinger in that Emmanuel, when he come out, he lost his stinger, even death itself.
E-371 Неудивительно, что Павел, позднее, мог взглянуть ей в лицо, сказать: "О-о, смерть, где твое жало? Могила, где твоя победа? Благодарение Богу, Кто дает нам победу!" Христова смерть стала абсолютом для каждого человека, боявшегося ее.
E-371 No wonder Paul, later, could look in the face of it, say, "Oh, death, where is your stinger? Grave, where is your victory? Thanks be to God, Who giveth us the victory!" Christ's death was the absolute to every man that feared it.
E-372 Мое сердце говорит "аминь" на каждое Слово в Его Книге. Я завершаю теперь, уже точно. Я просто должен обрезать это. Понимаете?
E-372 My heart says "amen" to every Word in His Book. I'm closing, sure enough now. I just got to cut this off. See?
E-373 Вот почему я знаю, что Святой Дух — это мой компас, который ведет меня. Он Тот, Кто дает мне знать, что это Слово истинное. Он мой абсолют. Он мой Солнечный Свет. Он Жизнь моя. Он мой якорь. Когда надвигаются беды, Он моя Полярная звезда. Когда я заблудился, Святой Дух — это мой компас, который возвращает меня на то место.
E-373 That's why I know the Holy Spirit is my compass that guides me. He is the One that makes me know this Word is true. He is my Absolute. He is my Sunshine. He is my Life. He is my Anchor. When troubles are on, He's my north Star. When I'm lost, the Holy Spirit is my Compass that guides me back to the place.
E-374 Деноминации подобны другим звездам — они передвигаются вместе с этим миром. Другие звезды передвигаются по мере того, как передвигается этот мир, но не Полярная звезда. Этот мир может двигаться куда захочет, но она стоит на месте. О-о, брат, Полярная звезда стоит на якоре. Другие перемещаются, их можно увидеть здесь, и там, и где угодно. Вот как обстоит дело с деноминационными церквами.
E-374 Denominations are like other stars, they shift with the world. Other stars shift as the world shifts, but not the north star. The world can shift where it wants to, but it stays put. Oh, brother, the north Star is anchored. The others shift around, you can see them here and there, and everywhere else. That's the way with the denominational churches.
E-375 Но Христос — это абсолют. Он Тот, Кому вы можете довериться. Если деноминации полностью исковеркали вас, просто взгляните на Полярную звезду. Святой Дух — это ваш компас. Он остается верен Своему Слову.
E-375 But Christ is the Absolute. He's the One you can put confidence in. When the denominations got you all twisted up, just look to the north Star. The Holy Spirit is your Compass. He ever remains true to His Word.
E-376 Когда мне говорили, что эти вещи не могут происходить в современный день вот так, я знал. Если—если—если Бога нет, тогда живите, ешьте, пейте и веселитесь. Бог существует — давайте будем служить Ему. И я дожил до того дня, когда Он исполнил все, вплоть до воскрешения мертвых, когда Он был здесь на земле. И нам известно это благодаря задокументированному свидетельству, что это истина. Да, господа.
E-376 When they told me that them things couldn't happen in a modern day like this, I knowed. If—if there—if there is no God, then live, eat, drink, and be merry. There is a God, let's serve Him. And I've lived to see the day that He has performed everything, even to raising the dead, when He was here on earth. And we know that by documented statement, that it is the truth. Yes, sir.
E-377 Он мой абсолют. Сделайте Его сейчас своим Абсолютом. Примите... В мое бедственное время, Он всегда является абсолютом. Следите теперь. Благодатью Бога…
E-377 He is my Absolute. Now make Him your Absolute. Take in the… In time of my trouble, He's always the Absolute. Now watch. By the grace of God…
E-378 Теперь, мне лучше закругляться. Становится поздно. Что ж, посмотрите сюда, я думал, что было одиннадцать часов, а там двенадцать тридцать.
E-378 Now I just better close. It's getting late. Well, look here, I thought it was eleven o'clock, and it's twelve-thirty.
