Настойчивость

Perseverance
Дата: 63-0113E | Длительность: 1 час 41 минута | Перевод: VGR
Финикс, Аризона, США
E-1 Приветствую это замечательное собрание здесь в этот вечер, Сестру Вебстер и Брата Грина, и всех собравшихся, членов этого собрания. Это всегда привилегия для меня — приходить в дом Господень, и, потом, сегодня вечером, снова оказаться в одной из Его церквей "Форсквер".
E-1 Greetings to this fine audience here tonight, Sister Webster and Brother Green, and all the audience, the members of this assembly. It's always a privilege for me to come to the house of the Lord, and then, tonight, to be back again in one of the Foursquare churches of His.
E-2 Помню, много лет назад, когда я впервые приехал в Лос-Анджелес. Я слышал о Сестре МакФерсон, но она поднялась по золотым ступенькам до того, как я пошел этим путем. И когда я впервые поехал в Лос-Анджелес, я ездил в Форест-Лоун. Я слышал, что ее похоронили там, и я пошел и постоял у ее могилы, и преклонил голову и поблагодарил Бога за доблестную жизнь. С того времени я видел вывеску "Форсквер" почти в каждой стране, где я был миссионером. Мне выпала привилегия побывать в храме, ожидать в ее кабинете для ожидания. Перед тем, как она поднималась за кафедру, у нее там был кабинет. И я бывал там, многие вечера, когда говорил в храме, и размышлял о часах, в которые она, возможно, размышляла перед тем, как выходила за кафедру, священность открывания Слова Божьего. Оказаться здесь сегодня вечером с некоторыми последователями, которые стараются сохранять ту весть в действии, пусть Бог пребудет с вами, благословит вас.
E-2 I remember, years ago, when I first came to Los Angeles. I had heard of Sister McPherson, but she had done climbed the golden stairs before I become in the way. And when I went to Los Angeles the first time, I went up to Forest Lawn. I heard she was buried up there, and I went up and stood by her grave, and bowed my head and gave thanks to God for a noble life. Since then, I have seen the Foursquare sign in nearly every nation I've missionaried in. I've had the privilege of being in the temple, waiting in her waiting room. Before she would go to the pulpit, she had a room there. And I've set there, many night, while speaking at the temple, and think of the hours that she might have meditated before entering the pulpit, the sacredness of opening up the Word of God. To be here, tonight, with some of the followers that's trying to keep that message alive: God be with you, bless you.
E-3 И, затем, снова быть у Брата Грина, драгоценного, дорогого друга, Брата и Сестры Грин. И когда я вышел туда на улицу, минуту назад, и встретился с ним, я—я рассказал ему, как сильно мне понравилась та мысль в песне, недавно, там у бизнесменов, об Имени Иисуса или что-то такое, как он назвал это. Ее еще не записали. Я сказал ему: "Пусть я буду первым заказчиком", — такая, настолько это была прекрасная песня.
E-3 And then to be back with Brother Green, a precious, dear friend, Brother and Sister Green. And when I was out there, a while ago, and met him, I—I told him how much I enjoyed that message in song, the other day, that up there at the businessmen, about, The Name Of Jesus, or something, he called it. They don't have it recorded yet. I told him, "Let me be the first customer," it was so, such a beautiful song.
E-4 И мне подумалось, что они могли бы спеть для меня сегодня вечером, когда я приеду, и—и моя жена и дети там сзади послушают ее. И я уверен, что им она тоже понравилась. И его голос не... Он очень хорошо знаком в нашем городе. У меня много его записей. Когда мне очень плохо, я захожу, у меня есть один такой проигрыватель, и я ставлю целую кучу его пластинок, и просто сажусь и слушаю их. Я хочу сказать жене там сзади: у меня появилось еще несколько. Мне они, конечно, нравятся. Они… Они — это гавань покоя, просто послушать те евангельские песни, знать, что они поются не каким-то механическим натренированным голосом, а исходят из сердца настоящего Христианина.
E-4 And I thought they might sing for me tonight when I got down, and—and my wife and children are back there to listen at it. And I'm sure they enjoyed it too. And his voice is not… It's really familiar around our place. I've got many of his recordings. When I get feeling real bad, I go in, I have one of those record players, and I put on a whole bunch of his records, and just set back and listen to them. I want to say to the wife back there, I just got some more of them. I certainly enjoy them. They're… They are a haven of rest, just to hear them Gospel songs, to know that they are sang not from some mechanical trained voice, but coming from the heart of a real Christian.
E-5 Он сказал мне, что там у него сегодня вечером есть еще. Я хочу, чтобы моя жена, они глянули на это, посмотрели, есть ли у него что-нибудь, чего нет у нас, и обязательно их взяли. Я думаю, они выставили их в вестибюле. И они…
E-5 He told me he had some out there yet tonight. I want my wife, them, look it over, to see if there's any he's got out there, we haven't got, and be sure to pick them up. I think they have them out in the vestibule. And they're…
E-6 Знаете, главное, что я думаю о пении, мне нравятся эти. Мне нравится тренированные голоса, но мне не нравится перетренированный голос. Тогда ты просто стараешься сколько можешь тянуть на одном дыхании до посинения, и толком ничего спеть не можешь. Но мне нравится доброе старое пятидесятническое пение, когда ты просто раскрываешься и поешь. Мне—мне это нравится. И у Брата Грина это есть, у него с Сестрой Грин. И вот мы знаем, что этот хор подпевает и так далее. И это очень здорово — знать, что все это, мы можем получить это.
E-6 You know, the main thing, as what I think about singing, I like these. I like trained voices, but I don't like an overtrained voice. Then you just see how long you hold your breath, till you get blue in the face, and you're not saying nothing anyhow. But I like good old pentecostal singing, where you just open up and sing. I—I like that. And Brother Green has that, he and Sister Green. And so we know that that's backed up by these choirs, and so forth. And it's very fine to know that, these things, we can get a hold of them.
E-7 Так вот, мы с Братом Грином познакомились, кажется, насколько я могу припомнить, кажется, это было в Канзас-Сити, когда мы раньше проводили там съезды. Как я, бывало, сидел на улице… Сказали: "Ну, еще не пора выходить". Но я ожидал снаружи в своем автомобиле, и я обязательно хотел послушать то пение, когда он—он и сестра пели.
E-7 Now, Brother—Brother Green and I first met, I believe, that I can think of, I believe it was in Kansas City, when we used to have the conventions out there. How I used to set out… They said, "Well, it ain't time to come on yet." But I'd wait out in my car, and I wanted to be sure to hear that singing, when he—he and sister were singing.
E-8 Итак, я сказал ему там, сказал: "Надеюсь, что в какой-то из дней, когда я переправлюсь через реку."
E-8 So I told him out there, I said, "I trust, that, some of these days when I cross over the river…"
E-9 Мне так сильно нравится петь! А я—я просто не умею петь. Вот и все. Мне всегда хотелось петь, и я—я просто не умею этого. И я, бывало, пытался петь в церкви песню: "Старомодное собрание в старомодном месте". Я ее постоянно портил. Я просто брал жену за руку, когда ехали домой, говорил: "Милая, я никогда больше не буду пытаться, да поможет мне Бог". Я просто… все остальные сбились.
E-9 I love singing, so well! And I—I just can't sing. That's all. I've always wanted to sing, and I—I just can't do it. And I used to try to sing a song at the church, "Old-fashioned meeting in an old-fashioned place." I'd mess it all up. I'd just take my wife's hand when I got home, I say, "Honey, I'll never try it again, so help me." I just get the… everybody else all messed up.
E-10 Но в какой-то из дней я запою. И я всегда думал, может быть, на склоне холма, где река Жизни течет возле Престола, когда тот большой хор всех искупленных, те замечательные голоса будут петь на том холме. Я надеюсь, что на другой стороне будет небольшое тенистое дерево. Захотите увидеться со мной — приходите туда. Я буду сидеть там, слушать их.
E-10 But one of these days I'm going to sing. And I've always thought, maybe over on the hillside, where the—the river of Life runs down along by the Throne; when that great choir of all the redeemed, those great voices will be on that hillside, singing. I hope there's a little shade tree over on the other side. You want to see me, just come around there. I'll be setting there, listening at them.
E-11 Но затем, когда вы будете у себя во дворце, однажды утром, и выйдете на крыльцо своего дворца; а где-то далеко, там в лесу, где-то будет построена лачужка. Я… Выйдете на крыльцо и услышите чье-то пение: "О благодать, спасен тобой". Скажете: "О-о, у Брата Бранхама получилось, потому что вот, пожалуйста. Наконец-то он там". Так что, тогда я смогу спеть. До тех же пор мне просто придется издавать радостный шум Господу.
E-11 But then when you get over in your palace, some morning, and walk out on the porch of your palace; and way down somewhere, down there in the woods, there's a little shack built somewhere. I'll… Walk out on your porch and hear somebody singing, "Amazing grace, how sweet the sound." You say, "Oh, Brother Branham made it, 'cause there he is. He—he finally got there." So I'll be able to sing then. Until then I just have to make a joyful noise to the Lord.
E-12 Мы счастливы? Нам не о чем переживать, не о чем. Мы закрепились во Христе, восседаем в Небесах, прямо сейчас подхвачены благодатью Восхищения, находимся в Его Присутствии в Небесах во Христе Иисусе. Сама смерть не может коснуться нас. Закрепленные, нам ничто не сможет нанести вреда, просто под защитой и ожидаем Его Прихода. И мы благодарны за это.
E-12 Aren't we happy? We haven't got a thing to worry about, not a thing. We've anchored in Christ, setting in Heavenly places, caught up in Rapturing grace right now, setting in His Presence in Heavenly places in Christ Jesus. Death itself can't touch us. Anchored away, nothing can bother us, just simply secured and waiting for His Coming. And we're grateful for this.
E-13 Так вот, мне сегодня еще ехать около ста пятидесяти миль, и после служения. И с такой замечательной группой, как эта, и у меня уходит много времени для того, чтобы начать, и, затем, вдвое больше, чтобы остановиться. И поэтому я постараюсь сразу же приступить к тому, что я планирую сказать, по возможности побыстрее. Я хочу поблагодарить пастора, помощников и остальных за эту возможность приехать сюда, дать сегодня вечером свое свидетельство о Его благодати в этом замечательном собрании.
E-13 Now, I got about a hundred and fifty miles to drive tonight, and after the service. And with a fine crowd like this, and it takes me a long time to get started, and then twice that long to get stopped. And so I'll try to get right in to say what I plan on saying, as quick as possible. I want to thank the pastor, associates and all, for this opportunity to come here, to give my testimony of His grace tonight, in this fine congregation.
E-14 Некоторое время назад я поднялся на Южную гору, осматривал долину. Я размышлял о том, что было примерно тридцать пять лет назад, когда я впервые приехал в эту долину. Насколько разросся этот город, просто насколько распространился здесь по всей Марикопа-Валлей. Просто насколько только видно — город. Я был там со своей женой, и я сказал: "Знаешь, дорогая, наверное, лет триста назад, здесь бегали только койоты, и кабаны, и так далее, по этой местности. А потом пришел человек и взялся за строительство. Затем начала распространяться цивилизация. Тогда укоренился грех и насилие".
E-14 I climbed, some time ago, up on South Mountain, looked down over the valley. I thought of about thirty-five years ago when I first entered this valley. How this city has growed, just got just spread out all over the Maricopa Valley here. Just far as you can see, is city. I was setting there with my wife, and I said, "You know, honey, perhaps about three hundred years ago, there wasn't nothing raced through here but coyotes and javelina hogs, and so forth, around through the country. And then man came in and begin to build. Then civilization begin to spread. Then sin and violence set in."
E-15 Я подумал: "Разве это не было бы замечательным местом?" Я всегда думал, что когда-то мне хотелось бы жить в Финиксе. И затем я… смотря на долину, я, в сердце своем, чуть было не зарыдал, что каким прекрасным местом это было бы, если бы оно было здесь без греха.
E-15 I thought, "Wouldn't this be a wonderful place?" I've always thought someday I'd like to live in Phoenix. And then I… looking upon the valley, I could almost, in my heart, feel like weeping, that what a beautiful place it would be if it was here without sin.
E-16 Как они взяли пустыню и построили в ней жилые кварталы! Сегодня мы поднимались верхом на вершину Камелбек: там чудесные дома, почти как будто въезжаешь в рай. И, следовательно, это было бы прекрасным, но здесь везде грех: подпольное виски, распущенность, просто какой угодно порок, всевозможные западни и уловки врага для улавливания человеческих душ.
Моя жена сказала: "Тогда почему же ты здесь, Билли?"
E-16 How they've taken just the desert and has converted it into a—a living quarters! Today we were riding up around on the head of the Camelback, lovely homes up there, almost like you're entering paradise. And then it would be beautiful, but sin is here everywhere: whiskey joints, immorality, just everything that's wrong, all kind of devices, and traps of the enemy, to trap human souls.
My wife said, "Then why are you here, Billy?"
E-17 Я сказал: "Дорогая, здесь темно. Но, понимаешь, среди всей той тьмы там внизу есть маленькие точки Света. Это избранные Божьи. И я здесь для того, чтобы объединить свои силы с их силами, объединить свое сердце с их сердцами, мой голос с их голосами и выступить против тьмы".
E-17 I said, "Honey, it's black. But, you know, there is, all through that darkness down there, there's little spots of Light. That's God's chosen. And I'm here to put my shoulder with theirs, put my heart with theirs, my voice with theirs, and cry out against the darkness."
E-18 Вот почему я опять здесь в Финиксе. Пусть Небесный Бог поможет нам. И после того, как вечер завершится, и наше небольшое собрание, которое движется по городу, из церкви в церковь, среди всех деноминаций полного Евангелия. И в завершение они организовали съезд бизнесменов в "Рамаде". Я верю, что мы оставим здесь отметину, которая будет значить, что в этом слабом Свете, который распространился, что многие души найдут Христа, многие больные веры исцелятся. Мы уже начинаем понимать, демонстрируя результаты.
E-18 That's why I'm here in Phoenix again. May God of Heaven help us. And after the night is over, and our little meeting that's passing through the city, from church to church, amongst all the denominations of the full Gospel. And they ended up with the businessmen's convention over at the Ramada. I trust that we'll leave a mark across here, that will mean that in the little Light that's been scattered, that many souls will find Christ, many sick people of the faith will be healed. We already begin to see, showing results.
E-19 И я верю, сегодня вечером, если кто-нибудь придет сюда сегодня под эту защиту укрытия этого места, что нечто будет сказано в песне, свидетельстве или прочтении Слова, или чем-нибудь, из-за чего вы ступите за порог не такими, какими зашли. Помоги всем нам это сделать.
E-19 And I trust, tonight, if there's any would come in here tonight, under this care of—of the shelter of this place, that something will be said in the song, testimony, or the reading of the Word, or something, that'll cause you to go out the door a different person than you come in. Help us all to do it.
E-20 И сейчас, перед тем, как мы приступим к Слову, давайте приступим к Автору посредством молитвы. Давайте на минутку склоним головы. Со склоненными перед Богом головами и сердцами, найдется ли сегодня среди людей просьба, что у вас есть нечто особенное, о чем вы хотели бы попросить, чтобы Господь помог вам в этом? Просто поднимите свою руку. И скажите, глубоко в своем сердце: "Господь, Тебе известно, что это". Спасибо. Пусть Бог благословит вас.
E-20 And now before we approach the Word, let's approach the Author by the way of prayer. Let us bow our heads just a moment. With our heads and hearts bowed before God, would there be a request among the people tonight, that you have something special that you'd like to ask the Lord to help you in? Just raise your hand. And way down in your heart, say, "Lord, You know what it is." Thank you. God bless you.
E-21 Наш Небесный Отец, мы приходим сейчас в том вседостаточном Имени, Господа Иисуса, зная вот это, что Он пообещал: "Если попросите у Отца чего-нибудь во Имя Мое, это будет даровано". Мы пришли, во-первых, для того, чтобы признать, что мы согрешили. Мы поступили неправильно. И никто из нас не добр, ни один. И мы приходим признать свои грехи, во Имя Господа Иисуса. Мы просим о прощении.
E-21 Our Heavenly Father, we are coming now in that all-sufficient Name, the Lord Jesus, knowing this that He promised, "If you ask the Father anything in My Name, it'll be granted." We come, first, to confess that we have erred. We have did wrong. And there's none of us good, not one. And we're coming to confess our sins, in the Name of the Lord Jesus. We're asking for pardon.
E-22 И Ты видел руки людей, которые поднялись сегодня вечером, и Тебе известно, что было под той рукой, в чем они нуждались. И я возношу свою молитву вместе с их, возлагая это на Твой жертвенник и прося о милости, чтобы Ты, Господь, дал милость и ответил на все просьбы до одной.
E-22 And Thou did see the hands of the people, that was raised up tonight, and You know what was beneath that hand, what they had need of. And I'm offering my prayer with theirs, laying it upon Thy altar, and asking for mercy, that You, Lord, will give mercy, and will answer each and every request.
E-23 Мы хотим поблагодарить Тебя за эту церковь, за ее пасторов, и за всех прихожан, и всех дьяконов, и попечителей, и всех, кто приходит. Благослови их, Господь. И мы знаем, что наши встречи и собрания будут совершенно напрасными, если Ты не встретишься с нами.
E-23 We want to thank You for this church, for its pastors, and for all the laity, and all the deacons and the trustees, and all that comes. Bless them, Lord. And we know that our meetings and coming together would altogether be in vain, if You didn't meet with us.
E-24 Поэтому мы молим, Небесный Отец, чтобы мы получили сейчас уверенность в том, что Ты с нами. Продолжай, о Господь, пребывать с нами на протяжении вечера. Помоги нам. Если случится здесь оказаться тем, кто пришел с улиц, или изгородей и дорог этого мира, которые в своей жизни были равнодушными к Тебе, пусть это станет тем вечером, когда они скажут Богу то всеобъемлющее "да" и капитулируют, отдадутся Иисусу Христу.
E-24 So we pray, Heavenly Father, that we have the assurance now that You are with us. Continue, O Lord, to be with us through the night. Help us. If there, by chance, would be those who have come in from the street, or the hedges and byways of the world, that's been, in their life, indifferent toward You, may this be the night that they'll say that all-sufficient "yes" to God, and surrender, give themselves over to Jesus Christ.
