Отчаяние

Desperations
Другие переводы этой проповеди: Отчаяние - Харьков
Дата: 63-0901E | Длительность: 2 часа 17 минут | Перевод: VGR
Скиния Бранхама, Джефферсонвилл, штат Индиана, США
E-1 Давайте сейчас постоим, склонив головы. Господь Иисус, мы, именно, только верим. Ты нам сказал, чтобы только верили, и мы сейчас верим. И мы возносим благодарение Тебе и хвалу за уже услышанное и увиденное, фиксирующее нашу веру. Как мы благодарны Тебе за еще одну возможность прийти послужить нуждающимся. Сейчас я молю Тебя, Боже, ответить на наши нужды сегодня согласно Твоему обещанию. Во Имя Иисуса мы этого просим. Аминь.
E-1 Let us remain standing now as we bow our heads. Lord Jesus, we are just only believing. You have told us just to believe, and we believe now. And we give Thee thanks and praise for what we have already heard and seen, that anchors our faith. How we thank Thee for another opportunity to come to minister to those who are needy. Now I pray Thee, God, to meet our needs tonight according to Thy promise. In Jesus' Name we ask it. Amen.
E-2 Мы очень рады сегодня этой привилегии вернуться снова в скинию для—для... с Евангелием воскресшего Господа Иисуса. И я немного опоздал. У меня только что был один срочный вызов из Мичигана. И как раз тогда Господь и совершил для нее нечто чудесное. Только подумать, как Он обо всем осведомлен и представляет это просто... Ему ничего не надо рассказывать — Он знает, Он точно знает, что это. И поэтому мы очень благодарны. Люди весь день ехали сюда. И потому мы очень за это благодарны. Так вот, не забудьте...
Этим включается запись? [Брат Невилл говорит: "Это выключатель света".—Ред.] А-а, выключатель света. Понятно.
Не забывайте о служениях на следующей неделе в среду вечером и в воскресенье утром, и в воскресенье вечером. Если будете поблизости, где-нибудь по-соседству, я уверен, что вам здесь будут рады.
И теперь молитесь за меня, поскольку я должен буду уехать и, надеюсь, скоро вернусь.
E-2 We are very happy tonight for this privilege of coming back to the tabernacle again, to--to... with the Gospel of the risen Lord Jesus. And I was just a little late. I had a special rush-in case from Michigan just now. And the Lord done a marvelous thing just then for her. My, how He knows everything and lays it just... Don't have to tell Him; He knows, He knows just what it is. And so we're very grateful. The people drove all day to get here. And, then, we're so thankful for that. Now, don't forget the...
This tape is on? [Brother Neville says, "That's the light switch there."--Ed.] Oh, light switch. I see.
Don't forget the--the services this coming week, Wednesday night, and next Sunday morning, and Sunday night. If you're around, in the neighborhood, I know they'd sure be glad to have you here.
And now, pray for me, as I go on my road elsewhere, and I hope to be back again soon.
E-3 Я хочу всех вас поблагодарить за вашу доброту и никогда не забуду все, что вы для меня сделали. И один брат из небольшой церкви в Джорджии совсем недавно прислал мне костюм. И—и те люди... Это просто удивительно. И я хочу поблагодарить тех людей из Кентукки, у которых я был в отпуске на прошлой неделе. И все то, что Господь совершил там для нас — мы видели Его великую, могучую руку в том, что Он совершил.
E-3 I want to thank you all for your kindness and memories of what you have done for me. And a brother just sent me a new suit of clothes from down in a little church in Georgia. And--and them people... It's just marvelous. And I want to thank those people from down in Kentucky, that I was with last week on the vacation. And all that the Lord did for us there, great, mighty hand that we seen Him, what He did.
E-4 Теперь мы надеемся очень скоро снова встретиться с вами, как только я буду проезжать эти края по дороге в Нью-Йорк на собрание. Это состоится в церкви Камень у Брата Вика, начиная, думаю, с двенадцатого ноября. А за несколько дней до этого мы будем здесь.
Потом мы снова проедем, направляясь в Шривпорт, Луизиана, к Брату Джеку Моору. Это будет на День благодарения, на Неделе благодарения, будем в Шривпорте. Это есть на доске объявлений, я полагаю, там, среди объявлений.
E-4 Now we're trusting to see you again pretty soon, just soon as I get back this way, going to New York for the meeting. That's at the Stone Church with Brother Vick, beginning, I believe it's November the twelfth. And we'll be by here, a few days before the time.
Then we pass back through again, going to--to down to Shreveport, Louisiana, with Brother Jack Moore. That's at Thanksgiving, Thanksgiving week, to be there at Shreveport. It's on the bulletin board, I think, back there in the announcements.
E-5 А потом мы надеемся после Рождества побывать кое у кого из друзей-южан. А в январе мы будем в Финиксе. А потом ждем звонка из-за границы, чтобы нам подготовить собрания за границей. Сейчас этим занимаются, за этот месяц Брат Бордерс полным ходом вел переписку о всемирном турне, которое начнется, как только мы сможем все устроить, но нам надо ждать подходящего момента.
E-5 And then we hope to be with some of the Southern friends after Christmas. And we'll be in Phoenix in January. And then waiting for the overseas call, so we can get the meetings ready for overseas. They're working on them now, this last month, Brother Borders, corresponding back and forth, from a complete world tour to begin just as soon as we can get it ready, but we have to wait for conditions.
E-6 Там собирается столько народу, что в здании мы их разместить не можем, приходится их размещать на площадках. А иногда их собирается столько, просто невероятные количества, иногда бывает до пятисот тысяч. Это полмиллиона за одно собрание, не общее количество посетивших за сколько-то дней, но одно собрание. Знаете, обычно евангелисты считают пришедших за шесть недель. Понимаете? Мы—мы же считаем сколько пришло в тот день, за тот один раз. И, таким образом, иногда нет места их разместить, вы понимаете, просто приходится размещать их на площадке.
И нам нужно выбрать период, когда там нет дождей, и не льет дождь. И те бедняги там сидят... Я видел там женщин со слипшимися прядями волос, людей в хорошей одежде, и просто—просто сидели там на том дожде весь день. Просто сидели там, а он лил и гремел гром, сверкали молнии и дул сильный ветер, а они просто наклонялись туда и сюда, жались вот так друг к другу, сидели прямо там, ждали, когда ты придешь помолиться за них. Видите? Вот, вы понимаете, Бог чтит такую веру. Он чтит.
E-6 The crowds are so tremendous there, we can't put them in buildings; just have to set them out on the ground. And then sometimes they run up, it's almost unbelievable to the numbers, sometimes as much as five hundred thousand. That's a half a million people in one single gathering; not how many attends the meeting in so many days, but one gathering. You know, usually evangelists counts how many people attended in six weeks. You see? But we--we count just how many is there that day, that one time. And so sometimes there is no place to seat them, you know, just have to put them out on the ground.
And we have to get the seasons where it's not raining and pouring down rain. And those poor people set out there... I've seen women set out there with their hair just stringing down, fine-dressed people, and just--just set in that rain all day long. Just set there, and it just pouring, and thundering, and lightning, and storms blow, and them just weaving back and forth against one another like that, setting right there, wait till you come to pray for them. See? Now, you know God honors faith like that. He does.
E-7 Бог почтит, если ты что-нибудь сделаешь для этого. Вы понимаете? Вы демонстрируете Ему. Люди, которым все легко достается, они не всегда... Они—они ничего для этого не делают, вы понимаете. Тебе необходимо... Дар бесплатный, это верно, но тебе—тебе нужно...
E-7 You've got to do something for God to honor. You see? You show Him. The people that's got everything handed to them so easy, they don't usually... They--they don't do nothing for it, you see. You got to... The gift is free, that is true, but you've--you've got to...
E-8 Знаете, кажется, это напоминает слова: "Над чем не потеешь, — вы слышали это, — того не оценишь". Но когда ради этого приходится трудиться, ты знаешь его цену.
E-8 It seems like that, you know, like they say, "If you was born with a silver spoon," you've heard that, "you don't appreciate." But when you have to work for it, you appreciate the valuation of it.
E-9 Сейчас для вас, слушающие эти ленты: я хотел бы, чтобы—чтобы... думаю, теперь я...
Сегодня утром, проповедь сегодня утром, по моему мнению, была самым значительным Посланием всего моего служения; сегодня утром, понимаете, самое значительное Послание всего моего служения. Однажды я вам скажу, откуда она взялась. И я знаю, что все на протяжении месяцев и месяцев, и месяцев содействовало для этого одного Послания, все продвигалось именно к тому состоянию. Тогда пришло время это увенчать, понимаете. И это…
E-9 Now you people in the tapes in there, I would that--that... I think now I...
This morning, the message this morning was, to me, the highlights Message of my entire ministry; this morning, see, a highlight Message of my entire ministry. Someday I'll tell you how it come about. And I know that everything has worked for months and months and months, up to that one Message, moving up to come to that place. That was the capping-off time of it, you see. And it's a...
E-10 Теперь я уверен, или надеюсь, что вы поняли, что такое Знак. Понимаете? Знак — это признак нанесения Крови. Что цену, запрашиваемую, требуемую Богом, Иисус уплатил ту цену, пролив Свою Собственную Кровь. Он это сделал. Потом из Его жизни пришел Святой Дух. И когда на тебя нанесена Кровь, Святой Дух, является Знаком, что цена за тебя уплачена, Бог принял тебя, и вот этому Знак. Запомните: вот это Знак. Так вот, есть много людей, которые, они—они, понимаете, не знают, что такое тот Знак. И приходится вести себя так, будто этого не знает никто, понимаете, чтобы они все поняли.
E-10 Now I'm sure, or hope, that you got what the Token meant. See? The Token is the sign that the Blood has been applied. That, the price that's been asked, required of God, Jesus paid that price by shedding His Own Blood. He did that. Then, from His life came the Holy Spirit. And when the Blood is applied to you, the Holy Spirit is a Token that your price is paid; God has received you, and that's the Token. Remember, that is the Token. Now, there is many people who doesn't, they--they don't know what that Token is, see. And you have to make it like that nobody knows it, see, so that all of them will get it.
E-11 Точно как, проповедуя спасение, нам приходится проповедовать спасение так, чтобы каждый, что оно для всех, хотя мы знаем, что не для всех. Мы должны для всех проповедовать Божественное исцеление, хотя знаем, что оно не для всех. Понимаете? Иисус пришел спасти тех, кто был в Книге Искупления прежде основания мира. Он пришел спасти только тех. Кто они — я не знаю. Понимаете? Но ты... Ни у кого не будет веры, если не сказать, что это для всякого, и это для всякого — никто не придет, если Бог не призвал. Это правда. Поэтому, есть много людей, которые не будут спасены. Мы об этом знаем. Они, ну, Бог знал это прежде начала мира, что они не будут спасены.
E-11 Just like preaching salvation, we have to preach salvation in a way that everybody, it's for everybody, which, we know it isn't. We have to preach Divine healing for everybody, yet we know it isn't. See? Jesus come to save those who was in the Book of Redemption before the foundation of the world. He only come to save those. Who they are, I don't know. See? But you... Nobody can have faith unless you say it's for whosoever; and it is, nobody can come unless God has called them. That is true. So there is many people that won't be saved. We know about it. They, well, God knew that before the world began, that they wouldn't be saved.
E-12 Многие не будут исцелены, понимаете, многие не будут исцелены. Они просто не могут, они не могут это ухватить. Они не понимают, что это такое. Многие будут исцелены. Мы же проповедуем это, будто оно для всех, поскольку мы не знаем, кто именно тот человек, мы просто не знаем. Но это для всякого, некоторые же люди просто не смогут ухватить ту веру.
E-12 There is many that won't be healed, see, many won't be healed. They just can't, they can't grasp it. They don't know what it is. Many will be. But we preach it that it's for everybody, because we don't know who that person is; we just don't know. But that is a whosoever, but some people just can't grasp that faith.
E-13 Вот, и то же самое с этим Знаком. Знак, мы все время говорили о Знаке, но сейчас наступило проявление Знака. Понимаете?
E-13 Now, and same thing about this Token. The Token, we have talked to the Token all the way along, but now is the manifestation of the Token. See?
E-14 Так вот, иногда у нас это за что-нибудь признавалось. Лютеране признавали это "принятием Слова, принятием Христа личным Спасителем". Методисты сказали: "Когда ты настолько обрадуешься, что воскликнешь — это Он и есть". Пятидесятники говорят: "Говоришь на языках, значит, у тебя Он есть". А мы выяснили, что это все неправильно. Понимаете?
Знак — это Знак. Это ты с Христом вместе как личности. Понимаете? Это Святой Дух, Его Жизнь в тебе, проявляющий Свою—Свою Собственную Жизнь через тебя. И это для богатых, бедных или для всякого, принявшего Его. Теперь запомните: Знак — это то, что ты...
E-14 Now, we have sometimes allowed it. The Lutherans allowed it to, "Accepting the Word; accepting Christ as personal Saviour." The Methodists said, "When you get happy enough to shout, that's It." The Pentecostal says, "Speak in tongues, then you got It." And we find out that all of it was wrong. See?
The Token is the Token. It's you and Christ as persons together. See? It's the Holy Spirit, His Life in you, working His--His Own Life through you. And it's for the rich, the poor, or for whosover will receive It. Now remember, the Token is what you...
E-15 Вы идете в железнодорожную компанию и покупаете себе билет. На него есть некоторая цена, стоимость. Скажем, поездка на этом—этом автобусном маршруте стоит пятьдесят центов, или на поезде отсюда до—до Чарльзтауна, Индиана, стоит пятьдесят центов. Что ж, теперь, компания выдает знаки, чтобы... Понимаете? Теперь, что у вас получается — вы идете, а кто-то за вас оплачивает ваш проезд, пятьдесят центов. Вам дают знак на право проезда на том поезде до станции назначения, куда бы этот поезд ни направлялся. Понимаете? Вам это дает... Вот это знак.
E-15 You go to the railroad company and you buy your fare. There is a price, cost. Say it cost fifty cents to ride this--this bus line, or the railroad, from here to--to Charlestown, Indiana, costs fifty cents. Well, now, the company puts out tokens so that... See? Now, the thing you do, you go down and someone purchases your fare, fifty cents. They give you a token that gives you the right on that train till its destination, wherever that train goes. See? It gives you... That's a token.
E-16 Теперь, в этом случае знаком была кровь. Ее должны были наносить буквально, поскольку тогда у них был только химический состав, поскольку это была кровь ягненка, животного, кровь ягненка. Так и с жизнью, бывшей в крови, вышедшей жизнью, чтобы пролить кровь. Понимаете? Жизнь выходила, но вернуться на верующего она не могла, потому что это было животное. Но это лишь говорило о доброй совести, что должен появиться Грядущий, совершенная Жертва.
А чтобы Она стала совершенной, сам Судья, Бог Небес, стал этой Жертвой: Судья, Присяжный и Прокурор. Видите? Он стал Жертвой. И когда вышла Его Жизнь, которая была Богом... И слово, которое там, где говорится: "И Я дам им Жизнь Вечную". Так вот, на греческом... Я знаю, что говорю перед специалистами. Я вижу двух или трех. Понимаете? И я... И греческое слово там — это Зое. 3-о-е, по-гречески, что означает "Жизнь Самого Бога". "И Я дам им Зое, Мою Собственную Жизнь". Христос и Бог — Одно.
E-16 Now, this case, the blood was the token. Literally, it had to be applied, because it was just chemistry is all they had, because it was a lamb's blood, a animal, a lamb's blood. So the life that was in the blood, the life that was gone out, so the blood was shed. See? The life went out, but it couldn't come back on the believer, because it's an animal. But it only spoke of a good conscience, that there was coming One, a perfect Sacrifice.
And, to make it a perfect One, the whole Judge, the God of Heaven, become the Sacrifice; Judge, Jury, and Attorney. See? He become the Sacrifice. And then when His Life went out, which was God... And the word there, where it comes, "And I'll give unto them Eternal Life." Now, in the Greek... I know I'm talking to scholars. I see two or three. See? And I... And the word in the Greek there, is Zoe. Z-o-e, in the Greek, which means, "God's Own Life." "And I will give unto him Zoe, My Own Life." Christ and God was One.
E-17 Значит, Жизнь, что была во Христе, и есть Святой Дух, не третья Личность, но та же Личность в виде Святого Духа, сходящая на вас как Знак, что за вашу жизнь и ваш проезд уплачено, вас приняли. До прихода того знака, вас на трассу не пустят, вас не пустят... на автобус, вас не впустят, пока не покажете этот знак, а тот знак — это ваша плата за проезд. А сейчас Он показывает, что Кровь была пролита и нанесена на вас, цена относится к вам, и у вас есть Знак, что Кровь нанесена на вас, и вы приняты. Теперь понимаете? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Ну наконец-то! Ох!
E-17 Then, the Life that was in Christ is the Holy Ghost, not the third Person; but the same Person, in the form of the Holy Spirit, coming upon you, as a Token that your life and your fare is paid, you have been accepted. Until that token comes, you're not permitted on the highway, you're not permitted on the... in the--the bus line; you're not permitted to go in until you can present this token, and that token is your fare. And now It shows that the Blood has been shed and been applied to you, the price has been applied to you, and you have the Token that the Blood is applied to you and you're accepted. Get it now? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Oh, my! Oh!
E-18 Теперь—теперь, нет никакого определенного доказательства. Понимаете? Вы скажете: "Брат Бранхам, — я чувствую, что вы об этом думаете, понимаете, — а откуда я узнаю?"
Смотрите: кем вы были, и кто вы сейчас? Вот откуда вы узнаете. Понимаете? Кем вы были до нанесения этого Знака? Кем вы стали после того, как Он нанесен? Какие были у вас желания до и, какие стали желания после? Тогда вы и узнаете, нанесен Знак, или нет. А все эти вещи просто автоматически с Тем приходят. Понимаете?
E-18 Now--now, just not no certain evidence. See? You say, "Brother Branham," I feel it in your minds, you see, "why will I know?"
Look, what were you, and what are you? There is how you know. See? What was you before this Token was applied? What are you after It's applied? What was your desires before, and what is your desires after? Then you know whether the Token is applied or not. And these other things just automatically go with That. See?
E-19 Это—это не похоже на разговоры об этом и, говорят: "Языки — это доказательство". Вот, я буду носить, куплю туфли, язык — это не туфли. Понимаете, он просто вместе с туфлями. Он просто вместе с туфлями. Понимаете? Вот, то же самое и Знак. Знак — это Христос. Но говорить на языках и изгонять бесов, и совершать те дела, и проповедовать, и все что угодно — это доказательство, что Он в этом есть, верно, но это—это не Он. Понимаете, это — Его дар. Если бы я сказал вам, что...
E-19 It--it isn't like talking about it, and say, "Tongues is the evidence." Now, I'll bear, buy a pair of shoes, the tongue isn't the shoe. It just comes with the shoe, you see. It just comes with the shoe. See? Now, the same thing is the Token. The Token is Christ. But speaking in tongues, and casting out devils, and doing those things, and preaching, and whatever, is the evidence It's there, true, but it's--it's not It. See, it's a gift of It. If I told you that...
E-20 Вы бы сказали: "Брат Бранхам, ты мне—мне нужен", — а я прислал бы вам подарок, понимаете. Ну, так это не я, это мой подарок.
Языки — это дар Святого Духа, а не Святой Дух; дар Святого Духа.
E-20 You say, "I--I want you, Brother Branham," and I give you a gift, see. Well, that's not me, that's my gift.
Tongues is a gift of the Holy Ghost, not the Holy Ghost; a gift of the Holy Ghost.
E-21 И дьявол может всему этому подражать, но Святым Духом он быть не может. Понимаете? Он может подражать этим дарам, но он не может быть Святым Духом.
А Святой Дух и есть Знак нанесения Крови, поскольку Он неотделим от Крови с самой Книги Искупления. Видите это? Вот цель Его прихода. Вот за чем Он следил в каждом периоде. Он следил за этим в каждом периоде, чтобы убедиться, что Он проставлен, а без нас они не могут достичь совершенства. И сейчас Святой Дух в полноте посещает Церковь, чтобы в человеческой плоти показать Бога, как Он показал перед Содомом, перед тем сожжением, которое было прообразом. Затем, Авраам, Он явился ему.
E-21 And the devil can impersonate any of those things, but he cannot be the Holy Ghost. See? He can impersonate these gifts, but he can't be the Holy Ghost.
And the Holy Ghost is the Token that the Blood has been applied, because It follows the Blood all the way from the Book of Redemption. See it? That was the purpose of Him coming. That's what He followed in every age. Every age He has followed that, to see that It's brought forth, and they could not be made perfect without us. And now the entire Holy Spirit visits the Church, making God in human flesh; as He did before Sodom, the burning there, which was a type. Then, Abraham, He appeared to him.
E-22 И все дела, совершенные Им на протяжении лет, во время церковных периодов, Он совершает сейчас. Обратно к Слову, потому что послания и послания, и послания должны закончиться полнотой Слова. И в последние дни открытие Семи Печатей нужно, чтобы подобрать все оставленное там и сям, и все это показать в едином огромном теле Невесты, что жившие прежде не станут совершенными, пока не станет совершенной эта Церковь, эта группа Невесты в последних днях — ввести их внутрь и всех вместе забрать. Понимаете?
E-22 And all the things that He hasn't done down through the ages, in the church ages, He is now doing. Back to the Word, because the messages and the messages and the messages has to wind up in the entire Word. And in the last days, the Seven Seals being opened, was to pick up every straggle that's been left off in it, and make the whole thing in one great big body of the Bride, that them who lived back there was not perfect until this Church be perfected, this Bride group in the last days, to bring them in, and all together be taken up. See?
E-23 Знак, Иисус Христос, Святой Дух, находится среди нас. Мы должны это чтить. Мы—мы—мы—мы не можем достаточно смириться. Снять свою обувь или встать на колени —этого не будет достаточно, этого—этого мало, этого нам не хватит; но жизнь, приносящая плод Духа!
E-23 The Token, Jesus Christ, the Holy Spirit, is among us. We should reverence that. We--we--we--we can't humble ourselves enough. Taking off your shoes, or getting on your knees, wouldn't expel it; it wouldn't--it wouldn't satisfy it, wouldn't suffice us; but a life that brings forth the fruit of the Spirit!
E-24 Теперь, какой плод у Духа? А? Любовь, радость, мир.
E-24 Now what is the fruit of the Spirit? See? Love, joy, peace.
E-25 Помните сегодня утром? Приготовление, послал посланника с Посланием. Следующее, что Он сделал когда Он отправил посланника с Посланием — Он для подтверждения послал Столп Огненный. Следующее за этим было угожде-... то есть, утешение. Видите? Понял, что это было верно, обретаешь мир. У нас мир с Богом через Господа Иисуса Христа. Видите?
E-25 Remember this morning? Preparation, sent the messenger with the Message. Next thing He done, after He sent the messenger with the Message, He sent the Pillar of Fire for a vindication. Next thing was, after that, was a constella-... or consolation. See? You knew that it was right, you was at peace. We have peace with God, through the Lord Jesus Christ. See?
E-26 Теперь, вечером, мы будем молиться за больных и, думаю, будет причастие. У вас—у вас будет крещение, служение крещения? [Брат Невилл говорит: "Нет".—Ред.] Только причастие, причастие. И мы хотели бы, чтобы вы остались на причастие.
