Покажи нам Отца

Show Us The Father
Дата: 63-0606 | Длительность: 1 час 43 минуты | Перевод: VGR
Тусон, Аризона, США
E-1 Давайте постоим и просто ненадолго склоним головы для молитвы. В первую очередь, конечно, для встречи с Богом. Сегодня вечером, если будут какие-нибудь личные просьбы среди нас, на которые вы хотели бы получить ответ от Бога в этот вечер, дайте, пожалуйста, об этом знать поднятой к Нему рукой. Просто помните в своем сердце, чего вы хотите, и просите Отца сейчас, когда будем молиться.
E-1 Let us remain standing and just bow our heads a moment for a word of prayer. First things first, of course, is to meet God. I wonder tonight if there's any special requests among us, that you would like for God to answer tonight, if you'd just let it be known by your hand lifted to Him. Just remember in your heart what you want, and ask the Father now as we pray.
E-2 Наш Небесный Отец, мы собрались во Имя Твоего дорогого Сына, Господа Иисуса. Мы осознаем священность этого момента. Когда он пройдет, это станет историей, и мы дадим отчет в День Суда за пребывание и за свои действия здесь сегодня. Посему, Отец, мы приходим к Тебе, склонив головы и склонив сердца, и просим о милости, и чтобы великий Святой Дух сошел на нас и управил нами в том, что сказать, и что сделать.
E-2 Our Heavenly Father, we have assembled in the Name of Thy dear Son, the Lord Jesus. We realize the sacredness of this hour. After it is past it'll be history, and we'll give an account, at the Day of the Judgment, for being here tonight, and for what we do. Therefore, Father, we are coming to Thee with bowed heads and bowed hearts, and asking for mercy, and that the—the great Holy Spirit would come upon us and lead us to what we should say and what we should do.
E-3 Мы молим, Отец, за каждого, поднявшего руку. Ты знаешь, что находится за той рукой, просьбу. И мы сейчас представляем свои просьбы перед Твоим замечательным Престолом из слоновой кости, где лежит эта Жертва — Господь Иисус, при Его таком заверении нас, что "если попросим чего у Отца во Имя Его, это будет даровано". Отец, мы молим, чтобы каждый, из поднявших руки, получил этим вечером по своему прошению.
E-3 We pray, Father, for every one that lifted the hand. Thou knowest what was beneath that hand, the request. And we bring our requests now before Your great ivory Throne, where the Sacrifice lays, the Lord Jesus, with this assurance that He told us, "If we would ask the Father anything in His Name, it would be granted." Father, we pray that each and every one that held their hand will receive their request this night.
E-4 Благослови больных и страдающих, Господь. Да придет сегодня Святой Дух, проявит Себя настолько реальным, что люди не смогут не заметить.
E-4 Bless those who are sick and afflicted, Lord. May the Holy Spirit come tonight, manifest Himself, so real, that the people will not fail to see it.
E-5 Мы молим о неспасенных, не знающих прощения грехов и по-прежнему скитающихся там, во тьме, без надежды, без Бога, погибших. Да воссияет свет Евангелия, этой славной благой Вести Сына Бога, на них в этот вечер, и да окажутся их сердца настолько изголодавшимися, что они примут Его своим Спасителем. Даруй этого, Отец. Мы просим этих благословений во Имя Господа Иисуса, Твоего Сына и нашего Спасителя. Аминь.
Можете садиться.
E-5 We pray for those who are not saved, that doesn't know the forgiveness of sins, and still out there wandering in darkness, without hope, without God, lost. May the light of the Gospel, the glorious Gospel of the Son of God, shine upon them tonight, and may their hearts be so hungry that they'll accept Him as their Saviour. Grant it, Father. We ask these blessings in the Name of the Lord Jesus, Thy Son and our Saviour. Amen.
You may be seated.
E-6 Я всегда почитаю привилегией находиться в...  на платформе для обращения к людям. Я был очень рад сегодня услышать о результатах собрания прошлым вечером, и, прослушивая записи вчерашнего вечера, тому, как был среди нас Святой Дух, что Он совершил для нас вчера вечером. Единственная  проблема, обнаруженная мной в собрании, это что у нас недостаточно времени. Уже завтрашний вечер завершит эту серию собраний. И даже смог познакомиться пока только с двумя братьями-служителями, спонсорами собраний.
E-6 I always deem it a privilege to be in the… on the platform, to speak to people. I was so happy today to hear the results of the meeting last evening, and as I listened to the tapes from last evening, how the Holy Spirit among us, what He did for us last evening. The only trouble that I find with the meeting, is that we don't have long enough to stay. Just tomorrow night is the closing of the series. And there's only about two of the minister brothers that I have even had the privilege of being introduced to, yet, the sponsors of the meeting.
E-7 А многих из ваших замечательных людей я вообще никогда раньше не встречал, и, конечно, хотел бы нагрянуть к вам на обед в воскресенье. Я знаю, что у вас лучшая повариха в этой местности. И так что мы, я, конечно, этого хотел бы.
E-7 And many of you fine people I have never met in my life, and would sure like to have the opportunity to go home with you Sunday, for dinner. I know you got the best cook in the country. And so, we, I'd sure like to do that.
E-8 Но мы просто сразу поедем... дальше в труде Господнем. Наверное, следующей после Арканзаса, будет Аляска. Потом, есть такое чувство, что, возможно, сразу после этого, Господь призывает нас опять за океан, назад в Африку.
E-8 But we're leaving right away now, to the… go on into the work of the Lord. Perhaps, our next, after leaving Arkansas, will be up into Alaska. Then I feel that the Lord might be calling us for overseas right away, again, back into Africa.
E-9 Так что это настоящая привилегия и первая возможность побывать здесь у вас и увидеть вашу такую замечательную отзывчивую веру, какая есть у вас, а, при этом, такое служение для вас в новинку. Я понимаю, что чуть более протяженное собрание дало бы замечательные результаты. Во-первых, понимаете, приезжаешь на несколько вечеров, и вы как бы составляете мнение о евангелисте. А потом, через некоторое время, тогда все… то, что называют суевериями, уходит, мы избавляемся от всех страхов и видим, что это Евангелие и Слово Божье, и Иисус Христос, Сын Бога. И в особенности, когда проходит вот такое собрание, куда приглашают разных людей разных верований, получается смешанная аудитория. Но, при этом, мы служим одному истинному и живому Богу, и, так что, я очень этому рад.
E-9 So it's been such a privilege, and the first time of being here among you, and seeing that great responsive faith that you have, and, yet, the ministry new to you. I know that a—a little lengthier meeting would do great things. First, you know, you go for a few nights, and you kind of draw your opinion of the evangelist. And then, after while, then all the… what we'd call the spooks, get away, we get all the scare away, and see that it's Gospel, and the Word of God, and Jesus Christ, the Son of God. And especially, when we have a meeting like this where all peoples of all faiths are invited, you have a mixed groups. But, yet, we serve the one true and living God, and so I'm so glad for that.
E-10 Так вот, я обычно стараюсь пообещать отпустить вас рано, и каждый вечер не получалось. Но это совсем недолго. Бывает, дома я на платформе по шесть, восемь или десять часов. Из этого я понимаю, что вы такое не выдержали бы. У вас достаточно расположения вытерпеть этот час, полтора часа. Да благословит сейчас вас Господь. И—и молитесь за меня в этот вечер, когда буду стараться говорить здесь по небольшому отрывку и нескольким местам Писания, записанным в блокноте. Я к этому хотел бы обратиться на пару минут, а потом посмотрим, что повелит нам Господь.
E-10 Now, I usually try to promise to let you out early, and I failed each night. But these are little short times. Sometimes, at home, I'm on the platform for six, eight, or ten hours. So I know you couldn't stand that. You got a lot of grace to stay this hour, hour and a half. May the Lord bless you now. And—and pray for me, tonight, as I try to speak from a little text here, and some Scriptures I've written down on a tablet of paper. That I'd like to refer to, for a few moments, and then we'll see what the Lord will have us to do.
E-11 Знаете, по правде-то, мы и не знаем, что именно Он захочет сделать, ведь сыны Бога водимы Духом Божьим. Мы просто должны следить и не забывать, что все, что Он нам повелит, мы должны исполнить.
Так что не забывайте о завтрашнем вечере, последнем вечере собраний.
E-11 You know, truly, we do not know just what He will do, because sons of God are led by the Spirit of God. We just have to watch and remember whatever He says for us to do, then we do it.
So don't forget tomorrow night, last night of the meeting.
E-12 А потом в субботу утром будет завтрак Бизнесменов полного Евангелия, верно, кажется в этом же помещении. Правильно? Здесь, в этом же помещении. И, кажется, пропуска можно получить у администратора. Или… У администратора. И мы, конечно, будем рады, если вы придете. Я хочу говорить тогда—тогда утром сразу после завтрака, если угодно Господу. Если сможете прийти и позавтракать с нами, мы будем рады вам. Если нет, ну тогда приходите на Послание сразу после завтрака, и будем рады, если придете. И я хочу на таком мероприятии проповедовать такое как бы евангелизационное Послание.
E-12 And then the Full Gospel Business Men's breakfast is Saturday morning, right, I believe, in this same room. Is that right? Here in the same room. And I believe you can get the tickets at the desk. Or… At the desk. And we'd certainly be glad to have you. The Lord willing, I want to speak that—that morning, immediately after breakfast. If you can come in and have breakfast with us, we'd be glad for you to do it. If you can't, well, then drop in for the Message right after breakfast, and we will be glad for you to be here. And I want to kind of take an evangelistic type of Message for that.
E-13 Вот это я старался отвести для молитвы за больных и исцеления. И мы как бы ненавязчиво… Без каких-либо вопросов учения, но только для демонстрации, что Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же, что Он не изменился.
E-13 This, I've tried to confine it to prayer for the sick, and healing. And we kind of in a little way… Not with any doctrinal points, but just to show that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever, that He has not changed.
E-14 И по моим убеждениям, вот Это, Библия — или Слово Бога, или не Слово Бога. Я—я считаю, что все бывает либо правильным, либо не правильным. Половинки невозможны. Не бывает сносных Христиан. Вы слышали это высказывание, такого не бывает. Ты или Христианин, или — не Христианин.
E-14 And to me, That, the Bible is either the Word of God, or is not the Word of God. I—I believe that anything is either right or it's wrong. You can't be halfway between. There's no pretty-good Christians. You've heard that remark, but there's no such a thing. You're either a Christian or you're not a Christian.
E-15 А единственно, как можно стать Христианином, это родиться заново от Духа Бога. Вот единственное средство — под Кровью Господа Иисуса. И когда признаешь свои грехи перед Богом и действительно получишь прощение от Бога, то ты не грешник. Рожденный от Бога не грешит. Если и грешит, то непреднамеренно. "Поклоняющийся, однажды освященный, не имеет сознания греха". Например, в Ветхом Завете кровь тельцов и козлов лишь прикрывала грех; она не убирала его. А Кровь Иисуса убирает его. Она отделяет его. Его больше нет.
E-15 And the only way you can be a Christian, is being born again of the Spirit of God. That's the only remedy: under the Blood of the Lord Jesus. And when you confess your sins to God, and you do have pardon from God, then you are not a sinner. He that's born of God does not commit sin. If he does it, it's unwillfully. "The worshipper once purged has no more conscience of sin." For instance, in the Old Testament the blood of bulls and goats just covered sin; it didn't take it away. But the Blood of Jesus takes it away. It divorces it. There's no more to it.
E-16 Например, моя мать, она совсем недавно отошла на Небеса, несколько месяцев назад. Я был рядом с ней, когда она отошла, и она была в таком состоянии, что не могла говорить. Я сказал: "Мама, если ты еще слышишь меня, Иисус для тебя настолько же дорог, когда ты умираешь, каким Он был, когда ты жила и была на собраниях; не сможешь сказать — часто поморгай глазами, я пойму, что ты говоришь: 'Да'". И она заморгала, слезы так и покатились по лицу. И отошла на встречу с Господом. А я крестил собственную мать около тридцати лет назад. Я был обычным незаметным молодым проповедником.
E-16 For instance, my mother, she has just gone to Heaven, a few months ago. I was standing by her when she went, and she got so she couldn't talk. I said, "Mother, if you can still hear me, if Jesus is still just as sweet to you while you're dying, as He was when you were living, and in the meetings; if you can't speak, just bat your eyes real fast, I'll know you're saying 'Yes.'" And she'd bat her eyes, the tears just rolling down her face. And she went to meet the Lord. And I baptized my own mother about thirty years ago. I was just a little boy preacher.
E-17 Вот, теперь, когда она старалась вывести пятно с моей рубашки, когда я был мальчиком, много лет назад, она обычно старалась пользоваться керосином или—или еще чем-нибудь для выведения пятна. И в действительности у нее не получалось вывести пятно; она его только увеличивала. Оно уже так не выделялось. Но вот так, вот и все, что тогда было.
E-17 Now, now, when she would try to take a spot out of my shirt when I was a little boy, many years ago, she used to try to get coal oil or—or something and take the spot out. And really, she never took the spot out; she just made it a little bigger. It didn't show so much in one place. But that's how, that's all they had to work with.
E-18 Сейчас давайте это приравняем к крови козлов и овец в отношении греха. Она была лишь… Она была умилостивлением, конечно, однако не полностью выполняла возложенное, ведь это была кровь животного. И когда та клетка крови невинного уничтожалась, понимаете, жизнь ягненка не могла в ответ воздействовать на человека, ведь у него нет души. Он всего лишь животное.
E-18 Now let's compare that with the blood of goats and sheep, for sin. It was just… It was a propitiation, certainly, but it didn't sufficiently do the job, because it was an animal's blood. And when that blood cell is broke, of the innocent one, see, the lamb's life could not come back on a human, because it had no soul. It's merely an animal.
E-19 Но когда пришел Иисус и та клетка Крови была уничтожена, Жизнь Самого Бога сходит на нас. И мы — сыновья и дочери Бога с Его натурой. Обратите внимание.
E-19 But when Jesus came and that Blood cell was broke, the Life of God Himself comes upon us. And we are sons and daughters of God, with His nature. Notice.
E-20 Теперь, в нынешние дни, если я сажаю пятно себе на рубашку, моя замечательная жена, она просто идет и покупает что-то из этого, кажется, она называет это "Клорокс", отбеливатель. Добавляет его, и оно полностью исчезает.
E-20 Now, nowadays, if I get a spot on my shirt, my lovely wife, she just goes and gets some of this here, I think she calls it Clorox bleach. Puts it in there and it's all gone.
E-21 Представим капельку чернил, одну капельку черных чернил. Так вот, те чернила для чего-то произведены.
E-21 Let's think of just a—a little drop of ink, one little drop of black ink. Now, that ink was manufactured for some reason.
E-22 И в них есть цвет. А на самом деле существует один цвет; все остальные — производные; и тот цвет — белый. Но теперь, этот цвет, я не знаю химического состава этого, но скажем так, он должен был появиться в результате творения, потому что так и есть. Его должен был создать Творец. Творец должен был сотворить творение.
E-22 And it's a color. And there's only really one color; all the rest of them is off of it; and that color is white. But now, this color, I do not know the chemicals of this, but let's say this, that it had to have begin from a creation, because that's what it is. It had to be made by a Creator. A Creator has to create a creation.
E-23 И эта капелька чернил, теперь, она появилась, скажем, например, она для чего-то нужна. Сейчас той капелькой чернил можно написать Иоанна 3:16 и простить мне грехи. Или той капелькой чернил можно подписать мне смертный приговор, отправить меня на виселицу. Она для чего-то нужна.
E-23 And this little drop of ink, now, it's come down, say, for instance, it's for a purpose. Now that little drop of ink can write John 3:16 and pardon my sins. Or, that little drop of ink can sign my death warrant, to send me to the—to the gallows. It's for a purpose.
E-24 Но, наверное, если та капелька чернил теперь, даже при ее цвете, упадет в бочку с отбеливателем, что происходит с цветом? Сейчас просто задумайтесь, что с ней произойдет? Ее больше не найдешь. Вода из той капли чернил, формула Н2О, по-прежнему в отбеливателе. Вода из нее, во что превращается? Но, скажем так, если этот цвет откуда-то произошел, он возвращается обратно, возможно, в какой-то туман или газ.
E-24 But perhaps if that little drop of ink, now, with all of its coloring in it, drops into a tub of bleach, what happened to the color? Now just think, what happened to it? You'll never find it again. The water that was in the ink, the—the formula of H2O, is still it's in the bleach. Its water turns to its what? But let's say if the color started out at the beginning, it goes back, maybe, into like a mist, or a gas.
E-25 И тот газ, вот, не привожу формулу, если окажется кто понимающий. Я говорю это, чтобы вам понять, о чем я.
E-25 And that gas, now, this is not the formula, there happen to be somebody here that understands this. I'm just saying it for so that you'll know what I'm talking about.
E-26 Скажем, что происходит вот так: он обратно распадается на атомы, или молекулы, а молекулы — обратно на атомы. И, например, из молекулы четыре-шесть-девять плюс шесть-девять-семь получается черный. Если была бы шесть-девять-шесть, то был бы розовый и так далее, и дальше обратно на атомы. В начале кто-то должен был решить, каким он будет.
E-26 Say there was, it went back to atoms, or molecules, and molecules turned back to atoms. And say molecule four-six-nine plus six-nine-seven made black. If it been six-nine-six, it would have come out pink, and so forth, and on back to atoms. Something had to determine it in the beginning, what it was going to be.
E-27 Но как только она попадает туда в этот отбеливатель, она распадается до самого начала на каждую молекулу, каждый атом, уходит к своему Творцу.
E-27 But when it once drops in this bleach here, it goes all the way back through every molecule, every atom, back to its Creator.
E-28 Ну вот, это напоминает наши черные грехи. Как только исповедан в Крови Иисуса Христа, он забыт. Греха больше нет, совсем. Ты полностью освобожден от греха и никакого греха не остается. Не потому что ты—ты это заслужил, но по благодати Божьей ты таким стал. Когда человек согрешил, он пересек ту огромную пропасть между ним и Богом и там безвозвратно остался. Но Бог оказался исполненным милости, Он—Он применил заместителя. И до наступления полноты времен, тем заместителем оставался ягненок, пока Он, Бог, не стал плотью, чтобы убрать грех. И сейчас там, между, вообще не осталось никакой пропасти. И человек с Богом стали Отцом и сыном. Не осталось никакого греха. Он бросает их в море отбеливателя забвения и даже вспомнить о них больше не может.
E-28 Well, that's like our black sins. Once confessed in the Blood of Jesus Christ, it's forgotten. There's no more sin, at all. You are free from sin, and there's no sin about it. It's not because you—you deserve it, but because the grace of God, that you are. When man sinned, he crossed a great chasm between he and God, and, left, there's no way back. But, God was full of mercy, He—He took a substitute. And a lamb was that substitute until the fullness of time come, when He, God, made flesh, to take away sin. And now there's not even a chasm there, between. A man and God become Father and son. There's no sin, at all. He puts them in the sea of the bleach of forgetfulness, and cannot even remember them no more.
E-29 Теперь, у нас это не получится. Мы люди. Мы можем простить, но не можем забыть. А Бог безграничный и Он настолько велик, что Он может полностью забыть, что ты вообще сделал это. Задумайтесь. Вообще как не грешил. И вот возвращает человека назад в Присутствие Бога, ставшего ему Отцом, а ты — Его дитя. Мы сейчас сыновья и дочери Бога, не в будущем, мы сейчас сыновья и дочери Бога. Вот это да! Методиста это побудит восклицать. А?
E-29 Now, we can't do that. We're human. We can forgive, but cannot forget. But God is infinite, and He's so great that He can absolutely forgot you even did it. Think of it. You never did even sin. And there puts a man again in the Presence of God as his Father, and you're His child. We are sons and daughters of God now, not will be, now we are the sons and daughters of God. Oh, my! That make Methodists feel like shouting. Doesn't it?
E-30 Сейчас мы очень рады осознать, что у нас есть этот замечательный, сильный отбеливатель, принесенный нам Иисусом Христом — Его Собственная Кровь. Сейчас мы немного поговорим о Нем, дадим вам возможность поутихнуть.
E-30 Now, we are very happy to know that we have this great, great bleach that Jesus Christ brought to us, His Own Blood. We're going to speak a little about Him now, giving you a chance to get kind of quietened.
E-31 И сейчас откройте, пожалуйста, Писания на Евангелии от Иоанна, 14-я глава Евангелия от Иоанна. Я хочу прочитать всего пару стихов, 7-й и 8-й стихи, Иисус говорит.
Если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего. И отныне вы знаете Его и видели Его.
Филипп сказал Ему: Господи! покажи нам Отца, и довольно будет для нас.
E-31 And now let's turn in the Scriptures if you will, to Saint John, the 14th chapter of Saint John. I want to read just a couple of verses, the 7th and 8th verse, Jesus speaking.
If you had known me, you should have known my Father also: and from henceforth you know him, and have seen him.
Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it will sufficeth us.
E-32 Я—я возьму тему Покажи нам Отца. Я—я хочу говорить об этом.
E-32 I—I'm going to take the subject of: Show Us The Father. I—I want to speak of it.
E-33 И человеческое сердце всегда жаждало увидеть Бога. Как мы однажды вечером говорили о тех эллинах, пришедших на поклонение, и они сказали: "Господа, мы хотим увидеть Иисуса". Они слышали о Нем и не могли успокоиться, пока не увидят Его. И, думаю, вот так и с любым настоящим, истинным верующим, услышавшим о Боге, в нем появляется нечто, подталкивающее его, чтобы ему только увидеть Его.
E-33 And the human heart has always longed to see God. As we were speaking the other night, of those Greeks that came up to the worship, and they said, "Sirs, we would see Jesus." They had heard of Him and they could not rest until they had seen Him. And I think that's truly the way that any real, true believer that ever hears of God, there is something within him that pulsates to him that if he could only see Him.
E-34 И, при этом, мы можем увидеть Его. Иисус сказал здесь: "Видевший Меня видел Отца". Отсюда мы понимаем, что можем увидеть Его. Теперь, насколько можем вспомнить человеческих существ, они постоянно жаждали увидеть Бога.
E-34 And, yet, we can see Him. Jesus said here, "When you've seen Me, you've seen the Father." So we know that you can see Him. Now, as long as we could think of human beings, they've always longed to see God.
E-35 Даже Иов, думаю, что это старейшая книга Библии. Должна быть. И написана, вообще-то, до того, как Моисей написал Бытие. И Иов, тот великий патриарх, и знающий Бога, и когда в силу обстоятельств он оказался в беде.
E-35 Even, Job, I think that's the oldest book in the Bible. It's supposed to be. And was really written before Moses wrote Genesis. And Job, that great patriarch, and knowing God, and when he got to the spot that he got in his trouble.
