Совершенная вера

Perfect Faith
Другие переводы этой проповеди: Совершенная вера - VGR
Дата: 63-0825E | Длительность: 1 час 46 минут | Перевод: Рига
Скиния Бранхама, Джефферсонвилл, штат Индиана, США
E-1 Отец наш Небесный, у нас сегодня вечером одно намерение. Мы собрались вместе только верить, просто верить Господу Иисусу. Сегодня здесь есть больные и немощные, и мы посвятили наше-наше-наше вечернее служение исцелению больных и сокрушенных тел. Теперь, как певец только что пропел этот прекрасный гимн "Пришел Иисус", выйди сегодня для нас на арену, Господь, и исцели всех страдающих, чтобы среди нас сегодня вечером не осталось ни одного немощного человека. Даруй это, Господь, и помоги нам, когда будем сейчас смотреть в Слово, чтобы найти веру, пригодную на этот час. Мы просим об этом во Имя Иисуса. Аминь.
E-1 Our Heavenly Father, that is our intention tonight. We have assembled together to only believe, just believe the Lord Jesus. There are those here, tonight, who are sick and afflicted, and we have dedicated our—our—our service tonight to the healing of the sick and broken body. Now, as the singer just sang that beautiful hymn, Then Jesus Came, may You come on the scene for us tonight, Lord, and heal all that's afflicted, and there won't be a feeble person in our midst tonight. Grant it, Lord, and help us as we look to the Word now to find faith sufficient for this hour. We ask it in Jesus' Name. Amen.
E-2 [Брат Бранхам разговаривает с кем-то на платформе-Ред.] Ваши очки? Здесь очки, которые кто-то потерял, их нашли в церкви. Если кто-нибудь...Если они принадлежат вам, что ж, они здесь на платформе-точнее, на кафедре.
E-2 [Brother Branham speaks to someone on the platform—Ed.] There's a pair of glasses here, that someone has lost, and been found in the church. If anybody… if they belong to you, well, they're here on the platform, on the pulpit.
E-3 Так вот, я знаю, что многие работают, и им надо возвратиться домой рано, так что я не буду очень долго говорить; а потом проведем молитвенный ряд, чтобы помолиться за больных. Это дает мне возможность наверстать и ответить на некоторые срочные просьбы, которые только что были там в комнате, проверял там сейчас, перед тем как войти, и сегодня днем. Некоторые из них, конечно, очень, очень тяжелые и отчаянные. Я звонил и молился за больных, видел, как рука нашего Господа Иисуса исцеляет больных и немощных, и какой Он чудесный.
E-3 Now, I know that many are working, and they have to go home early, and so I won't speak very long; and then have a prayer line to pray for the sick. That gives me an opportunity to—to catch up in some of the emergencies that just been in the room, catch them just now before coming in, and this afternoon. Some of them, of course, is very, very bad and violent. And I been making the calls, too, and praying for the sick. Seeing the hand of our Lord Jesus heal the sick and the afflicted, just how wonderful He is!
E-4 Так вот, не так часто у нас получаются эти собрания исцеления, потому что мы, обычно-Святой Дух придет, если какой-нибудь срочный случай, и тут же все различит, во всем разберется и что-нибудь на это скажет. Потом остальные, конечно, мы просто...Может быть, в этом ничего плохого, так что мы просто так и продолжаем. Но я подумал, раз я сегодня здесь дважды, нам нужно посвятить одно служение молитве за больных. Я верю в исцеление больных. Я верю, что это Библейская заповедь. Мы не можем этого проповедовать (полное Евангелие), исключая это.
E-4 Now, not too often do we get into these healing services, because usually we… the Holy Spirit will come around if there's any emergency case, and discern it right quick, and pick it out and say something about it. Then the rest of them, why, we just… maybe it's nothing too bad, so we just pass it on by. And I thought, being here twice today, it should be that we dedicate one service for a prayer for the sick. I believe in healing the sick. I believe it is a Bible command. We cannot preach that, without… the full Gospel, without including that.
E-5 Теперь, возможно...Я еще не знаю; я сегодня еще не звонил домой. Возможно, что я, может быть, в следующее воскресенье снова буду здесь. И если вы-если на этой недели от нас не будет никаких известий, если Билли не сообщит вам (он узнает немного позже, на неделе), если ничего не сообщим, тогда снова будем здесь в следующее воскресенье; потому что тогда у вас получается День Труда (Понимаете?) для отдыха, и так-или побыть дома. Понимаете? Так что, если Господня воля, мы постараемся. Так вот, мы, если не сообщим вам...Мне кажется, Билли посылает карточку или каким-то образом говорит вам на протяжении служений; так что если он вам не звонит, тогда я снова возвращаюсь на-на следующее воскресенье. Если Брат Невилл, если можно, один из нас будет...[Брат Невилл говорит Брату Бранхаму-Ред.] О-о, замечательно.
E-5 Now, it's possible… I don't know yet, I haven't called home yet tonight, it may be possible that next Sunday I'd be through here again. And if you—if you don't hear from us this week, if Billy don't let you know (he'll know a little later on in the week), if you don't hear it, then we'll be here again next Sunday; 'cause that gives you Labor Day, you see, to rest up, and so… or to get home on. See? And so we'll try, the Lord willing. Now, well, if you don't hear… I think Billy drops you a card, or tells you through the services some way, so if he doesn't call you, then I'm coming back for—for this next coming Sunday. If, Brother Neville, it's all right, one of the service? [Brother Neville speaks to Brother Branham—Ed.] Oh, that's fine.
E-6 Если кому-нибудь интересно знать, вот здесь маленький Коллинз...И во время Семи Печатей доктора сказали этому мальчику с ревматизмом, что ему придется лежать на спине и пить через трубку; вот-вот как было. И отец с матерью привезли его из дома и поставили в комнате, помолились за него. И Господь Иисус исцелил его настолько полностью, он вернулся в школу; и власти вызвали их насчет этого. Так что они вызвали специалиста, который ожидал его, и она не могла поверить-он не мог такому поверить, и они повели мальчика на проверку, а он был абсолютно здоровым и нормальным. Пришел Иисус; тогда сила дьявола-искусителя сокрушается.
E-6 If anybody wants to know, this little Collins, here. And during the time of the Seven Seals, the doctors had told that little boy, with rheumatic fever, that he had to lay on his back and drink through a tube; that—that was it. And the father and mother brought him from the home and set him in the room, prayed for him. And the Lord Jesus healed him so completely, he went back to school; and the authorities called them in about it. So they called the specialist who was waiting on him, and she couldn't believe… He couldn't believe such a thing as that, and they brought the boy down for a test, and he was perfectly, normally well. Then, Jesus came, the tempter's power was then broken!
E-7 Знаете, странное дело, я хотел просить, чтобы кто-нибудь сегодня спел эту песню. И когда я служил там в комнате, вот она, кто-то поет ее там: "Пришел Иисус". Если это-если бы ее не спели, я хотел было просить кого-нибудь спеть ее перед тем, как я-я говорил бы сегодня. Так что Он все правильно ведет.
E-7 You know, strange thing, I was going to ask someone to sing that song tonight. And as I was ministering in the room there, here it come, someone singing it out here, Then Jesus Came. If that—that wasn't sang, I was going to ask someone to sing it before I—I spoke tonight. So, He—He works all things right.
E-8 Так вот, многие из вас будут ожидать до утра, которым далеко ехать, и я-я высоко ценю эти-эти прилагаемые усилия. Некоторые поедут домой сегодня вечером, потому что утром, с рассветом, вам надо идти на работу, а я-я знаю, что это тяжело. И потом, когда я думаю и вижу это...
E-8 Now, many of you will be waiting over till in the morning, that's got a long distance to go, and I—I appreciate that—that effort. Some of you will drive home tonight 'cause you got to go to work by daylight, in the morning, and I—I know it's hard. And then when I think, and see that,…
E-9 Знаете, у меня тоже бывают периоды мрачного настроения; нападает угрюмость. До того доходит, что я...Мне достается от этих нападок, когда я переутомляюсь, и сатана подходит, и говорит: "Ведь до тебя никому никакого дела. У тебя во всем мире даже друга нет. Видишь?" И чтобы...
E-9 I get spells too, you know; I get moody. I get to a spot to where I… What gets me, is where I get to those spells when I get all overworked, and Satan comes telling me, "Why, nobody cares for you. You really haven't got a friend in the world, see." And so that…
E-10 Помните, у меня нет иммунитета от искушения. Понимаете? Я должен это побеждать. Потом, когда я оглянусь назад и посмотрю вот на такое, я тут же выставляю это ему в лицо и говорю: "А как насчет этого?" Это помогает мне побе-победить. "А как насчет этого?"
E-10 Remember, I'm not immune to the temptation. See, I got to overcome that. Then when I look back and see something like this, I put it right back in his face and say, "What about that?" That helps me to over—overcome. "What about that?"
E-11 Как один мой друг, который сидит здесь в собрании; один клан, какой-то клан, который не верит в Божественное исцеление, недавно пришли к этому молодому парню и сказали: "Все, что они там проповедуют об этом Божественном исцелении: все это пустословие".
E-11 Like a certain friend of mine, setting in—in the meeting here, there was a—a—a clan, kind of a—a clan that doesn't believe in Divine healing, come to this young fellow recently and said to him, "That stuff that they're preaching there about that Divine healing, there's nothing to it."
E-12 А этот человек живет в Кентукки, совсем рядом с одной пожилой женщиной, которая, когда мы были в Эктон Кэмпграундс, которая умирала от рака. И ее сестра в тот вечер пришла на собрание с платочком в сумке, который она взяла, и Святой Дух вызвал эту женщину оттуда (А я никогда раньше не был в тех краях.), и сказал ей, что у нее в сумке платочек, который там лежит, взяла из дома, и ее сестра была там на определенном гребне горы, умирала от рака желудка. Доктора от нее отказались. И я сказал: "Иди, возложи на женщину этот платочек, ибо ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, она будет жить". И в тот вечер соседи там подумали, что пришла Армия Спасенья, когда Брат Бен поднялся туда, и потом возложил...И-и потом эта женщина была настолько полностью исцелена, что выполняет свою работу и еще соседскую.
E-12 And this man lives in Kentucky, right near an old woman that, when we was at Acton Campgrounds, that was dying with cancer. And her sister came to the meeting that night with a handkerchief in her purse that she had taken, and the Holy Spirit called out the woman back there (and I'd never been in that country before) and told her that "she had a handkerchief in her purse, that she had there, she'd took from home, and her sister was up on a certain ridge there, dying with cancer of the stomach. The doctor's give her up." And I said, "Go put the handkerchief upon the woman, for THUS SAITH THE LORD, 'She shall live.'" And that's the night, the neighbors up there thought they had the Salvation Army, when Brother Ben got up there, and then put the… And—and then that lady was so perfectly healed until she does her own work and the neighbor's work.
E-13 Итак, этот молодой человек знал это, он сказал: "Тогда объясните случай с ней. Все уладилось. Объясните. Вы знаете, что у нее был рак. Она была здесь в Луисвилле, и доктора, которые делали операцию, просто отказались-зашили-запихнули назад, и ничего невозможно сделать. А сейчас она в полном здравии, здорова". Сказал: "Объясните это". Больше ни одного вопроса. Видите?
E-13 So this young man, knowing that, he said, "Then explain her case! That settled it. Explain; you know she had cancer. She was here in Louisville and the doctors was perform the operation, and just simply turned, 'Sew her, put her back. Nothing can be done.' And now she's perfectly normal, well." Said, "Explain that." That settled it. See?
E-14 Знаете, когда Библия говорит: "И не могли ничего сказать вопреки, потому что среди них стоял тот самый человек, на котором было произведено чудо". Вот как мы...Это постыжает сатану, не так ли? Там стоял человек, на котором было показано чудо.
E-14 You know what the Bible said? "And they could say nothing amiss, because the man was standing right in their midst, on whom the miracle was done on." That's where we… It puts Satan to a shame, doesn't it? The man was standing there that the miracle was performed on.
E-15 Бог воскрешает мертвых? Вот здесь сидит человек, воскрешенный из мертвых. Бог исцеляет больных? О-о, кругом столько рук поднялось бы. Бог исцеляет больных. И мы знаем, что Он — великий Я ЕСМЬ, не великий "Я был" или Я буду"; Я ЕСМЬ. Верно. Я ЕСМЬ; это значит "вездесущий, везде, всегда", вчера, сегодня и вовеки тот же.
E-15 Does God raise the dead? Here sets a man, right here, raised from the dead. God heal the sick? Oh my, the hands could just go everywhere. God heals the sick. And we know He's the great—the great I AM, not the great "I was" or "will be"; I AM. That's right. I AM, that's "ever present, everywhere, all the time"; the same yesterday, today, and forever.
E-16 Теперь поторопимся, давайте обратимся сейчас в благословенную Библию. Я хочу прочитать отрывок, который-который просто перевернул меня, когда его прочитал. И сегодня вечером я хочу провести молитвенный ряд и молиться за всех, кто хочет, чтобы за него помолились.
E-16 Now, to hurry, let's turn now into the blessed Bible. I want to read a—a passage that—that used to just "turn me around" when I read it. And I want to have a prayer line tonight, and pray for everybody that wants to be prayed for.
E-17 А теперь обратимся к Марку, Святому Марку, к 11-й главе Святого Марка. И начнем читать где-то с 22-го стиха 11-й главы Святого Марка. И многие из вас знают это Писание; Оно очень знакомо. Над этим Писанием я и размышлял, Брат Рассел, когда те-когда Он проговорил ко мне и сказал об этих белках. И они...Как раз об этом Писании я и размышлял. Всегда озадачивало. Он сказал: "Если ты скажешь"; не "если Я скажу"; "если ты скажешь".
E-17 And now we're going to turn to Mark, Saint Mark, the 11th chapter of Saint Mark. And we're going to begin to read about the—the 22nd verse of the 11th chapter of Saint Mark. And many of you know this Scripture, It's very familiar. It was the Scripture I was thinking on, Brother Russell, when those… when He spoke to me and said about those squirrels. And they… that was just the very Scripture I was thinking on. It's always been a puzzle. He said, "If ye say"; not "If I say". "If you say!"
E-18 Давайте прочитаем.
Иисус отвечая говорит им: Имейте веру Божию.
Ибо истинно говорю вам: если кто скажет горе сей: "поднимись и ввергнись в море", и не усомнится в сердце своем, но поверит, что сбудется по словам его, — будет ему, что ни скажет.
Потому говорю вам: все, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите, — и будет вам.
И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете на кого, дабы и Отец ваш...дабы и Отец ваш Небесный простил вам согрешения ваши;
Если же не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит вам согрешений ваших.
E-18 Now, let us read.
… Jesus answering said unto them, Have faith in God.
For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith.
Therefore I say unto you, What things soever you desire, when you pray, believe that ye receive them, and you shall have them.
And when you stand praying, forgive, if you have ought against any: that your Father also… that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.
But if you do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses.
E-19 Так вот, тогда вера основана на прощении. И потом, как говорили сегодня утром, стараемся довести церковь до такого состояния, чтобы мы действительно увидели среди нас живые апостольские времена, вот о чем все мы алчем. И это находится прямо у дверей. Мы видим это, но мы хотим видеть больше этого. Мы хотим, чтобы это было таким потоком, чтобы это-это помогло нам, потекло к другим.
E-19 Now, faith is based on forgiveness, then. And then, as we said this morning, trying to get the church into the place to where we could really see apostolic times moving among us, that's what we all hunger. And it's just laying right at the door. We see it, but we want to see more of it. We want it such a flow that it'll—it'll be a help to us, us flow out to others.
E-20 Помните, Иисус (как мы видели в утреннем уроке), Он никогда не использовал Свою силу для Себя, Он использовал ее для других. Для этого она и посылается. И иногда задумаешься: "Почему такой Муж, который был так полон силы, как Он, вообще должен был болеть? "Да, сэр. Я читал где-то в одной книге, что когда Он воскресил того мальчика, сына вдовы Наина (по-моему, "Князь Дома Давидова"), что Он сел на камень и стонал от головной боли. Видите? Он понес немощи наши. "Нести", означает "взвалить на себя". Видите, Он понес...И Он во всем был-как у нас. У него были болезни; у Него были искушения; у Него были беды; у Него было смятение, точно как у нас; потому что Он должен был быть должным Посредником; так что Он должен был быть соучастником, Садовником плода, прежде чем Ему становилось известно. Женщина у колодца и многое другое (Понимаете?), если посмотрим в Писание...
E-20 Remember, Jesus (as we had in the lesson this morning), He never used His power for Himself, He used it for others. That's what it was sent for. And you think sometime, "Why would a Man that was so full of power, like Him, would have ever be sick?" Yes, sir. I've read in some book, somewhere, where when He raised up that boy, the widow's son from Nain (I believe, The Prince of the House of David), that He set on a rock and groaned with a headache. See? He bore our infirmity. Bear means "to pack them." See, He bore. And He had all things in… like we have. He had sickness, He had temptations, He had trouble, He had flusteration just as we have, because He had to be the right kind of a Mediator; so He had to be partaker, the Husbandman of the fruit, before He would know. The woman at the well and many things, see, if we looked right into the Scripture.
E-21 Я хочу сказать, что верю каждому Писанию, что каждая частица Его — это правда. Сегодня есть критики, которые не хотят этому верить. Однажды критик сказал, когда Иисус послал тех учеников туда, где был привязан этот осленок, где сливались две дороги, Он так устроил, где был привязан этот осленок. Видите, им не понять, что Бог это предусмотрел.
E-21 I want to say that I believe every Scripture, and every bit of It to be true. There's critics today that don't want to believe that. A critic once said that "when Jesus sent those disciples to where that colt was tied, where two ways met, that He prearranged that to where that colt was tied." See, they don't understand that God prearranged it.
E-22 Бог сказал мне однажды о нашем Брате Даухе, что я вновь пожму ему руку на улице. Так вот, это очень странно; в то утро меня здесь не было; но две минуты спустя, или минуту погодя, я бы-не встретил его на улице. Но я вышел из машины как раз в то время, чтобы пожать ему руку, когда он проходил по улице. Он меня не узнал; он был без очков; он меня не видел. Когда он услышал мой голос, он заплакал. Что это было? Обычно он так не поступает, но это было ответом на то, что было сказано ему там, под кислородной подушкой; что он пожмет руку.
E-22 God told me, other day, with Brother Dauch here, that I would "shake his hand, on the street again." That's very strange, I wasn't here that morning; but two minutes longer, or a minute longer, I'd have not met him on the street. But I stepped off the car just in time to shake his hand when he was coming in, on the street. He didn't know me; he had his glasses off, he couldn't see me. When he heard my voice, he started crying. What was it? Usually he doesn't do that, but it was a answer to what was told him up there under the oxygen tent; he would do it.
E-23 Я сказал: "Вы еще и в церкви снова будете сидеть", желание его сердца. Когда мы проводили собрания в Чикаго, он хотел приехать на то собрание; всем сердцем хотел. Я послал ему приветственную телеграмму от нас с детьми, сказал ему, что мы молимся, чтобы он поскорее поправился. И любящий брат, который его посещал, сказал, что он-он так сильно хотел приехать. Но вот он сидит здесь сегодня с нами. Видите? То не было предусмотрено. Тот же самый Бог предусмотрел вот это; Он делает так, что все действует с точностью до запятой.
E-23 I said, "You'll also set in the church again"; his heart's desire. When we was having Chicago meeting, he wanted to come to that meeting, his heart was for it. I sent him a telegram of greetings for us and the children, told him we was praying that he'd get well, right quick. And a loving brother, who visited him, said that he—he just wanted to come so bad. But here he sets, tonight, with us. See? That was not prearranged. The same God arrange it, He makes everything work perfectly on the dot.
E-24 Однажды критик сказал, что: "Не удивительно, что Иисус мог взять пять лепешек и накормит пять тысяч, — сказал, — в те дни лепешки были больше, и Он просто разломал каждую лепешку, чтобы накормить по тысяче".
