Мы увидели Его звезду и пришли поклониться Ему

Дата: 63-1216 | Длительность: E-1 час 36 минут | Перевод: VGR
pdf
Гостиница Рамада Инн, Туксон, штат Аризона, США
E-1 Я расцениваю это как великую привилегию – находиться здесь в этот вечер, на этом замечательном собрании Христиан, иметь эту возможность говорить вам о нашем благословенном Господе Иисусе, и мы все собрались здесь в знак уважения к Нему, чтобы почтить Его. E-1 I deem this a great privilege to be here this evening, at this fine gathering of Christian people, to have this opportunity to speak to you of our blessed Lord Jesus, Who we're all here in honor of, to honor Him.
E-2 Очень приятно быть с Братом Тони и Братом Уилльямсом, с двумя президентами филиалов здесь в Тусоне и также в Финиксе. У нас там было служение в прошлую субботу утром, это, конечно, было прекрасное время там, в Рамада Инн. И мы ожидаем еще раз замечательно провести время там, начиная с девятнадцатого числа этого месяца, для меня будет привилегией отправиться туда для проведения нескольких служений. У нас будет, я думаю, четыре вечера начиная с девятнадцатого. И я думаю, что Международный Съезд Бизнесменов начнется двадцать второго, двадцать третьего. Я буду там до двадцать второго и затем проведу один или два вечера на их съезде. Итак, это для меня большая привилегия – иметь возможность встречаться с Христианами в разных частях страны, выражать вместе с ними свои чувства и любовь по отношению ко Христу и проводить вместе замечательное общение. И теперь я прошу прощения, что я не пришел сюда отведать эти замечательные блюда, которые, я знаю, у вас есть. Но я думаю... E-2 It's nice to be with Brother Tony and Brother Williams, the--the two presidents, of the chapter here at--at--at Tucson and also at Phoenix. We had the service up there last Saturday morning, certainly had a grand time there in that Ramada Inn up there. And we expect to have another great time there, beginning the nineteenth of this month, where it's my privilege to go back for an extended service. We have, I believe, it's four nights, beginning the nineteenth. And I think the Business Men's International Convention begins on the twenty-second, twenty-third. I'm there until the twenty-second, and then I have a--a night or two, I think, in the--in their convention. So, this is a grand privilege for me to have the opportunity to gather with the Christians around different parts of the country, to express my feeling and love towards Christ, with them, and have the grand fellowship together. And now I'm sorry I didn't get here to enjoy this fine meal that I know you have. But I think...
E-3 Я проводил встречи, молился за больных и пытался помочь кому–то по дороге. Это больной, дряхлый мир, в котором мы живем, так много болезней и бед. Но среди всего этого разве не замечательно, что у нас есть Некто, на которого можем смотреть поверх всего этого, устремляясь за пределы этого. E-3 I been out here on interviews, praying for the sick, and trying to help somebody along the road. And this is a sick, old world we're living in, so much sickness and trouble. But in the midst of all of this, isn't it a wonderful thing that we have Someone that we can look up to, above these things, press beyond this.
E-4 Что если не было бы настоящего Рождества? Если не было бы настоящего Рождества, что ж, дела обстояли бы совсем не так, как сегодня. Если не было бы Рождества, то не было бы никакого спасения. И теперь накануне Рождества, опять же, это ужасно, что мы поменяли это, настоящее значение этого, как рождение Иисуса, до такой степени, что просто выглядит, будто Санта– Клаус [в русс. варианте Дед Мороз. – Пер.] в Рождестве занял место Христа, и какая–то выдумка о Крисе Крингле, который якобы в одну ночь во всем мире спускается в дымоход с мешком подарков за спиной. И я не знаю, что вы думаете об этом, пожалуйста, можете рассказывать это вашим детям; но меня учили, думали, что в Писании сказано: "Не лги". И потом однажды они вас спросят: "Этот Иисус – тот же самый, что и Санта–Клаус?" – когда они узнают, что нет никакого Сайта–Клауса. Так что, лично я думаю, что это самое лучшее. Но, может быть, у вас другое понятие. Я не говорю вам, как воспитывать ваших детей. Но я… Если они в этом поймают вас на вранье, тогда однажды они скажут, что и вот Это тоже ложь. Поэтому просто говорите им правду, чистую правду, и тогда они будут знать, как обстоят дела, что вы имеете в виду. Так что не важно, насколько ужасно это выглядит со стороны и что они там делают, это не должно отвлекать нас от празднования Рождества как надо. Понимаете? E-4 What if there wasn't a real Christmas? If there had not been a real Christmas, well, things wouldn't be the way they are tonight. If there wasn't a Christmas, there wouldn't have been no salvation. And now that we're facing Christmas, again, it's too bad that we have changed it, the real meaning of it, being the birth of Jesus, until just, well, it look like that Santa Claus has taken the place of Christ in Christmas, and some fiction of a Kriss Kringle coming down a chimney, with a sack of toys on his back, that visits the whole world in one night. And I don't know what you think about it, it's all right if you want to tell your children that; but I was taught, thought the Scripture said, "Thou shalt not lie." And then someday they're going to ask you, "Is this Jesus the same thing that Santa Claus is?" when they find out there's no Santa Claus. So, I best think it's best, myself. That might not be your idea. I'm not telling you how to raise your children. But I... If they catch you lying on that, then they're going to say someday that maybe this Other is a lie, also. So just tell them the truth, straight truth, and then they'll know how to, what you mean. So, no matter how bad the outside looks, and what they're doing out there, that should not bother us from making Christmas what it should be. See?
E-5 Я думаю, что свет лучше всего сияет во тьме. Чем темнее, тем ярче сияет свет, иногда даже маленький огонек. А где много света там он даже не заметен. Но чем темнее, тем ярче светит тот огонек. И запомните, что при наличии света не может быть тьмы. Свет настолько сильнее тьмы, что тьма не может выдержать его присутствия. Тьма не выдерживает, когда начинает светить солнце, потому что солнце настолько сильнее, солнечный свет, что он просто выдавливает тьму и ее больше нет. E-5 I think that the light shines the best in the darkness. Darker it is, the better the light shines, sometimes just a small light. Where there's much light, it's not noticed. But the darker it gets, that small light will shine that much stronger. And remember that there's no darkness can exist in the presence of light. Light is so much more powerful than darkness, until it cannot stand in its presence. Darkness cannot stand when the sun starts to shine, because the sun is so much greater, the sunlight, that it just presses the darkness out, and it's no more.
E-6 И однажды этот темный мир превратится в полный свет. Когда снова придет Иисус Христос Сын праведности, тогда у нас больше не будет тьмы. А до того времени это как мы смотрим в ночное время и видим, как светит луна... E-6 And this dark world, someday, is going to turn to all light. When Jesus Christ the Sun of righteousness shall come again, then we'll have no more darkness. Until that time, just as we look out at nighttime and see the moon shining...
E-7 Солнце и луна – это как муж и жена, так сказать. И в отсутствие солнца луна отражает на землю солнечный свет, давая меньше света, чтобы мы при лунном свете что–то могли разглядеть, пока не взойдет солнце. И тогда солнце и луна становятся одним и тем же, солнечный свет и лунный свет – это то же самое. E-7 The moon and the sun is husband and wife, as to say. And in the absence of the sun, the moon reflects the light of the sun, to the earth, giving it a lesser light, that we can see how to get around by the moonlight until the sun rises. And then the sun and moon becomes one, the same, sunlight and moonlight is all the same.
E-8 Вот чем должна быть Церковь Господа Иисуса Христа, отражая Его свет, во время Его отсутствия на земле в физическом теле, Церковь должна быть отражением Иисуса Христа в эти темные часы. Когда повсюду на улицах Санта– Клаус и всякая мишура, мы должны кричать: "Это рождение Иисуса Христа, а не визит Святого Николая!" Мы живем среди кромешной тьмы, и вот когда наш свет должен действительно сиять. E-8 That's what the Church of the Lord Jesus Christ should be, reflecting the Light of Him while He is absent from the earth in a physical body, the Church should be the reflection of Jesus Christ in these dark hours. When Santa Claus and tinsel all over the street, we should scream out, "It's the birth of Jesus Christ, and not the visit of Saint Nicholas!" We're living in an awful dark time, and that's when our light should really shine.
E-9 Теперь, перед чтением Божьего Слова интересно, можем ли мы почтить Его Слово. Как мы чтим Его Слово? Мы чтим Его Слово читая Его и затем веря Ему. Вот, нам надо читать Его: "Вера приходит от слышания". И затем, если мы чтим Его, читая Его, тогда мы чтим Его, веря тому, что мы прочитали. E-9 Now, before we read God's Word, I wonder this, that if we will honor His Word. How do we honor His Word? We honor His Word by reading It and then believing It. Now, we should read It, "Faith cometh by hearing." And then if we honor It by reading It, then we honor Him by believing what we have read.
E-10 Итак, сейчас, оказывая первую честь, в то время как будем читать Его Слово, давайте встанем на ноги, а я буду читать отрывок из Писания. Мы встаем в честь чтения Его Слова. Я буду читать, откуда я собираюсь говорить в этот вечер, несколько минут. Это будет из Книги Святого Матфея, Рождественская история. Во 2–й главе Святого Матфея мы читаем следующее. Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во... дни царя Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока, И говорят: Где он… родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему. Услышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалим с ним. И собрав всех первосвященников и книжников… народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу? Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано чрез пророков. "И ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем ты не меньше воеводств Иудиных; ибо из тебя произойдет Вождь, который упасет народ Мой, Израиля ". Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды. E-10 So now, to do the first honor, while we read His Word, let us stand to our feet while I'm going to read a portion of Scripture. We stand in honor of the reading of His Word. I'm going to read where I want to speak from tonight, for just a few moments. It's going to be from the Book of Saint Matthew, the Christmas story. In the 2nd chapter of Saint Matthew, we read this.
Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in... days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,
Saying, Where is he... born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.
When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.
And when he had gathered all the chief priests and the scribes... people together, he demanded of them where Christ should be born.
And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophets,
And thou Bethlehem, of the land of Juda, art thou not least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.
Then Herod, when he had privately called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared.
E-11 Теперь на минуту склоним головы, в то время как обращаемся к Автору этого Слова. E-11 Now let us bow our heads just a moment, while we speak to the Author of this Word.
E-12 Всемогущий Бог, мы благодарим Тебя в этот вечер от самой глубины наших сердец за любовь Христову, которая излилась в наши сердца в эти последние дни Духом Святым. Мы благодарим Тебя за эту возможность собраться вместе и поклоняться Тебе, и иметь эту благословенную уверенность, что однажды Ты придешь за церковью Своей. Мы благодарим Тебя, что мы – несущие Свет в этом веке, находимся здесь, готовые проявить обещанное Слово для века, в который мы живем, зная, что в начале Ты распределил Слово Свое. Зная конец от начала, каждый период, Ты отвел Свое Слово для того периода. Во всяком случае мы не знаем, как это вообще произошло, но в каждом из тех периодов, когда мы оглядываемся на Твое Слово, и мы видим, что в том периоде приходило помазание, исполнявшее то Слово. И для тех дней, в которые мы сейчас живем, отведено Слово, обетование для сего века. Мы верим, что Святой Дух сейчас здесь на земле пытается найти сердца, чтобы проявить и осуществить, доказывая Слово, которое ныне пророчествовано для сего дня и часа. E-12 Almighty God, we thank Thee tonight from the very depths of our hearts for the love of Christ that's been shed abroad in our hearts, in these last days, by the Holy Spirit. We thank Thee because that we have the privilege of assembling ourselves together and worshipping Thee, and having this blessed assurance, that, someday You're coming for Your Church. We thank Thee, to be the Light-bearers of this age, to be here ready to manifest the promised Word for the age that we're now living in, knowing that in the beginning You allotted out Your Word. Knowing the end from the beginning, each age, You allotted Your Word to that age. Somehow, we don't know how it ever happened, but in each one of those ages, as we look back upon Thy Word, and we see that there was an anointing come in that age, that fulfilled that Word. And in the days that we are now living in, there is an allotted Word, a promise for this age. We believe that the Holy Spirit is here on earth now, trying to find hearts, to manifest and to bring to pass, by vindicating the Word that's now prophesied for this day and hour.
E-13 Когда оглядываемся назад, примерно на девятнадцать столетий назад, там было Слово, в пророчестве еще от Эдемского сада, о пришествии Спасителя, и пришел Некто и исполнил каждое Слово, изреченное в пророчестве. Его жизнь подтвердила Божье Слово, потому что Он был Словом. В Нем обитала полнота Бога. Он был Ответом и Полнотой всего сказанного пророками. И теперь в этот вечер мы опять накануне празднования дня Его рождения. E-13 As we look back, some nineteen hundred years ago, there had been a Word prophesied since the Garden of Eden, of a Saviour coming, and there was One come and fulfilled every Word that was prophesied. His life vindicated God's Word, because He was the Word. The fulness of God dwelt within Him. He was the--the Answer and the Fulness of all the prophets had said. And now tonight we are here approaching, again, the celebration of His birthday.
E-14 И, Господь, мы с сожалением признаем, что даже наша страна обратилась к какой–то вымышленной истории о каком–то мифическом персонаже. Но, Господь, мы знаем, что настоящему верующему известно, что эта ложь придумана врагом, чтобы отвлечь человеческий разум от истинного и живого Бога. E-14 And, Lord, we're so sorry to know that even our nation has wrapped theirself in some kind of a--a fictitious story of someone that was supposed to have been some mythical myth. But, Lord, we know that the true believer knows that that is wrong, and it's only done of the enemy, to beset people's mind from the true and living God.
E-15 Боже, мы молим, чтобы в этот вечер Его Присутствие было с нами, когда мы будем излагать эту рождественскую историю. И даруй, Господь Иисус, если в этот вечер в этом – этом здании окажется какой–нибудь бизнесмен или бизнес–леди, которые еще не приняли Его своим Спасителем, пусть именно в этот вечер их сердце станет яслями, колыбелью, как это было тогда, для отверженного пренебрегаемого Иисуса, Божьего Мессии. Пусть они сегодня вечером уйдут отсюда с зависшей над ними Утренней Звездой, освещающей их путь до того дня, когда они перейдут Иордан по Его Свету. Даруй это, Отец, ибо мы просим этого во Имя Его и для славы Его. Аминь. Садитесь, пожалуйста. E-15 God, we pray that His Presence will be with us tonight as we get into the Christmas story. And grant, Lord Jesus, if there would be some businessman or woman here in the--the building tonight, that has not yet accepted Him as their Saviour, may this be the night that their own heart will become a manger that will cradle, tonight, as it was then, the rejected and despised Jesus, the Messiah of God. May they go away from here, tonight, with the Morning Star hanging over them, lighting up their way till they can cross Jordan someday by the Light of this One. Grant it, Father, for we ask it in His Name and for His glory. Amen.
You may be seated.
E-16 Обычно я говорю долго. Я в этот вечер не пытался бы проповедовать, потому что я охрип. Но я хочу передать небольшую драму об этой рождественской истории. Нет сомнений, что вы слышали это много раз, и это же место Писания читают, передают по вашему радио, по вашему телевидению, и – и в ваших церквах, ваши замечательные доблестные пасторы ваших бизнесменов и так далее, будут – будут слушать эту рождественскую историю, вернее, будут рассказывать эту рождественскую историю. E-16 Usually that I'm a little long in speaking; I would not try to preach tonight, because I'm hoarse. But I'd like to give a little drama of this Christmas story. And there's no doubt, but what you'll hear it many times, and this same Scripture read, will come on your radios, into your televisions, and--and at your churches, your fine loyal pastors of you businessmen, and so forth, wilE--will hear the Christmas story, and will tell the Christmas story, rather.
E-17 И теперь я хочу рассмотреть это немного иначе, чем я это делал в прошедшую субботу в филиале бизнесменов в Финиксе, на тему почему Иисус родился в Вифлееме. И там не могло быть никакого другого места, в котором Он мог бы родиться, видите, потому что оно символизировало Его Имя и Кем Он был. И мы выяснили это из Писаний, что Он, что Вифлеем – это Дом Божьего Хлеба, а Он был Божьим Хлебом Жизни. И что никоим образом… И тогда отсюда мы узнаем, что мы, все рожденные свыше Христиане, родились в Вифлееме. Христос – это Божий Вифлеем, Его Дом Хлеба Вечной Жизни. E-17 And now I would like to approach it a little different than what I did last Saturday at the Business Men's Chapter of Phoenix, on why Jesus was born in Bethlehem. And there could not been any other place He could have been born, see, because it spoke His Name and what He was. And we found that out through the Scripture, that He, Bethlehem, is the House of God's Bread, and He was Gods Bread of Life. And there was no way... And it gives us to know then that we, all borned-again Christians, are borned in Bethlehem. Christ is God's Bethlehem, His House of Bread of Eternal Life.
E-18 Теперь, в этот вечер мы подойдем к этому с другой стороны. В этот вечер моей темой будет, если воля Господа: Мы увидели Его звезду и пришли поклониться Ему. E-18 Now, tonight, we're going to approach it from a different way. I'm going to take my text tonight, the Lord willing, We Have Seen His Star And Have Come To Worship Him.
E-19 Эти мудрецы. Есть такое мнение, как повествует традиция, что там были три мудреца, однако мы не знаем, так ли это. В Библии не говорится, что их было "трое". Однако у меня была возможность проводить служения в Индии, откуда они приходили, и они путешествуют по трое. То есть, мы по–прежнему видим их. Как раз недавно я был в Индии. И там ты видишь их сидящими на корточках на улице в дневное время, головами прислонившихся друг к другу, в своих тюрбанах, сидят там как бы в дневной спячке. Они никогда не сидят просто, но сидят на корточках. И по этой причине, я думаю, мы полагаем, что там были три мудреца, потому что они путешествуют по трое. E-19 These wise men. We have an idea here that, and we're told by tradition, that there were three wise men, yet we don't know that to be true. The Bible doesn't say there were "three." However, I've had the privilege of ministering in India, from where they come from, and they travel by three's. That's, we still see them. Just not long ago I was in India. And here you see them kind of squatted on the street with their, in the daytime, with their heads bumped against each other, with their turbans, sitting there kind of like in a daydream. They never sit right down, they just squat down. And that's the reason, I think, that we believe there were three wise men, because they travel in three's.
E-20 И они сказали: "Мы видели Звезду Его на Востоке и пришли поклониться Ему". Другими словами: "Мы увидели Его знак для сего века", в который они жили. Так было пророчествовано. E-20 And they said, "We have seen His Star in the East and have come to worship Him." In other words, "We have seen His sign for this age," that they were living in. It was prophesied so.
E-21 Понимаете, я верю, что Слово Божье является Вечным, ибо "В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. И Слово стало плотью и обитало среди нас". Так что Слово никогда не изменится, Оно Вечное. Это Сам Бог в – в печатном виде, это Библия, Божье Слово. E-21 See, I believe that the Word of God is Eternal, for, "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh, and dwelt among us." So the Word can never be changed, It's Eternal. It's God Himself in--in print form, is the Bible, God's Word.
E-22 Он должен судить церковь по какому–то стандарту. И Он не может судить ее по стандарту какой–либо сделанной нами системы, потому что каждая из наших систем сделана человеком. И она должна быть подсудна. Потом если ты – ты пожелаешь не согласиться и скажешь: "Нет, я думаю, ты в этом ошибаешься, Брат Бранхам. Я верю, что по нашей". Или другой человек скажет: "Ну, это наша". Тогда которая права, когда их там девятьсот с чем–то разных систем? Поэтому Бог не мог бы судить церковь по образцу девятисот с чем–то разных отличий в системах. E-22 He's got to judge the church by some standard. And He can not judge it by the standard of any system that we have made, because every one of our systems are man-made. And it has to be judged. Then if--if you would want to disagree and say, "No, I believe you're wrong there, Brother Branham. I believe ours." Or the other fellow would say, "Well, ours is." Then which one is right, when there's nine hundred and something different systems of it? So God could not judge the church by nine hundred and something different differences in systems.