E-36 Обычно человек станет искать Бога, когда окажется в беде. Я слышал, как люди говорят: "Я вообще не верю, что Бог есть". Но лишь упадет и поранится, или врач скажет, что ему конец, то услышите, как скажет: "О, Боже", — как Боб Ингерсолл. Ты, ты подумаешь о Боге, еще до того, как вспомнишь о матери или о ком угодно, потому что в тебе есть нечто. Ты человек.
E-36 Usually, man will seek after God when he's in trouble. I've heard men say, "I don't even believe there is a God." But let him fall and hurt himself, or the doctor say he's fixing to die, then you hear him say, "O God," like Bob Ingersoll. You, you'll think of God before you think of your mother or anyone else, 'cause there's just something in you. You're a human being.
E-37 Сейчас мы обнаруживаем, что Иов оказался в таком бедствии, когда его покрыли фурункулы и беды, и сидел на куче пепла и чесал фурункулы.
E-37 Now we find that Job got in such a distress, when he was broke out with boils and troubles, and he set on the ash heap and scraped his boils.
E-38 Помню, как-то взялся за книгу Иова в скинии несколько лет назад, и практически год провел с книгой Иова. И у одной сестры хватило расположения не спросить меня прямо на сцене, но написать мне письмо. Она сказала: "Брат Бранхам, когда же вы снимите Иова с той кучи пепла?" У меня он все там сидел, но я в этом старался подчеркнуть важность, чтобы как-то объяснить, показать критическую важность, чтобы людям стало ясно, когда у нас получилось бы вызвать к алтарю. И тогда откликнулись сотни.
E-38 I remember taking the book of Job, at the tabernacle, some years ago, and I was almost a year with the book of Job. And one sister had enough grace, that she didn't ask me right out to the platform, but she wrote me a letter. She said, "Brother Branham, when you ever going to get Job off that ash heap?" I had him setting out there, but I was trying to build up, around, to make a point somewhere, the—the killing point, that it would show the people, where we could have the altar call. And then hundreds responded.
E-39 Вот, оказался в несчастии, и жаждал увидеть Бога. Он сказал: "Только бы знать, где Он живет. Я смог бы сходить и постучаться Ему в дверь, я—я познакомился бы с Ним. Я хотел бы сесть и поговорить с Ним". Видите, человеческое сердце звало Бога на помощь.
E-39 Now, sitting in misery, and he was longing to see God. He said, "If I only knew where He lived at, if I could go and knock on His door, I would—I would know Him. I'd like to set down and talk with Him." See, the human heart calling out for God.
E-40 И конечно, если в сердце человека, являющегося творением Бога, находится какое-нибудь желание, обращающееся к Богу за помощью, где-то должен быть Бог для ответа на то обращение. Но когда бездна призывает Бездну, должен быть ответ на тот зов. Прежде, чем здесь окажется зовущая бездна, там должна быть Бездна ответить на тот зов, или не было бы зова здесь внутри.
E-40 And surely, if there is a human desire in a human's heart, who is a creature of God, calling out for God, there has got to be a God somewhere to respond to that call. But when the deep calls to the Deep, there's got to be a respond to that call. Before a deep can be in here, calling, there has to be a Deep out there, to respond to that call, or there'd be no call in here.
E-41 Как я часто говорил, что прежде плавника на спине рыбы, должна была сначала появиться вода, чтобы ей использовать тот плавник, или у нее не появилось бы никакого плавника. Прежде чем выросло дерево из земли, должна была появиться земля, сначала, или не было бы никакого дерева. И раз есть творение, то существует Творец, создавший такое творение. Понимаете, о чем я?
E-41 As I've often said, before there was a fin on a fish's back, there had to be a water, first, for him to use that fin, or he wouldn't have had any fin. Before there was a tree to grow in the earth, there had to be an earth, first, or there wouldn't have been any tree. And as long as there is a creation, there is a Creator to create that creation. See what I mean?
E-42 И когда в человеческом сердце возникает голод и жажда о чем-то, нечто должно на это ответить, или там не возникала бы жажда. И вот, сегодня вечером мы оказались здесь со словами: "Покажи нам Отца, и довольно для нас". И теперь, если Бог существует, а мы уверены, что существует, и у нас в сердце есть нужда увидеть Его, то почему бы не увидеть Его? Если здесь есть потребность, извещающая нас о необходимости увидеть Его, должна быть какая-нибудь причина, по которой мы… какой-то способ увидеть Его.
E-42 And when there's a hunger and thirst in a human's heart, for something, there's got to be something to respond to that, or the thirst wouldn't be there. So, tonight, we are here, saying, "Show us the Father, and it sufficeth us." And now, if there is a God, which we know there is, and the call in our heart to see Him, then why can't we see Him? If there's a call here that tells us we want to see Him, there's got to be some reason that we… some way to see Him.
E-43 И сейчас я, с помощью Божьей, постараюсь показать вам, или коснусь трех разных способов, или, я скажу, четырех разных способов увидеть Бога. Я буду говорить о Боге в Его вселенной; Боге в Его Слове; Боге в Его Сыне; Боге в Его народе.
E-43 And now I, by God's help, I'm going to try to—to show you, or speak on three different ways, or I'll say, four different ways, of seeing God. I'm going to speak on: God in His universe; God in His Word; God in His Son; God in His people.
E-44 И первое, сейчас, мы поговорим о Боге в Его вселенной. Я не думаю, что всякий понимающий порядок движения этой вселенной, какая солнечная система огромная, и находящийся в здравом рассудке, сможет сказать, что Бога нет. Вы знаете, что земля вращается со скоростью более тысячи шестьсот километров в час? Она сорок тысяч километров в окружности. Она вращается, делает полный оборот за каждые двадцать четыре часа, следовательно, движется со скоростью, превышающей тысячу шестьсот километров в час в этом направлении. А когда она обращается по орбите вокруг солнца, я не знаю, сколько тысяч километров в час она проходит, и так безупречно по времени, что не опоздает ни на секунду. Никакие часы, никакую машину не сделать настолько точной, и чтобы не изнашивалась, и никакие часы.
E-44 And first, now, we'll speak on God in His universe. I do not believe that anyone that could understand how this universe moves, how the great solar system, and be in his right mind, could say there is no God. Did you know this earth is turning, over a thousand miles an hour? It's twenty-five thousand miles around it. It turns, makes its complete revolution, every twenty-four hours, so that makes it going over a thousand miles an hour this way. And as it turns around the orbit of the sun, I don't know how many thousand miles an hour it's going, and so perfectly in time, it doesn't miss it a second. There's no watch, no machine that can be placed in such perfection, to keep it from wearing out, or no watch.
E-45 У меня есть часы, подаренные в Швейцарии, которые, сказали, на американские деньги стоят триста долларов, если купил бы, одни из лучших у них часов. Однако такие часы отстанут за… на минуту за какое-то время, или убегут вперед, или—или что-то в этом роде. Они—они не… Они не могут быть безупречными.
E-45 I've got a watch that was give me in Switzerland, that they said, in American money, it would be three hundred dollars if I bought it, one of their best watches. Yet, that watch will lose, every… a minute, ever so often, or gain, or—or something. It—it isn't… It cannot be perfect.
E-46 А при этом в космосе вращается этот земной шар. Кто его крутит и удерживает настолько точное расписание? Не будь этого, поддерживающего его движение, он на сколько-то отклонился бы.  И как возможно удержать настолько безупречное движение? И как он вот так настолько безупречно обращается вокруг солнца? И вот настолько точно приходят зима, лето и так далее. К тому же ни один… За шесть тысяч лет не опоздал ни на секунду; всегда по расписанию. Там такая точность, что могут на двадцать лет рассчитать затмение солнца и луны, могут тебе точно сказать, когда оно закроет, изучающие астрономию, изучающие солнечную систему.
E-46 And yet, in space, this world whirls itself around. Who whirls it around and keeps in that perfect time? It would certainly be slowing up a little, if there wasn't something keeping it moving. And how can you keep it moving so perfect? And how does it go around the—the—the sun, the way it does, so perfect? And make winter, summer, and so forth, just as perfect as it is. Then there's no one… Six thousand years, it hasn't lost a second; always on time. It's so perfect that they can time the eclipse of the sun and the moon, so, in twenty years away, they can tell you the very hour it'll cross, studying astronomy, studying the solar system.
E-47 Вот это великолепие! Да что там, я думаю, посмотри человек в небеса, можно было бы воскликнуть, подобно шведу, автору песни Как Ты велик: "Как Ты велик!" Увидеть те звездочки, и кажется, что в небе они не дальше десяти сантиметров друг от друга, а, однако, они дальше друг от друга, чем мы от них. И, при этом, Бог всем этим управляет.
E-47 How great! My, I think, if a person would look up towards the skies, you could cry like that Swedish author of the song, How Great Thou Art, "How great Thou art!" To see those little stars, and maybe it don't look like they're four inches apart, in the skies, and yet they're farther from each other than we are from them. And, yet, God controls it all.
E-48 И на горе Уилсона, Калифорния, через... Астроном, посетивший мое собрание в Чаттануге, сделал мне разрешение подняться туда вверх, вместе с этим другим астрономом, и взглянуть на этот большой телескоп. У них были фотографии, потому что я был днем. И можно взглянуть за сто двадцать миллионов световых лет. Пересчитайте это в километры и "девятками" можно будет несколько раз окружить Тусон, если попробовать пересчитать в километры.
E-48 And out at Mount Wilson, California, by… An astronomer who was at my meeting, in Chattanooga, gave me permission, with this other astronomer, to go up there and take a look at this great scope. They had the pictures, 'cause I went in daytime. And you can see a hundred and twenty million years of light-space. Break that down in miles, and you'll run a row of nines around Tucson a few times, trying to break it down in miles.
E-49 Умом этого не понять: сто двадцать миллионов световых лет, и за этим пределом есть луны, звезды и планеты. И это сотворил наш Отец для Собственного удовольствия, и все работает просто безупречно. О-о, насколько замечательно уразуметь, какой Он великий, потом, насколько Он может Себя сделать простым, чтобы вы не—вы не сбились с дороги.
E-49 You can't fathom it in your mind: a hundred and twenty million years of light-space, and beyond that is moons, stars, and worlds. And our Father created it, to His own pleasure, and everything working just perfectly. Oh, how wonderful to see how great He is, then how simple He can make Himself, so that you won't—you won't miss the way.
E-50 В Исаии 35 говорится: "И неопытный не заблудится". Не нужны проницательность, образование. Если были бы нужны, то, как раз я и оказался бы погибшим. Нужна только вера, поверить этому. Не стараться понять, но поверить. Просто — Бог это создал, и на этом все.
E-50 Isaiah 35 said, "Though, a fool shall not err therein." It doesn't take smartness, education. If it did, I would be one lost. It just takes faith, to believe it. Not try to understand it, but believe it. Just, God made it, and that settles it.
E-51 Сейчас мы обнаруживаем, что люди пытаются подвергать это сомнению, безбожники. Вот, недавно в Колорадо… О, полагаю, это было тридцать, сорок лет назад. Был один—один безбожник, предпринявший поездку по этой местности для обращения в безбожие. И даже собственной матери сказал, когда она умирала.
Сказала: "Что ты мне сейчас посоветуешь?"
E-51 Now, we find that people try to argue that it's not so: infidels. Here sometime ago in Colorado… Oh, I guess it's been thirty, forty years ago. There was an—an infidel had passed through the country, trying to make converts to infidelity. And he even told his own mother, when she was dying.
Said, "What can you offer me now?"
E-52 Он сказал: "Мам, улыбнись и прими это". Нашел, что сказать собственной матери.
E-52 He said, "Ma, grin and bear it." And what a thing to say to your own mother.
E-53 Он выбился из сил, поэтому отправился на Запад, немного отдохнуть. И взял рюкзак, и направился в горы. И как-то он вышел…
E-53 He got a breakdown, so he went to the West, to—to get a little rest. And he took a pack and went back into the mountains. And one day he was walking out…
E-54 И говорили, что служители боялись с ним связываться, потому что он был, ого, он был мудрый, высокообразованный, блестящий ученый. И просто не лезли к нему, не мешали работать головой.
E-54 And ministers was afraid to attack him, they said, because he was, oh, he was shrewd, highly educated, polished scholar. And they just left him alone, let him beat his own brains out.
E-55 И вот, однажды, говорят, он пошел прогуляться и вышел на природу и обратил внимание на скалы. Он задался вопросом, откуда все-таки они взялись? И тут же вдруг по соснам прошелестел ветер: "Адам, где ты?"
E-55 So then, one day, they said he took a walk and went out, and he begin to look at the rocks. He begin to wonder, really, where did they come from? And the first thing you know, the winds begin to blow down through the pines, "Adam, where art thou?"
E-56 Видите, в Библии сказано: "Если они замолчат, камни возопиют".
E-56 You see, the Bible said, "If they hold their peace, the rocks will immediately cry out."
E-57 Этот безбожник пал на колени и стал нежным, любящим Христианином из-за того, что Бог в Своей вселенной откликнулся, что "Я — Творец, Кто создал небеса и землю".
E-57 This infidel fell on his knees and become a sweet, loving Christian, because God, in His universe, called out, that, "I'm the Creator Who made the heavens and earth."
E-58 Недавно один мой друг, мистер Вуд, живет в Джефферсонвилле, мой сосед. Мистер Бордерс вот здесь, один из… мой управляющий, он сегодня здесь, они с ним хорошо знакомы. Он должен был приехать на собрание в Луисвилл. А был Свидетелем Иеговы, и ему было запрещено даже показываться на этих собраниях, но они с женой пришли. Его жена ходила в Церковь Божью со штаб-квартирой в Андерсоне.
E-58 Sometime ago, a friend of mine, Mr. Wood, lives in Jeffersonville, next neighbor to me. Mr. Borders here, one of… my manager, he is setting here tonight, is well acquainted with him. He was come to the Louisville meeting. And he was a Jehovah Witness, and was forbidden to even attend the meetings, but he come with his wife. His wife belonged to the Anderson Church of God.
E-59 И там они увидели, как маленькая девочка, привели на платформу, и как Святой Дух рассказал этой девочке, что с ней и сколько уже у нее образуется… Забыл название этой болезни, из-за которой образуется мел или камень. Она не двигалась около трех лет. И сказал ей во Имя Господа, что с ней все будет в порядке. А на следующий день эта девочка бегала вверх-вниз по ступенькам; тем вечером была в здании, бегала по сцене и так далее.
E-59 And they seen a little girl there, brought to the platform, and how the Holy Spirit told the little girl what her trouble was, and how long she had, turning to… I forget the name of the disease, that turns them to chalk, or stone. She hadn't moved for about three years. And told her, in the Name of the Lord, that she would be all right. And the next day, the girl run up-and-down steps; was at the building that night, just running all over the platform, and everything.
E-60 Мистера Вуда это глубоко как бы потрясло, что он—он, в конце концов, решил… У него был сын, ставший калекой из-за полиомиелита — у него не сгибалась нога.
E-60 Mr. Wood, being kind of broke down at this, he—he finally had… He had a boy that was crippled with polio, his leg drawed up under him.
E-61 Я оттуда поехал в Хьюстон, Техас, где сделали эту фотографию Ангела Господня, которая есть у вас. И была та дискуссия с этим служителем-баптистом, оппонирующим, что Христос сейчас Исцелитель. И тогда, в тот вечер, перед тридцатью тысячами человек явился Господь и зафиксировали это, Он дал фотографию Себя, этого Света, производящего распознавание, что подтвердило истинность этого.
E-61 I left from there, down to Houston, Texas, where the picture that you have of the Angel of the Lord was made. And that discussion down there with this Baptist minister who taken the opposite side, that Christ wasn't the Healer now. And then the Lord came before thirty thousand people that night, and put it, He had His picture, the Light that gives the discernment, that showed that it was true.
E-62 И Джордж Дж. Лейси из Калифорнии, начальник из ФБР по экспертизе отпечатков пальцев и документов, взял, приехав в тамошнее представительство компании "Шелл", и исследовал эту фотографию, и сказал: "Мистер Бранхам, я вас критиковал, и говорил, что это психология, но, — сказал, — объектив этого фотоаппарата не заснимет психологию. Этот Свет прошел через линзы". И вот, у вас есть сейчас эта фотография. И одна из них находится в Вашингтоне, округ Колумбия, в религиозном Зале искусств с надписью под ней: "Единственное за всю мировую историю сфотографированное сверхъестественное существо". И вот, в таком случае, если когда там будете, зайдите, посмотрите на нее.
E-62 And George J. Lacy, the head of the FBI, of finger print and documents took, from California, came to the Shell building in there, and examined the picture, and said, "Mr. Branham, I been your critic, and I said it was psychology, but," said, "the mechanical eye of this camera won't take psychology. The Light struck the lens." And so you have the picture now. And one of them is in Washington, DC, in the religious Hall of Art, with a note under it, "The only supernatural being was ever photographed in the history of the world." And now, then, if you're ever through there, drop in, see it.
E-63 Сейчас посмотрите. Тогда мистер Вуд привез туда своего сына, в это, туда, где мы были в другом помещении. И Святой Дух вызывает его и говорит: "Здесь в конце здания есть мальчик по имени Давид Вуд. Его отец — строитель. Свидетель Иеговы". Ни разу в жизни их не видел. Они жили в другой местности, в Кентукки. И вот, Он говорит: "ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, мальчик исцелен". И тут же тот мальчик-калека нормально, как все, поднимается на ноги. Сейчас он мой сосед. Я женил его года три назад на одной замечательной Христианке, и у них двое чудесных детей. Многие присутствующие об этом знают.
E-63 Now notice. Then Mr. Wood brought his boy to a place, in this, where we was at in another place. And the Holy Spirit called out and said, "There's a boy back in the building, by the name of David Wood. His father is a contractor. Jehovah Witness." Never seen them in my life. They lived in another country, down in Kentucky. And so He said, "THUS SAITH THE LORD, the boy is healed." And immediately that crippled boy rose up to his feet, just as normal as anybody else. He's my neighbor now. I married him, about three years ago to a fine Christian girl, and they have two fine children. Many people here know it.
E-64 Мы с мистером Вудом по дороге домой, мы проезжали одно небольшое местечко в горах в Кентукки, где я был на палаточном собрании у методистов, у городка, названного Эктон, Э-к-т-о-н, где лишь—лишь один продуктовый магазин, заправка и христианский лагерь. И он называется Эктон, Кентукки. В этом—этом городке есть своя почта в этом магазине. У меня там было собрание. И мне показалось, что там можно хорошо поохотиться на белок, поэтому, я хотел приехать еще.
E-64 Mr. Wood and I, on coming home, we drove down into the mountains of Kentucky, in a little country where I had been at the Methodist campgrounds down there, at a place called Acton, A-c-t-o-n, just—just one grocery store, filling station, and a campground. And it's called Acton, Kentucky. The—the little place has a post office, its own, is in this store. I had a meeting there. And it looked to me like a good squirrel hunting country, so I wanted to go back down.
E-65 Года через два мы снова были там, приехали и отправились на охоту на белок.
E-65 About two years from there, we returned again, to go back and go squirrel hunting.
E-66 И—и, конечно, вы, аризонцы, полагаю… Кто знает, какие серые кентуккские белки? Кто вообще видел серых белок? Ого, а из какой вы части Кентукки? Ну, тогда я, в самом деле, как дома. Так что во всем мире нет ничего вкуснее. Если есть, то я пока не нашел.
E-66 And—and, course, you Arizona people here, I suppose… How many knows what Kentucky gray squirrels are? How many ever seen gray squirrels? Oh, well, what part of Kentucky you from? So then I feel really at home. So there's nothing better to eat in the world. If they have, I've never found it.
E-67 Итак, мы устроили двухнедельный отпуск для охоты, и было очень сухо. А те малыши, ох, как они умеют убегать! И мы стреляли из 0,22-дюймовых винтовок, и настолько все высохло, что охотиться стало невозможно. И мистер Вуд говорит: "Брат Бранхам, я—я знаю, где живет один—один человек, у которого двести или двести сорок гектаров земли, и там холмы и лощины, куда течет небольшая река". Сказал: "Там будет сыро. Мы могли бы идти вброд по той реке, чтобы их не вспугнуть". Но говорит: "Он безбожник".
Я сказал: "Ну, давай попробуем у него".
E-67 So we went down on a two-weeks vacation, to hunt, and it was really dry. And those little fellows, oh, my, can they scat! And we was shooting with .22 rifles, and it got so dry we couldn't hunt. And Mr. Wood said, "Brother Branham, I—I know where there is a—a man that's got about five or six hundred acres, and has got hills and hollows down there, where the waters comes down through the creek." Said, "It'd be wet. We could walk in those creek bottom, wouldn't scare them." But said, "He's an infidel."
I said, "Well, let's go try him."
E-68 Итак, мы поехали по той местности и по лесам, и по холмам,  по  таким как бы кабаньим тропам,  пока не приехали к дому, а под деревом сидели двое пожилых мужчин в шляпах, низко надвинутых на глаза. И он говорит: "Вот он, с той стороны". Говорит: "Это крепкий орешек". И вот, мы остановились.
E-68 So we went across the country and through the woods, and over the hills, little hog paths like, until we come up to a house, and two old men with slouched down hats setting under a tree. And he said, "That's him on the other side." Said, "He's a hard boy." And so we stopped.
E-69 И я говорю: "Может, лучше сходи ты, если ты его знаешь. Я лучше останусь в машине".
Он говорит: "Ладно".
E-69 And I said, "Maybe you better go, if you know him. I better set in the car."
He said, "All right."
E-70 Ну и он вышел и начал издалека. Говорит: "Как поживаете?" И говорит: "Моя фамилия Вуд". Говорит: "Меня зовут Бэнкс Вуд". Говорит: "Я просто хотел бы узнать, можно нам здесь немного поохотиться". Сказал: "Мы охотились здесь у другой реки". Говорит: "Там так сухо, что охотиться невозможно".
E-70 So he got out and walked around. He said, "How do you do?" And he said, "My name is Wood." He said, "My name is Banks Wood." He said, "I just wonder if it would be possible if we could hunt here a while." Said, "We been hunting over here on another creek." He said, "It's dry over there; we can't hunt."
E-71 Он говорит: "Ты сын Джима Вуда?" Вот, его отец был чтецом у Свидетелей Иеговы. Он был одним из чтецов. Говорит: "Честный, очень хороший человек!"
Сказал: "Я его сын".
E-71 He said, "Are you Jim Wood's boy?" Now, his father was a reader in the Jehovah Witness. He's one of the readers. Said, "Honest, very fine man!"
He said, "I'm his son."
E-72 Говорит: "Ну, Джим Вуд — один из честнейших людей, которых я когда-либо знал". Говорит: "Выбирай любое место, охоться, где хочешь".
E-72 He said, "Well, Jim Wood is one of the most honest people I ever met." Said, "You just have your choice, hunt anywhere you want to."
E-73 Сказал: "Благодарю вас, сэр". Сказал: "Я вместе с пастором. Думаю, что и ему можно".
