Стоя в проломе

Дата: 63-0623M * | Длительность: 2 часа 1 минута | Перевод: VGR
Скиния Бранхама, Джефферсонвилл, штат Индиана, США
E-1 Благодарю тебя, Брат Невилл. Давайте сейчас постоим еще немного, склонимся для молитвы. Давайте склоним головы. И если здесь есть какая-либо особая просьба, то вы можете просто поднять руку, чтобы дать знать об этом. Теперь храните в сердце то, о чем ваша нужда, и просите Небесного Отца даровать это.
E-1 Thank you, Brother Neville. Let us remain standing just a moment now, as we bow for prayer. Let’s bow our heads. And if there’s any special request, would you just let it be known by your hands uplifted. Now hold in your heart those things that you need, and ask the Heavenly Father that He’ll grant it.
E-2 Наш Небесный Отец, мы приходим к Тебе теперь во Имя Господа Иисуса. Мы приходим, веруя, что те вещи, которых мы желаем, о них говорится во время молитвы. И если мы поверим, что мы получим то, о чем мы просим, это нам будет даровано. Сейчас это обетование является абсолютно истинным. Мы видели Его испытанным все эти годы, и мы знаем, что Оно настоящее. Мы хотим поблагодарить Тебя, во-первых, за то, что сберег наши жизни и позволил нам снова прийти сюда, собраться всем вместе здесь в собрании Господнем.
E-2 Our Heavenly Father, we are coming to Thee now in the Name of the Lord Jesus. We are coming, believing that the things that we desire is to be made known in prayer. And if we would believe that we receive what we ask for, it would be granted. Now that promise is so true. All these years, we’ve seen It tested, and we know that It’s true. We want to thank You, first, for sparing our lives and permitting us to be back here again, together, assembled here in the congregation of the Lord.
E-3 Мы благодарим Тебя за церковь и за пастора, и за великую Истину, на которой она здесь основана и за которую стоит. Мы благодарим Тебя за каждого человека, находящегося в Божественном Присутствии. И мы просим, чтобы Ты был милостив к нам сегодня и даровал нам понимание того, в чем мы нуждаемся, чтобы нам быть более полезными слугами Тебе. Это является желанием нашего сердца — служить Тебе благоговейно и преданно, и чтобы Ты мог получить самое лучшее в нашей жизни. Каждый день, пусть наше хождение будет таким, чтобы Тебе были благоугодны те дела, совершенные нами в тот день.
E-3 We thank Thee for the church and for the pastor, and for the great Truth in which it’s built here and stands for. We thank Thee for every person that’s in Divine Presence. And we ask that You’ll be merciful to us, today, and grant unto us the understanding that we have need of, that we might be a more efficient servant for Thee. It’s our heart’s desire to serve Thee with reverence and with a true heart, and that You might get the very best out of our lives. Every day, may our walks be so that You’ll be well pleased with the things that we did for that day.
E-4 Сейчас мы молим за всех больных и нуждающихся сегодня, кто находится здесь в Божественном Присутствии и в присутствии Твоего святилища повсюду, по всему миру, чтобы великий Иегова пришел в Своей силе и исцелил всех больных и немощных. Прими славу Твоему великому Имени! Благослови каждую сердечную тайну в это утро из тех просьб для молитвы. Мы молим сейчас, когда Ты заглядываешь в каждое сердце и видишь, что там было упомянуто, когда они подняли руки, и дашь им то, чего они желают. И благослови нас, когда мы будем дальше поклоняться Тебе. И когда мы покинем это здание в это утро, и мы пойдем по своим домам, чтобы мы могли сказать, как те, которые шли из Еммауса: "Разве не горели наши сердца, когда Он разговаривал с нами по дороге?" Мы просим это во Имя Иисуса. Аминь.
Можете садиться.
E-4 Now we pray for all the sick and the needy, today, that’s in the Divine Presence here, and in the presence of Your sanctuaries everywhere around the world, that the great Jehovah will come in His power and heal all the sick and afflicted. Get glory unto Thy great Name! Bless every secret in the heart, this morning, of those requests for prayer. We pray, now, as You look down into every heart and see what they had reference to as they raised their hand, and give to them their desire. And bless us as we further worship You. And when we leave the building this morning and we go to our homes, may we be able to say like those who came from Emmaus, “Did not our hearts burn within us as He spoke to us along the way?” We ask it in Jesus’ Name. Amen.
You can be seated.
E-5 Я хотел бы сказать, что хорошо в это утро быть снова здесь, в собрании людей, в Присутствии Господа. И прошло несколько месяцев, с тех пор как был здесь. И в прошлое воскресенье я собирался прийти сюда, но я—я думаю, что это не было волей Господа. Так или иначе, эта долина очень нездоровая для меня. Сразу же, как только я приезжаю в эту долину, у меня аллергия к этому воздуху, который здесь, меня всего высыпает крапивница. И я думаю, что эта крапивница сразу перешла на желудок, и меня очень сильно тошнило, меня... трясла лихорадка и озноб. И я просто не смог прийти сюда, хотя я и встал и попробовал заставить себя сделать это. И я—я знаю, что я—я... В долине очень нездоровый климат, и это очень вредно, и—и мне не показано здесь жить.
E-5 I would like to say that it’s good, this morning, to be here again in the congregation of the people, in the Presence of the Lord. And it’s been a few months since I was back. And last Sunday I intended to come down, but I—I suppose it wasn’t the will of the Lord. Somehow, the valley here is very unhealthy for me. Soon as I come into the valley, I’m allergic to this air that’s in here, and I break out in hives all over. And I think the hives went right straight into the stomach, and I was so sick, I…shivering, and shaking, and chills. And I just couldn’t come down, although I got up and tried to force myself to do so. And I—I know that I—I’ve…The valley is very unhealthy, and it’s unhealthy and—and I’m not suppose to live in it.
E-6 Теперь мы хотим сообщить, у нас было великое время служений Господа в разных отдаленных частях страны, куда Господь позвал нас служить. И сейчас я не ожидал, что буду говорить в это утро о чем-либо определенном, однако Брат Невилл очень хотел, чтобы я сказал что-нибудь, поскольку я здесь, с людьми. Так что я... Он всегда настолько любезный, каким мы знаем Брата Невилла. И мы любим Брата Невилла. Вот, не проходит и дня, чтобы я не думал о нем и его жене, и семье, и его детях, молюсь за них. Боже, дай ему сил идти вперед, продолжать! Как мы все знаем, наше время уже на исходе. Мы уже настолько близко к... завтрашнему, вот вечерние Огни сегодня. И я...
E-6 Now we want to report, we have had a great time in the services of the Lord, out across the different parts of the country where the Lord has called us to minister. And now I wasn’t expecting to speak this morning on any certain thing, yet Brother Neville so wanted me to—to say something of being here with the people. So I…He is always gracious in that way, as we all know Brother Neville. And we love Brother Neville. Now, there isn’t a day that I don’t think about he and his wife and family, and his children, pray for them. God give him strength to go on, carry on! As we know, our time is running out. We’re just so close un-…of tomorrow, that the evening Lights of today. And I…
E-7 Наша семья сейчас находится на западе. С нами все в порядке. И я прибавил в весе пять с половиной килограмм, и потерял из них четыре с половиной, с тех пор как приехал сюда. И Билли Поль поправился на восемь килограмм. И Ребекка и Сарра и Иосиф — все прибавили в весе. Конечно, моя жена не прибавила. Так что—так что, я не отважился бы сказать об этом здесь, вы понимаете, потому что мне скоро возвращаться домой. Так что я... Но у нас было замечательное, замечательное время, и настолько признательны. Мы...
E-7 Our family is out in the West. We all got along fine. And I gained twelve pounds, and lost ten of it since I been back. And Billy Paul gained eighteen pounds. And Rebekah and Sarah and Joseph, all gained. Of course, my wife didn’t gain. So—so I’d be daresn’t to say that up here, you know, ’cause I have to go home after a while. So I…But we had a—a wonderful, wonderful time, and so grateful. We…
E-8 Вроде бы не хотелось, я думал, возвращаться, но есть одна важная вещь, две вещи, главным образом, которых нам не хватает. — то есть этого ничем не заменить. Первое — это наши друзья здесь и церковь. Не имеет значения, куда мы едем, мы находим друзей, и мы благодарны за наших друзей. Но есть нечто в отношении тех друзей, которые стояли за тебя грудью, никоим образом не найдешь замены тем друзьям. Каким бы ни был любой другой друг, никоим образом не найти замены такому другу. Ты просто крепко связан с ними, вы — одно. И мы вместе ожидаем Пришествия Господа, по мере того как время идет вперед. И даже представить невозможно, чтобы ты мог... Вас не разделить.
E-8 Kind of bad, I thought, to come back, but there is one great thing, two things mainly that we missed, that there is no other place can take its place. One thing, our friends here, and the church. No matter where we go, we find friends, and we’re grateful for our friends. But there is something about those friends who has stuck with you through the thick and thin, that there is no way to substitute them friends. No matter what any other friend could be, there is no way to substitute a friend like that. You’re just squeezed into them, you’re one. And we, together, looking for the Coming of the Lord, as the days go on. And it’s kind of hard to try to think that you could…You cannot be separated.
E-9 Мне вспомнилось одно место Писания, которое, я думаю, написал Павел, и сказано в Коринфянам: "Ни настоящее, ни будущее, и никакие силы, ни нагота, голод, опасность, ни какая-нибудь тварь, ни жизнь, ни смерть не может отлучить нас от любви Божией во Христе Иисусе". Что даже сама смерть не разлучит нас, потому что мы соединены вместе сердцами в этом великом общении вокруг Слова Божьего. И даже сама смерть не разлучит нас. Мы будем все вместе в великой Вечности на все времена и века.
E-9 It comes to my mind of a Scripture that I believe Paul wrote, and said in the Corinthians, that, “There is nothing present, nothing future, and no powers, neither nakedness, starvation, peril, or any creature present, neither life, nor death, can separate us from the love of God that’s in Jesus Christ.” How that even death itself will never separate us, because we have been joined together in heart, in this great fellowship around the Word of God. And even death itself will not separate us. We’ll be united in the great Eternals, for all times and ages.
E-10 И еще дети... Утром мы идем в церковь, конечно. Но куда бы ты ни поехал, там нет... Это не то, что эта маленькая скиния на углу. И есть нечто такое в этом, я—я скучаю по это старому колоколу, и я... звенящему там наверху, по утрам. И я думаю, что он не звонил сейчас, потому что они не установили еще колокольню, для колокола.
E-10 And then the children…Of a morning, we would go to church, of course. But everywhere you go, there is not a…It isn’t the little tabernacle on the corner. And there is something about it, I—I miss hearing that little old bell and I…dinging up there on top, of a morning. And I think it isn’t ringing at the time, because they haven’t put the steeple on just yet, for the bell.
E-11 И потом, собираться здесь на перекрестке Восьмой и Пени—Стрит, где примерно тридцать три года назад, встав здесь на колени в старом болоте, чтобы построить свою первую церковь, и как Господь имел со мной дело в этом. И сегодня она стоит здесь, как маленький храм. И кирпич и строительный раствор, это стоит, как памятник. Но в глубине моего сердца это такой храм, который останется до тех пор. пока я буду помнить. Это...
E-11 And then to gather here at Eighth and Penn Street, where some thirty-five years ago, kneeling here in an old swamp, to build my first church, and how the Lord Jesus dealt with me on that. And today it stands as a little shrine here. And the brick and mortar, it stands as a shrine. But down in the inside of my heart, it’s a shrine that’ll last as long as I have memory. It’s a…
E-12 И церковь — это не здание, это — люди, которые собираются под ее крышей, чтобы поклоняться Богу. Мы благодарны за эти вещи.
E-12 And what makes a church is not the building, it’s the people who gather beneath it to worship God. We’re grateful for these things.
E-13 И вот я подумал, может быть, оттого, что наше время закончилось почти, и—и у нас не остается много времени, я бы просто коротко изложил вам о некоторых вещах, которые произошли. И потом я собираюсь записать несколько лент, пока я здесь, потому что я обещал вам, понимаете, что любая новая проповедь, проповедь для записи прозвучит сначала с этой платформы. Все ленты были записаны здесь, не там. Вот. Брат Джим и другие, которые сопровождают и продают ленты на собраниях и так далее, но это всегда впервые выходит отсюда. Видите? Если вы поищете среди старых записей, то вы это увидите. Это было моим обещанием вам, и дальше это будет продолжаться таким образом, пока Господь Бог не изменит этого.
E-13 And now I thought, maybe being that our time was up, almost, and—and we don’t have much time left, I would just kind of brief you on some things that’s happened. And then I’m going to make some tapes while I’m here, because I promised you all, see, that any new message, tape message, would first be from this platform. Here is where all the tapes are made, not out there. Now, Brother Jim and them goes along and sells tapes in the meeting, and so forth, but there it’s always on something that’s come forth from here first. See? You check anywhere back, you’ll find it. That’s my promise to you, and it will continue that way until the Lord God changes it.
E-14 И я думаю, что наши покупатели лент, что по всему миру, Послание, которое выходит отсюда, Оно проходит по всему земному шару. Видите? Туда в джунгли и повсюду, Оно идет с помощью магнитофонных записей. И к язычникам и так далее, на многие и многие языки Его переводят. Поэтому я хочу, пока я здесь, если воля Господа, записать несколько новых лент. И, может быть, если у пастора на сердце не лежит чего-либо на этот вечер, ну я хотел бы тогда записать ленту, может быть, сегодня вечером.
E-14 And I think now that our tape customers, which around the world, a Message that goes forth from here, It circles the globe. See? Out into the jungles and everywhere, It goes by tape recordings. And to the heathens and so forth, by many, many different languages It’s interpreted in. So I want, while I’m here, the Lord willing, to make some new tapes. And maybe, if the pastor hasn’t got something burned into his heart tonight, well, I’d like to maybe make a tape tonight.
E-15 И потом я поеду в Арканзас, завтра, и, то есть во вторник, вернее, во вторник утром, чтобы оказать помощь на небольшом съезде там Международного Братства Христиан. Я думаю... Или, может быть, я неправильно это произнес. Это что-то вроде Общенационального Братства Христиан. Я не знаю, как на самом деле. Извините меня. Ужасно, правда? [Брат говорит: "Объединенное Братство Христиан".—Ред.] Благодарю вас, сэр. Объединенное Братство Христиан. И предполагалось, что я пробуду там, начиная с этого воскресенья и далее. Но я задержался, чтобы сегодня прийти сюда, в скинию. И затем я освобожусь в пятницу... Это будет, сэр, это... Те собрания там заканчиваются в пятницу. И я постараюсь вернуться в субботу вечером и быть здесь в воскресенье утром, если воля Господа. Я запишу следующую ленту. И может быть, когда-нибудь, теперь постоянно я хочу записывать несколько лент, прежде чем мы уедем.
E-15 And then I’m going to Arkansas tomorrow, and, or Tuesday, rather, Tuesday morning, to help out in a little convention there with the International Brotherhood of Christians. I think…Or maybe I mispronounced that. It’s something about National Brotherhood of Christians. I really don’t know. I’m sorry. That’s awful, isn’t it? [A brother says, “Associated Brotherhood of Christians.”—Ed.] Thank you, sir. Associated Brotherhood of Christians. And I was supposed to have through, from Sunday now, on through. But I held today for the tabernacle, to be down here. And then—then I’ll get out on Friday…Is that the, sir, is…Friday is when the—the meetings close down there. And I’ll try to get back Saturday night, to be here Sunday morning, the Lord willing. I’ll make another tape. And maybe sometimes, along now, I want to make a few tapes before we go.
E-16 И потом, действительно, никак нельзя не поехать в Батон—Руж, Луизиана, на тот съезд. И затем—затем вернусь назад. И после я думаю обязательно поехать в Анкоридж. Видите? И—и из Фэрбенкса в Анкоридж, к Христианским Бизнесменам Полного Евангелия, по тем филиалам. И потом обратно. И если воля Господа, в Чикаго на последней неделе июля.
E-16 And then I’m really pressing for Baton Rouge, Louisiana, to that convention. And then—and then come back. And then I’m supposed to go, by all means, to Anchorage. See? And—and from Fairbanks and Anchorage, for the Christian Full Gospel Business Men, on those chapters. And then back. And if the Lord willing, up to Chicago at the last week in July.
E-17 И затем, я полагаю, примерно в то время, мне нужно будет торопиться отвезти детей назад в Аризону, чтобы пойти в... отправить их там в школу. Потому что, Чарли, я должен быть здесь примерно пятнадцатого августа. Так что. я—я хочу вернуться к тому времени, если воля Господа, в Кентукки (Все смеются), может, те, кто здесь недавно, не поймут, что это означает. И только лишь надеюсь, что это не прозвучит плохо с платформы, но как раз тогда начинается сезон охоты на белок. Так что, Мама Кокс, я рассчитываю на то, понимаете ли, итак, побыть там несколько недель во время моего отпуска.
E-17 And I suppose then, about that time, I’ll have to hurry the children off to Arizona again to be in…to get them in school out there. Because, Charlie, I have to be here about the fifteenth of August. So I—I want to be back by that time, the Lord willing, down in Kentucky. Everybody laughing, maybe some of the newcomers wouldn’t know what that meant. And just kind of hope it don’t sound bad from the platform, but that’s when squirrel season comes in. So, Mama Cox, I’m depending on that, you see, so for a couple weeks down there for my vacation.
E-18 Теперь, я думаю... У меня здесь есть кое-что написанное мне Билли, несколько маленьких записок. И в одной из них было сказано: "Папа, Брат Невилл хочет знать, сможешь ли ты посвятить двоих детей". Конечно, будет просто замечательно. И, да, у нас проходит служение посвящения, которое... Мы можем его провести даже и сейчас. И потом, я думаю, у нас это займет около сорока пяти минут или сколько-то, чтобы коротко изложить те вещи, которые произошли.
E-18 Now I believe the…I got something here that Billy wrote me, some little notes. And one of them said, “Daddy, Brother Neville wants to know if you could dedicate two children.” Certainly, just be fine. And, yes, we have a—the dedicational service that the…We might as well have that now. And then I think we’ll kind of take the next forty-five minutes, or something, on briefing on some of the things that’s taken place.
E-19 Вот, многие люди и церкви, бывало, что я... Это представляет собой открытую скинию. Это никогда не было деноминацией и да поможет Бог, чтобы никогда не стало. Потому что мы хотим, чтобы на этом месте у нас не было—не было никакого закона кроме любви, никакого вероучения кроме Христа, никакого учебника кроме Библии. И потом, мы не хотим членства, у нас есть общение друг с другом, для всех людей, для всех деноминаций. Всем очень рады и у нас—у нас здесь общение вокруг Слова Божьего, где каждому очень рады. И главное, что мы просто любим Господа Иисуса. И—и мы не представляем собой здесь ученую группу. Мы — всего лишь простые люди, которые хотят только читать Библию и не прикладывать к Ней никакого истолкования сверх того, что Там сказано. Просто...
E-19 Now, many of the people and churches, being that when I…This is a open tabernacle. It’s never been a denomination, and God grant that it won’t, never. Because, we want this a place where we have no—no law but love, no creed but Christ, no textbook but the Bible. And then, we do not have membership, we have fellowship one with another, for all people, all denominations. Everybody is welcome and we have—and we have fellowship around the Word of God, where everybody can feel welcome as they can be. And principle, we just love the Lord Jesus. And—and we’re not a—a scholarly group here. We’re just plain people that try to just read the Bible and put no interpretation to It outside of what It just says. Just…
E-20 Я верю, что Бог будет однажды судить мир по Библии. Теперь, если они являются... Он будет судить мир. И если там не будет критерия оценки, из чего нужно исходить, откуда тогда люди будут знать, что делать? Видите? Это должен быть Бог... Ты не можешь упрекнуть Бога в несправедливости. И Бог должен иметь нечто для образца Себе, по которому Ему судить людей. Поэтому, если Он будет судить по римско-католической церкви, тогда греческая церковь, православная—католическая и многие из тех, конечно же пропащие, и весь оставшийся мир. Если Он будет судить по греко-православной-католической церкви, а не по римско-католической церкви, тогда другие... Тогда римско-католическая и остальные — пропащие. Если Он будет судить по лютеранской церкви, тогда пресвитериане пропали. Если Он будет судить по пресвитерианской, тогда лютеране с баптистами пропали. Видите? Итак, если Он будет судить по пятидесятнической, тогда все, кроме пятидесятников, пропали.
E-20 I believe that God will judge the world someday by the Bible. Now if they are…He is going to judge the world. And if there isn’t a standard to judge by, how will the people know what to do? See? It would be God…You could not pin unjustice to—to God. And God has got to have something for His standard, that He judges the people by. Therefore if He judges it by the Roman Catholic church, then the Greek church, the Orthodox Catholic, and many of those, are certainly lost, and all the rest of the world. If He judges it by the Greek Orthodox Catholic church, and not by the Roman church, then the other…Then the Roman church and all the rest is lost. If He judges it by the Lutheran church, then the Presbyterians is gone. If He judged it by the Presbyterians, the Lutherans and Baptists is gone. See? So if He judges it by the Pentecostals, then all besides Pentecostals is gone.
E-21 Но Он не будет судить ни по одной церкви, по моему мнению, потому что там слишком много различий и слишком много путаницы. Но Он будет судить его, в Библии сказано: "Он будет судить мир Иисусом Христом". Вот, это по Писанию. Теперь... И в Библии сказано, что, "В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. И Слово стало плотью и обитало с нами". "То же самое вчера, сегодня и вовеки". Итак, Он есть Слово, и Это есть Христос в написанном виде. И в Книге Апокалипсис для католиков. Откровение для протестантов, в 22-й главе, когда эта Книга была завершена, Иисус сказал, Сам: "Если кто отнимет одно Слово из Книги сей или приложит одно слово к Ней: точно так же будет отнято его участие в Книге Жизни". Итак я... Вот почему мы верим этому и стоим абсолютно точно. Ничего... Он может совершать те вещи, о которых Он не написал здесь, мы это знаем. Но пока мы будем держаться вровень с тем, что Им здесь написано, это будет замечательно.
E-21 But He’ll not judge it by any church, to my opinion, because there is too much differences and too much confusion. But He’ll judge it, the Bible says, “He’ll judge the world by Jesus Christ.” Now, that’s Scriptural. Now…And the Bible said, that, “In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelt among us.” “The same yesterday, today, and forever.” So, He is the Word, and This is Christ in letter form. And in the Book of Apocalypse to the Catholic, Revelation to the Protestant, in the 22nd chapter when this Book was finished, Jesus said, Himself, “If any man will take one Word from this Book, or add one word to It; the same, his part, will be taken from the Book of Life.” So I…The reason we believe this, and stay just exactly. Nothing…He can do things that He hasn’t written here, we know that. But as long as we just stay with what He has wrote, that’ll be fine.
E-22 И теперь, при посвящении детей многие люди, методисты их окропляют. И—и я думаю, что их первой коммунией в католической церкви или лютеранской, это примерно в двенадцатилетнем возрасте, и что-то типа крещения, когда они только родились. Я—я думаю, что они младенцев окропляют. И—и я думаю, что из-за крещения младенцев много лет тому назад произошло разделение между Назарянами и методистами. И я думаю, что это так, Брат Браун. Я—я—я думаю, что по этому возникли разногласия у методистской церкви с Назарянами, потому что Назаряне не приняли крещения младенцев. Что же касается нас, здесь в скинии, если мы будем придерживаться того, что сказано в Библии, то нет ни одного места в Библии, где окропляли кого-либо, не говоря уже о детях, но даже и взрослых. Но они... В Библии сказано, единственное место в нашей Библии, касательно  детей: "Они принесли  младенцев  к  Иисусу, и Он... чтобы Он возложил на них Свои руки и благословил их". И Он сказал: "Пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковых есть Царство Небесное".
E-22 And now in dedication of children, many of the people, the Methodists sprinkle them. And—and I think they have their first communion in the Catholic church, or Lutheran, along about twelve years old, and kind of a—a baptismal service when they’re born. I—I think the babies are sprinkled. And—and I think that split the Nazarene from the Methodist, many years ago, in infant baptism. I think that’s right, Brother Brown. I—I—I believe that that was what split the Methodist church and the Nazarene, ’cause the Nazarene didn’t accept infant baptism. But to us, here at the tabernacle, if we are going to stay with what the Bible said, there is no place in the Bible where they ever did sprinkle anybody, let alone a baby, not even an adult. But they…The Bible says, the only place of our Bible for the children, “They brought infants to Jesus, and He…that He might put His hands upon them and bless them.” And He said, “Suffer little children to come to Me, and forbid them not, for such is the Kingdom of Heaven.”
