Конференции

Conferences
Дата: 63-0608 | Длительность: 1 час 55 минут | Перевод: VGR
Тусон, Аризона, США
E-1 Потом слушать ваши свидетельства, и приезжаю после того, как побывал на поприще, и слышу, как кто-то свидетельствует. Безусловно, я рад видеть Брата Джеффриса. Там я называю его Кричи. Я не знал, что он был на собрании. И я знаю, что для вас это тоже многое значит, приезжаете с поля брани, оттуда, где свет слабый; и попадаете в эту приятную атмосферу Христиан и людей, которые все вместе, свободные в Духе. Мне—мне нравится это, когда люди свободные, возникает ощущение свободы. И в этом нечто есть. Мы просто стараемся не вести себя чопорно. Они просто—просто... Они, бывало, говорили: снимай свой воротничок и чувствуй себя как дома. Мне это нравится. Я уверен, что всем нам нравится. Не правда ли? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Просто...
E-1 Then to hear your testimonies, and come in after being on the field, and hear someone testify. I'm certainly happy to see Brother Jeffries. I call him Creechy, there. I didn't know he was in the meeting. And I know this means a lot to you, too, from coming from the battlefield, from where the lights are low; and come in under this nice atmosphere of Christians and people all together, free in the Spirit. I—I like this, where people are free, have a free feeling. And it's something about it. We just don't try to act starchy. They're just—just… They used to say, take off your collar and feel at home. I like that. I'm sure we all do. Don't we? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Just…
E-2 Я размышлял, когда я посмотрел сюда на свою дочь Ребекку. Помню один случай, ездил куда-то на собрания. А она была тогда еще малышкой, она. И у нее есть младшая сестричка, на четыре года младше. И вот, Бекки голубоглазая и такая рослая, а у Сарры карие глаза и низенькая. Итак, они обе папины дочки. И я действительно люблю детей, и Господь дал мне отличных деток.
E-2 I was thinking, when I looked over here at my daughter, Rebekah. Remember one time, being off in a meeting. And she was a little fellow then, her. And she's got a little sister, four years smaller. And so Becky is blue-eyed and kind of tall, and Sarah was brown-eyed and kind of short. So they was both daddy's girls. And I really love children, and the Lord gave me some fine children.
E-3 И вот, они дожидались, чтобы увидеть меня. Когда я приехал, они захотели чуть-чуть поиграть со мною. Итак, глазки у них начали слипаться, и им пришлось лечь спать, где-то около двенадцати или часа ночи. А самолет прибыл не раньше чем около двух или трех часов ночи. И я пришел, лег, не мог уснуть. Я просто вышел в гостиную, уселся в кресло. Это такая как бы небольшая шутка, которую я рассказываю о них. И это было…
E-3 And so they was waiting to see me. When I come in, they wanted to play with me a little bit. So the sandman got in their eyes and they had to go to sleep, along about twelve or one o'clock. And the plane didn't get in till around maybe two or three in the morning. And I went in to lay down, couldn't sleep. I just got out in the living room, set down in the chair. It's a little joke, kind of, I tell on them. And it was a…
E-4 Прошло немного времени, наступил рассвет, и вот просыпается Ребекка, и она знала, что я должен быть дома. И—и она посмотрела и увидела, что Сарра еще спит. Итак, она посмотрела и увидела, что я сижу в комнате, и вот она несется что было сил, и запрыгнула мне на колени, обеими руками. И где-то в то время проснулась Сарра, ее младшая сестричка. Ну и, она посмотрела, но Бекки уже пробралась ко мне раньше ее.
E-4 After while, daylight come, and Rebekah, here, woke up, and she knew that I should be home. And—and she looked over and seen Sarah still asleep. So she looked down and seen me setting in the room, and here she come, just as hard as she could, and jumped up on my lap, both arms. And about that time, Sarah, her little sister, woke up. Well, she looked, but Becky had already beat her, to me.
E-5 Итак, вроде как сравнивая это с церковью, которая существует давно.
E-5 So kind of comparing this with the church that's been a long time.
E-6 И Бекки была довольно худенькой, с длинными ногами, и она могла отлично усесться у меня на коленях и обеими ногами доставала до пола. Она очень хорошо держала равновесие, вы понимаете.
E-6 And Becky was kind of thin, long-legged, and she could set on my lap real good and both feet hit the floor. She was balanced up, pretty well, you know.
E-7 Я говорю это как бы ради нашего брата-методиста здесь: которые уже давно существуют, вы знаете, и немного подросли.
E-7 I say this kind of for our Methodist brother over here, been a long time around, you know, and growed up a little.
E-8 Ну и, Сарра была слегка низковатой. И я не знаю, так у ваших детей или нет; у моих так. Один вырастет, самый старший получит что-то новое, а затем это переходит к следующему, а затем — дальше к следующему. И—и Сарра донашивала пижамы Бекки. А это были эти пижамы "кроличьи лапки", которые были раньше, вы знаете, немного не по росту, и ее маленькие ножки не могли так легко управиться с нею. Итак, она пошла через дом.
E-8 Well, Sarah was a little short. And I don't know whether your children does or not; mine does. One will, the oldest one will get something new, and then it'll go down to the next one, and then down to the next one. And—and Sarah had on Becky's pajamas. And it was these rabbit-feeted pajamas they used to have, you know, kind of big, and her little feet couldn't pack it very well. So she started through the house.
E-9 А Ребекка обхватила меня своими руками, и она повернулась, оглянулась на Сарру, и она сказала: "Сарра, сестричка моя, я хочу, чтобы ты знала, что я добралась сюда первой". Она сказала: "И я взяла всего папу, а тебе ничего не осталось". Ну и, Сарра как бы почувствовала себя немного задетой, знаете, поэтому ее губки скривились.
E-9 And Rebekah threw her arms around me, and she turned around, looked back to Sarah, and she said, "Sarah, my sister, I want you to know that I got here first." She said, "And I've got all of daddy and there's nothing left for you." Well, Sarah kind of felt a little stepped on, you know, so her little lips turned down.
E-10 И это мне немного напоминает, может быть, церкви, которые прошли долгий путь, вы знаете. У них все есть от начала до конца, и они могут сесть со всем богословием и разъяснить это, и сказать это по-гречески, и так далее. Я сравниваю это с Ребеккой.
E-10 And kind of reminds me, maybe the churches that's been on the road a long time, you know. They've got all the ins-and-outs of it, and they can set down with all the theology and explain it, and speak it in Greek, and so forth. I compare that with Rebekah.
E-11 Итак, потом Сарра отвернулась, ее губки задрожали, и она повернулась и пошла обратно по комнате. Я немного подмигнул ей и сделал вот такое движение, и высвободил свою другую ногу. Это было именно то, чего она ожидала. Вот она подошла, запрыгнула на эту ногу. И она была... ножки у нее были короткие, вы понимаете, и она не могла достать до пола. Она была немного растрепанная. Поэтому я просто обхватил ее своими руками, чтобы она не упала, прижал ее к себе. Она приникла своей головой к моей груди и немного там полежала. Она посмотрела на Ребекку. Она сказала: "И, Ребекка, сестричка моя, — понимаете, сказала, — я хочу, чтобы ты тоже кое-что поняла. Может быть, это правда, что ты была здесь первой, и, может быть, ты взяла всего папу. Но я хочу, чтобы ты знала: папа взял всю меня".
E-11 So then Sarah looks around, her little lips dropped, and she turned and started back in the room. I kind of winked my eye at her and motioned like that, and stuck my other leg out. That's just what she was waiting for. Here she come, jumped up on this leg. And she was… little legs was short, you know, and she couldn't hit the floor. She was kind of topsy-turvy. So I just threw my arms around her, to keep her from falling, hugged her up close to me. She put her head upon my chest and laid there a little bit. She looked around to Rebekah. She said, "And Rebekah, my sister," see, said, "I want you to understand something, too. It may be so that you were there first, and you may have all of daddy. But, I want you to know, daddy has got all of me."
E-12 Так что, так что, это примерно то, как обстоит с этим дело. Знаете, я, возможно, не знаю всего от и до. Но так как Он взял меня всего — это все, что нас заботит. Просто пусть Он возьмет нас и употребит нас так, как Он желает.
E-12 So, so that's about the way it is. You know, I may not know all the ins-and-out. But as long as He's got all of me, that's all we care about. Just let Him take us and use us the way He wishes to.
E-13 Безусловно, мне нравится это пребывание здесь и это замечательное общение среди этих замечательных братьев, служителей, все сотрудничество со стороны душепопечителей и все, что было сделано; за "Рамаду" и за их замечательное сотрудничество. И я сожалею лишь о том, что это всего лишь—всего лишь четыре дня. Понимаете, ты только начинаешь узнавать людей, и люди начинают узнавать тебя, и тогда—тогда тебе приходится уезжать, прямо тогда, когда действительно можно совершить что-то для—для того, чтобы действительно восхвалить Бога.
E-13 I certainly appreciate this stay here, and this fine fellowship among these fine brethren, ministers, all the cooperation of the personal workers, and everything that's been done; for the Ramada, and for their fine cooperation. And I'm only sorry that it's just—just four days. See, you just get to knowing the people, and the people begin to know you, and then—then you have to leave, right when really something could be done to—to really magnify God.
E-14 И происходящие события, возможно, для многих из вас это было в новинку, и вы не поняли бы этого. Ты не сможешь объяснить предмет всего лишь за один вечер или два. И потом, после того, как ты вошел в колею, конечно же, ты смог бы. Происходило многое.
E-14 And the things that goes on, it might have been new to many of you, and you wouldn't understand it. You can't explain the thing in just a night or two. And then after you get settled down, of course, you could. Many things went on.
E-15 Вы, пасторы, запомните, что в ваших церквах, в следующие недели, к вам будут приходить женщины, говорить: "Знаете, у меня было расстройство женских органов. Это ушло". У кого-то: "У меня была болезнь желудка. Ее нет". Я не смог бы назвать все это. Это было просто везде, вера просто выскакивала везде.
E-15 You pastors remember, that, in your churches, weeks to come, there'll be women coming to you, saying, "You know, I had a female disorder. It's gone." One, "I had a stomach trouble. It's gone." I couldn't call it all. It's just everywhere, faith just jumping everywhere.
E-16 К примеру, несколько минут назад, один мужчина подошел сюда и—и положил свою руку мне на плечо. И он сказал… Я посмотрел вверх на того мужчину. Я подумал: "Я должен—должен знать того мужчину". Я его где-то видел.
И он сказал: "Вы меня помните?"
"И я думаю, что не помню".
E-16 For instance, a few moments ago, there was a—a man come up here and—and put his hand on my shoulder. And he said… I looked up at the man. I thought, "I ought to—ought to know that man." I had seen him somewhere.
And he said, "You remember me?"
"And I don't believe I do."
E-17 Итак, он сказал: "Я был на вашем собрании в Саскатуне, в Саскачеване, в 40-х годах, примерно в 42-м году или что-то около этого. Давно, много лет назад".
E-17 So then he said, "I was in your meeting in Saskatoon, in Saskatchewan, in '40, about '42, or something like that. Way back, many years ago."
E-18 И я сказал: "Да". Я подумал: "Я где-то видел того мужчину, но не могу определить местоположение". И таким образом, мы стали, он стал дальше говорить.
E-18 And I said, "Yes." I thought, "I've seen that man somewhere, but I can't place it." And so we went, he went ahead, talking.
E-19 И через несколько минут я начал узнавать, что, несколько вечеров назад, на собрании, была одна леди, по-моему, это была немного седая женщина, стояла на платформе.
E-19 In a few moments I begin to recognize, that, a few nights ago, in the meeting, there was a—a lady, I believe she was kind of gray-headed woman standing on the platform.
E-20 И если бы я стоял лицом на восток, что действительно традиционно, что мне просто нравится становиться лицом на восток, потому что Он приходит с востока. Когда я крещу, я обычно крещу их таким образом. И кажется, что… Всегда справа от меня, потому что каждый раз, когда приходит этот Свет, Он приходит с правой стороны. И поэтому я всегда стараюсь делать так, чтобы люди постоянно подходили ко мне с правой стороны. И я буду стоять, как бы вот так, я так полагаю, позиционно, как расположено там здание.
E-20 And if I would be facing the East, which is really a traditional that I just like to face the East, 'cause He's coming from the East. When I baptize, I usually baptize them that way. And look like the… Always to my right side, because each time that this Light comes in, It comes from the right side. And so I always try to keep the people coming to me from the right side. And I'd be standing, kind of this way, I suppose, positionally now, the way the building is seated up there.
E-21 А слева от меня, я заметил, рядом со мною стояла женщина намного моложе той женщины, которая стояла передо мною. И она была в розовой одежде. Это отличалось от женщины, что стояла там. Я дальше продолжал смотреть, и я вывалился обратно. И я…
E-21 And down to my left, I noticed, standing by me, a woman much younger than the woman was standing before me. And she had pink clothes on. It was different from the woman standing there. I kept noticing, and I dropped down. And I…
E-22 Этого никак не объяснишь. Нужно просто верить этому. Вот и все.
E-22 There's no way to explain it. You just have to believe it. That's all.
E-23 Я посмотрел вниз. Здесь внизу сидела одна леди, слева от меня, и она была немного… У нее была какая-то проблема. И я оглянулся, и потом рядом с нею появился мужчина. Я подумал: "Там что-то необычное". И я пытался сосредоточить свое внимание на женщине, с которой я говорил.
E-23 I looked down. There was a lady setting down here, right to my left, and she was kind of a… Something was wrong with her. And I looked back, and then here stood a man by her. I thought, "There is something strange." And I was trying to keep my mind to the woman I was talking to.
E-24 Потому что, понимаете, может быть, если ты видишь, как что-то происходит, понимаете, может получиться так, что расскажешь этой женщине о том, что было у этой женщины. Понимаете? Итак, ты, это очень… И сатана тут же наготове, ищет каждого удобного случая, какого может. Это просто Божья благодать, понимаете, что Он позволяет, чтобы это происходило.
E-24 Because, you see, maybe, if you watch something happen, see, it might be telling this woman what this woman had. See? So, you, it's very… And Satan is laying right there for every opportunity he can. It's just grace of God, see, that He lets that happen.
E-25 И потом я—я посмотрел. Я увидел, что эта женщина как бы… Одна была намного моложе другой. И одна женщина была несколько… Она была измучена, в душевном расстройстве. А у другой женщины было какое-то очень сильное горе. И затем этот мужчина…
E-25 And then I—I looked. I seen this woman kind of… One was much younger than the other. And one woman was kind of a… She was tore up, mentally disturbed. And the other woman had some kind of affliction really bad. And then this man…
E-26 И оказалось, в это утро, когда я стоял здесь, что это был тот мужчина. И я сказал: "У вас есть жена, которая—которая больна, у которой такое как бы душевное расстройство, угнетенность?"
И он сказал: "Да".
E-26 And come to find out, this morning, when I stood here, that was the man. And I said, "Haven't you got a wife that's—that's sick, that's mentally disturbed, oppressed, like?"
And he said, "Yes."
E-27 И я сказал: "Она была на собрании, в позапрошлый вечер, и сидела слева от меня, была в каком-то розовом платье или что-то наподобие этого?"
Сказал: "Да".
E-27 And I said, "Was she in the meeting, night before last, and set down to my left, wearing some kind of a pink dress or something?"
Said, "Yes."
E-28 И это была она. И вот как я узнал того мужчину. Кажется, я… Кажется, я записал его фамилию. Я становлюсь, не слишком цепкая память. Пастор М-а-к, он сидит где-то прямо здесь. И это было верно, не правда ли? И он рассказал мне, сказал: "Много лет назад моя жена была на вашем собрании и моментально исцелилась благодаря чуду, о котором вы ей рассказали, и рассказали ей о ее бедах. И она моментально исцелилась; и множество, пара случаев, редкая болезнь крови, и язвы, и подобные этому вещи".
E-28 And that was her. And that's how I recognized the man. I believe I… I believe I wrote his name down. I'm getting, can't remember too well. A pastor M-a-c-k, he set down right here somewhere. And that was right, wasn't it? And he told me, said, "My wife, many years ago, was in your meeting, and was instantly healed by a miracle that you was telling her about, and telling her about her troubles. And she was instantly healed; and many, a couple of times, a rare blood disease, and ulcers, and things like that."
E-29 Так вот, видите, что произошло, если бы у меня получилось объяснить вам, что я имею в виду. У той леди была вера. Понимаете? И ее вера, она верила, хотя, наверное, не было молитвенной карточки, ничего. Но она верила, и, может быть, сильнее, чем верила леди, которая находилась передо мною.
E-29 Now, see, what happened, if I could try to let you see what I mean. The lady had faith. See? And her faith, she was believing, yet probably with no prayer card or nothing. But she was believing, and maybe stronger than the lady was, setting before me.
E-30 И теперь, мне кажется, он сказал, что его жена пришла. И если я не ошибаюсь, это она сидит прямо там возле того мужчины. И это та женщина. Это та женщина. По виду, это—это та леди, хорошо.
E-30 And now, I believe, he said that his wife come in. And if I'm not mistaken, that's her setting right there by the man. And that is the woman. That's the woman. To look at her, that's—that's the lady, all right.
E-31 Теперь, вы видите, какова благодать Божья, в отношении этого? Эта леди на самом деле, действительно поверила всем своим сердцем. И ее вера была настолько сильнее, чем у той, что стояла здесь — это перешло к ней. Конечно же, вот, и потом этот мужчина спросил у меня, он сказал: "Брат Бранхам, есть ли что-то серьезное у моей жены? Выздоровеет ли она или как-то так?"
Я сказал: "Я не знаю, сэр".
E-31 Now, you see how the—the grace of God, to that? The lady, actually, really believed with all of her heart. And her faith was so much greater than the person standing here, it went to her. Course, now, and then the man asked me, he said, "Brother Branham, is there anything seriously wrong with my wife? Will she be well or something?"
I said, "Sir, I don't know."
E-32 Понимаете, вы те, кто вызывает то видение. Это совершает ваша собственная вера. Понимаете? Это совершает ваша вера, не моя. Именно вы. Понимаете?
E-32 See, you are the one who makes that vision. Your own faith does that. See? Your faith does it, not mine. It's you. See?
E-33 Иисус, стоял там перед теми людьми, и эта женщина коснулась Его одежды. Он не знал даже, кто Его коснулся. Он сказал: "Кто коснулся Меня?" Так вот, Иисус не стал бы говорить ничего просто ради того, чтобы сказать. Он, действительно, Он не знал, кто это сделал. И Он осматривал собравшихся, пока Он не обнаружил ту женщину. Понимаете? И потом Он рассказал ей о том, какая у нее вера.
E-33 Jesus, standing there before those people, and this woman touched His garment. He didn't even know who touched Him. He said, "Who touched Me?" Now, Jesus wouldn't say anything just to be saying. He, really, He didn't know who did it. And He looked around, over the audience until He found that woman. See? And then He told her about what faith she had.
E-34 Так вот, я, я не узнал бы. И потом иногда… Понимаете, этого не объясняли, я так полагаю. Но теперь, понимаете, что вы, какие вы, что у вас не в порядке — это Святой Дух открывает это. А иногда я наблюдаю за этим, оно становится темным, покрытым тенью. Я просто ничего не говорю, потому что, наверное, это смерть. И поэтому я просто говорю: "Ступайте, благословит вас Господь".
E-34 Now, I, I wouldn't know. And then sometimes… See, this wasn't explained, I suppose. But now, see, what you, what you are, what's wrong with you, that's the Holy Spirit revealing that. And sometimes I watch it, it turns dark, shadowy. I just don't say nothing, because it's perhaps death. And so I just say, "Go, the Lord bless you."
E-35 И, может быть, если они побудут достаточно долго, просто ожидаю там, смотрю, что говорит Господь. И тогда, это то, что Он говорит. Так вот, это то, что, что было показано в видении, что у вас не в порядке или что вы сделали. Но в таком случае, замрите и ждите. Я заметил, что люди просто уходят. Понимаете? Замрите. Не оставляйте то место и ждите, и смотрите, что Он говорит, и тогда вы разберетесь.
E-35 And maybe, if they stay long enough, just wait there, see what the Lord says. And then that's what He's saying. Now, that's what, that the vision has showed what's wrong with you, or what you've done. But then stay still and wait. I notice the people just walk away. See? Stay still. Just stand there and wait, and see what He says, and then you find out.
E-36 Если это приходит опять, и я вижу видение о том, что с вами будет. Это показывает, что с вами было. Тогда, если я вижу, что с вами будет, вы обратите на это внимание, это всегда ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. И тогда, тогда запишите это и посмотрите, не произойдет ли это в точном соответствии тому. Оно никогда не ошибется, если видение.
E-36 If it comes back, and I see a vision of what you are going to be. That shows what you have been. Then, if I can see what you're going to be, you'll notice it, it's always THUS SAITH THE LORD. And then, then you mark that down, and see if that don't happen just like that. It'll never fail, if a vision.
E-37 Вот что это. У меня есть уверенность. Если бы сегодня утром пришло видение, рассказало мне, что Джордж Вашингтон воскреснет на президентском кладбище, чтобы я пошел туда и вызвал его — я пригласил бы мир прийти, увидеть, как это совершится. Точно. Это не ошибется. Оно не может ошибиться. Оно не ошибалось, и оно никогда не ошибется, до тех пор, пока вы не будете пытаться применять свои впечатления. И теперь, много раз бывало…
E-37 Here's what. I have confidence. If the vision come, told me, this morning, that George Washington was going to rise out of the presidential graveyard, for me to go there and call him, I'd invite the world to come see it done. Right. It would not fail. It cannot fail. It never has, and it never will, as long as you don't try to use your impression. And now many times…
E-38 Я думаю, мы здесь все пятидесятники, в это утро. Не правда ли? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Много раз бывало, когда я думаю, что людей охватывало воодушевление, понимаете, у вас возникает впечатление, что Господь сказал то-то. И вы говорите это, тогда как на самом деле это не так. И это было бы неправильно — говорить это. Понимаете? Ждите, пока не будете знать, что Бог точно проговорил, и это каждый раз будет совершенным. Но если у вас просто возникло впечатление, что нужно сказать это, вы можете сказать это, но… И когда вы делаете это, это вызывает что-то вроде плотского подражания. И вы, действительно, брат, сестра, это не помогает Богу; это мешает Богу. Понимаете? А, может быть, Бог призывает вас к тому, чтобы быть свидетелем или кем-то еще. В таком случае оставайтесь верными тому, что Бог говорит вам делать. Будьте истинным свидетелем.
E-38 I think we're all pentecostal here, this morning. Aren't we? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Many times, where I think that people get enthused, you see, you get an impression that the Lord said so-and-so. And you say it, when really it's not. And that would be wrong to say that. See? You wait until you know that God has definitely spoke, and it'll be perfect each time. But if you're just impressed to say that, you might say it, but… And when you do that, that causes something like a carnal impersonation. And you, really, brother, sister, it doesn't help God; it hinders God. See? And maybe God calls you to be a—a witness or something else. Then you stay true to what God tells you to do. Be a true witness.
E-39 Так вот, это было замечательное собрание, один из лучших сгустков веры у меня за спиной, от тех служителей, с которыми я когда-либо сидел. И люди там в собрании были замечательными. И я сожалею только о том, что нам просто пришлось вот так быстро закончить. Но я надеюсь, если на это будет воля Господа, когда-нибудь приехать еще.
E-39 Now, this has been a great meeting, one of the finest bunch of faith behind me, of them ministers, that I ever set with. And the people out in the audience has been wonderful. And I'm only sorry that we just have to close off so quick this way. But I hope, someday, if it be the will of the Lord, to be back.
E-40 Я полагаю, людям представляли менеджера, Брата Бордерса, и я просто хотел бы, чтобы он поднялся. Брат Рой Бордерс был со мною во многих великих битвах. Поднимись, пожалуйста, Брат Бордерс. Он очень скромный. Брат Бордерс не знает этого, но это коснулось меня опять. Я скажу ему сейчас. И Брат Бордерс — больной. Мне просто необходимо встретиться с ним и поехать—поехать вместе с ним, сегодня утром после этого служения. Брат Бордерс, я надеюсь, это не шокирует тебя. Но Господь должен немедленно коснуться Брата Бордерса. У него закупорка клапана в его сердце. Это совершенно верно. Я никогда ему ничего не говорил, помимо того, что вы видите на платформе, но это правда.
E-40 I guess the manager here, Brother Borders, was introduced to the people, and I just like for him to stand up. Brother Roy Borders has been with me in a many great struggle. Would you just stand, Brother Borders. He's very humble. Brother Borders don't know this, but it hit me again. I'm going tell him now. And Brother Borders is a sick man. I've just got to meet him and go—go with him, after this service this morning. Brother Borders, I hope it don't shock you. But the Lord must touch Brother Borders, right away. He's got a valve closing in his heart. That's exactly right. I've never spoke to him any more than what you see me on the platform, but that's true.
E-41 Я скажу этой женщине, пока Святой Дух на мне, и затем я должен остановиться, понимаете, потому что оно как раз начинает двигаться. Эта леди, что сидит сейчас вот здесь, смотрит вот сюда, о которой спрашивал тот мужчина. Там ничего серьезного. Это перемена в жизни, просто менопауза, ощущение усталости, уныния, и вся запутавшаяся. С вами будет все в порядке. Не бойтесь. Понимаете? Вот что это такое. Так вот, великий Святой Дух, в Его Присутствии!
E-41 I'm going to tell this woman while the Holy Spirit is on me, and I got to quit then, see, 'cause it's just begin to moving. This lady setting over here now, looking this way, that man asked. It's nothing serious. It's a change of life, just a menopause, a weary, dreary feeling, and all mixed-up. You'll be all right. Don't fear. See? That's just what it is. Now, the great Holy Spirit, in His Presence!