E-73 Said, "Thank you, sir." Said, "I brought my pastor along. I guess it's all right for him to go."
E-74 И он говорит: "Ты что настолько опустился, что без проповедника и шагу не можешь ступить?" И сказал…
E-74 And he said, "You don't mean you've got so low-down you have to carry a preacher with you where you go?" And he said…
E-75 Я решил, что лучше выйти, поэтому выхожу из машины и подхожу. Говорю: "Как поживаете?"
E-75 I thought I better get out, so I got out of the car and walked around. I said, "How do you do?"
E-76 Он говорит: "Ничего, а вы?" И говорит: "Знаешь, я, наверное, из тех, кто таких, как ты терпеть не может".
E-76 He said, "How do you do?" And he said, "You know, I guess I'm kind of a hard guy against you fellows."
E-77 Я говорю: "Ну, каждый волен иметь свое мнение". Я хотел поохотиться. И вот он тогда говорит… Говорю: "Думаю, это ваше право, у каждого свои убеждения".
E-77 I said, "Well, every man to his thought." I wanted to hunt. And so he said then… Said, "I guess you can, every fellow to his own thought."
E-78 И он говорит: "Да". Говорит: "Я против вас имею только одно". Говорит: "Вы не на то дерево лаете".
E-78 And he said, "Yes." He said, "There is nothing I have against you but just one thing." He said, "You're barking up the wrong tree."
E-79 Кто знает, что это такое? Брехливая собака, понимаете, лает на дерево — "здесь енот", тогда как его там нет. На нем нет енота. Понимаете?
Он говорит: "Вы не на то дерево лаете".
Я говорю: "Ну, это как посмотреть".
E-79 How many knows what that means? That's a lying dog, you see, barking, the tree, "the coon is here," when he's gone. There ain't a coon up there. See?
He said, "You're barking up the wrong tree."
I said, "Well, that's to opinion."
E-80 И мамочка всегда говорила мне, приговаривала: "Дай корове веревки вволю, и она повесится". Ну и я подумал, что дам предостаточно веревки, поэтому не мешал ему высказываться.
E-80 And my mammy always told me, she said, "You just give the cow enough rope, she'll hang herself." So I thought I was going to give him plenty of rope, so I let—let him go ahead and talk.
E-81 Он говорит: "Ладно, — говорит, — я здесь живу… Вон та старая труба, там был первый дом, который сгорел, лет шестьдесят назад. Мой отец здесь все построил. Я живу здесь, каждый кустик знаю". Говорит: "Мне семьдесят шесть. И я никогда не видел ни Бога, ни Ангела и ничего такого". Говорит: "Значит, — говорит, — я… Этого нет".
Я говорю: "Ну, естественно, это опять как посмотреть", — говорю.
E-81 He said, "Well," he said, "I've been on this country here… That old chimney up there is where the original home burned, about sixty years ago. My father built this place. I've lived here, walked over these places now." Said, "I'm seventy-six years old. And I've never seen no God, no Angel, or nothing else." Said, "Therefore," said, "I… There isn't none."
I said, "Well, of course, that's still to opinion," I said.
E-82 Он говорит: "Ладно, я просто думаю, что такие, как ты просто шныряют в поисках легкого хлеба".
Я подумал: "Эх, дружище, знал бы ты, каков он! Легкий?"
И он говорит: "Я думаю, что вы все просто легкого хлеба ищете".
E-82 He said, "Well, I just think you fellows are just going around making a easy living."
I thought, "Oh, boy, if you only knew what it is! Easy?"
And he said, "I think you all just make an easy living."
E-83 Я говорю: "Да, сэр". Говорю: "Да. Ну, — говорю, — это опять как посмотреть".
E-83 I said, "Yes, sir." I said, "Yeah. Well," I said, "still, that's just to opinion."
E-84 И он говорит: "Ладно, — говорит, — вот, что я об этом думаю". Он сказал: "Вы попросту лаете не на то дерево". И говорит…
Я говорю: "Вы когда-нибудь были в церкви?"
E-84 And he said, "Well," he said, "that's what I believe about it." He said, "You're just barking at the wrong tree." And he said…
I said, "Was you ever in church?"
E-85 Он говорит: "Нет". Он сказал: "У меня нет желания". Говорит: "Был здесь один человек, приезжал сюда года два назад, из Индианы, есть здесь один городок. Там было собрание в лагере у методистов". Говорит: "Забыл, как там его звали". И говорит: "Встретить бы его, с ним я бы хотел поговорить".
Я говорю: "Да?"
E-85 He said, "No." He said, "I don't believe in going." He said, "There was one fellow, one time, that come in here about two years ago from Indiana, had a place over here. They had a meeting at the Methodist campgrounds." Said, "I forget the guy's name." And said, "If I ever meet him, I want to talk to him."
I said, "Yes?"
E-86 И брат Вуд уж что-то хотел сказать… А я… У коровы кончилась веревка, поэтому, и к разговору о Нем он потерял интерес. Я говорю... Стою там, щетина вот такая, весь в крови, две недели не мылся, и так что вы понимаете.
Я говорю: "Да, сэр". Говорю: "А что за причина?"
E-86 And Brother Wood started to say… And I… Cow was at the end of the rope, so he don't want to discuss It. I said… Standing there, whiskers on my face, about that long, just bloody all over, and hadn't had a bath in two weeks, and so you know.
I said, "Yes, sir." I said, "What about it?"
E-87 Он говорит: "Ну, здесь повыше у гребня живет одна пожилая женщина, ее зовут так-то". И говорит: "Она умирала от рака". Говорит: "Она, мы возили ее в Луисвилл к специалисту по раку, и они попытались оперировать. Он был в желудке". И говорит: "Он так ее скрутил, желудок и пищеварительный тракт, что клизмой не промыть. И ее просто отправили домой умирать". И говорит: "Она была так плоха, что судно не подложить, приходилось пользоваться сменными простынями. Мы с женой ходили туда дважды в день и перестилали ей постель". И говорит: "Она умирала".
E-87 He said, "Well, we got an old lady lives up here on the ridge, by the name of something." And said, "She was dying with cancer." Said, "Her, we had her out to Louisville, to the cancer specialist, and they tried to operate. It was in the stomach." And said, "She was so wound up, through her stomach and intestinal tract, they couldn't even wash her with an enema. And they just brought her home to die." And said, "She gotten so low till they couldn't put her on the bedpan no more; just had to use the draw sheet." Said, "Wife and I would go up, twice a day, and change her bed." And said, "She was dying."
E-88 И говорит: "Этот проповедник был здесь, в Эктоне". И говорит: "Он был там два вечера". И говорит: "Ее сестра живет здесь, у другой реки, километров сорок пять южнее. Она ходила туда тем вечером. И сказала: 'Этот человек никогда раньше не был в этих краях'. И сказала: 'Он стоял на платформе, посмотрел на примерно полторы тысячи собравшихся. И сказал: "Здесь есть женщина по имени такая-то, когда вы сегодня вечером выходили из дома, вы себе в карман положили белый платочек, который взяли с комода с мраморной доской. И на нем в углу небольшая голубая вышивка. У вас есть сестра, которую зовут Так-то, умирающая от рака. Сходите, возьмите тот платочек и возложите его на сестру. Ибо ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, она будет жить"'".
E-88 And said, "This preacher was over here at Acton." And said, "He was there for two nights." And said, "Her sister lives down here, another creek, about thirty miles below. She went up there that night. And said, 'The man never was in this country before.' And said, 'He was standing on the platform, looked out across about fifteen hundred people. And said, "A—a lady there, by the name of such-and-such, when you left home tonight you put a little white handkerchief in your pocket, you got off of a marble-top dresser. And it's got a little blue working in the corner. You got a sister named So-and-so, that's dying with cancer. Go, take that handkerchief and put it on the sister. For, THUS SAITH THE LORD, she shall live."'"
E-89 И говорит: "Тем вечером, где-то часов в одиннадцать, я уж решил, что там, на горе, высадилась Армия спасения, такой был шум". И говорит: "Я… Проснулся из-за этого". Говорит: "Я сказал жене: 'Ну, она умерла. И так что завтра с утра возьму фургон, чтобы ее свезти'". Единственное, чем можно было доехать до ее места жительства. Ее нужно было бы свозить фургоном до места, где можно переложить в машину. "Сказал: 'Подожду до утра'. И сказал: 'Поедем к ней и свезем ее'".
E-89 And said, "About eleven o'clock in the night, I thought they had the Salvation Army up there on top the hill, of all the noise." And said, "I… Woke me up." Said, "I said to the wife, 'Well, she died. And so tomorrow morning I'll get my wagon to take her out.'" The only way you could get where she lived. You'd have to bring her out, to where you could get her to the car, with a wagon. "Said, 'I'll just wait till in the morning.' And said, 'We'll go get her, and bring her out.'"
E-90 Говорит: "На следующее утро мы с женой встали рано, чтобы ехать туда. И представь себе картину: мы заходим, а они с мужем сидят за столом, едят жареные пирожки с яблоками". И говорит: "Она и сейчас там. Работает не только за себя, но и за соседа".
Я подумал: "Ага, вот оно!"
И говорю: "Ну, вы же в такое не верите".
E-90 Said, "The next morning, wife and I got up early, to go up there. And what did we find when we went in, but she was eating fried apple pies at the table, with her husband." And said, "She is up there now. She don't only do her own work, but she does her neighbor's work."
I thought, "Uh-oh, here it is!"
And I said, "Now, you don't believe that."
E-91 Он говорит: "Ладно, если мне не веришь, сходи туда сам и посмотри". Теперь уже он мне проповедует.
E-91 He said, "Well, if you don't believe it, you go up and see for yourself." He's preaching to me now.
E-92 "Да ладно, — говорю, — в день, когда у нас вот такая замечательная современная наука и врачи, а вы мне тут рассказываете, что какой-то…"
E-92 "Why," I said, "in the day that when we got modern science, and doctors, and fine as we have, and you mean to tell me that some…"
E-93 "Ладно, — говорит, — не веришь, сходи туда сам и спроси у нее". Говорит: "Она там". Говорит: "Это же правда, Джон?"
E-93 "Well," said, "if you don't believe it, you go up there and ask her." Said, "There she is." Said, "Isn't that right, John?"
E-94 Он говорит: "Правда". Этот другой пожилой человек был верующим. Он сказал: "Это правда. Она сейчас там. Можете спросить у нее". Вот, теперь уже он мне проповедует, видите. Так что, ну, все шло как надо.
И вот, я говорю: "Ну, так, а вы, что скажете о том, что произошло?"
E-94 He said, "That's right." The other old man was a believer. He said, "That's right. She's right up there now. You can go ask her." Now, him preaching to me now, you see. So, well, that's all right.
So I said, "Well, what'd you say taken place?"
E-95 Говорит: "Вот об этом-то я и хотел бы спросить у того человека, откуда он узнал, что та женщина там живет? Он никогда не был в этих краях. Она умирала от рака. Откуда он узнал, что она умирает от рака? Откуда он узнал ее имя? И откуда он узнал, что это была ее сестра? И откуда он узнал, что она выздоровеет, когда на нее положат тот платочек?" Сказал: "Хочу с ним поговорить, когда встречусь".
Я говорю: "Ну, надеюсь, поговорите".
E-95 Said, "How I want to ask that man, how did he know that that was that woman up here? He never was in the country before. She was dying with cancer. How did he know she was dying with cancer? How did he know her name? And how did he know that was her sister? And how did he know that she was going to get well when that handkerchief was put on her?" Said, "I want to talk to him when I see him."
I said, "Oh, I hope you do."
E-96 Вот, оборачиваюсь. А это было где-то—где-то в середине августа и было очень жарко, а листья стали опадать с деревьев. И у него была там хорошая яблоня, и—и яблоки лежали везде на земле. И я говорю: "Можно я возьму одно такое яблоко?"
E-96 So, turned around. And it was for about—about the middle of August, and it's real hot and the leaves was beginning to fall off the trees. And he had a nice apple tree there, and—and apples all on the ground. And I said, "You mind if I have one of them apples?"
E-97 Он говорит: "Их желтобрюхие облюбовали". Кто знает, что это за желтобрюхие? Ну и говорит: "Они их облюбовали. Возьми, пожалуйста".
E-97 He said, "The yellow jackets are eating them." How many knows what a yellow jacket is? So, said, "They're eating them. You might as well."
E-98 Ну и я взял одно, обтер его о те старые грязные штаны, вы понимаете, и откусил. Говорю: "Очень вкусное яблоко".
Говорит: "О, да. Я посадил это дерево там сорок лет назад".
Я говорю: "Угу".
"Его, так точно, я его посадил".
Я говорю: "Каждый год так плодоносит?"
E-98 So I got one and rubbed it on these old dirty pants, you know, and took a bite. I said, "That's a fine apple."
Said, "Oh, yes. I planted that tree there, forty years ago."
I said, "Uh-huh."
"That, yes, sir, I planted it out."
I said, "Bear like that, every year?"
E-99 "Да. У нас гарантировано… Каждый год закатываем по нескольку десятков литров его яблок. Немного сушим на крыше сарая".
Я говорю: "Да, сэр". Я говорю: "Это очень хорошо".
E-99 "Yes. We sure… We can several bushel of apples off of it, every year. We dry some on top the shed."
I said, "Yes, sir." I said, "That's very fine."
E-100 Я сказал: "Вот, странное дело". Говорю: "Вы замечаете, что морозов еще не было вообще. Никакого похолодания или чего-то такого, а все те листья опадают с того дерева". Говорю: "Интересно, почему так?"
Он говорит: "Ну, жизнь уходит из листа".
Я говорю: "Жизнь уходит из листа?"
Он говорит: "Да".
Я говорю: "Куда же уходит эта жизнь?"
Он говорит: "Вниз, в корни дерева". "А-а".
Я говорю: "Зачем она уходит туда?"
E-100 I said, "Now, a strange thing." I said, "You notice we haven't even had a frost. We haven't had a cool spell or nothing, and yet all them leaves are dropping off that tree." I said, "Wonder why that is?"
He said, "Well, the life left the—the leaf."
I said, "The life left the leaf?"
He said, "Yes."
I said, "Where did the life go?"
He said, "Down in the root of the tree."
"Oh." I said. "What did it go down there for?"
E-101 И он говорит: "Ну, чтобы спрятаться от зимы". Говорит: "Понимаешь, здесь доходит до минус тридцати". Говорит: "Если—если бы та жизнь была вверху в дереве, эта жизнь погибла бы. Ей нужно уходить вниз в корни".
E-101 And he said, "Well, to keep out of the winter." Said, "You see, it gets about twenty below zero here." Said, "If—if that life was up in the tree, the life would die. It's got to go down into the root."
E-102 Я говорю: "О, я—я понимаю. Ага". И говорю: "Я хочу задать вам вопрос". Говорю: "Вам известно, что у дерева нет никакого разума, потому что это просто дерево, растение". Я говорю: "Какой разум говорит ей, до прихода мороза: 'Быстро уходи оттуда. Беги вниз в корни и прячься. Если не спрячешься — умрешь'. Какой разум это делает?"
"Ну, — он говорит, — это просто природа".
E-102 I said, "Oh, I—I see. Uh-huh." And I said, "I want to ask you a question." I said, "You know that tree don't have any intelligence, because it's just a tree, a part of botany life." I said, "What kind of an intelligence tells it, before the frost falls, 'Get out of there, right quick. Run down the root and hide. If you don't, you're going to die.' What intelligence does that?"
"Well," he said, "that's just nature."
E-103 Я говорю: "Ну вот, я вам скажу. Возьмите ведро воды и поставьте его там, на столб, в августе, посмотрим, побежит ли вода вниз по столбу и вернется ли назад потом весной".
Говорит: "Я об этом не задумывался".
E-103 I said, "Well, I'll tell you. Take a bucket of water and set it on the post out there, in August, let me see all that water run down the bottom of the post, and then come back up again in the spring."
Said, "I hadn't thought of that."
E-104 И я сказал: "Задумайтесь, пока я охочусь на белок. А потом, когда вернусь, если скажете мне, какой это Разум говорит соку в том дереве, той жизни: 'Спустись в корни, и спрячься до весны, затем, возвращайся назад'. Если выясните, что это за Разум гоняет ту жизнь вверх и вниз в этом дереве по временам года, я расскажу вам, что это за Разум сказал мне, что та женщина исцелится".
Говорит: "Сказал тебе?"
Я говорю: "Так точно". Говорю…
Он говорит: "Не ты ли тот проповедник?"
Я говорю: "Я брат Бранхам".
Он говорит: "И доказать сможешь?"
Я говорю: "Конечно". Говорю: "Полагаю, вид неподходящий".
E-104 And I said, "You think on that while I go squirrel hunting. And then, when I come back, if you will tell me what Intelligence tells that sap in that tree, that life, 'Go down in the roots and hide, till spring, then come back again.' When you find out what Intelligence works that life up and down, through that tree, at the seasons, I'll tell you what Intelligence told me that woman was going to be healed."
Said, "Told you?"
I said, "Yes, sir." I said…
He said, "You're not that preacher?"
I said, "I'm Brother Branham."
He said, "Can you prove it?"
I said, "Sure." I said, "I guess I don't look like it."
E-105 Говорит: "Нет, мне нравится". Он говорит, сказал: "Хоть на человека похож".
E-105 Said, "No, I admire that." He said, said, "You look human."
E-106 И я говорю: "Ну…" Говорю: "Ну…" На это говорю: "Ну, — говорю, — хорошо, сэр".
Он говорит: "Так это ты тот служитель?"
E-106 And I said, "Well…" I said, "Well…" I said, to that, "Well," I said, "all right, sir."
And he said, "Are you the minister?"
E-107 Я говорю: "Да, сэр. Тот самый Бог, что способен сказать дереву, способен сказать и человеку". И там-то я и привел того старца к Христу.
E-107 I said, "Yes, sir. The same God that can speak to a tree, can speak to a man." And there I led the old fellow to Christ.
E-108 Год спустя я снова приехал. А он отошел на встречу с Господом. И его жена рассказывала мне, сказала: "Брат Бранхам, он умер как победитель, восхваляя Бога".
E-108 A year later, I come back. And he'd went to meet the Lord. And the wife told me, said, "Brother Branham, he died in victory, praising God."
E-109 Что там произошло? Он увидел говорящего Бога в Своей вселенной. При всем увиденном, однако, именно природа дерева открыла ему, что Бог существует. Видите? И он это обнаружил и обрел Иисуса Христа своим Спасителем.
E-109 What was it? He seen God speaking in His universe. Of all the things that he had seen, and yet the very nature of a tree declared to him that there was a God. See? And he found it, and found Jesus Christ as his Saviour.
E-110 О-о, как Он заметен в восходе солнца, как Он заметен в закате. Куда ни глянь, можно увидеть Бога. Как я однажды вечером сказал: "Если Он внутри тебя, ты Его заметишь там, снаружи".
E-110 Oh, how you can see Him in the sunrise, see Him in the sunset. Everywhere you look, you can see God. As I said, the other night, "If He's in the inside of you, you can see Him out there."
E-111 В Колорадо, обычно я туда езжу на охоту. И однажды осенью… Мы охотились вместе с одним человеком, и расходились. Мы охотились на белохвостого оленя так высоко в горах, что выпадал снег, и олени были вынуждены спускаться ниже. Они обитают высоко в горах на границе зоны леса, потому что это дикие животные. И вот, у каждого было по лошади для перевозки грузов и для езды, и поехали высоко в горы. И—и мистер Хеверез, владелец ранчо, зашел километров на тридцать вдоль одного рукава речушки, а я пошел по другой стороне.
E-111 Up in Colorado, usually I go up there hunting. And one fall… Another fellow and I hunt up there, and we separate. We was hunting elk, way high, until the snows come and run the elk down. They're really up around timberline, because they're a wild creature. And so we had taken a packhorse, apiece, and a saddle horse, and went up high. And—and Mr. Jeverez, the owner of the ranch, had went back over on one fork of the creek, about twenty miles, and I come this other way.
E-112 И осенью погода такая, что они… Вы знаете: немного солнца, дождя, немного снега, снова дождь, и солнце выходит. Вы знаете, как бывает.
E-112 And in fall of the year, that way, they'll… You know, the sun will shine a while, and the rain a while; snow a while, rain again, and then sun come out. You know how it is.
E-113 И в эти горы пришла буря. Я был практически на границе лесной зоны. И мой конь для езды был привязан далеко внизу, километров за шестнадцать, двадцать ниже, а я охотился, было очень сухо, и вдруг приходит буря. И я зашел за какие-то заросли, у какого-то бурелома, где ветер повалил несколько лиственных и хвойных деревьев. И вот, прятался за теми деревьями, пока ветер не перестал. И буря принесла холод. Думаю, я простоял там с полтора часа, и практически заледенел, а ветер дул. И потом через какое-то время он стих. А я стал поклевывать носом и дремать.
E-113 And a storm came across the mountain. I was almost at timberline. And I had my saddle horse tied up, way down, ten, twelve miles below me, and I was hunting along, pretty dry, and there come a storm. And I got behind a bush, by a blow-down, and where the winds had blowed down some timbers, some hemlock. And so I was standing behind these trees until the—the winds passed. And storm turned cold. I stood there, about an hour and a half, I guess, and almost froze, and the wind blowing. And then, after while, it let up. And I kind of nodded, and got a little sleepy.
E-114 Так что я посмотрел вверх, и, взглянув, поднялся, осматривая окрестности. И увидел, как открылось заходящее солнце. И на самом верху, где дул ветер и задел кроны хвойных деревьев, и на них образовался лед. А солнце отражалось от того льда и получилась радуга. Какая красота! Я там увидел Бога. Вот Бог прямо там, в радуге завета. Я подумал: "Вот Бог здесь на вершине горы".
E-114 So I looked up, and when I did, I standing, looking around. And I seen the sun coming out, as it was setting. And up high there, where the rain had blowed through, had struck the evergreens, and had froze ice on them. And the sun was reflecting against that ice, and it made a rainbow. Oh, my! I could see God there. There is God, right there, in the rainbow of the covenant. I thought, "There is God up here, on top the mountain."
E-115 Потом, немного погодя, услышал голос большого самца-оленя. Он потерялся во время бури. Искал стадо. Я—я—я в этом услышал Бога. На горе завыл волк, подруга ему ответила снизу. Вот Бог в таком. Я всегда считал, что Он обитает там вверху. Вот Он в закате. Вот Он в радуге. Вот Он в голосе оленя. Вот Он в голосе волка. Он в природе повсюду, везде.
E-115 Then, after while, I heard the big bull elk. He had got lost in the storm. Bugling for the herd. I—I—I could hear God in that. An old wolf got to calling on the mountain, the mate answering it, down in the bottom. There is God in that. I always believed He lived up there. There He was in the sunset. There He was in the rainbow. There He was in the elk call. There He is in the wolf call. He's in nature, all around, everywhere.