E-23 Но там будет Один. Он сказал, Он будет "судить этот мир Христом, Иисусом Христом". А Христос есть Слово, поэтому для нас будет суд Словом Божьим. E-23 But there will be One. He said He would "judge the world by Christ, Jesus Christ." And Christ is the Word, therefore we will stand the judgment by the Word of God.
E-24 Теперь, Бог ничего не делает, не показав прежде знак. Его не обвинишь в том, что сделал что–нибудь, не объявив прежде – прежде об этом Своим знаком. E-24 Now, God never does anything without first showing a sign. He's not guilty of ever doing anything but first--first declaring it by His sign.
E-25 И эти мудрецы сказали: "Мы увидели Его Звезду на Востоке", они были на Востоке, когда увидели Ее, это было в Вавилоне, который к востоку от Иерусалима; и они же были на западе, спустя два года сказали: "и пришли поклониться Ему". E-25 And these wise men said, "We have seen His Star in the East," they were in the East when they saw It, which was in Babylon, which was east of Jerusalem; and they were in the West, two years later, saying, "and have come to worship Him."
E-26 По Христианской традиции они пришли, эти мудрецы, к младенцу, лежавшему в яслях. Но это не так. Писание противоречит этому. Писание говорит: "Они пришли к маленькому ребенку", не младенческого возраста. Ирод истребил всех детей от двух лет и младше. Видите, и смотрите, куда им пришлось ехать на верблюдах, чтобы добраться дотуда, два года ушло на это путешествие, длительный переход вдоль реки Тигр и за ней. "Мы увидели Его Звезду", – когда они были на Востоке, – "и пришли поклониться Ему". E-26 Christian tradition has us coming to a little baby, laying in a manger, the wise men. That isn't so. The Scripture is contrary to that. The Scripture says, "They came to a young child," not an infant. Herod slew all the children from two-year-old down. See, and watch where they had to travel by camel to get there, taken them right on two years to make the journey, coming down through, by the Tigris River and across. "We have seen His Star," when they were in the East, "and have come west to worship Him."
E-27 Теперь заметьте, Рождество теперь поменялось. Вот, настоящий день Рождества, мы… об этом спорят, потому что нам это не известно. Почему было принято Рождество, если вы когда– либо это изучали, мы принимаем заключение Римской Католической церкви о дате Рождества. В действительности Христос не мог бы родиться двадцать пятого декабря, это не соответствует Писаниям, потому что в то время в Иудее тридцать футов снега, видите, так что они… в горах не могло быть никаких пастухов и так далее, и это противоречило бы всей природе. Он пришел в согласии с природой. E-27 Now notice, Christmas now has changed. Now, the real day of Christmas, we... that would be disputed, because we do not know it. The way we take Christmas, if you ever studied it, we are taking the--the Roman Catholic church's conception of when Christmas was. Actually, Christ could not have been born on the twenty-fifth day of December, and be according with the Scriptures, because there's thirty foot of snow in Judaea in that time, see, so they... it could not been shepherds out on the hills, and so forth, and it'd be contrary then to all nature. He came like nature.
E-28 Потому что у Бога есть закон, и те законы неизменны. Солнце садится, и вы не скажете: "Ну, оно не взойдет". Оно взойдет. Лето, зима и так далее, это Божьи законы, которые Он установил. И каждый из них действует в совершенстве. E-28 Because, God has a law, and those laws can't be changed. The sun goes down, you can't say, "Well, it won't rise." It does rise. Summer, winters, and so forth, it's God's laws that He's set in order. And they, every one, work perfect.
E-29 Так вот, но Он, возможно, родился или в апреле, или мае. Поскольку Он был Агнцем, и все остальное доказывало, что Он должен был быть Агнцем. Вот почему Он родился в яслях, в хлеву, а не в доме; потому что ягнята обычно рождаются в хлеву, в соломе и прочем, а не в доме. Когда Его взяли на распятие, Его увели. Запомните, вы ведете овец. Если пойдем туда на бойню и посмотрим – у них там есть козел или кто–то, который ведет овец; овца сама не пойдет, ее надо вести. Со всех сторон, Он был, так что по природе Ему надо было родиться, когда рождаются ягнята. И это в апреле, видите, вот примерно когда Он родился. E-29 Now, but, He was perhaps born in April or May, one. When, He was a Lamb, and every other thing proved He would be a Lamb. That's the reason He was born in a manger, in a barn, and not in a house; because lambs are borned outside in the barns, in straw and stuff, and not in the house. When He was taken to the crucifixion, He was led away. You remember, you lead the sheep. We go to the slaughter house down here, they got a goat or something that leads the sheep; the sheep won't go hisself, he's got to be led. In every way, He was, so then in nature He had to be born when lambs are born. And that's in April, see, that's about when He was born.
E-30 Но затем когда Христианство втянули в романизм и смешали в Никее, тогда у них появился бог–солнце, Юпитер, бог–солнце Рима, его день рождения был в… между… примерно около двадцать пятого декабря. Потому что римский цирк начинался с двадцать первого и длился до двадцать пятого, что было в празднование дня рождения бога–солнца. Итак, смешивая римское язычество с Христианством, они сказали: "Давайте сделаем это днем рождения Сына Божьего, и тогда мы все сможем согласиться с этим". Видите, всегда было, что системы шли на компромисс с Истиной, каждый раз, всегда так было. E-30 But then when Christianity was brought into Romanism and mixed at Nicaea, then they had the sun-god, Jupiter, the sun-god of Rome, his birthday was on the... between the... about the twenty-fifth day of December. Because, the Roman circus started on the twenty-first and lasted till the twenty-fifth, which was in celebration of the sun-god's birthday. So blending Romanism paganism to--to Christianity, they said, "Let's make it the Son-of-God's birthday, and then we can all agree upon it." See, it's always been on systems of compromising to the Truth, every time, has always been.
E-31 И сегодня мы обнаруживаем, что они туда впрыснули всякое, все наши праздники осквернены. Наша Пасха уже больше не воскресение Христово, но это какой–то пасхальный кролик, или новая шляпа, или – или что–то, или какой–то розовый утенок, не имеет никакого отношения к воскресению Христа, не более, чем Санта–Клаус к рождению Иисуса Христа. Но это мир! И этот коммерческий мир все довел до такого сумбура и беспорядка, что неудивительно, что Богу было бы справедливо все это сжечь. И Он сделает это, Он обещал, что сделает это. И он должен оказаться в беспорядке, чтобы... Для него не осталось никакой надежды, с ним кончено. E-31 So today we find out that in there they've injected everything, all of our holidays are polluted. Our Easter, it's no more the resurrection of Christ, it's a some kind of an Easter rabbit, or a new hat, or--or something, or a little pink duck; has nothing to do with the resurrection of Christ, no more than Santa Claus has anything to do with the birth of Jesus Christ. But it's the world! And the commercial world has got everything in such a tangle and mess until, no wonder, God is justified to burn the thing up. And He's going to do it, He promised He would do it. And it has to get in this mess in order... There's no hopes for it, it's gone.
E-32 И теперь, но во время тьмы, как я говорю, в которой мы живем, Христиане по–прежнему должны излучать тот Свет, что в Рождестве есть Истина, что это рождение Иисуса Христа, Сына Божьего. Этот зигзаг молнии в ночи, тучи, нахмурилось небо, это показывает, что и во тьме может быть свет. Это доказывает, что может быть свет во времена тьмы. E-32 And now, but in the hour of this darkness, as I say, that we live in, still Christians should be holding forth that Light, that there is a Truth to Christmas, that it is the birth of Jesus Christ, the Son of God. The zigzag, forked lightning into a dark, cloudy, angry skies, shows there can be light in darkness. It proves that there can be light in the time of darkness.
E-33 То, о чем я говорю в этот вечер, может показаться несколько необычным, и особенно эти заметки и места Писания, которые я здесь написал, на которые буду делать ссылки, поскольку многие записывают места Писаний и так далее. Вот, это немного необычно. Но я хочу, чтобы вы всегда держали это в голове: Бог необычный, Бог совершает необычные вещи. В этом сегодня наша беда, мы настолько привыкли к обычным вещам, что когда происходит нечто необычное, тогда мы – мы – мы все уходим оттуда, мы не знаем, что это происходит. Бог совершает необычное. И всякий когда–либо читавший Библию знает, что Бог всегда совершает необычное. E-33 This that I'm speaking of tonight, might seem just a little bit unusual, and especially of these notes and Scriptures I have written here, which I will refer to, as many of them takes down the Scriptures, and so forth. Now, it's a little unusual. But, I want you to always bear this in mind: God is unusual, God does unusual things. That's the trouble with us today, we get so set in the usual things, that, when something unusual takes place, then we--we--we're all out of it, we don't know what's happened. God does the unusual. And any man that's ever read the Bible, knows that God always does the unusual.
E-34 И запомните, все это было приготовлено Самим Богом, это рождение Его Сына. И когда это должно было произойти, и как должно было, и когда, все было заранее приготовлено Самим Богом. E-34 And, remember, this is all prearranged by God Himself, this birth of His Son. And when it was to take place, and how it was, and when it was, was all prearranged by God Himself.
E-35 Вы заметили, это должно было случиться именно в это время, когда этот царь–убийца Ирод, не кто иной, как убийца, убил всех маленьких детей, и тогда исполнилось сказанное Господом через пророка, сказано: "В Раме Рахиль плачет, рыдает о детях своих, которых уже нет". Видите, должен был быть царь–убийца, чтобы исполнилось пророчество, сказанное за много столетий до того. Но когда Бог говорит Слово через Своего пророка, то Это должно произойти, если Это Божье Слово. Не важно, насколько Это задерживается, Это все равно произойдет, потому что Это Семя. Иисус сказал, что Слово Божье – это Семя, которое посеял Сеятель. Итак, Оно должно принести Свои плоды в Свое время. И вот этот царь–убийца должен быть в то время, чтобы убить тех детей. E-35 Did you notice, it had to be just at this time when this murderous king, Herod, nothing but a murderer, killed all those little children, that it might be fulfilled which was spoke of the Lord by the prophet, saying, "In Rama, Rachel reaping, weeping for her children, and they were not." See, there had to be a murderous king to fulfill that prophecy that was spoke many hundred years beforehand. But, when God speaks a Word by His prophet, It has to come to pass if It's God's Word. No matter how long It lingers, It'll still come to pass because It's a Seed. Jesus said that the Word of God is a Seed that a Sower sowed. So It must bear Its fruit in Its seasons. And now this murderous king had to be at that time, to kill those children.
E-36 И на другое хотим обратить внимание, как раз в то самое время он захотел поднять для народа налоги. И это вынудило Иосифа и его жену (обрученную ему Марию), были вынуждены вернуться в Вифлеем. E-36 Another thing we want to notice is, just at that very time, that he had to raise taxes on the people. And, in doing that, that forced Joseph and his wife (his espoused wife, Mary) to be forced back into Bethlehem.
E-37 Бог знает, как совершать дела. Он сделает так, что даже вражьи дела будут Его прославлять. Тогда как мы иногда думаем, что все заключается в том, что "мы должны делать это и делать то", чтобы часы тикали правильно. Божьи часы тикают превосходно, и Иисус придет сюда вовремя. Он не опоздает ни на секунду. Все произойдет точно таким образом, как сказал Бог, что это произойдет. Итак, делаем мы это или не делаем этого, это все равно осуществится, потому что это сказал Бог, так оно и будет. E-37 God knows how to do things. He'll even make the works of the enemy praise Him. When, we think sometimes it's all "we got to do this and do that" to make the clock tick just right. God's timepiece is ticking perfectly, and Jesus will be here right on time. He won't be one second behind. Everything will happen just exactly the way God said it would. So, whether we do it or whether we do not do it, it will be here just the same, 'cause God has spoke it, and it will be so.
E-38 Вот узнаем, что налоги, что этот Ирод сказал, что все люди, ушедшие из места своего рождения, должны вернуться обратно. И он думал, что совершает что–то там великое, когда он это делал; и не зная, что он действовал точно в гармонии с Иеговой. Сколько много священников, вероятно, ругали Ирода в то время, во Имя Господа! Многие, вероятно, тайно, вставали и говорили: "Ох, этот римский, что за… Если б мы могли добраться до него, мы сделали бы так–то и так–то и вот так", не понимая, что это действовало в точности с Божьим планом. E-38 Now we find out, that the taxes, that this Herod said that all the people that were strayed from their birthplace, must return back. That, he thought he was doing something great there, when he done this; and not knowing that he was working exactly in harmony with Jehovah. How many of the priests probably cursed Herod at that time, in the Name of the Lord! How many stood up, probably secretly, and said, "Oh, this Roman, what a... If we could get a hold of him, we'd do so-and-so, and so," not knowing it was working exactly according to God's plan.
E-39 Иногда, сегодня, мы ругаем коммунизм и все эти дела. Что, я полагаю, он и заслуживает. Но если б вы только знали истину, это действует точно в руке Божьей, чтобы выполнить в точности то, что Он сказал, это выполнит. Ему надо было воздвигнуть нечто, чтобы стереть с земли Вавилон, и в Его руках появился инструмент. Просто читайте Писание, как раз там написано, что Он сказал насчет того, что Он сделает. E-39 Sometimes, today, we curse Communism and all these things. Which, I guess, it deserves it. But if you only knew the truth, it's working exactly in God's hand, to do just exactly what He said it would do. He's got to raise up something to take Babylon off the earth, and He's got the instrument in His hands. You just read the Scripture, it's written right there what He said He would do.
E-40 И если бы те служители того времени просто читали и изучали то Слово, они знали бы, что это должно было произойти. E-40 And if those ministers of that day had just read and studied that Word, they knowed that had to happen.
E-41 Итак, мы видим, что из–за этих больших налогов, царь установил свое правило, чтобы по его приказу все люди вернулись в те места, где они родились, несмотря ни на что. Кажется, такая ужасная вещь, та бедная женщина, в том состоянии, в котором она была, беременная, и должна была совершить такой длинный переход. Сегодня мы еще подумали бы, стоит ли везти ее на "скорой помощи". Она должна была. Если вы когда–либо были в Палестине и видели, где ей пришлось пробираться через те грубые гранитные нагромождения, проходить через это там, сидя на спине маленького мула. Не важно, как это было плохо и каким жестоким это казалось, это были царские указы, каждый должен был исполнять, молодой или старый, подготовленный или неподготовленный, они все равно должны были это делать. E-41 Now we notice then that on this great taxation, the king gave forth his rule, or his order, that all people would turn to their birthplace, regardless. Now, it looks like a horrible thing, that poor little woman, in that place that she was in, heavy with child, and would have to take that long journey. Today, we would hardly think of taking her in an ambulance. And she had to. If you was ever in Palestine, and see where she had to come through that rugged, granite boulders, up through there, on the back of a little mule. No matter how bad it was, and how cruel it seemed, that was the king's orders, everybody must do it, young or old, prepared or not prepared, they had to do it, anyhow.
E-42 Иногда мы думаем об этом, о наших бременах. Я, наверное, вставлю это сюда, мы думаем, что наши бремена иногда такие тяжелые, что во всем мире нет ничего подобного этому. Вы знаете, что все это способствует вашему благу? Все это, чтобы расплавить вас, слепить вас. Пророков и мудрецов расплавляли в глубине пустыни, на жаре, палящее солнце, через беды и испытания, через гонения. И то, что с нами бывает сегодня, то ничего с нами не происходит такого, чего не происходило с другими Христианами раньше. Другим Христианам приходилось вот так стоять в час тьмы, их даже отдавали львам на растерзание, за их свидетельство. E-42 And sometimes we think that, our burdens. I might inject this right here, that, we think our burdens are so heavy sometimes, that there's nothing like it in the world. Do you know all those things are good for you? They are all to mold you, make you. Prophets and sages was molded on the backside of the desert, in the hot, blazing sun, through tribulations and trials, and persecutions. And these things that we have today, there's nothing happened to us that hasn't happened to other Christians, before. Other Christians has had to stand in the hour of darkness like this, and even be fed to lions, for their testimony.
E-43 А потом мы вешаем нос, когда немножко теряем престиж или думаем, что мы кто–то такие: "Ну! Ну, я принадлежу к Таким–то, к такой–то определенной церкви, понимаете. Я думаю, что я опозорю, если я..." E-43 And then we take down, on a little prestige, or somebody that we think we are, "Well! Well, I belong to So-and-so, this certain church you know. I'm afraid I'll bring reproach if I..."
E-44 Не бойтесь своего свидетельства за Иисуса Христа! Излучайте ваш Свет! Стойте за свои убеждения, что "Он есть Сын Божий. И мы празднуем не вечер визита Крингла, Криса Крингла, но мы празднуем рождение Иисуса Христа". Понимаете? Теперь мы видим все то, что это принесло. E-44 Don't be afraid of your testimony for Jesus Christ! Shed forth your Light! Stand for your convictions, that "He is the Son of God. And this is not a night of visit of Kringle, Kriss Kringle, but it's the birth of Jesus Christ that we're celebrating." See? Now we find those things that it's done.
E-45 Вы когда–нибудь видели, как изготавливают колокол, какой– нибудь особый колокол для церковных колоколов или чего–то, который должен издавать определенный звук? Видите, если вы звоните в колокола, для каждого колокола требуется определенный диапазон звука. И туда необходимо добавлять определенные материалы, столько–то меди, столько–то стали и столько–то других металлов входят в сплав этого колокола. Если это просто медь, он не будет звучать правильно. Он должен иметь всякого рода материалы в своем составе, чтобы он зазвучал в правильной тональности. И тот человек, который делает сплав и выплавляет, он точно знает, что должно пойти в ту вагранку, что должно входить в тот – тот металл, чтобы тот колокол издавал тот звук. E-45 Did you ever see them when they was fixing to mold a bell, some famous bell for a church chime or something, that had to give a certain ding? You see, if you're ringing a chime, it takes a certain range for each bell. And it takes certain materials to go in there, so much brass, so much steel, and so much of other ores, to go into this bell. If it's just straight brass, it won't ring right. It's got to have all kinds of materials throwed into it, to make it ring the right kind of a tone. And the man who has put the mold up, and set the mold, he knows exactly what it takes to go in that cupola, what it takes to go into that--that metal, to make that bell ring that tone.
E-46 Бог – наша великая Печь. Бог – это… Он – великая Очистительная Печь, что когда Он должен вложить в нас эти вещи, и испытания и гонения и прочее, чтобы сплавить все вместе, чтобы наше свидетельство звучало определенное время, в определенной тональности, в какой Ему угодно чтобы прозвучало в определенный день. E-46 God is our great Cupola. God is the... He is the great Refiner's Furnace, that where He has to put these things upon us, and trials, and persecutions and things, to mold it together, to make our testimony ring for a certain time, and a certain note that He wants rang out in a certain day.