E-24 A critic once said that "No wonder Jesus could take five loaves and feed five thousand," said, "the loaves were bigger in that day, and He just cut each loaf to feed a thousand."
E-25 "Да будет вам известно, они были в обеденной котомке маленького мальчика". Дитя принесло пять хлебных лепешек, которыми можно было досыта накормить пять тысяч человек, а потом еще двенадцать полных корзин собрали? Видите, понимаете? О-о, они просто...Это-это просто критики; и больше ничего. Слова Божьего это не меняет. Оно точно такое же (понимаете?), идет дальше.
E-25 "I give you to understand, a little boy had it in his lunch!" A little child packed five loaves of bread that could feed five thousand people, and be full. Then what about the twelve basketfuls taken up afterwards? See? Oh, they just… that's just critics, that's all it is. That doesn't change God's Word. It's just the same, see, moves on.
E-26 Теперь поговорим на тему веры, другого рода веры: о Совершенной Вере. Это великая вещь. Так вот, вера, как говорится в Библии: "Вера приходит от слышания". Так вот, нельзя спастись без веры. А вера есть нечто такое, чему тебе нужно верить, что это есть, хотя кроме веры больше ничего не показывает, что это есть. Так вот, я стараюсь донести вам веру, чтобы вы были готовы для молитвенного ряда через несколько минут.
E-26 Now, we want to speak now upon faith, and a different type of faith: Perfect Faith. That's a great thing. Now, faith, we're told in the Bible, "Faith cometh by hearing." Now, you cannot be saved without faith. And faith is something that you have to believe it's there, that really nothing else will declare it's there but faith. Now I'm trying to bring faith to you, so that you can be ready for this prayer line, in the next few minutes.
E-27 Так вот, вера..."Приходящий к Богу должен веровать, что Он есть". А без веры Богу угодить невозможно; не сможешь угодить Ему. И если ты говоришь, что веришь Богу...Его ты никогда не видел (понимаете?), так что ты должен веровать этому верой. А если бы ты Его видел, это больше не было бы верой. Понимаете? Все, о чем свидетельствуют чувства — больше не вера; это научный факт (понимаете?); это больше не вера. Но вы должны принять Его верой. И приходящий к Богу должен верить; а вера приходит от слышания Слова Божьего. Понимаете? Сначала вам нужно верить, что это — Божье Слово, и вы должны приходить к Богу через Слово. Понимаете? Просто принимай Слово, что Оно говорит, и Это правильно. Все остальное, противоречащее Ему — неверно.
E-27 Now, faith: "He that cometh to God must believe that He is." And it's impossible to—to please God without faith, you cannot please Him. And if you say you believe God… you have never seen Him, see, so then you've got to believe It by faith. And if you could see Him, it would be no more faith. See? Anything that the senses declares, is no more faith, it's a scientific fact; see, it's not no more faith. But you have to accept Him by faith. "And he that cometh to God must believe God; and faith comes by hearing the Word of God." See? You must first believe this is God's Word, and you must come to God by the Word. See? Just take the Word, what It says, and "That's right!" Everything else contrary to It, is not right.
E-28 Аврааму нужно было просто верить, что сказал тот Голос. И когда ему было сто лет, двадцать пять лет спустя, он еще сильнее этому верил, чем двадцать пять лет назад, когда ему это было сказано. Видите? Он поверил Этому. И "Он не пошатнулся на обетовании Божьем чрез неверие, но был силен, восхваляя Бога, зная, что Он способен исполнить то, что Он обещал". Вот как нужно; с каждым должно быть таким образом. Мы должны приходить с непоколебимой верой, веруя, что Бог дал обетование. Но вот, чтобы иметь эту веру, нужно занимать определенное положение, об этом мы и поговорим (да?), чтобы принять эту веру.
E-28 Abraham had to believe just what that Voice told him. And when he was a hundred years old, twenty-five years later, he was stronger believing It than he was twenty-five years ago when It was give to him. See? He believed It. And "He staggered not at the promise of God through unbelief, but was strong, giving praise to God, knowing that He was able to perform what He had promised." And that's the way, every one must be that way. You must come with an unfailing faith, believing that God made the promise. But now, you have to be in a position to have that faith, and that's what we're going to talk on; see, to receive that faith.
E-29 В Евреям, в Книге Евреям, 11-й главе, нам сказано, что вера есть сущность ожидаемого.
E-29 In Hebrews, the Book of Hebrews, the 11th chapter, we are told that.
… faith is the substance of things hoped for,…
E-30 Вот так, из-за чего многие люди не могут принять исцеление, или то, чего они просят, потому что берут веру как нечто такое, чего не существует. Понимаете? Они этому не верят. Это-это...Это-это не воображение. Это самая настоящая сущность.
E-30 Now, here's where many people fail to receive their healing, or what they're asking for, because they take faith to be something that it is not. See? They don't believe it. It—it's… it—it's not imagination. It is a actual substance.
E-31 Теперь, слушайте внимательно. Видите ли, это не то, что представляешь. Для тебя это так реально, как и любое чувство, которое тебе о чем-нибудь говорит. Это так же реально, как мои глаза говорят: "Вот лист бумаги". Это так же реально, как сказать, что, "Вот свет". Это так же реально, как сказать: "Я чувствую свой пиджак". Это так же реально, как-как я слышу, что там разговаривает ребенок, или издает там звуки. Понимаете? Так же реально, как играет музыка. Это так же реально, как я чувствую вкус во рту. Это настолько реально, только другому показать этого нельзя. Это только у тебя. Аминь. Это твое. Вера есть сущность (видите?); это не просто миф. А многие люди приходят...
E-31 Now, listen close! See, it is not what you imagine. It's just as real to you as any sense of your body will declare anything else. It's just as real as my eyes says, "This is a piece of paper." It's just as real as to say that "that is a light." It's just as real as to say, "I feel my coat." It's just as real as—as I hear that baby talking there, or making its noise. See, just that real, as music playing. It's just as real as I taste anything in my mouth. It is that real, only you can't show it to somebody else. You have it alone. Amen! It's yours. Faith is the substance; see, not just a myth. So, many people come…
E-32 Так вот, это очень глубокие уроки, и я коснусь вершинки, а потом вы уже копайте там глубже. Понимаете?
E-32 Now, these are real deep lessons, and I'll catch the top of it, then you dig down in it. See?
E-33 Обратите внимание, это нечто такое, чем ты владеешь; не воображение; как если у тебя действительно это есть. Для тебя это так же реально, как любое другое, что только может быть. Это так же реально, как-как ты знаешь, что-что едешь в автомобиле. Это для тебя так же реально, как ты сидишь в церкви. Это так же реально, как вы слышите мой голос. Это сущность, не воображение, не чувство; но нечто такое, что ты имеешь; а приходит это к тебе только от слышания Слова Божьего, и только от Этого. "Вера приходит от слышания, и от слышания Слова Божьего". Все это приводит к тому, что тогда твоя вера не в каком-то человеке. Она не в человеке. Она не в организации. Она не в группе людей. Она в Боге, потому что Бог есть Слово. Понимаете? Ваша вера в Боге.
Вера приходит от слышания Слова Божьего.
E-33 Notice, it is something that you possess; not imagination, if you really have it. It's just as real to you as any other thing that could be. It's just as real as—as you know that—that you're riding in your automobile. It's just as real as you know that you're setting in the church. It's just as real as you hear my voice. It is a substance, not an imagination, not an emotion; but something that you have, and it comes to you by hearing the Word of God, and That only. "Faith cometh by hearing, and hearing the Word of God." That puts it back to where your faith, then, is not in some individual. It's not in a man. It's not in a organization. It's not in a group of people. It's in God, because God is the Word. See? Your faith is in God.
Faith cometh by hearing the Word of God.
E-34 И потом, когда Бог Словом Своим, не тем, что кто-нибудь сделал, что кто-нибудь сказал, но тем, что сказано в Слове Божьем...Он сказал: "Пусть слово всякого человека будет ложь, а Мое — Истина".
E-34 Then when God, by His Word,… not by what somebody else did, somebody else said, but by what God's Word said. He said, "Let every man's word be a lie, and Mine be true."
E-35 Так вот, если вы видите, как кто-нибудь делает что-нибудь Словом, деяние Божье или обетование Божье...И многие говорят: "Я тоже так могу". Это воображение. И когда они так поступают, на чем-нибудь терпят крах. Должна быть сущность. Так вот, потенциально это вера. Это нечто такое, что привело бы к вере. Это потенциально, как если бы вы попросили у меня дуб, а я дал бы вам желудь. Потенциально у вас дуб, но он еще не произрастил себя; но когда он действительно проявит себя — это дуб. И когда вы воображаете, что Бог это делает...Но когда вам открыто — тогда это вера, совершенная вера, которая не проходит.
E-35 Now, you see somebody else do something by a word, act of God, or a promise of God; and many of them say, "I can do that, too." It's an imagination. And when they do, you find them wrecked up out there somewhere. It's got to be a substance. Now, that is potentially a faith. That is something that would bring you to a faith. It's potentially, like if you'd asked me for an oak tree, and I give you an acorn. Potentially you have an oak tree, but it hasn't produced itself yet; but when it really brings itself out, it is an oak tree. And when you imagine that God does this,… But when it's revealed to you, it's a faith then, a Perfect Faith that cannot fail.
E-36 Вот почему я так дорожу этими-этими видениями, потому что каждый раз доказывается, что они правы. Понимаете? И я знаю, что Он это обетовал. И Он обетовал это в Слове Своем, и вот Он приходит и обещает это на этот день. Поэтому, твердо знаешь, на чем стоишь, когда Он так говорит. Понимаете? Это дает мне веру, потому что Он никогда ничего не делает в противоречие написанному Слову. Понимаете? А если бы это было против Слова, я не мог бы иметь в это веру. Опять все сводится к Слову (видите?), вера в слышанное Слово Божье. Вы должны слушать Слово. Божье Слово — это всеобъемлющее Слово. Все, в чем вы нуждаетесь — это в Слове.
E-36 That's the reason those visions are so—so tremendous to me, because it's been proved "right" every time. See? And I know that He promised that. And He promised it in His Word, and here He comes and promised it for this day. Therefore, you know where you're standing, when He said so. See, that gives me a faith, because He never does nothing contrary to His written Word. See? And if it was contrary to the Word, I couldn't have faith in it. Brings it right back again to the Word, see, faith in hearing the Word of God. You must hear the Word! God's Word is that all-sufficient Word. It's all you have need of, is this Word.
E-37 Теперь, раз вера есть сущность, и мы там узнали (в Евреям), чем была вера, и что делали те, кто имел веру. Понимаете, очень часто люди сегодня имеют веру, а завтра ее уже нет; на следующий день что-то есть, и еще что-нибудь. Но когда Бог один раз заякорит ее, и ты поймешь, тогда больше ничто не поколеблет тебя на этом. Вы только нащупываете, стремитесь, предполагаете. А предположить значит "отважиться без полномочий". Вы просто пробуете то, пробуете это, идете туда, бежите сюда, туда. У вас еще нет веры. Но когда...Вот что мы называем верой.
E-37 Now, faith being the substance, and in there we find out (in Hebrews) what faith was, and what those did who had faith. See, there's many times that people have faith today, and tomorrow they haven't got it; the next day there's something, and something else. But when God once anchors it, and you see it, there's nothing ever going to make you move from it. You're just poking, reaching, presuming. And presume is to "venture without authority"; you're just trying this, and you're trying this, and going this way, and run here, and run there. You haven't got the Faith yet! But when… that is what we call "Faith."
E-38 Так вот, я-я-я...(Извините.) Я хочу, чтобы вы...(Благодарю тебя, брат.)
E-38 I—I—I… Excuse me. I want you to… Thank you, brother.
E-39 Я-я хочу, чтобы вы сейчас вот что усвоили. Мы...Церковь должна вознестись в Силе Божьей. Как? Мы слишком близки к концу; и я верю, что церковь находится в таком состоянии, когда можно учить этому поглубже и стереть это притворство (понимаете?) и войти во что-то реальное. Понимаете? Должно быть нечто такое, о чем вы точно знаете.
И если вы скажете: "Брат Бранхам, это не свет".
"Но я же знаю, что это свет".
"Откуда ты знаешь, что это свет?"
"Я смотрю на него".
"Ну, так откуда ты знаешь, что ты не ошибаешься?"
"Мое зрение всегда говорило мне, что это свет". Видите?
E-39 I—I want you to get this now. We… the Church has got to lift Itself in the power of God. How? We are too close to the end, now; and I believe the Church is in condition where we can teach It a little deeper things, and rub some of this make-believe out, see, and get into something real. See? It's got to be something that you know!
And if you say, "Brother Branham, that isn't the light."
"Yet I know it's the light."
"How do you know it's the light?"
"I'm looking at it."
"Well, how do you know that you couldn't be wrong?"
"My sight has always declared to me that that was light." See?
E-40 Вот почему я верю этим видениям, потому что всегда выявлялось, что это истина, потому что это исходит из Слова Божьего. Понимаете? Потом, если Он это говорит, больше никаких вопросов. Вот, когда о чем-нибудь вот так провозглашено, больше никаких догадок; это сбудется. Тогда вы слышите, как говорится ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, потому что это-это за пределами человеческого мышления. Это в сферах Божьего мышления. Но ты стоишь здесь, точно как лоза-точно как ветвь, приносящая плод, который в лозе. Понимаете? Бог использует людей, и только людей. Бог не использует механизмы. Бог не использует группы людей. Бог не использует организации. Бог всегда использует индивидуумов.
E-40 And that's the reason I believe those visions, 'cause it's always declared to me the truth, 'cause it comes from the Word. See? Then if He says it, that settles it. Now, when it's declared like that, there's no more guesswork, it's going to be. Then you hear it "THUS SAITH THE LORD," see, because it's—it's beyond the human thinking. It's up into the realms of the Lord's thinking. But you're standing here, just as the Vine… just as a branch producing the fruit that's in the Vine. See? God uses man, and man only. God doesn't use machinery. God doesn't use groups of men. God doesn't use organizations. God uses individuals, always!
E-41 Теперь, вера есть сущность, и ею, как мы понимаем, все это совершается. Это не-это не воображение; это сущность, особенно совершенная вера. Вот о чем я сегодня говорю, подхожу к совершенной вере. Это не воображение.
E-41 Now, faith is the substance, and by it, we understand, all of those things are done. It's not a—it's not a imagination, it is a substance; especially Perfect Faith. That's what I'm talking on tonight, getting to Perfect Faith. It is not an imagination.
E-42 Так вот, у других есть...Люди приходят, говорят: "О-о, у меня полная вера; о-о, я, конечно, имею". Ну, так зачем вы тогда здесь стоите? Понимаете? Да? Видите, ваши-ваши действия доказывают, что вы не имеете того, о чем говорите. Понимаете? Если бы у вас была вера, тогда зачем вы стоите в молитвенном ряду? Понимаете? Для чего вы все это делаете?
E-42 Now, others, have people come say, "Oh, I got all faith; oh, I sure have." Well, what are you standing here for, then? See? See? See, your—your very actions prove that you haven't got what you're talking about. See? If you had faith, then what you stand in the prayer line for? See? What do you do these things for?
E-43 Видите, если бы у вас была совершенная вера, вы взирали бы прямо на Бога и верили этому, и пошли бы. Вам-вам не было бы нужды проходить молитвенный ряд. Вам бы все это не нужно было, потому что вера ваша уже все совершила. Понимаете? Какой толк мне говорить: "Мне нужно одеть рубашку"? На мне есть рубашка.
E-43 See, if you had Perfect Faith, you'd look right straight to God and believe it, and walk away. You would—you would have no need of coming into a prayer line. You'd have no need of these things, because your faith has done made it so. See? What would be the use for me saying, "I got to put a shirt on"? I got a shirt on!
E-44 "Откуда ты знаешь, что на тебе рубашка?"
E-44 "How do you know you got a shirt on?"
E-45 "Ну, я вижу ее, чувствую, и знаю, что она есть". Вот как это реально, когда охватывает совершенная вера. Никаких...Больше ничего не нужно. Все совершено; ты знаешь это.
E-45 "Well, I see it, feel it, and I know it's there." Well, that's just how real that when Perfect Faith takes a hold. You don't—you don't need no more. It's already done; you know it.
E-46 "Откуда ты знаешь?"
E-46 "How do you know it?"
E-47 "Вера мне так говорит". Вот так. Понимаете? Вы теперь улавливаете, что я имею в виду? Это совершенная вера.
E-47 "Faith tells me so!" That's it. See? Do you get it now, what I mean? That Perfect Faith.
E-48 Так вот, другими словами, я рискую: "Ну, что ж, пойду-ка я. В Библии сказано: 'Призовите старейшин, пусть они помажут елеем и помолятся за него'. Точно схожу". И вы говорите: "Ну, я буду исцелен". Видите, вы подтруниваете себя; если потеряете бдительность, вы просто-просто разожгетесь. А потом, когда пройдете, скажете: "О-о, я по-прежнему не вижу никаких..." Что ж, видите, вот вам, пожалуйста, у вас не было веры.
E-48 Now, other words, I'm venturing out, "Well, I'll go. The Bible said, 'Call the elders, let them anoint with oil, pray over it.' I know, I'll go up." And you say, "Well, I'm going to be healed." See, you're making yourself; you don't watch now, you're going to make yourself just—just worked up. Then when he pass through, he say, "Oh, I—I still don't see." See, there you was, you didn't have faith!
E-49 Ваша подлинная вера тут же это совершит. Ваша-ваша подлинная вера сделает это для вас таким реальным, что...Взгляните на ту женщину с кровотечением; она сказала: "Если только коснусь края Его одежды, буду здорова". И как только она это сделала, она сказала, что почувствовала в себе, что у нее остановилось кровотечение. Она на самом деле этому верила.
E-49 Your genuine faith will do it right there. Your—your genuine faith will make it so real to you that… Look at that little woman with the blood issue, she said, "If I can only touch the border of His garment, I'll be made well." And as soon as she did it, she said she "felt within herself that her blood issue stopped." She actually believed it.
E-50 И когда она коснулась Этого...В доказательство того, что оно остановилось-оно остановилось, Иисус обернулся и сказал: "Кто коснулся Меня?" Та совершенная вера...И та же самая совершенная вера коснется Иисуса Христа сегодня вечером точно так же, как и тогда. Женщина пришла с совершенной верой на то время.
E-50 And when she touched It… to prove that it stopped—it stopped, Jesus turned and said, "Who touched Me?" That Perfect Faith! And that same Perfect Faith tonight, will touch Jesus Christ just as it did then. The woman come with a Perfect Faith for that time.
E-51 Теперь, вот, мы видим, что вначале ученики не имели этой совершенной веры. Они ее не имели, потому что с ними ходил Христос; но затем, после этого, Христос был в них. Итак (понимаете?), тогда тяжело иметь эту совершенную веру без Святого Духа; Он должен ее принести; Он это делает. Так вот, вы скажете: "У учеников не было совершенной веры?" Нет; потому что у них там был ребенок с эпилепсией, из которого они пытались изгнать беса, и не могли этого сделать.
E-51 Now, now we see, at first the disciples didn't have this Perfect Faith. They didn't have it, because they'd had Christ, walking with Him; but then afterwards, Christ was in them. And so, you see, it's hard then to have this Perfect Faith without the Holy Spirit; It has to bring it, It does. Now, you say, "The disciples didn't have Perfect Faith?" No; for they had an epileptic child there, that they were trying to cast this devil out of him, and they couldn't do it.
E-52 И отец, увидев, что идет Иисус, он сказал: "Мы привели нашего сына к Твоим ученикам, а они не смогли его излечить". Видите?
E-52 And the father seen Jesus coming, and he said, "We have brought my son to—to Your disciples, and they could not cure him." See?