E-42 У меня здесь есть девочка, о которой только что говорил этот мужчина, у меня здесь записаны некоторые вещи. Вчера в Финиксе одной девочке делали операцию, удаляли почку или что-то такое, из церкви Брата Аутло, человека, который везде, куда я ни поеду. Если это в радиусе сотни или двух миль, этот человек посещает каждое собрание. И здесь сегодня утром один из членов его собрания. И девочке делали операцию из-за опухоли на почке, и это злокачественная. Только Бог может спасти жизнь тому ребенку.
E-42 I got a little girl here that this man just spoke of, I got some things written down here. A—a little girl was operated on, at Phoenix, yesterday, a kidney removed, or something, from Brother Outlaw's church, a man that's everywhere I go. If it's in the range of a hundred, or two, miles, the man attends every meeting. And one of the members of his congregation is here this morning. And a little girl operated on, for a tumor on the kidney, and it's malignant. Only God can save that child's life.
E-43 Маленькая глухая девочка, о которой говорил Брат Дженкинс! О-о, так много тех, которые больны и нуждаются.
E-43 A little deaf girl that Brother Jenkins has spoke of! Oh, there's just so much that's sick and needy.
E-44 И теперь, непосредственно перед тем, как мы перейдем к части проповеди на этом служении, мне просто хотелось бы, чтобы мы немного помолились. Давайте склоним головы. И если имеются другие просьбы, просто поднимите свою руку.
E-44 And now, just before we go to the speaking part of the service, I'd just like for us to pray a moment. Let us bow our heads. And if there's other requests, just raise your hand.
E-45 Наш Небесный Отец, мы научены, в великих Божественных Писаниях, богодухновенных Словах Бога, в печатном виде, что "мы будем восседать вместе в Небесных местах во Христе Иисусе". И сегодня утром мы ощущаем это, видя устремленную в Небеса группу людей, составленную из всех различных деноминаций, собранную вместе. Посмотреть на них и увидеть некоторых мужей, которые старше меня, кого-то из молодых мужей, двигающихся вперед; и точно как листья и цветы, и вся природа действует: старое отходит и приходит молодое. Небесный Отец, мы благодарим Тебя за Святого Духа, который дает нам эту великую уверенность, что в какой-то великий День мы встретимся опять.
E-45 Our Heavenly Father, we are taught, in the great Divine Scriptures, inspired Words of God, put in print, that, "We would be seated together in Heavenly places in Christ Jesus." And we feel that this morning, to see a—a Heaven-bound group of people, made up of all different denominations, setting together. To look out upon them and see some of the men that's older than I, some young men coming on; and just as the leaves and the flowers, and all nature works, the old moves off and the young moves in. Heavenly Father, we thank Thee for the Holy Spirit, that gives us this great assurance, that some great Day we'll meet again.
E-46 Мы благодарим Тебя за Его великую силу. Он помогает нашим немощам. И мы молим за эту маленькую девочку, которой—которой удалили эту опухоль из почки, и это была раковая. Господь Бог, будь милостив к этой маленькой девочке. Я думаю: что если бы это был мой ребенок? Это чья-то любимица. Я молю, чтобы Ты исцелил ее. Пусть от нее будет удалена сила сатаны. Пусть тот ребенок живет во славу Бога.
E-46 We thank Thee for His great power. He helps our infirmities. And we pray for this little girl that's—that's had this removed tumor out of the kidney, and it's cancerous. Lord God, be merciful to this little girl. I think, what if it was my child? It's somebody's darling. I pray that You heal it. May the power of Satan be taken from it. May that child live to the glory of God.
E-47 Благослови, я молю, в это утро, маленькую глухую девочку, о которой упоминали. Молю о том, чтобы Ты восстановил слух той маленькой девочки, маленькой дочери Дженкинса.
E-47 Bless, I pray, this morning, the little, deaf girl that was mentioned. Pray that You'll give the hearing back to that little girl, little Jenkins girl.
E-48 Я молю, Небесный Отец, за Брата Бордерса, моего драгоценного брата, когда мы видим, что сатана пытается удалить его с поприща. Боже, мы заявляем о своих правах на него ради Царства.
E-48 I pray, Heavenly Father, for Brother Borders, my precious brother, as we see Satan trying to take him off of the field. God, we claim him for the Kingdom's sake.
E-49 И мы молим за все эти личные просьбы. И за эту леди, которая стояла там недавно вечером: та вера выросла, сейчас Ты объяснил это ей, Господь, и теперь все будет в порядке. Мы благодарим Тебя за это. Мы молим, чтобы Ты продолжил пребывать с нами.
E-49 And we pray for all these special requests. And for this lady that the other night standing there, that faith moving up, now You have explained it to her, Lord, and now it'll be all right. We thank You for this. We pray that You'll continue to be with us.
E-50 Благослови этих служителей. Благослови всех, кто помогал; музыкантов, этот небольшой квартет, который пел, и квартет оттуда из церкви, тех приятных молодых мужчин, за леди, которая исполнила нам сольные песни. И все эти вещи, Господь, они—они слишком многочисленные, чтобы удержать это в нашей памяти, но Тебе все это ведомо.
E-50 Bless these ministers. Bless all that's helped; the musicians, this little quartet that sang, and the quartet from the church over there, them fine young men, for the lady give us the specials. And all these things, Lord, they're—they're too much to remember in our mind, but Thou knowest them all.
E-51 За эту "Рамаду-Инн", за этого приятного мужчину, который несколько минут назад был здесь и сказал: "Благословит вас Бог". Боже, мы молим, чтобы это возвратилось к нему, Господь, и чтобы он наполнился Святым Духом, стал великим свидетелем Иисуса Христа в мире — величайшее, что могло бы произойти, Отец.
E-51 For this Ramada Inn, for that fine man that stood here a few moments ago, and saying, "God bless you." God, we pray that it'll turn to him, and that he may, Lord, be filled with the Holy Spirit, become a great witness in the world, of Jesus Christ, greatest thing that could happen, Father.
E-52 Сейчас мы молим, чтобы Ты благословил Брата Тони и этих приятных мужей здесь, даже если это рядовые члены церкви. И, все же, они, бизнесмены, стараются организоваться вместе, чтобы дать еще одного свидетеля. Боже, даруй, чтобы их усилия были наполнены Духом и различением в познании того, что делать и как действовать, чтобы потрудиться для Господа Иисуса.
E-52 Now we pray that You'll bless Brother Tony and these fine men here, even being of the lay members of the church. And, yet, they're trying to, the Business Men, organize themselves together, to make another witness. God grant their efforts, be filled with the Spirit and discerning of knowing what to do and how to do to act for the Lord Jesus.
E-53 Благослови Послание в это утро, Господь, когда я буду говорить. И я молю, чтобы Ты помазал Его Твоими благословениями. И когда мы уйдем, мы сможем сказать подобно тем, кто пришел из Эммауса: "Наши сердца горели по дороге".
E-53 Bless the Message this morning, Lord, as I speak. And I pray that You'll anoint It with Your blessings. And when we go away, we can say like those who came from Emmaus, "Our hearts burned along the way."
E-54 Потом, Отец, если здесь есть неспасенный человек, кто-то не знающий Тебя или просто церковный член, пусть великая сила Святого Духа откроет им сегодня их нужду в спасении через Божий соответственный путь, единственный путь — Иисуса Христа, ибо мы просим этого во Имя Его. Аминь.
E-54 Then, Father, if there be an unsaved person in here, one who doesn't know You, or just a church member, may the great power of the Holy Spirit reveal to them their need today of salvation through God's appropriated way, the only way, Jesus Christ, for we ask it in His Name. Amen.
E-55 Я благодарю вас опять. Одно, что я забыл упомянуть, минуту назад. Они… Брат Тони, прошлым вечером, когда он вышел из машины, он сказал… Я сказал: "Я никогда не смотрю на…" Я около тридцати трех лет в служении. Я был пастором скинии в Джефферсонвилле семнадцать лет, не получал ни одного цента зарплаты. И я никогда не брал пожертвований, за все дни своей жизни. Никогда не брал, никогда не было намерения брать какое-нибудь. А Брат Тони прошлым вечером сказал, что они... Я сказал: "Вы управились с расходами?"
E-55 I thank you again. One thing I forgot to mention, a while ago. They… Brother Tony, as he stepped out to the car last evening, he said… I said, "I never look at…" I am been in the ministry now some thirty-three years. I pastored the tabernacle at Jeffersonville for seventeen years, never had one penny salary. And I never took up an offering, all the days of my life. Never did take, never intend to take one. And last night Brother Tony said that they was… I said, "Did you make the expenses?"
E-56 Понимание, когда я познакомился с этим прекрасным братом Броком. И я правильно это произнес — "Брок"? И Братом Гилмором и некоторыми другими братьями там, недавно вечером. Я сказал: "Так вот, меня спрашивали о положении дел с финансами". Я сказал: "Какие бы ни были расходы, на этом все".
"Ну, — сказал он, — мы хотим собрать для тебя пожертвование".
E-56 The understanding, when I met with this fine brother, Brock. And did I pronounce that right, "Brock"? And Brother Gilmore, and some of the other brethren up there, the other night. I said, "Now, they asked about the finance condition." I said, "Just whatever the expenses are, that's all there is to it."
"Well," he said, "we want to take you an offering."
E-57 Я сказал: "Нет, нет. Не делайте этого. Я—я получаю—я получаю сто долларов в неделю от своей церкви, и этого хватает, — сказал я, — мне, на все, в чем я нуждаюсь. Мне, мне ничего не нужно, понимаете". Я размышляю о другой стороне, Там, нечто Там. И я знаю, что—что я старался держать свое служение…
E-57 I said, "No, no. Don't do that. I—I get—I get a hundred dollars a week from my church and that takes care of it," I said, "I, what all I need. I, I don't need nothing, see." I, I'm thinking about over on the other side, There, something over There. And I know that—that I tried to keep my ministry…
E-58 Столько приходили, и менеджер, говорили: "Брат Бранхам, это должно хорошо освещаться".
E-58 So many has come, and the manager, saying, "Brother Branham, it ought to be in bright lights."
E-59 И в нашем городе была президент "Виски Четыре Розы", здесь некоторое время назад, и она привела свою дочь. И она сказала, о-о, маленькая девочка хотела исцелиться. И она сказала, что она услышала об этом, и ей будут делать операцию. И вот, они сказали… О-о, она захотела приехать. Она не хотела идти на операцию.
E-59 And the president of the Four Rose Whiskey was over to our place, here some time ago, and she brought her daughter. And she said, oh, the little girl wanted to be healed. And she said she had heard about it, and she going to have an operation. And so they said… Oh, she wanted to come over. She didn't want to be operated on.
E-60 Ну и, она забежала прямо в то время, когда я говорил, хотела, чтобы за нее немедленно помолились, нужно было делать тут же. Ну и, вот, она не могла остаться. Ее мать разыскивала ее. Итак, мать зашла в конце помещения, села с тем недовольным выражением лица. Итак, мы потом подошли, помолились за девочку и ушли.
E-60 Well, she run right in while I was speaking, want to be prayed for right then, had to be right then. Well, now, she couldn't stay. Her mother was after her. So mother come in the back of the room, set down with that arrogant look. So then we come up, prayed for the little girl and went back.
E-61 Ну и, спустя пару дней после этого, врач говорил, сказал: "Ладно. Это глупости". Сказал...
E-61 Well, couple days after that, the doctor had said, said, "All right. It's a bunch of foolishness." Said…
E-62 Но она сказала: "Нет, я чувствую себя хорошо. У меня нет никакого аппендицита. У меня все хорошо и превосходно".
E-62 But she said, "No, I feel fine. No appendicitis with me. I'm fine and dandy."
E-63 Итак, они двигались дальше, четыре или пять дней. Спустя какое-то время… Понимаете, точно как я объяснял это, спустя примерно семьдесят два часа, тот симптом проявится повторно, если вы действительно исцелились, понимаете, исцеление. Я говорю не о чудесах. И оно проявилось повторно, потому что аппендицит начал увеличиваться в размерах. И врач сказал: "Теперь вам понятно? Теперь лучше опять идите, возьмите того святошу проповедника".
E-63 So then they went on, four or five days. After while… You see, just as I explained it, after about seventy-two hours, that symptom reoccurs again if you really got healed, see, healing. I'm not talking about miracles. And it reoccurred because the appendix begin to swell. And the doctor said, "Now, you see? Now you better go get that holy-roller preacher again."
E-64 Итак, тогда он не хотел оперировать. Но, конечно же, когда речь идет примерно о полутора тысячах долларов, он—он—он мог бы это сделать. Он сказал, что не станет этого делать, но он сделал это. Случилось так, что в составе той группы был мой друг, что когда они вырезали, разрезали девочку для удаления аппендицита, там не было никаких проблем. Понимаете? Они оперировали зря. Они просто оставили аппендицит там, потому что он даже никак не был поражен. И врач пришел, рассказал мне об этом — мой друг в той группе, который помогал оперировать.
E-64 So then, he wouldn't operate. But, course, when there was about fifteen hundred dollars involved, he—he—he could do it. He said he wouldn't, but he did it. It happened to be a friend of mine on that staff, that, when they removed, opened the girl up, to take the appendix out, there was nothing wrong. See? They operated for nothing. They just left the appendix there, 'cause it wasn't even affected in no way. And the doctor come, told me about it, a friend of mine on that staff, that helped operate.
E-65 Так вот, вы понимаете, что это было. Она была вся возбуждена и не знала, как именно нужно держаться за ту веру. Понимаете? И там у нас не получилось объяснить это. Тогда это сделало… Мой друг врач рассказал матери, и сказал: "Аппендицит по-прежнему там". Они сказали: "Ей нужен был тот аппендицит, и он не был инфицирован. С ним вообще ничего не было, просто совершенно обычный, розовый; просто, о-о, такой, каким он должен быть".
E-65 Now you see what it was. She was all excited and didn't know just how to hold onto that faith. See? And there we don't get a chance to explain that. Then that made the… My doctor friend told the mother, and said, "The appendix is still there." They said, "She needed that appendix, and it wasn't infected. It was nothing to it, at all, just perfectly normal, pink; just, oh, like it should be."
E-66 И мать стала верующей. Потом она говорит мне: "Что нужно сделать — ваше служение, не сидеть в закоулке с группой обычных людей. Это должно быть показано везде по всей стране, должно быть на рекламных щитах". Так вот, это именно то, чего хочет дьявол. Это верно. Понимаете? Но, нет, я не хочу, чтобы это было так.
E-66 And the mother became a believer. Then she says to me, "What needs to be done, is, your ministry, is not sit down in the corner with a bunch of—of just ordinary people. It should be flashed across the country everywhere, should be on billboards." Now that's just what the devil wants. That's right. See? But, no, I don't want it like that.
E-67 Я—я хочу, чтобы оно было таким, чтобы я мог просто посетить любое место, сделать что угодно. Куда Господь зовет — это то, куда я хочу ехать. Именно такое, когда Он просто хранит его в скромности, и давать Господу возможность двигать нас туда, куда Он желает нас двигать.
E-67 I—I want it so I can just visit anywhere, do any. Wherever the Lord calls, that's where I want to go. Just where He just keep it humble, and let the Lord move us wherever He wishes to move us.
E-68 И теперь, к вам, люди, если вы… за которых молились, если вы… Спустя примерно семьдесят два часа начинается разложение. Мы это знаем. Омертвение начинается через семьдесят два часа. Если что-то проявляется повторно… Если вы действительно верите этому, всем своим сердцем, ничто не остановит это. Вы все равно верите этому. Оставайтесь прямо с этим. Все будет в порядке. Не…
E-68 And now, to you people, if you… that's been prayed for, if you… After about seventy-two hours, corruption sets in. We know that. Mortification sets in after seventy-two hours. If something reoccurs… If you really believe that, with all your heart, there's nothing going to stop it. You believe it, anyhow. Stay right with it. It'll be all right. Don't you…
E-69 Но вам нельзя блефовать с этим. Вы должны действительно знать это, что это совершилось. Понимаете? Между надеждой и верой есть большая разница. Надежда просто надеется на это. Вера знает, что это совершилось. Так вот, в этом разница.
E-69 But you can't bluff it now. You've got to really know it, that it's done. See? There's a lot of difference between hope and faith. A hope just hopes for it. Faith knows it's done. So, that's the difference.
E-70 Теперь, в это утро, я не хочу держать вас. Уже десять часов, и, видите, примерно шесть минут, по этим часам, которые дал мне Билли.
E-70 Now, this morning, I don't want to keep you. It's already ten o'clock, and, see, about six minutes after, by this watch that Billy give to me.
E-71 И сейчас я хочу зачитать один стих из Книги Исайи, 1-я глава, ради небольшого комментария. И у меня здесь записаны некоторые места Писания, к которым я, возможно, буду обращаться. И просто задержу вас примерно на тридцать минут, затем мы будем готовы к тому, чтобы разойтись, если Господня воля. Исайя, 1-я глава и 18-й стих.
Тогда придите — и рассудим, говорит Господь. Если будут грехи ваши, как багряное... как снег убелю; если... красны, как пурпур, — убелю, как волну.
E-71 And now I want to read a verse out of the book of Isaiah, the 1st chapter, for just a little comments. And I got some Scriptures written down here, that I might refer to. And just keep you about thirty minutes, then we'll be ready to go, the Lord willing. Isaiah, the 1st chapter and the 18th verse.
Come now, and let us reason together, saith the LORD: though your sins be as scarlet, they shall be… white as snow; though… be red like crimson, they shall be white like wool.
E-72 Теперь, пусть Господь прибавит Своих благословений к прочтенному отрывку Своего Слова. И я хочу поговорить на тему: Конференции. Проведение конференции!
E-72 Now, the Lord add His blessings to the reading of His Word. And I want to speak on the subject of: Conferences. Holding a conference!
E-73 Господь, благослови сейчас Слово, и пусть семена упадут в наши сердца туда, где у нас нужда. И пусть мое будет открыто, Господь, вместе с каждым присутствующим здесь, чтобы мы могли уразуметь час, в который мы живем, и что нам необходимо делать. Мы просим этого во Имя Иисуса. Аминь.
E-73 Lord, bless the Word now, and may the seeds fall in our hearts, where we have need. And, Lord, may mine be open, with every one here, that we might understand the hour that we're living and what we should do. In Jesus' Name we ask it. Amen.
E-74 Говоря о конференциях, в эти дни мы—мы столько слышим об этом. Все — это конференция. И, честно говоря, вот для чего мы собрались в это утро — конференция. И мы столько слышим о них, и столько различных мест, где их проводят, столько всего, что достигается посредством конференций. Я считаю, это то, что нам необходимо сделать — провести конференцию. И обычно, когда их проводят — в чрезвычайной ситуации. Обычно, когда возникает чрезвычайная ситуация — вот тогда вы проводите конференцию. Вы побыстрее созываете конференцию. И мы размышляем об этом такими вот понятиями.
E-74 Speaking of conferences, we—we hear of so much of it in these days. Everything is a conference. And, frankly, that's what we're here this morning in, is a conference. And we hear so much of them, and so many different places they're held, so many things that's accomplished by conferences. I think that it's a thing we should do, is to have a conference. And usually, when they're held, in the times of emergencies. Usually when an—an emergency is on, then you hold a conference. You call a quick conference. And we think of it in that terms.
E-75 Теперь, вот, многие из вас могут вспомнить… к примеру, конференцию, которая прошла у нас при всемирном кризисе, когда Германия и остальной мир воевали, когда президент Рузвельт был президентом Соединенных Штатов. И—и была другая большая четверка, как они это называли. Они провели то, что было названо "Конференцией Большой Четверки", Черчилля. И они встретились, и им пришлось провести то, что они назвали Конференцией Большой Четверки свободного мира, потому что им необходимо было собраться и свести воедино свои представления, и разработать какую-нибудь стратегию, потому что враг продвигался вперед, и его—его нужно было остановить.
E-75 Now, here, many of you can remember the… for instance, the conference we had in the world crisis, when Germany and the rest of the world was at war, when President Roosevelt was president of the United States. And—and there was the other great four, they call it. They held, what they called the "Big Four Conference," of Churchill. And they met together, and they had to have what they called the Big Four Conference of the free world, because that they had to come together and pool their ideas together, and get in a strategy of somewhere, because the enemy was advancing, and he—he must be stopped.
E-76 И в то время им нужно было собраться, чтобы они смогли, самые мудрые группы. И потом, у одного возникала одна мысль, и у другого — другая мысль, и затем свести это воедино и посмотреть, к чему они придут. Это была Конференция Большой Четверки. И где они должны будут нанести ответный удар, где они должны будут разместить свои армии, определенные, как, например, Пятая армия, и Четвертая армия, и Десятая армия, и так далее, и как они смогут действовать совместно, и где у врага были его твердыни.
E-76 And then they—they was to get together, so they could, ever the wisest of the groups. And then one would get one's idea, and the other's idea, and then pool it together, and see what they come out with. That was the Big Four Conference. And where they should strike back, where they should put their armies, the certain, like the Fifth Army, and the Fourth Army, and the Tenth Army, and so forth, and how they could work together, and where the enemy had his strongholds.
E-77 И если вы заметите, они всегда стараются переломить тот хребет. Это канал жизнеобеспечения. И это так всегда, нанесите удар врагу! Если вы хотите убить его, вы должны нанести этому удар в жизненно важном центре. Если не нанесете — вы не убьете это. И поэтому, нужно сделать только одно.
E-77 And if you notice, they always try to hit that spinal cord. That's the lifeline. And it's always, strike the enemy! If you want to kill it, you must strike it in a vital spot. If you don't, you don't kill it. And so therefore, just one thing to be done.
E-78 Точно как организация собраний. Если бы мы могли взять Царство Божье, как часто говорили мужи, которые в служении, и подобно как привели в ответ той женщине, которая сказала: "Если бы вы взяли и собрали вместе великих людей, выдающиеся умы, и организовали это вместе, и потом нанесли удар прямо оттуда". Но, вы понимаете, вы бьете не по тому, что нужно. Понимаете?
E-78 Just like setting a meeting. If we could take the—the Kingdom of God, as men has said many time, in the ministry, and like quoting back to the woman, said, "If you would take and get the great people together, the great minds, and set it together, and then strike it from right there." But, you see, you're striking at the wrong thing. See?
E-79 Если бы я мог собрать служителей, если бы я мог собрать группу спасенных Богом мужей, и дать им увидеть силу, которая во Христе Иисусе, что—что Он на самом деле живет в наших сердцах, и может узнавать мысли, которые в разуме, и предсказывать, и провозглашать, и—и сделать это безукоризненно, тогда те служители получат вдохновение, и они понесут это своим людям. И понимаете, что я имею в виду? Есть место, по которому нужно нанести удар, где сейчас размещены орудия.
E-79 If I can get ministers together, if I can get a group of God-saved men together, and let them see the power that's in Christ Jesus, that—that He actually lives in our hearts, and can know the thoughts of the mind, and foretell, and tell forth, and—and make it be perfect, then those ministers will be inspired and they'll take it to their people. And see what I mean? There's the place to strike, where the guns are setting now.
E-80 И среди Большой Четверки они провели ту важную конференцию. Затем, у нас состоялась другая конференция, названная Женевской конференцией. Я уверен, многие из вас помнят, когда они проводили Женевскую конференцию. И затем состоялась еще одна, названная Парижской конференцией, когда они встречались в Париже. Это просто постоянно, все время, конференция за конференцией, конференция за конференцией, встречаются вместе, потому что в государственной жизни нужда велика. Мозги мира как будто бы так сильно запутались, что вы просто не знаете, куда, что делать. И весь мир прямо сейчас напуган до смерти.
E-80 And in the Big Four they had that great conference. Then we had another conference that was called the Geneva Conference. I'm sure many of you remember when they had to have the—the Geneva Conference. And there was another one called the Paris Conference, when they met in Paris. It's just constantly, all the time, conference after conference after conference, meeting together, because the need is great in national life. The—the brain of the world seems to be so entangled that you just don't know where, what to do. And the whole world is scared to death right now.
E-81 Мне это напоминает мальчика, идущего домой темной ночью, проходящего по кладбищу, насвистывающего. Он просто свистит что есть мочи, потому что он просто пытается сам себя обмануть. Ему—ему—ему не хочется думать о том, что он напуган, но он свистит, пытаясь расслабиться. Но в самой глубине этого он испуган: "За каждым надгробием прячется домовой". Или, понимаете, он напуган, и он свистит просто, чтобы как будто успокоить себя.
E-81 It reminds me of a little boy going home in a dark night, going through the graveyard, whistling. He just whistles as hard as he can, because he's merely calling a bluff, to himself. He—he—he don't want to think that he's scared, but he's whistling to try to relax himself. But down in the bottom of it, he's scared, "Behind every tombstone there's a goblin." Or, see, he's scared, and he's whistling just to kind of quieten himself.
E-82 И вот почему сегодня у нас по радио и телевидению столько вздора, от людей, как, например, одаренных людей, певцов вроде Эрни Форда и Элвиса Пресли, тех парней, которые продают свое первородство за миску похлебки. Они выходят туда, и все, кем тебе нужно быть — болтуном, или отпустить какую-то шутку, или—или что-то вроде этого, чтобы американская публика рассмеялась. Тогда как вы знаете, что вы лишь пытаетесь успокоить их; и вы знаете, что за всем этим, мы знаем, что суд у порога. Это верно. Остается только встретить его. Мы в конце пути, братья. И все шутки Эрни Форда, и рок-н-ролл Элвиса Пресли, и вся эта чепуха — это еще один пир Навуходоносора. Это не принесет ни грамма пользы. Суд обрушится.
E-82 And that's why we have so much tommyrot today on the radio and television, of men, like men who has got talents, singers like Ernie Ford and Elvis Presley, those boys who is selling out their birthrights for a mess of pottage. They get out there, and all you have to be is a jokester, or turn some crack, or—or something like that, to make the American public laugh. When, you know you're only trying to quieten them; and you know, behind it all, we know that judgment is at hand. That's right. Might as well face it. We're at the end of the road, brethren. And all the Ernie Ford jokes, and the Elvis Presley rock-and-rolls, and all this stuff, it's another Nebuchadnezzar's feast. It won't do a bit of good. Judgment is going to strike.