E-25 Если среди нас есть больные, Господь, Ты великий Врач, Который не потерял ни одного больного.
E-25 If there be sick among us, Lord, Thou art the great Physician Who has never lost a case.
E-26 Мы размышляем о дне, в который мы живем, когда землю покрывает болезнь и мрак. Но мы размышляем опять, что когда Ты вел Свой народ, Моисей вывел их из Египта, вел их в обетованную страну, и на всем протяжении пути сорок лет. И когда они вошли в обетованную страну, среди них не было ни одного немощного.
E-26 We think of the day that we're living in, when sickness and gross darkness is covering the earth. But we think again that when You were leading Your people, Moses brought them out of—of Egypt, taking them to the promised land, and all down along the journey for forty years. And when they entered the promised land there wasn't a feeble one among them.
E-27 Сколько врачей сегодня хотели бы заглянуть в рецепт, который был у Моисея, который сберег здоровье всем тем людям сорок долгих лет. И, все же, Ты не скрыл его. Ты объявил его всем нам, и он записан здесь на страницах, такой простой. "Я Господь, исцеляющий все твои недуги". Пусть мы осознаем это сегодня, Господь, больные и нуждающиеся, и поймем, что нет такой болезни, от которой у Тебя не было бы лекарства, лекарства двойного действия.
E-27 How many physicians tonight would like to look in upon the prescription that Moses had, that kept all those people healthy for forty long years. And, yet, You have not hid it. You've made it known to us all, and it's written here on the pages, so simple. "I'm the Lord that heals all of thy diseases." May we realize that tonight, Lord, the sick and needy, and know that there's not a disease but what You are the remedy, the double-cure.
E-28 Благослови отрывок Своего Слова. И пусть наши сердца сейчас проникнутся серьезностью собрания. Из наших сердец, наполненных радостью от пения о Евангелии, и свидетельств, и так далее, мы очень благодарны. Пусть мы сейчас услышим Твое Слово. И проговори к нам, Отец, и благослови эти несколько заметок, подготовленных для вечера, ибо мы просим этого во Имя Его и ради Его славы. Аминь.
E-28 Bless the reading of Thy Word. And may our hearts now come down to the seriousness of the meeting. From our hearts being filled with joy over the singing of the Gospel, and testimonies, and so forth, we're just so grateful. Now may we hear Thy Word. And speak to us, Father, and bless these few notes that's been prepared for the evening, for we ask it in His Name and for His glory. Amen.
E-29 Есть немало людей, которые, приезжая на служение, любят постоянно помечать, что говорит служитель или зачитывает из Писания. И если вы делаете это, я хочу, чтобы вы вместе со мною обратились к небольшому отрывку, который находится в Книге Евангелия от святого Матфея, 15-я глава, с 21-го по 28-й стих. Я зачитаю это.
И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские—Сидонские.
И вот, женщина хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему... помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.
Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами.
Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.
А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне.
Он же сказал в ответ: нехорошо Мне взять хлеб у детей и бросить псам…
...она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ.
Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час.
E-29 There's many people who, coming to the service, likes to always mark down what a minister has to say, or read from the Scripture. And if you do that, I want you to turn with me tonight for just a little reading found over in the Book of Saint Matthew's Gospel, the 15th chapter, the 21st to the 28th verse. I would read this.
Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre of Sidon—Sidon.
And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him,… Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
But he answered and said, I am not sent but to the lost sheep of the house of Israel.
Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
But he answered and said, It is not meet for me to take the children's bread, and to cast it to dogs.
… she said, Truth, Lord: yet the dogs eat… the crumbs which fall from the masters' table.
Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
E-30 Если я дам название этой теме, мне хотелось бы минутку или, вернее, несколько минут поговорить на тему: Настойчивость.
E-30 If I would call this a text, I would like to speak just a moment, or for a few minutes, rather, upon the subject of: Perseverance.
E-31 Мне подумалось, поскольку миссис МакФерсон и церковь всегда так верно отстаивали Божественное исцеление, а мы не можем проповедовать полное Евангелие, не проповедуя Божественное исцеление, потому что это часть Евангелия.
E-31 I thought, being that Mrs. McPherson and the church has always stood so gallantly for Divine healing, and we cannot preach the full Gospel without preaching Divine healing, because it is part of the Gospel.
E-32 Припоминаю, когда был мальчишкой, читал статью в каком-то журнале, "Жизнь" или "Взгляд", или в каком-то из тех журналов. Я был просто мальчиком. Они освещали миссис МакФерсон, о проповеди Божественного исцеления, и они сказали, что у нее была какая-то хитрость, которую она использовала. Сказали: "Женщины, у которых был зоб; она между пальцами клала булавку, а женщины себе под одежду помещали воздушный шарик. Затем миссис МакФерсон возлагала руки на женщину, протыкала шарик булавкой, и шарик сдувался".
E-32 I remember, as a little boy, reading an article in one of the magazines, Life or Look, or some of those magazines. I was just a young lad. Of them making light of Mrs. McPherson, of preaching Divine healing, and they said that she had a—a trick that she did. Said, "Women that had goiters; she put a pin under her finger, and the women put a balloon under her garment. Then Mrs. McPherson would lay hands on the woman, would stick the pin into the—the balloon, and would deflate the balloon.
E-33 Я был грешником, но я был не настолько глупым, чтобы представить такое. Если проколоть шарик булавкой, он лопнет. Поэтому я сказал: "Несомненно, ту женщину преследуют". И затем, с того времени, как я стал работником в винограднике, я осознаю, что ей пришлось перенести. Защищая истину, ты всегда будешь ненавидим врагом.
E-33 I was a sinner, but I had better sense than that, to think such a thing. If the pin stuck the balloon, it would burst. So I said, "No doubt but what that woman is suffering persecution." And then, since I have become a worker in the vineyard, I realize what she had to stand. Standing for truths, you're always hated of the enemy.
E-34 Слово настойчивый значит, я думаю, согласно Вебстеру, "неотступный". Быть настойчивым, "неотступным в достижении цели". И каждый человек на земле или бывший на земле, который когда-нибудь чего-нибудь добился, имел… что-нибудь значил, должен был быть настойчивым. Ты должен быть уверенным, в первую очередь, в чем ты закрепил свою веру.
E-34 The word perseverant means to be, I think, according to Webster, "persistent." To be perseverant, "persistent in making a goal." And every person on earth, or that's ever been on earth, that ever achieved anything, had… that amounted to anything, had to be perseverant. You've got to be sure, first, what you got your faith anchored in.
E-35 Так вот, вера — это не что-то такое свободно плавающее и какое-то… как мы назвали бы это, в просторечии, фокус-покус. Вера может получить свое—свое правильное положение только когда ее помещают на что-то устойчивое.
E-35 Now, faith is just not a thing that so easily floated around, and some kind of a… we would call it, in a street expression, a hocus-pocus. Faith can only have its—its right position when it's placed upon something that's stedfast.
E-36 Если бы я сказал вам выйти на улицу и положить руку на то дерево и исцелиться, вы могли бы усомниться в этом. А почему? У нас нет никакого основания. У вас было бы только мое слово. И если бы я сказал вам, что помыться в каком-нибудь водоеме здесь в—в долине принесет вам исцеление, все зависело бы от того, насколько вы мне доверяете.
E-36 If I told you to go out and put your hand on that tree and be healed, you could doubt that. So, why? We have no background to anything. You'd only have my word. And if I told you that washing in a certain water out here in the—in the valley would bring healing to you, it would depend on how much confidence you had in me.
E-37 "А вера приходит от слышания". Слышания чего? "Слова Божьего".
E-37 "And faith cometh by hearing." Hearing what? "The Word of God."
E-38 Поэтому если Это Слово Божье, а Оно таково, то, чему Оно учит, мы можем положиться на Него. Бог не может измениться. Бог навеки должен остаться Богом. В эту эпоху Его Слово должно быть таким же истинным, как и в любую другую эпоху.
E-38 Therefore, if This be the Word of God, and It is, what It teaches we can rest upon It. God cannot change. God must forever remain God. His Word must be just as true in this age as it ever was in any age.
E-39 Так вот, мы ограниченные. В этом году мы можем что-нибудь сказать, и, может быть, уже завтра придется переменить это. Потому что мы не настолько уверенные, потому что мы ограниченные. Мы просто предполагаем. А предполагать значит "попытаться без полномочий".
E-39 Now, we are finite. We can say something this year, and maybe even tomorrow have to alter it. Because, we're not too sure, because we're finite. We're just presuming. And presume means "to adventure without authority."
E-40 Но когда Бог что-нибудь говорит, это совершенное. Ему не нужно этого менять. "Авраам не поколебался неверием в Божьем обетовании, но был твердым, воздавая хвалу Богу, потому что он знал, что Он способен исполнить, или сдержать, или совершить то, что Он обещал". В таком случае, если Бога вызвали на сцену для принятия решения, и решение, которое Бог принимает в первом случае, оно должно навеки остаться таким же. Измениться оно не может. В него нельзя внести изменения, потому что Он безграничный. А что-либо безграничное не имело начала или конца. Так что Он не может на следующий год отозвать это и сказать: "Я ошибался".
E-40 But when God says anything, it's perfect. He don't have to alter it. "Abraham staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong, giving praise to God, because he knowed that He was able to perform, or to keep, or to do that what He had promised." Then, if God is ever called on the scene for a decision, and the decision that God makes, first, it has to forever remain the same. It can never change. It cannot be altered, because He's infinite. And anything that's infinite never had a beginning or an end. So He cannot take it back next year, and say, "I was wrong."
E-41 И в таком случае, если это было Его решение, то каждый человек, поступивший так же, подошедший к тому же решению, которое Бог принял для одного человека на основании его веры, поверивший этому, всякий раз, когда человек верит этому Он должен удовлетворить так же. Бог каждый раз должен действовать таким образом, как Он действовал в первом случае, или же в первом случае Он поступил неправильно. А кто может обвинить Бога в неправильном поступке? Бог должен всегда держаться Своего решения.
E-41 And then if that was His decision, then every man that makes that same, comes to that same decision that God made for one man upon the basis of his faith, to believe it, He's got to meet that same thing every time a man believes it. God has got to act, every time, the way He acted the first time, or He acted wrong the first time. And who can accuse God of acting wrong? God has got to ever remain with His decision.
E-42 "Если можешь веровать!" Так вот, для достижения чего-нибудь вам необходимо поставить цель и сказать: "Я верю вот этому", — и привязать себя к этому, и продолжать тащить, продвигаясь ближе к этому, зная, что вы… это есть, зная, что там есть нечто такое, к чему вы приближаетесь.
E-42 "If thou canst believe!" Now, to achieve anything, you've got to set a goal and say, "This I believe," and tie yourself to it, and keep drawing, moving up closer to it, knowing that you've… it's there, knowing that there is something there that you're coming to.
E-43 Как рассказывали, мальчик с воздушным змеем, держал веревку в руке. Он сказал, мужчина сказал: "Что ты держишь, сынок?"
Тот сказал: "Своего воздушного змея".
Он сказал: "Я ничего не вижу, кроме веревки".
Он сказал: "Но на ее конце воздушный змей".
Мужчина поднял глаза, сказал: "Я не вижу змея".
Мальчик сказал: "И я не вижу".
Он сказал: "Ну, откуда же ты знаешь, что у тебя есть змей?"
Он сказал: "Я чувствую его тягу с того конца".
E-43 Like it was said, the little boy with the kite, holding the string in his hand. He said, the man said, "What are you holding, son?"
He said, "My kite."
He said, "I don't see nothing but a string."
He said, "But there's a kite on the end of it."
The man looked up, said, "I don't see the kite."
The little boy said, "Neither do I."
He said, "Well, how do you know you got a kite?"
He said, "I can feel it tugging at the end."
E-44 Ну и, вот так обстоит дело с верой. "Вера есть осуществление ожидаемого, уверенность в невидимом". Пока ваша вера направлена на это и, к тому же, закреплена за это, вы движетесь к этому. Неважно, не видите ли вы этого или нет, вы знаете, что это все равно есть. Вы тянете за него, и оно тащит вас. И любой человек, совершивший когда-нибудь что-нибудь достойное, устанавливал цель и затем был неотступным, настойчивым, чтобы добиться этого — великие мужи.
E-44 Well, that's the way faith is. "Faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen." As long as you set your faith on it, and then anchor to it, you're coming to it. No matter if you can't see it, or not, you know it's there anyhow. You're tugging at it, and it's pulling you. And any man that's ever done anything worthwhile, has set a goal, and then been persistent, perseverant, to make that: great men.
E-45 Джордж Вашингтон, которого назвали "отец нашей нации", когда он подошел к Валлей-Фордж. После целой ночи в молитве, до того, что он промок в снегу, выше пояса, стоя на коленях в снегу, следующим утром он перешел Делавер, всю покрытую льдом. Почему? Он был настойчивым. Он получил ответ. Ничто не устоит перед ним. Хотя три или четыре бушкетные... мушкетные пули прошили его мундир, но это не причинило ему вреда. Он старался… Он чего-то хотел достичь, и он молился об этом до конца, и он был настойчивым. Перед ним ничто не устояло.
E-45 George Washington, "the father of our nation," is called, when he come to Valley Forge. After all night in prayer, until he was wet with the snow, up above his hips, kneeling in the snow, the next morning he crossed Delaware, full of ice. Why? He was perseverant. He had the answer. Nothing is going to stand in his way. Although three or four busket… musket bullets went through his coat, but it never hurt him. He try… He wanted to achieve something, and he had prayed through on it, and he was perseverant. Nothing stood in his way.
E-46 Можете представить себе Ноя в его время, каким настойчивым был Ной? Так вот, он был просто фермером.
E-46 Could you imagine Noah in his days, how perseverant Noah was? Now, he was just a farmer.
E-47 И, наверное, они жили в более великую эпоху научных исследований, чем сегодня у нас, потому что в то время построили пирамиды. И если кому-нибудь из вас представилась привилегия побывать у большой египетской пирамиды и увидеть сфинкса и все такое, ну, это удивительное зрелище. Как они поднимали вверх те валуны, почти на высоту городского квартала, они весили тысячи тонн! Сегодня мы не смогли бы воспроизвести это. Мы не понимаем. У них нечто было.
E-47 And they lived in a greater day of scientific research, perhaps, than we have today, because in those days they built pyramids. And if any of you have had the privilege of being at the big Egyptian pyramid and seeing the Sphinx and so forth, why, it's amazing to see. How they ever did get those boulders up there in the air, almost a city block high, they weighed thousands of tons! Today we could not reproduce it. We don't understand. They had something.
E-48 У них были красители. У них было нечто такое, чем они могли забальзамировать тело, из-за чего оно выглядело вполне естественно тысячи лет. У нас нет того искусства, окраски и прочего, чем располагали они; великая научная эпоха.
E-48 They had a dye. They had something they could embalm a body with, that would make it look quite natural for thousands of years. We don't have those arts, colorings, and so forth, that they had; a great scientific age.
E-49 Но однажды, когда Ной был в поле, может быть, занимался своим урожаем, ему явился Бог и сказал ему: "Подготовься к спасению своего семейства и построй ковчег. И пойдет дождь".
E-49 But one day, while Noah was out in the—the field, maybe fixing his crop, God appeared to him and told him, "Make ready for the saving of your household, and build an ark. And it's going to rain."
E-50 Так вот, нам всем это известно, в допотопном мире дождя не было. И теперь, это не согласовывалось с научными мыслителями того времени. Его послание шло вразрез. Несомненно, те умные ученые могли прийти к нему и сказать: "Теперь, послушайте-ка, мистер Ной. Так вот, у нас есть приборы, которыми мы сможем достичь луну, и мы можем провести все эти научные исследования. И там вверху нет воды. И как оттуда польется вода, когда там вверху нет воды, которая полилась бы? Вы сглупили. Вы делаете что-то ничем не подкрепленное. Там вверху нет воды".
E-50 Now, we all know that, the antediluvian world, it had not rained. And now, that didn't cope with the scientific thinkers of that day. His message was contrary. No doubt that smart scientists could have come to him and said, "Now, looky here, Mr. Noah. Now we got instruments that we can shoot the moon, and we can do all these scientific researches. And there is no water up there. And how is there going to come any water down from there, when there's no water up there to come down? You're foolish. You're doing something that there's nothing to. There's no water up there."
E-51 Но Ной мог сказать: "Бог сказал, что пойдет дождь, и это улаживает все вопросы. Так сказал Бог". Сто двадцать лет, он был неотступным, несмотря на научный мир своего времени, все равно заявлял, что его послание правильное, потому что оно пришло от Бога. У него была цель, которую нужно было достичь. У него было послание, о котором нужно было позаботиться, и он был неотступным в этом. Неважно, что говорил остальной мир, Ной услышал от Бога. Это все, что имело для него значение. Он услышал Голос. Он был уверен, что это Бог, и он готовил нечто казавшееся весьма глупым для мира. Но, все же, Ной знал, что Бог сдержит Свое Слово.
E-51 But Noah could say, "God said that it would rain, and that settles it. God said so." A hundred and twenty years, he was persistent in the face of the scientific world of his day, still claiming his message was right because it come from God. He had a goal to make. He had a message to take care of, and he was persistent in doing so. No matter what the rest of the world said, Noah heard from God. That's all that mattered to him. He had heard the Voice. He was sure it was God, and he was making ready something that seemed very silly to the world. But, yet, Noah knew that God would keep His Word.
E-52 Не должно ли это стать уроком для нас сегодня, этот час? Как сказал Иисус: "Как было в дни Ноя, так будет в пришествие Сына человеческого". Послание, которое глупое для мира. Им оно непонятно. Но все же, те, кто вступил в контакт со Святым Духом, знают, что Он вернется.
E-52 Should that not be a lesson for us today, the hour? As Jesus said, "As it was in the days of Noah, so shall it be at the coming of the Son of man." A message that's silly, to the world. They don't understand it. But yet those who contacted the Holy Spirit, knows that He will return again.
E-53 Я представляю людей, когда они жалели несчастного старого Ноя, о том, сколько веселья он упускал, и мирского и всего того, что происходило. Но Ной все равно был неотступным, держался твердо.
E-53 I can see the people as they pitied poor old Noah, about how much fun he was missing, and of the world and the things that's going on. But Noah, still persistent, held right on.