E-53 И после этого ученики спросили Иисуса, сказали: "Почему мы не могли его излечить?"
E-53 And afterwards, the disciples asked Jesus, saying, "Why could not we cure him?"
E-54 И Иисус сказал: "Из-за недостатка веры, из-за вашего неверия". Верно. "Из-за вашего неверия, что..."
E-54 And Jesus said, "Because, of the lack of faith, of your unbelief." That's right. "Because of your unbelief at…"
E-55 Так вот, помните, у них была сила. Иисус дал им силу исцелять больных, воскрешать мертвых и изгонять бесов, буквально за несколько дней до этого. У них была сила, но не вера, чтобы использовать силу. Теперь вот что, Скиния Бранхама. Вот что, церковь, сегодняшняя Невеста. Святой Дух находится здесь с силой, но вы не имеете этой веры, чтобы управлять ею. Понимаете, что я имею в виду? Необходима вера, чтобы управлять ею.
E-55 Now remember, they had the power. Jesus had given them power to heal the sick, to raise the dead, and cast out devils, just a few days before that. They had the power, but not the faith to use the power. Now, there's the Branham Tabernacle! There's the Church, the Bride, today! The Holy Spirit is here with the power, but you haven't got that faith to move it. See what I mean? It takes faith to move it.
E-56 Вот: у меня есть патрон, который я зарядил вручную. Из баллистики я знаю, что он сделает, как и Слово, но я должен выстрелить из ружья. Огонь должен попасть на порох. Порох имеет силу, но ему нужен огонь, чтобы воспламениться. И то же самое, порох в патроне, но чтобы зарядить и вытолкнуть его нужна вера. Вот что необходимо (понимаете?), совершенная вера, чтобы воспламенить Силу Духа Святого, которую мы сейчас имеем; с тех пор, как Он на нас сошел; вера для воспламенения, видеть великие вещи, чтобы...Вера, та, что преподносит это тебе...
E-56 Here: I got a shell that I hand-loaded. I know what it'll do by ballistics, like the Word, but I've got to fire the gun. The fire has to get to the powder. The powder's got the power, but it's got to have the fire to light it off. And the same thing, the powder's in the shell, but it needs faith to charge it and throw it out. That's what it takes, see, Perfect Faith to ignite the power of the Holy Spirit which we have now, since He's come upon us; faith to ignite, to see great things, is to… the faith, something that presents it to you.
E-57 С сердцем, полным радости, ты входишь в комнату больного, точно зная, что ты скажешь, входишь туда и знаешь, что произойдет; нечто уже было открыто, и ты это знаешь. И входишь: "Во Имя Иисуса Христа, вставай. ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ". Вот вам, пожалуйста; вот это совершенная вера. Если бы там стояло десять миллионов человек, твердивших, что этого не произойдет, ты все равно знаешь, что это произойдет, потому что ты это точно знаешь. Это произойдет. Несмотря на то, кто что еще говорит, именно у тебя есть вера.
E-57 With a heart full of joy, you walk into the sickroom, knowing exactly what you're going to say. Walk in there and know what's going to happen, something's already been revealed, and you know it. And you walk in, "In the Name of Jesus Christ, rise up from there. THUS SAITH THE LORD!" There you are; that's Perfect Faith. If there'd be ten million people standing there saying it wouldn't happen, you know it's going to happen anyhow, 'cause you know it. It's going to happen. Regardless of what anybody else says, you're the one that's got the faith.
E-58 Можете себе представить Иисуса Навина; созвал бы он старейшин Израиля и сказал: "Братья, мы — слуги Господа; я бы хотел, чтобы вы сказали...Попросите Господа, возможно ли-не против ли Он немного продлить день (видите?), и задержать немного солнце".
E-58 Could you imagine, Joshua, he'd call the elders of Israel together and said, "Uh, brethren, we are the servants of the Lord, I would like for you to say a… ask the Lord if it'd be all right if—if He'd give us a little more sunlight, see, and hold the sun a little while"?
E-59 Нет. Он нуждался в этом, и без молитвы, без ничего, он в этом нуждался, и он просто повелел солнцу. Он сказал: "Стой. Мне нужно, и я на службе Господа; и Он послал меня сюда исполнять этот труд; и я исполняю изо всех сил, как только могу; и враг рассеялся, и вот они здесь. Если я позволю...Если солнце зайдет, они соберутся вместе и мне еще хуже будет. Так что стой. А луна, ты виси там". Аминь. Она там двадцать четыре часа висела.
E-59 Nah; he had need of it (and without prayer, without anything), he had need of it, and he just commanded the sun! He said, "Stand there! I have need, and I'm in the service of the Lord, and He sent me over here to do this job, and I'm doing the best that I know how, and the enemy is routed, and they're out in here; if I let the sun go down, they'll get together and cause me more trouble. So, stand still! And, moon, you hang there!" Amen; she hung there for twenty-four hours.
E-60 Вот, если мир вращается, это его поддерживает, а солнце встало на месте и ничего не съехало, что же тогда произошло? Так вот, вы делаете из себя неверующего, если так об этом говорите; а если не так, тогда у вас не лады с наукой, потому что они говорят: если мир остановится — он упадет. Так-так что же? И если вы говорите, что Божье Слово неверно, тогда вы неверующий. Понимаете? Но это произошло; это главное. Я не знаю механики этого, но это произошло.
E-60 Now, if the world's turning and he holds it up, and the sun stayed in a place and it don't run, what happened then? Now, you made yourself an infidel, if you say of this; and then if you don't, you sure do fool with science, 'cause they said if the world stopped, it dropped. So now what? And if you say God's Word is not right, then you're an infidel. See? But it happened, that's the main thing. I don't know the mechanics of it, but it happened!
E-61 Я не знаю механики Святого Духа, но я знаю, что Он сошел на меня. Я-я не могу сказать о Его механике, но я знаю Его благословения. И это-это все, о чем я хочу знать — благословение Святого Духа. А механика, Он ею управляет, это Его секрет.
E-61 I don't know the mechanics of the Holy Ghost, but I know It fell on me. I—I can't tell the mechanics of It, but I know the blessings of It. That—that's all I—I care to know about, is the blessings of the Holy Ghost. And mechanics, He works them. That's His secret.
E-62 Этот мальчик не мог исцелиться, потому что...Ученики имели силу; Иисус дал им силу исцелять всякого рода болезни, изгонять бесов, очищать прокаженных и воскрешать мертвых. Он дал им силу, но у них не было веры, чтобы управлять силой, которую они имели. И потом они задали Иисусу вопрос и спросили: "Ну, так почему мы не могли этого сделать?"
E-62 This boy could not be healed, because… The disciples had power; Jesus gave them power to heal all manner of sickness, to cast out devils, to cleanse the lepers, and to raise the dead. He gave them power, but they didn't have faith to operate the power that they had. And then they questioned Jesus and said, "Well, now, why couldn't we do it?"
E-63 Так вот, помните, у них было Слово; и Слово тогда было плотью. И Слово сказало им: "Я даю вам силу. (Аминь.) Я даю вам силу". И у них была сила, но они не имели веры, чтобы управлять Словом, которое было в них. Понимаете, что я имею в виду? Но Иисус ее имел; Он был Словом; и Он имел веру: что бы Он ни сказал — произойдет. Он сказал: "О-о, приведите его. Сколько Мне еще терпеть вас?"
E-63 Now, remember, they had the Word; and the Word was Flesh then. And the Word told them, "I give you power." Amen! "I give you power." And they had the power, but they didn't have faith to operate the Word that was in them. See what I mean? But Jesus had it, He was the Word, and He had faith that what He said would happen. He said, "Oh, bring him here. How long will I suffer you?"
E-64 Он имел веру вместе со Своей силой. Как это? Он сказал: "Сам в Себе я ничего не могу сделать". Почему? Он полагался на то, Кем Он был; Он полагался на познание того, что Он был Словом. И Он имел веру в Бога, Который создал Его быть Словом. Он был Богом, Словом, и это было в Нем, и это давало Ему веру, потому что Он понял Свое положение. Он знал, кем Он был, потому что Писания говорили, что Он этим и был. И вот все Писания в совокупности доказывают, что Он был именно Тем, как сказано в Писании, каким Он будет, и Он знал, кем Он был.
E-64 He had faith, with His power. How did He? He said, "I can do nothing in Myself." Why? He relied upon what He was; He relied in knowing that He was the Word. And He had faith in God, Who made Him the Word. He was God (the Word), and they was in Him, and that give Him faith because He understood His position. He knowed what He was, because the Scripture had said He was this. And here every Scripture tied in, to prove that He was exactly what the Scripture said He would be, and He knew what He was.
E-65 Следовательно, Он полагался на то, каким Его создал Бог. И если Он так делал, разве мы не можем полагаться на то, какими создал нас Бог, как верующих? "Уверовавших будут сопровождать сии знамения". Он имел веру в то, кем Он был. И если ты верующий, у тебя есть вера в то, кто ты есть: ты — верующий. И если ты имеешь веру в Богу, Библия говорит здесь в... "Если наше-если наше сердце осуждает нас, тогда мы не можем иметь веру; но если наше сердце не осуждает нас, тогда имеем веру; имеем дерзновение к Богу". Если хотите это прочитать, находится в Св. Иоанна 3:21. У меня здесь записано Писание.
E-65 Therefore, He relied upon what God had made Him. And if He did that, then can't we rely upon what God made us as believers? "These signs shall follow them that believe!" He had faith in what He was. And if you are a believer, you have faith in what you are: you are a believer! And if you've got faith in God, the Bible says over here in… "If our—if our hearts condemn us, then we can't have faith; but if our hearts don't condemn us, then we have faith, we have confidence towards God." If you want to read that, found in Saint John 3:21. I got the Scripture written down there.
E-66 Теперь обратите внимание, Св. Иоанна...То есть, 1-е Иоанна 3:21. Заметьте:
...если сердца наши не осуждают нас, то мы имеем дерзновение к Богу.
E-66 Now notice, Saint John… I mean First John 3:21. Notice.
… if our hearts condemn us not, then we have confidence towards God.
E-67 Но до тех пор, пока ты совершаешь неверные дела, не можешь иметь уверенность в Боге. Итак, видите, можно...Автоматически будешь знать, что ты неправ. Ты автоматически станешь на ступень грешника, так как будешь знать, что ты неправ. Но когда твое сердце не осуждает тебя, и ты знаешь, что ты верующий, что между тобой и Богом ничего не стоит, можешь просить, чего желаешь, и знать, что будет тебе, потому что это Слово даровано тебе точно так же, как и тем ученикам.
E-67 But as long as you're doing things that's wrong, you can't have confidence towards God. So, you see, you can… you'll automatically know that you're wrong. You automatically put yourself back there a sinner, by knowing that you're wrong. But when your heart don't condemn you, and you know you are a believer, and there's nothing between you and God, you can ask what you will and know that it'll be given, because it's the Word that's given to you just like it was to those disciples.
E-68 Так вот, тогда единственное, что тебе нужно делать — это иметь веру в то, кто ты есть. Имейте веру в то, что о вас говорит Слово. Иисус тоже имел веру в Слово Божье, в котором сказано, Кем Он был: "Это обо Мне написано". Разве Давид в Псалмах, и пророки, и все остальные не говорили о Нем? "Я есть Хлеб Жизни, который сошел от Бога с небес". Аминь. "Я есть Древо Жизни из сада Эдемского. Это все Я; Я ЕСМЬ СУЩИЙ". И этим Он знал, совершенной верой, что Он был помазанным Мессией, что Дух Божий был на Нем. Он сказал: "Так вот, Сам Я ничего не делаю; это Моя вера в Бога". А Бог был в Нем. Проявленное Слово. И когда в тебя входит Слово Божье, Оно проявляется, ибо ты — верующий. Понимаете? А верующий — это и есть вера Божья, которая движется в тебе.
E-68 Now, the only thing you have to do then, is have faith in what you are. Have faith in what the Word says you are! And Jesus had faith in the Word of God, that said what He was, "It is written of Me." Didn't David, in the Psalms; and the prophets, and all of them speak of Him? "I am the Bread of Life that come from God out of Heaven." Amen! "I am that Tree of Life from the garden of Eden. I am all these things, I AM THAT I AM." And He knew with that Perfect Faith, that He was the anointed Messiah, that the Spirit of God was upon Him. He said, "Now, I, in Myself, do nothing; but it's My faith in God." And God was in Him, the Word made manifest. And when the Word of God comes in you, It's made manifest, for you are a believer. See? And a believer is "the faith of God that moves in you."
E-69 Нравится вам? Я-я-я люблю, когда...Я люблю учение, когда-как-о том, чем на самом деле является вера.
E-69 You like that? I—I—I like when you… I like teaching of where the… how to… what faith really is.
E-70 Зная, Кем Он был, Он без тени сомнения знал, что Он был Сыном Божьим. Он знал это, ибо Слово отождествилось. Слово Божье опознало, Кто Он был. Он сказал: "Если Я не творю дел Отца Моего, тогда не верьте Мне; но если-если Я не делаю тех дел, не верьте Мне. Но если Я их творю, тогда верьте делам, ибо они и являются обетованным проявленным Словом". О-о, если бы вы только могли осознать это на минутку. Понимаете, Само Слово отождествило, Кем Он был. И Он сказал: "Кто может обвинить Меня в грехе?" Другими словами: "Кто покажет Мне, что Моя жизнь и Мои дела в точности не исполняют то, что должен был делать Мессия?" Никто не мог ничего сказать; ибо Он Им и был. Тогда у Него была вера веровать, что о чем бы Он ни сказал — случится.
E-70 Knowing Who He was, without a shadow of doubt, He knew He was the Son of God. He knew it, for the Word identified. The Word of God identified Who He was. He said, "If I do not the works of My Father, then don't believe Me; but if—if I don't do them works, don't believe Me. But if I do, then believe the works, for they are the manifested Word promised." Oh, if you could just wake up to that, a minute! You see, the Word Itself identified Him, Who He was. And He said, "Who can condemn Me of sin?" In other words, "Who can show Me that My life and My works don't fulfill exactly what Messiah should do?" Nobody could say nothing; for He was. Then He had faith to believe, then; of whatever He said, it would happen.
E-71 Потом Он обернулся и сказал: "Дела, что Я творю, и вы сотворите. Еще немного, и мир больше не увидит Меня; но вы будете видеть, потому что Я буду с вами, даже в вас. Не думайте, что вам говорить, ибо не вы говорите; Отец, пребывающий в вас; это Он говорит. И Это не Я; Это Отец, пребывающий во Мне; Он исполняет дела". Понимаете, что я имею в виду?
E-71 Then He turned around and said, "The works that I do, shall you also. A little while, and the world seeth no more; yet you shall, because I'll be with you, even in you. Take no thought what ye shall say, for it's not you that speak, it's thy Father that dwelleth in you; He's the One Who does the speaking. And It's not Me, It's the Father That dwelleth in Me, He doeth the works." See what I mean?
E-72 Итак, вот отличительные черты Библейского Христианина, сии Слова сказал Иисус: "Уверовавших будут сопровождать сии знамения". Теперь, как вы можете, люди, называть себя верующим и отвергать эти Слова? Как вы можете называть себя верующим и отвергать любое из этих Слов? Понимаете? Не можете. Вы неверующий; поэтому знамения не могут вас сопровождать, потому что вы просто принимаете то, чему хочется верить, а остальное, чему вам-не верите Этому. Но нужно брать все вместе и верить этому. И когда вы истинно верите (не притворно веруете, но на самом деле верите), тогда эти знамения сопровождают уверовавших.
E-72 Now, the identification of a Scripture Christian, these Words said Jesus: "These signs shall follow them that believe." Now, how can you call yourself a believer, a people, and deny those Words? How can you call yourself a believer and deny any of this Word? See? You can't do it. You're not a believer, therefore signs can't follow, because you just accept what you want to believe and let the rest of It… you won't—don't believe It. But you got to take the whole thing, and believe It. And when you truly believe (not make believe, but really believe), then these signs follow them that believe.
E-73 О-о, разве сравнишь сегодняшнего христианина с теми древними христианами? Как те ученики ходили в силе Духа, двигались и шли Духом Святым, просто узник, как я проповедовал однажды вечером, узник Слова и воли Божьей; он даже не мог двинуться, пока Бог не двинет его. Хотели бы вы увидеть, как восстанет такая церковь? Она восстанет; возвращаемся назад. Да, она придет. Верно. Она бу...Это уже на пути, я верю.
E-73 Oh, could you compare a Christian today with them Christians of long ago? How them disciples walked in the power of the Spirit, moved by the Holy Ghost, do it. Just a prisoner, as I preached on the other night, a prisoner to the Word and will of God; he couldn't even move until God moved him. Wouldn't you like to see a Church rise like that? It's going to; going back. It's—it's got to come. That's right. It's go-… It's on its road now, I believe.
E-74 Ибо Слово отождествило, отождествило Его, кем Он был; и то же самое Слово отождествляет нас. Понимаете? "Если человек любит Меня, он исполняет заповеди Мои. А если он говорит, что любит Меня, а не исполняет заповеди Мои (это все те), он лжец; в нем даже нет истины".
E-74 For the Word identified, identified Himself, what He was; and the same Word identifies us. See? "If a man loves Me, he keeps My commandment. And if he says he loves Me, and keeps not My commandments (that's all of them), he's a liar, and the Truth's not even in him."
E-75 Скажете: "Ну, я не верю всему..." Ну, что ж, тогда это...Ты-ты просто неверующий; и все. Если Библия так говорит, значит это правильно, и навеки утверждено. Что сказано в Библии — это Истина.
E-75 You say, "Well, I don't believe all…" Well then, that… you're just an unbeliever, that's all. If the Bible said so, that makes it right, that settles it Eternally. What the Bible said, is the Truth.
E-76 Обратите внимание, где Он сказал нам: "Если пребудете во Мне, а Слова Мои в вас..." Св. Иоанна 15: "Если пребудете во Мне (видите, иметь веру в Нем)-пребудете во Мне, а Слова Мои в вас, тогда просите, чего желаете.
E-76 Notice where He said to us, "If ye abide in Me, and My Word in you." Saint John 15, "If ye abide in Me,…" See, have faith in Him. "Ye abide in Me, and My Word abides in you, then you ask what you will."
E-77 Теперь, видите, Он знал, Кем Он был; поэтому Он имел веру. Вера могла действовать, когда Он знал, Кто Он был. Теперь, "если вы пребудете во Мне, а Слова Мои в вас", тогда вы знаете, кто вы есть. Аминь. Просите, чего желаете; вам Это даруется.
E-77 Now, see, He knew Who He was, therefore He had faith. Faith could produce when He knowed what He was. Now, "If ye abide in Me, and My Word in you," then you know who you are. "Ask what you will, it'll be given to you."
E-78 Разве не чудесно было бы сегодня вечером, если бы каждый пришел в молитвенный ряд со словами: "Я — Христианин. Мне нет осуждения. Я-я знаю, что сердце мое не осуждает меня. Нечто говорит мне, что сегодня наступит конец моим страданиям". Это...Вы будете...?...Вы уходите отсюда с чем-то. Неважно, с какими бы чувствами вы не приходили, ничего не поможет, пока в вас не проявится и не отождествится эта совершенная вера как сущность. Когда Она там, тогда вас ничто на ней не поколеблет.
E-78 Wouldn't that be wonderful, tonight, if everybody come in that prayer line, say, "I am a Christian. I have no condemnation. I—I know that my heart condemn me not. Something tells me that tonight's the end of my suffering"? That, you're going to do. You'll go away here with something. No matter how much you come in emotion, how much you do, it won't work until that Perfect Faith has manifested and identified itself in you, as a substance. And when it's there, then nothing's going to shake you from it.
E-79 Если-если бы у вас был рак, и вчера доктор сказал вам, что вы не доживете до понедельника: все сердце, всему дыхательному конец, рак вас всего съел, вся кровь полностью стала раком, чем бы это ни было, и Нечто войдет с этой сущностью подлинной веры, совершенной веры, которая стала сущностью в вас, вы бы рассмеялись в лицо того доктора.
