Принимая Божий путь, усмотренный в последнее время

Accepting God's Provided Way At The End Time
Дата: 63-0115 | Длительность: 1 час 54 минуты | Перевод: VGR
Финикс, Аризона, США
E-1 [Брат Карл Уилльямс говорит: "Как поживаете, Брат Бранхам?"—Ред.] Как поживаете, Брат Карл? Замечательно. Спасибо. [Брат Уилльямс обращается к собранию: "Садитесь, пожалуйста".] Отодвиньте назад другой стул. Хорошо. Это мой? ["Да".] Хм! Вот он.
E-1 [Brother Carl Williams says, "How you doing, Brother Branham?"—Ed.] How are you, Brother Carl? Fine. Thank you. [Brother Williams speaks to the congregation, "You be seated, please."] Push another chair back. All right. Is it mine? ["Yes."] Hum! Here it is.
E-2 Что ж, несомненно, это замечательно — снова быть в доме Господнем, сегодня, и особенно в этом, потому что мне представилась привилегия посвятить этот дом Господень некоторое время тому назад, когда наш дорогой Брат Шаррит построил это здание. И мы посвятили его Господу для служения Ему. И находиться в доме Божьем хорошо в любое время. Не правда ли? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] В этом месте действительно приятно находиться.
E-2 Well, it's certainly nice to be back in the house of the Lord, tonight, and especially this one, because I had the privilege of dedicating this house of the Lord, some time ago, when our precious Brother Sharrit built this place. And we dedicated it to the Lord for His service. And it's good to be in the house of God at any time. Isn't it? [Congregation says, "Amen."—Ed.] It's a real nice place to be.
E-3 И здесь, в этой полярной зоне, где это... Я приехал сюда, чтобы убежать от холодной погоды, и я оказался прямо в ней. Я сказал прошлым вечером: "Я надеюсь, что это не я принес вам все эти проблемы". Что ж, вы знаете, они говорят, что лето здесь проводит свой зимний отдых. И, может быть, зима пришла, чтобы взглянуть на него, посмотреть, как оно здесь поживает. Но здесь хорошо находиться—находиться в любое время.
E-3 And down here in this frigid zone, that where it… I come down here to get away from the cold weather, and I got right into it. I said last night, "I hope I didn't bring you all all this trouble." Well, you know, they say summer takes its winter's rest out here. And maybe the winter come to look in on it, see how it was getting along. But it's good to—to be here any time.
E-4 У меня всегда было особое отношение к Финиксу, с тех пор, как был мальчишкой. Я люблю Финикс. И Финикс был тем местом, где я впервые проповедовал людям не из белой расы. Это были индейцы. Я поехал в резервацию. Я думаю, что сегодня здесь могут быть люди, которые помнят, когда я дал Богу обещание на платформе: если Он исцелит алкоголика и женщину с туберкулезом, то я поеду в резервации, чтобы—чтобы служить индейцам. И они напомнили мне об этом. И они оба получили исцеление. И я поехал в резервацию апачей, и там Господь дал нам великую победу.
E-4 I've always had a—a feeling for Phoenix, since a little boy. I love Phoenix. And Phoenix was my first place to ever preach to people that wasn't the white race of people. That was the Indians. I went up to the reservation. I guess there may be people here tonight remembers when I made God a promise on a platform: if He would heal an alcoholic and a woman with TB, I'd go to the reservations to—to minister to the Indians. And they reminded me of it. And both of them were healed. And I went up to the Apache Reservation, and there the Lord gave us great victory.
E-5 Я не могу вспомнить, как звали ту женщину, которая исцелилась там от рака. Это был выдающийся случай. Я думаю, что она была там миссионеркой, Ассамблеи Бога, насколько мне это помнится. Мы поехали с ней, Митчелл. И это верно. Есть ли кто-нибудь здесь из тех, кто был тогда на том собрании там в резервации, в тот вечер? Я подумал… Да. Это верно.
E-5 I can't think of that lady's name that was healed with cancer up there. It was an outstanding case. I believe she was a missionary up there, the Assemblies of God, the best I remember that. We went with her, Mitchell. And that's right. Is there anybody here was along in that meeting up there at the reservation then, at that night? I thought… Yes. That's right.
E-6 Я думал, что столкнусь с большими трудностями. Я никак не мог добиться, чтобы они поняли, что я имел в виду. Я никогда не забуду того вечера. Там был... спустя много времени после того, как я немного проповедовал и рассказал им о Христе. Я стоял на ступеньках холла этой миссии. И это место было полностью заполнено народом, к тому же они были еще и снаружи. Итак, я беседовал с ними. И одно выдающееся событие в тот вечер — это был один пожилой брат-индеец, которого принесли на доске, и задолго до утра. И они—они были промокшими, поскольку им пришлось переходить через реку. Перешли ее вброд где-то там, принесли его туда.
E-6 I thought I was going to be up against it. I—I couldn't make them understand what I was meaning. I'll never forget that night. There was a… long after I had preached a while, and told them about Christ. I was standing on the steps of the mission hall. And they had the place full, then they were all on the outside. So I was talking to them. And one outstanding thing, that night, was the—the old Indian brother they had brought in on a board, and 'long some time towards morning. And they—they were wet, where they had walked across the—the river. Forded it down there, somewhere, brought him in.
E-7 Я спросил молодого человека. Я сказал: "Ты не боишься заболеть воспалением легких?"
Он сказал: "Иисус Христос заботится обо мне. Я принес своего папу".
"Хорошо". Я сказал: "Ты веришь, что он исцелится?" "Да".
E-7 I asked the young fellow. I said, "Aren't you afraid you'll take pneumonia?"
He said, "Jesus Christ take care of me. I bring my daddy."
"Good." I said, "Do you believe he'll be healed?"
"Yes."
E-8 У него было параличное дрожание. Два молодых парня принесли его. Я помолился за старика.
E-8 He was shaking with palsy. The two young boys were packing him. I prayed for the old man.
E-9 Через некоторое время я услышал какой-то крик. Посмотрел туда; старик носил доску на своей спине, ходил кругом, махал всем рукой. Всего лишь простая вера, чтобы поверить — это все, что требуется.
E-9 After while I heard something screaming. Looked down; the old man had the board on his own back, going around, waving at everybody. Just simple faith to believe, it's all it takes.
E-10 Я помню, как в тот вечер одна милая пожилая индианка, у нее были длинные косы, свисавшие вниз. И она была на костылях, и это были самодельные костыли, это, напоминали палочки ракитника с доской сверху на них, наподобие бруса два на четыре, и потом обмотано тряпкой. И, действительно, следующей должна была подходить… Она стояла в очереди, которая шла из помещения. Но там был один юный индейский мальчуган, очень крепкий с виду парнишка. Он обошел там всех остальных, чтобы встать в очередь. И бедняжка пыталась выставить свои подпорки. И она видела два или три исцеления, произошедшие до того, как она встала в очередь.
E-10 I remember that night, a sweet old Indian woman, she had long braids of hair hanging down. And she was on crutches, and they were very home-constructed, they, like broom sticks with a piece of board over the top of them, like a two-by-four, and then wrapped rags around. And, really, the next one to come was… She was in line, coming from the inside the building. But there was a little, young Indian boy, very strong-looking little fellow. He was beat all the rest of them in, to get in the line. And the poor old thing was trying to get her sticks out. And she had seen two or three healings before she had got in the line.
E-11 И я подумал, когда она посмотрела на меня, и эти крупные глубокие морщины и слезы, бегущие вниз по тем выемкам на щеках, я думал: "Чья-то мать". Я не сказал ей ни слова, не молился за нее, ничего вообще. Она только взглянула на меня. И когда она посмотрела, она просто протянула мне костыли и вышла, вот так просто.
E-11 And I thought, when she looked at me, and them great big, deep wrinkles, and tears cutting down through those ditches in her cheeks, I thought, "Somebody's mother." I never said one word to her, never prayed for her, anything. She just looked up at me. And as she did, she just handed me the crutches and walked on away, just that simple.
E-12 Мой сын пытается запрячь меня здесь. Так вам лучше слышно? Я читал сегодня рассказ о свинье, которую привели в храм, и я полагаю, что вы заметили. [Кто-то поправляет микрофон у Брата Бранхама.—Ред.] Теперь, вот так лучше, во всяком случае. Вот так идет жизнь. В них немало узлов, во всяком случае, не так ли?
E-12 My son is trying to gear me up here. Can you hear that better? I read a story today about a—a—a pig being taken to the sanctuary, and I guess you noticed. [Someone adjusts Brother Branham's microphone—Ed.] Now, that feels better, anyhow. That's the way life goes. Got a lot of knots in them anyhow, hasn't it?
E-13 Теперь люди стоят, и мы не хотим—мы не хотим занимать времени больше, чем, по возможности, мы сможем помочь. И вы настолько приятные люди, что мне просто хотелось бы поговорить с вами подольше.
E-13 Now the people are standing, and—and we don't—we don't want to take any more time than we possibly can help. And you're such nice people, till I—I would just like to talk a long time to you.
E-14 И мы здесь сейчас в гостях у Союза бизнесменов Полного Евангелия. И сначала съезд будет проводиться в "Рамаде", начнется в конце... Давайте посмотрим, какая там дата? [Кто-то говорит: "Двадцать четвертого".—Ред.] Двадцать четвертого. С двадцать четвертого по двадцать восьмое, в "Рамада-Инн". И там будут выступать великолепные ораторы, Брат Орал Робертс и многие другие. И я… Мы всегда хорошо проводим время. То есть, когда люди собираются вот так, у нас замечательно проходит время в этой "Рамада-Инн".
E-14 And we're here now in visit with the Full Gospel Business Men's Fellowship. And the original convention is being held over at the Ramada, beginning the last part of… Let's see, what is the date? [Someone says, "Twenty-four."—Ed.] Twenty-four. Twenty-fourth through the twenty-eighth, at the Ramada Inn. And there's going to be some marvelous speakers over there, Brother Oral Roberts and many others. And I… We always have a good time. That, when the people come together like that, we have a great time at this Ramada Inn.
E-15 Может быть, что мы с Братом Оралом сможем провести там служение исцеления. Заранее ничего не скажешь. Это было бы просто замечательно. Да-а. Потому что—потому что, мы—мы никогда не проводили такого служения вместе. Я не знаю, какие у него будут мысли насчет того, чтобы нам с ним провести такое вместе, но я желаю. Если он сможет вытерпеть меня, что ж, мы попробуем, и тогда помолимся за больных.
E-15 It might be that Brother Oral and I might hold a healing service over there. You can't tell. That would just be fine. Yeah. So—so we—we never have had one together. I don't know what he'd think about having one, he and I together, but I'm willing. If he can stand me, why, we'll try, and then pray for the sick people.
E-16 И мы не проводили служений исцеления, если вы заметили. Мы не раздавали молитвенных карточек или чего-нибудь, из-за большого скопления маленьких церквей. И люди, тебе едва удается впускать и выпускать людей. И затем, когда ты это делаешь, это становится причиной скопления и беспорядка, и начальник пожарной охраны не одобрил бы этого. Поэтому пока что мы как бы не проводили служений исцеления на собраниях, и просто старались дать людям простое Евангельское Послание. Для… И ваше присутствие и сотрудничество со мной, и ваша молитва за меня ободряют меня к пребыванию здесь. И я надеюсь, что эти короткие проповеди воодушевляют вас к тому, чтобы продолжать и дальше жить для Христа.
E-16 And we haven't been holding healing services, if you've noticed. We haven't been giving out prayer cards or nothing, because of the congestion of the small churches, you know. And the people, you can't hardly get the people in and out. And then when you do, it causes a conglomeration of mixing around, and the fire marshal wouldn't appreciate that. So we just kind of omitted the healing services so far in the meetings, and just been trying to bring a simple, little Gospel Message. To… And your presence, and cooperation with me, and your prayer for me, encourages me to be here. And I hope the little messages encourages you to continue on, being living for Christ.
E-17 И я заметил, что часто люди приходят из одной церкви в другую. И поэтому мы все знакомимся, и мы просто становимся как… очень общительными друг с другом. Мне нравится это. Мы могли бы также сидеть вместе здесь, в Небесных местах, потому что мы направляемся в такое место, где мы будем вместе в Небесах, на Небе.
E-17 And I notice, many times, the people come from one church to the other. And that gets us all acquainted, and—and we just get as… real chummy with one another. I like that. We might as well set together here, in Heavenly places, 'cause we're going to that kind of a place where we'll be together in Heavenly place, in Heaven.
E-18 Там появились некоторые строки критики, что я получил недавно по почте. Можно рассказать об этом, пока мы как бы привыкаем друг к другу. Любой служитель знает, тебе надо сказать что-нибудь такое, как бы подстроить себя под аудиторию, и аудиторию под себя. Была…
E-18 There was a little line of criticism I got the other day in the mail. It might pass it on while we're kind of adjust your feeling. Any minister knows, you have to say something another, kind of adjust yourself to the audience, and the audience to you. There was a…
E-19 Бизнесмены напечатали статью в своем... Голосе, у бизнесменов, о—о небольшом… я думаю, что мы просто назовем это видением. И это немного отличалось, обычно, от видений, которые у меня бывают. Я был… был взят с того места, где я находился. Казалось, казалось для меня ненамного дальше, чем крыша того здания. И там я был в другом месте, где я увидел всех тех, которые скончались. Многие из вас читали статью, конечно. И в нем, после того, как Он рассказал мне о них… кто это, и они все снова были молодыми. И они были реальными…
E-19 A businessmen packed the article in their… the Business Men's Voice, of—of a little… I think we're just going to call it a vision. And it was a little different, usually, from visions I have. I was… had been taken from where I was at, up. Look, didn't look to me much further than the roof of that building. And there I was in another place where I seen all those who had passed on. Many of you read the article, of course. And in there, after He had told me them was… who they were, and they all were young again. And they were real…
E-20 Я всегда боялся умереть. Боялся не того, что я пропаду, но я не хотел быть духом. Я только… Я хочу быть человеческим существом, человеком. Потому что, я всегда считался человеком, приветствовался с людьми за руку. Я думал: "Что если я окажусь там, и я встречу Брата Роуза, а он будет маленьким беленьким облачком или что-то такое? Я пойму, что это был Брат Роуз, с помощью какого-то другого чувства, но я не смогу пожать ему руку. Я не смогу побеседовать с ним. Или…" Я—я задавался вопросом: "Разве это не ужасно?" Но, я думал: "После, когда я вернусь обратно, конечно, у меня будет воскресение".
E-20 I always was afraid to die. Not afraid that I'd be lost, but I didn't want to be a spirit. I only… I want to be a human, a man. Cause, I always understood as a man, shake people's hands. I'd think, "What if I'd get there and I'd meet Brother Rose, and he'd be a little, white cloud or something? I know it was Brother Rose, by some other sense, but I couldn't shake his hand. I couldn't talk to him. Or…" I—I'd wonder, "Wouldn't that be awful?" But, I thought, "Then when I returned back, course, I'll have a resurrection."
E-21 То место Писания никогда не приходило мне раньше в голову, что "если эта земная скиния разрушится, нас уже ожидает другая".
E-21 That Scripture had never occurred to me before, that, "If this earthly tabernacle be dissolved, we have one already waiting."
E-22 Итак, в то утро я проснулся. Я думал: "Старина, тебе пятьдесят лет. Если ты собираешься сделать что-то для Господа, лучше поторопись. Ты будешь слишком стар через некоторое время".
E-22 So that morning, I had gotten up. I was thinking, "Boy, you're fifty years old. If you're going to do anything for the Lord, you'd better hurry up. You're going to be too old, after while."
E-23 И внезапно я был подхвачен в это место, и мог оглянуться и видеть себя здесь внизу. Никогда не было такого переживания. Много раз в видениях я видел себя стоящим где-нибудь, а тогда… О-о, если ты не понимаешь этого, ты подумал бы, что сошел с ума. Ты, ты вот здесь, смотришь на себя там. И потом отсюда ты ушел, и ты в себе там. Угу. Это может быть где-то в прошлом, в будущем и так далее. Это трудно объяснить. Ты не можешь. Ты не можешь объяснить этого.
E-23 And all at once, I was caught up into this place, and could look back and see myself down here. Never had that experience. Many times I've had visions of seeing myself standing somewhere, and then… Oh, if you don't understand it, you'd think you'd lost your mind. You, you are here, watching yourself there. And then you leave here, and you're in yourself there. Uh-huh. It's maybe way back, years ahead, and so forth. It's hard to explain. You don't. You can't explain it.
E-24 Бога объяснить нельзя. Ты должен верить Ему. Понимаете? Если ты можешь объяснить это, тогда это уже не вера. Ты должен просто верить этому.
E-24 You can't explain God. You got to believe Him. See? If you can explain it, then it's no more faith. You just have to believe it.
E-25 И после того, как Он рассказал мне, увидев всех этих людей, и они были… У них были тела. Они… Там не могло быть греха. Мужчины и женщины… Те женщины обнимали меня, и это были женщины. Но там больше не был возможен никакой грех, потому что, видите, там изменятся железы в нашем теле. У нас… Сейчас мы разного пола, потому что это для воспроизводства мира, и наш—и наш брак для рождения детей. Но тогда это уже не понадобится. Не будут рождаться дети. У нас не будет половых желез в новом мире, видите, совсем. Но, все же, женщины будут женщинами, по телосложению. И также мужчины будут мужчинами. Но там больше не будет мужского пола и женского пола среди них, в том смысле. И не будет желез, поэтому сатана никак не сможет сыграть шутку с ними. Таким образом, в этом, я заметил.
E-25 And after He had told me, seeing all these people, and they were… They had bodies. They… There couldn't be sin. The men and women… Those women were hugging me, and they were women. But there were no possibility of ever being sin again, because, see, the glands of our bodies will be changed there. We have… We're different sex now, because that's for reproducing the world, and our—and our marriage to bring children. But then there'll be no more need of that. There'll be no more children born. We won't have sex glands in the new world, see, not at all. But, yet, the woman will be woman, in stature. And so will men be men. But there will be no more male and female among them, in that way. And them glands won't be in, so there'll be no way at all for Satan to ever play another trick on them. So, in that, I noticed.
E-26 Те женщины подбегали и обнимали меня, и говорили: "Наш дорогой брат, я так счастлива, что вы здесь". Теперь, это было восхитительно. Все они молодые, самые красивые женщины, с длинными волосами, в длинных платьях, понимаете, таких как бы одеждах, белых шелковых одеждах. И какими красивыми они казались!
E-26 These women run up and throw their arms around me, and say, "Our precious brother, I am so happy that you are here." Now, it was amazing. All of them, young, all the most prettiest women, long hair, dresses long, you know, like robes, white silk-like robes. And how pretty they looked!
E-27 Потом сюда подошли братья, просто… И самые красивые мужчины, которых я когда-либо видел, казалось, что всем им было примерно по двадцать лет. И глаза у них блестели. Они, о-о, они были действительно мужественными. И я удивлялся. И они поднимали меня и обнимали и говорили: "Наш дорогой брат".
E-27 Then here come brethren, just… And the most handsome men I ever seen, looked like all of them about twenty years old. And their eyes, sparkly. They, oh, they just every ounce of man. And I wondered. And they were picking me up and hugging me and saying, "Our precious brother."
E-28 Я задавался вопросом, как это. Я посмотрел назад вниз и видел себя здесь, однако, лежавшим. Ну и, вот, подумал: "Это странно". И потом я спросил.
E-28 I wondered how. I looked back down and could see myself down here, yet, laying down. Well, now, thought, "That's strange." And then I asked.
E-29 Подошла одна очень красивая леди, обхватила меня руками, сказала: "О-о, Брат Бранхам, мы так счастливы, что вы здесь, наш дорогой брат".
E-29 There's a real lovely lady come up, threw her arms around me, said, "Oh, Brother Branham, we're so happy you're here, our precious brother."
E-30 Я смотрел на нее, когда она уходила. И тот Голос, который обращался ко мне, сказал: "Ты не узнаешь ее?"
Я сказал: "Я—я не узнаю".
Сказал: "Ей было за девяносто, когда ты привел ее ко Христу".
E-30 I looked at her, as she went away. And that Voice that was talking to me, said, "Don't you recognize her?"
I said, "I—I do not."
Said, "She was past ninety when you led her to Christ."
E-31 И вот она, пожалуйста, самое прекрасное создание, на которое я смотрел, в смысле, женщина. И я сказал: "Неудивительно, что она сказала: 'Дорогой брат'". Видите? Теперь она никогда уже не сможет измениться. Она в таком виде Навечно.
Я сказал: "Я хочу видеть Иисуса".
E-31 And there she was, the most beautiful thing I had looked at, in the way of a woman. And I said, "No wonder she said 'Precious brother.'" See? Now she can never change no more. She's that way for Eternity.
I said, "I want to see Jesus."
E-32 Сказал: "Он выше, чем это. Однажды Он придет, и ты будешь судим по Евангелию, которое ты проповедовал, потому что ты был лидером".
Я сказал: "Что ж, будет ли Павел судим по его группе?"
Он сказал: "Да".
Я сказал: "Я проповедовал то же самое Евангелие, что и он. Точно в таком виде, как он Его говорил, вот таким образом и я Его говорил".
E-32 Said, "He's higher than this. Someday He will come, and you'll be judged by the Gospel that you preached, 'cause you was the leader."
I said, "Well, will Paul have to be judged by his crowd?"
He said, "Yes."
I said, "I preached the same Gospel he did. Just exactly the way he said It, that's the way I said It."
E-33 И те миллионы голосов закричали громко: "Мы стоим на Этом".
E-33 And them millions of voices screamed out, "We're resting on That."
E-34 Потом произошла странная вещь. У меня когда-то был верховой конь, и я—я называл его Принцем. И как я любил того старого коня. Я, бывало, ездил на нем верхом каждое утро, перед школой, объезжал свои капканы. И я увидел, как ко мне подходит этот дорогой конь и кладет мне на плечо свою голову, и ржет. И я похлопал его. Я сказал: "Принц, я знал, что ты будешь здесь". И я почувствовал, как кто-то лизнул мне руку. Это был мой старый пес, похожий на енота. Он провожал меня в школу, приносил мне одежду, охотился. Я сказал: "Принц, то есть, Фриц, я знал, что и ты здесь будешь".
Потом я почувствовал, что нечто происходит. Я возвращался.
E-34 Then a strange thing happened. I used to have a little, saddle horse, and I—I called him Prince. And how I loved that little old horse. I used to ride him every morning, 'fore school, run my traps. And I seen this little old horse come up to me, and lay his head across my shoulder, and nicker. And I patted him. I said, "Prince, I knew you'd be here." And I felt something lick my hand. It was my old coon dog. He put me in school, furnished my clothes, hunting. I said, "Prince, or, Fritz, I knowed you'd be here too."
Then I felt something happen. I was going back.
E-35 Это было написано в Голосе бизнесменов-христиан. И служитель написал мне недавно. Он сказал: "Мне понравилось то видение, Брат Бранхам. Это все звучало очень хорошо, пока вы не упомянули лошадей. Небеса созданы для человеческих существ. Ничего подобного лошадям на Небесах не будет".
