Свидетельство

Дата: 63-1128M | Длительность: 1 час 6 минут | Перевод: VGR
Скиния Жизни в Шривпорте, штат Луизиана, США
E-1 Брат Дон, благодарю тебя. Это неожиданный сюрприз. [Кто–то говорит: "Приятный". – Ред.] Ну, это… ["Аминь".] Благодарю того, кто подсказал. ["Это я".] Большое спасибо.
E-1 Brother Don, thank you. This is kind of a sudden surprise. [Someone says, "A nice one."--Ed.] Well, it's a... ["Amen."] Thank you, ever who said that. ["I did."] Thank you, very much.
E-2 Я получил удовольствие от тех песен. Ох, как мне нравится их слушать! Вы знаете, я люблю хорошее пение, и большую его часть я слышу, когда приезжаю сюда. Обычно я не… Когда я приезжаю, провожу служения исцеления или что–нибудь, то я должен как бы остаться наедине с собой, а ребята тогда записывают эти магнитофонные ленты. И потом, когда я приезжаю домой или должен сделать в кабинете какую–нибудь работу, тогда я сажусь и слушаю снова и снова те ленты. И я слушаю все, что сказано.
E-2 I was enjoying those songs. My, I like to hear that! You know, I love good singing, and I hear plenty of it when I come down here. Usually I'm not... When I come down, having healing services or something, I have to kind of stay alone, by myself, and then the boys get these tapes. And then when I get home, or have some work to do in the office, then I sit down and listen to those tapes, over and over. And I hear everything that's said.
E-3 И я рад видеть здесь в это утро Брата Герхольтцера, старого друга Евангелия; уже много лет тому назад он вышел на тот же самый труд, молясь за больных еще, возможно, за годы до того, как я узнал о молитве за больных. Итак, здесь есть и другие мужи, близкие друзья. Вчера вечером я видел здесь большую группу из скинии оттуда, из Джефферсонвилля. Так что мы очень рады.
E-3 And I'm glad to see Brother Gerholtzer here this morning, an old friend of the Gospel; of many years ago was out in this same work, praying for the sick, perhaps years before I ever knew about praying for the sick. And so, and other men here, personal friends. I see a great host here last night from the tabernacle up at Jeffersonville. And so we are very glad.
E-4 И я встретил Брата Янга Брауна. Я сказал: "Брат Джек сказал, что его имя Янг [Молодой. – Пер.], и оно ему подходит". Когда он сказал мне, что ему шестьдесят с чем–то лет, я не мог этому поверить. Он ничуть не изменился, с тех пор как я его впервые встретил здесь, в Шривпорте. Это верно, просто выглядит точно так же.
E-4 And I met Brother Young Brown. I said, "Brother Jack said his name was 'Young,' and it fits him." When he told me he was sixty-something years old, I could hardly believe it. He hasn't changed a bit since the first time out here in Shreveport. That's right, just looks the same.
E-5 Что ж, Бог добр к нам. И я – я люблю те песни, которые пели в это утро, в – в них такая глубина; нечто такое реальное, нечто такое – такое – такое значительное. Ты можешь упиваться этим. Я – я едва мог сдержаться, чтобы не воскликнуть, когда услышал, как они запели ту песню, что–то на тему из 23–го Псалма. И затем – затем дальше, и эта приятная песня, которую они только что спели, это трио там. Подумать только о том…
E-5 Well, God is good to us. And I--I like those, the way them songs this morning, with--with the depth to it; something that's real, something that--that--that means something. You can drink it in. I--I could hardly refrain from crying right out loud, when I heard them singing that song, about something about the 23rd Psalm there. And then--then come over, and this lovely song that they just sang, the trio there. Just to think of the...
E-6 Есть в этом нечто такое, что ты чувствуешь внутри себя, твои эмоции пульсируют, зная, что Царствие Божье совсем близко. Все то, о чем мы говорили и о чем догадывались, теперь должно вот–вот произойти. Некоторые из нас могут уже умереть к тому времени, но это не помешает нашему воскресению, потому что это дает привилегию прийти прежде тех, которые изменятся.
E-6 There is something in it, that you feel on the inside of you, your emotions pulsating, knows that the Kingdom of God is near at hand. All these things that we have talked about and wondered about, is now fixing to take place. Some of us may fall asleep before that time comes, but that will not prevent our resurrection, because, it gives the--the privilege of coming before those are changed.
E-7 "Труба Господня прозвучит, и мертвые во Христе воскреснут прежде; затем мы. оставшиеся в живых". Вы обратили внимание на порядок воскресения? "Вместе с ними восхищены будем". Мы встретимся друг с другом, прежде чем встретимся с Ним. "Вместе с ними восхищены будем… с ними, для встречи с Господом на воздухе".
E-7 "Trumpet of God shall sound; the dead in Christ shall rise first; then we which are alive and remain." Did you notice the order of the resurrection? "Shall be caught up together with them." We meet each other before we meet Him. "Be caught up together to meet them... with them, to meet the Lord in the air."
E-8 Видите, Он Бог, и затем, когда Он желает поклонения, вот в чем Его натура – чтобы Ему поклонялись, потому что Он Бог. И Он знает, что когда мы окажемся там, подглядывая краешком глаза, посмотреть, есть ли там кто–то другой, но тогда это не было бы полностью свободным поклонением. Когда мы окажемся там, и – и мы знаем, что прежде встретились друг с другом, и поприветствовали друг друга, и затем встали возле Него, Который все это устроил, и будем петь песни искупления! Как Брат Джек много раз утверждал: "Когда Ангелы окружат землю, склонив головы, не понимая, о чем мы говорим". Видите, потому что они не были искупленными. Но нас надо было искупить, и как мы коронуем Его – Царем царей и Господом господствующих.
E-8 See, He is God, and then when He wants to be worshiped, that's what His very nature is, is to be worshiped, because He is God. And He knows if we were there, be looking out of the corner of your eye, see if the other one is there, but, and then it wouldn't be the complete way of free worship. When we stand there, and--and we know we've met each other first, and greeted each other, and then to stand by Him Who caused it all, and sing the songs of redemption! As Brother Jack has many times made the statement, "When Angels will circle the earth, with bowed heads, not knowing what we're talking about." See, because they never been redeemed. But we had to be redeemed, and how we'll crown Him the King of kings and Lord of lords.
E-9 Я не знаю, что сказать. Я не думал о том, что надо будет что– то говорить; я просто приехал сюда. Я думаю, что в этот раз для свидетельства, просто посвидетельствовать. И вот, сегодня вечером, если на это воля Господа, я думаю… я смотрел то расписание, и я… тех служений, и я думаю, что сегодня вечером я произнесу проповедь о Пасхе, то есть, извините меня, сегодня вечером проповедь по поводу Дня Благодарения. И затем мы хотим начать потом, может быть, на остаток недели, если Господь пожелает, будем молиться за больных. Мы хотим собрать вас потом, то есть после этого небольшого праздника Благодарения, это в воспоминание о грандиозном собрании, которое было здесь однажды проведено в Шривпорте несколько… примерно три года назад, когда к вам пришло это откровение принять участие. И Господь здесь действительно благословил настолько мощно на том собрании! И я – я верю, что Господь продолжит, и пусть души получают здесь спасение до последнего имени в этой Книге в Божьем великом регистрационном центре в Вышних, тех, кто принял Христа Спасителем, наполнился Его Духом.
E-9 I don't know what to say. I didn't think about saying anything; I just come up here. I guess it's testimony time, just to give a testimony. And so, tonight, the Lord willing, I think... I've looked at the little schedule, and I... for the--the services, and I think I'm to bring my message tonight, on the Easter or, pardon me, Thanksgiving message tonight. And then we want to take then, perhaps the rest of the week, if the Lord willing, in praying for the sick. We want you to gather out, after this little jubilee of Thanksgiving, which is a memorial of a great meeting that was held here one time at Shreveport, a few... about three years ago, when you had this revelation of coming in. And the Lord did bless so mightily here in that meeting! And I--I trust that the Lord will continue, and may there be souls saved here until the last name is on the Book in God's great recording station on High, those who have accepted Christ as Saviour, been filled with His Spirit.
E-10 Теперь давайте на минуту склоним головы. Я думаю сейчас об одном месте Писания.
E-10 Now let's just bow our heads a moment. I'm thinking of a Scripture here.
E-11 Господь Иисус, мы чрезвычайно признательны в это утро, но все же мы ограничены возможностью это выразить. Если бы наши сердца могли выдать то, что мы – что мы хотим, то мы даже не знаем, как бы мы себя повели. Ну конечно, неудивительно, Ты говорил: "Благословения Божьи изольются на нас до избытка". И мы благодарны за это. И мы только молим, Господь, когда стоим со склоненными головами в поклонении Тебе, чтобы Ты принял наше благодарение. Столько много всего, за что мы должны быть благодарными, и нам не выразить этого, но мы только говорим: "Да будет благодарение Богу!"
E-11 Lord Jesus, we are most grateful people this morning, but yet we're just limited with the expression. If our hearts could give away to what we--what we want to, we don't know how we would behave ourselves. And there, no wonder, You said, "There will not be room enough to contain the blessing that God would pour out upon us." And we are grateful for this. And we just pray, Lord, as we bow our heads in adoration of You, that You will receive our thanksgiving. There is so many things that we have to be thankful for, and we could not express them, but we just say, "Thanks be to God!"
E-12 И более всего, за что мы благодарны, – это за тот великий Дар Божий этому миру, когда Бог отдал Своего Сына, чтобы сделать путь для нашего искупления. Мы настолько благодарны за Это! И мы принимаем Это, и с самого… Господь, я помню, что с самого детства это было Тем, для чего я жил. И теперь, когда я старею, знаю, что будет еще не так много закатов солнца, и я буду вызван, и для чего я жил, я уйду этим наслаждаться. Я знаю, Господь, что существует много сограждан того же самого Царства, так же ожидающих в это утро прихода того времени. Ибо вот для чего мы отправились в путешествие – это чтобы служить Ему и чтобы постараться направить нашего попутчика к Вечной Жизни, тот великий час близится. Мы только можем чувствовать это чем–то внутри себя, что это – это ближе, чем мы, может быть, способны подумать.
E-12 And above all things that we are thankful for, is that great Gift of God to the world, when God gave His Son, to make a way for our redemption. We're so grateful for That! And we embrace That, and have since... Lord, I can remember, since a little boy, That's what I've lived for. And now as I'm getting old, know that the sun will just set, not many more times, till I'll be summonsed, and, what I've lived for, I'll go to enjoy. I know, Lord, that there is many fellow citizens of the same Kingdom, that waits likewise, this morning, for that time to come. For, that which we have taken the journey for, to serve Him and to try to direct our fellow man to a Life Eternal, that great hour is soon approaching. We can just somehow feel it down in us, that it's--it's nearer than maybe we are able to think.
E-13 И мы молим, чтобы Ты благословил нас сейчас и чтобы продолжил давать Твои благословения, которые Ты дал нам в это утро. И теперь, когда мы будем читать порцию из Твоего слова, то есть стих или два, мы молим, чтобы великий Святой Дух взял эти стихи и свидетельство для Его славы. Мы молим во Имя Иисуса. Аминь.
E-13 And we pray that You'll bless us now, and continue with Thy blessings that Thou has been giving us this morning. And now as we read a portion of Thy Word, or a verse or two, we pray that the great Holy Spirit will take these verses, and a testimony, to His honor. In Jesus' Name we pray. Amen.
E-14 Я подумал об одном месте здесь, я думаю, что это находится в – в Коринфянам, Второе Коринфянам 9, 14–й стих и 15–й.
…их молитвами за вас, по расположению к вам, за… преизбыточествующую в вас благодать Божию.
Благодарение Богу за неизреченный дар Его.
E-14 I thought of a place here, I believe it's found in--in Corinthians, Second Corinthians 9, the 14th verse, and 15.
... by their prayers for you, which long after you for... exceeding grace of God in you.
Thanks be to God for his unspeakable gift.
E-15 Павел здесь говорит о благодати Божьей, которая в вас, неизреченный Дар Святого Духа, который обитает среди людей. Он благодарил Бога за то, что у них было, Святой Дух сошел на этих людей, неизреченный Дар Божий, настолько богатый и чистый.
E-15 Paul, here speaking of the grace of God that's in you, the unspeakable Gift, of the Holy Spirit, that dwells among the people. He was thanking God for what that they had, the Holy Spirit had come upon these people, the unspeakable Gift of God, so rich and pure.
E-16 Вот, у – у меня нет чего–то определенного, точно, поэтому я подумал, что я просто как бы скажу свидетельство о своем переживании со Христом, произошедшем в эти последние несколько дней. Это было самое восхитительное!
E-16 Now, I--I don't have nothing in my mind, exactly, so I thought I'd just kind of give a little testimony of my experience with Christ in the last few days. It's been most glorious!
E-17 Вы все знаете о моей жизни. Вы слышали меня, многие из вас. И я подумал, что скажу это для некоторых людей из скинии, которые здесь находятся. В… Мое собрание в скинии состоит из трех стран на сегодняшний день, когда мы говорим: Мексика, Канада, Соединенные Штаты. Чуть ли не каждый… Однажды там было представлено двадцать восемь штатов на одном небольшом служении воскресной школы, видите, из двадцати восьми штатов. Я хочу сказать это для славы Божьей. Путешествуя, я думаю, что… Через молитву и мольбы, будучи отброшенными, как были мы, отверженными церковным миром, так называемым сегодня, та скиния выросла в могучую штаб–квартиру Божьей благодати по сравнению с любым из известных мне мест мира. Я больше нигде не видел, чтобы Господь такое совершал. Это просто такое, чего не выразить, как, что Он совершает там, просто в смирении, просто люди приезжают отовсюду. И мы благодарны за то небольшое место, где собираются люди из различных мест со всей страны, чтобы насладиться благодатью и – и нести благодать другим.
E-17 All my life, you know of. You've heard me, many of you. And I thought I would say this for some of the tabernacle people that's sitting here. At... My congregation at the tabernacle is made up from about three nations, of a morning, when we speak; Mexico, Canada, United States. Pretty near every... Here the other day there was twenty-eight different states, for one little Sunday school service, see, twenty-eight different states represented. I want to say this to the glory of God. In traveling, I think that... Through prayer and supplications, being an off-cast as we were, rejected by the church world, so-called today, that tabernacle has growed into the mightiest headquarters of God's grace, of any place I know in the world. I have never seen such, of the Lord doing there. It's just it's unspeakable, how, what He is doing there, just in humility, just the people coming in from everywhere. And we're grateful for that little station, of where some of the people around the country gather in to enjoy the grace, and--and spread grace to the others.
E-18 Так вот, всю свою жизнь, казалось, я хотел поехать на Запад. И многие из вас читали рассказы и слушали записи.
E-18 Now, all my life, it seemed I wanted to go West. And many of you has read the stories and hear the tapes.
E-19 Служение магнитофонных лент – это нечто всемирное, повсюду. Я думаю, что это один из способов, которым Бог распространяет Послание там, в языческих землях, там, где его нужно переводить. И в Германии и так далее, у них есть ленты, которые направляются в их собрания, состоящие из сотен и сотен людей; они вставляют в уши такие штучки, и слушают это с ленты. И в то время, когда я говорю, служитель стоит там и теми же самыми выражениями говорит на другом языке, и это перед сотнями людей. И сотни были спасены и исцелены просто через эти ленты, идущие по всему миру. Все на английском, но переводится на многие, многие языки разных народов по всему миру. Мы получаем от них известия по почте.