E-26 Now tonight we're going to pray for the sick, and I think they have communion. You--you going to have baptism, baptismal service? [Brother Neville says, "No."--Ed.] Just communion, communion. And we want you to stay for communion.
E-27 И через—через тридцать пять или сорок минут мы намереваемся закончить и быть готовыми для причастия. И теперь, завтра праздник, День труда, так что вы сможете немного отдохнуть. Вот, я сказал, что мы так планируем, вы понимаете. Мы не знаем, когда наступит то время. Я хочу быть уверенным, что это сделал правильно.
E-27 And within--within thirty-five or forty minutes we aim to be finished and ready for the communion. And now, tomorrow is the time of Labor Day, so you can kind of rest up. Now, I said that was our intentions, you see. We don't know what time. I want to be sure to make that right.
E-28 Так вот, этим утром я вам сказал, что из-за моего отсутствия, кажется у нас будет еще одно двухчасовое или трехчасовое Послание сегодня утром. Но—но я—я просто начал и подумал, что просто перенесу это на вечер, но это оказалось уж слишком потрясающим. Я не знаю, поняли его люди или нет. Надеюсь, что поняли, где бы вы ни находились. И, надеюсь, были сделаны и хорошие записи на эту тему, чтобы это разошлось для оповещения, что, как я верю, как и любое, сказанное мной когда-либо Послание, было, несомненно, определено Богом, не считая... Конечно, прямое повеление как Семь Печатей и прочее, это было непосредственно Слово Бога. Я имею в виду Послание для проповеди; я верю, что это как раз и было таким, понимаете, вот это—вот это как раз должно следовать за теми Семью Печатями.
E-28 Now, this morning I told you, being not with you, I--I think we had another two- or three-hour Message this morning. But--but I--I just got started, and I thought I'd just carry that over for tonight, but it was just too tremendous. I don't know whether the people got it or not. I hope they do, everywhere. And I hope there was some good tapes on it, so it can be carried out, to be known, that I believe, with all the Message that I ever brought, that absolute was ordained of God, outside of the... Course, the regular commission, like the Seven Seals and things, that was directly the Word of God. I'm talking about a Message to preach; I believe that one was it, see, that--that, the one that's needed to follow those Seven Seals.
E-29 Сейчас посмотрите, что последовало за Семью Печатями: объединение людей, знамения объединения, мигающий красный свет в последние дни, знамение, что женщины становятся все красивей, и мужчины, как они будут себя вести. Все эти знамения от Святого Духа, ведущего дальше, потом сошлись прямо здесь для увенчания всех тех Посланий после Семи Печатей. Все это венчает вот эта одна вещь — Знак, что у нас все в порядке, понимаете, просто нужно проверить себя и посмотреть, в Вере ли мы.
E-29 Now watch what's come after the Seven Seals: the uniting of the people, united signs, the red light flashing in the last days, the sign of women getting prettier, and man, what they would do. All these signs of the Holy Spirit leading up, then come right back here to the capping-off of all those Messages since the Seven Seals. It's capped off in this one thing, the Token, that we are all right, see, just check ourselves and see if we're in the Faith.
E-30 Вот, благословит вас Господь. И сейчас перед тем, как мы—перед тем, как мы обратимся к Библии, чтобы молиться за больных... Мы спрашивали сегодня утром, сколько из тех, за кого молились в прошлое воскресенье вечером, исцелились, получили исцеление на этой неделе, и подняли руку практически все, присутствовавшие на вечернем собрании в прошлое воскресенье. Так вот, это о чем-то говорит, вы понимаете. Это нечто такое, что... Это все, я обращаю на это внимание для себя лично.
E-30 Now, the Lord bless you. And now before we--before we turn over in the Bible, to pray for the sick... We asked this morning, how many was prayed for last Sunday night, that--that--that got healed, was healed already this week, and practically everybody here raised up their hand, that was at the meeting last Sunday night. Now, it's something, you understand. It's something that's... It's, I'm catching this for myself.
E-31 Там был один мальчик, как только что говорили, приехавший из Чикаго, миссис... Это той женщины, Пекинпаух, Пек-... Миссис Пекинпаух из—из... Она очень хорошая сестра-Христианка. И она кого-то привезла, какого-то ребенка, насколько я понимаю, мальчика или кого-то еще, который—который... доктора вообще не понимали, что с ним. У него были такие плохие легкие, или еще что-то, что—что они не могли... его нельзя было отдавать в школу или что-то такое. Он был очень, очень плох. И сказали, что Святой Дух сразу же после Послания обратился к тому мальчику и вызвал его, рассказал ему, что с ним и тому подобное, и провозгласил его исцеление.
И на этой неделе он пошел, мать или родители, или кто там был, снова свозили его к доктору, а доктор сказал, что у того новые легкие, видите, новые легкие. И, насколько я понял, родители или кто-то там позвонил по межгороду, или еще как-то, чтобы известить об этом собрание. Видите? Так вот, Бог, Творец, может сделать новые легкие.
E-31 There was a little boy, that was just told, come down from Chicago, a little Mrs... Is that woman, Peckinpaugh, Peck-... Mrs. Peckinpaugh from--from... She's a very fine Christian sister. And she brought somebody, a--a kid, way I understand it, a little boy or something, that--that the... the doctors didn't even know what was the matter with him. His lungs was so bad, or something, that--that they couldn't do... couldn't put him in school or something. He was very, very bad. And said, the Holy Spirit right after the Message, spoke to that little boy, and called him, told him his conditions and so forth, and pronounced his healing.
And this week he went, the mother or parents, or whoever it was, taken him back to the doctor, and the doctor said he had a new set of lungs, see, new set of lungs. And way I understand, that the--that the parents or somebody called a long distant call, or some way, to let it be known to the congregation. See? Now, God, the Creator, can make a set of lungs.
E-32 Я—я искренно верю, что мы в преддверии одного из могущественнейших событий, происходивших на земле от дней Господа Иисуса. Понимаете? Понимаете? Но сейчас нас смогут опознать только когда... Это будет очень незаметным. Понимаете? Понимаете, то, что человек называет могущественным, Бог называет "мерзостью". Но то, что человек называет глупостью, Бог называет "могущественным". Понимаете? Так что следите сейчас за этим, понимаете, оно будет таким незаметным, что вы никогда не пропустите... что вы пропустите его, если только у вас там не будет Знака, чтобы это исследовать, вы понимаете. Понимаете?
E-32 I--I truly believe that we're on the--the verge of one of the most mightiest things that ever struck the earth since the days of the Lord Jesus. See? See? But now we can only be known as... It'll be so humble. See? See, what man calls mighty, God calls "abomination." But what man calls foolish, God calls "mighty." See? So now watch it, see, it'll be so humble that you'll never miss... that you'll miss it if you're not got the Token there to examine it, you see. See?
E-33 Кто мог бы подумать, что горы будут прыгать, как овны, а листья будут рукоплескать, когда пророк вышел из пустыни; это было сказано Исайей, двенадцать сотен... то есть, за семьсот двенадцать лет. Заросший бородой и в овечьей шкуре, ни за какой кафедрой не давали проповедовать, отлученный от всех церквей, и стоит на берегу Иордана, кричит: "Покайтесь!" И назвал этих людей гнездом "гадюк", змей. Но именно это сказал Бог, что, когда Он придет "горы заскачут, как агнцы". Видите? Смиренные это увидели и радовались.
E-33 Who would a ever thought that the mountains was skipping like little rams, and the leaves were clapping their hands, when a prophet came forth from the wilderness; that was spoken by Isaiah, twelve hundred... or seven hundred and twelve years before. With whiskers all over his face, and a piece of sheepskin, not even a pulpit to preach in, excommunicated from all the churches, and standing on the bank of the Jordan, screaming, "Repent!" And called the people a bunch of "vipers," snakes. But that's what God said, that when He come, "the mountains would skip like little rams." See? The humble saw it and was glad.
E-34 Как могли они понять, что... что великий Мессия, пророчествованный от самого начала Книги, в Бытии, что Он придет как Спаситель? Все жертвы и все пророки, и все остальное указывало на Него. А когда Он пришел — думали, что незаконнорожденный, думали, что отец еще не был женат на Его матери. Видите? А та женщина стала беременной младенцем еще до их свадьбы. И появился среди такого, и родился в маленькой... Ну, там сказано, что в конюшне, в Библии. Но в те дни конюшней служила пещера сзади—с тыльной части горы. Я однажды видел такую в Аризоне, когда охотился. Там была конюшня далеко в расселине скал. И вот так родился Иисус — в глубине этой небольшой пещеры-конюшни, в яслях, на сене и соломе, в коровьем хлеву, понимаете, где держали скот.
E-34 How could they understand that a... that great Messiah, that was prophesied from the very beginning of the Book, in Genesis, that He would come, a Saviour? All sacrifices, and all prophets, and everything had pointed to Him. And then when He come, supposingly to be a illegitimate birth; a father that was not even married to His mother, supposingly. See? And the woman was found pregnant with the baby before they was even married. And come up in such, and born in a--a little... Well, it says a stable, in the Bible. But a stable in them days was a cave back in the--back in the wall. I met such a place out in Arizona one time, hunting. There was a stable back under a clift of rocks. And that's the way Jesus was born, back in this little cliff-stable on a manger of hay and straw, in a cow barn, see, where stock was.
E-35 И рос помощником плотника и, как Такое могло быть могучим Иеговой? Но было, видите. Было. Понимаете? Очень странный Человек. Но, о-о, когда Он был просто мальчиком, Он ошеломил священников знанием того Слова. Из-за чего? Он был Словом. Понимаете? Он был Словом.
Он не писал никаких книг. Он не написал—Он не написал ни слова. Единственное, что, полагаю, Он писал, Он вытер это, на—на песке, когда женщину взяли в прелюбодеянии. Он не написал ни слова. Почему? Он был Словом. Понимаете? Он был Словом. Ему не нужно было Его писать — Его жизнь Им жила. Он был Словом. Если бы Он... "Если Я не творю дел Отца Моего, тогда не верьте Мне". Видите? "Если Я не поступаю именно так, как сказано в Слове о Моих поступках, то Я не Слово. Но если... " Вот, что Он имел в виду. Он — Слово.
E-35 And was raised up as a carpenter's helper, and how could That be the mighty Jehovah? But it was, see. It was. See? Very odd sort of a Person. But, oh, when He was just a boy, He astounded the priests by knowing that Word. Because why? He was the Word. See? He was the Word.
He never wrote a book. He never wrote a--He never wrote a word. The only word He ever wrote, I guess, He erased it out, in the--in the sand, when a woman had been taken in adultery. He never wrote a word. Why? He was the Word. See? He was the Word. He didn't have to write It; His life lived It. He was the Word. If He... "If I do not the works of My Father, then believe Me not." See? "If I don't do exactly what the Word said I would do, then I'm not the Word. But if..." That's what He meant. He is the Word.
E-36 Поэтому сейчас приготовьтесь к предстоящему служению исцеления и причастию. Мы будем рады, если вы останетесь с нами, если можете. Если не можете — роспуск будет проведен быстро.
E-36 So now prepare yourself now for the--the oncoming healing service and the communion. We'd be happy for you to stay with us if you can. If you can't, we'll have a dismissal right away.
E-37 И не забывайте молиться за меня и молиться за мою жену, милейшую женщину на свете, и—и за моих детей. И теперь я потребовал их, каждого, для Господа Иисуса.
E-37 And don't forget, pray for me and pray for my wife, the sweetest woman in all the world, and--and for my children. And now I've claimed them, every one, for the Lord Jesus.
E-38 Вот Бекки как раз в возрасте "риккетки", вы понимаете, и просто—просто маленький "тинэйджер", как мы обычно это называем. И, значит, она как раз в этом возрасте. Но, э-э, она очень милая девочка, и я—я благодарен за это Господу: не курит, не пьет, не болтается, ничего этого. Но она просто в том возрасте, она—она беззаботная. Она не хочет ходить в церковь, а если идет, она сидит сзади и жует жевательную резинку, встает и выходит. Вот это, понимаете. Я хочу увидеть, как она наполнится Святым Духом.
E-38 Now, Becky is just at the age of little "ricketta," you know, and just a--a little "teen-annie," as we used to call it. And then she's just at that age. But, now, she's a very sweet girl, and I--I thank the Lord for that; no smoking, no drinking, no running around, nothing. But she's just at that age, she--she is carefree. She don't want to go to church, and, if she does, she set back there and chew chewing gum, get up and walk out. That, see. I want to see her filled with the Holy Ghost.
E-39 Я хочу увидеть, как Иосиф, я хочу, чтобы этот мальчик... Думаю, однажды, когда уже не смогу выходить за кафедру, я хочу взять эту старую потрепанную Библию и передать ему, сказать: "Иосиф, оставайся с Этим, сынок. Тогда я буду готов подняться вверх. Я хочу услышать, как где-то задует ветер, взглянуть вверх, помахать рукой, улететь.
Давайте помолимся.
E-39 I want to see Joseph, I want that boy... I believe that some day when I can't walk to the pulpit no more, I want to take this old worn-out Bible and hand it over to him, say, "Joseph, stay with It, son." Then I'm ready to climb on up. I want to hear a wind blowing somewhere, look up, wave my hand, take off.
Let's pray.
E-40 Отец, Боже, вся наша жизнь скрыта в Этом, ибо Это — Ты, и Ты — наша Жизнь. Сейчас здесь находятся те, Господь, которые—которые даже держат этот Знак, о котором я говорил. Они стали владельцами этого Знака, и, однако, больны. И я хочу говорить сегодня вечером, чтобы придать им бодрости, чтобы—чтобы ободрить их взять те, данные Богом права. У них есть право поразить того беса. Он уже поражен, и он их просто обманывает. Я требую их, Отец.
E-40 Father God, our whole life is wrapped in That, for It's You, and You are our Life. Now there is some here, Lord, that--that even holds this Token that I spoke of. They have possessed that Token, and yet they're sick. And I want to speak tonight on giving them courage, to--to encourage them to take that God-given rights. They have a right to defeat that devil. He is already defeated, and he's just bluffing them. I'm claiming them, Father.
E-41 Помоги сейчас мне говорить Слово. Говори Ты через меня, Господь, по этим нескольким заметкам, которые у меня здесь написаны и выписанным местам Писания. Я молю, чтобы Ты помог мне, Господь, и вошел в Слово, и дал им веру для славы Божьей. Во Имя Иисуса я молю. Аминь.
E-41 Now help me to speak the Word. You speak through me, Lord, with this few notes that I got wrote down here, and little Scriptures wrote out. I pray that You'll help me, Lord, and get in the Word and give them faith for the glory of God. In Jesus' Name I pray. Amen.
E-42 Теперь быстренько я хочу, чтобы вы открыли в Библии Книгу Иеремии и 29-ю главу, если хотите прочесть. Или, если не хотите, просто отметьте это. Иеремия, 29-я глава. И мы начнем с 10-го стиха Иеремии, 10-го стиха 29-й главы. Также, мы прочитаем из Луки 16-й главы, начиная с 14-го стиха.
E-42 Now quickly, I want you to turn in the Bible to the Book of Jeremiah and the 29th chapter, if you like to read. Or, if you don't, just mark it down. Jeremiah, the 29th chapter. And we're going to begin with the 10th verse of Jeremiah, the 10th verse of the 29th chapter. Also, we're going to read from Luke, the 16th chapter, beginning with the 14th verse.
E-43 Сейчас я вам объявлю свою тему, пока вы—вы—вы открываете. Моя тема сегодня вечером — это Отчаяние. И я... Отчаяние, и, вот, вы знаете, что такое отчаяние.
А сейчас мы прочтем из Иеремии, 29-й главы, 10-го стиха.
Ибо так говорит Господь: когда исполнится вам в Вавилоне семьдесят лет, тогда Я посещу вас и исполню доброе слово Мое о вас, чтобы вернуть вас на место сие.
Ибо только Я знаю намерения, какие имею о вас... (Это замечательно, а?)... говорит Господь, однако, намерения во благо, а не на зло, чтобы дать вам будущее и надежду.
И воззовете ко Мне, и пойдете и помолитесь Мне, и Я услышу вас;
И взыщете Меня и найдете, если взыщете Меня всем сердцем вашим.
И буду я найден вами, говорит Господь, и возвращу вас из плена и соберу вас из всех... народов и из всех мест, куда Я выгнал вас, говорит ГОСПОДЬ, и... возвращу вас на—на то место, откуда переселил вас. Обратно к пятидесятнице!
Я сам это добавил. Там так не сказано. Это я имел в виду для Церкви.
Луки 16, начиная с 15-го стиха, то есть, с 16-го стиха.
Закон и пророки до Иоанна; с сего времени Царство Божье благовествуется, и всякий силою входит в него.
"Всякий усилием входит в Него". Не просто легко входит в Него, но в Него надо входить усилием. Видите? Теперь, "когда взыщете Меня всем сердцем, Я буду найден".
E-43 Now I'm going to give you my text, while you're--you're--you're turning. My text tonight is Desperations. And I... Desperation, and, now, you know what desperations is.
And now we're going to read from Jeremiah the 29th chapter, the 10th verse.
For thus saith the LORD, That after seventy years be accomplished at Babylon I will visit you, and perform my good word toward you, in causing you to turn to this place.
For I know the thoughts that I think toward you... (Isn't that sweet?)... saith the LORD, though thoughts of peace, and not of evil, to give you the accepted end.
Then shall you call upon me, and ye shall go and pray unto me, and I will hearken unto you.
And ye shall seek me, and find me, when ye shall search for me with all your heart.
And I will be found of you, saith the LORD: and I will turn away your captivity, and I will gather you from all... nations, and from all the places where I have drove you, saith the LORD; and... will bring you again unto--unto the place which I caused you to be carried away captive. Back to pentecost!
I put that in, myself. It doesn't say that. That's what I was meaning to the Church.
Luke 16, begin at the 15th verse, or the 16th verse.
The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presses into it.
"Every man presses into It." Not just simply walks into It, easily, but It's got to be pressed into. See? Now, "When you seek Me with all your heart, then I'll be found."
E-44 И Он пообещал, что Он возвратится и приведет народ, рассеянный по всей земле после тех семидесяти лет, обратно в Иерусалим, откуда их увели; и Он сделал это именно так. Это верно.
E-44 And He promised that He would return and bring the people, from scattered all over the earth, after those seventy years, back into Jerusalem where they left from; and He did it just that way. That's right.
E-45 Теперь, мы сейчас некоторое время поговорим об—об Отчаянии. Обычно необходимо какое-нибудь чрезвычайное состояние, чтобы нас ввергнуть в отчаянье. Понимаете? Очень жаль, что оно необходимо, но человеческие существа такие тугодумы, что требуется что-нибудь чрезвычайное. Что-нибудь происходит, и когда происходит, они из-за этого оказываются в том отчаянии. А на самом деле действия в отчаянии выявляют твою настоящую сущность. Это показывает, из какого ты теста, время отчаяния. Обычно оно проявляет твои лучшие стороны.
E-45 Now we're going to talk on--on Desperations for a few minutes now. Usually, it takes a state of emergency, to throw us into desperation. See? It's too bad it has to do that, but human beings are so slothful in their mind, that it takes an emergency. Something arises, and when they do, then it--it throws them into that desperation. And really, in doing that in desperation, it brings out that real thing that you are. It shows what you're made out of, in the time of desperation. It usually pulls out all the good things that's in you.
E-46 В смертный час, я слышал, как люди, когда знали, что умирают, скрываемое в своей жизни, они, в отчаянии, они старались это исповедать. Понимаете? И старались: "Возьми это и исправь; сходи, пожалуйста, сходи, сделай", понимаете, в отчаянии. Им стоило бы это сделать заранее, понимаете, не ждать чрезвычайной ситуации. "Ты сможешь сделать для меня то-то?" Чрезвычайная ситуация вызывает отчаяние. Тогда как нам стоило бы это сделать без чрезвычайной ситуации.
E-46 In time of death, I've heard people when they knowed they were dying, the things that they kept secret all their life, they, in desperation, they were trying to confess it. See? And trying, "Take this and make it right; go, please; go, do," see, in desperation. They ought to have done that beforehand, see, not wait till the time of emergency. "Will you do so-and-so for me?" The emergency causes desperation. When, we ought to do it without the emergency.
E-47 Теперь мы отметим, в этот вечер, что мы возьмем символы Пасхи. А Пасху ели в чрезвычайной ситуации, во времена отчаяния. Вы заметите в—в Исходе 12-й главе, и в 11-м стихе 12-й главы, кажется там, говорится: "Ешьте эту Пасху обутыми, чресла препоясанные и с посохом в руке", — видите, ее едят в отчаянии.
E-47 Now we notice, tonight, that we're taking the symbols of the Passover. And the Passover was taken in emergency, in times of desperation. You notice in--in Exodus the 12th chapter, and the 11th verse of the 12th chapter, I believe it is, it says, "Eat this Passover with the shoes on your feet, with your loins girded up, and with the staff in your hand," see, you're eating it in desperation.
E-48 Они видели великую руку Божью. Они видели все Его чудеса, и они зашли под символ Знака. И когда были под символом Знака, они принимали причастие в—в отчаянии, ибо знали, что Бог в это время должен был произвести суд.
E-48 They had seen the great hand of God. They had saw all of His miracles, and then they had come under the sign of the Token. And while they were under the sign of the Token, they've taken the communion in--in desperation, for they knew at that time God was fixing to strike with judgment.
E-49 И это было время потрясения. Это было время, когда каждый человек исследовал себя, ведь Слово пророка исполнялось каждый раз. Было доказано, что оно истинно. Все, что он говорил — происходило именно так, как он сказал. Столп Огненный по-прежнему был там. И тогда пророк объявил, что Бог пройдет мимо лишь тогда, когда Он увидит знак на двери. И поэтому пришло отчаяние.
E-49 And it was a shaking time. It was a time where every man was examining himself, because the Word of the prophet had not failed one time. It had been proven to be true. Whatever he said, it happened just exactly the way he said it. The Pillar of Fire was still there. And, then, the prophet had announced that God would only pass over when He saw the token at the door. And it was a desperation.
E-50 Могу себе представить, что дети были... когда они увидели, как та темнота устремилась вниз с неба, охватывая город наподобие дымки, крики доносились из каждого дома, дети, должно быть, подходили к своему папе и говорили: "Папа, ты уверен, что мы под тем знаком?"
И он мог подойти к двери, посмотреть на стойку, перекладину, сказать: "Сынок, это согласно Его Слову".
"Не забывай, я твой старший сын. Папа, ты точно уверен?"
E-50 I would imagine the children were... when they saw those big, black wings drop down from the sky like a smoke settling over the city, the screams coming from every house, the children might have went to their daddy and said, "Daddy, are you sure that we're under that token?"
And he could go to the door, look upon the post, the lintel, said, "Son, that's according to His Word."
"Remember, I'm your oldest child. Daddy, are you positive?"
E-51 "Я абсолютно уверен! Это согласно сказанному нам пророком, а у него Слово Господа. Сказал: 'Когда Я увижу кровь, Я пройду мимо вас. Возьмите по ягненку на семью'. Я собрал всех вас, дети. Ты — мой старший, но и мой первенец. Именно такие и умирают повсюду там; но вон там — кровь. Именно таково было ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Поэтому успокойся, сын мой, не переживай, потому что Бог дал обещание. Понимаешь?"