E-116 И, к моему изумлению, напротив меня на пеньке устроилась небольшая белка. Она как сова у ирландца — "много шума из ничего", вы знаете. И вот эта нахохлившаяся крошка уселась, но это — полицейский леса. Когда она поднимает крик, вся дичь разбегается. И вот она уселась там, цокает, глядя на меня, словно хочет съесть с потрохами. А сама меньше этого. Но скачет там вверх-вниз. И я думаю: "Не надо так возбуждаться, малышка". А из-за чего она пришла в такое возбуждение, это…
E-116 And to my amazement, just across from me, on a stump, set a little pine squirrel. He's just like the Irishman's owl, "all fuss and feathers, and no owl," you know. And just little bitty fellow, setting all humped up, but he's the blue-coat policeman of the woods. When he hollers, all game will run. And here he was, setting there, chattering at me, just like he was going to tear me to pieces. And he wasn't that big. But he just jumping up-and-down. And I thought, "Don't get so excited, little fellow." And what had got him excited…
E-117 Я—я сам немного возбудился, заметив все эти вещи. "'Боже, — говорю, — о-о, как здесь замечательно!'" Почувствовал себя совсем как Петр на горе Преображения: "'Давайте построим три кущи и останемся здесь'". И мою душу так наполнила слава Бога, что отставил ружье к дереву. И, думаю, у самого был взрыв эмоций. Я бегал вокруг, вокруг дерева, орал: "Хвала Богу! Хвала Богу!"
E-117 I—I got a little excited, myself, when I begin to see all those things. "God," I said, "oh, what a wonderful place to be!" I felt like Peter did, up on Mount Transfiguration, "'Let's build three tabernacles and stay here.'" And I—I got so full of the glory of God in my soul, I—I set my gun against the tree. And I was exploding, I guess. I run around, around the tree, hollering, "Praise God! Praise God!"
E-118 Мне надо было выпустить давление. И его нельзя… Это, полагаю, единственный мой спускной клапан. Так что я просто… И не знаю, чувствовали вы себя так же хорошо, или нет. Но у вас может получиться, ведь я это пережил. Я знаю, что это правда, когда сможешь оглянуться и увидеть Бога повсюду рядом с тобой.
E-118 I had to give vent to something. And it didn't… The only pop-off valve I had, I guess. So I just… I don't know whether you ever felt that good or not. But you can do it, 'cause I've had the experience of it. I know it's right, when you can look out and see God all around you.
E-119 И там не вдохнешь никакого сигаретного дыма, и там нет пива и подобного, и никаких полуголых женщин. Это внизу, на свалке дьявола.
E-119 You don't smell no cigarette smoke up there, and there's no beer and stuff up there, and no half-dressed women. They're—they're—they're down in the devil's dumps.
E-120 Но именно там вверху обитает Бог. И вот, значит, там вверху, бегаю вокруг, вокруг, говорю: "Спасибо Тебе, Господь! Я заметил ту радугу". Я подумал: "Ему должно быть небезразлично…"
E-120 But this is up there where God lives. And so then, up there, running around, around, saying, "Thank You, Lord! I've seen that rainbow." I thought, "He's to look upon…"
E-121 В 1-й главе Откровения Иоанн увидел Его как радугу, как Альфу и Омегу, о-о, Начало и Конец. При завете, что Он больше не потопит землю. И потом у нас появляется здесь, Новый Завет — это завет Его Крови.
E-121 In the 1st chapter of Revelation, John saw Him as a rainbow, as Alpha and Omega, oh, the Beginning and the End. With a covenant, that He would destroy the world no more. And then we got, in this, the New Testament is the covenant of His Blood.
E-122 И там я начал, пришел в такое состояние, шумел. Я не показушничал, как лицемер. Мне было хорошо, и я хотел дать выход своим чувствам. И я орал: "Хвала Богу!" — и носился вокруг, вокруг дерева. Думаю, показалось бы, что в лесу сумасшедший, окажись кто поблизости. Но мне было все равно, кто там окажется. Мне было хорошо, и я хотел радоваться в Господе.
E-122 And how I begin, get, carry on. I wasn't just playing the hypocrite. I felt good, and I wanted to give vent to myself. And I was hollering, "Praise God!" and around, around the tree. I guess they thought they had a maniac in the woods, if somebody would have come up. But I didn't care who was there. I was feeling good, and I wanted to rejoice in the Lord.
E-123 И я подумал, что это я завел ту белочку. И она, полагаю, она ничего подобного не видела. Не только белки, но многие из остальных людей не видели ничего подобного, или вообще из людей. И вот я там бегаю вокруг. Думаю, что это глупо выглядело со стороны, но для меня — нет. И вот она там уселась, взъерошилась и цокает на меня. Ее глазки чуть не вылезли из орбит.
E-123 And I think I excited that little squirrel. And, he, I guess he never seen anything like that. Not only squirrels, but a lot of other people never seen anything like that, or even human beings. And here I was, going around. I guess I was a funny-looking sight, but I was feeling all right. And then he was setting there, all humped up, and chattering at me. His little eyes bugged out on his cheek, almost.
E-124 Я говорю: "Не шуми. Я просто поклонялся нашему Творцу. Успокойся. Сделай то же. Тебе станет лучше". И потом та малышка притихла. Я подумал: "Ты что, не понимаешь? Смотри. Вот как надо. Лапки вверх и восхваляй Господа". Я сказал…
E-124 I said, "Don't get excited. I was just worshipping our Creator. Set down. Do the same thing. You'll feel better." And then the little guy set down. I thought, "Don't you see? Look. Here it is. Put your hands up and praise the Lord." I said…
E-125 Вдруг я заметил. Она смотрела совсем не на меня. Она склонила голову, смотрела вот так. Я подумал: "Ну и куда смотрит эта малышка?" А из-за сильного ветра в этот бурелом вынужден был сесть большой орел. И вот из-за кого она волновалась, из-за того шевелившегося орла в тех зарослях.
E-125 I happened to notice. He wasn't looking at me. He was holding his head down, looking like that. I thought, "Well, what's the little fellow looking at?" And the storm had blowed and forced a big eagle down, in this blow-down. And that's what he was excited about, that eagle crawling around, that brush down there.
E-126 И я подумал: "Ну, Господи, я увидел Тебя в радуге. Я увидел Тебя в закате. Я услышал Тебя в голосе животных. А сейчас, как Тебя можно увидеть в том орле? Ты есть в том орле? И почему Ты прервал мое восхваление Тебя?" Понимаете, Бог всегда все делает правильно. Он знал, что я расскажу об этом однажды. И вот Он там оказался. Этот большой орел вскочил на ветку и посмотрел на меня. А я подумал: "Ух ты, как мне он нравится. Он не боится".
E-126 So I thought, "Now, Lord, I see You in the rainbow. I see You in the sunset. I hear You in the call of the animals. And now, how would I ever see You in that eagle? Are You in that eagle? And why did You stop me from praising You?" See, God does everything right. He knowed I'd tell this someday. And there He was. This big eagle jumped up on a—a limb, and he looked at me. And I thought, "My, I admire him. He's not afraid."
E-127 Мне нравится все, что не боится. Бог не может использовать труса. Если у тебя поджилки трясутся засвидетельствовать начальнику, кому-нибудь другому, и стыдишься Иисуса Христа, Он не сможет использовать тебя, если стыдишься Евангелия Иисуса Христа. Думаю, Павел, вроде, сказал: "Я не стыжусь Евангелия Иисуса Христа, ибо Оно — сила Божия во спасение всякому верующему".
E-127 I admire anything that's not afraid. God can't use a coward. If you are too much of a coward to testify before your boss, before anybody else, and ashamed of Jesus Christ, He can't use you, if you're ashamed of the Gospel of Jesus Christ. I think like Paul said, "I'm not ashamed of the Gospel of Jesus Christ, for It's the power of God unto salvation to every one that believes."
E-128 Кто-нибудь способен пошуметь в церкви; но только окажутся снаружи — сдуваются. Вот, от такой религии никакого проку. Это лишь игра на публику. Ею необходимо жить.
E-128 Some people can carry on, in church; but when they get outside, they're deflated. Now, that kind of religion is no good. That's just to make a show. It's got to be lived.
E-129 И тогда я заметил этого большого орла. Он не испугался. Я подумал: "Ну, знаешь что? Ты что, меня не боишься?" Теми большими серыми глазами наблюдал за мной; я подумал: "Почему же ты не боишься?" Я сказал: "Я могу взять свое ружье и застрелить тебя". Я сказал: "Ты что, не боишься меня?" А он просто… Он не обращал на меня внимания. Он наблюдал за той белкой. Он изредка бросал на меня взгляд, а потом смотрел на белку. Я подумал: "И мне поднадоел этот шум. А тебе?" И вот, он и дальше так бросал взгляд туда и сюда.
E-129 And then I noticed this big eagle. He wasn't afraid. I thought, "Well, you know what? Aren't you afraid of me?" Them great big gray eyes looking at me, I thought, "Why ain't you afraid?" I said, "I could get my gun here and shoot you." I said, "Aren't you afraid of me?" And he just… He wasn't noticing me. He was watching that squirrel. He'd look back at me, and then look at the squirrel. I thought, "I'm getting tired of that noise, too. Are you?" And so he just kept watching, back and forth.
E-130 И через некоторое время я подумал: "А из-за чего он такой—такой уверенный?" Я обратил внимание, что он все проверял свои крылья, понимаете, распушивал перья у себя в крыльях. Ага. Видите, вот из-за чего. Понимаете, у него был дарованный Богом дар — те крылья. И он знал, что я еще не коснусь того ружья, как он будет в кронах деревьев. Понимаете? И он не боялся, пока ощущал силу, данную Богом ему для того, чтобы оказаться в безопасности.
E-130 And after while, I thought, "What makes him so—so sure?" I noticed he kept feeling his wings, you know, fluffing his feathers in his wings. Uh-huh. See, there it is. See, he had a God-given gift, them wings. And he knowed, before I could put my hand on that rifle, he could be in that timber. See? And he wasn't scared, as long as he could feel the—the strength that God had given him, to go to safety.
E-131 О-о, вот бы Христианин смог поступить так же! Если орел мог так доверять, что какая-то пара крыльев перенесет его из беды в безопасность, как могут мужчина или женщина в Присутствии Иисуса Христа, где Он объявляет Себя, чего-нибудь бояться? Если получилось узнать и понять, увидеть, что в Библии сказано, что будет вот таким образом, и вот это здесь — Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же проходит среди нас, совершает те же дела, что Он совершал всегда и пообещал, что Он совершит это прямо перед концом времени, как мы можем бояться? Вам ничто не причинит вреда. Как вам что-нибудь причинит вред? Он победил и покорил все: смерть, ад, могилу, болезнь, все остальное, грех. Он... Я совершенен в Нем. Не лично; мне нечего предложить. Но в Нем я в безопасности.
Я наблюдал, как он продолжал это делать.
E-131 Oh, if a Christian could only do that! If an eagle could put that much confidence in a pair of wings to take him from trouble to safety, how much more ought a man or a woman in the Presence of Jesus Christ, where He's making Hisself known, be scared of anything? If you can know and see, see the Bible say it'll be this way, and here it is here, Jesus Christ the same yesterday, today, and forever, walking in our midst, doing the same thing He always did, and promised He would do it just before the end time, how would we be afraid? Nothing is going to harm you. How can it harm you? He overcome, and conquered everything: death, hell, grave, sickness, everything else, sin. He is… I'm complete in Him. Not myself; I have nothing. But in Him I'm safe.
I seen him kept doing this.
E-132 Кто-то мне однажды сказал, говорит: "Брат Бранхам, ты не боишься, что выйдешь однажды на платформу и ошибешься?" Не тогда, когда я ощущаю Его повсюду, тогда никакой ошибки не будет. Это верно. Он всегда там будет.
E-132 Someone said to me one time, said, "Brother Branham, aren't you afraid you'll get somebody on the platform sometime, and make a mistake?" Not as long as I can feel Him around, it won't be no mistake. That's right. It'll always be there.
E-133 Знаете, он сидел там, пока не надоело слушать как тот бурундук там трескочет, трескочет, трескочет. Так что он просто хорошенько подпрыгнул. Взмахнул всего-то пару раз крыльями, и я обратил внимание, что он больше-то и не взмахивал. Он просто знал, как расположить крылья. И когда подул ветер, он просто воспарил по ветру. И снова задул ветер; он снова воспарил по ветру. И он просто парил от волны к волне. И я стоял и наблюдал за ним, пока он не превратился в крошечную точку на небе. Он летел дальше, дальше, дальше, дальше.
E-133 You know, he set there till he got tired, listen that little old chipmunk over there, chatter, chatter, chatter. So he just made one big jump. He flopped his wings about twice, and I noticed he never flopped his wings anymore. He just knowed how to set his wings. And when the wind come in, he just rode up on the wind. And the wind would come in again; he just rode up on the wind again. And he just rode wave after wave. And I stood and watched him until he become just a little spot in the sky. He went on, on, on, on.
E-134 Я стоял там, стал вытирать слезы с лица. Я сказал: "Вот в чем дело, Боже. Я понимаю, почему Ты сюда послал того орла". Поняли?
E-134 I stood there, begin to wipe the tears off my face. I said, "That's it, God. I see why You sent that eagle here." See?
E-135 Не в том дело, чтобы подскочить и на этой неделе стать методистом, и перескочить, и на следующей неделе стать баптистом, и хлоп, хлоп — к одному, а потом хлоп, хлоп — к другому. Но главное — знать, как расположить свои крылья веры в силе Святого Духа. И, когда она приходит как ревущий поток, парить на ее приливах. Удаляться от этой несерьезной, отжившей, привязывающей к земле трескотни, трескотни, что "дни чудес прошли. Крещения Святым Духом не бывает. Божественного исцеления не существует" — трескотня, потрещат здесь; и трескотня — потрещат там. Просто подставьте свои крылья силе Святого Духа и позвольте Ему вознести вас над всей этой отжившей трескотней, шумом трескотни, что "такого не бывает".
E-135 It isn't jump and be a Methodist this week, and jump over and be a Baptist next week, and flop, flop to one, and then flop, flop, the other. But it's knowing how to set your wings of faith in the power of the Holy Spirit. And as it comes in like a—a roaring flood, ride upon the tides of it. Get away from this little old earthbound chatter, chatter, "Days of miracles is past. There is no such a thing as the baptism of the Holy Ghost. There is no Divine healing," chatter, chatter here; and chatter, chatter there. Just set your wings in the power of the Holy Spirit, and let Him carry you above all this old chatter, chatter noise, that, "There ain't no such a thing."
E-136 Тот орел знал, что делает. Он мог доверять. Понимаете? Это Бог в Своей вселенной. Вы этому верите? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Вы видите Бога в Его вселенной? Его можно увидеть в птицах. Его можно увидеть в цветах. Вы… Ого! За этим можно было бы провести всю ночь. Но вы верите, что это Бог в Своей вселенной? ["Аминь".] Хорошо.
E-136 That eagle knowed what he was doing. He could trust. See? God is in His universe. Don't you believe that? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Do you see God in His universe? You can see Him in the birds. You can see Him in the flowers. You… Oh! We could spend all night on it. But do you believe that God is in His universe? ["Amen."] All right.
E-137 Сейчас посмотрим, есть ли Бог в Своем Слове. Сейчас рассмотрим Бога в Его Слове. Он не только находится в этом Слове, но Он есть это Слово. Верно. В Библии сказано в Евангелии от Иоанна 1-й главе: "В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. И Слово стало плотью и обитало среди нас". Бог и Его Слово — одно и то же.
E-137 Now we'll see if God's in His Word. Now we'll look at God in His Word. Not only is He in the Word, but He is the Word. That's right. The Bible said in Saint John, the 1st chapter, "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelt among us." God and His Word is the same.
E-138 Это Слово, как сказал Иисус, является Семенем, которое посеял сеятель. А всякое оплодотворенное семя в должной почве принесет по роду своему.
E-138 The Word, Jesus said, is a Seed that a sower sowed. And any germitized seed in the right kind of soil will produce its kind.
E-139 И я сейчас осознаю, что идет запись. И эти записи, у этих записей служение по всему миру. И много людей, один сегодняшний вечер, около тысячи слушают здесь. А за время существования этой записи, ее услышат десятки и десятки тысяч, понимаете, по всему миру.
E-139 And now I realize that this is being taped. And these tapes, we have a tape ministry, all over the world. And many people, just here tonight, where about a thousand people are listening. Before this tape stops, there'll be ten times ten thousands hear it, see, around the world.
E-140 И меня фиксируют, когда говорю это, что Слово Божье является Семенем. Если правильно настроиться в уме о любом Божественном обещании Бога, Он исполнит его, если вы сможете прийти в состояние веры этому, что это обещание дано для вас.
E-140 And I go on record, I say this, about the Word of God being a Seed. If you can take the right mental attitude towards any Divine promise of God, He will bring it to pass, if you can get yourself in position to believe that that promise was to you.
E-141 Но если дадите какому-то рикки, так набитому образованием, что его здравый смысл неспособен переварить, переместить его куда-нибудь — может прилепить его на какой-нибудь прошедший период, или будущий, оно упразднится для вас. Точно как сказал Иисус: "Применяете свои предания и упраздняете заповеди Божьи", — когда пытаетесь из Бога сделать какого-нибудь исторического Бога или какого-нибудь будущего Бога.
E-141 But if you let some ricky place it off on, with more education than he knows gumption enough to know how to control it, can stick it off on some age gone by, or some age that is to come, it'll be of none effect to you. Like Jesus said, "You take your traditions and make the commandments of God of no effect," when you try to place God some historical God, or some pre-coming God.
E-142 "Он вчера, сегодня и вовеки тот же". Он сейчас такой же Бог, каким Он был всегда. И старайтесь вот так отнестись, что это обещание ваше! Иисус сказал в Евангелии от Марка 11:22: "Истинно говорю вам, если горе сей скажете: 'Поднимись', — не усомнитесь в сердце своем, но поверите, что сбудется по словам вашим, будет вам, что ни скажете. Я говорю: когда молитесь, верьте, что получите просимое, будет вам". Какое лучшее обещание можно дать, чем Такое? Этому необходимо поверить, ведь Оно — семя. Теперь, если бы я…
E-142 "He's the same yesterday, today, and forever." He's just as much God now as He ever was. And if you can take that attitude, that that promise is unto you! Jesus said, in Saint Mark 11:22, "Verily I say unto you, if you say to this mountain, 'Be moved,' don't doubt in your heart, but believe that what you've said will come to pass, you can have what you've said. I say, when you pray, believe that you receive what you ask for, it'll be given to you." How much more promise could be made than That? You've got to believe it, because It is a seed. Now, if I…
E-143 Если бы вы попросили у меня дуб, а я вам дал желудь, у вас потенциально был бы дуб. Он был бы в виде семени. И когда ты в своей жизни пожелаешь Бога, просто прими Его своим Спасителем. Потенциально ты уже полностью проявленный сын Бога. Ты вырастешь в облик Бога. Точно как желудь — вырастет в дуб.
E-143 If you ask me for an oak tree, and I give you an acorn, potentially you'd have an oak tree. It's in seed form. And when you want God in your life, just accept Him as your Saviour. Potentially, you are a full-statured son of God. You'll grow into the stature of God. Just like the acorn does, grows into an oak tree.
E-144 Вот, вы, аризонцы, у вас растут апельсины. Сначала это семя. Это семя сгнивает. "Семя, зерно пшеничное должно попасть в землю", — как сказал Иисус о Себе. Оно должно сгнить.
E-144 Now, you people here in Arizona, you raise oranges. First, it's a seed. The seed rots. "The seed, corn of wheat, must fall into the ground," as Jesus said about Himself. It's got to rot.
E-145 И единственное, что можно сделать, это… Единственно — это принять тот зародыш Жизни Слова Божьего, Жизнь Самого Бога, и потом сгнить для своих представлений. Позволить Богу стать этим.
E-145 And the only thing that you can do is to—to… The only way, is to accept that germ of Life of God's Word, God's Own Life, and then rot to your own ideas. Let God do it.
E-146 Мне вообще не нужно пытаться Его понять. Я и не могу Его понять. Я просто Ему верю. Он вообще не просил меня понимать Его. Он никогда не говорил: "Ты Его ощутил?" Он никогда не говорил: "Ты уразумел Его?" Он говорил: "Ты поверил Ему?" Вот в чем дело.
E-146 It's none of my business to try to figure It out. I can't figure It out. I just believe It. He never asked me to figure It out. He never did say, "Did you feel It?" He never did say, "Did you understand It?" He said, "Did you believe It?" That's what it is.
E-147 Не пытайтесь отправиться в какую-нибудь семинарию и дать вогнать внутрь этот заученный бальзамирующий состав какого-нибудь социального вероучения. Чего нужно желать, это крещения Святым Духом, подлинной силы Бога, обитающей в вас, принимающей это Слово и демонстрирующей Его вживую, каким Оно на самом деле является. Я убедился в истинности этого вокруг и вокруг света и на глазах у всевозможных людей. Он Бог.
E-147 Don't try to go to some seminary and get some of this indocumated embalming fluid put into you, of some social's creed. The thing you want is the baptism of the Holy Spirit, the—the incarnate power of God dwelling in you, that accepts this Word and makes It live out as It really is. Around and around the world, and before all kinds of people, I know that it's true. He's God.
E-148 Теперь, то маленькое апельсиновое дерево, если оно под… Вот, когда его высаживаешь, может быть, когда у вас оно появляется, это что-то небольшое, побег вот такой высоты. Теперь, посадите его. Вот и все, что нужно с ним сделать. Не нужно ходить и говорить: "Вот, мне нужно где-нибудь взять апельсинов и загружать в него". Апельсины уже находятся в нем.
E-148 Now, that little orange tree, if it's under… Now, when you plant it out, maybe when you get it, it's a little set, sprig, about so big. Now, you plant it. Now, that's all you have to do to it. You don't have to go and say, "Now, I've got to get me some oranges somewhere, and go to dumping into it." The oranges is already in it.
E-149 Единственное, что требуется тому деревцу. Его нужно побольше поливать. И единственное, что требуется тому дереву, это пить. И оно пьет и пьет, пока не выпьет норму. И, когда пьет, оно пускает ветви. И оно пьет еще и растит листья. Пьет еще, и вырастают цветы. Пьет еще, и появляются апельсины. Просто пьет и растит, пьет и растит, вот так.
E-149 The only thing that little tree has to do. You have to keep plenty of water on it. And then the only thing the tree has to do is drink. And it drinks and drinks, till it drinks over its amount. And as it drinks, it pushes out limbs. And it drinks more, and it pushes out leaves. Drinks more, it pushes out blossoms. Drinks more, it pushes out oranges. Just drink and push, drink and push, that.
E-150 И вот такие вы. Когда мы вместе посажены во Христе, единственное, что нам нужно делать, это пить от Его обещания и растить. Все, в чем имеется нужда, находится в тебе, когда принимаешь Христа, потому что Христос оказывается в тебе. И тебе просто нужно пить от Его Слова, Его Жизни, и растить. О, да. Я верю, что Он — Вода, сходящая на нас. Он — Жизнь. Я верю, что Он — неистощимый источник Жизни, что мы просто посажены в Нем и растим.