E-35 That was wrote in the Christian Business Men's Voice. And a minister wrote me the other day. He said, "I appreciated that vision, Brother Branham. It sounded all very good till you mentioned horses. Heaven is made for human beings. There's no such a thing as horses in Heaven."
E-36 Что ж, я сказал, я ответил ему. Я сказал: "Брат, я не говорил, что я был на Небесах. Я спрашивал, где Иисус, и Он был все еще где-то дальше". Я сказал: "Но, может, это сможет помочь вам немного, в книге Откровение, там сказано: 'Когда Иисус покинул Небеса небес, Он был верхом на белом коне'. И все воинство Небесное следовало за Ним, на белых лошадях. Видите? Итак, это следовало с Небес небес".
E-36 Well, I said, I answered him back. I said, "Brother, I never said I was in Heaven. I was asking where Jesus was, and He was still beyond." I said, "But if it might help you a little, the book of Revelation, it says, 'When Jesus left the Heavens of heavens, He was riding a white horse.' And all the host of Heaven was following Him, on white horses. See? So that was coming from Heaven of heavens."
E-37 И отчего я почувствовал себя так хорошо, когда я начал возвращаться, Он сказал: "Всех, кого ты когда-либо любил, и всех, которые когда-либо любили тебя, Бог дал тебе".
E-37 And what made me feel so good, when I started to go back, He said, "All that you ever loved, and all that ever loved you, God has given to you."
E-38 В один светлый день, на другой стороне, будет по-другому. Я просто не могу… Люди, вы просто не можете позволить себе упустить то место. Не упустите. Что бы вы ни делали, делайте… Не бойтесь. Не нужно пугаться. Бояться нечего.
E-38 Some bright day, on the other side, it'll be different. I just can't… You just can't afford, people, to miss that place. Don't do it. Whatever you do, make… Don't be afraid. There's no need of being scared. There's nothing to be afraid of.
E-39 О-о, когда я подумал, что нужно возвращаться, мне стало грустно. "Мне нужно будет снова вернуться? Мне нужно будет вернуться туда, где мне было страшно находиться?" Видите? И потом, когда мы окажемся в воскресшем теле, тогда мы будем есть и пить. Они не ели и не пили. Им не нужно было есть и пить. Им никуда не нужно было ходить, и они не уставали. Это было просто… Нет такого слова, которое я мог бы употребить. Это было совершенно; это не передало бы этого. Это выше того, что я называю совершенным. Они—они просто прибыли, вот так, в—в то место, и это было чудесно.
E-39 Oh, when I thought to come back, it made me sad. "Will I have to go back again? Will I have to go back, to what I was afraid of being?" See? And then when we come to the resurrected body, then we will eat and drink. They didn't eat and drink. They had no need of eating and drinking. They wasn't going nowhere, and they wasn't tired. It was just… There's no word that I could use. It was perfect; that wouldn't make it. It's beyond what I call perfect. They—they had just arrived, that was it, at—at that place, and it was wonderful.
E-40 Итак, о-о, послушайте, друзья. Я—я думаю, что я в здравом уме, и я знаю, что это звучит странно. Но я никогда не мог и не пытался объяснять людям эти вещи. Многое, что… Это выше объяснений. И ты только смутишь людей. Но если бы я мог и был расположен так сделать, это было бы настораживающим.
E-40 So, oh, listen, friends. I—I think I'm in my right mind, and I—I—I know it sounds strange. But I've never been able, and never tried, to explain to people these things. Many things that's… It's beyond explaining. And you'd only confuse the people's mind. But if I could, and felt to do so, it would be alarming.
E-41 Но обратите внимание вот на это. Я говорю вот что. Не бойтесь. Смерть — это всего лишь пугало, старающееся удержать вас от чего-то. О-о, это так славно! Это превыше всего, что вы могли бы вообразить. Неудивительно, что в Библии сказано: "Не видел того глаз, не слышало ухо и не приходило то на сердце человеку, что приготовил Бог любящим Его". О-о, только заглянуть за завесу времени! Тогда я начал стараться еще больше, чем прежде в жизни, пытаться приобретать людей для Христа, с тех пор. Вы не можете позволить себе упустить это. Не упустите. Убедитесь в том, что вы все уладили с Богом, и остальное будет в порядке.
E-41 But notice this. I say this. Don't be afraid. Death is just a scarecrow, trying to keep you away from something. My, it's so glorious! It's beyond anything that you could think of. No wonder the Bible said, "Eye has not seen, ear has not heard, neither has it entered the hearts of men what God has for them in store that love Him." Oh, just to look past the curtain of time! Then, I've tried harder than ever before in life, to try to win people to Christ, since then. You can't afford to miss it. Don't do it. Be sure that you're right with God, and other things will be all right.
E-42 Теперь, у меня есть несколько заметок, записанных здесь, откуда, я думаю, я возьму то, о чем я немного поговорю сегодня вечером. И, я думаю, завтра вечером мы будем дальше, примерно за двадцать миль отсюда или больше. Я думаю, что это будет Меса. Меса. Это Меса? Меса. И затем в следующий вечер в Темпе, Темпе. И у меня в кармане здесь лежит график, на листочке, что мне дал Брат Уилльямс. Но я был довольно загруженным, я просто еще не изучил его. Билли просто приходит и забирает меня, и сказал: "Мы едем туда-то и туда-то, и поехали". Потом я приехал сюда, а он пытается задушить меня. [Собрание смеется.—Ред.]
E-42 Now, I just got a few notes wrote down here, I thought I would speak a little bit tonight from. And I think tomorrow night we're way up in, about twenty miles from here, or more. Mesa, I believe it is. Mesa. Is that Mesa? Mesa. And then the next night at Tempe, Tempe. And I've got the schedule in my pocket here, out of the paper Brother Williams gave me. But, I been pretty busy, I just haven't looked it over yet. Billy just comes and gets me, and said, "We're going so-and-so and so-and-so, and here we go." Then I get over here, and he tries to choke me. [Congregation laughs—Ed.]
E-43 Теперь, у всех поднялось настроение? Скажите: "Аминь", — если да. [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Очень хорошо. Это прекрасно. Теперь, давайте сейчас просто склоним головы.
E-43 Now, is everybody feeling real religious? Say, "Amen," if you are. [Congregation says, "Amen."—Ed.] Real good. That's fine. Now, let us just bow our heads now.
E-44 Поскольку у нас есть некоторое чувство юмора и выразительности. Мы дети, и мы шутим и говорим как дети. И мы… Даже у Бога есть чувство юмора, вы знаете.
E-44 As, we have just, our little senses of humor and of expressing. We're children, and we rally and talk as children. And we… Even God has a sense of humor, you know.
E-45 Итак, давайте сейчас склоним головы и поговорим с Ним перед тем, как будем зачитывать Его Слово. Пока у нас склонены головы, есть ли здесь те, у кого есть просьба о молитве? Сообщите об этом своей поднятой рукой. Благословит вас Бог. Теперь давайте склоним головы.
E-45 So let us bow our heads now and speak to Him before we read His Word. While we have our heads bowed, is there those in here who does have a request for prayer? Let it be known by your lifted hand. God bless you. Let us bow our heads now.
E-46 Наш Небесный Отец, мы приходим сейчас в Твое Присутствие, когда мы склонили головы и сердца в смирении. Мы приближаемся верою, дальше луны и звезд, к Престолу Бога, в Имени Господа Иисуса, потому что мы уверены, что если мы приходим в Его Имени, Ты услышишь нас. Мы будем приняты в Твоем Присутствии через Имя Его. Какая это привилегия — знать, что мы приняты в Присутствии Бога благодаря Имени Иисуса Христа.
E-46 Our Heavenly Father, we are coming into Thy Presence now as we bow our heads and our hearts in humility. We are approaching by faith, beyond the moon and stars, to the Throne of God, in the Name of the Lord Jesus, because we are sure that if we come in His Name that You're going to hear us. We will be accepted in Your Presence through His Name. What a privilege that it is, to know that we are accepted in the Presence of God, through the Name of Jesus Christ.
E-47 И Он говорил нам, Отец, что чего бы мы ни попросили во Имя Его, что Ты, по Твоей изобилующей милости и благодати, простишь наши грехи и даруешь нам наше желание. Отец, мы так счастливы из-за этого. Нет ничего другого, о чем мы могли бы подумать, что было бы более высокой привилегией, чем иметь эту привилегию.
E-47 And He told us, Father, that whatever we asked in His Name, that You, in Your abundance of mercy and grace, would pardon our sins and would give to us our desire. Father, we're so happy for that. There's not another thing that we could think of, that would be a higher privilege, than to have this privilege.
E-48 Это было бы привилегией для нас, американских граждан — приблизиться к нашему президенту. И все, что нам пришлось бы сделать, пройти, чтобы попасть к президенту всего лишь на какой-то миг времени, чтобы использовать одну минуту его плотного графика. Нам потребовалось бы пройти через кабинеты и—и все, что только есть, чтобы прийти, и пришлось бы изложить свои причины, и—и пришлось бы пройти проверку, пока мы получили бы ту привилегию.
E-48 It would be a privilege for we American citizens to approach our president. And all we'd have to do, to go through, to get to approach the president for just a moment of time, to take up a moment of his busy schedule. We would have to go through offices, and—and every way, to get to come, and have to state our reasons, and—and would have to be examined before we'd have that privilege.
E-49 Но, задумайтесь над этим: Бог, Творец неба и земли, ожидает, чтобы мы пришли. Нас, недостойных грешников, Он ожидает, чтобы мы пришли во Имя Господа Иисуса, с уверенностью, что нам будет даровано то, чего мы просим, если мы только сможем поверить, что получим. Таким образом, мы будем следить за своими просьбами очень внимательно и знать, что мы не станем говорить неразумно или просить неразумно. А если мы так сделаем, мы молим, чтобы Ты простил нас, Господь.
E-49 But, to think of it: the God, Creator of heavens and earth, is waiting for us to approach. We, unworthy sinners, He is waiting for us to approach in the Name of the Lord Jesus, with the assurance that we will be granted what we ask for, if we can only believe that we will. Then, we'd watch our requests very close and know that we would not speak foolishly or ask foolishly. And if we would, we pray You pardon us, Lord.
E-50 И мы просим сегодня смиловаться над каждым, чьи руки были подняты. Пусть их просьбы будут дарованы им, Господь. Пусть они почувствуют уверенность в своем сердце прямо сейчас, пока мы в Твоем Присутствии. Что когда мы откроем глаза и поднимем головы от праха, из которого Ты слепил нас, чтобы мы ощутили ту закрепившуюся уверенность, что нам даровано то, о чем мы просили.
E-50 And we're asking tonight for mercy upon each one of these hands that was up. May their requests be granted to them, Lord. May they feel assurance in their heart right now, that while we're in Your Presence. That, when we open our eyes and raise up our heads from the dust, from which You molded us, may we feel that anchored assurance that we have been granted that what we asked for.
E-51 Мы хотим попросить за тех, Господь, наверное, в этом здании сегодня, кто никогда не входил в Твое Присутствие посредством молитвы, чтобы просить прощения за грех. Пусть этот вечер будет таким, когда нечто будет сказано или нечто будет сделано, или какое-то действие Святого Духа, что побудит их сердца затрепетать и попросить о той прощающей благодати.
E-51 We would ask for those, Lord, perhaps in the building tonight, that has never come into Your Presence, by the way of prayer, to ask pardoning for sin. May this be the night that something will be said, or something done, or some acting of the Holy Spirit that would cause their hearts to quiver and ask that pardoning grace.
E-52 Исцели больных. Господь, мы молим, чтобы Ты даровал им сегодня уверенность, что сейчас совершается молитва веры. "И она спасет больного". Ибо мы могли бы сказать и добавить то, что это ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, ибо это написано в Слове Господнем.
E-52 Heal the sick. Lord, we pray that You'll grant to them, tonight, the assurance that the prayer of faith is now being prayed. "And it shall save the sick." For we could say, and add this, that that's THUS SAITH THE LORD, for it is written in the Word of the Lord.
E-53 Теперь, Отец, мы молим, чтобы Ты благословил эти незначительные комментарии, которые были предоставлены здесь сегодня для Твоего Слова. Извлеки из этого отрывка контекст для каждого сердца. И если у меня не получится в чем-то, Господь, и упущу помазание Святого Духа, пусть Он в Божественной благодати сопровождает Слово и поместит это в сердце, где этому надлежит быть. И пусть мы сегодня вечером увидим руку Всемогущего, протянутую в этом здании и совершающую дела, которые будут чрезмерно изобильными и выше всего, что мы могли бы сделать или представить. Когда мы уйдем сегодня и разойдемся по своим домам, чтобы мы могли сказать как те, что пришли из Эммауса: "Не горели ли в нас наши сердца, когда Он говорил нам по дороге?" Ибо мы просим об этом во Имя Его. Аминь.
E-53 Now, Father, we pray that You'll bless these little comments that's been provided here today for Your Word. Pull from this reading a context to every heart. And if I should fail in any way, Lord, and miss the unction of the Holy Spirit, may He in Divine grace go with the Word and place it in the heart where it was supposed to be. And may we tonight see the hand of the Almighty stretch across this building, and do things that would be the exceeding abundant above all that we could do or think. When we leave tonight and go to our different homes, may we be able to say like those that came from Emmaus, "Did not our hearts burn within us, as He talked to us along the way?" For we ask it in His Name. Amen.
E-54 Теперь, многие люди как бы делают пометки, и отрывок, который использует служитель. И я, если вы сейчас желаете, я хотел бы прочесть два места из Святого Писания. Это находится в Бытии, 22-я глава, куда мы обратимся сначала и прочтем. И затем в Святого Иоанна 12:32, мы прочтем в качестве второй части Писания. Теперь, в Иоанна… В Бытии 22, мы начнем с 7-го стиха 22-й главы.
И начал Исаак говорить Аврааму, отцу своему, и сказал: отец мой! Он отвечал: вот я, сын мой. Он сказал: вот огонь и дрова, где же агнец для всесожжения?
Авраам сказал: Бог усмотрит Себе агнца для всесожжения, сын мой; и шли далее оба вместе.
E-54 Now, many people kind of write down, and the text that a minister uses. And I, if you wish to now, I'd like to read two places in the Holy Script. That is, in Genesis the 22nd chapter, we will go first and read. And then in Saint John 12:32, we'll read for the second part of the Scripture. Now, in John… In Genesis 22, we begin with the 7th verse of the 22nd chapter.
And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for the burnt-offering?
And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for the burnt offering: so they went both of them together.
E-55 И теперь в Святого Иоанна 12:32, мы читаем эти Слова из уст нашего Господа.
И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе.
E-55 And now in Saint John 12:32, we read these Words from our Lord's lips.
And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
E-56 И теперь в качестве темы, откуда мне хотелось бы поговорить, об этом: "Принимая Божий путь, усмотренный для последнего времени". Давайте я процитирую это снова, потому что, из-за записи на ленты. Я думаю, что они записывают на ленты эти Послания. И на лентах, которые у нас имеются, около пятисот отрывков, я так полагаю, откуда я проповедовал, у них есть что-то похожее на это, но не совсем это. Принимая Божий путь, усмотренный в последнее время.
E-56 And now for a text that I would like to speak from, on this, is, "Accepting God's provided way for the end time." Let me quote that again, because, on the tapes. I believe they're taping these Messages. And on the tapes that we have, some five hundred texts that I guess I've preached from, they've got something similar to that, but not exactly this. Accepting God's Provided Way At The End Time.
E-57 Знаете, есть много путей, которые люди избирают, но на самом деле есть только два пути, которыми человек может следовать, это верный путь и неверный путь. И все мы, находящиеся здесь сегодня, мы на одной из тех дорог, верной или неверной. Нет чего-то среднего. Иисус сказал: "Нельзя служить Богу и маммоне", — подразумевая "мир". Мы либо правы, либо неправы.
E-57 You know, there is many ways that—that people take, but really there's only two ways that a man can go, that's, the right way and the wrong way. And all of us here, tonight, we're on one of those roads, the right one or the wrong one. There's no middle ground. Jesus said, "You cannot serve God and mammon," meaning, "the world." We're either right or wrong.
E-58 И теперь, если мы только сойдем со своего собственного пути, есть единственный способ, как мы сможем оказаться на Божьем пути. И Бог создал предусмотренный путь для всего. Он предусмотрел путь. И где мы оказываемся в беде — это когда не следуем тем путем и—и вводим свои собственные пути в Это. И это приводит к искажению. А все, что искажено — это—это ненадежное. Итак, у Бога есть путь. И давайте просто посмотрим на некоторые Его пути.
E-58 And now if we'll just get away from our own way, is the only way we can get in God's way. And God has made a provided way for everything. He has provided the way. And where we get in trouble, is not following that way, and—and injecting into It our own ways. And that makes a perversion. And anything that's perverted is—is not dependable. So, God has a way. And let's just look at some of His ways.
E-59 Давайте возьмем что-нибудь в природе. Потому что природа была моей первой Библией. Я знаю, что Бог — это Творец, и Он создал природу. И Он живет в Своем творении, в природе.
E-59 Let's take something in nature. Because, nature was my first Bible. I know God is a Creator, and He created nature. And He lives in His creation, in nature.
E-60 Давайте возьмем, к примеру, дерево. Я выкорчевал одно, некоторое время назад там, то есть, Билли выкорчевал, и на нем были ветви. И заметил, что листья стали опадать. Теперь, мы никогда не могли и мы никогда не сможем отыскать лучшего способа, чтобы дерево скрыло свою жизнь в течение зимы, чем Божий усмотренный для него способ, чтобы оно скрыло свою жизнь.
E-60 Let's take, for instance, the tree. I just pulled up under one, a few moments ago out there, or Billy did, and the limbs on it. And I noticed the leaves falling. Now, we have never been able, and we never will be able, to find a better way for a tree to hide its life through the winter, than God's provided way for it to hide its life.
E-61 Теперь, что если бы мы попытались выработать какой-то другой путь, чем обычный предусмотренный путь для дерева? Что если бы каждый август или сентябрь, особенно в той местности, откуда я прибыл, на севере, если бы мы пошли в яблоневый сад и взяли бы определенного типа инструмент и приспособили его к дереву, где-то в августе, после того, как яблоки поспели, и извлекли бы из дерева жизнь и поместили ее в хорошее теплое место, и хранили бы это на протяжении зимы, жизнь, жизненный сок из дерева, и поместили бы это в хороший теплый контейнер и хранили это до весны, а потом ввели бы это обратно в дерево? Вы знаете, это никогда бы не сработало. Таким образом не получилось бы. И если бы попытались так сделать, это только убило бы дерево.
E-61 Now, what if we tried to manufacture some other way than the regular provided way for the tree? What if every August or September, in the land especially where I come from, the North, if we would have to go out to the apple orchard and get some kind of a—of a instrument and place it into the tree, along about August after the apples are ripened, and pull the life out of the tree and take it into a good warm place, and keep it through the winter, the life, sap life out of the tree, and place it in a good warm container and keep it till Spring, and then inject it back into the tree? You know, that would never work. It would never be so. And to try to do it would only kill the tree.
E-62 Но у Бога есть способ позаботиться о той жизни на протяжении зимы. Бог придумал способ. Зная, что дерево окажется во власти зимы, Он придумал способ для этого. Я имел привилегию привести семидесятипятилетнего безбожника ко Христу, с помощью того, недавно.
E-62 But God has a way to take care of that life through the winter. God made a way. Knowing that winter would come on the tree, He made a way for it. I was had the privilege of leading a seventy-five-year-old infidel to Christ, by that, not long ago.
E-63 Мистер Вуд, мой сосед, и он был по вере Свидетелем Иеговы. И у него был сын, который хромал, его нога была бездвижна. А его жена, я думаю, принадлежала к движению Андерсона в Церкви Бога. И они приехали в Луисвилл, Кентукки, где они жили в небольшом местечке под названием Крествуд, примерно в тридцати милях от Луисвилла.
E-63 Mr. Wood, a neighbor of mine, and he was a Jehovah Witness by faith. And he had a boy that was crippled, had a leg drawn up under him. And his wife, I believe, belonged to the—the Anderson movement of the Church of God. And they come to Louisville, Kentucky, where they lived out in a little place called Crestwood, about thirty miles from Louisville.
E-64 И на собрании там, в той аудитории, они увидели одну девочку, у которой было это заболевание здесь, что она побледнела как мел или камень. И она, ее уже парализовало выше бедер, что она уже не двигалась, о-о, несколько месяцев. И это началось у нее с ног. За нее помолились, однажды вечером, и на следующий день она бегала вверх-вниз по лестнице что было сил.
E-64 And at the meeting there at the auditorium, they seen a girl that was had this here disease, that, she's turning to chalk or stone. And she had, already paralyzed her, way above her hips, that she hadn't moved for, oh, several months. And it come from her feet. She was prayed for, one night, and the next day she was running up-and-down steps, just as hard as she could go.
E-65 И мистер Вуд привез своего сына. Конечно же, он не попал на собрание. И сразу после этого меня забрали за границу, отправился туда для нашего Господа. И когда вернулся, у меня было собрание в... в Огайо, и он привез сына по имени Давид. И он сидел где-то в конце, ох, чуть ли не за полквартала.
E-65 And Mr. Wood brought his son. Course, he never got in the meeting. And immediately after that, I was taken overseas, went over for our Lord. And on the return I was having a meeting up at… in Ohio, and he brought the boy, named David. And he was setting way back, oh, almost a half a city block.
E-66 И Святой Дух вошел и сказал: "Здесь сегодня находится человек. И он сидит со своей женой в самом конце". Никогда не видел его в жизни. И сказал: "Мужчина, фамилия которого Вуд. Он подрядчик. У него хромой сын, который перенес полиомиелит, у которого одна нога бездвижна. Но ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ: мальчик исцелен".
E-66 And the Holy Spirit came in and said, "There is a man here tonight. And he and his wife sets way back in the back." Never saw him in life. And said, "The man, name is Wood. He is a contractor. He has a crippled boy that had polio, that drawed one limb up under him. But, THUS SAITH THE LORD, the boy is healed."
E-67 Так как он не был знаком с таким, мальчик сидел там некоторое время. И спустя минуту его мать сказала: "Давид, почему бы тебе не попробовать подняться?" И когда он поднялся, нога стала такая же нормальная, как и другая.
E-67 Him not being used to such, the boy set there for a while. And after a bit, his mother said, "David, why don't you try to stand up?" And when he stood up, the leg was as normal as the other.
E-68 Этот человек продал свой бизнес и переехал, живет в соседнем доме. О-о, он такой чудесный брат! Недавно утром, когда он узнал, что я еду сюда на продолжительное время, он… На рассвете, когда я вышел из дома, он там стоял на дороге, вот так плакал; ловил попутку, будто он собирался ехать со мной. И он обнял меня и пошел дальше по тропинке. Такой замечательный брат! Он был и остается моим настоящим приятелем.
E-68 The man sold his business and moved over, next door neighbor. Oh, he's such a lovely brother! The other morning when he knowed I was coming out here for extended time, he's… About daylight, when I left home, there he was, standing out on the street, crying like that; hitchhiking, like he was going to go with me. And he hugged me and went on down the lane. Such a wonderful brother! He's been a real chum to me.