E-19 The tape ministry is a worldwide thing, everywhere. I think it's one way God has got scattering the Message back into the heathen lands, back in where that it has to be translated. And in Germany, and so forth, they got tapes they go to their congregations, of hundreds and hundreds of people; and put little things in their ears, and run it onto a tape. And just as I'm speaking, the minister stands there making the same expressions, and in the other languages, and bringing it out before hundreds. And hundreds are being saved and healed, just through the tapes going out across the world. All in English, but being translated in many, many different language in tribes around the world. We hear from them, back through the mail.
E-20 И теперь я скажу вот что – это станет личным свидетельством для славы Божьей, для того, чтобы в последующие вечера вы поняли, что я хочу сказать, если будет воля Господа. Вы поймете. Как я пытался донести в прошлый вечер, что мир приходит в такое состояние, когда он распадается политически, социально, экономически.
Вы скажете: "Экономика? Денег же стало больше!"
E-20 And now I'm saying this, it's going to be a personal testimony to the glory of God, that it might be that you would understand in the coming nights, of what I want to say, if the Lord willing. You'll understand. Like I was trying to say last night, the world coming to a place it's falling apart, politically, socially, economically.
You say, "Economics? More money!"
E-21 Да, но откуда они взялись? Мы заняли с налогов, которые соберут через сорок лет. Она разорена. Она – банкрот, страна; не эта страна, но они все. И нет никакой возможности вернуться в прежнее состояние. И это ловушка, устроенная именно для того, чтобы в кое–что ввергнуть эту страну. И у всех вас достаточно мудрости. Ну что ж, у кого богатство мира? Кто владеет им? [Кто–то говорит: "Рим". – Ред.] Конечно, это он. Рим владеет им. И когда бы мы ни разорились, когда мы разоримся, вместо этих крупных торговцев, табачников, производителей алкоголя и так далее, как… Нужно будет добыть деньги; что нам нужно будет сделать – это поменять валюту или занимать деньги. И когда они это сделают, это будет означать продажу первородства тут же, точно, просто совершенно, и как раз то, что по этому поводу говорит Писание.
E-21 Yes, but where is it coming from? We're borrowed on taxes that will be paid forty years from today. She is broke. She is bankrupt, nation; not this nation, but all of them. And there is no way ever getting it back. And it's a trap set exactly to swing this nation into something. And all of you are wise on that. Well, who has got the wealth of the world? Who holds it? [Someone says, "Rome."--Ed.] Sure, it does. Rome holds it. And whenever we do, when we get broke, instead of these big merchants, tobacco, whiskey, and so forth, like... Have to get the money; what we'll have to do, either change the currency or borrow the money. And, when they do, it's the birthright sold right back, exactly, just as perfect, and just what the Scripture says about it.
E-22 Мне хотелось бы взять однажды какое–нибудь место, если будет воля Господа, когда будет палатка. И я думаю, что теперь уже скоро, скоро я собираюсь проводить во всемирном масштабе. Приближается время моих всемирных собраний. И мне хотелось бы найти место, где я мог бы остановиться недель на шесть и просто брать те вещи и проходить по ним, вы понимаете, взад и вперед, по всему Писанию.
E-22 I'd like to get a place sometime, the Lord willing, when a tent comes on the scene. And I believe that's soon now, soon I'm going worldwide. I got a worldwide meetings coming now. And I'd like to get a place where I could set down for about six weeks, and just take those things and go through them, you see, back and forth, through the Scripture.
E-23 И просто ошеломляет – видеть, в какое мы живем время! Меня это пугает. Это меня пугает не потому что… В моем сердце звенят колокольчики радости, понимая, что Пришествие Господне настолько близко. Но, что пугает меня, – это знать, что столько много неподготовленных к тому часу, к которому мы приближаемся. Вот это печальная сторона.
E-23 And it's astounding to see the hour that we're living in! It frightens me. It frightens me, not because... In my heart, the joy bells are ringing, knowing that the Coming of the Lord is so close at hand. But, what frightens me, is to know that so many is unprepared for the hour that we are facing. That's the bad part.
E-24 Кто из вас слышал когда–нибудь историю про тех белок, что появились тогда? Многие, о–о, конечно, я думаю, повсюду. Нечто такое, немного похожее, произошло на днях. И я был… Вы слышали историю про горы, когда падали, когда Господь написал на горах те вещи недавно. Ой, моя жизнь…
E-24 How many ever heard the story about the squirrels up there that time? Many, oh, of course, I guess, everywhere. A little something like that happened the other day. And I was... You have heard the story about the mountains, coming down, when the Lord wrote those things on the mountains the other day. My, my life...
E-25 Я – не проповедник. Все это знают. Я – не проповедник. Но это составляется в духовной форме, когда наблюдаешь за вещами и видишь, как движется, и предостерегаешь людей в том, что должно произойти. И это только… Я человек такого склада. Я не могу с этим ничего поделать, точно так же как вы не можете ничего поделать со своими особенностями. Но Бог поместил нас, каждого, в Тело, чтобы делать что–то определенное. И я наблюдаю за каждым малейшим движением, каждой целью, каждым побуждением, потому что все управляется… управляется духом.
E-25 I'm not a preacher. Anybody knows that. I'm not a preacher. But it's made up in a--a spiritual form, of--of watching things and seeing things move, and forewarning people of things that's coming to pass. And it's just... That's my make-up. I can't help that, no more than you can help your make-up. But God has put us, each one, in the Body, to do certain things. And I watch every little move, every objective, every motive, 'cause everything is governed by... governed by spirit.
E-26 Эта церковь была помещена здесь для какой–то цели. За этой церковью стоит какой–то дух. Конечно. Дух есть в вашем доме, в каждом здании. За всем есть какой–то дух, мотив и цель. Если эта церковь появилась здесь, чтобы сильно превозносить какую– нибудь человеческую систему или нечто такое, тогда ее мотивы неверные; но если она разместилась здесь, чтобы стараться добиваться чего–нибудь для Царствия Божьего, тогда побуждение и задача, и то и другое – верны, если побуждения направлены тем путем.
E-26 This church was put here for a purpose. There is a spirit behind this church. Certainly. Spirit behind your home, behind every building. Behind everything there is a spirit, motive, and objective. This church comes here to greatly exalt some human system or something, then its motives is not right; but if it's put here to try to achieve something for the Kingdom of God, then the motive and objective, both, is right, if the motives is directed that way.
E-27 Теперь, я думал, с тех пор как это служение, и первая, и вторая, и третья фазы этого служения. Когда я впервые приехал в Шривпорт, я говорил вам, что Господь… вы возлагали свои руки на мою руку, и так и показывало. И Святой Дух ни разу не ошибался, но лишь рассказывал вам совершенно точно, что с вами было не в порядке. Тогда я вам говорил про то. Он сказал мне в тот день: "Наступит время, когда ты будешь узнавать сокровенные сердечные тайны", не зная, что Слово говорит, что это так будет. Я не знал этого. Но Слово действительно говорит это: "Слово Божье является Распознавателем мыслей и намерений сердечных", Евреям, 4–я глава.
E-27 Now, I been thinking, since the ministry, and the first, second, and third phase of the ministry. When I first come to Shreveport, I told you people that the Lord... you would lay your hands up, like upon my hand, and it would signify the same. And the Holy Spirit never failed one time, but what told you exactly what was wrong with you. I told you then, that. He told me that day, that, "There would be a time that when you know the very secret of the heart," not knowing that the Word says that will be. I didn't know that. But the Word does say that, "The Word of God is a Discerner of the thoughts and the intents of the heart," Hebrews, the 4th chapter.
E-28 Вот, то Слово, понимаете, вы никогда не должны оставлять то Слово. Вы должны стоять только с тем Словом, так, как Оно написано. Не прикладывайте никакого личного истолкования к Нему. Просто говорите Это таким образом, как Оно написано. Это – Божье Слово, и это – Бог. Бог и Его Слово – это то же самое, просто то же самое.
E-28 Now, that Word, you see, you must never leave that Word. You must stay exactly with that Word, the way It's written. Don't put no private interpretation to It. Just say It just the way It's written. That is God's Word, and that is God. God and His Word is the same, just the same.
E-29 И как сказал в прошлый вечер, что для каждого периода отведена определенная часть Слова. И сходит определенное помазание, которое проектирует ту часть Слова для того периода. И вы видите, где мы находимся сегодня. Прочтите, что нам надлежит делать, тогда вы узнаете, насколько мы далеки. Я вижу, что осталось только одно – Пришествие Господа Иисуса в любое время, Восхищение Церкви, и мы встретимся с Ним в воздухе. Теперь эти дела должны происходить в этот день, именно как Он обещал, что Он это сделает.
E-29 And as I said last night, there is a portion of Word layed for every age. And there is some anointing comes down, that projects that portion of Word for that age. And you see where we're at today. Read what we're supposed to be doing, then you'll know how far we are. I only see one thing left, the Coming of the Lord Jesus, at any time, a Rapture for the Church, and we're to meet Him in the air. Now these things has got to come to pass in this day, just as He promised that He would do it.
E-30 И теперь уже около пяти лет, после того как это послужило своему времени. Каждая из тех фаз послужила своему времени. И Он давал видения, и многие из вас, кто слушает ленты и так далее, знают, что должна была наступить еще одна фаза, и Он просто проявил это настолько совершенно. Прямо сейчас здесь находится один мужчина, я на него смотрю, находился прямо там и видел, как это происходило, было настолько совершенно, как никогда еще я не видел в своей жизни. И даже сфотографировал Это, о чем Господь Бог говорил, что это произойдет. И мы отправились прямо туда, и вот там Это было, просто в точности, как Он сказал. Примерно около…
E-30 And now about five years ago, after that had served its time. Each one of those phases had served its time. And He give visions, and many of you tape listeners, and so forth, know that there was coming one more phase, and He simply drawed that out so perfect. There is man sitting right here now, I'm looking at, was right there and seen it take place as perfect as I ever seen in my life. And even took pictures of It, of what the Lord God said would take place. And we went right there, and there It was, just exactly like He said. Just about...
E-31 Как 17 марта, мартовский выпуск журнала Жизнь, вы видели ту окружность Света в небе, на высоте тридцать миль, двадцать семь миль в ширину. Ведь влага находится только на высоте в девять миль, и они никак не могут понять, что же это было.
E-31 Like the March 17th, the March issue of the Life magazine, you seen that circle of Light in the skies, thirty miles high, twenty-seven miles across. Why, moisture is only about nine miles high, and they can't even make up what it was.
E-32 И стоя прямо под тем, человек, который присутствует сейчас здесь, находился прямо там рядом со мной, когда сошли семь Ангелов от Бога, находясь прямо там видимым образом, и рассказали мне о конце времени, и этих откровениях, и о том, что в Книге Откровение, Семь Печатей, и сказал: "Возвращайся домой и одно за другим будешь приносить это Послание". Вот что, это верно. И Это поднималось прямо вверх и становилось белым по мере того, как Оно поднялось ввысь; и взрыв, который сотряс горы, что камни величиной с – с ведро вот так падали с гор.
E-32 And right standing beneath that, a man that is sitting right present now, was right standing there by me, when seven Angels come down from God, visibly standing right there, and told me about the end time, and these revelations and things of the Book of Revelation, the Seven Seals, and said, "Return home, and one by one will bring the Message." That, that's right. And It went right up, and begin to turn white as It went up, on up; and a blast that shook the mountains, till rocks, size of a--of a--a bucket, fell out of the mountains, like that.
E-33 И вокруг ничего не было. Даже в газетах говорилось, что они проверили, чтобы посмотреть, не было ли там сверхзвукового, то есть какого–то самолета, или чего–нибудь. Там ничего не было, никаких самолетов в воздухе, ни чего–то еще. Кроме того, сверхзвуковой самолет этого не сделал бы.
E-33 And nothing was around. Even the newspaper said they checked to see if there was a sound breaker, or a plane, or something. There was nothing, no planes up, nor nothing. Besides, a plane breaker could not do that.
E-34 И к тому же это было предсказано, что произойдет таким образом, за шесть месяцев до того как это произошло, шесть месяцев. И вот там Это было. И наука изучает это сегодня, прямо там в Тусоне и в других местах, они не могут понять, что это такое было там в вышине. Потом, если вы возьмете журнал и посмотрите, вы можете увидеть там даже очертания Их крыльев по мере Их вознесения, этих семи Ангелов. И мы знаем, что эти вещи правильные, друзья. О–о, если и было когда–либо время для церкви пребывать в глубочайшей искренности, то это должно быть прямо сейчас. Сейчас!
E-34 And then it was foretold it would be that way, six months before it happened, six months. And there It was. And the science searching it today, right there in Tucson and different places, they can't understand what was that up there. Then if you'll get the magazine and look, you can even see the shapes of Their wings is still in there as They're going up, the seven Angels. And we know that these things are correct, friends. Oh, if there ever was a time that the church ought to be in deep sincerity, it should be right now. Now!
E-35 Но просто Это сделало нечто для меня, во мне самом. Ибо уже пять лет, как я задавался вопросом, что же было неправильно. Я чувствовал в сердце, как будто я был – я был чем–то подавлен, и я – я не мог разобраться, что же это было. В течение времени этой сильной подавленности и так далее я просто постоянно колесил по всей стране.
E-35 But just, It's done something to me, in myself. For five years now, I've wondered what was wrong. I felt in my heart like I was--I was all crushed down with something, and I--I couldn't make out what it was. During the time of this great crushing, and so forth, I just plastered around and around, across the country.
E-36 А правительство начало копать под меня, расследовать вот что: когда мы проводим собрания, кто–нибудь пишет на чеке "Уилльям Бранхам" и я просто подписываю его и отдаю. И потом у нас набралась приличная кипа со всех – всех наших собраний, и когда они изучили это и выяснили, что это ушло на оплату той кампании. Однако, поскольку я ставил на нем свое имя, то я принял этот чек на свое имя, и они представили мне, что я "должен правительству триста тысяч долларов". И они не позволяли мне уезжать, и я должен был оставаться здесь, и так далее, на долгое время, пока во всем этом разбирались. А – а я нет, все проходило… Они говорили: "Да, это шло на кампанию, но люди выписали чек тебе. И, когда ты расписался на нем, ты принял этот чек на себя, и ты должен платить по нему налоги. Если ты подержал его в своей руке всего лишь секунду, он все равно считается твоим, потому что ты расписался на нем".
E-36 And the government had me under an investigation because, when we have the meetings, somebody write a check "William Branham" and I'd just sign it and hand it back. And then we got a package of alE--all of our meetings, and when they looked through there and found out that it went in to pay the campaign. Yet, as I signed my name to it, I identified the check to myself, and they had me I "owed the government three hundred thousand dollars." And they wouldn't let me leave, and I had to stay here, and so forth, for a great time to search through all of this. And--and I'm not, everything went... They said, "Yes, it went into the campaign, but the people made the check to you. And, when you endorsed it, you identified yourself with the check, and you owe taxes on it. If you ever even held it a second in your hand, it's still yours because you endorsed it."
E-37 Я этого не знал. Я не знаю всех механизмов этих законов и прочего. Мне следовало бы иметь штамп, чтобы ставить на нем штамп, вместо того чтобы подписывать его. Когда я подписал его, это означает, что он – мой. И затем они разобрали это по косточкам и обнаружили, там, что это было помещено сразу в фонд и потрачено таким образом. Я получаю зарплату из моей церкви – сто долларов в неделю. Там сидит попечитель, вон там сидит, который знает, что это правда. И это все, что я имею из этого. А иначе это идет прямо на кампанию.