E-83 Эта страна должна прийти к тому же состоянию, как у Содома и Гоморры. И праведный Бог, если оставит эту страну без наказания с тем, что она делает сейчас, Он, как праведный Бог, будет морально обязан восстановить Содом и Гоморру и принести извинения за их сожжение, это верно, если мы избежим суда. Но, просто запомните: это надвигается на нас.
E-83 This nation has come to the same place like Sodom and Gomorrah. And the just God, would let this country get by with what it's doing now, as a just God He would be morally obligated to raise up Sodom and Gomorrah and apologize for burning them up, that's right, if we get by without the judgment. But, just remember, it's coming to us.
E-84 Бегите изо всех сил к Скале. Не откладывайте это. Не обращайте внимания на то, что эти все, просто примыкают к церкви, и к вероучению, и так далее. Сделайте так, как сделали эти братья-методисты отсюда: бегите к Скале, пока нечто не отзовется эхом, что вы увидите отображение Христа. Возможно, вас нужно будет немного поколотить. В древние времена Библии, когда они…
E-84 You flee to the Rock as quick as you can. Don't put it off. Don't notice what all these, just joining church and creed and so forth. Do like these Methodist brethren here: flee to the Rock until something echoes back, that you see Christ reflecting. It might have to beat you a little. In the old Bible times, when they, the…
E-85 Сегодня, здесь в этом золотоносном штате Аризона, в старину, сейчас у них есть плавильные печи для очистки от железа, и пирита, который называют золотом дураков, и удалить это из подлинного золота, при помощи плавильной печи.
E-85 Nowadays, here in this gold state of Arizona, in the old, they got smelters now to smelt out the iron and the pyrite, what's called fool's gold, and smelt that out from the real gold, by a smelter.
E-86 В старину, единственное, как им приходилось это отделять — это был кузнец, который выбивал золото молотом, подобно как индейцы выбивают его. И единственное, каким образом кузнец определял, что золото у него готово — это когда он выбивал из него весь шлак. И он бил его, и переворачивал его, и бил его, и бил его, пока не выходил весь шлак. Когда он видел в золоте свое собственное отражение, тогда он знал, что вся грязь, и железо, и чужеродные вещества удалены из золота.
E-86 In the old days, the only way they had to separate it was a beater, beat the gold with a hammer, like the Indians beat it. And the only way that the beater knew that he had the gold ready, was when he beat all the dross out of it. And he would beat it, and turn it over, and beat it, and beat it, until all the dross went out. When he seen his own self reflect back into the—the gold, he knew then that all of the dirt, and the iron, and the foreign matters was out of the gold.
E-87 И это то, каким образом Бог пытается сделать Своей церкви — колотить по ней, пока из нее не будут выбиты все вероучения, и бессмыслица, и все мирское, пока она не отобразит Жизнь Иисуса Христа. Запомните: церковь! Я только что приехал с важных собраний дома, где были шесть Печатей, и та шестая Печать… или семь Печатей. И та шестая — это было очищение церкви. Конечно же, церковь проходит период Скорби с целью своего очищения. Но Невеста восхищена — в этом разница между Невестой и церковью.
E-87 And that's the way God is trying to do His church, is to beat it till all the creeds, and the nonsense, and all the world, is beat out of it, till it reflects back the Life of Jesus Christ. Remember, the church! I've just come off of the great meeting at home, where the six Seals, and that sixth Seal… or, seven Seals. And that sixth one was the purification of the church. The church, of course, goes through the Tribulation period for its purifying. But, the Bride is raptured, is the difference between the Bride and the church.
E-88 Надеюсь, я здесь не уклоняюсь в учение. Если я говорю что-то такое, чему вы не верите, ну, поступите с этим точно так же, как поступаю я, когда ем вишневый пирог. Я—я люблю вишневый пирог. Но когда мне попадается косточка, я не выбрасываю пирог; просто выбрасываю косточку. Поэтому вы сделайте то же самое. Вкушая курицу, когда вам попадается кость, вы не выбрасываете курицу, вы просто выбрасываете кость. Если я говорю то, чему вы не верите — просто выбросите кость, понимаете.
E-88 I hope I don't get doctrinated here now. If I say anything that you don't believe, why, do it just like I do when I'm eating cherry pie. I—I love cherry pie. But when I hit a seed, I never throw the pie away; just throw the seed away. So you do the same thing. Eating chicken, when you hit the bone, you don't throw the chicken away, you just throw the bone away. If I say something you don't believe, just throw the bone away, you see.
E-89 Так вот, но бывают чрезвычайные ситуации, и наступил кризис, и постоянно призывают президента к окончательному, к конференциям, и они должны встретиться ради этого или того. И Куба взбунтуется, тогда им приходится созывать конференцию. И кто-то еще взбунтуется — им приходится созывать конференцию. Почти все, о чем мы слышим — это конференция.
Что же они делают на конференции? Как она устроена?
E-89 Now, but there is emergencies, and crisis is on, and constantly is calling the president to the final, to conferences, and they have to meet for this or that. And Cuba will fly up, then they have to call a conference. And something else will fly up, they have to call a conference. All we hear about, nearly, is conference.
What do they do at a conference? How is it made up?
E-90 Первым делом, они созывают, и затем выбирают определенное место. В Женеве, я был там. Это отличное, прекрасное место. И они обычно стараются попасть в такое как бы вдохновляющее место, чтобы они могли попасть туда, и затем выбирают это место, созывают всех великих людей в это одно место. И устраивают… Я не записал это сюда. Билли, где было то место в Швейцарии, мы ездили туда? Где они… Это было в Женеве, да? И я считаю, это была прекрасная местность. Я не записал название той конференции, но я помню, что были там. И они встречаются и нанимают эти места, и они выбирают самое лучшее, что могут, и работают над этим.
E-90 First thing, they call together, and then select a certain place. In Geneva, I've been there. That's a—a great, beautiful place. And they usually try to get to a place kind of inspiring, so that they can get there, and then select this place, call all the great men into this one place. And make a… I haven't got it wrote down here. Where was that place in Switzerland, we went down there, Billy? Where they… That was at Geneva, wasn't it? And I think it was a beautiful country. I didn't write down the—the name of that conference, but I remember being there. And they meet and have these places, and they select the best they can, and work upon it.
E-91 Так вот, это в отношении мира. А все, что неправильное, все, что в мире, оно неправильное — это образ правильного.
E-91 Now, that's of the world. And everything that's wrong, everything that's in the world, it's wrong, is a type of the right.
E-92 Так вот, грех сам по себе — это лишь извращенная праведность. Теперь, Творец есть только один, и это Бог. А сатана — это не творец. Он лишь извратитель первоначального творения. Ложь — это неверно преподнесенная Истина. Прелюбодеяние — это неправомерно использованное правильное деяние. Все всегда является извращением правильного. Сатана может извратить, но создать он не может. Понимаете? И—и мы помним это, что порок, ложь или что-либо греховное — это извращенная праведность. И таким образом мы обнаруживаем, что сатана всегда берет прообраз, — то, что он намерен сделать, — с того, что совершил Бог.
E-92 Now, sin itself is only righteousness perverted. Now, there's only one Creator, and that's God. And Satan is not a creator. He's only a perverter of original creation. A lie is the Truth misrepresented. Adultery is the right act misused. Everything is always a perversion of what's right. Satan can pervert but he cannot create. See? And—and we remember that, that the wrong, a lie, or anything that's sin, is righteousness perverted. And so we find that Satan always takes a type, for what he's going to do, off of what God has done.
E-93 К примеру, подобно как многие люди, видя собрание, они говорят: "Это телепатия. Или это… Этот человек, как это называли? Симон-волхв, и—и что-то наподобие этого". Видите? Почему? Когда вы видите действие спирита или беса, это лишь извращение того настоящего, подлинного, что имеется у Бога. Верно. Это понятно?
E-93 For instance, like many people seeing the meeting, they say, "It's a telepathy. Or, it's a… The man is, was called what? Simon, the sorcerer, and—and something like that." See? Why? When you see a spiritualist or a devil act, it's only a perversion of a real genuine thing that God has. That's right. See it?
E-94 И людям следовало бы быть, следовало бы быть достаточно осведомленными и достаточно духовными, чтобы быть в состоянии распознать, что правильное и неправильное. Вы слышали о том, чтобы спирит изгонял бесов, и—и исцелял больных, и проповедовал Евангелие? "И по плодам их узнаете их". Понимаете? У них стоит какой-то маленький киоск где-то на углу, и будут читать вам по ладони, и четыре или пять вещей угадают, а дюжина окажутся неправильными. И вот вам, пожалуйста, видите. Это просто извращение, пытаются отвлечь разум людей, которые не находят себе покоя, удалены от настоящего, подлинного Духа Святого, где мы можем восседать вместе в Небесных местах, и Христос открывает нам то, что нам следует делать.
E-94 And men ought to be, ought to know enough, and spiritual enough, to be able to discern between what's right and wrong. Did you ever hear of a spiritualist casting out devils, and—and healing the sick, and preaching the Gospel? "And by their fruits they are known." See? They got some little stand over in a corner somewhere, and read the palm of your hand, and guess at four or five things, and a dozen of it be wrong. And there you are, you see. That's just a perversion, trying to draw people's minds, that's out of ease, away from the real, genuine Holy Spirit, where we can set together in Heavenly places, and Christ reveal to us what we should do.
E-95 Церквам следует быть такими. Люди, которые говорят на языках... Мне—мне просто хочется высказать это, потому что я как бы ваш отец. Я буду вести себя в это утро как такой. Понимаете? У нас есть нечто великое. Но это—это… Я считаю, это преподнесли не совсем правильно. Понимаете? А оно само обеспечит сбыт, если его преподнесли абсолютно правильно. Так вот, я считаю, что есть немало этих методистов, этих баптистов и пресвитериан, которые хотели бы обрести Это. Но все дело в том, как мы преподносим Его им. Понимаете?
E-95 The churches ought to be that way. The people that speaks in tongues… I—I just want to speak this, because I'm your father, as it was. I'm going to act as that this morning. See? We got a great thing. But it's—it's… I believe that it's not represented just right. See? And it'll sell itself if it's perfectly represented right. Now, I think there's many of these Methodists, these Baptists, and Presbyterian, would like to have This. But it's the way we present It to them. See?
E-96 Теперь, если вы видите, что человек строит дом, и у него молоток, и он забивает в доме гвозди. Вы подойдете. И у вас есть устройство, что в него можно загрузить половину бочонка с гвоздями — "др-р-р". Просто загоняете это вот так, вдвое быстрее, и работа лучше. Если вы подойдете к нему, расскажете ему: "А-а, ты что такое делаешь? Ты отстал от жизни. Тебе не нужно делать. Это неправильный способ. Вот у меня есть устройство, которое сделает это". Тут же, вы погубили свои продажи. Бизнесмены, вы знаете это. Вы погубили свои продажи. Что нужно сделать: подойти и похвалить его, как—как хорошо он умеет строить, а затем просто познакомить с товаром. Если от этого есть сколько-нибудь пользы — оно обеспечит сбыт само. Кто занимается продажами, знает это.
E-96 Now, if you see a fellow out building a house, and got a hammer and he's putting nails in the house. You walk up. And you got a machine that you can put a half a keg of nails in it, "Rrroot." Just nail it up like that, twice as quick, and a better job. If you walk up to him, tell him, "Ah, what are you doing? You're old fashion. You don't want to do that. That's the wrong way. Here, I got a machine will do this." Right quick, you have ruined your sale. You businessmen know that. You've ruined your sale. The thing to do is go up and brag on him, how—how well he can build, and then just introduce the product. If it's any good, it'll sell itself. You salesmen know that.
E-97 И вы знаете, что нет ничего лучше крещения Духом Святым. Нет ничего лучше, из данного человеку с Небес, кроме Духа Святого. Но, вы понимаете, мы—мы пытаемся сломать другого человека. Давайте постараемся ободрить его, и положим свою руку ему на плечо, и дадим ему понять, что одеяла хватит на всю постель. Понимаете? И провести такую вот конференцию, вы понимаете. Предоставить ему немного места тоже, но, в конце концов, он—он боролся.
E-97 And you know there's nothing better than the baptism of the Holy Spirit. There's nothing better was give to man, out of Heaven, outside of the Holy Spirit. But, you see, we—we try to knock the other fellow down. Let's try to pick him up a little bit, and put our arm around him, and let him let it know that the blanket stretches all the way across the bed. See? And hold that kind of a conference, you see. Give him a little room, too, but after all he's—he's struggled.
E-98 Теперь, но, вы понимаете, часто бывает так, что в наших церквах, мы разрешаем людям просто подняться, даже когда вы проповедуете, и говорить на языках, и делаете призыв к алтарю, кто-то заговорит на языках, и кто-то заговорит, и дают истолкования. Едва ли, один из них, я считаю, я верю, что тот человек истинно говорит на языках. Но я считаю, что другой, в большей или меньшей мере, пророчествует, потому что один будет говорить на языках, — может быть, пять минут, — а другой даст истолкование на четыре слова. Понимаете? Это должно быть такое же звучание, такой же подъем и снижение интонации.
E-98 Now, but, you see, many times in our churches, we permit people just to raise up even when you're preaching, and speak in tongues, and making an altar call, somebody speak in tongues, and somebody to, and give interpretations. Merely, one of them, I believe, I believe the person is genuinely speaking in tongues. But I believe the other is, more or less, prophesying, 'cause, some will speak in tongues, maybe for five minutes, and the other one give four words of interpretation. See? It has to be at the same sound, the same raise and fall of voice.
E-99 И затем, опять же, если они говорят это, а оно не сбывается, тогда отгоните от себя тот нечистый дух. Вам это не нужно. В моей скинии, когда кто-то вот так говорит, ему лучше держаться этого. Это записывается. Если оно не сбывается, они изгоняют из себя того нечистого духа. Это должно быть в точности, не какие-то повторения. Иисус сказал: "Не будьте многословны, как язычники". Это должно быть нечто направленное непосредственно к кому-нибудь, или для помощи церкви, или для помощи делу. Это записывается. А если это не такое… И люди, которые говорят на языках, и те великие дары для помощи телу Христа, они встречаются за сколько-то часов до того, как мы попадем туда, и Святой Дух действует через них. Затем это кладут на кафедру, и мы рассказываем то, что они сказали здесь. И если не сбывается в точности так, как в этом было сказано, что оно сбудется, тогда им нельзя больше этого делать, пока из них не уйдет тот нечистый дух.
Вы скажете: "Ладно, Брат Бранхам, вот такое?"
E-99 And then, again, if they say it, and it doesn't come to pass, then get that evil spirit away from you. You don't want that. In my tabernacle, when one speaks like that, he better have it. It's wrote down. If it doesn't come to pass, they get that evil spirit out of them. It's got to be exact, not some repeating. Jesus said, "Don't use vain repetitions as heathens do." It's got to be something directly to somebody, or to help the church, or to help the cause. That's wrote right down. And if it isn't… And the people who speak with tongues, and them great gifts to help the body of Christ, they meet hours before we ever get there, and the Holy Spirit works through them. Then it's put on the desk, and we tell out what they've said here. And if doesn't happen right as it said it did happen, then they cannot do that no more till that evil spirit is out of them.
You say, "Well, Brother Branham, that?"
E-100 Что ж, посмотрите. И мне приходится подниматься сюда. Я не буду бояться, потому что это Бог. Это всякий раз должно быть правильным, вот здесь. И это должно быть правильным вон там, всякий раз. Тогда, когда люди видят, что все это сбывается, тогда они поверят.
E-100 Well, look. And I have to stand up here. I wouldn't be afraid, because it's God. It has to be right, every time, here. And it has to be right, out there, every time. Then when people see those things come to pass, then they'll believe.
E-101 В чем нуждается сегодня утром пятидесятническая церковь — это хорошая конференция. Это совершенно верно. Все деноминации: единственники, двуединственики, триединственники, четвероединственники и все остальные из нас, и церковь Бога, Ассамблеи Бога, все мы соберемся вместе и рассудим насчет этого, верно, и приведем церковь в движение.
E-101 What the Pentecostal church needs, this morning, is a good conference. That's exactly right. All the denominations, the—the oneness, twoness, threeness, fourness, and all the rest of us, and the church of God, Assemblies of God, all of us get together and reason these things out, that's right, and get the church moving.
E-102 До тех пор, пока сатана сможет сделать так, что вы будете палить друг в друга, он просто сидит сзади и говорит: "Братец, мне даже драться не нужно".
E-102 As long as Satan can keep you firing at one another, he just sits back and said, "Brother, I don't even have to fight."
E-103 Но если мы только сможем собраться вместе, и поднять взор к Богу, как братья, затем выступим, вооруженные, объединенные. Вам не нужно будет менять, и кто-то будет ходить в одну церковь. И поступайте как хотите. Те мелкие различия, которые у вас, так или иначе, не имеют значения. Каждому из вас Бог дал Духа Святого. Итак, в Библии сказано: "Бог дает Духа Святого тем, то послушен Ему". Так что, несомненно, кто-то послушался Бога.
E-103 But if we could just get together, and look up to God, as brethren, then step, arming, united. You don't have to change, and one go to one church. And do the—the way you want to. Them little differences you make is no difference anyhow. God give every one of you the Holy Ghost. So the Bible said, "God gives those the Holy Ghost who obeys Him." So surely somebody has obeyed God.
E-104 Но в чем дело: до тех пор, пока у сатаны получится сохранять мелкие различия — это то, из-за чего церковь сегодня в таком вот смятении. Давайте забудем об этом и соберемся вместе.
E-104 But the thing, as long as Satan can keep the little differences, that's what makes the church in such a commotion as is today. Let's forget that thing and come together.
E-105 Помните, другой брат значит во Христе ровно столько же, сколько и мы. Не бывает больших людей, маленьких людей, никаких старших по рангу. Мы дети. Мы одно во Христе. И наши мелкие различия не имеют никакого значения. Хочется ли Бекки голубое платье, а Сарре хочется красное — они обе получают по платью. Это, понимаете, о чем я? Поэтому им не следует спорить насчет этого. Поэтому, я считаю, это то, что мы—мы действительно должны делать.
E-105 Remember, the other brother is just as much in Christ as we are. There's no big men, no little men, no superiors. We're children. We're one in Christ. And our little differences doesn't make any difference. Whether Becky wants a blue dress, and Sarah wants a red one, they're both getting dresses. That, see what I mean? So they mustn't argue about that. So I think that's what we—we really should do.
E-106 Теперь, говоря о всемирных конференциях, во время всемирного кризиса. Вы знаете, у Бога тоже прошли некоторые конференции. Мы думаем о Парижской, и Женевской, и Большой Четверки, и о многих других конференциях. Давайте поразмышляем сейчас о некоторых конференциях, которые прошли у Бога, прообразами которых были вот эти, того, что Бог проводил.
E-106 Now, talking about world conferences, at world crisis. You know, God has had some conferences, too. We think about the Paris, and the Geneva, and the Big Four, and many other conferences. Let's think about some conferences now that God had, which these were a types off of, of what God has had.
E-107 Я—я думаю, что первой конференцией, которую я могу сейчас вспомнить, говоря по Писанию, я назову ее конференцией в Божьем Эдеме. "Бог создал человека по Своему Собственному образу, по образу Божьему создал Он его; Он создал их мужчиной и женщиной". Они были Его возлюбленными детьми. И они были поставлены на основание свободного выбора.
E-107 I—I think that the first conference, that I can think of now, Scripturally speaking, I'm going to call it God's Eden conference. "God made man in His Own image, in the image of God created He him; male and female created He them." They were His beloved children. And they were put on the basis of free moral agency.
E-108 Старый безбожник часто говорил: "Почему праведный Бог сделал нечто подобное и позволил все страдания, которые были на протяжении эпохи?"
E-108 The old infidel has said, many times, "Why would a just God do a thing like that, and had all the suffering that's gone through the age?"
E-109 Не Бог сделал это. Человек сделал это сам. Бог не желал, чтобы он это делал.
E-109 God didn't do that. Man did that, himself. God wasn't willing for him to do that.
E-110 "Ну, тогда, если Бог был всесильным, почему Он вообще позволил, чтобы это произошло? Почему Он не сделал человека совершенным?"
E-110 "Well then, if God was omnipotent, why did He let it even happen? Why didn't He make man perfect?"
E-111 Потому что в начале не было никого, только Бог. И в Боге присутствовали атрибуты, Его атрибут Спасителя. Мы знаем, что это так. Он Спаситель, и это присутствовало в Нем. А не было ничего погибшего, чтобы спасти это. В Нем присутствовали атрибуты Отца, а того, чему Он мог быть Отцом, не было. В Нем присутствовали атрибуты исцелителя. Не было ничего погибшего, ничего больного. Поэтому единственное, что Он мог сделать — создать человека на основании свободного волеизъявления, зная то, что он это сделает. Бог Сам не делал этого. Человек сделал это сам.
E-111 Because, in the beginning there was nothing but God. And in God was attributes, His attribute to be a Saviour. We know it's so. He is a Saviour, and that was in Him. And there was nothing lost, to be saved. In Him was attributes to be Father, and there was nothing He could father. In Him was attributes to be a healer. There was nothing lost, nothing sick. So the only thing He could do was make man on the basis of free moral agency, knowing that he would do it. God didn't do it, Himself. Man done it, himself.
E-112 И таким же образом с вами в это утро. Вы можете принять Жизнь или отвергнуть Жизнь. Но Бог сделал человека таковым, чтобы тот… зная то, что он это сделает, не желая, чтобы он это делал, но зная то, что он это сделает, чтобы это продемонстрировало Его атрибуты. Так что не бывает ничего не вовремя. Все тикает в точном соответствии Божьим великим часам. Понимаете? И это лишь демонстрирует Его атрибуты, отобрать Его детей, которые действительно любят Его и верят Ему. И каждый человек наделен одинаковыми правами.
E-112 And you're the same way this morning. You can accept Life or turn Life down. But God made man thus, that he'd… knowing he would do it, not willing that he should do it, but knowing he would do it, that it would display His attributes. So there's nothing out of time. Everything is ticking just exactly according to God's great timepiece. See? And this only displays His attributes, to select His children who really love Him and believe Him. And every man has an equal right.
E-113 Будучи бесконечным, Бог знал от начала, что будет и чего не будет. Поэтому Он не желал того, чтобы кто-то… Но, как бесконечный, Он должен был знать. Итак, поэтому Он мог сказать, что у Него будет Церковь без пятна или порока, потому что Он знал, что она у Него будет. Он Бог.
E-113 God being infinite, knew from the beginning what would be and what wouldn't be. So therefore He wasn't willing that any… But being infinite He'd have to know. So, therefore, He could say that He would have a Church without spot or wrinkle, because He knew He would have it. He is God.
E-114 Так вот, и это чудесное место в Эдемском саду, о-о, где мужчины и женщины жили вместе. Бог — это великий подрядчик.
E-114 Now, and this lovely place in the garden of Eden, oh, where men and women lived together. God is a great contractor.
E-115 Теперь, здесь у вас в Тусоне много такого, поскольку он расстраивается. Несколько лет назад, когда я был здесь, совсем крошечный городок. А теперь, там выше, где я живу, ну, там ходили койоты и папаго, когда я был там несколько лет назад. А сейчас там… Ну, крупные стройки, и дома, и здания появляются, появляются, появляются, появляются. Ну, что же происходит? Понимаете, приезжают подрядчики и приобретают участок земли, и делят его, и возводят дома.
E-115 Now, you have a lot of it here in Tucson, as it's building. Few years ago, when I was here, just a little bitty city. And now, up there where I'm living, why, the coyotes and Papagos was going through there when I was here a few years ago. And now there's… Why, it's big projects, and houses, and building on out, on out, on out, on out. Well, what's happening? See, contractors go in and buy a piece of land, and subdivide it, and build houses.
E-116 Так вот, Бог сделал это. Понимаете? Он—Он заложил все материалы для создания наших тел во время формирования этого мира. Так вот, мы состоим из шестнадцати элементов: это поташ, и кальций, и нефть, и космический свет, и так далее. И все это соединяется для того, чтобы получился человек. Но это было здесь еще до того, как на земле появился человек. Понимаете? Прежде существования земли Бог создал наши тела и заложил здесь материалы.
E-116 Now, God did that. See? He—He laid out all the material, to make our bodies, while this world was being formed. Now, we're made of sixteen elements, that's potash, and calcium, and petroleum, and cosmic light, and so forth. And all this goes together to make the man. But that was here before there was a man on the earth. See? God made our bodies and laid the material out here before there was an earth.
E-117 Так вот, вы вошли в это и пришли сюда благодаря Богу. И теперь у вас есть возможность жить Вечно, если вы это изберете. Это именно то, что было у Адама с Евой. У каждого… Бог не может измениться. Он должен остаться таким же, предоставить каждому человеку одинаковые возможности.
E-117 Now, you're brought into it and you come here by God. And now you have the opportunity to live Eternally if you so choose. That's exactly what Adam and Eve had. Every… God cannot change. He has to remain the same, give every man the same opportunity.
E-118 Так вот, мы видим, Бог, это было угодно Ему, когда Он создал человека. Он смотрел на Свою—Свою дочь и Своего сына, и как Он был ими доволен. И затем мы видим это: как только Адам с Евой согрешили, и Бога, нашего Отца достигла весть: "Твой ребенок отпал от благодати. Он отступил от Тебя". О-о, должно быть, как это встревожило Его сердце!
E-118 Now we find out, God, it pleased Him when He made man. He looked at His—His daughter and His son, and how pleased He was with them. And then we find out that, as soon as Adam and Eve had sinned, and the message come up before God, our Father, "Your child has fallen from the grace. He's got away from You." My, how that must have alarmed His heart!
E-119 И обратите сейчас внимание на натуру. Когда Адам осознал, что он погиб, когда до него дошло, что он поступил неправильно, и это проявилось перед ним, что он оказался виновным. Вместо того чтобы воззвать: "О Отец, приди ко мне; я погиб; я поступил неправильно; был обманут; приди ко мне", — он скрылся.