E-79 If—if you had cancer, and the doctor told you yesterday that you'd be dead before Monday morning, (all your heart, your respiration's gone, the cancer's eat you up, your bloodstream's become completely cancer, whatever it is); and Something come with this substance of this genuine faith, Perfect Faith was made a substance in you, you'd laugh in that doctor's face.
E-80 Вы были бы как пожилой Илья, когда он ходил взад и вперед перед идолом и говорил: "А почему бы вам не позвать погромче? Может быть, он в дороге". Он знал, что он собирался сделать, потому что Бог сказал ему, что произойдет. Он сказал: "Пусть бог, который ответит огнем, будет Богом".
E-80 You'd be like old Elijah, when he walked up-and-down before the idol, and said, "Won't you call a little louder? And maybe he's pursuing." He knowed what he was going to do, because God had told him what was going to happen. He said, "Let the god that answers by fire, be God."
E-81 Они сказали: "Мы принимаем это предложение". И они вылили воду на алтарь. И они-они резали себя, и все делали, и взывали: "О Ваал, о Ваал, ответь".
E-81 They say, "We'll take that proposition." And they poured water upon the altars. And they—they cut themselves, and they done everything, and called, "O Baal! O Baal! Answer!"
E-82 Илья был абсолютно спокоен. Он сказал: "Зовите погромче, — сказал-сказал, — может быть, он в дороге. Может быть-может быть, он на рыбалке. Может быть, он что-нибудь еще делает. (Видите?) Он куда-то делся". Они просто...Просто смеялся над ними, потому что он знал, что это произойдет.
E-82 Elijah was just as calm as he could be. He said, "Call a little louder," said—said, "maybe he's pursuing. Maybe—maybe he's on a fishing trip. Maybe he's doing something else, you see. He's out somewhere." They just… Just made fun of them, because he knew it's going to happen.
E-83 О-о, проследите, когда он все привел в порядок, вышел там и сказал: "Господь Бог Авраама, Исаака и Израиля". Он не назвал его по имени Иаков, "хитрец". Он назвал его Израилем, "князем Божьим".
E-83 Oh, watch when he got everything in order. He walked out there and said, "Lord God of Abraham, Isaac, and of Israel!" He never called him now his name Jacob, "shyster." He called him Israel, "prince with God."
E-84 "Господь Бог Авраама, Исаака и этого Князя (Иакова), да познают в сей день, что я раб Твой; и я сделал это не по своему желанию, не по своей выдумке, но сделал я это по Твоему повелению, по Твоей воле, Ты сказал мне, что делать. Ты показал мне, что здесь будет. Теперь, я вылил на алтарь воду. Я все это сделал согласно Твоему повелению. Теперь, да познают все". И когда он это сказал, с небес сошел огонь. Он был так уверен, что он сойдет, потому что у него была сущность. Почему? Так сказано в Слове.
E-84 "Lord God of Abraham, Isaac, and of that Prince (Jacob), let it be known today that I am Your servant; and I have done this, not at my desire, not at my make up, but at Your command I have did this; Your will, You told me what to do. You showed me these things would be here. Now, I've poured the water upon the altar. I've done all these things according to Your command. Now, let it be known!" And when he said that, fire fell from the heavens. He was just as confident it was going to fall, because he had the substance. Why? The Word said so.
E-85 Теперь, вот та же самая Библия — это то же самое Божье Слово. И когда ты можешь принять сущность (это совершенная вера), сущность, что это обетование, которое дал Бог — твое...
E-85 Now, this same Bible is the same God's Word. And when you can receive the substance (that's Perfect Faith); substance that this promise that God made is yours.
E-86 "Брат Бранхам, как ты себя чувствуешь, когда стоишь там и видишь, как подходят люди с разными языками и все такое? Ты боишься?" Нет, сэр. Нет, сэр. Он так сказал. Я еще никогда не боялся, потому что Он мне так сказал, и я верю, что это Истина.
E-86 "How do you feel, Brother Branham, when you stand there and you see people coming in different languages and things? Are you afraid?" No, sir. No, sir. He said so! Never been afraid yet, 'cause He told me so, and I believe that it's Truth.
E-87 Если бы Он мне сегодня вечером сказал пойти на президентское кладбище и воскресить завтра утром Джорджа Вашингтона, я бы весь мир пригласил: "Придите и посмотрите, как это произойдет". Я бы сказал: "Приведите всех...Соберите-соберите всех критиков до одного, и поставьте их кругом; вы увидите славу Божью. Поставьте здесь стул, где можете присесть и немного отдохнуть; он появится через минуту, как только я позову".
E-87 If He told me tonight, to go to the presidential graveyard and raise up George Washington tomorrow morning, I'd invite the whole world, "Come and see it done." I'd say, "Bring every… get—get every critic you can and stand them around, you're going to see the Glory of God. Set that chair over here where you can set down and rest a little while; he'll be here just in a moment, soon as I call."
E-88 В тот вечер, когда тот маленький мальчик в Финляндии, точнее, в тот полдень; лежал мертвым, полчаса там лежал, раздавлен, из глаз, носа, ушей текла кровь; его ножки в колготках были сломаны; торчали его ступни в колготочках, от обуви ничего не осталось. Я взглянул и подумал: "Должно быть, это тот мальчик". Я сказал: "Давайте взглянем на обложку Библии, Брат Моор".
E-88 That night when that little boy in Finland, that day, rather; laying there dead, been laying there for a half hour, mashed up, blood running out of eyes, nose and ears; his little legs broke up, in his little stockings; and his feet out through the end of his stockings, his shoes gone. I looked, and I thought, "That ought to be that boy." I said, "Say, let's look in the back of that Bible, Brother Moore."
E-89 Там были Брат Линдсей, Брат Моор посмотрел: "И будет так, говорит Господь (о-о, вот это да), будет страна, где много вечнозеленых растений. Скалы будут одна на одной. Маленький мальчик со стрижкой под горшок, штанишки вот так на пуговицах, а его ноги-высоко подтянутые колготки. У него будут карие глаза; они закатятся. Он погибнет в автомобильной катастрофе. Но ты возложи на него свои руки, и он вернется к жизни".
E-89 We got Brother Lindsay, Brother Moore looked back there "'And it shall come to pass,' SAITH THE LORD," (Oh, my!) "'there will be a—a land where's a lot of evergreen growing. Rocks will be lapped together. A little boy with a cropped haircut, little pantywaist buttoned up here, and his feet… his stockings pulled up high. He'll have brown eyes, they'll be turned back. He'll be killed in an automobile accident. But you lay your hands upon him, and he'll come back to life.'"
E-90 Там это было записано. Вот он лежит (аминь), просто ожидает Слова. Я сказал: "Если этот мальчик через пару минут не будет живым, тогда я лжепророк; выгоните меня из Финляндии. Но если он оживет, падите на лица свои и покайтесь".
E-90 There It was, wrote on there. There he laid, amen, just waiting the Word. I said, "If this boy isn't alive in a couple minutes from now, then I'm a false prophet, run me out of Finland. But if he is alive, fall on your faces and repent!"
E-91 Я сказал: "Смерть, ты не можешь удерживать его". Я призвал его дух согласно Слову Божьему, во Имя Иисуса Христа, и он вскочил. Верно. Видите? О-о, вот это да (понимаете?), вера овладела. Бог так сказал; вот это, пожалуйста.
E-91 I said, "Death, you can't hold him." I called for his spirit according to the Word of God, "In the Name of Jesus Christ," up he jumped. Right! See? Oh, my! Faith, see, took a hold. God said so, there it is!
E-92 Так вот, Бог-Бог в эти дни говорит через видение. Но вот: если бы то видение противоречило вот Этому, то было бы неверно; Это больше, чем видение. Если какое-нибудь видение противоречит Слову, забудьте о нем; оно не от Бога. Бог не противоречит Своему Слову. Так что если это Слово вам что-нибудь говорит, тогда вы можете иметь точно такую же уверенность, что это произойдет. Нет ничего такого...Если Оно говорит: "Возложат руки на больных, и они выздоровеют"; ну, что ж, брат, если вера, совершенная вера схватит это, ты бы-когда пройдешь этот молитвенный ряд, к тому времени, как выйдешь, ты бы прыгал и восклицал: "Совершилось". Совершилось. Все совершилось; завершилось.
Если бы у вас в сердце была просьба и веровали бы, что когда за это вознесена молитва, на нее будет дан ответ, и вы ничего не обдумываете; именно это и произойдет; как женщина с кровотечением.
E-92 Now, that's—that's God speaking in this day through vision. But this: if that vision was contrary to This, that would be wrong; This is more than the vision. If any vision's contrary to the Word, leave it alone; it ain't of God, God don't contradict His Own Word.
So, if this Word told you something, then you can have the same confidence then what's going to happen. There's nothing,… If It says, "They shall lay hands upon the sick and they shall recover"; well, brother, if faith, that Perfect Faith, got a hold of that, you'd… when you passed by this prayer line, you'd be jumping and shouting till you… when you left here, "It's over!" It's over! It's all over, it's finished! If you had a request in your heart and believe that when that prayer was made for that, it was going to be answered, there isn't nothing you discuss, that's what's going to happen; like the woman with the blood issue.
E-93 У Иисуса была совершенная вера. Он-Он ее имел, и она пришла, потому что Он был Словом. И вы становитесь Словом; вы становитесь Словом по мере того, как вы принимаете Слово. "Если пребудете во Мне, а Слова Мои в вас. Слова Мои (которые и есть это Слово) пребудут в вас, тогда просите, чего желаете, и будет вам". Понимаете? "И если ты скажешь горе сей: 'Сдвинься', и не сомневаешься, но веришь в то, что ты сказал, тогда получишь, что имеешь. Когда молитесь, верьте, что получаете просимое, и получите; и вам это даруется". Время, расстояние, ничто не изменит этого. Вы знаете, что это совершено. С этим-с этим уже покончено.
E-93 Jesus had Perfect Faith. He—He had it, and it come because He was the Word. And you become the Word; you become the Word, as you receive the Word. "If ye abide in Me, and My Words in you. My Words which…" (this Word) "abides in you, then ask what you will, and it'll be done for you." See? "If ye say to this mountain, 'Be moved,' and don't doubt, but believe in what you've said, then you shall have what you said. When you pray, believe that you receive what you ask for, and ye shall have it; it'll be given to you." Time, space, nothing else will ever change it. You know it's done. It's already—it's already over with.
E-94 Теперь, понаблюдайте. Вот, и Он сказал нам: "Если пребудете во Мне, а Слова Мои в вас (Св. Иоанна, вот), просите, чего желаете, и будет вам". Тогда распознайте свое положение в Писании, как верующего. Понимаете? Вы должны распознать свое положение, как Он распознал Свое.
E-94 Now, watch! Now, and He said to us, "If ye abide in Me, and My Word in you," Saint John, here, "you can ask what you will, it'll be done." Then, recognize your position in the Scripture, as a believer. See, you've got to recognize your position, as He recognized His position.
E-95 "Разве не написано, что придет Христос, и что будет делать Христос?" Он сказал Клеопу и остальным в то утро: "Разве не написано в Писаниях, что они должны будут-что Он должен будет пострадать, а потом быть убитым и воскреснуть на третий день?" Сказал: "Почему вы такие медлительные понять?"
E-95 "Is not it written that Christ shall come, and what all Christ would do?" He said to Cleopas and them that morning, "Isn't it written in the Scriptures that they'll have to… that He must suffer and then be killed and raised the third day?" Said, "Why are you so slow of understanding?"
E-96 Они подумали: "О-о, этот Человек говорит иначе, чем остальные". Оказалось, когда вошли в гостиницу, что это Он. Видите, Он был скрыт от их глаз. Понимаете, они знали, что Он продолжал излагать Писание, и они знали, что это Он.
E-96 And they thought, "My, this man speaks a little different from other men." Come to find out, when they got into the inn, it was Him. See, their eyes was withholden from Him. See, they knowed that He kept laying to that Scripture, and they knowed It was Him.
E-97 Так вот, вы должны верить в то, чего просите. Если вы верующий, распознайте себя как верующего. Распознайте, что все это для вас.
E-97 Now, you must believe what you ask for. If you are a believer, recognize yourself as a believer. Recognize that these things are for you.
E-98 Если в вашей жизни есть осуждение, сначала исправьте его. Понимаете? Если осуждение в вашей...Я...Или Орал Роберс и-и дюжина других людей, которые имеют веру, могут прийти и молиться за вас, прыгать и скакать, и литрами выливать на вас елей, что это-вы знаете, ничего-ничего не сдвинется с места. Верно.
E-98 If there's condemnation in your life, straighten that first. See? If you got condemnation in your… I… or you might have Oral Roberts and—and a dozen more people who has faith to come here and pray over you, and jump up and down, and pour oil on you by the gallons, it—it still it—it won't move. That's right.
E-99 И что остается после собраний Орала Роберса? Я улавливаю это в молитвенном ряду. Слышишь, как тот говорит, что за него уже молились. "Человек с темными волосами, такой крупный, с выступающим подбородком". Это Орал Роберс. Видите? "И это было в определенном городе, под таким-то названием, то-то и то-то".
E-99 What falls off from Oral's meetings to that? I catch them in the prayer line. You hear Him say, "You was prayed for before. A man with dark hair, kind of big fellow, big jaw." That's Oral Roberts. See? "And that was at a certain city; called certain, certain thing."
E-100 "Да, правильно". Видите?
E-100 "Yes, that's right." See?
E-101 "За вас молился такой-то и такой-то человек". Видите, вот так. "Но вот в чем ваша беда". Понимаете? "Идите, исправьте это. Идите и исповедуйте перед вашим мужем этот грех, перед вашей женой. Идите, сделайте это". Вам не принесет никакой пользы, неважно, кто за вас молился, пока вы все не исправите. В вашем сердце осуждение, и Бог не войдет в это осужденное сердце. Понимаете? Бог в этом не пребывает; вы должны все исправить. Затем, когда вы это сделаете, вы должны иметь веру. Если все в порядке, вы должны иметь веру и веровать этому. Не бойтесь.
E-101 "You was prayed for by such-and-such a man." See, like that. "But here it is. Here is your trouble." See? "Go make that thing right. Go out there and confess that sin to your husband, to your wife. Go do this thing." It'll never do you any good, no matter who you pray for, till you make that right. Condemnation's in your heart, and God will not come into that heart condemned. See? God don't dwell in that; you got to make it right. Then when you do, you must have faith. If everything's right, you must have faith and believe it. Don't be afraid.
E-102 В Книге Иова здесь говорится: "Иов боялся". И в действительности, то, чего он боялся, и произошло. Что это принесло? Его страх. Вот что привело это в исполнение. Его вера сохранила бы его от этого, но его страх принес ему-принес это ему. Он испугался, что это может произойти, и это произошло. Теперь, если бы это было-если бы он знал, что этого не произойдет, этого не произошло бы. Понимаете, что я имею в виду?
E-102 In the Book of Job, It says here, "Job feared." And what he feared, it actually happened. What brought it? His fear. That's what made it happen. His faith would have kept him from it, but his fear brought him… brought it to him. He was scared it was going to happen, and it did happen. Now, if been—he knowed it wouldn't happen, it wouldn't happen. See what I mean?
E-103 Если вы боитесь, когда проходите молитвенный ряд: "Может, у меня недостаточно веры", не беспокойтесь, это ни за что не произойдет. Понимаете? Но если вы знаете, что это произойдет — это произойдет. Понимаете? Видите, это сущность чего-то. У Иова был страх, что все это может пасть на него, так и случилось. Если вы боитесь, что ваше заболевание оставит вас-или не оставит вас, оно не оставит. Если же имеете веру, то оно оставит.
E-103 If you're afraid when you come by the prayer line, "Maybe I just haven't got the faith sufficient"; it'll never happen, don't worry. See? But if you know it's going to happen, it'll happen. See? See, it's a substance of something. Job had a fear that these things would come upon him, and they did. If you have a fear that your disease is going to leave you… or won't leave you, it won't. If you have a faith, that it will.
E-104 Спросите любого врача. Первое, что он постарается вам сделать: чтобы у вас было доверие лекарству, которое он вам дает. Если не имеете в нем уверенности, то лучше его не трогайте. Понимаете? Конечно. Так в чем же тогда дело? Вера производит выздоровление; только вера всегда это производит.
E-104 You ask any medical doctor. The first thing he'll try to get you to do, is to have confidence in the medicine he's giving you. If you haven't got no confidence in it, you better leave it alone. See? Sure! What is it then? It's faith that does the healing; it's faith that does it all the time.
E-105 Петр. Все было хорошо, пока он не испугался. Слово сказало ему, что он может идти по воде. Сначала он испугался; он подумал, что это привидение, и он сказал: "Господь, если это Ты, прикажи мне идти к Тебе по воде".
E-105 Peter, he was doing all right till he got scared. The Word told him, he could walk on the water. He was scared first, he thought it was a—a ghost, and he said, "Lord, if it be You, bid me come to You on the water."
E-106 Сказал: "Иди". Вот, это точно так же, как в Иакова 5:14, точно так же, как Марка 16; тот же самый Бог это сказал, сказал: "Иди". И так он начал идти. Все было хорошо, вышел из корабля, начал идти...
E-106 Said, "Come on." Now, that's just the same as James 5:14, same as Mark 16. The same God said It, said, "Come on." And so he started walking. He done all right, got down out of the ship, started walking on…
E-107 На море был шторм, вы знаете, очень сильный, волны белые, больше чем эти холмы вокруг, сверху пенились; ужасно, может быть, пять, шесть метров пены, закручивались в белые барашки. Удивительно, что он сказал: "Если это Ты, Господь..." Видите, Он выглядел как...Им казалось как тень или дух. Он сказал: "Если это Ты, прикажи мне идти к Тебе по воде".
E-107 There was a storm on the sea, you know; great, whitecap waves, bigger than these hills around here, the foam breaking on top of them; terrific, maybe fifteen, twenty feet foam, the whitecaps breaking. And that was a terrific thing for him to ask, "If it be You, Lord,…" See, He looked like a… there looked like a shadow or a spirit. He said, "If it's You, bid me come to You on the water."
E-108 Иисус сказал: "Иди".
E-108 Jesus said, "Come on."
E-109 И он шагнул, сказал: "Это Господь, я просто пойду". Но когда направил взгляд на волны, он испугался. Что пришло в его разум? Во-первых, он..."Я пойду, потому что Слово сказало мне идти". А следующее, он взглянул на свои...Ну, он взглянул на свои симптомы; он взглянул туда и увидел, какими большими были волны, и он испугался; и когда он испугался, он пошел вниз. Видите? То, чего он боялся, произошло. То, чему он верил, произошло. Когда он верил, что может идти, он шел; когда он поверил-испугался в неверии, тогда сущность оставила его. Понимаете? Он по-прежнему исповедовал свою веру, но у него не было сущности. Сущность бы пошла поверх всех этих белых барашков и дошла прямо до Него (понимаете?), если бы у него была совершенная вера. Понимаете? Но он ее не имел. Он думал, что имеет. Сначала он имел; он тут же осмелился: "Господь же сказал мне это сделать; это должно произойти". Итак, он просто выходит из лодки и отправляется. Видите? Он даже не думал о-о-о волнах, как они противоречили. Он даже в голову себе этого не брал.
E-109 And he stepped down, said, "It's the Lord, I'll just walk." But when he got his eyes on the waves, he got scared. What come in his mind? First thing, he… "I'm going to walk because the Word said for me to walk." And the next thing, he looked at his… well, he looked at his symptoms; he looked out there and seen how big them waves was, and he got scared; and when he did, down he went. See? What he feared, happened! What he believed, happened! When he believed he could walk, he walked; when he believed. Got scared in his belief, then his substance left him. See? He still professed his faith, but he didn't have the substance. The substance would have went right over top of that whitecap and went right on to Him, see, if he has the Perfect Faith. See? But he didn't have it. He thought he did. He did at first, he was willing to venture right out, "Why, the Lord told me to do it, it's got to happen." So he just steps right down out of the boat, and takes off. He never thought about the—the—the—the waves, how contrary they was. He never got that in his mind.