E-37 I didn't know it. I don't know all the mechanics of this laws and things. I was supposed to have a stamp to stamp it, instead of sign it. When I signed it, it means it's mine. And then they cut right into the package and find, there, it was placed right into the fund and spent out like that. I draw a salary from my church, of a hundred dollars a week. There sits a trustee, sitting right there, that knows that's right. And that's all I get from that. And, otherwise, it goes right into the campaign.
E-38 Так вот, я чувствовал, будто подавленный, на протяжении последних четырех или пяти лет. Что ж, я съездил в Канаду, как раз недавно, в небольшую поездку, чтобы съездить на охоту. И когда я поехал, Господь помог мне там привести целое племя индейцев к Господу Иисусу. И мне надо будет вернуться, когда – когда сойдет лед на реке, и так далее, чтобы крестить все племя во Имя Господа Иисуса; из–за исцеления индейской женщины, которая умирала от сердечного приступа, священник туда не мог приехать, в те джунгли, куда мне пришлось ехать верхом на лошади несколько часов. Вот там сидят сейчас те, кто присутствовал, когда это произошло.
E-38 Now, I felt like I was crushed, for the last four or five years. Well, I'd went up into Canada, just recently, on a little trip of going hunting. And when I did, the Lord helped me up there to lead a whole tribe of Indians to the Lord Jesus. And I have to go back when the--when the--the creeks thaw up, up there, and things, to baptize the whole tribe, in the Name of the Lord Jesus; because the healing of an Indian woman dying in a heart attack, that the priest wouldn't come to, way back in the jungles where I had to ride for hours, horseback. There are those sitting here now, who was present when it happened.
E-39 И вот, потом, когда ехал на юг, то мне надо было сделать остановку в Колорадо, чтобы навестить некоторых из моих друзей там, некоторых служителей. Я – я проводник по Колорадо, и я взял их с собой на охоту. Двое или трое из тех мужей, трое или четверо, пятеро из них как раз сейчас здесь присутствуют, которые знают об этом. И в этом году в Колорадо было ужасно сухо, как было, собственно, по всей стране. И пожары были очень… ожидали, что будут большими, так что немного задержали охотничий сезон.
E-39 And now, then, coming down, I had to stop over in Colorado, to visit some of my friends there, some ministers. I'm a--I'm a guide in Colorado, and I was taking them on a hunting trip. Two or three of those men, three or four, five of them are sitting right present now to know this. And it's been awful dry in Colorado this year, as it has been across the nation. And fires were very... going to be very bad, so they delayed the hunting season a while.
E-40 Но пока мы были там наверху, туда пришло сообщение, что – что надвигался буран. И это очень опасно – находиться в горах в такое время, потому что иногда я сталкивался с тем, что ты не можешь увидеть дальше вытянутой руки в течение многих часов, и тридцать футов снега наваливало прямо–таки тут же, просто за несколько часов, прямо на тебя. Ты погибаешь. Так что, я сказал моим братьям в то утро, когда мы отправлялись, я сказал: "Теперь этот буран…"
E-40 But while we were up there, there come forth an issue that--that there was coming a blizzard. And it's dangerous to be in the mountains at that time, 'cause sometimes I've seen you couldn't even see your hand before you, for hours after hours, and thirty foot of snow dumped right out in one time, just in a few hours, right on top of you. You perish. So I told my brethren, that morning when we was leaving out, I said, "Now the blizzard..."
E-41 Практически сто человек или больше были там сзади за нами. И вот джипы, грузовики и остальное собираются, чтобы уезжать, потому что они знали, что собиралось произойти. Ни одного там не осталось, кроме самого ковбоя, что там, который зимует там.
E-41 Practically a hundred man, or more, had been back in behind us. And here come jeeps, trucks, and everything going right on out, because they knowed what was going to happen. No one left back, but the cowhand himself back there, which, he winters back there.
E-42 И мы были единственными, несколько человек, единственный грузовичок, который остался там. И я спрашивал братьев. Они сказали: "Мы остаемся". Что ж, в таком случае: "Хорошо, – я сказал, – теперь приготовьтесь". И мы пошли, и был… со мной методистский служитель, мы взяли побольше хлеба и остального, чтобы нам найти; это было около тридцати миль туда и обратно. Итак, мы вернулись, Брат Джон и остальные сидят здесь. Они слышали о том и уехали; к тому времени они уже уехали, итак, вьюга обрушилась. Но мы собирались остаться и переждать, и я должен был ехать в Тусон на собрание, и я позвонил своей жене и рассказал ей, что мы… если я не приеду туда, чтобы кто–нибудь меня заменил там.
E-42 And we were the only couple, only truck, that stayed in. And I asked the brethren. They said, "We're going to stay." So then, "All right," I said, "now be ready." And we went out and got... a Methodist minister and I went and got some more bread and stuff, so we could find it; it was about thirty miles in and back. So we come back, Brother John and them sitting here, they heard that and away they went; they got out at the time, so the blizzard struck. But we was going to stay over, and I was going to Tucson for a meeting, and I called my wife and told her that we'd... if I didn't get there, to let somebody else substitute in my place.
E-43 И на следующее утро мы вышли на охоту. Я сказал: "Теперь, как только, – было очень облачно, – вы услышите, что начинается дождь или что–нибудь, возвращайтесь в тот лагерь насколько возможно быстрее, потому что через десять– пятнадцать минут вы не сможете ни за что найти обратного пути". Так что у меня были расставлены люди, и поднимались на вершину горного хребта, поднимались в гору, чтобы попытаться оттуда согнать вниз оленей.
E-43 And the next morning we started out. I said, "Now, the first time," it was real cloudy, "you hear the rain fall, or anything, get back to that camp as quick as you can, 'cause within ten, fifteen minutes, you'll never see your way back again." And so I had the men placed out, and went up over the top of the ridge, walking up, trying to run deer down on them.
E-44 А я за несколько дней до того стрелял из своей винтовки там, в Тусоне; вернувшись туда, выставил ее немного вправо. Я выстрелил в большого самца оленя, которого я искал в течение многих лет, и она попала в него слишком высоко, и он умер прямо там, и я не мог найти его, погода продолжала ухудшаться.
E-44 And I'd, a few days before that, shooting my rifle in, down in Tucson; coming back up there, throwed it out a little bit to the right. I shot a big buck that I had been looking for for many years, and it hit him too high, and he had died down there and I couldn't find him, the weather was getting bad.
E-45 Я подумал: "Я сбегаю туда наверх и посмотрю". И когда я поднимался на вершину горы, я заметил, что начался дождь, мокрый снег, и крупными хлопьями, размером с серебряный доллар, просто налипал повсюду, и ветер закручивался. Я знал, что все там побежали, чтобы сразу вернуться в лагерь. Что ж, я немного подождал, и я подумал: "Я ни за что не смогу найти этого оленя в такое время, в такой буран".
E-45 I thought, "I'll run up and take a look." And when I got up on top the mountain, I noticed the rain started, the sleet falling, and the big drops of snow, the size of a silver dollar, just plastering everywhere, and the winds twisting. I knew everyone was on the run, back to the camp then. Well, I waited a few moments, and I thought, "I'll never be able to find this deer at this time, under this storm."
E-46 Мы пошли, начал спускаться с горы, мог видеть только где– то на три с половиной метра впереди себя. И около… Я находился на расстоянии четырех миль или больше, чтобы добраться до того места. Зная, что я спускаюсь с горы, настолько хорошо зная эту местность, потому что я пас там скот на протяжении многих лет. Спускаясь с горы, я прошел примерно полмили от седловины, где вот так пересекается, по другую сторону от той местности, где находился я. И там было…
E-46 So on we went, started down the mountain, just could see about ten feet in front of me. And about... I was about four miles or more, to get in to the place. Knowing, I come down the mountain, knowing the country so well, 'cause I've herded cattle there for years and years. Coming down the mountain, I got about a half a mile from the saddle, of where crossing like this, across the range of where I was at. And there was...
E-47 Я чувствовал то ужасное бремя. "Я плакал. Я молился. Я исповедался. Что я могу сделать? Что это такое, что я сделал?" Как будто вы сделали что–то такое действительно злое; как будто вы обидели кого–нибудь, и вы понимаете, что вам следует уладить с этим. Что же это было, что осуждало меня? Я не знал. Я сказал: "Господь, если бы только Ты открыл мне это, я исправлю это. Но что я сделал, кроме лишь того, что стоял и проповедовал, и делал все, что знал, что мне нужно делать? Я старался жить чисто, ясно и просто в соответствии с Твоими Словами. Но что же я сделал?" И по–прежнему та тяжесть не проходила, год за годом. И думал об этом, стоя на горе в то утро, и начал спускаться.
E-47 I had been feeling that horrible burden. "I've cried. I've prayed. I've confessed. What can I do? What is it that I've done?" Like you had done something real evil; like you had hurt somebody, and you know you ought to make it right. What was I condemned about? I knew not. I said, "Lord, if You'll only reveal it to me, I'll make it right. But what have I done but stand and preach, and do all that I knowed to do? And I've tried to live clean, clear, and just according to Your Words. But what have I done?" And still that burden would not let up, year after year. I thought about it on the mountain, that morning, and I started down.
E-48 Днем раньше у меня, кстати, был юбилей – было двадцать лет, как мы с женой поженились. И я всегда отсутствовал дома во время нашего юбилея. Я всегда поднимался в горы, в какое– нибудь место, где растут какие–то осины. В первый год, как мы поженились, у меня не было достаточно денег и для медового месяца, небольшой поездки, и для поездки на охоту, поэтому я взял свою жену на охоту вместо поездки на медовый месяц. Так что выглядело, будто получилось и то и другое в одно и то же время.
E-48 The day before was my anniversary, too, my wife and I were married twenty years before that. And I have never been home on our anniversary. And I always go up to the mountain, a little place where there is some quaking asp. The first year we were married, I didn't have enough money to take a honeymoon, for a little trip, and then take a hunting trip too, so I took my wife on a hunting trip for the honeymoon. So that looked like, kind of getting it, got both at the same time.
E-49 И я вспоминаю, мой дружочек, я – я поднимал ее и переносил ее через бревна и прочее. И мы добрались до одного места, я сфотографировал ее, и это уже всегда как бы – как бы красавица. Я вспоминаю об этом, и я вспоминаю, какие у нее были черные волосы и какой она была красивой; а теперь они седые, и это всего лишь за несколько лет.
E-49 And I remember, a little fellow, I--I'd pick her up and lift her over logs, and things. And we got up to a little place, and took her picture, and its always kind of--kind of a fair. I think of that, and think of her black hair and how pretty she was; and now gray and just a few years has done to her.
E-50 Я подумал: "Мне надо было бы подняться туда, но это – это слишком трудно". Снег тогда был слишком труднопроходимым.
E-50 I thought, "I believe I'll go up there, but it's--it's too hard." The snow was too hard then.
E-51 Я знал, что мне надо спрятаться в укрытие, потому что они передавали по радио: "Приближается снежный буран!" Они передавали это по всей стране. Я не знаю, присутствует ли здесь в это утро Том Симпсон или нет. Когда он ехал из Канады, то он услышал по радио, чтобы даже не пытались проехать через ту местность. Все говорили: "Не езжай там. Езжай другой дорогой, потому что метет сильная вьюга".
E-51 I knowed I had to get in, because they had broadcasted, "A severe blizzard on the road!" They had broadcasted it across the nation. I don't know whether Tom Simpson is sitting here this morning, or not. Coming down from Canada, he was told by radio, not to even go through that country at all. Everybody said, "Don't go through there. Go the other way, 'cause a horrible blizzard is sweeping across."
E-52 И я начал спускаться с горы, думая об этом, и было около десяти часов утра. И неожиданно, точно так же четко, как вы слышите мой голос, Голос сказал: "Остановись, разворачивайся и иди обратно".
E-52 And I started down the mountain, thinking about that, and about ten o'clock in the morning. And all of a sudden, just as plain as you hear my voice, the Voice said, "Stop, and turn around and go back."
E-53 Теперь, я не стал бы рассказывать это среди неверующих людей. Такие вещи можно рассказывать только верующим, потому что неверующие никогда этого не поймут. Нужен духовный разум для уразумения духовных вещей. Слово является духовным. Оно истолковывается духовно. И Это – Это – Божье Слово. И я остановился, и я подумал: "Если я пойду обратно туда, это пройти еще полмили обратно, неистовый ураган как будто… "
E-53 Now I couldn't tell this amongst people that's unbelievers. You only have to tell it to believers, and then, because this, the unbelievers will never understand it. You got to have a spiritual mind to understand spiritual things. The Word is spiritual. It's interpreted spiritual. And It's--It's God's Word. And I stopped, and I thought, "If I go back up there, another half a mile back up, the storm raging like it is..."
E-54 А Дэвид Вуд сделал мне бутерброд, и, это было что–то! Я думаю, что он хотел отблагодарить меня за то, что однажды я сделал один его отцу. У нас не было ничего, кроме лука, меда и хлеба, и я все это сложил и сделал бутерброды. И ему с трудом удалось съесть свой. И я думаю, что он хотел за это расплатиться со мной, так что он положил… я – я не знаю, что он туда… А когда я поднимался туда, дождь пошел настолько сильный, что он намок, и это просто превратилось в один большой комок. Я подумал: "Ну, я съем это и подожду".
E-54 And David Wood had made me a sandwich, and, it was! I think he was getting even with me for making his father one, one time. We didn't have nothing but some onions and honey and bread, and, I put it all together, we made us a sandwich. And he couldn't hardly eat his. And I think he was trying to get even with me for that, so he put... I--I don't know what all kind he... And going up the mountain, the rain falling so fast, it got it wet, and it was just in one big wad. I thought, "Well, I'll eat that and wait."
E-55 И пока я стоял там, думал: "Ничего там не было. Мне просто показалось. Это был, вероятно, ветер, который дул, закручиваясь сквозь деревья". И я начал было идти. И я просто не смог идти. И я подумал: "Ну что ж, я – я, наверно, пойду обратно".
E-55 And while I was standing there, thought, "That wasn't nothing. I just imagined. It was a wind, probably, was blowing, twisting through these trees." And I started to walk on. I just could not walk. And I thought, "Well, I--I believe I'll go back."
E-56 И я услышал Его снова. "Возвращайся туда, откуда ты пришел". Он сказал это. Я начал подниматься в гору, остановился. И я подумал: "Может, я… " Я – я испугался возвращаться туда, откуда я пришел, потому что ветер был настолько ужасающий.
E-56 And I heard It again. "Go back where you come from." It said that. I started up the mountain, stopped. And I thought, "Maybe I..." I--I was getting scared to go back to where I was at, because the--the winds were so terrific.
E-57 Иногда Бог заставляет нас делать что–то, что – что кажется очень опасным и за пределами нормы. Что насчет Моисея с той палкой, идущего побеждать Египет? И все остальное, мы видим, такого рода, что Бог запрашивает невозможного, видите, поскольку Он совершает невозможное, чтобы человек понимал, что это не он; это Бог, вот кто это совершает.
E-57 Sometime God makes us do things that--that seems very dangerous and out of line. How about Moses with that stick, going down to take over Egypt? And everything we find like that, that God asks the impossibles, see, so that He does the impossibles, that man will know that it isn't him; it's God that's doing it.
E-58 Я пришел обратно туда на вершину горы, прокладывая свой путь навстречу порывистому ветру, через гнущиеся деревья. Я присел и взял свою винтовку, и держал оптический прицел, чтобы он не… вот так вверх. Медведи бегают в такую погоду. И поэтому я засунул прицел под рубашку, вот так, и посидел немного. Я думал: "Что я делаю, сидя здесь?"