E-379 Друзья, за весь день, за всю ночь, за весь год, за всю Вечность не смог бы изложить Это. Не пытайтесь постичь Это. Не получится. Этого никак не постигнешь. Вы скажете: "Брат Бранхам, если—если ты…"
E-379 Friends, all day, all night, all year, all through Eternity, could never speak of It. Don't try to figure It out. You can't. There's no way of figuring It out. You say, "Brother Branham, if—if you…"
E-380 Я не знаю. Я просто верю. Я перестал пытаться, перестал делать с Этим что-нибудь. Я просто верю Этому, вот и все. Понимаете? "Не от подвизающегося, не от желающего; это Бог, являющий милость". Понимаете? Не по делам. Это по благодати. Понимаете? Я просто верю Этому. Бог, Ему осуществлять остальную часть этого. Просто верьте Этому, действуйте на основании Этого.
E-380 I don't know. I just believe. I quit trying, do anything about It. I just believe It, that's all. See? "Not him that runneth, or him that willeth; it's God shows mercy." See? Not by works. It's by grace. See? I just believe It. God, it's up to Him to do the rest of it. Just believe It, act upon It.
E-381 Эта знаменитая песня, я слышал, как ее играли или пели здесь или где-то еще.
Любовь Господня велика,
Верна, чиста, сильна.
Исчезнет мир, пройдут века,
Но не пройдет она.
E-381 This famous song, I heard them play or sing it here or somewhere.
Oh, love of God, how rich and pure!
How fathomless and strong!
It shall forevermore endure,
Saints and Angels song.
E-382 Когда муж в математике, попытается высчитать или попытается показать с помощью своего образования, он сведет вас с ума. Не получится это сделать. Не пытайтесь этого делать. Не пытайтесь постичь Это. Бог находится за пределами представлений. Не представляйте Бога. Просто верьте Богу. Вот в чем сек-… Вот в чем секрет. Не представляйте Это. Просто верьте Этому. Я не могу вам сказать, что Оно означает. Я не могу вам сказать, как это делать. Я просто знаю, что я просто верю Этому. Вот и все.
E-382 When a man in mathematics, tried to break down, or tried to show by his education, he'll run you crazy. You can't do it. Don't try to do it. Don't try to figure It out. God is past figuring out. You don't figure God out. You just believe God. That's the sec-… That's the secret. Don't figure It out. Just believe It. I can't tell you what It means. I can't tell you how to do it. I just know I just believe It. That's all.
E-383 Точно как: пообещайте что-нибудь ребенку — он верит этому. Вы должны сдержать свое слово. Вы Божье дитя. Он держит Свое Слово. Просто-напросто верьте в Это. Не будьте поколеблены. Просто оставайтесь там. Бог сделал это однажды, Он должен будет сделать это опять. Если Он не сделает — Он скажет вам, почему Он не может этого сделать. И это верно. Теперь, просто пребывайте с Этим.
E-383 Just like you promise something to a little kid, he believes it. You should keep your word. You're God's child. He keeps His Word. Just simply believe It. Don't be shook up. Just stay right there. God did it one time, He has to do it again. If He don't, He will tell you why He can't do it. And that's right. Now, just stay right with It.
E-384 Знаете, тот один куплет там… Думаю, наш драгоценный брат там, — вчера вечером принимал крещение, — поет эту песню: "О-о, любовь Господня". Мне говорят, что этот куплет, эта часть ее была найдена написанной на стене заведения для душевнобольных. Когда там сказано:
Коль взять чернила океан,
В пергамент небо превратить,
А в перья — все былинки трав,
И всем живущим поручить
Любовь Господню описать
— Не стало бы чернил,
А свиток, ра-… небесам,
Всего бы не вместил.
E-384 You know, that one verse there… I believe our precious brother there, was baptized last night, sings that song, "Oh, love of God." They tell me that that verse, this part of it, was found penned on an insane institution's wall. When it said:
If we with ink the ocean fill,
Or were the skies of parchment made;
And every stalk on earth a quill,
And every man a scribe by trade;
To write the love of God above
Would drain the ocean dry;
Or could the scroll re-… contain the whole,
Though stretched from sky to sky.
E-385 Подумайте об этом. Когда примерно три четверти земли составляет вода. И взгляните на водород и кислород в воздухе, влажность и все прочее. Видите? Если бы каждую частичку влаги превратить в чернила. И подумайте о миллиардах, и триллионах, и триллионах соломинок, которые стали бы перьями. И подумайте о миллиардах бывших на земле людей, и каждый из них по профессии был бы писцом. Обмакнуть те перья в океан и попытаться представить Божью любовь — не стало бы океана; или чтобы свиток смог вместить все, хотя и простирался бы от Вечности до Вечности.