E-110 Теперь, когда вы начинаете думать: "Ну, так, подожди. И, знаешь ли, я так давно болею, я-что..." Стой. Можешь возвращаться в лодку. Понимаете, да? Но когда вы перестаете об этом думать...
E-110 Now, when you get to thinking, "Well, now wait. And, you know, I've been sick so long, I…" Stop! You just might as well go back to the boat. See? See? But when you quit thinking about that,…
E-111 "Авраам не помышлял о своем-что его тело омертвело, что омертвела утроба Сарры". Он об этом не думал, даже не брал во внимание. Это даже не принималось в-в понятие. Он даже вообще не брал это во внимание; он брал во внимание только то, что сказал Бог, и шел дальше. До тех пор, пока Петр это делал — он шел.
E-111 "Abraham considered not his own body, now dead, neither the deadness of Sarah's womb." He didn't think about that, didn't even consider it. It wasn't even brought into—to understanding. He didn't even consider at all; he just considered what God said, and he went on. As—as long as Peter did that, he walked.
E-112 Но Иисус жил в мире, о котором никто ничего не знал; Он был странной Личностью. Он жил в мире совершенной веры в совершенного Бога, в Котором Он был. Если бы мы жили в совершенной вере христианина, в том, кем мы являемся, мы были бы загадочными для этого мира; люди бы вас не понимали. Вы ходили бы в Духе. Что скажет Дух — то вы и делали бы. Что бы Он ни запретил — вы бы не делали. Тогда люди начинают говорить...Они...И вы были бы для них загадочной личностью.
E-112 But Jesus lived in a world that no one knowed about, He was an odd Person. He lived in a world of Perfect Faith in the Perfect God, in which He was. If we lived in a Perfect Faith of a Christian, to what we are, we'd be a mystic to the world; the people wouldn't understand you. You'd walk in the Spirit. What the Spirit said, you would do. What It forbid, you would not do. Then the people begin to say… they… you'd be a—a mystic person to them.
E-113 Так и со всеми верующими; они — мистики. Люди не понимают, потому что они живут в мире самих себя. Иисус же жил в мире, которого никто другой не мог достигнуть. Ученики не понимали Его. Когда Он с ними говорил, они вот что сказали. И потом они сказали: "Чего Ты говоришь загадками. Мы-мы не понимаем. Как так может быть?" Видите, они не находились в том мире, в котором жил Он. Видите, они не могли Его понять; никто не мог Его понять.
E-113 That's the way it is to all believers, they're a mystic. The people don't understand, because they live in a world to themselves. Jesus lived in a world that nobody else could touch. The disciples couldn't understand Him. When He spoke to them, they say this. And then they said, "Why, You—You talk in riddles! We—we don't understand this. How can this be?" See, they wasn't in the world that He lived in. See, they couldn't understand Him, nobody could understand Him.
E-114 И так, когда человек живет и ходит верой, я имею в виду, сущной верой, он изолирован от всего мира и становится новым творением во Христе. Вот, теперь вы входите в число материала Невесты. Вы понимаете, да? Теперь вы входите в состояние восхищения. Это означает для каждого из нас, не только пастор, дьякона, опекуны; это означает для прихожан, каждый индивидуально ходит в мире наедине с Богом. Вы крещены в это Царствие, и там никого нет, кроме тебя и Бога. Понимаете? Он дает указания, а ты их выполняешь. Что бы Он ни сказал: нет даже и тени сомнения; вы идете дальше. Если Господь это сказал, никто в мире не отговорит вас от этого; вы двигаетесь дальше, как ни в чем ни бывало. Теперь вы входите в совершенную веру, в совершенное совершенство, которое не подведет. Эта вера никогда не подведет. Да, для них со Своей совершенной верой Он был мистиком; точно так же теперь и с теми, кто имеет совершенную веру — они мистики для других.
E-114 And so when a man lives by faith and walks by faith, I mean substance faith, he is isolated from the entire world and becomes a new creature in Christ. There, now you're getting into Bride material. See? See? See? You're getting into rapturing condition, now. That means for each one of us; not just the pastor, deacons, trustees. That means for the laity, every individual walks in a world with God alone. You're baptized into this Kingdom, and there's nobody in there but you and God. See? He gives the orders, and you pack them out. Whatever He says, there's not a shadow of doubt nowhere, you walk right on. If the Lord says this, there's nobody in the world can talk you out of it, you go right on just the same. Now you're coming into Perfect Faith, perfect perfection that cannot fail. That faith never fails. Yes, He was a mystic to them with His Perfect Faith; and so is it now with those who have Perfect Faith, are a mystic to others.
E-115 Мы научены противостоять дьяволу, и он убежит от нас. Так вот, "противостоять" — это просто "отклонять его"; просто противостой ему; да-да, просто уйди от него. Бог сказал то-то и то-то; неважно, что он пытается вам говорить, даже не слушайте его. У вас...Ваши уши глухи ко всему другому, кроме того, что говорит Дух. Понимаете? "Имеющему ухо (который слушает), смотри, что Дух говорит церквам", тот, у которого есть пост прослушивания, который улавливает, что Дух говорит церквам. Понимаете?
E-115 We are taught to "resist the devil, and he will flee from us." Now, to resist is to just simply "turn him down"; just resist him, that is "just walk away from it." God said a certain thing; no matter what he's trying to tell you, you don't even listen to him. You have… your ears are deaf to anything else but what the Spirit says. See? "To he that has an ear (that listens), see what the Spirit saith unto the churches"; the one that's got the listening post, that catches what the Spirit says to the churches. See?
E-116 Что говорит сатана: "Ну, так это не может..." Это не имеет никакого..."Ну, если будешь этому учить, деноминации выставят..." Это не имеет никакого отношения; он идет дальше, как ни в чем ни бывало.
E-116 What Satan says, "Well, I just can't…" That don't have nothing to… "Well, if you teach that, the denomination will put…" That don't have nothing to do with it, he goes right on just the same.
E-117 "Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам". Вы знаете, в Библии об этом постоянно говорится. "Имеющий веру, имеющий ухо слышать да слышит". Видите? "Имеющий мудрость пусть сочтет число зверя". Все эти различные вещи..."Имеющий да скажет остальным, чтобы и те имели".
E-117 "He that has an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches." You know, in the Bible, It's always constantly saying that. "To him that has faith. To he that has an ear to hear, let him hear." See? "He that has wisdom, let him count the numbers of the beast." All these different things. "He that has, let him tell it to the rest of them, that they might have."
E-118 И мы сейчас говорим об этом верой, о вере, которую ты должен иметь, эту совершенную веру, веру, которая говорит: "Да". Ни за что не скажет "нет", когда Бог говорит "да". Понимаете? Когда Он говорит "да", Это "да". Ничто иное не отнимет Этого от тебя.
E-118 And that's by faith we're talking about now, faith that you've got to have, that Perfect Faith; that Faith that says, "Yes!" There's nothing can say "no" when God says, "Yes." See? When He says "Yes," It's "Yes!" And nothing else can ever take It from you.
E-119 Он был очень странным со Своей совершенной верой. И дьявол слишком долго не крутился вокруг Него. Мы прошли это на уроке сегодня утром. Когда он подошел с этим раздутым до беспредела интеллектуальным понятием, он, когда пришел, запугивал Иисуса, оказалось, что он наткнулся на десятитысячивольтную линию: это его тут же вновь отбросило. Да, сэр. И Он сказал: "Написано, не хлебом единым жив будет человек". Фью, его тряхонуло.
В следующий раз он подошел помягче, когда он сказал: "Ты, ведь, великий человек; можешь вознестись и будешь из себя кого-нибудь представлять".
E-119 With His Perfect Faith, He was very strange. And the devil didn't stay around Him very long. We got it in the lesson this morning. When he come with that great big bluffed of—of intellectual conception, he bluffed up against Jesus there when he come, and he found out he hit a ten thousand volt line: throwed him right back again. Yes sir. He said, "It is written, man shall not live by bread alone!" Whew! He got a shock then.
He come a little softer the next time, when he said, "Now You're a great Man, You can puff Yourself up here, be somebody."
E-120 Сказал: "Отойди от Меня, сатана". О-о, вот с чем он столкнулся. И, "Не искушай Господа Бога твоего". Видите, Он доказал сатане, что Он был Господом Богом. "Ибо написано, не искушай..."
E-120 Said, "Get behind Me, Satan." Oh, my, what he met! And, "Thou shalt not tempt the Lord thy God." See, He proved Himself unto Satan that He was the Lord God. "For it is written, 'Thou shalt not tempt… '"
E-121 Теперь, если-если бы сатана не знал, что это был Господь Бог, он бы сказал: "Подожди-ка минутку, Ты не эта личность". Но он знал, что с Иисусом лучше не связываться.
E-121 Now, if—if Satan didn't know that that was the Lord God, he'd said "Wait a minute, You're not that Person." But he knowed better then to debate it with Him.
E-122 Он знал, на чем стоит. Он сказал: "Не искушай Господа Бога твоего". А Он Им и был. И сатана не такой глупый, чтобы это говорить, потому что дела Иисуса уже доказали, что Он был Господом Богом твоим.
E-122 He knowed what ground to stand on. He said, "Thou shalt not tempt the Lord thy God." And that's Who He was. And Satan knowed better than to say that, because Jesus' works had already proved that He was the Lord thy God.
E-123 Обратите внимание. Вот, обратите внимание, совершенная вера — хозяин любых обстоятельств. Совершенная вера справляется с любыми обстоятельствами. Неважно, чем бы это ни было, она справится с этим. Теперь, просто следите. Когда вы чему-нибудь верите, что-нибудь делаете, и вы имеете веру в то, что вы делаете; неважно, какими бы ни были обстоятельства, это не имеет к этому никакого отношения. Понимаете, она справляется с этим обстоятельством. Если это в комнате больного, и Господь открыл, что произойдет что-то определенное, просто говорите это и идите дальше.
E-123 Notice now another. Perfect Faith is a master of all circumstances. Perfect Faith masters all circumstances. No matter what it is, It masters it. Now, just watch! When you believe anything, do anything, and you got faith in what you're doing; no matter what the circumstance is, that don't have one thing to do with it. See, it masters that circumstance. If it's in a—a room of sickness, and the Lord's revealed that this certain thing's going to happen, you just speak it and go on.
E-124 "О-о, разве..." Просто не задавайте никаких вопросов. Это уже завершено; просто продолжайте идти. Понимаете? Она справляется со всеми обстоятельствами. "Ну, если вы это сделаете, такой-то и такой-то совершит..." Это...Понимаете, она уже этим овладела. Понимаете?
E-124 "Oh, does the…?" Just don't ask any questions. It's already over, just keep going. See? It masters all circumstances. "Well, if you do this, So-and-so's going to do…" That… you see, It already got it mastered. See?
E-125 Вера верит, что Бог все устроит. "Я не знаю, как Он это сделает, но Он все равно это сделает". Понимаете? Она справляется со всеми обстоятельствами. Понимаете?
E-125 Faith believes that God will work it out. "I don't know how He's going to do it, but He'll do it anyhow." See? It masters all circumstances.
E-126 А вера и любовь взаимосвязаны, потому что нельзя иметь веру, если не имеешь любви, потому что ваша вера — это вера в Бога, Который является самой сущностью любви. Вера и любовь действуют вместе.
E-126 And faith and love is relation, because you can't have faith unless you got love, because your faith is in a God Who is the very essence of love. Faith and love works together.
E-127 Вот как молодая пара. Возьмите молодого человека и молодую женщину, и они любят-они влюбляются друг в друга. И по мере того, как время идет, они начинают больше узнавать друг друга, их сердца начинают биться как одно. Понимаете? Они-они...Хоть они еще и не муж и жена, но их любовь связывает их вместе, и они имеют уверенность друг в друге. Теперь, если они действительно любят друг друга, действительно любят, и вы знаете, что эта девушка любит вас и-и она знает, что вы любите ее, вы имеете доверие, веру друг в друга (понимаете?), вы имеете веру друг в друга; если не имеете, то вам лучше на ней не жениться. Понимаете?
E-127 Here, just like a young couple. You take a young man and young woman, and they love… they fall in love with one another. And as they go along and begin to know one another more, their hearts just begin to beat as one. See? They're—they're… yet they're not husband and wife, but their love binds them together, and they have confidence in one another. Now, if they really love one another, really love, and you know that this girl loves you and—and she knows that you love her, you've got confidence (faith in one another) if you got faith in one another; if you didn't, you'd better not marry her. See?
E-128 Обратите внимание, вы должны иметь веру. И отделите их, одного увезите на крайний юг, а другого на крайний север, все равно эта любовь бьется друг за друга, неважно, где бы они не находились. Они все равно точно так же верны друг другу, потому что они любят друг друга. И если вы любите Господа, не просто, чтобы в ад не попасть, но любите Господа, тогда вы имеете веру в Бога (понимаете?), если вы Его любите.
E-128 Notice, you got to have faith. And you separate them and put one extreme south and one extreme north, there's still that love beats for one another, no matter where they're at. They're just as true to one another as they can be, because they love one another. And if you love the Lord, just not trying to dodge hell, but you love the Lord, then you have faith in God; see, if you love Him.
E-129 Как молодая девушка...Это было здесь в Луисвилле не так давно. Женщина, она была-она много лет была христианкой, а ее муж только-только...Влюбился, она влюбилась в этого человека. Христианином он был пару лет. И так они поженились; они любили и имели доверие друг ко другу, и они поженились. И так женщина сказала мужчине, сказала: "Муженек, тебе, должно быть, тяжело; ты только молодой христианин. Тебе так много пришлось пережить". (Пьянство, что там было.) Сказала: "Тебе пришлось столько всего пережить". И сказала: "Я знаю, тебя, должно быть, ужасно искушает". И сказала: "А теперь, я хочу, чтобы ты одно знал. Так вот, если ты, случайно, упадешь, если ты вдруг впадешь в искушение и будешь побежден, не сторонись дома; возвращайся назад. Приходи прямо сюда, потому что я-я буду стоять и ждать тебя, и я помогу тебе вновь помолиться, до тех пор, пока не одержишь победу. Я останусь с тобой, потому что когда я выходила за тебя замуж, я выходила за тебя замуж, потому что любила тебя. И неважно, какой ты, я по-прежнему тебя люблю".
E-129 Like a—a young girl… just happened here in Louisville, not long ago. A woman, she was a—she was a… been a Christian for many years, but her husband had just… fell in love, she fell in love with this man. He had been a Christian, a couple years. And so they got married; they loved and had confidence in one another, and they got married. And so the woman said to the man, said, "Hubby, it must be hard on you, you're just a young Christian. You've had so much to go through with." Drinking is what it was. Said, "You've had so much to go through with." And said, "I know you're bound to be tempted awfully hard." And said, "I want you to know one thing now. Now, if you happen to fall, if you happen to—to fall into temptation and is overcome, don't stay away from home; you come on back. You come right here, 'cause I—I'm going to be right here waiting for you, and I'm going to help you pray through again until you get victory. I'm going to stay with you, because when I married you, I married you because I loved you. And no matter what you are, I still love you."
E-130 Несколько дней спустя он обедал с товарищами в котельной; он им об этом рассказывал, сказал: "Как же человек может сделать что-нибудь неверно, когда кто-то его так любит?" Понимаете?
E-130 Few days after that, he was eating his lunch with the fellows down in the boiler room, he was telling them about it, said, "Now, how could a man ever do anything wrong when somebody loves you like that?" See?
E-131 Вот, пожалуйста. Как-как можно преступить такое доверие?
E-131 There you are. How—how could you trespass that confidence?
E-132 И когда мы были грешниками, отчуждены, без Бога, в мире, в этой илистой грязи, как я говорил сегодня утром, к нам пришел Бог. Бог искал вас; вы Бога не искали. "Никто не может прийти ко Мне, если Отец, сначала, не привлечет его". И Бог сошел в этот ил, где вы были, и нашел вас, вытащил вас. Это должно сотворить совершенную любовь. Взгляните, кем вы были, и взгляните, кто вы сейчас. Кто это сделал? Тот, кто вас любит. Тогда разве вы не можете иметь веру в то, что Он вам обетовал? Настоящая, подлинная вера сотворит доверие Его Слову.
E-132 And when we were sinners, alienated, without God; in the world, in that muck of mud, as I talked about this morning, God come to us! God sought you, you never sought God. "No man can come to Me except the Father draws him first." And God came down in that muck, what you were, and sought you out and brought you out! That ought to create a Perfect Love. Look what you was, and look what you are. What did that? Somebody that loved you! Can't you have faith in what He's promised you, then? Real genuine love will create a confidence in His Word.
E-133 Он застиг меня, когда я был ничто. Я по-прежнему ничто, но я в Его руке. Понимаете? Он взял меня. И Он возлюбил меня, когда я был недостоин любви. Он возлюбил вас, когда вы были недостойны любви, но Он изменил вас.
Точно как тогда сказала темнокожая сестра в своем свидетельстве, она сказала: "Я-я не то, чем мне следует быть, и я не то, чем я хочу быть; но я и не то, чем была раньше". Она знала, что откуда-то вышла, нечто произошло. И таким образом это и есть. Если Бог, когда я был чуждым для Него, так возлюбил меня, что согнулся достигнуть меня и поднял меня, это дает мне уверенность, что Он хочет меня использовать. Он в этом имеет цель, что так поступает. Он во мне что-то увидел. Он в вас что-то увидел. Он имел причину спасти вас. Взгляните сегодня на неспасенных людей. Взгляните на миллионы, которых Он мог взять кроме вас, но Он взял вас. Аминь. Никто не может занять вашего места. Аминь. Вы в Божьей экономике. Никто не может этого сделать. Это Его любовь к вам.
E-133 He caught me when I was nothing. I'm still nothing, but I'm in His hand. See, He caught me. And He loved me when I was unlovable. He loved you when you was unlovable, but He changed you. Just like the colored sister said, that time in her testimony, she said, "I'm—I'm not what I ought to be, and I'm not what I want to be, then I'm not what I used to be!" She knowed she had come somewhere, something happened. And that's the way it is. If God, when I was an alien from Him, so loved me till He stooped down to get me and pick me up, that gives me confidence that He wants to use me. He's got a purpose in doing it. He seen something in me. He seen something in you. He had a reason to save you, look at the people that's unsaved today. Look at the millions He could have took beside you, but He took you. Amen! No one can take your place. Amen! You're in God's economy. No one can do it. That's His Love to you.
E-134 Тогда разве не может ваша любовь протянуть в ответ руку к Нему? А это и есть любовь. Неважно, какая ситуация, все обстоятельства управляются этой любовью, которая сотворяет веру: что Бог любит вас, и вы любите Бога, и вы любите друг друга, и-и это приносит веру. Хорошо. Тогда это не может-не может не принести в точности то, что, как обетовал Бог, оно принесет.
E-134 Then, won't your love reach right back to Him? And there's a love affair. No matter what the situation is, its circumstances is governed by this Love that creates Faith: that God loves you and you love God, and you love one another, and—and that brings the Faith. All right. Then it can't—it can't keep from bringing out just exactly what God promised it would do.
E-135 Теперь наблюдайте. Совершенная вера чиста, так же чиста, как любовь. Понимаете? Так вот, когда вы кого-то любите, и у вас есть-вы любите своего мужа, или вы любите свою жену...Так вот, нет нужды, чтобы кто-нибудь говорил вам, что вы не любите, потом что вы действительно любите, и вы знаете, что это так.