E-54 Однажды Бог сказал Ною: "Хорошо, теперь ты исполнил свою часть. Теперь заходи в ковчег, ты и твоя семья". И… Обратили внимание, что стали прилетать птицы и—и начали заходить животные, по двое. Ной и его семейство зашли.
E-54 One day God said to Noah, "All right, you've done your part now. Now come into the ark, you and your household." And the… Noticed the—the birds begin to fly in, and—and the animals begin to go in, by two-by-two. Noah and his family went in.
E-55 И всегда есть пограничные верующие, как я их называю; люди, которые придут в церковь, они, может быть, будут наслаждаться вестью от хора или от певцов, от служителя, или свидетельством. Они будут наслаждаться этим, но, прийти и стать частью этого — они просто не сделают этого. Им нравится слушать, но они не станут частью этого. Им неохота отождествляться с ними. Им хочется стоять в стороне. Так было всегда, и, несомненно, было в то время.
E-55 And there is always borderline believers, I call them; people that'll come to church, they'll enjoy a message maybe from the choir or from the singers, from the minister, or a testimony. They'll enjoy it, but, to come in and be part of it, they just won't do it. They like to listen, but they won't be part of it. They do not want to be identified with them. They want to stay off to one side. That's always been, and no doubt there was in that day.
E-56 Затем, когда дверь ковчега закрылась, многие те люди сказали: "Ну, давайте подойдем туда и встанем вокруг, вот, если это произойдет, к примеру, что этот старик был прав. Мы все немного думали, что этот старина немного свихнулся, но мне—мне—мне нравилось слушать, как он проповедовал, стоя там на пороге. И теперь мы знаем, что нечто закрыло ту дверь. Так вот, он хороший старик. И если случится, что оттуда сверху польется вода, ну, ну, он заберет нас внутрь". Понимаете, не нужно доверяться.
E-56 Then when the ark door was closed, many of those people said, "Well, let's go up and stand around, now, if it comes to pass that, for instance, the old man was right. We all kind of thought that the old fellow was a little bit off, but I—I—I enjoyed listening at him preach, standing there in the door. And now we know that something closed that door. Now, he's a good old man. And if it would happen to be, some water come down up there, why, why, he'd take us in." You see, you don't want to trust…
E-57 Не нужно злоупотреблять Божьей благостью. Нужно убедиться, что вы просто вошли, пока у вас есть возможность войти.
E-57 You don't want to strain God's goodness. You want to be sure that you just come in while you got a chance to come in.
E-58 Затем, первое же, что мы видим, первый день. Смотрите, как Бог иной раз посылает трудности Своему народу. Представляю себе, первый день, Ной сказал своей семье: "Ладно, сейчас мы залезем на верхний ярус. Так вот, утром небеса потемнеют. Никогда раньше не темнели. Мы никогда не видели этого. Пойдет дождь. Небеса раскроит молния". А на следующее утро восходит солнце. Никакого признака. Целый день, Ной и его семья смотрели. Ну что, все было точно так же, как всегда.
E-58 Then, the first thing you know, the first day. Look how God puts a strain on His people, sometime. I'd imagine, the first day, Noah said to his family, "All right, now we'll climb up into the upstairs. Now, in the morning, the skies are going to be dark. Never was dark before. We've never seen it. Rain is going to fall. Lightning will sweep across the skies." And the next morning up comes the sun. No sign. All day long, Noah and his family looked. Well, things went on just exactly the way they did.
E-59 Представляю себе, как пограничные верующие сказали: "А-а, этот старик ошибался". Они пошли обратно в город: ели, пили и веселились.
E-59 I imagine the borderline believers said, "Aw, the old fellow was wrong." They went on back downtown, eating, drinking, and being merry.
E-60 Представляю себе: его семья, как нелегко, должно быть, было тому человеку. Но он не сдался и не начал колотить в дверь и говорить: "Люди, откройте дверь. Я был неправ". Почему? Он знал, что у него была истина, и он держался ее.
E-60 I imagine, his family, what a strain it must have been on the man. But he didn't give up and start knocking on the door, and saying, "People, pry the door open. I was wrong." Why? He knew he had the truth, and he held on to it.
E-61 "Если дождь не пошел сегодня, он пойдет завтра". Вот так. Ладно.
E-61 "If it didn't rain today, it will tomorrow." That's it. All right.
E-62 Затем наступил второй день, и мы замечаем, что взошло солнце. Оно проходило точно так же каждый день. Никакого признака дождя. Он все равно был неотступным. До седьмого дня, Ной сидел там, говорил: "Если дождь не пошел сегодня, он пойдет завтра". Понимаете, он закрепился. Он был неотступным, настойчивым, потому что он знал, что так сказал Бог, и это должно произойти таким образом.
E-62 Then the second day come, and we notice the sun came up. It crossed over just like it did every day. No sign of rain. Still he was persistent. On to seven days, Noah was setting right there, said, "If it didn't rain today, it will tomorrow." See, he was anchored. He was persistent, perseverant, because he knowed that God said so, and it had to be that way.
E-63 Вот, в конце концов, на седьмой день, когда он выглянул в окно, небо темнело. С холмов подул ветер. Деревья пригибало к земле. Люди кричали, не зная, что делать. И через некоторое время начали впервые появляться огромные дождевые капли, падали на улицы. Сточные трубы переполнились. Все источники открылись. Вода начала подниматься. Люди залезли в свои лодки, а они тонули. Ветер был яростным. И она становилась все глубже, и глубже, и глубже. Через некоторое время она подошла к кораблю. Он смотрел через окно.
E-63 Now, finally, on the seventh day, when he looked out the window, the skies were blackening. The wind was blowing across the hills. The trees were bending over. People were screaming, not knowing what to do. And after while, great big drops of rain begin to break down for the first time, striking upon the streets. The sewers filled up. All the springs broke up. The water began to rise. People got into their boats, and they sank. The winds were rough. And it got deeper, and deeper, and deeper. After while, it begin come up on the ship. He watched out the window.
E-64 Наконец, люди кричали, он никак не мог дотянуться и достать их. Он находился высоко на верхнем ярусе. Они закрыли грехом свой день благодати. Для них уже ничего не осталось. Тогда уже было поздно. Наконец, что, должно быть, чувствовал Ной, когда смотрел на улицы и видел все те небольшие лодки, Богом они были сконструированы или нет.
E-64 Finally, the people screaming, there's no way for him to reach out and get them. He was way up in the upper story. They had sinned away their day of grace. There was no more left for them. It was too late then. Finally, what a feeling it must have been, to Noah, when he watched out on the street and seen all the little boats, whether they were God-constructed or not.
E-65 Понимаете, люди сегодня думают это. "Они смогут сконструировать свой собственный ковчег. Они смогут добиться своего спасения". Не сможете. Бог совершил спасение для нас, а мы должны принять его. Просто сконструированный людьми ковчег не выдержит. Все то, чего может достичь человек, противоречащее воле и Слову Божьему, это не выдержит.
E-65 You see, people think that today. "They can construct their own ark. They can make their own salvation." You can't do it. God made the salvation for us, and we've got to accept it. Just a man-constructed ark will not stand. Anything that man can achieve, that's contrary to the will and the Word of God, it will not stand.
E-66 Но как, должно быть, было, когда миссис Ной и ее невестки, и—и сын—сыновья и так далее, когда они видели, как эта вода окружала ковчег, и, все же, ковчег по-прежнему стоял. Но через какое-то время они почувствовали, что он оторвался от земли. Он поплыл. О-о, Ной понял, что все его, то, чего он старался достичь, что он сделал, тогда его послание принесло плоды. Он оторвался от земли. Он поднимался с земли.
E-66 But how it must have been when Mrs. Noah and her daughter-in-laws, and—and son—sons, and so forth, when they seen this water coming up on the ark, and yet the ark was still setting flat. But after while they felt it cut loose. She was floating. Oh, Noah knew that all of his, what he had tried to achieve, what he had done, his message was paying off then. It was cut loose. He was leaving the earth.
E-67 Подобным образом, когда человек будет оставаться, не придет и поприветствуется за руку с пастором, не внесет свою фамилию в книгу, но когда он останется там, пока не почувствует, что нечто оторвется внутри него, и он начнет плавать там верой, зная, что его грехи в прошлом и он закрепился своей душой во Христе, и нечто поднимает его выше и выше; неотступный, настойчивый.
E-67 Like it is when a man will stay, not come up and shake hands with the pastor, put his name on a book, but when he'll stay there until he feels something cut loose inside of him, and he begins to float out yonder by faith, knowing that his sins are past, and he's anchored his soul in Christ, and there is something raising him higher and higher; persistent, perseverant.
E-68 Моисей был очень настойчивым, после того, как он пошел в Египте и убил человека, и со всем своим образованием и своим обучением. И, все же, он сделал это неправильно, попытался, потому что он доверялся тому, чего он мог достичь своим образованием и сам по себе. Нам сказано, что он был военным. И то, что его учили делать, мы видим, что это закончилось ничем. И когда это закончилось ничем, он не был настойчивым в этом, он убежал в пустыню на сорок лет.
E-68 Moses was very perseverant, after he had went down in Egypt and killed a man, and with all of his education and his training. And yet he done the thing wrong, he try, 'cause he trusted in what he could achieve by his education and by his own. We're told that he was a military man. And what he had been trained to do, we find out that it failed. And when it failed, he wasn't perseverant on that, he run to the wilderness for forty years.
E-69 Но однажды он встретил Бога в пылающем кусте, снял обувь, он увидел славу Божью. Он увидел, как сухая палка превратилась в змею и опять стала палкой. Он увидел, как рука в проказе стала исцелена силой Божьей. И он услышал, как Голос Бога проговорил к нему. Тогда ничто его не могло остановить.
E-69 But one time he met God in a burning bush, took off his shoes, he saw the glory of God. He seen a dry stick turn into a serpent, and go back to a stick again. He saw a leper hand be healed by the power of God. And he heard the Voice of God speak to him. Nothing is going to stop him then.
E-70 Я часто описывал его. Надеюсь, это не покажется святотатством. Восьмидесятилетний старик, с женой, сидящей верхом на муле, с малышом на коленях. На следующий день… И свисает борода, в руке палка, идет, глаза направлены вверх, и—и к небесам, и белая борода развевается.
И кто-то говорит: "Куда собрался, Моисей?"
E-70 I've often described him. I hope it's not a sacrilegious way. An old man, eighty years old, with his wife setting straddled a mule, with a—a young'n on her hip. The next day… And the beard hanging down, the stick in his hand, going, his eyes set up, and—and towards the sky, and a white beard blowing.
And somebody say, "Where you going, Moses?"
E-71 "Иду захватывать Египет". Единоличное вторжение, это выглядело довольно нелепо. Но Божьи пути нелепы для плотского ума. Но для тех, кто закрепился в этом, это драгоценное. Они знают, о чем говорят. Они пробиваются дальше. О-о, каким, должно быть, это было! Ной или...
E-71 "I'm going down to Egypt, to take over." A one-man invasion, it looked kind of ridiculous. But God's ways, to the carnal mind, is ridiculous. But it's precious to those who is anchored in it. They know what they're talking about. They press on. Oh, what a thing that must have been! Noah or…
E-72 Вернее, Моисей, направляясь в Египет — страну, которой боялся весь мир, примерно как Россию сегодня. Единоличное вторжение: восьмидесятилетний старик, с женой верхом на муле и кривой палкой в руке, идет захватывать. Самое странное, для мира, что ему это удалось. Он захватил.
E-72 Moses, rather, going down to Egypt, a nation that had the world scared, about like Russia today. A one-man invasion, an old man, eighty years old, with his wife setting on a mule, and a crooked stick in his hand, going down to take over. The thing, strange about it, to the world, he did do it. He took over.
E-73 Богу нужен только один человек, одна личность где-нибудь, привязанная к Нему, кто-нибудь знающий, где они стоят, и настойчивый. Тогда преследования, непохожесть, вообще не беспокоят их. Пошел для захвата, и он захватил.
E-73 God only has to have one man, one person, somewhere, that's tied to Him, someone who knows where they're standing and is perseverant. The persecutions then, difference, doesn't bother them, at all. Going down to take over, and he did it.
E-74 Казалось очень нелепо, когда там стоял мужчина ростом около четырнадцати футов или больше. Я думаю, пальцы у него были в четырнадцать дюймов длиной; с копьем в руке, как ткацкий навой, наверное, в половину расстояния отсюда до двери там; стоял и вызывал Израиль на бой. С другой стороны был Саул, головой и плечами выше своего войска: обученный человек, все они были хорошо обучены, и испугались. Верно.
E-74 It looked very ridiculous when there stood a man some fourteen-feet tall, or more. I believe, his fingers, fourteen-inches long; with a spear in his hand, like a weaver's needle, probably half from here to the door out there; standing over, and challenging Israel. There was Saul on the other side, head and shoulders above his army, a trained man, all of them well-trained, and bluffed. That's right.
E-75 И дьявол захотел предложить им. Вот каким образом поступает дьявол, когда ему кажется, что захватил лучшую сторону. "Подходите. Пусть не будет никакого кровопролития. Только двое нас. Если я разгромлю вашего человека, тогда мы… вы будете служить нам. Если же он убьет меня, тогда только один из нас умрет, вместо наших войск". Какое предложение он может представить! Все напугались до смерти.
E-75 And the devil wanted to proposition with them. That's the way the devil does when he thinks he's got the best side. "Come over. Let's not have no bloodshed. Just two of us. If I whip your man, then we'll… you'll serve us. If he kills me, then there'll only be one of us die instead of armies of us." What a proposition he can make! Everybody was scared to death.
E-76 И это выглядело нелепо: видеть, как тот невысокий, с покатыми плечами ребенок подошел, укутанный в овечью шкуру, на боку у него была прицеплена праща, с лепешками с изюмом в руке, чтобы проведать своих братьев. И тот бес похвалялся перед мужем Божьим, однажды, и тот заставил его держать ответ за это. Почему? Он знал, Кто такой Бог. Сказал: "Я… Вы хотите сказать мне, что допустите, чтобы воинство живого Бога позволило тому необрезанному филистимлянину поносить воинства живого Бога? Я пойду на бой с ним". О-о, вот это да! Почему? Он был неотступным.
E-76 And it looked ridiculous to see a little, stooped-shouldered kid come up with a little sheepskin wrapped around him, a slingshot tied on his side, with some raisin cakes in his hand, to see his brothers. And that devil made his boast in the front of a man of God, one time, and he called his hand on it. Why? He knowed Who God was. Said, "I'll… You mean to tell me that you'll let the armies of the living God let that uncircumcised Philistine defy the armies of the living God? I'll go fight him." Oh, my! Why? He was persistent.
E-77 Его братья сказал: "А-а, мы знаем, что ты непослушный. Ступай обратно домой к тем овцам, за которыми приказал тебе присматривать отец. Ты просто явился сюда посмотреть на битву". Вы не сможете заткнуть рот мужу Божьему, когда нечто с ним уже произошло.
E-77 His brothers said, "Aw, we know you're naughty. Go on back home with them sheep dad told you to watch. You just come up here to see the battle." You can't out-talk a man of God, when something has done happened to him.
E-78 Итак, он подходит к Саулу. Саул, представляю себе, почесал голову и посмотрел сверху вниз. Он сказал: "Я восхищаюсь твоим мужеством, сынок, но тот человек — воин. Тот человек — воин с детства. А ты всего лишь юноша, и не знаешь ничего о праще или о копье, или как драться в поединке".
E-78 So he goes up to Saul. Saul, I imagine, scratched his head and looked down. He said, "I admire your courage, son, but that man is a warrior. That man is a warrior, from his youth. And you're nothing but a youth, and don't know nothing about a sling or about a spear, or how to duel."
E-79 О-о, но смотрите, как он нечто представляет. "Твой слуга пас овец своего отца". И он сказал: "Однажды пришел медведь, и он забрал одного из ягнят моего отца, и я погнался за ним, и я убил его. А затем явился лев и схватил одного и уволок его, и я погнался за ним, и я убил его. Теперь, — сказал он, — Бог, дававший мне победу над медведем и над львом, не тем ли более Он даст мне победу над тем необрезанным филистимлянином, поносящим воинства живого Бога?"
E-79 Oh, but watch him introduce something. "Your servant kept the sheep for his father." And he said, "One day a bear came in and he took one of my father's lambs, and I went after him, and I slew him. And then a lion come in and got one and took him out, and I went after him, and I slew him. Now," he said, "the God that give me the victory over the bear and over the lion, how much more will He give me the victory over that uncircumcised Philistine that's defying the armies of the living God?"
E-80 Саул сказал: "Но ты всего лишь ребенок". Он сказал: "На тебе нет ничего, только овечья шкурка. Подожди, я—я одену тебя в свои доспехи".
E-80 Saul said, "But you're just a kid." He said, "You haven't got nothing on, just a little sheepskin. Wait, I'll—I'll put my armor on you."
E-81 Итак, он взял его и натянул на него свои доспехи. Можете ли вы себе представить? В Библии сказано, что он был "румяный": на крохотного, может быть, в сто десять фунтов человека натянули огромные доспехи человека весом примерно в двести пятьдесят, ростом в семь с лишним футов. Его придавило к земле. Можете себе такое представить?
E-81 So he took him and put his armor on him. Could you imagine? The Bible said he was "ruddy," a little bitty, maybe a hundred-and-ten-pound man, putting on a great big armor of a man would weigh about two-fifty, about seven-foot-and-something tall. He was all mashed down. Could you imagine that?
E-82 Давид осмотрелся. Плечи торчали вот на столько. И это выглядело на нем как платье, свисало вот так, его нагрудник. Он обнаружил, что облачение духовенства не подошло мужу Божьему. Угу. Сказал: "Снимите это с меня. Я ничего в этом не понимаю. Но позвольте мне пойти с тем, что мне известно как правильное". Вот, пожалуйста. Он пошел в силе Духа.
E-82 David looked around. The shoulders about that much too far out. And it looked like a skirt on him, hanging way down like that, his breastplate. He found out that the ecclesiastical vest didn't fit a man of God. Uh-huh. Said, "Take the thing off of me. I don't know nothing about it. But let me go with what I know is right." There you are. He went in the power of the Spirit.