E-58 I went back up to the top of the mountain again, finding my way through the blowing, twisting trees. I set down and took my gun, and keep the scope from getting... up like that. Bear run in that kind of time. And so I put my scope back under my shirt, like this, and sit down a moment. I thought, "What am I doing, sitting here?"
E-59 Но Бог действует таинственным образом, совершая Свои чудеса. Плотскому уму этого не постигнуть. Они никогда не уловят даже отблеска этого. И когда я пришел туда наверх и сел, сидел там, думая о Боге. "Интересно, зачем я пришел обратно". Я думал: "Ой–ой–ой, за то время, пока я доберусь до подножия горы, этот ураган станет еще ужаснее, все покрывая, уже ничего не увидишь перед собой". И теперь, если ты…
E-59 But God works in mysterious ways, His wonders to perform. They're past finding out, to the carnal mind. They never catch a glimpse of it. And as I walked back up and sat down, sitting there thinking on God. "Wonder why I come back." I thought, "My, time I get to the bottom of the hill, that storm getting more terrific all the time, closing in, you couldn't see very far ahead of you." And now if you...
E-60 Вы можете не верить этому, но это – правда. Голос проговорил ко мне и сказал: "Я – Господь Бог. Я сотворил небеса и землю. Природа подчиняется Мне".
E-60 You don't have to believe this, but this is true. A Voice spoke to me, and said, "I am the Lord God. I've created the heavens and the earth. Nature obeys Me."
E-61 Я сразу присел там, сорвал с головы свою шляпу. И тот Голос где–то там, я не мог Этого увидеть. Единственное, я мог Его слышать. Он находился среди тех деревьев, где–то там. Я думал. Обычно виден тот Свет, о котором вы все знаете, обычно Это там, но я смотрел повсюду, и я не видел этого Света. Я сказал: "Где Ты, О Боже, мой Создатель?" Я оглядывался вокруг. Я больше Его не услышал, не услышал Его Голоса. Я подождал несколько мгновений.
E-61 And then I sit there a little bit, jerked off my hat. And that Voice, somewhere, I couldn't see It. Only thing, I could hear It. It was around there in them trees, somewhere. I thought. Usually you see that Light that all of you know about, usually It's there, but I looked everywhere and I couldn't see the Light. I said, "Where are You, O God, my Creator?" I looked around. I couldn't hear It no more, hear His Voice. I waited a few minutes.
E-62 Он сказал: "Я – Господь Бог, который сказал тебе изречь к существованию тех белок". И вы все знаете о том. И да поможет мне, с этой лежащей передо мной Библией, в это утро Благодарения, если это не является правдой, то Бог может сразить меня наповал сейчас здесь, на этой платформе. Видите, это правда. Он по–прежнему такой же Создатель, Бог – Бог, который мог усмотреть Аврааму барана, по–прежнему может усматривать. Он по–прежнему – Иегова–ире. Господь усмотрит!
E-62 He said, "I am the Lord God that had you to speak those squirrels into existence." And all of you know about that. And so help me, with this Bible before me, on this Thanksgiving morning, if that isn't true, God may strike me dead at the platform now. See, it's true. He is still just as much Creator, a God--a God that could provide a ram for Abraham, can provide. He is still Jehovah-Jireh. The Lord can provide!
E-63 Откуда у Авраама оказался тот баран? Смотрите, на расстоянии трехдневного пути от цивилизации, на самой вершине горы, где нет ни воды, ничего. И ему нужен был баран, и вот там был баран, зацепившийся своими рогами в кустарнике. А Авраам ходил там кругом и собирал камни, чтобы построить жертвенник; но Бог и тогда оставался Иеговой–ире, Господь усмотрит для Себя Самого, так–то.
E-63 Where did Abraham get that ram? Look, a three-days journey from civilization, up on top of the mountain, where there is no water or nothing. And he had need of a ram, and there was a ram hooked in the wilderness, by its horns. And Abraham had went around and picked up rock, all around there to make this altar; but God still remained Jehovah-Jireh, the Lord will provide for Himself, that.
E-64 Чего бы Он ни пообещал, Он способен это сделать! Об этом есть в Слове, там в Матфея, я думаю, Марка 11:22: "Если скажешь этой горе". Я, я никак не мог этого понять. Вы знаете эту историю.
E-64 Whatever He has promised, that He is able to do! That's that Word in Matthew there, I think, Mark 11:22, "If you say to this mountain." I, I never could understand that. You know the story about that.
E-65 И, да поможет мне, это – правда. Он сказал: "Я есть Тот, кто дал тогда тех белок", – Он сказал. Теперь, когда… Я дальше слушал, чтобы услышать, что Он скажет. Это не прекращалось; ветер завывал, все продолжалось. Я – я должен был ущипнуть себя, потому что…
E-65 And, so help me, that's true. He said, "I am the One that provided that, them squirrels," He said. Now when... I listened again, to see what He would say. Nothing stopped; wind just howling, going on. I--I have to bite myself, 'cause...
E-66 Позвольте мне сказать вам кое–что. По–настоящему духовный разум граничит с безумием. Вы знали об этом? Научные исследования говорят об этом. Вот здесь ты находишься в замедленном состоянии и в упадке; а когда ты становишься более духовным, затем ты примерно такой; тогда же ты, как затупленный топор; а потом – как острая бритва. И теперь ты понимаешь, какую сторону там тебе принимать. Если человек сам попытается туда забраться, его точно занесет не туда куда надо. Если Бог поднимет его туда, то он намного выше обычного человека. Вот где происходят видения и другое. Вот где находится Царствие Божье. Поэтов, пророков и всех таких считали неврастениками.
E-66 Let me tell you something. Real spiritual minds is one step from insanity. Did you know that? A scientific research will tell you that. Here you are down here slow and slumpy; and then you come up a little more spiritual, then you're about like this; then you go to like a dull axe; and then to a honed razor. Now you know which side you would fall on there. If a man tries to lift hisself up there, he is sure to go on the wrong side. If God lifts him up there, he is far above the average person. There is where visions and things break through. There is where the Kingdom of God is. Poets, prophets, and all were considered neurotics.
E-67 Самого Иисуса называли "безумным человеком". Говорили: "Мы знаем, что Ты сумасшедний и одержимый". Сумасшедший означает "безумный". Взгляните на всех поэтов и пророков во все века, их считали таковыми, это невероятное усилие… Попробуйте, если ты попытаешься поднять себя туда, ты пропал, тебе никогда это не удастся. Надо, чтобы из Славы протянулась вниз Рука, чтобы удержать тебя там, на том острие, между правильными и неправильными вещами. И находясь на том острие – вот откуда ты взираешь на Землю Замужнюю.
E-67 Jesus, Himself, was called a "crazy man." Said, "We know You're mad and got a devil." Mad means "crazy." Look at all the poets and prophets through the ages, had been considered that, that extremely try... Try, if you try to pull yourself up there, you're gone, you'll never make it. It takes a Hand reaching down from Glory, to hold you on that edge there, between the right and wrong things. And standing on them edges is where you look across into Beulah Land.
E-68 Затем, в то самое время, Он снова проговорил, как раз в то самое время, когда находился там наверху. Он сказал: "Я есть Тот, кто встал там в лодке в ту ночь и повелел ветрам и волнам успокоиться". Сказал: "Поднимись на ноги и запрети этому урагану, и он полностью подчинится тому, что ты скажешь". Это было наступлением той третьей стадии служения. Это продвигалось вперед в течение лет. И казалось, что там есть нечто такое, что продолжало беспокоиться, я думал: "О–о, не… " Но это именно то, что Он совершил. И вот Он снова, это просто опять именно Его Дух, просто в точности.
E-68 Then on that very hour, It spoke again, to that very same time, sitting up there. He said, "I am the One that stood on the ship that night, and made the winds and the waves to cease." Said, "Rise up on your feet and rebuke this storm, and it will obey exactly what you say." That's been that third stage of the ministry coming. It's been moving up, for years. And look like there is something that keeps worried, I think, "Oh, don't..." But that's exactly what He done. And this is Him again, it's just exactly His Spirit again, just exactly.
E-69 Но я видел столько много плотского подражания у других, мне становится страшно даже подумать об этом. Потому что, вы встретите такое, это уж точно. Всегда собирается смешанная толпа. И то плотское подражание последует за Этим. Это происходило в Его дни; это происходило в дни Моисея; так будет происходить во все времена. Это будет происходить в эти дни, когда Святой Дух пытается совершать труд. Но однако, если человек является духовным, то на фоне плотских подражаний только возвышается праведник, То, настоящее изделие Божье.
E-69 But I've had so many carnal impersonations upon the other, it makes me scared to even think about it. Cause, you'll have that, just as sure as the world. There is always the mixed multitudes. And that carnal impersonation has to follow It. It did in His days; it did in Moses' days; it'll do it in every day. It'll do it in this day when the Holy Spirit is trying to do the work. But still, if a person is spiritual, the carnal impersonation only magnifies the right one, That, the--the real article of God.
E-70 И стоя там в то время, я встал и я сказал: "Господь Бог, великий Творец природы, я верю, что Это говоришь Ты. Ни разу Ты не показывал мне ничего ошибочного, и ни разу Ты не давал мне говорить ничего, кроме лишь того, что исполнялось".
E-70 And standing there, at that time, I raised up and I said, "Lord God, great Creator of nature, I believe that That's You speaking. Not one time have You ever showed me anything that was wrong, and not one time have You let me say anything but what come to pass."
E-71 Поэтому я сказал: "Я говорю этому свирепствующему урагану: 'Уходи в свои места. Возвращайся, оставь это место в покое'. И я повелеваю, чтобы сияло солнце в следующие четыре дня, пока эти люди смогут получить свои трофеи, и я помогу им добыть их и покинуть эти горы".
E-71 I said, therefore, "I say to this storm that's a raging, 'Go to your places. Go back, leave this alone.' And I command that the sun will shine for the next four days, till these men can get their trophies, and I can help them get them, and get out of these mountains."
E-72 И Господь Бог, Кто является моим строгим Судьей в это утро; тот дождь и все те завихрения – моментально от всего этого не осталось и следа. Я посмотрел – там начал дуть ветер с другой стороны, через вершину горы, и вот так поднял те тучи. Буквально через несколько минут показалось солнце прямо над вершиной и ясно, как никогда, засветило вниз.
E-72 And the Lord God, Who is my solemn Judge this morning; that rain and things twisting, within a moment's time there wasn't a bit of it. I looked, and there was a wind come from the other way, across the top of the mountain, and lifted up those clouds like that. Within just a matter of a few minutes, the sun was broke up, right through the top, and shining right down, just as pretty as it could be.
E-73 Точно так же, как это произошло в Германии. Вы помните ту историю в Германии? Когда те колдуны, их было пятнадцать с одной стороны, срезали, взяли ножницы и срезали перо, указали им назад в эту сторону, и встали там, повторяя свои заклинания, и сказали, что они сдуют эту палатку с тридцатью тысячами человек. И Брат Арганбрайт стоял там. И вот надвигается ураган, надвигается туча. Я стоял там возле Брата Ловстера. Многие из вас его знают, немец, родившийся в Америке, он там был моим переводчиком. И он – он стоял прямо там. Я сказал: "Не переводи этого". Но я сказал вот что: "Господь Бог, Ты дал мне видение и направил меня в Германию. Эти колдуны вызвали этот ураган. Ты – Бог творения, пусть узнают, что Ты – Бог!" Никто, кроме лишь тех, кто понимал английский, а их было там не больше дюжины, кто понял, о чем я говорил.
E-73 Just the same way it did in Germany. You remember the story in Germany. When, them witches, fifteen on one side, cut, took a scissor and cut a feather, pointed it back this way, and stood there going through their enchantments, and said they would blow the tent away, of thirty thousand people. And Brother Arganbright was standing there. And here come the storm, a cloud coming right up. I stood there by Brother Lowster. Many of you know him, the American-born German here that's my interpreter there. And he--he stood right there. I said, "Don't interpret this." But I said, "Lord God, You give me a--a vision and sent me to Germany. These witches has brought up this storm. You're the God of creation, let it be known that You are God!" No one but what could understand English, and that wasn't a dozen there that knew what I was speaking about.
E-74 Сразу же та палатка, вздымавшаяся вот так, под которой находилось тридцать тысяч человек, вот так подпрыгивавшая вверх–вниз, вдруг осела, и тучи с громами унеслись прочь. Не прошло и пяти минут, как засветило яркое солнце, когда примерно пятнадцать тысяч немцев пришли к Господу Иисусу Христу. Он по–прежнему Бог. Он просто такой же Бог, каким Он всегда был.
E-74 Just then the tent raising up like this, with thirty thousand people beneath it, jumping up-and-down like that, settled down, and the clouds and thunders roared away. In less than five minutes, the sun was shining right down through, when about fifteen thousand Germans came to the Lord Jesus Christ. He is still God. He is just as God as much as He ever was.
E-75 Ну что ж, я стоял там на той горе. Уехали оттуда где–то через четыре дня, здесь все знают правду – на небе не было ни одной тучи с того самого часа и в течение четырех дней.
E-75 Well, as I stood there on that hill. Coming out about four days later, anyone here knows the truth, not one cloud was in the sky, from that hour, for four days.
E-76 Когда я спустился и мы приехали на заправку, когда уехали с гор, я сказал: "Довольно сухо".
E-76 When I come down and go out, went, buy gasoline when we come out of the mountains, I said, "We've been pretty dry."
E-77 Тот сказал: "Да, засушливо". Сказал, он сказал: "Мы на днях ожидали урагана, уже начался, но мы не знаем, вдруг все прекратилось". Видите?
E-77 Said, "Yes, it's been dry." Said, he said, "We was looking for a storm the other day, come up, but we don't know, the thing stopped." See?
E-78 Я доехал до другой стороны Колорадо, остановился, чтобы залить бензин. Билли Поль, мой сын вот там сзади, мы были вместе. Я сказал: "Давай узнаем, прекратился ли он и здесь".
E-78 I went on down to the other side of Colorado, stopped to get some gas. Billy Paul, my son back there, we were together. I said, "Let's just see if it stopped down here."
E-79 И я зарулил, я сказал: "Доброе утро", – мы заговорили с человеком.
Он сказал: "Доброе утро". И он… Я сказал: "Какой прекрасный денек!"
E-79 And I drove in, I said, "Good morning," so we started talking to the man.
He said, "Good morning." And he...
I said, "Sure a beautiful day!"
E-80 Он сказал: "Да, прежнее солнышко появилось, снова жарко". Сказал: "Оно нас поджарит этим летом".
E-80 He said, "Yes, the old sun is coming out, hot again." Said, "She sure burnt us up this summer."
E-81 И я сказал: "Да–а". Я сказал: "Ну что ж, так по всей стране". Он сказал: "Да–а, я понимаю".
И я сказал: "Самое время начаться вашим ураганам".
E-81 And I said, "Yeah." I said, "Well, that's all across the nation."
He said, "Yeah, I understand."
And I said, "It's getting almost time for your storms."
E-82 Он сказал: "Знаете что?" Сказал: "Все газеты, радио и повсюду говорилось, что на днях приближался ураган. И налетели тучи, и ураган начался. И внезапно, мы не знаем, что случилось с ним, все прекратилось".
E-82 He said, "You know what?" Said, "All the papers, radio, and everything else, give the storm coming the other day. And the clouds come, and the storm started. And all at once, we don't know what happened to it, it all went away."