E-135 Now, watch! Perfect Faith is pure, just as pure as love is. See? Now, when you love somebody, and you got… you love your husband or you love your wife. Now, there's no need of anybody telling you "you don't" do it, because you do do it, and you know you do it.
E-136 Теперь, если бы я спросил вас: "Как вы-вы можете доказать, что любите?"
E-136 Now, if I'd ask you, "How can you—you prove you do it?"
E-137 "О-о, я доказываю тем, как с ним живу. (Видите?) Я истинная, честная жена. Я верный, честный муж, и это доказывает мне, что я-что я люблю свою жену, или что я люблю своего мужа". Видите, ваша жизнь доказывает, кто вы такие. Точно так же и с христианством. Понимаете? Ваша вера, вы имеете уверенность друг в друге; это чисто. И существует нечто реальное, чего не покажешь другому, хотя ты это имеешь, и твои дела доказывают это.
E-137 "Oh, I prove it by the way I live to him." See? "I'm a true, honest wife. I'm a loyal, honest husband, and that proves to me that I—that I love my wife; or I love my husband." See, your life proves what you are. The same thing Christianity does. See? Your faith, you have confidence in one another, it's pure. And it's something real, that you can't show it to somebody else, yet you got it, and your actions prove it.
E-138 И когда у тебя чистая, незапятнанная вера, как твоя любовь к твоему спутнику, тогда вы доказываете это тем, как вы поступаете. Вы больше не жалуетесь; вы знаете, что это совершено; просто продолжаете идти. Неважно, как все выглядит, кто что еще говорит, вы знаете, что произошло. Вы знаете, что это совершилось, точно так же, как вы знаете, что любите своего мужа, точно так же, как вы знаете, что любите...Понимаете, любовь и вера должны идти вместе. Они родня; они любят. Любовь производит веру.
E-138 And when you got pure, unadulterated Faith, like your love is to your companion, then you prove it by the way you act. You ain't complaining no more, you know it's done, just walk along. No matter what the thing look like, what anybody else says, you know what's happened. You know that it's finished; just as well as you know you love your husband, as well as you know you love… See, love and faith has to go together. They're kinfolks, they love. Love produces Faith.
E-139 Когда сатана нас искушает, мы должны противостоять ему в совершенной вере в совершенное Слово, как противостоял Иисус. Слово Божье совершенно. Нам нужно иметь совершенную веру в это совершенное Слово и противостоять сатане.
E-139 When Satan tempts us, we are to resist him in a Perfect Faith in a Perfect Word, like Jesus did. The Word of God is perfect. We're to have Perfect Faith in this Perfect Word, and resist Satan.
E-140 Теперь, поторопимся, изо всех сил.
E-140 Now we'll hurry, just as quick as we can.
E-141 Его верой в-в Его Слово мы-Он завоевал-мы можем все завоевать: и смерть, и ад, и могилу. Мы знаем, что Бог есть Бог, этой совершенной верой в совершенное Слово Божье Он завоевывал все, с чем сталкивался. Смерть даже не могла находиться в Его Присутствии. Болезнь не могла устоять в Его Присутствии. Из Него истекали как бы реки добродетели, постоянно исходили, из Его одежды исходила добродетель. Те люди лежали в Его тени, только пальцем трогали Его одежду и исцелялись. Когда та женщина это сделала, тогда все хотели коснуться Его одежды, потому что они увидели, что из Него постоянно исходит сила добродетели, текла как реки. Вот Он там, идет, идет в мире совершенной веры, потому что Он был Словом.
E-141 By His Faith in—in His Word we (He conquers), we can conquer anything: both death, hell, and the grave. We know that God is God, that Perfect Faith in God's Perfect Word, He conquered everything that He come in contact with. Death could not even stand in His Presence. Sickness could not stand in His Presence. Flowing from Him was like rivers of virtue, going out constantly, virtue going from His garment. These people, laying in His shadows; step, put their finger on His garment and was healed. When that woman done that, then everybody wanted to touch His garment, 'cause they seen that there was virtue going from Him constantly, flowed like rivers. There He was, walking, walking in a world with Perfect Faith, because He was the Word.
E-142 А теперь: "Если вы пребудете во Мне (Через Него, Он принес вам Слово.), а Слова Мои в вас", тогда идите точно таким же образом: из вас истекают добродетели, реки Божьих источников благословения просто истекают на людей. Понимаете, что я имею в виду? И у вас это не пустые слова; вы это не воображаете. Это в самом деле происходит, и вы это видите. Если вы только воображаете это, от этого никакой пользы; но если на самом деле есть, это действительно происходит.
E-142 And now, "If ye abide in Me," through Him, He brought the Word to you; "and My Words abide in you," then walk in the same kind of a way: virtues flowing from you, the rivers of God's fountains of blessing just flowing out to the people. See what I mean? And you're not bluffing it, you're not imagine it. It's actually taking place, and you see it. If you're just imagining it, that don't do any good; but if it's really there, it really happened.
E-143 Теперь, обратите внимание. Видите, посредством Этого, когда Он стоял и сказал: "Если разрушите это Тело (этот Храм), в три дня Я воздвигну его вновь". Почему? Он был так убежден, что Он это сделает, потому что в Писании сказано, что Он это сделает: Мессия, "Не оставлю души Его в аду, и не дам Святому Моему увидеть тления". Пророк, к которому приходит Слово, сказал, что это произойдет, а Он знал, что Он был этим Человеком.
E-143 Now notice! See, by It, when He stood and He said, "If you destroy this Body (this Temple), I'll raise It up again in three days." Why? He was just as satisfied He'd do that, because the Scriptures said that He would do it (the Messiah): "I'll not leave His soul in hell, neither will I suffer My Holy One to see corruption." A prophet, who the Word comes to, had said that would happen, and He knowed He was that Person.
E-144 И когда...Сам Иисус сказал: "Молитва веры исцелит болящего", или "Возложат руки на больных, и они выздоровеют". Если...Вы должны иметь ту же самую совершенную уверенность, что "когда на меня возложат руки, я выздоровею", потому что Он так сказал.
E-144 And when the… Jesus, Himself, said, "The prayer of faith shall save the sick," or "They shall lay hands on the sick, and they shall recover." If…
You must have that same perfect confidence that "when hands is laid on me, I shall recover," 'cause He said so.
E-145 Он сказал: "Разрушьте это Тело, а Я воскрешу Его", потому что Он знал, что Он был Мессией. "Не позволю Святому Моему увидеть тления"; Он знал, что Он был Святым. "Не оставлю души Его в аду"; Он не оставил. Он знал, что Он это сделает. Он имел уверенность, что Он пришел завоевать и смерть, и ад, сказал: "Разрушайте, если хотите; через три дня Я вновь Его воскрешу". О-о, вот это да. "У Меня есть власть сложить Свою жизнь, или у Меня есть власть вновь Ее взять"; Он знал, Кем Он был.
E-145 He said, "You destroy This Body, and I'll raise It up," 'cause He knowed He was the Messiah. "I'll not suffer My Holy One to see corruption"; He knowed He was the Holy One. "Neither will I leave His soul in hell"; He didn't. He knowed He'd do it. He had confidence that He was there to conquer both death and hell, said, "Destroy It, if you wish to, and I'll raise It back again in three days." Oh, my! "I have power to lay My life down, or I have power to take it up again"; He knowed Who He was.
E-146 Вы — христианин. Вы имеете право на каждое искупительное благословение, за которое для вас умер Иисус. Все это ваше. За это уже оплачено; вам только нужно верить этому, не воображать это; но верить этому и знать, что это ваше, и вы можете этим владеть. О-о, вот это завоевывающая вера; знаешь...
E-146 You're a Christian. You have right to any redemptive blessing that Jesus died for you for. It's all yours! It's already paid for, you just have to believe it. Not imagine it; but believe it, and know that it's yours, and you can possess it. Oh, that's the conquering Faith: know! Yeah.
E-147 Он заранее знал, что это произойдет. Он мог предсказать, что это произойдет, потому что Он знал, что это произойдет; что бы Он не предсказывал — исполнялось. Теперь, понаблюдайте. Что бы Он ни сказал, Бог почитал, что Он говорил. Подумайте об этом. Что бы ни сказал Иисус, Бог приводил Это в исполнение. Так что Он знал, что Его Слова были Божьим Словом. Теперь, взгляните. То же самое Писание вновь все переводит на нас: "Если вы скажете горе сей..." О-о, вот как. Я-я просто дам, чтобы это немного впиталось (вы понимаете?), потому что у нас будет молитвенный ряд. Мы распустим собравшихся и помолимся за больных, помажем их, те, которые хотят-нужно уходить.
E-147 He knew it would happen before. He could predict that it would happen, because He knowed it would happen; and whatever He predicted, come to pass. Now, watch! Whatever He said, God honored what He said. Think of that! Whatever Jesus said, God brought It to pass. So, He knowed His Words were God's Words. Now, look! That same Scripture comes right back into us again, "If ye say to this mountain." Oh, my! I—I just let that soak just a little, you see, 'cause we're going to have a prayer line. We'll dismiss the congregation and pray for the sick, the ones that want to… has to go.
E-148 Взгляните, Он знал, что угодил Богу. Он знал, что на Его жизни нет ни одного пятна. Бог уже засвидетельствовал: "Сей есть Сын Мой возлюбленный, в котором Мое благоволение, Его слушайте. Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мне благоугодно пребывать", в день Его крещения. "Мне благоугодно создать здесь Свое жилище; Ему вообще нет никакого осуждения".
E-148 Look! He knew that He pleased God. He knew that there was nothing on His life. God had already testified, "This is My beloved Son in Whom I'm well pleased, hear Him! This is My beloved Son in Whom I'm pleased to dwell in," at the day of His baptism. "I'm pleased to make My abode in here, there's no condemnation to Him at all."
E-149 Теперь же, когда тот же самый Бог приходит к тебе, и Ему благоугодно пребывать в тебе, благоугодно почитать твое слово, каково твое решение...Каким было решение Иисуса Навина? "Стой, солнце". И оно стояло. Аминь. Конечно. Каким было решение Моисея? Держал вот так свой посох над рекой, потом воззвал, чтобы она открылась. И она открылась. Видите, чего бы вы не попросили. "И если вы скажете горе сей: 'Сдвинься', и не сомневаетесь (видите, в сердце своем), но верите, что сказанное вами произойдет, получите, что говорите". Это возвращает вас в Слово. Так вот, это вам не сливочки. Понимаете? Это возвращает вас. Я знаю, это, может, и проскочит над вашими головами (да?), потому что Это не заякоривается; но настоящая, подлинная вера сейчас сразу это улавливает.
E-149 Now, when the same God comes to you, and is pleased to dwell in you, pleased to honor your word, what your decision is,… What was Joshua's decision? "Stand still, sun!" And it stood there. Amen! Sure! What was Moses' decision? Held his stick over the—a river like that, then called for it to "Open!" And it opened! See, whatever you ask. "And if you say to this mountain, 'Be moved,' and don't doubt, see, in your heart, but believe that what you've said will come to pass, you can have what you said." That puts you back in the Word. Now, that's not skim milk. See? It puts you back. I know it's going to jumps right over top of you, maybe, see, because It can't anchor. But real, genuine faith catches that, right now.
E-150 Я видел это, друзья. Вот передо мной лежит открытая Библия. Я видел, как это происходит, и я знаю, что это истина. Я знаю. Бог небес знает, что я, может, не доживу, чтобы закончить это послание, но я-я знаю, что это произошло. Я сам это видел. Я свидетель исполнения этого Слова, и я знаю, что это истина: говоришь, и стоишь и видишь, как Творец приводит в существование живое творение прямо перед твоими глазами; потряс головой и задался вопросом; а потом оглянулся и увидел, как Он явил еще одно, точно так же, как и то, потому что ты так сказал; повернулся сюда и сказал: "Еще одна будет там", взглянул, и вот она. Вот, это истина.
E-150 I've seen it, friend. Here's this Bible laying open before me. I've seen it happen, and I know it's the Truth. I know, God in Heaven knows, that I might not live through to finish this message, but I—I know that it happened. I've seen it myself. I'm a witness of that Word being fulfilled, that I know It is the Truth: say it, and stand there and see the Creator bring a living creature into existence, right in presence of your eyes; you shake your head and wonder; and then look around and seen Him bring another one, just exactly like it, because you said so; and turn over here and say, "There'll be another one there," and look, and there it is! Now, that's the truth.
E-151 О-о, где нам нужно быть? Совершенная вера. Никакого видения: "Просто скажи Слово", не видел белки. Он просто сказал Писание, что это было, и: "Говори это и не сомневайся; но что ты скажешь, то и появится". И я принял Бога по Слову Его, и так было. Верно. Это так же сильно...И, друзья, как ваш пастор: это так же сильно, как когда Иисус Навин остановил солнце; потому что солнце уже существовало; элементы находились в движении, и он остановил движение. Но здесь Он явил то, чего не существовало; Он сотворил. Я так рад быть знакомым с Богом, который может взять этот прах земли, однажды, ничего не осталось, и вновь призвать меня к жизни, которая...?...после того, как меня положат в могилу. О-о, вот это да. Вот вам, пожалуйста.
Верой взираю я,
На Искупителя,
E-151 Oh, where should we be? There's Perfect Faith. No vision, "Just speak the Word," never saw the squirrel. He just said this Scripture, what it was, and "Speak it, and don't doubt it; but what you say, it'll be there." And I took God at His Word, and it was there. That's right. That's just as powerful… And friend, as your pastor, that's just as powerful as it was when Joshua stopped the sun; because the sun was already there, the elements was moving, and he stopped the movement. But this, He brought something there that wasn't there, He created! I'm so glad to be acquainted with the God that can take the dust of the earth, someday, without anything, and call me back to life again, that same faith, after I been planted in the grave. Oh, my! There it is.
My faith looks up to Thee,
Thou Lamb of Calvary,
E-152 Говори и не сомневайся, но верь: что ты сказал, получишь то, что ты сказал. Понимаете, верьте, что это произойдет.
E-152 You say and don't doubt, but believe that what you've said, you shall have what you've said. See, believe that it'll happen!
E-153 Давид в Псалмах говорил о Нем. И наряду с этим, Он взял Свою силу и служил другим. Он не только при Себе держал, но Он служил ею другим; так же, спасал других, даже самых дальних, и то же самое Он может сделать и сейчас. И в Слове Своем обещал ту же самую веру верующим в Слово Его, в Иоанна-Иоанна 14:12, Он так сказал; Марка 16; а так же в Марка 11:23, мы только что прочитали.
E-153 David, in the Psalms, spoke of Him. And with it, He took His power and He ministered to others. Not only did He keep it to Himself, but He ministered to others by it; also saved others, even to the uttermost, and He can do the same thing now. And promised the same faith to the believers, in His Word, and John… as John 14:12, He said so; Mark 16; and also in Mark 11:23, we just read.
E-154 Теперь, следите. Вот, Он явился нам в том же самом виде, как Он явился им в Ветхом Завете, и в том же самом, как Он явился в Новом Завете, и тем же самым Словом показал того же самого Христа. И я заявляю вам, что Христос — это Святой Дух. Слово "Христос" означает "помазанный". Просто помазанный человек, это и есть Христос, помазанный. Кто из вас знает, что это правда? Таков перевод. Помазанный, будет муж, который будет помазанный; помазан чем? В Деяниях 2 Библия говорит, что Иисус из Назарета, Муж, засвидетельствованный от Бога, помазанный Духом Святым, ходил и творил великие дела (видите?), которого Бог проявил, доказал, что Он был в этом человеке.
E-154 Now, watch. Now, He has appeared to us in the same form that He did to them in the Old Testament, and in the same as He did in the New Testament; and has showed by the same Word, the same Christ. And I declare to you that Christ is the Holy Ghost. The—the word Christ means "the anointed one"; just a person that's anointed, that is the Christ, the anointed one. How many knows that's true? That's interpet-… The anointed one, there would be a man that would be anointed. Anointed with what? The Bible said in Acts 2, that Jesus of Nazareth, a Man approved of God, anointed with the Holy Ghost; went about it and done great works and things, see, that God manifested, proved that He was in this Man.
E-155 А теперь мы становимся помазанными тем же самым Духом, помазанными мессиями, мессиями последних дней, чтобы просиять воскресением Иисуса Христа, показать, что Он не мертв; но в виде Святого Духа Он в народе Своем, движется среди Невесты Своей с любовью к Ней, изливая Себя в Нее. Они становятся одно для брачной вечери; и те же самые знамения, обетованные тем же самым Богом в том же самом Слове, соделывают то же самое Его проявление.
E-155 And now, we become anointed with that same Spirit, anointed messiahs; messiahs of the last day, to shine forth the resurrection of Jesus Christ; to show that He is not dead, but in the form of the Holy Ghost, He's in His people; moving among His Bride, with a love affair to Her, pouring out into Her, Himself. They are becoming one for the Wedding Supper; and the same signs, promised by the same God, in the same Word, is making His same manifestations.
E-156 Нам ничего не осталось, как только верить Этому, а "верить этому" — есть сущность, и это сотворяет совершенную веру. Только подумайте, какие-какие мы онемелые; только подумайте об этом минутку сейчас.
Так вот, давайте посмотрим.
E-156 There's nothing left for us to do but believe It, and "believe it" is the substance, and that creates a Perfect Faith. Just think how—how how numb we are; just think of that just a minute, now.
E-157 Разве Он все успешно не совершил? Разве Он нам что-нибудь говорил, чего бы не случилось в точности, как Он сказал? Разве Он не исполнил, и разве великий Столп Огненный не был среди нас и не совершил все в точности, как Он и обетовал? Разве мы Это не видели? Разве ученые Это не сфотографировали, было заранее предсказано, что произойдет; пошел прямо туда и произошло, даже газеты и журналы тут же напечатали и показали это, когда вам было сказано за несколько месяцев до того, как это произошло? Разве Он не совершил точно так же, как Он это делал в Ветхом Завете, в Новом Завете, и Это в точности Тот же самый? Тот же самый Святой Дух приходит как Различитель; и Слово Божье, которое острее меча обоюдоострого, различает мысли и намерения сердечные...Разве не так? Разве это не тот же самый Бог? И Тот же самый, это не какой-то там незнакомец; Он здесь. Он здесь, это действительно сотворяет совершенную веру. Я чувствую Его. Я знаю, что Он сейчас здесь. Я знаю, что Его Дух здесь. Я знаю, что Он все знает. Аминь. И я знаю, что Он хочет что-то совершить. Он нечто совершал, чтобы сотворить в людях это совершенство веры.
E-157 Now, let's see. Has He done all things well? Has He ever told us anything, but what happened just exactly the way He said it? Hasn't He performed, and hasn't the great Pillar of Fire been among us and done just exactly like He promised to do? Haven't we seen It? Hasn't science taken It, after it's been predicted what would happen; go right there and have it even in the papers and magazines, pack it right back and show it, when it's told you months before it happened? Hasn't He done just exactly the way He did in the Old Testament, and the New Testament? And It's just exactly the same One! The same Holy Spirit comes, and is a Discerner. "And the Word of God, which is quicker and sharper than a two-edged sword, a Discerner of the thoughts and intents of the heart." Isn't that right? Isn't that the same God? Now, that same One, it's not a stranger off somewhere else, He's here. He's here, does this to create a Perfect Faith. I feel Him. I know He's here now. I know that His Spirit is here. I know that He knows all things. Amen! And I know He wants to—to do something. He's been doing something, to—to create this perfection of faith in the people.
E-158 Уйдем ли мы в вечность, подобно как было в дни Ноя, когда восемь душ спаслось? Войдем ли мы подобно Лоту, как трое из Содома? Войдем ли мы, как в дни Иоанна Крестителя, шесть верующих? Давайте веровать, ибо Его дела совершенны. Они ежедневно и совершенно свидетельствуют перед нами, показывают, что Он есть Слово: Слово. В Евреям, 4-й главе, говорится, что Слово Божье острее меча обоюдоострого, и-или даже различает мысли и намерения сердечные.