E-83 Кажется, Хадсон Тейлор сказал однажды одному китайскому миссионеру. Этот юноша-китаец сказал: "Мистер Тейлор, я почувствовал свой призыв во Христе". Он сказал: "Нужно ли мне сейчас пойти и учиться, чтобы получить бакалавра искусств, и затем — доктора философии, и все, что мне нужно получить, свою докторскую степень?"
E-83 I believe it was Hudson Taylor once said to a Chinese missionary. This Chinese boy said, "Mr. Taylor, I have felt my call in Christ." He said, "Shall I go now and study to get my Bachelor of Art, and then for my Ph. D., and all I have to have, my doctor's degree?"
E-84 Мистер Тейлор сказал: "Иди сейчас, сынок. Иди сейчас. Не жди наступления того времени. Ты слишком много своей жизни растратишь впустую".
E-84 Mr. Taylor said, "Go now, son. Go now. Don't wait till that time comes. You'll waste away too much of your life."
E-85 Я считаю, что это правильно. Я согласен с мистером Тейлором. Идите сейчас. Я не пытаюсь сейчас отстаивать свое невежество стараниями говорить, что нам не нужно образование. У этого может быть свое место. Но образование без спасения не имеет якоря. Там одни паруса без якоря. Выходите, когда свеча загорелась. Не ждите, пока она наполовину выгорит. Выходите, когда вы зажгли ее. Если не знаете ничего кроме того, как она зажглась — расскажите другим, как она зажглась, может быть, у них она тоже зажжется. Понимаете? [Пробел на ленте.—Ред.] Поэтому, как только свеча зажглась, идите, расскажите всем, как зажглась ваша свеча, и, может быть, они зажгутся от вас. Понимаете? Обратите внимание.
Безусловно, Давид был неотступным, потому что он знал.
E-85 I think that's right. I agree with Mr. Taylor. Go now. I'm not trying to support my ignorance now by trying to say we don't need education. That might have its place. But education without salvation has no anchor. It's all sails and no anchor. Go when the candle is lit. Don't wait till it's half burnt up. Go when you light it. If you don't know nothing no more than how it got lit, tell others how it got lit, maybe they'll get lit too. See? [Blank.spot.on.tape—Ed.] So just as soon as the candle is lit, go tell everybody how you got your candle lit, and maybe they'll get lit off of you. See? Notice.
Certainly, David was persistent, because he knew.
E-86 Самсон однажды встретился на поле с тысячей филистимлян, окруживших его. И огляделся вокруг. Он не был обученным человеком, знавшим, как вести поединок. Но когда он повернул голову, он почувствовал тот завет — те пряди волос коснулись его плеч. Это все, что ему было необходимо ощутить. Он схватил в руку первое попавшееся — челюсть мула, и он побил тысячу филистимлян. Почему? Он был неотступным, потому что знал, что Бог заключил с ним завет в тех семи прядях волос. Пока они на месте, ему ничто не причинит вреда.
E-86 Samson was met on the field one day with a thousand Philistines around him. And looked all around the… He wasn't a trained man that knew how to duel. But when he turned his head he felt that covenant, them locks strike his shoulders. That's all he had to feel. He got the first thing in his hand, was a jawbone of a mule, and he beat down a thousand Philistines. Why? He was persistent because he knowed that God had made a covenant with him, of those seven locks. Long as they hung in their place, nothing was going to bother him.
E-87 О-о, брат, сестра, насколько же Церкви живого Бога следует подняться сегодня, неотступной. До тех пор, пока мы ощущаем завет Святого Духа, Кровь Иисуса Христа очищает нас от всякого греха, мы не должны позволять, чтобы что-либо препятствовало нам. Неотступные, безусловно.
E-87 Oh, brother, sister, how the Church of the living God ought to stand tonight, persistent. As long as we can feel the covenant of the Holy Spirit, the Blood of Jesus Christ cleansing us from all sin, we should never let nothing stand in our way. Persistent, certainly.
E-88 Иоанн, великий пророк, о появлении которого говорилось; когда он был в пустыне, ему было сказано Богом. Они ожидали мессию, конечно же; за четыреста лет до этого у них был пророк. Но Бог сказал ему, в пустыне. Он сказал: "Так вот, тебе будут пытаться говорить: 'Доктор Такой-то — это тот человек, который должен быть Мессией, если ты должен будешь объявить Его. Да что там, он лучший человек в нашем собрании'. И они скажут: 'Ну, внук первосвященника здесь, он—он тот, у кого должно быть это', — и так далее. Но, смотри, Иоанн, это настоящая задача. Ты должен знать наверняка, поэтому Я дам тебе знамение. На Ком увидишь Духа сходящего и пребывающего — это Тот, кто будет крестить Духом Святым и огнем".
E-88 John, the great prophet that was spoke of, to raise up; when he was in the wilderness, he was told by God. They was looking for a messiah, of course; four hundred years before they had had a prophet. But, God told him, in the wilderness. He said, "Now, they'll try to tell you, 'Dr. So-and-so is the guy ought to be the Messiah, if you're to announce Him. Why, he's the best person in our congregation.' And they're going to say, 'Well, the—the high priest's grandson up here, he's—he's the guy should have it,' and so forth. But, look, John, this is a real job. You've got to be sure, so I'm going to give you a sign. Upon Whom thou shalt see the Spirit descending and remaining upon, that'll be the One that'll baptize with the Holy Ghost and fire."
E-89 Иоанн стоял там, наблюдал за собраниями по мере того, как они подходили. И ему... Все подходили эти, те и другие. Но Его он не видел. Однажды, когда стоял, дискутировал со священником, говорил: "Так ты хочешь мне сказать, что наступит время, когда прекратится ежедневная жертва?"
Он сказал: "Придет Человек".
E-89 John stood there, watched over the congregations as they come. And he… Everybody coming this, that, and the other. But he couldn't see Him. One day, while standing, debating with the priest, saying, "You mean to tell me the time will come when the daily sacrifice will be taken away?"
He said, "There'll come a Man."
E-90 И он посмотрел. Вот, пожалуйста. Сказал: "Вот Агнец Божий, который забирает грех этого мира".
E-90 And he looked. There it was. Said, "Behold, there is the Lamb of God that takes away the sin of the world."
E-91 Он знал это, потому что Бог сказал ему: "На Ком увидишь Духа сходящего". Он знал это. Он был неотступным.
E-91 He knew it because God had told him, "Upon Whom thou shalt see the Spirit descending." He knew it. He was persistent.
E-92 Возвращаемся к этой неприметной женщине. У нас есть столько всего, что мы могли бы сказать о разных людях, которые были настойчивыми, неотступными, не отступали, чтобы достичь.
E-92 Back to this little woman. We just got many things we could say about different ones that was perseverant, persistent, holding on, to achieve.
E-93 У меня есть небольшой девиз, который я говорю довольно часто. Возможно, будет неплохо, если вы возьмете его. "Победитель никогда не сдастся, а сдающийся никогда не победит". Только задумайтесь об этом. "Победитель не сдается, а сдающийся победить не может". Вы должны держаться. И еще до того, как приступите, будьте уверены до конца в том, что вы правы. И тогда будьте неотступными, пусть ничто не поколеблет вас. Двигайтесь вперед. Я довольно много пережил этого, и вам это известно. Я знаю одно: когда ты до конца уверен, что находишься в воле Божьей, когда ты до конца уверен, что ты сосредоточен на Голгофе, тебя ничто не поколеблет. Ты на месте.
E-93 I've got a little slogan, that I say it quite a bit. It might be good for you to take it. "A winner never quits, and a quitter never wins." Just think of it. "A winner never quits, and a quitter can't win." You must hold on. And before you even start, be dead sure you're right. And then be persistent, let nothing move you. Go on. I've had quite a bit of experience of that, and you know it. I know this one thing, when you're dead sure that you're in the will of God, when you're dead sure you're centered in Calvary, nothing is going to move you. You're there.
E-94 Эта неприметная женщина, она была гречанкой и сирофиникиянкой, и она услышала о славе Иисуса. Теперь, как приходит вера? Через слышание, слышание Слова. Она услыхала о Нем. И вы знаете, возможно, у нее было много препятствующего ей, поскольку она была гречанкой. "Вера приходит от слышания". Нам это известно. И у нее было много препятствующего ей, но вера обнаруживает источник, о котором никто больше не ведает.
E-94 This little woman, she was a Greek, and a Syrophenician, and she had heard about the fame of Jesus. Now, how does faith come? By hearing, hearing of the Word. She had heard of Him. And you know, she might have had a lot of things to hinder her, by her being a Greek. "Faith cometh by hearing." We know that. And she had a—a lot of things to hinder her, but faith finds a source no other knows anything about.
E-95 Вера находит этот источник, которого никто не может объяснить. Это нечто такое, что вы знаете. Другие не видят его, а вера видит его. Вера видит это, тогда как естественное зрение не видит этого. Но внутреннее око видит это.
Так вот, она нуждалась в Иисусе. Нуждалась.
E-95 Faith finds this source that no one can explain it. It's something that you know. Others can't see it, but faith sees it. Faith sees that, where the natural eye doesn't see it. But the inside eye sees that thing.
Now, she had a need of Jesus. She had.
E-96 Первое, что вам необходимо сделать, если вы собираетесь найти Христа — вы должны понять, что нуждаетесь в Нем. Когда вы считаете, что Он вам просто не нужен, тогда вы не найдете Его, потому что вы не будете старательно искать Его.
E-96 First thing you have to do, if you're going to find Christ, you've got to know that you've got a need of Him. When you think that you just don't need Him, then you'll never find Him, 'cause you won't search Him diligently.
E-97 Вы обратили внимание на то место Писания, где говорится: "Ищите и найдете, стучите, и отворят вам"? Собственно, это не просто ударить вот так [Брат Бранхам один раз ударил по кафедре.—Ред.], и вам откроют. Тот, который не станет говорить: "Ну, я вышел, Господь. Вот я. Я нужен Тебе?" Нет, это не то. "Ищущий, стучащий", — продолжение. [Брат Бранхам несколько раз стучит по кафедре.] Это должно согласовываться с остальными местами Писания.
E-97 Did you notice that Scripture where it says, "Seek and ye shall find, knock and it'll be opened"? Actually, that's just not knock, like [Brother Branham knocks on the pulpit once—Ed.], and it'll be opened. He that's not just say, "Well, I went out, Lord. Here I am. You want me?" No, that's not it. "He that seeketh, he that knocketh," continuation. [Brother Branham knocks on the pulpit several times.] It has to compare with the rest of the Scriptures.
E-98 Как неправедный судья и вдова. Она непрестанно стучалась в его дверь. Она была неотступной. Если сегодня он прогнал ее, завтра она опять была у него.
E-98 Like the unjust judge and the widow. She constantly knocked on his door. She was persistent. If he turned her away today, tomorrow she was on his hands again.
E-99 Вот таким образом нужно получать Бога. Являться к Нему каждое утро, каждый вечер, ежедневно, все время, постоянно. Просто продолжайте искать, продолжайте просить, продолжайте стучать. Не нужно немного постучать, и устали и ушли. Продолжайте стоять там: "Господь, я здесь, и я не уйду. Я сейчас перед Тобой. Я останусь прямо здесь. Ты устал слушать? Мне хорошо стучать, потому что я знаю, что Ты придешь". Аминь. Вот когда нечто произойдет. Ему придется сбыть вас со Своих рук, понимаете, поэтому Он выходит ответить вам. Так вот, вера обнаруживает это.
E-99 That's the way you want to get God. Be on His hands, every morning, every night, every day, all the time, constantly. Just keep seeking, keep asking, keep knocking. Just don't knock a little while, and get tired and go away. Just keep standing there, "Lord, I'm here, and I'm not going to leave. I'm on Your hands now. I'm going to stay right here. You getting tired listening? I'm having a great time knocking, 'cause I know You're coming." Amen. That's when something happens. He has to get you off of His hand, see, so He comes out to answer you. Now, faith finds this.
E-100 Его Слово — это Меч. В Библии, в Евреям 4:12 говорится, что "Слово Божье острее меча обоюдоострого".
E-100 His Word is a Sword. The Bible says, in Hebrews 4:12, that, "the Word of God is sharper than a two-edged sword."
E-101 Так вот, есть только одно, что сможет удержать этот Меч. Это рука веры. Рука веры — это единственное, что сможет использовать этот меч веры, меч Слова. Так вот, возможно, у вас немощная рука, которой еле хватает для того, чтобы удержать его ради оправдания, вы такие немощные. Может быть, это то, насколько вы можете прорубить. Но этот меч Слова высвободит каждое обетование, которое Бог дал в нем, если у них есть хорошая, крепкая рука веры, держащая это там. "Я верю Богу в отношении своего исцеления. Я верю Богу в отношении своего крещения". Бог дал обетование, и вера держит этот Меч, он вырубит это оттуда из той Скалы. При помощи Слова Божьего можно высвободить каждое обетование Бога, потому что это Меч.
У нее было немало препятствий, но у ее веры не было ни одного.
E-101 Now, there's only one thing can hold this Sword. That's the hand of faith. The hand of faith is the only thing that can yield this sword of faith, sword of the Word. Now, you might have a weak arm, just enough to pick it up for justification, you're so weak. Maybe that's all you can cut through. But this sword of the Word will cut free every promise that God made in it, if they got a good strong arm of faith holding it there. "I believe God for my healing. I believe God for my baptism." God made the promise, and faith holds this Sword, it'll cut her out of the Rock yonder. Every promise of God can be cut free, by the Word of God, for it is a Sword.
She had many hindrances, but her faith didn't have any.
E-102 У вас может быть немало препятствий. Каждый человек, который выходит встретиться со Христом, обнаружит, что у вас немало препятствий, но у вашей веры нет ни одного. У веры нет препятствий. У веры волосы на груди, огромные мускулы.
Поднимаются доводы и говорят: "Знаешь, это разумно".
E-102 You might have a lot of hindrances. Every person that starts out to meet Christ will find you got a lot of hindrances, but your faith don't have any. Faith don't have no hindrance. Faith has hairs on his chest, great big muscles.
Reasons raise up and said, "You know, it's reasonable."
E-103 Вера расправляет свои мускулы и выпячивает свою большую грудь и говорит: "Умолкните. Сядьте". И довод прыгает за угол и усаживается на свою табуретку. Верно. У веры мускулы, и она имеет в виду то, что она говорит.
E-103 Faith pulls his muscles back and sticks out his big chest, and said, "Shut up. Set down." And reason jumps over in a corner and takes his stool. Right. Faith has got muscles, and he—he means what he says.
E-104 Вот что нужно нам сегодня. Вот что нужно церкви "Форсквер". Вот что нужно пятидесятнической группе. Вот что нужно всему миру. Вот что нужно мне. Вот что нужно вам. И нам должно быть стыдно признать это, но нам нужна вера, которая удержит Слово Божье и скажет, что Оно истинное. Встретится с дьяволом и скажет: "ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ".
E-104 That's what we need tonight. That's what the Foursquare church needs. That's what the Pentecostal group needs. That's what the whole world needs. That's what I need. That's what you need. And we ought to be ashamed to admit it, but we need a faith that will hold God's Word and say It's true. Meet the devil and say, "THUS SAITH THE LORD."
E-105 Недавно я читал, как один человек сказал, что перед ним появился бес. И сказал: "Это был совсем крошечный бесенок, и он сказал: 'Бу'".
E-105 I was reading the other day where a man said the devil got before him. And said, "He was just a little bitty old devil, and he said, 'Boo.'"
E-106 Сказал: "Я отскочил назад". И сказал: "Он сказал: 'Бу'. Я отскочил назад. Каждый раз, когда он кричал: 'Бу', — и я отскакивал, он становился все крупнее, а я становился все меньше". И сказал: "Он все говорил: 'Бу'". Сказал: "Каждый раз, когда я отскакивал, я становился все меньше, а он становился все крупнее".
E-106 Said, "I jumped back." And said, "He said, 'Boo.' I jumped back. Every time he'd holler, 'Boo,' and I'd jump back, he'd get bigger and I'd get littler." And said, "He kept saying, 'Boo.'" Said, "I'd get smaller each time when I jumped back, and he'd get bigger."
E-107 Сказал: "Через какое-то время я понял, что мне нужно бороться с ним". Сказал: "Я огляделся, подумал: 'Чем же?' Я обнаружил Слово Божье". Сказал: "Я свернул его в руке. И бес сказал: 'Бу'. И я сказал: 'Бу', — в ответ". И сказал: "Когда я сказал в ответ: 'Бу', — с каждым разом, когда я говорил: 'Бу', — он становился меньше, а я становился крупнее". Вот так. Вам придется вступить в борьбу с ним, рано или поздно.
E-107 Said, "I knowed I had to fight him, after while." Said, "I looked around, thought, 'What?' I found the Word of God." Said, "I rolled it in my hand. And the devil said, 'Boo.' And I said, 'Boo,' back." And said, "When I said, 'Boo,' back, every time I said, 'Boo,' he got smaller and I got bigger." That's it. You've got to fight him, sooner or later.
E-108 Знаете, люди не верят в существование дьявола. Я сталкиваюсь с ним все время, угу, натыкаюсь на него ежедневно. И каждый верующий натыкается. Да, вам придется вступить в борьбу с ним, рано или поздно, поэтому можете начинать прямо сейчас. Это единственное, чего он боится — той Крови и того Слова. Вера держит его. Она сильная, движется вперед.
E-108 You know, the people don't believe there's a devil. I run into him, all the time, uh-huh, head into him every day. Any other believer does. Yes, you got to fight him, sooner or later, so you might as well start right now. There's only one thing he's afraid of, is that Blood and that Word. Faith holds it. It's strong, marches on.
E-109 Так вот, мы видим, что у этой незаметной гречанки, как я сказал, у нее было много препятствий, но у ее веры не было ни одного. У веры нет препятствий. Возможно, ей говорили: "Ты знаешь, что ты гречанка? Ты—ты—ты гречанка. Знаешь, ты не принадлежишь к Его деноминации. Не ходи туда в ту группу".
E-109 Now, we find out, this little Greek woman, as I said, she had many hindrances, but her faith didn't have any. Faith don't have any hindrances. They might have said to her, "Do you know you're a Greek? You're—you're—you're a Greek. You know, you don't belong to His denomination. Don't go down there to that bunch."
E-110 Так вот, это одно из препятствий. Понимаете? Но если у вас есть вера, вы все равно двигаетесь. Это не имеет значения, в какой Он деноминации, только бы Он был там.