E-47 Мы сделаны разными. Мы все сделаны разными. Мы смотрим по–разному. Но все мы видим одно, то есть Иисуса Христа. Давайте посмотрим на Него. И только единственным образом вы можете увидеть Его… Если Он выглядит не так, как это Слово, тогда вы смотрите не на Него, потому что вот Это Он. Так что, если вы видите какое–то вероучение или видите какую–то определенную деноминацию и просто думаете: "Я принадлежу к этому, и этого достаточно". Если это не похоже на Слово, тогда отводите оттуда взгляд. Смотрите на Слово! Вот на что мы смотрим, на Христа, проявление Божьего Слова, Он – доказательство Божьего Слова. E-47 We're made different. We're all made different. We see different. But we all see one thing, that's Jesus Christ. Let's look at Him. And the only way you can see Him... If He looks contrary to this Word, you're not looking at Him, for That is Him. So, if you see a creed or see some certain denomination that you just think, "I belong to that, and that's enough." If it doesn't look at that Word, then look away from it. Look to that Word! And that's what we're looking for, Christ, the manifestation of God's Word, He is the vindication of God's Word.
E-48 Так вот, все эти великие дела, и случилось же это там с той парочкой, выглядит странно. Хотя им это могло казаться странным, но все вместе действовало ко благу. E-48 Now, all these great things, and happened down there to--to this little couple, it seems strange. But, it might seem strange to them, but it all was working together good.
E-49 Теперь сон Иосифа, я хотел бы поговорить об этом одну минуту. У меня об этом записано место Писания. Бог всегда, во все времена, во все века говорил к Своему народу и открывал Себя через сновидения. E-49 Now Joseph's dream, I'd like to speak of that just a moment. I've got the Scripture written here for it. God has, at all times, all ages, spoke to His people, and revealed Himself by dreams.
E-50 Так вот, сны не являются какой–то гарантией. Не каждый сон от Бога. Теперь, многие люди видят сны, и они видят всякого рода сны. Поешьте плотно на ночь и идите спать, и вам приснится все что угодно. Если у вас будет жар, вам могут присниться всякие кошмары и так далее, это не от Бога. Но однако же, Бог обращается к людям посредством сновидений. E-50 Now, dreams are not an assurance. Every dream is not from God. Now, there's many people that has dreams, and they have all kinds of dreams. And you go to bed at night, and eat a big supper and go to bed, and you might dream anything. You might have a fever, and you might have all kinds of nightmares, and so forth, that isn't God. But, yet, God does deal with people through dreams.
E-51 Еще раньше мы знали об Иосифе, сыне Иакова, как он был пророком. А пророки понимали сны. Так вот, если сновидение истолковано, тогда оно становится видением, это пророчество. E-51 We find Joseph early, Jacob's son, that how he was a prophet. And a prophet understood dreams. Now, if a dream is interpreted, then it becomes a vision, it's a prophecy.
E-52 Теперь мы выясняем, что еще перед этим – царь Навуходоносор, обратившись к Даниилу, и во все древние времена, что Бог обращался к людям через сны, духовные сны. Я верю в них. У нас теперь они есть. Очень много раз мне приходилось свидетельствовать, сотни людей видели сны и правильно их истолковали, произошло в точности! E-52 Now we find out even before that, king Nebuchadnezzar, and back into Daniel, and way all back, that God dealt with the people through dreams, spiritual dreams. I believe in them. We have them now. How many times could I have to testify, hundreds of people that's had dreams, and correctly interpreted it, it happened just exactly!
E-53 Но сон – это вещь довольно фиктивная. Вот, однажды во время медицинского обследования меня расспрашивали о сновидениях. Так что сон – это когда, как нам рассказывали, ты находишься в подсознании. У человека есть основное сознание, и в этом основном сознании активны ваши пять чувств, зрение, вкус, осязание, обоняние и слух. Но когда вы засыпаете, эти пять соз–… чувств неактивны, и тогда вы находитесь в подсознании, которое отдалено от вас, и тогда ты там, видишь сон. Но когда возвращаешься назад и просыпаешься… Несомненно, здесь найдется не один человек, не один человек из тех, кто когда–либо в жизни видел сон и до сих пор его помнит. И есть некоторые из вас, где–то, такие, что когда опять возвращаетесь в сознание, вы все еще его помните. Может быть, это было годы тому назад. Я помню сны, которые были у меня, когда я был маленьким мальчиком, я все еще помню их; значит, что–то все–таки должно быть, какая–то часть меня где–то была. Вот, это сновидения, итак, вы видите, вы находитесь вне своих чувств. Затем, когда вспоминаешь и рассказываешь свой сон, то если он от Бога... E-53 But a dream is kind of a--a fictitious thing. Now, one time under an examination, I was asked about dreams. And now a dream is when, we are told, you're in your subconscience. Now a person has a first conscience, and in this first conscience your five senses are active, see, taste, feel, smell, and hear. But when you go to sleep, these five con-... senses are not active, and then you're over here in a subconscience, which sets way away from you, and then you're over there, dreaming. But when you return back and wake up... Doubtless, but what there's not one person, not even a person here, but what has had a dream sometime in your life, that you still remember. Then there was some part of you, somewhere, that when you come back to your senses again, you still remember it. Maybe it was years ago. I remember dreams that I had when I was a little boy, I still remember them; then there's bound to be something, some part of me, was somewhere. Now, that's dreams, so, you see, you're way off from your senses. Then when it comes back and you tell your dream, if it's of God...
E-54 Там может быть истолкователь снов. В Библии сказано: "Если будет среди вас кто–то духовный, пророк, то Я, Господь, открою Себя ему в сновидениях, и буду говорить ему через видения". E-54 There could be an interpreter of dreams. The Bible said, "If there be one among you, who is spiritual, a prophet, I the Lord will make Myself known to him in dreams, and will speak to him through visions."
E-55 Теперь мы узнаем, что Иосиф, сын Иакова, был человеком такого типа. Что они видели сны, а он их истолковывал. Он мог истолковывать сны, и он видел видения. Все это действие Духа. E-55 Now we find out that Joseph, the son of Jacob, was that type of a man. That, they'd dream dreams, and then he'd interpret it. He could interpret dreams, and he saw visions. It's all an act of the Spirit.
E-56 Теперь мы также находим в этом, что когда человек рождается быть провидцем или видеть видения, ты – ты… должен быть призван к этому Богом. E-56 Now we find also, in this, that when a man is born to be a seer, or see visions, you--you're... you have to be called of that, by God.
E-57 Заметьте, здесь ваше подсознание, естественное, а здесь ваше основное сознание. Теперь вам надо выйти из ваших чувств, пяти чувств, чтобы войти в подсознание, затем вернуться в них. Это сновидение. E-57 Notice, here is your subconscience, natural, and here is your first conscience. Now you have to go out of your senses, five senses, into sleep, to go into the subconscience, then come back to it. That's a dream.
E-58 Но провидец, оба сознания присутствуют вместе. Ты не выходишь из этих пяти чувств, ты по прежнему в пяти чувствах, стоишь прямо и смотришь, что происходит. Видите, ты не покидаешь свои чувства. Ты именно там, знаешь, где ты находишься и что ты делаешь, произносишь свои слова. Так вот, это предопределенный дар. "Дары и призвания непреложны". Видите, это от Бога. Ты не засыпаешь; ты стоишь с двумя открытыми глазами, смотришь прямо и видишь то, на что ты смотришь. Понимаете? И что такое видение – это от Бога, конечно. E-58 But a seer, both consciences are right together. You don't go out of this five senses, you're still in the five senses, stand right straight and look what's taking place. See, you never leave your senses. You're right there, know where you're at and what you're doing, speaking your words. Now, that is a--a predestinated gift. "Gifts and callings are without repentance." See, God does that. You do not go to sleep; you're standing with both eyes open, looking right straight and seeing what you're looking at. See? And what a--a vision is, is of God, of course.
E-59 Мы сегодня спим. В этом беда с сегодняшним миром – он спит. И многие люди очень любят спать. Но я, я скажу вот что, на Небе нет кроватей. Мы не будем спать, когда попадем на Небеса, потому что там нет ночи. Там нет ночи, так что вам не придется спать, когда попадете на Небеса, потому что там нет кроватей. E-59 We sleep today. That's the trouble with the world today, it's sleeping. And so many people just love to sleep. But I, I'll say this, there's no beds in Heaven. We won't sleep when we get to Heaven, because there's no night there. There's no night, so you won't have to sleep when you get to Heaven, 'cause there's no beds there.
E-60 Но заметьте, когда наше – наше сознание, Бог может использовать каждую нашу часть, если она обращена к Нему. Все, чем мы являемся, когда это полностью отдано в руки Божьи, и обращено к Его служению, Он может использовать нас в снах, Он может использовать нас в речи, Он может использовать нас во всех чувствах. И все, чем мы являемся, обращено к Богу, тогда Бог может использовать это. Вы верите этому? Видите, когда мы, когда все обращено к Нему, Он может использовать это. Когда все наше существо обращено, тогда у Христиан могут быть, в наши дни, духовные сны, которые что–то означают, которые могут что–то предсказывать им. Мы знаем, что это истина. E-60 But notice, when our--our conscience, God can use every part of us if it's converted to Him. Everything that we are, when it's given completely into the hands of God, and converted to His service, He can use us in dreams, He can use us in speech, He can use us in all senses. And everything that we are, is converted to God, then God can use it. Do you believe that? See, when we are, everything is converted to Him, He can use it. When our whole being is converted, then Christians can have, this day, spiritual dreams that can mean something, that can foretell them of things. We know that that's the truth.
E-61 Духовный сон истолковывается, правильно истолковывается, это то же самое, что и видение. А что такое видение? Видение – это предсказание будущих событий; оно предсказывает нечто до того, как это произойдет. Именно таким способом Бог всегда подтверждал, правда это или нет, или был ли тот человек (что было в Ветхом Завете) действительно пророком, если что он сказал, то и произошло. Тогда они узнавали; если этот человек что–то говорил и это постоянно происходило. Так вот, человека нельзя сделать таким, просто возложив на него руки, или потрясти его и дать какой–нибудь дар; он рождается с тем даром, рождается в нем вместе с его рождением, прежде его рождения. E-61 A spiritual dream is interpreted, rightly interpreted, is the same as a vision. And what is a vision? A vision is the forecast of future events; it foretells the thing before it happens. And that's the way God always vindicated whether it was true or not, or whether the man (that was in the Old Testament) was supposed to be a prophet, what he said come to pass. Then they knowed; if this man said this, and it kept constantly coming to pass. Now, that man cannot just be hands layed on him, or shook up, and give a--a gift; he is born with that gift, born in him when he's born, before he's born.
E-62 Взгляните на пророка Исайю, пророчествовал об Иоанне еще за семьсот двадцать лет до его рождения, сказал, что он будет "голосом вопиющего в пустыне". E-62 Look at the prophet Isaiah, prophesied of John, seven hundred and twelve years before he was born, said he was "the voice of one crying in the wilderness."
E-63 Взгляните на Иеремию, еще до того, как он был зачат в утробе матери своей, когда он был еще там, Бог сказал: "Я познал тебя и освятил тебя, пророком для народов поставил тебя". Видите? "Дары и призвания непреложны". E-63 Look at Jeremiah, before he even was conceived in his mother's womb, while he was yet there, God said, "I knew you, and sanctified you, and ordained you a prophet to the nations." See? "Gifts and callings are without repentance."
E-64 И вы только можете быть, это только может трудиться, когда для этого есть что–то, с чем можно трудиться. Например, правой рукой можно трудиться, и у тебя есть правая рука, тогда трудись ею для царствия Божьего. Если у тебя есть глаза, чтобы видеть, тогда смотри на хорошие вещи; губы, голос для речи, говори верные вещи. Что бы ни было, совершай правильные дела. И все, что имеешь, обрати к Богу, во славу Его. E-64 And you can only be, that can only work when there's something there for it to work with. Like if there's a right hand to work, and you got a right hand, then let it work for the Kingdom of God. If you got eyes to see, then see the right things; lips, voice to speak, speak the right things. Whatever it is, do the right things. And convert all you've got, to God, to His glory.
E-65 Итак, мы выяснили, что предсказание говорит о будущих событиях до того, как они произойдут. Кажется странным, что Всемогущий Бог предсказал, и взял ради блага Дитя, Иисуса, и открыл это через сновидение, что делать. Теперь тот Бог через этот второстепенный способ ради Своего Собственного Сына открыл это Иосифу в сновидении. В Библии сказано, что Он открыл. Да, сэр. Так вот, Иосиф был хорошим человеком, он был сыном Давида, и он был помолвлен с Марией. E-65 Now, we find out that the forecast foretells future events before they happen. Strange as it seems, that almighty God foretold, and took the welfare of the Baby, Jesus, and revealed it by a dream, what to do. Now that God, in this secondarily way, to His Own Son, revealed it to Joseph by a dream. The Bible said He did. Yes, sir. Now, Joseph was a good man, he was the son of David, and he was espoused to Mary.
E-66 Теперь я хочу высказать об этом свое мнение, прежде чем мы пойдем дальше. "Помолвлен" на Востоке было тем же самым, что и брак, это обручение. Как только они помолвлены, они женаты. Когда они обменивались между собой той святой клятвой, прочтите Второзаконие 22:23, и вы увидите, что когда женщина и мужчина договаривались пожениться (хотя они давали клятву месяцы спустя), если они нарушали ту клятву, они были виновны в прелюбодеянии. Это верно. Когда они были помолвлены, для них это было то же самое, что женаты. Закон еще не давал им права жить вместе как мужу и жене, но пред Богом, когда они пообещали друг другу, их слова были запечатаны в Божьем Царстве. И нарушить это – означало совершение прелюбодеяния. И теперь Иосиф был "помолвлен" с Марией. Если братья служители, если б вы хорошенько это изучили, то вы прояснили бы для себя этот брако–разводный вопрос, который сегодня среди людей настолько трудный и разный. Обратите внимание на ее мужа Иосифа, был праведным человеком, видите, теперь мы обнаруживаем, что это нельзя было нарушить. E-66 Now I'd like to pass this on, before we go further. "Espousing," in the East, was the same as marriage, is betrothal. As soon as they--as they were espoused, they were married. When that sacred vow between them was taken, read Deuteronomy 22:23, and you'll find out that when this woman and man agreed to be married (yet they did not take the vows for months later), if they even broke that vow, they were guilty of adultery. That's right. When they was espoused, they were just the same as marriage. The law had not given them rights to live together as husband and wife yet, but before God, when they promised one another, their words were sealed in God's Kingdom. And, to break that, was just committing adultery. And now Joseph was "espoused" to Mary. If minister brothers, if you'd study that right good, it'd clear you up on this marriage-and-divorce case that's so--so hard and different amongst the people today. Now notice Joseph, her husband, being a just man, see, now we find out that this could not be broken.
E-67 Она рассказала, должно быть, рассказала ему. Эта молодая девушка, красивая, молодая еврейская девушка, она стала… Мы здесь все взрослые, насколько я вижу. Она стала беременной. И Иосиф, встречаясь с нею, заметил это, несомненно, после того как был помолвлен с нею, он узнал, что она беременна. Так вот, он был человеком справедливым, об этом сказано в Библии. Она, должно быть, рассказала ему о своей невинности. Милая женщина, я будто слышу ее голос, как она говорит: "Иосиф, мой дорогой друг, мой дорогой муж, я в этом невиновна". И она, должно быть, рассказала ему о посещении ее Архангелом, что Архангел пришел к ней, Гавриил, и посетил ее с этими великими знамениями, о которых Он ей рассказал, о том, что должно произойти. E-67 She told, must have told him. This young virgin, beautiful, young Jewish maid, she become... We're all adults here, as far as I can see. She become to be mother. And Joseph going with her, noticed this, no doubt, after he was espoused to her, he found out that she was to be mother. Now, he was a just man, the Bible said he was. She must have told him of her innocence. The lovely woman, I can hear her, just as it were to say, "Joseph, my beloved friend, my beloved husband, I am innocent of this." And she must have told him of the visit, with her and the great Archangel, that the Archangel had come to her, Gabriel, and had visit her with these great signs that He had told her about, that what was going to happen.
E-68 И потом мы видим, что она тоже, после этого посещения, была в таком восторге от Послания того Ангела, что она пошла в горную местность Иудеи; из Назарета, где она родилась, из города Назарета, нечестивого городка. E-68 And then we notice she, too, after she had this visitation, she was so elated by the Angel's message, that she took up into the hilly country of Judaea; from Nazareth, where she was a native, of the city of Nazareth, a very mean, little city.
E-69 И когда она пришла туда, ее двоюродная сестра Елисавета, которая считалась бесплодной, тоже была (уже шесть месяцев) беременна. E-69 And when she got up there, her cousin Elisabeth was also (already six months) to be mother, who had been called barren.
E-70 Ее муж Захария был священником в храме. И однажды, в то время как он потрясал приношением, точнее возносил курение перед молитвами, произносимыми людьми снаружи. Гавриил, Ангел Господень; вот, Его не видели, вообще ничего Сверхъестественного не видели на протяжении многих лет, сотен лет. А тут встал тот Ангел по правую сторону жертвенника и рассказал ему, что его жена зачнет и родит сына и что он назовет его именем "Иоанн". Мы все знаем эту историю. E-70 Her husband, Zacharias, was a priest at the temple. And one day while he was waving the offerings, which was the burning incense, rather, over the prayers of the people that was being said outside. Gabriel, the Angel of the Lord; now, He hadn't been seen, nor nothing been seen of anything Supernatural, for years and years, and hundreds of years. But here stood that Angel at the right-hand side of the altar, and told him that his wife would conceive and bear a child, and he was going to call his name "John." And we all know the story.
E-71 И затем, спустя шесть месяцев, Гавриил также посетил Марию в Назарете и рассказал ей о событии с ее двоюродной сестрой Елисаветой. И тогда быстро, с этим большим секретом в сердце о том, что произойдет, она поспешила в горы повидаться со своей кузиной. E-71 And then when Gabriel also, six months later, visit Mary in Nazareth, and told her about the event of her cousin, Elisabeth. And then quickly, Mary having this great secret in her heart, that what was going to take place, she hurried up into the hills to see her cousin.
E-72 И когда Елисавета скрывалась, потому что не хотела появляться перед мужчинами в таком положении, в каком она была, и она скрывалась шесть месяцев. Теперь, по моему пониманию Писания, она была обеспокоена, младенец к тому времени не подавал признаков жизни. И это было ненормально, что ребенок в ней не шевелился, по крайней мере три месяца или четыре по времени. Но тут уже шесть месяцев, а ребенок даже не пошевелился. Итак, когда Елисавета и Мария встретились, они, несомненно, обнялись, обняли друг друга как сестры, и – и были так рады видеть друг друга. И давайте подумаем о том, что они сказали. Я прямо слышу, как Елисавета говорит Марии: "Ох, дорогая, ты так прекрасно выглядишь". И Мария сказала: "Ты знаешь, я знаю, что ты собираешься стать матерью". E-72 And when Elisabeth had hid herself, because she didn't want to appear out before men in the condition she was, and she had hid herself for six months. Now, according to my understanding of the Scripture, she was worried, the baby had no life to that time. And it was way subnormal for a baby not to move within, oh, at least three months, or four, of time. But now it was six months, and the baby had never moved. So when Elisabeth and Mary met each other, they, no doubt, hugged each other, embraced each other, as cousins, and--and were so happy to see each other. And let's just think of what they said. I can hear Elisabeth say to Mary, "Oh, darling, you look so pretty."
And Mary said, "You know, I know that you're to be mother."
E-73 "Да, это меня беспокоит, уже шесть месяцев, а мой ребенок еще не пошевелился". E-73 "Yes, it's kind of bothered me, and it's six months and my baby has not moved yet."
E-74 "Ох, но я должна тебе что–то сказать, я просто не могу больше терпеть!" E-74 "Oh, but I've got something to tell you, I just can't hold it any longer!"