E-23 Вот, поэтому, мы понимаем, что наши руки простые, у меня и у пастора, или любого другого пастора, по сравнению с руками Господа Иисуса. И если бы Он находился в это утро здесь, то эти родители принесли бы того ребенка ко Христу. Но, поскольку мы здесь как Его представительство, чтобы нам представлять Его, они приносят детей к нам. И мы посвящаем их Господу, возлагая на них наши руки, как воспоминание Его великого Слова и Его действия. Так что, вот как мы посвящаем этих малышей.
E-23 Now, therefore, we know that we are poor hands, the pastor and I, or any other pastor, to take the hands of the Lord Jesus. And if He was here this morning, these parent would bring that baby to Christ. But being that we are here in representation of Him, that we represent Him, they bring the children to us. And we dedicate them to the Lord, by laying our hands upon them, in commemorations of His great Word and His act. So that’s how we dedicate the little ones.
E-24 Я подумал, может быть, здесь есть какая-нибудь мать со своим ребенком, который еще не был посвящен Господу, что, может, она желает выйти сюда с этими матерями или отцами, которые будут посвящать своих детей. Мы просто приносим их вот сюда и представляем их Богу, и молимся над ними, и говорим Господу, что мы возлагаем на них свои руки, и—и вместо Него. И это ближе всего к Писанию, насколько я смог обнаружить до сих пор. Теперь, вы можете открыть свой учебник и найти что-нибудь, что было сказано какой-нибудь группой людей, но я имею в виду то, что говорится в Слове, понимаете. Так что, я думаю, что объяснил это очень, очень ясно и понятно, что это собой представляет.
E-24 I thought maybe some mother might be here with her baby that’s never been dedicated to the Lord, that she might want to come along with these mothers or fathers who will be dedicating their children. We just bring them up here and present them to God, and pray over them, and tell the Lord that we lay our hands upon them, and—and a substitute way for His. And that’s as close to the Scripture as I’ve ever found yet. Now, you might get your textbook out and find something that some group of man said, but I mean what the Word said, you see. Now I think I’ve made it real, real clear what it is.
E-25 Теперь, может, пианист (Вы пианист, брат?) поднимется сюда. Разве это не ужасно, что в своей собственной церкви я спрашиваю: "Кто здесь пианист?" Я уже почти, как гость. Хорошо. Они споют вот эту песенку или сыграйте ее.
Приведи, приведи,
Их скорее ко Христу веди.
E-25 Now if the pianist (Are you the pianist, brother?) will come up here. Isn’t that awful, in my own church, ask, “Who is the pianist?” I almost have to knock at the door. All right. They sing this little song, or play it.
Bring them in, bring them in,
Bring the little ones to Jesus.
E-26 И в то время, как собравшиеся поют ее, давайте встанем на ноги. И пусть матери и отцы, которые принесли своих детишек, сейчас придут и встанут. Хорошо.
Приведи, приведи,
Их скорее ко Христу веди.
Теперь, пастор... Сейчас у нас здесь маленький—маленький человечек, который спит. И иногда они говорят "аминь" слишком громко, так что мы это понимаем, они — младенцы. Как вас зовут, сэр? Уилльям Генри Винсент. А вашу маленькую девочку? Кристина Мария Винсент. Какая прелестная малюточка лежит на—на плече у своего папы. Можно мне ее взять? Кристина, я не могу заместить твоего папу сейчас, понимаешь. Давайте мы... Возложите свои руки на малышку.
Давайте склоним головы.
Наш Небесный Отец, мы подходим к Твоему Трону, чтобы сегодня, туда высоко, наша вера поднимает нас дальше луны, звезд, за пределы солнечной системы, в Присутствие Всемогущего. Мы приносим эту красивую маленькую деточку. Мы не знаем, что мы держим в своих руках, Господь. Она может стать отличной слугой Тебе в будущем. Мы верим, что это так. Но отец этого ребенка принес эту маленькую к нам, чтобы мы возложили на нее свои руки. Так, мы признали, что мы — Твои слуги, чтобы исполнять Твою роль до Твоего возвращения, потом Ты возьмешь управление над всем. До того, Господь, мы к Твоим услугам, с верностью и искренностью.
И, возложив свои руки на эту маленькую девочку, мы благословляем ее во Имя Господа Иисуса Христа. Верим, что Ты даруешь ей долгую жизнь, если Иисус замедлит, и пусть она станет для Тебя отличной слугой. Благослови этот дом, в котором она будет расти. Пусть она будет воспитана в наставлении Божьем, и служит Ему всю свою жизнь. Благослови ее родителей, и пусть они живут, чтобы увидеть это дитя славным сосудом для Господа, вследствие совершенного ими сегодня, во Имя Иисуса Христа. Аминь.
Благословит вас Бог.
Благословит вас Бог, сэр. Ее зовут... [Сестра разговаривает с Братом Бранхамом.—Ред.] Это Сестра Тэбит, Тереза. Я вот только не знаю, сможем ли мы взять Терезу на руки или нет. Я не думаю. Она знает немного больше.
Что ж, давайте склоним головы.
Наш Небесный Отец, когда мы возлагаем свои руки на сестру этой маленькой, которую только что посвятили Тебе, родители хотят посвятить и эту малышку. Пусть благодать Господа Иисуса Христа пребывает на этом ребенке, и дай ей долгую жизнь, благословенную жизнь служения Тебе, во Имя Иисуса Христа. Аминь.
Благословит вас Бог теперь, благословит вас всех. Вы очень счастливые родители, в это утро у вас есть такие красивые две малышки.
Его зовут? [Брат говорит: "Джо Уилльям Картрайт".—Ред.] Джо Уилльям Картрайт. У него в это утро полуденный отдых, я думаю. Хорошо. Теперь, если вы—вы все... Хорошо, вы можете держать его, если вы—если, лучше вы, мэм. Это хорошо. Иосиф, подойди сюда. Хорошо. И вы можете его держать, если хотите.
Наш Небесный Отец, мы приносим Тебе этого маленького Иосифа Уилльяма Картрайта. Отец стоит в это утро, чтобы вернуть Тебе то, что Ты даровал ему, в жизни служения. Боже, благослови малыша, и пусть у него будет долгая жизнь, здоровая и сильная, и станет сильным слугой Тебе. Благослови его отца и мать, дом, в котором он будет расти. Пусть Христос будет тем невидимым Гостем постоянно. И мы предоставляем этого маленького мальчика Тебе для жизни служения, во Имя Иисуса Христа. Аминь.
Благословит вас, Брат Стив Картрайт.
Маленькая девочка? [Сестра говорит: "Да. сэр".—Ред.] Мадам? ["Пэм Левски".] Сильвия Шиппи.
Наш Небесный Отец, мы возлагаем свои руки на эту маленькую девочку, когда родные принесли ее сюда в это утро, стоя у алтаря. Пусть благословения, которые сошли бы на нее, если бы Господь Иисус возложил Свои Собственные, со следами от гвоздей, руки на этого ребенка, пусть те благословения почиют на малышке. Благослови ее сейчас, и пусть она проживет долгую жизнь, счастливую жизнь, и будет слугою Тебе. И благослови ее дом, ее родителей, ее родных. Во Имя Иисуса Христа мы совершаем это, согласно Библии. Аминь.
Благословляя вас... ?... Благословит вас...?...
Она будет певицей. Как ее зовут? [Брат говорит: "Рой Аллен Майер".—Ред.] Рой Аллен Майер. Я имею в виду, он будет певцом.
Мне вспомнилось. Я надеюсь, что это не прозвучит плохо, в церкви, но однажды я разговаривал с индейцем. С ним там стоял маленький ребенок, и я тогда сказал: "Он — замечательный человечек. Он — замечательный человечек".
А вождь смотрел на меня внимательно, несколько минут. Потом он опустил глаза, сказал: "Не он, это она".
Кажется, опять вышло то же самое.
А этого мальчика, как... [Брат говорит: "Рой Аллен".—Ред.] Рой Аллен. Аллен — это фамилия? ["Майер".] Майер. ["Рой Аллен Майер".] Рой Аллен Майер. Он прекрасный малыш.
Наш Небесный Отец, когда мы возлагаем свои руки на этого маленького ребенка, и в Библии сказано, что к Тебе приносили младенцев, и Ты возлагал Свои руки на них и благословлял их. И это то действие, которое мы совершаем в воспоминание Твоего большого дела на земле. Благослови этого ребенка, его родителей. Пусть дом будет местом постоянной молитвы, мира. И пусть маленькая девочка проживет долгую, счастливую жизнь и будет Твоей слугой во все те дни. И пусть эта семья никогда не распадется. Во Славе, пусть все члены соберутся вокруг великого Трона Божьего в тот День и будут жить вечно. До того, Господь, пусть Твои Вечные благословения почиют на ребенке, которого мы благословляем во Имя Иисуса. Аминь!. ..?...
Эта маленькая... Это ее маленькая сестричка Ребекка.
Небесный Отец, мы возлагаем свои руки на маленькую Ребекку и благословляем ее, также, во Имя Господа Иисуса, точно как если бы она пошла в воду, в бассейн. И я верю. Господь, что наступит тот день, когда она достигнет того возраста ответственности, чтобы ей занять свою позицию, и пойдет, спустится сюда в этот бассейн и крестится для прощения ее грехов во Имя Господа Иисуса. Даруй это, Отец. Благослови теперь ее и ее сестренку. Пусть она живет долгой счастливой жизнью и служит Тебе. Аминь.
Благословляю ее. Благословит вас Господь.
Это она? [Мать говорит: "Это Жаклин Гренб".—Ред.] Маленькая Жаклин Гренб, еще одна красивая маленькая девочка.
Наш Небесный Отец, мы возлагаем свои руки на эту маленькую девочку. В воспоминание великого Господа Иисуса, Кто возлагал Свои руки на младенцев и благословлял их. И пусть благословения сойдут на это дитя, как если бы Твои Собственные руки были возложены на нее сегодня. Если бы Ты был здесь на земле, в физическом теле, мать принесла бы ребенка Тебе. Но, поскольку мы, как Твои представители, то она приходит ко второму, в таком случае, Отец. И мы просим, чтобы Ты благословил это дитя, кого мы благословляем. Во Имя Иисуса Христа, пусть она проживет долгую счастливую жизнь в служении Тебе. Благослови ее дом, где будет расти, пусть он будет домом постоянной молитвы, во Имя Иисуса. Аминь.
Благословляю ее. У вас их двое? [Сестра говорит: "У меня две девочки. И еще сюда пришел братик".—Ред.] Хорошо. Вот, этот маленький мальчик — это... ["Джеймс Давид".] Джеймс Давид. ["Хьюмз".] Хьюмз. Я подумал, что знаю вас, Сестра Хьюмз. Вы — миссионеры с вашим мужем. Ваш муженек находится с вами в это утро? Что ж, да благословит Господь Брата Хьюмза. Слушайте, у вас точно замечательные, красивые детки. Это Давид? А это... ["Джеймс Давид и Иосиф!... ?... Флорида... ?... "] Я как раз беседовал с сестрой из Флориды, сегодня утром в кабинете. Этот мальчик, когда он был... Они из Флориды. Когда он был там, этот мальчик, просто мальчик, совсем маленький паренек, вышел на задний двор и смотрел вверх. Утверждает, что он увидел Иисуса.
Вот, это маленький Давид Хьюмз. Мы возлагаем на него свои руки в посвящение его жизни служению Иисусу Христу. Продолжай изливать Свои благословения на его дом.
[Пробел на ленте.—Ред.]
Тридцать лет назад, стоя в дверях школы, которая здесь в Утика Пайк, разве я знал, что тот маленький мальчик, мы, застенчивые, смотря друг на друга, что однажды я буду возлагать свои руки на его внука для его посвящения Господу Богу Небес. Прими этого маленького Шоуна в это утро, Господь, слугою Тебе. Мать и отец достойно принесли его, чтобы вернуть Богу то, что было дано их попечению. И пусть они проживут жизнь, полную здоровья и силы и решительности во Христе. Сейчас мы вручаем Тебе этого мальчика, во Имя Иисуса Христа, как жизнь служения. Пусть он живет долго, чтобы служить Тебе.
Эта маленькая девочка посвящена? Как ее зовут? Карла.
Подобным образом мы возлагаем свои руки в это утро на маленькую Карлу и посвящаем ее служению Иисусу Христу. Боже, благослови ее. Пусть она проживет долгую счастливую жизнь. Пусть она будет Твоей слугой во все дни этой жизни. Даруй это, Господь. Благослови ее дом. Пусть он всегда будет местом молитвы и веры. Я вручаю Тебе эту прекрасную маленькую девочку в это утро, от сердца отца и матери, которые пришли к этому маленькому алтарю, во Имя Иисуса Христа. Аминь.
[Отец говорит: "Его зовут Джеймс Пул".—Ред.] Маленький мальчик. Он назван в честь Джима. ["Да".]
Наш Небесный Отец, отец этих малышей держит сейчас на своих руках последнее маленькое сокровище, которое Ты даровал ему в виде ребенка, названного в честь его отца Джеймсом. Боже, даруй, чтобы он стал мудрым мужчиной подобно Иакову в Библии. Я молю, чтобы Ты дал ему долгую здоровую жизнь, Господь. И пусть он растет и, если наступит завтра, дай ему нести Слово Божье. Даруй это, Отец. В ознаменование того, что делал Иисус Христос, наш Господь, когда Он был на земле, я возлагаю свои руки на маленького Джеймса Пула и посвящаю его для служения Богу. Во Имя Иисуса Христа. Аминь.
Благословляю тебя, Джеймс! Благословляю малыша!
Маленький мальчик: теперь их двое. Что говорите? Джерри Дин Аллен.
Господь Бог, пусть на этом маленьком мальчике Джерри Дине Аллене пребывают благословения Иисуса Христа. Мы возлагаем на него свои руки при посвящении его жизни Тебе. Благослови его дом его родителей. И пусть он живет долгой счастливой жизнью служения нашему Богу и его Богу, Кому мы вручаем его сейчас, во Имя Иисуса Христа. Аминь.
Благословляю тебя, малыш!
E-26 And while the congregation sings this, let’s stand to our feet. And let the mothers and fathers that’s bringing their little ones, come now and stand. All right.
Bring them in, bring them in,
Bring the little ones to Jesus.
Now, pastor…Now we have a little—little fellow here is a sleeping. And sometimes they “amen” a little loud, so we understand that, they’re babies. What is your name, sir? William Henry Vincent. And your little girl? Christina Maria Vincent. What a lovely little fellow laying on the—the shoulder of her father. May I have her? Christina, I can’t substitute for your father here, see. Let us…Will you lay your hands upon the baby.
Let us bow our heads.
Our Heavenly Father, we are approaching Thy Throne, that today, up beyond, our faith lifts us beyond the moon, stars, beyond the solar system, into the Presence of the Almighty. We bring this lovely little child. We know not what we hold in our arms, Lord. It might be a great servant to You, in the days to come. We trust that it’s so. But the father of the child has brought the little one to us, that we might lay our hands upon it. That, we have confessed to be Your servants to act in Your place until You return, then You take over all things. Until then, Lord, we’re to serve You with trueness and sincerity.
And with our hands laid upon this little girl, we bless her in the Name of the Lord Jesus Christ. Trust that You will give her a long life, if Jesus tarries, and may she become a great servant to You. Bless the home that she’ll be raised in. May she be brought up in the admonition of God, and serve Him all the days of her life. Bless her parents, and may they live to see this child an honorable vessel unto the Lord, because of their act today, in the Jesus Christ’s Name. Amen.
God bless you.
God bless you, sir. Her name is…[A sister speaks to Brother Branham—Ed.] This is Sister Tabet, Teresa. I just don’t know whether we’re going to be able to hold Teresa, or not. I don’t think so. She knows a little more.
Well, let us bow our heads.
Our Heavenly Father, as we lay our hands upon the sister of this little one just dedicated to You, the parents wants this little one dedicated, also. May the grace of the Lord Jesus Christ rest upon this child, and give her a long life, a blessed life of service to You, in the Name of Jesus Christ. Amen.
God bless you now, bless you all. You’re mighty fortunate parents, this morning, to have those two lovely little fellows.
His name? [The father says, “Joe William Cartwright.”—Ed.] Joe William Cartwright. He’s taking his siesta this morning, I think. All right. Now, if you—you all …Well, you can hold him if you—if you rather, ma’am. That’s good. Joseph, come up here. All right. And you can hold him if you wish to.
Our Heavenly Father, we bring to You, this little Joseph William Cartwright. The father stands, this morning, to give back to You that which You’ve given to him, in a life of service. God, bless the little one, and may he live a long life, healthy, strong, and become a great servant to You. Bless his father and mother, the home he’ll be raised at. May Christ be that unseen Guest at all times. And we give this little boy to You, for a life of service, in Jesus Christ’s Name. Amen.
Bless you, Brother Steve Cartwright.
Little girl? [The sister says, “Yes, sir.”—Ed.] Ma’am? [“Pam Lewski.”] Sylvia Shippy.
Our Heavenly Father, we’re laying our hands upon this little girl, as the loved one brings her here this morning, standing at the altar. May the blessings that would come upon her, if the Lord Jesus laid His Own nail-scarred hands upon this child, may them blessings rest upon the little one. Bless her now, and may she live a long, happy life, and be a servant to You. And bless her home, her parents, her loved ones. In the Name of Jesus Christ we do this act, according to the Bible. Amen.
Blessing you…?…Bless you…?…
She’s going to be a singer. What’s the name? [The brother says, “Roy Allen Myer.”—Ed.] Roy Allen Myer. I said, he is going to be a singer.
It reminds me. I hope this doesn’t sound bad, at the church, but one day I was talking to an Indian. Had a little baby standing there, and I said then, “He’s a nice fellow. And he’s a nice fellow.”
And the chief watched me, a few minutes. Then he looked down, said, “But, him, a her.”
I guess, that’s about the way it is yet.
What’s the boy’s…[The brother says, “Roy Allen.”—Ed.] Roy Allen. Allen is your last name? [“Myer.”] Myer. [“Roy Allen Myer.”] Roy Allen Myer. He’s a beautiful little thing.
Our Heavenly Father, as we lay our hands upon this little child, and in the Bible they said they brought little infants to You, and You laid Your hands upon them and blessed them. And that’s the act that we perform in commemoration of Your great act on earth. Bless this child, his parents. May the home be a constant place of prayer, peace. And may the little girl live a long, happy life and be Your servant all those days. And may this family never be wheel-broken. In Glory, may every member be assembled around the great Throne of God, at that Day, and go to live forever. Until then, Lord, may Your Eternal blessings rest upon the child, who we bless in Jesus’ Name. Amen!…?…
This little…That’s her little sister, Rebekah.
Heavenly Father, we lay our hands upon little Rebekah and bless her, also, in the Name of the Lord Jesus, just as though she was going to the water, to the pool. And I trust, Lord, that the day will come when she becomes of age, accountability, that she will make her stand, and walk right down to the pool there, and be baptized for the remission of her sins, in the Name of the Lord Jesus. Grant it, Father. Now bless her, with her little sister. May she live a long, happy life, and serve You. Amen.
Bless her. Lord bless you.
This her? [The mother says, “This is Jacqueline Grenault.”—Ed.] Little Jacqueline Grenault, another pretty, little girl.
Our Heavenly Father, we lay our hands upon the little girl. In commemoration of the great Lord Jesus, Who laid His hands upon infants and blessed them. And may the blessing come upon the child, as though Your Own hands was upon it, today. If You were here on earth, in a physical body, the mother would bring the child to You. But as we, as Your representative, she comes to second, then, Father. And we ask that You will bless this child, who we bless. In the Name of Jesus Christ, may it live a long, happy life into Your service. Bless its home it’ll be raised in, may it be a constant house of prayer, in Jesus’ Name. Amen. Bless you.
You have two of them? [The sister says, “I have two girls, I haven’t had dedicated as yet…?…”—Ed.] All right. Now, this little boy is… [“James David.”] James David. [“Humes.”] Humes. I thought I knew you, Sister Humes. You’re missionary, you and your husband. Is your hubby with you, this morning? Well, the Lord bless Brother Humes. Say, you sure have some fine, nice little children. This is David? And this is… [“James David. This is Joseph Benjamin. When we were in Florida…?…”] I was just speaking with the sister from Florida, in the study, this morning. This little boy, when he was…They’re from Florida, when they was there, the little boy, just a lad, little bitty, tiny fellow went into the back yard, and was looking up. Claimed that he saw Jesus.
Now, to little David Humes. We lay our hands upon him, in dedication of a life to service to Jesus Christ. Continue Your blessings upon his home, Lord. And make his father and mother, Lord, to be strong and healthy, to carry on the work that You have called them to do as missionaries in the field. And now may little David live a long, happy life of service for Jesus Christ. We ask this, in Jesus’ Name. Amen.
And to his little brother, Joseph, O God, yet a lad and looked into the skies and saw the form of the Lord Jesus. May the blessings of God come upon this little boy who we dedicate for service to Jesus Christ, this morning. And may Your great Holy Spirit lead this child, Lord. Maybe somewhere in life, if there is a tomorrow, You…He’ll continue on with the Gospel we so—so gallantly try to stand for today. Bless him, Father, who we bless in Your Name. Amen.
Bless you. God bless you. [The child says, “Under that tree is where I saw Jesus.”—Ed.] Jesus standing under the tree, what he…?…
Well, I ought to know this young man. [A brother says, “Stanley.”—Ed.] Yes, sir. How do you do? I can’t think of his name, though. Danny Eugene Spaulding. Well, I hope you follow the footsteps of dad, since you’re a little boy. This little boy, this people come to the tabernacle here, constantly. And first time I’ve seen him since he was…I guess, first time I’ve ever seen him. [The brother says, “Far as I know.”] Yes, it is the first time I’ve ever seen him.
Heavenly Father, we bring to you little baby this morning that’s been placed into the care of this Christian home under the tutorship of this Christian father and mother. We’re grateful to see little ones born in such a home, Lord, because we believe that they’ll be raised in the admonition of God. I lay my hands upon him, with the pastor, in the Name of Jesus Christ. May the baby live and be strong and healthy and be a servant to You all the days of its life. This we ask, in Jesus Christ’s Name. Amen.
The Lord bless you, Stanley. [Sister Spaulding speaks to Brother Branham—Ed.] That was through prayer that he arrived too. That’s very fine.
He…Robert Douglas Samples. Another pretty, little blue-eyed boy.
Heavenly Father, we bring to you this little blue-eyed boy this morning as he stands on the altar where souls has been borned over for the last thirty years. May You receive him, Lord, this morning, as we lay our hands upon him and dedicate him to the Kingdom of God and to service and to a—a life of health and strength. In the Name of Jesus Christ we do this. Amen.
Bless you, little fellow.
She give you…I—I didn’t know, Jimmy, it was you standing there. My, and they done in…Your little family’s growing. Very fine. Now, what’s its…Shawn Patrick Poole. This little boy’s grandfather and I have been lifelong friends, since little boys in school. We wasn’t very much bigger than this when we met. Let us bow our heads.
Heavenly Father, maybe about forty years ago, standing in the school door up here on the Utica Pike, did I ever know that that little boy, we, bashful, looking across at each other, that someday I would lay my hand upon his grandchild, dedicate it to the Lord God of Heaven. Receive little Shawn, this morning, Lord, as a servant to You. The mother and father gallantly bring him, to give back to God what’s been given to their care. May they live a strong life of health and strength, and determination, in Christ. Now we give You this little boy, in the Name of Jesus Christ, as a life of service. May he live long, and serve You.
Is the little girl dedicated? What’s her name? Karla.
Likewise, upon little Karla, we lay our hands, this morning, and dedicate her to the service of Jesus Christ. God, bless her. May she live a long, happy life. May she be a servant to You, all the days of this life. Grant it, Lord. Bless her home. Let it always be a place of prayer and faith. I give You this lovely little girl, this morning, from the hearts of the father and mother who stand on this little altar, in the Name of Jesus Christ. Amen.
[The father says, “His name is James Pool.”—Ed.] A little boy. It’s named after Jim. [“Yes.”]
Our Heavenly Father, the father of these little ones holds now in his arms the last little treasure that You give him in the form of a child, named him from his father, James. God, grant that he’ll be a man of wisdom like James and in the Bible. I pray that You’ll give him a long, healthy life, Lord. And may he raise up, and if there is a tomorrow, let him pack the Word of God. Grant it, Father. Commemoration of what Jesus Christ our Lord did when He was on earth, I lay my hands upon little James Pool and dedicate him to the service of God. In the Name of Jesus Christ. Amen.
Bless you, James! Bless the little one!
A little boy; two of them now. What say? Jerry Dean Allen.