E-110 Now, that's one of the hindrances. See? But if you got faith, you're going, anyhow. That don't make any difference, what denomination He's in, just so He's there.
E-111 Она нуждалась. У нее была дочь, умиравшая от эпилепсии. И ей необходимо было попасть к Нему, потому что врачи не могли ничего сделать для нее. До сих пор не могут. Поэтому ей необходимо было попасть к Иисусу. Она слышала, что Он исцеляет болезни такого рода.
E-111 She had a need. She had a daughter that was dying with epilepsy. And she had to get to Him, 'cause the doctors couldn't do nothing for her. Can't do it yet. So she had to get to Jesus. She had heard that He had healed those kind of cases.
E-112 "Ну, — сказали, — Он, Он не—Он не... Он со Своей евангелизацией никогда не приедет в твою деноминацию". Это не задержало ее. У той неприметной женщины была вера. Она была неотступной. Она просто прошла мимо той группы. Ее вера вытащила ее прочь оттуда.
E-112 "Well," they said, "He, He's not—He's not… He never come with His revival to your denominations." That didn't hinder her. That little woman had faith. She was persistent. She just passed that group. Her faith pulled her away from it.
E-113 О-о, если бы они только смогли сделать это сегодня! Кто-то говорит: "Там в церкви 'Форсквер' сегодня вечером собрание".
E-113 Oh, if they could just do that today! Somebody says, "There's a meeting tonight down at the Foursquare church."
E-114 "Ну, она не принадлежит к вашей деноминации. Лучше держись подальше от того места".
E-114 "Well, it don't belong to your denomination. You better stay away from down there."
E-115 Просто пробивайтесь дальше. Ваша вера поведет вас дальше. Понимаете? У веры нет препятствий. Она все равно двигается. Ее ничто не остановит. Как я сказал, у нее большие, мощные мускулы. У нее право голоса; все остальные боятся ее. Так точно. Они разбегутся от нее как от оспы. Они просто уберутся подальше. Не станут с Этим связываться, когда большая вера поднимается, говорит: "Я знаю, в кого я уверовал. Я убежден". Вот так.
E-115 Just press right on through. Your faith takes you right on. See? Faith has no hindrance. It goes, anyhow. Nothing is going to stop it. As I said, it's brawny, big muscles. It's got the floor; rest of them is scared of it. Yes, sir. They'll run from It, like smallpox. They just get plumb away. Haven't got nothing to do with That, when big faith raises up, say, "I know who I believe. I'm persuaded." That's it.
E-116 Там могла на дороге быть другая группа, сказавших: "Дни чудес в прошлом. Ничего такого не бывает. Это группа святош там, те евреи. Мы греки. Мы смышленые. Мы группа умных людей. Мы дали миру искусство, музыку и—и религию. А такого, как Это, не бывает".
E-116 There might been another group that come along, say, "The days of miracles is past. There is no such a thing as that. That's a bunch of holy-rollers down there, them Jews. We are Greeks. We are smart. We're intelligent group of people. We give the world art, music, and—and religion. And there's no such a thing as That."
E-117 Но она была неотступной. Для нее дни чудес не прошли, потому что нечто уже сказало ей, вот здесь, что не прошли. И Иисус обладал тем, что она искала, и она твердо решила, что попадет к Нему. Независимо от того, спонсирует это ее деноминация или нет, она все равно придет. Она собиралась попасть туда. Она была неотступной, все так же неотступной. Возможно, для них дни чудес прошли, но не для нее. Таким образом и с каждым верующим. Те люди говорят, что дни чудес.
E-117 But she was persistent. Days of miracles wasn't past, for her, because something had done told her, down here, that it wasn't. And Jesus had what she was looking for, and she was determined to get to Him. Regardless if her denomination sponsored it, or not, she was going, anyhow. She was going to get down there. She was persistent, still persistent. Days of miracles might be past for them, but it wasn't, for her. That's the way it is with every believer. Them people say the days of miracles…
E-118 Один человек говорил мне, некоторое время назад, сказал: "Мне неважно, что вы скажете, мистер Бранхам". Сказал: "Я не верю, что существует нечто такое, как Божественное исцеление".
E-118 A man told me, some time ago, said, "I don't care what you'd say, Mr. Branham." Said, "I don't believe there is such a thing as Divine healing."
E-119 Я сказал: "Конечно, нет, для вас. Оно не для неверующих. Только для тех, кто верит. Верно. Было послано не неверующим. Оно было послано верующим. Вы не сможете воспользоваться Им, потому что ничего не знаете о Нем".
E-119 I said, "Certainly not, to you. It wasn't for unbelievers. Just for those who believe. That's right. Wasn't sent to unbelievers. It was sent to believers. You can't enjoy It, because you know nothing about It."
E-120 Он хотел мне сказать: "Святого Духа не существует".
E-120 He wanted to tell me, "There was no such a thing as the Holy Ghost."
E-121 Я сказал: "В отношении этого вы года на тридцать три опоздали". Я сказал: "Я не настолько глуп. Я уже получил Его".
"А-а, чепуха!"
E-121 I said, "You're just about thirty-three years too late, for that." I said, "I know better. I've done received It."
"Aw, nonsense!"
E-122 Я сказал: "Может, для вас, но не для меня. Он реален для меня. Он — Жизнь, нечто закрепившееся". Он поздно пришел мне об этом рассказать.
E-122 I said, "Might be, to you, but not to me. It's real to me. It's Life, something anchored." He come too late to tell me that.
E-123 Они поздно пришли рассказать нам о Божественном исцелении. Мы уже исцелены. Мы уже наполнились Духом Святым. Мы уже получили благодать Восхищения. Аминь. Уже поздно для чего-то такого. Они могут просто умолкнуть. Мы уже получили это. Наша вера может сказать: "Сядь. Я знаю, о чем говорю".
"Ну а врачи?"
E-123 They've come too late to tell us about Divine healing. We done been healed. We done been filled with the Holy Ghost. We done got Rapturing grace. Amen. It's too late for any of those things. They might as well shut up. We done got it. Our faith can say, "Set down. I know what I'm talking about."
"Well, doctors?"
E-124 Мне неважно, что говорит врач Такой-то. Это сказано в Библии, и я имею веру в ту Книгу в своей руке. И моя вера держит Ее там перед собой: "Иисус грядет. Я верю, что я получил Духа Святого, потому что вижу, как Он живет в моей жизни". Аминь. Это соответствует Слову. Ничто. Проявленное откровение, совершенное подтверждение правильности Библии и того, что Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же. Пусть высмеивают это. Они могут смеяться сколько хотят. Мы будем такими же неотступными, какими были, когда был Ной, Моисей, поднимались все остальные подражатели.
E-124 I don't care what Dr. So-and-so is saying. The Bible said it, and I've got faith in that Book in my hand. And my faith holds It out there, "Jesus is coming. I believe that I received the Holy Ghost, 'cause I see Him living in my life." Amen. It's according to the Word. Nothing… A manifested revelation, a perfect vindication of the Bible being right, and Jesus Christ the same yesterday, today, and forever. Let them laugh that away. They can laugh all they want to. We'll just be as persistent as they was when Noah was, Moses was, all the rest of the impersonators raising up.
E-125 Ианний и Иамврий бросили свой жезл — превратился в змею. Вот те мужи, настолько почитаемые, насколько возможно, в точности исполнили сказанное им Богом, и вот появляется подражание: бросили свои жезлы. Единственное, что они могли — просто стоять спокойно и видеть славу Божью. Аминь.
E-125 Jannes and Jambres threw their rod down, turned into a snake. There was those men, just as honorable as they could be, did exactly what God told them to do, and there come a bunch of impersonation up, throwed down their rods. The only thing they could do, just stand still and see the glory of God. Amen.
E-126 Бог будет стоять за это. Если Он отправил вас, и вы уверены в этом, вы исполните труд, который предназначил совершить вам Бог. Вы будете стоять там, а Бог удалит от вас всех плотских подражателей. Верно. Стойте там. Вам можно быть неотступными, потому что вы знаете, в Кого вы уверовали и что является правильным. Проверьте свое откровение по Слову. Если оно противоречит Слову — оставьте это. Если оно соответствует Слову — Бог обязан, обязан сдержать Свое Слово сейчас.
E-126 God will stand by it. If He sent you, and you're sure of it, you're going to achieve the work that God predestinated for you to do. You'll stand there, and God will take every carnal impersonator away from you. Right. Stand there. You can be persistent, because you know Who you have believed, and what's right. Examine your revelation with the Word. If it's contrary to the Word, leave it alone. If it's with the Word, God is bound, duty bound, to keep His Word now.
E-127 Так вот, возможно, за углом стояла группа женщин, знаете. И они сказали: "Вот она идет. Сейчас она привела туда того ребенка, у которого эпилепсия. А—а доктор Такой-то сказал, что—что лекарства от эпилепсии нет. И вот она, пожалуйста, идет туда в ту безродную деноминацию, чтобы тот пророк-фанатик пришел сюда и исцелил того ребенка". Так что они сказали: "Нам следует остановить Сьюзи". Надеюсь, что здесь нет Сьюзи. "Но нам следует остановить Сьюзи и сказать ей, потому что она хорошая женщина. В ее жизни ничего плохого нет. Но нам следует остановить ее, и это единственное, что можно сделать. Она прошла мимо всех остальных, поэтому она не преодолеет этот барьер".
E-127 Now, there might have been a bunch of ladies stand down on the corner, you know. And they said, "Here she comes. Now she's got that kid up there, that's got epilepsy. And—and Dr. So-and-so said that—that there's no cure for epilepsy. And here she is, going down to that off-brand denomination down there, for that fanatic prophet to come up here and heal that child." So they said, "We ought to stop Susie." I hope there's not a Susie here. "But we ought to stop Susie and tell her, because she's been a good woman. There's nothing against her life. But we ought to stop her, and only thing that I know to do. She's passed by, everybody else, so she won't break this barrier.
E-128 "Знаешь что, Сьюзи? Твой муж оставит тебя. Потому что он попечитель или дьякон в совете, и он оставит тебя, это как дважды два четыре, если пойдешь туда".
E-128 "You know what, Susie? Your husband will leave you. Because, he's a trustee or a deacon on the board, and he'll leave you, sure as the world, if you go down there."
E-129 Она все равно была неотступной. Она двигалась вперед. Понимаете? Вера не знает препятствий. Она должна попасть туда.
E-129 She was still persistent. She went right on. See? Faith don't know no hindrance. It must get there.
E-130 Затем она прошла мимо еще одной группы, говоривших: "Знаешь что? Когда будешь возвращаться, с поражением, и убедишься, что в этом ничего нет, все в округе будут смеяться над тобой".
E-130 Then she passed another group that say, "You know what? When you return back, defeated, and find out there's nothing to it, everybody in the neighborhood will laugh at you."
E-131 От этого ее лицо вообще не шелохнулось. Она была неотступной. Она пошла дальше. Мне это нравится. Мне нравится та неотступность.
E-131 That didn't even make her ears turn red. She was persistent. She went right on. I like that. I like that persistency.
E-132 Затем вот появляется кто-то из дьяконов и говорит: "Если ты пойдешь туда, знаешь, что они сделают? Выгонят тебя из твоей церкви, потому что ты связалась с теми святошами или теми людьми". И сказал: "Знаешь." Прошу прощения. Может, не следовало этого говорить. Понимаете? "Ты связываешься с ними. Тебя выгонят из твоей церкви".
E-132 Then here stood one of the deacons, and said, "If you go down there, you know what they're going to do? Put you out of your church, 'cause you've associated yourself to them holy-roller, or them people." And said, "You know…" Excuse me. Ought maybe not said it. See? "You're associating yourself with them. You'll get put out of your church."
E-133 Она все равно была неотступной. Вере неведомо поражение. У нее было то, чего нужно было добиться, и это было — попасть к Иисусу. У нее была нужда, и Он был Единственным способным удовлетворить ту нужду.
E-133 She was still persistent. Faith knows no defeat. She had one thing to achieve, and that was, get to Jesus. She had a need, and He was the only One that had that need.
E-134 Я скажу сегодня вот это, брат и сестра. Мне пятьдесят три года. Я служу Ему с тех пор, как мне было примерно двадцать. Он восполнил все, в чем я нуждался. И когда наступит час моей смерти, я уверен, что необходимое мне тогда — два крыла для перелета через реку, Он появится там. Не переживайте. Я знаю, что Он появится там. Я просто вставлю старый меч в ножны и сниму шлем, положу его у реки, когда мне… на берегу, когда услышу волны. И я закричу: "Вышли лодку. Сегодня утром я иду домой". Она появится там. Так точно. Утренняя Звезда сойдет и осветит путь. Мы двинемся через реку. Так точно. Аминь.
E-134 I'm saying this tonight, brother and sister. I'm fifty-three years old. I've been serving Him since I was about twenty. He's met everything that I had a need of. And when it comes to the hour of my death, I'm sure what I need right then, two wings to reach across the river, He will be there. Don't you worry. I know He will be there. I'll just stick the old sword back in the sheath, and take off the helmet, lay it down upon the river, when I… bank, when I hear the dashers. And I'll scream "Send out the lifeboat. I'm coming home, this morning." It'll be there. Yes, sir. The Morning Star will come down and light up the way. Across the river we'll go. Yes, sir. Amen.
E-135 Она была неотступной. Она чего-то достигла. Она знала, что ей нужно быть настойчивой, чтобы попасть к Иисусу, поэтому ей необходимо пройти мимо всего.
E-135 She was persistent. She had an achievement. She knew that she had to be perseverant in order to get to Jesus, so she had to pass by everything.
E-136 Наконец, она прибыла. Теперь, в конце концов, попала сюда. Теперь все отлично, и тогда появилось еще одно препятствие. Тот самый Человек, веру в которого она исповедовала, Человек, к которому она старалась попасть, Иисус. Он сказал: "Меня послали не к твоему племени". О-о, вот это да! Разве не вызвало бы это у нас, пятидесятников, вспышку гнева? Хм! Хм! Вот это да! "Меня послали не к твоему племени". Фью! Вот это был удар.
Но знаете что? Вере неведомы удары.
E-136 Finally, she arrived. Now, finally, got here. Everything is fine now, and then here come another hindrance. The very Man that she had professed to have confidence in, the Man she tried to get to, Jesus. He said, "I'm not sent to your race." Oh, my! Would that not made us Pentecostals blowup? Hmm! Hmm! My! "I'm not sent to your race." Whew! That was a shock.
But you know what? Faith knows no shock.
E-137 И потом, опять же, Он отворачивается. После всего того, что она перенесла, и ее вера держалась, что она знала, что Иисус сможет дать ей ее желание. И она прошла каждый этот барьер. А когда она попала к Нему, то категорически отказали: "Я вообще не послан к твоему племени".
E-137 And then, again, He turns around. After all these things she had passed through, and her faith holding, that she knew that Jesus could give her her desire. And she went through every one of these barriers. And when she got to Him, then turned down, flat, "I'm not even sent to your race."
E-138 Представляю себе: она стоит там, и ее глаза сияют. Она, она была тогда перед Ним. Это все, где ей нужно было быть. И сказал: "Помимо этого, твое племя — это ничто иное, как свора собак". О-о, ну и ну!
E-138 I can imagine her standing there, and her eyes gleaming. She, she was in front of Him then. That's all she had to be. And said, "Besides that, your race ain't nothing but a bunch of dogs." Oh, my!
E-139 Что если бы Он сказал это вам? Вы сказали бы: "Заберу-ка я свои документы из этой 'Форсквер' и отнесу куда-нибудь еще. Я больше никогда не вернусь туда. Я заберу это у Того-то". О-о, да. Так точно.
E-139 What if He'd said that to you? You'd said, "I'll take my papers from this Foursquare and go over to somewhere else. I'll never go back there again. I'll take it from So-and-so." Oh, yes. Yes, sir.
E-140 Но она все равно не сдавалась. О-о! Видите? Вере неведомы поражения. Ее ничто не остановит. Хотя Иисус сказал ей, Тот самый, к кому она пришла, сказал: "Меня послали не к твоему племени, и это ничто иное, как свора собак". Фью! Но что же? У нее была хватка настоящей веры. Вера не знает о поражениях; мне все равно, откуда это приходит. Не знает о поражениях, потому что у нее была вера. Она все равно не сдавалась. О-о! Мне это нравится. Она была не тепличным растением, гибридом, как некоторые сегодня.
E-140 But still she held on. Oh! See? Faith knows no defeat. Ain't nothing going to stop it. Though Jesus said to her, the very One she come to, said, "I'm not sent to your race, and they're nothing but a bunch of dogs." Whew! But what? She had a hold of real faith. Faith knows no defeat; I don't care where it comes from. Knows no defeat, because she had faith. Still she held on. Oh! I love that. She was not a hotbed plant, a hybrid, like some of them today.
E-141 Эти гибридные религии, которые мы получили сегодня, вы понимаете. От них никакого проку. Все сейчас гибридное, гибридное. У них даже гибридные церкви, гибридные Христиане, принятые через рукопожатие. О-о, они могут получше одеться, может быть, употребляют более правильный английский и все тому подобное. В этом нет жизни.
E-141 These hybrid religions we got today, you know. They ain't no good. Everything now is hybrid, hybrid. Even they got hybrid churches, hybrid Christians, took in by shaking of hands. Oh, they can dress better, maybe use better English, and so forth, like that. Ain't got no life in it.
E-142 Возьмите большой, красивый початок кукурузы, гибридный, может быть, он вдвое красивее другого. Высадите его, он умрет. В нем нет жизни. Верно.
E-142 You take a big fine ear of corn, hybrid, maybe is twice as pretty as the other one. Plant it, it'll die. Ain't got no life in it. That's right.
E-143 Мы не хотим ничего гибридного. Мы хотим подлинное. У вас нет этого — оставайтесь там, пока оно не придет. Зачем принимать заменитель, когда пятидесятнические небеса полны настоящего? Понимаете? Ничего гибридного, оно не устоит.
Гибридное растение необходимо постоянно опрыскивать, не подпускать к нему жуков.
E-143 We don't want nothing hybrid. We want the genuine thing. You haven't got it, stay there till it comes. Why accept a substitute when the Pentecostal skies are full of the real? See? Nothing hybrid, it won't stand.