E-150 And that's you. When we are planted together in Christ, the only thing we have to do is drink from His promise, and push out. Everything that you have need of is in you when you receive Christ, 'cause Christ is in you. And you just have to drink from His Word, His Life, and push out. Oh, yes. I believe Him to be the Water that comes upon us. He's the Life. I believe He's the inexhaustible Fountain of Life, that we just planted in Him and push out.
E-151 Авраам принял Бога в Его Слове, когда был стариком, семьдесят пять лет. Сарре было шестьдесят пять. У нее лет двадцать как наступила менопауза. Они жили вместе с тех пор, как ей было около восемнадцати. Сестра по одному из родителей, женился на ней. И однажды Бог пришел к этому старику и сказал, что у него родится ребенок от Сарры. И то Слово, то Слово, Бог в Своем Слове! Когда Бог сказал это Аврааму, все доводы о чем-либо, противоречащем, оставили его.
E-151 Abraham received God in His Word, when he was an old man, seventy-five years old. Sarah was sixty-five. She was about twenty years past menopause. He had lived with her since she was about eighteen years old. His half sister; married to her. And God came to the old man one day, and told him he was going to have a baby by Sarah. And that Word, that Word, God in His Word! When God spoke that to Abraham, all reasonings of anything contrary to it left him.
E-152 Вот как себя ведешь, когда замечаешь Бога в Его Слове. Его все-таки нужно вот так принять. Понимаете? Что вы являетесь передатчиком. Значит, должен быть приемник. И если сможете стать вместилищем, понимаете, приемником, чтобы принять Слово Бога, то Оно станет для вас реальностью, и Оно будет жить точно, как тогда. Аминь.
E-152 That's the way you do when you see God in His Word. You've got to receive It like that, though. See?
E-153 Ваше слово не умирает. Я мог бы сказать здесь, с—с оборудованием для передачи, и мои слова за мгновение обошли бы весь мир. Через это помещение сегодня проходят изображения людей. Включите телевизор и посмотрите, так это или нет. Здесь проходят слова людей. Этого не видно. Ваши чувства не ощутят этого, но это здесь. И слово не умирает.
E-153 Your word never dies. I could speak here, with a—with a sending set, and my words will go around the world in one instant. Through this building tonight is coming pictures of people. Turn on your television and find out if it isn't so. Words of people are coming through here. You don't see it. Your senses don't declare it, but it's there. And a word never dies.
E-154 Вот недавно видел видение, как умрет эта молодая женщина, о которой сказали, что покончила с собой. Это было около года назад. Забыл… Это какая-то девушка, одна из тех очень популярных женщин. А я был в горах. Я видел, как она умерла. И мне рассказали, сказали… Он рассказал мне, сказал: "Вот, она… Можешь сказать, что это случилось в четыре часа. Тогда было без нескольких секунд четыре". И сказал: "Сообщат, что она покончила с собой, но она умерла от сердечного приступа". Как звали эту женщину? Она просто… Молодая блондинка, Мэрилин Монро. Вот кто это был. Она, она умерла, и—и не покончила с собой.
E-154 Here not long ago I saw the vision of this young woman dying, that they said that committed suicide. It's been about a year ago. I forget… She was some kind of a girl that was a very popular woman. And I was up in the mountains. I saw her die. And they told me, said… He told me, said, "Now, she… You can say it's four o'clock. It's just a few seconds before four." And said, "They'll say she committed suicide, but she died with a heart attack." What is that woman's name? She just… A young blond-headed woman, Marilyn Monroe. That was it. She, she died, and—and she did not commit suicide.
E-155 Мне жаль эту девушку. Она постоянно создавала впечатление уставшей, нуждающейся в чем-то женщины. Если бы мог встретиться с тем ребенком. Ей был нужен Христос. Может, она и ходила в какую-то холодную, формальную церковь. Но ей было нужно настоящее спасение с чем-то в сердце, что дало бы ту уверенность. Она… Ее отец, она его никогда не видела. Ее мать была в психбольнице. Все это отразилось на сознании той девушки. Ей был нужен Христос. И, следовательно, вот в таком, мы это понимаем.
E-155 I felt sorry for the girl. She always seemed to be kind of a woman, weary, she needed something. Wish I could have got to the child. She needed Christ. She might have went to some cold, formal church. But she needed a real case of salvation, with something in her heart, to give that assurance. She… Her father, she never seen him. Her mother was in the insane institution. It was all on the girl's mind. She needed Christ. And then, in that, we know that.
E-156 Другим вечером мои дети мне говорили, что по телевизору будут показывать фильм "Река, не текущая вспять". А как раз на ней я словил радужную форель, побившую мировой рекорд, вместе с Христианскими Бизнесменами. И они хотели, чтобы я посмотрел, действительно ли это та река; поехать туда, где был телевизор, и посмотреть его, та это река, или нет, и действительно ли Дон Смит, проводник, водил туда эту девушку. Она там оказалась, в телевизоре, та самая девушка, которую я видел, и была уже год как мертва. Но там, все ее движения были там, актерская игра, голос, живой. Так вот, это наподобие как в четвертом измерении. И то же самое произойдет с каждым из нас в День Суда.
E-156 The other night, my children was telling me that on the television they was going to have a play called "The River Of No Return." There is where I caught the world record rainbow, down there one time with the Christian Business Men. And they wanted me to see if that was the river; go to a place with television and see it, if that was the river, and if Don Smith, the guide, taken this girl down. There she was on television, the same girl that I seen, and been dead a year. But there, every move she made was right there, acting out, her voice, alive. Now, that's in like a fourth dimension. And that same thing will be to every one of us at the Day of Judgment.
E-157 И, следовательно, когда Иисус Христос произнес эти Слова, они не исчезли. Наука утверждает, что через двадцать лет смогут услышать буквальный Голос. Они смогут услышать буквальный Голос Иисуса. Он по-прежнему на земле. Потому что, понимаете, это из-за того…
E-157 And then when Jesus Christ spoke these Words, they never die. Science claims, in twenty years from now they can pick up the literal Voice. They'll be able to pick up the literal Voice of Jesus. It's still in the earth. Cause, see, it's a sending post, you are. Then there has to be a receiving post. And if you can be the receptacle, see, receiving post, to receive the Word of God, then It's real to you, and It'll live just like it was then. Amen.
E-158 Вот, Авраам это принял. Бог сказал: "У тебя родится ребенок от Сарры, твоей жены".
E-158 Now, Abraham picked it up. God said, "You're going to have a baby by Sarah your wife."
E-159 Так вот, для естественного разума это было глупостью. Вы могли бы представить старика, в семьдесят пять лет, и его шестидесятипятилетнюю жену, пришедших и сказавших: "Вот, доктор, мы хотим забронировать место в больнице"?
"Да ведь, — они сказали бы, — старик выжил из ума". Видите?
E-159 Now, to the natural mind, that's foolish. Could you imagine an old man, seventy-five years old, and his sixty-five year old wife, coming down and saying, "Now, doctor, we want to make arrangements for the hospital"?
"Why," they said, "the old man is off at his head." See?
E-160 Но все, поверившие Богу по Его Слову, для мира кажутся слегка выжившими из ума, ведь мирское для Бога является плотским. А проповедь Евангелия и Христианин являются глупостью для погибающих, в свою очередь.
E-160 But all people that take God at His Word, to the world, is considered a little bit off at their head, because the things of this world is carnal, to God. And the preaching of the Gospel, and the Christian, is foolishness to them that perish, also.
E-161 Но Авраам поверил этому. Представлю, как Сарра вяжет пинетки, вы понимаете, и приготавливает прищепки, и сама готовится. Прошёл первый месяц, и, понимаете, он говорит: "Дорогая, как ты себя чувствуешь?"
"Как всегда".
"Слава Богу. У нас он всё равно родится".
"Почему?"
"Бог так сказал".
Проходит год. "Как себя чувствуешь, Сарра?" "Без изменений".
"У нас он всё равно родится. Аллилуйя!" "Откуда ты знаешь, что он у тебя родится?" "Бог так сказал". Это было Слово, Бог пообещал.
E-161 But Abraham believed it. I can see Sarah knitting the little booties, you know, and getting the pins ready, and she is ready. The first month passed, and, see, he said, "Honey, how you feeling?"
"There's no difference."
"Glory to God. We'll have it, anyhow."
"Why?"
"God said so."
A year passed. "How you feeling, Sarah?"
"No different."
"We're going to have it, anyhow. Hallelujah!"
"How you know you're going to have it?"
"God said so." It's the Word, God's promised.
E-162 Через двадцать пять лет, через двадцать пять лет, ему сто лет, а ей — девяносто, невысокая бабуля с шалью на плечах и чепчике. С палкой, ковыляет вот так, и он старик, и борода висит. "Чувствуешь какие-нибудь изменения, дорогая?"
"Никаких, дорогой".
E-162 Twenty-five years later, twenty-five years later, him a hundred years old, and her ninety, a little grandma with shoulder scarf on, and little dust-cap on. A stick, holding around like this, and him old, and his beard hanging down. "You feel any different, honey?"
"Not a bit, dear."
E-163 "Слава Богу! У нас он все равно родится. Бог так сказал". Видите?
E-163 "Glory to God! We're going to have it, anyhow. God said so." See?
E-164 Вот, пожалуйста. И мы еще называемся семенем Авраама? Неважно, как, должно было произойти великое… Через двадцать пять лет он мог Бога восхвалить больше. Чудо стало бы еще более впечатляющим.
E-164 There you are. And then we call ourselves Abraham's seed? No matter, why, it's going to be a great… He could praise God more, twenty-five years later. It's going to be a greater miracle.
E-165 А мы видим, как прямо у нас на глазах Иисус Христос проявляет Себя, и если Он не совершает чего-то спонтанного — "я упустил это. Я не получил". Это Семя Авраама? Понимаете?
E-165 But we'll see Jesus Christ manifest Himself right before us, and if He doesn't a spontaneous thing, "I missed it. I didn't get it." Abraham's seed? See?
E-166 Бог в Своем Слове! "Небеса и земля прейдут, — сказал Иисус, — но Слова Мои исполнятся". Бог находится в Своей вселенной. Вы этому верите? [Собрание говорит: "Аминь".— Ред.] Бог находится в Своем Слове.
E-166 God in His Word! "Heavens and earth will pass away," said Jesus, "but My Words shall never fail." God is in His universe. Do you believe that? [Congregation says, " Amen."—Ed.] God is in His Word.
E-167 Когда сто двадцать бедных, перетрусивших людей, ходивших с Иисусом три с половиной года, на земле, увидели, что Он воскрес из мертвых, и совершает чудеса и знамения, и так далее… Они боялись угрозы от иудеев. Они взобрались снаружи здания в верхнюю горницу, по ступеням, шедшим наверх храма, в комнатку наверху, такую как бы небольшую молитвенную комнату снаружи, освещавшуюся какими-нибудь светильниками на оливковом масле, или лампами с фитилем. И забрались туда и заперли двери из-за страха перед иудеями.
E-167 When a hundred and twenty little, cowardly people, who had walked with Jesus for three and a half years, on earth, had seen Him raise the dead, and perform miracles, and signs, so forth… They were afraid of the threat of the Jews. They climbed up into the upper room on the outside of the building, the steps that went up the temple, to a little upper room, a little prayer room of a thing on the outside, where some little olive oil candles was burning, or lamps with a wick in it. And they climbed up there and barred the doors, because they was afraid of the Jews.
E-168 "И когда наступил день Пятидесятницы, с Небес раздался звук как бы несущегося сильного Ветра, и Он наполнил весь дом, где они были". Двери распахнулись, окна распахнулись, выскочили на улицу, свидетельствовали под влиянием силы, воздействием Святого Духа. Почему? Для них проявилось Слово Божье. Бог сдержал Свое Слово. Вот когда исчезает трусость — когда это Слово закрепляется.
E-168 "And then when the Day of Pentecost had fully come, there came a sound from Heaven like a rushing mighty Wind, and It filled all the house where they were setting." Doors flew open, windows flew open, out into the street, testifying under the power, the impact of the Holy Spirit. Why? God's Word had been made manifest to them. God kept His Word. No cowardliness then, when the Word anchors.
E-169 Я на минуту здесь остановлюсь, сказав следующее. Когда мужчина или женщина, мне все равно, как безоговорочно скажет врач: "Ты умрешь от рака, проказы", — или что угодно. Если сможешь принять то Слово, которое является Богом, нечто должно произойти. И тебе никто не сможет ничего другого втолковать. Ты знаешь, что делаешь. Так точно.
E-169 I'll stop here just a minute to say this. When a man or a woman, I don't care how much the doctor says, "You're dying with cancer, leprosy," or whatever it is. When you can receive that Word, which is God, something is going to happen. And there's nobody going to tell you any different. Know what you're doing. Yes, sir.
E-170 Вы верите, что Бог в Своей вселенной? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Вы верите, что Бог находится в Своем Слове? ["Аминь".] Конечно, Он находится в Своем Слове. Теперь Бог в Своем Сыне.
E-170 You believe God is in His universe? [Congregation says, "Amen."—Ed.] You believe God is in His Word? ["Amen."] Certainly, He's in His Word. Now, God in His Son.
E-171 Бог в Своей вселенной. Бог в Своем Слове. Бог виден в Своей вселенной.
E-171 God in His universe. God in His Word. You see God in His universe.
E-172 Бог виден в Своем Слове, потому что Он и есть это Слово. Вот это — Бог в печатном виде. Вот напечатанное Слово, но Оно и витает в воздухе, если сможете Его принять. Только подумайте!
E-172 You see God in His Word, because He is the Word. That's God on print. That's the Word put on print, but It's also in the air, if you can receive It. Oh, my!
E-173 Точно как та незаметная женщина, коснувшаяся края Его одежды, она приняла это. Видите? Неважно, что там было, она поняла это в своем сердце, что если коснется Его, исцелится.
E-173 Like that little woman, touched the border of His garment, she received it. See? No matter what it was, she knowed in her heart, if she could touch Him, she'd be made whole.
E-174 А сейчас обратите внимание на Бога в Своем Сыне. О-о! Иоанна 14:8, Иисус говорит: "Я и Отец Мой — Одно. Отец обитает во Мне. Это не Я творю дела. Это Мой Отец, обитающий во Мне; Он совершает этот труд. Истинно, истинно Я говорю вам, Сын ничего не может делать от Себя". Евангелие от Иоанна, 5-я глава и 19-й стих: "Сын ничего не может делать от Себя, если Он не увидит Отца творящего". Видите? "Бог был во Христе, примиряя с Собою мир".
E-174 And now notice, God in His Son. Oh! John 14:8, Jesus said, "I and the Father are One. The Father dwelleth in Me. It's not Me that doeth the works. It's My Father that dwelleth in Me; He doeth the work. Verily, verily I say unto you, the Son can do nothing in Himself." Saint John, the 5th chapter and 19th verse, "The Son can do nothing in Himself, but what He sees the Father doing." See? "God was in Christ, reconciling the world to Himself."
E-175 Вот, у многих в троице полная путаница, если задуматься. У кого-то она — три разных личности, а у кого-то — одна, и неправы оба. Обратите внимание, это не три Бога.
E-175 Now, many people gets the trinity all mixed up, when you go to thinking about it. Some make it three different individuals, and some makes it one, and they're both wrong. Notice, it's not three Gods.
E-176 Это три проявления одного Бога. Понимаете? Это три атрибута Бога. Бог-Отец, это было в пустыне под видом Столпа Огненного; а потом тот же Бог выразил Себя в Своем Сыне, это был тот же Бог в Своем Сыне; а сейчас тот же Бог теперь выражает Себя в тебе и во мне как Святой Дух. Тот же Бог все время, не три Бога; три проявления одного Бога, три атрибута Отца. Вот Он был здесь. Он отобразил это в виде Сына. Вот Он был здесь. А сейчас — как Святой Дух в Своем народе.
E-176 It's three manifestations of the same God. See? It's three attributes. God, the Father, that was in the wilderness, in a form of a Pillar of Fire; and then that same God expressed Himself in His Son, which was the same God in His Son; and now that same God now expresses Himself in you and I, as the Holy Spirit. The same God, all the time, not three Gods; three manifestations of the same God, three attributes of a Father. That's what He was. He displayed it, as a Son. That's what He was. And now as the Holy Spirit in His people.
E-177 Бог, спускающийся на все более низкий уровень; невозможно было коснуться из-за греха. Потом Сам Бог отразился в Человеке, ведь человек был создан по образу Бога. И Бог стал по образу человека, чтобы пострадать, дабы Ему убрать грех. А потом…
E-177 God, condescending; can't be touched, because sin. Then, God Himself was made reflected in a Man, because man was made in the image of God. And God was made in the image of man, in order to suffer, so that He could take away sin. And then…
E-178 И сейчас Он находится в нас. "Еще немного и этот мир уже не увидит Меня, но Я буду с вами, даже в вас до конца этого периода". Бог в нас. Видите?
Вот, теперь, как будто, каждый должен понять.
E-178 And now He is in us. "Yet a little while, and the world seeth Me no more, yet I will be with you, even in you, to the end of the age." God in us. See?
Now, now it looks like this, that anyone could see.
E-179 Часто люди говорят, что Иисус был евреем. Кто-то говорит, что Он наполовину язычник, наполовину — еврей. Он ни то, ни другое. Он — Бог. Вот Кто Он.
E-179 Many times, people say Jesus was a Jew. Some of them said He's half Gentile, half Jew. He was neither one. He was God. That's Who He was.
E-180 Сейчас вспомните: когда рождается ребенок, всякая жизнь приходит от мужского пола. Зародыш жизни приходит из гемоглобина, крови. И кровь это… В крови находится жизнь. Так сказано в Библии. Так вот, эта… наподобие, как…
E-180 Now remember, when a baby is born, any life comes from the male sex. The germ of life comes from the hemoglobin, the blood. And the blood is… The life is in the blood. The Bible said so. Now the… like the—the—the…
E-181 Сейчас весна. И сейчас гнездование у всех птиц, и у них в гнезде будет полно яиц. Так вот, птица-мать может туда прилететь и устроить свое гнездо замечательным, и украсить его везде разными перьями. И может снести полное гнездо яиц, и очень преданно высиживать те яйца. До того, что она—она может поворачивать их каждый день так, как нужно. И она может сидеть на них, и—и до того согревать их, что она не... Заморит себя голодом. Так ослабеет, что не вылетит из гнезда покормиться. Она может вот так преданно относиться к тем яйцам, к тем появляющимся малышам! Но если та птица-самка не имела связи с птицей-самцом, из них ничего не выведется. Ей нужна связь с самцом.
E-181 It's springtime. And now all the birds are making nests, and they get a nest full of eggs. Now, an old mother bird can go out here and make her nest so pretty, and decorate it all up with all kinds of feathers. And she can lay a nest full of eggs, and set on them eggs so loyal. Until, she—she could turn them, every day, exactly right. And she can hover over them, and—and keep them warm, until such a way she won't… She'll starve herself to death. She'll get so poor she can't get off the nest, to go get her something to eat. She can be so loyal to them eggs, to her babies that's coming on! But if that female bird hasn't been in contact with the male bird, they'll never hatch. She's got to be in contact with the male.
E-182 Мне это напоминает сегодняшнюю церковь. Иногда можно построить самую красивую церковь из всех, и собрать лучшую группу дьяконов и все остальное такое же; и большое собрание, мэр города и все, чтобы в нее ходили и хвалились ею. Но если они не имели связи с новым Рождением, с этим Самцом, Христом, у вас гнездо полное испорченных яиц. Они будут лежать там, и портиться, каждое.
E-182 It reminds me of churches today. Sometimes we can build the most prettiest church, we got so, and have the best lot of deacons and everything else like that; and a big congregation, the mayor of the city, and everybody coming to it, and bragging about it. But if they haven't been in contact with the new Birth, with the Male, Christ, you've got a nest full of rotten eggs. They'll lay there and rot, every one of them.
E-183 То, что нам необходимо сегодня — это добрая старомодная уборка гнезда пресвитерианами, баптистами и всеми прочими, пятидесятниками и остальными. У вас должна образоваться связь с Иисусом Христом, Жизнью. Только с Ним. Курица может снести яйцо, но из него никто не вылупится, если она не была с птицей-самцом.
E-183 What we need today is a good old-fashion nest cleaning, all the way from Presbyterians, Baptists, all the way down, Pentecost and all. You've got to come in contact with Jesus Christ, Life. He is the One. The hen can lay an egg, but it will not hatch unless she's been with the male bird.
E-184 И Бог Всемогущий, Бог-Отец, осенил деву Марию и сотворил в ее утробе клетку Крови, из-за которой, без полового влечения, родился Сын Бога. И та Кровь пролилась на Голгофе. Аллилуйя! Вот этой Крови я доверяю сегодня, потому иного нет. "Другой не знаю я — о, ничто, лишь Кровь Иисуса". Следовательно, спасает нас Кровь Бога. Благодаря этой Крови Бога к нам приходит Иисус. Благодаря этой Крови Бога приходит Святой Дух. Не крови какого-то еврея или язычника, но сотворенной Крови Самого Бога. Иисуса, этого Человека, ставшего Его Сыном, Им же Самим сотворенного, а Бог обитал в той скинии. И Бог…
E-184 And God Almighty, God the Father, overshadowed the virgin Mary, and created in her womb a Blood cell which brought forth the Son of God without a sexual desire. And that Blood was shed at Calvary. Hallelujah! That is the Blood that I trust in, tonight, when there's nothing. "No other fount I know, nothing but the Blood of Jesus." Therefore, the Blood of God saves us. The Blood of God brings Jesus Christ in our midst. The Blood of God brings the Holy Ghost. Not the blood of a Jew or a Gentile; but God's Own creative Blood. Jesus, the Man, was His Son that He created Himself, and God tabernacled in that tabernacle. And God…
E-185 Закон без наказания — это не закон. Если сказать, что ехать на красный противозаконно, и за это никакого наказания, то это не закон.
E-185 Law without penalty is not law. If you say it's against the law to run a red light, and no penalty to it, then it isn't law.
E-186 И в Божьем законе есть наказание. "В день, в который вкусишь от него, смертию умрешь". И когда человек вкусил от него, не осталось…
E-186 And God's law has penalty. "In the day you eat thereof, that day you die." And when man eat thereof, there's not…
E-187 Бог не мог послать другого человека занять это место. Это, опять-таки, было бы несправедливо. Чтобы я обрек на смерть вот этого брата за поступки вот этого брата, это неправильно. Бог должен был прийти Сам. А единственно, как Он мог это сделать, это прийти в Своей Собственной плоти, которой и было Его Собственное сотворенное тело, созданное Им Самим, дабы Ему вкусить смерть. Аминь.