Lord God, upon the head of this little boy, Jerry Dean Allen, may the blessings of Jesus Christ rest. As we lay our hands upon him, as we dedicate this young life to You. Bless his home, his parents. And may he live a long, happy life of service to our God and his God, Who we give him to now, in the Name of Jesus Christ. Amen.
Bless you, little one!
E-27 Вот, я думаю, что с этим, наверно, закончили. Теперь мы точно вовремя, в одиннадцать часов. Вот, вы знаете, я просто могу представить себе, видя тех идущих там матерей и папочек, с теми малышами, мне представляется Иосиф с Марией в то утро посвящения Господа Иисуса.
E-27 Now, I think that just about—about does this now. Now we’re just exactly on time, at eleven o’clock. Now, you know, I can just imagine, seeing those mothers coming along, and daddies, with those babies, I could think of Joseph and Mary, the morning of the dedication of the Lord Jesus.
E-28 Брат Кидд, я проводил небольшое собеседование с одним человеком в офисе, но я—я слышал твой, доносившийся отсюда возбужденный голос мужчины твоего возраста. И я полагаю, что это ты рассказывал, как Господь исцелил тебя... в аудитории. И я так быстро мчался на своей машине однажды утром, чтобы приехать к пожилому... Он был служителем.
E-28 Brother Kidd, I was having a little interview with someone in the office, but I—I heard your emotion this morning out here, of a—of a man of your age. And I suppose you were telling of how the Lord healed you out…the audience. And I almost tore my car up, one morning, to get to the elderly…He’s an old minister.
E-29 Подумать только, этот человек уже был, его жена находится здесь, проповедовал Евангелие, до того как я родился. Проповедовал это Евангелие высоко в горах и долинах Кентукки и Теннесси, возле угольных шахт, и его не принимали. И они жили, им нечего было поесть. И эта женушка, что здесь, стирала на стиральной доске где-то за двадцать или тридцать центов в день, чтобы ее мужу находиться на поприще, чтобы проповедовать Евангелие. От этого вполне можно прийти в воодушевление, не так ли?
E-29 Just think, this man was, his little wife here, was preaching the Gospel before I was born. Preaching this Gospel, up over the mountains and valleys of Kentucky and Tennessee, with coal miners, and being run out. And they live without anything to eat. And this little wife here, washing on a washboard, for about twenty or thirty cents a day, to send her husband into the field to preach the Gospel. That’s enough to make a person excited, ain’t it?
E-30 И потом подумать, что там он лежал, когда самый лучший из докторов сказал: "Он умирает. У него простата, рак по всему телу. Ему жить осталось лишь считанные часы, самое большее — день или два". И это произошло два или три года тому назад, три года назад. И вот он здесь, в это утро — здоровый, в порядке, воздает Богу славу. Тогда, сколько тебе было лет, когда ты был исцелен, Брат Кидд? Сколько примерно тогда было лет. когда Бог... Сколько тебе лет, сколько ему сейчас? [Сестра говорит: "Восемьдесят два".—Ред.] Восемьдесят... ["Восемьдесят три будет в августе".] Хорошо. Ему было около восьмидесяти лет тогда, когда Бог исцелил его. Так, значит, заботится Бог о нас, о пожилых людях? Конечно, Он заботится. Так точно!
E-30 And then to think, that there he laid, when the very best of doctors said, “He’s dying. His prostate, cancer all through him. He can’t live but just a number of hours, and mainly a day or two.” And that’s been two or three years ago, three years ago. And here he is, this morning, healthy, well, giving God glory. Then how old were you when you were healed, Brother Kidd? About what was the age when God…How old are you, is he now? [A sister says, “Eighty-two.”—Ed.] Eighty-…[“Eighty-three in August.”] All right. He was about eighty years old when God healed him. Now does God care for us old people? Sure, He does. Yes, sir!
E-31 Он исцелил Авраама, когда ему было сто лет, и Сарру, когда ей было девяносто. И они родили Измаила, то есть, прошу прощения, Исаака. Это верно? Мы очень счастливы от этого.
E-31 He healed Abraham when he was a hundred years old, and Sarah when she was ninety. And they brought forth Ishmael, or, beg your pardon, Isaac. Is that right? We’re very happy for this.
E-32 Вы такие приятные, что я мог бы беседовать с вами все утро вот так. Но давайте прочтем немного из этого драгоценного Слова и приступим к служению. Вот, я думаю, если это воля Божья, то мне хотелось бы коротко изложить о тех вещах, которые произошли. И потом сегодня вечером, если Господь пожелает, я хочу проповедовать на тему. Я хочу это записать на ленту, главным образом, чтобы разослать. Это... И если вы хотите прийти и послушать, хорошо. После того как пастор скажет свою проповедь, затем я буду брать мою... Я запишу эту ленту. Я хочу проповедовать на тему Мигающий красный свет Его Пришествия. О том, что одна из вспышек этого света видна прямо сейчас! И я хочу проповедовать об этом сегодня вечером. Его мигающий красный свет, Он здесь, находится уже совсем рядом. Сигнал включился, поезд находится на блокпосту.
E-32 Now you’re so nice, I could talk to you all morning just like this. But let’s just read some of the precious Word and then go right into the service. Now, I think, if it be the will of God, I would like to kind of brief you on things that’s happened. And then tonight, if the Lord willing, I want to speak on a—a subject. I want to tape it, mainly, to go out. Is…And if you want to come and listen, all right. After the pastor gets through with his message, then I’ll have my…I’ll make this tape. I want to preach it on The Flashing Red Light Of His Coming. How one of the flashes is right on us right now! And I want to speak on that tonight, the flashing red light of His. He’s here, being right on the hand right now. The—the signal down, the train is in the block.
E-33 Числа, 16-я глава, для тех, кто будет открывать и читать. Это Вечное Слово, поэтому давайте читать с почтением. Я хочу прочесть два стиха из Чисел 16, 3-й и 4-й стих, чтобы заложить небольшое основание для того, что хочу сказать.
E-33 Numbers, 16th chapter, to you who will turn and read. This is the Eternal Word, so let’s read reverently. I want to read two verses of Numbers 16, the 3rd and 4th verse, to get a little background on what I wish to say.
E-34 А теперь, если ленты еще не запущены, я хотел бы, чтобы они их запустили. То есть, установили, с тем, чтобы эту часть можно было разослать. Это будет рассылаться. Если пожелаете, вы могли бы поставить там ленту так, чтобы вот эта часть была отдельно от остального служения? Понимаете, это новая вещь. Вот, если бы вы остановили прямо здесь или как вы там сделаете, ну, тогда будем... Вы хотели бы, чтобы я выключил его на секунду и затем опять включил, чтобы вы знали, откуда начать, или вы и так можете там начать? Начинать все равно? Хорошо. Это замечательно.
E-34 And now, if the tapes are not on, I wish they would turn them on now. Or fix it so that this part here will be able to be sent out. This is going out. If you want to, can you fix your tapes in there to where this part here will be separate from the rest of the service? You see, this is a—a new thing. Now, if you can block it right here, or whatever you do, well, then we’ll…Would you like for me to snap it off just a second, then turn it back on, so it give you a block to know where to start it from, or can you start there anyhow? Start anyhow? All right. That’s fine.
E-35 Сейчас мы будем читать Числа 16:3 и 4.
И собрались против Моисея и Аарона, и сказали им: полно вам: все общество, все святы, и среди их ГОСПОДЬ! Почему же вы ставите себя выше народа ГОСПОДНЯ?
Моисеи, услышав это, пал на лице свое.
E-35 Now we’re going to read Numbers 16:3 and 4.
And they gathered themselves together against Moses and against Aaron, and said unto them, Ye take too much upon you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and the Lord is among them: wherefore then lift ye up yourselves above the congregation of the Lord?
And when Moses heard it, he fell upon his face:
E-36 Наш Небесный Отец, благослови эти несколько Слов. "И да будет помышление сердца моего и плоды уст наших будут благоугодны пред Тобою". Мы молим во Имя Иисуса. Аминь.
E-36 Our Heavenly Father, bless these few Words. “And may the meditation of our heart, and the fruits of our lips, be acceptable in Thy sight.” In Jesus’ Name we pray. Amen.
E-37 Я хочу взять это за тему, для того, что я хочу сказать в это утро: Стоя в проломе.
E-37 I want to—to take this as a text, for what I wish to say this morning: Standing In The Gap.
E-38 Об этом времени, о котором мы говорим или читаем, конечно, мы все понимаем, что это было тогда, когда Дафан и—и—и Корей решили, что—что они вмешаются в Божье поручение, данное Моисею, сказав: "Ты должен позволить всему обществу делать то-то и то-то. Все они святы". А Бог повелел Моисею отвести людей на обетованную землю. И они сказали: "Ты берешь на себя слишком много. Ты, пытаясь стать единственным в группе, у кого—кого есть решающий голос".
E-38 Of this time that we’re speaking of, or reading, of course, we all understand that it was when Dathan and—and—and Korah had decided that—that they would interfere with the—the commission that God had give to Moses, saying, “You ought to let the whole congregation do such-and-such. They’re all holy.” And God had commanded Moses to lead the people to the promised land. And they said, “You take it upon yourself to do too much. You, trying to make yourself the only one in the bunch that—that’s got any say-so.”
E-39 И это настолько сильно не понравилось Богу, что Он сказал Моисею: "Отделись от них. Я—Я просто—Я просто уничтожу всю эту толпу и произведу от тебя новый род". И Моисей пал в Присутствии Божьем и сказал, что Ему придется перешагнуть через него. Видите?
E-39 And this displeased God so much until He told Moses, “Separate yourself from among them. I—I’ll just—I’ll just kill the whole bunch, and start a new generation with you.” And Moses fell in the Presence of God and said He’d have to come over him. See?
E-40 Вот, сегодня, если бы Бог захотел ликвидировать людей, и настало бы время, когда Бог устал бы возиться с нашим грехом, что мы постоянно поступаем неправильно, кто заступился бы, подобно Моисею, сегодня за людей? Где бы мы нашли человека, который встал бы, или смог бы встать, кого Бог принял бы, как Он принял Моисея? А ведь сама жизнь Моисея на земле имела очень большое значение для Бога, что она задержала гнев Божий, и Бог не перешагнул через Моисея. Это всегда меня озадачивало, пока я... Однажды, при раскрытии Писания, тогда мне в голову пришла эта мысль. Что, вы понимаете, Моисей, так поступая, вел себя, как заместитель. Он был прообразом Иисуса Христа.
E-40 Now, today, if God was going to a liquidate the people, and there was a time that when God had gotten tired of fooling with our sin, we constantly going wrong, who would stand like Moses, today, for the people? Where would we find a person that would stand, or could stand, that God would accept like He did Moses? And Moses’ own life on earth meant so much to God till it stayed the wrath of God, and God would not cross over Moses. That always was a puzzle to me till I…One day, in revelation of the Scripture, there came this thought to me. That, you see, Moses, in act, was every way substituting. He was a type of Jesus Christ.
E-41 А когда Бог собирался лишить жизни весь мир и уничтожить его, и всех грешников, и приговорил к смерти, Христос умер за нас всех. И Бог не смог перешагнуть через Христа, через Своего Собственного Сына. И потом Иисус отдал Себя добровольно, чтобы Ему оплатить путь тогда, если... Моисею не удалось бы сделать это. У Моисея была обычная человеческая кровь, как у нас, не какая-то другая. Так что, поэтому, его кровь не подошла бы, ее не  было бы достаточно. Но Иисус, будучи Сам Кровью Божьей, сотворенной Кровью Божьей, Бог просто простил тогда грех всему человеческому роду, потому что он весь был возложен на Него. И Он пошел на Голгофу и умер там, вышел из Присутствия Божьего и пострадал. И был ввергнут в ад, потому что Он был грехом, на Нем были наши грехи. И там, неся наше—наше бремя, отнес наши грехи на Голгофу и с Голгофы в ад; и Бог воскресил Его на третий день, для умилостивления за грехи наши.
E-41 And when God was going to take the life of the whole world, and destroy it, and all the sinners, and condemned to die, Christ died for us all. And God could not cross over Christ, being His Own Son. And then Jesus gave Himself freely, that He might pay the way then if…Moses couldn’t have done that. Moses had no blood but human blood, like we are. So, therefore, his blood would not be, it would not suffice. But Jesus being the Blood of God Himself, the creative Blood of God, God just excused the entire human race then, of sin, because it was all laid upon Him. And He went to Calvary and died out, of the Presence of God, and suffered. And was cast into hell, because that He was sin, made our sins upon Him. And there being our—our burden bearer, took our sins to—to Calvary, and from Calvary to hell; and God raised Him up on the third day, for a propitiation of our sins.
E-42 И сегодня Он — единственный посредник между Богом и человеком, и нам просто даровано прощение. Бог даже не помнит того, что мы когда-либо грешили. Наши грехи были выброшены в Море Забвения и никогда не будут вспомянуты. Мы не можем умереть сами за себя; мы — ограниченные. Он — безграничный. И с нашей ограниченностью мы продолжаем помнить, потому что мы недостаточно сильные. Но Он настолько велик, что Он даже забывает, что мы когда-либо грешили. Мы — сыновья и дочери, в Его Присутствии. И все, чем был Он, этим являемся и мы. Он стал моим грехом, чтобы мне стать Его праведностью. Он стал твоим грехом, чтобы твоя... Он... тебе стать Его праведностью. Так что, Бог не видит никакого греха в тебе, пока ты исповедуешь Христа Иисуса.
E-42 And today He is the only mediator between God and man, and we’re freely pardoned and forgiven. God don’t even know we ever sinned. Our sins were put in the Sea of Forgetfulness, never to be remembered no more. We cannot do that ourself; we are finite. He is infinite. And our finite, we can still remember, because we’re not big enough. But He is so great that He even forgets we ever did sin. We are sons and daughters, in His Presence. And all things that He was, we are. He become my sin, that I might become His righteousness. He become your sin, that your…He…you might become His righteousness. So God cannot see no sin in you as long as your confession is in Christ Jesus.
E-43 Кто-то сказал когда-то, сказал: "Если бы я поверил чему-то такому, я поддал бы еще пару! Погулял бы вволю. Я ходил бы по всем танцплощадкам. Я так напивался бы и всякое, потому что..."
"Почему?"
"Ты уже надежно защищен во Христе. Какое это имеет значение?"
E-43 Someone said, sometime ago, said, “If I believed a thing like that, would I ever turn on the steam! I’d paint the town red. I’d go to every dance hall. I’d get so drunk, and everything, because,…”
“Why?”
“You’re already secured in Christ. What difference does it make?”
E-44 Я сказал: "Это показывает, что у тебя этого нет". Видите? Если любовь Божья коснулась бы твоего сердца в нежности Иисуса Христа, ты так сильно полюбил бы Его, что мир умер бы для тебя, как твой грех. Вот как тебе узнать, что у тебя есть Святой Дух. Не потому, что ты мог бы кричать, восклицать, говорить, то есть языки или что бы это ни было. Когда же грех умирает, тогда ты живешь в Иисусе Христе. О-о, любовь Христа безмерно велика! Видите?
E-44 I said, “That shows you haven’t got it.” See? If the love of God ever struck your heart, in the tenderness of Jesus Christ, you would be so in love with Him, the world would be dead, as your sin. That’s how you know you have the Holy Spirit. Not because that you could scream, shout, speak, or tongues, or whatever it is. But when sin becomes dead, and you’re alive in Jesus Christ. Oh, love of God, how rich, how pure! See?
E-45 Вот здесь в Луисвилле. Кентукки, один служитель недавно рассказывал, что там была одна молодая дама. Она не спешила выходить замуж, ей было где-то двадцать пять—тридцать лет. И это была превосходная верная Христианка. И там в Луисвилле был один человек, который не был Христианином: он вел не такую добропорядочную жизнь. Он бегал по танцам и придорожным ресторанчикам, и так далее, но однажды он получил прощение своих грехов, и он—он стал настоящим Христианином, настоящим преданным Христианином. Примерно год спустя, он влюбился в эту молодую женщину, и молодая женщина безумно влюбилась в него. И они поженились.
E-45 Now here in Louisville, Kentucky, not long ago, a minister was talking, that there was a—a young lady. She had waited a little long in life to be married, somewhere around her twenty-five, thirty years old. And she was a fine, staunch Christian girl. And there was a certain man in Louisville that wasn’t; he hadn’t lived such a good life. He had run to dances and roadhouses, and so forth, but one day he found pardon for his sin and he—he become a real Christian, real staunch Christian. About a year later, he fell in love with this young lady, and the young lady madly fell in love with him. And they were married.
E-46 И после того, как они прожили вместе примерно два года, рассказывали, что эта женщина однажды сказала своему мужу, она сказала: "Дорогой, я думаю, что тебе это нелегко, как молодому Христианину, — сказала, — я с самого детства была Христианкой". Но сказала: "Для тебя, молодого Христианина, чтобы выдержать все дьявольские козни и искушения, которые сопровождают, после того как ты—ты так долго грешил".
И он сказал: "Ну да, это на самом деле становится борьбой".
E-46 And after they lived together about two years, they said that this young lady said to her husband one day, she said, “Dear, I suppose that’s kind of hard for you, just a new Christian,” said, “I’ve been a Christian since a little girl.” But said, “For you, a young Christian, to have to stand all the—the—the wiles and temptations that goes with it after you—you’ve sinned so long.”
And he said, “Well, it does become a battle.”
E-47 Она сказала: "Я хочу, чтобы ты помнил одну вещь, что если враг нанесет тебе неожиданное поражение где-нибудь, и ты упадешь, и ты вернешься ко греху, не избегай дома. Я хочу, чтобы ты шел домой". Сказала: "Дома ты найдешь такую же самую жену, на которой ты женился". И сказала: "Я буду помогать тебе и поддерживать в молитве и молиться снова и снова, чтобы опять вернулся к Богу". Сказала: "Я—я—я—я не хочу, чтобы ты отсутствовал". Сказала: "Смотри, я вышла за тебя замуж не на основании того, кем ты был, но я вышла за тебя замуж, потому что я полюбила тебя". И она сказала: "Не имеет значения, что ты делаешь, я по-прежнему тебя люблю. Я вышла за тебя замуж, потому что я полюбила тебя".
E-47 She said, “I want you to remember one thing, that if the enemy does upset you somewhere, and you fall and you go back into sin, don’t stay away from home. I want you come on home.” Said, “You’re going to find at home the same wife that you married.” And said, “I’ll help you to pray back, and pray through, and get back to God again.” Said, “I—I—I—I don’t want you to stay away.” Said, “Look, I married you upon the basis not of what you were, but I married you because I loved you.” And she said, “No matter what you do, I still love you. I married you because I loved you.”
E-48 И этот человек пошел в тот день на работу, это продолжало звучать у него в... там, где он работал. Он сказал: "Да разве смог бы человек поступить как-то неправильно по отношению к чему-нибудь такому?" Когда женщина, которая любит его так сильно, что не имеет значения, что он сделал, она хотела, чтобы он вернулся и опять принять его, и начать сначала. Видите? Это показывает... Вот, теперь умножьте это на миллиард, и тогда у вас будет представление о том, что такое любовь Божья. Видите?
E-48 And the man that day went to work, was heard repeating it in a…the place where he was working. He said, “Now, how could a man do anything wrong against something like that?” When a woman, that loves him so much that, no matter what he did, was willing to come back and take him again, and try it again. See? It shows…Now, you multiply that by a billion and then you have some idea of what the love of God is. See?
E-49 Так же, когда человек влюбляется в Иисуса Христа, дела этого мира... Когда вы думаете о том, что Он совершил для вас во свете Писания, не во свете какого-то возбуждения, но во свете фактов, что это такое, тогда внутри вас происходит нечто. Когда происходит новое Рождение, грех погибает окончательно. Когда, пока тот Свет есть в вас, как темнота может светить? Она не может этого. Вот что совершил Бог для одного человека, кто бросился в пролом, чтобы овладеть тем обетованием. И Моисей являлся прообразом этого Образа, вот почему встал в проломе за народ.
E-49 That when a man falls in love with Jesus Christ, the things of the world…When you think of what He did for you in the light of the Scripture, not in the light of some emotion, but in the light of facts, what it is, then there is something happens in you. When the new Birth comes, the sin is dead as midnight. When as long as that Light is in you, how can darkness shine? It cannot do it. That’s what God did to one man who throwed hisself in the gap, that could take the promise. And Moses being a—a type of this Antitype, that’s why Moses stood in the gap for the people.
E-50 Потом мне интересно, в этот день, об этом распущенном, ленивом, теплом Лаодикийском периоде, в котором мы живем. Мы все знаем, и прошли Церковные Периоды, что мы живем в последнем периоде, Лаодикийском Периоде Церкви. И этот ленивый, распущенный, бездумный, шутливый, грешный век похоти, в котором мы сейчас живем, это просто удивительно, что Бог не говорит: "Отступи, церковь, Я просто ликвидирую всю группу". Видите? Что за период, в котором мы живем! Он и это сделает в один из этих дней. Мы знаем, что это грядет. Тогда этому не будет никакой пощады, потому что Он. Некто уже умер за тех, кто хотел спастись. Но Он возьмет тех, кто был, кто принял Христа и стал Христианином, на них не обрушится гнев. Потому что, тогда Он не мог этого сделать; там не было возможности для этого во времена Моисея.
E-50 Then I wonder, in this day, of this loose, lazy, soft Laodicea age that we live in. We all know, and have been through the Church Ages, that we’re living in the last age, the Laodicea Church Age. And this lazy, loose, happy-go-lucky, joking, sinful age of lust that we’re living in now, it’s a wonder that God doesn’t just say, “Step back, church, I’ll just a liquidate the whole group.” See? What a age that we’re living in! And He will do that one of these days, too. We know that it’s coming. There isn’t going to be no sparing to this, because He’s, already, Someone died for those who wanted to escape. But He’ll take those who was, or has accepted Christ and become Christians, they’ll be taken out of the wrath. Cause, then He could not do it; there was no way of doing it in the time of Moses.
E-51 Теперь в Книге Откровение, когда мы доходим до Лаодикийского Периода Церкви. В Откровении в 3-й главе, в Библии сказано, что этот период. Лаодикийский период "слеп". Сказано: "Потому что ты 'богат', ты говоришь, что ты 'богат', и ты 'разбогател': самые большие церкви, лучше всех одетые люди, самые замечательные из когда-либо бывших в любом периоде. Так как ты говоришь: 'Я ни в чем не имею нужды'. Ты не знаешь, что ты нищ, жалок, несчастен, наг, слеп, и не знаешь этого".
E-51 Now in the Book of the Revelation, when we get to the Laodicea Church Age. In the Revelation, the 3rd chapter, the Bible said that this age, the Laodicea age, was “blind.” Said, “Because you are ‘rich,’ you say you’re ‘rich,’ and you’re ‘increased in goods’; greatest churches, the finest dressed people, the greatest that there has been in any age. Because you say, ‘I have need of nothing.’ Knowest thou not that thou art poor, miserable, wretched, naked, blind, and don’t know it.”
E-52 Так вот, если бы человек находился в таком состоянии, и вы могли бы ему сказать о его состоянии, то он постарался бы что-нибудь с собой сделать, если бы—если бы он был психически здоровым. Но, когда он в том состоянии, и вы не можете ему ничего сказать, он просто не верит, что он наг, он не верит, что он в таком виде, тогда это здесь показывает, что он слеп. Бог этого мира ослепил глаза тех, которые отказались служить Христу, и они... настолько слепы, что они не видят знамения, при котором мы живем, час, время, в которое мы живем. И помните, там уже был Вставший в проломе, и никто другой не может встать. Вы или должны принять то, то лекарство, или вы обречены.
E-52 Now if a man was in this condition, and you could tell him his condition, he would try to help himself if—if he was mentally right. But when he’s in that condition and you can’t tell him any different, he just don’t believe that he’s naked, he doesn’t believe that he’s in that shape, then it shows here that he is blind. The god of this world has blinded the eyes of those that refuse to serve Christ, and they’ve…so blind they can’t see the sign that we’re living in, the hour, the time that we are living in. And remember, there’s already been One stand in the gap, and no one else can stand. You either have to accept that, that remedy, or you’re doomed.
E-53 Вот, теперь для нас, чтобы подойти ближе к тому, что я хочу сказать. Смогли бы мы стоять... Сейчас я проповедую самому себе, в этом. Смогли бы мы стоять и смотреть на человека, который слепой, физически слепой, и знаем, что он подходит к отвесной скале, смогли бы мы при нашем—нашем состоянии ума, в котором мы в это утро, смогли бы мы стоять и смотреть на слепого человека, который подходит к отвесной скале, слепого, и не попытаться его предостеречь? Это было бы, ну конечно, было бы очень жестоко. Мы считались бы очень равнодушными в сердце. Могли бы вы представить человека, ставшего настолько равнодушным, что он мог бы чуть ли не смеяться, смотря на слепого человека, который не видит и не может себе помочь, нарочно подходящего к отвесной скале? Это было бы очень плохо — не помочь в такой ситуации.