"Ладно, папа, а почему ты обут? Почему держишь в руках посох? Почему в одной руке у тебя кусок хлеба, а в другой — часть ягненка? Зачем эти горькие травы и остальное? Зачем вы это едите? Чего это пот градом катится по твоему лицу?"
"Сынок, сейчас пройдет смерть". Видите, это было время отчаяния.
E-51 "I am positive! That's according to what the prophet told us, and he has the Word of the Lord. Said, 'When I see the blood, I'll pass over you. Take a lamb for the house.' I've brought all you children in. You're my oldest, but my firstborn. That's the one that's dying all out in there; but there is the blood. That's what THUS SAITH THE LORD was. So rest, my son, rest at ease, because God made the promise. See?"
"Well, Daddy, why you got your shoes on? Why you got the staff in your hand? Why have you got a piece of bread in one hand and a lamb in the other hand? Why is them bitter herbs and things? What are you eating it? What's the sweat running off your face about?"
"Son, death is fixing to strike." See, it was in a time of desperation.
E-52 Так вот, я верю, что мы живем в такое время, когда мы... Или, другими словами, время, в которое мы живем, должно привести Церковь в полное отчаяние. Я считаю, что после этой утренней проповеди от Бога, не от меня, я считаю, что все это собрание должно оказаться в отчаянии — мы уже достаточно поиграли. Мы уже достаточно походили в церковь. Нам надо что-то делать.
E-52 Now, I believe that we're living in the days that we're... Or, otherwise, the days that we're living in should cause the Church to go completely into desperation. I believe, since the message this morning from God, not me, I believe it ought to throw this entire congregation into desperation, that we have played long enough. We've went to church long enough. We got to do something.
E-53 Как же так, что мы видим, как на других совершаются прочие чудеса и знамения, а что насчет нас? Из-за этого должно прийти состояние отчаяния, чтобы нам стать непоколебимыми перед Богом. Знамения Его Пришествия должны привести все это собрание, когда мы читали это из Слова... И Святой Дух сказал нам: "Иди в такое-то место, произойдет то-то", — не говорил нам, что это такое, но что это произойдет. Мы идем туда, это происходит именно так. Газеты пишут об этом, журналы пишут об этом, печатают фотографию этого. Возвращаемся сюда и видим, как эти великие тайны, сокрытые в Библии, нам открываются в новой сфере, о чем мы раньше даже не подозревали, и полностью вписывается в Пришествие Господа Иисуса.
E-53 How is it that we can see other great signs and wonders done on others, and what about us? It should cause an estate of desperation, that we are determined, before God. The signs of His Coming should bring this entire congregation, when we've read it from the Word... And the Holy Spirit has told us, "Go at a certain place, such-and-such a thing will happen," not tell us what it was, but it would happen. We go there, it happens that way. The newspapers pack it, the magazines pack it, show the picture of it. Come back here and see those great mysteries, hidden in the Bible, opened up to us, on a new field that we never knowed before, and perfectly blends in to the Coming of the Lord Jesus.
E-54 Потом, в конце Посланий, видим действия великого Святого Духа, видим, как Он видимым образом сходит перед людьми, даже делают Его фотографии. Видим, как Он действует и показывает, что это не человек, это не просто какой-то проповедник, это не какое-то конкретное собрание. Это Святой Дух, являющий то же самое, что Он являл, когда Он был воплощен в теле Иисуса Христа. Сейчас Он воплощен в Теле Своей Невесты. От этого мы должны прийти в отчаяние.
E-54 Then, at the end of the Messages, see the action of the great Holy Spirit, see Him come down visible before people, even take pictures of It. See It working and showing that it's not a man, it's not just a preacher, it's not a certain congregation. It's the Holy Spirit showing the same thing It did when It was embodied in the body of Jesus Christ. Now It's embodied in the Body of His Bride. It should throw us into desperation.
E-55 Те люди видели руку Божью. И той ночью причастия они принимали его... в отчаянии, поскольку знали, что нечто вот-вот произойдет. И мы знаем, что нечто вот-вот произойдет. И запомните, Пришествие Господа будет внезапным, тайный уход. Он придет и заберет Ее как вор ночью. И подумать, что вдруг кто-то из членов нашей семьи исчез, а ты остался! Мы из-за этого должны прийти в отчаяние, чтобы нам, по благодати Божьей, не остаться. "Я ни в коем случае не хочу этого... Не оставляй меня, Господь".
E-55 Those people had seen the hand of God. And that night of the communion, they took it with... in desperation, because they knowed that something was fixing to happen. And we know something is fixing to happen. And remember, the Coming of the Lord will be a sudden, secret going away. He'll come and take Her like a thief in the night. And to think that if somebody, all of a sudden, there is members of our family gone, and you're left behind! It should throw us into desperation, that, by the grace of God, we'll not be left back behind. "If there's anything I don't want... Don't, don't leave me, Lord."
E-56 Несколько дней назад слушал, как Мэл Джонсон пел ту песню:
Не забудь меня, когда плачу я, да,
Не забудь меня, когда покинут друзья;
И когда Иордан перейду,
В перекличке тогда не забудь Ты меня.
E-56 A few days ago I was hearing Mel Johnson sing that song:
Remember me when tears are falling down, yes,
Remember me when friends are not around;
And when I cross over this river of Jordan,
When You're calling the roll, remember me.
E-57 И я хочу, чтобы мое имя было записано в Книге Жизни Агнца. Я хочу, чтобы Он не забыл меня, когда будет перекличка. И от этого я прихожу в отчаяние, это, как Павел сказал: "После того, как я проповедовал Евангелие, не окажусь ли безбилетным пассажиром, не окажусь ли отвергнутым?" Такое может случиться. Поэтому и прихожу в отчаянное состояние, отчаяние от мысли, что после всех этих лет проповедования, окажусь ли я—смогу ли я... есть ли такое место, где я Его подвел? Как потом поступить? Что потом делать? И я из-за этого прихожу в нервозное состояние. А что я могу сделать? Из-за этого я взлетаю до вершин гор и падаю в долины. И это тяжело, ведь когда я с людьми, я должен стать всем для всех, чтобы некоторых приобрести для Христа, при этом, постоянно держа Знак перед собой. Понимаете?
E-57 And on the Lamb's Book of Life, I want my name wrote. I want Him to remember me when the roll call. And it throws me into desperation, that is, like Paul said, "After I have preached the Gospel shall I be a--a stowaway, shall I be a--a castoff?" It could happen. So it throws me into a desperate stage, desperation, to think of, after all these years of preaching, would I--could I... a place come where I could fail Him? What's the next move? What must I do next? And it throws me into a nervous stage. And what can I do? It throws me to the mountains and to the valleys. And it's hard, because, when I'm with the people, I've got to be all things to all men, that I might win some to Christ, yet with that Token always before me. See?
E-58 И я вижу, что происходит, и людям не скажешь. Видишь разные вещи, и тебе не позволено. Те видения, которых они требуют, а иногда им будет плохо, если им сказать, и ты понимаешь, что этого делать нельзя. А потом ты так углубляешься в видения, что все превращается в видение, и из-за этого оказываешься в нервном состоянии. Смотришь и говоришь: "Я сейчас в видении?" Например, как, что нахожусь здесь — "Это видение? Где я в действительности нахожусь?" Понимаете, ты—ты перетруждаешься, перенапрягаешься. А в людях обнаруживаешь такое, что лучше бы никогда не знал. Люди, желающие всего этого, знать все это, не представляют, чего стоит подобное служение. Вы не представляете, чем это сопровождается. Тогда из-за этого оказываешься в отчаянии: "Господи Боже, я знаю, что мне придется отвечать".
E-58 And I see things that's coming up, and you can't tell the people. You see different things, and you are forbidden. Them visions that they call on, and sometimes they'd be sorry if you did tell them, and you know better than to do it. And then you go so far in visions till everything becomes a vision, and it throws you into a nervous stage. You--you look and say, "Now am I in a vision?" Like setting right here, "Is this a vision? Where am I really standing at?" See, you--you overwork yourself, you overtax yourself. And you find out things about people that you wish you didn't know. The people that desires these things, to know these things, they don't realize what that type of ministry cost. You don't know what goes with it. Then it throws into desperation, "Lord God, I know I'm going to have to answer."
E-59 Джек Моор однажды мне сказал: "Мне очень не хотелось бы отвечать как тебе в День Суда". Сказал: "Бог дал тебе в руки этих людей, и тебе придется отчитаться за каждого. Тебе придется отчитаться за твое служение". С тех пор прошло лет пятнадцать или, может, восемнадцать. И с того времени я в отчаянии. Что я буду делать?
"Дай мне сказать лишь то, что Ты говоришь, Господь. Дай мне говорить им только Истину или не говорить вообще". Я из-за этого оказываюсь в отчаянии.
E-59 Jack Moore said to me one time, "I'd hate to have to answer like you will have to, at the Day of the Judgment." Said, "God has put these people into your hands, and you're going to give an account for every one of them. You're going to answer for your ministry." That's been about fifteen years ago, or maybe eighteen. And since then, I've been in desperation. What will I do?
"Let me say only what You say, Lord. Let me tell them what's the Truth, or don't say nothing." It throws me in desperation.
E-60 Потом видеть, как происходят эти знамения, видеть, как Святой Дух ведет нас туда и излагает эти Печати, и располагает их подобным образом. Излагает Периоды Церкви и располагает их, затем сходит в огромном Столпе Огненном там сзади, и—и проявляет Себя. Потом приходит для следующего, Семи Печатей, и открывает это. Это даже напечатали в газетах и журналах. Затем входит и берет ангелов Божьих, тех семь ангелов с семью Посланиями и подтвердил в точности то, что сказано в Библии. Затем, на протяжении того времени, приходит и излагает те Печати... те знамения, вспышки последнего времени, и излагает это людям, и говорит им, что это и все об этом, и Господь в этом действует, показывает, что Он здесь. А потом сразу, как сегодня утром, приходит и требует этот Знак от каждого человека. При том, что вы — мои члены. Я же вас люблю: этих и слушающих записи, и так далее. Следовательно, понимаете, в какое отчаяние это меня приводит.
E-60 Then seeing these signs coming, seeing the Holy Spirit take us out there, and bring these Seals, and lay them in like that. Bring the Church Ages and lay them in, then come down in a great big Pillar of Fire back there, and--and revealed Himself. Then come down on the next thing, on the Seven Seals, and revealed it. Even put it in the papers and magazines. Then come in and take the angels of God, them seven angels with seven Messages, and confirmed it exactly what the Bible said. Then, during that time, come up and bring in those Seals... those signs, flashes of the end time, and bring it up to the people and tell them what it is, and all about it, and the Lord working right there showing Himself present. And then, right down like this morning, come up and require that Token on every person. Then, you're my people. You're the ones that I love, these and them is listening to the tapes, and so forth. Then you see what desperation it puts me in.
E-61 Отчаяние. Знамения Его Пришествия должны бы каждого члена Христа сейчас повергнуть в отчаяние за наши души, за наше—наше—наше благосостояние в будущем. Ну какую нам принесет пользу, если мы приобретем весь мир? Кто мы такие, ради чего мы живем? Ради чего вы трудитесь? Для чего вы едите? Для чего боретесь? Чтобы жить. Для чего живете? Чтобы умереть. А жить вы недостойны, пока не готовы умереть. Это правда.
E-61 Desperation. Signs of His Coming should throw every member of Christ into desperation now, about our souls, about our--our--our welfare for hereafter. Well, what are we going to amount to if we gain the whole world? What are we, what are we living for? What do you work for? What are you eating for? What are you struggling for? To live. What are you living for? To die. And you're not fit to live until you're fit to die. It's true.
E-62 И мы видим столько чудес исцеления, из-за этого мы должны оказаться в отчаянии.
E-62 And we see so many miracles of healing, it should put us into desperation.
E-63 Если тот мальчик... Я сейчас смотрю на миссис Пекинпаух? Это миссис Пекинпаух? Это вы, у кого был этот мальчик, что-то с этим связанное? Ну, вот эта женщина прямо здесь, о которой я говорил. Я просто случайно взглянул и увидел ее.
E-63 If that little boy... Am I looking at Mrs. Peckinpaugh now? Is this Mrs. Peckinpaugh? Are you the one that had the boy here, something or another? Why, here is the woman setting right here I was talking about. I just happened to look over and see her.
E-64 Теперь, если Бог смог это сделать для того мальчика, вас это должно привести в отчаяние.
E-64 Now if God can do that for that little boy, it ought to throw you into desperation.
E-65 Один человек из Нью-Олбани, может быть, он сейчас здесь. Он друг моего Брата Роберсона. Приводил сюда сына. Думаю, у его жены был рак, и была исцелена. А—а теперь у мальчика такая астма, что он совсем плох. У мальчугана самого горло почти забито раком. Понимаете? И тогда он привел этого мальчика, да, вижу его руку сзади, там сзади, молились сегодня утром, вы видите.
E-65 A man from New Albany, he may be here tonight. He's a friend to my Brother Roberson. Had a little boy here. I think his wife had cancer once and was healed. And--and now, the little boy has got asthma so bad till he's just in bad shape. Little fellow, almost cancered throat, himself. See? And then he brought the little boy, yeah, I see his hand up in the back, back there, was prayed for this morning, you see.
E-66 Отчаяние! Когда жена совсем умирала от рака, он знал, что Бог может исцелить ее. А если Бог мог исцелить жену, Бог может исцелить сына. И это приводит в состояние отчаяния. Понимаете? Ты должен прийти и, когда ты в отчаянии, Бог выслушает тебя. А если ты просто пассивный, тебе все равно, слышит Он или нет, что ж, это другое дело. Ты говоришь, что хочешь, но для этого нужно отчаяние.
E-66 Desperation! When the wife was about to die with cancer, he knowed that God could heal her. And if God could heal the wife, God can heal the boy. And it throws it into a state of desperation. See? You must come; and when you're desperate, then God is going to listen to you. But if you're just slothful, you don't care whether He does or not, well, then that's different. You say you do, but it takes desperation to do it.
E-67 Я думаю, причина, почему у нас нет отчаяния — это из-за недостатка любви, Бога, любви Божьей. Я думаю, что любовь Божья дает отчаяние. Если Бог в тебе, Знак внутри тебя, и ты видишь состояние времени и людей, пробирающихся в грехе, как сейчас, тебя это приведет в отчаяние. Думаю, приведет.
E-67 I believe that the reason we don't have desperation is because it's a lack of love, God, the love of God. I think that the love of God causes desperation. If God is in you, the Token inside of you, and you see the conditions of times, and people wading in sin the way they are, it'll throw you into desperation. I believe it will.
E-68 И вот, в Слове ясно сказано, если желаете записать, в Галатам 5:6, что "Вера действует любовью". Видите? "Вера, действующая любовью". И вера появится, только если прежде будет любовь. Ведь, в конце концов, вера — это побуждение любви. Побуждение, именно этим и является вера. Это побуждение любить. Так вот, если нет любви, то и веры не будет. Понимаете?
E-68 Now the Word plainly states, if you want to put this down, in Galatians 5:6, that, "Faith worketh by love." See? "Faith worketh by love." And the only way that you can have faith, is have love first. Because, after all, faith is love's incentive. Incentive, that's exactly what--what faith is. It's an incentive to love. Now, you, if you don't have love, you can't have faith. See?
E-69 Как у тебя может быть вера к своей жене, если ты ее не любишь? Это филео. Что теперь насчет агапао — к Богу? Как она может появиться, если не любишь Бога?
Если говоришь, что любишь свою жену, а ей никогда об этом не говорил, и никогда не присядешь, не приласкаешь ее, не выразишь этого ей, не поцелуешь ее, не обнимешь ее и не скажешь ей, что она лучшая повариха в стране, все остальное, что только знаешь, и какая она красивая, и как ты ее любишь; если этого не делаешь, она об этом не узнает. Вот как. Если действительно любишь ее, ты это выразишь.
E-69 How can you have faith in your wife if you don't love her? That's in phileo. Now how about in agapao, to God? How can it be if you don't love God?
If you said you loved your wife, and never tell her about it, and never set down and make love to her, expressed it to her, kiss her, hug her, and tell her she's the best cook in the country, all the things that you know, and how pretty she is, and how much you love her; if you don't do that, she'll never know it. That's the way. If you do love her, you express it.
E-70 Вот так же с нами и Богом. Когда мы Его любим, мы Ему об этом говорим. Мы присаживаемся, мы восхищаемся Им и поклоняемся Ему. И, видите, нас к этому приводит любовь.
E-70 That's the way we do to God. When we love Him, we tell Him about it. We set down and we adore Him, and worship Him. And, see, love drives us to that.
E-71 Теперь, а если твоей жене что-то нужно? Ты будешь готов на все, лишь бы это сделать. Что, если кто-нибудь скажет, что у твоей жены рак? Что, если кто-нибудь скажет, что у твоей—твоей жены туберкулез и она умрет? Все же ты, ты—ты сделаешь все, что угодно. Видите, ты окажешься в отчаянии.
E-71 Now what if something has got to be done for your wife? Why, it'd throw you into desperation to get it done. What if somebody says your wife's got cancer? What if somebody says your--your wife's got TB, and she is fixing to die? Yet, you, you'lE--you'll do anything. See, it'll throw you into desperation.
E-72 И здесь точно то же. У нас должна быть любовь прежде, чем будет вера. А вера... Когда у нас подлинная любовь, что она производит? Она выводит нашу веру на передовую на стороне Бога. Понимаете? Истинная, благочестивая любовь к Богу и к Его Слову, и к Его народу выведет там веру вперед. Любовь просто хватает веру и просто: "Давай же, пойдем!" И она сразу выходит, ведь именно это и производит любовь.
E-72 And that's the same thing that it is. We must have love before we can have faith. And faith... When we have genuine love, what does it do? It pushes our faith out on the battlefront for God. See? Genuine godly love for God and for His Word and for His people, will push faith out there. Love just takes a hold of faith, and just, "Come on, let's go!" And out it goes, 'cause that's what love does.
E-73 Иоанна 14:23, Иисус сказал: "Если человек любит Меня, он соблюдет Мои Слова". Так вот, Его Слова не получится соблюсти, если не будет веры в сказанное Им. Так что вы видите: если он любит Бога, он соблюдет и Божье Слово. Если Он сказал: "Я Господь, исцеляющий тебя", — тот этому верит. Любовь дает ему верить этому, поскольку любовь главенствует над всем. "Хотя говорю языками человеческими и Ангельскими, а любви не имею — это ничто, понимаете. Хотя и веру имею горы переставлять, а не имею любви — это ничто". Любовь главенствует над всем, потому что Бог есть любовь, Бог любви. Вот, так точно! Если Иисус сказал: "Если человек любит Меня, он соблюдет Слова Мои".
E-73 John 14:23, Jesus said, "If a man loves Me, he'll keep My Words." Now you can't keep His Words without having faith in what He said. So, you see, if he loves God, then he keeps God's Word. If He said, "I'm the Lord that healed thee," he believes that. Love makes him believe it, because love dominates all. "Though I speak with tongue of man and Angels, have not love, it's nothing, see. Though I have faith to move mountains, and have not love, it's nothing." Love dominates all, 'cause God is love, a God of love. Now, yes, sir! If Jesus said, "If a man loves Me, he will keep My Words."
E-74 Мы знаем, что это правда, что Бог встретит душу в отчаянии. Вот, мы все это знаем. Но обычно что-нибудь требуется, чтобы нас до этого довести, до той безысходности, до отчаяния. Для этого что-нибудь требуется.
E-74 We know it is true that God will meet a desperate soul. Now, we all know that. But it usually takes something to drive us into that, to that despair, to the desperation. It takes something to do it.
E-75 Мы видим в Иакова 5:15, что в Библии об этом сказано. "Усиленная, горячая, — вот отчаяние, — усиленная горячая молитва праведного может многое. Когда праведник, хороший человек, оказывается в страданиях" — душа не находит места, то есть, страдания, и то, и другое. Я—я думаю, что "не находить места" даже лучшее слово. Страдать или не находить места, называйте как хотите. Но, когда душа приходит в—в отчаяние, в страдания, усиленная горячая молитва человека, способного показать Знак, она что-то сделает. Понимаете?
E-75 We find out, in James 5:15, that the Bible said that. "The effectual fervent," that's desperation, "effectual fervent prayer of a righteous man availeth much. When a righteous man, a good man, gets in travail," or soul travel, or travail, either one. I--I think "travel" is a better word. Travail, or travel, either which one you want to call it. But when a--a--a soul gets in--in desperation, in travailing, an effectual fervent prayer of a man that can show the Token, it does something. See?
E-76 Обратите внимание, что здесь еще говорится в Библии, в Иакова 16, 5:16, сказано, если... "Признаем свои проступки", приведем в порядок, приготовимся для этого, "признаемся друг другу в проступках". Без проступков... Просишь людей молиться за тебя, признаетесь друг другу в проступках и молитесь друг за друга. Вот, пожалуйста. С любовью, любовью, что у меня есть уверенность, что я могу перед тобой признаться в моих ошибках, а ты — признаться в своих передо мной. И я люблю тебя достаточно сильно, что помолюсь за тебя, а ты — за меня; и мы будем с этим оставаться — с усиленной горячей молитвой, пока не придет ответ. Вот так, вот это отчаяние. Вот что у нас должно быть постоянно.
E-76 Notice what the Bible said here also, in James 16, 5:16, said, if... "Confessing our faults," getting right, making ready for it, "confess our faults one to another." Having no--no faults... Ask people to pray for you, confessing our faults one to another, and praying one for the other. There you are. With love, love, that I got confidence I can confess to you my wrong; and you can confess to me your wrong. And I love you well enough that I'll pray for you, and you pray for me; and we'll stay with it, with effectual fervent prayer, until it's answered. That's, that's desperation. That's what we should have all the time.
E-77 Давайте возьмем несколько примеров об этом из Писания, что происходило, вот, еще на протяжении минут пятнадцати, если угодно Господу.
E-77 Let's take some Scriptural examples of that, what happened, now, for another, about fifteen minutes, the Lord willing.
E-78 Иаков, он был мужчиной, сначала он был мелким... таким беззаботным пареньком. Он считал по своему разумению, что понимает, насколько важно для него первородство, и ему было все равно, как он его добудет — главное, чтобы добыл. А после того, как его добыл, он думал, что все уже в порядке, поскольку первородство у него. Он думал, что вопрос решен. Он пришел к своему брату, когда тот был голоден — шел с поля после работы со скотиной и охоты на оленя. И его брат — ему—ему понадобился большой котел с похлебкой: дикий горох и все остальное, смешанное вместе. Наверное, выглядело очень аппетитно для голодного человека, проработавшего весь день. И его брат сказал: "Я просто падаю с ног. Дай мне немного этого".
А тот сказал: "Что ж, я... если поклянешься, что я получу первородство". Видите? Ему было неважно, как он поступил, главное, что добыл. И думал, когда у него будет первородство, вопрос решен.