E-119 And now notice the nature. When Adam realized that he was lost, when he knowed that he had done wrong and it was made manifest before him, that he was in the wrong. Instead of calling, "O Father, come to me; I'm lost; I've done wrong; I been deceived; come to me," he hid.
E-120 И именно Бог ходил взад-вперед по саду, взывал: "Адам, ты где?"
E-120 And it was God, going up-and-down the garden, screaming, "Adam, where are thou?"
E-121 Разве это не то же самое сегодня? Вы можете показать людям, при помощи Слова Божьего, когда он не исполнил. Это именно так. Адам знал, что он не исполнил. Он не исполнил Слово Бога.
E-121 Isn't that the same today? You can show men, by the Word of God, when he's failed. That's exactly. Adam knowed he had failed. He had failed the Word of God.
E-122 И запомните: для этого не требуется великого множества. Вы знаете, что вызвало все эти недуги, и все эти беды, и смерть, и горе, за шесть тысяч лет? Потому что одна какая-то женщина просто не сумела верить одной маленькой сфере, маленькому аспекту Слова Божьего, всего одной мелкой йоте. Большинству из этого она верила. Сатана рассказал ей Истину о большей части Его. "Вы будете делать это, и вот это". И затем сказал: "Конечно, вы не умрете".
E-122 And you remember, it doesn't take a whole lot. You know what caused all this sickness, and all this trouble, and death, and sorrow, of six thousand years? Because one woman just failed to believe one little sphere, little phase of God's Word, just one little iota. She believed most of it. Satan told her the Truth about most of It. "These things you'll do, and this." And then said, "Surely you'll not die."
E-123 Но просто разувериться в одной маленькой йоте — стало причиной всех этих бед. Это верно? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Неужели вы считаете, что неверие одной йоте приведет вас обратно, после того, как все это было вызвано этим? ["Нет".] Никак нет.
E-123 But just to disbelieve one little iota, caused all this trouble. Is that right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Do you think disbelieving one iota will take you back, after it's caused all this? ["No."] No, sir.
E-124 Мы должны прийти к Слову. Это единственное, и Это есть Бог. "В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог".
E-124 We've got to come to the Word. That's the only, and That is God. "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God."
E-125 И, понимаете, когда Бог создал человека, когда Он начал ухаживать за землей, появились, как цветочки на Пасху, появилась трава, появились различные виды — поднималось все выше и выше. Великий Святой Дух ухаживал! Или, ухаживать значит "заботиться, ворковать". "Ур-р, ур-р". Появились цветы. Отец сказал: "Это замечательно. Давай, развивай это дальше". И Он ухаживал. И через какое-то время вышли птицы. И, следующее, вышли животные. Он постоянно достигал большего, большего, большего, большего.
E-125 And, see, when God made man, when He begin to brood over the earth, up come, like Easter flowers, up come grass, up come species, rising higher and higher. The great Holy Spirit, brooding! Or, brooding means "to be mothering, cooing." "Coo, coo." The flowers come up. The Father said, "That's wonderful. Just keep it up." And He brooded. And after while, out come birds. And the next thing, out come animals. He kept getting greater, greater, greater, greater.
E-126 И, в конце концов, земля отобразила отражение Того, Который ухаживал — Бога. И он был по образу Бога. Не появилось ничего выше мужчины, даже что касается наших возлюбленных сестер — женщина. Ее нет в первоначальном творении. Она — сопутствующий продукт от мужчины, часть его; и во Христе они одно. О-о, какой важный урок мы имеем здесь прямо перед собою сейчас, на который мы могли бы потратить много часов, осветить это! Заметьте.
E-126 And, finally, the earth reflected the reflection of Him that was brooding: God. And he was in the image of God. Never did anything come higher than a man, even to our beloved sisters, a woman. She is not in the original creation. She's the by-product of the man, a part of him; and they're one, in Christ. Oh, what a great lesson we have here right before us now, that we could spend hours on, throw light upon! Notice.
E-127 Так вот, мы видим, что тогда, когда этот человек отобразил Бога, тогда Бог пришел в Своем собственном отражении, в облике Человека, Иисуса Христа. И Бог был во Христе. Бог, во Христе, отобразил Себя земле, кем Он был: Спасителем, Богом, Исцелителем. Бог, проявляющий Свои настоящие атрибуты через Человека, который был Его отображением. И Бог, для того, чтобы получить это, не мог прийти через половое влечение, от которого началось все движение, но Он произвел это через непорочное рождение.
E-127 Now we find out that, then, when this man reflected God, then God come down in His own reflection, in the form of Man, Jesus Christ. And God was in Christ. The God, in Christ, reflecting Himself to the earth, what He was: a Saviour, a God, a Healer. God, displaying His real attributes, through a Man, which was His reflection. And God, in order to get this, couldn't come through sex, which first started the ball rolling, but He brought it through a virgin birth.
E-128 Вы понимаете это, тот первый грех, что это было такое? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Многие с этим не согласятся, и вы кричите насчет "семени змея", но вот оно, пожалуйста. Понимаете?
E-128 Can't you see that, that first sin, what it was? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Many won't agree with that, and you holler about "the serpent's seed," but there it is. See?
E-129 Теперь, отображение: Бог, отображающий Себя во Христе. Но затем, когда этот человек погиб…
E-129 Now, the reflection, God reflecting Himself in Christ. But then when this man was lost…
E-130 Сегодня, когда человеку показывают, при помощи Слова, что ему не следует делать всего этого, иногда он верен церкви.
E-130 Today, when man is showed, by the Word, that he shouldn't do these things, sometimes he's loyal to a church.
E-131 Если здесь в это утро есть кто-то из моих друзей-католиков, простите за это, всего на минутку. Мои родственники тоже все католики, вы знаете, римо-католики.
E-131 If there's any of my Catholic friends here this morning, pardon this just a moment. My people are all Catholic too, you know, Roman Catholic.
E-132 Теперь заметьте. Когда ко мне приходил этот священник, по поводу множества мощных исцелений, и он сказал: "У вас католическое происхождение. Почему же вы не католик?"
Я сказал: "Я католик".
И он сказал: "О-о, я не могу такому поверить".
E-132 Now notice. When this priest come to me, about many great healings, and he said, "Your background is Catholic. Why is it you're not Catholic?"
I said, "I am catholic."
And he said, "Oh, I can't believe that."
E-133 Я сказал: "Разве не учит ваша церковь тому, что эта Библия, что Иисус Христос основал первую католическую церковь, и эти апостолы были католиками?"
"Да".
Я сказал: "Тогда я верю именно тому, что они написали".
E-133 I said, "Don't your church teach that this Bible, that Jesus Christ established the first catholic church, and these apostles were catholic?"
"Yes."
I said, "Then I believe just what they wrote."
E-134 Он сказал: "Но, мистер Бранхам, — сказал, — церковь постоянно меняется. Петру Он дал власть обладания ключами, и он мог связывать, и апостольская преемственность пап, и так далее".
E-134 He said, "But, Mr. Branham," said, "the church keeps changing. He gave Peter the authority to—to have the keys, and he can bind, and the apostolic succession of the popes, and so forth."
E-135 Я сказал: "У меня там есть все ваши труды, или большая часть из них, Суть нашей веры, и так далее. Но, — сказал я, — послушайте. Если те мужи, которые написали ту Библию, ходившие вместе с Иисусом, говорите, что это были католики, и они написали ту Библию, как по-вашему, разве не знали они больше о воле Божьей и Божьих заповедях, чем то, что будет знать сегодня эта современная группа?" И я сказал: "Заметьте, если это Церковь, то когда они повиновались тому, что сказал Бог, первоначально, и это есть Слово Божье, посмотрите на чудеса, и знамения, и остальное, что у них было. А сегодня у вас этого нет вообще. Это доказательство того, что Бога с вами нет".
Он сказал: "Мистер Бранхам, не будем спорить".
E-135 I said, "I got all your writings, or most of them, in there, Facts Of Our Faith, and so forth. But," I said, "look. If those men who wrote that Bible, walked side by side with Jesus, say they were catholic and they wrote that Bible, don't you think they would know more about the will of God, and the commands of God, than what this modern bunch would do today?" And I said, "Notice, if it is the Church, then when they obeyed what God said, originally, and it is the Word of God, look at the miracles and signs, and so forth, they had. And you don't have them at all, today. It's an evidence that God is not with you."
He said, "Mr. Branham, we're not supposed to argue."
E-136 Я сказал: "Сэр, я не хочу ни с кем спорить. Я просто кое-что спрашиваю у вас". Затем я привел Никейский собор и так далее.
E-136 I said, "Sir, I wouldn't argue with nobody. I'm just asking you something." Then I brought up the Nicaea Council and so forth.
E-137 Он сказал: "Нам не следует спорить". Он сказал: "Вы пытаетесь говорить о Библии, о Слове". Сказал: "Бог в Своей церкви. Это то, какой церковь была. Вот это — то, какая она сегодня. Сегодня нам надлежит слушать церковь".
Я сказал: "Бог в Своем Слове".
Он сказал: "Бог в Своей церкви".
E-137 He said, "We're not to argue." He said, "You are trying to speak of a Bible, of a Word." Said, "God is in His church. That's what the church was. This is what it is today. We're supposed to listen at the church today."
I said, "God is in His Word."
He said, "God is in His church."
E-138 Я сказал: "Он в Своем Слове. А если в церкви нет Слова, то в церкви нет и Бога, потому что Слово — это Бог". И я сказал: "Кроме этого, вы верите в Апокалипсис?" Что значит "Откровение". Это по-гречески. "Вы верите, что Апокалипсис богодухновенен?"
Сказал: "Безусловно".
E-138 I said, "He's in His Word. And if the Word isn't in the church, then God isn't in the church, because the Word is God." And I said, "Besides, do you believe the Apocalypse?" Which means, "Revelations." It's the Greek. "You believe the Apocalypse is inspired?"
Said, "Certainly."
E-139 Я сказал: "Тогда Иисус Христос Сам сказал, в Апокалипсисе, что 'кто удалит одно Слово из Этого или добавит к Этому одно слово, его часть будет удалена из Книги Жизни'. То как же вы можете говорить, что обладаете властью удалять, вставлять или делать что вам захочется, когда вам запретил это делать основатель Христианской Церкви, Иисус Христос? Вам этого делать нельзя". Понимаете?
E-139 I said, "Then, Jesus Christ said, Himself, in the Apocalypse, that, 'Whosoever shall take one Word out of It, or add one word to It, his part will be taken out of the Book of Life.' Then how can you say that you have authority to take out, put in, or do what you want to, when you're forbidden to do it by the founder of the Christian Church, Jesus Christ? You can't do it." See?
E-140 О-о, этот час, потрясающее время, в которое мы живем! А когда людям говорят об их заблуждении, вместо того, чтобы попытаться прийти и сказать: "Отец, я неправ; прости меня", — они все равно прячутся за смоковными листьями. Смоковные листья — это то, что сшили они сами. И они пытались... Слово религия значит "покрытие". И они попытались сделать себе человеческое покрытие. И человек не изменился до сих пор, сегодня.
E-140 Oh, the hour, the tremendous time that we're living! And when men is told of their error, instead of trying to come back and say, "Father, I'm wrong; forgive me," they still hide behind the fig leaves. Fig leaves is what they sewed together, themselves. And they tried to… The word religion means "a covering." And they tried to make themself a hand-made covering. And man hasn't changed yet, today.
E-141 Итак, Богу пришлось созвать конференцию. И Он должен был встретиться со Своим человеком, Своим ребенком.
E-141 So, God had to call a conference. And He had to meet with His person, His child.
E-142 И помните, Его заповедями было: "В день, в который вкусишь от него, в тот день ты умрешь". И Бог не может отречься Своих собственных законов и остаться праведным. Поэтому Он положил большую пропасть между Собою и человеком. Поэтому, когда они…
E-142 And remember, His commandments was, "The day you eat thereof, that day you die." And God cannot defy His own laws and be just. So He made a great chasm between Him and man. So when they…
E-143 Он хотел искупить Своего ребенка. Он не хотел, чтобы они ходили такими, поэтому Он должен был искупить его. Итак, они созвали конференцию, и это была первая конференция, на которой Бог встретился с человеком — Эдемская конференция.
E-143 He wanted to redeem His child. He didn't want them to go like that, so He had to redeem him. So they called a conference, and it was the first conference that God ever met with man, was the Eden conference.
E-144 Как Он спасет того человека? Что Он сможет сделать для того, чтобы привести к Себе обратно Своих погибающих детей? И запомните: первое Его решение всегда совершенное.
E-144 How is He going to save that man? What can He do, to bring His lost children back to Him? And remember, His first decision is perfect, always.
E-145 Если бы это были вероучения, листья смоковницы, Он сказал бы: "Адам, ты поступил правильно. Выбирайся из-за деревьев. Я думаю, что ты мудрый человек. Ты отображаешь Меня, потому что ты мудрый. Твои листья смоковницы — это то, что нужно". Человек по-прежнему применяет тот смоковный лист.
E-145 If it would have been the creeds, the fig leaves, He'd have said, "Adam, you have done justly. Come on out from behind the trees. I think you're a wise man. You're reflecting Me, because you're wise. Your fig leaves is just right." Man is still trying that fig leaf.
E-146 Но Бог принял решение. И решение заключалось в том, что нечто должно было умереть, потому что это говорило о Нем, о Его святости и праведности согласно Его собственному закону. "В день, в который вкусишь от этого, ты умрешь". И нужна была какая-то замена, обладающая чувствительностью. У растений нет чувствительности. Поэтому Он должен был нечто убить для того, чтобы получить кожи, чтобы покрыть их. И таким было Божье решение, как спасти человека, вернуть человека обратно в общение с Ним, в Эдеме, и это осталось таким навеки. Никому из людей…
E-146 But God made a decision. And the decision was, that, something had to die, because it spoke of Him, His holiness and righteousness, to His own law. "The day you eat of that, you die." And there had to be a substitute with a feeling. Botany life has no feeling. So He had to kill something in order to get skins, to cover them up. And that was God's decision, how to save man, to bring man back into fellowship with Him, at Eden, and it has forever remained that way. No man…
E-147 Я не знаю, сколько раз они пытались просвещать человека. Они пытались рассказывать ему, что образовательная программа даст это. Сколько раз церкви пробовали это? Это всякий раз терпело провал, и оно будет терпеть провал. Мы пытаемся организовывать, у каждого есть… Так вот, я не выступаю против образования, и я не выступаю против организации. Но организация, и образовательные программы, и все остальное, что мы создали при помощи человеков — это листья смоковницы.
E-147 I don't know how many times that they've tried to educate the man. They have tried to tell him that an educational program will do it. How many times has the churches tried that? It's failed every time, and it will. We try to organize, each fellow have… Now, I'm not against education, neither am I against organization. But the organization and educational programs, and all the other that we've man-made, is fig leaves.
E-148 Нужно вернуться к первоначальному Божьему решению на той первой конференции, Эдемской, обратно к крови! Евреи, в древности…
Я сейчас приближаюсь к цели, ради Пятидесятницы, всего на несколько минут.
E-148 It's, back to God's original decision at that first conference, Eden, back to the blood! The Jew, in the old days…
Now I'm coming down home, for Pentecost, just for a few minutes.
E-149 В древности, когда Бог принимал эту замену, как еврей, бывало, шел по дороге со своим упитанным тельцом. И он говорил: "Ты знаешь, я грешник. Иегова требует от меня принесения крови в жертву". Итак, он идет и берет своего агнца или своего тельца. Он ведет его к первосвященнику, туда в храм, и он возлагает свои руки на свою жертву. Что это делает? Это отождествляет поклоняющегося с его жертвой. И священник приходит и убивает тельца, и собирает кровь и брызгает ею. И этот поклоняющийся искренне знал, этот еврей, что это то, что требовал от него Иегова.
E-149 In the old days, when God accepted this substitute, how the Jew used to come down the road with his slick bullock. And he'd say, "You know, I'm a sinner. Jehovah requires me to offer blood." So he goes and gets his lamb or his bullock. He takes it down to the high priest, down to the temple, and he lays his hands upon his sacrifice. What does that do? That identifies the worshipper with his sacrifice. And the priest comes and kills the bullock, and catches the blood and sprinkles it upon. And this worshipper sincerely knowing, this Jew, that that's what Jehovah required of him.
E-150 Тот человек уходил домой с чувством облегчения, ощутив дрожь и дерганье того агнца, — кровь забрызгала ему руки и все такое, — и видел, как тот малыш дергался и умирал, когда ему перерезали горло. Он знал, что это должен быть он. Он смотрел на свою жертву. Через возложение на нее своих рук он отождествился с нею: "Я должен быть тем". И затем, когда ему перерезали горло, он умирает, и блеет, и все такое, и тот малыш дрожит и затихает, а поклоняющийся стоит там и говорит: "О Иегова, Ты принял это вместо меня. Мне стыдно за себя". И человек уходил домой оправданным, потому что он в точности исполнил то, чего требовал Иегова. Это было замечательно.
E-150 The man went home with a good feeling, feeling the quiver and shaking of that lamb, the blood spraying all over his hands, and so forth, and see that little fellow kicking and dying, as its throat cut. He knowed that he ought to be that one. He looked at his sacrifice. He identified himself by laying his hands upon it, "I should be that one." And then when they cut its throat, it dying and bleating, and going on, and the little fellow quiver and quieting down, and the worshipper stand there and saying, "O Jehovah, You've accepted that instead of me. I'm ashamed of myself." And the man went home justified, because he had done exactly what Jehovah required. That was fine.
E-151 Но, мало-помалу, это стало семейной традицией. Теперь он берет свою жертву, говорит: "Ну, давайте-ка посмотрим, вот. О-о, да, наступает новомесячие, праздник. Я полагаю, мне лучше сделать это. Это очищение, в скинии. Это праздник пятидесятницы. Полагаю, мне лучше пойти, принести за себя агнца". Идет туда, и убивают его, не ощущая вообще ничего; но уходит обратно с теми же понятиями, что были у него, когда пришел туда.
E-151 But, by and by, it became a family tradition. Now he takes his sacrifice, say, "Well, let's see, now. Oh, yes, it's getting to be new moon, feast. I guess I better. It's a cleanse, in the tabernacle. It's a Feast of Pentecost. I guess I better go down, offer me a lamb." Go on down there and kill it, with no feelings at all; but go on back with the same idea he had, coming in there.
E-152 И что Он сделал тогда? Иегова сказал, здесь в Исайи, говоря немного позднее, Он сказал: "Ваши торжественные праздники стали зловонием в Моем носу". [Пробел на ленте.—Ред.]
E-152 And then what did He do? Jehovah said, here in Isaiah, speaking a little later on, He said, "Your solemn feasts are become stink in My nose." [Blank.spot.on.tape—Ed.]
E-153 Мы должны приходить не как толпа рикки и риккеток. Мы должны приходить не как сборище формальных или что-то такое, какие у них сегодня, из этих традиционных религий. Мы пятидесятники. Давайте придем с глубокой искренностью, возложим свои руки на нашу Жертву там на Голгофе и ощутим кровотечение и страдание Иисуса Христа, когда мы отождествим себя, что мы умерли для мирских вещей и этих современных понятий этого дня.
E-153 We must come, not like a bunch of rickys and rickettas. We must come, not like a bunch of formal, or so forth, that they have today, of these traditional religions. We are pentecostals. Let's come with deep sincerity, lay our hands upon our Sacrifice yonder at Calvary, and feel the bleeding and suffering of Jesus Christ, as we identify ourselves that we are dead to the things of the world and this modern ideas of the day.
E-154 Мы как Содом и Гоморра, и в этом мы живем. Пусть праведный дух в нас… Эти грехи ежедневно изнуряют нашу душу; пусть грехи этого мира, и моды Голливуда, и весь этот голливудский евангелизм и глупости, весь этот грим, и грохочущая музыка, и прыганье. Музыка умолкает — вы затихаете.
E-154 We're as Sodom and Gomorrah, and we're living in that. Let the righteous spirit in us… These sins vex our soul daily; let the sins of the world, and the fashions of Hollywood, and all this Hollywood evangelism and nonsense, all this make-up, and beat the music, and jump up-and-down. The music stops, down you go.
E-155 Когда человек омылся в Крови Агнца, ему не нужно музыки или чего-то еще. Сила Божья просто воздействует на него, и он может восклицать, кричать, восхвалять Бога или делать что-то другое, есть ли музыка или нет. Святой Дух в нем, и он отождествился с Иисусом Христом.
E-155 When a man is washed in the Blood of the Lamb, he don't need music or nothing else. The power of God just works upon him, and he can shout, scream, praise God, or do anything else, whether there's music or not. The Holy Ghost is in him, and he's identified with Jesus Christ.
E-156 Но сегодня нам просто хочется. Нам нужно немного попрыгать, как пятидесятникам, потому что наши праотцы прыгали. У них было то, из-за чего прыгать — этот Святой Дух давал им прыгать. И затем, когда они возвращались — всегда живи так, насколько высоко ты прыгаешь. Если не живешь — не прыгай вообще. Сегодня мы приходим и живем всякого рода жизнью. Мы бросаем тень на То самое, за что мы стоим.
E-156 But, today, we just want to. We have to jump around a little bit, as Pentecostals, 'cause our forefathers did. They had something to jump around about, this Holy Spirit making them jump. And then when they come back down, always live as high as you jump. If you don't, don't jump at all. We come down today and live all kinds of lives. We bring a reflection upon the very Thing that we're standing for.
E-157 И наши организации становятся мирскими. Они едут туда и позволяют нашим братьям-пятидесятникам ехать туда в эти большие школы. Они — это нормально, ничего не имею против них, но я лишь стараюсь объяснить. Они дают им образование, и обучают их психологии, и дают им бакалавра педагогических наук, и поступают точно так, как и все остальные, и отправляют их туда. И кто они, они совершенно… Они не пятидесятники.
E-157 And our organizations are getting worldly. They're getting out there and letting our Pentecostal brethren get out there in these great schools. They're all right, nothing against them, but I'm only trying to show a point. They educate them, and teach them psychology, and give them the B.A. and just like the rest of them does, and send them out there. And what they are, they're absolutely… They're not pentecostal.
E-158 Внуков у Бога не бывает. У Бога сыновья. Мы пытаемся думать: наша мать была пятидесятницей, и наш папа был пятидесятником, и все, нас привели в воскресную школу, и мы автоматически пятидесятники. Это внуки. У Бога не бывает внуков.
E-158 God don't have any grandsons. God has sons. We try to think our mother was Pentecost, and our daddy was Pentecost, and all we was brought up in Sunday school, and automatically we're pentecostals. That's grandchildren. God don't have grandchildren.
E-159 У Него сыновья Божьи и дочери Божьи, и каждый человек должен уплатить ту же цену, которую уплатил первый человек. Он должен встать под пролитую Кровь Иисуса Христа. Это то, что он должен сделать. Так вот, мы видим, сейчас, что это то, что было в начале — искренность.
E-159 He has sons of God and daughters of God, and every man must pay the same price the first man paid. He must come under the shed Blood of Jesus Christ. That's what he must do. Now we find out, now, that that's what, in the beginning, the sincerity.
E-160 Сейчас мы пытаемся думать: раз у нас здесь есть молодой человек, который хочет образования, он едет в школы и все такое, он выходит образованным. Он очень хорошо умеет говорить. Он умеет держаться на платформе. Он обаятельный человек. Что ж, это Голливуд. Им хочется чего-то сверкающего. Вы хотите человека с культурой, с хорошим образованием. Вы хотите человека, несмотря ни на что, у которого широкие взгляды, что он понимает, что ему нет дела до женщин, подрезающих себе волосы. В Библии сказано, чтобы она не делала этого. Нет дела до… Если дьякон приходит в церковь, если он порядочный человек и может очень неплохо платить, им нет дела до того, был ли он пару раз женат. "Это нормально. Он хороший человек". Но Библия отвергает это. Точно.
E-160 Now we try to think, because we've got a young fellow here that wants an education, he goes out into the schools and so forth, he comes forth educated. He can speak real lovely. He can stand on the platform. He's a man of glamour. Well, that's Hollywood. They want something that shine. You want a man with a culture, with a fine education. You want a man, regardless, that's broad-minded, that he can see he don't care for the women cutting their hair. The Bible said for her not to do it. Don't care for the… If a deacon comes in the church, if he's a good man and can pay pretty good, they don't care if he's been married a couple of times. "That's all right. He's a good fellow." But the Bible refuses it. Exactly.
E-161 В церковь мы приходим не через теологию. Мы приходим через коленологию. Это верно. Мы приходим во Христа.
E-161 We don't come into the church by theology. We come in by kneeology. That's right. We come into Christ.
E-162 Но, вы понимаете, сегодня мы—мы усвоили это понятие, что мы хотим ходить как все остальные. Это то, что навлекло беду на Израиль: захотели ходить как все остальные. Наш торжественный праздник пятидесятницы стал просто формальным поклонением. Нам всем это известно. И мы видим, что оно становится… Такого мы не должны делать.
E-162 But, you see, today we've—we've got this idea that we want to go like the rest of them. That's what got Israel in trouble, want to go like the rest of them. Our solemn Feast of Pentecost has become just a formal worship. We all know that. And we see it getting… We mustn't do that.
E-163 Что мы должны сделать: вернуться обратно и отождествиться с Иисусом Христом. Встать на Его путь и позволить Ему потрудиться через нас, тогда люди с радостью последуют за Тем, Кто некогда учил: "Я всех людей привлеку к Себе".
E-163 The thing we must do is get back and identify ourself with Jesus Christ. Take His way and let Him work through us, then men will gladly follow Him who once taught, "I'll draw all men unto Me."
E-164 Как нам хотелось бы пройти еще немного дальше и выразить еще кое-что насчет той Эдемской конференции, но у меня еще есть конференция, к которой я хочу обратиться.