E-158 Are we going to walk into Eternity, like it was in the days of Noah, with eight souls saved? Are we going to come like Lot, with three out of Sodom? Are we going to come, like in the days of John the Baptist, with six believers? Let us believe, for His works is perfect! They're manifested daily and perfectly before us, showing that He is the Word, the Word! Hebrews, the 4th chapter, says.
… the word of God is… sharper than any two-edged sword,… even a discerner of the thoughts and intents of the heart.
E-159 Подумайте об этом! Слово Божье Этим и является, различает намерения сердечные. Ибо Слово Божье живо и действенно, и острее меча обоюдоострого, проникает даже до разделения души и духа, суставов и мозгов, различает помышления и намерения сердечные. Слово, ставшее плотью (Аллилуйя), Слово, действующее в человеческой плоти посредством физических знамений, материальных знамений, знамений по Писанию, совершенно, чтобы принести вам совершенную веру для совершенного восхищения.
E-159 Think of that! The Word of God is That, a Discerner of the intents of the heart. "For the Word of God is quick and powerful and sharper than any two-edged sword, piercing even to the dividing asunder of the soul and of spirit, and of the joints and of the marrow, and is a Discerner of the thoughts and intents of the heart." The Word made flesh! Hallelujah! The Word operating in human flesh, by physical signs, by material signs, by Scriptural signs, perfectly, to bring to you a Perfect Faith for a Perfect Rapture.
E-160 Почему мы не можем на это посмотреть...?...Не загадка, дьявол ставит перед вами все что может, чтобы удержать-заставить вас-удержать вас от веры в Это. Он придет на собрание и будет бросать перед вами все, что может. Стряхните с себя это. Библия говорит: "Восстаньте, встряхнитесь". Ущипните себя.
E-160 Why can't we look at It? Not a mystic; the devil has put everything in the world before you, try to keep, make you… keep you from believing It. He'll bring in a meeting and try to throw everything he can in front of you. Shake it away from you! The Bible says, "Rise and shake yourself." Pinch yourself.
E-161 Его Дух здесь, Он вас знает. Вы должны одно делать — это верить Этому, принять Это. Он знает. Вы верите этому? Он знает, что в вас; Он знает, кто вы такие; Он знает, каково ваше желание; Он знает, в чем вы нуждаетесь.
E-161 His Spirit is here, He knows you. You've got one thing to do, and that's to believe It, to accept It. He knows. You believe that? He knows what's in you, He knows what you are, He knows what your desire is, He knows what you have need of.
E-162 Джим, ты веришь, что Он знает о том младенце? Померил температуру перед отходом: сорок с половиной. Ты веришь, что Он это исцелит? Сойдет на него сегодня, на больного; это оставит его. Я просто взглянул туда и увидел их перед отходом из дома, что они сделали. Так что это правда.
E-162 Jim, do you believe He knows about that baby? Took his fever before you left, a hundred and five. Do you believe He'll heal it? Come on it, today, sick. It'll leave it. I just looked over there and seen them before they left home, what they done. Now, that's true.
E-163 Миссис Литл, вы верите, что Бог даст вам победу над этим диабетом? Рядом с вами сидит женщина; я вас не знаю, но Дух на ней. Она беспокоится о маленьком...У нее есть ребенок, которому нужно делать операцию на глаз или что-то такое. Она из Чикаго. "Живее, действеннее чем меч обоюдоострый, различает..." Что это? Слово. Вы этому верите? Конечно.
E-163 Mrs. Little, do you believe God would give you victory over that diabetes? There's a woman setting beside you, don't know you, but the Spirit's upon her. What she's worried about's a little… she got a child that has to have an operation for an eye or something. She's from Chicago. "Quicker, more powerful, than a two-edged sword; a Discerner." What is it? The Word! Do you believe that? Certainly.
E-164 Там сразу, в следующем ряду сидит леди, только что сделали операцию на глаз, не очень удачно сделали. Но вы-вы верите этому, все будет-у вас будет-все станет нормально. Вы верите этому? Хорошо, можете вы...?...Она думает об этом.
E-164 There's a lady setting right in the next row there; just had an eye operation, didn't do too well. But you—you believe It, it'll get… you'll—you'll get all right. Do you believe It? All right. She, she is thinking about that.
E-165 Миссис Пикенпоф, не за вас; это вот за этого внука, который здесь сидит. Вы молитесь за это, но верите ли вы, что Бог даст ему выздоровление? Вы верите, что Бог может сказать мне, что с ним не в порядке? Доктора не знают; нет. Это так. Распухли легкие. Правильно. У него что-то с кровью. Правильно. Они, как бы, в смущении, пустите вы его в школу или нет. "Живее, действеннее меча обоюдоострого..."
E-165 Mrs. Peckinpaugh, it isn't for you, it's for this grandson setting here. You're praying about it, but you believe that God will make it well? You believe God can tell me what's wrong with him. Doctors don't know; no. That's right. Swelling lungs. That's right. He's got a blood condition. Correct! They're kind of confused about whether they're going to let him go to school or not. "Quicker, more powerful, than a two-edged sword."
E-166 Я вижу женщину, у которой выходит пища. Она где-то есть; позвольте мне найти ее лицо. Да, вон там сидит; ее зовут Миссис Лью Эллен. Она верит всем своим сердцем, что болезнь желудка оставит вас. Аминь.
E-166 I see a woman losing her food. She's somewhere, let me get her face somewhere. Yes, setting back there. Her name's Mrs. LewEllen. She believe with all her heart, that stomach trouble will leave you. Amen!
E-167 Вот прямо на одном ряду с ней сидит одна леди, смотрит сейчас на меня, сидит на краю; она носит очки. У нее артрит. Он у вас в левой руке; был; больше нет. Да, если вы верите.
E-167 Here's a lady setting right across from her, looking at me right now, setting on the end; she's wearing glasses. She got arthritis. It's in your left hand; it was, it ain't now. Yes, if you believe!
E-168 Как насчет того ребенка, вон там, сзади? Он из Огайо; рак в глазу. Вы верите, что Бог это исцелит? Он сделает это, если вы верите этому. Эшлэнд, штат Огайо...Вы сейчас верите, что Бог исцелит это, Он это сделает. Что Это? "Действеннее, живее чем..."
E-168 What about that little baby, right back there? It comes from Ohio; got cancer in the eye. Do you believe God will heal it? He'll do it, you believe it. Ashland, Ohio! You believe now that God will make it well, He'll do it. What is It? "More powerful, quicker than any…"
E-169 Вот здесь сидит одна леди; что-то коснулось ее; ее беспокоит плечо. Верно. Правильно? Хорошо, верьте, и это уйдет. Понимаете? "Слово Божье, различает помышления и намерения сердечные..."
E-169 Here sets a lady here, something struck her, she's got a trouble in her shoulder. That's right. Is that right? All right, believe It, and it'll leave. See? "The Word of God, a Discerner of the thoughts and the intents of the heart."
E-170 Так вот, в этом здании нет молитвенных карточек. Никто не молился-не раздавал молитвенные карточки. Мы их здесь не используем; только если для того, чтобы поддерживать порядок. Вы хотите, чтобы за вас помолились? Кто хочет, чтобы за вас помолились, когда Слово проявляется через плоть? Пусть этот ряд здесь выйдет и подойдет вот сюда, прямо здесь, сначала вот этот ряд, вот сюда, те, кто хочет, чтобы за них помолились. Потом, после этого, я хочу, чтобы вот этот ряд здесь подошел за ними. Потом, когда они пройдут, пусть подойдет вот этот ряд здесь.
E-170 Now, there's no prayer cards in this building. There's nobody to pray… give out any prayer cards. We don't use them here, 'less it's just have to keep in order. You want to be prayed for? How many wants to be prayed for while the Word is manifested through flesh? Let this row here get up and come down this way, right down this aisle here first, right in here, you that want to be prayed for. Then, after that, I want this aisle here to come down behind them. Then after they're through, let this aisle over here come.
E-171 "Живее, действеннее..." Разве обоюдоострый меч может это сделать? Нет, сэр. Но Слово Божье может. Почему? Это Слово Божье. Теперь, вы верите этому?
E-171 "Quicker, more powerful,…" Could a two-edged sword do that? No, sir! But the Word of God can do it. Why? It is the Word of God. Now, you believe it?
E-172 "Великий Врач". Где та Сестра оттуда, из-из Теннесси, Сестра Ангрен-или Доунинг? "Великий Врач явился нам".
E-172 The Great Physician! Where's that sister from down in—in Tennessee, Sister Ungren, or Downing? "The great Physician now is near."
E-173 Я никогда не забуду этого в Форт-Уэйне в тот вечер, когда девушка амиш-или "окунанка" сидела и играла это "Великий Врач явился здесь-нам", и исцелился тот маленький мальчик; она вскочила; Святой Дух сошел на нее; ее красивые волосы упали на плечи; а пианино ни одной нотки не пропустило. Великий Врач явился нам, Великий Исцелитель. Сверхъестественная сила двигала этими клавишами пианино, играла: "Великий Врач явился нам".
E-173 I'll never forget that, in Fort Wayne that night when that little Amish girl or Dunkard was setting there, playing that, "The great Physician now is here," hearing that little boy was healed, she jumped up, the Holy Ghost fell on her, her pretty hair fell down across her shoulders, and the piano never missed a key. "The great Physician now is near, the sympathizing Jesus." Supernatural power moving them piano keys, playing "The great Physician now is near."
E-174 Слушайте, а...Вы верите? Вам следует? Понимаете? Так вот, помните, когда вы проходите...Так вот, если вы этому не верите, не идите; просто сидите. Скажите: "Я не собираюсь...Я не собираюсь в этом спотыкаться. Я иду, веруя этому". Когда я...
E-174 Look, are… You believe? You ought to? See? Now remember, when you pass… Now, if you don't believe it, don't come, you set down. Say, "I ain't going to. I ain't going to stumble into this. I'm coming, believe it." When I…
E-175 Библия говорит: "Верующих будут сопровождать сии знамения. Возложат руки на больных, они выздоровеют". Совершенно верно. Так вот, это при условии: "если веришь Этому". Теперь, я этому верю. Бог доказал это вам. Я этому верю. Понимаете? Он проявляет Слово Свое, чтобы показать, что это Его Слово, исполнение по Писанию в доказательство, что так и есть. Теперь, верьте этому, когда проходите. Будете? И потом, когда я на вас возлагаю руки...именно так в Библии и сказано.
E-175 The Bible said, "These signs shall follow them that believe. If they lay hands on the sick, they shall recover." That's exactly right. Now, that's under conditions, "if you believe It." Now, I believe this. God's proved it to you, I believe It. You see? He manifest His Word, to show that it is His Word. A Scripture fulfillment, to prove that it is. Now, you believe it when you pass by. Will you do it? And then when I lay hands upon you,… that's exactly what the Bible said.
E-176 Брат Невилл, у вас здесь есть елей для помазания? Возьмите и подойдите с другой стороны; давайте просто исполним Писание. Встаньте вот с этой стороны и помазывайте каждого человека, когда они проходят. А мы будем за них молиться.
Теперь, чтобы мне точно знать, что за каждого из вас будет совершена молитва веры, давайте пусть каждый положит руки друг на друга, которые верующие. Просто поднимите руки и соедините ваши руки друг на друге. Вот как через несколько минут мы кое-что узнаем.
E-176 You got anointing oil here, Brother Neville? Get that, and come over this other side, lets just fulfill the Scripture. Get over on this side here, and anoint every person as they pass by, and we'll pray for them. Now, so that I'll be sure, that I'll get the prayer of faith for every one of you, let's have everybody put your hands on one another that's believers. Just reach over, and cross your hands on each other. This is where we're going to find out something in a few minutes.
E-177 Я посмотрю, насколько продвинулась моя церковь в том, во что мы верим, посмотрю, как продвинулись люди; насколько они готовы взять Меч и выйти на передовую, сказать: "Я бросаю тебе вызов, сатана. Я бросаю тебе вызов. Ты больше не можешь-не можешь заставлять меня не верить". Для чего все это делается? Чтобы люди поверили. Это Слово. Вот как проявляется, что я проповедую вам Истину, Слово. Слово стало плотью, стало плотью в вас, стало Словом, стало Жизнью в вас, стало Жизнью во мне. Понимаете?
"Великий Врач". Хорошо, давайте сейчас склоним свои головы.
E-177 I'll see just how advanced my church is, on what we believe in; see just how advanced the people are; how they're ready to take the Sword and walk out in the front line, say, "I challenge you, Satan. See? I challenge you! You can't—you can't make me disbelieve anymore." What are these things done for? So that people will believe. It's the Word. It's where that shows that I am preaching to you the Truth, the Word. The Word made flesh, made flesh in you; made Word; made Life in you, made Life in me. See?
The Great Physician! All right, let us bow our heads now.
E-178 Господь Иисус, Великий Врач явился нам; Ты и есть Великий Врач. Я проповедовал Слово Твое, и Слово Твое объявило, что Ты здесь, что Ты вчера, сегодня и вовеки тот же, что Ты не подводишь. Ты нас никогда не подводил, Господь. И теперь, пусть каждый из тех, кто положил друг на друга свои руки, пусть благословения Божьи почивают на них. И когда они подойдут, они верующие, и когда мы помажем их елеем, мы с пастором, и пройдут этот ряд, и пусть каждый пройдет с верой веровать этому, с познанием, что здесь присутствует сам Бог небес. Пусть каждый встрепенется. Могли бы они хоть в этот раз, Господь, пусть они-пусть это хорошенько впитается, Господь, один раз. Открой их глаза, Господь, чтобы они видели, что происходит и не были слепы, скитаясь, но чтобы видели реальность Присутствия воскресшего Иисуса Христа. Даруй это, Господь, через Имя Иисуса. Аминь.
E-178 Lord Jesus, the great Physician now is near, You are the Physician. I have preached Your Word, and Your Word has declared that You are here; that You are the same yesterday, today, and forever; that You cannot fail. You never failed us, Lord. And now, let each one of these that has their hands on each other, may the blessings of God rest upon them. And as we come, they're believers. And as we anoint them with oil, the pastor and I, and pass them through this line, may each one pass through here with faith to believe it, to know that the very God of Heaven stands present. May each one shake themself. Can they only this one time, Lord? Just let them… let it soak down, Lord, one time. Open their eyes, Lord, that they can see what is going on, and not be blind, staggering, but to see the reality of the Presence of a resurrected Jesus Christ. Grant it, Lord, through Jesus' Name. Amen.
E-179 Я призываю вас во имя Иисуса Христа, чтобы вы не входили в этот ряд, если не чувствуете, что имеете эту совершенную веру, потому что вы только время отнимаете, чье-нибудь время. Не делайте этого. А посредством...За все время, сколько я проповедую, разве я вам что-нибудь говорил, чего бы в точности не произошло? Господь это сделал. Он сделал это не ради меня; Я верую. Он сделал это ради вас, чтобы вы могли поверить, что сказанное мною есть Истина. Теперь, вы верите; все будет хорошо, и это-вы выздоровеете. Когда вы подходите сюда, выбросьте свое неверие прямо вот в этот духовный карман здесь. Вы этого не увидите, но это есть. Когда этот елей коснется вас, выбросьте туда свое неверие. Отложите его; уйдите с совершенной верой, что вы здоровы. Вы сделаете это? Тогда пусть Господь вас благословит.
E-179 I charge you in the Name of Jesus Christ, that you come not in this line unless you feel that you got that Perfect Faith, 'cause you're only taking their time, somebody else's time. Don't you do it! And by… as long as I've preached to you, have I ever said one thing to you but what it happened? Exactly! The Lord did that. He did it not for me, I believe. He did it for you, that you might believe that what I'm telling you is the Truth. Now you believe it, it'll be all right, and it… you'll get well. When you come by here, drop your unbelief right in this… a spiritual pocket down here. You won't see it, but it's there. When that oil touches you, drop your unbelief right there. Deposit that and walk away with Perfect Faith that you're well. Will you do it? The Lord bless you, then.
E-180 Хорошо, я попрошу кого-нибудь, кто может вести песни, просто...Где тот отличный проповедник, брат, который...Как его зовут? Кэппс, Брат Кэппс. Он в ряду? Что? Подойдите сюда, Брат Кэппс, стойте там и пойте (собрание), пока мы молимся: "Великий Врач явился нам", как будут вести. Теперь пусть каждый поет сердцем своим. Не пойте, скажем: "Ну, буду петь: Великий Врач явился нам, Великий Исцелитель, Мир сокрушенным дал сердцам распятый мой Спаситель". [Брат Бранхам монотонно произносит слова песни-Пер.] О-о, о-о, не надо. Внимательно, на цыпочках; будьте Духовно на чеку: "Да, Великий Врач явился нам, Великий Исцелитель". Он доказывает, что Он здесь. Я верю Ему. Аминь.
E-180 All right, I'm going to ask somebody who can lead songs, just to… Where is that great preacher, brother, that…? What's his name? Capps, Brother Capps. Is he in the line? What's that? Come here, Brother Capps, and stand there and sing (the congregation) while we all pray, "The great Physician now is near."
As they lead it, each one sing now with your heart. Don't just sing, say, "I'm going to sing, 'Great Physician now is near, sympathizing Jesus. Speak, drooping hearts to cheer, sympathizing Jesus.'" [Brother Branham illustrated an unemotional singing—Ed.] Oh, oh, oh, my!
All your jaw! On your toes. Your spirit alert. "Yes, the great Physician now is near, the sympathizing Jesus!" He proves that He's here! I believe Him. Amen.
E-181 Хорошо, пусть-пусть те, кто имеет веру, пройдут вперед.
Во Имя Иисуса Христа, я возлагаю на нее руки для ее исцеления.
Во Имя Иисуса Христа, я осуждаю болезнь.
Во Имя Иисуса Христа, я возлагаю руки на...?...
Во Имя Иисуса Христа, я возлагаю свои руки на мою сестру для исцеления.
[Брат Бранхам продолжает возлагать руки на больных, когда они проходят, призывая над каждым Имя Иисуса-Ред.]
Отложите сейчас свое неверие.
[Брат Бранхам продолжает молиться за больных, в то время как они проходят-Ред.]
Выбросьте сейчас свое неверие; пройдите и возьмите совершенную веру.
[Брат Бранхам продолжает молиться за больных, в то время как они проходят-Ред.]
Теперь, если каждый...?...вкладываю всю веру, без остатка, насколько умею, благословляю тебя, брат, в этом для какой-то цели...?...
Боже, я возлагаю свои руки на ребенка...
[Брат Бранхам продолжает молиться за больных, в то время как они проходят-Ред.]
Отложите сейчас свое неверие; приходите сейчас, веруя. Бог дарует это. Приходите, веруя этому, и Бог это дарует. Я верю этому. Я использую всю веру, насколько только я знаю. Возложат руки на больных; они выздоровеют
[Брат Бранхам продолжает молиться за больных -Ред.]
Давно ли...?...правильно, Брат Невилл. Брат Даух, трофей Божьей благодати. Вот человек, которому полагалось умереть неделю или две назад. Во Имя Иисуса Христа, Боже, Ты точно любишь его, Отец, ибо Ты великое совершил для него. Я возлагаю на него свои руки во Имя Иисуса Христа.
Господь Бог, я возлагаю свои руки на его драгоценную жену...?...во Имя Иисуса Христа. Аминь.
Это все?
E-181 All right. Let the… Let those who have faith come forward.
In the Name of Jesus Christ, I lay my hands on her for her healing.
In the Name of Jesus Christ, I condemn the sickness.
Name of Jesus Christ, I lay hands on my brother, for healing.
The Name of Jesus Christ, lay hands on my sister for her healing.
In the Name of Jesus Christ, I lay hands on my brother for his healing.
In Jesus' Name, I lay hands on my sister for healing.
In Jesus' Name, I lay hands on my brother.
In the Name of Jesus Christ, lay hands on sister.