E-75 Вы знаете, есть нечто такое, когда ты входишь в контакт с Богом, ты это не сможешь удержать. Тебе просто хочется что–то сказать об этом, вот что, если с тобой произошло настоящее истинное обращение. Меня не волнует, где ты находишься, тебе хочется это где–то выразить. E-75 You know, there's something about when you get in contact with God, you can't keep still about it. You just got to say something about it, that is, if you got a real, true conversion. I don't care where you are, you've got to express it somewhere.
E-76 Просто слышу, как она говорит: "Ты знаешь, я должна что–то сказать тебе. У меня тоже будет ребенок!" E-76 And I can hear her say, "You know, I've got something to tell you. I'm going to have a baby, too!"
E-77 "Ох, – сказала Елисавета, – я полагаю, тогда… Почему же вы не пригласили нас на свадьбу, вы с Иосифом, когда вы, наконец, поженились? Я знаю, что у вас состоялась помолвка, но почему вы не пригласили меня на свадьбу?" "Ох, мы еще не поженились". "И у тебя будет ребенок?" "Да!" "Ну, Мария, я – я – я не совсем понимаю". E-77 "Oh," said Elisabeth, "I suppose then... Why didn't you invite us to the wedding, you and Joseph, when you were finally married? I know you were espoused, but why didn't you invite me to the wedding?"
"Oh, we're not married yet."
"And you're going to have a baby?"
"Yes!"
"Well, Mary, I--I--I don't quite understand."
E-78 "Ты знаешь, Ангел Господень явился мне, Гавриил. Как раз Он рассказал мне, что ты на сносях. Именно Он рассказал мне. И Он сказал, что Святой Дух осенит меня; и что Святой, родившийся от меня, будет Сыном Божьим. И я дам Ему Имя "Иисус", ибо Он спасет народ Свой от грехов их'". E-78 "You know, the Angel of the Lord appeared to me, Gabriel. He was the One that told me that you were to be confined. He was the One told me. And He said the Holy Ghost was going to overshadow me; and that Holy Thing would be born of me, would be the Son of God. And I shall 'call His Name "JESUS," for He'll save His people from their sins.'"
E-79 И это первый раз, когда то чудесное Имя было произнесено человеческими губами; маленький Иоанн, будучи мертвым во чреве матери своей, задрыгался от радости и принял Святого Духа, мертвый во чреве матери своей. Если – если сила в произнесении Имени Иисуса Христа возвратит мертвое дитя к жизни во чреве матери своей, так что же это должно сделать с церковью, которая заявляет, что она – Его служанка, рождена от Его Духа? Елисавета была настолько ошеломлена, она посмотрела на Марию и она сказала: "И откуда это мне, что пришла матерь Господа моего, матерь Господа моего? Ибо когда голос приветствия твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем". Иоанн родился, от чрева матери своей наполненный Духом Святым от Имени Иисуса Христа! Что же это был за младенец? Нет сомнений, что она пересказала это Иосифу. E-79 And the first time that that wonderful Name was ever spoke by human lips; little John, being dead in his mother's womb, leaped for joy, and received the Holy Ghost, dead in his mother's womb. If--if the power of the speaking of the Name of Jesus Christ will bring a dead baby to life in a mother's womb, what ought it to do to a church that claims to be His servant, born of His Spirit? As Elisabeth was so startled, as she looked at Mary, she said, "Whence cometh the mother of my Lord, the mother of my Lord? For as soon as thy salutation come to my ears, my baby leaped in the womb, for joy." John was born, from his mother's womb, full of the Holy Ghost, by the Name of Jesus Christ! What type of a baby should this be?
No doubt that she rehearsed this to Joseph.
E-80 Видите ли, Иосиф, будучи праведным, он задумался: "Понимаешь, теперь я знаю, если ее уличат в прелюбодеянии, то первое, что с ней произойдет, это ее побьют камнями. Ей нельзя..." E-80 Now see, Joseph, being a just man, he kind of wondered, "You know, now I know if she's caught in adultery, the first thing is going to happen to her, she's going to be stoned. She cannot..."
E-81 Им нельзя так жить. В Библии сказано, что "если обрученную мужу девицу изнасиловал в городе какой–то мужчина, а она не кричала, то обоих их побить камнями до смерти. Если же это произошло с ней в поле и она кричала и никто не услышал ее, то предать смерти мужчину, а она пусть живет". Вот, тогда, наказание за это, это во Второзаконии 22, что я недавно просил вас почитать. E-81 They cannot live that way. The Bible said that, "If a damsel that's espoused, is in the city, and has been ravished by a man, and if she doesn't cry out, then both of them are stoned together, they're killed. But if she's in the country, and in the field, and she cries out and nobody can hear her, the man is to be killed, she is to live." Now then, the penalty of that, that's Deuteronomy 22, where I asked you to read a while ago.
E-82 Теперь обратите на это внимание, что она собиралась стать матерью, не будучи замужем. Итак, Иосифу казалось, будто бы Мария пыталась получить его как прикрытие от насмешников и презирающих, видите, Иосиф должен был стать ее щитом; взять и все равно жениться на ней, и быть ее щитом, но не быть ее мужем в семейных отношениях, но было… он должен был стать для нее щитом. E-82 Now notice now, in this, we find that she was to be mother, not married. So, to Joseph, it seemed like that Mary was trying to get him to be her shield from the scoffers and scorners, see, Joseph was to be her shield; go ahead and marry her, anyhow, and be her shield, but not to be a husband to her in the--the of family relation, but it was to be... he was to be a--a shield for her.
E-83 Он хотел ей верить, я – я действительно так думаю. Он хотел ей верить, но ее рассказ был настолько необычным. Это было трудно для того верующего – поверить. E-83 He wanted to believe her, I--I really believe that. He wanted to believe her, but her story was so unusual. It was hard to, for that believer, to believe.
E-84 Простите меня, мужчины. Таким образом это и сегодня! Рассказ о Силе Святого Духа сегодня на земле в Церкви, он настолько необычен для организации и деноминационного ума; до того, что им хочется верить Этому, но Это слишком необычно, Это слишком фантастично. Но это Истина! В Библии сказано, что будет таким образом, и вот Это есть. Многие мужи, привязанные к разным учениям, действительно хотят верить Этому, но Это до того необычно, что ему едва удается это. Он – он – он не знает, что делать. Он в – в затруднительном положении подобно Иосифу. E-84 And you pardon me, men. And so is it today! The story of the Power of the Holy Ghost upon the earth today, in the Church, is so unusual to the organization and the denominational mind; till that they want to believe It, but It's too unusual, It's too fantastic. But it's the Truth! The Bible said it would be this way, and here It is. Many men tied up in some creed, really wants to believe That, but It's so unusual he just can't hardly do it. He--he--he don't know what to do. He's just in a--in a predicament like Joseph was.
E-85 В Библии сказано: "Но когда он подумал об этом", видите, он был хорошим человеком, и он не хотел, чтобы его имя было опорочено; и однако он знал, если с той женщиной такое дело, что он не может на ней жениться, что она станет матерью от другого человека. "И все же, – он сказал, – та невинная, несчастная женщина, ее жизнь была чистой как лилия, и я хочу ей верить, но я – я не знаю, что делать". E-85 The Bible said, "While he was thinking on these things," see, he was a good man, and he didn't want his own name marred; and yet he knowed, if that woman was that way, that he couldn't marry her, she was to be mother by another man. "And yet," he said, "that innocent, little woman, her life has been like a pure as a lily, and I want to believe her, but I--I don't know what to do."
E-86 "Когда он подумал об этом, он хотел тайно отпустить ее. Он сказал: 'Я не хочу поднимать шум'". Теперь запомните, клятвы он еще не давал, но он был помолвлен. Но он отпустил бы ее тайно. "И когда он подумал: 'отпущу ее тайно'", видите, это было лучшее, что он мог придумать. Видите, он был праведным человеком, хорошим человеком. E-86 "While he thought on these things, he was minded then to put her away privately. He said, 'I won't cause any great disturbance about it.'" Now remember, he had never took the oath yet, but he was espoused. But he'd put her away privately. "And while he was thinking on these things, 'put her away privately,'" see, it come to the best of his knowledge. See, he was a just man, and a good man.
E-87 Брат и сестра, позвольте мне сказать вот что. Если ты праведен, если ты честен в сердце своем, тогда Бог обязан открыть тебе. E-87 Brother, sister, let me say this. If you are just, if you are honest in your heart, then God is obligated to reveal the thing to you.
E-88 Иосиф, ее муж, будучи праведным, размышлял, взвешивал все это. Это было так необычно, как я сказал, он – он едва мог это понять. "Как может такое быть?" Но он, несомненно, сел, помолился об этом, изучал это по Писаниям. "Как может такое быть?" В то время как изучал, Ангел Господень явился ему в сновидении. Он не был пророком. И в те дни не было на земле пророка, ни одного, который мог бы прийти к нему с ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, поэтому Господь применил второстепенный способ. По этой причине Бог вверил благополучие Своего Собственного Сына человеку посредством сна; и поместил Его в Египте, и привел Его обратно; и спрятал Его от мудрецов, то есть мудрецы пошли другим путем. Не было пророка в стране, поэтому Он применил второстепенный, сновидение. Но там были мужи, не рожденные провидцами, но они были людьми хорошими, и поэтому Бог посетил их в их подсознании и открыл Себя. E-88 Joseph, her husband, being a just man, he pondered on the things. It was so unusual, as I said, he--he could hardly comprehend that. "How could those things be?" But he, no doubt, sat down, prayed over it, studied it in the Scriptures. "How could these things be?" While he was studying, the Angel of the Lord appeared to him, in a dream. He wasn't a prophet. And there wasn't a prophet on the earth in those days, no one who could come to him with THUS SAITH THE LORD, so the Lord took the secondarily way. That's the reason God took the welfare of His Own Son, to a man, by a dream; and put Him in Egypt, and brought Him back out; and hid Him, from the wise men, or the wise men went another way. There was no prophet in the land, so He took secondarily, the dream. But there was men who wasn't born to be a seer, but they were good men, and, when they did, God visit them in their subconscience, and revealed Himself.
E-89 Если вы просто посвятите себя Богу, у Бога есть много способов, какими Он может открыть Себя вам. Понимаете? Можешь не быть, можешь не быть пророком, можешь не быть учителем, можешь не быть учителем воскресной школы, можешь не быть проповедником, но есть способы, какими Бог может открыть Себя тебе, понимаете. Или это могут быть сновидения, это может быть каким–либо другим способом, если вы просто подчинитесь, как это сделал Иосиф. E-89 If you'll just yield yourself to God, God has got many ways that He can reveal Hisself to you. See? Might not, you might not be a prophet, you might not be a teacher, you might not be a Sunday school teacher, you might not be a preacher, but there's ways that God can reveal Himself to you, you see. Whether it might be dreams, it might be in some other way, if you'll just submit yourself like Joseph did.
E-90 Несомненно, он сказал: "О великий Иегова, Бог, я – я пришел по родословной Давида. И я – я праведен; надеюсь, что да, я верю Истине, которую Ты сказал. И моя возлюбленная, вот эта дорогая, с которой мы обручились. Я, если отпустить ее, то я – я буду виновен в прелюбодеянии. И она станет матерью, а я не познал ее как жену. Что все это значит, Господь?" E-90 No doubt he said, "O Great Jehovah, God, I--I come through the lineage of David. And I--I'm a righteous man; I hope I am, I'm trusting in what You said to be the Truth. And my beloved, little sweetheart here, that I have, I'm espoused to. I, to put her away otherwise, I--I'm guilty of committing adultery. And she's to be mother, and I don't know her as a wife. What is these things, Lord?"
E-91 Видите, он не был пророком, поэтому Он не мог говорить с ним таким способом. Поэтому Он – Он дал ему уснуть и послал Ангела Господня к нему в сновидение. Аминь. Ангел Господень пришел к нему в сновидении, и коснулся его и сказал: "Иосиф, сын Давидов, не бойся принять Марию, жену твою, ибо То зародившееся в ней есть от Духа Святого". Вот вам, пожалуйста: "То, что в ней, не от какого–нибудь человека, но Святой Дух сделал это. Женщина сказала правду. Это необычная история, это произошла необычная вещь, Иосиф, от которой ты терзаешься, это от Святого Духа". E-91 See, he was not a prophet, so He couldn't speak to him that way. So He--He let him get to sleep, and sent the Angel of the Lord to him, in a dream. Amen. The Angel of the Lord came to him, in a dream, and touched him, and said, "Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife, for That which is conceived in her is of the Holy Ghost." There you are, "That which is in her, is not some man, the Holy Ghost has done this. The woman has told the truth. This unusual story, this unusual thing that's happened, Joseph, that's got you all tore up, it's of the Holy Ghost."
E-92 Ох, тот же самый Бог сегодня по–прежнему жив! И у вас по– прежнему есть подсознание. И у вас есть… Вы Христиане, если нечто кажется вам необычным, что вы видите, и если это соответствует Слову, тогда Бог может открыть то необычное разными способами. E-92 Oh, that same God still lives tonight! You still have subconscience. And you have... You Christians, if the thing seems unusual to you, that you see that, if it's still right exactly with the Word, then God can reveal the unusual things in many ways.
E-93 Итак, Он сказал Иосифу: "Ты сын Давидов, не бойся принять Марию, жену твою". Запомните, уже его жена. "Прими Марию, жену твою, ибо То зародившееся в ней есть от Духа Святого". E-93 So He told Joseph, "Thou son of David, fear not to take unto thee thy Mary, thy wife." Remember, already his wife. "Take unto thee Mary, thy wife, for That which is conceived in her is of the Holy Ghost."
E-94 Теперь, тогда Бог послал Своего Ангела и открыл это, Его откровение о том сне пришло к Иосифу; он узнал, в этом не было никакой тайны. Ангел явился ему во сне. Он увидел Ангела в своем сновидении. E-94 Now, then God sent His Angel, and revealed it, His revelation of the dream come to Joseph; he knowed, there was no mystery in it. The Angel came to him in a dream. He saw the Angel in his dream.
E-95 Теперь, пророк, то есть провидец, не засыпая, видит стоящего здесь Ангела. Другой человек засыпает и тогда видит Ангела. E-95 Now, a prophet, or seer, doesn't go to sleep, he sees the Angel standing here. The other man just goes to sleep, and he sees the Angel.
E-96 И Ангел сказал: "Так вот, Иосиф, здесь нет никакой загадки, никто другой не сможет объяснить это тебе. Так что Я расскажу тебе об этом. Я сделаю это реальным для тебя, потому что никто не сможет сделать это реальным. Теперь не бойся принять Марию, жену твою, ибо То, что зародилось в ней, есть от Духа Святого". E-96 And the Angel said, "Now, Joseph, there ain't no riddle, there's nobody there can interpret it for you. So, I'm going to tell you about it. I'm going to make it real to you, 'cause there's nobody there can make it real. Now don't fear to take Mary, thy wife, for That which is conceived in her is of the Holy Ghost."
E-97 Затем, когда Иосиф пробудился от сна своего, ох, как, должно быть, наполнилось сердце его новорожденной верой. Загадка, которая мучила его, нечто, во что он хотел бы поверить, во что он осмелился бы поверить, это было настолько необычным, однако стало известно ему через сновидение. Новая вера возникла в его жизни. Вот так–то! У него была вера в Бога. Затем он обрел веру в свою жену; и вера в Бога, и любовь к своей жене, и любовь к той, кого он любил. Больше вопроса не было, больше вопроса об этом не было. Он знал, что это был Ангел Господень. Он знал, что Бог открыл ему в точности тот вопрос, который был у него в голове, так что все сомнения кончились. E-97 Then when Joseph rose from his sleep, oh, how his heart must have been full of newborn faith. That mystery that had bothered him, that something that he wanted to believe, but that something that he dared to believe, it was so unusual, yet was made known to him by a dream. New faith sprung up into his life. Oh, my! He had faith in God. He had faith in his wife, then; both faith in God, and love for his wife, and love in the one that he loved. There's no more question, no more question about it. He knew that was the Angel of the Lord. He knew that God had revealed to him just exactly the question that was in his mind, so all questions was gone.
E-98 И когда Бог любым способом, каким Он желает сделать это, открывает тебе вопрос, который у тебя в голове, уже нет больше сомнения, вопрос об этом больше не стоит. Это откровение. E-98 And when God, in any way that He desires to do it, reveals to you the question that's in your mind, there's no more doubt, there's no more question about it. It's a revelation.
E-99 Когда ты видишь что – то здесь в Писании, ты говоришь: "Ну, вот, я думаю, что это было только для апостолов. Я думаю, что Иисус делал это в давно ушедшие дни". E-99 When you see something here in the Scripture, you say, "Well, now, I believe that was just for the apostles. I believe Jesus did that in the days gone by."
E-100 Но в Библии сказано: "Он тот же вчера, сегодня и вовеки, тот же самый Иисус". Тогда, если это для тебя под вопросом, и ты размышляешь над этим, и не можешь разобраться, и видишь – нечто происходит, и ты задаешься вопросом; тогда Ангел Господень каким–либо образом, если ты будешь искренним, откроет тебе это. И тогда это больше не вопрос, тогда это истина. Ох! И тогда ты можешь кричать и восклицать: "Ох, я так благодарен!" E-100 But the Bible said, "He's the same yesterday, today, and forever, just the same Jesus." Then if that seems to be a question to you, and you ponder over it, you can't make it out, and you see the thing happen, and you wonder about it; then the Angel of the Lord, in some way, if you'll be sincere, will reveal it to you. And then it's no more a question, it's the truth then. Oh! And then you can scream and shout, "Oh, I'm so thankful!"
E-101 Могу себе представить, как себя почувствовал Иосиф, когда это произошло, тогда вся… тогда вся тайна закончилась. Тогда, и когда это произошло, он начал радоваться, потому что он был счастлив. Теперь мы узнаем, что он сразу же женился на ней. Ох, тогда он уже не сомневался. Он взял себе Марию в жены; и не познал ее как жену пока не родила Дитя. Счастливый от этого! Он был рад быть щитом Марии. Он был рад нести ее позор. E-101 I can imagine how Joseph felt when that taken place, it was all... the mystery was all over then. Then, and when this was done, he was found rejoicing, because he was happy. Now we find out that, right away, he married her. Oh, he was no more question then. He took to him Mary, the wife; and knew her not, as a wife, until the Child. Happy about it! He was glad to be Mary's shield. He was glad to bear her reproach.
E-102 Когда человеку открывается, что Иисус вчера, сегодня и вовеки тот же; не важно, сколько вероучений пытаются извратить это, ты рад быть щитом. Ты счастлив быть щитом. Пусть говорят что хотят, у тебя там большой щит, о который гасятся огненные стрелы. E-102 When a man can be revealed that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever; no matter how many creeds try to turn it back, you're glad to be a shield. You're happy to be a shield. Let them say whatever, you got a big shield up there to knock the fiery darts off.
E-103 Надеюсь, тем, кто там, не кажется, что я слишком громко говорю. Пусть тоже слышат Это, им надо. Заметьте. Да, сэр. E-103 I hope I don't get too loud for them out there. Let them hear It, too, they ought to. Notice. Yes, sir.
E-104 Ты счастлив быть щитом. Ты коврик у двери, или кем желаешь быть, не имеет значения; это было открыто тебе Господом. Господь показал это тебе Своим Словом, это правда; и затем подтвердил это тебе, чтобы это ожило. Ты говоришь: "Вот это! Ого, ничто уже не сможет..." E-104 You're happy to be a shield. You're a doormat, whatever wants to be, it doesn't matter; it's been revealed to you by the Lord. The Lord has showed it to you by His Word, it's the truth; and then confirmed it to you, to make it live again. You say, "There it is! My, nothing is going to..."