E-78 Jacob, he was a man, he was first a little... kind of a carefree boy. He thought in his own mind that he knew that the birthright meant everything to him, and he didn't care how he had to get it, just so he got it. And after he got it, he thought everything was all right, because he had the birthright. He thought the thing was settled. He come up to his brother when he was hungry, coming in from the field, from working with the cattle and hunting the deer. And his brother, he--he needed a big pot of pottage, wild peas and--and things together. Might have been very tempting when a man is hungry, after walking all day. And his brother said, "I'm just about ready to faint. Give me some of this."
And he said, "Well, I... if you'll swear to me I get the birthright." See? He didn't care how he done it, just so he got it. And he thought, when he got the birthright, that settled it.
E-79 Пятидесятники, тут вас и постигла неудача! Вы подумали, что раз вы родились от Духа, родились от Духа Божьего, Первородство, то все решено. Все же только начинается. Вы помните проповедь о—о Его слушайте, как тот ребенок, родившись в семье, становился сыном. У него были права на первородство, но его нужно было испытать, обучить. А потом, если оказывалось, что он непослушен воле отца, то он должен был, что ж, он не получал... не был... не становился наследником. Он ничего не наследовал, однако был сыном, но ничего не наследовал, если его не интересовало дело отца.
E-79 Pentecost, there is where you failed! You thought because you were born of the Spirit, born of the Spirit of God, the Birthright, that settled it. But it only starts it. You remember in the message of--of Hear Ye Him, how that the child, after it was born in the family, become a son. It had rights to the birthright, but it had to be proven, child-trained. And then if it did not prove out to be a obedient child to the father's will, then it must be, well, it did not get the--the... was not the... become heir. It heired nothing, yet it was a son, but he heired nothing if he wasn't interested in the father's work.
E-80 И точно так же, когда Святой Дух сошел на пятидесятников, и они стали восстанавливать дары и все остальное в церкви, они думали, что раз они родились от Духа, то все решено. Но, понимаете, есть еще наделение сына полномочиями. И после того, как сын показал себя настоящим сыном, его вели на людное место и потом ставили на возвышении, и меняли одежду и ставили там, на возвышении, и тогда происходило наделение сына полномочиями, что он становился наследником всего, что имел отец.
E-80 And so when the Holy Ghost fell upon the Pentecostal people and they begin to restore back the gifts and things that was in the church; they thought, because they were born of the Spirit, that settled it. But, you see, there is a placing of a son. And after this son proved to be a real son, then he was taken in a public place, and then was set up, and changed robes, and set up there; and then there was a placing of the son, that he had heir of everything the father had.
E-81 Бог поступил так же со Своим Сыном на горе Преображения. Его осенило... то есть, облако, и преобразился, и одеяние Его засияло, как солнце, и голос сказал: "Вот Сын Мой возлюбленный, Которым Я весьма доволен". Моисею и закону не удалось. А это Он — "Его слушайте". Он получил полномочия. Видите?
E-81 God did the same thing by His Son on Mount Transfiguration. He was overshadowed by the... or a cloud, and was transfigured, and His raiment shined like the sun, and a voice said, "This is My Beloved Son in Whom I'm well pleased." Moses and the law had failed. And this is Him, "Hear ye Him." He was placed. See?
E-82 Теперь Иаков думал, поскольку у него есть первородство, то все устроено.
То же подумали пятидесятники и начали организовываться: единственники, триединственники и приверженцы троицы, и всевозможные организации, и ссорятся, и набрасываются друг на друга, доказали, что Знака нет. Злоба, зависть, раздоры, видите, но вот до чего это докатилось.
E-82 Now Jacob thought, because that he had the birthright, that everything was made.
So did the Pentecostal people, and they begin to organize, the--the oneness, threeness, and trinitarians, and all kinds of organizations, and fussing and pulling at one another, proved that the Token wasn't showing. Malice, envy, strife, see, but that's where it got to.
E-83 Вот, видите, Иаков думал то же самое. Но в страхе за свою жизнь, однажды ночью его охватило отчаяние, когда он подумал, что "Сразу за той рекой мой брат поджидает, чтобы убить меня. Он убьет". Видите, полученное им первородство могло стать причиной его смерти.
И, бывает, именно полученное тобой, ведь Святой Дух, Его получают, и рождение заново от Духа, если ты не будешь следить, именно это и осудит тебя в конце. Это верно. Те воды, что спасли Ноя, осудили этот мир. То самое, что—что ты назовешь фанатизмом, может оказаться именно тем, что в конце пути тебя осудит.
E-83 Now, see, Jacob thought the same thing. But in fear, one night, of his own life, desperation took a hold of him, when he thought that, "Just across that river yonder, my brother is waiting to kill me. He is going to." See, the birthright that he had gotten, was the thing that was going to cause his death.
And sometimes that very thing that you receive, as the Holy Spirit, It is, and are born again of the Spirit, if you don't watch, that same thing will condemn you at the end. That's right. The very waters that saved Noah, condemned the world. The thing that--that you would call fanaticism might be the very thing that condemns you at the end of the road.
E-84 Теперь Иаков знал, что конец его жизни близок. К нему приходил посланник, сказавший, что его брат с четырьмястами вооруженными людьми шел навстречу ему, знал, что он—он приближается. Страх охватил его. Он послал человека вперед с волами и скотом, и овцами, чтобы Исаву преподнести мирное приношение. Потом, после этого, он послал другую группу, нагруженную другими вещами. Потом, он послал еще одну группу, нагруженную другой поклажей, стараясь, чтобы встретили его первыми, пытаясь отвести его гнев. Тогда он задумался: "Это его не остановит, ведь он, вероятно, богаче меня. Ему это не нужно". Тогда он взял своих жен и своих маленьких детей, и переправил их, чтобы Исав увидел этих маленьких детей и его жен. И, несомненно, так как это его маленькие племянницы и племянники, он их не убил бы. Тогда он, все равно у него ничего не получалось. Бог знает, как поймать человека. Иаков перешел ручей. Там он и встал на колени.
Знаете, до этого он был кем-то вроде пройдохи. Простите это высказывание, но типа такого мелкого... Он был Иаковом. Иаков означает "обманщик", и вот кем он был. Но с ним должно было нечто произойти. Там, в отчаянии, там, когда он оказался перед лицом смерти...
E-84 Now Jacob knew that his life was close at the end. He had a messenger come told him that his brother, with four hundred armed man, was coming to meet him, knowed he was--he was on his road. Fear took a hold of him. He sent man on ahead with ox, and cattle, and sheep to make a peace offering with Esau. Then, after that, he started another group with another load of stuff. Then he started another group with another load of stuff, trying to meet him first, to try to turn his wrath. Then he got to thinking, "That won't stop him, because he's probably richer than I am. He doesn't need it." Then he took his wives and his little children, and sent them across, that Esau would see them little children and his wives. And surely on his own little nieces and nephews, he would not slay them. Then, he, still he couldn't do it. God knows how to get a man. Jacob crossed the brook. There he got down on his knees.
You know, he had kind of been kind of a little shyster, before that. Excuse the expression, but kind of a little... He was a Jacob. Jacob means "a deceiver," and that's what he was. But there's something had to happen to him. There in desperation, there when death laid before him...
E-85 Сегодня вечером здесь могут оказаться мужчины и женщины, которые оказались прямо перед лицом смерти. И единственно, как у вас получится добиться желаемого — прийти в отчаянии. "Я должен получить это сегодня. Я получу это сейчас, или мне конец. Завтра будет слишком поздно. Я должен получить это сейчас!"
Когда молитесь о крещении Святым Духом, о Знаке, не говорите: "Ну ладно, я сейчас подойду и попробую. Господь, я, я что-то устал". О, смилуйтесь, сиди, где сидишь! Даже не—даже не пытайся. Если приходишь, говоришь: "Я пройду через молитвенную очередь, мне помажут голову елеем, посмотрю, поможет ли мне это", — можешь сидеть, где сидишь. Пока не придешь в такое состояние, пока вся церковь не придет в такое состояние, что это как между жизнью и смертью, ты или получишь Его, или умрешь, тогда Бог и выйдет на сцену. Для выхода Бога на сцену необходимо отчаяние.
E-85 There may be men and women setting here tonight, that's, death lays right before you. And the only way that you'll ever be able to achieve the thing that you're wanting, is to desperately come. "I must have it, tonight. I get it now, or I'm finished. Tomorrow is too late. I must have it now!"
When you pray for the baptism of the Holy Spirit, the Token, don't say, "Well, now I'll go up and try. Lord, I, I'm a little tired." Oh, mercy, stay in your seat! Don't even--don't even make an attempt. If you come, say, "I'll pass through the prayer line; put the oil on my head, I'll see if it does me any good," might as well set where you're at. Until you get to that place, until the whole church gets to a place, that it's between death and life, you've got to have It now or perish, then God will move on the scene. It takes desperation to bring God on the scene.
E-86 Иаков вопиял, как никогда раньше. В отчаянии он взывал, пока не ухватился за Бога. А когда ухватился, он боролся; не пятнадцать минут. Он боролся, чтобы не дать Ему уйти, в своей душе, всю ночь, и все равно понимал, что благословения он не получил, и он смог продержаться до прихода благословения. Он отчаянно боролся до прихода благословения. Тогда, и когда он увидел... пока Бог не вышел на сцену. И тогда в безысходности: "Я не отпущу Тебя", — когда ощутил, что благословение начинает сходить на него.
Многие люди говорят: "Слава Богу, теперь я это получил". Там ты и в обольщении. Да! Кто-нибудь скажет: "О-о, я просто замечательно себя чувствую, Брат Бранхам, я пошел туда и молился. О-о, дрожь пробежала по мне". И это мог быть Бог. "Я увидел перед собой яркий свет". Это все так же мог быть Бог, но я говорю не об этом.
E-86 Jacob cried like never before. Desperately he called until he got a hold of God. And when he did, he wrestled; not for fifteen minutes. He wrestled to keep Him, in his soul, all night long; and still he knew he didn't have the blessing, and he was able to hold on until the blessing come. He wrestled desperately until the blessing come. Then, and when he seen... until God came on the scene. And then, in despair, "I'll not let You go," when he begin to feel the blessing coming down on him.
A lot of people say, "Glory to God, I got it now." There you're deceived. Yeah! Somebody say, "Oh, I just feel so good, Brother Branham, I went down there and prayed. Oh, shivers run over me." And that might have been God. "I saw a great light before me." That still might have been God, but that ain't what I'm talking about.
E-87 В Библии сказано, в Евреям, 6-й главе: "Дождь сходит и на праведных, и на неправедных одинаково". Вот, возьмите пшеницу и возьмите сорняки, и посадите их на поле. И дождь в действительности посылается для пшеницы, но на сорняки дождь сходит так же, как и на пшеницу. И дождь, и сорняки рады дождю точно как пшеница, и это тот же дождь. Тот же Святой Дух может сойти на неверующего и заставить его вести себя точно так же, как ведет себя верующий. Но они познаются по плодам, вот о чем я говорю, вот это Знак. И Да-...
E-87 The Bible said, in Hebrews the 6th chapter, "The rain falleth on the just and the unjust, just the same." Now, you take wheat, and take weeds, and put them in the field. And the rain is actually sent for the wheat, but the rain falls on the weeds the same as it does the wheat. And, the rain, and the weeds is just as happy about the rain as the wheat is, and it's the very same rain. The very Holy Ghost can fall upon an unbeliever and make him act just exactly the same way a believer acts. But by their fruits they are known; that's what I'm speaking, that's the Token. And Da-...
E-88 И Иаков, вернее, в отчаянии он сказал: "Я уверен, что ощущаю Тебя, Ты здесь со мной, но я не отпущу Тебя".
Кто-нибудь посчитает, что этого достаточно — первое же незначительное ощущение, они поднимаются и скачут вверх-вниз, бегают по проходу, говорят: "Я получил Его, я получил Его, я получил Его". О, нет. Ага. Нет.
Иаков оставался там, пока что-то произошло, из-за чего он стал ходить по-другому, стал другим человеком из-за того, что оставался, пока это произошло. И он смог... В Библии сказано: "Он держался, пока не превозмог". Как человек может превозмочь Бога? Но вы можете это сделать. Вы можете это сделать. Человек может превозмочь Бога.
E-88 And Jacob, rather, in desperation, he said, "I know I feeled You, You're here with me, but I'm not going to let You go."
Somebody sees it fine, the first little sensation, they get up and jump up-and-down, run up the aisle, say, "I got It, I got It, I got It." Oh, no. Huh-uh. No.
Jacob stayed there until something happened, that made him walk different, made him a different person, because that he stayed until that happened. And he was able... The Bible said, "He held until he prevailed." How can a man prevail over God? But you can do it. You can do it. A man can prevail over God.
E-89 Однажды был человек по имени Езекия, которому было сказано пророком: "ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ: ты умрешь". Езекия повернулся лицом к стене и в отчаянии заплакал: "Господь, обрати на меня внимание. Я ходил перед Тобой с совершенным сердцем, и мне нужно еще пятнадцать лет", — после того, как Бог сказал ему, что нечто произойдет, он умрет. И в отчаянии он изменил Божью программу. Отчаяние, однако, он горько плакал в отчаянии.
E-89 One time there was a man named Hezekiah, had been told by the prophet, "THUS SAITH THE LORD, you're going to die." Hezekiah turned his face to the wall, and in desperation he wept out, "Lord, consider me. I've walked before You with a perfect heart, and I need fifteen more years," after God had told him that something was going to happen, he was going to die. And, in desperation, he changed the program of God. Desperation, though, he wept bitterly in desperation.
E-90 Иаков не уходил, пока не пришло благословение, и не изменили его имя с "обманщика" на "князя у Бога". Даже народ был назван его именем. Так точно! Что это было? Результаты были потому, что он пришел из-за этого в отчаяние. И на следующий день, когда встретил Исава, ему не нужны были никакие телохранители. Он вышел вперед и встретился с ним. Видите? Почему? Он пребывал в отчаянии, пока не обрел уверенность.
И вы будьте в отчаянии, пока не обретете уверенность. Если не будете, даже не выходите для молитвы. Даже не подходите к алтарю. Ожидайте, пока это не станет для вас как между жизнью и смертью, тогда что-то произойдет. Естественно, отчаяние!
E-90 Jacob stayed there until the blessing came, and changed his name from "a deceiver" to "a prince with God." Even the nation was called by his name. Yes, sir! What was it? The results was because he got desperate about the thing. And the next day when he met Esau, he didn't need any guards. He walked right out and met him. See? Why? He had got in desperation till he got the assurance.
And you get desperate until you get the assurance. If you don't, don't even come to be prayed for. Don't even come to go at the altar. Wait till it's between life and death, to you, then something will happen. Certainly, desperation!
E-91 Руфь однажды пришла в отчаяние, когда осталась с Ноеминью. Вернуться ей к своему народу, ко всему, что она любила и всему, чему она—она поклонялась: к своим богам и к своему народу, или остаться с Ноеминью? Что ей делать? И она пришла в отчаяние, и она воскликнула: "Куда ты пойдешь, туда и я пойду. Где ты будешь жить, там и я буду жить. Где ты умрешь, там и я умру. Где тебя похоронят, там и я похоронена... то есть, и меня похоронят. И твой Бог будет моим Богом". Вот вам, пожалуйста, отчаянная! Бог благословил ее, дал ей сына, Овида. Овид родил Иессея. Иессей родил, через Иессея произошел Иисус. Из-за отчаяния!
E-91 Ruth got desperate, one time, when she was standing by Naomi. Would she have to go back to her people, to all that she loved, and all that she--she worshipped, her gods and her people, or would she cleave to Naomi? What must she do? And she got in desperation, and she cried out, "Where you go, I'll go. Where you live, I'll live. Where you die, I'll die. Where you are buried, I'll bury... or I'll be buried. And your God shall be my God." There you are, desperate! God blessed her, gave her a son, Obed. Obed begot Jess. Jess begot, through Jess, come Jesus. Because, desperation!
E-92 Подобно и бедная блудница, Раав, она была в отчаянии. Она знала, что ее ждет смерть. Над ней навис суд. И она пришла в отчаяние, сказала: "Я вас спрячу, соглядатаи. Я сделаю все, что угодно. Только поклянитесь вашим Богом, что моя семья останется в живых". Вот, пожалуйста.
Он сказал: "Я... Если примешь этот знак, останется".
E-92 Like the little harlot, Rahab, she was desperate. She knowed that death laid before her. She was under judgment. And she got desperate, said, "I'll hide you spies. I'll do anything. Only, swear to your God, and my house will stand." There you are.
He said, "I'll... If you'll take this token, it will."
E-93 Елиезер пришел в отчаяние, когда на него возложили ответственность найти невесту Исааку. Елиезер из Дамаска был великим человеком. Его любил Авраам, и ему доверял Авраам пойти и найти невесту, верного типа невесту своему сыну, Исааку. Через это должен был прийти Христос.
E-93 Eliezer got desperate when the responsibility was placed upon him to hunt a bride for Isaac. Eliezer of Damascus was a great man. He was favored by Abraham, and he was trusted by Abraham to go out and hunt a bride, a right type of a bride, for his son, Isaac. Through that would bring forth Christ.
E-94 Так вот, Елиезер, будучи духовным мужем, знал, что это такое. Женой того—того человека должна была стать женщина, обладающая определенными качествами. И как ему такую найти? Во время отчаяния, когда он прибыл в город, он помолился и сказал: "Господи Боже!" Вот что нужно. Когда ты оказываешься в отчаянии, начинай молиться. "Господи Боже, пусть первая девица, что выйдет и напоит верблюда, и даст напиться мне, и будет она". Он помолился, когда оказался в отчаянии.
E-94 Now, Eliezer, being a spiritual man, knowed what it meant. The right kind of a woman had to be that--that man's wife. And how would he choose it? In the hour of his desperation, when he arrived at the city, he prayed and said, "Lord God!" That's the thing. When you get desperate, go to praying. "Lord God, let the first maid that comes forth and waters the camel, and gives me a drink, be that." He prayed in the hour of his desperation.
E-95 Ревекка, прекрасная девица, пришла, напоила верблюда. И тогда он сказал: "Не задерживайте меня". Ей пришлось подойти к моменту решения, пойдет она, или нет. Она была прообразом Невесты. Она пойдет—она пойдет и выйдет замуж за человека, которого она ни разу даже не видела? Так вот, это был серьезный поступок. Ни разу его не видела, хотя только слышала от его слуги.
E-95 Rebekah, the beautiful maid, came, watered the camel. And then he said, "Don't delay me in my way." She had to come to a time of decision whether she would go. She was a type of the Bride. Would she--would she go and marry a man who she has never even seen? Now, that's a great thing. Never even seen him, yet she had only heard by his servant.
E-96 Вот это прообраз Невесты. Вы никогда не видели Христа. Но вы слышите от Его слуг, Кто Он. Вы продаете все, оставляете дома, все остальное, что требуется для того, чтобы пойти найти Его. Теперь заметьте, и она приняла решение — прообраз Невесты, оставила свой деноминационный дом, видите, чтобы пойти.
E-96 That's a type of the Bride. You've never seen Christ. But you hear, by His servants, what He is. You sell out everything, leave your homes, everything else it takes, to go to find Him. Now notice, and she made the decision, a type of the Bride, left her denominational home, see, to go.
E-97 Иона, выброшенный однажды за борт во время бури, на дно морское, в чрево кита. Все надежды выжить рухнули. Но вдруг ему вспомнилось, что Соломон, посвящая храм, сказал: "Господь, если народ окажется где-нибудь в беде, и они посмотрят в сторону этого храма, и помолятся, услышь тогда". И перевернулся в чреве кита, как-то встал на колени, представляю себе, среди рвотной массы кита.
Там он помолился в отчаянии. И там, в том отчаянии, в чреве кита кислорода оставалось на несколько вдохов. И во время тех нескольких вдохов, которые он делал, возможно, не знал, в какую сторону он смотрит, и сказал: "Господь, я верю, что вверх я смотрю на Твой храм". И при оставшихся нескольких вдохах, в отчаянии помолился в тех условиях. Такого никогда раньше не делали, но он был в отчаянии.
Он помолился, и Бог хранил ему жизнь три дня и ночи, и выпустил его в том месте, где нужно было проповедовать его проповедь. Отчаяние!
E-97 Jonah, throwed overboard in the time of a storm, in the bottom of the sea, in the belly of the whale. All hopes of survival was gone. But it happened to come on his mind that Solomon, in dedicating the temple, said, "Lord, if the people be in trouble anywhere, and they'll turn towards this temple and pray, then hear." And turning over in the belly of the whale, managed to get somewhere to his knees, I imagine, with the vomit of the whale all over him.
There he prayed in desperation. And in that, desperate; just a few breaths of oxygen is all he had in the whale's belly. And in them few breaths that he was drawing, maybe he didn't know which way he was, and said, "Lord, I believe I'm looking upward towards Your temple." And with just a few breaths to go, in desperation, prayed, under those circumstances. Never been done before, but he was desperate. He prayed, and God kept him alive for three days and nights, and delivered him at the place to deliver his message. Desperation!
E-98 Анна — бесплодная женщина в Библии, она хотела сына, и она стала поститься ради него. И она постилась и молилась, что даже священник в храме подумал, что она пьяная. Она была в таком отчаянии! При тех остальных женщинах, следивших, в какой шляпке пришла другая, и вы знаете, как это бывает, а та смотрит, в какой они одежде, и разговаривали о новостях на ферме. Но не Анна, она прошла прямо через всю ту толпу, и прошла к жертвеннику. Она постилась. Она хотела, чтобы ее позор был снят.
Как отличается от сегодняшнего дня. Иметь ребенка стало чуть ли не позорным. Тогда же позорно было не иметь ребенка.
И она встала на колени. Она не замечала величия храма. Она не заметила выход сановитого священника. Она была в таком душевном страдании, что по ее щекам текли слезы, и в отчаянии она плакала: "О, Господи Боже, дай мне сына. Дай мне сына!"
E-98 Hannah, a barren woman in the Bible, she wanted a son, and she got to fasting for him. And she fasted and prayed until even the priest at the temple thought she was drunk. She was in such desperation! With the rest of the women watching what kind of a bonnet the other one had wore; and you know how it goes; and the other one seeing what kind of clothes they had on, and talking about the things going on on the farm. But not Hannah; she stepped right through the whole crowd and went to the altar. She had been fasting. She wanted her reproach taken away.
What a difference it is today. It's almost a reproach to have a child. Then it was--it was a reproach not to have one.
And she got on her knees. And she never noticed the dignity of the temple. She never noticed the dignified priest as he walked out. She was in such distress till her tears was rolling down her cheeks, and she was crying, in desperation, "O Lord God, give me a son. Give me a son!"
E-99 И, обратите внимание, она не была эгоисткой. Когда Бог ее услышал, и ответил на ее молитву, и дал ей сына, она вернула его обратно Богу. И за то, что она не желала быть эгоисткой после ответа Бога на молитву, Он дал ей пророка. О-о, это было дополнительное благословение. О-о, Он просто исполнен этим дополнительным, что Он дает. Не просто сына, а пророка. А тогда уже много лет видения были не часты в Израиле. Самуил — первый пророк за много, много лет, благодаря отчаянью матери, из-за того, что у нее не было детей, а у нее мог уже пройти детородный возраст, может быть, шестьдесят, семьдесят лет. И она молилась в отчаянии, у нее должен был родиться этот ребенок! Что это было? Бог проговорил к ней, несомненно.