E-69 И мы были в штате Кентукки, охотились на белок, примерно три года назад. И было очень сухо. И теперь, если кто из вас с востока, знаете, что такое серая белка, она... Фокусник Гудини по сравнению с нею просто любитель, когда ее напугать. Итак, мне нравится на них охотиться, поэтому мы охотились на них с винтовкой 22-го калибра. И мы охотились. Я был в своем двухнедельном отпуске, и мы жили в палатках. И было очень засушливо. И ты мог просто идти по лесу, и наступишь на листья, и та малышка, ох, ой-ой, фью, ты просто не заметишь ее. Она исчезла.
E-69 We were down in the state of Kentucky, squirrel hunting, about three years ago. And it got real dry. And now, if any of you eastern people know what a gray squirrel is, he… Houdini the escape artist is an amateur, to him, when he's scared. So, I love to hunt them, so we hunt them with .22 rifle. And we had hunted. I was on my vacation about two weeks, and we been camping out. And it was very dry. And you could just walk through the woods and break a—a leaf, and that little fellow, oh, my, whew, you just can't see him. He's gone.
E-70 Итак, Брат Вуд сказал: "Брат Бранхам, я знаю здесь одно место, где глубокие лощины".
E-70 So Brother Wood said, "Brother Branham, I know a—a place down here that's got deep hollows."
E-71 Кто знает, что такое лощина? Что ж, вы из какой части Кентукки? И это то, как они называют это там в Кентукки. Здесь, я думаю, вы это называете каньоном или как-то еще, где внизу течет вода. И ты попадаешь в те глубокие места, и там все еще сыро, и ты можешь бесшумно там идти.
E-71 How many knows what a hollow is? Well, what part of Kentucky you from? And that's what they call it down in Kentucky. Down here, I believe you call it a canyon or something, where the water goes down the branch. And you get in those deep places, and it's still damp, and you can walk and not make noise.
E-72 Он сказал: "Но тот старина — безбожник, и, ох, он ненавидит проповедников". И я до этого был только однажды в той местности, и это было на собрании.
И я сказал: "Хорошо. Ты, ты знаешь его?"
Он сказал: "Он знает очень хорошо моего папу".
E-72 He said, "But the old fellow is an infidel, and, oh, he hates preachers." And I'd only been in the country once before, and that was in a meeting.
And I said, "All right. You, you know him?"
He said, "He knows my dad real well."
E-73 Я сказал: "Поехали, спросим у него, потому что здесь нам нет никакой пользы".
E-73 I said, "Let's go ask him, because we're not doing any good here."
E-74 И мы поехали на его небольшом грузовичке, и прямо через лес и дальше по холмам. Ой-ой-ой! Наконец мы прибыли в то местечко. И там было двое пожилых мужчин, сидевших под яблоней. Это было примерно 20-го августа.
E-74 And we went over in his little truck, and up through the woods, and down over the hills. Oh, my! Finally we arrived at a little place. And there was two old men setting under an apple tree. It was about the 20th of August.
E-75 И вот он вышел из машины, подошел, и он сказал: "Моя фамилия Вуд". Сказал: "Я — Бэнкс Вуд". Он сказал: "Я хотел бы узнать, можно ли нам немного поохотиться у вас".
Он сказал: "Ты сын Джима Вуда?"
E-75 And so he got out of the truck, went over, and he said, "My name is Wood." Said, "I am Banks Wood." He said, "I wonder if it would be all right if we hunted on your place."
He said, "Are you Jim Wood's boy?"
E-76 Так вот, его папа является чтецом у Свидетелей Иеговы, то есть, он был. И вся семья пришла ко Христу, все до одного, благодаря видениям. Каждый, сказал им, что произойдет, и это происходило именно таким образом. О-о, как мне хотелось бы приостановиться и рассказать вам историю этой семьи, как они пришли. Все они теперь — дети Царства Божьего, крещены Святым Духом.
E-76 Now, his daddy is a reader in the Jehovah Witness, or he was. And the whole family come to Christ, every one, by visions. Every one, tell them just what would happen, and it did just that way. Oh, how wish I could stop and tell you just that family story, how they come in. Every one of the children in the Kingdom of God now, baptized with the Holy Ghost.
E-77 И вот, когда Бэнкс принял это, его… все его родственники изолировались от него. Вот и все. Его изгнали.
E-77 And so when Banks accepted it, his… all of his people excommunicated him. That was all. He was out.
E-78 Но, один за другим, каждый из них, проходили мимо, чтобы сказать "привет" ему, Святой Дух задерживал их и говорил им что-то такое, и тогда они приходили. И потом они шли, рассказывали кому-то другому. Потом тот приходил, Он говорил ему нечто такое, затем он приходил. И вот таким образом вся семья пришла ко Христу. И вот, когда мы оказались… там в…
E-78 But, one by one, each one of them passing by, to say "hello" to him, the Holy Spirit would catch them and tell them things, and then they'd come in. And then they'd go tell some other. Then he'd come, It'd tell him something, then he'd come. And that's the way the whole family come into Christ. And so when we got the… out of the…
E-79 Он вышел из машины, и он сказал тому человеку. Он сказал: "Ты сын Джима Вуда?"
Он сказал: "Да".
E-79 He got out of the truck, and he said to the man. He said, "Are you Jim Wood's son?"
He said, "Yes."
E-80 Сказал: "Джим Вуд — честный человек. Так точно. Пожалуйста. Можешь охотиться где хочешь".
E-80 Said, "Jim Wood is an honest man. Yes, sir. Help yourself. Hunt where you want to."
E-81 Он сказал: "Благодарю вас". Сказал: "Со мной вместе здесь мой пастор".
E-81 He said, "Thank you." Said, "I brought my pastor along with me."
E-82 Он сказал: "Вудс, не хочешь ли ты сказать, что ты настолько опустился, что тебе приходится брать с собой проповедника, куда бы ты ни шел?"
E-82 He said, "Wood, you don't mean you've got low-down enough to have to carry a preacher with you wherever you go?"
E-83 Я подумал, что пора бы уже выйти и мне. Итак, я вышел из машины, и я прохаживался. Ой-ой-ой! (Вы, братья, охотитесь. Мои партнеры по охоте, я знаю, что вы здесь.) И какой окровавленный и грязный, и щетина примерно такой длины, вы знаете; не купался две недели, и, ох! Итак, я вышел из машины и робко подошел. И он оглядел меня сверху донизу два или три раза. Я думаю, он подумал: "Ну и проповедник!"
Я сказал: "Здравствуйте".
И он сказал: "Здравствуйте".
E-83 I thought it was about time for me to get out. So I got out of the truck, and I walked around. Oh, my! (You brethren hunt. My hunting partners, I know you're in here.) And how bloody and dirty, and whiskers about that long, you know; hadn't had a bath for two weeks, and, oh! So I got out of the truck and sidled over. And he looked me up-and-down, two or three times. I guess he thought, "Some preacher!"
I said, "How do you do?"
And he said, "How do you do?"
E-84 И вот мистер Вуд стал было представлять меня, кто я, мой… его пастор. И он сказал…
E-84 And so Mr. Wood started to introduce me as who I, my… his pastor. And he said…
E-85 До того, как у него появилась возможность сделать это, старина сказал: "Что ж, — он сказал, — я сразу вам скажу". Он сказал: "Меня—меня считают безбожником. Я не слишком выношу вас, ребята, называющие себя проповедниками".
Я сказал: "Да, сэр. Хорошо". Я сказал: "У каждого свое мнение".
И он сказал: "Что ж, вы знаете, я безбожник".
E-85 'Fore he got a chance to do it, the old man said, "Well," he said, "I tell you right now." He said, "I'm—I'm supposed to be an infidel. I haven't got much use for you guys, call yourself preachers."
I said, "Yes, sir. All right." I said, "That's to opinion."
And he said, "Well, you know, I'm an infidel."
E-86 Я сказал: "Не думаю, что этим стоит хвастаться. Как по-вашему?"
Он сказал: "Ну, я так не считаю".
E-86 I said, "Don't believe that'd be worth bragging about. Do you think so?"
He said, "Well, I reckon not."
E-87 Итак, я сказал, я подумал в глубине души: "Господь, если Ты мне помогал, то Ты помоги мне сейчас".
E-87 So I said, I thought in my heart, "Lord, if You ever help me, You do now."
E-88 Итак, другой пожилой мужчина, который сидел там, он ничего не сказал. Шляпы с широкими опущенными полями, я не знаю, что… Вы знаете, что это такое, прошитые двойной ниткой, вы знаете. И вот они посидели там немного.
E-88 So the other old man setting there, he never said nothing. The old slouch hats, I don't know what… You know what it is, sewed up with twine cord, you know. And so they set there a little bit.
E-89 И вот он сказал: "Вы знаете, что у меня есть против вас, ребята? Вы лаете не на то дерево".
E-89 And so he said, "You know what I got against you fellows? You're barking up the wrong tree."
E-90 Кто из вас знает, что значит "лаять не на то дерево"? Это брехливый пес, вы знаете, который лает не на то дерево. Дичи уже давно там нет. Там ничего нет. Понимаете?
E-90 How many knows what that means, "barking up the wrong tree"? That's a lying dog, you know, that barks up the wrong tree. The game is done gone from there. There ain't nothing up there. See?
E-91 Итак, он сказал: "Вы, ребята, лаете на дерево. Там ничего нет", — иными словами. "Вы говорите о Боге, а никакого Бога нет".
"Что ж, — я сказал, — конечно, мы верим в это".
Он сказал: "Ну, вы, может быть, но я не верю".
Я сказал: "Ну, это нормально".
E-91 So he said, "You fellows are barking up a tree. There's nothing up there," in other words. "You're talking about God, and there is no such a thing as God."
"Well," I said, "of course, we believe that."
He said, "Well, you might, but I don't."
I said, "Well, that's all right."
E-92 И он сказал: "Вы видите вон ту трубу там на холме?" Я сказал: "Так точно".
E-92 And he said, "You see that old chimney up there on the hill?"
I said, "Yes, sir."
E-93 Сказал: "Я родился там". И сказал: "Мой папа построил здесь этот дом. Мы переехали, когда мне было примерно шестнадцать лет. После смерти моего отца я унаследовал это место. Я растил свою семью. Я провел здесь семьдесят шесть или семьдесят восемь, или где-то так, лет". Он сказал: "Я просматривал постоянно, каждый день, небо. Я просматривал лес. Я смотрел повсюду в земле. И я не увидел ничего, что напоминало бы Бога".
Я сказал: "Ну, это очень плохо".
E-93 Said, "I was born up there." And said, "My dad built this place down here. We moved down when I was about sixteen years old. After the death of my father, I took the place. I've raised my family. I've been here seventy-six or seventy-eight, or something like that, years." He said, "I've looked constantly, every day, through the skies. I've looked all over the woods. I've looked all over the ground. And I haven't never seen anything that looks like a God."
I said, "Well, that's too bad."
E-94 И он сказал: "Вот почему я думаю, что вы, ребята, лаете не на то дерево".
E-94 And he said, "That's the reason I think that you fellows are barking up the wrong tree."
E-95 Я сказал: "Так точно". И потом нечто произошло. Я взглянул наверх на дерево. Я посмотрел вниз, и там рядом с деревом лежали яблоки. Я сказал: "Вы не возражаете, если я возьму одно из тех яблок?"
E-95 I said, "Yes, sir." And then something happened. I looked up to the tree. I looked down, and there was apples laying on the tree. I said, "You mind if I have one of them apples?"
E-96 Он сказал: "Пожалуйста. Осы их поедают". Вы знаете, что такое осы, я уверен.
E-96 He said, "Help yourself. The yellow jackets are eating them up." You know what yellow jackets is, I'm sure.
E-97 Итак, я наклонился и поднял одно из яблок, и потер его о штанину, вы знаете. И я откусил. Я сказал: "Это превосходное яблоко".
Он сказал: "Да, это неплохие".
Я сказал: "Сколько лет этому дереву?"
E-97 So I—I got down, and got a hold of one of the apples, and rubbed it on my trouser leg, you know. And I took a bite. I said, "That's a dandy apple."
He said, "Yes, that's a good one."
I said, "How old is that tree?"
E-98 Он сказал: "Я посадил его там. Дайте-ка подумаю, ему сорок семь—сорок восемь лет, примерно так". Сказал: "Я посадил маленький росточек". Сказал: "Я взял его где-то, где-то в другом месте и привез его сюда".
Я сказал: "Да, сэр". И я сказал: "Оно плодоносит каждый год?"
E-98 He said, "I planted it there. Let's see, it's forty-seven, forty-eight years old, something like that." Said, "I planted a little bitty sprout." Said, "I picked it up from somewhere, away somewhere else, and brought it over here."
I said, "Yes, sir." And I said, "Does it bear each year?"
E-99 "Каждый год оно приносит отличные яблоки". Сказал: "Мы закатываем в банки много яблок оттуда".
E-99 "Every year she bears fine apples." Said, "We can a lot of apples out of there."
E-100 И я сказал: "Что ж, это замечательно. Рад слышать это". И я сказал: "Вы знаете, еще только пятнадцатое августа". Я сказал: "Почти все время в тени девяносто градусов". Я сказал: "Странно, что все те листья опадают с этого дерева, тогда как у нас еще нет никакого мороза".
E-100 And I said, "Well, that's wonderful. I'm glad to hear that." And I said, "You know, here it is only the fifteenth of August." I said, "It's ninety in the shade nearly all the time." I said, "It's strange that all them leaves are falling off of that tree, and we haven't had no frost."
E-101 И он сказал: "О-о, это—это, сок ушел обратно в корни". "О-о, — я сказал, — вот что это такое?"
Он сказал: "Да".
Я сказал: "Значит, возвращается в корни, для чего же?"
E-101 And he said, "Oh, that's—that's, the sap has gone back to the root."
"Oh," I said, "that what it is?"
He said, "Yes."
I said, "Then goes back to the root, what for?"
E-102 Он сказал: "Ну, если бы он остался там наверху, зима убила бы его".
Я сказал: "Убила что?"
E-102 He said, "Well, if it stayed up there, the winter would kill it."
I said, "Kill what?"
E-103 Он сказал: "Дерево. В том соке находится зародыш жизни, опускается и прячется в корнях".
Я сказал: "О-о". Я сказал: "Теперь, будет ли это… Что насчет…"
Он сказал: "Ну, — он сказал, — в этом ничего особенного".
И я сказал: "Нет, нет. Это всего лишь действие природы".
E-103 He said, "The tree. The germ of life is in that sap, goes down and hides down in the roots."
I said, "Oh." I said, "Now, will that… What about…"
He said, "Well," he said, "that's nothing unusual."
And I said, "No, no. That's just an act of nature."
E-104 Он сказал: "Вы знаете, я вам хочу рассказать кое-что". Он сказал: "Прежде чем вы скажете что-то дальше, я хочу сказать вот это. Что я слышал однажды об одном проповеднике, которого я хотел бы как-нибудь послушать. Если он когда-либо приедет снова в эти края, я хочу его послушать".
Я сказал: "О-о? Это хорошо", — я сказал.
E-104 He said, "You know, I want to tell you something." He said, "Before you go any further, I want to say this. That I did hear of a preacher one time, that I'd like to hear once. If he ever comes this country again, I want to hear him."
I said, "Oh? That's nice," I said.
E-105 Он сказал: "Он был здесь в Актоне примерно два года тому назад во время кампании там в ярмарочном комплексе у методистов, на площадке у методистов".
E-105 He said, "He was over here at Acton about two years ago in a campaign out on the—the Methodist fairgrounds out there, the Methodist campgrounds."
E-106 И Бэнкс взглянул. Я повернулся к Бэнксу, я… Это Брат Вуд. Я сказал…
E-106 And Banks looked. I turned to Banks, I… That's, Brother Wood. I said…
E-107 И он сказал: "Я забыл теперь, как звали этого человека". Сказал: "Вы знаете, он никогда раньше не бывал в этих краях". И сказал: "Пожилая дама, — кто-то, — живет здесь примерно в миле, вверх по горе". Сказал: "Она умирала от рака. И они отвезли ее в Луисвилл, это сто двадцать миль, и врачи разрезали ее. И ее желудок был полностью охвачен раком, кишки и остальное. И они ничем не смогли ей помочь". И сказал: "Потом они привезли… зашили ее и привезли ее обратно. И мы с женой ходили туда каждый день. И они не могли ее уже поднять; нам просто приходилось доставать вытяжную простыню и менять ей постель". И сказал: "Мы несколько недель ходили туда наверх". Он просто ожидал, что она умрет в любую ночь, или в любой момент. И сказал: "Ее сестра живет там на другом ручье". Вы знаете, вот так это у вас называется, там. Не дорога; ручей. "На другом ручье".
E-107 And he said, "I forget what the man's name was now." Said, "You know, he had never been in this country before." And said, "Old lady," somebody, "lives up here about a mile, up on the hill." Said, "She was dying with cancer. And they took her to Louisville, a hundred and twenty miles, and the doctors cut her open. And her whole stomach was wrapped, intestines and all, with cancer. And they could do nothing for her." And said, "Then they brought… sewed her up and brought her back. And my wife and I had been going up every day. And they couldn't raise her up no more; we just had to pull the draw sheet and change her bed." And said, "We been going up there for several weeks." He had been just looking any night for her to die, or any time. And said, "Her sister lives back over on another creek." You know, that's the way you name, down there. It's not a road; it's a creek. "Over on another creek."
E-108 Я услышал, как кто-то рассмеялся. Здесь просто полно кентуккийцев. Там… Ну что ж, я родился там, как они называют, Литтл Ренникс. Мой дедушка жил в Биг Ренникс, который впадает в Бамшелл. Ручей Бамшелл впадает прямо в Литтл Ренникс, протекает мимо Кейси Форк и течет дальше прямо к реке Камберленд. Так вот, это прямо напротив Грин Брайер Ридж. Вот где родилась моя мать, в Грин Брайер Ридж.
E-108 I heard somebody laugh. It's just full of Kentuckians in here. Over… Well, I was born on what they call Little Renox down there. My grandpa lived on Big Renox, that empties into Bumshell. Bumshell Creek comes right down to Little Renox, and runs out down by the Casey's Fork, and runs right on into the Cumberland River. Now, that's just across Greenbrier Ridge. That's where my mother was born, up on Greenbrier Ridge.
E-109 И он сказал: "Эта женщина жила в другом месте". И сказал: "Это примерно двадцать миль отсюда. И она пошла в тот вечер и сидела там в конце той площадки". И сказал: "Этот проповедник, когда он был там, он молится за больных". И сказал: "Он рассказывал людям о том, кто они такие, и все об этом".
E-109 And he said, "This woman lived over on another place." And said, "That's about twenty miles from here. And she come that night, and was setting way back at the back of that campground." And said, "This preacher, when he was up on there, he prays for the sick." And said, "He was telling the people about who they were, and all about it."
E-110 Сказал: "Эта женщина пришла поздно, и она не получила никакой из тех карточек, которые они раздавали".
E-110 Said, "This woman got in late, and she didn't get one of them cards that they were giving out."
E-111 И сказал: "Этот проповедник повернулся к ней и рассказал ей, сказал: 'Вы знаете, вы, дама, сидящая в конце, ваше имя Такое-то. И сегодня, когда вы уходили из дома, вы положили платочек в свою сумочку, с голубыми узорами в уголке на нем'. Сказал: 'И у вас есть сестра, которую зовут Так-то'. И сказал: 'Она умирает от рака желудка'. Я просто увидел это в видении. Так вот, возьмите тот платочек и идите, возложите его на нее. И: 'ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ: она выздоровеет'".
E-111 And said, "This preacher turned around to her, and told her, said, 'You know, you, lady setting back there, you are So-and-so. And tonight when you left home, you put a little handkerchief in your pocketbook, with a blue figure in the corner of it.' Said, 'And you've got a sister named So-and-so.' And said, 'She is dying with cancer of the stomach.' I've just saw it in a vision. Now, take that handkerchief, and go lay it on her. And, 'THUS SAITH THE LORD, she'll be made well.'"
E-112 Он сказал: "И эта дама… Той ночью мы слышали ужаснейший шум, там на холме. Мне показалось, что у них там были из Армии Спасения, — он сказал, — около полуночи. И мы подумали, что та женщина умерла".
E-112 He said, "And the lady… That night, we heard the awfulest noise, up on the hill. I thought they had the Salvation Army up there," he said, "about midnight. And we thought the old lady died."
E-113 И он сказал: "Знаете что? Мы с женой пошли туда на следующий день, посмотреть, может, мы сможем как-то утешить, рано утром. И вот она сидит за столом, с кофейником, разливает кофе, и она и ее муж завтракают жареными яблочными пирожками в форме полумесяца". Я сказал…
E-113 And he said, "You know what? Me and my wife went up the next day, to see if we could offer comfort, early in the morning. And there she set at the table, with the coffee pot, just pouring coffee, and her and her husband was eating half-moon fried apple pies for breakfast." I said…
E-114 Кто из вас знает, что такое яблочные пирожки в форме полумесяца? Вы знаете, я сейчас дома. Это было просто… Я люблю их, и я люблю поливать их черной сорговой патокой. И я искал здесь повсюду сорговую патоку. И если я снова приеду сюда, я просто привезу с собой ведро, потому что я с трудом обхожусь без нее. И вы знаете, я—я много ее потребляю, потому что я в некотором роде баптист, вы знаете. Я—я—я не верю в окропление тех пирожков. Я крещу их полностью, очень хорошо. И я… Таким образом, я поливаю их патокой как следует.
Итак, затем он сказал: "Она ела их". Я сказал...
Я подумал: "Вот то, что нужно".
Я сказал: "Теперь, вы не это имеете в виду".
E-114 How many knows what the half-moon apple pies are? You know, I'm at home now. That was just… I love them, and I like sorghum molasses on them. And I've looked all over this place for sorghum molasses. And if I get back here again, I'm just going to bring me a bucket, 'cause I just can't hardly get along without it. And you know, I—I use a lot of them, 'cause I'm kind of a Baptist, you know. I—I—I don't believe in sprinkling them cakes. I just baptize them all over, real good. And I… So I pour the molasses on them, heavy.
So then he said, "She was eating that." I said…
I thought, "This is it."
I said, "Now, you don't mean that."
E-115 "Что ж, — он сказал, — сходите туда и сами увидите". Сказал: "Это было два года тому назад". И сказал: "Она делает не только свою собственную работу; она делает работу соседей". Так вот, понимаете, он уже проповедовал мне тогда.
E-115 "Well," he said, "go right up there and see for yourself." Said, "That's been two years ago." And said, "She don't only do her own work; she does the neighbor's work." Now, see, he was preaching to me then.
E-116 Знаете, моя мама, бывало, говорила: "Отмотай корове побольше веревки — она удавится". Так что это близко к истине. Он попался, в тот момент, когда он сказал: "Пойдите туда и посмотрите".
E-116 You know, my mama used to say, "Give the cow enough rope, it'll hang itself." So that's about right. He got his own foot in his own mouth, that time, when he said—he said, "Go up there and look."
E-117 Я сказал: "Теперь, послушайте, сэр. Вы хотите сказать, что врачи разрезали ту женщину и обнаружили, что у нее рак?"
"Это верно".
E-117 I said, "Now, look, sir. You mean the doctors cut that woman open and found her with cancer?"