E-385 Think of it. When, about three-fourths of the earth is water. And look at the hydrogen and oxygen in the air, the humidity and stuff. See? If every moisture was ink. And think of the billions, and trillions and trillions of straws, which would be quills. And think of the billions of men that's been on earth, and every one of them a scribe by trade. To dip them pens into the ocean, and try to figure out the love of God, would drain the ocean dry; or could the scroll contain the whole, though stretched from Eternity to Eternity.
E-386 Не представляйте Это. Не выйдет. Вы сойдете с ума, пытаясь представить Это. Просто верьте Этому. Сделайте Его своим абсолютом. Оставайтесь там — сладостный мир и переживание, которое вы никогда не забудете. Зацепитесь об Это, и ваш якорь будет держаться за завесой.
Склоним свои головы.
"Как Ты велик! Как Ты велик!"
E-386 Don't figure It out. You can't. You lose your mind, trying to figure It out. Just believe It. Make Him your Absolute. Stay there, the sweet peace and the experience that you'll never forget. Anchor to That, and your anchor will hold within the veil.
Let's bow our head.
"How great Thou art! How great Thou art!"
E-387 Кто из присутствующих здесь, в это утро со склоненными головами… Сейчас приближается Новый год. И вы были весьма религиозными, и это хорошо. Я ценю это, каждого из вас. Я уверен, что и Бог ценит. Но что если у вас действительно не было того абсолютного переживания?
E-387 How many in here, with your heads bowed this morning… It's approaching New Year's now. And you've been very religious, and that's good. I appreciate it, every one of you. I'm sure God does. But you really haven't had that absolute experience?
E-388 То Нечто, в которое вы не просто уверовали притворно, не просто представили, но Нечто проговорило к вам, и тогда вы увидели, что с того времени ваша жизнь изменилась. Понимаете, каждое Божье Слово, каждое обетование отмечается "аминь" — тогда вы держитесь за абсолют. Потому что, помните, Он сказал: "Небо и земля прейдут, но Слово Мое не прейдет".
E-388 That Something that you just didn't make believe, you just didn't imagine, but Something spoke back to you, and then you seen your life change from that time. See, every Word of God, every promise, is punctuated with an "amen," then you're holding to the absolute. Cause, remember, He said, "Heavens and earth will pass away, but My Word shall not fail."
E-389 Вы не пришли еще в такое состояние, где вы смогли бы сказать "аминь" на каждое Слово, если это против вашего вероучения, Оно против вашей деноминации, но вы хотите прийти в такое состояние, подобно Моисею, подобно остальным? Они не могли совершать это, пока они не получили тот абсолют. И вы сегодня утром хотите этого в своей жизни, вы засвидетельствуете об этом, просто подняв свои руки к Богу? Благословит вас Бог. Хорошо, господа. По всему помещению.
E-389 You haven't come to that place yet, to where you could say "amen" to every Word, if it was against your creed, It was against your denomination, but you want to come to that place, like Moses, like the rest of them? They could not do that till they caught that absolute. And you want it in your life this morning, would you just signify the same by just lifting your hands to God? God bless you. All right, sir. All over the building.
E-390 Милостивый Отец, я знаю, что однажды мы должны будем расстаться. Должен наступить такой момент, когда мы оставим этот мир. Мы не знаем, в какой момент это будет, и оно не имеет такого уж большого значения. Если наше время истекло, мы тогда хотим уйти. Цель нашего пребывания здесь — служить Тебе.
E-390 Gracious Father, I know that some time we must part. There's got to be a time that when we're going to leave this world. We don't know what time that is, and it doesn't make too much difference. If our time is finished, then we want to come. Our objective of staying here is to serve You.
E-391 И с тех пор, как шли к разрушению, некогда, как Павел шел в Дамаск, чтобы разрушить Церковь, его ослепил Свет. И, о Боже, тот Свет сопровождал его, потому что Это был Христос. И он заякорился там в абсолюте, что даже сама смерть, он мог рассмеяться ей в лицо и сказать: "Благодарение Богу, Который дает нам победу через Иисуса Христа".
E-391 And since on the road to destructions, one day, as Paul was on the road to Damascus, to make havoc of the Church, a Light blinded him. And, O God, that Light followed him, for It was Christ. And he anchored there to an absolute, that, even death itself, he could laugh in the face of it, and say, "Thanks be to God Who gives us the victory through Jesus Christ."