E-99 And, notice, she wasn't selfish. When God heard her, and answered her prayer and gave her a son, she gave him back to God. And because that she was willing not to be selfish after God had answered her prayer, He gave her a prophet. Oh, that was a extra blessing. Oh, He's just full of them, those little extra things that He gives. Not only a son, but a prophet. And there had been no open vision for many, many years, in Israel. Samuel, the first prophet, for many, many years, because a mother got desperate; that she could have no children, and she was past the age of bearing, probably sixty, seventy years old. And she prayed with desperation, she must have this child! What was it? God had spoke to her, no doubt.
E-100 Ты не сможешь прийти в отчаяние, пока Бог не проговорит к тебе. О, Церковь, встань и встряхнись! Ущипни свою совесть, проснись в этот час! Мы должны прийти в отчаяние, или умрем! От Господа кое-что грядет! Я знаю это, как ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Кое-что должно произойти, и лучше нам прийти в отчаяние. Это между Жизнью и смертью. Это пройдет мимо, а мы и не заметим.
E-100 You can't be desperate till God speaks to you. Oh, Church, rise and shake yourself! Pinch your conscience, wake yourself up, in this hour! We must be desperate, or perish! There is coming forth something from the Lord! I know it as THUS SAITH THE LORD. There is coming forth something, and we better get desperate. It's between Life and death. It'll pass through us and we won't see it.
E-101 За то, что она не была эгоисткой, ей был дарован пророк.
E-101 Because that she wasn't selfish, she was given a prophet.
E-102 У сонамитянки был маленький сын, над которым пророк произнес Слово Господа, хотя она была старой, и муж ее был стар. У них не было детей, но она была добра к этому—этому пророку. И она знала, что он муж Божий. Она увидела, что он благородный, настоящий муж. Он приходил к ней в дом, ее мужа не было, и так далее. Он был святой человек. Они видели, что он благородный человек. Она наблюдала, как он совершал чудеса и знамения. Она слышала его рассказы о происшедших событиях. Он был благородным, святым мужем.
Она сказала своему мужу: "Я вижу, что этот человек, что у нас останавливается, святой". Эта хозяйка, она знала, что он святой. И она построила снаружи для него небольшой дом, чтобы его не стеснять. Он мог приходить, когда хотел и так далее. Она поставила там кровать и—и кувшин с водой и так далее, чтобы ему можно было помыться и было что попить. И она, вероятно, посылала девицу или еще кого-нибудь, дворецкого, с—с какой-нибудь хорошей едой, чтобы накормить его, и приходила, и интересовалась, как у него дела или что-нибудь такое.
E-102 The Shunamite woman had a little boy that the prophet had spoke the Word of the Lord over, though she was old and her husband old. They had no children, but she was kind to this--this prophet. And she knowed that he was a man of God. She perceived that he was honorable, a real man. He come into the house, her husband not there, and whatevermore. He was a holy man. They could see that he was an honorable person. She had watched him do signs and wonders. She had heard him tell things that happened. He was an honorable, holy man.
She said to her husband, "I perceive that this man that stops with us is a holy man." The lady of the house, she knowed that he was a holy man. And she built a little house out there for him, so he wouldn't be embarrassed. He could come by when he wanted to, and so forth. She put a--a little bed out there, and a--and a jug of water, and so forth, so he could wash hisself and have something to drink. And she would probably send the maid out, or somebody, the butler, with--with some food to feed him, and come by and bid the--the day to him, or something.
E-103 И вот, когда Илия заметил это, оказываемое ему, расположение. И написано: "Что вы сделали Моим малым, то вы сделали Мне". Так что, она это увидела, женщина почитала Бога, когда она почитала пророка, поскольку она видела Бога в пророке. И, вот, она ничего за это не просила. Она вообще о таком не думала. Она это делала потому, что любила Бога. Она не делала это ради какого-то благословения. Она делала это просто так.
E-103 And, so, when Elijah saw this kindness done to him. And it's written, "What you do to My little ones, you do it to Me." So she saw that, the woman was honoring God as she honored this prophet, as she seen God in the prophet. And, so, she wanted nothing for it. It wasn't in her heart for anything. She just done it because she loved God. She didn't do it for any blessing. She just done it.
E-104 Вот, теперь Илия сказал: "Пойди, спроси у нее, может, мне поговорить о ней с царем? Я его личный друг. Или с военачальником, я—я очень хорошо его знаю. Может быть, я могу оказать ей какую-нибудь услугу, я хочу ей что-нибудь дать за ее отношение ко мне. Она—она кормила меня. Она поставила мне кровать для сна. И—и она была к нам очень добра. Что я теперь могу для нее сделать?"
Она сказала: "Нет, я живу среди своего народа. У нас все хорошо. У нас хватает на жизнь и этого достаточно. Мы ни в чем не нуждаемся".
И Гиезий сказал ему: "Но у нее вообще нет детей".
E-104 Now, now Elijah said, "Go ask her, shall I speak to the king for her? I'm a personal friend. Or, the chief captain, I--I know him real well. There is some favor, something I could do for her, I want to give her something for how she's been to me. She's--she's fed me. She's let me sleep in the beds. And--and she's been real nice to us. Now what can I do?"
She said, "No, I just dwell among my people. We're--we're well off. We have a living, and that's all. We don't need nothing."
And Gehazi said to him, "But she doesn't have any children."
E-105 Как только Гиезий это понял, несомненно, пророк увидел видение, ибо он сказал: "ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Иди, скажи ей, что в соответствующее время, то есть, в должное время, через год, она будет держать на руках сына".
E-105 No more than Gehazi saw it, no doubt the prophet saw a vision, for he said, "THUS SAITH THE LORD. Go tell her, in the appropriate time, or the proper time, a year from now, she'll embrace a son."
E-106 И сын родился. Когда ему было лет двенадцать... Как, должно быть, та пожилая чета любила этого мальчика, их единственного сына. И, однажды, он жал пшеницу со своим папой. Должно быть, было около полудня, у него случился солнечный удар, полагаю, поскольку он стал кричать: "Голова моя". Ему становилось хуже и хуже. Его папе пришлось привезти его с поля, и это было таким срочным делом, что он послал слугу и передал его.
E-106 And the son was born. When he was about twelve years old... How that old couple must have loved this little boy, their only child. And one day he was out cutting wheat, with his daddy. Must have been about the middle of the day, he had a sunstroke, I suppose, because he begin to holler, "My head." He got sicker and sicker. His daddy had to take him from the field, and it was such a emergency there, that he sent a servant, and sent him in.
E-107 Мать держала его на коленях до обеда, и он умер. Обратите внимание, ее единственный сын, данный ей Господом по молитве и обещанию пророка, и ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Она знала, что где-то что-то пошло неправильно. Такого просто не бывает. Как Бог дал ей того сына и, чтобы она—она полюбила того ребенка? Притом, что она не просила его. Она была слишком стара, чтобы его родить. Рукою Божьей это было провозглашено. Это сказал человек, пророк. И вот этот ребенок оказался в таком состоянии, умер, ее единственный сын.
Поэтому, она сказала слуге: "Оседлай мне мула и иди, и не останавливайся. Если кто попытается тебя остановить — не разговаривай, а иди прямо к горе Кармил. Там наверху где-то есть пещера, в глубине, там слуга Всевышнего Бога; тот, кто сказал мне ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, у меня будет ребенок. Я хочу знать, почему Бог это сделал". И вот, он сказал... "Иди вперед и не обращай внимания на того мула. Пусть он бежит изо всех сил. Пусть он бежит, пока не доберешься туда". Отчаяние!
E-107 The mother held him on her lap until noontime, and he died. Notice, her only child, that had been give to her by the Lord, through the prayer and the promise of a prophet and THUS SAITH THE LORD. She knowed there was something wrong somewhere. It just wouldn't work. How would God give her that son and let her--her love come to that baby? Yet she never asked for it. She was too old to have it. The hand of God had to pronounce it. A man spoke it, the prophet. And there this baby in this condition, had died, her only son.
So she said to the servant, "Saddle me a mule, and you ride, and don't you stop. If anybody tries to stop you, don't you say a word, and you drive straight to Mount Carmel. Up there in a cave somewhere, pulled back, there is a servant of the Most High God; the one who told me, THUS SAITH THE LORD, I'll have the baby. I want to know why God has did this." So he said... "Go straight forward and don't check that mule. Let him run just as hard as everything is in him. Let him run till you get there." Desperation!
E-108 И Илия, пророк, встал, посмотрел и сказал: "Вон идет та сонамитянка, и она, у нее что-то случилось. Бог сокрыл это от меня. Я не знаю, что случилось". Сказал: "Выйди ей навстречу. Мне нужно... Поторопись. Там что-то случилось".
Отчаяние пришло к пророку, отчаяние было на женщине. Видите, они шли навстречу друг другу — одна хотела узнать, какое будет Слово Господа, а другой не знал, какое будет Слово Господа. Вот такие дела. Одна хотела это узнать, а другой этого не знал. Женщина хотела это узнать, а пророк не знал. Сказал: "Бог сокрыл это от меня. Я не знаю, что сказать ей, когда она подойдет сюда".
И вот, она потом почти подошла. Он поднял руку, он сказал: "У тебя все нормально? Все ли хорошо с твоим мужем? Все ли хорошо с ребенком?"
E-108 And Elijah the prophet raised up, looked, and said, "Here comes that Shunammite, and, she, something wrong with her. God has kept it from me. I don't know what's wrong." Said, "Go, meet her. I got... Let's hurry. There is something wrong."
Desperation set in on the prophet, desperation on the woman. See, they were coming together; one wanting to know what the Word of the Lord was, and the other one didn't know what the Word of the Lord was. There you are. One wanting to know it, and the other one didn't know it. The woman wanted to know it, and the prophet didn't know it. Said, "God has kept it from me. I don't know what to tell her when she gets here."
So she was almost there then. He raised up his hand, he said, "Is all well with thee? All well with thy husband? Is all well with the child?"
E-109 Теперь отчаяние той женщины подошло к концу. Она сказала: "Все хорошо!" Слава! "Все хорошо!" Ее отчаяние минуло. Она нашла слугу Господа. Если бы его там не оказалось, она и дальше оставалась бы в отчаянии. Но, вы видите, он там оказался. Она сказала: "Все хорошо!"
Елисей подумал: "Да что же тут такое?"
E-109 Now, the woman had reached the end of her desperation. She said, "All is well!" Glory! "All is well!" Her desperation was over. She had found the servant of the Lord. If he hadn't been there, she'd still been in desperation. But, you see, he was there. She said, "All is well!"
Elisha thought, "Well, what's going on now?"
E-110 И вот, она подбегает и падает у его ног. Это выглядело как-то несвойственно, поэтому, Гиезий просто ее поднял. Сказал: "Оставь ее, не надо". Илия сказал своему слуге: "Не надо. Оставь ее. Что-то случилось. Бог не открывает этого мне". Тогда она открыла ему, что ребенок умер.
E-110 So she run up and fell down at his feet. That looked kind of uncommon, so Gehazi just lifted her up. Said, "Let her alone, don't do that." Elijah said to his servant, "Don't do that. Let her alone. There is something wrong. God keeps it from me." Then she revealed to him that the baby was dead.
E-111 Теперь пророк не знал, что делать. Он сказал: "Гиезий, возьми этот посох, с которым я хожу". Он знал, что все, к чему он прикасался, благословлялось, поскольку это был не он, это был Бог в нем. Он знал, кто он такой. Он знал, что он пророк. Поэтому он взял этот посох и сказал: "Гиезий, возьми это, и пойди и положи это на ребенка. Заговорит кто с тобой — не отвлекайся. И никого не приветствуй, и пусть никто... Просто иди дальше, ни с кем не разговаривай. Положи это на ребенка".
E-111 Now, the prophet didn't know what to do. He said, "Gehazi, take this staff that I've walked on." He knowed that whatever he touched was blessed, 'cause it wasn't him, it was God in him. He knew who he was. He knew that he was a prophet. So he picks up this staff and said, "Gehazi, you take this, and you go and lay it upon the child. And if anybody speaks to you, you get desperate. And don't you salute nobody, and let no... Just keep going on, don't speak to nobody. Put it upon the child."
E-112 Но женщина, это не положило конец ее отчаянию. Это не удовлетворило то, ради чего она пришла. Она сказала: "Жив Господь Бог, я—я не оставлю тебя, пока не пойдешь послужить ребенку".
E-112 But, the woman, that didn't end her desperation. That didn't satisfy what she come for. She said, "As the Lord God lives, I'm--I'm not going to leave you until you go minister to the child."
E-113 И Илия пришел в отчаяние. И вот он идет по дороге, он и женщина. И когда они пришли туда, этот... все люди стояли во дворе, кричали и плакали. И женщина сделала именно то, что нужно. Она взяла ребенка и положила его на кровать, где лежал Илия. Это не уступало его посоху. И он там не проснулся, так что это ничего не давало. Она хотела узнать что-нибудь иное.
E-113 And Elijah got desperate. And here he went, down the road, him and the woman. And when they got there, the... all the people were out in the yard, screaming and crying. And the woman had done the most appropriate thing could be done. She took the baby and laid him on the bed where Elijah had laid. That was as good as his staff. And he didn't wake up there, so the thing wouldn't work. She wanted to know something different.
E-114 Пророк вошел внутрь. Теперь он был в отчаянии. Что ему сейчас делать? И видим в Библии, как он ходил туда-сюда по полу, в отчаянии. "Я не знаю, что еще сделать, Господь. Вот я здесь. Ты мне сказал это изречь той женщине, и ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. И произошло именно так, как я ей сказал, потому что Ты сказал мне. Теперь вот она в беде, а я не знаю, что делать. Вот лежит мертвый мальчик. Что я могу сделать, Господь?"
E-114 The prophet went in. Now he's in desperation. Now what's he going to do? And we find in the Bible that he walked up and down the floor, desperate. "I don't know nothing else to do, Lord. Here I am. You told me to speak that to that woman, and THUS SAITH THE LORD. And it was exactly the way I told her, because You told me. Now, there she's in trouble, and I don't know what to do. There lays a dead boy. What can I do, Lord?"
E-115 Несомненно, Святой Дух сказал: "Если Бог в тебе, то ляг на ребенка". Сразу же он остановился, подбежал и положил свои руки на его руки, свой нос к его носу, свои губы к его губам. И когда он так лег на него, ребенок семь раз чихнул. Отчаяние закончилось.
Ребенок вернулся к жизни потому, что отчаяние направило женщину к пророку, и отчаяние направило пророка к ребенку. И отчаяние в обоих привлекло на сцену Бога. С любовью Божьей; и любовью к своему народу — это проявило любовь Божью, и выставила веру на передовую, и труд был свершен. Дело закрыто. Аминь! Вот так. Это совершает отчаяние. Безусловно! Она и не собиралась отступать.
E-115 No doubt the Holy Spirit said, "If the God is in you, then lay yourself on the baby." First thing you know, he stopped, run and put his hands upon his hands, his nose upon its nose, his lips upon its lips. And when he laid hisself over it, the baby sneezed seven times. Desperation was over.
The baby come to life, because that desperation drove the woman to the prophet, and desperation drove the prophet to the baby. And desperation in both of them drawed God on the scene. With love of God, and love for his people, brought the love of God down, and throwed faith out on the battlefront, and the work was done. Case closed. Amen! That's it. Desperation does it. Certainly! She wasn't going to leave.
E-116 Слепой Вартимей думал, что Иисус пройдет мимо него, сидел там, у ворот, слепой нищий, просил милостыню. Вдруг он услышал шум; Иисус шел мимо. Он сказал: "Кто здесь проходит?" Кто-то его пихнул. Он сказал: "Пожалуйста, скажите, кто здесь проходит?"
Кто-то, ну, может быть, какая-нибудь добрая женщина, из учениц, сказала ему, сказала: "Сэр, вы что, не знаете, кто здесь проходит?"
"Нет. Я слышал, как кто-то говорил: 'Вон там целое кладбище мертвецов. Если воскрешаешь мертвых, пойди-ка, воскреси их'. Это что, какой-то богохульник или кто-то подобный?"
"Нет. Вы слышали когда-нибудь о том Пророке из Галилеи, о том молодом Пророке, которого зовут Иисус из Назарета?"
"Нет".
"Ну, понимаете, в Библии говорится, в наших свитках, что восстанет и воссядет Сын Давидов. Это Он".
"Это Он? Это Он, и Он здесь идет?"
Отчаяние вынудило его закричать: "О, Иисус, Ты, Сын Давидов, помилуй меня!"
Не пройди, Иисус, меня Ты,
Дух не осеня.
Слыша люд мольбой объятый,
Не пройди меня.
"О, Иисус!"
Некоторые говорили: "Заткнись! Не горлань".
E-116 Blind Bartimaeus thought Jesus was going to pass him by, setting out there at the gate, blind beggar, for alms. The first thing you know, heard a noise; Jesus was passing by. He said, "Who passes by?" Somebody shoved him down. He said, "Please, somebody, who is passing by?"
One of them, well, maybe a kind little disciple woman, said to him, said, "Sir, don't you know who that is passing by?"
"No. I hear some of them say, 'There's a whole graveyard full of dead people up here. If you raise the dead, go raise them.' Is it a blasphemer or somebody?"
"No. Have you ever heard of that Prophet of Galilee, that young Prophet called Jesus of Nazareth?"
"No."
"Well, you know, in the Bible it says in our scrolls that the Son of David will be raised up to set on it. That's Him."
"Is that Him? Is that Him, and He's passing by?"
Desperation drove him to scream, "O Jesus, Thou Son of David, have mercy upon me!"
Pass me not, O gentle Saviour,
Hear my humble cry;
While on others Thou art calling,
Do not pass me by.
"O Jesus!"
Some of them said, "Shut up! You make too much noise."
E-117 Но он пришел в отчаяние. Если Он пройдет, у того может уже не быть другой возможности. И у нас может не быть, этот вечер может стать последним. Отчаяние! Он закричал: "О, Иисус!" Неважно, кто там ему говорил прекратить, он кричал все равно, только еще громче. Когда ему приказывали заткнуться, он только усиливал крик. Он был в отчаянии. Его никто не мог остановить. "Ты, Сын Давидов, помилуй меня!" И он кричал в отчаянии.
E-117 But he was desperate. If He got by, he might never have another opportunity. We might not either; this might be the last night. Desperation! He screamed out, "O Jesus!" No matter who told him to stop, he cried just the same, that much more louder. When they told him to shut up, it made him get louder. He was desperate. Nobody could stop him. "Thou Son of David, have mercy on me!" And he screamed in desperation.
E-118 И Сын Божий, с грехами этого мира на Своих плечах, идущий в Иерусалим, чтобы Его принесли в жертву, именно тогда, в жертву за этот мир, остановился на Своем пути. Отчаяние, вопль от безысходности остановил Сына Божьего. Сказал: "Что ты хочешь от Меня?" О-о!
Сказал: "Господи, чтобы мне прозреть".
Сказал: "Иди, вера твоя спасает тебя".
Этого было достаточно. Отчаяние! Когда отчаянию нужно что-нибудь, малейшее прикосновение — вера хватает это. Понимаете? Он не говорил: "Ну-ка, минуточку, минуточку, не уходи пока, дай-ка посмотрю, смогу я теперь видеть или нет. Я уже много лет как не вижу своих рук. Посмотрим, смогу я увидеть или нет. Я пока ничего не вижу". Когда Иисус сказал: "Вера твоя спасла тебя", — этого было достаточно. Ему только это и было нужно.
E-118 And the Son of God, with the sins of the world upon His shoulders, going to Jerusalem to be offered up, right then, for a sacrifice for the world, stopped in His tracks. Desperation, a despairing cry, stopped the Son of God. Said, "What would you have Me do for you?" Oh!
Said, "Lord, that I might receive my sight."
Said, "Go your way, your faith saves you."
That was enough. Desperation! When desperation is to receive something, the faintest little touch, faith grabs it. See? He didn't say, "Now wait a minute, wait a minute, hold there just a minute, let me see if I can see now. I never did see my hands, for many years. Let's see if I can see it. I don't see nothing yet." When Jesus said, "Thy faith has saved thee," that was enough. That's all he wanted.
E-119 Для отчаяния нужен повод, и когда повод есть, неважно, насколько он слабый, он принимается, ему сразу верят, потому что вера его ухватывает, когда отчаяние ее подталкивает. Понимаете? Любовь внутри смешивается с ним и приводит в такое состояние. Это делает отчаяние.
Слепой Вартимей сразу постиг суть.
E-119 Desperation calls for a subject, and when the subject, no matter how faint it is, it's received, it's believed right then, because faith catches when desperation is pushing it. See? Love in there mixes with it and brings it to it. Desperation does it.
Blind Bartimaeus caught the vision quickly.
E-120 Петр, он пришел в крайнее волнение однажды ночью на море, когда пришел в отчаяние. И он стал кричать: "Что-то не то происходит. Я вижу идущего духа, подходит ко мне!" Корабль уже совсем тонул. Он сказал: "Если это Ты, Господь, повели мне пойти к Тебе по воде". И он вылез из корабля и пошел; и он испугался, когда начал идти, и он стал тонуть, и отчаяние... Хотя, пытаясь следовать повелениям Божьим, ошибся... Надеюсь, церковь это понимает. Тот человек исполнял порученное Богом.
E-120 Peter, he was all steamed up, one night on the sea, when he got in desperation. And he begin to cry out, "There is something wrong. I see a spirit come, walking to me!" The ship was about to go down. He said, "If it be You, Lord, bid me come to You on the water." And he stepped down out of the ship and started; and he got scared when he got started, and he started to sink, and desperation... Though a mistake, in trying to follow the commandments of God,... I hope the church gets that. The man was doing what God told him to do.
E-121 Вот, вы, Христиане, сегодня, вы исполняете свой долг, стараетесь следовать водительству Святого Духа; и к вам прицепился рак, или к вам цепляется смерть, рак, туберкулез, все что угодно. Во время исполнения своего долга, у вас то же право, что было у Петра.
"Господь, спаси, или погибну". В отчаянии он воззвал, и рука протянулась и вытащила его. У вас есть то же самое. Но он закричал: "Спаси меня, Господи!"
Мой вопль услышал Он,
Из вод меня поднял, и я спасен. Видите?
E-121 Now, you Christian tonight, you're in the line of duty, trying to follow the leading of the Holy Spirit; and a cancer grabbed you, or a--a death grabs you, a cancer, tubercular, whatever it is. In the line of duty, you have the same right that Peter had.
"Lord, save me, or I'll perish." In desperation he called out, and a hand reached and picked him up. You have the same thing. But he screamed out, "Save me, Lord!"
He heard my despairing cry,
From the waters lifted me, now safe am I. See?
E-122 Вот оно — когда возопишь!
E-122 That's it, when you cry out!
E-123 Может быть, эта женщина, мать, кто бы это ни был у нее — сыночек или внучек, или племянник, кто угодно, в безысходности возопила. Бог услышал.
E-123 Maybe this woman, mother, whatever it was to her, a little son, or a grandson, or nephew, whatever it was, cried out in despair. God heard.
E-124 Значит, мы обнаруживаем, что, тонущего, Бог его услышал. Исполняя свой долг, он стал тонуть. Он потерпел неудачу. Не имеет значения, терпишь ты неудачу или нет — это с тем не имеет ничего общего. Все мы терпим неудачи. Мы, во-первых, неудачники. Но у нас есть Некто здесь, сейчас, с рукою крепкою, Кто может до нас дотянуться и поднять нас над водой.