"That's right."
E-118 И я сказал: "И зашили ее? И потом вы хотите мне сказать, что тот человек, который был там, в пятнадцати милях отсюда, увидел ту женщину и рассказал точно, что произойдет, когда они возложат на нее платочек? И та женщина выздоровела от того рака?"
Сказал: "Сходите туда. Я расскажу вам, как туда добраться".
E-118 And I said, "And sewed her up? And then you mean to tell me that man over there, fifteen miles from here, saw that woman and told exactly what would happen when they laid the handkerchief on? And that woman got over that cancer?"
Said, "Go right up there. I'll tell you how to get there."
E-119 Я сказал: "Нет, нет. Я вам верю на слово". Я сказал: "Я верю вам на слово". Я сказал: "Так точно. Да-а".
E-119 I said, "No, no. I'm taking your word." I said, "I'm taking your word." I said, "Yes, sir. Yeah."
E-120 Я ел это яблоко, понимаете, все время, жевал его. Я сказал: "Это отличное яблоко". Я сказал: "Я хочу задать вам вопрос. Что заставляет тот сок оставлять дерево и уходить в корни?"
E-120 I was eating this apple, you know, all the time, chewing it. I said, "That's a fine apple." I said, "I want to ask you a question. What made that sap leave the tree and go down into the roots?"
E-121 "Ну как же, — он сказал, — он должен, чтобы сохранить свою жизнь в течение зимы".
E-121 "Why," he said, "it had to, to preserve its life for the winter."
E-122 Я сказал: "Затем, следующей весной он возвращается, принося вам другую партию яблок?"
"Верно".
E-122 I said, "Then next spring it comes back, bringing you another bunch of apples?"
"Right."
E-123 И я сказал: "Теперь я хочу спросить у вас кое-что. Какой разум направляет этот сок, говорит: 'Вот, наступила осень. Спускайся в корни и прячься. Если не уйдешь, зима тебя погубит. Спускайся в корни и оставайся там до наступления весны. И потом, когда станет тепло и придет время, теперь поднимайся и принеси еще яблок этому человеку'? Теперь, вы знаете, что это растительная жизнь. У нее нет своего разума. В таком случае, скажите мне, какой разум направляет ту жизнь вниз в корни того дерева. У нее нет своего разума".
Он сказал: "Это просто природа".
E-123 And I said, "Now I want to ask you something. What intelligence runs that sap, say, 'Here, it's fall. Go back down in the roots and hide. If you don't, the winter will kill you. Go back down into the roots and stay there till spring. And then when it warms up and gets just right, now come back up and bring up some more apples for this fellow'? Now, you know that's botany life. It has no intelligence of its own. Then, tell me what intelligence sends that life down into the root of that tree. It has no intelligence of its own."
He said, "That's just nature."
E-124 Я сказал: "Тогда возьмите ведро воды и поставьте его на тот столб, и посмотрите, погонит ли осенью природа ее вниз и вернет ли обратно весной. Видите? Никак нет. Что это такое?"
E-124 I said, "Then take a bucket of water, and set it on that post out there, and see if nature will run it down in the fall of the year, and bring it back in the spring. See? No, sir. What is it?"
E-125 Теперь, на минуту в сторону. Это Божий усмотренный путь. Он действует только тем путем, который Бог предусматривает для этого. Негромкий голос говорит: "Спускайся в корни", — и он направляется вниз. Теперь, он это делает без какого-либо интеллекта. Что мы должны делать по отношению к тому же самому Богу, который говорит к нам? Мы, но у нас есть право отвергнуть или принять, и в большинстве случаев мы отвергаем. Дерево не может отвергнуть. Оно знает только один заведенный порядок — это подчиниться своему хозяину.
"Что ж, — он сказал, — я никогда прежде не задумывался об этом".
E-125 Now, aside for a minute. It's God's provided way. It only operates the way God provides for it. A little voice says, "Get down to the roots," and down it goes. Now, it does that without any intelligence. What ought we to do, by the same God speaking to us? We, but we got a right to refuse or to accept, and, mostly, we refuse. The tree can't refuse. It only knows one routine, that's, obey its master.
"Well," he said, "I never had thought of that before."
E-126 Я сказал: "Вот что я вам скажу. Вы подумайте об этом, долго, пока мы пойдем поохотимся. А когда я вернусь, вы мне скажете, что это… что говорит соку того дерева спуститься в корни и оставаться в течение зимы, и возвращаться снова следующей весной. Когда вы выясните, какой разум управляет жизнью того—того дерева и говорит: 'Спускайся в корни и возвращайся', — я вам скажу, что это тот же самый Разум, который сказал мне: 'пойти, возложить тот платочек на женщину, и она станет здорова'".
Он сказал: "Сказал вам?"
E-126 I said, "I tell you what. You think on it, a long time, while we go hunting. And when I come back, you tell me what it is… what tells that tree sap to go down into the roots, and stay for the winter, and come back again next spring. When you find out what intelligence that controls that—that tree life, and says, 'Go down in the root, and come back,' I'll tell you it's the same Intelligence that told me, 'to go put that handkerchief on the woman, and she'd be made well.'"
He said, "Tell you?"
E-127 Я сказал: "Так точно". Я сказал: "Как звали того человека? Вы помните?"
Он сказал: "Я не могу вспомнить".
Я сказал: "Не Бранхам ли?"
Он сказал: "Вот именно".
Я сказал: "Я — Брат Бранхам".
E-127 I said, "Yes, sir." I said, "What was that man's name? Do you remember?"
He said, "I can't think of it."
I said, "It wasn't Branham?"
He said, "That's it."
I said, "I'm Brother Branham."
E-128 Тогда в том месте он встал, схватил меня за руки. Он сказал: "В кои-то веки я понял, что вы имеете в виду". Я привел его ко Христу.
E-128 There on that spot he raised up, took a hold of my hands. He said, "For once in my life, I see what you mean." I led him to Christ.
E-129 В прошлом году я был там. Он отошел, отправился. Милости Божьи! Там сидела его жена, под деревом, обчищала яблоки с того самого дерева. Я подошел и сказал: "Можно ли мне поохотиться?"
Она сказала: "Мы не разрешаем охотиться".
E-129 Last year I was down there. He's passed on, went on. The mercies of God! There set his wife, under a tree, peeling apples, off the same tree. I walked up and I said, "May I go hunting?"
She said, "We don't allow any hunting."
E-130 Я сказал: "Извините". Я сказал: "Я подумал, что у меня есть разрешение".
Она сказала: "От кого у вас разрешение?"
Я сказал: "От вашего мужа".
И она сказала: "Мой муж умер".
Я сказал: "Недавно умер, не так ли?"
Сказала: "Да. Он никогда не давал людям разрешения".
E-130 I said, "I'm sorry." I—I—I said, "I thought I had permission."
She said, "Who'd you get permission from?"
I said, "Your husband."
And she said, "My husband is dead."
I said, "Just recently died, didn't he?"
Said, "Yes. He never give people permission."
E-131 Я сказал: "Под этой яблоней... В прошлом году, я был здесь, и мы говорили об этом дереве".
Она сказала: "Вы Брат Бранхам?"
Я сказал: "Да".
E-131 I said, "Out under this apple tree… Last year, I was down here, and we were talking about this tree."
She said, "Are you Brother Branham?"
I said, "Yes."
E-132 Она отложила кастрюлю с яблоками. Она сказала: "Брат Бранхам, он умер с победой Иисуса Христа, его последнее свидетельство".
E-132 She dropped the apple pan. She said, "Brother Branham, he died in the victory of Jesus Christ, his last testimony."
E-133 Что это? Просто увидеть, не пытаясь разбирать всю математику, каким образом это происходит, но именно что-то такое простое, наблюдая за тем, как Бог усматривает путь, и нечто следует по этому пути. Видите, тот же Разум, который сказал бы безмолвному дереву: "Спускайся и скрой свою жизнь", — тем же самым разумом был Тот, Кто показал видение о женщине. И он уловил это. И он не смог отрицать ни того, ни другого. Вот стояло то дерево, и вот была та женщина. Аминь. Видите? Богом усмотренный путь!
E-133 What is it? Just seeing, not trying to go through all the mathematics of how it happens, but just a simple little thing, watching God provide a way, and something keeping in the way. See, the same Intelligence that would say to a dumb tree, "Go down and hide for your life," that same intelligence was the One Who showed a vision of the woman. And he caught it. And he could not deny it, either one. There stood the tree, and there was the woman. Amen. See? God's provided way!
E-134 Так же, как не нашли лучшего способа цыплятам выбраться из яичной скорлупы, чем пробивать клювом себе путь наружу. У них нет лучшего способа. Наука не смогла создать ничего другого. Если вы проломите скорлупу, чтобы достать его, это убьет его. Он умрет. Он должен следовать путем, который был предусмотрен Богом, чтобы выжить. Аминь. Это применимо также к человеческим существам.
E-134 Neither have they ever found a better way for a chicken to get out of a eggshell, than to peck his way out. They haven't got any better way. Science has never been able to produce anything else. If you cracked the shell, to take him out, it would kill him. He'll die. He must follow God's provided way, in order to live. Amen. That works on human beings, too.
E-135 Он снаряжен. Вы когда-либо обращали внимание на маленького цыпленка, когда он выбирается из скорлупы? У него есть дополнительный маленький клювик на его скорлупе, маленький белый скребок. И малыш там внутри, как только начинает входить жизнь, он начинает кивать своей головкой. Что это делает? Тот маленький скребок царапает скорлупу и делает ее тоньше. По мере того, как в нем появляется немного больше жизни, он начинает долбить той штучкой. И после того, как он уже вне скорлупы, она ему больше не нужна, поэтому она просто отпадает.
E-135 He is equipped. Did you ever notice a little chicken when he gets out of the shell? He's got a extra, little beak upon his shell, a little white scratcher. And the little fellow in there, just as life begins to come, he begins to nod his little head. What does that do? That little scratcher scratches the shell, and makes it thin. As he gets a little more life, he begins to hammer with that little thing. And after he's already out of the shell, he don't need it anymore, so it just drops off.
E-136 И вот что это делает — это защита для кончика его клюва. И если бы это было не таким образом, то у него был бы деформированный клюв, и он не смог бы клевать свои зернышки. О-о, вот это да! Божий предусмотренный путь выживания! Бог снабдил его именно таким образом, чтобы он выбрался оттуда. Нет лучшего способа. Что-то другое убило бы его. Он должен прийти Божьим предусмотренным путем. Так вот, если вы попытаетесь выработать какой-нибудь другой способ или постигнуть некий путь, вы убьете его.
E-136 And the thing that does, it's a protection for the end of his bill. If it wasn't so, he'd have a deformed bill, and couldn't pick up his grain. Oh, my! God's provided way of survival! God fixes him up, just the way to get out of there. There's no better way. Anything else would kill him. He must come God's provided way. Now, if you try to manufacture some way or figure out some way, you'll kill it.
E-137 Вот в чем дело сегодня с Христианской церковью. Она пытается принять какой-то выработанный способ вместо пробивания пути к Царству Бога. Она испробовала какой-то другой способ, и это не работает. Вы убиваете своего пациента. Вы убиваете своего—своего—своего малыша, Божьего младенца, пытаясь выработать какой-то способ. "О-о, нет надобности в этих здесь громких рыданиях и плаче. Нет надобности во всем этом, всем том". О-о, да, есть. "Нет надобности в этом умирании".
E-137 That's what's the matter with the Christian church today. It's tried to accept some manufactured way, in the stead of beating its way through, to the Kingdom of God. It's tried some other way, and it won't work. You kill your patient. You kill your—your—your baby, God's baby, by trying to manufacture some way. "Oh, there's no need of this here boo-hoo and crying. There's no need of all this, all this." Oh, yes, there is. "There's no need of this dying."
E-138 Пока не будет смерти, не может быть рождения. Рождение получается только через сущность смерти. "Если пшеничное зерно, падши в землю, не умрет, то останется одно". Оно должно сгнить и разложиться, и тогда из того тления возникает жизнь. Никак иначе это не получится. Сначала оно должно сгнить и разложиться. И вот таким же образом должно быть с нами; умереть для себя и родиться заново от Святого Духа.
E-138 Unless there's death, there cannot be birth. Birth only comes by the substance of death. "Lest a corn of wheat falls in the ground and dies, it abides alone." It must rot, and get into corruption, and then from that corruption springs forth life. No other way it will work. It must first corrupt, and be corrupted. And that's the way we must be; die to ourselves and be born anew of the Holy Spirit.
E-139 Нет, они не нашли никакого лучшего способа для цыпленка выбираться из скорлупы, чем продалбливать себе путь. Это Божий предусмотренный путь для него, и он для этого снаряжен. Бог не предусмотрел бы пути, не предусмотрев инструмента для этого. Итак, Он предусмотрел путь и предусмотрел инструмент цыпленку для его освобождения. Аминь.
E-139 No, they haven't found any better way for a chicken to get out of a shell, than to peck his way through. That's God's provided way for him, and he's equipped to do it. God wouldn't provide a way without providing a instrument for it. So He provided the way, and provided the instrument for the chicken to free hisself. Amen.
E-140 Теперь, и они не нашли никакого лучшего способа для уток и гусей отправляться на юг с севера, чем собираться в стаю и потом лететь на юг. Другого способа нет. Понимаете, прежде чем они полетят на юг или полетят с юга обратно на север, они собираются в стаю, во-первых. Прежде чем они оставят свои земли или дом, ради нового дома, они собираются в стаю. То же самое делают пчелы. Они роятся. Это природа. Что это такое? У них пробуждение. Они все толпятся и собираются вместе. Вы никогда в жизни не слышали такого шума.
E-140 Now, neither have they ever found any better idea for ducks and geese to come south, from the north, than to swarm and then fly their way down. No other way. You see, before they fly down south, or fly from the south back north, they swarm, first. Before they leave their grounds or homes, to a new home, they swarm. Bees does the same thing. They swarm. That's a nature. What is it? They have a revival. They all swarm and get together. You never heard such a noise in your life.
E-141 И прежде чем мы сможем оставить это жилище ради нового, мы должны собраться в стаю при пробуждении.
E-141 And before we can ever leave this habitation, to a new one, we got to swarm in a revival.
E-142 О-о, окажись вы рядом со стаей уток и гусей, вы никогда не слышали столько гомона в своей жизни. Что это у них проходит? Пробуждение. Они готовятся к подъему в воздух. Аминь.
E-142 Oh, you get around a bunch of ducks and geese, you never heard so much jabber in all your life. What are they having? A revival. They're fixing to take to the air. Amen.
E-143 Вот что нам необходимо сегодня — пробуждение, собирающее в стаю. Другого способа нет; не членство. Бог не принимает во внимание большинство. Он принимает во внимание искренность в Его предусмотренном пути.
E-143 That's what we need today, is a swarming revival. No other way; not membership. God doesn't count majorities. He counts sincerity in His provided way.
E-144 Теперь, они не нашли ничего другого взамен. Лучшего способа быть не может. Так вот, например, что если бы ученые сказали: "Бедные уточки. Мы просто не хотим, чтобы они больше собирались в стаю. И мы набросим на них сеть, до того, как они будут готовы к тому, чтобы слететься в стаю. И мы загоним их прямо в клетку, и мы перенесем их на юг".
E-144 Now, they have never found anything else to take its place. There could not be a better way. Now, for instance what if science would say, "Poor little duckies. We just don't want them to swarm any more. And we're going to throw a net over them, before they get ready to swarm. And we're going to herd them right into a coop, and we're going to carry them down south."
E-145 Это подобно тому, как загнать их в какую-нибудь организацию или нечто такое, вы знаете, держа его где-нибудь взаперти. Это когда ему предстоит путь на убой. Он понимает, что он направляется на бойню, когда он оказывается в клетке. Но когда он следует Божьим предусмотренным путем, он далек от того. Так что, может быть, не следовало говорить этого. Я не хотел сказать, чтобы это прозвучало как злословие против организации. Но вы знаете, что я имею в виду. Может быть, это все…
E-145 That's like, run them into some organization or something, you know, cooping him up somewhere. That's on his way to a slaughter. He knows he's going to a slaughterhouse when he gets in a coop. But when he's going God's provided way, he's far away from that. So, maybe oughtn't to have said that. I didn't mean it in—in the way of being a slander against an organization. But you know what I mean. Maybe that's all…
E-146 Это делается не таким образом. Вам нельзя мчаться в организацию и запирать себя и говорить: "Я методист, или баптист", — или что-нибудь еще. Это не то, что нужно. Нет, нет.
E-146 That ain't the way to do it. You can't run into an organization, and coop yourself up and say, "I'm Methodist, or Baptist," or some more. That isn't it. No, no.
E-147 Вы должны собраться в стаю. Это верно. Вы должны дойти до того, чтобы продолбить себе дорогу.
E-147 You got to swarm. That's right. You got to come to a place you can peck yourself through.
E-148 Эти, они собираются, и они попадают в эту клетку. И когда они… Если они там оказываются, они знают, что они на пути на бойню.
E-148 These, they get together, and they get into this coop. And—and when they… If they do that, they know they're on the road to the slaughterhouse.
E-149 Но, теперь, что если бы вы смогли поместить их всех, собрать их вместе и поместить их в клетку, и отвезти их на юг, выпустить их. Тогда, до того, как они будут готовы собраться в стаю, тогда набросьте на них сетку. "Мы не верим в дни чудес". Видите? "Вы, уточки, вам нельзя больше летать. Это было когда-то для уток другой эпохи". Пока Бог создает утку, Он создает их совершенно одинаковыми. И если Бог создает путь, чтобы утка могла передвигаться, это тот способ, которым передвигаются все утки.
E-149 But, now, what if you could put them all, herd them and put them into a cage, and pack them down south, turn them loose. Then, before they get ready to swarm, then throw a net over them. "We don't believe in days of miracles." See? "You little ducks, you can't fly no more. That used to be for ducks of another age." As long as God makes a duck, He makes them all the same. And if God makes a way for a duck to go, that's the way all the ducks go.
E-150 И знаете, к чему это привело бы? Это, в конце концов, убило бы ту утку. Она стала бы такой дряблой, ее крылья не росли бы правильно. Она не смогла бы уже летать. Точно как ее двоюродная сестра со скотного двора — один живот, а не утка. Понимаете? У нее не осталось крыльев, чтобы с их помощью поднять себя. Это верно. Видите? Она стала бы дряблой, как ее двоюродная сестра со скотного двора, ее деноминационные братья, которые никуда не летают. Понимаете? Это верно. Понимаете? Это верно. Вот и все, кем она стала бы — дряблой. Она не знала бы ничего о том, чтобы свободно летать. Аминь.
E-150 And you know what it would do? It would finally kill that duck. He'd be so soft, his wings wouldn't grow out right. He couldn't fly no more. Just like his barnyard cousin, all belly and no duck. See? He ain't got no wings to pick hisself up with. That's right. See? He would become a softie like his barnyard cousin, his denominational brethern that don't go nowhere. See? That's right. See? That's right. That's all he would be, an old softie. He wouldn't know nothing about flying free. Amen.
E-151 Вот в чем дело сегодня. Мы пытаемся держать их взаперти и рассказывать им: "Дни чудес прошли. И ей нельзя полагаться на себя, что оторвется от земли. Это убьет ее. Она не проживет слишком долго".
E-151 That's what's the matter today. We try to coop them up, and tell them, "The days of miracles is past. And he couldn't trust hisself, his feet off the ground. It would kill him. He wouldn't live very long."
E-152 Но, вы знаете, та уточка сказала бы, если бы она могла ответить: "Нет, спасибо".
E-152 But, you know, that little duck would say, if he could talk back, "No, thank you."
E-153 "О-о, это легко. Тебе не нужно ничего делать. Ты можешь вести себя так, как тебе хочется".
E-153 "Oh, it's easy. You haven't got a thing to do. You can just act the way you want to."
E-154 Она сказала бы: "Спасибо. Я веду себя так, как мне хочется, потому что внутри меня есть нечто, что меня побуждает. Аминь. И я должна вести себя так, как мне хочется". И каждый человек, который рожден от Духа Божьего, там есть нечто такое, что побуждает его к действию. Он должен влететь в небесное, некоторая эмоция, нечто такое, отчего это становится реальным.
E-154 He'd say, "Thank you. I do act the way I want to, because there is something in me, moving. Amen. And I must act the way I want to." And every man that's born of the Spirit of God, there is something moving in him. He's got to fly into the heavenlies, some emotion, something another that makes it real.
E-155 Бедняжка в конце концов станет похожей на курицу, прирученную птицу. Она просто не смогла бы уже оторваться от земли. Поэтому, если бы курица всегда продолжала летать, что ж, она могла бы нормально передвигаться. Она могла бы лететь на восток, запад, север и юг и все видеть.
E-155 The little fellow would finally become like a chicken, a domesticated bird. He just couldn't get his feet off the ground anymore. So if the chicken would always continue to fly in the air, why, he could go all right. He could go east, west, north, and south, and see things.
E-156 И еще одно, понимаете, она просто не выдержала бы этого. Потому что, по пути в Канаду она подбирает разные материалы, пищу, которую она не получила бы, если бы вы держали ее в клетке, просто кормя ее зерном все время. Вы умеете читать между строк? Вы помещаете его туда, поэтому он знает только Апостольский символ веры, так называемый, и как ходить в воскресную школу, и на этом примерно все; оплачивать проповедника и жить так, как ему хочется.
E-156 And another thing, you see, he just wouldn't make it. Because, on the road down from Canada, he picks up different kinds of materials, food that he wouldn't get if you had him in a cage, just feeding him corn all the time. Can you read between the lines? You put him over there, so he just knows the Apostles' Creed, so-called, and how to go to Sunday school, and that's just about all there is to it; pay the preacher, and live the way he wants to.
E-157 Но, о-о, когда ты в полете, аминь, когда ты в полете, ты получаешь больше, чем твое деноминационное вероучение. Ты подбираешь витамины, духовный витамин, который строит крепкое тело, все в мускулах, с оперением крыльев, которые могут поднять тебя в воздух и возвестят тебе грядущее. Святой Дух: "Когда Он, Святой Дух придет, Он покажет вам эти вещи, откроет вам то, что Я вам рассказывал; и будущее вам возвестит". Да. Нет, вы не смогли бы ее держать взаперти и взять ее. Это не сработало бы. Нет. Если бы вы посадили ее в клетку, ее ждет бойня.
E-157 But, oh, when you're in flight, amen, when you're in flight, you pick up more than your denominational creed. You pick up the vitamins, the spiritual vitamin that builds a body that's solid, full of muscles, with wing feathers that can lift you up off your feet and show you things that is to come. The Holy Spirit, "When He, the Holy Ghost is come, He will show these things to you, reveal these things to you that I've told you; and will show you things that is to come." Yes. No, you couldn't coop him up and take him. It wouldn't work. No. If you coop him, he's headed for the slaughter.
E-158 Также и человек не смог бы избрать лучшего маршрута, чем тот, который изберет она. Вы могли бы пойти и сказать: "Так вот, мистер Селезень, я вам скажу кое-что. Вы летите не тем маршрутом. Вам нужно лететь вот сюда, отправиться по другому маршруту. Направляйтесь вниз вдоль побережья вот сюда, он идет. Это лучше того пути, которым вы следуете". Это просто не сработает. Нет. Нет. Они думают, что им известен маршрут получше того маршрута, который предусмотрел для них Бог. Но, они знают.