E-83 Он по–прежнему Бог, просто такой же Бог, каким Он всегда был. Но как может человек сказать те вещи, пока Бог не скажет ему прежде произнести это? Понимаете, не под впечатлением; но ты знаешь, что ты говоришь, тогда говори это. Но подожди, не пытайся говорить: "О–о, вот это как!" Многие люди, я думаю, и – и дары Божьи… Подожди, пока не узнаешь, что это, тогда ты знаешь, что это – Бог. Понимаете, жди, когда придет этот Голос, и ты услышишь Его, и узнаешь Его, увидишь Это, тогда вы можете сказать: "Это – ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ". Если это не является ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, тогда это ваше самовнушение, это то, что кто–нибудь думает. Люди запрашивают у людей: "Скажи вот это для меня. Сделай это для меня". Как ты можешь это сделать, если ты честен с Богом, пока Бог прежде не скажет тебе? Как я могу сказать вам: "Так говорит Джек Моор", а Джек Моор ничего мне не говорил? Видите? Это должно прежде прийти от Бога, не внушенное. Это должен быть Бог, и тогда это произойдет, ибо тогда это – ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ.
E-83 He is still God, just as much God as He ever was. But how can a man say those things unless God tells him first to say it? See, not under impression; but you know what you're saying, then do it. But wait, don't try to say, "Oh, that's the way!" Many people, I think, and--and gifts of God... Wait to know it is, you know it's God. See, wait till the Voice comes, and you hear It, and know It, see It, then you can say, "It's THUS SAITH THE LORD." If it isn't THUS SAITH THE LORD, then it's your impression, it's what somebody else thinks. People requests people, "Say this for me. Do this for me." How can you do it, if you're honest with God, until God first tells you? How can I tell you, "Thus saith Jack Moore," and Jack Moore hasn't said nothing to me? See? It's got to come first from God, not impressed. It's got to be God, and then it will happen, for it is then THUS SAITH THE LORD.
E-84 Теперь, этого не будет у каждого. Никак нет. Это не будет таким образом. Это никогда не было таким образом. Это никогда не будет таким образом. Бог имеет дело с отдельным человеком. Он имел во времена Ноя. Он имел во времена Иисуса Навина. Он имел во времена Моисея. Он всегда имеет. Он никогда не создавал систему. Это был индивидуум, потому что два человека никогда не будут одинаковы, ни разу. Понимаете, Он никогда по– другому не поступал. Но всем и не надо быть Моисеем. Они этого не понимали; они просто следовали. И Святой Дух, если человек помазан Богом, направит вас следовать за Святым Духом и Библией, ибо Он является Тем, Кто совершает эти вещи, Иисус Христос в форме Святого Духа действует в народе.
E-84 Now, everybody won't have that. No, sir. It won't be that way. It never was that way. It never will be that way. God deals with an individual. He did in the days of Noah. He did in the days of--of Joshua. He did in the days of Moses. He has always. He has never made a system. It's been an individual, 'cause two men ain't alike, no time. See, He never did do no more. But everybody didn't have to be Moses. They didn't understand it; they just followed. And the Holy Spirit, if a man is anointed of God, will direct you to follow the Holy Spirit and the Bible, for He is the One Who does these things, Jesus Christ in the form of the Holy Ghost working in the people.
E-85 Постояв там, я начал идти обратно вниз. Я стоял там. Я плакал. Я ничего не мог поделать с этим, увидеть такое, что произошло прямо там в момент.
E-85 Standing there, I started to walk back down. I stood there. I cried. I couldn't help it, to see what had happened right there in a moment.
E-86 И братья, которые там, так сколько было там, есть ли здесь кто–нибудь? Я знаю, что Фред Сотман и другие есть здесь, что были там наверху; нет, Фред был со мной в другом месте. Есть ли сейчас кто–либо, кто был там наверху? Брат Бэнкс и другие, они еще здесь? Есть ли там кто–нибудь, кроме Билли Поля, кто был там наверху? Эти парни тогда уехали, да, и Брат Вуд и Брат Тэйлор, то есть, я забыл, как звали другого брата, четверо или пятеро из них находились там. Вот эти братья здесь, Брат Мартин тогда уехал, уехал днем раньше из–за того, что приближался ураган. Вы все помните по прогнозу этот ураган, они говорили, что он приближался. [Брат говорит: "Мы встретились с ним". – Ред.] Вот, что говорите? Вы встретились с ним. ["Мы встретились с ним".] Вы встретились с ним.
E-86 And the brethren up there, now how many was, is there somebody here? I know Fred Sothmann and them is here, was up there; no, Fred was with me at the other place. Is there any here now that was up there? Is Brother Banks Wood and them in here yet? Is there anybody here besides Billy Paul that was up there? These boys had just left, yeah, and Brother Wood, and Brother Taylor, or, I forget the other brother's name, four or five of them were standing there. These brethren here, Brother Martin had just left, left the day before, on account of the storm coming. You all remember the storm, the broadcast, they said it was coming. [A brother says, "We met it."--Ed.] Now, what say? You met it. ["We met it."] You met it.
E-87 Значит, и теперь заметьте. Стоя там, я подумал: "Ну, я думаю, что пойду вниз с горы".
E-87 Then, and now notice. Standing there, I thought, "Well, I guess I'll go down the hill."
E-88 И я – я поклялся Богу несколько лет назад, когда находился с Бизнесменами Полного Евангелия: "Я не буду стрелять дичь для кого–нибудь другого, если только это не будет крайней необходимостью". Я просто не стал бы этого делать.
E-88 And I--I made a vow to God, a few years ago, going out with the Full Gospel Business Men, that, "I wouldn't shoot game for somebody else, unless it was an emergency." I just wouldn't do it.
E-89 И, да–а, это Брат Джек Палмер, он здесь? Брат Джек, он из Джорджии, он обычно приезжает сюда. Он находился там. И за вечер до того он сказал: "Брат Бранхам, добудь мне оленя".
E-89 And, yeah, it's Brother Jack Palmer, is he here? Brother Jack, he was from Georgia, he usually comes up here. He was standing there. And the night before, he said, "Brother Branham, get me a deer."
E-90 И, ой–ой, я просто помотал головой, потому что я – я знал, что поклялся не делать этого, четыре или пять лет назад, потому что в тот год я пристрелил одних лосей девятнадцать голов. Просто для тех бизнесменов, которые сидят без дела и говорят о своем бизнесе. Мне приходилось выезжать и добывать им ту дичь. И это казалось не вполне… как будто меня записали в убийцы, и я не стал это делать. Я отвезу их туда, где те находятся, но стрелять их не буду. Так что я обещал Богу, что не буду этого делать.
E-90 And, my, I just shook, because, I--I know I had vowed I wouldn't do that, four or five years ago, 'cause that year I killed nineteen head of elk, alone. Just for them businessmen who sit around and talk their business. I'd have to go out and kill their game. And that just didn't seem... like put me in a murder class, but I wouldn't do it. I'll take them to where it's at, but I won't shoot it. So I promised God I wouldn't do that.
E-91 Так что потом я должен был, оставил то место, пошел обратно, начал спускаться с горы, и Голос проговорил ко мне, и сказал: "Почему бы Тебе не пройтись со Мной?"
E-91 So then I had got, left the place, going back, started back down the hill, and a Voice spoke to me, and said, "Why not walk with Me?"
E-92 И я сказал: "Господь Бог, если это Ты, я знаю, что только рука Божья могла убрать те тучи и сделать то, что Ты совершил здесь". И светило теплое солнце, высушивая мою рубашку, и от нее поднимался пар. И я сказал… Великий кафедральный собор, девственный лес, вы знаете. И я сказал: "Я думаю, что тогда я пойду вот этим путем, Господь, если у Тебя нет определенного направления. Мне захотелось пойти туда и постоять там несколько минут, чтобы подумать о моей жене, о нашем – нашем первом и единственном медовом месяце, вы знаете, который нам когда–либо довелось провести. И я взял ее тогда на охоту, и вот я в этом году снова здесь, на охоте с этими братьями; а она там в Тусоне, постоянно в каких–то заботах".
E-92 And I said, "Lord God, if that's You, I know that only the hand of God could part those clouds and do what You've done here." And the warm sun shining down, drying my shirt out, and steam coming up from it. And I said... A great cathedral, virgin forest, you know. And I said, "I believe I'll walk up this way then, Lord, if You have no certain direction. I wanted to go up there and stand just in a few minutes for a little memorial to my wife, of our--of our first and only honeymoon, you know, that we ever had a chance to go. And I took her on a hunting trip, and here I am here this year again, hunting with these brethren; and her down in Tucson, trying to keep things going."
E-93 И я пошел по тем местам, и я задумался. Теперь это может прозвучать очень забавно. И я потороплюсь, потому что я знаю, что у вас начинается служение примерно через десять минут. Итак, я шел по тем местам, и я думал: "О–о, интересно, почему она никогда не сказала мне ни слова по поводу моих поездок куда–либо?" И в это утро я хочу рассказать вам, что произошло, за несколько минут. Я – я…
E-93 And I started walking down through there, and I got to thinking. Now this is going to sound very funny. And I'll hurry, 'cause I know your service starts in about ten minutes. And so I was walking down along through there, and I was thinking, "Oh, wonder why that she never has said a word to me about going anywhere?" And this morning I want to tell you what happened, in a few minutes. I--I...
E-94 Каждому мужчине следовало бы об этом подумать. Я – я думаю, что такой женщины, как моя жена, нет во всем мире. Она – просто удивительный человек, благочестивая жена, сидит дома. Моя одежда всегда у нее подготовлена. И я отсутствую дома, уезжаю в поездки, всякое; приезжаю, разговариваю, подразню ее немножко, говорю: "Я – твой муж. А ты что, моя жена?" Что–нибудь такое, и поцелую детей, становлюсь на колени и молюсь; и надеваю свою одежду, и чтобы мне не сойти с ума от таких толп народа и всего остального, собираюсь и уезжаю на рыбалку или на охоту, от нее. И ей самой одной приходится все это переносить.
E-94 Every man ought to think this. I--I think there is not a woman in the world like my wife. She is just a wonderful person, a little pious, stay at home. She has always had my clothes ready. And I'd be out, gone on the trips, everything; come in, say, tease her a little bit, say, "I'm your husband. Are you my wife?" And like that, and kiss the children, kneel down and have prayer; and put on my clothes, to keep from having to lose my mind, nearly, from the crowds and things, take off and go fishing or hunting, away from her. She has had to bear it all alone, herself.
E-95 Потом я подумал: "Ну, может быть, когда я нахожусь дома, единственное, что у меня всегда… единственное, что я знаю, – это Бог и Его Слово. Я постоянно говорю об Этом". И когда я шел там, одна мысль пришла мне в голову, сказал: "Ну, может быть, она просто отпускает тебя из–за того, что тогда – тогда не приходят люди и так далее, таким образом. И ей уже немного спокойнее, когда ты в отъезде". И я начал углубляться в эту мысль. Я подумал: "Хм", вот так, и, когда я подумал, я заметил, что на лице у меня недельная щетина, и больше чем наполовину седая. Я подумал: "Билл, да ты просто… ты знаешь, к чему сейчас придешь. Ты придешь к тому, что, видишь, ты уже стареешь. И ты уже пересек ту отметку в пятьдесят". Вот так я размышлял и брел с винтовкой на плече, шагая таким образом.
E-95 Then I got to thinking, "Well, maybe when I'm home, the only thing I'm always... the only thing I know is God and His Word. And I'm constantly talking on It." And I was going along there, and a thought presented to me, said, "Well, maybe she just let you go because it--it keep the people away, and so forth like that. And she can be a little more peaceful when you're away." And I begin to accompany that thought. I went, "Um," like that, and, when I did, I seen the whiskers on my face, from about a week old, and they were better than half gray. I thought, "Bill, you're just... you know where you're headed. You're headed right on out now, see, you're getting old. And you already crossed that fifty mark." So I was just thinking that, going along with my rifle hanging on my shoulder, walking along like that.
E-96 И внезапно нечто произошло. Казалось, будто я по всем параметрам опять стал парнем. Я не знаю, что произошло с психикой или что это было. И я взглянул, стою напротив нее, и там прямо передо мной, там она стояла точно такая, какой была, когда я женился на ней. Я снял свою винтовку. Я потер себе глаза. И посмотрел на нее, она вот так держала свои руки, смотрела на меня. Я опустил голову.
E-96 And all of a sudden, something happened. It seemed like, in every principle, I was a boy again. I don't know what mentally taken place, or what it was. And I looked, standing in front of her, and there in front of me, and there she stood just the way she was when I married her. I set my gun down. I rubbed my eyes. I looked at her and she held out her arms like this, looked at me. I bowed my head down.
E-97 Потому что я поднимался туда в воспоминание о нашем юбилее; стоял около тех деревьев, растущих рядом невысоких деревьев, осин, как раз такие, как там, в северных лесах, когда мы ездили в горы Адирондак. И я всегда поднимался туда, каждый год двадцать третьего октября, когда находился там.
E-97 Cause, I was going right up there for a little--a little memorial for our anniversary; stand by those trees, a bunch of little trees up there, quaking asps, just like there was up in the north woods when we went up in Adirondack. And I always go up there, each twenty-third day of October, when I'm up there.
E-98 И вот там она стояла. И я поставил на землю свою винтовку, посмотрел туда. И я остановился на минуту и опустил голову. Я оглянулся, и она все еще стояла с распростертыми объятиями. И я подумал: "Ведь я же точно не сошел с ума". Я опять посмотрел. Я подумал: "Отчего это такое?" Вот я стою здесь, молодой человек. Я посмотрел на свои руки, и я сказал, что я… "Господь, на меня возложена ответственность в мире, чтобы нести Твое Послание, это наверняка что–то со мной произошло". И я снова взглянул, и потом это просто постепенно исчезло.
E-98 And there she was. And I done sit my rifle down, looked there. And I stopped a minute, and I bowed my head. I looked back, and she was still standing there with her arms out. And I thought, "I haven't surely lost my mind." I looked again. I thought, "Why would this be?" Here I was, a young fellow. I looked at my hands, and I said I... "Lord, my responsibility in the world, to bring Your Message, surely this is something happened to me." And I looked again, and then it just faded away.
E-99 И я подхватил свою винтовку и повесил себе на плечо. И я сказал: "Может быть, это Ты даешь мне понять причину, от этого ее сердце разрывается, когда я должен… когда я приезжаю и уезжаю на охоту и подобные дела".
E-99 And I picked up my rifle, put it on my shoulder. And I said, "Maybe that's You letting me know the reason, it does break her heart when I have... when I come in, and go out hunting, and things like that."
E-100 Но когда я начал идти, я опять снял свою шляпу. Я сказал: "Боже, я знаю, что Ты здесь. У меня нет никакого сомнения, что Ты находишься здесь. И я верю Тебе, каждому Слову. Ты, Ты сделал так, что солнце светит мне в спину. Ты – Тот, Кто совершает эти вещи. Ты – Творец. Я, я был настолько медлителен, так выглядит, будто я боюсь ухватиться. Я боюсь, что я сделаю что–нибудь неправильное". Я сказал: "Есть одна вещь, что я попрошу Тебя сделать. Сними тяжесть с моего сердца. Мне нет никакой необходимости пытаться исповедоваться, потому что в течение пяти лет я постоянно взывал к Тебе. Что я сделал? Скажи мне, что это".