E-124 Then we find out that, in the sinking, God heard him. In the line of duty, he started to sink. He failed. No matter if you fail, that don't have nothing to do with it. We all fail. We're a failure, to begin with. But we got Somebody standing now with a strong hand, Who can reach us and take us above the water.
E-125 Если вы ошиблись: какая-нибудь женщина ошиблась, какой-нибудь мужчина, парень или девушка ошиблись, не тоните. Крикните в безысходности: "Господь, спаси или умру!" Придите в этом в отчаяние. Бог вас услышит. Он всегда слышит отчаявшуюся душу. Вот о чем я пытаюсь вам рассказать.
E-125 If you've made a mistake, some woman made a mistake, some man made a mistake, some boy or girl made a mistake; don't sink. Scream out, in despair, "Lord, save me, or I'll perish!" Get desperate about it. God will hear you. He always hears a desperate soul. That's what I'm trying to tell you about.
E-126 Наш дорогой Господь Иисус Сам, на поле величайшего сражения в мире, в Гефсимании, Он возопил в безысходности. Брать Ему грехи этого мира или Ему оставаться на земле со Своими возлюбленными учениками — что Он повелит сделать? Но посмотрите на Его повиновение, когда Он смирил Себя — "не Моя воля, но да будет воля Твоя", смирил Себя перед Словом, обещанным Словом Бога Небес.
Обратите внимание тогда — Он прошел еще немного вперед. А если Он прошел немного дальше, тем более нам нужно пройти немного дальше. Понимаете? И заметьте, в Писании здесь говорится, у Луки, что Он усердно молился. Брат, сестра, если Иисусу нужно было усердно молиться, тем более нам нужно усердно молиться. Если Христос, Бог Небес, ставший плотью, должен был усердно молиться, то тем более мы, грешники, спасенные благодатью, должны усердно молиться! Если—если это решение повергло Сына Божьего в отчаяние, что будет с вами и со мной? Мы должны вопиять с отчаянием.
E-126 Our dear Lord Jesus, Himself, in the world's greatest battleground, Gethsemane, He cried out, in despair. Should He take the sins of the world, or should He just remain on earth with His beloved disciples, what He wanted to do? But watch His humility as He humbled Himself, "Not My will but Thine be done," humbled Himself to the Word, the promised Word of the God of Heaven.
Notice, then, He went a little further. And if He went a little farther, how much more ought we to go a little farther. See? And notice, the Scripture says here, in Luke, that He prayed earnestly. Brother, sister, if Jesus had to pray earnestly, how much more have we got to pray earnestly. If Christ, the God of Heaven, made flesh, had to pray earnestly, then how much more are we, sinners saved by grace, pray earnestly! If--if the decision throwed the Son of God into despair, what will it do to you and I? Desperately we must cry.
E-127 Бог в эти последние дни так проявил Себя для нас через Свои великие знамения и силу — мы должны прийти в отчаяние. Это верно. И Он хочет исцелять нас и спасать нас — мы должны отчаянно желать добраться до того Камня исцеления. Это верно.
E-127 God, in these last days, has manifested Himself so to us, by His great signs and power, should make us desperate. That's right. And His willing to heal us and save us, ought to throw us all into desperation to get to that healing Stone. That's right.
E-128 Посмотрите, если бы Флоренс Найтингейл... Правнучка умершей Флоренс Найтингейл, основавшей Красный Крест. Вы видели ее фотографию в книге, весила около четырнадцати килограммов. Рак полностью ее изъел. В Лондоне, Англия, ее привезли из Африки в Лондон, Англию. И там, в отчаянии... Брат Босворт ей ответил, и рассказал ей, сказал: "Мы не сможем приехать в Африку".
E-128 Look, if Florence Nightingale... The great-granddaughter of the late Florence Nightingale that founded the Red Cross. You seen her picture in a book, weighed about thirty pounds. Cancer had eat her up. In London, England; they brought her from Africa, to London, England. And there in despair... Brother Bosworth wrote back and told her, said, "We can't come to Africa."
E-129 Она ответила, написала через медсестру, и сказала: "Я нетранспортабельная. Я не доеду".
Показали фотографию. Вы видели эту фотографию. Мы только должны были ее немного прикрыть. Там вокруг был небольшой кусок ткани. Я подумал, что кто-нибудь, возможно, ее же поместили в книгу, будет критиковать за то, что она была... ее тело там было слишком обнажено, что... и мы здесь ее немного прикрыли. На ней был только небольшой кусок ткани, на бедрах было полотенце. Вверху же не было ничего. И даже... Но мы решили, что положим там небольшой кусок бумаги и сфотографируем... так сфотографируем. Тогда не будут думать люди, которым не хватает верного понимания, они не будут критиковать меня, что опубликовал фотографию в газете.
E-129 She wrote back, had the nurse to write and said, "I can't be moved. I can't do it."
Showed the picture. You seen the picture. Only we had to put a little piece over it. It just had a small cord around. I thought maybe somebody, put it in the book, might criticize because she was... her body was so exposed there, that... and we put a little thing across her here. She just had a--a little rag, towel laying across, across her hips. But up above, there was nothing. And even... But we thought we'd put a little piece of paper on it and photograph the... photograph that. Keeps the people who has not got the right kind of a position in their mind of thinking, that they wouldn't criticize me putting that picture in the paper.
E-130 И при том, что доктор сказал, что она нетранспортабельная, а она знала, что я приеду в Англию, она попросила, чтобы ее положили на носилки и погрузили в самолет, и отвезли ее в Лондон, Англия, и прислали охранника к самолету перед тем, как поедем в Букингемский дворец, прислали туда охранника, чтобы пришли помолиться за нее. А она так ослабла, что даже не могла говорить со мной. Ее руки должны были поднимать, чтобы я мог взять в свои.
E-130 And then when the doctor said that she can't be moved, and she knowed I was going to visit England, she had them to put her on a stretcher, and pack her to a plane, and bring her to London, England, and send a guard out to the plane before going down to Buckingham Palace, sent a guard out there to come pray for her. And she was so far gone until she couldn't even speak to me. They had to raise her hands to put it in mine.
E-131 Вы знаете, как в Лондоне, некоторые из вас, солдаты, там были. Там всегда туман. И я встал на колени там у окна, и она...
Потекли слезы. Она хотела... Я просто не представляю, откуда у нее взялась влага на слезы. Там были одни кости, обтянутые кожей, а ее—ее ноги здесь вверху у бедер были не больше, как мне показалось, будто не больше пяти сантиметров в ширину, или восьми сантиметров. Вены пропали. Как она еще жила, я не представляю. Вы потом видели ее фотографию.
E-131 You know how London is, some of you soldiers been there. It's always so foggy. And I knelt down there by the side of a window, and she...
The tears was running off. She wanted to... I don't know how she even got enough moisture to let tears come. It just only bones, skin over them; and her--her legs up here at the hips wasn't over about, looked to me, like about two inches across, or three inches. Her veins was collapsed. How she was living, I don't know. You seen her picture later.
E-132 Я встал на колени у кровати. Так вот, она была в отчаянии — приеду я, или нет, ее все равно привезли бы. А когда я приехал туда — у меня сердце кровью облилось от веры того несчастного хрупкого, умирающего существа, и я помолился от всего моего сердца. И когда я начал молиться, появилась горлица, подлетела к окну, стала ходить туда-сюда, ворковать. Я подумал, это домашний голубь. Я в Англии пробыл около часа, приехал туда прямо с аэропорта. И я подумал, что это был домашний голубь. И когда я поднялся, и сказал: "Аминь", — она улетела.
А я стал спрашивать братьев, слышали они того голубя, или нет. И они говорили о нем, а когда я произнес: "Вы поняли, что означает этот голубь...", — тут Это и вышло: "ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, ты будешь жить, и не умрешь".
И сегодня она жива. Почему? Отчаяние. Отчаяние вынудило эту женщину сделать выбор: жить или умереть. Отчаяние устроило все так, что она оказалась там в то же время, что и я. И знак от Бога — Он послал голубя, чтобы изречь ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Отчаянная!
E-132 I knelt down by the side of the bed. Now, she was desperate; whether I could come or not, they're going to bring her, anyhow. And I got down there, my heart was a-bleeding within me, of the faith of that poor, little, dying creature, and I prayed with all the heart that I had. And while I started to pray, a little turtledove come, flew on the window, begin to walk up and down, cooing. I thought it was a pet. I hadn't been in England but about an hour, just coming from the airport down there. And I thought it was a pet. And when I raised up, and said, "Amen," it flew away.
And I started to ask the brethren, did they hear that dove. And they were talking about it, and when I started to say, "Did you see, what that dove mean..." It come out, "THUS SAITH THE LORD, you will live and not die."
And she is living today. Why? Desperation. Desperation drove the woman to take a stand, live or die. Desperation arranged it that she got there at the same time I did. And a token from God, He sent a dove, to give THUS SAITH THE LORD. Desperate!
E-133 Когда сестра, пожилая Хэтти Уальдроп из Финикса, Аризона, она шла по тротуару на мое первое собрание. Ее вели наблюдающие врачи и муж — рак сердца. Она приняла решение постараться добраться туда на собрание, но была настолько плоха, что она... не могла перевести дыхание — кровь прорывалась в ее сердце, где ее сердце проел рак. Вот — рак сердца! Это было лет восемнадцать, девятнадцать назад, может, двадцать, 1947 год, вот когда это было.
E-133 When sister, old Hattie Waldorop of Phoenix, Arizona, she was coming up the sidewalk, in my first meeting. The intern and her husband was bringing her; cancer of the heart. She had made her stand, in trying to get there to the meeting, but she was so bad she was... couldn't breathe no more, the blood was dropping back through her heart where the cancer had eat into her heart. Now, cancer of the heart! That's about eighteen, nineteen years ago, maybe twenty, 1947 is when it was.
E-134 И вот, она сказала мужу и наблюдающим врачам: "Даже если я умру в этой очереди, отнесите меня туда". Отчаяние. Она потеряла сознание. Я не думаю, что она умерла, она утверждает, что умерла. Так вот, может, и умерла. Она может, будет слушать эту ленту, вы понимаете. Вот, я—я—я... Она, она утверждала, что была мертвой; я не знаю. Мне сказали: "Там в очереди несут мертвую женщину". И когда эту женщину поднесли, она не подавала никаких признаков жизни. И когда ее туда поднесли, пришло Слово Господне; и я пошел и возложил на нее руки, и она встала, и пошла домой пешком. Это произошло не менее восемнадцати лет назад, и она такая же здоровая и полная сердечных сил... Она приедет в Тусон встретиться со мной, когда я там буду. Отчаяние: "Если даже умру по дороге, не дойдя, но отнесите меня туда. Он исцелял других, Он исцелит меня". Желала!
E-134 Now, she said to her husband and the intern, "If though I die in this line, take me up there." Desperation. She lost conscious. I don't think she was dead; she claimed she was. Now, she might have been. She may hear this tape, you see. Now I--I--I... She, she claimed she was dead; I don't know. They told me, "There's a dead woman coming up the line." And when the woman come by, she was lifeless. And when they brought her up there, the Word of the Lord came; and I went and laid hands upon her, and she rose up and went home, walking. This has been about, I'd say, safely, eighteen years ago, and she's just as healthy and hearty... She'll be at Tucson to meet me when I get down there. Desperation, "Though I die in the road, still, but get me down there. He healed others, He'll heal me." Willing!
E-135 Пусть наши сердца будут сегодня исполнены любви и будем серьезными, и в отчаянии. Скоро может быть слишком поздно.
E-135 Let our hearts be filled with love in this day, and be earnest, and in desperation. After a while it may be too late.
E-136 У Иаира однажды умирала маленькая дочь. Он был пограничным верующим. Он верил Иисусу, но боялся это признать, потому что его выгнали бы из синагоги. Но однажды утром приходит доктор и говорит: "Она сейчас умирает". Пришло отчаяние. Он не мог допустить, при своем положении, чтобы его застали с Иисусом из Назарета, потому что лишился бы своего места священника.
Но я вам говорю, когда наступила чрезвычайная ситуация, она повергла его в отчаяние. Представляю, как он ищет свой проповеднический пиджак и шляпу, и незаметно надевает. Вот он идет через толпу, пробирается, там, где женщина только что коснулась Его одежды, и так далее, и они все восклицали. Но он прошел вглубь, и сказал: "Учитель, моя маленькая дочь вот-вот умрет. Учитель, Учитель, моя маленькая дочь вот-вот умрет, а если Ты просто придешь возложить на нее Свои руки, она будет жить". Вот это да! Из-за отчаяния ты, бывает, что-нибудь скажешь, что-нибудь сделаешь. Оно приводит тебя в действие. Его дочь спаслась благодаря отчаянию.
E-136 Jairus one time had a little daughter that was dying. He was a borderline believer. He believed Jesus, but he was afraid to confess it, because they'd put him out of the synagogue. But the doctor come one morning, and says, "She's dying now." Desperation set in. He couldn't afford, as his position, to be caught with Jesus of Nazareth, because he would lose his position as a priest.
But I tell you, when emergency come, it throwed him to desperation. I can see him hunting for his little preacher's coat and hat, and slipped it on. Here he come down through the crowd, pressing around; where there was a woman just touched His garment, and so forth, and they was all shouting. But he went in and said, "Master, my little girl is laying at the point of death. Master, Master, my little girl is laying at the point of death, and if You'll just come lay Your hands on her, she'll live." Oh, my! Desperation makes you say things sometimes, makes you do things. It puts you to action. His daughter was saved by the desperation.
E-137 Давайте будем отчаянными, как та женщина с кровотечением. В Библии говорится, что она потратила все свои деньги на докторов, и, однако, они не смогли ей помочь. У нее это началось во время менопаузы, истечение и кровотечение, и оно не прекращалось. Они, возможно, продали ферму, мулов, коней, и все, что там было, а ей ничего не помогало. А их священники сказали ей не выходить в таком состоянии. Но однажды утром она выглянула. Она жила на берегу, там, где была ее ферма, и увидела большую группу людей, собравшихся там возле Человека, и они сказали: "Что там такое?"
Сказал: "Это Иисус из Назарета". Пришло отчаяние.
Она сказала: "Я собой ничего особенного не представляю. Я—я... Но если только коснусь края Его одежды, я выздоровею". И она прошла мимо всех критиков и всего остального. Но потом дошла до места, где в отчаянии коснулась Его одежды.
И когда к Нему прикоснулись, Он повернулся и сказал: "Кто коснулся Меня?" И они все отрицали. Но Он смотрел вокруг. Он был наделен великим даром Божьим. Он был Богом, и Он отыскал эту незаметную женщину и сказал ей, что кровотечение у нее прекратилось. Отчаяние побудило ее это сделать.
E-137 Let's be desperate, like that little woman with the blood issue. The Bible said she had spent all of her money, with the physicians, and yet they couldn't help her. She had started in time of menopause, to flooding, and a blood issue, and it wouldn't stop. They had maybe sold the farm, the mules, the horses, and whatever it was; and nothing could help her. And their priests had told her never go around such as that. But one morning she looked down. She lived up on the bank, up there where her farm was, and she seen a great bunch of people gathering around a Man down there, and they said, "What is that?"
Said, "That's Jesus of Nazareth." Desperation set in.
She said, "I'm kind of insignificant. I--I... But if I can only touch the border of His garment, I'll be made well." And she passed by every critic and everything else. But then she got to the spot, she touched His garment, in desperation.
And when He did, He turned and said, "Who touched Me?" And they all denied it. But He looked around. He was possessed with a great gift of God. He was God; and He found the little woman and told her her blood issue had stopped. Desperation drove her to do that.
E-138 Именно отчаяние и привело—привело царицу южную. Она услышала о даре Божьем, действующем через Соломона. Отчаяние привело ее к этому.
E-138 It was desperation that drove--drove the queen of the South. She heard that the gift of God was working through Solomon. Desperation drove her to that.
E-139 В отчаянии! Это были подобные мне и вам человеческие существа. Они ничем не отличались от вас и меня. У них было пять чувств. Они ели, и пили, и так далее, как и мы, жили и умирали. Они были человеческими существами.
E-139 Desperately! That's human beings, like you, like me. They wasn't any different from you and I. They had five senses. They eat, and drink, and so forth, like we do, live and die. They were human beings.
E-140 Ее это привело в такое отчаяние, что она взяла часть своего царства. Ее это привело в такое состояние, что она не думала об измаильтянах, способных ограбить ее в пустыне, о девяносто днях на спине верблюда в пустыне Сахара. Отчаяние! Она пойдет, несмотря ни на что. И когда она туда приехала, от Соломона ничего не утаилось, но он рассказал ей все, что она хотела знать. Отчаяние! Иисус сказал: "Она восстанет в День Суда с этим поколением и осудит его, потому что здесь был больше Соломона". Отчаяние!
E-140 It drove her into such desperation till she took part of her kingdom. It drove her to a place till she didn't think about the Ishmaelites who would rob her on the desert, her ninety days on the back of a camel across the Sahara Desert. Desperation! She is going, anyhow. And when she got there, there was nothing held from Solomon but what he told her the things that she wanted to know. Desperation! Jesus said, "She'll rise in the Day of the Judgment, with this generation, and condemn it, 'cause a greater than Solomon was here." Desperation!
E-141 В завершении, наверное, скажу вот это. Не так давно в Мехико я видел кое-что отчаянное. Я только вышел на платформу там, на большой арене, и люди там сидели с девяти часов утра, а тогда было почти десять часов вечера. Один слепой старик за вечер до этого, полностью слепой почти тридцать лет, прозрел и ходил по всему городу свидетельствовал. Груда старой одежды лежала там, может, тридцать, сорок метров длиной, вот такой высоты, одни старые платки. Там было, наверное, сорок, пятьдесят тысяч человек. И старые шляпы, и платки, их владельцы, я полагаю, сами должны были найти свои. А дождь лил, как из ведра.
E-141 In closing I might say this. Not long ago, down in Mexico, I seen something desperate. I just got to the platform, there in a big arena, and the people had been in there since nine o'clock that morning, and it was nearly ten o'clock that night. An old blind man, the night before, totally blind for about thirty years, received his sight, and was going around the city that day, testifying. An old rick of clothes, laying for maybe thirty, forty yards, that high, just old shawls. There was maybe forty, fifty thousand people there. And old hats and shawls, who they belonged to, I guess they would have to decide that among them. And it pouring down rain.
E-142 И меня через стену спустили по веревке, и я вышел на платформу. Служитель... Человек, который присутствует здесь, его привезли... Они с дочерью недавно приехали из Мичигана, рассказывал о Брате Арменте. Мы помним его здесь. Он сегодня на улицах Славы. Брат Армент был там и снял свой плащ, и стоял под дождем, а отдал его Брату Джеку Моору, потому что Джек дрожал от холода. Южанин чуть льдом не покрылся на том холодном дожде в Мехико. И вот он там стоял.
E-142 And they let me down a rope, over a wall, and I got on the platform. The minister... The man that's setting here, they brought him... Him and his daughter come down from Michigan a few minutes ago, talked about Brother Arment. We remember him here. He's on the streets of Glory tonight. Brother Arment was there, and took his overcoat off, and stood in the rain, and give it to Brother Jack Moore to put on, 'cause Jack was shivering. The Southerner was about to freeze in that cold rain there in Mexico. And there he was standing there.
E-143 А Билли Поль подошел ко мне, мой сын, и сказал: "Папа, ты должен что-то сделать. Там какая-то мексиканка с мертвым младенцем, умершим сегодня утром. У меня не хватает дежурных, она рвется в очередь". Если от возложения рук тот слепой старик прозрел, возложение рук на мертвого младенца вернет ему жизнь. Она была католичка. И она, они не могли ее сдержать.
И Брат Эспиноза и другие ей говорили, что "у нас больше нет молитвенных карточек. Вам надо подождать следующего вечера".
E-143 And Billy Paul come to me, my son, and said, "Daddy, you'll have to do something. There is a little Mexican woman down there with a dead baby that died this morning. I ain't got enough ushers to hold her out of the line." If laying hands on that blind man give him his sight, laying hands on her dead baby would give it its life. She was a Catholic. And, she, they couldn't hold her back.
And Brother Espinoza and them had told her that, "We have no more prayer cards. You'll have to wait till another night."
E-144 Она говорила: "Мой ребенок мертв. Он мертв уже с утра. Я должна быть там". И она намеревалась прорваться с молитвенной карточкой или без нее. И там выстроили в линию человек триста обслуживающего персонала. А она пыталась проползти у них прямо между ног и лезть им по головам, и пробежать с этим мертвым ребенком и оказаться среди тех. Она ни на что не обращала внимания; она старалась прорваться туда. Она была в отчаянии. Бог проговорил к ее сердцу, что "Бог, способный дать зрение, может дать и жизнь". Только подумать! Она была в отчаянии. Нечто в ней горело.
E-144 She said, "My baby is dead. It's been dead since this morning. I must get in there." And she was coming, prayer card or not. And they lined up about three hundred ushers there. And she'd go right under their legs, and jump right up on top of their backs, and run with this dead baby, and fall down among them. Didn't make any difference to her; she was trying to get there. She was desperate. God had spoke to her heart, that, "The God could give sight, could give life." Oh, my! She was desperate. Something was burning in her.
E-145 О, больные, если вы дадите этому погореть у вас внутри несколько минут, и посмотрите, что произойдет, вот такое отчаяние. Бог, способный исцелить однажды вечером этого мальчика, может исцелить и ту женщину, у которой рак, исцелить этого мужчину, и сделать это — мисс Флоренс Найтингейл, о-о, десятки тысяч! Он — все то, неопровержимое доказательство; воскрешает мертвых, и исцеляет больных, и все прочее. Если Он Бог, может это сделать — Он Бог вчера, Он Бог сегодня. Придите в отчаяние, тогда вы чего-то добьетесь.
E-145 Oh, sick people, if you'd let that burn in you for a few minutes, and watch what happens, that kind of a desperation. The God that could heal this little boy the other night, could heal that lady with cancer, heal this man, and do this, Miss Florence Nightingale, oh, the tens of thousands! He, that, undisputable evidence; raising the dead, and healing the sick, and everything else. If He is God, can do that; He is God yesterday, He is God today. Get desperate, then you'll get something done.
E-146 Значит, в том отчаянии она все рвалась. Я сказал Брату Джеку Моору, я сказал: "Она не знает меня. Она меня никогда не видела. Она не знает, кто тут стоит на платформе. Та католичка, вот, не говорит ни слова по- английски, значит, как она узнает, кто это?" Я сказал: "Сходи туда и помолись за младенца, и она успокоится, и она уйдет". Сказал: "И тогда не будет..." Там стоял сильный шум. Она подпрыгивала, и все кричали. Она лезла им чуть ли не по головам и падала среди них. Она проталкивалась на несколько метров, а потом ее пытались оттащить обратно; но вот она лезет прямо под ногами, держит этого младенца, приводя в смятение дежурных и так далее. Ничего нельзя было сделать — она стремилась туда. Ей надо было добраться туда! Не волновало, что там было — она стремилась прорваться туда. Попросил служителя...