E-158 Neither could man ever choose a better route than what he can. You might go and say, "Now, Mr. Duck, I'll tell you something. You're going the wrong route. You must go over here, reroute yourself. Go down the coast over here, it goes. It's better than going the way you go." It just won't work. No. No. They think they know a better route than God's provided route for them. But, they know.
E-159 Или, могли бы вы избрать лучшего вожака для них, чем Богом усмотренный вожак, которого Бог дал им? И человек никогда не сможет выбрать епископа, или организацию, или что-либо еще, что сможет заменить руководство Святым Духом для Церкви. Нет ничего другого, что могло бы это сделать. Путь, усмотренный Богом! Бог усмотрел путь для них, Вожака, богодухновенного Вожака.
E-159 Or, could you choose a better leader for them than the God-provided leader God has given them? And man will never be able to choose a bishop, or an organization, or anything else that'll take the place of the leadership of the Holy Ghost to the Church. There's not another thing could do it. God's provided way! God provided a way for them, a Leader, an inspired Leader.
E-160 И тот вожак богодухновенен. Ну, я наблюдал за ними много раз, когда я бывал на охоте ранним утром, отправляясь за баранами, когда ты должен отправляться рано, подниматься в горы. Еще даже не было мороза. Может быть, наверху, немного снега покроет вершину горы. Тот холодный ветер подует вниз с горы. Среди них есть рожденный от природы вожак. Он выплывает на то озеро, таким образом, и издает крик четыре или пять раз, и вот начинается толкотня. Так точно. Они все знают его. Они знают его по тому, как он издает тот крик. О-о, вот это да!
E-160 And that leader is inspired. Why, I've watched them a many time, when I take an early hunting trip, going for sheep or something when you have to go early, up in the mountains. Haven't had even frost. Maybe, up there, that little snow will cap the mountain. That cold wind will sweep down across the mountain. There's a natural born leader among them. He'll run right out on that lake like that, and honk four or five times, and there the swarm comes. Yes, sir. They all know him. They know him by the way he honks. Oh, my!
E-161 Вы знаете, о чем я говорил прошлым вечером, труба Евангелия, если она издает непонятный звук. Его звук не дает не-… Он не издает непонятного звука. Это настоящие утки. Они знают утиный звук. Что если вы поместите там гуся-сухоноса или индюка? Его крик не прозвучал бы подходящим образом. Они знают крик вожака.
E-161 You know what I was speaking about last night, the Gospel trumpet, if it gives an uncertain sound. His sound don't give an un-… He doesn't give an uncertain sound. They're real ducks. They know the sound of a duck. What if you just put an old guinea out there, or turkey? His honk wouldn't sound right. They know the sound of a leader.
E-162 И церковь должна знать его. "Имеющие вид благочестия, силы же его отрекшиеся", — от таких, не допустите того, чтобы они руководили. "Наглые, напыщенные, более сластолюбивы, чем боголюбивы, непримирительны, клеветники, невоздержны", — и не любящие тех уток, которые летают. Видите? Понимаете, что я имею в виду? Видите?
E-162 And the church ought to know it. "Having a form of godliness, deny the power thereof," from such, don't let them lead. "Heady, high-minded, lovers of pleasures more than lovers of God, trucebreakers, false accusers, incontinent," and despisers of those ducks that does fly. See? See what I mean? See?
E-163 Они знают тот звук Евангелия. "Мои овцы знают Мой Голос". [Пробел на ленте.—Ред.] "За чужим они не пойдут". Бог всегда доказывает правильность этого.
E-163 They know that Gospel sound. "My sheep know My Voice." [Blank.spot.on.tape—Ed.] "A stranger they will not follow." God always proves it right.
E-164 Заметьте, вот. И они не могут взять… Вы не можете выбрать за них. Что если бы вы вышли там и вы сказали: "О-о, одну минуту, уточки. Вы, конечно, ошибаетесь. Вот прекрасный крупный селезень. Да что там, он выглядит среди вас по-царски. И знаете, что я сейчас сделаю? Я вылью немного воды ему на голову, и я торжественно введу его в должность. Я сделаю его Утиным Королем. И я возложу ему на голову венец и наряжу его немного иначе, так что вы все будете узнавать его. Всегда следуйте за этим парнем, потому что он образованный". Выпустите его на пруд. Он мог бы издавать крик сколько угодно. Каждая утка отвернулась бы от него, потому что он издает непонятный звук. Да-а.
E-164 Notice, now. And they cannot get a… You could not choose for them. What if you went out there, and you said, "Oh, wait a minute, little ducks. You're certainly wrong. Here is a fine big drake. My, he looks kingly among you. And now you know what I'm going to do? I'm going to pour a little water upon top of his head, and I'm going to inaugurate him. I'm going to make him King Duck. And I'm going to put a crown upon him, and dress him a little different, so you all will all know him. Always follow this fellow here, because he's cultured." Turn him loose on the pond. He could honk as much as he wanted to. Every duck would turn his back on him, 'cause he gives an uncertain sound. Yeah.
E-165 Но пусть тот утенок, который был избран Богом к тому, чтобы быть вожаком, пусть он прокричит, и смотрите, как все они столпятся на пробуждении. "Где туша, там соберутся орлы". Он знает все об этом. Понимаете? Итак, у Него—у Него есть усмотренный путь. И утки знают усмотренный путь. Очень плохо, что человек не знает. Хорошо. Но вот каким образом это происходит, вот. Хорошо.
E-165 But let that little duck that's been chosen of God to be the leader, let him honk, and watch them all swarm to a revival. "Where the carcass is, the eagles will be gathered." He knows all about it. See? So He—He has a provided way. And the ducks know the provided way. Too bad that man doesn't. All right. But that's the way it happens, now. All right.
E-166 Если он богодухновенный селезень-вожак, он приведет их на Богом усмотренное место для них. И если бы мы только слушали то, что говорит Вождь, Святой Дух — Он приведет нас снова обратно к Слову. Это Божий усмотренный путь. По пути нам не требуются вероучения и деноминация, и дикие сорняки. Есть определенная трава для уток и материал, которым мы должны питаться, утки должны, направляясь на юг. И есть пища, которую… Действительно, цветы Божьи, направляющиеся на небеса творения едят по пути, и это: "Не хлебом единым будет жив человек, но каждым Словом, исходящим из уст Божьих". Видите?
E-166 If he is the inspired leader-duck, he'll bring them to God's provided place for them. And if we would only listen to what the Leader says, the Holy Spirit, He will bring us right back to the Word again. That's God's provided way. Along the road we don't need creeds and denomination, and wild weeds. There's certain duck-grass and stuff that we have to eat, the ducks do, going down. And there's food that the… Really, the—the flowers of God, heavenly-bound creatures eat along the road, and that is, "Man shall not live by bread alone, but by every Word that proceeds out of the mouth of God." See?
E-167 Та утка, селезень-вожак, приведет их на место, усмотренное Богом, прямо в Луизиану. Тогда как какой-нибудь из этих других и не знал бы, куда он направляется, поднимаются там и кружатся.
E-167 That duck, leader-duck, will lead them to God's provided place, just as straight to Louisiana. Where, one of these others wouldn't know where he was going, get up there and circle around.
E-168 Я читал в журнале Жизнь, примерно три или четыре года назад, что там был один гусак, который отправился туда с группой. И он считал, что он был вожаком. И что потом узнаешь, они оказались в Англии, и до сих пор не вернулись обратно. Это верно. Итак, они должны следить, за какой уткой или гусаком они следуют. Итак, говорят, что там в Англии… Это тоже канадские гуси. И они оказались там в Англии, и повсюду, толпятся, но они не знают пути обратно. О-о, вот это да!
E-168 I was reading in Life magazine, about three or four years ago, where there was an old gander started with a bunch up there. And he claimed he was a leader. And the first thing you know, they wound up over in England, have never got back yet. That's right. So they have to watch what kind of a duck or gander they're following. So they say, over there in England… Them is Canadian honkers, too. And they get over there in England, and all around, swarm, but they don't know which way back. Oh, my!
E-169 Очень скверно, что и церковь действовала во многом так же, зашла в такое место, что они не знают, как вернуться. Говорят: "Что ж, мы… Я понимаю, что бабушка говорила, много раз бабушка говорила, что ее бабушка рассказывала, что у них когда-то проходили служения исцеления в церкви. Те дни чудес прошли", — позволили кому-то увести вас на неверный путь. Лучше следуйте Божьим богодухновенным путем, единственным путем.
E-169 It's too bad the church played a whole lot of that, too, followed off in a place, they don't know how to get back. Say, "Well, we… I understand that grandma said, times grandma said that her grandma said, that they used to have healing services in the church. That days of miracles is past," let somebody lead you off on the wrong track. Better follow God's inspired way, the only way.
E-170 Обратите внимание на этого утенка. Никто никогда не был способен направить их по какому-то другому маршруту. Они знают, что тот вожак приведет их точно на Богом усмотренное место. И как он это делает? С помощью своих предусмотренных Богом средств. У него постоянно выставлены его антенны, которые нам следовало бы иметь, улавливающие Дух, наши духовные антенны.
E-170 Notice this little duck. No one has ever been able to route them any different. They know that little leader will lead them just exactly to God's provided place. And how does he do it? By His God-provided instruments. He's got his antennas out, all the time, like we ought to have, catching the Spirit, our spiritual antennas.
E-171 Так вот, мы узнаем, что он поднимется в воздух, высоко в воздух. Он выставляет свои антенны. Он знает тип пищи, которой должны питаться эти уточки, чтобы совершить этот перелет. Поэтому когда он различит что-то там внизу на земле, вы увидите, как он взмывает вверх, и он опускается вниз. Вся группа полетит тут же вниз, чтобы провести гастрономическое празднество. И он издаст крик, они снова поднимутся в воздух, прямиком на юг. Это верно. Божий вожак, Божий вожак для уток. Это верно.
E-171 Now, we find out that he'll go up in the air, way up in the air. He's got his antennas out. He knows the kind of food that these little ducks has to live on, to make this flight. So when he picks up something way down on the ground, you'll see him soar off, and down he comes. The whole group will come right down, just have a gastronomical jubilee. And he'll honk, up in the air they'll go again, straight on towards the south. That's right. God's leader, God's leader for the ducks. That is right.
E-172 Я хочу сказать кое-что еще. Вы знаете, они не смогли получить научного, найти лучшего способа для ребенка получать то, что он хочет, кроме как плакать из-за этого. Вы знаете, они не смогут научить его ворчать. И они не могут научить его вот так быстро разговаривать. Но вы знаете, как он это получает? Он просто использует Божий способ, усмотренный для этого. Он плачет из-за этого, и орет и брыкается, и кричит, пока он не получит это. Видите? Это верно. Это единственный способ — плакать из-за этого. Они не могут найти лучшего усмотренного пути, чем Божий усмотренный путь. Это верно. Просто оставьте это как есть. И те естественные вещи...
E-172 I want to say something else. You know, they have never been able to scientifically get, find a better way for a baby to get what he wants besides crying for it. You know, they can't educate him to grunt. And they can't educate him to talk that quick. But you know how he gets it? He just takes God's provided way for it. He cries for it, yells, and kicks, and screams till he gets it. See? That's right. That's the only way, is cry for it. They can't find a better provided way than God's provided way. That's right. Just let it go. And those natural things…
E-173 Я остановился, здесь недавно, в Германии, и беседовал с большой группой людей. И я сказал: "В чем дело с вами, немцы? Вы знаете, я шел по улице, и собака залаяла, и она лаяла по-английски". Я сказал: "Мать пыталась успокоить своего ребенка в машине, недавно, и он плакал, и он плакал по-английски". Я сказал: "Отчего мы все полностью запутались? Видите? Они следуют Божьим предусмотренным путем. А мы пришли от Вавилонской башни, понимаете, все запутано". Это верно!
E-173 I stopped, here not long ago, in Germany, and was speaking to a large group of people. And I said, "What's the matter with you Germans? You know, I was coming down the street, and a dog barked, and he barked in English." I said, "A mother was trying to pacify her baby out there at the car, a while ago, and he was crying, and he was crying in English." I said, "What do we get all scrupled up about? See? They are going God's provided way. And we come from a tower of Babel, you see, got all scrupled up." That's right!
E-174 Знает, что Божий предусмотренный путь — это самый лучший путь. Они не знают лучшего способа, чтобы ребенку получить то, чего он хочет, чем добиваться этого плачем. Как доктор Босворт, бывало, говорил: "Ребенок, который плачет громче всех, получает самый лучший уход". Это примерно так и есть.
E-174 Knows God's provided way is the best way. They know no better way for the baby to get what he wants than to cry for it. As Dr. Bosworth used to say, "The baby that cries the loudest gets the best service." That's about the way it is.
E-175 Это применимо для Божьих детей. Я могу провести параллель с этим для вас. Человек встает, скажем, жует свою жевательную резинку очень старательно: "Ты знаешь, Отец, вот я здесь сегодня вечером. Если Ты желаешь дать мне Святого Духа, хорошо. Я здесь. Но если Ты желаешь исцелить меня, я нахожусь здесь. Но если Ты не желаешь, что ж, хорошо. Это Твоя воля, Господь". Он уже написал Свою волю, здесь в Библии. "Это Твоя воля". Хорошо. Это Его воля, вот здесь. "А если Ты желаешь, чтобы у меня это было, у меня это будет. Но, все же, если Ты не желаешь, что ж, все в порядке". Вы никогда ничего не добьетесь.
E-175 That goes for God's children. I could parallel that for you. A man get up, on, say, chew his chewing gum real well, "You know, Father, I'm here tonight. If You want to give me the Holy Ghost, all right. I'm here. But if You want to heal me, I'm setting here. But if You don't, why, all right. It's Your will, Lord." He's done wrote the will out, here in the Bible. "This is Your will." All right. This is His will, right here. "And if You want me to have it, I'll have it. But, nevertheless, if You don't, why, it's all right." You'll never get nowhere.
E-176 Но пусть только один такой придет туда и закричит, как Бадди Робинсон. Он остановился посреди кукурузного поля. Он привязал своего мула. Он сказал: "Господь, если Ты не дашь мне Святого Духа, когда Ты вернешься, Ты найдешь груду костей, которые будут лежать прямо здесь. Я останусь здесь до тех пор, пока не получу Его". Это дело.
E-176 But let that one get there and cry out, like Buddy Robinson. He stopped in the middle of the cornfield. He tied up his mule. He said, "Lord, if You don't give me the Holy Ghost, when You come back you'll find a pile of bones laying right here. I'm going to stay here till I get It." That's business.
E-177 Бог всегда рекомендует Своему народу, Своим верующим детям всегда идти Его предусмотренным путем. Это Божье понятие — рекомендовать Своим детям Свой предусмотренный путь. Кричи о том, в чем ты нуждаешься. Он хочет, чтобы ты кричал.
E-177 God always recommends to His people, His believing children, to always go in His provided way. That's God's idea, to recommend to His children, His provided way. Cry for what you have need of. He wants you to cry out.
E-178 Когда Петр вышел, пошел по воде, ему казалось, что он хорошо справляется. "Видите, какое у меня важное дело?" Он начал тонуть. Он не сказал: "Ну что ж, я думаю, что у меня не получилось", — пошел вниз ко дну, всплыло несколько пузырьков, и на этом все. Видите? Нет, нет.
E-178 When Peter started out, walking on the water, he thought he was getting along all right. "See how big I'm doing?" He started sinking. He didn't say, "Well, I guess it failed," on down to the bottom, a few bubbles come up, and that was all of it. See? No, no.
E-179 Он вскричал: "Господь, спаси меня". Аминь. И та Вечная рука протянулась и снова подняла его. Почему? Он закричал.
E-179 He cried out, "Lord, save me." Amen. And that Eternal hand reached down and picked him up again. Why? He cried out.
E-180 Вот в чем дело с церковью. Мы не лежим там достаточно долго. Мы не кричим достаточно долго. Мы не продолжаем ожидать этого. Когда маленькому ребенку что-то нужно, он будет брыкаться и кричать, личико покраснеет. Мы боимся, что смоется тушь (что это, как это называется?) с лица, или что бы это ни было, та краска. Если вы получите—получите то, чего вы хотите от Бога, вы так или иначе удалите ее. Так что вам не следует переживать на этот счет. Вы испортите свою прическу, но это не имеет значения. Нет. Никак нет.
E-180 That's what's the matter with the church. We don't lay there long enough. We don't cry out long enough. We don't hold onto it. If a little baby wants something, he'll kick and scream, turn red in the face. We're afraid we'll take the (what is it, you call it?) mascara out of our face, or whatever it is, that paint. You get—you get what you want from God, you'll take it off, anyhow. So, you don't have to worry about it. You'll mess your hair up, but that don't make any difference. No. No, sir.
E-181 Так вот, Бог не ожидает, чтобы мы приходили к Нему с какой-то заумной речью. Я помню, что я испробовал это, когда я пытался получить спасение. Я собирался написать Ему письмо и положить его в лесу, потому что я знал, что Он пройдет по лесу и скажет мне. Говорил Ему, что мне стыдно за себя, и я—я не хотел этого делать. И я там опустился для молитвы. Я сказал: "Так, ну-ка. Я видел однажды картинку, что они держали свои руки вот так". Я сказал: "Мистер Иисус, я хотел бы, чтобы Ты пришел сюда на минуту. Я хочу поговорить с Тобой немного. Я слушаю". Никого. Я сказал: "Я сделал это неправильно. Хорошо, мистер Иисус, может быть, мне следовало сделать вот так". Я сказал: "Мистер Иисус, Ты придешь, чтобы помочь мне? Я грешник. Я хочу поговорить с Тобой минутку". Никто не пришел. Я сложил свои руки. Я сказал: "Мистер Иисус, Ты придешь сюда? Я хочу… Я слышал, что люди говорят: "Бог проговорил ко мне". Я сказал: "Мистер Иисус, Ты придешь сюда? Я хочу поговорить с Тобой".
E-181 Now, God don't expect us to come to Him with some intellectual speech. I remember I tried that when I tried to get saved. I was going to write Him a letter and put it in the woods, 'cause I knowed He'd come through the woods and tell me. Tell Him I'm ashamed of myself, and I—I didn't want to do it. And I got down there to pray. I said, "Now, let's see. I seen a picture one time, that they held their hands like this." I said, "Mr. Jesus, I wish You would come here a minute. I want to talk to You just a minute. I'm listening." Nobody. I said, "I did it wrong. All right. Mr. Jesus, maybe I'm supposed to do it like this." I said, "Mr. Jesus, would You come help me? I'm a sinner. I want to talk to You a minute." Nobody come. I folded my arms. I said, "Mr. Jesus, would You come here? I want… I hear people say, 'God talked to me.'" I said, "Mr. Jesus, would You come here? I want to speak to You."
E-182 Конечно, тогда на сцену вышел дьявол. Вот как он делает. Он мог бы сказать тебе: "У тебя болят колени. Не нужно просить, видишь. Ты подожди, получишь это завтра вечером". Он всегда поблизости, когда ты не готов. И потом он сказал мне… Но всегда, что он говорит, употребите в своих интересах то, что он говорит. Употребите это в своих интересах.
E-182 Course, then the devil come on the scene. That's the way he does. He might tell you, "Your knees are hurting. No need of asking, see. You wait, get it tomorrow night." He's always around when you're not ready. And then he said to me… But always, what he says, take advantage of what he says. Take advantage of it.
E-183 Он сказал мне: "Знаешь что? Тебе уже девятнадцать лет или двадцать лет". Сказал: "Тебе уже двадцать лет. Ты слишком долго ждал".
E-183 He said to me, "You know what? You're already nineteen years, or twenty years old." Said, "You're already twenty years old. You've waited too long."
E-184 Я сказал: "О Боже, я слишком долго ждал. Господь, даже если Ты не слышишь меня, я все равно скажу Тебе. Я всегда хотел это сделать". О-о, брат, это вывело Его на сцену. Видите? Что это было? Возопил, простым образом. Возопи! "Господь Иисус, Ты обещал это, Господь". Он вышел на сцену.
E-184 I said, "O God, I've waited too long. Lord, even You don't hear me, I'm going to tell You, anyhow. I've always wanted to do this." Oh, brother, that brought Him on the scene. See? What was it? Cried out, just simple. Cry out! "Lord Jesus, You promised it, Lord." He come on the scene.
E-185 Вот способ вывести Его на сцену. Ты просто младенец. Кричи, требуй этого.
E-185 That's the way to bring Him on the scene. You're just a baby. Cry, cry out for it.
E-186 Не пытайся сказать, ну, что-то самое большое, что-то такое, и какую-нибудь хорошо написанную молитву, которую ты разучиваешь час или два. От этого нет никакого проку.
E-186 Don't try to say, well, most something, another, and some great wrote-out prayer you practice on, for an hour or two. That don't do any good.
E-187 Как они говорят: "Ты произнес молитву?" Нет. Это грех — произносить ее. Молитесь молитвой. Не произносите. Молитесь. "Произнеси за меня молитву".
E-187 Like they say, "Did you say a prayer?" No. It's a sin to say one. You pray one. Don't say one. Pray one. "Say a prayer for me."
E-188 Я сказал: "Не надо этого делать для меня. Вы можете помолиться за меня, но не надо произносить никакой молитвы". Никак нет. Нет. Просто помолитесь за меня, когда вы молитесь. Хорошо.
E-188 I said, "Don't do that for me. You can pray for me, but don't say no prayer." No, sir. No. Just, pray for me when you pray. All right.
E-189 Просите того, в чем нуждаетесь. Это Божий предусмотренный путь. Разве Иисус не объяснил этого, когда Он сказал о неправедном судье, в отношении женщины, которая взывала день и ночь? Не тем ли более Небесный Отец даст им Духа, вопиющим о Нем день и ночь? Добивайтесь, продолжайте добиваться. Стучите, не прекращайте стучать. Просто продолжайте до тех пор, пока Он не откроет. Оставайтесь с этим. Взывайте до тех пор, пока обещанное Слово не подтвердится, тогда вы получили это. Вам не нужно больше беспокоиться. Вы видите, что это обещано в Библии, тогда оставайтесь прямо там и просите, пока не получите этого.
E-189 Cry for your needs. That's God's provided way. Didn't Jesus explain it when He said the unjust judge, to the woman that cried day and night? How much more will the Heavenly Father give them the Spirit who cry out for It, day and night? Seek, keep seeking. Knock, keep knocking. Just keep on till He opens. Stay out with it. Cry until the promised Word is vindicated, then you got it. You don't have to worry no more. You see the Bible promised it, then stay right there and cry until you get it.
E-190 Если маленький ребенок видит печенье, и он хочет его, он просто плачет, и плачет, и плачет, и пристает, и брыкается, и кричит, и орет, и лицо краснеет. Его мама дает ему печенье, и все закончилось. Видите? Он получил то, что он увидел, чего он захотел. Если он захочет лизнуть твое мороженое, он будет шуметь до тех пор, пока он не получит его. Видите?