E-53 Now, now to us, to get close now to what I want to say. Could we stand…Now I’m preaching to myself, in this. Could we stand and see a human being that’s blind, physically blind, and know that he’s walking over a cliff, could we in our—our state of mind, that we’re in this morning, could we stand and see a blind man walk over a cliff, blind, and not try to warn him? It would be, there, would be so cruel. We would be so indifferent in our heart. Could you imagine, a person getting so indifferent that he could almost laugh, and see a blind man, that cannot see and can’t help hisself, deliberately walk over a cliff? That would be a—a bad thing; do nothing about it.
E-54 Что ж, моим братьям, которые по всему миру, я хочу сделать это признание. Я—я говорю это со смирением, что это как раз и есть именно то, что я делал, или намеревался сделать. Я проповедовал многие годы, и я—я стал уже пожилым человеком и старым проповедником-ветераном, и провел много тяжелых сражений, и может быть, я весь в шрамах, весь израненный изнутри в этих битвах. Потому что, моим жребием, врученным мне Господом, было — не находиться в тылу и не целовать младенцев, и—и бракосочетать молодых, и хоронить старых. Но это было — держать двуручный Меч на линии фронта против гнусности языческой и демонической, и—и темных сил, и сражаться против этого Словом Божьим до низвержения врага. Много раз меня тяжело ранили.
E-54 Well, to my brethren, world over, I want to make this confession. I—I humbly say it, that that just about what I was doing, or fixing to do. I had been preaching for years, and I—I become an old man and an old veteran preacher, and had a lot of hard battles, and maybe I’m scarred, all cut up on the inside, from fights. Because, my lot, that the Lord gave me, was not back to kiss the babies, and—and to marry the young, and bury the old. But it was to hold a two-handed Sword at the battle front, against the wiles of—of paganism and demonology, and—and the powers of darkness, and fight it with the Word of God till I seen the enemy defeated. I been cut deep, many times.
E-55 Потом, когда я пришел в этот день с Посланием, и сказал церкви вещи, о которых я говорю. И я предсказывал многие годы тому назад, когда Святой Дух призвал меня на этот труд. И сегодня на земле нет человека, который смог бы сказать, что из того, что Господь позволил мне сказать вам во Имя Его, чтобы это не исполнилось с абсолютной точностью, как этому надлежало быть.
E-55 Then when I come with the Message in this day, and have said to the church the things that I am about to say. And I predicted years ago, when the Holy Spirit called me to this work. And there isn’t a person living on earth today, that could ever say that the Lord ever let me tell you anything in His Name, but what come to pass just exactly the way it was to be done.
E-56 Как тогда, когда Он отправил меня сначала, и этот первый дар, и второй дар, и те вещи, которые были сказаны или совершены, по всему миру, и буквально миллионы пришли ко Христу. И вдохновились десятки тысяч проповедников и начали пробуждение, которое охватывает сегодня всю землю. И поскольку. Пятидесятники были теми, кто принял мое Послание, они и продвинулись вперед. Пятидесятническая церковь показывает больше обращений в маленькой пятидесятнической группе, чем все вместе взятые остальные церкви. Это статистика. Из-за чего? Из-за того, что они принимают Истину и принимают пробуждение.
E-56 How that He sent me out first, and the first gift, and the second gift, and the things that’s been said or done, the world over, and literally millions have come to Christ. And tens of thousands of preachers inspired, that started a revival that sweeps the entire face of the earth today. And being that the Pentecostals was the one received my Message, they was the one that’s gained ground. The Pentecostal church shows more conversions in the little group of Pentecostals than all the rest of the churches put together. That’s statistics. Why? Because of them receiving Truth and receiving the revival.
E-57 И теперь, после наступления этого великого времени исцеления больных, изгнания бесов и воскрешения мертвых: чему мы все свидетели, и также многие врачи и известные на земле люди. И явление Господа Иисуса между нами, что там в виде знамения, как видите, я полагаю, на стене, висит где-то там, Ангела Господня. И ученые защитили это авторским правом, и это—это факт, о котором известно по всему миру. И наблюдать сами эти дела, которые Он совершал, которые всегда исполнялись. Потом, если Столп Огненный, который шел с Израилем по пустыне в дни Моисея, который мы... или сейчас, что Моисей был назван, "Слуга Господень", и он следовал за Столпом Огненным ночью и за Облаком — днем.
E-57 And now, after the great time come of the healing of the sick, the casting out of devils, and the raising up of the dead; which we’re all witnesses, and so is many doctors and great man of the earth. And the appearing of the Lord Jesus among us, that in the sign there as you see, I guess on the wall, wherever it is, of the Angel of the Lord. And how the scientists has copyrighted it, and it’s—it’s a known fact, the world over. And see the very things that He did, come to pass, every time. Then, if the Pillar of Fire that went with Israel across the wilderness, in the days of Moses, that we…or now that Moses was called, “The servant of the Lord,” and he followed a Pillar of Fire by night, and a Cloud by day.
E-58 И когда Иисус был на земле, Он сказал, что Он был тем Богом. Он сказал: "Прежде нежели Авраам был, Я ЕСТЬ". И "Я ЕСТЬ" был Столпом Огненным, который находился в горящем кусте, который разговаривал с Моисеем в прошедшие дни. Я думаю, это правильно, Брат Вейл. Тогда Он сказал: "Я пришел от Бога и Я иду к Богу". И когда Он был распят, умер и воскрес, и восшел на Высоту, и положил Свое тело на великий алтарь Вечного Бога, чтобы там всегда выступать вместо нас, с тем, чтобы знать, что Он уплатил наш долг за грех. И вот Он вернулся обратно, опять на землю в виде великого Столпа Огненного.
E-58 And when Jesus was on earth, He said that He was that God. He said, “Before Abraham was, I AM.” And “I AM” was the Pillar of Fire that was in the burning bush, that spoke to Moses in the—the days gone by. I think that’s correct, Brother Vayle. Then He said, “I come from God and I go to God.” And when He was crucified, died, and rose, and ascended on High, and laid His body down upon the great altar of the Eternal God, to there ever be present to act in our place, to know that He had paid our sin debt. And there He returned back to the earth again, in a form of a great Pillar of Fire.
E-59 Святой Павел, когда он шел по дороге, до того как он был назван Святым Павлом, он был Савлом из Тарса. И когда он шел в Дамаск, чтобы арестовать некоторых людей, которые создавали слишком много шума, и восклицали, и проповедовали Евангелие, противоречащее традициям их церквей. На своем пути туда, однажды, примерно в это же время дня, его осиял сильный Свет. И этот сильный Свет, он, будучи евреем, знал, что Столп Огненный вел детей Израиля, и сейчас Он предстал пред ним снова, то он воскликнул: "Господи!"
E-59 Saint Paul, on his road, before he was called Saint Paul, he was called Saul of Tarsus. And on his road down to Damascus, to arrest some people who were making too much noise, and shouting, and preaching a Gospel that was contrary to their tradition of their churches. On his road down, one day, about this time in the day, he was stricken down by a great Light. And this great Light, him being a Jew and know that the Pillar of Fire had led the children of Israel, and here It was before him again, he cried out, “Lord!”
E-60 Так вот, если вы обратите внимание, то в ваших переводах, и Короля Якова и в вашем Стандартном, и в других, там стоит с заглавной буквы Г-о-с-п-о-д-ь. И любой, кто знает Библию, знает, что когда это слово Г-о-с-п-о-д-ь стоит с заглавной буквы, - это Элоим, Самодостаточный, сотворивший небеса и землю, в Бытие 1:1. Видите, с заглавной, "Господь!" Так вот, Павел не стал бы называть какой-то оптический обман, он не стал бы называть какое-то нечто, о чем он не имел представления, потому что он был человеком, наставленным в Писаниях. Воспитанный при Гамалииле, великом учителе того времени, и он не стал бы называть то "Господь", если бы он не был убежден, что То было Иеговой. Он сказал: "Господи, Кто Ты?"
E-60 Now if you notice in your translations on both King James and your Standard, and all, it’s capital L-o-r-d. And anyone who knows their Bible, knows that when that’s capital L-o-r-d, is Elohim, the all-sufficient One that created the heavens and earth, in Genesis 1:1. See, capital, “Lord!” Now Paul would have not called some optical illusion, he wouldn’t have called some something that he didn’t know about, because he was a trained man in the Scriptures. Come up under Gamaliel, the great teacher of that day, and he would not have called that, “Lord,” if he wasn’t satisfied that That was Jehovah. He said, “Lord, Who are You?”
E-61 Послушайте, что ответил этот Голос: "Я — Иисус" — тот же самый вчера, сегодня и вовеки.
E-61 Listen at the Voice come back, “I am Jesus,” the same yesterday, today, and forever.
E-62 Так вот я думаю, среди всего этого, прежде чем идти дальше, и здесь и по всему миру, те люди, которые будут слушать, и те, кто слушает сейчас, узнают, что каждым действием подтверждается, что Иисус Христос тот же самый вчера, сегодня и вовеки. Совершены те же самые дела, которые Он совершал - исцеление больных и распознание мыслей разума, ибо Это провозглашало те вещи, которым надлежало быть, и каждый раз совершенно на протяжении этих лет. Мне пятьдесят четыре года, а видел видения с тех пор как мне было восемнадцать месяцев, и не один раз, но каждый раз это было правдой. Видите? Вот, это должен быть Бог. И потом я думаю вот что: "Почему люди настолько слепы, что они не видят этого?"
E-62 So I think, in the midst of all of it, before going any farther, both here and across the world, the people who will be listening, and listening now, will know that it is proven by every act to be Jesus Christ the same yesterday, today, and forever. Done the very same things that He did, healed the sick, knowed the thoughts of the mind, for It showed forth things that would come to pass, and every time perfectly through these years. I’m fifty-four years old, and saw visions since I was about eighteen months old, and, not one time, but every time it’s been the truth. See? Now, that has to be God. And then me thinking that, “Why are the people so blind that they can’t see that?”
E-63 И постоянно, когда я разговариваю с нашими—нашими женщинами насчет их коротких стрижек, а служители меня за это ругают; и насчет того, что они носят аморальную одежду, из-за этих шорт, и—и выставляют таким образом себя напоказ, и—и вот так похабно себя ведут: и насчет наших мужчин, того, как они поступали, курят и выпивают, и—и всякое: и потом продолжают называть себя Христианами и принимают Причастие у стола, поскольку они принадлежат к организации. О-о, это было настолько просто, а они считали, что я хулю Бога. И женщины стали лучше? Они стали хуже, по всей стране.
E-63 And constantly when I talk to our—our women about bobbing their hair, and the ministers bawling me out about it; and about them wearing immoral clothes, of these shorts, and—and laying out like that, and—and carrying on of that evil way; and about our man the way they were doing, smoking, and taking sociable drinks, and—and everything; and then still calling themselves Christians, and taking Communion at the table because that they belong to an organization. Oh, it was just simply, they thought I had blasphemed God. And did the women get better? They got worse, across the nation.
E-64 Потом я, будучи нервным, (я говорю это вроде спокойно), может быть, я человек неврастенического типа и, зная это, я был неподходящим для этого труда с самого начала: как многие жаловались, что должны были это делать. Это было тяжело. Но я—я думал: "Боже, почему Ты не призвал кого-нибудь, кто смог бы это сделать? И мне—мне жаль, но мне—мне не удается. Люди просто меня не слушают. И мне не удается сделать то, что я должен сделать, где-нибудь, потому что они не слушают меня".
E-64 Then I, being a nervous, (I say this kind of quietly), maybe a neurotically type of person that I am, and knowing that I was insufficient, at the beginning, for the job; as many has complained, that had it to do. It was hard. But I—I thought, “God, why didn’t You call somebody that could have done it? And I—I’m sorry, but I—I failed. The people just won’t listen to me. And I failed to do what I should have done, somewhere, because they won’t listen.”
E-65 Моя мать, которая только что ушла во Славу, немного—немного больше года назад. Моя мать, ее отец был охотником. И я думаю, что все это ко мне перешло от него, по наследству, потому что я—я—я люблю леса. И я подумал: "Если эти люди, которые называют себя Христианами, если они не хотят слушать Послание, которое я проповедую, тогда их нужно оставить в покое. Я просто прекращаю это, совсем, и я уйду туда в горы. И у меня там есть друг, где... " Многие из вас здесь помнят, как я предсказал время, примерно за шесть месяцев до того как это произошло, что я отправлюсь в одно место, прямо отсюда, с этой платформы, и там будет животное, похожее на оленя с заостренными рогами, и что они будут длиной сто шесть сантиметров, и что там будет двухметровый серый медведь гризли. У вас это есть, записанное на ленту и остальное. Я полагаю, что вы помните это время, все вы. [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Что ж, это находится сейчас в моей в комнате, чтобы—чтобы показывать, что это правда.
E-65 My mother, that’s just passed on into Glory, about—about a little over a year ago. My mother, her father was a—a hunter. And I think I got all that come out from him, in that stand, ’cause I—I—I love the woods. And I thought, “If this people that call themselves Christians, if they don’t want to listen to the Message that I’m preaching, then let them alone. I’ll just stop it, altogether, and I’ll go up into the mountain. And I know a friend to where…” Many of you, here, remember me predicting the time, about six months before it happened, how that I would go to a place, right from this platform here, and there would be a—a animal that look like a deer with pointed horns, and how it would be forty-two inches, and how there’d be a seven foot silvertip grizzly. You got it on tapes and everything. I guess that you remember the time, all of you. [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Well, it’s laying in my room up there now, to—to show that it’s the truth.
E-66 Сейчас об этих вещах, потому что это перед тем как ушла моя мать, и Он хотел успокоить меня перед тем сильным потрясением, что Он знал, что Он собирался ее забрать.
E-66 Now just on things like that, because it’s just before the going of my mother, and He was wanting to quieten me for that great shock, that He knowed He was to take her.
E-67 Вот, я встретил одного человека, который был Христианином, и у него там красивая местность, южнее Аляски. И я принял решение, поскольку я уехал отсюда и отправился на запад, что я возьму свою жену и каким-нибудь образом заманю ее, увезу ее туда, а я стал бы проводником. И потом, если Господь захочет, чтобы я что-нибудь сделал, я бы отрастил волосы и—и... бороду. И—и я—я вернулся бы туда и был бы проводником. Там всего лишь два или три индейца живут в той местности. Я—я был бы проводником и помогал бы Баду. И если Господь захочет, чтобы я сделал что-нибудь, тогда я—я сказал бы: "Хорошо, Господь". Он покажет мне видение. Я тогда сразу же выберусь.
E-67 Now, I met a man was a Christian, and he’s got a great country right under Alaska. And I had made up in my mind, that being that I had left here and gone West, that I would take my wife and kind of trap her into something; I’d get her up there, and I’d become a guide. And then if the Lord wanted me to do something, I’d let my hair grow out and—and I—I’d…my whiskers. And—and I—I’d go back in there and be a guide. There’s only about two or three Indians live back in the country there. I—I’d just be a—a guide and I’d help Bud. And if the Lord wanted me to do anything, then I’d—I’d say, “All right, Lord.” He’d give me a vision. I would slip on out.
E-68 Я говорю людям... Я никогда не считал себя кем-то, любой это знает, но люди говорили: "Брат Бранхам, Господь призвал тебя быть Его пророком". Что ж, я так о себе не заявлял, но я подходил к такому времени, когда уже собирался заявить, уже думал: "Что ж, может быть, я и есть пророк. А если я пророк, я буду жить там в дикой местности. И если я буду жить там в дикой местности, тогда я—я—я буду Его пророком, видите, и потом, если захочет. Он меня куда-нибудь отправит. А пока Он меня не применяет, тогда я наверняка поймаю какую-нибудь замечательную рыбу и—и что-нибудь буду делать". Конечно, это было такое эгоистичное отношение, понимаете, потому что мне хотелось это сделать. Вот, это не является совершенно тем, что нужно делать. И вот я тогда принял решение, что поступлю так.
E-68 I say the people…I’ve never regarded myself, anybody knowing this, but people have said, “Brother Branham, the Lord called you to be His prophet.” Well, I—I’ve never regarded myself as that, but I begin to get to the time that I was about ready to do it, to think, “Well, maybe I am. If I am, I’ll live back in the wilderness. And if I live back in the wilderness, then I’ll—I’ll—I’ll be His prophet, see, and then if He wants to send me somewhere. And while He’s not using me, then I’ll sure to catch some fine fish and—and do some things.” Course, that was kind of a selfish attitude, see, because I wanted to do that. Now, it isn’t just exactly the thing that’s to do. And now I had that made up in my mind to do that.
E-69 И вот, как раз перед тем, как были проповеданы Семь Периодов Церкви, как они изобразились там... Есть многие сегодня, кто был здесь в то время, и знает, как Господь благословил то, на той стене сзади Он отразил это. Просто, чтобы... Сколько здесь людей есть сегодня, которые находились там, когда Он—Он пришел? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Это было показано.
E-69 And now, just before the Seven Church Ages was preached, as they’re drawed there…There is many, today, that was here during that time, and know that how the Lord did bless that, on the wall back there, It reflected it. Just to…How many is here now, that was there then when He—He came? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] That did it.
E-70 Еще я помню о Брате Джексоне, тогда. Он обычно с нами, Брат Джуниор Джексон, методист, был методистским служителем. Да-а, он и сейчас находится здесь. Вот, когда он пришел ко мне, чтобы рассказать сон, и потом еще некоторые братья пришли с похожими снами. Вот, Господь был по-настоящему благ ко мне, и я никогда, приглашаю вас отметить сегодня утром, сказал ли я когда-нибудь неправильное истолкование сна? Никак нет. Из-за того, что Господь... Я не рассказал бы этого, пока не ознакомился бы с ним и не узнал бы, что Он говорит об этом, тогда я вам расскажу. И тогда он сказал, когда я—я проводил собрание в его церкви, и он, так или иначе, он очень нервничал в тот вечер, и он выбежал из церкви и обошел с другой стороны и встретил меня около машины, и мимо проходили люди. Сказал: "Я хочу рассказать тебе нечто".
E-70 Then I remember then of a Brother Jackson. He is usually with us. Brother Junior Jackson, the Methodist was a Methodist minister. Yeah, here he is setting over here now. Now, that he come to me with a dream, and then some more brethren come with similar dream. Now, the Lord has been real good to me, and I have never, take you to record this morning, have I ever told you a wrong interpretation of a dream? No, sir. Because, that the Lord…I will not speak it till I see it over again and know what He says about it, then I’ll tell you. And then he said I—I was having a service down to his church, and he, somehow or another, he was real nervous that night, and he ran out of the church and come around the other way and met me in the car, and the people passing by. Said, “I want to tell you something.”
E-71 И он мне сказал, что ему приснился сон, что где-то здесь наверху, как будто в Индиане, что там был длинный, большой, покрытый травой холм, и вода смыла весь грунт с верхушки, и он стал похож на скалу с лишенной покрова горной вершиной. И потом, там на этом камне была необычная Надпись. И сказал, что я стоял там со всеми братьями отсюда, из церкви, истолковывая эту Надпись. И когда подошло то время, когда я все из Этого истолковал, тогда это... как-то так, если я понял правильно этот сон, я взял что-то похожее на лом или—или какую-то вагу, или что-то еще, или не вагу, я имел в виду рычаг или что-то такое, и просто отсек вершину той горы и поднял ее. И внутри нее был белый камень, что-то типа гранита или—или что-то такого типа, какой-то белый камень, на котором ничего не было написано. И я сказал братьям: "Оставайтесь здесь и смотрите на Это". И я, пока они смотрели, я незаметно ушел от них и пошел в западном направлении. И Брат Джексон сказал, что он видел меня, переходящим с одного холма на другой, становясь меньше и меньше, в западном направлении. Вы помните это.
E-71 And he told me that he dreamed a dream, that up here somewhere, like in Indiana, that there was a long, great grassy hill, and the water had washed all the soil off the top, and it become rock like a—a bald top on the—on the mountain. And then in this rock there was funny Writing. And said I was standing there with all the brethren around the church here, interpreting this Writing. And then when it come to the time that I got all of It interpreted, then the…somehow or another, if I understand the dream right, got a hold of something like a crow bar, or—or some kind of a angle bar or something, or not a angle bar, I meant a—a pry bar or something, and just cut the top of that mountain out and lifted it up. And on the inside of it was white rock, something on the order of granite or—or something on that side, some white rock that wasn’t written on. And I said to the brethren, “Stay here and look in on This.” And I, while they were all looking, I slipped out from among them and started going West. And Brother Jackson said that he saw me going over one hill, and then another hill, getting smaller and smaller, going West. You remember that.
E-72 Хорошо, истолкование его, конечно, было дано здесь в церкви, до того как это исполнилось, что это время наступает сейчас, чему я верю, что полное откровение всей эпохи Лютера, Уэсли и Джона Смита, Александра Кампбелла и всех других, которые проповедовали по Библии, и затем мы прошли по Библии и показали, что там надлежало быть Посланию седьмого ангела. И при провозглашении Послания седьмого ангела все тайны Божьи станут известными. Потом пришли семь таинственных громов.
E-72 Well, the interpretation of that, of course, was given here at the church before it come to pass, that the—the time is now, that I believe, that the full revelation through the age of Luther, Wesley, and John Smith, Alexander Campbell, and different ones that’s preached on the Bible, and then we got over in the Bible and showed that there would be a—a seventh angel’s Message. And at the sounding of the seventh angel’s Message, all the mysteries of God would be made known. Then come seven mysterious thunders.
E-73 И теперь, если это является тем завершающим периодом, в который мы живем, к чему мы пришли через оправдание, освящение, крещение Святым Духом: и были знамения, чудеса и всякие другие вещи. И дары возвращены в церковь, такие как Божественное исцеление и пророчество, и—и говорение на языках, и истолкование. И хотя это было неправильно представлено, ужасающе, но несмотря на это, не надо убирать это, там есть и правильный. Там есть настоящий, действительно подлинный — дар говорения на языках, которому надлежало всегда быть в Церкви.
E-73 And now if it is that end age that we’re living in, where we’ve come up through justification, sanctification, baptism of the Holy Spirit; and had signs, wonders, and all different things. And the gifts has returned to the church, such as, Divine healing, and prophecy, and—and speaking with tongues, and interpretations. And though it’s been misrepresented, terrifically, but yet, that don’t take away, there is a good one. There is a true one, of real genuine, a gift of speaking in tongues, that’s always supposed to be in the Church.
E-74 У нас есть множество подражаний. У нас появляются люди, которые пытаются вести себя как Христиане, но их жизнь не соответствует, таким образом, что—то не в порядке. Иисус сказал: "По плодам их вы узнаете их". Видите? По тому, как он живет, вы узнаете Христианина. Никогда не подпрыгивай выше того, как живешь. Так что, тогда просто... Но, опять же, дьявол выставляет пугало, чтобы не допустить подлинных верующих к истинному понятию Этого. Но, да поможет нам Бог отделить и быть в состоянии различать между правильным и ошибочным. И—и Слово всегда будет приводить в порядок.
E-74 We have a lot of impersonations. We have people that get up and try to act like Christians, and their lives don’t compare, so there is something wrong. Jesus said, “By their fruits you’ll know them.” See? That’s how you know a Christian, by how he lives. Don’t never jump any higher than you live. So then just…But in that, but it’s a—it’s a devil making a scarecrow, to keep the real genuine believers away from the true thing of It. But God help us to separate and be able to discern between right and wrong. And—and the Word will always straighten that out.
E-75 Теперь мы это обнаруживаем, в этом, я говорил вам это, истолкование на Скале. А Скала — это Христос, что брат увидел во сне, и это есть Библия. И в течение всех этих лет Библия истолковывалась, пока мы не дали Ей совершенно полное церковное истолкование. И последний дар добавился в Лаодикийском периоде, который является временем проповедования седьмого ангела, в Лаодикийском периоде, в то время, когда у них будет много всего такого, что было неправильно истолковано на протяжении веков.
E-75 Now we find that, in this, I told you that, the interpretation on the Rock. And the Rock is Christ, that was in the brother’s dream, and that’s the Bible. And for all these years, the Bible has been interpreted, till we’ve absolutely give It the ecclesiastical interpretation through. And the last gift being added in the Laodicean age, which is the seventh angel’s time to preach, in the Laodicean age, at that time, that they would be a lot of things that was misconstrued down through the ages.