E-392 Ты стал завершенным абсолютом для того апостола. Он был… Ты был Аминь для него, во всяком изречении. Ты был Звездой его жизни, указательным столбом. Ты был компасом, ведшим его через бурю. Ты был откровением. Ты был видением. Ты был его надеждами, его спасением. Даже в час смерти, когда он знал, что он приближается к ней, Ты все равно был его абсолютом.
E-392 You become a complete absolute to that apostle. He was the… You were the Amen to him, in every sentence. You were the Star of his life, the guide post. You were the compass that guided him through the storm. You were the revelation. You were the vision. You were his hopes, his salvation. Even at the hour of death, when he knowed he was going to it, You were still his absolute.
E-393 Ты был абсолютом Даниила. Ты был абсолютом всех пророков. Среди деноминационных различий и бед их дней, и фарисеев, и саддукеев, там все равно были мужи, принявшие Тебя в качестве своего абсолюта.
E-393 You were Daniel's absolute. You were all the prophets' absolute. In the midst of the denominational difference, and the troubles of their days, and the Pharisees and Sadducees, still there was men who took You for their absolute.
E-394 И сегодня, Господь, мужчины и женщины с состраданием, с любовью, и—и с сердцами, кровоточащими, Господь, ради настоящего переживания познания Бога и чтобы иметь уверенность в абсолюте. Может быть, все, что эти люди знали прежде, Господь — это присоединиться к церкви. И мы осознаем, как я старался, искренне, не чтобы выделиться; Ты знаешь мое сердце; но говорю им, что "невозможно присоединиться к Церкви. Вы присоединяетесь к ложе — методистские, и баптистские, и католические, и пятидесятнические ложи. Но в Церковь вы рождаетесь, таинственное Тело Христа, и становитесь членами Его Тела, с дарами Духа, чтобы Его величественное Тело двигалось в действии и силе".
E-394 And today, Lord, men and women with compassion, with love, and—and hearts that are bleeding, Lord, for a real experience of knowing God, and to have a—a—an assurance of an absolute. Maybe all the people ever knowed, before, Lord, was to join the church. And we realize, as I have tried to, sincerely, not to be different; You know my heart; but tell them that, "You cannot join the Church. You join the lodge, the Methodist, and Baptist, and Catholic, and Pentecostal lodges. But you're born into the Church, the mystical Body of Christ, and become members of His Body, with the gifts of the Spirit, to make His great Body move in action and power."
E-395 Боже, вот что имелось в виду под этими руками сегодня утром, когда они поднялись. "Размести меня, о Господь. Возьми меня, переплавь меня, составь меня. Просто соделай мое положение в жизни таким привязанным ко Христу абсолютом, что я не буду думать ни о чем другом, кроме как о том абсолюте". Даруй это, Господь. Благослови их. Исцели больных и страждущих. Спаси погибших.
E-395 God, that's what these hands meant this morning, when they went up. "Place me, O Lord. Take me, mold me, make me. Just make my position in life such an absolute, tied to Christ, that I'll think of nothing else but that absolute." Grant it, Lord. Bless them. Heal the sick and the afflicted. Save the lost.
E-396 Теперь, Господь, мы знаем, что это привычно — вызывать людей к алтарю, но это стало для нас традицией. И в это утро, когда у алтаря много людей, и маленькие дети, и—и все, но, Господь, Ты каким-то образом проговорил к ним. Они подняли свои руки. Они приняли—они приняли, как это получилось, решение. Они хотят. Они—они—они хотят чего-то настоящего. И я возношу за них свою молитву. Даруй это каждому, Господь. Пребудь с нами сейчас, прощая нам грехи, исцеляя нашу болезнь и даруя нам избавление, в котором мы нуждаемся.
E-396 Now, Lord, we know it's customary to call to the altar the people, but that has become a tradition to us. And this morning, with the altars filled, and the—the little children and—and all, but, Lord, somehow You spoke to them. They raised up their hands. They made—they made, as it was, a decision. They want to. They—they—they want something real. And I'm offering my prayer in their behalf. Grant it to each one, Lord. Be with us now, forgiving our sins, healing our sickness, and giving us the deliverance that we need.
E-397 И, Господь, превыше всего, да не забудем мы никогда, сегодня, что мы привязаны к абсолюту, нашей Полярной Звезде, к Голгофе, ко Христу. И Святой Дух берет Божьи Слова и проявляет Их нам буквально через исцеление больных, показывая нам видения, воскрешая мертвых и совершая именно то, что Он обетовал совершать.