E-100 But as I started walking on, I took off my hat again. I said, "God, I know that You are here. There is no doubt in my mind but what You're here. And I believe You, every Word. You, You make that sun shine down on my back. You're the One Who does these things. You're a Creator. I, I've been so dilatory, it looks like I'm afraid to take a hold. I'm afraid I'll do something wrong." I said, "There is one thing I will ask You to do. Lift the burden from my heart. There is no need of me trying to confess anymore, because for five years I've constantly cried out to You. What have I done? Tell me what it is."
E-101 И я тогда шел, поднимаясь на невысокую горку, близко к тому месту, где я собирался постоять несколько минут, просто чтобы поблагодарить Господа за мою жену и за счастливый брак, который Бог даровал нам, и за любовь друг к другу все эти годы, и за наших детей. Каждый год двадцать третьего октября я думаю это. И там росла невысокая осина, примерно, э–э, толщиной десять дюймов, поднималась примерно вот так, и была похожа на букву Л, и поднималась. И как раз когда я шел в гору, я довольно–таки ослаб, и я прислонился к тому дереву, вот так.
E-101 And I was walking up the little hill then, right close to where I was going to stand for a few minutes, just to thank the Lord for my wife and for a successful marriage that God had give us, and the love we had for each other, these years, and our children. I do that every twenty-third day of October. And there was a little quaking asp, about, oh, ten inches thick, had come up about like this, and went out, kind of an L, and went up. And just as I was walking up the hill, I got real weak, and I just leaned over against that tree, like that.
E-102 И я слышал, как что–то ударяется об листья, какую–то минуту. Так вот, листья уже успели высохнуть за то время, пока я шел туда, примерно триста или четыреста метров. И я посмотрел, это из моих глаз текли слезы по седой бороде и капали на землю. Я сказал: "О Боже, какой – какой я неудачник". И стоял там вот в таком состоянии. Я сказал: "Я – я верю, что Ты будешь милостив к ней". Я сказал: "Я – я недостоин просить о милости". Я сказал: "Однажды, я знаю, я седею, и мне – мне надо будет уходить, Господь".
E-102 And I could hear something patting on the leaves, just a minute. Now, the leaves had done dried, time I had walked there, about three hundred or four hundred yards. And I looked, and it was water coming from my own eyes, dropping off, through the gray beards, down onto the ground. I said, "O God, what a--what a failure I am." And standing there in that condition. I said, "I--I trust that You will be merciful to her." I said, "I--I ain't worthy to ask for mercy." I said, "Someday, I know I'm getting gray, and I--I got to go, Lord."
E-103 И полагаю, что люди думают, что это безумно, но я – я нахожу Бога в тех местах, на природе. Вот – вот где для меня это реально. Я… Это просто – просто настолько же реальное, как это здесь; и, честно, даже немного больше, потому что, понимаете, все вы – часть. А там я нахожусь наедине с Ним одним, разговаривая не с кем–то, но с Ним.
E-103 And I guess people think it's crazy, but I--I find God out in them places. That's--that's where it's real to me. I... It's just--just as real as it is right here; and, frankly, a little more so, 'cause, see, all of you, a part. There, it looks like I'm just standing with Him alone, talking to nobody but Him.
E-104 И когда я стоял там, я услышал, как хруст кустарника, и я как бы приподнял голову; на мне была надета красная рубашка и красная лента вокруг моей – моей шляпы, красный платок был обвязан вокруг шляпы такого западного стиля. И я – и я взглянул, и вот стоят два, три оленя стоят прямо рядом со мной, подошли прямо туда; ко мне, хотя я в красном. Вся та пальба, которую там вели, сто человек, они уже сорок раз могли быть застрелены, я полагаю; ой, конечно, они должны были тут же все разбежаться. Но они не разбежались. Они просто встали и смотрели на меня.
E-104 And as I stood there, I heard the brush break, and I kind of raised my head up; with a red shirt on now, and a red band around my--my hat, a red handkerchief wrapped around one of those western hats. And I--and I looked, and here stood two, three deer standing right by me, just walked up there; me in that red. All that shooting over there, a hundred man, they had been shot at forty times, I guess; why, sure, they'd have scattered right now. But they didn't. They just stood and looked at me.
E-105 И прекрасное мясо, два взрослых молодых оленя и крупная самка. И нечто мне сказало: "Вот олень для Брата Эванса, один для Брата Уэлча и один для методистского проповедника. Вот что в точности тебе дает сейчас Господь Бог. Они не смогут скрыться. Им это не удастся". У меня на плече висела винтовка, прямо здесь. И не успели бы они развернуться, как я убил бы всех троих, понимаете, только так, прежде чем они смогли бы только пошевелиться. Они были прямо в моих руках. И я… И я – я подумал: "Вот они, пожалуйста, как раз три. Будет легко скатить их вниз с горы, а потом перевезти их прямо оттуда". И я думал: "Это будет очень легко. Там их три, и оттуда мы сможем уехать домой, заберем их и уедем с гор". И когда я взглянул на них, они стояли, смотря на меня, просто настолько спокойно, примерно в четырнадцати метрах, восемнадцати. Что ж, я просто стоял неподвижно.
E-105 And fine meat, two fulE-grown fawns and a big doe. And something said to me, "There is a deer for Brother Evans, one for Brother Welsh, and one for the Methodist preacher. There is exactly what the Lord God has given to you now. They can't get away. There is no way for them to." I had the rifle hanging on my shoulder right here. And before they could even got turned around, I'd killed all three of them, see, like that, before they could even move. They was right in my hands. And I... And I--I thought, "There they are, just the three. Easy to roll them right down the hill here, and then tote them right on out." And I thought, "That would be very easy. There is the three, then we could go home from there, take out and get out of the mountains." And as I looked at them there, they was standing, looking at me, just as quietly, about fifteen yards, twenty. Well, I just stood still.
E-106 И я не знаю, охотились вы, парни, когда–либо или нет на оленя, но они очень странные, когда они – они не… или они не уверены, они делают своими ногами вот так, идут… [Брат Бранхам топает, перебирая своими ногами. – Ред.]
E-106 And I don't know whether you fellows hunt deer, or not, but they're odd, when they--they don't... or are not certain, they'll fix their feet like this, go... [Brother Branham stomps his feet into position, and then repositions them--Ed.]
E-107 И тогда они следили за мной. Я думал: "Ну что ж, вот это. Что нужно – это только вскинуть винтовку и им – им конец".
E-107 And then they watched me. I thought, "Well, there it is. Only thing, just throw my rifle over and they--they are gone."
E-108 И тогда я вспомнил, что я обещал Богу, что я не буду этого делать. И я вспомнил об этом. Я думал: "Нет, я не могу этого сделать. Это неправильно. Я обещал Богу, что я не буду этого делать". А когда ты даешь обещание, ты должен его выполнять. Бог ожидает этого от тебя. И вот я подумал: "Ну что ж, просто полностью в моих руках, но все же я обещал Ему, что я не буду этого делать".
E-108 And then I remembered I promised God that I wouldn't do it. And I remember that. I thought, "No, I can't do it. That isn't right. I promised God that I wouldn't do it." And when you make a promise, you stay with it. God expects you to. And there I thought, "Well, just perfectly in my hands, but yet I promised Him I wouldn't do it."
E-109 Я сказал: "Давай, мать, бери своих малышей и отправляйся в леса, радуйся. Мне и это нравится. Вы в моих руках, но я не собираюсь вас убивать". И они подошли немного ближе. О–о, насколько это необычно для оленя. И они продолжали смотреть на меня, понимаете, и повернули свои головы. А я стоял там, одетый в красное, с винтовкой в моих руках. И они подошли совсем близко, что могли чуть ли не… я мог бы покормить их с руки. И они просто потыкались там некоторое время своими носами, развернулись и отошли назад немножко. Остановились, снова вернулись.
E-109 I said, "Go on, mother, take your babies and go on into the woods, enjoy yourself. I love this, too. You're in my hands, but I ain't going to kill you." And they come a little closer. Oh, how unusual that is, for deer. And they would look at me, you know, and turn their head. And me standing there, dressed in red, with a rifle standing in my hand. And they walked real close till they could almost... I could feed them out of my hand. And they just nosed around there, a few moments, turned around, walked on back a little piece. They stopped, come back again.
E-110 Нечто продолжало говорить: "Они прямо в твоих руках. Они прямо в твоих руках. Господь дал их тебе в руки".
Я сказал: "Но ведь я пообещал, я пообещал, что я не буду этого делать".
E-110 Something kept saying, "They're right in your hands. They're right in your hands. The Lord has put them in your hands."
I said, "But I promised, I promised that I wouldn't do it."
E-111 С тех пор я думаю: "Знаете, однажды, когда Давида привели прямо на ту сторону, где лежал Иоав и… то есть где лежал царь Саул. И Иоав сказал ему, сказал: 'Господь предал его в твои руки'. Он сказал: 'Да не попустит меня Господь поднять руку мою на помазанника Его'". Видите? Видите, вы должны быть осторожны, когда дали обещание.
E-111 Since then, I thought, "You know, one time, David was led right to the very side where Joab was laying and... or where King Saul was laying. And Joab said to him, said, 'The Lord has delivered him into your hands.' But he said, 'God forbid that I would touch His anointed.'" See? See, you must watch when you make a promise.
E-112 И затем я сказал: "Я дал Богу обещание, что не буду этого делать, поэтому я не буду".
E-112 And then I said, "I promised God that I wouldn't do it, so I won't."
E-113 Я сказал: "Мать, бери своих деток и давай уходи в леса. Я тебя не потревожу. Вы находитесь в моих руках, вы не смогли бы уйти, если б захотели. Но я – я не собираюсь вас обижать. Уходите в леса". И они снова вернулись, подошли и стали вокруг меня. И я стоял там. И я думал: "Что же это? Странное дело".
E-113 I said, "Mother, take your children and go on out in the woods. I'm not going to bother you. You're in my hands, you couldn't get away if you had to. But I--I'm not going to hurt you. Go on to the woods." And they come right back again, right around me. And I stood there. And I thought, "What is this? A strange thing."
E-114 Я человек природы. Я – я – я наблюдаю за Богом в природе – в закате и восходе солнца; это как смерть, жизнь, погребение; смерть, опять воскресение, все. Подобно жизни деревьев, как Иов говорил про то, чтобы сокрыться в могиле: "Он укрывал бы меня в недоступном месте". И видеть, как сок уходит из деревьев, и уходит в землю, в их корни, и снова поднимается весной, воскресение. Все говорит о жизни и воскресении.
E-114 I'm a nature person. I--I--I watch God in nature, the sunset and rise; it's a death, the life, the--the burial; the death, the resurrection again, everything. Like the trees, how Job said about hiding in the grave, "He'd keep me in a sacred place." And see the sap leave the trees, and go down into the grave of the roots, and come back up in the spring, the resurrection. Everything speaking of life and the resurrection.
E-115 И когда я стоял там и наблюдал за ними, они подходили ближе, ближе. Потом они развернулись и ушли в леса. А я остался стоять там, как будто ошеломленный.
E-115 And as I stood there watching them, they got closer, closer. Then they turned and walked on out in the woods. And I just stood there, just dumfounded, like.
E-116 И когда они ушли прочь, снова проговорил тот Голос, то солнце продолжало светить мне в спину, сказал: "Ты вспомнил свое обещание, не так ли?"
E-116 And when they went away, that Voice spoke down again, that sun shining on my back, said, "You remembered your promise, didn't you?"
E-117 Я сказал: "Да, Господь, я вспомнил свое обещание. Я знаю, что это Ты. Я не могу увидеть Тебя, Господь, но Ты где–то здесь". Я сказал: "Я не вижу Тебя, но я слышу Твой Голос. Я знаю, что Ты здесь".
E-117 I said, "Yes, Lord, I remembered my promise. I know that's You. I can't see You, Lord, but You're here somewhere." I said, "I don't see You, but I hear Your Voice. I know You're here."
E-118 Сказал: "Ты сдержал свое обещание, ты впомнил свое – свое обещание. И Я вспомню Мое. Я никогда не покину и не оставлю тебя".
E-118 Said, "You kept your promise, you remembered your--your promise. I'll remember Mine, too. I'll never leave you nor forsake you."
E-119 О–о, вот это да, с тех пор я чувствовал себя уже по–другому! Я спустился с горы. После полудня одно видение сменялось другим, происходили. Я спускался. Казалось, что с тех пор все было по–другому. Тяжесть исчезла.
E-119 Oh, my, I haven't felt the same since! I come off the mountain. All the afternoon, vision after vision happened, taking place. I come on down. It seems like everything has been different since then. A--a burden has gone.
E-120 Примерно когда это служение пришло ко мне сначала, когда брал людей за руку, что это было, какая жизнь в них, и – и мы знаем, как это проходило.
E-120 About when the ministry first come to me, with feeling the--the person's hands, what it was, was a life in them, and--and we know how it went.
E-121 Однажды вечером в Калифорнии я находился в семье Мэлайки, Брат Моор помнит и Брат Браун, семью Мэлайки. И у бедной леди начинался белый болевой флебит, из–за родов. И я – я взял ее руку, я сказал: "Вот оно что, видишь, какая вибрация от этого. Видишь?" И я сказал: "У тебя, у тебя начинается белый болевой флебит". Я сказал: "Он уже действует в тебе". И у нее началось, чуть не умерла.
E-121 One night, in California, I was sitting with the Malicki family, Brother Moore remembers and Brother Brown, the Malicki family. And the little lady was going to take milk leg, from childbirth. And I--I had her put her hand out, I said, "There it is, you see the vibration of it. See?" And I said, "You, you're going to take milk leg." I said, "It's already working in you." And she did, almost lost her life.
E-122 И Брат Мэлайки сказал мне, сказал: "Брат Бранхам, как это у тебя получается?"
Я сказал: "Я не знаю. Я не смогу сказать тебе, как это происходит. Это Бог".
E-122 And Brother Malicki said to me, said, "Brother Branham, how do you do that?"
I said, "I don't know. I can't tell you how it is. It's God."
E-123 И вот я протянул вот так свою руку. Я сказал: "Вот, вот здесь моя жена, я знаю, что с ней все в порядке. Положи свои руки на мои, дорогая". И она положила, а там вибрации от опухоли, по– женски. И я сказал: "Милая, у тебя опухоль, дорогая, в женских железах".
И она сказала: "Я – я ничего не чувствую".
E-123 And so I held my hand out like that. I said, "Here, here is my wife, I know there is nothing wrong with her. Lay your hands upon mine, honey." And she did, and there a tumor vibrated, from female. And I said, "Sweetheart, you have a tumor, honey, in the female glands."
And she said, "I--I feel no effects."
E-124 Я сказал: "Милая, вот это здесь на моей руке. Подними свою руку". И она подняла, затем снова положила. "Видишь это?"
E-124 I said, "Sweetheart, here it is on my hand. Raise your hand up." She raised up, then lay it back down. "See it?"
E-125 Ну что же, когда мы уехали, приехали домой, мы нашли одного замечательного доктора, друга; я ходил с ним в школу. Мы записали ее на обследование. Сказал: "Билли, с ней все в порядке". Сказал: "Она в порядке. Там нет никакой опухоли".
E-125 Well, when we went, come home, we got a very fine doctor friend; I went to school with him. We took her down, an examination. Said, "Billy, there is nothing wrong with her." Said, "She is all right. No tumor there."
E-126 Я сказал: "Сэм, я не хочу ставить под сомнение твои слова, понимаешь, потому что ты обследовал ее, но там есть опухоль".
E-126 I said, "Sam, I don't want to doubt your word, see, because you examined her, but there is tumor there."