You have to always spray a hybrid plant, keep the bugs off of it.
E-144 Вот таким образом с некоторыми этими гибридными Христианами. С ними нужно нянчиться и баловать их, и обещать им, что они станут дьяконами или кем-то еще, отгонять от них каких-то мирских жуков, неверие. "Они уйдут из церкви". Выгоните их все равно. Верно. Они так и не вошли.
E-144 That's the way with some of these hybrid Christians. You have to baby them and pet them, and promise them they'll be deacon or something else, keep some of the worldly bugs from them, of unbelief. "They'd get out of the church." Kick them out, anyhow. That's right. They never was in.
E-145 К Церкви примкнуть нельзя. Можно примкнуть к ложе. Вы можете примкнуть к методистской ложе, баптистской ложе или пятидесятнической ложе. Но если вы придете ко Христу, вы родитесь в Церковь, верно, таинственное Тело Христа. Остальное — это ложи. Верно. Это нормально, ничего против них не имею. Но в Церковь живого Бога вы рождаетесь от Духа Божьего. Вы вообще не сможете примкнуть к Ней. И когда вы родились Туда, вы имеете Рождение.
E-145 You can't join a Church. You might join a lodge. You can join the Methodist lodge, Baptist lodge, or Pentecostal lodge. But if you ever come to Christ, you'll be born into the Church, that's right, the mystical Body of Christ. Others are lodges. That's right. It's all right, nothing against them. But you're born into the Church of the living God, by the Spirit of God. You can't join It, at all. And when you're born in There, you got a Birth.
E-146 Вы уже не гибрид, рукопожатель или автостопщик. Угу. Знаете, путешествующий автостопом всегда оттопыривает вверх большой палец. Вот таким образом. "Ну, я знаю, но доктор Такой-то... " Нет, нет. Вот так. Вот так. Это точно.
Она была неотступной. Она была не гибридом. Ее не нужно было опрыскивать духами, исправлять ее. Она стояла там.
E-146 You're not a hybrid no more, a hand-joiner or a hitchhiker. Uh-huh. You know, a hitchhiker is always thumbing. That's the way. "Well, I know, but Dr. So-and-so…" No, no. That's it. That's it. That's exactly.
She was persistent. She wasn't a hybrid. You didn't have to spray her over, with perfume, make her right. She stood there.
E-147 Часть нашего сегодняшнего урожая, слишком многие из них — это гибриды. Что-то вроде, как сказал однажды, кажется, Давид дюПлессис: "У Бога не бывает внуков".
E-147 Part of our crop today, too many of them is hybrids. Just something like David duPlessis, I believe, once said, "God has no grandchildren."
E-148 Проблема нашего пятидесятнического движения — у нас появляются пятидесятнические внуки. Они пришли, потому что наши отцы и матери были пятидесятниками. Мы брали их в люльке, и они выросли без переживания. И вот они говорят, что они тоже пятидесятники. Никак нет. У Бога не бывает внуков. Он не дедушка; Он Отец. Верно. Если вы попадете на Небеса, вы уплатите цену, как уплатила ваша мать, уплатил ваш отец. Аминь. Может, это кажется резким, но это Истина. Это резкий способ донесения мысли, но, я уверен, вам понятен такой английский. Это не очень хороший английский. Он доносит мысль, то, что я пытаюсь сказать. Просто послушайте Это. Да.
E-148 Trouble with our Pentecostal movement, we're getting Pentecostal grandchildren. They come in because our fathers and mothers were Pentecostal. We taken them in on the cradle roll, and they come up without the experience. And there they say they're Pentecostal, too. No, sir. God don't have grandchildren. He ain't grandpa; He's Father. Right. If you ever get to Heaven, you'll pay the price like your mother did, your daddy did. Amen. That might sound crude, but it's Truth. It's crude way of making a point, but you understand that kind of English, I'm sure. It isn't very good English. It gets the point, what I'm trying to say. You just listen to It. Yes.
E-149 Она была не гибридом. Ее не нужно было опрыскивать и нянчиться сейчас. "Ну, вот, дорогая сестра, я—я скажу тебе, ну." О-о, нет. Никак нет.
E-149 She wasn't a hybrid. She didn't have to be sprayed over, and babied now, "Well, now, sister dear, I—I tell you, well…" Oh, no. No, sir.
E-150 И неважно, что сбивало ее с ног, она сказала: "Это правда. Мы всего лишь свора собак. Это правда, что мы недостойны этого". О-о, ну и ну! Она признала, что Он прав.
E-150 And no matter what knocked her down, she said, "It's truth. We're nothing but a bunch of dogs. It's true that we're not worthy of it." Oh, my! She admitted that He was right.
E-151 Я скажу нечто очень важное. Приготовьтесь. Каждый раз, подлинная вера признает, что Слово право. И всякий раз, если что-то говорит, что дни чудес прошли или что-то вопреки Библии — это не подлинная вера. Вера всегда признает истину. Вы должны держаться Слова. Неважно, что говорит другое, что говорят другие, Слово право. "Да будет ложью слово всякого человека, а Мое — истинное. Кто добавит к нему или отнимет от него, его часть будет удалена из Книги Жизни".
E-151 I'm going to say a great big mouthful. Get ready. Every time, genuine faith will admit the Word is right. And anytime, that if something says that the days of miracles is past, or something against the Bible, it's not genuine faith. The faith will always admit truth. You must stay with the Word. No matter what anything else says, what anybody else says, it's the Word is right. "Let every man's word be a lie, and Mine true. Ever who will add to, or take away from, the same will be taken his part out of the Book of Life."
E-152 Бог будет судить мир церковью? Которой? Католической? Шестистами шестидесятью с лишком деноминаций? Как Он это осуществит?
E-152 God is going to judge the world by a church? Which one? Catholic? Six hundred and sixty-some-odd different denominations? How is He going to do that?
E-153 Бог будет судить мир Иисусом Христом. А Христос: "В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. И Слово стало плотью и обитало среди нас". Бог и Слово — это одно и то же. Это Бог в печатном виде.
E-153 God is going to judge the world by Jesus Christ. And Christ, "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelled among us." God and the Word is the same. This is God on print.
E-154 Вы имеете—вы имеете Святого Духа? Высадите туда то Семя. Он приведет его к Жизни, прорастит ту Жизнь и проявит и подтвердит это. Иисус сказал, в Святого Иоанна 12: "Верующий в Меня... " Вернее, Святого Иоанна 14:12: "Дела, что Я творю, сотворит и он". Так что она всегда признает Истину. О-о, ну и ну!
E-154 You got the—you got the Holy Spirit? Plant that Seed in there. It brings it to Life, breaks that Life forth, and manifests and vindicate it. Jesus said, in Saint John 12, "He that believeth on Me…" Saint John 14:12, rather, "The works that I do shall he do also." So it always admits to the Truth. Oh, my!
E-155 Но, знаете, она сказала: "Это правда. Мы всего лишь свора собак. И мы не… Ты действительно послан не к нам. Но, Господь, я не ожидаю всего хлеба, который был у детей. Я ищу только крошек". О-о, вот это да!
E-155 But, you know, she said, "That's true. We ain't nothing but a bunch of dogs. And we're not… You really wasn't sent to us. But, Lord, I'm not looking for all the bread the children had. I'm only searching for crumbs." Oh, my!
E-156 Теперь, вы заметили? Люди, они хотят получить вот это, исцелиться и получить Святого Духа таким образом, как, по их мнению, они должны это получить. "Теперь, я приду, брат, если ты подведешь меня и заведешь меня в комнату, где меня никто не увидит, и возложишь руки на меня, и благословишь меня и вложишь в меня Духа Святого. Я приму это". О-о, нет.
E-156 Now, did you notice? People, they want to get this, get healed, and get the Holy Spirit the way they think they ought to have it. "Now, I'll come down, brother, if you'll bring me up and take me into a room where nobody will see me, and you lay your hands upon me and bless me, and put the Holy Ghost in me. I'll accept it." Oh, no.
E-157 Нееману хотелось однажды получить исцеление подобным образом. Но Илия сказал ему зайти туда в тот грязный Иордан и окунуться семь раз. Я представляю, как он спускается со своей колесницы. О-о, большой человек, зажимает себе нос. Вот он заходит в воду на цыпочках, как кот по патоке, знаете, выходит вот так, знаете, выходит вот так, спускается к воде. Он сказал: "О-о, мне неприятно это делать, смиряться". Некоторые люди подходят к алтарю так, будто бы это для них противное дело. Да. "О-о, мне не хочется этого делать".
Он окунулся раз, затем: "А у меня по-прежнему проказа".
E-157 Naaman wanted to accept his healing like that, one time. But Elijah told him to get out there in the old muddy Jordan and dip seven times. I can just see him get off his chariot. Oh, a great man, hold his nose. Here he comes, out in the water, tiptoeing like a cat in molasses, you know, coming out like this, you know, getting out like that, get down in the water. He said, "Oh, I hate to do this, hod-dod down." Some people comes to the altar like it was a sickening affair for them. Yeah. "Oh, I don't want to do that."
He ducked one time, then, "And I still got leprosy."
E-158 "Пророк сказал: 'Семь раз'". Правильно. Пока он полностью не подчинился Слову! Пока вы не подчинитесь Ему полностью! У него был хороший человек, который стоял на берегу, сказавший: "Пророк сказал: 'Семь раз', — отец. Понимаешь? Окунайся дальше".
E-158 "The prophet said, 'Seven times.'" Right. Until he obeyed the Word, completely! Until you obey It, completely! He had a good man standing on the bank, said, "The prophet said, 'Seven times,' father. See? Just keep on dipping."
E-159 Вот так. Не получите этого в первый вечер — просто окунитесь на следующий вечер опять. Продолжайте дальше, пока получите—получите это.
E-159 That's it. You don't get it the first night, just dip again the next night. Just keep on till you get—get it.
E-160 Теперь запомните. Она была как блудница Раав — эта неприметная женщина. Она никогда не видела чуда. Она только слышала о чуде. Что она в день… сделает с нами в День Суда? Она никогда не видела чуда. Она была язычницей. Она никогда не видела, но она услышала. А мы и видели, и слышали, и все равно сомневаемся. О-о, ну и ну!
E-160 Now remember. She was like Rahab the harlot, this little woman was. She had never seen a miracle. She had only heard about a miracle. What will she day in the… do in the Day of Judgment to us? She had never seen a miracle. She was a Gentile. She had never seen, but she had heard. And we both seen and heard, and still doubt. Oh, my!
E-161 Она была как блудница Раав. Когда пришли соглядатаи, она не спрашивала: "Вот что я вам скажу. Приведите Иисуса Навина, и пусть он проведет служение для меня, и я посмотрю, как он причесывается, и как он говорит, и этикет, которым он пользуется за кафедрой. И я посмотрю, смогу я принять его или нет". Она сказала: "Я слышала, что с вами Бог Небес, и единственное, о чем я прошу — о пощаде". Вот вам, пожалуйста.
E-161 She was like Rahab the harlot. When the spies come over, she didn't have to say, "I'll tell you. You bring Joshua over and let him hold a service for me, and I'll see the way he grooms his hair, and the way he talks, and the etiquette he uses at the pulpit. And I'll see whether I can accept him or not." She said, "I have heard that the God of Heaven was with you, and the only thing I ask is to be spared." There you are.
E-162 Та неприметная женщина была действительно неотступной. Она не сдавалась. "Только пощадите меня. Я сделаю все, что вы хотите от меня". О-о, вот вам, пожалуйста. Вот так.
E-162 That little woman was really persistent. She held right on. "Just spare me. I'll do anything that you want me to do." Oh, there you are. That's it.
E-163 Эта неприметная женщина, неважно, какие были трудности, она была неотступной. О-о! У нее был правильный подход к Божьему дару. У нее был правильный подход — смирение. Она упала к Его ногам, и у нее было смирение. Она не поднялась, не сказала: "Вот, Ты подожди-ка минутку. Ты знаешь, что наш народ — греки. Ты говоришь, что мы собаки. Минутку, Господин. Понимаешь ли Ты, что мы—мы мастера искусств, и мы мастера в том-то и в том-то?" Она вообще не думала о таком. Она просто признала, что Он прав, и упала к Его ногам и сказала: "Помоги мне, Господь. Я поем только крошек. Если моей дочери нельзя съесть целый ломоть хлеба, если она собака, то Ты позволишь ей напитаться крохами?" О-о, вот это да! Вот вам, пожалуйста.
E-163 This little woman, no matter what the difficult was, she was persistent. Oh! She had the right approach to the gift of God. She had the right approach, humility. She fell down at His feet, and she had humility. She didn't stand up, say, "Now, You wait just a minute. You know we people are Greeks. You say we were dogs. Just a minute here, Sir. Do You realize that we're—we're the masters of art, and we're the masters of so-and-so and such-and-such?" She never thought of that, at all. She just admitted that He was right, and fell down at His feet, and said, "Help me, Lord. I'll just eat the crumbs. If my daughter can't have a whole slice of bread, will You just let her have the crumbs, if she's a dog?" Oh, my! There you are.
E-164 Мы удовлетворились бы крохами, если бы Святой Дух сегодня вечером открыл кому-нибудь: "Ты исцелен"? Вы взяли бы с готовностью крохи или захотели бы, чтобы Бог подошел и поднял вас, и дал вам какое-то ощущение? Если бы Он просто сказал в вашем сердце: "Мой недуг прошел. У тебя его уже нет. Я верю, что, начиная с этого вечера, я буду исцелен", — вы взяли бы крохи? Или вам захотелось бы, чтобы все подошли и возложили на вас руки, и вылили елей, и провели подобный обычный ритуал, или же вы просто искали бы крох? Бог почтит это.
E-164 Would we be satisfied with just the crumbs, if the Holy Spirit should reveal to somebody tonight, "You're healed"? Would you be ready just to take the crumbs, or would you want God to walk over and raise you up and give you some kind of a feeling? If He'd just say in your heart, "My sickness is over. You haven't got it no more. I believe that I'm going to be healed, from tonight on," would you take the crumbs? Or, would you want everybody come up and lay hands on you, and pour oil, and go through the regular ritual like that, or are you just looking for crumbs? God will honor that.
E-165 Знаете, многие ученики видели Его после Его воскресения. Фома сказал: "Нет, угу, я не поверю этому. Мне—мне нужно вложить руки в Его раны от гвоздей у Него на руках и в Его бок. Тогда я поверю этому".
E-165 You know, many of the disciples had seen Him after His resurrection. Thomas said, "No, huh-uh, I won't believe it. I—I got to put my hands in the prints, of His nails in His hands and in His side. Then I'll believe it."
E-166 Он сказал: "Подойди-ка сюда, Фома". Сказал: "Прикоснись ко Мне". И тот прикоснулся.
Он сказал: "Господь мой и Бог мой".
E-166 He said, "Come here, Thomas." Said, "Touch Me." And he did.
He said, "My Lord, and my God."
E-167 Он сказал: "Фома, ты веришь, потому что ты увидел, и ощутил, и все такое".
"Да, Господь".
E-167 He said, "Thomas, because you have seen and felt, and everything, you believe."
"Yes, Lord."
E-168 Он сказал: "Насколько же больше награда тех, кто никогда не видел и, все же, будет верить Ему!"
E-168 He said, "How much greater is their reward, who has never seen and yet will believe Him!"
E-169 Мы готовы? Таковы ли мы, язычники, как та женщина-язычница? Не была ли она примером для всех нас: "Дай мне всего лишь крох, Господь"? Просто дайте мне услышать от какого-нибудь человека: "Я не читал Слово, но скажи мне, что Ты исцеляешь больных. Мне хватит той крошки. Я верю этому. Дай мне услышать, как кто-нибудь скажет и зачитает это из Слова, что Святой Дух…"
E-169 Are we ready? Are we Gentiles like that Gentile woman? Was she an example to all of us, "Just give me the crumbs, Lord"? Just let me hear some man, "I've never read the Word, but tell me that You heal the sick. That crumb will be enough for me. I believe it. Let me hear somebody say, and read it from the Word, that the Holy Ghost…"
E-170 Петр сказал в день Пятидесятницы: "Покайтесь, каждый из вас, креститесь во Имя Иисуса Христа для отпущения своих грехов, и вы получите дар Духа Святого. Ибо это обетование — вам, и детям вашим, и всем дальним, кого ни призовет Господь, наш Бог".
E-170 Peter said, on the Day of Pentecost, "Repent, every one of you, be baptized in the Name of Jesus Christ for the remission of your sins, and you shall receive the gift of the Holy Ghost. For the promise is unto you, and to your children, and to them that's far off, even as many as the Lord our God shall call."
E-171 "Господь, я считаю, что это правильно". Это крошка. Приходите. Это все, что от вас требуется. Придите.
E-171 "Lord, I feel that that's right." That's a crumb. Come on. That's all you have to do. Come.
E-172 Мы готовы взять крохи? Мы готовы смириться? Она была готова. Она была готова смириться. Вера всегда признает правильность Слова. Вера всегда смиренная. Вера смиряется. Так вот, она только искала крох.
E-172 Are we ready to take the crumbs? Are we ready to humble ourselves? She was. She was ready to humble herself. Faith always admits the Word right. Faith is always humble. Faith humbles itself. Now, she was just looking for the crumbs.
E-173 Смотрите, что сказал Иисус: "За эти слова, за эти слова: 'Я желаю взять крохи, Господь'. За эти слова, твой ребенок здоров. Ты получила по своему прошению, потому что веришь этому".
E-173 Watch what Jesus said. "For this saying, for this saying, 'I'm willing to take the crumbs, Lord.' For this saying, thy child is whole. You have your request because you believe it."
E-174 Вера признает правильность Божьего Слова. Вера признает все это.
E-174 Faith admits that the Word of God is right. Faith admits all these things.
E-175 Марфа, Мария; мы могли бы назвать многих на протяжении Библии; женщина-сонамитянка. Мы могли бы назвать много событий и случаев. У нас нет на это времени. Из этого, у меня здесь исписано страниц пять о людях, вот, которые приходили за крохами. Но позвольте на минутку пропустить это. Я чувствую, что Святой Дух близко. Думаю, что это необязательно.
E-175 Martha, Mary; down through the Bible we could call many; the Shunammite woman. Many things and cases that we could call. We haven't got time to. Of this, I got about five pages here, written of people, now, who approached for crumbs. But let's bypass that just a minute. I feel the Holy Spirit close. I don't think it's necessary.