E-76 Как Лютер проповедовал оправдание, но у него это совершенно распустилось, потому что он прожил недостаточно долго. И во всем... Потом они организовали церковь. Ее организовал не Лютер; после Лютера. И затем появился Уэсли. И после Уэсли они создали Уэслейскую церковь. И затем после того пришел Джон Смит — баптистская: и затем Александр Кампбелл и так далее. Но эти люди, реформаторы, они не жили долго, чтобы собрать все это. И, таким образом, осталось много незакрепленных концов, как бы. И потом, когда они делали, например, водное крещение, которое Джон Смит вновь ввел в действие — водное крещение путем погружения: но с использованием титулов. И многое из того было оставлено незакрепленным. И затем, когда мы подошли к концу, последнему Посланию надлежит привести все то в порядок, довести эти вещи до "одна вера, один Господь, одно крещение". Понимаете?
E-76 Like Luther preached justification, but he let it run wild because he didn’t live long enough. And along…Then they organized the church. Luther never organized it; after Luther. And then Wesley come forth. And after Wesley, they got the Wesleyan church. And then after that come John Smith, the Baptist; and then Alexander Campbell, and so forth. But the man, the reformers, didn’t live long enough to get it all together. And, so, a lot of loose ends left, like. And then when they did, for instance, of the water baptism that John Smith brought back, the water baptism in—in immersing; but using a title. And many of those things that was left loose. And then when we come down to the end, the last Message is supposed to straighten that all up, to bring these thing to “one faith, one Lord, one baptism.” See?
E-77 И теперь, после того как Библия была полностью истолкована, тогда вы обратили внимание, что открылась верхушка Скалы, напоминающая пирамиду. Не учение о пирамиде сейчас, это не то, потому что я... Человек, который обучает той пирамидной теории, я полагаю, что они знают, о чем они говорят. Я ничего об этом не знаю. Но, во всяком случае, она была в форме пирамиды, но верхушка на пирамиду так никогда и не была поставлена. Я бывал в Каире и—и в Египте, и—и верхушек никогда не было, потому что это был краеугольный камень, это был главный камень. В церкви Это было краеугольным камнем. В достигшей полноты Церкви Это — главный камень. Поэтому Он еще не приходил. Он был отвержен, Христос. И Он придет. И я верю, когда Он придет, что Церковь будет в полном соответствии, от оправдания при Лютере, освящения при Уэсли и пятидесятническое послание приведет Церковь к такому меньшинству и служение, которое будет среди тех людей, пока это не станет совершенно одинаковое служение, что было у Иисуса Христа. Это приведет Иисуса и ухватит все целиком.
E-77 And now after the Bible had been interpreted, completely, then you notice it opened up the top of the pyramid-like Rock. Not pyramid teaching now, not that, because I…The man who teach that pyramid doctrine, I guess they know what they’re talking about. I know nothing about it. But, however, it was in the shape of a pyramid, but the cap on the pyramid was never put on. I’ve been in Cairo and—and in Egypt, and—and the cap never did come, because it was a cornerstone, it was a headstone. In the church It was the cornerstone. In the full Church, It was the headstone. So It never did come. It was rejected, Christ. And It will come. And I believe that when It’s coming, that the Church will shape into a place, from justification under Luther, sanctification under Wesley, and the Pentecostal message will bring the Church to such a minority, and a ministry will be among those people till it’ll be exactly the same ministry that Jesus Christ did. That’ll bring Jesus and catch the whole thing away.
E-78 Все те искренние и верные лютеране, пресвитериане, баптисты, методисты и любой, кто рожден от Духа Божьего, они унесутся с Иисусом Христом, когда Он придет. Я верю этому. Я не согласен с некоторыми из наших братьев-пятидесятников, которые думают, что теми унесенными будет церковный остаток за этот последний период. Я не согласен с этим, потому что Бог... Как мог бы человек и как мог бы Бог... Если бы мы сказали: "Неужели Он смог бы?" Он может делать, что Он хочет. Но Бог, кто обещал Лютеру, и при оправдании, это было все, что им было известно. Видите? Он обещал забрать Церковь. И Он... Я верю по благодати Божьей и при поддержке Писания. Потому что. Он не пришел в первую стражу, и они уснули: и вторая стража; далее. И седьмая стража. Он пришел. И это Седьмой Период Церкви при Послании седьмого ангела. Видите? И когда Он пришел, все те девы встали и поправили свои светильники. Видите? Пресвитериане, лютеране, баптисты, кто рожден от Духа Божьего, пойдет в то Восхищение. Я верю, что Невеста будет вызвана в течение того времени. Я верю, что в последние дни будут такие, которые не вкусят смерти, но изменятся вдруг, во мгновение ока.
E-78 All those honest and true Lutheran, Presbyterian, Baptist, Methodist, and whoever is born of the Spirit of God, will be caught away with Jesus Christ when He comes. I believe that. I different with some of our Pentecostal brethren who believe that the remnant of the church is those who will be caught away in this last age. I different there, because God…How could a man, and how could God…If we would say, “How could He?” He can do what He wishes to. But God, who promised Luther, and under justification, that’s all they knowed. See? He promised to take the Church. And He…I can believe by the grace of God and by the Scripture’s support. Because, He didn’t come in the first watch, and they went to sleep; and the second watch; on down. In the seventh watch, He come. And that’s the Seventh Church Age, at the seventh angel’s Message. See? And when He come, all those virgins rose and trimmed their lamps. See? Presbyterian, Lutheran, Baptist, whoever that’s born of the Spirit of God, shall go in that Rapture. I believe that the Bride will be called out during that time. I believe there will be some in the last days won’t have to taste death, but will be changed in a moment, a twinkling of an eye.
E-79 Вот, но так как, вы обратили внимание, что во сне Брата Джексона, там ничего не было написано на этом Камне на внутренней стороне, вот за чем я пошел в западном направлении. Теперь, когда это произошло, и я вам сказал, что однажды я вам расскажу, что это означает. Я пошел в западном направлении за этим. И рассказывал вам видение, которое люди, и те, что слушают, и те, что присутствуют сегодня утром, смогут послушать, если возьмут "Господа, который час?" И те братья, которые слушают запись, у кого нет того Послания и хотели бы проследить за Этим, возьмите "Господа, который час?" До того, за недели и месяцы до того как это произошло, здесь я увидел видение, что нахожусь в Тусоне, севернее Тусона: это будет на востоке от Флагстаффа, на севере от Тусона; и буду сдирать репейник со своих штанин, и произойдет взрыв, что будто содрогнет всю местность. Кто из вас помнит его? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Это верно. Это сотрясло всю местность.
E-79 Now, but insomuch as you noticed, in Brother Jackson’s dream, that there was no writing on this Rock on the inside, that’s what I went West for. Now, as it’s happened, and I told you, someday I would tell you what it meant. I went West for it. And told you the vision, which the people, both on tape and present this morning, will know in taking Sirs, What Time Is It? And any of you tape brethren that doesn’t have that Message, and want to follow This, take: Sirs, What Time Is It? Before, weeks and months before it happened, here I saw the vision of being at Tucson, north of Tucson; that’d be east of Flagstaff, north of Tucson; and would be picking burrs off of my trouser legs, and a—a blast would go off that would actually look like shake the country. How many of you remember that? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] That’s right. That would shake the country.
E-80 Что ж, случилось так, что, по крайней мере, один человек присутствует в это утро, кто стоял прямо там, когда это произошло. Фактически это сотрясло гору так, что полетели вниз камни. И сейчас они... Мы узнали это, что в течение того времени я увидел семь Ангелов, построенных в—в форме пирамиды, которые вихрем спустились и подхватили меня. И я был доставлен на восток, чтобы открыть Семь Печатей для Бога. Если у вас их нет... Если Иисус задержится, и я... родятся мои правнуки, дети маленького Поля, это будет оставаться Вечной Истиной живого Бога. Теперь, это нужно было выяснить, это было запечатано внутри этой горы, это не было написано. Это надлежало истолковать. И когда я вернулся, первый Ангел, в первый вечер, открыл Печать, совершенно противоположное тому, что мы когда-либо слышали в своей жизни. И все семь раскрывались таким же самым образом. Вы знаете это. Вы здесь присутствовали, когда это произошло, многие из вас.
И, вот, я не знал этого в то время, но...
E-80 Well, it happens to be that at least one man is present this morning who was standing there when it happened. It actually shook the rocks off of the mountain. And now they…We find out that, during that time, I saw seven Angels in a—in a form of a pyramid, that swept down and picked me up. And I was brought East, to open the Seven Seals for God. If you haven’t got them…If Jesus tarries, and I…my great-grandchildren, little Paul’s children, that will still be the Eternal Truth of the living God. Now, that was to find out, that was sealed inside this mountain, that wasn’t wrote. It had to be interpreted. And when I come back, the first Angel, on the first night, opened the Seal contrary to anything we ever heard in our life. And all seven come out the same way. You know that. You were here present when it happened, many of you.
And, now, I didn’t know it at that time, but…
E-81 Брат Фред Сотман. я знаю, что он здесь. И я почти уверен, что здесь есть Брат Норман. Мы направлялись... Я должен был ехать в Хьюстон насчет спасения того парня, от электрического стула. И потом я вернулся обратно и отправился с братьями на охоту. И в то утро я стоял там и сдирал репейник, или—или, как они это там называют, козлиные головки, репейник со своих штанин. И взрыв раздался именно такой, как об этом Там было сказано. Это верно, Брат Фред? И меня—меня—меня, должно быть, подбросило вверх от земли. И как раз надо мной находились Ангелы Господа, которые дали Послание, чтобы я приехал сюда снять эти Печати. Почему здесь, почему в скинии? Почему бы не сделать этого там? Потому что я пообещал моей церкви и Богу, что любое новое Послание выйдет из этой скинии, записанное здесь. И Он помогал мне сдержать слово, находиться здесь, чтобы сделать это. И тогда немедленно я вернулся обратно.
E-81 Brother Fred Sothmann, I know he’s here. And I’m pretty sure Brother Norman is here. We was up…I had to go to Houston about getting that little boy saved from the electric chair. And then I went back and I went hunting up there with the brethren. And that morning, I was standing there picking cockleburs, or—or what they call goatheads there, burrs off of my trouser leg. And the blast did just exactly the way It said it. Is that right, Brother Fred? And I—I—I must have jumped way off of the ground. And just above me was the Angels of the Lord that sent Message back, for me to come here to break these Seals. Why here, why at the tabernacle? Why didn’t I do it there? Because I had made a promise to my church and to God, that any new Message would come from this tabernacle, recorded from here. And He was helping me to keep my word, to stay back here to do it. And then immediately I went back again.
E-82 И теперь, я не знал в то время, что они сфотографировали это, ученые сфотографировали, когда Ангелы спускались с Небес, чтобы принести Послание. И вы помните, я говорил, что Один с правой стороны плеяды, как бы, Его грудь была назад, то есть Его крылья. Вы помните, как я это говорил, вы все? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] И то, что я за Ним наблюдал? Он очень отличался от других. И я не знал, что они Это сфотографировали, потому что я немедленно поспешил на восток. Но когда возвращался домой в Тусон, там Это было напечатано во всех газетах, что было видно чуть ли не по всей стране, то есть в Мексике и всех западных штатах, и я думаю, что здесь это было в Курьере. Это было напечатано в Ассошиэйтед Пресс. Кто из вас видел, "Таинственное облако на небе"? Вы видите эти руки. И теперь журнал Жизнь напечатал это. И у меня сегодня с собой эта статья, в журнале Жизнь, чтобы показать. Вот Оно здесь есть, как раз в то время, когда я находился там. Видите пирамиду Облака? Я стоял как раз под этим. И там, видите этого характерного Ангела, находящегося справа? Видите Его остроконечное крыло? Просто в точности, как было сказано. И вот это обозревалось от Мексики и других мест, откуда они сфотографировали. Вот, этот ученый сейчас старается получить всю информацию, которую может, об этом снимке, о людях, у кого есть эта фотография. Он исследует это.
E-82 And, now, I didn’t know at the time, that they were taking pictures of that, scientists was, as the Angels lowered themselves from Heaven, to bring the Message. And you remember, I said the One on the right side of the constellation had, kind of, His chest back, and His wings. You remember me saying that, all of you? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] And how that I watched Him? He was very distinctive from the others. And I didn’t know they were taking a picture of It, ’cause immediately I hurried East. But going back home to Tucson, there It was all through the papers that had been seen almost nation-wide, or plumb into Mexico, and all the Western States, and I think the Courier over here. It was on the Associated Press. How many saw, “A mysterious cloud in the sky”? You see the hands. And now the Life magazine picked it up. And I have the—the article here this morning, in the Life magazine, of to show. Now here It is, the same time I was there. See the pyramid of the Cloud? I was standing just below this. And there, see the distinctive Angel on the right-hand side? See the pointed wing of It? Just exactly what was said. And here it’s in the view of Mexico and different places from where they took the picture. Now, this scientist here is trying to—to get all the information about the picture, that he can, about the people who has the picture. He is studying it.
E-83 Вот, он здесь говорит, что невозможно, чтобы это было облаком, потому что влага не поднимается так высоко, я сказал бы, на высоту около десяти или четырнадцати километров, что-то вроде такого. Когда мы летим за границу, то обычно мы летим на высоте пяти с половиной километров, и тогда мы оказываемся выше ураганов. Но это облако, согласно статье этого ученого, находится на высоте сорока двух километров. Это намного километров выше любой влаги. И он сказал, проверяя эту местность, и вот, вы знаете, я... Кто из вас помнит, как я вам сказал: "Прозвучало, будто преодоление звукового барьера"? Помните? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Но там не было самолета в этом районе. Так сказано здесь в книге. Они проверили это. Там не было ни одного, никаких самолетов в воздухе. И, кроме того, это не могло бы... Тот туман, который позади самолета, — это всего лишь потревоженный воздух, влага, потому что он проходит через этот аппарат, как реактивная струя. Когда он проносится, влага в воздухе преобразуется в более крупные частицы. Этого не избежать, поскольку это реактивный самолет, поэтому он должен... Вот отчего он движется, и из—за этого образуется влага.
E-83 Now, he says here that it would be impossible for it to be a cloud, because moisture doesn’t go over about, I’d say, about six or eight miles high, something like that. When we go overseas we usually fly nineteen thousand feet, and we’re above the storms then. But this cloud, according to this article here of this scientist, is twenty-six miles high. It would be miles and miles beyond moisture. And he said, checking the area, and now, you know I…How many remembers that I told you, “It sounded like the sound breaker on a plane”? Remember? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] But there was no plane in the district. The book says so here. They’ve checked it. There were no one, no planes up there. And, besides, it couldn’t…That fog behind a plane is nothing but broken-up air, moisture, ’cause it sucks through this unit, as a jet. As it’s pulling itself, it breaks the moisture in the air. It can never get rid of it, as long as there’s a jet, because it’s got to…That’s what it propels on, and it’s the moisture scooting out from it.
E-84 Но здесь это намного миль выше, чем может быть влага, и никаких самолетов в этом участке. И Это не могло быть влагой там вверху и парить там в тот день. Оно сорок восемь километров в ширину и сорок два километра в высоту. Вы понимаете? Точно такое же, как на той фотографии вот там, когда я сказал вам: "Ангел Господень, похожий на Столп Огненный", — годы тому назад, до того как Оно было сфотографировано; Бог позволяет науке признать, что Это — Истина. И здесь, пророчество, которое было сказано, Бог позволяет науке засвидетельствовать, что Это — Истина. Так вот, где мы находимся? Я хочу это сохранить, ибо я—я могу сказать своему другу, который присутствует в это утро, чтобы написать те Семь Печатей. Он, может, захочет для этого использовать это. И так, у вас есть копия этого, что ж, если у вас есть, держите ее, чтобы можно было сослаться. Понимаете?
E-84 But here it is, miles above where there could be moisture, and no planes in the district. And It couldn’t be moisture up there, and hung up there that day. It’s thirty miles across it, twenty-six miles high. You see? Just as the same it was that picture there, when I told you, “The Angel of the Lord looked like a Pillar of Fire,” years ago, before It was ever took; God makes science recognize that It’s Truth. And here, of the prophecy that was given, God make science testify that It’s the Truth. Now where do we stand? I want to keep this, for I—I may speak to a friend of mine, that’s present this morning, to—to write those Seven Seals. He might want to use this for it. And so you have a copy of it, why, if you get one, hold it for reference. See?
E-85 Теперь он хочет выяснить, но какая от этого будет польза, чтобы идти и говорить ему об этом? Он посмеется над этим. Видите, он просто рассмеется. Так что, не будем вот так разбрасывать наш жемчуг. Но мы знаем, Церковь знает, и Бог знает, что это — Истина.
E-85 Now he is wanting to find out, but what good would it do to go to tell him that? He would laugh at it. See, he would just merely laugh. So don’t cast our pearls like that. But we know, the Church knows, and God knows that it’s the Truth.
E-86 И тогда, пока я молился об этом предмете, когда недоумевал, что со мной должно было произойти, и вы знаете, где я оказался? На севере от Тусона, на востоке от Флагстаффа; просто с абсолютной точностью там, позиционно, где я вам рассказывал, за месяцы до того, как произошло, что буду там находиться. И в точном соответствии вот с этой газетой, и в газетах, и в этом журнале, и наше личное свидетельство, как раз там, где это и произошло. Бог совершенный и не может солгать, и это должно исполниться.
E-86 And then while I was praying on this subject, of wondering what would happen to me, and you know where I was at? North of Tucson, east of Flagstaff; just exactly, positionally, where I told you, months before it happened, I’d be standing. And exactly according to this paper here, and of papers and this magazine, and our own testimony, exactly where it taken place. God is perfect and cannot lie, and it will come to pass.
E-87 Вы помните на ленте: Господа, который час? Я процитирую это снова. "Запомните, нечто должно произойти, значительное". И теперь Это заставило засвидетельствовать о Себе всю страну. Каждая газета в Ассошиэйтед Пресс и один из наших ведущих журналов, и все остальное, свидетельствуют о Нем. и это еще не все. Но какие привилегированные люди, привилегированные люди, то есть Христиане — знать, что в это мрачное время, когда нет никаких надежд, согласно науке, и нас ожидают атомные бомбы. И никаких надежд в наших организациях, с тех пор как объединяются, они сливаются с клеймом зверя. И когда все наши надежды, таким образом, рухнули в нашей экономике, в нашем Христианском общении среди организаций. Это направляется в католицизм, что будет клеймом зверя в конфедерации церквей.
E-87 You remember on the tape: Sirs, What Time Is It? I’ll quote it over. “Remember, something is fixing to take place, major.” And now It’s made the whole nation testify to It. Every newspaper on the Associated Press, and one of our leading magazines, and everything else, testifying about Him, and it ain’t all over, yet. But what a privileged people, a—a privileged people that’s Christian, to know that in this dark hour, when there’s no hopes according to sciences, and atomic bomb waiting for us. And no hopes in our organizations, ever getting together, they are consolidating with the mark of the beast. And when all of our hopes that way is gone, in our economy, of our Christian fellowship amongst the organizations. It’s heading up into Catholicism, which will be a mark of the beast in the confederation of church.
E-88 Но и те, кто любит Бога и ищет подлинное, что тот самый Бог, Кто дал обещание в Библии, раскрывает это перед нашим носом: и заставляет церковь и людей, и науку, и журналы, и все — признать, что Он — по-прежнему Бог и исполняет обещания. Какое время!
E-88 But, and those who love God and are looking for a reality, that the very God Who made the promise in the Bible, spreads it before our face; and makes the church, and the people, and science, and magazines, and everything, recognize that He is still God and can fill the promises. What a time!
E-89 Тогда утром в каньоне Сабино, когда молился и недоумевал, чему же надлежит произойти, держа свои руки протянутыми к Богу, стоя на вершине той горы, тот Меч упал мне в руку: его рукоятка была из жемчуга, с защитой поверх нее, и длинное лезвие, длиной примерно метр, и блестело, как металлический кубок или, как хром, острое, как бритва. И я не знал, что это было. И я сказал: "Я боюсь таких вещей".
E-89 Then in Sabino Canyon that morning, praying and wondering what would happen, holding my hands out to God, up on top of that mountain, that Sword dropped into my hand; with a pearl handle, and its guard over it, and a long blade about three foot long, and glisten like pot metal or like chrome, razor sharp. And I didn’t know what it was. And I said, “I’m afraid of these things.”
E-90 И именно тогда Голос произнес, что сотряс каньон. Сказал: "Это Меч Господа". А Меч Господа — это Слово Господа, ибо Слово Божье острее меча обоюдоострого.
E-90 And just then a Voice spoke, that shook the canyon. Said, “This is the Sword of the Lord.” And the Sword of the Lord is the Word of the Lord, for the Word of God is sharper than a two-edged sword.
E-91 Потом, возвращаясь обратно к тому, тогда, в течение того времени, доблестный дорогой брат здесь, в церкви... Он служил солдатом и получил столько много ранений в армии, что уже думали, что он умрет, и сказали, что он... Они не думали, врачи не думали, что он выживет, поэтому не стоило даже тратить время, он был очень и очень плох. У него в ноге порвались основные нервы: бедная рука была почти что полностью оторвана: нога, одну ногу почти оторвало. Но однажды Бог, явив благодать, спас его и исцелил его.
E-91 Then coming back to that, then, during that time, a gallant little brother here in the church…And he was a soldier and got blowed all to pieces in the army, almost, and laid out for dead, and said he’d…They didn’t, the medics didn’t think he’d live, and wasn’t even worth fooling with, he was so far gone. The main nerves in his leg bursted; his little arm almost blowed completely off; his leg, one leg off, nearly. But God seen grace, saved him and healed him one day.
E-92 Он, Брат Рой Роберсон, присутствовал, когда там был сделан тот снимок, там, в Хьюстоне. Как было сказано о его жене в видении, что она делала в тот день, и что у нее болело, и что это будет исцелено. И это сделало его верующим. Но он, будучи человеком военным, был немного (я надеюсь, что он простит меня за то, что скажу это), откуда приходит вся жесткость, определенность, отдавание приказов в армии. Командуя людьми, ему приходилось отрезать: "Исполняйте!" Понимаете? И он—он уверовал, однако. Но непоколебимый, поменяв свое мнение о церкви и, увидев сверхъестественное, он сказал: "Я верю этому, но это для кого-нибудь другого".
E-92 He, Brother Roy Roberson, was present when that picture was taken there at Houston. How his wife was told by a vision, what she had been doing in the day, and how she had a trouble and it would be healed. And that brought him a believer. But he, being a military man was kind of (I hope he forgives me for saying this) from where all the—the rough, precise side, giving orders in the army. As a command of man, he had to sass-out, and, “Do it!” See? And he—he believed, though. But steady, and coming around with the church and seeing the supernatural, he said, “I believe that, but that’s for somebody else.”
E-93 Однажды ночью Господь разбудил его, однажды утром. Мы с ним сидели, казалось, что в Иерусалиме за Господним столом Причастия, и я говорил. Он не мог этого понять. И Брат Рой присутствует здесь, смотрит на меня прямо сейчас, и он видел это. И он позвонил мне в Хьюстон... то есть, в Аризону, или прислал мне письмо, и я ему перезвонил. Он сказал: "Ты там находился, Брат Бранхам, и я увидел, как вошел тот огромный Столп Огненный и забрал тебя от Господнего стола, и ты направился в западном направлении". Потому что он находился с восточной стороны и видел меня движущимся на запад, и этот Свет вошел и забрал меня.
E-93 One night the Lord woke him up, one morning. We were setting, he and I, looked like in Jerusalem at the Lord’s Communion table, and I was talking. He couldn’t understand it. And Brother Roy, setting present, looking at me right now, and he saw it. And he called me up, in Houston…or out in Arizona, or sent me a letter and I called him back. He said, “You were setting there, Brother Branham, and I saw that big Pillar of Light come in and get you, and take you away from the Lord’s table, and you went westward.” Cause he was setting on the east side watching me go west, and this Light come in and taken me out.
E-94 Сказал, что это произошло однажды утром, было похоже на видение. Поднялся в постели, когда было около трех-четырех часов утра, что-то вроде того, и увидел, как это происходит. И говорил, что он кричал, казалось, несколько дней: "Брат Билл, вернись!" И мы с Роем — настоящие братья. И сообща живем и вместе ходим на охоту, и мы — просто братья. И он—он кричал из-за меня, пока у него не охрип голос: "Вернись! Верните его! Верните его", плача. Он сказал, что я... Вот пришел обратно тот Столп Огненный, то есть вернулось Облако, и Он усадил меня во главе стола, и я изменился. Это показалось чем-то таинственным Брату Рою, что я изменился, выглядел по-другому. Я откладываю это вот сюда для чего-то, что я хочу сохранить в памяти, "изменившийся", когда я расскажу ему его истолкование.