E-105 Никто не имеет права проповедовать Евангелие, прежде чем встретится лицом к лицу с Богом. Это верно. Никто не может занимать кафедру, не получив крещения Святым Духом. Иисус поручал Своим ученикам: "Больше не проповедуйте, но ждите в Иерусалиме, до тех пор пока не облечетесь Силою Свыше". Следите, что сделал Святой Дух, когда Он пришел. А Святой Дух – это Бог. E-105 No man even has the right to preach the Gospel until he's come face to face with God. That's right. No man should be in the pulpit without receiving the baptism of the Holy Ghost. Jesus commissioned His disciples, "Not to preach anymore, but wait in the city of Jerusalem until you're endued with Power from on High." Watch what the Holy Ghost did when It come. And the Holy Ghost is God.
E-106 Святой Дух – это Отец Иисуса Христа. У Матфея во 2–й главе и 20–м стихе сказано, что "Мария, матерь Его, по обручении с Иосифом, оказалось, что она имеет во чреве Дитя от Духа Святого". Святой Дух является Отцом Иисуса Христа. E-106 The Holy Ghost is the Father of Jesus Christ. Matthew, the 2nd chapter and the 20th verse, says that, "Mary, His mother, when she was espoused to Joseph, she was found with a Child of the Holy Ghost." The Holy Ghost is the Father of Jesus Christ.
E-107 И когда Святой Дух приходит и открывает Слово, и оживляет Его в точности, тогда Это для тебя откровение, ты видишь Это, Это раскрыто, Это обещано для сего часа. E-107 And when the Holy Ghost comes and reveals the Word, and makes It live just exact, then It's a revelation to you, you see It, It's unfolded, It's promised for the hour.
E-108 Иосиф увидел это, что это было исполнением пророчества Исайи. Исайя 9: "Ибо Сын родился нам; Младенец дан нам; Он будет называться 'Советник, Принц Мира, Бог Крепкий, Вечный Отец'. И Царству Его не будет конца". Он знал, Кто это будет, потому что он – он увидел все в целом, когда Ангел Господень рассказал ему это, что "зачатое в ней – от Духа Святого". "Дева зачнет и родит Сына". Вот, это было великой тайной, сверхзнак, который Бог дает всему миру, сверхзнак, что Это был Его Сын. E-108 Joseph seen that, that that was Isaiah's prophecy fulfilled. Isaiah 9, "Unto us a Son is born, a Child is given. He shall be called, 'The Counsellor, Prince of Peace, Mighty God, Everlasting Father.' And of His Kingdom there shall be no end." He knew Who that would be, because he--he saw the whole thing when the Angel of the Lord told him this, that "That which is conceived in her is of the Holy Ghost." "A virgin shall conceive and shall bear a Son." Now, that was a great mystery, the super sign that God give to all the world, a super sign that That was His Son.
E-109 Теперь, будьте внимательны, сейчас пойдем дальше. Я не буду слишком растягивать, постараюсь. Заметьте, когда мы находим, идя дальше, когда Иисус… Теперь я думаю, если… Маленькие дети тут не поймут, но кое–что я тут должен сказать, так что взрослые поймут… E-109 Now, notice as we go on now. I won't take too long, try not to. Notice when we find, going on, when Jesus... Now I think if... The little children here won't, understand, but I got to say something here so the adults will...
E-110 Когда Христос Иисус создавался в Марии, вот когда началось гонение. Это верно. Это верно. Вот когда началось гонение. E-110 When Christ Jesus was being formed in Mary, that's when the persecution set in. That's right. That's right. That's when her persecution started.
E-111 И то же самое в вас. Галатам 1 или Галатам 4:19, сказано, что "Когда Христос (надежда Славы) изобразился, изобразился в вас". Христос изображается в вас, когда вы умираете, а Христос вступает в Жизнь. Следите, как начинается гонение, следите, как со всех сторон начинаются беды, следите, как дьявол приходит в ярость, конечно, когда Христос изображается в вас. E-111 And it's the same thing in you. Galatians 1, or Galatians 4:19, says that, "When Christ (the hope of Glory) formed, formed in you." Christ is being formed in you, when you are dying and Christ is coming to Life. Watch the persecution set in, watch trouble start on every hand, watch the Devil go on a rampage, certainly, when Christ is being formed in you.
E-112 И когда Христос формировался в Марии, быстро вышел царский указ: "Все люди должны!" Как только она была... Христос формировался в Младенца, готовый родиться, сразу же великое гонение. E-112 And when Christ was being formed in Mary, quickly come the king's commandment, "All you people!" Just as she was... The Christ was becoming a full Baby, ready to be delivered, right then the great persecution.
E-113 Теперь этот младенец формировался на протяжении долгого времени, во чреве. Но это наступают последние дни, когда целостность, когда полнота Божества, когда полнота Христа должна проявиться среди Его народа. Он так сказал, Он обещал это в Своем Слове. И когда та полнота, видите, начинает происходить нечто необычное, что Он обещал. По этой причине наша великая общественная жизнь не может понять этого, Это для них глупость. Теперь следите, они создают Совет Церквей, видите. Как раз когда Церковь начинает становиться на Свои ножки, когда начинает действовать Сверхъестественное, теперь они все сходятся в одну группу, и теперь они попытаются остановить все это. Точно так, как это было тогда. E-113 Now the--the baby's been formed for a long time, along, in the womb. But this is coming the last days, when the completeness, when the fulness of the Godhead, when the fulness of Christ, is to be manifested among His people. He said so, He promised it in His Word. And when that fulness, you see, there is unusual things begin to happen, that He promised. That's the reason our great social lives and things can't understand that, It's foolishness to them. Now watch, they're forming a Council of Churches, see. Just the time when the Church is begin to get to Its feet, where the Supernatural is begin to work, now they've all went into a group, and now they're going to try to stop this stuff. Just exactly like it was then.
E-114 Как я сказал в прошедшую субботу в Финиксе, филистимляне поставили гарнизон в Вифлееме, чтобы люди смогли приходить не иначе, как только через Совет Церквей. Ох, они поведут их к застойным водоемам; не к свежим водам Вифлеема, конечно нет. Теперь мы замечаем. E-114 As I said last Saturday, at Phoenix, the Philistines are garrisoned at Bethlehem, that the people will not be able to come, 'less they come through that Council of Churches. Oh, they'll take them to a stagnated cistern; not to the fresh waters of Bethlehem, of course not. Now we notice.
E-115 Тогда, когда царь дал свой приказ, как раз когда Христос формировался. Теперь давайте возьмем их на минуту, давайте понаблюдаем за ними, пройдем с ними еще немного до нашего окончания. Могу себе представить, как Иосиф говорит: "Мария, дорогая, это жестокий царь!" E-115 Then, when the king gave his commandment, just when the Christ was being formed. Now let's take them just a moment, let's watch them, carry them just a little bit before we close.
I can see Joseph say, "Mary, darling, that cruel king!"
E-116 Но она говорит: "Послушай, дорогой. Помнишь, Святой Дух сказал мне, что 'Его Имя будет "ИИСУС" и Он спасет народ Свой от грехов их', народ Свой от грехов их. Вот, Иосиф, дорогой, не важно, что происходит и что говорит царь, я способна. Я могу сесть на маленького мула. Это несколько миль по каменистым горам, и так далее. И если нам понадобится какая–то помощь, многие люди будут в этом переходе, потому что мы не единственная семья. Есть и другие, страдающие, как и мы, так что и других встретим по дороге. И мы можем идти с другими людьми, направляющимися в горы, и – и прийти в Вифлеем". Потому что из Назарета путь туда ведет через горы. E-116 But she'd say, "Listen, dear. Remember, the Holy Ghost told me that 'His Name shall be called "JESUS," and He shall save His people from their sins,' His people from their sins. Now, Joseph, dear, no matter what takes place, and what the king says, I am able. I can set up on the little mule. It's several miles up around these rocky mountains, and so forth. And if we happen to need a little help, there'll be many in the journey, 'cause we're not the only family. There's others that suffered the same thing we have, so there's others along the road. And we can kind of go along with the rest of the crowd as they go up the hill, and--and go up into Bethlehem." For, from Nazareth, they come up across the mountain.
E-117 И вот мы видим, что он, должно быть, взял ослика, и – и дал ему в тот день дополнительный паек сена и какого–то овса. потому что та леди была довольно тяжелой. Итак, он усаживает ее на маленького мула и прикрепляет бурдюк с водой и несколько лепешек; и берет этого осленка, и берет в руку свою палку. E-117 Now we find out that he must have got the little donkey, and--and fed him an extra bunch of hay and some oats that day, because the little lady was pretty heavy. So he sets her up on the little mule, and puts a bag of water and a few little biscuits; and gets the little donkey, and gets his stick in the hand.
E-118 И они поехали по дороге, туда, маленький мул спотыкался и падал. Ох, взгляните, кого везет тот маленький мул! Взгляните на его бремя, что это такое! Он везет Христа к месту Его рождения. И вот, эта женщина сидит там, в муках, ожидая разрешиться от бремени, держится за гриву маленького мула и разговаривает с ним всю дорогу. E-118 And up the road they start, over, the little mule is staggering and falling. Oh, look what that little fellow is packing! Look at his burden, what it is! He's bearing the Christ to His birthplace. And here, this little woman sitting up on there, in pain, to be delivered, holding to the mane of the little mule, and speaking to him as she goes along the road.
E-119 Могу представить, как они весь день, иногда приостановятся, чтоб она отдохнула, скажет: "Дорогая, ты – ты очень устала?" E-119 I can see them, all day, they'd stop and he would rest her, and, "Dear, are you--are you very tired?"
E-120 "Нет, дорогой, все в порядке. Все в порядке. Может быть, ты хочешь немного проехать?" "Нет, дорогая, ты сиди там". E-120 "No, dear, I'm all right. I'm all right. Well, would you want to ride a while?"
"No, dear, you set there."
E-121 И он снимал ее с ослика, давал ей немного отдохнуть, затем давал ей глоток воды и бутербродик. И сажал ее на мула. E-121 And he'd set her off the little donkey, and let her rest a while, then give her a drink of water, and a little sandwich. And set her back up on the mule.
E-122 Но вот начало темнеть. Путники в дороге могли двигаться намного быстрее, и они обгоняли. А ей приходилось дышать пылью проезжавших мимо на лошадях и в повозках, и так далее. Потому что в ее положении ей приходилось двигаться медленно. Какая жестокая вещь – отправить туда эту мать в таком состоянии! Но я могу себе представить, в этой небольшой драме, как они поднимаются на вершину холма. Вифлеем расположен в… как бы в долине, и на западной части горы, Вифлеемской, гора, куда поднимается тропинка. E-122 Finally, it begin to get dark. Travelers along the road, much more able to travel faster, and they'd come on by. And she had to breathe the dust of the rest of them upon horses and carriages, and so forth, that could go over it. Because, she had to travel real slow, on the account of her condition. What a cruel thing to send that mother up there in that condition! But I can just imagine now, in the little drama, as they come up to the top of the hill. Bethlehem sets in a... kind of like a valley, and on the--the west side of the mountain, of--of Bethlehem, the mountain where the little trail comes up.
E-123 Я просто вижу их сейчас в этой драме, которую рассказываю. Темнеет. Иосиф нащупывает своей палкой дорогу, когда срезает на поворотах, где может. Когда дорога вот так огибает, где должна ехать повозка, ну а он, вероятно, срезает, чтобы сэкономить время, выбраться со своей женой из этой пыли. Начинают появляться звезды. E-123 I just can see them now, in a drama I'm saying. It gets dark. And Joseph is feeling with his staff, along, as he takes every shortcut he can. Where the path wound around this way, where the carriage had to go, well, he probably cut through to try to save time, get out of the dust, with his little wife. The stars begin to come out.
E-124 И немного спустя он поднимается на вершину холма. И, о, опять они смотрят на город, где оба они родились, там в Вифлееме, городские огоньки. Там было много, место было наполнено народом, люди были снаружи, спали на земле, в полях за городом. И этот вопрос, может быть, впервые пришел Иосифу в голову. "Что я буду делать, если не найду места, потому что этот Младенец может родиться сегодня вечером. Она весь день была в муках. Итак, что если этот Младенец родится сегодня вечером?" E-124 And, after a while, he comes up to the top of the hill. And, or, once again they look over into the city where they were both born, over in Bethlehem, the lights of the city. Many was there, places was crowded, people on the outside, sleeping on the ground, out along in the fields. And the question, perhaps the first time, then struck Joseph's mind. "What will I do if I can't find a place, 'cause that Baby might be born tonight. She's been in pain all day. So, now, what if that Baby is to be born tonight?"
E-125 Когда он стоял там и смотрел через долину, думая, он случайно взглянул в сторону и увидел странное зрелище. Вы знаете, это обычно когда беда, вот тогда и происходят Сверхъестественные вещи. Он посмотрел туда и увидел Звезду. Он не помнил, чтобы когда–либо видел такую большую. Она была так низко, и она висела как раз над Вифлеемом. Он посмотрел вверх, и он повернулся, после того как усадил Марию на камень, чтобы отдохнула немного. Он повернулся сказать ей: "Дорогая, ты когда–нибудь видела… " И он даже видел отражение Ее в ее красивых черных глазах, когда она села и посмотрела, улыбаясь. Сказал: "Дорогая, разве Это не странно?" E-125 As he stood there looking down across the valley, wondering, his eyes happened to look over sideways, and he saw a strange sight. You know, it's usually right in time of trouble, when Supernatural things happen. He looked over there and he saw a Star. He had never remembered seeing one so big. It looked so low, and It was hanging right over Bethlehem. He looked up, and he turned, after he had helped Mary up on a rock to rest a little while. He turned around to say to her, "Dear, did you ever notice..." And he could even see Its reflection in her pretty, black eyes, as she sat and looked, smiling. Said, "Dear, isn't That strange?"
E-126 Она сказала: "Иосиф, дорогой, я следила за Ней с тех пор, как село солнце. Я следила за той Звездой. Во всяком случае, в этот вечер я чувствую как–то странно, будто что–то должно произойти". Что ж, это обычно таким образом, вы знаете, у тебя такое странное чувство. E-126 She said, "Joseph, honey, I have watched That since the sun went down. I been watching that Star. Somehow or another, I feel real strange tonight, that something is fixing to happen." Well, it's usually that way, you know, you have that strange feeling.
E-127 И они с Иосифом начали наблюдать за этой Звездой; этот мул отдыхал, получил короткий отдых. А они наблюдали за Звездой. Она как–то странно Себя вела. Она вела Себя не так, как другие звезды. Она, казалось, не стояла на месте, двигалась. Она ждала чего–то, наблюдала, как что–то произойдет. Теперь оставим на минуту нашу чету сидящими здесь на этом, на этом камне. E-127 And she begin to watch the Star, and Joseph; the, little mule taking his rest, breathing. And they watched the Star. It had an odd action to It. It didn't act like the rest of the stars. It seemed to be restless, moving. It was waiting for something, watching for something to happen. Now let's leave our little couple setting here on this, on this rock, for a minute.
E-128 Давайте перенесемся в своем воображении за сотни миль на Восток, те маги там на Востоке, в Индии. В ту ночь, как они обычно делали, они все, когда звезда… солнце садилось, появлялись звезды, они поднимались на гору, заходили в какую – то башню, что– то типа обсерватории. Они поднимались туда поклоняться и изучать. Они следили за временем по звездам. И они изучали события, и они – они поднимались туда, и они изучали падение властей и народов, и крушение наций, и так далее, и царств. И что они делали – они думали насчет этого и говорили об этом. И они знали звезды, каждую из них. Они знали их так, как мы знаем Библию. Каждое их движение нечто обозначало. E-128 Let's get in our minds and go, way hundreds of miles, way into the East, the Magi, way up in the East, in India. That night, as it was their custom, they all, when a star... sun went down, the stars came out, they went up on a mountain, they got in a tower, kind of like an observation tower. And they got up there to--to worship, and to study. And they--they kept time by the stars. And they studied events, and--and they'd go up there and they'd study the--the fall of powers, and of nations, and the collapse of--of--of nations, and so forth, of kingdoms. And how they would, they would think about it and talk about it. And they knowed them stars, every one of them. They knowed them like we know the Bible. Every move they made, meant something.
E-129 И вы знаете, что в любом случае Бог всегда, прежде чем совершить дела Свои на земле, Он показывает об этом в небесах. Служители знают это. E-129 And, you know God always declares His doings in the heavens before He does on earth, anyhow. Ministers know that.
E-130 И они там наблюдали за звездами, потому что они знали, что любой сдвиг, и они сразу же исследуют это по Писаниям, чтобы узнать, что это было такое. "Ты говоришь 'по Писаниям'?" Да, по Писаниям. Они были магами. Но они были мусульманами, из них потом стали мусульмане. В действительности они были из древней Мидо–Персии. Откуда и произошли мусульмане. Мы все это знаем. E-130 There they was, watching the stars, because they know that any shift, immediately they search right back through the Scriptures to find out what it was. "You say, 'Scriptures'?" Yes, Scriptures. They were Magi. But they were Mohammadans, what's come to be Mohammedan. They were really from the old Medes-o-Persians. That's where the Mohammadans come from. We all know that.
E-131 И, послушайте, у них там был начальник. Если хотите почитать об этом, это – это Даниила 2:43. Пророк Даниил был их начальником, когда они были там в Вавилоне. Это точно. И он обучал их всем делам Божьим, потому что он был над ними начальником. И он рассказывал им, что "однажды Камень оторвется от горы", – вы помните, как он им это рассказывал, – "без содействия рук. И он сокрушит языческие царства этого мира, видите, все царства, и сам вырастет и покроет землю". E-131 And, listen, they had a master down there. And if you want to read it, it's--it's Daniel 2:43. Daniel, the prophet, was their master when they were down in Babylon. That's exactly. Daniel was their master prophet. And he had taught them all the things of God, 'cause he was a master over them. And he told them that "there would be a Stone cut out of the mountain someday," you remember him telling it, "without hands. And it would smash the Gentile kingdoms to the world, see, all kingdoms, and itself would grow and cover the earth."
E-132 И вот, они не были неверующими, эти маги. Нет, сэр. Они были верующими. Они верили в одного истинного Бога. Мы знаем, что это правда, так сказано в Библии. И если хотите это прочесть, то прочтите в Деяниях 10:35, где сказано, что "Бог нелицеприятен, но во всяком народе боящийся Его и поступающий по правде приятен Ему". Вот, хотя они не полностью следовали Истине, но они верили тому же Богу, которому верим мы. Мусульмане верят в того же Бога, в которого мы верим. E-132 And, now, these was not unbelievers, these Magi. No, sir. They were believers. They believed in one true God. We know that's the truth, the Bible said so. And if you want to read it, you read in Acts 10:35, where It said that "God is no respect of nation, but honor those who fear Him and do righteous." Now, yet, they wasn't exactly in line of Truth, but they believed the same God that we believe. The Mohammadans believe the same God we believe.