E-187 God could not send another person to take the place. It would be unjust again. For me to make this brother die for what this brother done, would be wrong. God had to come, Himself. And the only way He could do it, would be come in His Own flesh, which was His Own creative body that He made, Himself, that He could suffer death. Amen.
E-188 Вот это Евангелие в силе. Это Бог, проявленный в плоти, Еммануил, чтобы забрать грехи этого мира. И вот этой Крови мы доверяем; не еврейской или языческой; но Крови Бога, ставшего Иисусом Христом. Вот из-за чего Он сказал: "Я и Мой Отец — Одно. Отец Мой обитает во Мне". В Нем находился Отец.
E-188 There is the Gospel in the power. That's God manifested in the flesh, Emmanuel, to take away the sins of the world. And in that Blood we trust; not in the Jew or Gentile; but in the Blood of God, which was Jesus Christ. That's the reason He said, "I and My Father are One. My Father dwelleth in Me." It was the Father in Him.
E-189 Одна женщина сказала: "Кому же Он молился в Гефсиманском саду?" — как-то на уличном собрании.
E-189 A woman said, "Who did He pray to, in the garden of Gethsemane," on a street meeting one time.
E-190 Я сказал: "Хочу спросить у вас одну вещь. Вы свидетельствовали, что у вас есть Святой Дух. Где же Он? Кому вы молитесь?" Он внутри вас, естественно.
E-190 I said, "I want to ask you something. You testified you had the Holy Ghost. Where is It at? What do you pray to?" It's on the inside of you, of course.
E-191 Ну и у нас Духа по мере. У Него Его было без меры. Мы сыновья и дочери Бога по мере. Точно как ложка океанской воды, а Он — весь океан, но в ложке те же вещества, что и в целом океане. Дело в количестве, но качество — то же самое. Поэтому-то "Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же", Бог находится в нас. Да. Обратите внимание.
Бог в Своей вселенной. Бог в Своем Слове. Бог в Своем Сыне.
E-191 Well, we have the Spirit with measure. He had It without measure. We are sons and daughters of God, by measure. Like taking a spoonful of water out of the ocean, and He's the whole ocean, but the same chemicals that's in the spoon is in the whole ocean. It's quantity, but the same quality. Therefore, "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever," God is in us. Yes. Notice.
God in His universe. God in His Word. God in His Son.
E-192 И вот, в этот день, когда проповедники социального евангелия, братья, стараются из Него сделать всего лишь пророка или—или какого-то хорошего философа, или что-то подобное. Он или Бог, или обманщик, каких свет не видывал. Он был Богом; ни больше, ни меньше.
E-192 Now, in this day where the social gospel preachers, brethren, try to make Him some kind of just a prophet, or—or some good philosopher, or something like that. He was either God or the greatest deceiver the world has ever had. He was God; nothing less, nothing more.
E-193 Одна женщина принадлежала к некому культу, где не верят в буквальное непорочное рождение Иисуса, не принимают этого. Они верят лишь, что сознание прежде материи. И она довольно часто приходит меня послушать. Как-то вечером мы с ней столкнулись у выхода. Она сказала: "Брат Бранхам, мне нравится слушать вас"
Я говорю: "Спасибо".
Она говорит: "У вас только один недостаток".
E-193 A woman belonged to a certain cult that doesn't believe in the literal virgin birth of Jesus, doesn't accept it. They just believe it's mind over matter. And she comes to hear me preach quite often. One night she met me going out. She said, "Brother Branham, I love to hear you speak."
I said, "Thank you."
She said, "I only find one fault in you."
E-194 Я говорю: "Ну, так хвала Господу. Надеюсь, что и Господь обнаружит это, только один этот". И говорю: "Вот это да! При моих-то недостатках, а вы обнаружили только один?" Говорю: "Огромное вам спасибо". Говорю: "А можно спросить, что же это за недостаток?"
Она говорит: "Да. Вы слишком возвышаете Иисуса".
E-194 I said, "Well, thank the Lord. I hope the Lord just finds that, only one." And I said, "My! Many faults as I have, and you only find one of them?" I said, "Thank you, very much." I said, "Might I ask what that fault is?"
She said, "Yes. You brag too much on Jesus."
E-195 Я говорю: "Тогда у меня все в порядке, если только такой недостаток, что я возвышаю Его", — я сказал.
Говорит: "Вы уж слишком возвышаете Его".
Я говорю: "Что это значит, что я слишком возвышаю Его?"
Она говорит: "Ну, вы из Него делаете Божество".
Я говорю: "Он и был Божеством".
E-195 I said, "I'm sure going in, if that's all the fault I have, if I brag on Him," I said.
Said, "You brag on Him too much."
I said, "How do you mean, I brag on Him?"
She said, "Well, you make Him Divine."
I said, "He was Divine."
E-196 "Ох, — говорит, — мистер Бранхам, вот здесь вы и ошибаетесь". Говорит: "Он был добропорядочным Человеком".
Я говорю: "Он был не просто добропорядочным Человеком".
Говорит: "Он был пророком".
E-196 "Oh," she said, "Mr. Branham, you're wrong, there." Said, "He was a good Man."
I said, "He was more than a good Man."
Said, "He was a prophet."
E-197 Я говорю: "Он был не просто пророком. Он был Богом пророков".
E-197 I said, "He's more than a prophet. He was the God of the prophets."
E-198 И она говорит: "Ну, мистер Бранхам!" Говорит: "Если я вам докажу… Говорите, что фундаменталист. А если вам, я докажу вам по вашей же Библии, что Он не Божество, вы это примете?"
Я говорю: "Если в Библии так сказано, я поверю Библии".
E-198 And she said, "Oh, Mr. Branham!" Said, "If I prove to you… You said you were fundamental. And if, you, I prove to you, by your own Bible, that He was not Divine, will you accept it?"
I said, "If the Bible said so, I believe the Bible."
E-199 Она говорит: "Ладно, обращусь к вашему же Писанию". Говорит: "Евангелие от Иоанна 11-я глава. В Библии сказано, что 'когда Иисус подошел к могиле Лазаря, — в Библии сказано, — Он заплакал'. А плакать и оставаться Божеством Он не мог".
E-199 She said, "All right, I'll give you your own Scripture." Said, "Saint John, the 11th chapter. The Bible said, that, 'When Jesus went down to the grave of Lazarus,' the Bible said, 'He wept.' And He could not weep and be Divine."
E-200 Я говорю: "Это все?" Говорю: "Вот и все, что можете сказать?"
Она говорит: "Да".
E-200 I said, "Is that the end of it?" I said, "Is that all you got to say?"
She said, "Yes."
E-201 Я говорю: "Леди, ваши доводы жиже бульона, сваренного из тени умершего от голодной смерти цыпленка". Говорю: "Почему — вы знаете. Вы же не настолько глупая".
И она говорит: "К чему вы клоните?"
E-201 I said, "Lady, your argument is thinner than the broth made out of the shadow of a chicken that starved to death." I said, "Why, you know. You know better than that."
And she said, "What do you mean by that?"
E-202 Я говорю: "Как же, вы, вот, посмотрите. Давайте я вам кое-что покажу". Говорю: "Он был Человеком, но вы не замечаете, что Он был не просто Человеком". Говорю: "Он был человеком, когда Он плакал. Он был человеком, когда Он встал там, узкие ссутулившиеся плечи, когда и в Библии сказано: 'Не было красоты, которая привлекала бы нас к Нему'. Он был человеком, когда вот так там стоял, плакал. Но когда он расправил те узкие плечи, взглянув на Небеса, Он сказал: 'Лазарь, выйди вон', — и человек, умерший четыре дня назад, встал и продолжил жить, это был не просто Человек. Человек на такое не способен. Это был Бог в Своем Сыне".
E-202 I said, "Why, you, look here. Let me show you something." I said, "He was a Man, but you fail to see He was more than a Man." I said, "He was a man when He was crying. He was a man when He stood there, and a little stooped shoulders, over, when, the Bible said, 'There was no beauty we should desire Him.' He was a man standing there like that, weeping. But when He pulled that little shoulder up, looked up towards Heaven, He said, 'Lazarus, come forth,' and a man that been dead four days stood on his feet and lived again, that was more than a Man. Man cannot do that. That was God in His Son."
E-203 Вы этому верите? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Так точно. Его...
E-203 You believe that? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Yes, sir. His…
E-204 Тот умерший, еще бы, он омертвел. Другими словами, он разлагался. Сказала: "Он смердит". Его душа была где-то в четырех днях пути. Не будем об этом спорить, где бы она ни была. Но, как бы там ни было, тление знало, кто его Господин. Аллилуйя! А душа знала, кто ее Творец и Возлюбивший. И душа, четыре дня как ушла из разлагающегося тела, встал на ноги, и продолжил жить. Скажите, какой человек на это способен? Это совершил Бог в Своем Сыне.
E-204 That dead man, why, he was mortified. Other words, he was rotten. Said, "He stinketh." His soul was four-day's journey somewhere. We'll not argue about that, wherever it was. But whatever it was, corruption knew its Master. Hallelujah! And the soul knew its Creator and its Lover. And a soul that was gone from a rotten body, four days, stood on their feet and lived again. Tell me a man can do that? That was God in His Son, doing that.
E-205 Я признаю, что Он был Человеком, голодным, когда Он шел тем вечером из Иерусалима, искал на дереве, пытаясь найти что-нибудь поесть. Это был Человек. Верно. Но когда Он взял пять лепешек и две рыбы, и накормил пять тысяч, собрали двенадцать корзин, это был не просто Человек. Там стоял Бог, Творец. Он мог превратить воду в вино. Он мог взять лепешки и умножить пищу и рыбу. Несомненно, это был Бог в Своем Сыне. Да.
E-205 I will admit that He was a Man, hungry, when He come down from Jerusalem that night, looking around, over a tree, trying to find something to eat. He was a Man. That's right. But when He took five biscuits and two fish, and fed five thousand, taken up twelve baskets, that was more than a Man. That was God, the Creator, standing there. He could turn water into wine. He could take biscuits and multiply food, and fish. God was in His Son, absolutely. Yes.
E-206 Это был Человек, когда Он лежал в той лодчонке тем вечером, и ее подбрасывало вверх-вниз. Настолько изнуренный видениями и потерей силы, и проповедью Евангелия, исцелением больных и критикой от всех, что Он пошел на корму и лег. Вот это был Человек, лежащий там, уснувший. Вот тогда десять тысяч морских бесов твердо решили утопить Его тем вечером. И вот Он там, так изнурен, что Ему не пошевелиться. Даже волнение не будило Его. Эту лодчонку разбушевавшееся море швыряло как щепку, и все равно Он не просыпался. Это был Человек. Он хотел спать. Он устал. Он был изнурен.
E-206 He was a Man when He was laying on that little old boat that night, and it flopping up-and-down. So tired from seeing visions, and virtue going out, and preaching the Gospel, healing the sick, and being criticized by everybody, He went back in the back of the ship and laid down. That was a Man laying back there, asleep. At that time, ten thousand devils of the sea swore they'd drowned Him that night. There He was, so tired He couldn't move. Even the waves couldn't even wake Him up. The little boat, like a bottle stopper on an angry sea, still didn't wake Him up. He was a Man. He was sleepy. He was tired. He was wore out.
E-207 Но лишь разбудили, подошел и посмотрел на Своих учеников, сказал: "Эх вы, маловеры", — поставил Свою ногу на трос в лодке. Поднял глаза, сказал: "Тихо, успокойся". И ветры, и волны повиновались Ему. Там говорил не просто Человек. Там Бог говорил через Своего Сына. Так точно. Бог находился в Своем Сыне. Я верю, что Он был Божеством. Это правда.
E-207 But when once aroused, walked out and looked upon His disciples, said, "Oh, ye of little faith," put His foot up on the brail the boat. Looked up, said, "Peace, be still." And the winds and the waves obeyed Him. That was more than a Man speaking from there. That was God speaking out of His Son. Yes, sir. God was in His Son. I believe He was Divine. That's true.
E-208 Он умер на кресте, умоляя о милости. Он умер, умоляя дать воды. Он умер, умоляя о милости. Когда Он умер, это был Человек.
E-208 He died at the cross, crying for mercy. He died, calling for a drink of water. He died, calling for mercy. He was a Man when He died.
E-209 Но на тот третий день, когда исполнилось то пророчество: "Я не оставлю души Его в аду, и не дам Святому Моему увидеть тление". Все бесы ада… Он вышел с ключами от смерти, ада и могилы. Он воскрес и восшел на Высоту и дал дары человекам. Это уже не просто человек!
E-209 But on that third day, when that prophecy was fulfilled, "I'll not leave His soul in hell; neither will I suffer my Holy One to see corruption." All devils in hell… He come forth with the keys of death, hell, and the grave. He rose and ascended on High, and give gifts unto men. That was more!
E-210 Всякий, у кого было хоть немного мозгов, тоже в это верил: поэты и писатели, и—и все пророки во все времена. Можно было бы у некоторых из них спросить.
E-210 Every man that's ever amounted to a hill of beans believed that, too; poets, and authors, and—and all prophets through the age. We could interview some of them.
E-211 А если сегодня здесь упомяну Эдди Перронета, ушедшего со сцены? У него не продавались песни. Никто не покупал их. Однажды его осенил Святой Дух, и он схватил ручку и написал.
Народ и Ангелы да чтут Христа, Царя всего;
Корону пусть Ему несут, Венчайте все Его.
E-211 What if I could call Eddie Perronet here tonight, off the scene? He couldn't sell his songs. Nobody would buy them. One day the Holy Spirit struck him, and he grabbed his pen, and he wrote.
All hail the power of Jesus' Name,
Let Angels prostrate fall;
Bring forth the royal diadem,
And crown Him Lord of all.
E-212 Так точно. Он — Господь всего. Он верил, что в Нем был Бог.
О-о, когда слышу, как другой сказал:
Когда я поднимаю взор
На Крест, где Божий Сын страдал,
Я сознаю греха позор.
Еще один написал:
В жизни любил Он, умер, спасая,
Был погребен, и мой грех Он унес.
После — вознесся ввысь, освобождая.
В славе вернется за мною Христос!
E-212 Yes, sir. He's Lord of all. He believed that God was in Him.
Oh, when I hear another say:
When I survey the wondrous crosS
Whereon the Prince of Glory died,
I count all my fame to be but loss.
Another one wrote:
Living, He loved me; dying, He saved me;
Buried, He carried my sins far away;
Rising, He justified freely forever;
Someday He's coming, O glorious day!
E-213 Если мог сегодня пригласить Фанни Кросби, сказать: "Что ты думаешь о Нем? Он был пророком, или кем Он был?" Она бы сказала вот так:
Не пройди, Иисус, меня Ты,
Дух, не осеня.
Слыша люд, мольбой объятый,
Не пройди меня.
Ты — Источник утешенья,
Лучше всяких благ.
Друг мой Ты, как в мире тленья,
Так и в Небесах.
E-213 If I could call Fanny Crosby tonight, say, "What do you think about Him? Was He a prophet, or what He was?" She'd say this:
Pass me not, O gentle Saviour,
Hear my humble cry;
While on others Thou art calling,
Do not pass me by.
Thou the stream of all my comfort,
More than life to me,
Whom have I on earth beside Thee?
Or whom in Heaven but Thee?
E-214 Хвала Богу! Бог был в Своем Сыне, примиряя с Собой этот мир.
E-214 Praise God! God was in His Son, reconciling the world to Himself.
E-215 Бог в Своей вселенной! Бог в Своем Слове! Бог в Своем Сыне! Так точно. Сейчас — Бог в Своем народе!
E-215 God in His universe! God in His Word! God in His Son! Yes, sir. Now, God in His people!
E-216 Вы верите, что Бог находится в Своей вселенной? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Бог находится в Своем Слове? ["Аминь".] Бог находился в Своем Сыне? ["Аминь".] А что насчет Бога в Его народе? ["Аминь".] Аминь. О-о!
E-216 You believe God was in His universe? [Congregation says, "Amen."—Ed.] God is in His Word? ["Amen."] God was in His Son? ["Amen."] Now what about God in His people? ["Amen."] Amen. Oh!
E-217 "Еще немного и мир уже не увидит Меня", — сказал Иисус. "А вы увидите Меня; ибо Я буду с вами и даже в вас, до конца, до завершения. Я буду в вас, тот же вчера, сегодня и вовеки". Так точно. Какими, тогда, мы должны быть?
E-217 "A little while and the world seeth Me no more," said Jesus. "Yet ye shall see Me; for I'll be with you, even in you, to the end, to the consummation. I'll be in you, the same yesterday, today, and forever." Yes, sir. What kind of a people should we be?
E-218 Вспоминается из-за этого один рассказ. Не так давно здесь на Юге можно было купить рабов, негров. Буры привозили их и продавали; голландцы. Их продавали в Америку в рабство. Это неправильно.
E-218 Reminds me of a story. Here not long ago, down in the South, we used to buy slaves, colored people. The Boers brought them over and sold them; the Dutch. And they were sold in America here for slaves. It's wrong.
E-219 Никогда не подразумевалось, что один будет править другим. У нас один Бог. Цвет человека никак не относится к его душе. Все мы произошли от одной крови. Желтокожий может дать кровь черному, и также, чернокожий может дать тебе, белому. Мы… Бог от одного человека произвел все народы, так точно, от одного человека. Но они всегда… Человека сотворил Бог; а человек придумал рабов. Это всегда было неправильно, от начала.
E-219 Never was intended for men to rule over one another. We have one God. The color of the man's skin has nothing to do with his soul. We all come from one blood. A yellow man can give a black one a transfusion of blood, and so a black man give you, the white man. We're… God, of one man, made all nations, yes, sir, out of one man. But they've always… God made man; man made slaves. It never was right, in the beginning.
E-220 Они приезжали и продавали их точно партию подержанных машин. Тогда были такие старомодные особняки и плантации, и на этих рабов приезжали покупатели. Приезжали покупатели, перекупщики, выбрать. Однажды один перекупщик пришел на какую-то плантацию. Он сказал: "Ну, сколько у вас рабов?"
Сказал: "Около трехсот".
Сказал: "Хотелось бы на них взглянуть". Пошел туда.
E-220 They used to come around and sell them, like a used car lot. They have these old-fashion homes and plantations, and they come there to get these slaves. Buyers would come by, brokers, to pick them up. One day a broker come by a certain plantation. He said, "Well, how many slaves you got?"
Said, "About three hundred."
Said, "I'd like to take a look at them." He went out.
E-221 А они были унылые. Их увезли далеко от дома. Они вообще—они вообще не представляли, как… Они знали, что больше не вернутся домой. Никогда не увидят папу. Никогда не увидят маму. Матери больше не увидят детей. Это приносило уныние. И их хлестали бичами, чтобы заставить работать; пытались заставлять, чтобы работали.
E-221 And they were sad. They was away from their home. They never—they never know how to… They know they'll never go back home again. They never see daddy. They never see mother. The mothers would never see the children. It was a sad thing. And they'd whip them with whips, to make them work; try to drive them, to make them work.
E-222 Но заметили там одного молодого мужчину, что его не нужно было хлестать. Он держал голову высоко, не вешал нос; всегда был таким, работал прилежно.
Перекупщик говорит: "Я хочу купить того раба".
Хозяин сказал: "Но он не продается".
E-222 But, they noticed one young fellow on there, they didn't have to whip him. His head was up, his chin up; walked around, all the time, just right at the dot.
That broker said, "I want to buy that slave."
The owner said, "But he's not for sale."
E-223 Он говорит: "А из-за чего этот человек другой?" Говорит: "Он руководит всеми?"
Он сказал: "Нет". Сказал: "Он обычный раб".
E-223 He said, "What's the difference of that man?" Said, "Is he the boss over them all?"
He said, "No." Said, "He's a slave."
E-224 Говорит: "Наверное, вы его по-другому кормите". Сказал: "Нет. Ест на кухне, как и все рабы".
E-224 Said, "Maybe you feed him different than you do the other."
Said, "No. He eats in the galley, like the rest of the slaves."
E-225 Говорит: "Так из-за чего же он совсем не похож на других рабов?"
E-225 Said, "What makes him so much different than the other slaves?"
E-226 Он сказал: "Я тоже задавался вопросом, пока не выяснил. На родине в Африке, откуда их привезли, его отец — вождь племени. И даже в чужой стране он осознает, что он — сын вождя". Такой у него был характер. Он хотел вести себя как отец.
E-226 He said, "I wondered, too, till I found out. Over in the homeland in Africa where they come from, his father is the king of the tribe. And though he's an alien, yet he knows he's a king's son." That's his character. He wanted to act like his father.
E-227 Да это же срам сегодня, когда мужчины и женщины, заявляющие, что сыновья и дочери Бога с натурой Бога внутри; служители за кафедрой, заявляющие, что сыновья Бога, а отрицают существование Божественного исцеления, отрицают, что Святой Дух действует. Как не стыдно нашим сестрам,  заявляющим, что  они  святые  Божьи, стричь волосы и раздеваться, и вести себя, как сейчас ведут! Как не стыдно нашим церквам позволять женатым дважды или трижды быть дьяконами в совете и так далее! Какой позор!
E-227 Oh, what a disgrace it is today, that men and women who claim to be sons and daughters of God, with the nature of God in them; ministers in the pulpit, claiming to be sons of God; and deny that there is a Divine healing, denying there's an operation of the Holy Spirit. What a shame it is for our sisters who claim to be saints of God, cutting off their hair, and putting their clothes off, and acting the way they do! How a shame it is for our churches, permit men that's married two or three times, to be deacons on the board and things! What a disgrace it is!
E-228 Нам следует осознавать это, хотя мы в этом мире как в чужой стране, что мы сыновья и дочери Царя Небес. И мы, наш характер внутри, должен быть как у Иисуса Христа, дабы (Ему) нам Его отобразить, благодаря Его Естеству. Бог находится в Своем народе. Да. Я верю этому всем сердцем.
E-228 We ought to realize that, though we aliens in this world, we are sons and daughters of the King of Heaven. And we, our character within us, should be like Jesus Christ, that (He) we might reflect His, by His Being. God is in His people. Yes. I believe that with all my heart.
E-229 Иоанна 14:12, сказано, Иисус сказал: "Верующий в Меня дела, что Я творю, и он сотворит, те же проявления". Взгляните, что мы выясняли на этой неделе, как Он проявляет Себя Мессией, дар, который был в Нем. Он мог распознать, что у тебя в сердце, распознавать их помышления, сказать им, что там было.
E-229 John 14:12 said, Jesus said, "He that believeth on Me, the works that I do shall he do also, the same manifestations." Look what we been finding during this week, how He manifests Himself to be Messiah, a gift that was in Him. He could discern your heart, discern their thoughts, tell them what it was.
E-230 Одна незаметная женщина однажды, проталкиваясь через толпу, коснулась края Его одежды. Она сказала: "Вот бы мне только прикоснуться к Нему!" Она шмыгнула в толпу и встала, села, или что угодно.