E-94 Said it was one morning, like it was a vision. Got up in the bed, about three or four o’clock in the morning, something like that, and saw this happen. And said he screamed, look like, for days, “Brother Bill, come back!” And Roy and I have been real brothers. We live together, and hunt together, and we’re just brothers. And he—he screamed for me, till he was hoarse in his throat, “Come back! Bring him back! Bring him back,” crying. He said I…Here come that Pillar of Fire coming back, or a Cloud come back, and He set me at the head of the table, and I had been changed. It was a mystery to Brother Roy, me being changed, to look different. I lay this up here for something I want to remember, “being changed,” when I give him the interpretation of it.
E-95 Это было как раз перед тем, как я вернулся за Семью Печатями. Когда я вернулся за Семью Печатями, тогда я... Однажды утром он вцепился в Билли и хотел поговорить со мной. А я был занят, молился о Семи Печатях. И потом он рассказал мне о... Это снова произошло, и еще это повторилось, Брат Рой, если я подаю это неверно, ты—ты обрати мое внимание. И он сказал, что он—он снова проснулся утром, я думаю, что снова это было рано утром. И там он посмотрел в комнате и увидел этот сильный Свет, то есть Облако, нависшее над горой. Он спрашивал меня недавно: "Было ли что-нибудь относительно Облака на горе",— и я сказал... — "в Библии?"
E-95 That was just before I come back for the Seven Seals. When I come back for the Seven Seals, then I…One morning he got a hold of Billy, and he wanted to talk to me. And I was busy, under prayer for the Seven Seals. And then he told me of…It happened again, and repeated it again. Brother Roy, if I get this wrong, you—you call my attention. And he said he—he got up again, in the—in the morning, I guess early again, in the morning. And there he looked in the room and he saw this big Light, or a Cloud up on a mountain. He asked me, not long ago, “Was there something about a Cloud being on a mountain,” and I said… “in the Bible?”
E-96 И я сказал: "Да, когда были взяты Петр, Иаков и Иоанн, и Облако осенило Господа Иисуса. И—и Бог проговорил, сказал: 'Это Мой возлюбленный Сын'". И я проповедовал об этом здесь недавно. Небольшая проповедь, чтобы братьям можно было понять, которые слушают записи, это — Его Слушайте. Я полагаю, что у вас это есть на ленте. Я уверен.
E-96 And I said, “Yes, when Peter, James, and John was took up, and the Cloud overshadowed the Lord Jesus. And—and God spoke, said, ‘This is my beloved Son.’” I preached on that here, not long ago. A little message, the tape brethren might understand, Hear Ye Him. I suppose maybe you have it on tape. I’m sure.
E-97 И он сказал, что он поднимался на гору. И когда он поднялся, я находился там. И Голос исшел из Облака (Не так ли. Брат Рой?), и сказал что-то вроде этого: "Это Мой слуга. И Я призвал его быть пророком для сего века, чтобы вел людей так же, как вел Моисей. И ему была дана власть, что он мог творить словом". Или что—то типа этого, как творил Моисей, как изрек к существованию мух. И мы знаем про белок и так далее, и о том, что уже происходило. Бедняжка Хэтти Райт вот там, я полагаю, что вы знаете, что случилось в ее доме. И Он сказал ему, что я сделал то, что сделал Моисей.
E-97 And he said that he went up the mountain. And when he did, I was standing there. And a Voice came from the Cloud, (Wasn’t it, Brother Roy?) and said something on this order, “This is My servant. And I’ve called him to be a prophet to the age, to lead the people just as Moses did. And he’s been given the authority, he could speak into existence.” Or something like that, like Moses did, like speaking in the flies. And we know about the squirrels, and so forth, and things that’s already took place. Little Hattie Wright back there, I suppose you know what taken place at the house. And He told him that I had done what Moses had done.
E-98 И вот он рассказал мне это, когда мы шли вниз после поездки. И мне пришло в голову, я принял решение, что мне надо собраться и поехать туда к Баду, потому что, как охотник он находился в плохом состоянии.
E-98 And now he told me that, coming down after a—a trip. And in my mind, I had made up my mind that I was going to go up to Bud’s, because he’s in a bad shape up there as a hunter.
E-99 Перед тем как сюда отправиться... Я, может, это пропущу, и мы поспешим. Мне приснился непонятный сон, странный сон. И я надеюсь, что когда мой шурин услышит это, то не обидится. И я надеюсь, что это не заденет мою жену, которая сейчас присутствует здесь. Но она это знает. Уже много месяцев тому назад, как раз в... что ж, это было примерно в октябре или ноябре, мне приснилось, что я—я бродил в потемках, и я... Ну, у—у меня не было места, куда пойти, и никому не было до меня дела, и я стал бродягой, просто бродягой. И мне было холодно, и я посмотрел, и в отдалении я увидел огонь. И когда я приблизился туда, это была городская свалка, и у них там были рвы, и в этих рвах горел огонь. И между рвами, которые были неглубокими, там бродяги спали, чтобы согреться, не замерзнуть, между этими кострами, холодными зимними ночами. И мне—мне было холодно. И я—я подошел к этому костру, чтобы согреться, и там лежало полно бродяг. И они были... Я не видел никого из них, но у них у всех было что-то типа места, своего места, где каждый спал. И я увидел моего шурина, Флетчера Броя.
E-99 Before leaving here…I might drop this in, and we’ll hurry. I dreamed a funny dream, an odd dream. And I hope, when my brother-in-law gets a hold of this, it doesn’t hurt his feelings. And I hope I don’t hurt my wife, who is setting present now. But she knows it. About many months ago, right on, well, it was around about October or November, I dreamed that I—I was a roaming out in the dark, and I…Well, I—I had no place to go and nobody cared for me, and I had become a bum, just a—a bum. And I was cold, and I looked in the distance and I saw fire. And when I got over there, it was a—a city dump, and they had ditches and the fire was in these ditches. And between the ditches, was slick, where bums would sleep there, to keep warm, keep from freezing, between these fires, on a cold winter night. And I—I was cold. And I—I walked up to this fire, to get warm, and it was laying full of bums. And they were…I didn’t see any of them, but they all like had stalls or places where their sleeping place was. And I saw my brother-in-law, Fletcher Broy.
E-100 И Флетчер, каким я его вспоминаю. Он был хорошим парнем. Но это может послужить уроком для подростков. Я помню, что несколько лет назад, это был красивый молодой человек, Джеймс Флетчер Брой, и он связался с плохой компанией, и он впервые выпил. Я помню, как он звал меня из—за занавесок в моем доме. А его папа, который ушел во Славу много лет назад, брал гитару и пел: "На далеком холме старый крест виден мне".
E-100 And Fletcher, how I remembered him. He’s a good kid. But this might be a lesson to the young children. I remember a few years ago, a handsome young man, of James Fletcher Broy, and he got with the wrong crowd, and he took his first drink. I remember him calling me behind the curtains in my house. And his daddy has gone on to Glory, years ago, was out there picking a guitar, “On the hill far away stood an old rugged cross.”
E-101 И Флетчер зашел ко мне и сказал: "Брат Билл, помолись за меня. Послушай ту песню, которую играет мой папа, а я сегодня напился".
E-101 And Fletcher called me back and said, “Brother Bill, pray for me. Listen to that piece my daddy is playing, and I’ve been drinking today.”
E-102 Я сказал: "Флетчер, — парень примерно восемнадцати лет, я сказал, — не иди тем путем". Но он не прислушался. Он продолжал. Он стал совершенным алкоголиком. И жена оставила его, его дети, и на данный момент он просто... И Бог знает, что я люблю его.
E-102 I said “Fletcher,” about eighteen-year-old boy, I said, “don’t go that route.” But he never listened. He went on. He become a complete alcoholic. And his wife left him, his children, and he’s just at this hour…And God knows I love him.
E-103 Я ходил молиться за него, просто бродяга. Я ходил молиться за него недавно, он был ранен, когда я находился здесь с Семью Печатями. Я сказал: "Флетч, у меня там есть пара костюмов, я—я хотел бы дать их тебе".
Он сказал: "Не надо этого делать, Брат Билл".
А я—я знал, что у него не было одежды. И я сказал: "Почему ты не хочешь взять одежду?"
Он сказал: "Не-е". И он посмотрел на меня: "Ты ведь знаешь, что я с ними сделаю. Отдам их под залог и напьюсь".
И я сказал: "Я дам тебе немного денег, Флетч".
E-103 I went to pray for him, just a bum. I went to pray for him, here not long ago, he got hurt while I was here for the Seven Seals. I said, “Fletch, I got a couple suits up there I’d—I’d like to give you.”
He said, “Don’t do it, Brother Bill.”
And I—I knowed he had no clothes. And I said, “Why don’t you take the clothes?”
He said, “Huh-uh.” And he looked up at me, “See, you know what I’d do with them. Pawn them and get drunk.”
And I said, “I’ll give you a little money, Fletch.”
E-104 Он сказал: "Нет, не надо этого делать, Брат Билл. Я—я—я не хочу, чтобы ты это делал". Он — настоящий парень, в глубине души, но он стал алкоголиком и бродягой. И его—его жена встала на неверный путь. Ох, все это случилось с этим бедным парнем.
E-104 He said, “No, don’t do it, Brother Bill. I—I—I don’t want you to do it.” He’s a real guy, at heart, but he’s become an alcoholic and a bum. And his—his wife has took the wrong road. And, oh, just everything has happened to the poor fellow.
E-105 И когда я проснулся, до того как я проснулся, Флетч сказал мне, он сказал в том сне, он сказал: "Билли, я—я подыщу тебе место, Брат Билл. Ты кормил моих детей, когда они были голодными". И сказал: "Ты был для них папой. Теперь я найду тебе здесь место, чтобы тебе было тепло". И мы пошли, проходя мимо тех мест с бродягами и, наконец, пришли к одному месту, где он сказал: "Я присяду здесь".
И я сказал: "Я пройду вот сюда и посмотрю, может, я найду какое-нибудь место".
E-105 And when I woke up, before I woke up, Fletch said to me, he said in the dream, he said, “Billy, I’ll—I’ll hunt you a place, Brother Bill. You fed my children when they were hungry.” And said, “You was a daddy to them. Now I’ll find you a place here to keep warm.” And we went walking by the bum’s places and finally come to a place, he said, “I’ll sit down here.”
And I said, “I’ll walk up here and see if I can find a place.”
E-106 И я пошел дальше, и я стал озираться в темноте, холодная ночь. И я подумал: "Подумать только. Когда-то Всемогущий Бог позволял мне вести Его Церковь. Когда-то Он позволял мне проповедовать Его Евангелие и видеть спасенные души. Мужчины и женщины приезжали со всех уголков мира, чтобы поговорить со мной несколько минут. И вот я сейчас здесь, бродяга, и никому не нужен. И я замерзаю. Что же мне делать?" И я проснулся.
E-106 And I walked up, and looked out into the dark, cold night. And I thought, “Think of it. One time, God Almighty let me lead His Church. One time, He let me preach His Gospel and see souls saved. Men and women come from around the world, to speak with me for a few minutes. And here I am now, a bum, and nobody wants me. And I’m cold. What must I do?” Then I woke up.
E-107 Я рассказал моей жене, я сказал: "Может быть, это означает, что Флетч находится в нужде". Итак, мы спешно пошли, чтобы постараться его найти. И его брат его нашел. Он находился там у Вейднерса. Там, где у них... торгуют лошадьми и всякое; спал в углу какого—то сарая или где-то там. Я пошел дальше. Я подумал: "Что ж, просто не стоит об этом думать".
E-107 I told my wife, I said, “Maybe it means that Fletch is in need.” So we hurried up, to see if we could find him. And his brother found him. He was staying out here with Weidners. Out there where they have…trade horses and things; sleep in a corner of a barn or something. I went on. I thought, “Well, just have to let it go.”
E-108 Итак, теперь я вернулся оттуда, из Канады, с Фредом и другими, недавно. И мне пришло в голову, решил: "Если эти люди не хотели слушать мое Послание, хорошо, им не надо". Я проповедовал уже около тридцати пяти лет. И последние пятнадцать—восемнадцать лет я жил только для Господа. И я старался жить в такой близости с Ним и не говорить ни слова, пока Он мне не скажет прежде, во всем.
E-108 So I come back down now from Canada, with Fred and them, the other day. And in my mind, I had it made up, “If these people didn’t want to hear my Message, all right, they didn’t have to.” I had preached now for about thirty-five years. And the last fifteen to eighteen years I’ve done nothing but just to the Lord. I’ve tried to live so close to Him and not say a word till He told me first, everything.
E-109 Люди говорят: "Вот, если Брат Бранхам говорит вам, что он приедет, запомните, постарайтесь попасть на собрание, потому что он приезжает во Имя Господа. Он не будет делать чего-либо, пока Господь не скажет... " Это верно. Я ожидал до тех пор, когда Он начнет говорить мне. Я не двигался, пока Он мне не говорил. И потом Он сделал так, в последние несколько месяцев, Он не говорил мне ничего о тех местах, куда мне ехать.
E-109 People say, “Now if Brother Branham tells you he’s coming, remember, look out for a meeting, because he’s coming in the Name of the Lord. He won’t do nothing till the Lord tell…” That’s right. I waited till He told me. I didn’t move till He told me. And then He got so, for the last few months, He didn’t tell me nothing about places to go.
E-110 Потом я приехал из Канады, и Фред рассказал... То есть, Брат Рой рассказал мне свой сон, как он ехал вместе с Братом Бэнксом, до того как мы разошлись.
E-110 Then I come down from Canada, and Fred told…Or Brother Roy told me his dream, as he and I and Brother Banks rode along together, just before we separated.
E-111 И затем на следующий день мы отправились к Брату Фреду. И его сына, Линна, не было дома, поэтому он не поехал с нами. Ему и его жене пришлось подождать. Он заезжал за своей женой туда, в Роузвуд... то есть, Мелроуз, Саскачеван.
E-111 And then the next day we got down to Brother Fred’s. And his boy, Lynn, wasn’t at home, so he couldn’t come on with us. Him and his wife had to wait. He picked up his wife there at Rosewood…or Melrose, Saskatchewan.
E-112 И мы с Билли отправились на машине Брата Фреда. Мы ехали почти всю ночь и следующий день. И потом на следующее утро мы проехали Хелену, Монтану и поехали дальше в направлении границы.
И я—я могу не спать примерно до девяти часов, а потом хочу спать. Я должен поспать. А Билли, он хочет спать примерно до десяти часов утра, когда уже рассвело, так что нам довольно хорошо путешествовать вместе.
E-112 And Billy and I come on in Brother Fred’s truck. That night we traveled most the night, and the next day. And then on the next morning we had left Helena, Montana, and was coming on towards the border.
And I—I can stay up till about nine o’clock, and I get sleepy. I got to sleep. And Billy, he wants to sleep till about ten o’clock the next day, when the daylight comes up, so it makes it pretty good for us to travel.
E-113 Итак, я—я проснулся примерно в четыре часа и стал вести машину, а Билли заснул. Мы прибыли в одно место, и у меня все время было в голове: "Знаешь что? В один из этих дней, как только я смогу привезти туда жену... И я не стану ей говорить, что я собираюсь сделать. Но когда я поднимусь туда, то я скажу ей: 'Мне так нравится это место, нам больше не надо никуда ехать. Давай останемся прямо здесь'". И это далеко от цивилизации, примерно тысяча восемьсот километров докуда-нибудь. Видите? Среди девственной природы. Я думал: "Это же было бы замечательно! Мне не надо было бы стричься, и мне—мне—мне не надо было бы прилично одеваться. Я буду просто обыкновенным горцем, кем мне всегда хотелось быть". И я сказал: "У меня есть несколько ружей, и некоторые люди мне продадут, и я буду проводником, о каких вы еще и не слыхивали. Мне это понравится. Потом, если Господь скажет мне спуститься и кому-то что-то сказать, то я выйду отсюда и скажу им, и вернусь обратно. И я буду помогать Баду, и у нас здесь на самом деле будет отличное место". Я думал в этом направлении.
E-113 So I—I got up at about four o’clock and got started, driving, and Billy was sleeping. We went into a place and I was thinking on my mind, “You know what? One of these days, as soon as I can get the wife up there…And I won’t tell her what I’m going to do. But I’d get up there, and then I’m going to tell her, ‘I love this place so well, no need of us going anywhere else. Let’s just stay here.’” And that’s back from civilization, eleven hundred miles from anywhere. See? Way in the wilderness. I thought, “Won’t that be fine! I won’t have to get a haircut, and I—I—I won’t have to dress up. And I’ll just be a—a regular mountaineer, what I always wanted to be.” And I said, “I got some guns, and some people give me, and I’ll be a guide like you never heard of. I’ll just love it. Then if the Lord tells me go down and tell somebody something, I’ll run out and tell them and come back again. And I’ll help Bud, and we’ll really have a real place here.” I was thinking on that.
E-114 Мы вошли в ресторан, чтобы поесть, маленькое местечко в горах, было примерно семь часов. Становилось уже поздновато, так что я разбудил Билли. У нас кончался бензин, так что нужно было заправиться. И мы зашли в это местечко, в этот ресторанчик. И когда были там, какой-то человек перешел через дорогу, может, немного постарше меня, но выглядел, как мужчина, на мой взгляд. На нем был комбинезон, рабочая куртка, в сапогах для верховой езды, в черной шляпе, бакенбарды свисали вниз вот так, белоснежные, выбившиеся волосы торчали сзади из-под шляпы. Я подумал: "Вот это похоже на мужчину". Не какой-то мягкотелый, ленивый, с сигарой в зубах вот такой длины, сидит в шортиках, в каком-нибудь дворике или у бассейна, какой-нибудь животастый с востока. Извините за такое выражение. Но, тем не менее, этот малый показался мне мужчиной: закаленный, суровый. Казалось, что он жил там, где Бог посадил человека жить. И я восхищался им.
E-114 We went into a restaurant, to eat, a little place in the mountain, just about seven o’clock. It was getting a little late, so I woke Billy up. We was out of gasoline, so had to get some gasoline. And went into this little place, this little restaurant. And while there, a man come across the street, maybe a teeny bit older than I was, but he looked like a man, to me. He had on a pair of overalls, overall jacket, riding boots, a black hat, whiskers down on his face like this, snow-white, his hair hanging out from under, back of his hat. I thought, “That looks like a man.” Not some soft, lazy, with a cigar in his mouth, about that long, setting with a pair of shorts on, around some patio or swimming pool, some pot-bellied Easterner, like. Excuse that expression. But, however, the guy looked like a man, to me; hard, rough. Looked like he lived where God made man to live. And I was admiring him.
E-115 Он вошел в ресторан и заказал оладьи. Там было примерно пятнадцать-двадцать человек. Ему захотелось чихнуть. И вы знаете, как некоторые люди... [Брат Бранхам имитирует, как подавляют чиханье.—Ред.] Извините меня. Он же выпустил сильное громкое, здоровое, громкое чиханье: "Апч—хи!" Ой, показалось, будто стекла вылетели из оконных рам. Когда он чихнул, никто не осмелился ничего сказать. Нет, сэр. Я сказал: "Билли, этот человек мне по душе".
Он сказал: "Ну, папа, ты ведь не хочешь походить на... "
"Так-то вот, это я в будущем". Видите? Я сказал: "Это я".
E-115 He come into the restaurant and ordered some pancakes. There was about fifteen, twenty people. He had to sneeze. And you know how some people will…[Brother Branham imitates stifling a sneeze—Ed.] Pardon me. But he let out a great big healthy, wood sneeze, “Ker-choo-ee!” My, it looked like the windows blasted. When he did, nobody dared to say nothing. No, sir. I said, “Billy, there is a man after my own heart.”
He said, “Aw, daddy, you don’t want to be like…”
“That’s what, that’s me in the future.” See? I said, “That’s me.”
E-116 И я посидел там немного, и Билли поднял на меня свои глаза и продолжал есть оладьи, а я—я заканчивал есть свои. Через несколько минут кто-то в будке поблизости, прямо напротив нас, вот так с досками, сзади будки, я не смог разглядеть. Мужчина поднялся с места, в профиль он был очень похож на меня, примерно семидесяти пятилетний невысокий приятель. Одежда на нем была впритык, оборванная. И приятель, который поднялся вместе с ним, был Флетчер Брой, в точности, седые волосы падали на его лицо. И Билли посмотрел кругом, он сказал: "Папа, кажется, будто это ты с Флетчером". Вы можете себе представить, что я почувствовал. И бедняга, который был похож на меня, пошел пошатываясь. Вы... Они стояли возле костра, окутанные дымом, с грязными лицами. Я думаю, что за свой завтрак, в целом, мужчина, должно быть, заплатил двадцать центов, может быть, чашка кофе или что-то такое. Мое сердце колотилось. И я наблюдал. И Билли сказал: "Что с тобой случилось?"
Я сказал: "Ничего". И я следил за этим, и они прошли вокруг и скрылись.
Он сказал: "Папа, что случилось?"
Я сказал: "Ничего". И он сел в машину. Я сказал...
Он сказал: "Ты не против опять вести машину?"
Я сказал: "Нет".
Он сказал: "Я все еще сонный".
E-116 And I set there a little bit, and Billy looked up at me and kept on eating his pancakes, and I—I was finished mine. In a few minutes, somebody, in a booth right around front of us, with the boards this way, a back of the booth, I couldn’t see around. A man got up, that looked exactly my profile, about seventy-five years old, little bitty fellow. His clothes tied on him, ragged. And the buddy that got up with him was Fletcher Broy, exactly, gray hair hanging in his face. And Billy looked around, he said, “Daddy, that looks like you and Fletcher.” You can imagine how I felt. And the little fellow, looked like me, wobbled up. You…They had been standing over a campfire, with smoke all over them, faces dirty. I think their breakfast, together, the man must have paid twenty cents, maybe a cup of coffee or something. My heart bounced within me. And I watched. And Billy said, “What’s the matter with you?”
I said, “Nothing.” And I watched that, and they went around and went out.
He said, “Daddy, what’s the matter?”
I said, “Nothing.” And he got in the car. I said…
He said, “Do you mind driving again?”
I said, “No.”
He said, “I’m still sleepy.”
E-117 Так что он уснул, а я помчался по дороге со скоростью примерно пятьдесят пять миль в час, на фургоне, по горам, в направлении границы к... По пути домой в Аризону, но теперь я ехал в Юту. И когда я туда подъезжал, спускаясь с гор, от города находился примерно в двадцати милях, точно как если... Вы слышали про это, когда я вам рассказывал про белок утром и про все эти вещи, как нечто... Кто-то начал разговаривать со мной. Голос точно такой же, как вы слышите мой. Я знаю, что это звучит невротически. Но когда я задаю вам вопрос: "Говорил ли я вам когда-нибудь что-либо кроме правды?" И Голос начал говорить. Я разговаривал с Ним.
E-117 So he went to sleep, and I went speeding down the road, about fifty-five miles an hour, in the truck, over the mountain, coming on towards the—the border, down to…Coming home to Arizona, but I was coming now into Utah. And as I got there, coming down from the mountains, about twenty miles out of the city, just as if…You’ve heard it, as I told you about the morning about the squirrels, and all these things, how something…Somebody went to talking to me, a Voice just the same as you hear mine. I know it sounds neurotically. But as I’ve got through expressing, “Have I ever told you anything but what was right?” And a—a Voice got to talking. I was talking to Him.
E-118 Он сказал: "Осуществи ты свои планы, и ты станешь вот таким".
Я сказал: "Господь, я не хочу быть таким".
E-118 It said, “Carry out your plans and you’ll be like that.”
I said, “Lord, I don’t want to be like that.”
E-119 Сказал: "И твоя жена уедет. Она не будет жить вот таким образом в тех горах. И ты станешь бродягой, точно таким, каким тебе было показано во сне".
E-119 Said, “Your wife will go, too. She won’t live up there in them hills like that. And you’ll become a bum just as the dream showed you you would.”
E-120 Я сказал: "Я не хочу быть таковым, но это... Я—я—я не хочу быть вынужденным жить таким образом. Я—я хочу заниматься чем-нибудь другим. Но мне—мне было сказано, что—что Ты призвал меня быть пророком, и я хочу жить среди дикой природы, подобно пророку". Но я прибегнул к своему предлогу, чтобы мне можно было охотиться; для своей пользы.
E-120 I said, “I don’t want to be that, but the…I—I—I don’t want to have to live like that. I—I want to do something different. But I—I was told that—that You had called me to be a—a prophet, and I want to live in the wilderness like the prophet.” But I was using my own excuse so I could hunt; my own good.