E-133 Я много раз стоял и наблюдал, как мусульманский священник берет ту большую штуку, и бьет там в большой гонг, и говорит: "Есть один истинный и живой Бог, и Магомет – Его пророк". Мы верим, что есть один истинный и живой Бог, и Иисус – Его Сын. Видите? Он говорит: "У Бога не может быть Сына". Он думает, что это был бы какой–то дух, видите, поэтому он – он говорит: "Есть один истинный и живой Бог, и Магомет – Его пророк". Они по–прежнему верят в того одного истинного Бога. Это дети Измаила. E-133 I've stood, a many a time, see that Mohammadan priest take that great big thing there, and hit this great big bong out there, and say, "There's one true and living God, and Mohammad is His prophet." We believe there's one true and living God, and Jesus is His Son. See? He says, "Far be it from God having a Son." He thinks it had to be a spirit, you see, so he--he said, "There's one true and living God, and Mohammad is His prophet." They still believe in that one true God. Is Ishmael's children.
E-134 Теперь мы видим, как они были, как эти мусульмане изучали это, все же мусульмане, только тогда они назывались магами, и они наблюдали за теми звездами. Вечером они зажигали огонь, это был священный огонь. И они приступали к своему Богу с помощью этого священного огня, который зажигали вечером. И они бдили, и они поклонялись. И каждый вечер они поднимались сюда, как только заходило солнце, и они изучали эти вещи. Точно как мы собираемся на конференции и изучаем Библию, и Слово за Словом. Им было известно каждое перемещение тех звезд. E-134 Now we notice as they were, as these Mohammadans studied these, those Mohammedans yet, they just called Magi, and they watched those stars. They burnt fire at night, it was a sacred fire. And they attended their God, by this sacred fires, as it burned at night. And they watched and they worshipped. And every night they climbed up here as soon as the sun went down, and they studied these things. Just like we get together at conferences and study the Bible, and Word by Word. And they knowed every move of them stars.
E-135 И однажды вечером, когда они были там наверху, изучали. И неудивительно, что такую тревогу вызвало появление среди них Посетителя, Незнакомки, никогда раньше они не видели той Звезды. Они ничего не знали о Ней, неудивительно, что это вызвало у них тревогу. Представляю себе, всю ночь напролет они наблюдали за Ней. Они не знали, что с Этим делать. Еще бы, Это, Это была Незнакомка. В том большом созвездии они увидели висящую там Звезду, она была Незнакомой, феноменом. Они никогда не видели ничего подобного. Итак, они начали быстро копаться в Писаниях, чтобы увидеть, в чем же тут дело. Конечно, в своих собственных записях они ничего не смогли найти. Но они обратились к Даниилу и нашли: "Придет Камень. Взойдет Звезда от Иакова", они поняли, что нечто происходит. Они, должно быть, все помолились и, вместе обсудив Это, пошли спать. И, должно быть, им приснилось в ту ночь, что на земле родился Царь царей. E-135 And one night while they were up there, studying. And no wonder it was most alarming when a Visitor appeared among them, a Stranger, they had never seen that Star before. They didn't know what about This, no wonder they was alarmed. I'd imagine, all night long they watched It. They didn't know what to do about It. My, It, It was a Stranger. In that great constellation there, they had found a Star hanging right here, that It was a Stranger, a phenomena. They had never seen anything like that. So, quickly they begin to dig back in the Scriptures to see what's this all about. Course, they could find nothing in their own writing. But they went back to Daniel, and found out, "There's coming a Stone. Star of Jacob will rise," that they knew there was something taking place. They must have all had prayer, and went to sleep; discussing It, together. And they must have dreamed that night that the King of kings was borned on earth.
E-136 Например, в газетной статье рассказывалось о тех магах, что когда те три звезды выстроились в одну, это говорило о том, что Мессия пришел на землю. И они действительно были там евреями, изучали, получали свое образование по астрономии. Итак, тогда, когда они – когда они увидели это, они поняли, что где–то родился Иисус. Они не знали, где это произошло, но они, должно быть, тянули соломинки, чтобы выяснить, что же делать, каким образом, кто пойдет. Каждый хотел пойти, каждый. Но они всегда берут, как я недавно сказал, троих свидетелей, стать свидетелями, возвратиться и рассказать им, правда ли это. Итак, что же они сделали? Они загрузили свое богатство, они загрузили свои дары и остальное, чтобы отвезти Ему. E-136 For, we are told in a recent newspaper clipping, of the Magi there, that when those three stars lined up and made one star, that the Messiah was then on earth. And they were actually Jews up there, study, get their education in astronomy. So then when they--when they seen that, they knowed that Jesus was born somewhere. That they didn't know where it was, but they must have drew straws to find out what to do, just how, who was going to go. Everybody wanted to go, everybody. But they always take, as I said a while ago, three is a witness, to witness, to come back and tell them if it's the truth. So what did they do? They loaded up their wealth, they loaded up their gifts, and everything, to take to Him.
E-137 Мне интересно в этот вечер, брат и сестра, а ведь мы иногда, мы всегда пытаемся увидеть, сколько мы сможем достать себе, тогда как мы должны отдавать Христу то, что мы имеем. Понимаете, не узнавать, какими мы можем быть умниками и как мы сможем перехитрить другого человека, но как мы сможем все, что имеем, посвятить Ему. E-137 I just wonder tonight, brother, sister, if we sometime, we're always trying to see how much we can get ourself, when we ought to be giving what we got, to Christ. See, not learning how smart we can be, and how we can outwit the other fellow, but how all that we've got we can surrender to Him.
E-138 Я слышал, как некоторые люди говорят: "Бог дал бы мне сон – я даже не поверил бы этому". E-138 "God give me a dream, I wouldn't even believe it," I heard some people say.
E-139 "Я не верю в Божественное исцеление". Однажды я показывал об этом одному человеку. Он сказал: "Меня не волнует, сколько докторов поставили здесь свои подписи, меня не волнует, о сколь многих вы говорите, и что там было, и что бы там ни было, – сказал, – я этому не верю! Я этому не верю!" Я сказал: "Конечно, нет. Это было не для вас". E-139 "I don't believe in Divine healing." I was showing a fellow the other day about it. He said, "I don't care how many doctors would signs their names, I don't care how many you say, and what would be, or whatever more," said, "I don't believe it! I don't believe it!"
I said, "Certainly not. It was not for you."
E-140 Божественное исцеление было послано не для неверующих. Оно было послано для верующих. Христос для верующих. Святой Дух для тех, кто верит, и только; не для неверующих, для них не подразумевалось. Для них это скрытый камень преткновения, всегда так было и всегда так будет. Это не для неверующих. Это для тех, кто верит! Вот что. E-140 Divine healing was not sent to unbelievers. It was sent to believers. Christ is to believers. The Holy Ghost is to them that believe, only; not for unbelievers, wasn't intended for them. It's a blind stumbling block to them, always will be, always was. It's not to unbelievers. It's to them that believe! That's it.
E-141 Вот мы узнаем, что эти люди, они были верующими, они захотели это выяснить. Они нагрузили все, что у них было, чтобы отправиться. Они захотели узнать правду, что это такое. Теперь, они проделали долгий путь, так что они все вместе сложили свое состояние, и – и все, приготовились, с золотом, с благовониями и миррисом, со всем, что у них было, пошли разыскивать этого Царя. Они начали свое путешествие со своими дарами. E-141 Now we find that these fellows, they was believers, they wanted to find out. They loaded up everything they had, to take off. They wanted to find out what this is, true. Now, they had a long journey, so they all pitched in their riches together, and--and everything, get ready, with gold, frankincense, and myrrh, and whatever they had, to take to find out this King. They started their journey with their gifts.
E-142 И заметьте, чтобы найти этого Царя, они следовали по Небесному, Богом данному Знаку, не по какой–нибудь человеческой теологии. Они увидели Это в Слове. Это должно было быть там , и они последовали за Небесным Знаком. E-142 And, notice, to find this King, they went by a Heavenly, God-given Sign, not by some man's theology. They had seen It in the Word. It was supposed to be there, and they followed the Heavenly Sign.
E-143 Если бы у людей была такая храбрость, какая была у них! Если бы только было такое разумение, какое было у них! Когда Бог дает нам нечто, если Это по Писанию – держитесь за Это! E-143 If man could only have the audacity that they had! If they could only have the--the understanding that they had! When God gives us something, if It's Scripture, hold to It!
E-144 Люди говорят: "Нет такой штуки, как крещение Святым Духом". Есть крещение Святым Духом! Вы точно таким образом, как Это было в день Пятидесятницы, так Это сходит и сегодня, Божественное исцеление, Сила Божья! Никто не может исклю–... не может показать по Библии, что "Это было забрано". Я могу показать вам, где Бог дал Это Церкви! Покажите мне место Писания, где Он забрал Это? Такого нет! E-144 Man say, "There's no such a thing as the baptism of the Holy Ghost." There is a baptism of the Holy Ghost! You're just exactly the way It was on the Day of Pentecost, so does It come today, Divine healing, the Power of God! No one can unex-... can explain it in the Bible, "It's been taken way." I can show you where God give It to the Church! You show me the Scripture where He took It away? Not there!
E-145 Потому что "Он вчера, сегодня и вовеки тот же. Ибо обетование для..." И Петр сказал в день Пятидесятницы: "Покайтесь, каждый из вас, и креститесь во Имя Иисуса Христа для отпущения грехов, и вы примете дар Святого Духа. Ибо обетование это вам, и вашим детям, и всем тем, кого призовет Господь Бог". Всем тем, кого когда угодно Он призовет! Тот же Святой Дух, в этот вечер, точно такой же, каким Он был тогда, для искреннего сердца. Если не делает… Это слишком необычно для вас – верить Богу? E-145 For, "He's the same yesterday, today, and forever. For the promise is..." And Peter said on the Day of Pentecost, "Repent, every one of you, and be baptized in the Name of Jesus Christ, for the remission of sins, and you shall receive the gift of the Holy Ghost. For the promise is unto you, and to your children, and to them that's far off, even as many as the Lord our God shall call." As many as ever called! The same Holy Ghost, tonight, is just the same as It was then, to the honest heart. If it doesn't... Is it too unusual for you to believe God?
E-146 Как Павел сказал Агриппе: "Ох, Агриппа, будешь ли, будешь ли ты отрицать то, что говорили пророки?" E-146 As Paul said to Agrippa, "Oh, Agrippa, would you, would you deny what the prophets have said?"
E-147 Будете ли вы отрицать то, что говорил Сам Иисус, то, о чем говорит Сама Библия (которая является Христом, помазанное Слово)? И если Слово пребывает в тебе, тогда ты – помазанная личность, со Словом. "Вы обитаете во Мне и Слово Мое – в вас, тогда просите чего пожелаете и дано будет вам". Это Христос в тебе, помазывающий Слово для сего периода или для любого периода, в который они живут. Бог разделил Свое – Свое Слово для периодов. И каждый раз наступает такое время, все церкви настолько сомневающиеся, и Бог помазывает кого–нибудь, ниспосылает Это и заставляет то Слово действовать в точности так, как Он говорил, что Оно будет действовать. В точности. И вот Слово, пророчествованное для этих дней. Бог ожидает найти кого–нибудь, кому Это не покажется слишком необычным, что они могут быть помазаны Святым Духом, для доказательства, что Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же, чтобы были ярким светом и ослепили глаза неверующих. И они похулят Это, стянув на себя суд; ибо Божий закон справедлив и осуждение может прийти только по Его суду. И тогда Он сможет осудить этот мир и направить его в печь огненную, подобно как Он сделал с содомлянами. Теперь заметьте. E-147 Would you deny what Jesus said, Himself, what the Bible Itself speaks out (which is Christ, the anointed Word)? And if the Word abides in you, then you're anointed person with the Word. "Ye abide in Me, and My Word in you, then ask what you will, it'll be done for you." That's Christ in you, anointing the Word for this age, whatever age they lived in. God divided His--His Word to ages. And every time it comes that time, the churches are all scrupled up, and God anoints somebody, sends It down and makes that Word act just exactly the way He said It did. Exactly. And there's a Word prophesied for this day. God is waiting to find somebody It's not too unusual to, that they can be anointed with the Holy Ghost, to prove that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever, to be a shining light, to blind the eyes of the unbeliever. And they would blaspheme It, would bring justice upon them; for God's Law is just, and judgment can only come by His justice. And then He can condemn the world, and send it away into a flame of fire, like He did the Sodomites. Now notice.
E-148 Теперь мы видим, что в пути они следовали за Богом данным Знамением. Они наблюдали. Их не интересовало чье–то мнение. Они не пошли советоваться с каким–либо епископом или кем– нибудь еще. Бог дал им Знамение. Они увидели Это здесь, Это было Истиной, и они последовали за Этим. Это указывало путь. Это был Тот, о котором предсказывало Писание. Они узнали, что это должно было наступить, и они последовали за этим. И как это было? Могу представить, как они отправляются, машут на прощание: "Придет день, мы вернемся, братья, принесем вам сообщение, потому что мы знаем, что Это правда". И они последовали за Этим, через горы, через реку Тигр, через долины, дни и ночи, месяц за месяцем, как бы ни было трудно идти, следили за той Звездой. E-148 Now we find, on the journey, they followed the God-given Sign. They watched. They never took anybody's word. They didn't go down and consult any bishop, or anything else. God gave them a Sign. They seen It here, It was the Truth, and they took out after It. It led the way. It was the One that the Scripture predicted to. They knowed that this was coming, and they followed it. And what was it? I can see them leaving, waving good-bye, "We'll be back one day, brethren, bring you the message, for we know It's true." And they followed It, down across the mountains, down across the Tigris River, down through the plains, days in and outs, months in and out, hard as they could go, watching that Star.
E-149 В дневное время, вероятно, они ложились и отдыхали, и спали, ворочались, разговаривая друг с другом: "Ох, это будет замечательно, когда доберемся туда; этот Небесный Луч, этот Небесный Свет, этот Свет, который мы видим, этот Сверхъестественный!" E-149 In the daytime, probably, they'd lay down and rest, and sleep, turn over, talk to one another, "Oh, it must be wonderful when we get there; this Heavenly Beam, this Heavenly Light, this Light that we see, this Supernatural!"
E-150 Аминь! Вы думаете, что я вне себя? Нет–нет. Обратите внимание на этот Небесный Луч, этот Свет, который мы наблюдаем! E-150 Amen! You think I'm beside myself? I'm not. Notice this Heavenly Beam, this Light that we're watching!
E-151 Теперь запомните, никто другой Ее не видел, Она проходила над обсерваториями, мимо разных магов. Но Он был послан для них. Я верю, что они видели Его, потому что в Библии сказано, что видели. Никто другой Его не видел. E-151 Now remember, nobody else saw It, It crossed over observatory after observatory, down by Magi after Magi. But It was sent for them. I believe they saw It, because the Bible said they did. Nobody else saw It.
E-152 Никто не видел тот Свет, который видел Павел, тот же самый Свет. Он сразил его так, что тот упал на дороге в Дамаск. Но Он был дан Павлу. E-152 Nobody saw the Light that Paul saw, the same Thing. It struck him down, on the road up to Damascus. But It was given to Paul.
E-153 Никто, кроме Иоанна, не видел Святого Духа, сходящего как Свет с Небес, как Голубь. Он видел Его, он свидетельствовал. Он увидел Его, остальные не видели. Он увидел, потому что он ждал Этого. Те волхвы ждали Этого! E-153 Nobody saw the Holy Ghost coming like a Light out of Heaven, a Dove, but John. He saw It, he bear record. He saw It, the rest of them didn't. He did, for he was looking for It.
The Magi were looking for It!
E-154 И если вы ждете Этого, когда вы готовы получить настоящий Рождественский Подарок, Божий Дар–Христа, Святого Духа. Вы ждете Этого, вы увидите Это. Это Небесный Свет, посланный от Бога с Небес нести свидетельство об Иисусе Христе. E-154 And when you are looking for It, when you are ready to receive the real Christmas Present, the real Christmas Gift, God's Christ-Gift, the Holy Spirit. You're looking for It, you'll see It. It's a Heavenly Light sent down from God, out of Heaven, to bear record of Jesus Christ.
E-155 Так вот, их не интересовало чье–то мнение. В дневное время, просто не сиделось на месте. Они говорили: "Ох, я просто не могу ждать. Я не знаю, как долго нам еще идти. Мы, вероятно, пойдем в Иерусалим или на Святую Землю, в Палестину, потому что в пророчестве сказано, что именно там Он должен родиться. Итак, рано или поздно мы Это найдем". Наступала ночь и сгущалась тьма. E-155 Now, they didn't take anybody else's word. In the daytime, it was restless. They said, "Oh, I just can't wait. I don't know how much longer we'll go. We'll probably go to--to Jerusalem, or down to the Holy Lands, Palestine, 'cause that's where the prophecy said that this One is to be born at. So we'll find It, sooner or later." Nighttime come and the darkness begin to settle in.
E-156 Запомните, Свет светит только во тьме. Только тогда Его распознают. Если когда–либо и было темное время, когда люди и вероучения увели людей в сторону от Божьего Слова, то это сегодня, когда эти деноминации втянули их куда угодно, но не в Слово Божье. Да настолько, что в своей слепоте они войдут в Совет Церквей, тому подобное, соединяясь со всякого рода неверующими. Когда в Библии сказано: "Как двое могут пойти вместе, если не согласятся?" А наши церкви влезают в это скопище! Конечно, они слепые. Но именно в то темное время появляется Свет. E-156 Remember, the Light only shines in darkness. That's the only way It's recognized. If we ever lived in a dark time, when man and creed has got people away from God's Word, it's today, when these denominations has tied them up in all kinds of stuff but the Word of God. Insomuch, they'd be blind enough to walk into a Council of Churches, things like that, connecting themselves together with all kinds of unbelievers. When, the Bible said, "How can two walk together 'less they be agreed?" And our churches going into such a conglomeration as that! Sure, they're blind. But it's at that dark hour when the Light comes forth. That's when the Light shines.
E-157 И они следили за Ним. И когда наступала ночь, они радовались и говорили: "Продолжай нас вести, на запад веди, веди нас к тому совершенному Свету". Дальше, они шли, пересекая реки, через горы песка и везде, где они проходили, просто желая выяснить настоящую Истину. E-157 And they watched It. And when the night come, they rejoice and say, "Just keep leading, westward leading, still proceeding, guide us to that perfect Light." On, down across the rivers they went, down through the sandbars and everywhere, as they went, just wanting to find out the very Truth.
E-158 И, взгляните, Вифлеем был на той же линии, что и Иудея, откуда они… И Иерусалим был на той же линии с Вифлеемом, где они находились. Заметьте. Ох, какой символ, если сможете это уловить. Здесь Вифлеем, а здесь Иерусалим. И с той стороны, откуда пришли маги, им надо было сначала прийти в Иерусалим, прежде чем прийти в Вифлеем. Вы это поняли? Те великие, огромные, самозваные, деноминационные штаб–квартиры (так точно), Иерусалим, где сошлись вместе все деноминации. Там собирался великий Собор, вы знаете. Итак, когда эти люди, они пришли, и они пришли в этот город, и они подумали: "Вот это где! Если кто–либо узнает об Этом, сможет объяснить нам про этот великий загадочный Свет, там все первосвященники. Там доктора богословия, там доктора философии, доктора права, и все они там восседают, они будут знать об Этом все. Ой, братья, уже виден Иерусалим! Пойдемте сюда, мы получим это". И они пошли по улицам! "Куда вы идете?" "У нас великое сообщение". "Что это такое?" E-158 And, look, Bethlehem was exactly in line with Judaea from where they... And Jerusalem was in line with Bethlehem from where they were standing. Notice. Oh, what a symbol, if you can catch it. Here is Bethlehem, and Jerusalem is up here. And from where the Magi was coming, they had to come to Jerusalem first, before coming to Bethlehem. Do you get it? That great, big, self-styled, denominational headquarters, (yes, sir) Jerusalem, where all the denominations met together. The great Council met there, you know. So when these men, they came, and they come to this city, and they thought, "There it is! If anybody will know about It, can explain this great mystery Light to us, there's all the high priests. There's the doctors of Divinity, there is the Ph.D., LL.D., and all this up there, they'll know everything about It. Oh, brethren, Jerusalem is in sight! Here we go, we'll have it." Right into the streets they bursted!