E-397 And, Lord, above all things, may we never forget, today, that we are tied to the absolute, our north Star, to Calvary, to Christ. And the Holy Spirit is taking the Words of God and making Them manifest literally to us, by healing the sick, showing us visions, raising the dead, and doing just exactly what He promised to do.
E-398 И пусть эта церковь и эти люди, или же часть Тела Христова, собравшаяся сегодня утром здесь, живут так, как сказал жить Иисус. "Вы соль земли". И пусть они станут настолько солеными, что весь их квартал будет жаждать. Соль вызывает жажду. А соль может дать спасение только когда она входит в контакт. И я молю, Боже, чтобы Ты даровал это людям, чтобы они также могли стать приобретателями душ.
E-398 And may this church, and these people, or the portion of the Body of Christ that's assembled here this morning, live like Jesus said to live. "Ye are the salt of the earth." And may they become so salty till their community will be thirsty. Salt creates a thirst. And salt can only save as it contacts. And I pray, God, that You'll grant this to the people, that they might be soul-winners, also.
E-399 Благослови нашего пастора Брата Невилла, этого смиренного слугу, Господь. Стоит на своем посту, настолько почтительный, как член Тела Христова, старается изо всех сил следовать всему, что Ты скажешь ему делать.
E-399 Bless our pastor, Brother Neville, this humble servant, Lord. Standing at his post of duty, just as reverent, as a member of the Body of Christ, trying his very best to follow everything that You'd tell him to do.
E-400 Благослови попечителей, тех мужей, так любезно стоявших со мной в это долгое мрачное время, через которое я прошел.
E-400 Bless the trustees, them men who stood with me so gracious in this great, dark time that I been through.
E-401 Пребудь с Церковью, молившейся за меня и стоявшей за меня в трудные моменты. Господь, я люблю их. И я возношу свою молитву, чтобы они взирали на Тебя, Господь. Пусть они отведут взгляд от этой смертной глины слуги. Пусть они взирают на Него, Кто есть Всемогущий, Он таков. И мы знаем, Господь, что мы ограниченные. Не имеет значения, кто мы, все равно мы смертные. Но: не посланник, а Послание. Даруй это, Господь. Вот куда мы указываем — на Иисуса Христа, Сына Божьего. Даруй, чтобы Он сегодня здесь был настолько реальным для каждого, даже для маленьких детей, чтобы Он стал абсолютом всего собрания. Мы просим во Имя Иисуса. Аминь.
Люблю Его, люблю Его,
Он прежде возлюбил
И на Голгофе искупил
Спасенье мне.
E-401 Stand with the Church who prayed with me and stood by me in times of trouble. Lord, I love them. And I offer my prayer, that they will look to You, Lord. May they look away from this mortal clay of a servant. May they look to Him Who is the Omnipotent, Who is. And we know, Lord, that we are finite. No matter who we are, we're still mortal. But, not the messenger, but the Message. Grant it, Lord. That's where we point, to Jesus Christ the Son of God. Grant that He will be so real to every one here today, even to the little children, that He will become the absolute of the entire congregation. We ask in Jesus' Name. Amen.
I love Him, I love Him
Because He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
E-402 Теперь, когда будем петь это снова, пожмите руки кому-нибудь спереди вас, сзади вас, сбоку от вас, просто все пожмите сейчас руки. Оставайтесь сидеть. Просто повернитесь и пожмите руки, если можно. Видите? "Я... " [Брат Бранхам пожимает руки, пока собрание поет Люблю Его.—Ред.] "И искупил мне... "
Они просто объявляют: "Причастие, в понедельник ночью, в полночь".
E-402 Now, while we sing it again, shake hands with somebody in front of you, back of you, side of you, just everybody shake hands now. Just remain seated. Just turn around and shake hands, if you can. See? "I…" [Brother Branham shakes hands as the congregation sings I Love Him—Ed.] "And purchased my…"
They just announce, "Communion, Monday night, at midnight."
E-403 Давайте сейчас поднимем свои руки и воспоем Ему. Кто из вас, кто из вас чувствует (вы), что Он ваш абсолют? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Слово, Он Слово. Вы верите этому? ["Аминь".] Он Слово. И Святой Дух оплодотворил то Слово, чтобы в вас жил тот Свет Слова, подтверждение Слова. Поместите Слово в свое сердце. Впустите Святого Духа, и следите, как Слово будет двигаться. Верьте. Будьте скромными. Не желайте быть кем-то значительным. Будьте никем, чтобы Бог смог сделать из вас кого-то. Понимаете? Хорошо. Сделайте это сейчас.