E-121 И Он сказал: "Но то были пророки Ветхого Завета. Ты призван находиться там, чтобы заниматься более высоким служением, чем то". Он сказал: "Кроме того, у тебя есть больше даров. Ты был призван молиться за больных и проповедовать Евангелие. И в апостольском виде ты знаешь о более великих вещах, многие великие дары". Он сказал: "Почему ты ожидаешь Меня каждый раз, куда тебе двинуться? Где твоя награда?" Тогда я понял. И потом сказал: "Ты помнишь?" Я рассказывал вам... ?... "Ты помнишь, что тебе рассказывал Брат Роберсон в твоем сне, в своем сне, или видении? Что с тобой произошло, как с Моисеем. Ты забыл чаяния твоего народа. Ты забыл призвание, к чему Я тебя призвал".
E-121 And He said, “But that was the prophets of the Old Testament. You’ve been called to be there in a much higher office than that.” He said, “You have more gifts besides that. You was called to pray for the sick and to preach the Gospel. And in the apostolic form, you know of—of greater things, many great gifts.” He said, “Why do you wait for Me to move you every time you move? Where is your reward?” Then I seen. And then said, “Do you remember?” I told you…?… “Do you remember what Brother Roberson told you in your dream, in his dream, or vision? That you had done like Moses. You’ve forgot the feeling of your people. You forgot the call that I called you to.”
E-122 Я позволял больным лежать. Я хочу, чтобы Господь говорил мне, куда идти, а куда не надо. Это неправильно. Я создал в себе комплекс, из—за того что люди не слушали моего Послания. И если вы будете... И Боже упаси, чтобы я пытался сравнивать теперешнюю жизнь с Моисеевой, но это точно, что сделал Моисей. Люди не стали его слушать, когда он пришел, чтобы освободить их, так что он просто оставил их в покое и ушел в пустынные места, но Бог развернул его. А он уже давно забыл о страдающем народе.
E-122 I let the sick lay. I want the Lord to tell me where to go and not to. That’s wrong. I had built myself a complex, because the people didn’t hear my Message. And if you’ll…And God forbid that I’ll try to compare the life of now like Moses, but it’s exactly what Moses did. The people wouldn’t listen to him when he come to deliver them, so he just left them alone and went into the wilderness, but God turned him around. And he had long forgot the suffering people.
E-123 И потом я сказал: "Господь, если... Разве я мог, и это правда, без образования, со знаниями грамматики на уровне школы, быть способным? И люди стояли рядами и всюду, чтобы услышать это простое Евангелие". Это больше, это более велико, чем было при Ветхом Завете. Он восшел на Высоту и дал дары человекам. Видите? Иисус Христос тот же самый вчера, сегодня и вовеки. Тогда я говорил, и я слышал, что Он разговаривал со мной. И потом Это ушло.
E-123 And then I said, “Lord, if…How could I, that’s right, with no education, with a grammar school education, be able? And the people would stand in rows and everywhere, to hear the simple Gospel.” It’s more, it’s greater now than it was under the Old Covenant. He ascended on High and give gifts unto man. See? Jesus Christ the same yesterday, today, and forever. Then I was talking, and I heard It talking to me. And It left me.
E-124 И я сказал: "Билли". А он крепко спал. Я сказал: "Билли, это был ты?" А он даже не проснулся.
E-124 And I said, “Billy.” And he was sound asleep. I said, “Billy, was that you?” And he didn’t even wake up.
E-125 И я подумал: "Господь Бог", — я притормозил свою машину, — "что это означает?"
И я сказал: "Билли, Билли".
Сказал: "Что ты хочешь?"
И я сказал: "Ты со мной разговаривал?"
"Нет. А что?"
E-125 And I thought, “Lord God,” I slowed my car down, “what does this mean?”
And I said, “Billy. Billy.”
Said, “What do you want?”
And I said, “You talking to me?”
“No. Why?”
E-126 И я сказал: "Я хочу тебе кое-что рассказать. Мне недавно приснился сон. Ты помнишь, видели того парня, похожего на меня и Флетча? Спроси у мамы, когда вернешься в Тусон. Я рассказывал ей этот сон. И. Билли, что-то происходит. Это продолжается сейчас. Кто-то со мной разговаривал, и я—я подумал, что Это был ты".
E-126 And I said, “I want to tell you something. I dreamed a dream not long ago. You remember seeing that guy that looked like me and Fletch? Ask mother when you get back to Tucson, I told her this dream. And, Billy, there is something is happening, It’s going on now. Something was talking to me, and I—I thought It was you.”
E-127 Он взглянул на меня как-то странно и подождал немного, мы продолжали путь. Итак, через несколько минут он снова уснул. А я ехал дальше, размышляя над тем, что бы это могло означать? Продолжая вот так ехать, прямо во время пути, неожиданно, вот Это снова начало говорить.
E-127 He looked at me kind of strange, and waited a little bit, we was driving on. So, a few minutes, he went back to sleep again. And I was driving along, thinking about what could that mean? Driving along, right in the road, and, all at once, here It come talking again.
E-128 И Он сказал: "Возвращайся! Разве Я тебе не говорил, в начале, совершать труд евангелиста? Когда Я призвал тебя там, на реке, разве Я тебе не сказал: 'Как Иоанн Креститель был послан, чтобы предвестить первое пришествие?' Разве Иоанн не был больше пророка? Сам Иисус так сказал. 'Что смотреть ходили вы, пророка ли?' Сказал: 'И больше пророка'".
E-128 And He said, “Return! Did not I tell you, in the beginning, to do the work of an evangelist? When I called you, down on the river, did not I say, ‘As John the Baptist was sent forth to forerun the first coming’? Wasn’t John more than a prophet? Jesus said so, Himself. ‘What’d you go out to see, a prophet?’ Said, ‘More than a prophet.’”
E-129 Тогда это все начало вспоминаться. Я начал задаваться вопросами. Потом Он мне опять напомнил о людях. Что, поступая так, как поступил Моисей, как смог бы Моисей достичь людей в пустыне? И как я смог бы достичь людей, находясь в глуши? Совершенно то же самое. Потом подошел вот к этому, Второму Тимофею 4. Помните, когда мы в то утро посвящали церковь, тридцать лет назад, некоторые из старожилов, когда Он показал мне те деревья, и я посадил их с двух сторон? Помните это? Вы помните это видение. Они все записаны в книгах и на лентах и по-всякому. Происходило годы тому назад, как я увидел их, и я—я никогда не защищал Единственников и Троицу. Я находился между ними и посадил эти деревья, и лишь на этих двух деревьях были плоды. И я... Все деревья выросли вверх примерно на десять метров и остановились. Эти входили вертикально в Небеса: отломил от той же самой ветви. Видите? Одна с одной стороны и одна с другой, и я отломал их. Вы помните это видение. Видите? Оно описано в книгах и в истории моей жизни, и везде. И они быстро простерлись в Небеса. И Он сказал: "Протяни свои руки за плодами". И потом я обнаружил тот же самый плод на кресте, когда я сбегал там вниз. И Он сказал: "Совершай труд евангелиста. Докажи полностью свое служение. И будет время, когда здравого учения принимать не будут'. Не прекращай тогда. Продолжай действовать". Все это приходило мне в голову.
E-129 Then it all begin to come to me. I begin to—to wonder. Then He reminded me again of the—of the people. How, doing what Moses did, how could Moses reach the people in the wilderness? And how could I reach the people in the wilderness? Exactly the same thing. Then it come to this, Second Timothy 4. Remember when we dedicated the church that morning, thirty years ago, some of you old-timers, when He showed me them trees and I planted them on both sides? Remember that? You remember the vision. It’s all wrote in books and on tapes and everything. Been years ago, how I seen these and I—I never crossed up the Oneness and the Trinity. I stood between them and planted these trees, and they were the only two trees that had fruit. And I…All the trees grew up about thirty feet and stopped. These went plumb into Heaven; broke off of the same branch. See? One on one side and one on the other, and I broke them. You remember the vision. See? It’s wrote in books and it’s in my life story and all. And they went plumb up into Heaven like that, quickly. And He said, “Hold out your hands for the fruit.” And then I found the same fruit in the cross, when I run down there. And He said, “‘Do the work of an evangelist. Make full proof of your ministry. And the time will come when they’ll not endure sound doctrine.’ Don’t quit them then. Keep going.” That all come into my mind.
E-130 И еще я вспомнил о Мерилин Монро, о девушке, которую я увидел, как она умерла, за неделю до того, как она умерла и что они скажут, что она совершила самоубийство, когда она этого не делала. Я рассказал им, что произойдет, до того, и это произошло. И как произошло там с теми боксерами; что один убьет другого. Я перепутал девушку. Там другая девушка. Дэни Генри — это—это—это ее двоюродный брат. Как ее зовут? Джейн Рассэлл. Ее двоюродный брат — баптист.
E-130 And then I remember this Marilyn Monroe, the girl that I saw die about a week before she died, and how that they said she committed suicide, when she didn’t. I told them about it, before, what would happen, and it did. And like it did the boxers up there; one was going to kill the other one. I mistaken the girl. There’s another girl there, her cousin is—is—is Danny Henry. What is her name? Jane Russell. Her cousin, a Baptist boy.
E-131 И я проповедовал в Лос-Анджелесе на завтраке Бизнесменов. И Нечто там лежало на тех организациях, и там находился глава Ассамблей, и многие известные сановники собрались там. И когда я закончил говорить и начал уходить с платформы, собирался... Потому что Послание транслировалось по всей стране, по радио, и должны были переключить. И во время этого переключения, когда они отключили радио, тогда, чтобы передавать то Послание, и вернулись к прежней, и объявили станцию. А я был у Клифтона, где мы завтракали. И когда я спускался с верхней платформы на нижнюю, бравый, красивый на вид молодой человек в возрасте примерно тридцати лет выбежал вперед и, раскинув руки, обнял меня. Он сказал: "Я — Дэнни Генри". Я не знал, что это был брат того, кто занимался телевидением. И, э—э, делает телепрограммы для Христианских Бизнесменов. И двоюродный брат этой кинозвезды Джейн Рассэлл. Ее мать — пятидесятница, проповедница.
E-131 And I was preaching in Los Angeles, at the Business Men’s breakfast. And Something there just laying down on those organizations, and there set the head man of the Assemblies, and many of the great dignitaries had gathered in there. And when I got through speaking and started to leave the platform, getting ready… Cause, the Message was being sent out across the—the—the nation, on radio, and had to change back. During this change, when they cut off the radio, then, to send that Message out, and come back and announce the station. And I was at Clifton’s, where we have the breakfast. And as I was walking from the upper platform to the lower, a fine handsome-looking young fellow of about thirty years old, run forth and threw his arms around me. He said, “I’m Danny Henry.” And not knowing that that was his brother doing the televising. And, uh, it televises there for the Christian Business Men. And it’s Jane Russell, that movie star, her cousin. Her mother is a Pentecostal preacher.
E-132 И тогда, когда они побежали мне навстречу, и он, раскинув руки, обняв меня, и сказал: "Благословит вас Бог, Брат Бранхам". Он сказал: "Я надеюсь, что это не прозвучит святотатственно, но на мой взгляд, то Послание могло бы стать 23-й главой Откровения". И когда он сказал это, он заговорил на языках. Парень, который никогда и не слышал о таких вещах, из деноминации баптистов. И как только... Он побледнел, и он смотрел на меня. Он не знал, что делать. Здесь сейчас находится человек, который был там. Ты где там, Фред? Кто из вас был тогда там, в то время? Да-а, там находятся трое, кто тогда был там. И он не знал, что и сказать.
E-132 And then when they started running to me, and he throwed his arms around me, and said, “God bless you, Brother Branham.” He said, “I hope this don’t sound sacrilegious, but, to my way of seeing it, that Message could be the 23rd chapter of Revelation.” And when he said that, he started speaking in tongues. A boy who had never even heard of such a thing, a Baptist by denomination. And as soon as…He turned white, and he looked at me. He didn’t know what to do. There is man setting here was there. Were you there, Fred? How many was there at that time? Yeah, there is the three here, was there at that time. And he didn’t know what to say.
E-133 И там была крупная женщина-француженка, которая сидела внизу. Она встала, она сказала: "Так ведь это даже не нуждается в истолковании. Это чистейший французский".
Парень сказал: "Я не знаю ни слова по-французски". И она записала то, что он сказал.
E-133 And there was a great big French woman setting down here. She raised up, she said, “Why, that don’t need any interpretation. That was purely French.”
The boy said, “I don’t know one word of French.” And she had wrote down what he said.
E-134 И еще там был мужчина, который сидел в углу, он сказал: "Это правильно. Я записал то, что он сказал, это французский". Там сзади стоял, прислонившись к стене, красивый блондин, вышел вперед и сравнил записки. Он — переводчик с французского языка в Объединенных Нациях. Этого мужчину, который там был, зовут Виктор ле Дюк, из церкви, которая там, Эрни Вика, и он записал это. У меня есть ее перевод.
E-134 And then there was a man setting on the corner, he said, “That’s correct. I’ve got wrote down what he said, is French.” Way back in the back, a blond-headed, handsome-looking fellow, standing up against the wall, come forward and compared notes. He was the interpreter for the U.N., for French. And this man over here was Victor Le Doux, of the Arne Vick church out there, and he wrote it down. And I’ve got the interpretation to it.
E-135 Послушайте это, если я смогу прочесть.
"Я, Виктор ле Дюк, являюсь чистокровным французом; рожденный свыше Христианин, наполненный Святым Духом. Мой адрес: 809 Норе Кинг Роад, Лос-Анджелес 46. Я хожу в Храм Вефиль, где пастором Эрни Вик. Подлинный перевод, о котором я сообщаю, пророчества о Брате Бранхаме, произнесенного Дэнни Генри по-французски 11 февраля 1961-го на завтраке Бизнесменов Полного Евангелия. Точный перевод пророчества".
E-135 Listen to this, if I can read it.
“I, Victor Le Doux, am a full-blooded Frenchman; born-again Christian, filled with the Holy Spirit. My address is 809 North King Road, Los Angeles 46. I attend the Bethel Temple, Pastor Arne Vick, pastor. A true translation that I proclaim, of prophecy said over Brother Branham, given by Danny Henry in French, February the 11th, 1961, at the Full Gospel Business Men’s breakfast. A true translation of the prophecy.”
E-136 Вот, вот то, что Им было сказано.
Поскольку ты избрал узкую тропу, трудный путь, ты пошел, сделав свой выбор.
Вот, я понимаю это. Моисею тоже нужно было сделать свой выбор. Видите?
Ты принял точный и верный путь, верное решение, и это — Мой Путь.
Подчеркнуто. "Мой Путь". Святой Дух заверяет.
Благодаря этому важному решению, огромная часть Небес ожидает тебя... ожидает тебя.
Какое славное решение... (Теперь слушайте внимательно.)
Какое славное решение ты принял. Это само по себе есть то, что принесет и совершит великую победу в любви Божественной.
E-136 Now, here is what It said.
Because thou has chosen the narrow path, the harder way, thou has walked in your own choosing.
Now, I can see that. Moses had to make his choice, too. See?
Thou hast picked the precise and correct way, correct decision, and it is MY WAY.
Underlined, MY WAY, the Holy Spirit speaking back.
Because of this momentous decision, a huge portion of Heaven awaits you…awaits thee.
What a glorious decision…(Now listen close.)
What a glorious decision thou has made. This in itself is that which will make, and come to pass, the tremendous victory in the love Divine.
E-137 Вы обратили внимание, что глагол там стоит перед наречием. Видите, французский. Этот перевод сделан переводчиком из ООН. А тот парень не знает ни одного слова по-французски, никогда не слышал—никогда не слышал о таком, как говорение на иных языках. Он был баптистом. Просто случайно оказался там и услышал там музыку, и сказал... зашел туда и слушал мою проповедь.
E-137 You notice, it’s the verb before the adverb. See, the French. Now the U.N. interpreter interpret that. And the boy knows not one word, never heard—never heard of such a thing as speaking in tongues. He was a Baptist. Just happened to drop in there, and heard that music, and said…come up there and stand up there and listen at me preach.
E-138 Вот, "в любви Божественной", Божественная любовь. Как эта любовь могла бы быть Божественной, если бы это не было Святым Духом? Святой Дух — это Божественная любовь.
E-138 Now, “in the love Divine,” Divine love. How can that be Divine love if it isn’t the—the Holy Spirit? The Holy Spirit is Divine love.
E-139 Теперь, и когда мы с Билли снова поехали по дороге, отправились в путь, Билли опять заснул. И Он сказал: "Я дам тебе вечное знамение".
E-139 Now, and as Billy and I started on down the road, see, started going on down the road, Billy went to sleep again. And It said, “I’ll give you an everlasting sign.”
E-140 И я сказал: "Господь, какой..." Я подождал немного и ничего не произошло. Я сказал: "Какое вечное знамение, Господь?" И я подождал несколько минут. И тогда я снова посмотрел на Билли: он спал.
E-140 And I said, “Lord, what…” I waited a little bit and nothing happened. I said, “What is the everlasting sign, Lord?” And I waited a few minutes. And just then I looked over to see Billy; he was asleep.
E-141 И Он опять сказал: "Я дам тебе вечное знамение". Он сказал: "Посмотри на запад оттуда, где ты находишься".
E-141 And He said, “I’ll give you an everlasting sign,” again. He said, “Look westward from where you’re at.”
E-142 И я повернул свою голову таким образом в машине, чтобы посмотреть; снизил скорость, понимаете. И, ох, о-о, Дух Господень! Мне показалось, что я могу закричать и заплакать. И я смотрел, и я увидел гору с белыми на ней вершинами. Я сказал: "Я не знаю, не вижу в этом никакого вечного знамения".
E-142 And I turned my head like this in the truck, to look; slowed down, you know. And, oh, my, the Spirit of the Lord! I felt like I could scream and cry. And I looked, and I just saw a mountain with white caps on it. I said, “I don’t know, see no everlasting sign about that.”
E-143 Он сказал: "Там на горе написано твое имя".
E-143 He said, “You’re name is wrote all over it.”
E-144 О-о, я подумал: "Что это?" Я стал слабеть и начал тормозить.
E-144 Oh, I thought, “What is that?” And I got real weak and I started stopping.
E-145 И Билли проснулся и сказал: "Что с тобой случилось?" И я вот так отнял свои руки, на руке были капли пота, шел снег.
E-145 And Billy raised up and said, “What’s the matter with you?” And I pulled my hands like this, perspiration dropping off my hand, and it snowing.
E-146 Я сказал: "Билли, что-то происходит. Я вдруг узнал, что я поступил неправильно. Я знаю, что я чего-то не сделал для Бога". Казалось, я мог слышать, как звучит та песня, и видеть тысячи смешанных людей: изувечных, хромых, слепых и иссохших: слышал хоровое пение, какой-то очень известный голос, поющий:
Нечист! Нечист! Давал знать прокаженный.
(Вы знаете эту песню.) Пришел Иисус — все язвы исцелил.
E-146 I said, “Billy, something is happening. At one time I know where I’ve done wrong. I know that I’ve failed God.” And look like I could hear that song being sung, and see thousands of mixed people, lame, halt, blind, and withered; heard a choir, a voice of some great renown voice, singing:
Unclean! Unclean! The evil spirits drove him. (You know the song.)
Then Jesus came and set the captive free.
E-147 Я увидел, стоящие повсюду очереди больных, и мне пришлось затормозить. Билли не знал, что происходит. И я посмотрел вверх.
E-147 I could see the sick lines a laying everywhere, and I had to stop. Billy didn’t know that was taking place. And I looked up.
E-148 Я остановился и смотрел вверх на гору, и я видел там семь холмов. Вот, здесь, если вы хотите увидеть нечто. Там были семь остроконечных вершин на горе, на одной горе, протяженностью в несколько миль. Последняя гора, перед тем как вы въезжаете в другую местность; после той — гор больше нет. И она протянулась с востока на запад, горная линия, и вершина ее была покрыта снегом.
E-148 I stopped and looked up on the mountain, and I seen those seven hills. Now, here, if you want to see something. There was seven peaks on top of a mountain, one mountain, that run for several miles. The last mountain before you go into the other country; no more mountains after that. And it was running from east to the west, the mountain set, and it was snowcapped on top.
E-149 Первые два пика — маленькие, а потом большой пик: и потом другой пик — маленький, и следом — пик повыше; и затем — маленький пик, и затем — огромная, большая, высокая гора с покрытой снегом вершиной. И я сказал: "Господь, я не понимаю, что это означает".
E-149 The first two small peaks, and then a large peak; and then another small peak, and then a larger peak; and then a small peak, and then a great, large, long, snowcapped mountain. And I said, “Lord, I do not understand what that means.”
E-150 Он сказал: "Сколько там пиков?"
E-150 He said, “How many peaks are there?”
E-151 Я сказал: "Там их семь".
E-151 I said, “There is seven.”
E-152 "Сколько букв в твоей фамилии?" Б-р-а-н-х-а-м М-а-р-р-и-о-н  Б-р-а-н-х-а-м.
E-152 “How many letters is in your name?” B-r-a-n-h-a-m, M-a-r-r-i-o-n B-r-a-n-h-a-m.
E-153 И там было семь вздымающихся остроконечных вершин. Он сказал: "Те первые три вершины — это первый, второй и третий рывок. Первый — это первая часть твоего служения, маленький холм: потом — твой первый рывок, довольно высокий". Вы знаете, знамение в руке. Потом там наступил небольшой интервал, время, когда я прекратил это из-за того, что очень переутомился. Многие из вас помнят об этом. И потом пришло распознавание — второй рывок. Теперь у меня было еще кое-что другое, примерно несколько лет здесь — просто, как бы маленькие пики, понимаете, когда еще не началось мое служение, и потом наступил третий.
E-153 And there was three outstanding peaks. He said, “Those three peaks are the first, second, and third pull. The first one was your first part of your ministry, small hill; then your first pull, pretty high.” You know, sign in the hand. Then there was a little interval in there, the time that I was taken off from being too tired. Many of you remember it. And then come the discernment, the second pull. Now I’ve had another, about a few years here of just kind of little peaks, see, back like my ministry wasn’t yet, and then come the third one.
E-154 Три — это число полноты, понимаете, третий. Следующая остроконечная вершина — это пятая, число благодати. И следующий пик — это седьмой, число завершенности, окончание. "Шесть дней работай. День седьмой — Суббота", конец недели, конец времени. Видите? И я остановился, и я показал это Билли. И я смотрел на них.
E-154 Three is a number of completion, see, the third one. The next peak was five, number of grace. And the next peak was seven, the number of—of perfection, the end. “Six days shall you labor. The seventh is the Sabbath,” the end of the week, the end of time. See? And I stopped and I showed it to Billy. And I looked at them.
E-155 Он сказал: "Это, пусть это стоит. Если у тебя когда-либо появится сомнение, вспомни это место, вернись сюда".
E-155 He said, “That, let that stand. If there is ever a doubt in your mind, remember this place, come back here.”
E-156 И Билли похлопал меня по плечу, сказал: "Папа, посмотри на восток!" И как это произошло, я не знаю, но там, на восточной стороне дороги, там была горящая свалка. Мили и мили вдалеке от какого—либо города, старая груда мусора находилась слева от дороги.
E-156 And Billy punched me on the shoulder, he said, “Daddy, look eastward!” And how it ever happened, I don’t know, but there on the east side of the road was that burning dump. Miles and miles from any kind of a city, an old rubbish heap dump laying there on the left-hand side of the road.
E-157 Я возвращаюсь на поприще. Аминь. Старый или молодой, жить или умереть, я буду повиноваться Богу, пока смерть меня не освободит. Я подвел Господа, невольно. Делаю ли я... Я старался... Давайте я это вставлю. Видите? Осталось еще немного ленты? Давайте я это вставлю. Я хотел, я хотел видеть Иисуса Христа, проявленным без единого недостатка. И пусть те братья, которые слушают эту запись, и эта церковь запомнит, с этого дня эту причину, почему не было ни одного недостатка, и причину, почему все эти годы, вы не можете назвать ни одного случая, чтобы было сказано или сделано и не сбылось. Я бросаю вызов любому — представить любое из тех тысяч случаев, происходивших на платформе, и различение, и предсказание о том, что должно было произойти: это исполнялось с точностью. Теперь, церковь верит этому, скажите. "Аминь", с тем, чтобы... [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Нет ни одного человека в мире, кто смог бы показать хоть одно. Но, да будет известно церкви сейчас и церкви в будущем: если Бог проталкивает человека через трубу, а он вообще не двигается, пока Бог не скажет ему, то нет там никакой веры, связанной с этим. Бог тебя подталкивает к чему-то. И служение возросло до такой степени, что уже никто не может сказать ни слова против этого. Но с этого времени и впредь, давайте я сначала скажу вам во Имя Господа, прежде чем будете слушать, потому что я должен выходить по вере. Я должен это делать по вере, считаю ли я это верным, или ошибочным, или чем-то. Я делаю свой наилучший выбор и потом иду, чтобы это выполнить. Потому что, это не было ошибочно, то, что я ждал, когда Он мне скажет идти делать это. Я ждал Его. Так что, это был не я; это был Он.