E-164 How we'd like to go on for a little bit, and express some more thing on that Eden conference, but I got some more conference I want to go to.
E-165 К примеру, давайте возьмем другую конференцию: конференцию у Пылающего Куста, как я назвал бы это, Пылающий Куст.
E-165 For instance, let's have another conference: the Burning Bush Conference, I would call it, the Burning Bush.
E-166 Так вот, у Бога был пророк-беглец. Когда Бог призывает человека к тому, чтобы нечто совершить, ему остается только прийти к этому, или же он остаток своей жизни будет несчастным. Моисей выступил. Он был призван Богом. Он был поставлен на труд. И затем, когда он выступил, люди не поверили ему, поэтому он просто оставил людей в покое. Он убежал и женился на одной прекрасной эфиопской девушке, и унаследовал, получил в наследство стадо овец. И вот, пожалуйста, он там, и он утратил все виденье о народе, о церкви живого Бога. А Бог определил ему совершить это. Он воздвиг его — "от чрева матери своей родившийся таким, прекрасное дитя", — и Он воздвиг его ради этой цели. Не нужно пытаться уходить из этого, ты все равно это исполнишь.
E-166 Now, God had a runaway prophet. When God calls a man to do something, he just might as well come to it, or he'll be miserable the rest of his days. Moses started out. He was called of God. He was ordained for a job. And then when he started out, the people didn't believe him, so he just let the people go. He run out and married some beautiful Ethiopian girl, and got inherit, inherited a bunch of sheep. And there he was, out there, and he lost all the vision of the people, of the Church of the living God. And God had ordained him to do it. He raised him up, "born from his mother's wombs, a proper child," and He raised him up for this purpose. No need of trying to get out of it, you're going to do it, anyhow.
E-167 И вы, просто церковные члены, и вы чувствуете, что в вашем сердце есть нечто более глубокое, вы будете жалкими неудачниками, пока не примете того Христа, таким вот образом. Вы видели, что в людях действует настоящий подлинный Дух Святой. Вы будете жалкими, пока это не придет к вам. Это Бог зовет вас. Откажитесь от себя. Выйдите из-за кустов. Дело уже улажено. Бог проложил Свой путь. Это через Кровь.
E-167 And you, just church members, and you feel that there is something deeper in your heart, you'll be a miserable wretch until you accept that Christ, like that. You seen the real genuine Holy Spirit working in people. You'll be miserable until it comes to you. It's God calling you. Give yourself up. Come out, behind the bushes. It's already settled. God made His way. It's through the Blood.
E-168 Вы говорите: "Ну, я принадлежу к церкви". Это значит ничуть не больше, чем если бы вы принадлежали к родео, нисколько. Ничего не имею против организации; но я выступаю не против людей в организации, но против системы.
E-168 You say, "Well, I belong to the church." That don't no mean a bit more than if you belong to the rodeo, not a bit. Nothing against the organization; but I'm not against the people in the organization, but it's the system.
E-169 Теперь обратите внимание вот на что. Так вот, мы видим этот пылающий куст. Бог знал, что тот пророк жил беззаботно, поэтому Он решил, что Ему надо бы проговорить к этому пророку. Итак, Он избрал место. Возникла чрезвычайная ситуация: "Я услышал вопль народа Моего. И есть человек, которого Я послал для их избавления, а он слабый и безвольный".
E-169 Now notice this. Now we find this burning bush. God knew that that prophet was living in ease, so He decided that He'd have to speak to this prophet. So, He selected a place. Emergency was on, "I have heard the cries of My people. And there's a man that I sent to deliver them, and he's weak and washy."
E-170 О Боже, я надеюсь, сегодня утром Он призывает здесь кого-то, служителей, чтобы зажглись огнем. Посмотрите на видение. Мы умираем. Миру пришел конец. Церковь отступила. Бог пытается вызвать Невесту.
E-170 O God, I hope He calls one here this morning, the ministers to get on fire. Look at the vision. We're dying. The world is gone. The church is backslid. God is trying to call a Bride out.
E-171 Итак, Он избрал место, очень необычное место, как для нас; это был куст на вершине горы. Но это привлекло внимание пророка. И Он позвал его туда на конференцию.
E-171 So, He selected a place, very odd place to us; it was a bush up on top of the mountain. But that attracted the prophet's attention. And He called him up there for a conference.
E-172 Смотрите. Он должен был повиноваться этому, слово в слово. "Моисей, сними свою обувь. Земля, на которой ты стоишь, святая".
E-172 Watch. He had to obey it, word by word. "Take off your shoes, Moses. The ground whereon you stand is holy."
E-173 Что если бы Моисей сказал: "Ну, вот, Господь, я просто прошел кое-какое обучение. Почтение — это 'снять шляпу', поэтому я просто сниму свою шляпу"? Это ничего не дало бы.
Когда Бог сказал: "Обувь", — Он подразумевал обувь.
E-173 What if Moses said, "Well, now, Lord, I just had some schooling. Honor is 'take off your hat,' so I'll take off my hat"? That would never worked.
When God said, "Shoes," He meant shoes.
E-174 Когда Бог сказал: "Рожденный свыше", — Он подразумевал рожденного свыше. Он не имел в виду рукопожатие или повторение вероучения. Того нового Рождения все боятся.
E-174 When God said, "Born again," He meant born again. He don't mean a handshake or a repeat of creed. Everybody is scared of that new Birth.
E-175 Дьявол заменил Его рукопожатием или каким-то психологическим событием, которое заставило бы вас признать: "Да, я родился свыше". Но ваша жизнь говорит о том, кто вы такие, жизнь, которая в вас.
E-175 The devil substituted a handshake for It, or some kind of a psychic affair, that would make you acknowledge, "Yes, I'm born again." But your life tells what you are, the life that's in you.
E-176 Вы говорите, что вы родились от Духа Божьего, и отрицаете какое-то Слово той Библии — это показывает, что вы не родились. Вы пытаетесь отнести Его к чему-то другому — это показывает, что это был не Святой Дух, потому что Он никогда не стал бы отрицать Свое Собственное Слово. Вы говорите: "Ну, моя церковь учит вот этому". Вот, это показывает, что вы не родились. Вы родились от церкви, не от Бога. Это есть Бог, Его Слово.
E-176 You say you are born of the Spirit of God, and deny one Word of that Bible, it shows you're not. You try to place It back on something else, that shows it wasn't the Holy Spirit, 'cause He would never deny His Own Word. You say, "Well, my church teaches that." There, it shows you're not. You're born of the church, not of God. This is God, His Word.
E-177 Вот он, Моисей, помазанный. "Сними свою обувь. Ты на святой земле".
E-177 Here he is, Moses, the anointed. "Take off your shoes. You're on holy ground."
E-178 "Ну, разве моя шляпа не подойдет?" Он сказал: обувь. И это то, что Он имел в виду — обувь.
Бог говорит: "Родиться свыше". Это означает рождение свыше.
E-178 "Well, wouldn't my hat do just as well?" He said shoes. And that's what He meant, was shoes.
God says, "Be born again." It means born again.
E-179 Теперь послушайте. О-о, я в смешанной группе, и молодежь. Но вы слушали бы своего врача. Послушайте. Я надеюсь, вы прислушаетесь ко мне и поймете.
E-179 Now listen. Oh, I'm in a mixed multitude, and young children. But you'd listen to your doctor. You listen. I hope you listen to me and understand.
E-180 Любое рождение — это беспорядок. Мне все равно, происходит ли это в свинарнике или—или это в разукрашенной розовым цветом больничной палате. Любой беспорядок… рождение — это беспорядок. И новое Рождение тоже. Это беспорядок. Оно заставит вас делать то, что вы не думали делать. Но из той смерти и тления выходит Жизнь.
E-180 Any birth is a mess. I don't care if it's in the pig pen, or—or it's in a pink decorated hospital room. Any mess… birth is a mess. And so is the new Birth. It's a mess. It'll make you do things you didn't think you'd do. But out of that death and corruption comes forth Life.
E-181 И никакое семя не сможет явить свою жизнь, пока оно не умрет и не сгниет. И из того сгнившего беспорядка, когда уже не осталось ничему гнить, только жизнь живет. Когда сын приходит к Богу, ему даются испытания.
E-181 And no seed can bring its life until it's dead and rotten. And out of that rotten mess, when there's nothing else left to rot it, it's only the life that lives. When a son comes to God, he is given tests.
E-182 Помню, как я стоял там в тот день, когда ко мне пришло мое испытание. Когда изо дня в день, из месяца в месяц, и многие годы, и годы, четыре или пять лет по улицам, на углах, я проповедовал Евангелие и старался делать то, что в Божьем взоре было правильным. А Он позволил, чтобы моя жена умерла прямо у меня на руках. Мой ребенок лежал там, умирал. И я пробрался к ребенку, я сказал: "Господь Бог, не допусти, чтобы мой ребенок умер", — восемь, девять месяцев, крошечный младенец.
E-182 I stood there that day, I remember, as I took my test. When I'd been days after days, months after months, and years, four or five years on the streets, corners, preaching the Gospel, and trying to do that which was right in God's sight. And He let my wife go right out from under me. My baby laying there, dying. And I got down to the baby, I said, "Lord God, don't let my baby die," eight, nine months old, little baby.
E-183 Я посмотрел, и будто опустилась черная пелена. Он даже отказался меня выслушать. Он даже не посмотрел на меня. Я поднялся, мне было около двадцати трех лет. Там в морге лежала моя жена. Он отказался выслушать меня в отношении ее, при всем том, что я сделал. Я сказал: "Боже, скажи мне, что я такого сделал. Если я поступил неправильно, то меня наказывай, не их". Я сказал: "Что я такого сделал? Целый день трудился, и ночь напролет проповедовал, и стоял на углах улиц. И каждый… Что я такого сделал? Скажи мне, что я такого сделал?" Он даже не захотел говорить мне.
E-183 I looked up, and looked like a black sheet coming down. He even refused to hear me. He wouldn't even look at me. I raised up, about twenty-three years old. There laid the wife in the morgue. He refused to hear me, for her, when all I had done. I said, "God, tell me what I've done. If I've done wrong, punish me, not them." I said, "What have I done? Work all day, and preach all night, and stand on the street corners. And every… What have I done? Tell me what I've done?" He wouldn't even tell me.
E-184 Затем ко мне подступил сатана. Он сказал: "Ты еще будешь служить Ему, когда одно слово изменило бы всю ситуацию? Одно слово спасет твоего ребенка, но Он отказывается это делать. Он не хочет сделать это; тогда как одно слово. Ты еще пойдешь дальше и будешь служить Ему?"
E-184 Then Satan come up to my side. He said, "Then you'll serve Him, when one word would change the whole situation? One word will save your baby, but He refuses to do it. He won't do it; when one word. Then you'll go ahead and serve Him?"
E-185 Все человеческие рассуждения, точно. "Зачем мне служить Ему, если Он даже не удосужился просто посмотреть на моего ребенка — это было бы все, что требовалось? И насколько у меня хватало понятий, я делал для Него, потом Он не хочет даже прислушаться к моему собственному ребенку". Это было самое тяжелое искушение. Все человеческие рассуждения отвалились. "Зачем я буду Ему служить, если Он не может сделать для меня вот столько? И я хожу день и ночь для Него, а Он отказывается даже сказать мне, что я такого сделал". Что ж, человеческим рассуждениям пришел конец.
E-185 All the human reasoning, that's right. "Why should I serve Him if He won't even as much as just look down at my baby, that'd take all it take? And much as I had thought I done for Him, then He wouldn't even listen to my own baby." That was the hardest temptation. All human reasonings had broke away. "Why should I serve Him if He can't do that much for me? And I go day and night, for Him, and He even refuses to tell me what I done." Well, human reasonings is gone.
E-186 Но, о-о, когда человек рожден свыше, там внутри есть нечто такое, что держится. Это подошло к такому моменту, когда я подумал: "Откуда я получил ее? Откуда она пришла? Что я из себя представляю, в конце концов? Откуда я пришел?" Понимаете? Вся человеческая часть отвалилась, тогда там находился тот настоящий, подлинный Дух Бога.
E-186 But, oh, when a man is born again, that's something in there that holds. It come down to that spot, when I thought, "Where did I get her? Where did she come from? What am I, anyhow? Where did I come from?" See? All the human part had broke away, then that real genuine Spirit of God laid there.
E-187 Я подошел к ней и положил свои руки ей на голову. Она так сильно страдала, что ее глазенки были скошены. Я сказал: "Миленькая, через несколько минут я возьму тебя и положу тебя на руки мамочки, там в—в морге. Я похороню тебя здесь под соснами. И однажды папа увидит тебя опять".
E-187 I walked over to her and put my hands on her head. She was suffering so bad till her little eyes was crossing together. I said, "Sweetheart, in a few minutes, I'll take you and lay you on mommy's arms, out there in the—in the morgue. I'll bury you out here under the pine trees. And someday daddy will see you again."
E-188 Я посмотрел вверх. Я сказал: "Боже, хотя бы Ты и убил меня, я все равно буду верить Тебе. Ты дал ее. Ты взял. Да будет благословенно Имя Господа".
E-188 I looked up. I said, "God, though You slay me, yet I'll trust You. You gave her. You taken away. Blessed be the Name of the Lord."
E-189 Потому что, в то время, все мои человеческие рассуждения испарились. Я подошел к концу пути. Но когда ты приходишь к концу пути, тогда там присутствует тот настоящий Дух Божий, чтобы подхватить, в тот момент, и поднять тебя.
E-189 For, then, all my human reasonings had vanished. I was at the end of my road. But when you come to the end of your road, then there is that real Spirit of God there to take over, at that time, and lift you up.
E-190 Вы должны родиться свыше. Все должно умереть. Умирает вся ваша теология, все ваше мышление, все, кем вы были или думаете быть, ваша жизнь и все остальное. И тогда приходит Святой Дух. Это когда вы снимете шляпу, обувь, станете перед Богом. "Оплатить я долг не смог. Лишь прильну к кресту, мой Бог".
E-190 You must be born again. Everything has to die away. All your theology, all your thinking, all you ever was or ever expect to be, your life and everything else, dies away. And then the Holy Spirit comes in. That's when you take off hats, shoes, stand before God. "Nothing in my arms I bring. Simply to Thy cross I cling."
E-191 Это то, куда должен был прийти Моисей, где он мог повиноваться сказанному Богом; конференция у Пылающего Куста. Затем Бог сказал: "Теперь Я явлю тебе Мою славу", — после того, как тот захотел пойти. И он отправился в Египет.
E-191 That's where Moses had to come, where he could obey what God said do; the burning-bush conference. Then God said, "I'll show you My glory now," after he was willing to go. And he went down in Egypt.
E-192 Это Эдемская конференция. Это конференция у Пылающего Куста.
E-192 There is the Eden conference. There is the burning-bush conference.
E-193 Давайте возьмем еще одну, побыстрее. Давайте возьмем конференцию у Красного моря. Вы знаете, прямо при исполнении обязанностей, иной раз, сатана переходит нам дорогу. Братья служители, вам всем это известно. Вы знаете это, Христиане. Точно.
E-193 Let's take another one, right quick. Let's take the Red Sea conference. You know, right in the line of duty, sometimes, Satan crosses our path. Minister brothers, you all know that. Christians, you know that. Right.
E-194 Вот Моисей: пошел туда и явил Израилю знамения; тот, кому он явил первое, а они не захотели слушать. Он возвращается при исполнении обязанностей, под помазанием Божьим, с самим голосом Бога даже для изречения к существованию. Он мог вызвать мух. Он использовал голос Божий. Он сказал: "Да явятся мухи". А там в стране даже не было мух. Он пошел обратно. Он знал, что это произойдет, потому что он изрек Слово Божье. Он ушел обратно. И тут же закружилась одна зеленая муха, и потом их стало по два фунта на квадратный метр.
E-194 Here is Moses, going down, and showed the signs to Israel; the one that he showed the first to, and they wouldn't listen. He goes back in a line of duty, under the anointing of God, with the very voice of God to speak things even into existence. He could call for flies. He used the voice of God. He said, "Let flies come." And there wasn't even a fly in the country. He walked on back. He knowed it would happen because he had spoke the Word of God. He walked back. And directly an old green fly begin to circle, and then they were two pounds per square yard.
E-195 Творящее действие, которому сегодня место в церкви Иисуса Христа, под Кровью Иисуса Христа, Словом Его, через которое мы в контакте с Ним. Никакой разницы. Слово, которое мы слышим, находится здесь, и это Бог. Мы видим, что Он стоит там. Мы знаем, что Он говорит к нам, то же самое. Я вижу, как это совершалось, и я знаю, что это верно. Это по Библии.
E-195 Creative work, that belongs in the church of Jesus Christ today, under the Blood of Jesus Christ, by His Word, that we're in contact with Him. No difference. The Word that we hear is here, and it's God. We see Him standing there. We know it's Him speaking to us, same thing. I seen it done, and I know it's right. It's with the Bible.
E-196 Там Моисею была дана власть. Он отправился туда и явил Израилю знамения, и Израиль вышел с ним. И вот они прямо на пути следования повелению, а Красное море отрезает им путь. Моисей созвал конференцию. Должно быть, Бог избрал место за Скалой. Моисей идет туда и говорит: "Господь!"
E-196 There, Moses, given the authority. He went down and showed the signs to Israel, and Israel come out with him. And here they are, right in the line of duty, and there's the Red Sea cutting them off. Moses called a conference. God must have selected a place over behind the Rock. Moses goes over there, and say, "Lord!"
E-197 Если вы следуете путем следования повелению, у вас есть право на созыв конференции. Вот ради чего мы приходим молиться. Вот ради чего нас посылают в больницы. Вот ради чего мы идем к постели больного. Созвать конференцию. О-о, вот это да! Меня прямо сейчас охватывает благоговение. Созовите конференцию. Вот что нужно сегодня пятидесятникам — созвать конференцию. В чем дело? Мы затормозили. Где-то в стане слиток. Созовите конференцию.
E-197 If you're walking in the line of duty, you got a right to call a conference. That's what we've come to pray for. That's what we're sent to hospital for. That's why we go to the sickbed for. Call a conference. Oh, my! I feel religious right now. Call a conference. That's what the Pentecostal people needs today, is call a conference. What's the matter? We slowed up. There's a wedge in the camp somewhere. Call a conference.
E-198 Моисей созвал конференцию, сказал: "Господь, я сделал точно так, как Ты сказал мне, и вот мы в западне. Смерть идет, наступает на нас". Подобно пациенту с раком: "Смерть наступает на нас". И Моисей стоял там, пока у них не состоялась аудиенция с Богом. Он оставался там, пока Бог не проговорил. Он знал Его голос. Он был пророком.
E-198 Moses called a conference, said, "Lord, I've did just as You told me, and here we're in a trap. Death is coming, moving upon us." Like a patient with a cancer, "Death is moving upon us." And Moses stood there till they had an audition with God. He stayed there until God spoke. He knowed His voice. He was the prophet.
E-199 Сказал: "Что ты вопиешь ко Мне, Моисей? Я дал тебе власть перевести тех людей туда и сказал тебе, что ты это сделаешь. Проговори к людям и двигайтесь вперед". Аминь. Красное море начало двигаться, и все остальное, когда Бог изрек Слово. Когда пришло решение в отношении того, что ему нужно сделать.
"Я здесь. Я уперся в это. Что мне делать?"
"Проговори и идите вперед". И Мертвое море расступилось.
E-199 Said, "Why you crying to Me, Moses? I give you authority to take those people over there, and told you you'd do it. Speak to the people and go forward." Amen. Red Sea's begin to move, and everything else, when God spoke the Word. When the decision come for what for him to do.
"I'm here. I'm up against it. What must I do?"
"Speak and go forward." And the Dead Sea moved.
E-200 Наше время бежит. А я—я взял так много, различные места, на которые я хотел бы сослаться. Давайте поторопимся. Есть еще несколько, Давид и прочие.
E-200 Our time is getting away. And I—I got so much, different places, I like to refer to. Let's hurry. Got several more, David, and so forth.
E-201 Но вот, запомните, однажды состоялась Гефсиманская конференция, когда должны были сойтись Бог и Его Сын. В конце концов, никто другой не мог умереть за грехи мира. Не было никого достойного умереть, никто из людей.
E-201 But here, remember, there was a Gethsemane conference come one time, when God and His Son had to get together. After all, there was no one else could die for the sins of the world. There was nobody worthy to die, no man.
E-202 Каждый человек в этом мире родился через половое влечение, и это то, что стало причиной беспорядка в начале. Это то, что совершило это, сделало нас гибридным творением. Мы родились от полового акта, человеческое влечение. Это гибрид. Нечто было... Вот причина, почему в нем находится смерть, как я сказал вчера вечером. Но когда Бог создал Своего первого человека, Он не просил о том, чтобы мужчина и женщина сходились. Он создал его из земли. Он был чистопородным растением. Его грех — это то, что привело его в гибрида.
E-202 Every man in this world was born sexual desire, and that's what caused the turmoil at the beginning. That's what done it, made us a hybrid creature. We're born of sex, human desire. It's hybrid. Something has been… That's the reason it's got death in it, as I spoke last night. But when God made His first man, He never asked woman and man to get together. He created him out of the earth. He was a genuine plant. His sin is what brought him to a hybrid.
E-203 Это то, в чем дело сегодня, причина, почему у нас получается столько гибридных пятидесятников. Вы слушаете рассуждения, и вместо Слова. Вернитесь, люди. Вернитесь.
E-203 That's what's the matter today, the reason we're getting so many hybrid Pentecostals. You're listening to reasoning and instead of the Word. Come back, people. Come back.
E-204 Обратите внимание, там среди смешанной группы я не говорил этого. Это между вами, — вами, пятидесятниками, которые сидите здесь, — и нами. Мы приехали сюда не для того, чтобы нас послушали. Я приехал сюда для того, чтобы постараться помочь. Я приехал. Если бы я—если бы я просто встал здесь, чтобы сказать, что сегодня утром я—я говорил на такую-то тему, я от этого становлюсь лицемером. Я приехал сюда с Истиной, и истиной, которую я хочу, чтобы вы узнали, нечто такое, что, как я верю, Бог кладет мне на сердце для помощи вам, чтобы мы увидели час, в который мы живем. Понимаете?
E-204 Notice, out there in the mixed-up crowds, I didn't say this. It's between you, you Pentecostals setting here, and us. We don't come here to be heard. I come here to try to help. I come. If I—if I'm just standing here, to say I—I spoke on a certain subject this morning, that makes me a hypocrite. I come here with the Truth, and a truth that I want you to know, something that I believe God puts on my heart, to help you, that we can see the hour that we're living in. See?
E-205 Была Гефсиманская конференция, когда на тот час пришел Единственный, который мог умереть. Затем, когда наступил тот важный момент, там Он должен был принять Свое окончательное решение. Нет сомнений в том, что Отец сказал: "Сын, готов ли Ты все так же пройти это?"
E-205 There's a Gethsemane conference, when the only One that could die come up to the hour. Then when that great time come, there He had to make His final decision. No doubt the Father said, "Are You still ready to go through with it, Son?"
E-206 Он сказал: "Возможно ли, Отец, есть ли какой-нибудь другой человек, которого Ты мог бы где-нибудь найти? Я люблю Своих людей. Я люблю братьев, которых Ты дал Мне. Возможно ли такое, чтобы какой-то другой человек смог?"
E-206 He said, "Is it possible, Father, is there some other man You could find somewhere? I love My people. I love the brethren that You've give Me. Is it possible that some other man could?"
E-207 "Нет. Ты Единственный, кто может это исполнить. Ты Единственный, кто родился непорочно. Ты Единственный родившийся без полового акта". Никакой другой человек, никакой епископ, никакой папа, никакой кардинал, никто не сможет вам помочь. Именно Тот. "Ты Единственный, кто может это исполнить". Затем состоялась конференция.
E-207 "No. You're the only One can do it. You're the only One that's virgin born. You're the only One is born without sex." No other man, no bishop, no pope, no cardinal, no nothing can help you. It's that One. "You're the only One can do it." Then the conference was.
E-208 Там стоял сатана, готовый предъявить претензии на обладание человечеством. Он сказал, что у него есть право, потому что они согрешили.
E-208 Satan was standing there, ready to claim the human race. He said he had rights because they had sinned.
E-209 Как вы, люди, которые здесь, имеющие ленты о Семи Печатях. Когда Агнец вышел вперед для того, чтобы потребовать Свое искупление, то, что Он искупил, времени уже не было. Сейчас Он трудится, совершает труд искупления. Но в какой-то из дней Он выйдет из святилища, чтобы взять Книгу искупления, которую Он приобрел Своей Собственной Кровью, тогда тот час завершится. Тогда Он выходит для того, чтобы потребовать то, что Он искупил.
E-209 As you people that's here, has had the tapes on the Seven Seals. When the Lamb come forth to claim His redemption, what He had redeemed, time was finished then. He is in the work now, doing the work of redemption. But someday He walks from the sanctuary, to take up the Book of redemption that He's purchased with His Own Blood, then the hour is over. He comes forth then to claim what He has redeemed.
E-210 Вот Он стоял в Гефсимании, то тяжкое страдание. На Нем были грехи каждого человека. Все, что когда-либо умерло, на Него была возложена смерть этого. А Он был невиновным, но Он должен был стать грехом.
E-210 Here He was, standing in Gethsemane, that great suffering. The sin of every man was upon Him. Everything that ever died, the death of that was placed upon Him. And He was innocent, but He had to become sin.
E-211 "Сможешь ли Ты, святой Сын Бога, взять грех прелюбодеяния? Сможешь ли Ты взять грех, наказание за прелюбодеяние? Сможешь ли Ты взять грех, наказание за ложь? Сможешь ли Ты понести грех за все это? И сможешь ли Ты понести это на Себе, хоть и невиновный?" Он был Единственным. Конференция состоялась.
Что Он сказал? "Не Моя воля; да будет Твоя воля".