In the Name of Jesus Christ, I lay hands on my brother.
In the Name of Jesus Christ, I lay hands on my sister.
In the Name of Jesus Christ, lay hands my brother for healing.
In the Name of Jesus Christ, lay hands on my sister.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus Christ's Name!
In Jesus' Name!
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my brother.
In Jesus' Name, heal my brother.
In Jesus' Name, heal my brother.
In the Name of Jesus, heal my brother.
In the Name of Jesus Christ, heal this, my brother.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name!
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my brother.
In Jesus' Name, heal my brother. May he be well.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my brother.
In Jesus' Name, heal my brother.
In Jesus' Name, heal my sister.
Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my sister.
Jesus' Name, heal my sister.
Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal this, my sister.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my brother.
In Jesus' Name, heal this child. God, grant it.
In Jesus' Name, heal my brother.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my brother.
In Jesus' Name, heal this little boy.
In Jesus' Name, heal my brother.
Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my sister.
Jesus' Name, heal this little girl.
In the Name of Jesus, heal this, my sister.
In Jesus' Name, heal my sister.
Jesus' Name, heal my brother.
Jesus' Name, heal my sister.
Jesus' Name, heal my brother.
Jesus' Name, heal my brother.
Jesus' Name, heal my brother.
Jesus' Name, heal my sister.
Jesus' Name, heal my brother.
Jesus' Name, heal my sister.
Jesus' Name, heal my brother.
Jesus' Name, heal this, my brother, Lord.
Jesus' Name, heal my brother.
Jesus' Name, heal, Lord, my brother.
Jesus' Name, heal my brother.
Jesus' Name, Lord…?… for the glory of God.
Healing my brother, in Jesus' Name. Leave it alone.
In Jesus' Name, heal my sister.
Jesus' Name, heal my brother.
Jesus' Name, heal my brother.
Jesus' Name, heal my brother.
Jesus' Name, heal my sister.
Jesus' Name, heal my sister.
Jesus' Name, heal this child.
Jesus' Name, heal this sister.
Jesus' Name, heal this sister.
In the Name of Jesus Christ, heal the sister.
Jesus' Name, heal sister…?…
In Jesus' Name, heal my sister.
In the Name of Jesus, Lord, heal our sister.
In Jesus' Name, heal my brother, make him well.
In the Name of Jesus Christ, heal my sister, Lord.
In Jesus' Name, heal my brother.
Jesus' Name, heal my brother.
In Jesus' Name, heal my brother.
Jesus' Name, heal my sister.
Jesus' Name, heal this, my sister.
In Jesus' Name, heal this little girl.
In Jesus' Name, heal my sister.
Jesus' Name, heal my brother.
Jesus' Name, heal my sister.
Jesus' Name, heal my sister.
Jesus' Name, heal the child.
Heal the child, Lord, in Jesus' Name.
Heal the little boy, in Jesus' Name.
Heal my sister, Lord, in Jesus' Name.
Heal my Sister Collins, Lord, in Jesus' Name.
Heal my sister, in Jesus' Name.
Heal my brother, in the Name of Jesus Christ.
Heal my sister, in Jesus' Name.
Deposit your unbelief now.
In Jesus' Name, heal my brother.
In Jesus' Name, heal my brother.
Drop your unbelief in the box now. Pass by. Take Perfect Faith.
In Jesus' Name, take it. May it be done.
In Jesus' Name, grant it, Lord.
In Jesus' Name, grant it, Lord.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my sister, Lord.
In the Name of Jesus, heal my sister!…?…
In the Name of Jesus, heal this.
In Jesus' Name, heal my sister.
Bless you, brother. In Jesus' Name, heal Brother Cox, Lord. Praise God!
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my brother.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my sister.
Now, remember, I'm putting every bit of faith that I know how to do, in this, for a purpose.
In Jesus' Name, heal this little girl.
In Jesus' Name, heal this sister.
God, I lay hands upon the baby. So shall it be healed, in Jesus' Name. Amen.
In Jesus' Name, heal the little girl.
In Jesus' Name, heal my brother.
In Jesus' Name, heal this my brother.
The little girl? Hold them up to you. In the Name of Jesus Christ, heal them, Lord, for Your glory.
In Jesus' Name, heal our sister.
In Jesus' Name, heal our sister.
In Jesus' Name, heal my brother.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my brother.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my sister.
Jesus, heal my little brother.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my sister.
In the Name of Jesus Christ, I ask for her healing.
In Jesus' Name, heal my sister, Lord.
In Jesus' Name, heal my little brother.
In Jesus' Name, heal my sister.
In the Name of Jesus Christ, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my sister.
In the Name of Jesus Christ, heal my brother, the child.
In Jesus' Name, heal them, Lord.
In Jesus' Name, heal my brother.
In Jesus' Name, heal my brother.
In Jesus' Name, heal my brother.
In Jesus' Name, heal my brother.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my sister.
Jesus' Name, heal my brother.
Heal my sister, in Jesus' Name.
Heal my brother, in Jesus' Name.
Heal my sister, in Jesus' Name.
Heal my sister, in Jesus' Name.
Heal my sister, in the Name of Jesus Christ.
Heal my sister.
Heal my sister. Bless them, Lord, for their…?… in Jesus' Name.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal our brother.
In Jesus' Name, heal our brother, Lord.
In the Name of Jesus Christ, heal my sister, Lord.
In Jesus' Name, grant his request.
In Jesus' Name, heal my brother.
Deposit your unbelief. Come, believing now, God will grant it. Come, believing it, and God will grant it. I believe it. I'm using all the faith I know how. "They shall lay hands on the sick; they shall recover."
In Jesus' Name, heal my brother.
In the Name of Jesus Christ, heal my sister.
How is this sight, Brother Neville? Brother Dauch, a trophy of God's grace! This is the man supposed to died, a week or two ago.
In the Name of Jesus Christ, God, You must love him, Father, for You done great things for him. I lay my hands upon him, in the Name of Jesus Christ.
Lord God, upon his precious wife, I lay my hands on her, the Name of Jesus Christ, for her healing. Amen.
That all of them?
E-182 Теперь давайте склоним свои головы:
Великий Врач явился нам,
Великий Исцелитель.
Мир сокрушенным дал сердцам
Распятый мой Спаситель.
Лучший Ты мне дал удел,
Чаять я его не смел,
Что б хвалу Твою я пел,
Иисус Спаситель!
E-182 Now, let's bow our head now.
The great Physician now is near,
The sympathizing Jesus;
He speaks the drooping heart to cheer,
Oh, hear the voice of Jesus.
Sweetest note in seraph's song,
Sweetest name on mortal tongue;
Sweetest carol ever sung,
Jesus, blessed Jesus.
E-183 Знаете, что я для вас сделал? Вы называете меня своим пастором, и хорошо говорите, ибо таковым я и являюсь. Если меня, вашего пастора, отождествил Иисус Христос, что я исполняю Его труд, тогда верьте моему Слову. Исполняя это деяние веры, возлагая на вас руки, я осудил заболевания и немощи, которые беспокоят вас. Тогда верьте, таким образом будете иметь просимое, неважно, чем бы это ни было, ибо все возможно верующим. И когда вы молитесь, верьте, что получаете, о чем просите. И я истинно верю, что получаю это, и в сердце своем я принимаю исцеление каждого из вас; я принимаю это, что это совершено. Я верю этому; я верю этому всей внутренностью своей. Так же свои руки на эти платочки здесь, я внимательно за этим наблюдал; я верю, что они исполнят именно то, о чем люди просили. Я-я верю этому.
E-183 Know ye what I have done to you? You've called me, "your pastor"; and you say well, for so I am. If I, your pastor, have been identified by Jesus Christ, that I do His work, then believe my Word. By acting this act of faith, by laying hands upon you, I have condemned the disease and afflictions that's bothering you. Believe that, so shall you have your request, regardless of what it is, for all things are possible to them that believe. And when you pray, believe that you receive what you asked for. And I truly believe that I receive it, and in my heart I accept every one of your healing, I accept it, that it's done. I believe it, I believe it with all that's in me. Also, with my hands upon these handkerchiefs laying here, I been watching it close, I believe that they'll produce just exactly what the people requested. I—I believe it.
E-184 Все входит в этот Третий Рывок! Я-я верю этому. И я хочу задать вам искренний вопрос, тем, кто прошел молитвенный ряд. Можете ли вы, в действительности, сейчас верить и чувствовать, что в вас нечто произошло с тех пор, как на вас возложили руки? Поднимите руку. Вот, пожалуйста. Вот чего мы ожидали. Так вот, это...Это сейчас только начинает расцветать (понимаете?), только начало расцветать. Я сделал это для определенной цели. Я сделал это для определенной цели. Я чего-то добиваюсь; необходимо, чтобы этот заряд веры тут же вернулся назад к началу и вошел (понимаете?), чтобы, как бы, возрастить веру в таких пределах, где вы ее никогда раньше таким образом не замечали. Не какую-то веру, а совершенную веру, устроенную вот здесь. И совершенным сердцем наблюдайте за совершенным Богом, держите совершенное обетование Его совершенным Словом, которое острее меча обоюдоострого и различает помышления сердечные. Что? Мы сейчас подходим к совершенству, потому что люди должны прийти к этому, чтобы быть в восхищении. Вот что его сейчас удерживает, ожидает, когда та церковь придет в эту совершенную восхищенную веру. Я ожидаю этого. Для меня это означает много потрясений; значит и для вас; но благодатью Божьей, вместе мы дойдем до конца. Аминь.
Великий Врач явился нам,
Он любит, сострадает.
Господь Иисус, даруй моим...?...Присутствие, Боже. Пусть Твой Святой Дух сделает этого пастора здоровым и хранит его крепким и сильным для служения, к которому Ты его призвал. Во Имя Иисуса. Я требую это, Господь; я люблю его. Мы...?...Мы это знаем. Мы сейчас веруем этому.
В мире звука нет нежней,
О, Имя Иисуса.
E-184 This is coming into that Third Pull! I—I'm believing it. Now I want to ask you a sincere question, you that passed through the prayer line. Can you actually believe, and feel now, that there is something happened in you since you've had hands laid on you? Raise your hand!…?… There it is. This is what we've waited for. Now, this is not… This is just starting to bloom now. See? Just started with… I did this for a purpose. I did this for a purpose. I'm working out something, see, it's taking this charge of faith and going right back to begin and come in; see, to kind of raise faith in a bracket where you've never noticed it that way before. Not a faith, but a Perfect Faith, build it up in here. And watch a perfect God, with a perfect heart, keep a perfect promise, by His Perfect Word, which is sharper than a two-edged sword and a Discerner of the thoughts of the heart. What? We're coming now to the perfection, because the people has to come to this in order for the Rapture. That's what's holding it away right now, is waiting for that Church to come into that Perfect Raptured Faith. Looking for it. It means a lot of shaving down for me, it means a lot for you, but together we'll make it by the grace of God. Amen.
The great Physician now is near,
The sympathizing…
Lord Jesus, bless my dear brother. May Your Holy Ghost ever make this pastor well, and keep him healthy and strong, in the service that You called him. In Jesus' Name. I'm claiming it, Lord. I love him. We claim it. We know that it's right. We are believing it now.
Sweetest carol ever sung,
O Jesus, blessed Jesus.
E-185 Разве вы Его не любите? Только подумайте: прямо сейчас здесь, уже начал работу исцеления в вашем теле, потому что Он обетовал, что это произойдет. И теперь (видите?), вы уловили, что я сегодня вечером говорил? Вы поняли загадку этого? Понимаете: "Если вы скажете горе сей", (понимаете?) не сомневайтесь, не сомневайтесь, но верьте, что сказанное вами...Теперь, понаблюдайте, меньше чем через пять минут поднялась каждая рука, что прямо сейчас в них началась работа. О-о, вот это да. Это Он. Да-да. Что это? Присутствие великого Врача.
E-185 Don't you love Him? Just think: right here now, already begun a work in your body, of your healing, because that He promised it would happen. And now, see, did you catch what I was saying tonight? Have you got the riddle of it? See, "If ye say to this mountain," see, don't doubt, don't doubt, but believe that what you have said. Now watch it, in less than five minutes time, every hand went up, that a work had begun in them right now. Oh, my! There He is. That's it! What is it? The Presence of the great Physician.
E-186 О-о, давайте поднимем к Богу свои руки и споем это еще раз.
Великий Врач явился нам,
Он любит, сострадает.
Печальный друг, услышь тот Глас,
Воспрянь, Иисус взывает.
Нет слаще ангельских песней,
Нет людям Имени милей,
В мире звука нет нежней,
О, Имя Иисуса.
E-186 Oh, let's raise our hands to God and sing it again.
The great Physician now is near,
The sympathizing Jesus;
He speaks the drooping heart to cheer,
Oh, hear the voice of Jesus.
Sweetest note in seraph song,
Sweetest name on mortal tongue;
Sweetest carol ever sung,
O Jesus, blessed Jesus.
E-187 Давайте минутку постоим тихо. Давайте просто поклонимся Ему в сердце своем. Подумайте об этом: Бог, Он здесь. Он здесь. Кто? Кто отождествил Себя, что Он есть Слово? "В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. И Слово стало плотью и пребывало среди нас, вчера, сегодня и вовеки тот же. Слово острее меча обоюдоострого, даже разделяет помышления и намерения (зачем вы сюда пришли, какова цель вашего пребывания здесь, кто вы такие)"; отождествило Иисуса Христа как Мессию, и сегодня Оно отождествляет Его как того же самого Мессию вчера, сегодня и вовеки.
E-187 Let's just stand still a minute. Let's just worship Him in our heart. Think of it: God, He's here. He's here. Who? Who identified Himself as being the Word? "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelt among us, the same yesterday, today, and forever. The Word is sharper than a two-edged sword, even a Discerner of the thoughts and the intents (what you've come here for, what your purpose of being here, who you are)"; identified Jesus Christ to be Messiah, and today It identifies Him of being the same Messiah, yesterday, today, and forever.
E-188 Великий Врач, Который здесь, Кто сказал: "Уверовавших будут сопровождать сии знамения. Если возложат руки на больных, они выздоровеют. И если скажете горе сей: 'Сдвинься', и не сомневаетесь в сердце своем, но можете верить, что Он может сотворить белок", чего вообще никак не сделать, или не во что верить; моя вера идет и исполняет это, моя вера в то, что Он бросил мне вызов попросить то и то. Он бросил мне вызов попросить это. И я принял Его вызов; в послушании Слову Его я попросил это, и это явилось! Бог в небесах знает, что это правда. Может ли Он, так же, исцелять больных? Если Он может вознести меня верой до сих пор, даже ради людей, даже если они не могут добраться до такого уровня...Понимаете? Если они этого сделать не могут, Он может использовать мою веру. Он может вознести туда меня, и я взбираюсь вместо вас. Я верю за вас. Я говорю за вас.
E-188 The Great Physician, Who is here, Who said, "These signs shall follow them that believe. If they lay their hands on the sick, they shall recover. And if you say to this mountain, 'Be moved,' and don't doubt in your heart, but can believe." If He can create squirrels, who has no way at all, or nothing there to believe; it's my own faith that goes and does that, my faith in what He challenged me to ask. He challenged me to ask it. And I received His challenge in obedience to His Word, I asked it, and it appeared! God in Heaven knows that's true. Can't He also heal the sick? If He can lift me with a faith up this way, even for the people, even if they can't climb to that bracket. If they can't do it, He can use my faith. He can lift me to that place, and I'm climbing for you. I'm believing for you. I'm speaking for you.
E-189 Я ваш брат, стою как ваш брат, ходатай, делаю все что могу, чтобы предоставить вас пред Богом. И я стою здесь сейчас прямо перед белым престолом, и беру это-указываю пальцем на ту кровавую Жертву там, и через Имя Его говорю, что все совершено. Я знаю, что это произошло, и вы знаете, что это произошло, и это так. Верно. Аминь.
...звука нет нежней,
О, Имя Иисуса.
Нет слаще ангельских песней,
Нет людям имени милей,
В мире звука нет нежней,
О, Имя Иисуса.
E-189 I'm your brother, standing as your brother, an intercessor, trying my best to hold you before God. And I'm standing here right before the White Throne now, and staking that… pointing my finger to that bloody Sacrifice there, and speaking through His Name that it's done. It has to happen, and it has to happen. You know it's happened. I know it's happened, so do you know it's happened, and it's so. That's right. Amen.
… the carol ever sung,
O Jesus, blessed Jesus.
Sweetest note in seraph song,
Sweetest name on mortal tongue;
Sweetest carol ever sung,
Jesus, blessed Jesus.
E-190 И бесы повиновались нам во Имя Твое: Самое милое Имя на тленном языке. Бесы...Оно-оно воскрешает мертвых; Оно исцеляет больных. Оно очищает прокаженных. Оно изгоняет бесов. Оно создает христиан. Нет под небесами другого Имени. Я живу в Нем, крещен в Него, верю Ему, поклоняюсь в Нем. О-о, пусть я стану частью Его. Позволь мне потерять самого себя и оказаться, Господь, в Тебе, в том Имени Иисуса Христа, помазанного Мессии, чтобы я мог пробить себе дорогу сквозь грязь неверия, чтобы отражать красоту Иисуса Христа, вчера, сегодня и вовеки того же самого.
E-190 And the devils were subject unto us in Thy Name, sweetest Name on mortal tongue. The devils… That—That raises the dead, That heals the sick, That cleanses the leper, That casts out devils, That makes Christians. There's not another Name under Heaven. I live in It, baptized in It, believe It, worship in It. Oh, let me become part of It. Let me lose my own self; and find it, Lord, in Thee, That Name called Jesus Christ, the anointed Messiah, that I might press my way through the mud of unbelief to reflect the beauty of Jesus Christ: the same yesterday, today, and forever.
E-191 Теперь пусть Бог вас благословит. Когда придете сюда в следующее воскресенье, дайте свидетельство, как вы исцелились, что произошло на этой неделе. Следите и смотрите, что происходит. Это совершено. "Откуда ты знаешь?"
Он сказал мне это сказать, и я сказал. Вот и все. Скажи, что это совершено; совершено. Я верю этому. Теперь, пастор, Брат Невилл.
E-191 God bless you now. When you get back here next Sunday, give the testimony how you were healed, what happened this week. Watch and see what happens. It's over! "How do you know?"
E-192 Одну минутку. [Начинаются языки и истолкования-Ред.] Благословенно Имя Господне. Давайте поднимем наши руки и поклонимся Ему минутку. Мы благодарим Тебя, Господь. Благодарю тебя, Отец. Хвала Имени.
E-192 He told me to "say it," and I said it. That's it. That's it. It's over. I believe it. Now, the pastor, Brother Neville.
E-193 Как верующие, вы обратили внимание, с каким интервалом было сказано послание, и в каком ритме оно было сказано, и смотрите, истолкование перешло в то же самое...?...Вот так. Будьте внимательны, то, что было, в точности соответствует посланию, и подтверждает, что это была Истина, что Он уже исполнил то, что Он обещал вам сделать. Понаблюдайте, как это произошло, и понаблюдайте, как это истолковывается. Проследите, как долго он говорил, и проследите, сколько слов он сказал: абсолютно точно.
Господь вас благословит, доколе вновь увижу вас.
E-193 Just a moment. [A brother speaks in another tongue. Another brother gives an interpretation—Ed.]
Blessed be the Name of the Lord. Let's raise our hand and worship Him a minute.
We thank Thee, Lord. We thank Thee, Lord. Thank You, Father. Thank You, Father.
As a believer, did you notice the distance in how much of the message was spoke; and in the rhythm it was spoke in, and watch the interpretation turn back to the same? That's it. Watch what it was, exactly with the Message; and confirming that the thing was the Truth, that He had already performed what He promised you He would do. Watch the way that come forth, and watch the way this interpret. Watch how long he spoke, and watch how many words he said, see, just exactly.
The Lord bless you, till I see you again. Amen.

Наверх

Up