E-157 I am returning to the field. Amen. Old or young, live or die, I’ll obey God until death shall set me free. I have failed the Lord, not willing. Whether I make…I’ve tried…Let me insert this. See? Some more tape left? Let me insert this. I have wanted, I have wanted to see Jesus Christ manifested without one flaw. And let the brethren who hear this tape, and this church remember, from this day, the reason you haven’t had no flaws, and the reason that all these years you can’t say one thing that ever said or done but what it happened. I challenge anybody to bring any of the thousands of things on the platform, and the discernment, and the prediction of what would happen; it’s happened exactly to the letter. Now, the church believes that, say, “Amen,” so that…[Congregation says, “Amen.”—Ed.] There’s not a person in the world can show one. But be it known to the church here and to the church hereafter: if God pushes a man through a pipe, and he don’t move at all until God tells him, there is no faith connected with it. It’s God pushing you to something. And it’s built the ministry to a place to where there is nobody can say one word against it. But from henceforth, let me first speak to you in the Name of the Lord, before you listen, because I must go out by faith. I must do it by faith, whether I think it’s right or wrong, or what. I do the best of my choosing, and then go do it. Because it hasn’t been wrong, is because I’ve waited till He told me to go do it. I’ve waited for Him. So it wasn’t me; it was Him.
E-158 Но, вы понимаете, даже великий Святой Павел однажды попал в затруднительное положение. И много раз Бог делал, то есть позволял Своим слугам делать то, что было ошибочным, с тем, чтобы подтвердить эти вещи. Вот, мы знаем, что человек может совершать ошибки, но Бог не может ошибаться. Но теперь, если я приду на поприще проповедовать, и поступая так, как я—я поступаю, тогда я должен намечать собрания наперед и—и все остальное должно быть подготовлено. И, возможно, это и приближается то великое время, которого мы ждали. И, конечно, если "Это само по себе есть потрясающее дело, которое принесет и совершит великую победу в любви Божественной", и здесь глагол стоит перед наречием, значит, это Божественная любовь, то есть — это Бог. Видите? И для этого требуется любовь Божья, чтобы броситься туда на линию фронта и встать в проломе за людей.
E-158 But, you see, even the great Saint Paul got between the straits one time. And many times that God has did things or let His servants do it, that was mistakes, in order to prove these things. Now, we know that human beings can make mistakes, but God can make no mistake. But now if I get into the field of preaching, and going the way I—I do, then I have to set up meetings ahead and—and get things lined up. And perhaps this is that great time coming that we been looking for. And surely if “This in itself is a tremendous thing that will bring to pass, and make come to pass, the tremendous victory in the love Divine,” and that’s the verb before adverb, then it’s Divine love, which is God. See? And it takes the love of God to dash out there on the front line and stand in the gap for the people.
E-159 А эти Рикки и Риккетты, у которых настолько развязные слова, и я назвал их "Рикки" и "Риккетты", Бог дал мне понять, что мне не следовало этого говорить, потому что многие из них по-прежнему Его дети. Я... Они не могут ничего с этим поделать, что они ведут себя по-другому. Некоторые из этих старых холодных, формальных церквей завладели ими, тот дух на них, и они настолько же узники, подобно как Израиль был в узах, точно так же, когда Моисей отправился туда, чтобы освободить их из рабства. Люди, которые полюбили Иисуса Христа служили бы Ему, если бы они узнали, чем Ему можно послужить. И они связаны деноминационализмом, который говорит им: "Не делайте этого, и не делайте того".
E-159 And these Rickys and Rickettas, that have so sassed the words, and I’ve called them “Ricky” and “Ricketta,” God give me to understand I shouldn’t do that, because that’s many of them are still His children. I’m a…They can’t help because they act so much different. Some of these old, cold formal churches has got them, that spirit upon them, and they’re in much in—in prison as Israel was in prison, just as much as Moses went down to deliver them from slavery. Human beings that loved Jesus Christ, would serve Him if they only know what to serve Him by. And they’re in bondage under denominationalism that tells them, “Don’t you do this, and don’t you do that.”
E-160 Но должен прийти призыв Божий: "Кто желает идти на обетованную Землю, пусть идет". Мы в пути на обетованную Землю. Аминь. Пусть приходят, маршируют. Мы в пути на встречу со Христом в последнее время. И мне хотелось донести это до вас, чтобы вы смогли увидеть и показать вам это, ошибку, которую может совершить человек, даже будучи искренним.
E-160 But the call of God must come, “Whoever wants to march towards the promised Land, let him march.” We’re on our road to the promised Land. Amen. Let them come, march. We’re on our road to meet Christ at the end time. And I wanted to bring this to you so that you would see, and show you that, the mistake that a man can make, yet being sincere.
E-161 У Моисея остыли чувства к его народу, потому что они не слушали его. И, Брат Рой, ты понимаешь свой сон? И сейчас я не могу идти с таким служением, пока не почувствую в своем сердце перемену в отношении этого, не имеет значения, если Бог говорил мне. Но это есть та перемена, которую Брат Рой... которая предвиделась. Нечто должно меня изменить, потому что я в душе, если бы я отправился туда с тем чувством, которое во мне сейчас: я все еще считаю, что они должны были бы услышать то Послание, им следовало бы сделать это. И во мне нет сочувствия к этим людям, которое должно быть у меня. Пока во мне снова не возникнет то чувство, нет никакой необходимости в том, чтобы мне идти, потому что я был бы лицемером.
E-161 Moses lost the feeling of his people because they wouldn’t listen to him. And, Brother Roy, you see your dream? And now I cannot go, with a ministry like that, until I feel different in my heart about it, no matter if God did tell me. But that is that change that Brother Roy…that seen coming. Something’s got to change me, because I, in my heart, if I go out there feeling the way I do now; I still feel that they ought to have heard that Message, they ought to a-done it. And I don’t have the feeling for the people that I should have. Until I can get that feeling, there is no need in me going, because I’d be a hypocrite.
E-162 И все эти годы я старался служить Ему с искренним сердцем, и я не пойду туда, как лицемер. Я должен почувствовать это, что это не Рикки и Риккетты, и что это не стадо. Это Божьи дети, находящиеся в рабстве, и я должен пойти за ними. Пока я не почувствую таким образом, я должен буду просто слоняться, проповедовать на каких-нибудь съездах и прочем, но буду ждать.
E-162 And all these years I’ve tried to serve Him with a true heart, and I won’t go out there being a hypocrite. I got to feel that, that it isn’t Ricky and Ricketta, and it isn’t this bunch. It’s God’s children that’s in bondage, and I must go to them. Until I can feel that way, I’ll just have to loaf around, preach some conventions and things, but wait.
E-163 У меня есть песенка. Я не умею петь. Я хотел бы просто прочесть ее вам. Братья, это еще просто наброски. Я еще ее не закончил. Она написана неправильно. Я даже не знаю, смогу ли я ее прочесть. Она положена на мелодию "Боевой гимн Республики". "Слава, слава, аллилуйя!" Вы слышали ее. "Слава, слава, аллилуйя!" Кто слышал? Конечно, все мы ее слышали.
Ездил проповедник по всей этой земле. 
Ружье повесив на плечо и с Библией в руке. 
Рассказывал он людям о славной той Стране, 
Когда он разъезжал и воспевал везде:
Только в Боге
Не устрашусь я ничего.
Только в Боге
Только под рукой Всевышнего.
Он возвещал о грядущем огненном и серном суде.
И что славные, бесконечные 
Небеса ждут оправданных в конце. 
Когда он ездил по горам, он воспевал Ему. 
Слышно, как он поет ту песню.
Сила Божья животворная 
В Крови Христа. 
Сила Божья животворная 
В драгоценной Крови Христа.
E-163 I got a little song. I can’t sing. I would just like to quote it to you. Brethren, I just kind of mapped out. I ain’t got it filled out yet. It ain’t wrote right. I don’t know whether I can even read it or not. It’s in the tune of the Battle Hymn Of The Republic, “Glory, glory, hallelujah!” You’ve heard it. “Glory, glory, hallelujah!” How many? Of course, we’ve all heard that.
The circuit-rider preacher went riding through the land,
With a rifle on his shoulder and a Bible in his hand;
He told the prairie people of a blessed promised Land,
As he went riding, singing along.
Leaning, leaning,
Leaning on the everlasting arm;
Leaning, leaning,
Leaning on the everlasting arm.
He preached the coming judgment of fire and brimstone;
And a glorious, endless Heaven of the justified alone.
As he rode across the mountains you could hear him sing this song,
As he went riding on.
There is power, power, wonder-working power,
In the Blood of the Lamb;
There is power, power, oh, wonder-working power,
In the precious Blood of the Lamb.
E-164 Старый разъездной проповедник. Вы помните его. Видите?
Ружье то стало ржавым и висит там на стене 
И Библия износилась пыльная что... редко трогаем вообще (Это верно.)
Но Послание, что Он приносит нам в тот день нас встретит там Ибо Божья Истина все еще марширует вперед.
Все:
Слава! Слава, аллилуйя! 
Слава! Слава, аллилуйя! 
Слава! Слава, аллилуйя! 
Его Истина движется вперед.
E-164 The old circuit preacher. You remember him. See?
Now his rifle’s old and rusty, and it’s hanging on the wall;
His Bible is very worn and dusty, and the… seldom touched at all; (That’s right.)
But the Message that It brings us will meet us on that Day,
For God’s Truth’s still marching on.
All:
Glory! glory, hallelujah!
Glory! glory, hallelujah!
Glory! glory, hallelujah!
His Truth is marching on.
E-165 Я собираюсь выучить ее. Я стоял в это утро, когда я записывал ее, взялся рукой за висящую на стене винтовку. Я подумал: "Это продлится недолго".
Ружье то стало ржавым и висит там на стене (Это верно.)
И Библия износилась пыльная что... редко трогаем вообще
Но Послание, что Он приносит нам в тот день нас встретит там Ибо Божья Истина все еще марширует вперед.
E-165 I’m going to learn that. I stood this morning when I was writing that down, put my hand on my old rifle hanging on the wall. I thought, “It won’t be long.”
His rifle is old and rusting, as it’s hanging on the wall, (That’s right.)
And the Bible is worn and dusty, and is seldom touched at all;
But his Message from this Bible…at the Judgment one day;
And His Truth keeps marching on.
E-166 Божья Истина находится в этой Библии! Да-а. Иисус Христос тот же самый вчера, сегодня и вовеки.
E-166 God’s Truth is this Bible! Yeah. Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever.
E-167 Старый разъездной проповедник с винтовкой за спиной, с Библией в руке, скакал по прериям и по высоким горам, и через канавы, рвы и повсюду, проповедуя о наступлении Тысячелетнего Царства, о грядущем пламенном Суде для нечестивого и проповедуя Царство Божье для праведника. Это правда. Старый Винчестер ржавеет. А Библия, у них—у них какая—то книга о сексе вместо Нее. Но Божья Истина продолжает идти вперед. Он показывает Себя сегодня таким же реальным и подтверждает это, каким Он был всегда. "Божья Истина продолжает идти вперед!"
Слава! Слава, аллилуйя!
Слава! Слава, аллилуйя!
Слава! Слава, аллилуйя!
Его Истина движется вперед.
E-167 The old circuit preacher with his rifle across his back, his Bible in his hand, rode across the prairie, and up over the mountains, and down through the ditches and everywhere, preaching of a coming Millennium, of a coming fiery Judgment for the unjust, and preaching a Kingdom of God for the just. It’s true. The old Winchester is a rusting away. And the Bible, they—they got some sex book instead of It. But God’s Truth still marches on. He makes Himself just as real today, and proves it, as He ever was. “God’s Truth keeps marching on!”
Glory! glory, hallelujah!
Glory! glory, hallelujah!
Glory! glory hallelujah!
His Truth is marching on.
E-168 Почему? Кто-нибудь примет Ее. Ибо Иисус Христос тот же самый вчера, сегодня и вовеки. Давайте споем ее опять. У нас здесь смешанная группа — методисты, баптисты, лютеране, всякие другие. В то время как мы споем тот последний припев, давайте пожмем руку тому, кто рядом с нами, и потом мы разойдемся.
E-168 Why? Somebody will take It. For Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. Let’s sing it again. Now we’re mixed up here, Methodist, Baptist, Lutheran, everything else. While we sing that last chorus, let’s shake hands with somebody around you, and then we’ll be dismissed.
E-169 И теперь, помните, те, которые пойдут в свою церковь, пойдут сегодня вечером. Поприветствуйте своего пастора от меня. И—и потом молитесь за меня, каждый из вас. И потом я еще хочу вам напомнить, если вам некуда пойти...
[Брат Бранхам говорит Брату Невиллу: "И если у тебя будет что-нибудь".—Ред.]
После проповеди Брата Невилла, после того как он скажет свою проповедь, потом я хочу записать ленту под названием Мигающий красный свет Его пришествия, понимаете, сегодня вечером. Благословит вас теперь Господь. И на следующей неделе я буду, в следующее воскресенье, если воля Господа, я, может, буду здесь опять, чтобы записать другую ленту, потому что мне надо быть в Арканзасе на следующей неделе.
E-169 And now, remember, you that have to go to your own church, go tonight. Greet your pastor for me. And—and then pray for me, each one of you. And then again I want you to remember, if you have no place to go…
[Brother Branham speaks to Brother Neville—Ed.] And if you’d have anything.
After Brother Neville’s message tonight, after he has his message, then I want to make a tape called The Red Flashing Light Of His Coming, see, tonight. The Lord bless you now. And next week, I’ll, next Sunday, the Lord willing, I may be down again to make another tape, ’cause I’ll have to be in Arkansas this next week.
E-170 Хорошо, теперь давайте споем опять и пожмем руки.
Слава! Слава, аллилуйя! Слава! Слава, аллилуйя!
Господь Иисус, благослови эти платочки!... ?... [Брат Бранхам молится, в то время как собравшиеся поют.—Ред.] Во Имя Иисуса Христа, мы возлагаем руки на эти платочки.
... вперед.
Да будет хвала Богу! Теперь давайте на минуту склоним головы.
E-170 All right, now let’s sing again, and shake hands now.
Glory! glory, hallelujah!
Glory! glory, hallelujah!
Lord Jesus, bless these handkerchiefs!…?…[Brother Branham prays while the congregation sings—Ed.] In the Name of Jesus Christ, we lay hands upon these handerchiefs.
…on.
Praise be to God! Now let us bow our heads just a moment.
E-171 Ты как раз вовремя, Брат Руделль. Подойди сюда на минуту и помолись, Брат Руделль, еще один из братьев, которые тесно связаны с нами, маленькая ассоциация церквей, которая здесь у нас, она — межденоминационная. И я слышал о доблестной позиции, которую занял Брат Руделль за—за Евангелие. И вот, я—я скажу это, Брат Руделль, что все, встречающееся на пути... Бог не обещал счастливую безмятежную жизнь. Но обещал сражение, да, но Он обещал победу. Вот это главное.
E-171 You’re just in time, Brother Ruddell. Walk up here just a minute and pray. Brother Ruddell, another one of our associate brethren here, of a little association of churches we have together, this interdenominational. And I have heard the gallant stand that Brother Ruddell taken for the—for the Gospel. And so I—I say this, Brother Ruddell, that everything along the road…God has not promised a flowery bed of ease. But He promised a battle, yes, but He promised victory. That’s the thing.
E-172 Я вспоминаю, когда впервые занял эту позицию, даже моя собственная мать и отец хотели меня выгнать из дома. Видите? Но, о-о, вот так, когда я крестил их во Имя Господа Иисуса! Мои единственные надежды, которые у меня есть сегодня — благодаря этой позиции. Я так рад, что Послание из Библии, от этого разъездного проповедника до сего времени... Хотя люди и ухватились за Нее, и они постригали Ее, и они создали деноминации и добавили к Ней вероучения и всякое другое, та Истина продолжает идти вперед. Это верно. Она продолжает идти вперед.
E-172 I remember when I first took this stand, even my own mother and father want to turn me from the house. See? But, oh, my, how I baptized them in the Name of the Lord Jesus! The only hopes I ever have today is because of the stand. I’m so glad that the Message of the Bible, from the old circuit preacher down to this time…Though people has got a hold of It and they’ve trimmed It around, and they’ve made denominations and put creeds and everything else in It, that Truth still marches on. That’s right. It still marches on.
E-173 Благословит вас Бог, каждого, и мы надеемся увидеться с вами довольно скоро. А до того, вы сделаете мне одолжение сейчас, и здесь, и те, кто слушает ленту, братья? Молитесь, чтобы Бог вложил в мое сердце то нечто, что я потерял там из—за того комплекса. Это настолько легко создать какой-то комплекс.
У меня на днях было собеседование с моим Братом Вэем, который находится здесь, стоит сейчас напротив. Порядочный человек, но создал себе комплекс, другого рода комплекс, который сделал то же самое. Брат Вэй, это настолько легко делается; это просто что-то такое, что возникает в твоих мыслях и продолжаешь думать об этом. Вернись к прежнему и проверь это по Писанию, и узнаешь, правильно ли это или ошибочно, и тогда оттуда начинай движение. Да-а. Не утрать это чувство к людям. Видите? Ты должен помнить, что они созданы не из древесных опилок. Они — плоть и кровь, человеческие существа с душой. Молитесь за меня, вы все, если желаете. Благословит вас теперь Бог.
Мы хотим склонить головы и попросить Брата Руделля, если он...
E-173 God bless you, each one, and we hope to see you again real soon. Till then, will you do this one favor for me now, both here and on tapes also, you brethren? Pray that God will place into my heart that something that I lost out there in that complex. It’s so easy to build a complex.
I had an interview the other day with my Brother Way sitting here, standing here in front. A good man, but built hisself around a complex, another kind of a complex, did the same thing. Brother Way, you can so easily do it; it’s you just get a little something in your mind, keep thinking that way. Go back and check it with the Scripture, and see if it’s right or not, and then go from there on. Yeah. Don’t lose the feeling of the people. See? You must remember they’re not made out of sawdust. They are flesh and blood, human beings and a soul. Pray for me, all of you, if you will. God bless you now.
We’re going to bow our heads and ask Brother Ruddell if he’ll…
E-174 Извините? [Брат Парнелл говорит: "Брат Бранхам. я хотел бы сказать кое-что, дайте мне только пол секунды".—Ред.] Хорошо, брат. [Брат Парнелл рассказывает о сне, который ему приснился.] Да будет хвала Богу! Это служитель. Кто-нибудь, может, не знает. И он был одним из той группы, у меня не было сегодня утром времени, это было среди тех снов, рассказывающих обо мне, идущем другим путем, понимаете, идущем на запад, уходящем в западном направлении в это последнее время. Брат Дж. Т. Парнелл.
E-174 Pardon? [Brother Parnell says, “Brother Branham, I have something I’d like to say, just take me a half a second.”—Ed.] Okay, brother. [Brother Parnell tells about a dream he had dreamed.] Praise be to God! This is a minister. Somebody might not know. And he was one of the group that, I didn’t have time this morning, that was in one of those dreams, speaking of me going the other way, see, going West, going out West on this last time. Brother J.T. Parnell.
E-175 Вот, может быть, здесь есть вновь пришедшие люди, которым интересно узнать о людях, которым снятся сны, о сновидцах. Нет, мы не увлекаемся различными снами и прочим, но мы верим тому, что сказано в Библии: "И будет в последние дни, излию от Духа Моего на людей: и будут пророчествовать, и видеть видения и будут видеть сны". И если это на страницах Библии, мой долг — верить этому и проповедовать это. И когда люди рассказывают сны, если Господь не дает истолкование, мы откладываем это в сторону. А если это нечто... Когда кто-нибудь говорит на языках, это должно быть нечто для церкви, и это тоже должно исполниться. Если нет, это будет злой дух. Это должно исполниться, потому что истолкование языков — это пророчество. Мы знаем, что это верно. Поэтому мы стараемся здесь жить по Библии именно так, как Она учит. Ничего от Нее не отнимать и ничего к Ней не прибавлять, но только жить Ею, как Она учит. Да будет благословен Господь. Это помогло мне. Брат Дж.Т. поверить, что... Бог не сказал мне пойти теперь на компромисс с грехом; но просто выйти и продолжать действовать. Понимаете?
E-175 Now, there might be strangers that wonder about people having dreams, of dreamers. No, we don’t go for all kinds of dreams and things, but we believe that the Bible said, “And it shall come to pass in the last days, that I’ll will pour out My Spirit upon the people; and they shall prophesy, and shall see visions, and dream dreams.” And as long as that’s in the lids of the Bible, it’s my duty to believe it and to preach it. And when people tell dreams, if the Lord doesn’t give the interpretation, we let it go. And if it’s something…When anyone speaks with tongues, it must be something to the church, and it must happen, too. We don’t, it’d be an evil spirit. It must come to pass, ’cause interpretation of tongues is prophecy. We know that’s right. So we try here to live the Bible just the way It’s taught. Take nothing away from It or add nothing to It, but just live It the way It is. The Lord be blessed. That helped me, Brother J.T., to believe that…God didn’t tell me go out now and compromise with sin; but just go out and just keep on doing. See?
E-176 Теперь давайте помолимся. Брат... [Сестра в собрании громко закричала.—Ред.]... Кто—то упал в обморок. Одну минуту. Все сидите тихо. Поняли? [Брат Бранхам уходит из—за кафедры и спускается в зал.]
E-176 Let us pray now. Brother…[A sister in the congregation cries out—Ed.]…Someone fainted. Just a minute. Sit still, everybody. See? [Brother Branham leaves the pulpit and goes down into the congregation.]
E-177 Небесный Отец, пусть Твоя милость и благость пребудет с Братом Вэем. Во Имя Иисуса Христа, пусть он вернется. Верни его назад, Господь, и дай ему силы и здоровье.
Помогите мне, его сердце опять начало стучать! Все затихните, просто молитесь.
Господь Иисус, да пребудет с Братом Вэем Твоя милость и доброта, во Имя Иисуса Христа.
E-177 Heavenly Father, let Thy mercy and goodness be with Brother Way. In the Name of Jesus Christ, may he come back. Give him back, Lord, and give him strength and health.
So help me, his heart starts beating again! Be still, everybody, and just pray.
Lord Jesus, let Thy goodness and mercy be with Brother Way, in the Name of Jesus Christ.
E-178 Все закончилось. Я стою здесь у этого алтаря, где проповедовали на похоронных служениях. Я стою сейчас там, где сотни людей молились Христу. Я пришел, его глаза закатились, его пульс пропал. И как только воззвал к Имени Иисуса Христа, у него снова появился пульс. Хвала Господу! Хвала Господу! Как служитель креста, я говорю это во Имя Иисуса Христа, Он удивительный? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Сердечный приступ. Видите? Я так благодарен, что это произошло прямо сейчас, а не позже, когда мы уехали бы. Видите благодать Божью? Да будет благословен Господь!
Давайте склоним головы.
E-178 It’s over. As I stand here on this altar, where funerals has been preached. Where I stand here, where hundreds of people has prayed through to Christ. I reached out, his eyes was set, his pulse was gone. And no more than called the Name of Jesus Christ, and his pulse started coming back again. Praise the Lord! Praise the Lord! As a minister of the cross, I say that in the Name of Jesus Christ. Isn’t He wonderful? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] A heart attack. See? I’m so thankful it happened just now, instead of wait till we got away. See the grace of God? The Lord be blessed!
Let us just bow our heads.
E-179 Небесный Отец, мы благодарим Тебя теперь за Твою доброту и Твою милость. Ты всегда посреди нас. Дай мне Елей, Господь, в мой светильник. Дай мне этот—этот—этот—этот Посох Господень, чтобы я мог протянуть Его, протянуть к больным и пораженным. Чтобы я мог принести на... принести освобождение нуждающимся и осуждение тем, кто отвергает Это. Даруй это, Отец. Мы благодарим Тебя за всю Твою доброту, во Имя Иисуса Христа. Аминь.
Брат Руделль, благословит тебя Бог, брат.
E-179 Heavenly Father, we thank You now for Your goodness and Your mercy. You are ever in our midst. Give me, Lord, Oil in my lamp. Give me the—the—the—the Rod of the Lord, that I might stretch It out, up over the sick and afflicted. That I might bring it out upon…to bring deliverance to those who are needy, and judgment to those who are rejecting It. Grant it, Father. We thank You for all Your goodness, in the Name of Jesus Christ. Amen.
Brother Ruddell, God bless you, brother.

Наверх

Up