E-211 "Can You, the holy Son of God, take the sin of adultery? Can you take the sin, the punishment of adultery? Can You take the sin, the punishment of a lie? Can You take the sin of all these things? And can You bear them upon Yourself, yet innocent?" He was the only One. The conference was met.
What did He say? "Not My will; Thine be done."
E-212 О Боже, сможем ли мы все достичь Гефсиманской конференции, той окончательной проверки?
E-212 O God, can we all hit a Gethsemane conference, that final check up?
E-213 Затем там однажды наступила еще одна конференция. Через несколько дней после этого, примерно сорок дней, наступила конференция, после Его смерти, погребения и вознесения. Должна была быть организована Христианская Церковь.
E-213 Then there come another conference one time. A few days after that, about forty days, there come a conference, after His death, burial, and ascension. The Christian Church was going to be organized.
E-214 Методисты, баптисты, пресвитериане, лютеране, все мы, послушайте сейчас всего минуту, в завершение.
E-214 Methodists, Baptists, Presbyterian, Lutheran, all of us, listen now just a minute, in closing.
E-215 Наступило время, когда Бог собирался не только взять народ…
E-215 There come a time when God was going to not only take a people…
E-216 Как, например, Израиль — это Его народ. "Израиль спасется как народ, — так сказано в Библии, — родится в один день". С Израилем Бог обращается как с н-… народом, как—как с народом.
E-216 Like, Israel is His people. "Israel will be saved as a nation," the Bible said so, "be born in a day." God deals with Israel as a p-… nation, as a—as a people.
E-217 Но, Церковь, Он занимается отдельным человеком. "Он вызвал из язычников народ ради Имени Своего".
E-217 But He deals, the Church, with a individual. "He has called, out of the Gentiles, a people for His Name."
E-218 Так вот, мы видим, что сейчас наступил этот час. Как должна действовать эта Церковь? Им было запрещено, хотя они проповедовали, хотя они исцеляли… Послушайте меня. Хотя он, они проповедовали, хотя они исцеляли, хотя они видели великие знамения и чудеса, и хотя они были очевидцами того, что Он был Сыном Бога, однако Он запретил им проповедовать, пока у них не состоится эта конференция. "Ожидайте там в городе Иерусалиме. Я пошлю вам весть, как должна функционировать Христианская церковь. Я дам вам знать, должен ли у Меня быть епископ, или кардинал, или папа, или что у Меня будет. Я сообщу вам. Я восхожу на Небеса, чтобы провести конференцию. Вы же будете ожидать там, пока не услышите о результатах". Аминь. Аминь.
E-218 Now, we find out that the hour come now. How must this Church be run? They were forbidden, though they had preached, though they had healed… Listen to me. Though he, they had preached, though they had healed, though they had seen great signs and wonders, and though they were a witness that He was the Son of God, yet He forbid them to preach until they held this conference. "Wait up there at the city of Jerusalem. I'll send you word back how the Christian church should be operated. I'll let you know if I'm to have a bishop, or a cardinal, or a pope, or whatever I'm going to have. I'll send you back. I'm going to Heaven, to hold a conference. You'll wait there till you hear the returns." Amen. Amen.
E-219 Помню, когда проводили ту Женевскую конференцию, один мой пожилой друг-служитель, доктор Петтигрю, в Луисвилле, сказал, что он слушал радиоприемник, слушал. Страна была в опасности. Он хотел узнать, какое будет решение, что они собираются делать. А на пороге появился какой-то битник, со свисавшими на глаза волосами, и сказал: "Доктор Петтигрю, я так понимаю, что вы… что вы влиятельный человек". Сказал: "У меня, у меня есть кое-какие рок-н-ролльные песни. Люди не хотят меня слушать. Если бы вы только оказали мне небольшую поддержку!"
E-219 I remember when they was holding that Geneva conference, an old minister friend of mine, Dr. Pettigrew, in Louisville, said he was listening to the radio, listening. The nation was at stake. He wanted to see what the decision was, what they were going to do. And some beatnik come to the door, with his hair hanging down in his face, and said, "Dr. Pettigrew, I understand that you're a… that an influence man." Said, "I, I've got some rock-and-roll songs. The—the people won't listen to me. If you'll just give me a little boost off!"
E-220 Он сказал: "Сынок, постой там немного". Сказал: "Я—я слушаю, чтобы узнать, какие будут результаты".
E-220 He said, "Son, stand out there just a little bit." Said, "I'm—I'm listening to see what the returns is going to be."
E-221 Тот сказал: "Но, доктор Петтигрю, — сказал, — это важно". Он сказал: "Для меня это многое значит". Как будто бы это имело большее значение, чем услышать о результатах с конференции Большой Четверки?
E-221 He said, "But, Dr. Pettigrew," said, "this is a great thing." He said, "This means a lot to me." Like it meant any more than hearing the returns from the Big Four Conference?
E-222 Вот такие люди сегодня. Какой-то мелкий битник, что-нибудь приходит во имя религии и пытается отвлечь ваше внимание от слушания настоящих Результатов. Хм! Какой-то мелкий изнеженный, избалованный, религионизированный (если такое слово употребляют) набирает больше членов и публику получше, получает более крупную церковь и больше последователей, пытаясь привлечь ваше внимание, братья. Не слушайте их. Наши Результаты выписаны вот Здесь.
E-222 That's the way the people are today. Some little beatnik, something another, in the name of—of religion come around and try to attract your attention from hearing the actual Returns. Hum! Some little sissified, pettified, religious-ied (if there is such a word to use), getting more members and better people, getting a bigger church and a bigger following, trying to attract your attention, brethren. Don't listen to them. We've got the Returns wrote out Here.
E-223 Это была пятидесятническая конференция. Сказал: "Не пойте больше песен, не проповедуйте больше, но поднимитесь туда и ожидайте, пока не завершится эта конференция. Я отправлю вам Новости. Я скажу вам, кто больше между вами. Я расскажу вам точно, что вы должны делать; должна ли у вас быть организация, должен ли у вас быть папа, или епископ, или что должно быть у вас. Я расскажу вам об этом. Но подождите, пока услышите о Результатах. Мы восходим на Небеса, чтобы решить это дело".
E-223 That was the pentecostal conference. Said, "Don't you sing another song, don't preach another word, but go up there and wait till this conference is over. I'll send you back the News. I'll tell you who is the greatest among you. I'll tell you exactly what you're to do; whether you're to have an organization, whether you're to have a pope, or a bishop, or whatever you're supposed to have. I'll tell you about it. But wait till you hear the Returns. We're going to Heaven, to decide the thing."
E-224 "И Он восшел на Высоту, забрал пленников, сел по правую руку от Бога и отправил дары человекам". Затем, когда день Пятидесятницы наступил, они ожидали.
E-224 "And He ascended on High, led captive captive, set down by the right hand of God, and sent gifts back to men." Then when the Day of Pentecost was fully come, they been waiting.
E-225 О-о, что если бы, что если бы—если бы Андрей сказал, примерно через шесть дней: "Знаете, братья, я считаю, нам не нужно больше ждать. Я считаю, что, верою, мы получили свое служение. Мы должны двигаться дальше, выходить и начинать свое служение, прямо сейчас".
E-225 Oh, what if it would been, what if—if Andrew would have said, after about six days, "You know, brethren, I believe we don't have to wait any longer. I believe that, by faith, we receive our ministry. We should go ahead, start right out and start on our ministry, right now."
E-226 В этом беда многих служителей. Он не задержится там столько, сколько нужно, до того времени, пока он услышит о Результатах, пока он услышит свое поручение.
E-226 That's the trouble with a many a minister. He don't stay there long enough, till he hears the Return, till he hears his commission.
E-227 Ну, знаете, может быть, там появилось еще одно имя: Филипп поднялся, сказал: "Знаете, у меня было очень приятное чувство. В конце-то концов, мы имеем знание об этом, о том, что Он хочет от нас".
E-227 Well, you know, maybe there would been another name, Philip, would got up, said, "You know, I been feeling pretty good. After all, we have a knowledge of this, what He wants to do."
E-228 Возможно, это и так, братья. Возможно, у вас степень бакалавра искусств, доктора богословия, доктора права, п.р.с.т., и это не значит ничего. Ваше образование ничего не значит. Все ваши семинарии просто не значат ничегошеньки. Вы должны дождаться Результатов, чтобы понять, что сказал Бог. И никто из людей не имеет права проповедовать Евангелие без встречи, не встретившись сперва с Иисусом Христом как с Личностью, не как с каким-то богословием, теологией. Ладно, вы понимаете, что я имею в виду, какая-то степень по богословию. Богословская степень — он не имеет права делать это на основании этого, неважно, насколько хорошо он умеет объяснять Его. Это не то.
E-228 That might be so, brethren. You might have a B.A., D.D., L.L., Q.U.S.T., and it won't mean a thing. Your knowledge don't mean nothing. All your seminaries just don't mean a thing. You've got to wait for the Returns, to see what God said. And no man has got a right to preach the Gospel without meet, first meeting Jesus Christ as a Person, not as some theology, theology. Well, you know what I mean, some theological degree. Theological degree, he has no right to do it upon that, no matter how much he can explain It. That isn't it.
E-229 Точно как Моисей. Он мог учить египтян мудрости. В стране он был самым смышленым человеком, но он должен был пойти на конференцию с Богом. И никто из мужчин не имеет права претендовать на звание Христианина, никто из женщин, никто из детей, никто из проповедников, в особенности, пока он сам не ступит на тот священный песок, где он встретится с Богом. Все в мире богословы, все безбожники в мире не смогут объяснить это ему на свой манер. Он побывал там. Это произошло. Это произошло с ним. Он знает, где он стоит.
Вот, они дошли до дня Пятидесятницы.
E-229 Just like Moses. He could teach the Egyptians wisdom. He was the smartest man in the land, but he had to go to the conference with God. And no man has a right to claim to be a Christian, no woman, no child, no preacher, especially, until he himself has come upon that sacred sands where he met God. All the theologians in the world, all the infidels in the world, can't explain that away from him. He was there. It happened. It happened to him. He knows where he stands.
There, they went to the Day of Pentecost.
E-230 И мы не видели… Так вот, я не… Я просто высказываюсь. Мы не видим там такого, чтобы епископ пришел по дороге со своей сумкой в руке, и он сказал: "Так вот, я послан от Господа. Братья, я хочу возложить на вас руки и отправить вас". Это версия этого от 1963-го года, епископ и его команда.
E-230 And we didn't see a—a… Now, I'm not… I'm just making an expression. We don't see it there, where the bishop come up the road with his satchel in his hand, and he said, "Now, I have been sent of the Lord. I want to lay hands upon you brethren and send you out." That's the 1963 version of it, the bishop and his staff.
E-231 Что ж, мы размышляем о них. Давайте просто разберем это с должным почтением к нашим друзьям-католикам. Давайте скажем, что по дороге пришел священник, с соборованием, так называемым. "Высунь свой язык и прими вафельку, а я отопью вина. И тогда ты станешь членом". Если бы было так — это было бы в самом начале.
E-231 Well, we think of them. Let's just take it with due regards to our Catholic friends. Let's say there come a priest up the road, with the last rites, so-called. "Lick out your tongue and take the wafer, and I'll drink the wine. And then you'll be a member." If that would have been, it would have been at the first place.
E-232 Бог бесконечен. Его решение точно такое, каким оно было в Эдемском саду. Он, Его первое решение улаживает дело.
E-232 God is infinite. His decision is just like it was in the garden of Eden. He, His first decision, settles it.
E-233 Ну и, что они сделали? Они ждали, и они ждали, и они не удовлетворялись. Они ждали до тех пор, пока не "сделался шум с Неба как бы от сильного несущегося ветра. Это наполнило весь дом, где они находились. На них сошли такие как бы разделенные языки Огня. И они все исполнились Духа Святого и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещевать".
E-233 Well, what did they do? They waited, and they waited, and they wasn't satisfied. They waited, until, "There came a sound from Heaven like a rushing mighty wind. It filled all the house where they were setting. Cloven tongues set upon them, like Fire. And they were all filled with the Holy Ghost, and begin to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance."
E-234 Кучка трусов, боявшихся проповедовать Евангелие, куча трусов, боявшихся встретиться лицом к лицу с сановниками, и высшими кругами города, и религиозными критиками, вышли на улицу, свидетельствуя: "Это есть То". Вот такое было Божье решение.
E-234 A bunch of cowards that was afraid of evangelism, a bunch of cowards that was afraid to face the dignity and the celebrity of the city and the religious critics, was out in the street, testifying, "This is That." That was God's decision.
E-235 Несколько дней после этого, у самарян. Туда отправился Филипп и проповедовал им и крестил их во Имя Иисуса Христа, хотя Святой Дух еще не сходил ни на одного из них. Итак, они послали за Петром и привели его. Они знали, что они пережили большую радость. Они были счастливы и радовались, и у них было замечательное время. И у них происходили великие исцеления и все прочее.
E-235 A few days after that, the Samaritans. Philip had went down and preached to them and baptized them in the Name of Jesus Christ, though the Holy Ghost hadn't fallen upon none of them yet. So, they sent up to Peter and brought him down. They know they had great joy. They was happy and rejoicing, and they had had a great time. And they had had great healings and everything.
E-236 Так вот, назаряне, пилигримы святости, братья методисты, послушайте. Это не исцеление. Это не радость. Это переживание. Это Святой Дух, Сам Христос, входящий в вас как Личность.
E-236 Now, Nazarene, Pilgrim Holiness, Methodist brethren, listen. Healing isn't it. Joy isn't it. It's the experience. It's the Holy Spirit, Christ Himself, coming into you, as a Person.
E-237 Они послали и привели Петра и Иоанна, которые пришли и возложили на них руки, и Святой Дух сошел на них. В Деяниях 10:49 мы видим, что Петр, когда он говорил к язычникам — "пока еще Петр говорил эти Слова, Дух Святой сошел на слушавших Это. Ибо слышали их говорившими на языках и величавшими Бога. И Петр сказал: 'Можем ли мы запретить креститься водою, видя то, что эти, как и мы в начале, получили Духа Святого?'"
E-237 They sent up and got Peter and John who came down and laid their hands upon them, and the Holy Ghost came on them. In Acts 10:49 we find that Peter, while he was speaking to the Gentiles, "While Peter yet spake these Words, the Holy Ghost fell on them that heard It. For they heard them speak in tongues, and magnify God. And Peter said, 'Can we forbid water, seeing these has—has received the Holy Ghost like we did at the beginning?'"
E-238 Павел, говорил с группой баптистов, в Деяниях 19, проходил по верхнему побережью Ефеса. Он находит некоторых учеников. Они были счастливы. У них там появился великий баптистский проповедник по имени Аполлос. А он был обращенным юристом. И он сказал: "Он доказывал Библией, что Иисус — это Христос".
E-238 Paul, talking to a bunch of Baptists, in Acts 19, passed through the upper coast of Ephesus. He finds certain disciples. They were happy. They had a great Baptist preacher there, by the name of Apollos. And he was a converted lawyer. And he said, "He was proving by the Bible, that Jesus was the Christ."
E-239 А Акила с Прискиллой, которые шили вместе с Павлом палатки, сказали: "Наш брат Павел там в тюрьме". Разве это не то еще место, чтобы проповеднику находиться там? Он был в тюрьме, потому что он изгнал дьявола из прорицательницы. И он сказал: "Он, он в тюрьме, но он довольно скоро навестит нас, и он более полно разъяснит вам Слово Божье".
E-239 And Aquila and Priscilla, tentmakers with Paul, said, "Our brother Paul is in prison down there." Ain't that some place for a preacher to be? He was in prison because he cast the devil out of a fortuneteller. And he said, "He, he's in prison, but he'll visit us pretty soon, and he'll explain the Word of God to you, more perfect."
E-240 И они замечательно проводили время, как и все хорошие баптисты: восклицали, восхваляли Бога, были исцеления, и знамения, и так далее.
E-240 And they were having a good time, like all good Baptists do, shouting, praising God, having healings, and signs, and so forth.
E-241 Но когда пришел Павел и послушал их, апостол, он сказал: "Вы получили Духа Святого с тех пор, как вы уверовали?" Им казалось, что у них это есть. Понимаете? "С тех пор, как вы уверовали?" Мы думаем: когда мы поверили — мы получаем Его. Это неверно. Он сказал: "Вы получили Духа Святого с тех пор, как вы уверовали?"
Они сказали: "Мы не знаем, что это такое, или есть ли Такой".
Он сказал: "Во что же вы крестились?"
Сказали: "В Иоанново крещение".
Он сказал: "Это уже не действует. Вам нужно креститься заново".
E-241 But when Paul come up and listened at them, an apostle, he said, "Have you received the Holy Ghost since you believed?" They thought they had it. See? "Since you believed?" We think, when we believe we got It. That's wrong. He said, "Have you received the Holy Ghost since you believed?"
They said, "We know not what it be, or whether there be One."
He said, "Unto what was you baptized?"
Said, "Unto John."
He said, "That won't work no more. You got to be baptized over."
E-242 Итак, он крестил их во Имя Иисуса Христа. Возложил на них свои руки, и на них сошел Дух Святой, и они заговорили на языках и величали Бога. Как? Точно так же, как говорили те в начале. Была исполнена та же формула.
E-242 So, he baptized them in the Name of Jesus Christ. Laid his hands upon them, and the Holy Ghost came upon them, and they spoke in tongues and magnified God. How? Just like they did at the beginning. The same formula was carried out.
E-243 Когда врач выписывает рецепт, не позволяйте никому из этих аптекарей-шарлатанов вмешиваться в него. Они дадут вам слишком много противоядия, оно не поможет вам. А если они положат чересчур много яда — это убьет вас.
E-243 When a doctor writes a prescription, don't let none of these quack druggists try to mess with it. They give you too much antidote, it won't help you. And if they put too much poison, it'll kill you.
E-244 Не играйте с Божьей формулой. Исполните ее таким образом, как ее исполнили на конференции. Такими были Приказы. Аминь. Я люблю Его.
E-244 Don't fool with God's formula. Carry it out the way it was at the conference. That was the Orders. Amen. I love Him.
E-245 Напоминает мне родителей Иисуса. Они отправились на пятидесятнический праздник. По пути обратно они обнаружили. Они шли три или четыре дня, и они не нашли Его среди них. Они начали задаваться вопросом.
E-245 Reminds me of Jesus' parents. They went up to the pentecostal feast. On the road back they found out. They been three or four days, and they didn't find Him among them. They begin to wonder.
E-246 Вот таким примерно образом это сейчас. Церкви начинают искать: "Что стало с Иисусом? Что произошло? Мы пятидесятники, но что произошло? Мы методисты, но что же произошло? Что стало с Иисусом?"
Они начали искать среди своих родственников.
E-246 That's about the way it is now. The churches are beginning to find, "What become of Jesus? What happened? We are Pentecostals, but what happened? We're Methodists, but what happened? What become of Jesus?"
They begin to look among their kindred.
E-247 Это то, что мы начинаем думать: "Что сказал Муди? Что сказал Сэнки? Что сказал Финни?" То был их день. Мы продвинулись дальше по пути. Как бы мы не начали поиск в обратном направлении, подобно им!
E-247 That's what we begin to think. "What did Moody say? What did Sankey say? What did Finney say?" That was their day. We're on up the road. If we start searching back, like they did!
E-248 Они направились к своим родственникам, и они не могли Его найти. Они ходили по всем своим родственникам, епископам и так далее. Они не могли Его отыскать. В конце концов они нашли Его именно там, где они оставили Его. Где же они Его оставили? На празднике пятидесятницы. Им пришлось пройти весь путь обратно туда, где они Его оставили, пока нашли Его.
E-248 They went to their kindred and they couldn't find Him. They went to all their kindreds, the bishops, and so forth. They couldn't find Him. Finally, they found Him just where they left Him. Where did they leave Him? At the Feast of Pentecost. They had to go all the way back where they left Him, before they found Him.
E-249 И, церковь, это то, что необходимо сделать нам: вернуться туда, где мы Его оставили. Удалитесь от некоторых наших традиций. Вернитесь туда, где мы Его оставили. Хотите узнать, где вы Его оставили? Проведите небольшую библейскую конференцию и только не сдерживайте критики, просто расскажите Истину.
E-249 And, church, that's what we got to do, go back where we left Him. Get away from some of our traditions. Go back where we left Him. You want to know where you left Him? Have a little Bible conference and just don't pull any punches, just tell the Truth.
E-250 Мы подождем сейчас, пока не разберемся, как это было. Ни епископы, ничто, только Святой Дух должен был вести Церковь. Это единственный Вождь, который у нас — Дух Святой, и Он ведет в соответствии со Словом.
E-250 We're going to wait now till we see how it was. No bishops, no nothing, just the Holy Spirit was supposed to lead the Church. That's the only Leader we have is the Holy Ghost, and He leads according to the Word.
E-251 Если вы говорите: "Ну, я получил Духа Святого", — и отвергаете Слово; тогда это не Дух Святой, потому что Дух Святой написал Библию. Верно. Так что это не Дух Святой.
E-251 If you say, "Well, I got the Holy Ghost," and you deny the Word; it ain't the Holy Ghost then, 'cause the Holy Ghost wrote the Bible. Right. So, it isn't the Holy Ghost.
E-252 Послушайте. Завершаю. Что они делают на всемирных конференциях? Они кушают вместе. Они разговаривают вместе. Они вместе ссорятся. Они лгут один другому, на всемирной конференции, конференции мира, стран.
E-252 Listen. Closing. In world conferences, what do they do? They eat together. They talk together. They fuss together. They lie to one another, at a world conference, a conference of the world, of the nations.
E-253 Но что, когда Бог созывает конференцию, что произошло? Они встречаются. Они не пируют, но они постятся. Они не ссорятся, но они молятся. Они ожидают, пока не получат приказы, и выступают.
E-253 But what, when God calls a conference, what's happened? They meet together. They don't feast, but they fast. They don't fuss, but they pray. They wait till they get orders, and go forward.
E-254 Это то, что сегодня нужно церкви — выступить, получить Приказы. И вы говорите: "Как я смогу найти Приказы?" Вот же они. Вот это — Приказы. "Откуда ты знаешь, Брат Бранхам?" То, каким образом Бог сначала запланировал искупление — это было через кровь, и Он этого не изменит, когда Бог принимает решение. Это причина, почему вы можете зацепиться своей душой за ту Библию, за любую сторону того, что в Ней говорится, потому что Она — это Слово Бога.
E-254 That's what the church needs today, is a going forward, get the Orders. And you say, "How can I find the Orders?" Here they are. This is the Orders. "How do you know, Brother Branham?" The way God first planned redemption was by the blood, and He will never change it, when God makes a decision. That's the reason you can hang your soul on that Bible, any phase It says, because It is the Word of God.
E-255 И Бог, как безграничный, Он не может сказать: "Ну, я ошибся, две тысячи лет назад". Бог Вечный. У Него не было начала. У Него не будет конца.
E-255 And God, being infinite, He cannot say, "Well, I was mistaken, two thousand years ago." God is Eternal. He never did begin. He never will end.
E-256 И единственное, как вы сможете стать подобными Ему — станьте частью Его. В день Пятидесятницы...
E-256 And the only way you can ever be like Him is be part of Him. On the Day of Pentecost…
E-257 Тот великий Огненный Столп, который следовал за Израилем или Израиль следовал за Ним по пустыне, понимаете, тот великий Огненный Столп — это был Бог, Ангел завета, Иисус Христос. "Поношение Христово Моисей почел большим богатством, чем египетские сокровища, поэтому он оставил Египет и последовал за Христом".
E-257 That great Pillar of Fire that had followed Israel, or Israel had followed It through the wilderness, see, that great Pillar of Fire was God, the Angel of the covenant, Jesus Christ. "Moses esteemed the reproach of Christ greater treasures than that of Egypt, so he forsook Egypt and followed Christ."
E-258 Обратите внимание, что сделал Бог в день Пятидесятницы? Он взял тот большой Огненный Столп и разделил Его. Это был Он Сам. Языки Пламени, раздвоенные языки, разделенные языки сошли, раздвоенные языки, и почили на каждом.
E-258 Notice, on the Day of Pentecost, what did God do? He taken that big Pillar of Fire and divided It. That was Himself. Tongues of Fire, forked tongues, cloven tongues, come down, forked tongues, and set upon each one.
E-259 О-о, разве нам не должно было бы стать стыдно за то, что позволяем своим организациям разделять нас! Тогда как Бог разделил Себя среди нас, чтобы нам быть одно. "По сему узнают все люди, что вы Мои ученики". Слышишь это, брат и сестра? Бог разделил Себя. Мы не разделены друг с другом, потому что мы — части Бога.
E-259 Oh, when, we ought to be ashamed, to let our organizations divide us! When, God divided Himself among us, that we might be one. "This will all men know that you're My disciples." Do you hear that, brother and sister? God divided Himself. We are never divided, one another, because we're parts of God.
E-260 Просто позвольте этому Огню приблизиться к этому Огню, и вскоре вы увидите: оно сдвинет это с места. Оно прошло через Лютера, Уэсли, пятидесятников. И окажется, что пирамида будет завершена, в какой-то из дней.
E-260 Just let this Fire come to this Fire, and, after while, you'll find out, it'll move that. It's come up through Luther, Wesley, Pentecost. And find out, the pyramid will be capped, one of these days.
E-261 Вы знаете, она не завершена — пирамида на обратной стороне вашего доллара. "Великая печать", — написано на нем. И мы в Америке, вот американская печать на этой стороне. Но почему сказано: "Великая печать", — та, что была построена Енохом? Так вот, не учения о пирамиде, потому что я не верю в такого рода чепуху. Но на пирамиду не ставили верхушку. Почему? Замковый Камень был отвержен. Но Он придет опять, в какой-то из дней. Хвала Господу!
E-261 You know, it never was capped, the pyramid on the back of your dollar. "The great seal," it says. And we in America, here is the American seal on this side. But why did it say, "The great seal," the one that Enoch made? Not pyramid doctrines now, 'cause I don't believe in that kind of stuff. But they never did cap the pyramid. Why? The—the Capstone was rejected. But It will come again, someday. Praise the Lord!