E-127 Всякий человек, каждые три или четыре года, когда я прохожу врачебный осмотр, когда отправляюсь за океан, она идет со мной для врачебного осмотра. И когда проходили их, ничего такого не находили.
E-127 Everybody, over three or four years, when I go to get my physical, when I go overseas, she goes with me for a physical. And when it was, never seen it.
E-128 И примерно два года назад, однажды я приехал, теперь я – я должен говорить всю правду. Понимаете, просто не хочется что–то пропускать, ты должен рассказать всю правду. И я рассказал вам, как я сильно люблю свою жену. Но несмотря на это, мы должны внимательно следить за всеми вещами. Я вам рассказываю правду. Небесный Отец, Кто является моим Свидетелем прямо сейчас здесь, знает, что это – правда. О–о, в семье, как это все там, бывает и то, и другое, и всякое! Бедняжка сейчас переживает перемену в своей жизни, климактерический период.
E-128 And about two years ago, I come in one day, now I--I must tell all truth. See, you don't want to just bypass anything, you must tell all truth. And I've expressed to you, my love for my wife. But yet we have to watch in them things. I'm telling you the truth. The Heavenly Father, Who is my Witness right here now, knows it's true. Oh, at the house, how it is, just this, that, and everything! The poor little thing is going through the change of life at this time, menopause.
E-129 И в течение последних нескольких лет, примерно два года назад, когда мы проходили врачебный осмотр, тогда доктор обнаружил опухоль на левом яичнике. Она была уже размером примерно с грецкий орех. Он сказал: "Давайте я обследую ее снова, Брат Бранхам". Сказал: "Примерно за три месяца, если она будет расти, то она будет видна снаружи". Что ж, тогда мы…
E-129 And for the last couple years, about two years ago, when we had a physical, then the doctor found a tumor on the left ovary. It had growed to about the size of a--of a walnut. He said, "Let me examine that again, Brother Branham." Said, "About three months, if that goes to growing, it has to come out." Well, then we...
E-130 Но как раз перед тем, я должен рассказать вам кое–что. Я забыл про это. Однажды, когда я приехал, и из дома, я заехал, чтобы сделать кое–что, и я развернулся и вышел. И я сказал… Она сказала: "Ты можешь пойти со мной в город, Билл?"
И я сказал: "Только не прямо сейчас, дорогая".
E-130 But just before that, I got something to tell you. I forgot that. One day I come in, and from the house, and I was come in to do something, and I turned around and went out. And I said... She said, "Can you go downtown with me, Bill?"
And I said, "Not right now, honey."
E-131 И она сказала: "Что же мы будем делать с Бекки, то–то и то– то?"
Я сказал: "Ну, дорогая, я просто не знаю, что и делать".
E-131 And she said, "What are we going to do about Becky, a certain-certain?"
I said, "Well, honey, I don't know just what to do."
E-132 И там что–то произошло, и она настолько разнервничалась, что едва могла себя сдерживать. Люди в доме весь вечер. И как позавчера вечером – почти до часа ночи в доме находились люди, вокруг дома, вокруг окон и все… Так вот, тогда она очень нервничала, и она сказала мне нечто, резко, чего ей не следовало бы говорить. Понимаете? Она сказала: "И потом, Билл, ты всегда уезжаешь, и я одна должна заниматься этими детьми". Она сказала: "Тебя никогда не бывает. Мы не можем принять совместного решения. Тебя или нет, или уезжаешь… " И она начала плакать, ушла в комнату, хлопнула дверью.
E-132 And there was something come up, and she was so nervous she could hardly hold herself together. People at the house, all night long. And like night before last, even at one o'clock in the morning, here were people in, around the house, around the windows and every... So then she was real nervous, and she said something to me, snappy, that she oughtn't to have said it. See? She said, "Then, Bill, you're always gone, and I have to take care of these children myself." She said, "You're never here. We can't make our decisions together. You're either out, gone..." And she started crying, went in, shut the door.
E-133 Я тут же сказал: "Ох, бедная женщина!" Я сказал: "Ой–ой, я должен… " И собирался выйти.
E-133 Right then I said, "Oh, poor little fellow!" I said, "My, I ought..." And I started out.
E-134 И Он сказал: "Прочти, Вторая Паралипоменон 22". Это о том, когда Мариамь упрекала Моисея за то, что женился на эфиопке; было бы лучше, если бы отец ее плюнул ей в лицо, чем сказать такое.
E-134 And It said, "Read II Chronicles 22." It was when Miriam rebuked Moses, for marrying an Ethiopian girl; be better that her father had spit in her face, than to do this.
E-135 И я – я вернулся в дом, я сказал: "Дорогая, ты сказала не то что надо". А она плакала. Я сказал: "Ты сказала плохие слова, дорогая. Бог заставит тебя за них заплатить. Ты не должна была этого делать. Я и сам весь измучен. Ты не должна была этого говорить".
E-135 And I--I went back in, I said, "Sweetheart, you said the wrong thing." And she was crying. I said, "You said the wrong thing, honey. God is going to make you pay for that. You shouldn't have done that. I'm all tore up, myself. You shouldn't have said that."
E-136 А она сказала: "Ну, Билл, я – я так вся издергалась". И я просто повернулся и ушел, потому что я понимал, что она была не в том настроении, чтобы принять это, так что я вышел.
E-136 And she said, "Well, Bill, I--I get so tore up." And I just turned and walked back, 'cause I knowed she wasn't in any mood to receive it, so I went back out.
E-137 И при следующем обследовании, примерно месяц после этого, была обнаружена опухоль.
E-137 And the next examination, about a month after that, showed the tumor.
E-138 В прошлом году, вот это показалось снова. Когда она снова прошла, теперь она была размером с апельсин. Доктор сказал: "Больше ей нельзя откладывать. Вам надо сделать операцию. Опухоль, которая быстро растет, становится злокачественной. Если она начнет пожирать и вцепится в бок, что тогда вы станете делать?"
Я сказал: "Доктор, у нас есть вера в Бога".
E-138 Last year, here it come again. When she tried it again, now it was up to the size of an orange. The doctor said, "Don't put her off any longer. You must operate. That's at a fast growing tumor, is malignant. If it gets all fed over, and gets hooked into the side, what are you going to do?"
I said, "Doctor, we have faith in God."
E-139 Я не говорил об этом в церкви или где–то еще, просто пустил на самотек. Мы начали молиться. И я сказал: "Господь Бог, помоги нам, пожалуйста. Я умоляю Тебя нам помочь", – и продолжал таким образом. Опухоль все продолжала расти.
E-139 I never said to the church, or nothing, I just let it go. We started praying. And I said, "Lord God, help us, please. I pray You would help us," and on like that. Tumor growed on and on.
E-140 Потом, когда мы уехали в Тусон, наш доктор оттуда написал письмо своему знакомому доктору туда, сказал: "Если… Ты должен сразу же вырезать эту опухоль у миссис Бранхам". Сказал: "Если не вырежешь, то она превратится в злокачественную". Сказал ему, сказал: "Опухоль уже увеличилась за год с размера грецкого ореха до размера примерно грейпфрута", она становилась настолько крупной. Вот она и показалась, стала выдаваться у нее сбоку, вот так. И однажды…
E-140 Then when we left to go to Tucson, our doctor at home sent word to a doctor friend of his there, said, "If... You must take this tumor from Mrs. Branham, at once." Said, "If you don't, it's going to turn malignant." Told him, said, "The tumor has already growed, within a year, from the size of a walnut until the size of about a grapefruit," it had gotten so big. There it was, pushed out on her side, like that. And the other day...
E-141 Она – она должна была избавиться от нее, собиралась; я сказал: "Попробуй… " Мы молились. Мы рыдали. Мы умоляли, всячески, ничего не происходило. Затем она собралась… должна была пойти последний… погоди–ка, вчера. Да, вчера она пошла к доктору для окончательного. Я сказал: "Ну, мне не нравится это делать, но, вероятно, нам придется сдаться. Так что, дорогая, тебе – тебе просто надо – сдаться, пойти… пойти ее вырезать, потому что она становится такой большой, нашей веры не хватает".
E-141 She--she had put it off, going; I said, "Try..." We prayed. We cried. We begged, everything, nothing would take place. Then she was going, had to go last... let's see, yesterday. Yeah, yesterday she went to the doctor for the final. I said, "Well, I hate to do it, but we'll probably have to give in. And then, honey, you'lE--you'll just have to--to give in, to have the... have it taken out, 'cause it's getting so big, our faith is not sufficient."
E-142 Итак, позавчера, перед моим отъездом, зная, она сказала: "Не звони мне, пока не пройдет служение у Брата Джека в тот вечер, потом скажешь мне, как прошло собрание и как там люди в Шривпорте. Потом, – она сказала, – я скажу тебе, что сказал доктор".
Я сказал: "Хорошо, дорогая". И повесил трубку.
E-142 So, day before yesterday, before I left, knowing, she said, "Don't call me till after you have Brother Jack's service that night, then tell me what kind of a meeting you had, and how the people are down in Shreveport. Then," said, "I'll give you what the doctor said."
I said, "All right, honey." And I hung up.
E-143 Вчера, позавчера, когда я оттуда отправлялся, в доме, я вошел и… Всегда, когда мы уезжаем, мы вместе со всеми детьми становимся там в комнате на колени и молимся. И Господь, мы говорим Господу… Когда я отправляюсь за границу, я говорю: "Господь Иисус, позаботься о моей семье". И они молятся за меня, чтобы Бог помог мне, чтобы мы снова могли встретиться. Потом все дети начинают плакать и все такое, вы знаете, потому что, вы знаете, как это бывает.
E-143 Yesterday, day before yesterday, when I started to leave there, in the house, I went in and... Always when we leave, all the kiddies and all of us get together and kneel around there in the room, and pray. And the Lord, we tell the Lord... When I'm going overseas, I say, "Lord Jesus, take care of my family." And they pray for me, that God will help me, that we can meet together again. Then all the kids start crying and things, you know, 'cause, you know how it is.
E-144 Вы говорите, что застрелили президента Кеннеди? Меня много раз охраняли, чтобы меня не застрелили с оптическим прицелом ночного видения, в ночное время, с расстояния, может быть, в триста–четыреста метров. Ночью в тот оптический прицел видно точно как днем. Я бывал в католических странах, где радикалы и прочие, там в Мексике, где они присылали записки, присылали такие сообщения в телеграммах: "Сегодня вечером сведем с тобой счеты", и тому подобное, шныряли повсюду, разыскивая меня. Возможно, однажды до меня доберутся. Это все нормально. Но у меня есть Нечто, что позаботится обо мне, когда наступит тот час, понимаете.
E-144 Talk about President Kennedy being shot? I've had to be guarded many times from being shot with an infrared scope, and maybe at three or four hundred yards away, at nighttime. They can see just the same as they can in the daytime, through that spotter scope at night. And I've been in Catholic countries where radicals and everything, down in Mexico there where they sent back there, and send word, telegram messages wrote by everything, "We'll get you tonight," and so forth like that, going in and out, and looking for me. And perhaps I will get it sometime. That's all right. But I got Something that will take care of me when that time comes, see.
E-145 И тогда, когда я уже выезжал, уже был один, в другой день, я встал на колени, позавчера, я встал на колени в комнате. И я посмотрел вокруг. Я пробыл там пару дней в одиночестве, в доме никого не было. И я сказал: "Небесный Отец, я – я умоляю, смилуйся сейчас надо мной, и помоги мне. Я отправляюсь туда в Шривпорт исполнить все что смогу для пользы Царствия Твоего". Я сказал: "Сколько раз мы с женой вот так становились здесь в комнате на колени! Мы молимся. И сегодня я так тоскую о ней". И я сказал: "Завтра она пойдет, и, возможно, я не смогу закончить свои собрания, потому что ее заберут в больницу, из–за этой большой опухоли, которую, мы просили Тебя, чтобы Ты убрал. Она росла и выросла такая, что сейчас ее уже надо удалять". И я сказал: "Я – я умолял Тебя".
E-145 And then when I started to leave again, just by myself, the other day, I knelt down, day before yesterday, and I knelt down in the room. And I looked around. I had been there a couple days, lonesome, nobody there at the house. And I said, "Heavenly Father, I--I pray that You would be merciful now, and help me. I'm going down to Shreveport to do everything I can to help Your Kingdom." I said, "How many times has my wife and I knelt here in the room like this! We pray. And today I'm so lonesome for her." And I said, "Tomorrow she goes in, and perhaps I'll not be able to finish my meetings, because she'll perhaps be taken to the hospital, for this great tumor that we've asked You to take away. It's growed and growed, till now it must be taken away." And I said, "I--I've begged to You."
E-146 И я сказал: "Господь, если она сказала что–то неправильно, когда она… еще тогда, я изнервничался. Если она сказала что–то неправильно, – я сказал, – Господь, подумай только, ведь она ни разу, она ни разу никогда ничего мне не говорила, когда я уезжал на Твои собрания". Я сказал: "Ты… У нее всегда была готова для меня чистая одежда; и держала меня за руку, и плакала, и молилась, и говорила: 'Если б я могла хоть что–то сделать для Господа!'" И я сказал: "Взгляни на ее состояние, Господь. И не – не допусти этого. Не допусти, пожалуйста, Господь". И я – я сказал: "Боже, помоги ей, я умоляю Тебя, смилуйся над ней. И если ей придется лечь на операцию, помоги ей, Господь. Если я потеряю ее сейчас, то не знаю, что я буду делать. Я – я пожилой человек. И надо вырастить тех деток, как я смогу это сделать? Смилуйся над ней, Господь. Ты знаешь, как я люблю ее". И я сказал: "Я – я просто умоляю, чтобы Ты помог ей".
E-146 And I said, "Lord, if she said something wrong, when she... when there, I was torn up. If she said something wrong," I said, "Lord, just think, she has never one time, not one time has she ever said one thing to me going in Your meetings." I said, "You'll... She has always had my clothes clean and ready; and hold me by the hand, and cry and pray, and say, 'If I could just do something to help the Lord!'" And I said, "Look at her condition, Lord. And don't--don't do it. Don't, please don't, Lord." And I--I said, "God, help her, I pray that You will be merciful to her. And if she has to go through that operation, help her through, Lord. If I'd lose her now, I don't know what I'd do. I'm--I'm an old man. And them little kids to be raised, and what could I do? Be merciful to her, Lord. You know how I love her." And I said, "I--I just pray that You'll help her."
E-147 И в то время как я молился, я услышал, как Нечто сказало: "Встань на ноги свои". А я продолжал дальше молиться, потому что я – я – я подумал, что, может быть, мне это показалось. И когда я дальше молился, Нечто сказало: "Встань на ноги свои". И я прекратил молиться и посмотрел вверх. И эта картина Христа, та, которая…
E-147 And as I was praying, I heard Something say, "Stand up on your feet." And I just went ahead, praying, 'cause I--I--I thought maybe I imagined that. And as I prayed on, Something said, "Stand up on your feet." And I stopped praying, and looked up. And the picture of Christ, the one that...
E-148 Меня никогда не интересовала картина Саллимана. Мне – мне нравится картина Гофмана Портрет Христа в тридцать три года, вы знаете. И у меня есть большая копия с нее, потому что, когда я в тот раз увидел Его в видении, Он выглядел вот таким образом. И она там была, я так ее расположил, чтобы Он смотрел с той картины прямо на меня, когда я молюсь.
E-148 I never did care for Sallman's picture. I--I like Hofmann's picture, The Head At Thirty-three, you know. And I've got a big picture of it, 'cause, when I seen Him in the vision that time, that's just the way He looked. And there it was, I got it fixed so that He would be looking right at me when I was praying, in this picture.