E-403 Let's raise our hands now and sing to Him. How many, how many feels (you) He is your Absolute? [Congregation says, "Amen."—Ed.] The Word, He is the Word. Do you that believe that? ["Amen."] He is the Word. And the Holy Spirit germitized that Word, to make that Light live in you, of the Word, the vindication of the Word. Put the Word in your heart. Let the Holy Spirit come in, and watch the Word move. Believe. Be humble. Don't desire to be a great somebody. Be a nobody, that God can make you a somebody. See? All right. Do that now.
E-404 Все любят Его? Скажите: "Аминь". [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Вы знаете, что значит слово аминь? "Да будет так". Аминь. Верно.
E-404 Everybody love Him? Say, "Amen." [Congregation says, "Amen."—Ed.] You know what the word amen means? "So be it." Amen. That's right.
E-405 Давайте скажем: "Аллилуйя". [Собрание говорит: "Аллилуйя!"—Ред.] Вы знаете, что это значит? "Хвала нашему Богу".
E-405 Let's say, "Hallelujah." [Congregation says, "Hallelujah!"—Ed.] You know what that means? "Praise our God."
E-406 Когда я недавно был в Германии, я поднялся перед (примерно) тридцатью, сорока тысячами людей там в тот день, и я сказал: "Это странно, что вы, немцы, не можете понять". Я сказал: "Когда я сегодня ехал сюда, собака облаяла меня по-английски. Верно". Я сказал: "У нее не было никаких сложностей. И там сидела птичка, и она пела для меня по-английски. Я шел по улице, и мать держала младенца на руках, когда я проходил там сзади, и, — сказал я, — тот младенец плакал по-английски. Что же такое с вами, люди?" Верно. О-о, если вы просто оглянетесь, Он везде. Ведь так? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Конечно же, так.
E-406 When I was in Germany not long ago, I got up before (about) thirty, forty thousand people out there that day, and I said, "It's a strange thing that you German people can't understand." I said, "On my road down here today, a dog barked at me in English. That's right." I said, "He had no trouble at all. And there set a bird, and he sang for me in English. I come down the street, and a mother had a little baby on her arm, when I come in back there at the back, and," I said, "that baby was crying in English. What's the matter with your people?" That's right. Oh, if you just look around, He's everywhere. Isn't He? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Sure, He is.
E-407 Теперь давайте поднимем руки, и закроем глаза, и будем петь, пока мы попросим пастора подойти, чтобы распустить.
Сначала давайте поднимемся. Все поднимитесь на ноги, все.
E-407 Now let's just raise our hands and close our eyes, and sing, while we ask the pastor to come up for dismissing.
Let's stand up, first. Everybody on your own feet, everybody.
E-408 Вы любите Его? Скажите сейчас еще раз: "Аминь". [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
E-408 Do you love Him? Again now say, "Amen." [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-409 И знаете, слово аллилуйя одинаковое в каждом диалекте. Поедьте в готтентотские джунгли Африки, аллилуйя — это то же слово. Аллилуйя — оно должно быть почти что Христианским приветствием. Разве не так? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Аллилуйя, это слово означает "хвала нашему Богу". И Он достоин ее. Ведь так?
["Аминь".] Он мой Спаситель, абсолютно. Для меня Он Иисус Христос, Сын Бога — абсолютно. Он абсолютно "тот же вчера, сегодня и вовеки", для меня. Является ли Он таким же для вас? ["Аминь".]
Люблю Его, люблю Его,
Он прежде возлюбил
И на Голгофе...
E-409 And you know, the word hallelujah is the same in every dialect. Go in the Hottentot jungles of Africa, hallelujah is the same word. Hallelujah, it ought to almost be a Christian salutation. Oughtn't it? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Hallelujah, the word means "praise our God." And He's worthy of it. Isn't He? ["Amen."] He is absolutely my Saviour. He is absolutely Jesus Christ, the Son of God, to me. He is absolutely "the same yesterday, today, and forever," to me. Is He that way to you? ["Amen."]
I love Him, I love Him
Because He first loved me
And purchased my…

Наверх

Up