E-262 И, понимаете, в той пирамиде, я был там. Она подогнана настолько плотно, что нельзя засунуть даже лезвия бритвы. Между этим нет раствора. Она просто идеально сложена, будто один камень.
E-262 And, see, in that pyramid, I been there. It's honed so close till even you can't run a razor blade. There's no mortar between it. It just perfectly sets together like the same stone.
E-263 И когда та Церковь станет подогнана в совершенный образ Иисуса Христа — Он придет, воскресит всех святых, когда Он придет и заберет их с Собою. Церковь живого Бога будет подхвачена вверх.
E-263 And when that Church gets honed into the perfect image of Jesus Christ, He will come, resurrect all the saints when He comes, and take them with Him. The Church of the living God will be caught up.
E-264 Но, братья, мы будем не такими, как Ева: один будет этим, а другой тем, изуродованное тело. Это будет слово в слово — то, что сказал Бог.
E-264 But, brethren, we'll not be like Eve, one have this and one have that, a disfigured body. It'll be word by word, what God said.
E-265 Говорят: "Брат Бранхам, что же тогда Он сказал? Ты так и не рассказал нам".
E-265 Say, "Brother Branham, what did He say then? You never told us."
E-266 Хорошо. Петр изрек это. Когда они пожелали узнать: "Как нам попасть в это? Что произошло?" Он дал нам формулу.
E-266 All right. Peter spoke it. When they wanted to know, "How do we get into this? What happened?" He gave us the formula.
E-267 Теперь, если бы он сказал: "Пожмите руку и присоединитесь к церкви", — так и было бы. И если бы он сказал: "Встаньте на голову", — это так и было бы. Он сказал бы: "Мы организуем великого человека, и создадим большое сообщество, и великого папу, и великое это, то", — это было бы вот таким образом.
E-267 Now, if he said, "Shake hands and join church," that's what it would been. And if he said, "Stand on your head," that's what it would have been. He said, "We'll organize a great man, and make a great body, and a great pope, and a great this, that," that's the way it would have been.
E-268 Но что он сказал? "Покайтесь, каждый из вас, и креститесь во Имя Иисуса Христа для отпущения своих грехов, и вы получите дар Духа Святого. Ибо обетование — вам, и детям вашим, и всем дальним, кого ни призовет Господь, наш Бог".
E-268 But what did he say? "Repent, every one of you, and be baptized in the Name of Jesus Christ for the remission of your sins, and you shall receive the gift of the Holy Ghost. For the promise is unto you, and to your children, and to them that's far off, even as many as the Lord our God shall call."
E-269 И до тех пор, пока Бог зовет, это должна быть та самая формула. Не пожать руку, повторить вероучение; но: креститесь Духом Святым в Тело Иисуса Христа. Вот таким образом должна функционировать Христианская Церковь. Не через вероучения, не через деноминацию, не через образование, не через богословие; но через крещение Духом Святым, чтобы вести мужчин и женщин. И Он не поведет вас в сторону от Слова Божьего. Он поведет вас прямо к Слову Божьему, потому что "не хлебом одним будет жить человек, но всяким Словом, исходящим из уст Божьих".
E-269 And as long as God is calling, it's got to be the same formula. Not shake hands, repeat a creed; but be baptized by the Holy Ghost, into the Body of Jesus Christ. That's the way the Christian Church is to be run. Not by creeds, not by denomination, not by education, not by theology; but by the baptism of the Holy Spirit, to lead men and women. And He will never lead you away from the Word of God. He'll lead you right to the Word of God, because "Man shall not live by bread alone, but by every Word that proceeds out of the mouth of God."
E-270 У вас есть еще минуты две или три, четыре? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] У меня еще одна конференция, которую я хотел бы назвать вам. Я записал это здесь. Просто: "Деяния 4", — говорится здесь. Я знаю, что это значит.
E-270 Have you got about two or three more minutes, four? [Congregation says, "Amen."—Ed.] I got another conference I'd like call to you. I got it wrote here. Just, "Acts 4," it says. I know what that means.
E-271 Деяния 4, после того, как ученики начали проповедовать, церкви начали критиковать. Они начали делать из них… Церкви сказали: "Теперь, подождите-ка минутку. Можете идти и совершать свои чудеса. Можете делать все это, но не проповедуйте больше во Имя Иисуса Христа". Их побили, и до ран, и все остальное. Итак, что же они сделали? Что-то необходимо было сделать. Им запретили. Закон говорил, что им нельзя больше проповедовать таким вот образом.
E-271 Acts 4, after the disciples begin to preach, the churches begin to criticize. They begin to make them… The churches said, "Now wait a minute. You can go ahead and perform your miracles. You can do all this thing, but don't you preach no more in the Name of Jesus Christ." They beat them, and to stripes, and everything else. So what did they do? There got to be something done. They're forbidden. The law says that they can't preach this way no more.
E-272 О-о, брат! Если бы у меня было немного больше времени. Наступает время, когда вы либо введете свою организацию во Всемирный Совет Церквей, вы… Если вы сделаете это, вы примете образ зверя, потому что вы получите силу, точно как это было в Риме. А если вы не сделаете этого, вы будете отдельной, независимой церковью; и когда вы станете, образ зверя закроет ваши двери, и вас запретят. И тогда вам понадобится конференция. Понимаете?
E-272 Oh, brother! I wish I had just a little more time. The time is coming when you're either going to put your organization into the World Council of Churches, you'll… If you do that, you take the image of the beast, 'cause you got a power just like it was in Rome. And if you don't do it, you'll be an individual, independent church; and when you do, the image of the beast is going to close your doors, and you're going to be forbidden. And then you're going to need a conference. See?
E-273 "Нам говорят, что нам больше нельзя. Нам нельзя проповедовать во Имя Иисуса. Давайте спросим у Бога и разберемся, можно нам или нет". Итак, они пошли и провели конференцию. Ох, ох, ох, ох! Простите меня. Нам нужна одна наподобие этой, в это утро. "Будет правильно, чтобы мы повиновались людям или Богу?" — сказали апостолы. У них состоялась конференция о том, что у нас в это утро. И они встали и выдали: "Церковь говорит нам, что нам нельзя проповедовать, если мы не вступим в их группу, и так далее. И мы не можем допустить вот этого служителя, если организация не скажет так. И неважно, насколько сильное на этом помазание, мы должны исполнять это, то". И вы знаете, как обстоит дело, каждая группа, и так далее. "Что мы будем делать?"
E-273 "They tell us that we cannot, no longer. We can't preach in the Name of Jesus. Let's consult God and find out whether we can, or not." So they went up and had a conference. Oh, oh, oh, oh! Excuse me. We need one like that, this morning. "Is it good for us to obey man, or God?" said the apostle. They had a conference, about what we got this morning. And they stood up and give, "The—the—the church is telling us we can't preach unless we come to their group, and so forth. And we can't have this minister 'less the organization says so. And no matter how much anointed it is, we have to do this, that." And you know how it is, each group, and so forth. "What are we going to do?"
E-274 И они провели конференцию, и они встали на колени и начали молиться. Это была конференция в Деяниях 4. "И когда они молились, все единодушно: 'Господь, зачем народы замышляют тщетное; или язычники мятутся и народы замышляют тщетное? Простри руку Святого Сына Твоего Иисуса на исцеление больных. Нам запретили делать это'. И они все молились единодушно".
E-274 And they had a conference, and they got down and begin to pray. That's Acts 4 conference. "And when they did, all with one accord, 'Lord, why did the people imagine a vain thing; or the heathens rage, and the people imagine a vain thing? Stretch forth the hand of Thy Holy Child Jesus, to heal the sick. We're forbidden to do this.' And all of them praying with one accord."
E-275 Вы говорите, некоторые люди критикуют нас за то, что все молятся одновременно. Как вам понравилось бы оказаться в той группе — "все единодушно"? Кто-то сказал: "Как Бог может слышать это?" Сколько молитв, по-вашему, Он выслушивает одновременно, так или иначе? Вы забываете. Он не ограниченный. Он безграничный. Понимаете?
E-275 You talk, some people, criticize us for everybody praying the same time. How'd you like to have been in that group, "All in one accord"? Somebody said, "How can God ever hear that?" How many prayers you think He's hearing at one time, anyhow? You forget. He is not finite. He is infinite. See?
E-276 "И когда они все единодушно молились, — сказано в Библии, — поколебалось здание, где они были собраны". Аминь. Поступили Результаты. "И они вышли, проповедовали везде Иисуса Христа, Бог содействовал им, подтверждая Слово". Конференция в Деяниях 4.
E-276 "And when they all prayed in one accord," the Bible said, "the building was shook where they were seated together." Amen. The Returns come back. "And they went forth preaching Jesus Christ, everywhere, God working with them, confirming the Word." The Acts 4 conference.
E-277 О-о, брат, одну минутку, есть еще одна конференция. Возможно, вы не попали ни на одну из этих конференций. Возможно, вы не попали на эти всемирные конференции. Запомните, возможно, вы не попали. Но запомните: есть одна конференция, о которой я сейчас буду говорить, на которую вы попадете. Мне все равно, кто вы такой — вы попадете на нее. Возможно, до этого времени у вас была отговорка, но с этого момента не будет. Это конференция на Суде. Это верно. Вы все окажетесь там, каждый из нас. И мы дадим отчет за то, что мы сделали и сказали на этой земле. Это одна конференция, на которую вы попадете.
E-277 Oh, brother, just a minute, there's another conference. You might not attended any of these conferences. You might not attended these world conferences. Remember, you might not have done it. But, remember, there's one conference, I'm going to speak of now, that you're going to attend. I don't care who you are, you're going to attend it. You might be excused, up to this time, but from now on you're not. That's the conference at the Judgment. That's right. You're all going to be there, every one of us. And we're going to give an account for what we've done and said on this earth. That's one conference you're going to attend.
E-278 Всякий раз, когда вы слышите на улице сирену, помните, это помечает вас. Вы не пробудете здесь слишком долго. Когда вы видите появившийся седой волос, сутулые плечи, видите больницу, кладбище, что это такое? Свидетельство: вы не останетесь здесь навсегда, и вы приближаетесь к той конференции. И мы все окажемся там.
E-278 Every time you hear a siren go down the street, remember, it marks you. You're not going to be here very long. Where you see a gray hair coming, stooping of the shoulders, see a hospital, a graveyard, what is it? Testimony, you're not here for all the time, and you're moving up to that conference. And we're all going to be there.
E-279 Мы должны будем дать отчет за то, что мы сделали с Иисусом Христом. Это верно? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] А Кто такой Иисус Христос? Слово. "В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. И Слово стало плотью и обитало среди нас". "Иисус Христос тот же вчера, сегодня и вовеки".
E-279 We're going to have to give an account of what we have done with Jesus Christ. Is that right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] And Who is Jesus Christ? The Word. "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelt among us." "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever."
E-280 Бог, трудившийся в трех отрезках времени — это причина, почему Он говорил об именовании Его "Отцом, Сыном и Духом Святым". Понимаете? Не три разных Бога. Вот где вы запутываетесь. Это не три разных Бога. Это один Бог в трех проявлениях, понимаете, одного Бога. У нас только один Бог. Мы не язычники. Понимаете? Но у нас—у нас один Бог, но три проявления. По этой-то причине Матфей сказал: "Крестите их во Имя Отца, Сына, Духа Святого", — потому что, понимаете, Это был Один. Тот же самый Бог: был в Ветхом Завете; был тот же самый Бог, который проявился; и тот самый Бог, который сегодня здесь. Иисус Христос, тот же самый: ради которого Моисей оставил мир в Египте; затем, тот же самый, следовательно, был сегодня здесь; и Тот же пребудет вовек — Иисус Христос. И Он есть Слово. Аминь.
E-280 God, working in three dispensations, that's the reason He spoke about calling Him "Father, Son, and Holy Ghost." See? Not three different Gods. That's where you get mixed up. It's not three different Gods. It's one God in three manifestations, see, of—of the one God. We only got one God. We're not heathens. See? But we—we got one God, but three manifestations. That's the reason Matthew said, "Baptize them in the Name of Father, Son, Holy Ghost," because, see, It was One. That same God: was in the Old Testament; was the same God was made manifest; and the same God that's here today. Jesus Christ, the same: that Moses forsook the—the world in Egypt; the same then was here today; and the same One will be forever, Jesus Christ. And He is the Word. Amen.
E-281 Бог должен будет чем-то судить церковь. Бог должен будет судить мир по какому-то стандарту. Вы верите этому? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Ну и, если Он будет судить его церковью, то какой церковью? Если Он будет судить его римо-католиками — греко-католикам конец. Если Он будет судить его греко-католиками — римо-католикам конец. Если Он будет судить его методистами — баптистам конец. Если Он будет судить его баптистами — методистам конец; наоборот. Если Он будет судить его единственниками — двуединственникам конец. Если Он будет судить его двуединственниками — триединственникам конец. Если Он будет судить его триединственниками — тем обоим конец. Вот, пожалуйста. Что это такое? Что же это такое, братья? Это бессмыслица.
E-281 God has got to judge the church by something. God has got to judge the world by some standard. You believe that? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Well, if He's going judge it by the church, which church? If He judge it by the Roman Catholic, the Greek is gone. If He judge it by the Greek, the Roman is gone. If He judge it by the Methodist, the Baptist is gone. If He judge it by the Baptist, the Methodist is gone; vice versa. If He judge it by the Oneness, the Twoness is gone. If He judge it by the Twoness, the Threeness is gone. If He judge it by the Threeness, they're both gone. There you are. What is it? What is it, brethren? It's a bunch of nonsense.
E-282 У Бога должен быть некий стандарт. Если бы я должен был примкнуть к церкви, к которой я примкну? Есть лишь Одна, и к Этой вы не примыкаете.
E-282 God has to have some standard. If I had to join a church, which one would I join? There's only One, and you don't join That.
E-283 В семье Бранхамов я пятьдесят четыре года, и я не примыкал к семье. Я родился Бранхамом. Я Бранхам, потому что мой отец — Бранхам.
E-283 I've been in the Branham family, fifty-four years, and I never did join the family. I was born a Branham. I'm a Branham because my father is a Branham.
E-284 И я Христианин, потому что мой Отец — Бог. Аминь. На этом основании мы Христиане. Мы Христиане. Мы родились от Его Духа. И во мне Дух Моего Отца, я имею в себе атрибуты Божьи, и они отображают себя, подобно как они отображались в Его Сыне, Иисусе Христе. Вот так то.
E-284 And I'm a Christian because my Father is—is God. Amen. We're Christians upon that basis. We are Christians. We're born of His Spirit. And the Spirit of my Father, in me, I have the attributes of God in me, and they display theirself like they did in His Son, Jesus Christ. There you are.
E-285 "На этой Скале Я построю Церковь Мою. Не… Не плоть и кровь открыли это тебе, но это открыл Отец Мой Небесный. На этой скале Я построю Церковь Мою".
E-285 "Upon this rock I build My Church. Not by… Flesh and blood hasn't revealed it to you, but My Father which is in Heaven has revealed it. Upon this rock I build My Church."
E-286 Если Бог судит мир католической церковью — протестанты погибли. Он присоединяет это через—через протестантов, через которых? Он судит католической церковью, есть много различных страхов в кругах католической церкви, так которая же это будет? Вы понимаете, человек запутается. Вы не будете знать, что делать.
E-286 If God judges the world by the Catholic church, the Protestant is lost. He joins it by—by the Protestants, which one? He judge by the Catholic church, there is many different fears of the spheres of the Catholic church, so which one is it going to be? You see, a person would be confused. You wouldn't know what to do.
E-287 Но вот то, чем Бог будет судить их — Словом. Это стандарт. "Пройдут Небеса и земля, но Слово Мое не ошибется". Я занял свою позицию на вот Этом. В других основах лишь песок. В других основах лишь песок.
Стою я на Скале Христа;
В других основах лишь песок.
E-287 But here is what God will judge them by, the Word. That's the standard. "Heavens and earth will pass away, but My Word shall never fail." Upon This I take my stand. All other grounds is sinking sand. All other grounds is sinking sand.
On Christ, the solid Rock, I stand;
All other grounds is sinking sand.
E-288 Я зависим от Этого. Я уповаю не на то, кто я такой. Я уповаю на то, кто Он такой. Я не смогу, я не смогу отправиться на Небеса; Иисус сказал, что для того, чтобы попасть Туда, мне нужно стать совершенным. "Итак, будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный". Как вы сможете стать совершенными? Но когда вы… Смотрите не на себя, а на свою Жертву.
E-288 I'm depending on It. I'm not trusting in what I am. I'm trusting in what He is. I cannot, I cannot go to Heaven; Jesus said I had to be perfect to get There. "Be ye therefore perfect even as your Father in Heaven." How can you be? But when you got… Look not at you, but at your Sacrifice.
E-289 Что ж, если рождался какой-нибудь маленький мул во времена Ветхого Завета. У него были повисшие уши, и кривые ноги, и косоглазие. Ну, он знал, что его стукнут по голове. Он ни на что не годился. Но матушка могла ему рассказать: "Сынок, ты родился, наделенный правом по рождению. Оттого, что ты родился так, вот таким, ты будешь жить. А тот, который умирает за тебя, должен быть совершенным агнцем, которого принесут в жертву, чтобы ты мог жить". Они ломали шею лошади, если она никуда не годилась, и он никуда не годится. Но, вы понимаете, но совершенный агнец должен был умереть, чтобы он мог жить.
E-289 Well, if a little mule was born in time of the Old Testament. He had broke down ears, and knock-kneed, and cross-eyed. Why, he know he'd get knocked in the head. He's no good. But the mother could tell him, "Son, you were born with a birthright. Because that you were born thus, this way, you'll live. But the one that dies for you will have to be a perfect lamb, will have to be offered so you can live." They'll break the neck of the—of the—of the horse if he was no good, and he is no good. But, you see, but a perfect lamb has to die so he can live.
E-290 Если вы говорите, что вы никуда не годитесь: "Я недостоин исцеления, Брат Бранхам. Я недостоин того, чтобы прийти ко Христу". Не смотри на себя. Смотри на свою Жертву. Я никуда не гожусь. Во мне нет ничего хорошего, даже и мысли. Нет ничего хорошего, в вас нет ничего хорошего. Никто из нас ничего не заслуживает, кроме ада. Это точно.
E-290 If you say you're no good, "I ain't worthy to get healed, Brother Branham. I ain't worthy to come to Christ." Don't look at yourself. Look at your Sacrifice. I'm no good. There's nothing good in me, not even a thought. There's nothing no good, nothing no good in you. There's none of us deserve anything but hell. That's exactly.
E-291 Но, о-о, посмотрите, что представляет нас. Посмотрите, что представляет нас. И вот Здесь находится Его Жизнь, в печатном виде, пытается проявиться через нас. И потом, из-за какого-то мелкого вероучения, мы отвергаем Ее. О-о, нам нужна конференция. Да.
E-291 But, oh, look what stands to represent us. Look what stands to represent us. And Here is His Life, in print, try to be manifested through us. And then, through some little creed, we turn It down. Oh, we need a conference. Yes.
E-292 Это причина, почему я могу подойти к платформе, без страха, что что-нибудь подступит и произойдет так или вот так, или будет провал, или что-то пойдет не так. Нет. Я смотрю на свою Жертву.
"Билли, что ты делал на этой неделе?"
E-292 That's the reason I can walk to the platform, not being a fear that something is going to come up, and going to happen this way, or that way, or it'll fail, or something go wrong. No. I look at my Sacrifice.
"Billy, what did you do this week?"
E-293 Я сделал достаточно, чтобы умереть, сказал, за один час. Я, я от начала грешник. Но я смотрю, Кто дал мне обетование. Я смотрю, Кто сказал так: "Не бойся. Стой там. Ты родился на это дело. Я воздвиг тебя ради этой цели". Тогда никакие бесы в аду не смогут поколебать меня. Я стою на Христе, на той крепкой Скале.
E-293 I done enough to die, said, in an hour. I, I'm a sinner, to begin with. But I'm looking Who give me the promise. I'm looking Who said so, "Don't you fear. Stand there. For this cause you were born. I raised you up for this purpose." Then all devils in hell can't make me move. I'm standing there on Christ, that solid Rock.
E-294 Помнит ли кто из вас Поля Рейдера? Великий воин Бога. Я был мальчишкой, сидел у его ног. Он умер недавно, здесь в Калифорнии. Когда он умирал… Он и его брат Люк всегда были вместе, подобно как я со своим сыном здесь. Они ходили вместе, просто рука об руку, как брат с братом, точно как отец с сыном. И Поль подошел к концу пути.
E-294 Any of you remember Paul Rader? A great warrior of God. I was a little boy, setting at his feet. He died, over here in California, not long ago. When he was dying… He and his brother Luke stuck together, like me and my son here. They went together, just hand in hand, like brother and brother, just as father and son. And Paul came to the end of the road.
E-295 Библейский институт Муди отправил туда небольшой квартет, чтобы спели. И они задернули все шторы и занавески, больница. А у Люка было некоторое… Я имею в виду, у Поля было чувство юмора, вы знаете. И он посмотрел на тот маленький квартет. А они пели Ближе, Господь, к Тебе. Он сказал: "Кто умирает, я или вы?" Он сказал: "Поднимите те шторы и спойте мне какие-нибудь хорошие, живые евангельские песни". И они запели.
Там на кресте, где Христос страдал,
Там о прощеньи я умолял;
Там Он меня Кровью оправдал,
О-о, хвала Ему.
E-295 Moody Bible Institute sent a little quartet down there, to sing. And they had the blinds all pulled, and shades down, the hospital. And Luke had kind of a… I mean, Paul had a sense of humor, you know. And he looked around to that little quartet. And they was singing Nearer My God To Thee. He said, "Who is dying, me or you?" He said, "Raise them curtains there and sing me some good, snappy Gospel songs." And they got singing.
Down at the cross where my Saviour died,
Down there for cleansing from sin I cried;
There to my heart was the Blood applied;
Glory to His Name.
E-296 Он сказал: "Это звучит получше". Сказал: "Где Люк, тот, который был со мною во всех обстоятельствах?"
E-296 He said, "That sounds better." Said, "Where is Luke, the one that stuck by me through thick and thin."
E-297 Тот не мог смотреть, как его брат умирает. Он находился в соседней палате. Они пошли и привели его. Поль подал свою крупную руку Люку, и Люк взялся его за руку. По его щекам катились слезы.
E-297 He couldn't see his brother die. He was in the next room. They went and got him. Paul raised his big hand to Luke, and Luke took hold of his hand. The tears ran off his cheek.
E-298 Сказал: "Люк, задумайся об этом. Мы прошли вместе длинный путь. Мы получили немало ворохов колючек, и через множество ям. Но, подумай об этом: через пять минут я буду стоять в Присутствии Иисуса Христа, облеченный в Его праведность". Вот так.
E-298 Said, "Luke, think of it. We been a long ways together. We've took a many a brier pile, and through many a ditch. But, think of it, in five minutes from now I'll be standing in the Presence of Jesus Christ, clothed in His righteousness." That's it.
E-299 Поль рассказывал мне. Сказал, что он… когда он был молодым человеком. Он родом из Орегона. Он был лесорубом, и он рубил деревья. И он сказал, когда он был на каком-то из островов... Я забыл, где это было. Южная Америка, вот где это было. И он там был миссионером. И он подхватил эту пятнистую лихорадку, пятнистую лихорадку. И, о-о, вы знаете, что это такое. Это смерть, моментально. В самой глубине джунглей, за много миль от врача.
E-299 Paul has told me. Said he… when he was a young man. He come from Oregon. He was a—a woodsman, and he would cut the trees. And he said, when he was over in one of the islands… I forget where it was at. South America, that's where it was. And he was missionary-ing there. And he took this black fever, black-water fever. And, oh, you know what that is. That's death, right away. Way back in the jungles, miles to a doctor.
E-300 Как вы знаете, Поль был убежденным верующим в Божественное исцеление. И вот, он—он рассказал своей жене, он сказал… Они собирались ехать за врачом. Он сказал: "Это ничего не изменит. Я не смогу прожить столько". Итак, его жена… Сказал: "Милая, склонись здесь, у постели, и говори нашему Врачу. Давай вызовем Его на сцену".
E-300 Paul was a great believer in Divine healing, as you know. And so then he—he told his wife, he said… They was going for a doctor. He said, "It won't make any difference. I couldn't live that long." So his wife… Said, "Honey, you get down here, the side of the bed, and you talk to our Doctor. Let's call Him on the scene."
E-301 Итак, его жена стала молиться: "Боже, не допусти, чтобы мой возлюбленный муж умер. Он здесь на миссионерском поприще для Тебя. Не допусти, чтобы он умер".
E-301 So his wife begin praying, "God, don't let my beloved husband die. He is here in the mission fields for You. Don't let him die."
E-302 Лихорадка усиливалась, — был почти не в себе, — просто находила и отступала. Он сказал: "Милая, становится все темнее и темнее. Я смогу продержаться еще совсем немного". Сказал: "Просто молись дальше, милая".
E-302 Fever raging, out of his mind, nearly, just going and coming. He said, "Honey, it's getting darker and darker. I can't last but a little bit longer." Said, "Just keep praying, honey."
E-303 И он впал в кому. Он сказал, что ему приснился сон. Сказал, что ему виделось, будто бы он опять в Орегоне, юноша. И сказал, что у него был начальник в лагере лесорубов. Он сказал: "Поль, поднимись туда на вершину холма и сруби мне дерево определенного размера и доставь его ко мне".
Сказал: "Хорошо, начальник".
E-303 And he dropped off into a coma. He said he had a dream. Said he dreamed he was back in Oregon, a young man. And said he had a boss in the lumber camp. He said, "Paul, go up, the top the hill there, and fell me a tree of a certain size and bring it to me."
Said, "All right, boss."