"Where you going?"
"We got a great message."
"What is it?"
E-159 "Где Он, родившийся Царь Иудейский? Что это за таинственный Свет здесь? Кто, где же Он?" Вверх и вниз по улицам, эти богатые люди, на верблюдах в красивом убранстве, и с золотом и благовониями, проходят каждую улицу, спускаются по каждому переулку, кричат: "Где Он? Где Он? Где Он?" Но выяснилось, что у них не было ответа. E-159 "Where is He that's born King of the Jews? What's this mystery Light up here about? Who, where is He?" Up and down the streets, these rich men, and fine cladded camels, and gold and frankincense, up through every street, down through every alley, screaming, "Where is He? Where is He? Where is He?" But he found out that they didn't have the answer.
E-160 Сегодня громко кричат: "Коммунизм идет на нас!" Ох, по каждой радиостанции барабанят о коммунизме. Коммунизм умеете различать; но знамение времени не можете различить. E-160 The great cry today, "Communism is on us!" Oh, every radio broadcast, is always knocking Communism. You can discern Communism; but the sign of the time, you can't discern.
E-161 Иисус сказал: "Различать лицо неба вы умеете, а знамение времени не можете". E-161 Jesus said, "You can discern the face of the sky; but the sign of the time, you can't discern."
E-162 Заладили об одном и том же: "Коммунизм! Коммунизм!" Лучше бы выяснили, что еще происходит попутно с этим. E-162 Always talking about "Communism! Communism!" You better find out there's something else goes with it.
E-163 В какое время мы живем? Какое последнее знамение Бог обещал показать, прежде чем это произойдет? О каких событиях Он говорил? Израиль находится там на своем месте, смоковница опять восстанавливается. Взгляните, как все точно выстраивается. И церковь в Лаодикийском состоянии, с Иисусом, выставленным вон, изгнанный из Своей же собственной церкви; точно как Давид был на горе над Вифлеемом, изгнанный своим же народом. Изгнанник! И Христос, сказано в Библии, в последние дни будет изгнанником для Своего народа. Там в Откровении, в 3–й главе, в Лаодикийском периоде, в котором мы живем "Христос находится снаружи, стучится, пытаясь войти", изгнанник для Своего собственного народа. E-163 What time are we living in? What is the sign God said He would show last, before it come to pass? What was the things He said? Israel in her place over yonder, the fig tree restoring herself back again. Look at everything just exactly setting in line. And the church in the Laodicean condition, with Jesus on the outside, a fugitive to His own church; just as David was up above Bethlehem, a fugitive from his own people. A fugitive! And Christ, the Bible said, in the last days, was a fugitive to His own people. There in Revelation, the 3rd chapter, in the Laodicea age that we're living in, "Christ is on the outside, knocking, trying to get in," a fugitive to His own people.
E-164 Это тогда те воины схватили свои мечи, и Давид крикнул, что хочет выпить свежей воды, и они пятнадцать миль пробивали себе дорогу через врага, чтобы принести ему попить воды. И Давид вылил ее на землю в жертву возлияния. E-164 Was then that those warriors grabbed them swords, and David cried out for a fresh drink of water, and they cut their way through fifteen miles of men, to get him a drink of water. And David poured it out upon the ground, as a sacrifice, a drink-offering.
E-165 Да, воины сегодня, Иисусу нужен глоток чистой, как у былых пятидесятников, свежей воды. Его тошнит от этой деноминационной, застойной воды. Возьмите Слово Божье, и вытащите Его, и пробивайтесь сквозь все эти вероучения и прочее, пока не доберемся до того места, где будет для Него чистая вода; реальное истинное поклонение, чистое сердце, куда Он сможет излить Свое, сделать так, чтобы Его Слово жило в этот день. У Него это будет. Он сказал, что Он "восстановит в людях Веру отцов; Веру детей". Малахии 4 нам говорит, что это произойдет, и это произойдет. Не беспокойтесь, это точно произойдет. Бог уже сказал, так что все в порядке. Часы тикают, время идет. Так точно. Но сегодня мы видим, что те мощные, что сегодня видим... E-165 Yes, warriors today, Jesus wants a drink of good, old pentecostal, fresh water. These denominational, stagnated waters is sickening to Him. Take the Word of God, and pull It, and cut through all these creeds and things, till we can hit that place where there's a fresh drink for Him; a real, true worship, a genuine heart, where He can pour down His, make His Word live in this day. He'll have it. He said He would "Restore the Faith of the people back to the fathers; Faith of the children." Malachi 4 tells us it'll come, and it will be there. Don't you worry, it'll be right there. God has done said so, so that's all. The clock is ticking right on. Yes, sir. But today we see that those great, today that we see...
E-166 Почему коммунизм наступает? Почему поглощает этот мир? Почему смог один процент России? Это всего–то коммунистов. Девяносто девять процентов по–прежнему Христиане. Один процент в России управляет чуть ли не всеми остальными, восточным миром. Коммунизм. Почему? Почему они это смогли? В Библии сказано, что смогут; у Него есть ответ. E-166 Why is Communism coming? Why is the world being swallowed up? Why could one percent of Russia? That's all is Communism. Ninety-nine percent is still Christian. One percent of Russia, controlling the rest of the world, almost, the Eastern world. Communism. Why? Why could it do it? The Bible said it would; He's got the answer.
E-167 Но вы видите, теперь мы пытаемся сражаться с этим и тем. А именно То, что Бог прислал нам, чтобы разглядели, мы Этого не видим. E-167 But you see now we're trying to fight this and that. And the very Thing that God sent for us to watch, we don't see It.
E-168 Они собирались… там, чтобы узнать, какие пуговицы им надо пришить на одежду и кто будет основным спикером на следующей конференции и так далее, все такого рода. E-168 They were take... in there, trying to find out what kind of buttons they should wear on their clothes, and the next conference, who should be their main speaker, and so forth, something on the order of that.
E-169 А здесь были мудрецы, следившие за сошествием Небесного Света, говорили: "Когда доберемся до Иерусалима, они нам расскажут, что же это за таинственный Небесный Свет над нами, который ведет нас". И они ходили взад и вперед по улицам: "Где же Он? Где Он, родившийся Царь Иудейский? Мы видели Звезду Его на Востоке. Мы пришли поклоняться Ему. У нас есть золото, благовония, у нас все готово для Него. Где Он? Где Он?" E-169 And here was the wise men watching their Heavenly Light, coming down, said, "When I get to Jerusalem, they'll tell me what this Heavenly, mystic Light is above us, that's leading us." And up and down the street they went, "Where is He? Where is He born, King of the Jews? We saw His Star in the East. We've come to worship Him. We got gold, frankincense, we got everything for Him. Where is He? Where is He?"
E-170 Те спросили: "Кто где? Что?" Вот таким образом сегодня. "А–а, сегодня такие вещи не происходят", – сказали они. "О–о, когда солнце заходит, мы видим таинственный Свет". "Я никогда Его не видел". "Спроси того человека на башне". "Ты видел какой–нибудь таинственный Свет?" "Что вы сказали?" "Ты видел какой–нибудь таинственный...?" E-170 They said, "Where is Who? What?" That's the way it is today. "Oh, there's no such a thing as that happens today," they said.
"Oh, when the sun goes down, we see a mystic Light."
"I never did see It."
"Call the man on the tower."
"Did you see any kind of a mystic Light?"
"What'd you say?"
"You see any mystic...?"
E-171 "Нет! Что с вами случилось?" Видите, у них не было ответа. E-171 "No! What's the matter with you?" See, they didn't have the answer.
E-172 У них его нет и сегодня! Они не понимают в этих вещах, хотя должны это знать, такие великие руководители церквей должны знать об этих вещах. Но Бог всегда трудится с меньшинством, и настолько скромно, что они упускают это из виду, они не знают этого. Но однако вот так Он исполняет Свое Слово. Вот оно что. Мы ввязались во все эти великие проекты и не можем сдвинуться с места. (Боже, освободи нас от всего этого, чтобы мы смогли увидеть, в какой час мы живем). Если Бог опять должен подействовать через сновидение, Он может открыть тебе. Конечно, может. Мы живем в последние дни. Теперь послушайте. Ох! E-172 They haven't got it today! They don't know what these things are, where they ought to know it, where the great heads of churches ought to be aware of these things. But God always works in the minority, and so humble that it goes right over top of them, they don't know it. But yet He fulfills His Word like that. That's it. We get our own selves twisted up in these great big things, and we can't move. (God, cut us free from them things, that we can see what hour we're living in.) If God has to work through a dream again, He can reveal it to you. Sure, He can. We're living at the last days. Now listen. Oh!
E-173 У них не было ответа насчет того таинственного Света, и в управлениях ничего не могли сказать. И сегодня у них нет ответа. Итак, что они сделали? Они потребовали Слово Божье. Вот это мысль. Они сказали: "Давайте заглянем в Слово Божье, и выясним, где все это находится". И когда они потребовали Слова Божьего, те волхвы оказались умнее многих сегодняшних людей. Волхвы увидели, согласно Слову Божьему, что у тех этого не было и никогда не будет. Аминь. Они узнали, что это был даже не тот город, это было даже не то место. Он должен был родиться в Вифлееме Иудейском. Аминь. В меньшем, в скромнейшем из всех остальных, в маленьком местечке, не в большом и самозваном. Мудрецы сразу увидели. Слово Божье показало, что у них этого не было и никогда не будет, поэтому они ушли из того беспорядка. Если б мы смогли сделать то же самое! Предупрежденные в сновидении, они вышли из того беспорядка. Так что они ушли оттуда. Аллилуйя, за них. Они ушли оттуда. E-173 They had not the answer of the mysterious Light, they didn't have it at the headquarters. Neither do they have it today. So what did they do? They called for the Word of God. That's the idea. They said, "Let's look up in the Word of God, and find out where these things are." And when they called for the Word of God, the Magi was smarter than a lot of people today. The Magi saw, according to the Word of God, that they didn't have it, and wasn't going to get it. Amen. They found out that that wasn't even the city, that wasn't even the place. He was to be born in Bethlehem of Judaea. Amen. Of the least, the humblest among all of them, the little, bitty, tiny place, not the big self-styled. The wise men seen right quick. The Word of God revealed it, that they didn't have it and wasn't going to get it, so they got out of that mess. If we could just do the same! Warned in a dream, out of that mess they went. So, they left it. Hallelujah, for them. They left it.
E-174 После того как они вышли из того беспорядка, тогда вновь появилось Сверхъестественное. Вот оно что. После того как они отвязались от всего того. После того как они освободились от всего того нагромождения, споров, разборок и всего прочего, где были все эти важные генеральные штабы и все знаменитые первосвященники, доктора богословия, все расхаживали там со своими степенями докторов философии, и в своих важных больших высоких тюрбанах на головах, они не могли увидеть Звезду, из–за этого. Ходили в тех… Такие вещи ослепляют многих людей; громкие имена, и важные люди ходят вокруг. E-174 After they got out of that mess, then the Supernatural appeared again. There it is. After they got cut loose from those things. After they got out of all that conglomeration up there, fussing, arguing, and everything, got in there where all the big headquarters was, and all the big high priest, and doctors of Divinity, all of them walking around with their Ph.D., and their great, big, high turban hat on, they couldn't have seen the Star, for that. Walking that... Such things as that blinds a lot of people; big names, and big people walking around.
E-175 Многие из них говорили: "Ну, не существует ничего подобного. Четыреста лет мы ничего не слыхали об этом. В чем дело с теми сумасшедшими? Отправьте их обратно в Индию, откуда они прибыли". E-175 A lot of them said, "Well, there is no such a thing as that. Four hundred years, we never heard of such a thing. What's the matter with them crazy people? Send them on back up in India where they belong."
E-176 "Что еще? Слово Божье, что насчет Него? Он сказал: 'Ты Вифлеем Иудейский, не меньший ли ты из воеводств Иудиных? Но из тебя произойдет...' Э–э, мы открыли не то место", – сказали они. "Мы не будем соединяться с такой чепухой". E-176 "Well, what? The Word of God, what about That? He said, 'Thou Bethlehem of Judaea, art thou not the least among all the princes of Juda? But out of thee shall come... ' Oh, we're in the wrong place," they said. "We won't join up with any of this stuff."
E-177 Итак, они развернули своих верблюдов и убрались оттуда. Да благословит их Бог. Они ушли оттуда. И как только они ушли оттуда, вот опять появился тот Свет. Опять Сверхъестественное начало действовать среди них. Вот так–то! Тогда они последовали за Сверхъестественным, волхвы вышли из их системы. Итак, после того как они вышли оттуда, им снова явился Сверхъестественный Свет с Небес. E-177 So, they turned their camels and got away from it. God bless them. Out of there they went. And as soon as they got away from it, there the Light appeared again. The Supernatural begin to move in them again. Oh, my! They begin to follow the Supernatural then, the Magi got out of their system. So after they go out of that, the Supernatural Light from Heaven appeared to them again.
E-178 До тех пор пока вы связаны с группой неверующих, которые не верят в эти вещи, вы никогда не сможете, вы будете слепыми курицами. Отрезайте себя от всего: будет ли это мать или отец, сестра, брат, деноминация или еще что–то. "Кто не оставит родню свою, чтобы следовать за Мною, даже не достоин называться Моим. Никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не годится для пахоты". Брат и сестра, позвольте вам сказать, что в этот вечер сияет подлинный, истинный Христианский Свет, Это – Иисус Христос, – вчера, сегодня и вовеки тот же. Отрывайтесь от всего! Он является Словом. Божье Слово совершенно правильное. Оно не подлежит частному истолкованию. Вы говорите: "Это означает вот это". E-178 Long as you're tied up with a bunch of unbelievers that don't believe these things, you'll never be able, you'll be as blind as a bat. Cut yourself away from everything; if it's mother, father, sister, brother, denomination, or whatever it is. "He that won't forsake his own, and come after Me, is not even worthy to be called Mine. He that puts his hand on the plow, and starts, and even turns to look back, is not worthy of plowing." Brother, sister, let me tell you, there is a genuine, true Christian Light shining tonight, It's Jesus Christ, the same yesterday, today and forever. Cut loose from everything! And He is the Word. He's always the Word. God's Word is perfectly right. It's of no private interpretation.
You say, "It means this."
E-179 Это означает то, что Там сказано. В Библии сказано: "Оно не подлежит частному истолкованию". [2 Пет.1:20 – Пер.] Если Оно говорит, если Оно говорит: "черное – это черное, белое – это белое", то так оно и есть. Оно – Основа. Оно – Абсолют. И каждый рожденный от Духа Божьего человек привязан к Нему, и не важно, ничто не отлучит его от Этого. Он связан с тем Словом, потому что это Христос. Христос есть Слово. И Христос не может лгать о Своем Слове, ибо Он есть Слово. Ты сказал: "Ну, я знаю, что Он Это сказал, но!" E-179 It means just what It says. The Bible said, "It's of no private interpretation." If It says, if It says, "black is black, and white is white," that's just what it is. It's the Ultimate. It's the Absolute. And every man that's born of the Spirit of God is tied to That, no matter, nothing will separate him from It. He's tied to that Word, because it's Christ. Christ is the Word. And Christ cannot lie about His Word, for He is the Word.
You said, "Well, I know He said That, but!"
E-180 Нет в Нем никаких "но" и ничего подобного. Он сказал Это таким образом, и Оно такое, какое есть. И Он не может Его поменять. Он не может. Он неизменный. Он сказал: "Небеса и земля прейдут, но Слова Мои не прейдут, но исполнятся". Оно исполнится точно в Свое время. Исполнится, там будет кто– нибудь, у которого Это засияет. Это верно. E-180 There ain't no "but" and nothing about It. He just said It was that way, and that's what It is. And He cannot change It. He can't. He's unchangeable. He said, "Heavens and earth will pass away, but My Words shall never pass away, never fail." It'll be right there in Its season. It'll, there'll be somebody there that'll make It shine." That's right.
E-181 И Бог изрек то Слово, что Его Сын будет там, и Он там оказался, чтобы Это засияло. Там был Небесный Гость; и они наблюдали за Ним, и пришли прямо к Нему. Так что они оставили старое вероучение, и опять пошли дальше за Сверхъестественным, и они ушли прочь. Теперь они возрадовались! "Они, – сказано в Библии, – они возрадовались радостью весьма великою, когда увидели, как снова появился тот Свет". E-181 And God spoke that Word, this Son would be there, and there He was, to make It shine. There was that Heavenly Visitor; and they was watching It, and come right straight to It. So they left the old creed, and started on the Supernatural again, and away they went. How they rejoiced! "They," the Bible said, "they rejoiced with exceeding great joy when they saw that Light come again."
E-182 Ох, брат, сестра, как было бы приятно, если б каждый из вас, если б каждый из нас, мы, я, если б каждый из нас мог отложить в сторону всю эту рождественскую мишуру, видите, прекратить все эти обмены подарочками друг с другом, всю эту чепуху этого мира; и просто снять с себя гордость, бросить под ноги и растоптать, сказать: "Господь Иисус, веди меня к тому совершенному Свету". Следите, как произойдет нечто Сверхъестественное. Святой Дух придет феноменальным образом. Понимаете? E-182 Oh, brother, sister, how nice it would be if each one of you, if each one of us, us, me, if each one of us could lay aside all this here Christmas tinsel, see, quit all this swapping gifts, one with another, all of this nonsense of the world; and just take off our pride and lay it down, and stomp the thing under foot, say, "Lord Jesus, guide me to that perfect Light." Watch something Supernatural happen. The Holy Spirit will come in a phenomenal way. See?
E-183 Они пошли дальше, следуя за Сверхъестественным. И что они оставили? Они последовали за Небесным Знамением того дня, теперь запомните, Небесное, Богом данное Знамение. Все ли из вас верят, что это правда? Это было Небесное, Богом данное Знамение. Они следовали за тем Знамением, пока не нашли Слово, ставшее плотью. Вы верите, что Он был Словом, ставшим плотью? Небесное Знамение, обещанное на тот день, повело их к Слову, ставшему плотью. E-183 On they went, following the Supernatural. And what did they leave? They followed the Heavenly Sign of that day, now remember, the Heavenly, God-given Sign. Do all of you believe that that's true? That was a Heavenly, God-given Sign. They followed that Sign till they found the Word made flesh. Do you believe He was the Word made flesh? The Heavenly Sign, promised of that day, led them to the Word made flesh.
E-184 Брат, сестра, Он сделает то же самое сегодня вечером. Это великое Знамение с Небес, которое у нас есть, Святой Дух, живущий среди нас, следуйте за Этим. Нечто шевелится в вашем сердце: "Я знаю, что должен принять Это. Я знаю, что я должен сделать больше, чем просто примкнуть к церкви". E-184 Brother, sister, He'll do the same tonight. This great Sign from Heaven, that we have, the Holy Spirit living among us, follow It. Something is moving in your heart, "I know I ought to receive That. I know I ought to do more than join church."
E-185 "У меня хороший бизнес, я – я знаю, что он процветает". Брат, знаешь ли ты, что в любой день сердечный приступ может забрать тебя в четыре часа утра, и твой бизнес останется? И куда ты после этого пойдешь? E-185 "I got a good business, I--I know it's flourishing." Brother, do you know one of these days a heart attack might take you at four in the morning, and you have to leave that business? Then where you going after that?