E-149 И я посмотрел вверх, и я посмотрел на ту картину. И я посмотрел вокруг. Я подумал: "Что это было – 'Встань на ноги свои'?" Я подумал: "Ну, я встану на свои ноги". И я встал на ноги.
E-149 And I looked up there, and I looked at the picture. And I looked all around. I thought, "What was that, 'Stand up on your feet'?" I thought, "Well, I'll stand up on my feet." And I got up on my feet.
E-150 И тот же Голос, который проговорил в тот вечер там на горе, Тот самый, Который всегда приходит. Я сказал: "Господь Бог, это Ты говорил слуге Своему?"
E-150 Just that same Voice that spoke up there on the hill that night, same One Who always come. I said, "Lord God, was that You speaking to Your servant?"
E-151 Он сказал: "Скажи слово, и опухоль исчезнет".
E-151 He said, "Just say the word, and there will be no more tumor."
E-152 Я постоял там немного, чтобы полностью прийти в себя. Многие из тех, кто здесь, знают, и люди из скинии знают, что это такое было, что было у нее. Я сказал: "Тогда я говорю: во Имя Господа Иисуса Христа да уйдет из нее та опухоль". Так ужасно ее мучила, она лежала в постели по три–четыре дня из–за этого. Я сказал: "Не найдут от нее даже следа. Ибо Господь Бог мой, Который Творец, Который может усмирить ветра и ураган, и может успокоить шторм, и явить то, Он – Творец неба и земли. И я люблю Его и верю Ему, и я верю, что в этот раз это еще ближе к исполнению, чем то. И Ты, Который сотворил тех белок, произвел их к существованию, сможешь уничтожить врага". Я сказал: "Когда дьявол вошел в тот ураган… Ветры – творение Божье. Вода – творение Божье. Но дьявол проникает туда, вот отчего завелось, внес какие–то спазмы в море, типа этого". Я сказал: "Ты смог успокоить его. И Ты, который смог успокоить тогда, можешь убрать из моей жены эту опухоль. И я говорю, что прямо сейчас это сделано и больше ее не обнаружат. С ней покончено".
E-152 I stood there a little bit, to get to myself right. Many of you knows, in here, and the people in the tabernacle knows what was, that she had it. I said, "Then I say, in the Name of the Lord Jesus Christ, that that tumor shall leave her." Been bothering her so bad, she had been in bed for three or four days, with it. I said, "They will never even find a trace of it. For, the Lord my God, Who is Creator, Who can stop winds and storms, and can rebuke the seas, and bring forth that, He is the Creator of heavens and earth. And I love Him and believe Him, and I believe that this time is now nearing when these things are to be. And You, Who could create a squirrel and put it into existence, could take an enemy out of existence." I said, "When the Devil wrapped hisself in the storm... The winds is God's creation. The water is God's creation. But the Devil got into it, that's what did it, and put a--a spasm in the sea, like that." I said, "You could calm it. And You that could calm that, can take away the tumor from my wife. And I say that it is done right now, never shall it be found anymore. It's finished."
E-153 Я вышел оттуда с уверенностью, рассказал своему сыну и невестке. Мы поехали дальше, и вчера вечером я быстро приехал сюда проводить собрание; и вернулся назад, позвонил ей. Она еще ничего не знала об этом. Я не рассказывал ей.
E-153 I went out of there with assurance, told my son and daughter-in-law. We come on down, and last night I run in here real quick to have the meeting; and went back, called her. And she knowed nothing about it yet. I didn't tell her.
E-154 И когда она позвонила, она была просто счастлива. Она сказала: "Билли, я должна кое–что рассказать тебе, дорогой". Она сказала: "Там нигде не осталось даже следов от опухоли. Доктор сказал, что он ничего не смог обнаружить". Она сказала: "Я такая счастливая! И миссис Норман и многие сестры, две или три из них, были с нами здесь в кабинете". Она сказала: "Доктор сказал: 'Подумать только! Я не могу понять. Месяц назад там была опухоль величиной с грейпфрут'. И сказал: 'Миссис Бранхам, будьте уверены, у вас больше не осталось никаких следов опухоли".
E-154 And when she called, she was just all happy. She said, "Billy, I got something to tell you, honey." She said, "There isn't one sign of tumor left nowhere. The doctor said he couldn't find a thing." She said, "I was so happy! And Mrs. Norman and many of the sisters here, two or three of them, was with us here in the room." She said, "The doctor said, 'And you mean to say! I can't understand. A month ago, was a tumor there the size of a grapefruit.' And said, 'Mrs. Branham, rest assured, there is not one sign of tumor about you, no more."
E-155 Это Господь Бог! День благодарения? О, благодарение Богу за дар Иисуса Христа, тот превосходный Дар, который вчера, сегодня и вовеки тот же! Это правда. Я не думаю, что надо давать клятвы небесами или землею или еще чем–то. Но с Библией у сердца своего, и Бог, Которого я люблю, знает, что каждое слово в этом рассказе – святая правда. День благодарения! Тогда как я думал, что завтра или через несколько дней мне пришлось бы даже уехать с этих собраний. Не мог даже обещать людям, что вернусь на Рождество домой ради своих детей, свозить их опять домой на Рождество; с дрожью в сердце думая о том, что моя жена с опухолью величиной с грейпфрут ждала операцию. И вот, что произошло.
E-155 It's the Lord our God! A thanksgiving day? Oh, thank God for the gift of Jesus Christ, that supreme Gift that is the same yesterday, today, and forever! That is true. I don't believe in taking oaths by the heavens or by the earth, or nothing else. But with the Bible over my heart, and God Whom I love, knows that every word of that is solemnly the truth. Thanksgiving day! When I thought tomorrow I'd have, or the next few days, I might have to even leave the meeting, to go. Couldn't even promise the people that I would be back at Christmas time, at home, for my children, to bring them back home again for Christmas; knowing, quivering down in my heart, that an operation waited my wife, with a tumor the size of a grapefruit. And there it was.
E-156 И в самом Слове Божьем сказано: "Говори, что захочешь, и будет таким образом".
E-156 And the very Word of God, that said, "Say what you will, and it will be that way."
E-157 И я сказал: "С опухолью покончено. Больше ее не обнаружат".
E-157 And I said, "The tumor is gone. They will never find it no more."
E-158 И сегодня ее нет. И лучший хирург, и лучшие доктора среди того персонала в Тусоне, штат Аризона; когда несколько дней назад там была большая огромная вот такая опухоль. И тот же самый доктор вообще не смог найти от нее и следа и выписал вот такое заключение, что "У миссис Бранхам нигде не обнаружено никаких следов опухоли".
E-158 And it's gone, today. And the best surgeon and best doctors there was on this staff at Tucson, Arizona; when, a few days ago, there was a great, a great big tumor like that. And the same doctor could find no trace of it at all, and wrote out a free statement like this, that, "Mrs. Branham has no sign of tumor, nowhere at all."
E-159 О, благодарение Богу! Для меня – это день благодарения. Вдобавок знать, что однажды то личико, на котором я когда–то женился, слава Богу, однажды эти старческие следы смерти исчезнут и мы будем там юными и больше никогда не состаримся. И этот дар Божий чрез Иисуса Христа, дар Святого Духа, которого мы теперь получили, – вот что дает нам это, этот якорь.
E-159 Oh, thanksgivings to God! This is a day of thanksgiving, to me. To know, above that, that someday that little face that I married there, glory to God, someday these old-age marks of death will fade away, and we'll be there in the likeness of youth, and never no more to get old. And the gift of God, through Jesus Christ, of the Holy Ghost that we have received now, is what gives us this, this anchor.
E-160 И посмотрите на это сегодня, друзья. Вы говорите о благодарных людях. Мы должны быть самыми благодарными из всех людей в мире. Кроме исцелений, кроме всего этого происходящего, что это? Это абсолютная уверенность, что тот же самый Бог, той же природой, тот же самый Столп Огненный, тот же самый Ангел Божий, тот же самый Иисус вчера, сегодня и вовеки совершает то же самое, той же Силою, благодаря тому же Имени. Что за якорь для души – цепкий и надежный! Пусть Господь Бог Небесный обильно благословит вас, каждого.
Давайте склоним головы.
E-160 And look at it today, friends. You talk about a thankful people. We ought to be the most thankful people of everybody in the world. Besides the healing, besides these things that's taking place, what is it? It's the absolute assurance that the same God, by the same nature, the same Pillar of Fire, the same Angel of God, the same Jesus yesterday, today and forever, is doing the same things, by the same Power, through the same Name. What an anchor of the soul, steadfast and sure! May the Lord God of Heaven richly bless you, every one.
Let us bow our heads.
E-161 Господь, я так признателен, Господь, что я – я не знаю, что сказать. Я просто не могу выразить это. Когда недавно исполнили тот гимн и люди пели ту песню; мое сердце просто прыгало от радости. И это свидетельство легло мне на сердце. И теперь, Небесный Отец, Ты знаешь, что все эти события – правда. Ты знаешь, из глубины моего сердца, что, и это все истина. У меня нет никакой причины, Господь, говорить им что–нибудь, кроме истины. И я молю, Боже, чтобы сегодня… пусть мое сердце будет расположено видеть всех этих Христиан – братьев и сестер, собравшихся здесь, они мои братья и сестры в узах Христовых, радующихся со мною в благодарении, за то, что мою дорогую спутницу [Пробел на ленте. – Ред.] сохранил. [Пробел на ленте.]… земля хвалит Бога. Пусть природа хвалит Бога! Пусть все дышащие хвалят Бога и будут благодарны за это замечательное время, которое еще имеем.
E-161 Lord, I am so grateful, Lord, I--I don't know what to say. I just can't express it. When that hymn was sang a while ago, and them people singing that song; in my heart, just jumped for joy. And the testimony come upon my heart. And now, Heavenly Father, Thou knowest these things are true. Thou knowest, from the depths of my heart, that, and that it is the truth. I have no reason, Lord, to tell them nothing but that which is right. And I pray, God, that today... may my heart feel to see all these Christian brothers and sisters here, who are my brothers and sisters in the bonds of Christ, rejoice with me, with thanksgiving, for my little companion [Blank.spot.on.tape--Ed.] spared. [Blank.spot.on.tape.]... the earth praise God. Let nature praise God! Let all that's got breath, praise God and be thankful for this great time we have.
E-162 Дорогой Небесный Отец, я вижу, там сидит мальчик в инвалидной коляске. Здесь есть и другие больные и нуждающиеся. И как Ты являешься Богом спасения душам нашим, точно так же Ты являешься Богом, исцеляющим все наши недуги и заболевания. И Ты по–прежнему… с этими свидетельствами, с одним или двумя, когда их накопились тысячи, которые Ты, совершая, дал увидеть смиренному слуге Твоему, и ни в одном случае не было промашки, ни в чем. И мы знаем, что Ты по–прежнему Иегова–Ире и что Ты уже обеспечил Жертвою для исцеления. Тот же самый Бог, убравший ту опухоль из бока моей жены, Ты настолько же Бог здесь в Шривпорте, как Ты – Бог там в Тусоне; хотя я был в тот раз за многие мили, за две тысячи миль от нее. Я молю, Боже, чтобы Твое святое Присутствие наполнило сегодня эту скинию исцеляющей Силой, которая исцелит здесь каждого больного, чтобы эти благодарные благословения продолжали, как перезвон колоколов, раздаваться по всей стране, Господь, что Ты вчера, сегодня и вовеки тот же. Даруй это, Вечный Бог.
E-162 Dear Heavenly Father, there I see there is a little boy sitting here in a wheel chair. There are others in here who are sick and needy. And just as You're the God of salvation for our souls, You're the God that heals all of our diseases and our afflictions. And You're still... with these testimonies, just one or two, when they rank into the thousands, that Your humble servant has seen You perform and do, without one blemish in it, anywhere. And we know that You are still Jehovah-Jireh, and You have already provided the Sacrifice for the healing. The very God that removed that tumor out of my wife's side, You're just as much God right here at Shreveport as You are in Tucson; and yet I was miles, two thousand miles from her at the time. I pray, God, that Your holy Presence will fill this tabernacle today, with healing Power, that will heal every sick person that's here, that these thanksgiving blessings might continue to ring out, back and forth, across the country, Lord, that You're the same yesterday, today, and forever. Grant it, Eternal God.
E-163 Теперь, когда вы, люди, находитесь здесь, возложите руки друг на друга и помолитесь. Соединитесь вместе союзом веры в Присутствии Божьем, и помните, что каждый из вас привилегирован. Пусть Бог судит – правду я вам рассказал или нет. Разве когда–либо была ошибка, разве когда–либо я говорил вам и не произошло?
E-163 Now as you people are sitting here, put your hands over on one another and pray. Connect yourselves together by a unity of faith in the Presence of God, and remember that each one of you are privileged. God will judge me, whether I've told you the truth or not. Has it ever failed, have I ever told you anything but what happened?
E-164 Как Самуил сказал в тот раз, когда они собрались поставить какого–нибудь царя, Саула. Он сказал: "Говорил ли я вам что– либо во Имя Господа и чтобы это не произошло? Просил ли я у вас когда–либо денег себе на хлеб?" "Нет, Самуил, но мы все равно хотим царя. Мы все равно хотим нашего собственного земного царя". А Самуил знал, что Бог является их Царем.
E-164 As Samuel said that time, as when they was going to make a--a king, Saul. He said, "Have I ever told you anything in the Name of the Lord, but what come to pass? Have I ever begged you for your money, for my food?" "No, Samuel, but we still want the king. We still want our own earthly king." And Samuel knowed that God was their King.
E-165 Я говорю вам в это утро, друзья, приглашаю вас в свидетели: вы когда–либо видели, чтобы хоть раз не сработал этот дар Божий, о котором мы читаем сегодня утром? Нет, сэр. Это Иисус Христос, он не может не сработать. Было доказано научно. Церковь это знает. И Он прямо сейчас здесь, в эту самую минуту. Он здесь. И только из–за нехватки вашей веры не можете подхватить это Слово и помазать себя Им, и чтоб Он исцелил вас.
E-165 I tell you, this morning, folks, I bring you to record, have you ever seen the gift of God fail one time, that we read about this morning? No, sir. It's Jesus Christ, it can't fail. Science has proved it. The church knows it. And He is here right now, right at this minute. He is here. And the only thing it lacks is for your faith to pick up that Word and anoint It to yourself, and He'll heal you.
E-166 И возложив руки друг на друга, возопите к Богу от всего сердца, и скажите: "Господь Бог, Творец неба и земли, Ты остановил бурю, две тысячи лет назад Ты совершил это, и Ты совершил это опять прямо сейчас. И Ты прекрати мою болезнь. Ты сделай меня здоровым. И от всего сердца я благодарю Тебя, Всемогущий Бог".
СВИДЕТЕЛЬСТВО RUS63–1128M
(Testimony)
Эту проповедь Брат Уилльям Маррион Бранхам произнес по английски в четверг утром 28 ноября 1963 года в Скинии Жизни в Шривпорте, штат Луизиана, США. Напечатано с магнитофонной записи без сокращений и изменений на английском языке. Этот русский перевод напечатан и распространяется издательством "Voice Of God Recordings".
E-166 And with your hands on one another, cry out to God, with all your heart, and say, "Lord God, Creator of heavens and earth, You Who can stop the storm, two thousand years ago, You did it and You do it again right now. And You stop my sickness. You make me well. And I'm grateful in my heart for You, the Almighty God."

Наверх

Up