E-304 И он поднялся на вершину холма, и сказал, что он только видел тот топор. Вы знаете, чем дальше на север, ну, тем древесина становится мягче; чем дальше на юг, тем тверже, та же самая древесина. Итак, он поднялся туда. И он сказал, что он начал видеть, как тот топор уходит глубоко, лезвие, в дерево, когда он срубил дерево. Он обчистил его и подготовил его. Топор вонзил в ствол, прошел к концу ствола дерева, более толстой части; и, вы понимаете, поднимал, упирался обеими ногами, чтобы поднять. Сказал, что он был сильным мужчиной. Вы знаете, каким был Поль: низенький, сильный мужчина.
E-304 And he went up to the top of the hill, and said he could just see that axe. You know, the farther north you get, why, the softer the wood becomes; farther south, the harder, the same wood. So, he went up there. And he said he begin to see the axe go way deep, the bit, into the tree, as he fell the tree. He scraped it up, and fixed it. Stuck the axe in the trunk, down to the trunk of the tree, the big part; and was, you know, lifting, to put his knees together, to lift. Said he's a strong man. You know how Paul was, short, strong, man.
E-305 Итак, он стал поднимать то дерево, и он просто не мог его поднять. Он сказал: "Я тужился, и я пытался. И я почувствовал такое… Я должен был спустить то бревно туда к начальнику". Сказал: "Я просто не мог его поднять". Сказал: "Я дергал, дергал и тащил, и дергал и тащил, — сказал он, — пока мои силы не иссякли полностью". И сказал: "Я просто сел у дерева и подумал: 'Я так сильно устал! Я уже не могу даже сдвинуть его'".
E-305 So he started to lift up the tree, and he just couldn't lift it. He said, "I tussled and I tried and I tussled. I had to take that log down there to the boss." He said, "I just couldn't lift it." Said, "I tuggled, tugged and pulled, and tugged and pulled," he said, "until my strength was just all gone." And said, "I just set down against the tree, and thought, 'I am so worn out! I can't even move no more.'"
E-306 Сказал: "Тут же я услышал самый приятный голос, который я когда-либо слышал. Это был мой начальник. И он сказал: 'Поль, что ты с ним бьешься?'"
E-306 Said, "Directly I heard the sweetest voice I ever heard. It was my boss. And he said, 'Paul, what are you struggling with it for?'"
E-307 Он сказал: "Начальник, я—я—я просто не могу поднять его. Оно слишком большое. Ноша слишком тяжела для меня. Я не смогу продвинуться с нею дальше".
E-307 He said, "Boss, I—I—I just simply can't pick it up. It's too great. The load is too great for me to carry. I can't go any farther with it."
E-308 Он сказал: "Поль, вот река, течет совсем рядом с тобою. Почему бы тебе просто не закинуть его в реку и запрыгнуть на него, и проедешь прямо по мелководью? А она протекает прямо у лагеря".
Он сказал: "Я и не подумал об этом".
E-308 He said, "Paul, there is a stream, going right by you. Why don't you just throw it in the stream, and jump on it and ride right down the riffles? And it comes right by the camp."
He said, "I never thought of that."
E-309 И когда он направил его на мелководье, он оглянулся. А его Начальником был Иисус. И сказал, что он просто подскакивал на бревне и пустился вниз по мелководью, разбрызгивал воду, орал: "Я еду на Нем! Я еду на Нем! Я еду на Нем!" И сказал, что он пришел в себя, и он стоял прямо на середине комнаты, вскидывал обе руки вверх, говорил: "Я еду на Нем! Я еду на Нем! Я еду на Нем!"
"Оплатить я долг не мог. К Слову лишь прильну, мой Бог!"
E-309 And when he throwed it in the riffle, he looked back. And his Boss was Jesus. And said he just jumped on the log, and down over the riffles he went, splashing the water, hollering, "I'm riding on It! I'm riding on It! I'm riding on It!" And said he come to, and he was standing right out in the middle of the floor, throwing both hands in the air, saying, "I'm riding on It! I'm riding on It! I'm riding on It!"
"Nothing in my arms I bring. Simply to Thy Word I cling!"
E-310 Брат, сестра, ни в ком из людей нет ничего доброго. Ни в чем другом нет ничего доброго, только в Иисусе Христе. И я сегодня утром еду на каждом обетовании. И ожидаю, что в какой-то из дней я въеду в Его Присутствие прямо на пролитой Крови Господа Иисуса Христа.
Давайте склоним свою голову.
E-310 Brother, sister, there's no good thing in any man. There's no good thing in anything else but Jesus Christ. And I'm riding on every promise here this morning. And someday I expect to ride into His Presence upon the shed Blood of the Lord Jesus Christ.
Let us bow our head.
E-311 Я еду на Нем. Я еду на Нем. Не на своей принадлежности, на своей деноминации, на своей самоправедности, но я еду на Слове Божьем. Я верю этому, через праведную Кровь Иисуса Христа, однажды я увижу Его. Я изменюсь и стану подобным Его собственному славному телу. Я буду по образу Его. Я увижу Его таким, какой Он есть.
E-311 I'm riding on It. I'm riding on It. Not upon my affiliation, upon my denomination, upon my self-righteousness, but I'm riding upon the Word of God. I believe that, through the righteous Blood of Jesus Christ, someday I shall see Him. I shall be changed and made like unto His own glorious body. I shall be in His image. I shall see Him as He is.
E-312 Когда я вижу на себе движение лет, мои немногочисленные волосы, которые у меня, седеют, мои плечи сутулятся — мне осталось немного. Тридцать с лишним лет я за кафедрой. Я только желаю, чтобы у меня была тысяча жизней, которые мне можно было бы отдать Ему. Если бы только у меня это было. Я люблю Его народ.
E-312 As I see the years creeping up, on me, my little hair that I have, turning gray, my shoulders stooping, I haven't got much longer. Thirty-something years I've been behind the pulpit. I only wish I had a thousand lives I could give for Him. I wish I only had it. I love His people.
E-313 В чем ваше упование сегодня утром? В каком-то добром деле, которое вы совершили? Какой-то церкви, к которой вы принадлежите? Действительно ли вы встали на Слово Божье? Действительно ли вы пережили? Услышали ли вы это… Состоялась ли у вас с Богом личная конференция, и пришли Результаты, как в день Пятидесятницы? Не что-то заместительное, не какое-то рукопожатие, умственное признание, но благодаря Огню Святого Духа, вошедшего в вашу жизнь, который меняет все, что вы делаете и говорите? Если у вас этого не было, вы поднимете свою руку и просто скажете: "Помолись за меня, Брат Бранхам. Я не…"? Благословит вас Бог. Благословит вас Бог. Вот это да, на руки!
E-313 What are you trusting in this morning? Some good work that you've done? Some church that you belong to? Are you really standing on the Word of God? Are you really experienced? Have you heard that… Have you had a private conference with God, and the Returns came back like it did on the day of Pentecost? Not some substitutionary, not some handshake, some mental confession, but upon the Fire of the Holy Spirit coming into your life that changes all that you do and say? If you haven't had that, will you raise your hands and just say, "Pray for me, Brother Branham. I'm not…"? God bless you. God bless you. My, at the hand!
E-314 Что насчет вас, пятидесятники? Некоторые из вас, люди, что вы знаете, что вы ходите в церковь просто—просто по традиции, и вам нравится музыка, и вы—вы можете вести себя как пятидесятники, но, на самом деле, в самой глубине себя вы знаете, что чего-то недостает. Вы знаете, что чего-то недостает. Если вы хотите действительно, в это утро, за этими столами на завтраке.
E-314 How about you, Pentecostals? Some of you people, that you know, that just—just traditionally you go to church, and you like the music, and you—you can act like a Pentecost, but, actually, right down at the bottom of you, you know there is something missing. You know there is something missing. If you want to really, this morning, at these breakfast table.
E-315 Знаете, я могу уже не увидеться с вами на другом завтраке, но я хочу увидеться с вами на Ужине, когда все окончится. Кто не получил того переживания, вы поднимете свою руку, скажете: "Помолись за меня, Брат Бранхам. Я хочу стать сейчас…"? Благословит вас Бог. Это правильно.
E-315 You know, I may never see you again at another breakfast, but I want to see you at a Supper when it's all over. You never had that experience, will you raise your hand, say, "Pray for me, Brother Branham. I now want to become…"? God bless you. That's right.
E-316 Вы говорите: "Разве поднятие моей руки что-то значит?" Если вы подразумеваете это — оно значит. Он увидит вас.
E-316 You say, "Does raising my hand do anything?" If you mean it, it does. He will see you.
E-317 Так вот, вы верите, что я Его слуга. Многие называли меня пророком. Я не претендую на звание пророка. Нет. Но если вы верите, что Бог говорит ко мне, послушайте меня сейчас. Искренне, когда вы поднимаете свою руку — верьте этому и смотрите, что произойдет с вами. Теперь, если Он сообщит мне, что у вас на сердце, если Он сможет рассказать мне то, о чем вы молились перед выездом из дома, и что вы сделали, сказанные вами слова, что вы совершили в своей жизни, и кто вы, и откуда вы приехали, и что произойдет с вами дальше, и это происходит, то, несомненно, Он сейчас говорит ко мне.
E-317 Now, you believe me to be His servant. Many people has called me a prophet. I don't claim to be a prophet. No. But if you believe that God speaks to me, you listen to me now. Sincerely, when you raise your hand, believe that, and watch what happens to you. Now, if He will let me know what's in your heart, if He can tell me what you prayed about 'fore you left home, and what you did, the words you said, what you've done in your life, and who you were, and where you come from, and what's going to happen to you hereafter, and it does, then surely He is speaking to me now.
E-318 Пусть это будет конференцией в это утро. Как насчет этого, методисты, баптисты, пресвитериане, пятидесятники, единственники, двуединственники, о-о, церковь Бога, Ассамблеи Бога, кто бы вы ни были? Давайте просто проведем конференцию. Давайте посмотрим, не нуждаемся ли мы в некоторой любви друг ко другу. Давайте посмотрим, не придет ли решение на это, если мы будем питать немного больше любви и почтения друг ко другу. Вы сделаете это? Хорошо.
E-318 Let's make this a conference this morning. What about it, Methodists, Baptists, Presbyterian, Pentecostals, Oneness, Twoness, oh, a church of God, Assemblies of God, whatever you are? Let's just have a conference. Let's see if we don't need a little love, one for another. Let's see if that wouldn't kind of cure the thing, if we just had a little love and respects, more, for one for another. Will you do it? All right.
E-319 Давайте проведем такую, как в Деяниях 4, и признайте все неправильное, что вы совершили. И прямо за столом, где вы находитесь, том алтаре, где мы просили о благословении, у семейного алтаря, стола, где вы благодарите Бога за хлеб насущный.
E-319 Let's have one like Acts 4, and you confess everything that you've done that's wrong. And right over the table where you're at, that altar where we asked the blessing, at the family altar, the table where you thank God for the daily bread.
E-320 И запомните, когда вы едите. Раз вы едите, нечто должно умереть, чтобы вы могли жить, физически. Вы знали это? Если вы едите мясо — животное умерло. Если вы едите хлеб — пшеница умерла. Если вы едите зелень — зелень умерла. Это разновидность жизни. И единственное, как вы сможете жить физически — нечто должно умереть, чтобы вы физически могли жить.
E-320 And, remember, when you eat. Because you eat, something has to die, so you can live, physically. Did you know that? If you eat meat, the animal died. If you eat bread, the wheat died. If you eat greens, the greens die. It's a form of life. And the only way you can live, physically, something has to die so you can live physically.
E-321 Не это ли самое показывает вам, друзья, что смоковные листья и человеческие представления ничего не дадут? Что-то должно было умереть, чтобы вы могли жить Вечно. Что-то должно было умереть; не церковь, не вы. Это, это Христос умер за вас. Примите это сейчас, вы примете?
E-321 Isn't it just the thing, friends, to show you that fig leaves and man-made ideas won't work? Something had to die, so you can live Eternally. Something had to die; not a church, not you. It's, it's Christ, died for you. Accept it now, will you?
E-322 Пока мы склонили свои головы, каждый держит в своем сердце то, в чем вы нуждаетесь. Доколе мы свидимся, пусть Бог благословит вас.
E-322 While we bow our heads, each one keeping in your heart what you have need of. Till we meet, may God bless you.
E-323 Небесный Отец, я продержал это приятное собрание людей. Потому что, я не знаю. Ты знаешь, это может быть последним разом. Одно, Ты можешь прийти до наступления ночи. Ты можешь прийти до того, как я смогу еще приехать. Одно несомненно: Ты придешь. Возможно, я умру. Возможно, мне придется оставить землю. Здесь есть многие. Если я приеду через год сегодня, от сегодня, несомненно, здесь есть люди, которых не будет здесь; они уйдут. Это наш последний раз, Господь, когда мы встретимся. Некоторые из нас здесь, мы знаем, это будет нашей последней встречей здесь на земле. Следующий раз, когда я встречусь с ними — это будет там на Суде, и я должен буду ответить за то, что я говорил им сегодня утром как служитель. Я отправил их к тому Слову, Отец. Это все, что я умею делать.
E-323 Heavenly Father, I've held this lovely audience of people. Because, I don't know. You know, this may be the last time. One thing, You may come before night. You may come before I could get back again. There is one thing sure: You are coming. I may die. I may have to leave the earth. There is many in here. If I should come a year today, from this day, there's no doubt people here that would not be here; they're gone on. This is our last time, Lord, we're going to meet. Some of us in here, we know, this will be our last meeting here on earth. The next time I meet them will be there at the Judgment, and I'll have to answer for what I've told them, as a minister this morning. I've put them to that Word, Father. That's all I know to do.
E-324 Так вот, было немало людей, которые сказали, на этой конференции в это утро, что они хотят обсудить это с Тобою. Сейчас они делают это, Господь. Они подняли свои руки. Они свидетели этого, они—они—они, что они устали, Господь. Они изнурены. И они знают, что всемирные конференции потеряли силу.
E-324 Now there's many people that's said, in this conference this morning, they want to talk it over with You. They're doing it now, Lord. They raised up their hands. They are witnesses that, they—they—they, they're tired, Lord. They are weary. And they know the world's conferences has run out.
E-325 Нет уже никаких надежд. Мы ничего не сможем построить. У всех стран ядерные, водородные и отравляющие бомбы, и космонавты, и все остальное, Господь. Весь мир содрогается и шатается. Очень скоро его очистят и подготовят к великому Тысячелетнему Царству. Он как будто бы распадется на части. Он сейчас шатается, как пьяный, плетущийся домой около полуночи, во тьме. Он не знает, куда он направляется.
E-325 There is no more hopes. We can't build nothing. All the nations has atomic, hydrogens, and poison bombs, and astronauts, and everything, Lord. The whole world is quivering and shaking. It's going to be purified pretty soon, and get ready for a great Millennium. She is going to shake, like, to pieces. She is tottering now like a drunk man staggering home at midnight, in the darkness. She don't know where she's going.
E-326 О Отец, но есть основание. Есть уверенность — "ибо мы получаем Царство, которое нельзя поколебать". Я молю, Отец, чтобы каждый в это утро поспешил к тому Царству, во Христе Иисусе. Благослови их, Отец, когда они склонили свои головы, склонили свои сердца. Они ожидают сейчас ответа. Мы на конференции. Отец, пошли ответ прямо сейчас, каждому.
E-326 O Father, but there is a foundation. There is assurance, "For we receive a Kingdom that cannot be moved." I pray, Father, that each one will hurry to that Kingdom this morning, in Christ Jesus. Bless them, Father, as they got their heads bowed, their hearts bowed. They are waiting now for the answer. We're in a conference. Send down the answer just now, Father, to every one.
E-327 Кто-то из них нуждается в спасении. Кто-то в первый раз. Кто-то, который… И они—они просто забудут свои вероучения. Они, они хотят отыскать Это — то, каким образом это пришло впервые. Они хотят Твоего решения. Не решения церкви, не решения какого-то вероучения; но решения Библии, решения, принятого Богом в Деяниях 2, когда Он ниспослал на Церковь Святого Духа и Огонь. Это было Его решение: как церковь должна жить и что они должны делать. Откладывая в сторону все остальное, Отец, мы ожидаем того решения. О Господь, прямо сейчас силу Свою нам пошли и каждого крести.
Пока мы склонили свои головы:
В верхней комнате молились
Все единою душой;
Что обещано, свершилось,
Дух Святой на них сошел.
Это было Его Слово, обетование.
Господь, силу нам пошли,
Молитесь сейчас.
Господь, силу нам пошли,
Господь, силу нам пошли
И каждого крести.
Господь, силу нам пошли.
E-327 Some of them need salvation. Some, their first time. Some that's… And they're—they're just going to forget their creeds. They, they want to find That, the way it come down the first time. They want Your decision. Not the church's decision, not some creed's decision; but the Bible decision, the decision that God made in Acts 2, when He sent the Holy Ghost and Fire upon the Church. That was His decision, how the church must live, and what they must do. Laying aside everything else, Father, we wait for that decision. O Lord, send Your power just now and baptize every one.
While we have our heads bowed:
They were in an upper chamber,
They were all with one accord,
When the Holy Ghost descended
That was promised by our Lord.
That's His Word, promise.
O Lord, send Your power just now,
Pray now.
O Lord, send Your power just now,
O Lord, send Your power just now,
And baptize every one.
O Lord, send Your power just…
E-328 Я вижу, служители поворачивают людей к столу, чтобы помолиться вместе с ними. Это правильно. "Силу нам…"
E-328 I see ministers turning people around to the table, to pray with them. That's right. "The power just…"
E-329 Только не подумайте, что мы просто стоим здесь, говорим. Он здесь. "Господь…" Если вы… Не смотрите на других. Закройте свои глаза и посмотрите на Него, верою. "Каждого крести". Запомните.
В верхней комнате молились
Все единою душой;
Что обещано, свершилось,
Дух Святой на них сошел.
E-329 Just don't think we're just standing here talking. He is here. "O Lord…" If you're… Don't look up at somebody else. Close your eyes and look to Him, by faith. "Baptize every one." Remember.
They were in an upper chamber,
They were all with one accord,
When the Holy Ghost descended
That was promised by our Lord.
E-330 Вот мы, все из различных вероучений. "Господь..." Мы—мы теперь в единстве, сейчас. Верьте сейчас.
Господь, силу нам пошли.
E-330 Here we are, all different creeds. "O Lord…" We're in—we're in unity now, now. Believe now.
O Lord, send Your power.
E-331 Посмотрите, как Он приходил к нам на этой неделе. Вот Он, прямо здесь сейчас, совсем рядом с вами, если вы только верите этому.
Сейчас, и каждого крести.
Господь, силу нам пошли,
Господь, силу.
E-331 Look at how He's been coming to us this week. Here He is, right here now, right by your side, if you'll just believe it.
Now, and baptize every one.
O Lord, send Your power just now,
O Lord, send Your…
E-332 "Я отдаю Тебе свое сердце, Господь. Все я отдаю Тебе. Вот моя рука. Я—я прямо сейчас посвящаю себя Тебе. Свою силу мне пошли прямо сейчас.
И каждого крести.
E-332 "I give You my heart, Lord. I give You everything. Here is my hand. I—I consecrate myself to You right now. Send Your power upon me just now."
And baptize every one.
E-333 Снова: "Господь…" Пойте это, пока это не станет реальностью для вас. Понимаете? Закройте сейчас свои глаза, затворите свое сердце для всяких глупостей и всего внешнего.
...пошли,
Господь, силу нам пошли
И каждого крести.
Господь, силу нам пошли,
E-333 Again, "O Lord…" Sing it till it becomes a reality to you. See?
… now,
Close your eyes, close your heart to all foolishness and all outside.
… just now,
O Lord, send Your power just now,
And baptize every one.
O Lord, send Your power just now,
E-334 О-о, молитесь сейчас. Просите Его об Этом. "Силу нам пошли". О-о, признавайте свои недостатки.
Господь, силу нам пошли
И каждого крести.
E-334 Oh, pray now. Ask Him for It. "Power just now." Oh, confess your faults.
Lord, send Your power just now,
And baptize every one.
E-335 Отец, я сейчас молю, чтобы Ты очистил каждое сердце. Мы признаем свои грехи. Мы признаем свои ошибки. Мы были неправы, Господь, все мы вместе. Мы все виновны. Мы лишены славы Божьей. О Боже, не воззришь ли Ты на нас с милостью и состраданием, Господь? Мы нуждающиеся люди.
И мы видели: во славе сам Господь явился нам,
Он мощною стопою гроздья гнева разметал,
Он молнией ужасной обнажил меча металл.
Его Истина, Библия держит шаг, держит шаг.
E-335 Now, Father, I pray that You'll clean every heart. We confess our sins. We confess our wrongs. We have been wrong, Lord, all of us, together. We're all guilty. We're short of the glory of God. O God, won't You, in mercy and pity, look upon us, Lord? We are needy people.
And we see the vision of the Coming of the Lord;
He is tramping out the vintage where the grapes of wrath are stored;
He has loosed the fateful lightning with His terrible swift sword;
His Truth, the Bible, keeps marching on, marching on.
E-336 Она переступает вероучения. Она переступает деноминации. Она переступает все. Твоя Истина движется вперед.
Силу нам пошли,
Господь, силу нам пошли,
Господь, силу нам пошли
И каждого крести.
Господь, силу ту нам пошли…
Я верю этому, Господь. Я верю этому.
Господь, силу нам пошли,
Господь, силу нам пошли
И каждого крести.
E-336 It marches over creeds. It marches over denominations. It marches over everything. Thy Truth keeps marching on.
Send Your power just now,
O Lord, send Your power just now,
O Lord, send Your power just now,
And baptize every one.
O Lord, send that power just…
I believe it, Lord. I believe it.
O Lord, send Your power just now,
O Lord, send Your power just now,
And baptize every one.
E-337 Пока продолжает звучать музыка, и вы молитесь. Так вот, если вы полностью очистили свое сердце, все исповедано, вы действительно возложили это сейчас на алтарь, сейчас Он Первосвященник вашего исповедания. Он может только, может помочь вам только по мере вашей веры этому. Если вы признали свои грехи, если вы признали свои ошибки, если вы все исполнили, признали, что вы слишком медлили, — то, что вы исповедали, — сейчас это возложено на жертвенный алтарь. Теперь возложите свои руки на Иисуса и отождествитесь. Отождествитесь. Верою возложите свои руки на Иисуса. И затем, когда вы возложите, посмотрите на Него и скажите: "Я принимаю это, Господь. Я верю Тебе сейчас".
Могу, хочу и верю Богу, Могу, хочу и верю.
Верьте сейчас этому всем своим сердцем.
Могу, хочу и верю Богу, Что спас меня Иисус.
E-337 While the music continues on, and you praying. Now, if you clean your heart all out, all is confessed, you really laid it on the altar now, now He's the High Priest of your confession. He can only, only help you as you believe it. If you've confessed your sins, if you confessed your wrongs, if you've done everything, confessed you been too dilatory, whatever you've confessed, now it's laid on the sacrifice altar. Now put your hands upon Jesus and identify yourself. You identify yourself. By faith, lay your hands upon Jesus. And then when you do, look up to Him and say, "I receive it, Lord. I believe You now."
I can, I will, I do believe;
I can, I will, I do…
You believe it with all your heart now.
I can, I will, I do believe
That Jesus saves me now.
E-338 О-о, вы верите этому сейчас, ваша жертва на алтаре, на алтаре? То, что вы возложили, — все свои различия, — вы возложили это на алтарь. Теперь, верою, возложите свои руки на свою Жертву, Иисуса, Который сидит по правую руку от Бога, чтобы ходатайствовать за вас на основании вашего исповедания, что вы верите всем своим сердцем, что Он принял то, что вы принесли Ему. Если вы верите, что Иисус Христос принял то, что вы принесли Ему в это утро! "Я отдаю Тебе свою жизнь, Господь. Я был холодным. Я был безразличным. Я, я делал то, чего мне не следовало делать. Но, начиная с этого часа, я хочу подойти ближе к Тебе. И я верю, что я получу это. Я возлагаю сейчас свои руки на Тебя, когда я исповедуюсь".
E-338 Oh, do you believe it now, with your sacrifice on the altar, on the altar? What you've laid down, all your differences, you've laid it on the altar. Now, by faith, lay your hands upon your Sacrifice, Jesus, Who is setting at the right hand of God, to make intercessions for you, upon your confession, that you believe with all your heart that He's accepted what you've offered to Him. If you believe that Jesus Christ has accepted what you've offered to Him this morning! "I give you my life, Lord. I been cold. I been indifferent. I, I've done things I oughtn't to have done. But, from this hour, I want to move up closer to You. And I believe that I receive it. I lay my hands upon You now, as I make my confession."
E-339 Вы верите этому? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Вы верите, что Бог услышал вашу молитву? ["Аминь".] Если верите — поднимите свои руки к Богу, скажите: "Я верю, что Ты услышал мою молитву. Я исповедуюсь. Я верю, что Ты слышишь мою молитву. Сейчас я поднимусь и буду восхвалять Тебя за это. Я воздам Тебе благодарение".
E-339 Do you believe that? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Do you believe that God heard your prayer? ["Amen."] If you do, raise up your hands to God, say, "I believe You heard my prayer. I make my confession. I believe You hear my prayer. Now I'm going to stand up and praise You for it. I'm going to give You thanks."
E-340 Поднимитесь сейчас на ноги и скажите: "Спасибо Тебе, Господь. Спасибо Тебе, Господь. Я верю Тебе. Я сейчас воздаю Тебе хвалу за то, что дал мне в мое сердце уверенность".
E-340 Stand up on your feet now, and say, "Thank You, Lord. Thank You, Lord. I believe You. I now give You praise for giving me the assurance in my heart."
E-341 Теперь просто поднимите свои руки и восхваляйте Бога, по-старомодному, таким образом, как Бог даст вам восхвалять.
E-341 Now just raise your hands and praise God, in an old-fashion way, the way that God would have you to do.

Наверх

Up