E-190 If a little baby sees a cookie and he wants it, he just cry, and cry, and cry, and stick, kick, and scream, and holler, and turn red in the face. His mommy get him a cookie, and it's all over. See? He got what he saw, what he wanted. If he wants to lick off your ice cream cone, he'll just keep raising a fuss till he gets it. See?
E-191 Что ж, вот таким образом нам следует поступать. Если я вижу обетование в Библии, что является Божьим Словом, тогда я не ухожу оттуда и требую, пока Бог не даст это мне. И Он сделает это, чтобы вы не докучали Ему; понимаете, это будет в естественном. Но Он желает, чтобы вы это делали. Ему нравится, чтобы вы просили. "Просите обильно, чтобы радость ваша была совершенна". Да-а. Да-а.
E-191 Well, that's the way we're supposed to do. If I see a promise in the Bible that's God's Word, then I just stay there and cry out till God gives it to me. And He'd do that, get you off His hands; you see, that would be in the natural. But He's wanting you to do it. He likes for you to ask. "Ask abundantly that your joys might be full." Yeah. Yeah.
E-192 Взывайте, пока Его Слово не подтвердится. Теперь, друг, давайте посмотрим одну минуту теперь. Взывайте, пока Слово не подтвердится.
E-192 Cry until His Word is vindicated. Now, friend, let's watch just a minute now. Cry until the Word is vindicated.
E-193 Беда в том, что мы получаем печенье и думаем, что на этом все. Есть целый стол, который полон. Мы добиваемся того, чтобы мы могли заговорить на языках, мы говорим: "О-о, брат, это как раз то, что нужно". О-о, нет. Это не так. Это лишь кое-что из того. Это верно. "О-о, я настолько обрадовался, что стал восклицать". Это еще кое-что из этого. Но там есть еще много. Продолжайте взывать, пока…
E-193 The trouble of it is, we get a cookie and think that's all there is. There's a whole table full. We get so we can speak in tongues, we say, "Oh, brother, that's it." Oh, no. That ain't. That's just some of it. That's right. "Oh, I got happy enough to shout." That's some more of it. But there's a whole lot more of it. Just keep on crying out, until…
E-194 Это Божий предусмотренный путь для Его народа. Божий предусмотренный путь всегда — это взять Его Слово и держаться за Него, пока Оно не подтвердится для вас. Так вот, вы понимаете меня? Бог, предусмотренный путь, держитесь за обетование до тех пор, пока оно не проявится вам.
E-194 That's God's provided way for His people. God's provided way always is to take His Word and hold onto It until It's vindicated to you. Now, do you follow me? God, a provided way, hold onto the promise until it's made manifest to you.
E-195 И, запомните, я хочу отметить это. Что любое обетование Божье в Библии, если… Это при условии теперь. Только лишь потому, что ты веришь, что оно там, от этого так не произойдет.
E-195 And, remember, I'm on record for this. That, any promise of God in the Bible, if… It's on conditions now. Just because you believe it's there, that don't make it so it'll happen.
E-196 Те фарисеи и саддукеи были настолько благоговейными с теми таинствами, насколько только могли. Но Бог сказал: "Они — зловоние в Моих ноздрях". Видите? Там не было искренности. В этом не было того, что должно быть.
E-196 Them Pharisees and Sadducees was just as religious with those sacraments as they could be. But God said, "They stink in My nose." See? There was no sincerity. There was nothing to it that should be.
E-197 Вы должны прийти на основании фундаментального обетования, а затем на основании вашего умственного отношения к этому.
E-197 You've got to come upon basical promise, and then upon your mental attitude towards it.
E-198 Взгляните на те четыреста священников в тот день, или пророков, которые были там у Ахава. Они сказали: "Рамоф Галаадский принадлежит нам. Иисус Навин Святым Духом поделил это. А сирийцы забрали его". И один пророк сказал: "Теперь, послушайте, это верно в основе". Теперь, он был настоящим баптистом. И он сказал: "Это совершенно верно. Это основное обетование, обетование. Та земля принадлежит нам". Итак, он сделал себе два больших рога и сказал: "Иди туда, и возьми эти рога и прогони сирийцев. Это принадлежит Израилю". Это верно. В основе это было верно.
E-198 Look at those four hundred priests that day, or prophets, Ahab had out there. They said, "Ramoth-gilead belongs to us. Joshua, by the Holy Spirit, divided this. And the Syrians has got it." And one prophet said, "Now, looky here, that's fundamentally right." Now, he was a real Baptist. And he said, "That's exactly right. That's the fundamental promise, promise. That land belongs to us." So he made him two big horns, and said, "Go up there, and take these horns and push Syria plumb off. That belongs to Israel." That's right. Fundamentally, it was right.
E-199 Но что сказал маленький Михей? Он сказал: "Я видел Израиля, рассеянного как овец, у которых нет пастыря". Видите?
E-199 But what did little Micaiah say? He said, "I saw Israel scattered like sheep having no shepherd." See?
E-200 Ахав, тот лицемер там, позволявший Иезавели управлять им, делая все что угодно. Подлинное Слово Божье, приходящее через пророка, прокляло ту штуку. И как Бог мог благословить то, что пророк проклял во Имя Господа? Видите? Не может быть.
E-200 Ahab, that hypocrite down there, letting Jezebel run him around, doing everything. The real Word of God coming through the prophet, had cursed that thing. And how could God bless what the prophet had cursed in the Name of the Lord? See? Can't be.
E-201 Не имеет значения, насколько религиозная мы страна, какое у нас прошлое, эта штука испорчена и испорчена. С нею покончено.
E-201 No matter how much religious nation we are, how much background we got, the thing is corrupted and corrupted. It's gone.
E-202 Не имеет значения, насколько велика наша организационная жизнь в церкви, мы верим в это, это замечательно, хорошо, но эта штука испорчена. Бог давно положил их на полку, и там они лежат. И нет ни одного примера из истории, чтобы какая-нибудь снова поднялась. Так что это ошибочно. С этим покончено, списано. От этого никакого проку.
E-202 No matter how great our organizational life is in church, we believe in it, it's fine, all right, but the thing is corrupted. God has done laid them up on the shelf, and there they lay. And never a piece of history that any one ever rose again. So, it's wrong. It's finished, wrote off. It's no good.
E-203 Его Слово — это всегда то, что Он хочет видеть подтвердившимся. Это подтвердится только при определенных условиях — это когда вы соответствуете тем условиям. Вы видели людей, которые могут взять Слово Божье, и они просто оживляют Его для себя. А другие тут же приходят с тем самым Словом, и не могут ничего сделать с этим. Это при условиях. Правильно.
E-203 His Word is always what He wants to see vindicated. It'll only be vindicated upon certain conditions, that's when you meet those conditions. You seen people that can take the Word of God and they just make it live for them. And others come right back with the same Word and can't do nothing with it. It's on conditions. That's right.
E-204 Послушайте. Я покажу вам пример этого из Библии. Израиль был на пути в обетованную землю. Вот является Моав, который был—был из той же самой религии, совершенно. Это был ребенок дочери Лота. И заметьте, когда Валаам отправился туда, с ним говорил Бог. Он построил семь жертвенников, точно как у Израиля было семь жертвенников. Он положил семь чистых жертв, тельцов на жертвенник. Это именно то, что было у Израиля. И еще — он положил семь овнов, что говорило о грядущем Мессии. Это в точности то, что было у Израиля. В основе они были оба правы, в основе. Но это было при условиях. Аминь. Ему не удалось увидеть настоящее обетование Бога.
E-204 Look here. I'll show you an example of that in the Bible. Israel was on the road up to the promised land. Here come Moab, which was the—was the same religion, exactly. That was Lot's daughter's child. And notice when Balaam come down, it was God talking to him. He put seven altars, just like Israel had seven altars. He put seven clean sacrifices, bullocks on the altar. That's just exactly what Israel had. And another thing, he put seven rams, speaking of a coming Messiah. That's exactly what Israel had. Fundamental, they were both right, fundamentally. But it was on conditions. Amen. He failed to see the real promise of God.
E-205 Это то же самое, что было в пришествие Христа. Это то же самое, что возвращается сегодня. Это при условиях. Верно.
E-205 That's the same thing it was in the coming of Christ. That's the same thing it's come back to today. It's on condition. Right.
E-206 Иов. Бог (делает что?) прокладывает предопределенный путь. Иов, пророк нуждался в утешителе.
Теперь, послушайте сейчас внимательно. Мое время истекло.
E-206 Job. God (doing what?) making a provided way. Job, a prophet, needed a comforter.
Now, listen close now. My time has got away.
E-207 Иов нуждался в утешителе. И мужи пытались предоставить ему это, и они не смогли этого сделать. Они всегда сбивали Иова с пути. Но Иов снова возвращался. Ему нужен был утешитель. Бог предоставил ему утешителя, когда Он дал ему видение об Иисусе Христе. И он воскликнул: "Я знаю: Искупитель мой жив. Мой Искупитель, — есть только Один, — и в последние дни Он появится на земле". Теперь запомните видение.
Вы сказали: "Мой Искупитель".
E-207 Job needed a comforter. And men tried to provide that thing for him, and they could not do it. They always got Job off the line. But Job come right back. He needed a comforter. God provided a comforter for him, when He give him a vision of Jesus Christ. And he cried, "I know my Redeemer liveth. My Redeemer," there's only One, "and at the last days He will stand upon the earth." Now remember the vision.
You said, "'My Redeemer.'"
E-208 Он показал Ему Христа. Христос — это Слово. "В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. И Слово стало плотью и обитало с нами". И когда Иов, будучи пророком…
E-208 He showed him Christ. Christ is the Word. "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelt among us." And when Job, being a prophet…
E-209 Теперь послушайте. Иов, будучи пророком, Слово Господа приходит (к кому?) к пророку. Абсолютно. Вот куда приходит Слово. Вот как вы узнаете, пророки они или нет. Они пребывают в Слове. Слово открывается пророку. И Иов был пророком. Он не видел конца, но когда он узрел Слово, будучи пророком, он сказал: "Я знаю: Искупитель мой жив", — после того, как церковь не оправдала ожиданий, после того, как все остальное не оправдало ожиданий.
E-209 Now listen. Job, being a prophet, the Word of the Lord comes to the (what?) prophet. Absolutely. That's where the Word comes to. That's how you know whether they're prophets or not. They stay in the Word. The Word is revealed to the prophet. And Job was a prophet. He couldn't see the end, but when he saw the Word, being a prophet, he said, "I know my Redeemer liveth," after the church had failed, after everything else had failed.
E-210 Даже его любящая жена не оправдала его ожиданий и хотела, чтобы он сказал… "Иов, почему бы тебе не взять и не похулить Бога, и умереть смертью?"
E-210 Even his loving wife had failed him, and want him say… "Why don't you just go on and curse God, and die the death, Job?"
E-211 Он сказал: "Ты говоришь как безумная женщина. Господь дал; Господь взял; да будет благословенно Имя Господне". И загрохотали громы и засверкали молнии. Дух сошел на пророка, и он узрел Слово. Тогда он сказал: "Я знаю: Искупитель мой жив. В последние дни Он появится на земле. Хотя подкожные черви уничтожат это тело, я во плоти своей узрю Бога. Аминь. Я узрю сам. Мои глаза узрят, а не глаза другого. Мы ничего не принесли в этот мир, и это ясно, что мы ничего не вынесем. Господь дал; Господь взял; да будет благословенно Имя Господне". Вот это Утешитель! Он просил члена церкви; Бог дал ему видение. Он просил епископа прийти утешить его, пресвитера; Бог дал пророку видение. Вот что ему требовалось.
E-211 He said, "Thou speakest like a foolish woman. The Lord gave; the Lord taken away; blessed be the Name of the Lord." And the thunders begin to roar, and the lightnings flash. The Spirit come upon the prophet, and he saw the Word. Then he said, "I know my Redeemer liveth. At the last days He will stand on the earth. Though the skin worms destroys this body, yet in my flesh shall I see God. Amen. I shall see for myself. Mine eyes shall behold, and not another. We brought nothing into this world, and it's certain we take nothing out. The Lord gave; the Lord taken away; blessed be the Name of the Lord." What a Comforter! He asked for a church member; God give him a vision. He asked for the bishop to come give him comfort, the presbyter; God gave the prophet a vision. That's what he needed.
E-212 Израилю нужен был способ выбраться из Египта. Им требовался какой-либо способ, какая-нибудь военная сила или что-нибудь, чтобы освободить их от египтян. Бог усмотрел пророка с подтвержденным оригинальным Словом. Моисея! Верно? Они хотели воздвигнуть армию, чтобы вывела их и разгромила египтян. Но Бог послал им Слово, пророка с подтвержденным Словом, которое Бог изрек прежде Аврааму, сказав: "Потомки твои будут пришельцами в земле чужой. Но Я посещу их рукою крепкою", — Слово, которое изрек Бог. Они вопияли об освободителе, и Бог прислал им пророка со Словом. У Бога был усмотренный способ определить разницу между верующим и неверующим. И Бог…
E-212 Israel needed a way out of Egypt. They needed some way, some military strength or something, to deliver them out of the hands of the Egyptians. God provided a prophet with the vindicated original Word. Moses! That right? They wanted a army to rise up and to take them out, and beat the Egyptians down. But God sent them the Word, the prophet with the vindicated Word that God had spoke before to Abraham, saying, "Thy seed shall sojourn in a strange land. But I'll visit them with a mighty hand," the Word that God had spoke. They was crying for a deliverer, and God sent them a prophet with the Word. God had a provided way to tell the difference between the believer and the unbeliever. And God…
E-213 Теперь, некоторые из них сказали: "Так вот, если бедствия обрушатся, мы просто скроемся в больнице. Если бедствия—бедствия случайно обрушатся, знаете, что мы сделаем? Мы позовем доктора Джонса. Он будет знать, как разобраться с этим". Это не сработало. Хотя они были сообразительными. "Что ж, если бедствия обрушатся, мы просто спрячемся под землей, в пещере, и запрем дверь". Это не принесет никакой пользы. "Мы останемся дома и наденем на лицо маску, и—и нанесем на нее что-нибудь дезинфицирующее". Не принесло никакой пользы.
E-213 Now, some of them said, "Well, now, if the plague falls, we'll just go in the hospital. If the plague—if the plague happens to fall, you know what we'll do? We'll go get Dr. Jones. He'll know how to take care of it." It didn't work. Yet, they were smart. "Well, if the plague falls, we'll just go down beneath the ground, in a cave, and shut the door down." That won't do it one bit of good. "We'll stay in the house, and put a mask over our face, and—and put some disinfect on it." Didn't do a bit of good.
E-214 Бог предусмотрел путь. Да. И это была (что?) кровь. Бог предоставил его, каким бы простым это ни казалось — взять кровь агнца и окропить дверь. Тем не менее, Бог сказал, что это Его путь, и Он почтил его. "Все, кто не под кровью, умерли — первенцы".
E-214 God made a provided way. Yes. And it was (what?) the blood. God provided it, as simple as it seemed, to take the blood of a lamb and sprinkle the door. Yet, God said that was His way, and He honored it. "All out from under the blood died, the firstborn."
E-215 Когда Ною нужен был предусмотренный путь для спасения его семьи, Бог сказал ему построить ковчег. Они, может быть, строили копии лодок. Это то, что люди думают сегодня. Но, понимаете, это была особенная лодка. У них, вероятно, были тогда лодки, точно так же, как у них есть сейчас, но это была особенная лодка. Это была… Послушайте меня сейчас. Это была лодка, сконструированная Богом.
E-215 When Noah needed a provided way, to saving of his household, God had him to construct an ark. They might have built mock boats. That's what people think today. But, you see, this was a special boat. They probably had boats then, the same as they got now, but this was a special boat. It was a… Listen to me now. It was a God-constructed boat.
E-216 И с церковью сегодня то же самое. Это должна быть церковь, сконструированная Библией. Мое переживание — это быть не лучшим членом в церкви, а переживание, которое сконструировано Словом Божьим. "Уверовавших будут сопровождать сии знамения". Сконструированное Богом переживание — это единственное, что подхватит меня вверх. Это единственное, что подхватит вас вверх.
E-216 And a church today is the same way. It's got to be a Bible-constructed church. My experience is not to be the best member in the church, but an experience that's constructed by the Word of God. "These signs shall follow them that believe." God-constructed experience, the only thing is going to take me up. Is the only thing is going to take you up.
E-217 Все, что будет превозноситься над этим, меня не волнует, сколько я езжу… Говорят: "Послушай, я—я хороший методист, баптист, пресвитерианин или пятидесятник". Для Бога это не значит ничего.
E-217 Anything is going to lift above that, I don't care how many, "I come…" Say, "Look, I—I'm a good Methodist, Baptist, Presbyterian, or a Pentecostal." That won't mean one thing to God.
E-218 Это должно быть наставленное Богом. И это Святой Дух, через Слово. И Святой Дух никак не наставит ничему, кроме Слова, потому что Оно — Святой Дух. Мужи, движимые, о-о, писали Библию Святым Духом — усмотренный Богом путь.
E-218 It's got to be God-instructed. And that's the Holy Spirit, by the Word. And the Holy Spirit will never instruct anything but the Word, because It is the Holy Spirit. Men moved, oh, wrote the Bible by the Holy Ghost, God's provided way.
E-219 Теперь, Израиль нуждался в обеспечении. И Бог дал это им и отделил верующего от неверующего. То же самое сегодня: верующий и неверующий, отделены.
E-219 Now, Israel needed a—a provision. And God give it to them, and separated the believer from the unbeliever. The same thing is today, the believer and unbeliever, separated.
E-220 Моисей. Я должен теперь пропустить немало заметок. Но, Моисей, верный слуга Божий!
E-220 Moses. I've got to skip a lot of notes now. But, Moses, a faithful servant of God!
E-221 Теперь послушайте, старожилы. Те из вас, которым, как мне, уже немало лет, слушайте.
E-221 Now listen, old timers. Some of you like me, that's getting way up in their years, listen.
E-222 Моисей служил Богу преданно. Он терпел все их упреки и всех Дафанов, которые поднимались и говорили: "Послушай, помимо тебя есть и другие мужи, которые являются пророками. На тебе свет клином не сошелся". А он знал, что у него для них Божье послание. Поднялись подражатели.
Моисей только сказал: "Боже, что мне делать?"
E-222 Moses had served God faithfully. He had put up with all their chiding, and all the Dathans that raised up and said, "Say, there's other men that's prophets besides you. You're not the only pebble on the beach." And he knew he had God's message for them. Impersonators raised up.
Moses just said, "God, what can I do?"
E-223 И Он сказал: "Отделись. Я просто поглощу это. Возьмите свои жезлы и войдите туда, и увидите, который из них пустит почки. Видите? Я покажу вам, кто священник, а кто пророк".
E-223 And He said, "Separate yourself. I'll just swallow the thing up. Take your rods, and go in there and see which one buds. See? I'll show you who is priest, who is prophet."
E-224 И Моисей нес службу верно. Потом, когда он состарился, сто двадцать лет, он ходил верно с Богом. Все эти сорок лет в пустыне, перенес всевозможные преследования народов и людей, постоянно. И затем подошло к месту для смерти. Ему нужно было место, чтобы умереть. Бог предоставил ему место на Скале.
E-224 And Moses had served the office faithful. Then when he got old, a hundred and twenty years he had walked faithfully with God. All these forty years in the wilderness, stood all kinds of persecutions of nations and people, constantly. And then it come to a place to die. He needed a place to die. God provided him a place on the Rock.
E-225 О Боже, позволь и мне умереть там, на Скале. Скала — это был Христос, вы знаете. Бог предоставил Моисею место, чтобы умереть. Вот где, только, я хочу умереть. Дай мне умереть во Христе.
E-225 O God, let me die there, too, upon the Rock. The Rock was Christ, you know. God provided a place for Moses to die. That's where, only, I want to die. Let me die in Christ.
E-226 И затем, когда он умер, его тело лежало там, ему нужна была похоронная команда. Итак, Бог предоставил похоронную команду — Ангелов. Почему? Они были Единственными, кто мог отнести его туда, куда он направлялся. Аминь. Бог предоставил похоронную команду. Это верно.
E-226 And then when he was dead, his body laying up there, he needed pallbearers. So God provided pallbearers, Angels. Why? They was the only One could take him where he was going to. Amen. God provided the pallbearers. That's right.
E-227 Я полагаюсь на Святого Духа, на Слово, обетование. Не приглашать вас на пышные красивые похороны. Они похоронили богача таким образом, но он поднял свои глаза в аду. Видите? Не о пышных похоронах. Это не имеет никакого значения. Я хочу следовать Божьим предусмотренным путем. "Тех, которые во Христе, Бог приведет с Собою, когда Он придет". Вот обеспечение. Бог приготовил Своему преданному пророку место для смерти.
E-227 I am depending upon the Holy Spirit, upon the Word, the promise. Not take you out for a nice big burial. They did the rich man that way, but he lift up his eyes in hell. See? Not about a fancy burial. It don't make any difference. I want to take God's provided way. "Them that are in Christ will God bring with Him when He comes." That's the provision. God made His faithful prophet a place to die.
E-228 Енох, после пятисот лет хождения перед Богом, и Бог сказал ему: "Енох, тебе не придется умирать. Ты хочешь подняться домой? Ты тоскуешь по дому, Енох?"
Он сказал: "Да, Господь. Я тоскую по дому".
E-228 Enoch, after walking five hundred years with God, and God told him, "Enoch, you're not going to have to die. You want to come up home? Are you homesick, Enoch?"
He said, "Yea, Lord. I'm homesick."
E-229 Сказал: "Ты нажился уже там в этом чумном бараке?"
Он сказал: "Да".
Сказал: "Хорошо, начинай идти".
E-229 Said, "Have you walked in the pesthouse down there long enough?"
He said, "Yes."
Said, "All right, just start walking."
E-230 Еноху нужна была лестница. Бог предоставил ему большой путь. Это был Божий способ для него. Предоставил ему большой путь, вверх! Он не... Он просто начал подниматься, вот так. Ему не нужно было напрягаться, вовсе. Просто взбежал; и Святой Дух за ним поднял его. Он поднялся по большому пути святости прямо в Царство Божье.
E-230 Enoch needed a ladder. God give him a highway. That was God's way for him. Provided him a highway, upward! He didn't… He just went right up, like that. He didn't have to strain, at all. Just run right up; and the Holy Spirit, behind him, lifted him right up. He went right up the highway of holiness, right into the Kingdom of God.
E-231 Илия, после того, как он осуждал коротко остриженные волосы и накрашенные лица, всю свою жизнь, у той Иезавели, первой женщины, ее и знаменитого президента того времени, кто подал плохой пример людям и совершенно увел их с пути. И—и, в действительности, он думал, что он единственный, кто проповедовал об этом. Он просто нес это на себе полностью. И он столько всего сделал, что он устал, и он хотел уйти домой. И он знал, что Бог был на Вышине. Ему нужен был канат, чтобы подняться, уйти на Небо, но Бог послал за ним колесницу, запряженную двумя лошадьми. Это был Божий предусмотренный путь, чтобы забрать его. Может быть, ожидал каната, но Бог прислал колесницу. Это был Его путь. Иисус Навин…
E-231 Elijah, after he had condemned bobbed hair and painted faces, for all of his life, of that Jezebel, the first woman, her and the renowned president of that time, who put a poor example before the people and got them all carried off. And—and, actually, he thought he was the only one preaching that. He just carried the thing every way. And he done so much, till he was getting tired, and he wanted to go home. And he knowed God was from Above. He needed a rope to climb up, to come up to Heaven, but God sent him a chariot with two horses hitched to it. That's God's provided way to take him. Might have been looking for a rope, but God sent a chariot. That was His way. Joshua…
E-232 И в конце пути, таков был конец Илии. То был Ной. Таков был, всегда, конец.