E-176 Позвольте я просто изложу вам одно небольшое переживание. Бизнесмены написали там это небольшое событие, небольшую статью недавно, в своем журнале. И запомните: когда вы выпускаете печатную продукцию, смотрите, чтобы вы могли подтвердить это. Мы получили это — документальное свидетельство от врача. Я обратил внимание, что сегодня вечером в церкви довольно много испанцев.
E-176 Let me just give you one little experience. The Business Men wrote the little thing up in there, the little article not long ago, in their magazine. And remember, when you make a printed matter, you better be able to back it up. We have it, documented statement from the doctor. I notice, in the church tonight, quite a few Spanish people.
E-177 Я был в Мехико, и мы проводили славное собрание. Я был там примерно три вечера. И был один человек, которого я называл Маньяна. Он должен был забирать меня в шесть часов, а забирал меня около девяти. И я всегда, потому что он был таким медленным, я говорил, что он — это "завтра". Понимаете? И когда мы добрались к этой большой арене, где я проповедовал, им пришлось поднять меня сюда на лестнице, затем опустить меня на веревках, вниз на сцену.
E-177 I was in Mexico City, and we were having a glorious meeting. I had been there about three nights. And there was a man that I call Mañana. He was supposed to get me at six o'clock, and would get me about nine. And I always, 'cause he was so slow, I said he was "tomorrow." See? And when we got out to this big ring where I was preaching, they had to take me up on a ladder up here, then let me down on ropes, down on the platform.
E-178 Вечером за день до этого был один мексиканец, приехавший на собрание. И этот старик, был такой сильный дождь, и он подошел к сцене, слепой. И он подошел. Я глянул. На мне были хорошие ботинки и хороший костюм. А несчастный старик, он был босиком, брюки у него были изорванные. И я скажу вам, кто был моим переводчиком, вы знаете его — Брат Эспиноза, здесь выше в Сакраменто, Калифорния, брат-пятидесятник. Он переводил. У нас получилось примерно, за два вечера, думаю, около тридцати или сорока тысяч обратившихся от католичества к Христианству и Святому Духу.
E-178 The night before, there had been a Mexican man that had come to the meeting. And the old fellow, raining, as it was, and he come to the platform, blind. And he came down. I looked. I had good shoes on, and a good suit. And the poor old man, he was barefooted, his trousers all ragged. And I tell you who my interpreter was, you people know him; Brother Espinoza, up here in Sacramento, California, Pentecostal brother. He was interpreting. We had had about, in the two nights, I think around about thirty or forty thousand converts from Catholicism, to Christianity and the Holy Spirit.
E-179 И этот слепой старик прошел по сцене. И если у вас нет сочувствия к людям, за которых вы молитесь, нет смысла молиться за них. Вы должны почувствовать себя на их месте. И я подумал: "Если бы мой старый папочка был жив, он был бы возрастом как этот старик. Вот он. Он без обуви". И на нем не было рубашки. Старый пиджак, изорванный, грязный; в руке старая шляпа, подшитая бечевкой. Наверное, этот старик ни разу в жизни не поел нормально. И потом, как жестока была к нему судьба: вот он спотыкается из-за слепоты. Его глаза были белыми.
E-179 And this old blind man come across the platform. And if you don't feel for the people you're praying for, there's no need of praying for them. You got to feel yourself in their place. And I thought, "If my old daddy would have lived, he'd have been about the age of that old man. Here he is. He's got no shoes." And he had no shirt on. An old coat, ragged, dusty; an old hat in his hand, sewed up with cords. Probably the old fellow never had a decent meal in his life. And then how cruel fate had been to him, here he is staggering in blindness. His eyes was white.
E-180 Я посмотрел на этого старика, и я—я положил руки ему на плечи. И молитву Брат Эспиноза не переводил. Я сказал: "Небесный Отец, если бы я мог отдать ему свои ботинки, я незаметно снял бы их, что никто и не заметил бы, отдал бы ему свой пиджак, отправил его в дорогу. Но он намного крупнее меня. Но, Боже, смилуйся над ним. Верни ему зрение".
E-180 I looked at the old fellow, and I—I just put my arms around him. And Brother Espinoza wouldn't interpret the prayer. I—I said, "Heavenly Father, if I could give him my shoes, I'd slip out of them so nobody would see them, give him my coat, send him on the road. But he's much larger than I. But, God, have mercy on him. Give him back his sight."
E-181 Он вскричал: "Gloria a Dios". Я посмотрел. Он видел не хуже меня.
E-181 He hollered, "Gloria a Dios." I looked around. He could see as good as I could.
E-182 На следующий вечер там оказался стог или гора, длиной как это здание, вот такой примерно высоты — одни платки и старая потрепанная одежда.
E-182 The next night there was a rack, or a rick, as far as this building is long, about this high, with nothing but just old shawls and old ragged clothes.
E-183 Мексиканская экономика плохо сбалансирована. Может быть, Педро получает… он каменщик, может, он зарабатывает шестнадцать песо в день. Но нужно отработать четыре дня, чтобы ему хватило на туфли. Но из этого ему придется отложить достаточно, чтобы заплатить, несколько песо за сальную свечу, которая будет гореть на золотом алтаре стоимостью в миллион долларов за его грехи. Вот из-за чего я выхожу из себя.
E-183 The economics of Mexico is poorly balanced. Maybe Pedro gets… he's a brick mason, he might get sixteen pesos a day. But it'll take four days' work to buy him a pair of shoes. But he'll have to save enough out of that to pay, several pesos, for a grease candle to burn on a million dollar gold altar for his sins. That's what boils me.
E-184 Видел тех драгоценных людей, они пришли туда в девять часов утра. Не было сидений, чтобы присесть. Они прислонялись друг к другу, как овцы на пастбище. Лил дождь! Те женщины стояли, их волосы слиплись в косицы, промокшие до нитки, ждали целый день под палящим солнцем или дождем, только чтобы услышать Слово Божье. О-о, что они сделают, когда Финикс поднимется вместе с ними в День Суда, когда везде отличные церкви, и вам вообще не загнать их?
Вот она стояла, или он стоял, вернее, со своим зрением.
E-184 Seeing those precious people, they come there at nine o'clock at morning. No seats, to sit down. They leaned against one another, like sheep in a pasture. Raining! Them women, standing, their hair streaking down, soaking wet, wait all day in the hot sun or rain, just to hear the Word of God. Oh, what will they do when Phoenix rises in the Day of the Judgment with them, when, fine churches everywhere, and you can't even herd them in?
There she stood, or he stood, rather, with his sight.
E-185 В тот вечер, когда я прибыл, был сильный дождь. Брат Джек Моор, многие из вас знают его, Брат Эспиноза, несколько братьев были на сцене. А Билли, мой сын, он обычно раздает молитвенные карточки. И он не смог бы поговорить по-испански с теми людьми, поэтому ему пришлось предоставить это дело Маньяне. Но он просто ходил, смотрел, чтобы Маньяна не продал молитвенную карточку. Итак, это то, где нам необходимо было следить, вы понимаете, за продажей молитвенных карточек. Итак, он просто присматривал за ним. А они подходили и смотрели и видели, что он просто вручает молитвенную карточку Такому-то и тому подобное. Итак, он сказал...
E-185 That night when I got in, it was raining hard. Brother Jack Moore, many of you know him, Brother Espinoza, several of the brethren, was on the platform. And Billy, my son, he usually gives out prayer cards. And he couldn't speak Spanish to those people, so he had to let Mañana do it. But he just went around to see that Mañana didn't sell a prayer card. So that's where we have to watch, you know, on selling a prayer card. So he just watched him. And they'd walk up and watch and see that he just hand the prayer card to So-and-so, and like that. So he said…
E-186 Подошла моя очередь, я начал проповедовать. Там лежала огромная гора той одежды. Я не знаю, как они определяли, кому что принадлежит. Так что они были. Только я начал говорить, и Билли похлопал меня по плечу. Он сказал: "Папа, тебе нужно будет что-то сделать с той женщиной там снаружи". Сказал: "У меня почти триста дежурных, и они совсем не могут удержать ее". Крошечная девушка-испанка, вот такого примерно роста, прекрасное создание, у нее на руках был мертвый младенец, под одеяльцем. И он сказал: "Маньяна раздал каждую молитвенную карточку". И сказал: "У нее нет молитвенной карточки. И вот очередь, простояли, ради них там, последние два часа, ожидали твоего прибытия". И сказал: "Она хочет поднести того мертвого ребенка сюда, и мы не можем ее удержать".
E-186 Come to me, I got to preaching. Great big pile of—of them clothes laying up there. How they ever knowed which belonged to who, I don't know. So they were… I was just got to speaking, and Billy tapped me on the shoulder. He said, "Daddy, you're going to have to do something, that little woman out there." Said, "I've got almost three hundred ushers, and they can't even hold her." A little bitty Spanish girl, about so high, beautiful little thing, she had a dead baby in her hands, under a blanket. And he said, "Mañana give out every prayer card." And said, "She has no prayer card. And there is the line, has been standing, for them there, for the last two hours, waiting for you, come." And said, "She wants to bring that dead baby up here, and we can't hold her."
E-187 О-о, ну, она лезла по головам у тех дежурных, ползла у них под ногами или как угодно. Она была неотступной. Она хотела попасть туда. Она увидела, как тот слепой исцелился, за вечер до этого. Она была неотступной.
E-187 Oh, well, she'd come right over top of them ushers, run right under their feet, or anything. She was persistent. She wanted to get there. She had seen that blind man healed, the night before. She was persistent.
E-188 Я сказал: "Брат Моор, она не знает, кто я такой. Она не знает, кто есть кто. Просто сходи туда и помолись за ребенка. Это все уладит. Ей…"
Он сказал: "Хорошо, Брат Бранхам".
E-188 I said, "Brother Moore, she don't know who I am. She don't know which is which. You just go down there and pray for the baby. That'll settle it. She…"
He said, "All right, Brother Branham."
E-189 Итак, Билли взял его под руку, будто бы это я, и пошли через сцену. Я повернулся. Я сказал: "Я очень рад быть здесь сегодня вечером". И собрания — это не незнакомое для вас здесь в Финиксе. Прямо перед собой я увидел младенца-мексиканца, беззубого, смеющегося, в видении, которое появилось здесь. Я сказал: "Минутку. Минутку, Брат Эспиноза. Пойдите к…"
"Что—что такое?"
E-189 So Billy got him by the arm, like it'd be me, so went on down across the platform. I turned around. I said, "I am very happy to be here tonight." And the meetings are not strange to you people here in Phoenix. Right before me I seen a little Mexican baby, no teeth, laughing, in a vision setting out here. I said, "Wait a minute. Wait a minute, Brother Espinoza. Get to the…"
"What's—what's the matter?"
E-190 Я сказал: "Подойди к микрофону". Я сказал: "Скажи, чтобы она подошла сюда".
E-190 I said, "Get to the microphone." I said, "Tell her to come here."
E-191 Он сказал: "Папа, — Билли сказал, — тебе нельзя подводить ее раньше всех тех молитвенных карточек".
Я сказал: "Приведите ее сюда. Я только что видел видение".
E-191 He said, "Daddy," Billy said, "you can't bring her over all them prayer cards."
I said, "Get her here. I just saw a vision."
E-192 Итак, он вызвал ее. И они расступились. Вот она подходит с лоскутным одеялом в руках, вот таким. И там лежал младенец, мертвый с раннего утра, умерший от воспаления легких, крохотный малыш примерно вот такой длины. И вот она подошла: по щекам текут слезы, ее маленькие черные глазки, ее волосы свисают, очень симпатичная юная дама. Она подбежала к сцене и упала на колени и стала кричать: "Падре!"
Я сказал: "Поднимитесь, одну минуту".
E-192 So, he called her. And they get back. Here she come, with a quilt in her hand, like this. And a little baby laying in there, been dead since early that morning, died with pneumonia, little bitty fellow about that long. And here she come, the tears running down her cheeks, her little black eyes, her hair hanging down, very charming little lady. She run to the platform and fell on her knees, and begin to cry, "Padre!"
I said, "Stand up, just a minute."
E-193 Я подумал: "Господь, а что если это не то? Что если это не то? Я не знаю. Я только что видел маленького младенца-мексиканца, маленького, беззубого, его крохотные десны. Он смеялся мне, сидел вот там".
E-193 I thought, "Lord, what if it ain't that? What if that wasn't that? I don't know. I just seen a little Mexican baby, little, no teeth, his little gums. It was laughing at me, setting right out there."
E-194 И она плакала. И я положил руку на промокшее одеяльце, а тогда шел дождь. Я сказал: "Небесный Отец, эта неприметная женщина, в моем разуме нет сомнений в том, что Ты отвечаешь ей". Я сказал: "Я увидел видение, Ты знаешь, что это правда, о младенце. Я только принимаю это верой, что это тот младенец. Я не знаю ни эту женщину, ни младенца. Но, нечто, Ты действуешь с обоих концов". Я положил руки на него. И когда я положил, он забрыкался и закричал во весь голос. Мать сорвала с него одеяло, и вот он живой, у нее на руках.
E-194 And she was crying. And I put my hand upon the wet blanket, and it raining then. I said, "Heavenly Father, this little woman, no doubt in my mind but what You're answering her." I said, "I saw the vision, that You know to be truth, of a little baby. I'm only accepting it by faith that it's this baby. I don't know the woman nor the baby. But, something, You work on both ends of the line." I lay my hands upon it. And when I did, it kicked and screamed just as loud as it could scream. The mother jerked the blanket off of it, and there it was, alive, in her arms.
E-195 Я сказал: "Брат Эспиноза, не записывай это, но отправь какого-нибудь хорошего, надежного человека". И она рассказывала это по-мексикански, что врач объявил, что ее ребенок умер от воспаления легких, в то утро около восьми или девяти часов. А тогда было после десяти, в тот вечер. И я сказал: "Отправьте и получите письменную, задокументированную справку у врача, который признал его смерть".
E-195 I said, "Brother Espinoza, don't mark that down, but send some good loyal person." And she was telling it in Mexican, that the doctor pronounced her baby dead, with pneumonia, that morning about eight or nine o'clock. And here it was after ten, that night. And I said, "Send and get a written, documented statement from the doctor, that pronounced it dead."
E-196 И врач-мексиканец выписал справку и подписал ее: "Я засвидетельствовал, что ребенок умер, дыхания и всего остального не было, в моем кабинете сегодня утром в девять часов".
E-196 And the Mexican doctor wrote a statement and signed it, "I pronounced the baby dead, no respiration or nothing, in my office this morning at nine o'clock."
E-197 И вот он, пожалуйста, в тот вечер в десять часов. А на следующее утро ребенок был на осмотре в кабинете у врача: "Снова здоров". Почему? Потому что эта неприметная женщина была неотступной.
E-197 And here it is, ten o'clock that night. And the next morning, the baby was in the doctor's office to be examined, "Normally, again." Why? Because the little woman was persistent.
E-198 Вера не знает поражения. Стояло ли там пять тысяч человек, ничто не займет это место. Ее церковь могла выгнать ее, ее соседи могли посмеяться. Но Бог, способный открыть слепые глаза мужчины за вечер до этого, мог воскресить ее ребенка, потому что Он тот же Бог вчера, сегодня и вовеки.
E-198 Faith knows no defeat. If there's five thousand standing there in the place, nothing takes the place. Her church could turn her out, her neighbors could laugh. But a God that could open the blind eyes of a man, the night before, could raise her baby, because He's the same God yesterday, today, and forever.
E-199 И если эта группа присутствующих здесь сегодня вечером людей, ищущих крох, если вы ищете; тот самый Бог, который привел вас сюда, который смог привести вас на место вроде этого, Бог, который спас вас, Бог, который смог наполнить вас Духом Святым; тот же Бог может стереть все следы болезни и горя, что бы это ни было, сегодня в ваших сердцах, если вы поверите этому. Настойчивые, неотступные, дотянитесь и схватите сейчас ту маленькую крошку веры, скажите: "Господь, спасибо Тебе за нее. Вот я иду".
Соседи завтра скажут: "Ты не исцелился".
E-199 And if this group of people here tonight, crumb searchers, if you are; the very God that brought you here, that could lead you to a place like this, the God that saved you, the God that could fill you with the Holy Ghost; that same God can wipe away every bit of the sickness and sorrow, whatever it is, in your hearts tonight, if you believe that. Persistent, perseverant, reach and grab that little crumb of faith now, say, "Lord, thank You for it. Here I come."
The neighbor will say tomorrow, "You're not healed."
E-200 Скажите: "О-о, но я исцелен. Исцелен. Вчера вечером там в церкви 'Форсквер' я нашел крошку. Нечто запало внутрь меня. Меня уже ничто не остановит. Я имею это".
Давайте на минутку склоним головы.
E-200 Say, "Oh, but I am. I am. I found a crumb last night down at the Foursquare church. Something anchored within me. Nothing is going to stop me, anymore. I have it."
Let us bow our heads just a minute.
E-201 Вам нужна сегодня крошка? Сможете ли вы взять крошку и быть неотступными с нею?
E-201 Are you needing a crumb tonight? Could you take the crumb and be persistent with it?
E-202 Крохотная крошка веры, попавшая к неприметной гречанке, язычнице, никогда в жизни не видевшей чуда, язычнице-идолопоклоннице, но она услышала, что на кого-то другого это подействовало. Она никогда не видела этого, но она поверила этому. И при всех разочарованиях, которые она пережила, однако, на основании того, что нечто в ее сердце говорило ей, что ее ребенок может исцелиться, вы знаете, когда она пришла домой, то обнаружила, что ее дочь лежит на постели. Припадки оставили ее. Не просто ради себя, но ради ее дочери, которой не было там.
E-202 The little crumb of faith that come to a—a little, Gentile Greek woman, never seen a miracle in her life, a heathen idolater, but she heard that it'd been worked on someone else. She had never seen it, but she believed it. And all the disappointments she had, yet, upon the basis of something in her heart telling her that her child could be healed, you know, when she got home she found her daughter laying upon a bed. The spell had gone from her. Not only for herself, but for her daughter who wasn't present.
E-203 Вам нужна сегодня крошка? Если нужна, поднимите, пожалуйста, свою руку. И скажите: "Господь, только крошка — это все, о чем я прошу".