E-146 Then, in that desperation, she kept rushing. I said to Brother Jack Moore, I said, "She don't know me. She's never seen me. She don't know who it is up here on the platform. That little Catholic woman, now, couldn't speak a word of English, so then how does she know who it is?" I said, "Go on down, and pray for the baby, and that'll satisfy her, and she'll go on." Said, "And it won't cause..." It was just constant roar down there. She would jump up, and everybody would be screaming. She'd run right over the top of their shoulders, and fall right down among them. She would gain a few feet, and then they'd try to put her back out; and here she'd come right between their legs, holding this baby, upsetting ushers and everything else. Didn't make any difference, she was getting up there. She had to get there! It don't make any difference what it was, she was going to get there. Had the minister...
E-147 Ну, это похоже на историю с сонамитянкой? Только произошла спустя тридцать пять столетий. Это произошло около трех или четырех лет назад. Видите?
Сегодня вечером могут оказаться такие же. Когда то же отчаяние захлестывает, оно выставит любовь и веру туда, на передовую, потребовать необходимое вам, потому что это обещание Божье, что вы можете этим обладать. Совершенно верно.
E-147 Now isn't that just a story like the Shunammite woman? Only, that wasn't thirty-five hundred years ago. That was about three years ago, or four. See?
They can be the same thing tonight. When the same desperation rises, will throw love and faith up there to the battlefront, to claim what you want, because it's a promise of God that you can have it. That's exactly right.
E-148 Я отвернулся; я, служитель, то есть, исполняющий труд евангелиста. Я отвернулся. Мне было жаль эту женщину, но отчаяния не было. Понимаете? Я отвернулся и подумал: "Ну вот, Брат Джек за нее помолится, и все будет в порядке". Я развернулся. Я сказал: "Как я сейчас говорил, вера..."
И я посмотрел туда вдаль, а там появилось видение. Я увидел сидящего младенца, смугленького мексиканского беззубого младенца. Он смеялся, глядя на меня, сидел там. Я сказал: "Подождите минуту. Подождите минуту". Ее отчаяние побудило Святого Духа изменить сюжет, изменить мои глаза и показать мне ее младенца, сидящего там. В ответ на это пришел Дух. Я сказал: "Подождите минуту. Подождите минуту. Принесите мне ребенка".
Вот она идет с маленьким мокрым, промокшим, бело-голубым одеялом, мертвое тельце примерно такой длины. Она опустилась на колени, держа в руках распятие или четки, чтобы сказать эти "радуйся Мария". Я сказал ей: "Уберите, это не нужно".
И она подошла совсем близко к месту, где я стоял, и она кричала и орала: "Падре", — что означает "святой отец".
Я сказал: "Не говорите этого. Не говорите этого. Вы верите?" А он сказал ей это на испанском, верит она, или нет.
"Да", — она верила. Он спросил у нее, во что она верит. Она сказала: "Если Бог может дать зрение тому старику, Он может дать моему ребенку жизнь". Аминь. Отчаяние побудило ее к этому. Я абсолютно ни при чем, я только увидел видение.
Я сказал: "Господь Иисус, я видел в видении маленького ребенка, может быть, вот этого".
Примерно тогда он задергал ножками, закричал: "Уа! Уа!Уа!"
Я сказал: "Сходите с ней к врачу. Возьмите пись-... письменный документ от врача, что 'тот ребенок умер'". И врач написал документ — "Дыхание того ребенка, сердце, остановилось этим утром у меня в кабинете в девять часов, умер от двухстороннего воспаления легких". О-о, этот ребенок сегодня живет в Мехико, насколько мне известно. Почему? Отчаяние пришло в сердце бедной матери, требовавшей своего ребенка, увидевшей, как Бог совершил... исцелил человеку слепые глаза и понявшей, что Он может воскресить умершего младенца.
E-148 I turned; me, the minister, or the evangelist at the place. I turned. I felt sorry for the woman, but there's no desperation. See? I turned and thought, "Well, Brother Jack will pray for her, and that--that settles it." I turned around. I said, "As I was speaking now, faith..."
And I looked out there, and there was a vision. I seen a little baby setting there, a little black-faced, Mexican baby with no teeth. It was laughing at me, setting out there. I said, "Wait a minute. Wait a minute." Her desperation drove the Holy Spirit to change my subject, change my eyes and show me her baby setting there. That sent the Spirit back. I said, "Wait a minute. Wait a minute. Bring me the baby."
Here she come with a little, wet, soaking, blue and white blanket, a little, dead form about that long. She fell, with a crucifix in her hand, or a rosary, to say these "hail Mary's." I told her, "Put it up, that's not necessary."
And she come up close to where I was, and she scream and holler, "Padre," which means, "Father."
I said, "Don't say that. Don't say that. Do you believe?" And he said it in Spanish to her, did she believe.
"Yes," she believed. He asked her how would she believe. She said, "If God can give that old man his sight, he can give my baby the life." Amen. Desperation drove her to it. Not a thing on my part; I just saw the vision.
I said, "Lord Jesus, I saw a vision of a little baby, it might be this one."
About that time he kicked its feet, went, "Wha! Wha! Wha!"
I said, "Follow her to the doctor. Get a writ-... written statement from the doctor, 'That baby died.'" And the doctor wrote the statement, "That baby's respiration, heart stopped this morning, in my office at nine o'clock, died with double pneumonia." Oh, the baby is a living in Mexico tonight, as far as I know. Why? The desperation set in on a little mother's heart, crying for her child, that had seen God do... heal a man's blind eyes, and knowed He could raise the dead baby.
E-149 Отчаяние! "Когда взыщешь Меня всем твоим сердцем, Я услышу тебя". Видите?
E-149 Desperation! "When thou seekest Me with all thine heart, then I'll hear you." See?
E-150 Царство! "Закон и пророки были до Иоанна. Отныне Царство Небесное благовествуется и человек усилием входит в Него". У тебя не получится стоять где-нибудь поблизости и говорить: "Возьми меня за шиворот, Господи, протолкни меня". Ты усилием входишь в Него. Ты приходишь в отчаяние, между Жизнью и смертью.
E-150 The Kingdom! "The law and the prophets were until John. Since then, the Kingdom of Heaven has been preached, and man press into It." You don't just stand around and say, "Pick me up by the collar, Lord, push me in." You press into It. You get desperate, between Life and death.
E-151 Если бы у меня было время еще на один случай, о котором я только что подумал, о женщине, девушке, избравшей неверный путь, и как она начинала новую жизнь и так далее, пока я сказал: "Сестра..."
Она встала и сказала: "Я—я думаю, у меня все будет в порядке".
Я сказал: "Нет, нет! Не уходи оттуда".
И она немного помолилась, а потом вдруг резко стала молиться громче и громче. Через некоторое время, она пришла в отчаяние, сказала: "О, Боже, спаси меня!"
E-151 Wish I had time for another story, that I was thinking right now, of a woman, girl, took a wrong road, and how she had turned new pages and things, till I said, "Sister..."
She got up and said, "I--I believe I'll be all right."
I said, "No, no! Stay there."
And then, the first thing you know, she started praying a little bit, and directly she got louder and louder. After a while she got desperate, said, "O God, save me!"
E-152 "Анонимные Алкоголики" не смогли это излечить. Ничто другое не смогло этого сделать. Но те большие карие глаза посмотрели на меня, а по ее щекам текли слезы; она сказала: "Что-то произошло". О, да! Так точно! Что-то произошло. Она пришла в отчаяние.
E-152 Alcohol Synonymous couldn't cure it. Nothing else could do it. But them big, black eyes looked at me, and the tears dropping off her cheeks; she said, "Something's happened." Oh, yeah! Yes, sir! Something happened. She got desperate.
E-153 Давайте насчет этого будем в отчаянии; между смертью и Жизнью.
E-153 Let's be desperate about this; between death and Life.
E-154 Если не можете прийти в отчаяние, не проходите здесь. Если вы в отчаянии, проходите и смотрите — вы—вы это получите, как только подойдете сюда.
E-154 If you can't get desperate, don't come through here. If you are desperate, come here and watch, you--you'll get it just as soon as you get here.
E-155 Давайте помолимся. В отчаянии ожидайте Царства Божьего, Оно сойдет на вас.
E-155 Let us pray. In desperation watch for the Kingdom of God, It'll come upon you.
E-156 Наш Небесный Отец, я молю Тебя во Имя Иисуса, будь милостив к нам, Господи. И возбуди в нас отчаяние. О, Господи Боже, смилуйся над нами, я молю, и пусть люди ищут Тебя сегодня вечером с отчаянными сердцами. Мы знаем, что Ты здесь, Господь. Ты тот же вчера, сегодня и вовеки.
E-156 Our Heavenly Father, I pray Thee in Jesus' Name, be merciful unto us, Lord. And start in us a desperation. O Lord God, have mercy upon us, I pray, and let the people seek Thee tonight with desperate hearts. We know You're here, Lord. You're the same yesterday, today, and forever.
E-157 И теперь пусть эти люди, у которых есть Знак, что они перешли от смерти в Жизнь, они изменились от прежней мирской жизни для новой. Они изменились. Кровь была нанесена, и Боже, дай им знамение Знака. Пусть они возьмут этот Знак в свои руки, те, кто болен, скажут: "Я — купленное произведение Божье. Я во Христе, а в Нем болезни нет. Я во Христе, а в Нем нет греха. Я во Христе, а в Нем нет неверия. Я отрекаюсь от всего сказанного мне дьяволом. Я беру мой Знак, который мой... 'Он изъязвлен был за мои преступления; Он был мучим за мое беззаконие; наказание за мой мир было на Нем; и ранами Его я исцелен'. И я сейчас обладаю этим Знаком признания Божьего, той целью, Личностью, искуплен Кровью Господа Иисуса. И я держу этот Знак Его смерти в своих руках, поскольку Он воскрес и я Его, а Он — мой. Я иду с твердой верой, что с этого вечера, верю Богу, и я исцелюсь, когда туда подойду, и буду соответствовать требованиям".
Ведь последние, сказанные Его устами Слова, были такими: "Если возложат руки на больных, те исцелятся". Даруй это, Господь. Пусть придет отчаяние, ибо я прошу этого во Имя Иисуса. Аминь.
Могу, хочу и верю Богу,
Могу, хочу и верю Богу,
Могу, хочу и верю Богу,
Что Им я исцелен.
О-о, могу, хочу и верю Богу,
Могу, хочу и верю Богу,
Думайте только: "Я твердо решил!"
Могу, хочу и верю Богу,
Что Им я исцелен.
E-157 And now may these people who has the Token, that they've passed from death unto Life, they've changed from the old worldly life to a new one. They have. The Blood has been applied; and, God, give them a Token sign. May they take that Token in their hands, them that's sick, say, "I am a purchased product of God. I am in Christ, and in Him is no sickness. I am in Christ, and in Him is no sin. I am in Christ, and in Him is no unbelief. I renounce everything that the devil has told me. I take my Token that my... 'He was wounded for my transgressions; He was bruised for my iniquity; the chastisement of my peace was upon Him; and with His stripes I was healed.' And I now hold the Token, that God has recognized me, that purpose, Person, purchased by the Blood of the Lord Jesus. And I hold the Token of His death in my hands, because He has raised again, and I am His and He is mine. I go with determined faith, that from this night on, I believe God, and I'll be healed when I get there and meet the requirements."
Because, the last Words that fell from His lips, was this, "If they lay hands on the sick, they shall recover." Grant it, Lord. May a desperation set in, for I ask it in Jesus' Name. Amen.
I can, I will, I do believe;
I can, I will, I do believe;
I can, I will, I do believe
That Jesus heals me now.
Oh, I can, I will, I do believe;
I can, I will, I do believe;
Just think, "I'm determined!"
I can, I will, I do believe
That Jesus heals me now.
E-158 Верите этому? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] "Я твердо решил! Я твердо решил, по благодати Божьей, что не остановлюсь, пока Что-то не коснется меня. И я туда поднимусь, чтобы на меня возложили руки".
Так вот, Бог никогда не обманывал наших ожиданий. И я верю, что великий Врач вблизи сейчас. Я верю, что Бог, написавший это Слово, я верю, что Бог, принесший жертву, я верю, что Знак Божий, очищающий нас сегодня от греха, этот Знак, Жизнь Его Самого здесь, с нами. "Я буду с вами до конца мира. Еще немного, и мир уже не увидит Меня, вы же увидите Меня, ибо Я буду с вами, даже в вас до конца мира". Вы этому верите? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Я верю в Него. Я верю, что Он это сделает. А вы верите? ["Аминь".]
E-158 You believe that? [Congregation says, "Amen."--Ed.] "I'm determined! I'm determined, by the grace of God, that I'll never stop until that Something strikes me. And I'm going up there to have hands laid on me."
Now, God has never failed us. And I believe the great Physician now is near. I believe the God that wrote the Word, I believe the God that made the sacrifice, I believe the Token of the God that cleanses us from sin tonight, the Token, His Own Life, is here with us. "I'll be with you, even to the end of the world. A little while and the world seeth Me no more, yet ye shall see Me, for I will be with you, even in you, to the end of the world." You believe that? [Congregation says, "Amen."--Ed.] I'm trusting in Him. I believe that He will do it. Don't you? ["Amen."]
E-159 Вот как только это начинаю, вижу, как приходят видения, аминь, великие видения от Господа, объявляющие великие дела. Аминь! Если я начну, мы пробудем здесь всю ночь. Будете этому верить? Верите? Аминь! Я верю этому всем сердцем.
E-159 Now, as soon as I start that, I see visions appearing, amen, great visions of the Lord, speaking great things. Amen! If I start that, we'll be here all night. Going to believe it? Do you believe? Amen! I believe it with all my heart.
E-160 Женщина сидит с той стороны от Брата Палмера, она мне незнакома. Она из Джорджии и страдает от болезни по-женски. Если она поверит, что Бог ее исцелит, Он это сделает. Я ни разу в своей жизни не видел эту женщину, но у нее именно это.
E-160 The little lady setting out there from Brother Palmer, she is a stranger to me. She is from Georgia, and she is suffering with a female trouble. If she'll believe that God will make her well, He'll do it. I never seen the woman in my life, but that's what's the matter with her.
E-161 Та женщина, не знаю, слышала она раньше Послание, или нет, но пока я здесь проповедовал, я увидел ее. Вы только поверьте и увидите, правда это или нет. Аминь. Если вы просто поверите! Это верно.
E-161 That little woman, I don't know whether she ever heard the Message before, or not, but while I was preaching here, I saw her. You just believe it and see if that's right. Amen. If you'll only believe! That's right.
E-162 Женщина сидит прямо вот здесь, у нее больная спина, очень сильно страдает, ее зовут миссис Виздом. Если вы поверите всем сердцем, Иисус Христос сделает вас здоровой. Я ни разу в своей жизни не видел эту женщину, но она там сидит, страдает. Она одета в желтое платье. Это верно? Хорошо. Мы с вами знакомы? Нет. Все точно. Идите домой, будьте здоровы. Иисус Христос делает вас здоровой. Аминь.
E-162 The lady setting right back here with back trouble, suffering real bad, her name is Mrs. Wisdom. If you'll believe with all your heart, Jesus Christ will make you well. I never seen the woman in my life, but she is setting there, suffering. She's wearing a yellow dress. Is that right? All right. Are we strangers to one another? Yes. All right, sir. You go home, be well. Jesus Christ makes you well. Amen.
E-163 Еще одна женщина, перехватила только что — больная спина, сидит вот здесь. У нее больная спина. У нее сын, и у сына что-то с головой. Ага. Это верно. Ее зовут миссис Паркер. Призываю вас поверить всем сердцем, и Иисус Христос исцелит вас обоих. Аминь! Мы друг с другом незнакомы. Это совершенно верно. Аминь! Верьте всем сердцем.
E-163 Another woman that's just caught that, back trouble, setting over here. She's got back trouble. She's got a boy, and he's got head trouble. Uh-huh. That's right. Mrs. Parker is her name. Have you believe with all your heart, and Jesus Christ will heal you both. Amen! We're strangers to one another. That's exactly right. Amen! Believe with all your heart.
E-164 Здесь сзади сидит пожилой мужчина из Мичигана. У него плохо с ушами. А-а, он слышит голоса, духовная болезнь. Это верно? Вы верите, что—что... Вы не знаете, Бог это или кто это разговаривает с вами. У вас шумит в ушах. Я с вами абсолютно незнаком. Если правда, поднимите свои руки, и, именно, это и бывает. Больше этого у вас не будет, Иисус Христос исцеляет вас.
Вы верите великому Врачу? [Собрание радуется и говорит: "Аминь".—Ред.]
E-164 Here is an elderly man setting back here from Michigan. He's having trouble in his ears. Oh, he thinks voices, spiritual trouble. Is that right? You're believing that--that... You don't know whether it's God, or what it is talking to you. You hear noises in your ears. I'm a total stranger to you. If that's right, raise up your hands, and that's what's taking place. It'll never bother you no more, Jesus Christ makes you well.
Do you believe the great Physician? [Congregation rejoices and says, "Amen."--Ed.]
E-165 Я бы с вами поговорил, но, из Норвегии, и вы не понимаете; норвежский язык. Ага. Хорошо, скажите ему, чтобы ехал домой, веруя, сестра, если знаете, как это сказать. Скажите, что головная боль у него пройдет. Так вот, вы же знаете, что я с ним незнаком. Он приехал сюда из Норвегии для молитвы. Возвращайтесь и будьте здоровым человеком. Аминь.
E-165 I'd speak to you, but, from Norway, and you don't understand; Norwegian language. Uh-huh. All right, tell him to go home, believing, sister, if you know how to speak it. Tell him his head trouble will leave him. Now, you know I don't know him. He's come here from Norway, to be prayed for. Go back, a well man. Amen.
E-166 О-о! "Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же!" Что это? Это тот Столп Огненный. Это Святой Дух. Это и есть тот Знак, что Иисус Христос живой. И когда люди, давно, увидели, как Он совершает эти дела, Он понимал их мысли, поскольку Он Слово. "А Слово острее меча обоюдоострого и распознает помышления и намерения их сердца". Аминь.
E-166 Oh! "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever!" What is it? It's that Pillar of Fire. It's the Holy Ghost. It's that Token, that Jesus Christ lives. And when people, long ago, saw Him do those things, He perceived their thought because He is the Word. "And the Word is sharper than a two-edged sword, and a discerner of the thoughts and intents of their heart." Amen.
E-167 Я увидел блики на воде и, как ехал этот юноша. Он услышал и прочитал книгу там, и написал на норвежском. Он понял, кто-то с ним поговорил. У него есть проблема, но если он поверит всем сердцем, Господь Иисус исцелит его. Он приехал издалека, бедное дитя, из-за этого, старается войти усилием. И мы возложим на него руки немного погодя.
E-167 I seen water flashing, and this young lad coming. He heard, and read a book over there, and wrote, in Norwegian. He got to understanding; somebody spoke to him. He's having trouble, but, if he'll believe with all of his heart, the Lord Jesus is going to make him well. He's come a long way, and a poor kid, at that, trying to press in. And we'll lay hands on him, in a minute.
E-168 Вы верите? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Аминь! Как замечательно! Вот это да! "Великий Врач вблизи сейчас!" Сестра, где та Сестра Ангрин и та другая сестра, что за пианино? Подойдите, пожалуйста, как можно быстрей, и сыграйте нам песню: "Тот Великий Врач вблизи сейчас, великий Исцелитель".
E-168 Do you believe? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Amen! How wonderful! Oh, my! "The great Physician now is near!" Sister, where is that Sister Ungren at, and that other sister at the piano? I want you to come right quickly, if you will, and give us a song, "That great Physician now is near, the sympathizing Jesus."
E-169 Я хотел бы, чтобы люди, что в этом проходе здесь, желающие молитвы, вышли на эту сторону здесь, по проходу за один раз. Брат Невилл, пожалуйста, займись этим. Где Брат Кэппс или кто-нибудь из тех, ведущих пение? Что если Брат Ангрин или Брат Кэппс, или кто-нибудь еще, подойдут, пожалуйста, сюда, будут петь, вести для нас пение. Брат... Где кто-нибудь из этих братьев? Все в порядке. Хорошо, сэр, это здорово. Хорошо. Все молитесь!
E-169 I want the people that's on this aisle here, that wants to be prayed for, kindly come down on this side here, just one aisle at a time. Brother Neville, you do that if you will. Where is Brother Capps or one of those song leaders? How about Brother Ungren, or Brother Capps, or somebody, come here, will sing, lead this song for us if you will. Is Brother... Where is one of those brothers at? All right. All right, sir, that's good. All right. Everybody in prayer!
E-170 Запомните, отчаяние! Видите, что сделает отчаяние? Отчаяние перенесет вас через океан. Отчаяние приведет вас из другого штата. Отчаяние направит вас куда угодно. Дорогой пожилой отец и его дочь, в отчаянии, пытались попасть внутрь, попали внутрь, все остальное, все равно нашли себе место; совсем недавно Святой Дух избавил от этой штуки здесь, на собрании, прямо перед тем, как я сюда вошел. О-о!
Чтоб хвалу Тебе я пел Иисус Спаситель.
Великий Врач вблизи сейчас Великий...
Господь Иисус, даруй, услышь молитву слуги Твоего, Господи. Я молю, чтобы Ты встретился с каждым из них и сделал их здоровыми для Славы Твоей, во Имя Иисуса.
... мой Спаситель.
Лучший Ты мне дал удел, Чаять я его не смел, Чтоб хвалу Тебе я пел,
Пусть все, кто сейчас в отчаянии, которые действительно знают, что вы будете исцелены... Просто подумайте, насколько я понимаю, было сто процентов после прошлого воскресного вечера, на этой неделе поправились.
Великий...
E-170 Remember, desperation! See what desperation will do? Desperation will drive you across the sea. Desperation will drive you from another state. Desperation will drive you anywhere. A precious old father and his daughter, with desperation, tried to get in, come in, everything else, and set down anyhow; a few moments ago the Holy Spirit delivered the thing here in the meeting, just before I got in here. Oh!
The sweetest carol ever sung,
Jesus, blessed Jesus.
The great Physician now is near,
The sympathizing...
Lord Jesus, grant, hear the prayer of Your servant, Lord. I pray that You will meet each one of these and make them well, for Your Glory, in Jesus' Name.
... the voice of Jesus.
Sweetest note in seraph song,
Sweetest name on mortal tongue,
Oh, sweetest carol ever sung.
Let those who are desperate now, that really know that you're going to be healed... Just think, as far as I know, one hundred percent were, from last Sunday night, got well this week.
The sympathizing...
E-171 Смотрите, вот Он идет. Понимаете, Он уже вас исцелил. Он излагает Свое Слово, Он Его подтверждает, Он демонстрирует Свое Присутствие. Никто кроме Бога этого сделать не может. Вы об этом знаете. Это знамение Мессии. И вы знаете, что я не Мессия, значит, это Он. Сейчас здесь Он вам все доказал.
Сейчас вы от этого должны прийти в отчаяние. От этого здесь все это помещение должно наэлектризоваться и коснуться... Нет, быть именно, как спичка для бочки с порохом. Естественно! И из-за этого наша вера должна взорваться, а—а любовь и отчаяние — направить этих людей прямиком в Царство Божье поверить всем сердцем. Вы сейчас верите, каждый? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Хорошо. Теперь, Билли, возьми...