E-232 And at the end of the road, that was Elijah's end. That was Noah. That was, all the time, the end.
E-233 Теперь, Иисус Навин, когда он подошел к концу пути, через пустыню, смотрите, ему требовался мост, чтобы перейти через Иордан, в обетованную землю. Бог… Ему, ему требовался мост. Но Божьим предусмотренным путем была сила, не мост. Он направил силу, и Он удержал реку. И он перешел посуху. Это был Божий предусмотренный путь, не мост. У него был Инженер получше. Итак, Он просто направил ему силу, подвинул воду, пока тот не перешел посуху.
E-233 Now, Joshua, when he come to the end of the trail, through the wilderness, watch, he needed a bridge to cross over Jordan, into the promised land. God… He, he needed a bridge. But God's provided way was a power, not a bridge. He sent a power, and He held the river back. And he walked across on dry land. That was God's provided way, not a bridge. He had a better Engineer. So, He just sent him power, pushed the water back until he walked over on dry land.
E-234 Даниила за дело Божье бросили в львиный ров. Ему нужна была ограда, но Бог прислал ему Ангела. Как сильно отличается! Это был Божий предусмотренный путь. Ему требовалась ограда, но Бог дал ему Ангела. Насколько эта ограда была лучше! Он всегда дает тебе лучше, чем ты просишь, всегда. Да. Ему нужна была ограда; Бог прислал ему Ангела.
E-234 Daniel, for the cause of God, was throwed into a lions' den. He needed a fence, but God sent him an Angel. What a different! That was God's provided way. He needed a fence, but God give him an Angel. What a better fence it was! He always gives you better than you ask for, always. Yes. He needed a fence; God sent him an Angel.
E-235 Еврейские дети, им требовалась вода, чтобы вылить на тот огонь. Но Бог прислал им четвертого Мужа. Это все, что им было нужно. Он развязал им руки и разговаривал с ними. Они вышли без запаха огня на себе. Им требовалась вода; Он прислал четвертого Мужа.
E-235 The Hebrew children, they needed some water, to put out that fire. But God sent them the fourth Man. That's all they needed. He untied their hands, and talked with them. They walked out without smell of fire on them. They needed water; He sent the fourth Man.
E-236 Мудрецы в Вавилоне, в Индии, они знали, что нечто должно было произойти. Они знали, что родился Царь, и им нужен был компас. Бог прислал им звезду, чтобы отвела их к Царю. Видите? Они шли Божьим предусмотренным путем. Я могу представить себе, как один из них говорит: "Послушай, Бальтазар, знаешь, ты великий муж. Ты взял свой компас?"
Он сказал: "Нет".
"Ну, как ты собираешься попасть туда?"
"Я иду Божьим предусмотренным путем". Вот каким образом.
"Как ты собираешься попасть туда?"
"Божьим предусмотренным путем".
"Что это такое?"
E-236 The wise men up at Babylon, up in India, they knowed that something is fixing to happen. They knowed the King was born, and they needed a compass. God sent them a star to lead them to the King. See? They went God's provided way. I can just imagine some of them saying, "Say, Balthazar, you know, you're a great man. Did you bring your compass?"
He said, "No."
"Well, how you going to get there?"
"I'm going God's provided way." That's the way.
"How you going to get there?"
"God's provided way."
"What is it?"
E-237 "Та Звезда, вот что. Это Божий предусмотренный путь для нас". Им был необходим компас, а Бог дал им звезду.
E-237 "That Star, that's it. That's God's provided way for us." They needed a compass, and God give them a star.
E-238 Однажды мир нуждался в Спасителе, и Бог предоставил Своего Сына. Когда Он пришел, Его не признали. Его не пожелали. Они говорили, что им нужен Спаситель. Но когда Бог прислал это Своим способом… Они просили царя; Бог дал им Младенца. Они хотели могучего мужа, чтобы растоптал Рим. Бог дал им маленького плачущего Младенца в сарае. Видите? Но это был Божий предусмотренный путь. Мы… Но они не захотели этого таким образом, как Бог желал прислать его. Они хотели, чтобы это было так, как им этого хотелось. Видите? Итак, поэтому, они погрузились в хаос, потому что они не приняли Его путь. Там были некоторые, которые приняли.
E-238 The world needed a Saviour one day, and God provided His Son. When He come, He was not recognized. He was not wanted. They said they wanted a Saviour. But when God sent it in His way… They asked for a king; God give them a Baby. They wanted a mighty man to stomp out Rome. God give them a little, crying Baby in a barn. See? But it was God's provided way. We… But they didn't want it the way God wanted to send it. They want it the way they wanted it. See? So, therefore, they went into chaos because they didn't accept His way. There was some that did.
E-239 Это было местом рождения Церкви — в Пятидесятницу, после того, как Иисус поручил им "идти по всему миру и проповедовать Евангелие всякому творению. Уверовавших будут сопровождать сии знамения". Он сказал им, что делать. Сказал им отправляться в город Иерусалим и ожидать. Им нужен был устав. Им нужен был устав. Они хотели составить вероучение. Бог дал им Святого Духа. О-о! Им нужна была деноминация, но Бог дал им Духа. Какое отличие, как Бог это совершает! Святой Дух — это был Божий предусмотренный путь для руководства Церковью, не епископ. Святой Дух, вот что, это было их уставом. И с того времени до этого, это было уставом каждого истинно рожденного свыше дитяти: Святой Дух.
E-239 This was the birthplace of the Church, was at Pentecost, after Jesus had commissioned them to "Go into all the world and preach the Gospel to every creature. These signs shall follow them that believe." He had told them what to do. Told them to go up, city of Jerusalem, and wait. They needed a charter. They needed a charter. They wanted to draw up a creed. God give them the Holy Ghost. Oh! They needed a denomination, but God give them a Spirit. What a difference, how God does do it! The Holy Ghost was God's provided way to lead the Church, not a bishop. The Holy Ghost, that's what, that was their charter. And from that day, to this, it's been every true born-again child's charter: the Holy Ghost.
E-240 Так вот, спустя две тысячи лет, друзья. Мы заканчиваем. Так вот, спустя две тысячи лет, человек решил идти своим путем. Он придумал себе устав. Он придумал себе человеческую этику. И что он сделал? Тогда произошло, через это, сильное отступление от Истины. Они сошли с пути из-за... Люди не знают, что делать. Вероучения, деноминации, всевозможные "измы", ощущения, и каждый говорит: "В Библии это сказано". Они примут эту часть Ее, но не примут ту часть Ее. Они не следуют уставу, поэтому они упустили направление. И спустя все эти годы, когда у нас девятьсот с лишним различных Христианских организаций, и каждая осуждает другую, и говорит: "Это правильно, а они ошибаются; и это правильное, а то неправильное", — и так далее. И бедные люди настолько сбиты с толку, что они не знают, что правильное и неправильное.
E-240 Now, after two thousand years, friends. We're closing. Now, after two thousand years, man is determined to have his way. He made hisself a charter. He made hisself a man-made ethics. And what did he do? There has become, by it, a great falling away from the Truth. They got off on… The people don't know what to do. Creeds, denominations, all kinds of isms, sensations, and everyone says, "The Bible says this." They'll take this part of It, but won't take that part of It. They don't follow the charter, therefore they lose the course. And after all these years, when we got nine hundred and something different organizations of Christianity, and each one condemning the other, and saying, "This is right, and they're wrong; and this is right, and that's wrong," and so forth. And the poor people are so confused they don't know what is right and wrong.
E-241 Что нам нужно? Нам нужно обратно встать на тот путь, вернуться к уставу. Что нам нужно? Нам нужно подлинное, истинное знамение Истины по Писанию. Подтвержденная Истина Евангелия — вот в чем нуждается Церковь для этого пути в конце времени. Бог обещал дать им знамение для этого последнего дня.
E-241 What do we need? We need to get back on the course, get back to the charter. What do we need? We need a genuine, true Scriptural sign of the Truth. A vindicated Gospel Truth is what the Church needs for this end-time way. God promised to give them a sign for this last day.
E-242 Вы помните, когда Иисус говорил и сказал: "Царица южная поднимется в последний день, поднимется и осудит это поколение"? Она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой. У него был дух различения. Как она пришла из такой дали, чтобы увидеть тот дух различения! Он сказал: "Здесь больше Соломона".
E-242 Do you remember when Jesus was speaking and said, "The queen of the south shall rise up in the last day, will rise up and condemn this generation"? She come from the utmost parts of the world, to hear the wisdom of Solomon. He had a spirit of discernment. How she come so far, to see that spirit of discernment! He said, "A greater than Solomon is here."
E-243 Он сказал, также: "Как в… подобно пророку Ионе. Иона, как он был во чреве кита три дня и ночи, так и Сын человеческий должен пробыть в сердце земли три дня и ночи". И Он сказал: "Род лукавый и прелюбодейный ищет знамения". Если это не то знамение или не тот род, тогда я не знаю, где это: хилый, лукавый, ходящий в церковь, прелюбодейный род. Они будут искать знамения, и Он сказал, что они получат его. "Ибо как Иона был во чреве кита три дня, так и Сын человеческий будет в сердце земли". Но наступит воскресение, как Иона вышел из чрева кита.
E-243 He said, also, "As in the… like the prophet Jonah. Jonah, as he was in the belly of the whale for three days and nights, so must the Son of man be in the heart of the earth, three days and nights." And He said, "A wicked and adulterous generation will seek after a sign." If this ain't that sign, or that generation, I don't know where it's at: a weak, wicked, church-going, adulterous generation. They would seek after a sign, and He said they would get it. "For as Jonah was in the belly of the whale for three days, so would the Son of man be in the heart of the earth." But there would be a resurrection, like Jonah come out of the belly of the whale.
E-244 Малахия, 4-я глава, обещал нам это в последние дни, что "выйдет Послание, которое обратит сердца детей обратно к Вере отцов, первоначальной Вере отцов". Они обещали это. Иисус обещал это. Вера верующих последнего времени увидит первоначальное мессианское знамение. Обратите внимание. Если Он воскрес из мертвых… И вероучения выставляли Его на улицу, все эти годы, и отрицали ту Истину. В таком случае, то, чего мы должны искать в последние дни — это возврат к первоначальной Вере, обратно к Вере ранних пятидесятнических отцов.
E-244 Malachi, the 4th chapter, promised us that in the last days, that, "There would come forth the Message that would turn the hearts of the children back to the Faith of the fathers, the original Faith of the fathers." They promised it. Jesus promised it. Faith of the end-time believers will see the original Messiahic sign. Notice. If He is raised from the dead… And creeds has put Him out, all these years, and denied that Truth. Then the thing that we've got to look for, in the last days, is a turning back to the—the original Faith, back to the Faith of the early pentecostal fathers.
E-245 И они видели Его воскресение. И сегодня мы видим Его воскресение, знамение Его воскресения. Иона, был во чреве кита три дня и ночи, и на третий день он вышел из кита. Иисус воскрес из мертвых после того, как три дня находился в ее чреве. Две тысячи лет Он отсутствовал в церкви. Но Он обещал через Иоиля: "Оставшееся от гусениц ели жуки. Но Я восстановлю, говорит Господь, за все, что гусеницы, и жуки, и саранча, и так далее, пожрали. Я восстановлю это в последние дни".
E-245 And they seen His resurrection. And today we are seeing His resurrection, the sign of His resurrection. Jonah, three days and nights was in the belly of the whale, and on the third day he arose from the whale. Jesus raised from the dead, after being three days in its belly. Two thousand years He's been absent from the church. But He promised, through Joel, "What the palmerworm left, the caterpillar eaten. But I will restore, saith the Lord, all that the palmerworm, and the caterpillar, and the locust, and so forth, eat up. I will restore it in the last days."
E-246 Пророк сказал: "В вечернее время явится Свет". То самое солнце, которое светит на востоке, светит на западе. Был день, хмурый день. Они присоединялись и составляли вероучения и остальное. Но в вечернее время явится Свет: то же самое солнце, те же результаты, те же знамения, те же чудеса, вечерняя пора.
E-246 The prophet said, "It shall be Light in the evening time." The same sun shines in the east shines in the west. It's been a day, a dark day. They've joined, and put creeds and things. But in the evening time it shall be Light: the same sun, the same results, the same signs, the same wonders, the evening time.
E-247 Как Он доказал, что Он Мессия? Так вот, вопрос следующий, спустя две тысячи лет вдалбливания вопреки этому, является ли Он по-прежнему Мессией? Что ж, каким Он был тогда, в Евреям 13:8 сказано: "Он вчера, сегодня и вовеки тот же". Каким Он был тогда, Он должен быть таким же сегодня. Как Он подтвердил, что Он Мессия? Согласно Слова Божьего. "Ибо Бог сказал, — через Моисея, — Господь, Бог ваш воздвигнет пророка, подобного мне".
E-247 How did He prove Hisself to be Messiah? Now, the question is, after two thousand years of hammering against it, is He still Messiah? Well, what He was then, Hebrews 13:8 said, "He's the same yesterday, today, and forever." What He was then, He has to be the same today. How did He prove Himself to be the Messiah? According to the Word of God. "For God had said," through Moses, "the Lord your God shall raise up a prophet likened unto me."
E-248 Это причина, почему женщина у колодца, когда Он рассказал ей ее грехи: "Ну, — она сказала, — Господин, я вижу, что Ты пророк. Мы знаем, когда придет Мессия, Он будет рассказывать нам эти вещи".
Он сказал: "Я — это Он, который говорит с тобой".
E-248 That's the reason the woman at the well, when He told her her sins, "Why," she said, "Sir, I perceive You're a prophet. We know when Messiah cometh He will tell us these things."
He said, "I'm He, that speaks to you."
E-249 Она быстро побежала и рассказала людям в городе. "Пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне, что я сделала. Не это ли тот самый Мессия?" И люди поверили этому, потому что они ожидали того мессианского знамения, четыреста лет без пророка.
E-249 She run quickly and told the people in the city. "Come, see a Man Who told me what I done. Isn't this the very Messiah?" And the people believed it, because they were looking for that Messiahic sign, four hundred years without a prophet.
E-250 Иисус сказал: "Как было в дни Лота, так будет в пришествие Сына человеческого", — когда Бог открыл Себя в теле из плоти, ел мясо теленка, пил коровье молоко и сидел там перед ними. Бог, Иегова, Он, явленный в плоти, был повернут Своей спиной к шатру, и рассказал, о чем говорила Сарра в шатре.
E-250 Jesus said, "As it was in the days of Lot, so shall it be in the coming of the Son of man," when God revealed Himself in a body of flesh, eat the—the meat of a calf, drank the milk from the cow, and set there before them. God, Jehovah, Him manifested in the flesh, with His back turned to the tent, and told what Sarah was talking about in the tent.
E-251 "В вечернее время явится Свет". Божье подтвержденное Слово — это знамение дня, в который мы живем. Явится Свет. И Он обещал через Малахии 4, во многих местах Библии, что люди последнего времени увидят то же самое проявление, которое они видели, потому что Он не может изменить то знамение. Он обещал это.
E-251 "It shall be Light in the evening time." God's vindicated Word is the sign of the day that we're living in. It shall be Light. And He promised, through Malachi 4, through many places of the Bible, that the end-time people would see the same manifestation that they saw, 'cause He can't change that sign. He's promised it.
E-252 Теперь, мы слышали, как Он говорил на языках на Голгофе. Мы видели, как Он совершал все дела, которые Он совершал. Мы видели апостольскую Церковь тогда в начале, как та апостольская Церковь, ходы, которые они сделали. Мы видим, что это возвращается обратно в Церковь снова, здесь в последние дни. Что это такое? Это Бог, подтверждающий, точно так, как Он подтвердил для Моисея, как Он подтверждал на протяжении веков. Он предоставил путь, чтобы нас не обманули, чтобы мы знали. Иисус сказал в Иоанна 14:12: "Верующий в Меня, знамения, которые творю Я, дела, которые творю Я, и он сотворит". Вот что это будет. Теперь, если Он умер и Он мертв, тогда те дела прекратились. Но если Он снова живет, тогда Его дела продолжаются, как это было, ибо Он тот же вчера, сегодня и вовеки. Вы верите этому? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
E-252 Now, we heard Him speaking in tongues on Calvary. We seen Him doing all the things that He did do. We seen the apostolic Church back there at the beginning, how that apostolic Church, the moves that they made. We see it turning right back into the Church again here in the last days. What is it? It's God, vindicating, just like He did to Moses, like He did through the ages. He has provided a way that we might not be deceived, that we would know. Jesus said, in John 14:12, "He that believeth on Me, the signs that I do, the works that I do, shall he do also." That'll be it. Now, if He died and He's dead, then them works ceased. But if He lives again, then His works continue on as it was, for He's the same yesterday, today, and forever. You believe that? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-253 Послушайте. Позвольте я скажу вот что. Иисус доказал, что Он Мессия, посредством знамений Библии о Мессии. Он доказал это. Он был. Теперь, пусть Бог позволит мне доказать сейчас, что Он по-прежнему тот же. Вы верите этому? Он доказал это. Он был. Он доказал, что Он был. Пусть я, благодатью Божьей, докажу, что Он является. Он доказал, что Он был. Теперь давайте докажем, что Он является. Это именно то, что Он обещал. Это то, что Он сказал. Вот как Он сказал это. "И уверовавших будут сопровождать сии знамения".
E-253 Listen. Let me say this. Jesus proved He was the Messiah, by the Bible signs of the Messiah. He proved it. He was. Now, may God let me prove now that He still is the same. You believe it? He proved it. He was. He proved He was. May I, by the grace of God, prove He is. He proved He was. Now let's prove that He is. That's exactly what He promised. That's what He said. That's the way He told it. "And these signs shall follow them that believe."
E-254 Что это? Божий предусмотренный путь, путь воскресения. То, что уводит человека от его глупости к Свету Евангелия; выводит его из интеллектуального разума, подобного какому-то мощному машинному режиму, и смиряет его сердце перед Богом.
E-254 What is it? God's provided way, the resurrection way. The thing that brings a man from his stupidity, into the Light of the Gospel; brings him from an intellectual brain, like some great regime of a machine, and humbles his heart before God.
E-255 "Что ж, — вы говорите, — тот человек такой умный, Брат Бранхам. У него четыре степени. У него степень бакалавра педагогических наук. У него есть все это". Мне все равно, что у него. Ему придется забыть все, что он изучил, чтобы познать Христа. Это верно. Ему придется смириться и удалить все, что сделал с ним этот мир.
E-255 "Well," you say, "that man is so smart, Brother Branham. He had four degrees. He's got a Bachelor of Art. He's got all this." I don't care what he's got. He'll have to forget everything he learned, in order to know Christ. That's right. He'll have to humble himself and get away from anything the world did to him.
E-256 И вы узнаете Христа через смирение, веруя Ему в вечернее время. Что я сказал здесь в начале? О чем я говорил здесь? Принимая Божий путь, усмотренный в последнее время. Каждый из этих мужей, каждый раз на протяжении Библии, во всей природе, мы видим.
E-256 And you learn Christ by humility, believing Him at the evening time. What did I say over here, at the beginning? What was it I spoke of here? Accepting God's Provided Way At The End Time. Each one of these men, each time through the Bible, through nature, we see.
E-257 Теперь, Бог не делает так, чтобы сегодня взять дерево и сделать его чем-то, а потом завтра сделать его чем-нибудь еще. Нет. Он назначает день, сегодня сок направляется вниз, завтра он возвращается другим путем, а в следующий раз Он скажет им извлечь сок? Нет.
E-257 Now, God don't take a tree today, and make it something another, and then tomorrow make it something else. No. He makes a day, today the sap goes down, tomorrow it comes back another way, and the next time He has them pull the sap out? No.
E-258 Он точно держится курса. И каждый из этих мужей, о которых мы говорили, на протяжении всей Библии, Бог в отношении их держался Своего курса, точно по Своему Слову. Каждый из них точно соответствовал Его Слову, на протяжении всей Библии, точно соответствовал Его Слову.
E-258 He stays right on course. And each one of these men we've talked about, through the Bible, God stayed right on His course with them, exactly by His Word. Not a one of them but what was exactly on His Word, all through the Bible, exactly on His Word.
E-259 Тогда, когда вы говорите: "Что ж, я точно соответствую Его Слову", — тогда Он подтверждает, что это Истина.
E-259 Then when you say, "Well, I'm exactly on His Word," then He vindicates that to be the Truth.
E-260 Теперь, Он по-прежнему держится этого курса, сегодня вечером, если мы только будем верить этому. Вы будете верить? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
E-260 Now He is still on course, tonight, if we'll just believe it. Will you do it? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-261 Давайте склоним голову. Теперь, насколько можете, пребывайте в почтении, одну минуту.
E-261 Let's bow our head. Now, just as reverent as you can be, for a moment.
E-262 Божий усмотренный путь, чтобы Ему привести верующих к Восхищающей Вере. Божий путь, Его усмотренный путь, чтобы привести верующих к Восхищающей Вере.
E-262 God's provided way, that He might bring the believers to a Rapturing Faith. God's way, His provided way, to bring believers to Rapturing Faith.
E-263 Перед тем, как я сделаю призыв к алтарю, я хотел бы сказать вот что. Я чувствую побуждение сказать это. Есть ли здесь в доме больные? Поднимите свою руку.
E-263 Before I make the altar call, I'd like to say this. I feel led to do this. Is there sick people in the house? Raise up your hand.
E-264 Я попрошу вас, будьте так добры, перестаньте шуметь, посидите смирно, еще одну минуту. Теперь, мы освободимся через пять минут, если вы только будете по-настоящему почтительны.
E-264 I'm going to ask you to please be just as quiet, set still, just a minute longer. Now, we'll be out in five more minutes, if you just be real reverent.
E-265 Теперь, понимаете, вы, когда вы нарушаете, вы кому-то мешаете.
E-265 Now, see, you, when you're disturbing, you're disturbing somebody.
E-266 Я все держу под контролем Святого Духа. У меня должно это быть, чтобы совершить это. Бог дал обетование. Не я. Именно Он дал обетование.
E-266 I've got the whole thing under the control of the Holy Spirit. I must have it, in order to do this. God made the promise. It wasn't me. It was Him that made the promise.
E-267 Теперь, насколько мне известно, здесь есть некоторые люди, которых я знаю. Некоторых я не знаю. Я вижу, фактически, около четырех человек, которых знаю, я полагаю. И один из них, это Брат Уилльямс здесь и Брат Роуз. Я знаю их. И матушка Шаррит сидит у двери. Я, конечно, я знаю ее. Вот здесь сидит Сестра Уилльямс. Я знаю ее.