E-230 A little woman pressed through the crowd one time, touched the hem of His garment. She said, "If I must but touch Him!" She run off in the crowd, and stood up, set down, whatever it was.
E-231 А Его все обнимали: "Здравствуй, Равви, молодой Пророк! Как Ты поживаешь?"
E-231 And everybody with their arms around Him, "Hello, Rabbi, young Prophet! How You doing?"
E-232 А некоторые говорили: "Эй, я слышал, что Ты воскрешаешь мертвых! У нас тут целое кладбище". Критики, они околачиваются везде.
E-232 And some of them saying, "Hey, I hear You can raise the dead! We got a graveyard full of them." Critics, you just find them everywhere.
E-233 И Он вот так пробирался. Вдруг Он останавливается. Он говорит: "Кто прикоснулся ко Мне?"
E-233 And there He was, pressing on through. After while He stopped. He said, "Who touched Me?"
E-234 Тогда-то, кажется, Петр, и сказал эти слова: "Господи, подумают, что у тебя не все в порядке с головой. Посмотри, сколько отовсюду касались Тебя руками, ладонями, и теперь говоришь: 'Кто прикоснулся ко Мне?'" Он упрекнул Его за это.
E-234 When, Peter might have said these words, "Lord, they'll think there is something mentally wrong. Look at the arms and hands that touching You from everywhere, and then say, 'Who touched Me?'" He rebuked Him for it.
E-235 Иисус сказал: "Но Я ощутил иное прикосновение, настоящее".
E-235 Jesus said, "But I felt a different kind of touch, a real touch."
E-236 Сегодня многие исповедуют веру, многие трудятся, не покладая рук, но, при этом, есть некое прикосновение, есть нечто, привлекающее внимание Бога. И Бог отобразит Себя в Своем ребенке. Дела, совершаемые Им, мы должны бы совершать такие же.
E-236 So many of us tonight have confessions, so many of us do different things, but yet there's a touch, there is something that calls the attention to God. And God reflects Hisself in His child. The work that He does, we are supposed to do the same.
E-237 Вот эта незаметная женщина села. Иисус искал, пока Он не нашел ее. Он рассказал ей о кровотечении, и сказал, что ее вера спасла ее.
E-237 There the little woman set down. Jesus looked around till He found her. He told her about her blood issue, and said her faith had saved her.
E-238 О-о, мы видим Его, когда та бедная женщина, у колодца, пришла набрать ведро воды. И она хотела пить, и стала опускать ведро в колодец, когда услышала, как некий молодой еврей сказал: "Дай Мне пить".
E-238 Oh, we see Him when the little woman, at the well, come to get a bucket of water. And she was thirsty, and she started to let down the—the bucket into the well, when she heard a young Jew say, "Bring Me a drink."
E-239 Посмотрела туда и говорит: "Это не в обычае. Здесь сегрегация. Ты не должен просить у меня, женщины".
E-239 Looked over there and said, "It's not customary. We have segregation here. You shouldn't ask me, a woman."
E-240 Сказал: "Но если бы ты знала, с Кем разговариваешь, ты просила бы у Меня пить". И потом продолжили разговор, пока Он не выяснил, в чем у нее проблема. Он говорит: "Пойди, возьми мужа, и приходите сюда".
Она говорит: "У меня нет мужа".
E-240 Said, "But if you knew Who you were talking to, you would ask Me for a drink." And then went ahead with the conversation till He found what her trouble was. He said, "Go get your husband and come here."
She said, "I have no husband."
E-241 Он сказал: "Ты сказала правду. У тебя было пять, и тот, с которым сейчас живешь, не твой муж. Ты сказала правду".
E-241 He said, "You've told the truth. You've got five, and the one you're living with now is not your husband. You've told the truth."
E-242 Она говорит: "Господин, вижу, что Ты пророк. И мы знаем, что когда придет Мессия, вот именно это Он и сделает".
E-242 She said, "Sir, I perceive that You are a prophet. And we know that when the Messiah cometh, this is the very thing that He will do."
E-243 Он сказал: "Я и есть Он, который говорит с тобой". Ого! Что же Он делал? Отображал Бога.
E-243 He said, "I am He that speaks to you." Oh, my! What was He doing? Reflecting God.
E-244 Что должна делать Церковь? Отражать то же самое, что и Он. Конечно. О-о, отражать Бога в Его народе!
E-244 What is the Church supposed to do? Reflect the same thing that He did. Certainly. Oh, reflecting, God in His people!
E-245 Я помню, как в Библии, когда одного старого пророка настолько наполнил Святой Дух, что у сонамитянки родился сын. И он умер, а пророк не мог, не слышал ничего от Бога, вообще. Но мерил шагами пол вперед-назад, туда и сюда, пока на него не сошел Дух Бога. Простерся над тем умершим ребенком, и он чихнул семь раз и вернулся к жизни. Из-за чего это произошло? Из-за того пророка? Нет. Из-за Бога в Его народе. Верно. Это был Бог в Своем народе. Несомненно. Совершенно верно.
E-245 I remember, in the Bible, when an old prophet, so filled with the Holy Spirit, till a Shunammite woman had a baby. And it died, and the prophet didn't, couldn't hear from God, nowhere. But he walked up-and-down the floor, to and fro, until the Spirit of God come on him. He stretched hisself up over that little dead baby, and he sneezed seven times, and come to life. What was it? That prophet? No, sir. God in His people. That's right. It was God in His people. Certainly. That's exactly right.
E-246 Обнаруживаем человека, названного святым Петром, без большого образования, без семинарского обучения, без членских билетов от каких-нибудь организаций. Но он был наполнен Святым Духом — Бог в Своем народе. Видели, как он пророчествовал, и видели, как это исполнялось. Его неповторимая жизнь была на виду. О его влиянии слышали. Обычный человек, говорил как Иисус Христос. В Библии сказано, что "увидели, что они некнижные и простые, но поняли, что они были с Иисусом". Видите? Видите? Он отразит Себя в вас. И оказалось, те люди считали, что это настолько мощное, что это Бог сошел на этих людей, что даже лежали в тени того невежественного рыбака. И все, лежавшие с верой, верующие, исцелялись. Не из-за тени того рыбака, но из-за Бога в Его народе, Бога, действовавшего через Свой народ. Точно.
E-246 We find a man by the name of Saint Peter, didn't have enough education, no seminary experience, had no fellowship card from any organization. But he was filled with the Holy Spirit, God in His people. They seen him prophesy, and see it come to pass. They watched his great life. They heard his influence. A man, he spoke like Jesus Christ. The Bible said, that, "They perceived they were ignorant and unlearned men, but they knowed they'd been with Jesus." See? See? It reflects Himself in you. And they find out, them people believed it so great, so much, God come upon those people, till they even laid in the shadow of that ignorant fisherman. And as many as laid there, with faith, believing, got healed. Not the shadow of that fisherman, but God in His people, God operating through His people. Certainly.
E-247 Видели, как Павел поднялся там и пророчествовал. И каждое полностью исполнилось; предсказывал события и совершал то же, что Иисус Христос, когда Он был на земле. Они увидели, что он с Христом. Им до того было понятно, что Христос с ним, что просили платки и опоясанья с его тела и возлагали на больных и страдающих, и нечистые духи выходили из людей. Болезни были исцелены. Из-за чего? Из-за Бога в Его народе.
E-247 They seen Paul stand up there and make prophecies. And every one of them happened just exactly; foretell things, and do everything that the Jesus Christ did when He was here on earth. They seen that he was with Christ. They know Christ was with him, till even they required him to take handkerchiefs and aprons from his body, and they laid it upon the sick and afflicted, and evil spirits went out of the people. Diseases was healed. What is it? God in His people.
E-248 О-о, вот что нам нужно сегодня! Оглядываюсь на прошлый вечер. Слушал запись. Одна бедная женщина приехала, кажется, из Орегона или еще откуда-то. Она была небогата. Потратилась на приезд сюда. Ее муж и дети не были спасены. У нее были болезни и страдания, вышла на сцену. А кто-то был иного мнения, что я догадался и рассказал ей о ее проблемах.
E-248 Oh, what we need tonight! Look at last night. I was listening to the tape. A little woman come down from, I believe, Oregon, or somewhere. She was a poor woman. She had spent her money to come here. She had a unsaved husband and children. She was sick and afflicted, come to the platform. Somebody out there thought something different, that I was guessing of what is told wrong with her.
E-249 Тогда Святой Дух в ответ взял и рассказал о ней, как ее зовут, и как ее называла мама. Рассказал ей, какая у нее была фамилия, когда она была ребенком. Рассказал, какую она фамилию носит сейчас в браке. Рассказал ей, где она бывала, что делала, откуда она, чем она занимается, какая у нее болезнь. И сказал, что у нее грешник муж и—и дети грешники, и она страдает от некой болезни. Сейчас не помню. Послушайте запись.
E-249 Then the Holy Spirit moved back and told her who she was, what her name was, and her mother named her. Told her when she was a little baby, what her name, was given. Told her what her marriage name was now. Told her where she had been, what she done, where she come from, what she was doing, what disease she had. And said she had a sinner husband, and—and a sinner children, and she was suffering with some sort of disease. I don't know now. Just listen at the tape.
E-250 И потом Святой Дух приходит с ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. "Я даю тебе твоего мужа. Я даю тебе твоих детей. Я исцеляю тебя". И сегодня она здорова. Прошлым вечером ее муж стоял первым у алтаря, и ее дети стали спасенными.
E-250 And then the Holy Spirit come around with THUS SAITH THE LORD. "I give you your husband. I give you your children. I heal you." And today she's well. Her husband was the first one at the altar, last night, and her children are saved.
E-251 Что это? Это Он, знающий прошлое, настоящее, будущее. Что это? Бог в Своем народе. Аминь. Верно. Он вчера, сегодня и вовеки тот же. Он пообещал эти события на последние дни.
E-251 What is it? He that knows past tense, present tense, future tense. What is it? God in His people. Amen. That's right. He's the same yesterday, today, and forever. He promised these things in the last days.
E-252 И вот я закончил, без десяти десять. Извините, просто разговорился. У меня здесь остались еще тридцать мест Писания. Ох, и ох! Оставлю их на завтрашний вечер.
E-252 Here I am, done, ten minutes till ten. I'm sorry, I just get talking. I got thirty more Scriptures laying here. Oh, oh! I'll save them for tomorrow night.
E-253 Бог в Своем народе. Вы верите, что Бог присутствует в Своей вселенной? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Вы верите, что Бог находится в Своем Слове? ["Аминь".] Бог в Своем Сыне? ["Аминь".] Бог в Своем народе? ["Аминь".] Вы рады видеть, что Бог во вселенной, Бог в Своем Сыне, Бог в Своем народе? ["Аминь".] Бог по-прежнему Бог. Он вчера, сегодня и вовеки тот же. Благословенно Имя Господа! Именно.
Давайте помолимся. Давайте склоним головы.
E-253 God in His people. You believe God is in His universe? [Congregation says, "Amen."—Ed.] You believe God is in His Word? ["Amen."] God is in His Son? ["Amen."] God in His people? ["Amen."] Aren't you happy to know that God is in the universe, God is in His Son, God is in the people? ["Amen."] God is still God. He's the same yesterday, today, and forever. Blessed be the Name of the Lord! I tell you.
Let's pray. Let's bow our heads.
E-254 Наш Небесный Отец, мы верим, что Ты Бог. Мы знаем, что Ты неподалеку. Мы увидели Тебя тогда, когда вообще не было этого мира. Мы увидели, как Ты протянул Свои руки и сотворил этот мир. Этот мир образован Словом Бога. Сама почва, на которой мы сегодня стоим, является проявленным Словом Бога. Если нет, откуда она взялась? Ты проговорил, и стало так. Сегодня Ты по-прежнему Бог.
О, Боже, дай—дай нам постигнуть это. Дай нам уразуметь подлинное значение Твоего драгоценного Слова. Даруй это, Отец. Благослови нас сегодня.
E-254 Our Heavenly Father, we believe You to be God. We know that You're near. We see You back yonder before the world ever began. We see You stretch forth Your hands, and made the world. The world is framed together by the Word of God. The very dirt that we set on tonight is the Word of God made manifest. If not, where did it come from? You spoke, and it was so. You're still God, tonight. O God, let us—let us see the vision of it. Let us catch the real meaning of Your precious Word. Grant it, Father. Bless us tonight.
E-255 Я молю, чтобы Ты даровал сегодня, чтобы Ты продемонстрировал, что Ты в Своем народе. Вот, они видят, что Ты во вселенной. Они видят, что Ты в разных местах, Господь. Сейчас дай—дай нам увидеть, как Ты явишься, наш Небесный Отец, если удостоишь нас этим. Я молю, чтобы Ты увидел, Господи, что нам это нужно не ради демонстрации, а для исполнения Твоего Слова. Ты не обязан был исцелять людей для доказательства, что Ты Сын Бога. Ты сказал, что Ты это делал во исполнение Слова. И сегодня Ты это совершаешь не лишь потому, что Ты считаешь, что Ты обязан. Ты совершаешь это из-за того, что Ты это пообещал. Ты связан обязательством в отношении этого Слова, Господи, и, конечно, Ты всегда показываешь Его истинность.
E-255 I pray that You'll grant tonight, that You will show that You're in Your people. Now, they can see You in the universe. They can see You in different places, Lord. Now let's—let's see You appear, our Heavenly Father, if it so graces us. I pray that You will see, Lord, that we do not mean it that we have to see these things, but that Your Word might be fulfilled. You didn't need to heal the people, to prove You was the Son of God. You did it because You said it was that the Word might be fulfilled. And tonight, You're not doing these things just because You think You ought to do them. You are doing them because You have promised to do them. You are—are obligated to the Word, Lord, and You certainly always make It true.
E-256 Вот лежат платки, Господь, больных. Где-то далеко в стране находятся бедные больные дети, матери. Ты наблюдал за этими платками. Я на них возлагаю руки, Отец. Знаю, что я не святой Павел, но Ты по-прежнему Иисус.
E-256 Here is handkerchiefs laying here, Lord, of sick people. Way out across the country, there is little, sick children, mothers. You've watched these handkerchiefs. I laying my hands upon them, Father. I know I'm not the Saint Paul, but You're still Jesus.
E-257 И, как было сказано однажды в Библии, что группа людей, названная израильтянами, слушалась Твоего повеления. Они четко выполняли порученное. И за выполнением порученного, на их пути оказалось Красное море. Оно преградило им путь. Армия фараона приближалась. С обеих сторон горы и пустыни. Как будто Сам Бог не отступает, а здесь что-то оказалось на пути. Ты пообещал, что Ты отведешь их в новую землю. На пути встало Красное море. Один писатель сказал, что "Бог гневным взором взглянул через тот Столп Огненный". Сказал: "Когда Он взглянул, Красное море испугалось и освободило место, а Израиль пошел дальше".
E-257 And it was said one time, in the Bible, that a group of people, called the Israelites, were obeying Your commandment. They were going right in the road of duty. And standing in the line of duty, the Red Sea got in their way. It cut them off. Pharaoh's army was approaching. The mountains and deserts was on either side. It seemingly that God left Himself no place for retreat, but there was something in the way. You promised them that You'd take them to a new land. The Red Sea got in the way. One writer said, that, "God looked down through that Pillar of Fire, with angry eyes." Said, "When He did, the Red Sea got scared, and it moved back, and Israel kept on the journey."
E-258 О, Бог Небес, Ты сегодня по-прежнему Иегова. Не только смотришь через Столп Огненный, но взгляни через Кровь Своего Собственного Сына сегодня. И на пути этих больных, которых представляют эти платки, встала болезнь. Великий Иегова Бог, когда эти платки возложат на больных, да испугается тот бес, освободит место. Боже, отведи их к тому обещанию, что "Я, Господь, исцеляющий все недуги твои". Даруй это, Отец. Во Имя Твоего Сына Иисуса Христа мы просим об этом.
E-258 O God of Heaven, You're still Jehovah tonight. Not only looking through the Pillar of Fire, but look down through the Blood of Your Own Son tonight. And sickness has stood in the way of these sick people here, that these handkerchiefs represent. Great Jehovah God, when these handkerchiefs are laid upon the sick, may that devil get scared, move back. God, take them to that promise, "I'm the Lord that heals all your diseases." Grant it, Father. In the Name of Your Son, Jesus Christ, we ask it.
E-259 И сейчас, Господи, благослови ожидающих среди собравшихся. Я молю во Имя Иисуса. Аминь.
E-259 And now, Lord, bless the waiting ones in the audience. I pray in Jesus' Name. Amen.
E-260 Сейчас, я полагаю, мы почти не припозднились. Мы каждый вечер вызывали к алтарю молитвенные карточки. Думаю, сегодня вызовем тех, кто без молитвенных карточек, чтобы вы поняли, что молитвенная карточка ничего для этого не дает. Кто здесь болен и без молитвенной карточки? Поднимите руку. Хорошо. Из видимых присутствующих я никого не знаю. Не припомню никого, кроме этих маленьких певцов здесь впереди.
E-260 Now, I believe we're just a little late. We been calling prayer cards each night, up to the altar. I believe we'll just call the ones that hasn't got prayer cards tonight, so you'll see that the prayer card has nothing to do in it. How many in here is sick and doesn't have a prayer card? Raise up your hand. All right. There's not a person here, that I see, that I know. I can't call one person, only these little singers setting here in the front.
E-261 Если я сказал, что Бог находится в Своей вселенной, Бог находится в Своем народе. Вы верите, что Бог в Своем народе? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
E-261 If I said God is in His universe, God is in His people. You believe God is in His people? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-262 Сейчас, каждый, смотрите вот сюда. Как сказали Петр с Иоанном, проходя через ворота, называемые Красными, сказали: "Посмотри на нас". Что означает: "Обрати внимание. Послушай, что я скажу". Он сказал: "Серебра и золота нет у меня. Но что есть, вера, то, что есть, я и даю тебе. Во Имя Иисуса Христа, встань". Протянул руку и взялся за того человека, стал его поддерживать пока не укрепились кости лодыжек. Потом он стал ходить, радуясь.
E-262 Now, each one of you, you look this way. As Peter and John said, passed through the gate called Beautiful, said, "Look on us." That means, "To pay attention. Listen to what I'm going to say." He said, "Silver and gold have I none. But such as I have, as faith; such as I have, give I thee. In the Name of Jesus Christ, rise up." Reached and got a hold, the man, begin to hold him up, till his ankle bones got strong. Then he walked away, rejoicing.
E-263 Насколько вам известно, у меня нет образования. Нет. Я не назову себя проповедником. Я как запасное колесо. Но Бог мне дал дар, дар проявлять Иисуса Христа, чтобы людям осознать, что Он по-прежнему жив. Сейчас, если...
E-263 As you already know, I'm not educated. I'm not. I couldn't call myself a preacher. I'm kind of a spare tire. But God gave me a gift, as a gift to manifest Jesus Christ, to make the people to see that He still lives. Now, if…
E-264 Он не мертв. Если Он мертв, то наша—наша религия бесполезна. Но как миссионер я видел сотни религий по всему миру, встречался со всевозможными бесами, шаманами и так далее. Но наша религия — истинная. Наш Бог живет. Он не мертвый. Он живой. И Он пообещал: "Дела, что Я творю, и вы сотворите".
E-264 He's not dead. If He's dead, then our—our religion is in vain. But I've seen hundreds of religions, as a missionary around the world, facing all kinds of devils, witch doctors, and everything. But our religion is true. Our God lives. He's not dead. He's alive. And He promised, "The works that I do shall you also."
E-265 Я вам говорю, что всякий, исповедавший грехи и вошедший под Кровь Иисуса Христа, это сын Бога, если родился от Духа Бога. Это сыновья и дочери Бога.
E-265 I tell you, that, any man that has confessed his sins, and under the Blood of Jesus Christ, he is a son of God, if he's born of the Spirit of God. They are sons and daughters of God.
E-266 Теперь, что, если бы Иисус был здесь сегодня, одетый в этот костюм, который Он дал мне через моего хорошего друга Карла Уильямса? Что если—если бы Он был здесь и одетый в этот костюм, а ты подошел бы к Нему, сказал: "Господь Иисус, Ты исцелишь меня?" Естественно, Он не смог бы это сделать. Он уже это сделал; Его ранами мы исцелились. Ты сказал бы: "Прости меня". Он уже это сделал на Голгофе. Это свершенный труд, о-о, весь план спасения. Исцеление и все остальное уже совершено.
E-266 Now, what if Jesus was standing here tonight, wearing this suit that He gave me through my good friend, Carl Williams? What if—if He was standing here and had this suit on, and you'd walk to Him, say, "Lord Jesus, will You heal me?" Why, He couldn't do it. He's already done it; by His stripes we were healed. You'd say, "Forgive me." He did that at Calvary. The work was finished, of the whole plan of salvation. Healing and all was finished.
E-267 В Библии сказано, что "Он восшел на Высоту, воссел одесную Бога". Вы верите этому? Он там для ходатайств, и Он — наш Первосвященник, который сострадает нам в немощах наших. Вы этому верите? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] "Наш единственный Посредник между Богом и человеками — это Иисус Христос". Это согласно Библии. Другие могут это пытаться сделать. Но услышит Бог Единственного, и это Иисуса Христа. Верно. Обратите внимание на то, как Он там восседает — Первосвященник, вчера, сегодня и вовеки тот же.
E-267 The Bible said, that, "He ascended on High, sets at the right hand of God." Do you believe that? He's there to make intercession, and He is our High Priest that can be touched by the feeling of our infirmity. You believe that? [Congregation says, "Amen."—Ed.] "Our only Intercessor between God and men is Jesus Christ." That's according to the Bible. You might have others try it. But there's only One that God hears, and that's Jesus Christ. That's right. Notice, as He sets there, a High Priest, the same yesterday, today, and forever.
E-268 Так вот, если бы Он прошел здесь сегодня, и у вас оказалась бы вера поверить, что Он способен вас исцелить, точно как у той незаметной женщины, поверившей, что Бог находился в Своем Сыне! Вот, верьте, что Бог находится в Своем Слове. Вы верьте, что Бог находится в Своем народе.
E-268 Now, if He was walking here tonight, and you had faith to believe that He could heal you, just like that little woman that believed that God was in His Son! Now, you believe God is in His Word. You believe God is in His people.
E-269 Иисус воскрес из мертвых, вернулся к Святому Духу и снова пришел для обитания в Своем народе, чтобы совершать те же дела, что Он делал. И настал час исполниться этому, ведь вскоре завершится отрезок времени для язычников. Он совершил это во время завершения еврейского, во время завершения самарийского, а сейчас, при завершении языческого, поступает точно как Он поступил тогда. Согласно Писанию, пообещал это сделать.