E-203 Do you need a crumb tonight? If you do, would you just raise up your hand. And say, "Lord, just a crumb is all I ask."
E-204 О Небесный Отец, посмотри на тех ищущих крошек язычников. Время пока не изменилось, Господь. Они услышали. Они услышали, что Ты исцеляешь больных. Они услышали, что Ты наполняешь Святым Духом. Ты даешь покой утружденному. О Боже, даруй, чтобы эти там сегодня вопияли как та драгоценная дама много дней тому назад: "Господь, истинно, мы недостойны получать благословения, как Твой народ Израиль, но мы лишь ищем крошек, которые падают со стола Хозяина".
E-204 O Heavenly Father, look at those crumb-seeking Gentiles. Times hasn't changed yet, Lord. They've heard. They've heard that You heal the sick. They've heard that You fill with the Holy Spirit. You give rest to the weary. O God, grant that these there tonight is crying like that precious little lady of many days ago, "Lord, truly we're not worthy to receive the blessings like thy people, Israel, but we only seek a crumb that falls from the Master's table."
E-205 И сегодня вечером мы показали замечательную Пищу, которой Ты питал Свою Церковь. И сегодня у нас не только крошки, но нас пригласили за стол. На самом деле нам не нужно брать крохи, но мы рады получить их. Но нас сегодня вечером пригласили за стол. "У Иисуса стол накрыт, кто придет, тот будет сыт. Он святых туда зовет с Ним вкушать". Даруй сегодня, Отец, чтобы каждый нуждающийся, чтобы та нужда была удовлетворена.
E-205 And tonight we have showed the great Food that You've fed Your Church. And tonight we have not only crumbs, but we're invited to the table. We don't really have to take the crumbs, but we're glad to get them. But we're invited to the table, tonight. "Jesus has His table spread where all the saints of God are fed. He invites His chosen people to come and dine." Grant, tonight, Father, that each one who has a need, that need will be met.
E-206 И пока мы склонили свои головы и свои сердца в смирении перед Богом, мне просто хотелось бы знать, сколько здесь в этом здании неспасенных людей, сегодня вечером, что если бы Иисус пришел и наступил конец мира сегодня вечером. И вы… Вы желаете принять маленькую крошку веры, которая была помещена в ваше сердце, и подойти сегодня вечером к столу, демонстрируя свою маленькую крошку веры перед Богом, и хотели бы так сделать, поднимитесь, пожалуйста, и пройдите сюда, и давайте мы помолимся здесь за вас у алтаря.
E-206 And while we have our heads bowed, and our hearts in humility before God, I just wonder how many people in this building, tonight, that is not saved, that if Jesus should come and the world would meet its end tonight. And you'd… You're willing to take the little crumb of faith that's been placed in your heart, and come to the table tonight, presenting your little crumb of faith before God, and would like to do so, would you just stand up and come down here, and let us pray for you here at the altar.
E-207 Вы хотели бы прийти без задержек? Просто проходите. Благословит вас Бог, мой брат. Подойдет ли еще кто-нибудь? Пусть Господь пребудет с вами, моя сестра. Просто подходите сюда. Найдется ли здесь кто-нибудь еще желающий крох, подойдет ли к Господнему столу? Скажите: "Господь, я недостоин прихода. Я—я… Я собака. Я просто… Так же, как та женщина, я недостоин, но я приду только за крохами?" Ты придешь, грешный друг? Подходи. Может, твой последний раз.
E-207 Would you just come without any delaying? Just walk down. God bless you, my brother. Would someone else come? The Lord be with you, my sister. You just come here. Would there be someone else here that's wanting a crumb, would just come down to the Lord's table? Say, "Lord, I'm not worthy to come. I'm—I'm… I am a dog. I'm just… I'm not worthy no more than that woman was, but I'm coming just for a crumb?" Would you come, sinner friend? Come. Might be your last time.
E-208 Видите, каким сегодня становится этот мир? Люди не хотят уже приходить. Ты вряд ли сможешь убедить их. Такое впечатление, что Евангелие направляется на миссионерское поприще.
E-208 You see how the world is getting today? People don't want to come anymore. You can't hardly persuade them. The Gospel, look like, it going to the fields.
E-209 Благословит вас Бог, мой добрый брат. Благословит вас Бог. Это замечательно. Просто встаньте прямо здесь на минутку.
E-209 God bless you, my good brother. God bless you. That's wonderful. Just stand right here just a moment.
E-210 Кто-нибудь еще займите место здесь сбоку и скажите: "Я встану вместе с этим мужчиной". Благословит тебя Господь, сынок. Благословит тебя Бог. Это правильно. Подойдите, скажите: "Я хочу крошку, Господь. Меня устроит крошка. Нечто коснулось моего сердца. Я сейчас иду". Пусть Бог благословит тебя, сынок. Пусть Бог благословит вас, мой брат. Становитесь прямо здесь.
E-210 Someone else take the—the side place here, and say, "I stand with this man." Lord bless you, son. God bless you. That's right. Come right down, say, "I want a crumb, Lord. A crumb is all right for me. Something touched my heart. Now I'm coming down." God bless you, son. God bless you, my brother. Stand right here.
E-211 Кто-нибудь еще чувствует в своем сердце маленькую крошку веры, которая увлекла бы вас подойти сейчас к столу. Вы подойдете вместе с этими четырьмя молодыми мужчинами, что стоят здесь в ожидании? Сегодня я проповедовал о женщине, а подходят мужчины. Что насчет этого, сестра? Не придешь ли и ты за крошкой? Есть у тебя та крохотная частица веры, которая говорит тебе, что ты неправа?
Говорите: "Ну, я не понимаю, что это за крошка, Брат Бранхам".
E-211 Someone else feel a little crumb in your heart, of faith, that would entice you to come to the table now. Would you come down with these four young men standing here, waiting? I preached about a woman tonight, and it's men that's coming. What about it, sister? Won't you come, too, for the crumb? Have you got that little bit of faith that tells you that you're wrong?
Say, "Well, I don't know what a crumb is, Brother Branham."
E-212 Крошка — это то в вашем сердце сейчас, что говорит вам, что вы неправы. Вы должны покаяться. Придите, вы придете? Поднимитесь и подойдите нежно, быстро к источнику, наполненному Кровью. Вы выйдете? "Я неправ, брат. Помолись за меня". Подходите. Благословит вас Бог, брат. Благословит вас Бог.
E-212 The crumb is that in your heart now, that tells you you're wrong. You should repent. Come on, won't you? Rise up and come sweetly, quickly, to the fountain filled with Blood. Won't you move out? "I'm wrong, brother. Pray for me." Come down. God bless you, brother. God bless you.
E-213 Кто-нибудь еще? "Я хочу только крошку, Господь. Эта маленькая крошка в моем сердце, я иду сейчас, чтобы продемонстрировать ее". Вы придете?
E-213 Someone else? "I want just a crumb, Lord. This little crumb in my heart, I'm coming now to present it." Will you come?
E-214 Есть ли здесь сейчас кто-то отступивший, отошедший, и вы хотели бы прийти, вы придете сейчас?
E-214 Now is there any here that's backslidden, gone away, and you'd like to come, will you come now?
E-215 Те, кто без Святого Духа, вы не получили Духа Святого? О-о, друг, если этот Свет стал настолько реальным для тебя, в последний день, не поднимешься ли и ты? Возможно, это тот момент, когда то большое желание в твоем сердце, нечто говорит тебе: "Я верю, что Господь даст мне сегодня крещение Духом. Я хочу прийти, встать". Подходите к алтарю. Вы подойдете? Становитесь с нами для молитвы, те, кто чувствует маленькую крошку, что "я нуждаюсь в Духе Святом". Если человек может приехать из самого Огайо, прилететь сюда на реактивном самолете. Благословит тебя Бог, Брат Грант. Пресвитерианин может прилететь из Огайо, сюда, на реактивном самолете, чтобы встать у алтаря, то как насчет людей в Финиксе?
E-215 Some without the Holy Spirit, you have not received the Holy Ghost? Oh, friend, if this Light has been made so real to you, in the last day, won't you come stand too? This might be the time that that great desire in your heart, something telling you, "I believe the Lord is going to give me the baptism of the Spirit tonight. I want to come, stand." Come around the altar. Will you do it? Stand with us for prayer, you that feels a little crumb, that, "I need the Holy Ghost." If a man can come all the way from Ohio, fly down here in a jet plane. God bless you, Brother Grant. A Presbyterian can fly from Ohio, down here, in a jet plane to stand at the altar, what about the people in Phoenix?
E-216 Благословит вас Бог, моя сестра. Встаньте здесь всего на минутку. Вы подойдете?
В Крови Христа Святой.
E-216 God bless you, my sister. Stand right here just a moment. Won't you come?
Drawn from Emmanuel's veins.
E-217 Вы подойдете туда, где Источник сегодня открыт, просто наполнен Божьей благостью? Мне хотелось бы знать, пока мы минутку подождем, несомненно, есть еще, которые желают получить крохи. Разумеется, должны быть. Вы придете? Просто сделайте однажды так, как я вас прошу. Просто примите это искренне в свое сердце, скажите: "Я иду. Это мой час для прихода. Я все равно иду". Благословит вас Бог, сестры. Это очень хорошо. Мы сейчас терпеливо ожидаем, пока вы подойдете.
E-217 Won't you come where the Fountain is open tonight, just filled with good things of God? I wonder, while we'll wait just a moment, surely there's more than that in here, that'd be willing to take crumbs. Certainly there should be. Won't you come? Just do as I'm asking you, once. Just take it sincerely in your heart, say, "I'm coming down. This is my time to come. I'm coming, anyhow." God bless you, sisters. That is very good. We're waiting now, patiently, for you to come.
E-218 Давайте сейчас склоним головы, пока ожидаем, споем этот церковный гимн.
Источник жизни Бог открыл
В Крови Христа.
E-218 Let's bow our heads now while we're waiting, sing this hymn of the church.
There is a fountain filled with Blood,
Drawn from Emmanuel.
E-219 Вы придете сейчас? Возьмете свою крошку и придете?
...Христос омыл,
Если хотите Святого Духа, вы придете, придете сейчас?
Нашли душе покой,
Нашли душе покой;
И все, кого Хри-…
Подходи, друг.
Нашли…
Разбойника… -ледний час
...?...прямо здесь у алтаря. И вы…?...
Его склонясь,
Омылся от грехов.
Благословит вас Бог, мой брат. Вот как это делается.
E-219 Won't you come now? Won't you take your crumb and come?
… beneath that flood
If you want the Holy Spirit, won't you come, come in now?
Lose all their guilty stain,
Lose all their guilty stain;
And sinners plunged be-…
Come, friend.
Lose all…
The dying thief… -joice to see
…?… right here at the altar. And you…?…
Though vile as he,
Wash all her sin.
God bless you, my brother. That's the way to do it.
E-220 Хотелось бы знать, не подойдут ли сюда сейчас служители, встанут вместе с нами. Служители в здании, подойдите, встаньте сейчас здесь вместе с нами, на минутку сейчас, наставники, которые—которые заинтересованы в гибнущих душах.
И я, у ног Его склонясь,
Омылся от грехов.
E-220 I wonder if the ministers here now would come stand up here with us. Ministers in the building, come stand around here with us, a minute now, instructors who—who is interested in lost souls.
May I, though vile as he,
Wash all my sin away.
E-221 Хотелось бы знать, есть ли здесь служители, наставники в Слове, которые хотели бы подойти. Запомните: прямо сейчас решается вопрос места Вечного назначения. Здесь стоит примерно семь или восемь, десять человек. А знаете, что это значит? Одна душа стоит десять тысяч миров. Мы не должны воспринимать это легкомысленно.
E-221 I wonder if there's ministers here, instructors in the Word, that would like to come. Remember, Eternal destinations is being decided right now. Here is about seven or eight, ten people standing here. And you know what that means? One soul is worth ten thousand worlds. We mustn't take this lightly.
E-222 Теперь, те, кто болен и хочет, чтобы за вас помолились молитвой веры, пожалуйста, просто поднимитесь на своем месте, кто болен и нуждается. Это хорошо.
E-222 Now, you that's sick, and wants prayer of faith prayed for you, would you just stand right where you are, that's sick and needy. That's good.
E-223 Теперь, мои братья-служители, это правильно, возложите свои руки на этих людей.
E-223 Now, my minister brothers, just that's right, lay your hands over on these people.
E-224 Теперь, больные, достаточно близко друг к другу, чтобы вы могли возложить руки друг на друга. Так вот, в Библии сказано, к вам, больные: "Уверовавших будут сопровождать такие знамения". Вы должны быть верующими, иначе вы не поднялись бы. "Если возложат руки на больных, те исцелятся". Вам известно, что это верно. Это Писания, которые не могут ошибиться.
E-224 Now, you sick people, stand kind of close enough together, that you can put your hands on each other. Now, the Bible said, to you sick, "These signs shall follow them that believe." You have to be a believer, or you wouldn't be standing. "If they lay their hands on the sick, they shall recover." You know that's right. That's the Scriptures that can't fail.
E-225 И к этим кающимся, которые подходят к алтарю: мои братья и сестры, которые подходят сегодня к алтарю, смертные, знающие, что вам нужно будет однажды встретиться с Богом. В Библии сказано, что грехи одних людей идут впереди них, других — позади. Вы признаете свои сегодня вечером, чтобы ваши грехи пошли впереди вас и были прощены через Кровь Господа Иисуса.
E-225 And to these penitent ones coming to the altar, my brothers and sisters who comes to the altar tonight, mortal beings that knows that you've got to face God sometime. The Bible said some men's sins go before them, some follow. You're confessing yours tonight, that your sins will go before you, and be forgiven through the Blood of the Lord Jesus.
E-226 И к тем здесь, кто ищет крещения Духом Святым: в Деяниях 10 Бог дал обетование. Мы читаем: "Пока Петр еще говорил эти слова, Дух Святой сошел на слушавших это". Они так изголодались! Так вот, вы изголодались. Вы принесли сюда ту маленькую крошку. Давайте сейчас примем настоящую полноценную трапезу из Божьих благословений. Все это для вас.
E-226 And you here seeking the baptism of the Holy Ghost, God made the promise over in Acts 10. We read, "While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on them that heard it." They were so hungry! Now, you're hungry. You brought that little crumb up here. Now let's take a real full meal of God's blessings. All of it's for you.
E-227 Теперь, те, кто верит в молитву, давайте просто склоним вместе головы и будем сейчас молиться и верить. Теперь, просто забудьте, кто окружает вас. Знайте, что возле вас никого нет, только Иисус Христос. И каждый молитесь как молитесь, как вы обычно молитесь. И, братья, возложите руки на этих людей, и давайте будем сейчас верить, что Дух Святой придет и совершит все то, о чем мы просили.
E-227 Now, you people who believe in prayer, let's just bow our heads together and pray now and believe. Now, just forget who is around you. Know that there's nobody around you but Jesus Christ. And each one pray the way you do, the way you're used to praying. And, brethren, lay your hands on these people, and let's believe now the Holy Ghost is going to come and perform these things that we're asking for.
E-228 Наш Небесный Отец, мы чувствуем, что стоим здесь не напрасно. Мы благодарим Тебя за эти души. Мы знаем, что Ты сейчас здесь для их спасения. Я молю, чтобы Ты даровал это, Господь. Пусть их вера посмотрит сквозь тень. Пусть эти ищущие Духа Святого, на которых возложены руки верующих, больные и страдающие, пусть в это здание войдет сила Божья, взад-вперед по этим проходам и через этих людей. И спасет каждого грешника, каждого верующего наполнит Духом Святым и исцелит каждого больного. Даруй все это, Господь. Я верю, что Ты здесь, и Ты тот же вчера, сегодня и вовеки. Твои обетования не могут не сбыться.
E-228 Our Heavenly Father, we do not feel that we're standing here in vain. We thank Thee for these souls. We know that You're here now to save them. I pray that You'll grant it, Lord. May their faith look beyond the shadow. May these seeking the Holy Ghost, that's got believers' hands laying on them, the sick and the afflicted, may the power of God move into this building, up-and-down these aisles, and through these people. And save every sinner, fill every believer with the Holy Ghost, and heal every sick person. Grant these things, Lord. I believe that You are here, and You are the same yesterday, today, and forever. Your promises cannot fail.
E-229 Мы верим, что Ты дал поручение Своей Церкви, и они направились в город Иерусалим. Они поднялись в верхнюю комнату и находились там постоянно, славя и благословляя Бога. "И внезапно сделался шум с Неба от стремительного сильного ветра, и Он наполнил весь дом, где они собрались". Ты тот же, и Ты силен совершить то же самое. Пусть сила, которая сошла в день Пятидесятницы, крестит сегодня эту группу людей, в силе воскресения Иисуса Христа. Я возношу эту молитву во Имя Иисуса, ради этих людей, во славу Бога.
E-229 We believe that You commissioned Your Church, and they went up to the city of Jerusalem. They went to the upper room, and were there, continually, praising and blessing God. "And all of a sudden there came from Heaven a sound of a rushing mighty Wind, and It filled all the house where they were assembled." Thou art the same, and You're able to do the same. Let the power, that come down on the day of Pentecost, baptize this group of people tonight, in the power of the resurrection of Jesus Christ. This prayer I offer in Jesus' Name, for these people, for the glory of God.
E-230 Поднимите сейчас руки. Была совершена молитва веры, молитва веры о прощении. Поднимите руки и скажите: "Хвала Господу". Просто начните восхвалять и благословлять Его за это. Просто признайте свои грехи. Приз-... Поверьте всем своим сердцем. Поднимите руки к Богу и скажите: "Спасибо Тебе, Господь Иисус". Я верю, в эту минуту, что Ты даешь мне Духа Господнего, Ты крестишь меня Духом Святым и дашь мне благословение.
Хорошо, сестра, подходите...?...
E-230 Raise up your hands now. The prayer of faith has been prayed, the prayer of faith of forgiveness. Raise up your hands and say, "Praise the Lord." Just start praising Him and blessing Him for. Just confess your sins. Con-… Believe with all your heart. Raise your hands up to God, and say, "Thank You, Lord Jesus." I believe, this minute, You give me the Spirit of the Lord, You baptize me with the Holy Ghost and give me the blessings.
All right, sister, come…?…

Наверх

Up