E-267 Now, as far as I know, there is some people here that I know. There is some I do not know. I can actually see about, I suppose, about four people that I know. And one of them is Brother Williams here, and Brother Rose. I know them. And Mother Sharrit is setting over at the door. I, course, I know her. Here is Sister Williams setting here. I know her.
E-268 И эта леди, что сидит прямо здесь, где-то во втором ряду напротив меня здесь, она работает в магазине тканей и является другом семьи. Я не знаю, как ее зовут, но я думаю, что она член церкви Брата Аутло там. Я думаю, что это верно.
E-268 And this lady setting right here, about two rows in front of me here, she works at a dry goods store, and is a friend to the family. I don't know her name, but I believe she's a member of Brother Outlaw's church up there. I think that's right.
E-269 И потом я вижу Брата Дауха и Сестру Даух, из Огайо, которые сидят здесь. Я слышал Брата Сотмана, сказавшего откуда-то далеко сзади: "аминь", — недавно. Я смотрю. Это примерно все, кого я вижу и знаю здесь.
E-269 And then I see Brother Dauch and Sister Dauch, from Ohio, setting here. I heard Brother Sothmann, way back there somewhere, say "amen," a while ago. I watch. That's about all that I see and know in here.
E-270 Кто из вас болен и знает, что я вас не знаю, поднимите свои руки, кто знает, что мне ничего о вас не известно, поднимите руку. Хорошо. Просто имейте сейчас веру и верьте.
E-270 How many of you that's sick, and knows that I do not know you, raise up your hands, that knows I know nothing about you, raise up your hand. All right. You just have faith now and believe.
E-271 Теперь, если я рассказал вам Истину, Бог обязан подтвердить, что это Слово — Истина. Это верно? Это верно. Теперь, это будет усмотренный путь тогда, согласно тому, что я сказал сегодня. Это Божий усмотренный путь, чтобы сказать вам: "Это есть Истина".
E-271 Now, if I have told you the Truth, God is obligated to vindicate that Word to be the Truth. Is that right? It's right. Now, that will be the provided way then, according to what I've said tonight. That's God's provided way to tell you, "This is the Truth."
E-272 Потому что любой знает, что это абсолютно невозможно. Это было бы чудом, которое не может объяснить наука. Нельзя объяснить чудо. Оно не поддается объяснению. И если Бог проговорит здесь, сегодня, к какому-то человеку, который знает, что я не знаком с ними, и скажет им, что они сделали или чего им не следовало делать, или что они сделают, или что им следовало бы сделать, или что-нибудь, точно как делал Иисус, когда Он был здесь на земле. Он объявлял Себя народу, что это было мессианское знамение. Кто из вас знает это, скажите: "Аминь". [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Тогда, церковь верит этому. Это единственный способ. Люди, когда Он делал это, они…
E-272 Because, anybody knows that it's totally impossible. It would be a miracle that science cannot explain. You can't explain a miracle. It's beyond explaining. And if God should speak in here, tonight, to one person that would know that I was a stranger to them, and tell them what they'd done, or what they ought not have done, or what they will do, or what they ought to do, or something, just like Jesus did when He was here on earth. He made Hisself known to the public that that was the Messiahic sign. How many knows that, say, "Amen." [Congregation says, "Amen."—Ed.] Then, the church believes it. That's the only way. The people, when He did that, they…
E-273 Женщина коснулась края Его одежды. Он обернулся, сказал: "Кто коснулся Меня?" Физически, Он не почувствовал ее, но именно ее вера совершила это.
E-273 The woman touched the hem of His garment. He turned around, said, "Who touched Me?" Physically, He didn't feel her, but it was her faith that did it.
E-274 Теперь, у вас может быть вера вот такого рода, если вы только будете молиться и скажете: "Господь Иисус, удали у меня всякое сомнение. Удали мои сомнения и дай мне поверить этому. Я крайне нуждаюсь. И я прихожу сегодня, ибо в Библии говорится, что Иисус Христос — это Первосвященник, которого можно коснуться чувством нашей немощи".
E-274 Now, you can have that kind of faith if you will just pray and say, "Lord Jesus, take away every doubt from me. Take away my doubts, and let me believe this. I'm desperately in need. And I'm coming, tonight, for the Bible says that Jesus Christ is the High Priest that can be touched by the feeling of our infirmity."
E-275 Вы знали, что это знамение, это чудо не совершалось, за всю историю, со времени смерти последнего апостола? Это верно. Я только что проработал… все книги по истории, которые я знаю, Вавилоны Хислопа. Я проработал Книгу мучеников Фокса. Я проработал доникейских отцов, Никейский совет и посленикейских. Я проработал все те книги. Ни в одном месте я не увидел этого, в истории Мартина Лютера, Джона Уэсли, первое пробуждение, Уэльское пробуждение. Они кричали, восклицали, восхваляли Бога, наконец, заговорили на языках. И затем этому знамению надлежало стать последним. Это было последнее, что Содом увидел перед тем, как был сожжен.
E-275 Did you know, this sign, this miracle, has not been done in history since the death of the last apostle? That's right. I've just come through the—the… all the history books that I know of, Hislop's Babylons. I come through the Foxe's Book of the Martyrs. I come through the pre-Nicene fathers, the Nicaea Council, and the post-Nicaea. I come through all those books. Not one place have I seen it, in the history of Martin Luther, John Wesley, the first revival, the Welsh revival. They been crying, shouting, praising God, finally dropped into speaking in tongues. And then this was supposed to be the last sign. That was the last thing that Sodom saw before she burned.
E-276 И запомните, Он не открыл это Содому. Он открыл это Аврааму, выбранному и избранному. И дар идет не к мирским церквам здесь, если вы заметили. Он направляется к избранной Церкви. Это те, кому это принесет пользу. Это те, кто примет это.
E-276 And remember, He didn't reveal it to Sodom. He revealed it to Abraham, the chosen and elected. And the gift is not going to the worldly churches out here, if you notice. It's going to the elected Church. That's the ones that's being benefited by it. They're the ones that will receive it.
E-277 Если бы это совершилось там, они сказали бы то же самое, что они сказали, когда Он исполнил это: "Он Веельзевул, предсказатель". И любой, кто знает о предсказателе, знает, что—что это безумие — даже сказать. Они не знают первого принципа телепатии или гадания. Это действие дьявола, старающегося подражать делу Божьему.
E-277 If it would be done out there, they'd say the same thing they did when He performed it, "He is Beelzebub, a fortuneteller." And anybody knows about fortuneteller, knows that's—that's a crazy thing to even say. They don't know the first principle of telepathy or fortune-telling. That's a work of the devil, trying to copy the work of God.
E-278 Бог демонстрирует пророка; у дьявола есть медиум. Эти двое довольно близко друг к другу. Иисус сказал, что это чуть ли не одурачило бы Избранных, если возможно. Это правда. У нас есть немало—немало подражаний. Он сказал: "Как Ианний и Иамврий противились Моисею, так будут противиться и эти люди поврежденного ума, невежды в Истине. Но их глупость обнаружится".
E-278 God shows a prophet; the devil has a medium. The two are pretty close together. Jesus said it would almost fool the Elected, if possible. It's true. We got lots—lots of impersonation. He said, "As Jambres and Jannes withstood Moses, so will these men of corrupt mind, reprobates concerning the Truth. But their folly will be found out."
E-279 Теперь, во Имя Иисуса Христа, Сына Божьего, я беру эту аудиторию под свой контроль, но для Святого Духа, Святым Духом, во Имя Иисуса Христа.
E-279 Now, in the Name of Jesus Christ, the Son of God, I take this audience under my control, but for the Holy Spirit, by the Holy Spirit, in the Name of Jesus Christ.
E-280 Я прошу вас, как верующих, не перемещайтесь. Посидите спокойно. И верьте, что Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же, что я здесь для того, чтобы возвестить о Его делах и Его путях.
E-280 I ask you, as believers, don't you move. Set still. And you believe that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever, that I'm here to make known His works and His ways.
E-281 Я очень неохотно делал эти вещи, пятнадцать—шестнадцать лет, которые я на поприще. Но ныне наступает час, когда нечто должно произойти. Послание пойдет к другому народу, другим людям. Но пока мы в Присутствии Его Святого Существа… Церковь в Америке, я думаю, уже почти вызвана. Она завершена, Она омыта, Она готова, настоящая Церковь. Лицемерие останется и в дальнейшем. Но истинная Церковь была истинной Церковью, сначала, рожденная свыше, предназначенная к призванию Божьему.
E-281 I been very reluctant on these things, the fifteen, sixteen years I been on the field. But there's an hour coming now when something is fixing to take place. The Message will go to another nation, another people. But while we are in the Presence of His Holy Being… The Church in America, I believe, is just about called out. She's finished, She's washed, She's ready, the real Church. Hypocrisy still remains on. But the true Church was a true Church, to begin with, the born again, the predestinated to the call of God.
E-282 Если вы верите всем своим сердцем, я прошу, чтобы вы молились и сказали: "Господь Иисус, — в своем сердце, — позволь мне коснуться Твоей одежды. И как мне узнать, что Ты по-прежнему тот же Первосвященник? Проговори ко мне через уста Брата Бранхама. И если он сказал мне Истину, что, я верю, он сказал это".
E-282 If you believe with all your heart, I ask you to pray and say, "Lord Jesus," in your heart, "let me touch Your garment. And how will I know that You're still the same High Priest? Speak to me through the lips of Brother Branham. And if he has told me the Truth, which, I believe he has."
E-283 Обязательно упомяните об этом в своей молитве, потому что Он сказал мне: "Если сделаешь так, что люди тебе поверят". Это единственное… вы… Многих великих дел Он не смог совершить, потому что они не верили Ему. Не верьте мне как Ему, но верьте, что Он послал меня. И я здесь для того, чтобы проявить Его. Он доказал, что Он был. Пусть Бог поможет мне доказать, что Он воскрес из мертвых, Мессия, тот же вчера, сегодня и вовеки.
E-283 Be sure to mention that in your prayer, 'cause He told me, "If you get the people to believe you." That's the only… you… He couldn't do many mighty works, because they didn't believe Him. Don't believe me as Him, but believe that He sent me. And I'm here to manifest Him. He proved that He was. May God help me to prove that He is raised from the dead, the Messiah, same yesterday, today, and forever.
E-284 Теперь просто пребывайте в молитве. Я наблюдаю и жду. Просто молитесь. И если Господь дарует это и подтвердит вам, что это знамение последнего времени, вы пойдете во Свете? Вы поверите Ему, будете иметь веру в Него? Он нелицеприятен. Просто имейте веру, все время, повсюду. Теперь, пока ваши головы склонены, я благодарю Господа.
E-284 Now just be in prayer. I'm watching and waiting. Just pray. And if the Lord will grant it, and will prove to you that this is the end-time sign, will you walk in the Light? Will you believe Him, have faith in Him? He is no respecter of person. Just have faith, all along, everywhere. Now, while you have your heads bowed, I'm thanking the Lord.
E-285 Вот тот Свет, который вы видите на снимке. Он прямо здесь в этом помещении сейчас. И я вижу Его совсем рядом с женщиной, которая находится справа от меня. Она молится за сына, который попал в беду. Только не сомневайтесь. Имейте веру.
E-285 Here is that Light that you see in the picture. He is right here in this room now. And I see It right by the side of a woman who is setting to my right. She's praying for a son that's in trouble. Just don't doubt. Have faith.
E-286 Женщина, которая слева от меня, она испугана. Она боится, что у нее рак. Она очень сильно потрясена этим. Я надеюсь, что она не упустит этого. Женщина пыталась, долгое время, пробиться. Она боялась. Она не отсюда. Она приезжает из другого города. И тот город меньше этого города, он расположен к югу отсюда. Он возле горы. Это Тусон. Эту леди зовут миссис Бах. Вы верите? Вы примете свое исцеление? Хорошо. Больше не надо пугаться. Ваша вера делает вас здоровой.
E-286 To my left there is a woman, and she is scared. She's afraid that she's got cancer. She's very much shook up about it. I hope she don't miss it. The woman has tried, for a long time, to press her way in. She's afraid. She isn't from here. She comes from another city. And the city is a smaller city than this, though it lays south from here. It's by the side of a mountain. It's Tucson. The lady's name is Mrs. Bach. You believe? Will you accept your healing? All right. Don't be scared of it no more. Your faith makes you whole.
E-287 Леди по имени миссис Хаши. Не забудьте. Бог может доказать невиновность того сына, если вы будете верить всем своим сердцем. Не сомневайтесь. Имейте веру. Верьте.
E-287 A lady by the name of Mrs. Hushey. Don't forget. God can prove that son innocent, if you'll believe with all your heart. Don't doubt. Have faith. Believe.
E-288 Леди, находящая здесь справа от меня, она страдает от болезни сердца. Ее зовут миссис Клауд. Если вы будете верить всем своим сердцем, примете свое исцеление, Всемогущий Бог сделает вас здоровой. Вы поверите этому? Хорошо. Верьте всем своим сердцем.
E-288 A lady setting over here on the side to my right, she is suffering with a heart trouble. Her name is Mrs. Cloud. If you'll believe with all your heart, accept your healing, the Almighty God will make you well. Will you believe it? All right. You believe with all your heart.
E-289 Дама там в конце справа от меня, в ряду справа, в темном платье. Миссис Джейтс, верьте всем своим сердцем, и болезнь вашей спины оставит вас. О-о, вот это да!
E-289 A lady way back here to my right, in the right-hand row, dark dress on. Mrs. Yates, believe with all your heart, and your back trouble will go from you. Oh, my!
E-290 Вы любите Его? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Вы верите Ему? ["Аминь".] Он тот же вчера, сегодня и вовеки? ["Аминь".] Теперь, если Он доказывает это, и вы видите, что это верно, и те люди засвидетельствуют, что я никогда в своей жизни не видел их.
E-290 You love Him? [Congregation says, "Amen."—Ed.] You believe Him? ["Amen."] Is He the same yesterday, today, and forever? ["Amen."] Now, if He proves that, and you see that it's right, and those people will bear record I've never seen them in my life.
E-291 Но, послушайте, теперь, если вы поверите мне на слово в том, что я говорю, если вы поверите всем своим сердцем и возложите руки друг на друга, вы исцелитесь, если вы только поверите этому всем своим сердцем. Это знамение последнего времени.
E-291 But, look, now, if you will take my word for what I'm saying, if you will believe with all your heart and lay your hands on one another, you'll be healed if you'll just believe it with all your heart. It's a sign of the end time.
E-292 Теперь возложите руки друг на друга, те, кто собирается молиться друг за друга. Если ты грешник, признай свои грехи. Если ты отступник, признай, что ты неправ. Если ты болен, признай, что хочешь исцелиться, и скажи: "Я верю Тебе, Боже".
E-292 Now put your hands over on one another, you that's going to pray for each other. If you're a sinner, confess your sins. If you're a backslider, confess that you're wrong. If you're sick, confess that you want to be healed, and say, "I believe You, God."
E-293 Теперь, в Библии не сказано: "Только молитвы Уилльяма Бранхама совершат это". Но Он сказал: "Уверовавших будут сопровождать сии знамения. Если возложат руки на больных, они будут здоровы". Вы верите в это? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
E-293 Now, the Bible never said, "Just the prayers of William Branham will do this." But He said, "These signs shall follow them that believe. If they lay their hands on the sick, they shall recover." Do you believe that? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-294 Теперь, как часто, сколько я бывал у вас, Финикс? Уже примерно семнадцать лет, как я приезжаю сюда. Вы видели, чтобы хоть раз было доказано, что это неверно? Это всегда было в точности так, как Святой Дух изрекал это. [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Тысячи тысяч и множество раз; сколько раз вокруг света, из всех народов и племен, языков и людей; это Иисус Христос, не ваш брат. И я цитирую вам Его Слово. "Уверовавших будут сопровождать сии знамения. Если возложат руки на больных, они будут здоровы".
E-294 Now, how many times, how long have I been with you, Phoenix? This is about seventeen years, I been coming here. Have you ever seen it proved wrong one time? Has it always been just exactly the way the Holy Spirit spoke it. [Congregation says, "Amen."—Ed.] Through the thousands times thousands, and through the multitudes of times; how many times around the world, of all nations, and kindreds, tongues, and people; it's Jesus Christ, not your brother. And I'm quoting His Word to you. "These signs shall follow them that believe. If they lay their hands on the sick, they shall recover."
E-295 Теперь возложите руки на кого-нибудь и молитесь за них. Не надо... Не молитесь сейчас за себя, потому что они молятся за вас. Вы молитесь за них. И теперь давайте склоним голову сейчас в царском Присутствии Иисуса Христа, Который доказывает, что Он среди нас. Теперь, Он — ваш Бог, точно так же, как Он — мой Бог. Теперь вы молитесь так, как вы молитесь в своей церкви. Молитесь за того человека, руки которого возложены на вас. Вы молитесь, в свою очередь, за них, и верьте Богу.
E-295 Now lay your hands on somebody and pray for them. Don't you… Don't pray for yourself now, because they are praying for you. You pray for them. And now let's bow our heads in the august Presence of Jesus Christ, Who proves Himself to be among us. Now, He's your God, the same as He's my God. Now you pray the way you do in your church. Pray for that person that's got their hands on you. You pray back for them, and believe on God.
E-296 Признайте свои грехи, скажите: "Я неправ, Господь. Я был сомневающимся; я больше не буду. Я верю сейчас, что Ты исцелишь меня".
E-296 Confess your sins, say, "I'm wrong, Lord. I been a doubter; I'll be no more. I'm believing right now that You're going to heal me."
E-297 "Исцели этого человека, Господь. Исцели эту женщину. Исцели этого мужчину. Исцели эту женщину. Исцели ребенка. Исцели девушку, юношу".
E-297 "Heal this person, Lord. Heal this woman. Heal this man. Heal this woman. Heal the baby. Heal the young girl, the young boy."
E-298 О Господь Бог, Творец неба и земли, как мы можем сидеть здесь, Господь? Это должно было бы принести Восхищающую Веру, силу Божью, которая захватила бы всю эту аудиторию, Господь, в недосягаемые высоты и славу Божью.
E-298 O Lord God, Creator of heavens and earth, how can we sit here, Lord? This ought to bring a Rapturing Faith, a power of God that would sweep this whole audience, Lord, into higher heights, and of the glory of God.
E-299 Пусть дьявол, который связал этих людей, освободит их; на основании обещания Бога, в которого я верю, на основании Библии, которой я учу, на основании Бога, Кто доказывает, что это Библия, который доказывает, что Он — Бог Библии. Спустя две тысячи лет, Он по-прежнему живет среди нас сегодня, воскресший из мертвых, тот же вчера, сегодня и вовеки. На основании Его пролитой Крови и Его живого Существа, Присутствия, спустя две тысячи лет, я бросаю вызов дьяволу со всем его бессильным духом болезней и заболеваний, освободи этих людей, во Имя Иисуса Христа. Выйди из них, чтобы они могли пойти свободно. Отпусти того грешника. Отпусти того отступника. Отпусти того больного мужчину или женщину. Я требую их исцеления, их спасения, во Имя Иисуса Христа, Сына Божьего. Оставь их, отвратительный, лукавый, нечистый дух неверия и сомнения. Отойди от этой церкви, от этой группы людей, во Имя Иисуса Христа. Аминь.
E-299 Let the devil, that's had these people bound, turn them loose; upon the—the promise of God that I believe in, upon the Bible that I teach, upon the God Who proves that it is the Bible, that proves that He is the God of the Bible. After two thousand years, He still lives among us tonight, resurrected from the dead, the same yesterday, today, and forever. Upon the basis of His shed Blood, and His living Being, Presence, after two thousand years, I challenge the devil with all of his impotent spirit of sickness and diseases, turn these people loose, in the Name of Jesus Christ. Come out of them, that they might go free. Turn loose that sinner. Turn loose that backslider. Turn loose of that sick man or woman. I claim their healing, their salvation, in the Name of Jesus Christ, the Son of God. Leave them, thou foul, evil, unclean spirit of unbelief and doubt. Depart from this church, from this bunch of people, in the Name of Jesus Christ. Amen.
E-300 Я верю. Я верю, что помолились молитвой веры. Я хотел бы, чтобы вы сейчас сделали кое-что. Прямо там, где вы находитесь, поставьте в уме памятный знак: "Прямо на этом месте, в этот вечер, когда я стоял и слушал Слово, видел, как Бог подтверждает Свое Слово, доказывает, что Оно верное, за меня помолились молитвой веры. Если дьявол когда-нибудь еще попытается сказать мне, что я болен или что-то не так, я приведу его прямо обратно к этому знаку. Прямо сейчас за меня помолились молитвой веры, и я избавлен от своей болезни. Я избавлен от своих грехов. Я — дитя Божье, и я больше не поддамся дьявольской лжи. Я свободный Божий слуга". Аминь. Вы сделаете это? Скажите: "Аминь". [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Поднимите свою руку и скажите: "Я верю в это". ["Я верю в это".] Аминь. Аминь.
E-300 I believe. I believe that the prayer of faith has been prayed. I want you to do something now. Right where you're at, drive down a post in your mind, "Right here on this seat, this night, when I stood and heard the Word, saw God vindicate His Word, prove that It's right, the prayer of faith has been prayed for me. If the devil will ever try to tell me again I'm sick, or anything wrong, I'm going to bring him right back to this post. Right now the prayer of faith has been prayed for me, and I'm saved from my sickness. I'm saved from my sins. I'm a child of God, and I'll not cater to the devil's lies anymore. I am God's free servant." Amen. Will you do it? Say, "Amen." [Congregation says, "Amen."—Ed.] Raise your hand and say, "I believe it." ["I believe it."] Amen. Amen.
E-301 Как по мне, на этом все. Дело сделано. Все закончено. Бог так сказал, и это доказывает это. Как Он может сделать что-либо еще кроме подтверждения Своего Слова? Если Он подтвердит это мне, Он может подтвердить это вам. Вы верите этому? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Хорошо.
E-301 To me, that settles it. The work is done. It's all over. God said so, and that proves it. How can He do anything else but vindicate His Word? If He will vindicate it to me, He can vindicate it for you. You believe that? [Congregation says, "Amen."—Ed.] All right.
E-302 Давайте поднимемся на ноги и вознесем Ему хвалу, тогда, воздадим Ему всю хвалу и славу. Аминь. Хорошо. Слава Богу!
E-302 Let's stand on our feet and praise Him, then, give Him all praise and glory. Amen. All right. Glory to God!
E-303 Спасибо Тебе, Господь Иисус. Мы любим Тебя. Мы прославляем Тебя. Мы принимаем все это. Мы верим, что Ты совершаешь это для нас сейчас. Ты — наш Спаситель. Ты — наш Исцелитель, и мы любим Тебя за это. Да будет благословенно Имя Господне, вовек. Прими этих людей, Господь, и пусть они будут с этого момента Твоими слугами, через Имя Иисуса.
Благословит вас Бог.
E-303 Thank You, Lord Jesus. We love You. We praise You. We accept these things. We believe that You do it for us now. Thou art our Saviour. Thou art our Healer, and we love You for it. Blessed be the Name of the Lord, forevermore. Receive these people, Lord, and let them be Thy servants from now on, through Jesus' Name.
God bless you.

Наверх

Up