Сейчас, каждый из присутствующих, кто болен и нуждается…
E-269 Jesus raised from the dead, went back to the Holy Spirit, and returned back again, living in His people, to do the same works that He did. And the hour has approached for this to be fulfilled, 'cause the ending of the Gentile dispensation is at hand. He did it at the end of the Jewish, the end of the Samaritan, and now at the end of the Gentile, just as He did then. Promised to do it, according to the Scripture.
Now, each one of you out there, that's sick and needy…
E-270 И Небесный Отец знает, что я говорю истину. Если и вижу кого знакомого в этом здании именно сейчас, глядя в этом направлении, это вот эти мальчики вот здесь и девочка, которые пели, вот единственные из знакомых кого я вижу.
E-270 And the Heavenly Father knows I tell the truth. If there's any person I can see in this building, that I know, right at this time, looking this way, is these little boys setting right here, and little girl, that sang, is only one that I see, that I know.
E-271 Кому из тех, что там, известно, что я ничего не знаю о вас, вы не знакомы? Поднимите руку. Видели? Каждый. Мне все равно, где вы: сзади или где угодно.
E-271 How many of you out there knows that I don't know nothing about you, you're strangers? Raise up your hand. See? Everybody. I don't care where you're at, in the back, wherever it is.
E-272 Теперь, если Иисус Христос тот же вчера, сегодня и вовеки, и Он Первосвященник, и мы стали Его приемниками. Дела, что Он творил, и мы также должны сотворить. Я знаю, что можно услышать психологическую проповедь. Можно поговорить о том, каким Он был, и, конечно, это нормально. Но станет ли это действовать? Можно говорить, что Он тот же, но будет ли это действовать? Точно как продавец, что-нибудь предлагающий; выглядит неплохо, но посмотрим, работает ли.
E-272 Now, if Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever, and He's a High Priest, and we become a receiving post to Him. The works that He did, we're to do also. I know you can hear a psychological sermon. We can talk about what He was, and, why, that's all right. But will it work? We can say He's the same, but will it work? Like somebody trying to sell something; it looks good, but let's see it work.
E-273 Так вот, наша религия должна выразиться в действиях. Христианская религия — это действия. Произвести это может только Сам Иисус Христос.
E-273 Now, our religion must become in action. Christian religion is an action. It's Jesus Christ Himself, in action, that can.
E-274 Точно как здесь этот микрофон, что микрофон абсолютно безмолвный, пока кто-нибудь в него не скажет. И тогда он передаст голос сказавшего. Но сам по себе он немой.
E-274 Just like this here microphone, that microphone is a complete mute until something speaks into it. And then it transmits the voice of what speaks in it. But, in itself, it's a mute.
E-275 И точно так же любой мужчина или женщина. В отношении этих дел вы немы, но если соприкоснетесь, и Христос подтянул вас для использования, то уже нет. И голос уже не ваш. Он — Его.
E-275 And so is any man or woman. You're a mute when it comes to these things, but if you're in contact, and Christ has pulled you around to use you, you are not. It's not your voice. It's His.
E-276 Вот почему я обращаюсь к любому о десятках и десятках тысяч случаев, видел ли кто ошибку? Ее никогда не будет, потому что это Бог.
E-276 That's the reason I'll take anybody to record, of the tens of thousands times thousands of times, did you ever see it wrong? It never will be, because it's God.
E-277 Вот, этому необходимо верить. Это нужно принять. Необходимо иметь веру и не сомневаться.
E-277 Now, you've got to believe it. You've got to accept it. You must have faith, and don't doubt it.
E-278 Теперь, вы в этом зале, я хочу, чтобы вы на несколько минут склонили головы и хочу, чтобы помолились точно как эта бедная женщина. "Господи, я болен". Или: "У меня болен друг". Или: "Я в отчаянии, нуждаюсь. У меня дома неприятности", — или практически все, в чем у вас есть нужда.
E-278 Now, to you out there in the audience, I want you to bow your heads for a few minutes, and I want you to pray like that little woman did. "Lord, I'm sick." Or, "I've got a sick friend." Or, "I'm desperate, in need. I have domestic trouble," or most anything that you have need of.
E-279 Скажите: "Господь Иисус, я знаю, что этот человек не знает меня. Он совершенно не знаком. Но Ты меня знаешь. И мне нужен Ты, Небесный Отец, для помощи. Я хочу, чтобы—чтобы Ты исцелил меня. И я коснусь Твоей одежды. Я очень далеко от него, и все равно, прикосновение к нему ничего не дало бы; он обычный человек. Но я коснусь Тебя. И он сказал, что мы живем в последние дни, и церковь посетило последнее знамение; согласно Писаниям, когда Ты посетил Авраама, избранных, вызванных из Содома. Сейчас, Отец, Боже, да произойдет так сегодня. Да произойдет, Отец, что когда… Пусть этот сказавший проговорит ко мне, как Он проговорил к женщине, коснувшейся Его одежды, и я поверю Тебе всем сердцем".
Сейчас, пожалуйста, сэр, играйте потише.
E-279 Say, "Lord Jesus, I know that man don't know me. He's a total stranger to me. But, You know me. And I want You, Heavenly Father, to help me. I want You to—to heal me. And I'm going to touch Your garment. I'm so far away from him, wouldn't do no good to touch him, anyhow; he's just a man. But I'm going to touch You. And he has told that we're living in the last days, and the last sign has struck the church; according to the Scriptures, as You come to Abraham, the elect that was called out of Sodom. Now, Father God, let it be, tonight. Just let it be, Father, that when… Let the man tell me, speak to me like He did the woman that touched His garment, and I'll believe You with all my heart."
Now let the music get real quiet, if you would, sir.
E-280 Теперь молитесь. Сейчас, каждый больной, никто не перемещайтесь. И не—не…
E-280 Now pray. Now, everybody that's sick, don't no one move. And don't—don't…
E-281 Кто-то только что сфотографировал. Больше не надо. Понимаете, Святой Дух — это Свет. Я наблюдаю за Ним.
E-281 Someone just took a picture. Don't take no more. See, the Holy Spirit is a Light. I watch It.
E-282 Понимаете, теперь, мое положение? Вот за мной группа финансировавших служителей. Передо мной сидит тысяча человек. Тогда как, бывало, там сидело полмиллиона. Я никого не знаю.
E-282 Now you see where I stand? Here's a—a sponsoring group of ministers behind me. There's around a thousand people setting in front of me. When, I seen the time when half a million setting there. I do not know one person.
E-283 И сегодня те, кто без молитвенных карточек, я хочу, чтобы вы просто молились и говорили: "Господь Иисус, да уйдет это, все суеверие, от меня. Он сказал, что Бог находится в Своем народе. Он сказал, что Бог послал его объявить Иисуса Христа Церкви в эти последние дни. Я болен. И вот бы мне только коснуться сегодня Твоей одежды! Мне, мне говорили, что в Библии говорится и сказано, что 'Ты Первосвященник, сострадающий нам в немощах наших'. И в Библии сказано: 'Ты вчера, сегодня и вовеки тот же'. Значит, сегодня Ты поступишь так, как Ты поступал вчера. И та женщина коснулась Тебя, и села среди собравшихся, а Ты повернулся и рассказал ей о ее проблеме, и сказал, что ее вера исцелила ее".
E-283 And you, tonight, with no prayer cards, I want you to just pray and say, "Lord Jesus, let this be taken away, all superstition, from me. He said God was in His people. He said that God had sent him to declare Jesus Christ in the last days, to the Church. I'm sick. And if I can just touch Your garment, tonight! They, they tell me the Bible speaks and says, 'You're a High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities.' And the Bible said, 'You're the same yesterday, today, and forever.' Then, You'd act today like You did yesterday. And that woman touched You, and set down in the audience, and You turned around and told her what her trouble was, and said her faith had made her well."
E-284 Сейчас молитесь искренно, и пусть Господь Бог дарует ваше прошение, вот моя молитва. Сейчас будьте очень почтительны. Помолитесь немного. Если ты грешник, скажи: "Прости меня, Господи". Если ты болен и грешник, скажи: "Прости меня, Господи". Если ты Христианин, у тебя есть право на Древо Жизни.
E-284 Now pray sincerely, and may the Lord God grant the request, is my prayer. Now just be real reverent. Pray just a moment. If you're a sinner, say, "Forgive me, Lord." If you're sick, and a sinner, say, "Forgive me, Lord." If you're a Christian, you have a right to the Tree of Life.
E-285 Теперь, если, на ваш взгляд, вы помолились, и нечто возникло, вот, просто устремите мысли к Христу. Можете поднять голову, если хотите, и просто устремите мысли к Христу, и смотрите вот сюда. Смотрите сюда, на меня.
E-285 Now, if you feel like that you've prayed, and you have something, that, now you just keep your mind on Christ. You can raise your head if you wish to, and just keep your mind on Christ, and watch this way. Look this way, towards me.
E-286 И сейчас просто верьте всем сердцем, скажите: "Господь Иисус, как только мог я помолился молитвой веры. И у меня нет молитвенной карточки. Меня не вызовут в молитвенную очередь. Или, если он вдруг соберет молитвенную очередь, меня там не будет. У меня нет молитвенной карточки. Но у меня—у меня есть вера, Боже. Помоги мне".
E-286 And now just believe with all your heart, say, "Lord Jesus, the best that I know how, I've prayed the prayer of faith. And I have no prayer card. I'll not be called in the prayer line. Or, if he calls the prayer line, after while, I'll not be there. I have no prayer card. But I—I have faith, God. Help me."
E-287 Сделайте сейчас вот это. А потом, вдруг Иисус Христос сойдет и помажет нас: вашу веру — поверить, мои глаза — увидеть, а мои уста — сказать! И если Он совершит то же самое, что Он совершил вчера, когда Он был на земле, и пообещал сделать это снова, значит, Бог находится в Своем народе. В таком случае, скажите: "Покажи нам Отца, и довольно для нас".
E-287 Now you do that. And then if Jesus Christ will come down and anoint us, your faith to believe it, my eyes to see it, and my lips to speak it! And if He does the same thing He did yesterday when He was here on earth, and promised to do it again, then God is in His people. Then you say, "Show us the Father, and it'll satisfy us."
E-288 Просто молитесь. Теперь, дело не в моей вере. Главное — ваша. Я лишь ожидаю, чтобы Он обратился ко мне. Если Он не обратится, то я соберу молитвенную очередь. Вот все, на что я в силах. Так вот, без Него я—я беспомощен. Но я уверен, что Он здесь. Несомненно. Только бы увидеть кого-то с верой! Не надо, не надо нервничать. Вы ничего не добьетесь, нервничая. Просто в почтении перед Богом представьте свои нужды.
E-288 Just pray. Now, it's not my faith. It's yours. I'm just waiting for Him to speak to me. If He doesn't speak, then I'll call the prayer line. That's all I can do. Now, I—I'm helpless without Him. But I'm sure He's here. Exactly. If I could just see somebody that has faith! Don't, don't be nervous. You never get anything, being nervous by it. Just reverently, before God, just present your needs.
E-289 Какой это момент! Какой момент! Понимаете? Бог, Слово, является Истиной, и Слово должны обнаружить. Лжесвидетель ли я о Слове, или сказал Истину, Бог подтвердит, что это Слово — Истина. Верно. Бог не сообщается с ложью. Вам это известно.
E-289 What a moment! What a moment! See? God, the Word, is the Truth, and the Word is going to be found. Either I'm a false witness of the Word, or, if I've told the Truth, God will vindicate that Word is the Truth. That's right. God will have nothing to do with a lie. You know that.
E-290 Вот Он. Благодарю Тебя, Господь. Во Имя Иисуса Христа, во славу Божью я беру под контроль каждый дух здесь.
E-290 Here It is. Thank You, Lord. In the Name of Jesus Christ, I take every spirit in here, under my control, for the glory of God.
E-291 Сейчас верьте, будьте в почтении и верьте. Тот Ангел, которого видите на фотографии, здесь на сцене. Он пошел к собравшимся. Минуту. Пошел…
E-291 Believe now, reverently, and believe. That Angel that you see in the picture, is here at the platform. It goes into the audience. Just a moment. Left…
E-292 Вот Он. Вы видите Это? Вот женщина сидит вон там, в конце ряда. Видите тот Свет, янтарный, прямо у той женщины? Ей скоро рожать. Верно? У вас есть молитвенная карточка? Нет. Вам она не нужна. Но вы поверили. Вы верите, что я Его пророк, Его слуга? Если Господь Иисус Христос откроет мне, что у вас на сердце и ради чего вы здесь, вы это примете?
E-292 Here It is. Can you see That? It's a little lady setting right out here, on next to the end of the row. See that Light, amber, right by the side of the lady? She is soon to be a mother. Isn't that right? You have a prayer card? You don't. You don't need one. But you were believing. You believe me to be His prophet, His servant? If the Lord Jesus Christ will reveal to me the things that's in your heart, and what you're here for, will you accept it?
E-293 Конечно, вы нервничаете из-за того, что скоро рожать, но ваша проблема — спина. У вас болит спина, и вот что именно вы просите Бога исцелить. Это правда? Если правда, поднимите руку. Так вот, если все это правда, все сказанное — истина, я хочу, чтобы вы встали, чтобы люди поняли, что это правда. Мы совершенно не знакомы друг с другом? Если да, поднимите руку. Сказанное Им — правда? Если да, помашите вот так рукой.
E-293 You're nervous, of course, fixing to be a mother, but your trouble is in your back. You're having trouble in your back, and that's really what you was asking God to heal you of. Isn't that right? If that's right, raise up your hand. Now, if those things are true, what has been said is the truth, I want you to stand up so the people know it is the truth. Are we total strangers to one another? If that's right, raise up your hand. Is what He said is the truth? If that's right, wave your hand like this.
E-294 Теперь, вот женщина, прикоснувшаяся к Его одежде. Она не могла коснуться меня. Она за девять, двенадцать метров от меня. Но она коснулась Его одежды. И спросите у нее. Она молилась, чтобы Бог исцелил ей спину и помог родить ребенка. Это верно. Верно? И сделали это сегодня перед тем, как поехать сюда в церковь, и молились, чтобы вас как-то пустили в молитвенную очередь. Если это правда, если вот так молились, поднимите руку. Как я могу быть здесь, и сказать, что она делала перед выходом из дома? Вы верите, что Бог может мне сказать, как вас зовут? Миссис Циско. Верьте всем... Это верно. Это верно. Поднимите руку. Ступайте домой. Вы здоровы. Благословит Бог вас и ребенка, и вашего мужа, что вон там сидит.
E-294 Now, there is a woman that touched His garment. She couldn't touch me. She's thirty or forty feet from me. But she touched His garment. And ask her. She's been praying that God would heal her back and give her deliverance of that baby. That's right. Is that right? And did it before you come here to the church tonight, and prayed that some way you'd be admitted to the prayer line. If that's right, if that's your prayer, raise your hand. How can I stand here and tell her what she said before she left home? You believe God can tell me what your name is? Mrs. Cisco. Believe with all… That's right. That's right. Raise up your hand. Now go home. You're well. God bless you and the child, and your husband setting there.
E-295 Перед Богом: я ни разу в жизни не встречался с этой женщиной. Так Иисус Христос тот же самый вчера, сегодня и вовеки? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
E-295 Before God, I never seen the woman in my life before. Is Jesus Christ the same yesterday, today, and forever? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-296 Вот невысокая, похожая на испанку женщина. Она очень из-за этого воодушевилась. Она понимает, что здесь что-то происходит. Она плачет из-за того, что прямо над ней тот Свет. Я с ней не знаком. Мы с ней никогда не встречались. Но она молилась о том, что на сердце. Это о матери. Верно. У вас есть молитвенная карточка? Вам она не нужна. У вас и нет. Вам она не нужна.
E-296 Here, the little, Spanish-looking woman setting there. She was all thrilled about it. She realizes something is going on. She is crying because that Light's right over her. I don't know her. I've never seen her. But she had something on her heart, she was praying about. It's about her mother. That's right. Have you a prayer card? You don't need one. You don't have any. You don't need one.
E-297 Ваша мать, она очень больна. Она не здесь. Она в Бейкерзфилде. Верно. Вы жена служителя. Ваш муж сидит рядом. У него есть брат. Он его называет "Джо". Это правда. Так вот, если это правда, поднимите руку. Я ни разу не видел этих людей. Если это правда, оба, встаньте. Если правда, и я с вами совсем не знаком, поднимите… На вашу просьбу дан ответ. Ступайте домой. Иисус Христос слышит вас. Да будет хвала Богу!
E-297 Your mother, she is very sick. She's not here. She's in Bakersfield. That's right. You're a minister's wife. That's your husband setting by you. He's got a brother. He calls him "Joe." That is right. Now, if that's the truth, raise up your hand. I never seen the people in my life. If that's true, you two stand on your feet. If that's true, and I'm a perfect stranger to you, raise up your… You have your request. Go home. Jesus Christ hears you. Praise be to God!
E-298 Та женщина, что сразу сзади в такой розовой блузке, у вас есть молитвенная карточка, леди? Я с вами не знаком. Я вас не знаю. Это верно? Но там черный, темный круг, окружающий эту женщину. Что же это? Пусть Господь Бог скажет мне. Да, вижу, как она падает. У нее какой-то припадок. Она больна эпилепсией. Это верно. Если верно, поднимите руку. Вы верите, что Иисус Христос может вас исцелить? Тогда, примите свое исцеление. Да не будет у вас больше ни одного, во Имя Иисуса Христа.
E-298 That woman setting right behind, with that pink-looking blouse on, have you got a prayer card, lady? I'm a stranger to you. I don't know you. Is that right? But there's a black, dark-looking circle, circling the lady. What does it mean? May the Lord God tell me. Yes, I see her fall. She is having some kind of a spell. She has epilepsy. That's right. If that's right, raise up your hand. Do you believe Jesus Christ can heal you? Then accept your healing. May you never have another one, in the Name of Jesus Christ.
E-299 А вы верите всем сердцем? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Имейте веру в Бога. Вы верите? ["Аминь".] Обратите внимание. Вот Он снова. Смотрите. Он над невысокой женщиной, невысокой худощавой женщиной, сидящей вот здесь. Она страдает от анемии. Она не обращает внимания.
E-299 Do you believe with all your heart? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Have faith in God. Do you believe? ["Amen."] Notice. Here He is again. Notice. It's over a little woman, a little, thin-looking woman, setting right down here. She is suffering with a—a—a anemia condition. She's going to miss it.
E-300 Господи Боже, помоги мне. Пожалуйста, я молю, Отец, пусть она обратит внимание.
E-300 Lord God, help me. Please, I pray, Father, don't let it pass her.
E-301 Ее зовут миссис Марш. Встаньте, миссис Марш, и становитесь здоровой во имя Иисуса Христа.
E-301 Her name is Mrs. Marsh. Stand up, Mrs. Marsh, and be made well, in the Name of Jesus Christ.
E-302 Сатана подумал, что ему это так и сойдет, но у него не получилось. Я не знаком с этой женщиной. Мы с ней никогда не встречались. Бог на Небесах знает.
E-302 Satan thought he'd get by with that, but he missed it. I don't know the woman. I've never seen her in my life. God in Heaven knows.
E-303 Что это? Бог в Своей вселенной, Бог в Своем Слове, Бог в Своем Сыне, Бог в Своем народе. "Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же". Вы верите этому всем сердцем? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Кто верит? Поднимите руки.
E-303 What is it? God in His universe, God in His Word, God in His Son, God in His people. "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever." Do you believe it, with all your heart? [Congregation says, "Amen."—Ed.] How many believes it? Raise your hands.
E-304 Кто в своей жизни нуждается в Боге? Поднимите руки и помашите.
E-304 How many needs God in your life? Raise your hands and wave your hands.
E-305 Сейчас эти помахавшие руки возьмите и возложите их друг на друга, а я помолюсь за вас отсюда. Молитесь за кого-нибудь. Возложите руки друг на друга и увидите славу Бога. Мне все равно, какой вы инвалид. Если кто в инвалидном кресле, кто на костылях, кто-то не может ходить, приготовьтесь, что пойдете. Вы выйдете, если поверите в это. Возложите друг на друга руки, и молитесь друг за друга. Иисус Христос, Сын Бога, здесь — Бог в Своем народе. Иисус сказал: "Эти знамения будут сопровождать уверовавших. Если возложат руки на больных, те исцелятся".
E-305 Now take them waving hands, and lay them over on one another, and I'll pray for you from here. You pray for somebody. Put your hands on one another and you'll see the glory of God. I don't care how crippled you are. If there's anybody here in a wheelchair, anybody on crutches, anybody that can't walk, get ready, you're going to walk. You're going to walk out, if you believe it. Put your hands on one another, and pray for one another. Jesus Christ, the Son of God, is here, God in His people. Jesus said, "These signs shall follow them that believe. If they lay their hands on the sick, they shall recover."
E-306 Небесный Отец, я выступаю просить о прощающей благодати и молиться за этих людей, так как понимаем, что здесь Твое Присутствие. Я прошу, чтобы всякая бесовская сила среди собравшихся была свержена, и чтобы вся власть над этим собранием сейчас перешла к Иисусу Христу, и исцелил бы каждого больного, оказавшегося в Божественном Присутствии. Через Имя Иисуса Христа я прошу этого.
E-306 Heavenly Father, I come to ask pardoning grace and prayer for these people, while we know that Your Presence is here. I ask that every devil power be broken, in the audience, and that Jesus Christ will take over the meeting at this time, and will heal every sick person that's in Divine Presence. Through Jesus Christ's Name I ask it.
E-307 Я верю этому. Мне все равно, что у вас, что у вас было. Я объявляю вас "здоровыми". Если поверите этому всем сердцем, пусть костыли остаются, где есть. Так как ваше… Что бы ни было, вставайте и засвидетельствуйте Богу, что сейчас принимаете свое исцеление. Вставайте. И верьте всем сердцем, что Иисус Христос… Вот, пожалуйста. Вот так. Все поднялись, сто процентов. Иисус Христос исцелил каждого поверившего в Божественном Присутствии.
E-307 I believe it. I don't care what's wrong with you, what has been wrong. I'm going to pronounce you "healed." If you believe it, with all your heart, let your crutches lay where they are. Where your… Whatever is wrong, stand up on your feet and witness to God that you accept your healing at this time. Stand to your feet. And believe with all your heart that Jesus Christ… There you are. That's it. The whole group is standing, one hundred percent. Jesus Christ has healed every person in Divine Presence, that has believed.
E-308 Теперь, если вы не знаете Его своим Спасителем, подойдите сюда сейчас, и примите Его, пока здесь Его Присутствие. Выйдете сюда и примете Его? Поднимите руки к Богу и воздайте благодарение и хвалу, а я прошу кого-нибудь из пасторов вести служение дальше.
Выходите сюда. Пусть Бог благословит тебя, брат.
E-308 Now, if you don't know Him as your Saviour, come up here now and receive Him while His Presence is here. Will you walk up here now and receive Him? Raise up your hands to God and give thanks and praise, while I ask one of the pastors if he'll take the service.
Come here. God bless you, brother.

Наверх

Up