E-171 Watch, He comes. See, He has already healed you. He brings His Word, He confirms It, He shows His Presence. Nobody can do those things outside of God. You know that. It's the sign of the Messiah. And you know I'm no Messiah, so it's Him. Now here He has proved everything to you.
Now it ought to throw you into desperation. It ought to electrify this place and touch a... No, just be like a--a--a--a match to a barrel of powder. Certainly! And it ought to explode the faith, and--and love and desperation drive them people right into the Kingdom of God, to believe with all their heart. Do you believe now, every one of you? [Congregation says, "Amen."--Ed.] All right. Now, Billy, you get the...
E-172 Тони, посмотри на меня. Я тебя давно не видел, но ты болен. Ты страдаешь от чего-то, напоминающего дизентерию. Это верно. Она прекратится. Она тебя оставит. Я видел, как эта штука тащилась за ним, когда он прошел здесь. Сейчас от Бога ничего не сможет укрыться. Я вообще не видел... Я не видел Тони уже несколько месяцев, полагаю, но я увидел, что у него это. У него это действительно было; сейчас нет.
E-172 Tony, look here at me a minute. I haven't seen you for a long time, but you're sick. You're suffering with something like a dysentery. That's right. It's going to quit. It's going to leave you. I seen that thing following him, as he started through there. There isn't a thing can be hid from God right now. I never seen... I haven't seen Tony for months, I guess, but I see he's having that. He did have it; he hasn't now.
E-173 Давайте склоним наши головы. Все закройте глаза. Никто не смотрите. Пусть все пребывают в молитве. А Билли Поль или Брат Невилл, кто-нибудь, будет подзывать следующие ряды, когда подойдет время. Сейчас пребывайте все в молитве. Мы сейчас попытаемся; средний проход пройдет влево, когда вас вызовут, и то же сделает левый проход вот здесь, пройдет влево, когда вас вызовут. Брат Невилл вас вызовет.
Сейчас, хочу знать, здесь будут братья, желающие встать здесь возлагать руки вместе со мной на этих людей, когда они будут проходить? Любой из вас, братьев-служителей, выходите, пожалуйста, и становитесь вместе со мной, если желаете. Это не что-то изолированное. У вас такое же право молиться за больных, как и у меня.
Я знаю, что Святой Дух здесь. Всякий не верящий этому, с ним что-то не в порядке.
E-173 Let's bow our heads. Not one eye to be open. Not one eye to look. Let's everybody be in prayer. And Billy Paul or Brother Neville, one, will call the next rows when it comes time. Now everybody in prayer. We're going to try now; the middle aisle will come to your left-hand side when you are called, and so will the--the left-hand aisle over here come to your left-hand side when you're called. Brother Neville will call you.
Now, wonder if there is any of the brethren here that would like to stand here to lay hands on these people as they come by, with me? Any of you minister brothers, you're certainly welcome to come and stand with me if you want to do it. It's not a isolated thing. You have rights to pray for the sick the same as I.
I know the Holy Ghost is here. Anybody that wouldn't believe that, there is something wrong with them.
E-174 Хорошо, давайте сейчас верить от всего сердца, что Бог дарует нам просимое. Сейчас имейте веру. Не сомневайтесь.
И все молитесь друг за друга. Что сказано в Библии? "Признавайтесь друг перед другом в проступках, молитесь друг за..."
E-174 All right, let's believe now with all of our hearts, that God will grant these things that we're asking. Have faith now. Don't doubt.
And everybody pray, one for the other. What did the Bible say? "Confess our faults one to another; pray one for the..."
E-175 И вы, кто будет в молитвенной очереди, как только эти руки коснутся вас, идите отсюда совершенно счастливыми и восхваляющими Бога за исцеление.
Хорошо, все молитесь сейчас, а Брат Кэппс пока будет вести пение.
Господь Иисус, помоги нам сейчас. Я молю, через Имя Иисуса Христа, чтобы Святой Дух коснулся каждого человека, и пусть они исцеляются, когда будем следовать Твоим заповедям о возложении рук на больных. Ты сказал: "Они исцелятся". Мы этому верим, Отец, во Имя Иисуса. Аминь.
Хорошо, все молитесь сейчас, поскольку будем начинать молиться. Первый — это больной мальчик в инвалидной коляске.
Возлагаю руки на этого ребенка во Имя Иисуса Христа, чтобы он был здоров.
Так точно.
Во Имя Иисуса Христа... [Брат Бранхам и служители возлагают руки на стоящих в молитвенной очереди, но молитвы слышны неясно. Собрание молится и поет Великий Врач—Ред.]
Чтоб хвалу Тебе я пел Иисус Спаситель.
E-175 And you people coming in the line, as soon as these hands touch you, you go right out of here just happy and praising God that you're healed.
All right, everybody in prayer now while Brother Capps leads the songs.
Lord Jesus, now help us. I pray, through Jesus Christ's Name, that the Holy Ghost will touch each person, and may they be healed as we follow Your commandments for laying hands on the sick. You said, "They shall recover." We believe it, Father, in Jesus' Name. Amen.
All right, everybody in prayer now as we start praying. First, is a little sick boy in a wheel chair.
Laying hands upon the child, in the Name of Jesus Christ, that he may be made well.
Yes, sir.
In the Name of Jesus Christ...
175a [Brother Branham and the ministers lay hands upon those in the prayer line (for 18 minutes), but the prayers are inaudible. The congregation prays and continuously sings The Great Physician--Ed.]
The sweetest carol ever sung,
Jesus, blessed Jesus.
E-176 Кто из вас верит, что Бог уже, вы уверены в своем сердце запечатанной уверенностью, что Бог ответил на вашу просьбу за ваше послушание Его Слову? Дело сделано. Все завершено. Дело—дело сделано. Верьте Ему всем сердцем, что это уже свершенный труд.
E-176 How many of you believe that God has, you are sure in your heart, with a sealed assurance, that God has answered your request because you've obeyed His Word? It's done. It's finished. It's--it's done. Believe Him with all your heart, that it is a finished work.
E-177 Теперь наблюдайте на этой неделе и, когда придете снова, смотрите, что произойдет.
E-177 Now watch this week, and when you come back again, watch what's happened.
E-178 Я полагаю, на следующий раз, когда я снова приеду, если угодно Господу, я будут проводить молитвенную очередь через одну из этих комнат, в той маленькой комнате, куда я их должен буду заводить, вы понимаете. Думаю, это сейчас открывается, понимаете, это время.
E-178 I suppose, by the next time I get back, the Lord willing, I'll be running the prayer line through one of these rooms, in that little room that I'm to take them to, you see. I believe it's unfolding now, you see, the hour.
E-179 Я хочу, прийти к тому, когда буду брать людей по одному, разбираться с ними индивидуально, пока не исследую и не отыщу, и потом продолжу таким вот образом, пока буду оставаться здесь, с ними, в то время.
E-179 I want to come to where I can bring the people one at a time, deal individually with them, until I search it out and find it, and then go ahead like that, until I stay right with them at that time.
E-180 Благословит Бог всех вас. Мы очень рады, что вы были здесь. Вы получили... Теперь вы настойчивы? Вы... Вы в отчаянии, вашем отчаянии, которое было у вас на исцеление? Это прошло теперь в любви и вере, и уверенности, что Бог исполнит, обещанное Собой же? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Бог исполнит.
Из тех деток, двое или трое из них сегодня здесь в инвалидной коляске, я... Мы будем верить за них, они же дети, что и они будут исцелены. Они выздоровеют. А вы верите этому? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Аминь! "Они исцелятся". Они обязательно должны. Бог так сказал. И мы в отчаянии и будем верить этому теперь, что это свершится.
E-180 God bless you all. We're so happy you were here. Have you got... Are you persistent now? Do you... Are you in desperation, your desperation that you had for your healing? Has it all ceased now, in a love and faith and confidence that God will do what He promised to do? [Congregation says, "Amen."--Ed.] God will do.
From them little children, there is two or three of them here tonight, in wheel chairs, I... We'll believe for them, they are children, that they're going to be healed, too. They're going to be well. Don't you believe it? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Amen! "They will recover." They's got to do it. God said so. And we're desperate, and going to believe it now, that it'll be done.
E-181 Вот, у нас на служениях просто одно сразу следует за другим. Сейчас мы распустим собравшихся ради отъезжающих. И, насколько я могу видеть, уже где-то без восьми десять. И если вам нужно уходить, мы—мы рады, что вы были здесь, и мы хотим, чтобы вы еще приходили и побыли с нами. Оставшимся: после того, как встанем, мы опять сядем, а тем, кому надо уходить — выходите как можно тише. И потом мы сразу проведем причастие. Вы приглашаетесь остаться, если можете. Если не можете — благословит вас Бог. Молитесь за меня. Я буду молиться за вас. И запомните: храните Знак нанесенным и отчаянно старайтесь усилием войти в Царство Божье. Аминь!
Сейчас мы споем нашу песню на расхождение, если сможем, и Имя Иисуса ныне вы возьмите, когда встанем.
... Иисуса ныне
Ты возьми, дитя скорбей,
И неси в земной долине
... мир душе твоей.
Имя то, Имя то сладко мне, сладко мне, Радость здесь и в вышине. Имя то сладко мне, сладко мне, Радость здесь и в вышине.
Пожмите друг другу руку, скажите: "Благослови Господь тебя, мой брат-пилигрим, сестра". Из глубины, искренне, почтительно, и как друзья-Христиане в узах общения, пожмите друг другу руки, брат, сестра. Благословит вас Бог всех вместе. Замечательно!
Люблю Его, люблю Его,
Он прежде возлюбил
И на Голгофе искупил
Спасенье мне.
Доколе мы свидимся,
Мы свидимся у ног Христа; свидимся,
Доколе мы свидимся,
Бог с тобой, доколе свидимся.
Доколе мы свидимся,
Мы свидимся у ног Христа; свидимся,
Доколе мы свидимся,
Бог с тобой, доколе свидимся.
[Брат Бранхам начинает напевать Доколе свидимся—Ред.]
E-181 Now, our services just involve one thing right after the other. Now we're going to dismiss the audience to those who have to go. And best I can see, it's about eight minutes until ten o'clock. And, if you have to go, we--we are happy you were here, and we want you to come back and be with us. The rest of you, after we stand, will be seated again; and those who are going, go just as quietly as possible. And then we're going to have the communion service immediately after that. You're invited to stay if you can. If you can't, God bless you. Pray for me. I'll pray for you. And, remember, keep the Token applied, and be desperate to press to the Kingdom of God. Amen!
Now we're going to sing our dismissing song, if we can, and, Take The Name Of Jesus With You, as we stand.
... Name of Jesus with you,
Child of sorrow and of woe;
It will joy and comfort give you,
... everywhere you go.
Precious Name, precious Name! O how sweet, O how sweet!
Hope of earth and joy of Heaven;
Precious Name, O how sweet, how sweet!
Hope of earth and joy of Heaven.
Shake one another's hand, say, "The Lord bless you, my pilgrim brother, sister." Deeply, sincerely, reverently, and Christian friends in ties of fellowship, shake one another's hands, brother and sister. God bless you all, together. Wonderful!
I love Him, I love Him
Because He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
Till we meet! till we meet!
Till we meet at Jesus' feet; till we meet!
Till we meet! Oh, till we meet!
God be with you till we meet again.
Till we meet! till we meet!
Till we meet at Jesus' feet; till we meet!
Till we meet! till we meet!
God be with you till we meet again.
[Brother Branham begins to hum God Be With You--Ed.]
E-182 Эта нежность и общение великого Знака Божьего, Святого Духа, да пребывает Он в изобилии с вами, доколе мы свидимся. Да идет с вами Божья благодать, поражает перед вами пути смерти, проясняет ваш путь, чтобы вам всегда видеть Иисуса перед глазами, и вы не пошатнетесь.
E-182 This sweetness and fellowship of the great Token of God, the Holy Ghost, may He richly abide with you all until we meet again. God's grace go with you, smite death's ways before you; making your path clear, that you might see Jesus always before your face, and you shall not be moved.
E-183 Небесный Отец, мы передаем это служение, и сегодняшнее утреннее служение, те служения и все свершенное, и всю славу Тебе, благодаря и восхваляя Тебя за спасение людей и за исцеление людей, и за ниспослание Твоей великой благодати, на которую мы все надеемся. Спаси нас. Как мы благодарны Тебе за это. Пребывай с нами, доколе мы свидимся. Повстречайся с нами в причастии. Направляй машины отъезжающих, Господь, до их домов. Проведи их через эти беспечные праздники, чтобы ничто им не повредило, и не постигла их опасность. Во Имя Иисуса Христа мы просим этого. Аминь.
Хорошо, Имя Иисуса ныне еще раз сейчас.
Имя... ты возьми... (Можете сейчас
расходиться в этом Имени)... святое Как защиту от оков. Если враг грозит...
Что тогда делаете?
Повторяй то Имя вновь.
Имя то, Имя то сладко мне, сладко мне,
Радость здесь и в вышине.
Имя то, Имя то, сладко мне, сладко мне,
Радость здесь и в вышине.
Это Имя величаем
Мы к ногам Его падем,
И на Небе увенчаем
Возгласим Его Царем.
Имя то, сладко мне,
Радость здесь и в вышине.
Имя то, сладко мне, сладко мне,
Радость здесь и в вышине.
E-183 Heavenly Father, we commit this service, and the service this morning, those services and what's been done, and all glory to Thee, giving Thee thanks and praise for saving people, and for healing the people, and for giving us Thy great grace that we all look to. Save us. How we thank You for this. Be with us now until we meet again. Meet with us in the communion. Be upon the wheel of those who drive, Lord, to their homes. Guide them through this reckless holidays, that no harm and danger may come to them. In the Name of Jesus Christ we ask it. Amen.
All right, Take The Name Of Jesus With You, again now.
Take... Name of Jesus... (You're dismissed now, in the Name)... with you,
As a shield from every snare;
When temptations round you...
What do you do then?
Just breathe that holy Name in prayer.
Precious Name, precious Name! O how sweet, O how sweet!
Hope of earth and joy of Heaven;
Precious Name, precious Name! O how sweet, how sweet!
Hope of earth and joy of Heaven.
At the Name of Jesus bowing,
Falling prostrate at His feet,
King of kings in Heaven we'll crown Him,
When our journey is complete.
Precious Name, O how sweet!
Hope of earth and joy of Heaven;
Precious Name, O how sweet, how sweet!
Hope of earth and joy of Heaven.
E-184 Теперь, перед тем как сядете, пока люди успокаиваются сейчас для причастия.
Если не ошибаюсь, это Брат Блейер, служитель, с которым я недавно познакомился в Арканзасе? Я так и думал, что это вы. Не был уверен. Вы были здесь утром для посвящения ребенка, малыша. Я подумал... Я же виделся с вами недавно в Хот-Спрингс, Арканзас? С вами было... Что-то должно было случиться, и Святой Дух это назвал. Это верно? Хорошо. Я просто... Случайно тогда вспомнил, подумал: "Это же тот брат". Я очень рад, что вы здесь, Брат Блейер.
E-184 Now just before you set down, while the crowd is getting quietened now for the communion service.
If I'm not mistaken, isn't this Brother Blair, the minister that I met over in Arkansas not long ago? I thought it was. I wasn't sure. You had up here for dedication of child, a little one, this morning. I thought... Didn't I meet you not long ago, here at Hot Springs, Arkansas? With you was a... Something was about to happen, and the Holy Spirit called it out. Was that right? Good. I just... I happened to think back then, I thought, "That's that brother." I'm so glad you're here, Brother Blair.
E-185 Теперь я попрошу Брата Блейера помолиться Богу о нашем очищении сейчас для готовящегося причастия. Помолитесь, Брат Блейер? [Брат Ричард Блейер молится— Ред.] Да. Да, Господь. Даруй это, Господь. Да, Господь. Да, Господь. Да, Господь. Да. Да. Аминь.
Сейчас можете сесть, все.
E-185 Now I'm going to ask Brother Blair if he'll pray for God to make us clean now for the communion that's fixing to take place. Will you, Brother Blair? [Brother Richard Blair prays--Ed.] Yes. Yes, Lord. Grant it, Lord. Yes, Lord. Yes, Lord. Yes, Lord. Yes. Yes. Amen.
You may be seated now, each one.
E-186 А теперь, за органом, сестра, сыграй, пожалуйста, Источник Жизни Бог открыл. А вы можете начинать... несите их туда, все, что нужно. Хорошо, теперь место для прочтения, если бы мы просто... утихли на некоторое время.
Да, сестра? [Сестра говорит: "Можно возьму платок?"—Ред.] Хорошо, сестра, смотрите здесь, ищите везде, никаких проблем, где бы он ни оказался. Вот он? Хорошо, сестра.
E-186 And now on the organ, sister, if you all just play There Is A Fountain Filled With Blood. And you can start your... take them there, whatever is necessary. All right, the reading now, if we'll just be... get quiet just for a moment.
Yes, sister? [A sister says, "Get my hanky?"--Ed.] All right, sister, you just look through here till you find it, that'll be all right then, whatever it is there. That's it? All right, sister.
E-187 Ну ладно, сейчас Брат Невилл прочтет порядок причастия.
А потом подойдут помощники, на случай, если здесь гости, к каждому креслу, и будут выводить проход за проходом, по мере продвижения, и ряд за рядом на причастие.
E-187 All right, now Brother Neville will read the order of the communion.
And then the ushers will be coming, if there is strangers here, to each seat, and bring in aisle by aisle, as we come, and row by row, for the communion.
E-188 А вы сейчас поразмыслите. Помните: Израиль ел это в отчаянии, и во всем переходе среди них не было ни одного немощного по прошествии сорока лет. Это также Божественное исцеление.
Благословит тебя Господь, Брат Невилл. [Брат Невилл читает следующее место Писания из Первого Коринфянам 11:23-32-Ред.]
Ибо я от Самого Господа принял то, что и вам передал, что Господь Иисус в ту ночь, в которую предан был, взял хлеб
И, возблагодарив, преломил и сказал: "примите, ешьте, это Тело Мое за вас ломимое; это совершайте в Мое воспоминание".
Также и чашу после вечери, и сказал: "эта чаша есть новый завет в Моей Крови; это совершайте, когда только будете пить в Мое воспоминание".
Ибо всякий раз, когда едите этот хлеб и пьете эту чашу, смерть Господню возвещаете, доколе Он придет.
Посему, кто будет есть этот хлеб или пить чашу Господню недостойно, виновен будет против Тела и Крови Господней.
Да испытывает же себя человек, и таким образом пусть ест от этого хлеба и пьет из этой чаши.
Ибо кто ест и пьет недостойно, тот ест и пьет осуждение себе, не различая Тела Господнего.
Оттого многие из вас немощны и больны и немало умирает.
Ибо если бы мы судили сами себя, то не были бы судимы.
Будучи же судимы, наказываемся от Господа, - чтобы не быть осужденными с миром.
[Брат Невилл говорит: "Господь благословит прочтенное место, Слово". Тогда Брат Бранхам поднимает поднос с кусочками хлеба—Ред.]
E-188 And now may you meditate now. Remember, Israel eat it in desperation, and through the journey there wasn't a feeble one among them, in the end of forty years. This is Divine healing, also.
Lord bless you, Brother Neville.
[Brother Neville reads the following Scripture, First Corinthians 11:23-32:
For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread:
And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.
After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me.
For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord's death till he come.
Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.
But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup.
For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body.
For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep.
For if we would judge ourselves, we should not be judged.
But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world.
Brother Neville says, "The Lord bless the reading, the Word." Brother Branham then picks up the tray of broken bread--Ed.]
E-189 Я держу этот кошерный хлеб, сморщенный и потрескавшийся, представляющий тело Иисуса Христа; через—через эту разорванную завесу мы имеем доступ во Святое святых.
E-189 I hold kosher bread, wrinkled and broken, representing the body of Jesus Christ; through--through this riven veil we have access to the Holiest of holies.
E-190 Наш Небесный Отец, этот хлеб приготовлен представить то изломанное и изорванное тело. Пусть каждый из нас, когда будем его принимать, да будет это, словно мы буквально участвовали в этом. И пусть мы получим прощение наших грехов и доступ во Святое святых для жизни в Твоем Присутствии в грядущей нашей жизни и во все дни, что проведем здесь на земле, и вовек будем с Тобой в Вечности. Даруй это, Отец. Благослови этот хлеб для той предназначенной цели. Во Имя Иисуса. Аминь.
E-190 Our Heavenly Father, this bread has been prepared to represent that broken and torn body. May each of us, as we receive it, may it be as though we literally had did this act. And may we have the forgiveness of our sins, and the access to the Holiest of holies, to live in Your Presence in our future life; and all the days that we shall live here on earth, and be with You in Eternity forever. Grant it, Father. Bless this bread for that intended purpose. In Jesus' Name. Amen.
E-191 [Брат Бранхам поднимает поднос со стаканчиками с вином—Ред.] В Библии сказано: "После того, как Он взял и преломил хлеб, подобным образом Он взял и чашу; и после вечери Он сказал: 'Это чаша нового Завета в Моей Крови, проливаемой за вас'". Пусть Господь дарует Своих благословений на это, когда будем молиться.
E-191 [Brother Branham picks up the tray of small glasses filled with wine--Ed.] The Bible said, "After He had taken and broke the bread, like manner He took the cup; and when He had supped, saying, 'This is the cup of the New Testament in My Blood, which is shed for you.'" May the Lord grant His blessings upon this as we pray.
E-192 Господь Иисус, я здесь держу кровь виноградной лозы, выжатое из винограда. И, Отец, это должно представить ту драгоценную Кровь, очищающую нас, что Оттуда вышел Знак. Я благодарю Тебя за Нее, Отец, и за этот символ. Ты сказал: "Кто ест и пьет Это, имеет Жизнь вечную, и Я воскрешу его в последнее время". Мы благодарны Тебе за это обещание. И, Отец, мы молим, чтобы Ты очистил наши сердца, всех вместе, чтобы мы были достойны из- за... нашей веры, зная, что сами по себе мы недостойны, но наша вера, что мы в совершенстве приняли Кровь Иисуса Христа, не подведет. Даруй это, Отец.
E-192 Lord Jesus, I hold here the blood of the vine, the juice from the grape. And, Father, it's to represent that precious Blood that cleanses us, that from There came the Token. I thank Thee for It, Father, and for this symbol. You said, "He that eats and drinks This has everlasting Life, and I'll raise him up again at the end time." We thank Thee for this promise. And, Father, we pray that You cleanse our hearts, together, that we will be worthy by the... our faith; knowing that in ourselves we are not worthy, but our faith will not fail, that we're accepting perfectly the Blood of Jesus Christ. Grant it, Father.
E-193 И освяти вино для предназначенной для него цели. Пусть всякий, выпивший это вино сегодня и принявший от этого хлеба, получит силу для оставшегося перехода. Даруй это, Господь. Пусть они будут здоровыми и сильными, и наполнены Твоим Духом до прихода Иисуса. Аминь.
E-193 And sanctify the wine for its intended purpose. May whosoever drinks this wine tonight, and takes of this bread, have strength for the journey that lays ahead. Grant it, Lord. May they be healthy and strong, and filled with Your Spirit, till Jesus comes. Amen.
[Blank.spot.on.tape--Ed.]

Наверх

Up