E-186 [Пробел на ленте – Ред.]… подтвержденный в твоей собственной плоти, ты – человек, рожденный от Святого Духа. Вам хотелось бы это иметь? Разве это не было бы величайшим рождественским подарком для любого человека? Дар Вечной Жизни. "Бог так возлюбил мир, что Он отдал Своего единородного Сына, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел вечную Жизнь". E-186 [Blank.spot.on.tape--Ed.]... vindicated in your own flesh, you are the person that's borned of the Holy Spirit. Wouldn't you love to have that? Wouldn't that be the greatest Christmas present that anybody could get? The gift of Eternal Life. "God so loved the world, that He gave His only begotten Son, that whosoever believeth in Him should not perish, but have everlasting Life."
E-187 "Мы увидели Звезду Его на Востоке и пришли поклониться Ему". E-187 "We have seen His Star in the East and have come to worship Him."
E-188 Цивилизация продвигалась с солнцем, с востока шла к западу. Теперь мы на Западном Побережье, встретились Восток и Запад, дальше мы идти не можем. Древнейшая цивилизация – Китай, прямо с противоположной стороны мира. Запомните, это закончилось... E-188 Civilization has travelled with the sun, from the East, coming west. We're on the West Coast now, East and West has met, we can't go no further. The oldest civilization is China, plumb back the other side of the world. Remember, it's gone...
E-189 И грех двигался с цивилизацией. И мы… Я знаю, тяжело это говорить. Но брат, сестра, даже мысли и намерения человеческого сердца, помазанный Духом муж может встать, и ты следишь за этим и видишь это на других. Стоишь и наблюдаешь за человеком, пусть он скажет пару слов, ты сразу видишь, что в нем кроется, видите, они – они улавливают на них это помазание. Каждая мысль у человека неизменно дурная. Это точно как было в дни Ноя, что настолько огорчило Бога, что Он пожалел, что создал человека, Он сказал: "Сотру человека с лица земли". И мы опять пришли к такому времени. Заметьте. E-189 And sin has traveled with civilization. And we're... I know it's hard to say this. But, brother, sister, even the thoughts and intents of man's heart, a man anointed of the Spirit can stand, and you've watched it and seen it on others. You stand and watch a person, just let them say a word or two, you can see right there them bugs flying; see, they--they catch that anointing with them. Every thought of man is continually evil. It's just like it was in the days of Noah, till it even grieved God that He ever made man, He said, "I will destroy man from the face of the earth." And we've come back to that time yet, again. Notice.
E-190 Но у Него есть небольшая Церковь, которую Он хочет забрать. У Него есть много тысяч усопших, лежащих в земле: первая стража, вторая стража, третья, четвертая, пятая, шестая. И это седьмая стража. Запомните, вот когда Он приходит, в седьмую стражу. И в ту стражу Он находит разумных дев, и дев, у которых в светильниках не оказалось Масла. Масло является символом Святого Духа. Если в этот вечер в твоем светильнике Его нет, мой брат и сестра, то почему ты не примешь Его, величайший Божий Рождественский Подарок. E-190 But He has a little Church that He wants to take. He's got many thousands laying, sleeping in the earth; first watch, second watch, third, fourth, fifth, sixth. And this is the seventh watch. Remember, that's when He come, in the seventh watch. And in that watch, He found wise virgins, and virgins that had the Oil out of their lamp. Oil is the symbol of the Holy Spirit. If you haven't found That in your lamp tonight, my brother, sister, why don't you take That, God's greatest Christmas Present.
E-191 Вы знаете, сегодня берут какой–нибудь большой подарок, заворачивают его и платят три доллара, чтобы его завернули, и обматывают его всякой мишурой. И много раз кажется, что это какой–то большой подарок. Одна женщина стояла на днях в магазине, две женщины, разговаривали, одна сказала, что собирается подарить своему папе… Сказала: "Что", – разговаривала со своей сестрой, сказала: "Что ты хочешь подарить папе?" E-191 You know, today we get a great, big present, we wrap it up, and take three dollars to wrap it up, put all kinds of tinsel on it. And many times you think it's a great present. And a woman standing in a store the other day, two of them, talking, one said she was going to get her daddy... Said, "What," talking to her sister, said, "what are you going to get daddy?"
E-192 Сказала: "Я хочу подарить ему колоду карт и – и блок сигарет". E-192 Said, "I'm going to get him a deck of cards, and--and a carton of cigarettes."
E-193 Та сказала: "Я подарю ему пять бутылок виски, – сказала, – я красиво упакую". Видите, упаковка с мишурой снаружи еще не говорит о том, что внутри. Видите? E-193 She said, "I got him a fifth of whiskey, and," said, "I'm going to wrap it up." See, the tinsel on the outside isn't, doesn't declare what's on the inside. See?
E-194 Но сегодня у Бога есть для вас Рождественский подарок. Он завернул Это в ясли. Снаружи было не очень–то, но, ох, внутри Вечная Жизнь. Не позволишь ли ты этому феномену Святого Духа коснуться в этот вечер твоей жизни и вести тебя к Вечному Свету? Давайте на минуту склоним наши головы. E-194 But God has got a Christmas Present for you tonight. He wrapped It in a manger. The outside wasn't very much, but, oh, the Inside is Eternal Life. Won't you let this phenomena of the Holy Spirit strike your life tonight, and lead you to the Eternal Light?
Let us bow our heads just a moment.
E-195 В тишине этого момента, такая разорванная, если я назвал бы ее, Рождественская проповедь, одна из них. Если ты действительно веришь, что это Истина, и ты еще не нашел того Вечного Света, ты еще не давал Святому Духу вести тебя к тому Свету, тогда обратись сейчас в сердце своем и скажи: "Господь Иисус, я хочу найти тот Свет. Мне не важно, что говорят другие, но я, именно я, я хочу найти тот Свет". Вы поднимите сейчас свои руки, в то время как склонили свои головы? Подними свою руку, скажи: "Помолись за меня, Брат Бранхам, я действительно хочу найти тот Свет". Благословит вас Бог, леди. Благословит вас Бог. И вас благословит Бог, леди. Благословит вас Бог, сэр. Еще кто–нибудь, подними свою руку, скажи: "Я хочу, я хочу, я хочу Божий Рождественский Подарок". Благословит вас Бог, сэр. Благословит вас Бог, леди. Еще кто–нибудь, скажи: "Я хочу Божий Рождественский Подарок. Пошли Его мне, Господь, мне не важно, в чем Он. Если Он придет в яслях, если Он придет в хлеву, мне не важно, насколько это позорно выглядит в глазах этого мира, насколько позорным я могу показаться этому миру". Вы знаете, великие Божьи дары всегда заставляют человека поступать странно. E-195 In the quietness of this moment, this little chopped up, if I'd call it a Christmas message, one of them. If you really believe it to be the Truth, and you've never yet found that Eternal Light, you've never let the great Holy Spirit lead you to that Light, would you speak just now in your heart, and say, "Lord Jesus, I want to find that Light. I don't care what anybody else says, it's me, I'm the one, I want to find that Light." Would you raise your hands now, while you have your heads bowed? Raise your hand, say, "Pray for me, Brother Branham, I truly want to find that Light." God bless you, lady. God bless you. And God bless you, lady. God bless you, sir. Another, raise your hand, say, "I want, I want to, I want God's Christmas Present." God bless you, sir. God bless you, lady. Another, say, "I want God's Christmas Present. Send It to me, Lord, I don't care what It is. If It comes in a manger, if It comes in a barn, I don't care how disgraceful It looks to the world, how disgraceful I have to look to the world." You know, God's great gifts always make man act strange.
E-196 Взгляните на Моисея, великий теолог, великий ученый, но однажды он встретил Свет на окраине пустыни. Он снял обувь свою. Человек восьмидесяти лет, с бородой до пояса, посадил жену свою и своего ребенка на мула и отправился в Египет. Когда–то он имел в своем распоряжении целую армию и ему не удалось; теперь он возвращается с кривой палкой, идет на юг в Египет, чтобы победить тот народ. Почему? Он нашел тот Свет, то Сверхъестественное. E-196 Look at Moses, a great theologian, great scholar, but one day he met a Light on the backside of the desert. He took off his shoes. A man eighty years old, and whiskers hanging down to his waistline, put his wife and his baby on a mule, and went down to Egypt. Where he had a whole army to take over for him one day, and he failed; now he goes back with just a crooked stick, going down to Egypt, to take over the nation. Why? He had found that Light, that Supernatural.
E-197 И та Штучка, которая теребит ваше сердце в этот вечер, это Сверхъестественное, это Свет дня. Позволишь ли ты Ему вести тебя к Иисусу Христу, ведь только Он может дать тебе Жизнь? Кто–нибудь, кто не поднял свою руку, скажет: "Вспомни меня, Брат Бранхам, сейчас в молитве"? Благословит вас Бог. Кто еще? Благословляю вас. Кто–нибудь еще? Благословит вас Бог. Благословит тебя Бог, молодой человек. Еще? Благословит тебя Бог, молодой человек. Кто еще будет? E-197 And that little Thing that's twisting at your heart tonight, that's the Supernatural, that's the Light of the day. Won't you let It lead you to Jesus Christ, Which can only give you Life? Is there one that hasn't raised their hands, would say, "Remember me, Brother Branham, in prayer now"? God bless you. Another? Bless you. Another, someone? God bless you. God bless you, young man. Another? God bless you, young fellow. Will another?
E-198 Скажите: "Я хочу следовать, я хочу следовать за Утренней Звездой, за Христом. Я хочу следовать и в этот день найти моего Иисуса. Я хочу убраться прочь от всей этой рождественской мишуры и прочего, потому что однажды это сгорит огнем неугасимым". И все те, кто его не терпят, будут им и сожжены. Этот мир, грешники будут наказаны, они погибнут с этим миром. Люди, любящие мирское, погибнут вместе с миром. И если в тебе по–прежнему сидит любовь к миру, но ты хочешь в этот вечер полностью продать себя Иисусу Христу и Его Слову, подними свою руку. Еще раз, для тех, кто не поднял. Благословит вас Бог. Благословит вас. Я сказал это. Благословит вас Бог, леди. E-198 Say, "I want to follow, I want to follow the Morning Star, Christ. I want to follow and find my Jesus this day. I want to get away from all this here Christmas tinsel and things, because some day it's going to be burnt with unquenchable fire." And all those who are intolerating with it, will be burned with it. The world, the sinner, will punished be, they will perish with the world. The worldly-loving people will perish with the world. And if you have, though, still the love of the world in you, and you want to sell yourself completely tonight to Jesus Christ and His Word, raise your hand. Again now, anybody that hasn't raised. God bless you. Bless you. I just say that. God bless you, lady.
E-199 Вы не знаете, в любую минуту кто–нибудь может поднять свою руку. Скажете: "Какая в этом разница, Брат Бранхам?" Разница между смертью и Жизнью. E-199 You don't know, one minute somebody might raise up their hand. Say, "What difference does that make, Brother Branham?" Difference between death and Life.
E-200 Если та рука поднялась вот так, и на полном серьезе, то Нечто находится возле тебя. Что Это такое? Это тот Свет, о котором я говорю. Это тот Свет, который говорит тебе. "Я был не прав. Во мне сидит мир. Я его больше не хочу. Я подниму свои руки". Это свидетельство. E-200 If that hand went up like that, and you really meant that, there's Something by you. What is It? That's that Light I'm talking about. That's that Light that tells you. "I been wrong. There's world in me. I don't want it anymore. I'll raise up my hands." That's a testimony.
E-201 Запомните, что, вы знаете, что означает поднятая рука? Во всех народах под Небесами поднятая рука означает сдаться, знак того, что он сдается. Когда ты поднимаешь свои руки, в любой армии, где бы ни поднял свою руку, это – это международный знак сдачи. E-201 Remember what, you know what a raised up hand is? In every language under Heaven, a raised hand is a surrender, a sign of surrender. When you raise your hands, any army, anywhere you raise your hand, it's a--it's an international sign of surrender.
E-202 Сколько из вас в этот вечер с этой цитатой поднимут свою руку, скажут: "Я сдаю все, Господь. Я сдаюсь. Я – я прекращаю. Я сдаюсь". Благословит вас Бог. Благословит вас Бог. Это правильно. Это замечательно. Ой–ой–ой. E-202 How many tonight, right in this quotation now, will raise your hand, say, "I surrender all, Lord. I surrender. I'm--I'm through. I surrender." God bless you. God bless you. That's right. That's fine. Oh, my.
E-203 Может быть, пианистка пройдет к инструменту, в то время как будем молиться. E-203 I wonder if the pianist there would step to the piano while we're praying.
E-204 Небесный Отец, я знаю, что сказано: "И все уверовавшие крестились". Это все, что необходимо, Господь. Если они верят Тебе, нечто должно произойти. Они Твои, они – трофей этого небольшого служения Слова Божьего; Присутствие Иисуса Христа здесь в этот вечер в этой замечательной группе людей, собравшихся здесь на этот небольшой банкет. Но в этот вечер мы знаем, что Ты здесь. Так или иначе, может быть, мы не видим Этого своими глазами, но мы чувствуем Это своим другим чувством, ощущением своим, ощущением в сердце своем, совестью своей. Наша душа проговорила нам, и сказала: "Мы в Присутствии Иисуса Христа: наивеличайший Рождественский Дар, первый настоящий Рождественский Дар от Бога человеку". E-204 Heavenly Father, I realize It said, "As many as believed was baptized." That's all is necessary, Lord. If they believe You, something's got to happen. They are Yours, they're trophies of this little service of the Word of God; the Presence of Jesus Christ here at this fine group of people tonight, gathered in here, this little banquet. But tonight we know that You're here. Somehow, maybe, we might not seen It just with our eyes, but we felt It with our other sense, our sense of feeling, the sense of feeling in our heart, our conscience. Our soul spoke to us, and said, "We're in the Presence of Jesus Christ: the greatest Christmas Gift, the first real Christmas Gift from God to man."
E-205 И однако, из всех полученных нами даров, многие из нас еще не получили того великого Дара. Мы молим, Боже, в этот вечер за тех, которые подняли свои руки, они желают этого вполне достаточного. Их клонит в эту сторону, Отец. Пусть... E-205 And, yet, of all the gifts that we have received, many of us has never received that great Gift yet. We pray, God, for them tonight as they raise their hands, they want this alE-sufficient. They've leaned that way, Father. May...
E-206 Раввины тоже склонялись, многих из великих учителей тех дней тянуло на Этот путь, но они боялись выйти и сдаться раз и навсегда, и верить Этому; и принять Послание, и Свет часа, подтвержденное Слово. Многие это сделали. E-206 The rabbis did, too, many of the great teachers of that day leaned That way, but they were afraid to step out and make that alE-one-time surrender, and believe It; and accept the Message, and the Light of the hour, the vindicated Word. There was many who did it.
E-207 Господь, многие здесь в этот вечер, двадцать или тридцать в этой небольшой группе людей. Если их больше или меньше, простите меня. Но Господь Бог, может быть столько, более или менее, подняли свои руки. Они готовы сдаться. Боже, дай им Иисуса, дай им Духа Святого в их жизнь. Пусть это будет величайшим часом в их жизни. Пусть они идут домой в этот вечер подобно Иосифу, размышляя об этих вещах в сердце своем: "Почему я поднял руку? Что заставило меня сделать это? Как я дошел до этого? Все–таки я на протяжение лет был Христианином, но Нечто сказало мне поднять руку". Члены церквей, даже служители, подняли свои руки, Господь. Я молю, чтобы Ты даровал им это благословение. Даруй это. E-207 Lord, there's many here tonight, twenty or thirty in this little group of people. If I've underestimated, or over, forgive me. But, Lord God, maybe that many, more or less, has raised their hands. They're ready to surrender. God, give them Jesus, give them the Holy Spirit in their life. May this be the greatest hour of their life. May they go home tonight, like Joseph, pondering these things in their heart, "Why did I raise my hand? What made me do that? How did I come to do that? Yet, I've claimed to be a Christian for years, but Something told me to raise my hand." Church members, even ministers, raised their hands, Lord. I pray that You'll grant this blessing to them. Grant it.
E-208 и пусть придет Ангел Господень и скажет: "Не бойтесь, это Свет сего дня. Это Свет сего часа. Светит вечерний Свет". Пророк сказал: "Будет Свет в вечернее время, как раз перед закатом солнца". И, Господь, мы видим закат времени, вскоре оно перейдет в Вечность. Даруй, Господь, чтобы каждый из них в этот вечер нашел Иисуса. Ибо я прошу это во Имя Его. Аминь. E-208 And may the Angel of the Lord come, and say, "Fear not, this is the Light of the day. This is the Light of the hour. The evening Lights are shining." The prophet said, "It'll be Light in the evening time, just before the sun sets." And, Lord, we see the sunset of time, it'll soon blend into Eternity. Grant, Lord, that each one of them will find Jesus tonight. For I asked it in His Name. Amen.
E-209 Давайте поднимем свои руки в знак того, что мы сдаемся, вот так, поднявшись на ноги. E-209 Let's just raise our hands in a form of surrender, like this, as we stand to our feet.
E-210 Собираюсь у вас кое–что спросить. Те, кто недавно поднимал свои руки, я – я помолился за вас. Это все, что я знаю, как делать, это молиться. Я буду верить за вас. Я верю, что чего я попросил, Он даст мне, потому что Он обещал, что Он даст. Он не может солгать. Он не может солгать. Единственное, что – что может воспрепятствовать этому, – это мое… будет мое неверие. Я верю за вас, что вы серьезно к этому относитесь. И Бог даст вам Святого Духа. Он даст Его вам, потому что вы просили о Нем, вы хотите сдаться. E-210 I'm going to ask you something. You that raised your hands a while ago, I--I prayed for you. That's all I know how to do, is pray. I'm going to believe for you. I believe that what I asked, He gives me, because He promised He would. He can't lie. He can't lie. The only thing--thing keeps it from happening is my... would be my unbelief. I'm believing for you, that you really meant that. And God is going to give you the Holy Spirit. He's going to give It to you, cause you asked for It, you want to make a surrender.
E-211 И если вы сделали это, тогда я хочу, чтобы вы сделали вот что. Я хочу, чтобы вы нашли какую–нибудь хорошую церковь, которая верит в крещение Святым Духом, идите туда. Идите туда. А если вы находитесь в такой церкви, подойдите к своему пастору, расскажите ему, скажите: "Я тут на днях поднимал свою руку на небольшом собрании". Вам даже не обязательно говорить ему где это было. Скажите: "Я поднял свои руки, я хочу, чтобы ты помолился со мной, пастор. Я – я – я ищу крещения Святым Духом. Мне нужен Он. Я должен Его иметь. Я должен Его иметь, чтобы жить. Я просто должен Его иметь! Я увидел Свет". Ох, Бог дарует Его вам. Сделаете это? E-211 And if you did that, I tell you what I want you to do. I want you to find some good church who believes in the baptism of the Holy Ghost, go there. Go there. And if you're in that kind of a church, go to your pastor, tell him, say, "I raised my hands the other night, in a little meeting." You don't even have to tell him where it was at. Say, "I raised my hands, I want you to pray with me, pastor. I--I--I'm seeking the baptism of the Holy Ghost. I want It. I must have It. I must have It, to live. I just must have It! I've seen the Light." Oh, God grant It to you. Will you do it now?
E-212 и теперь, пока все здесь, мы будем петь: "Все я отдаю, все я отдаю. Все Христу Спасителю, все я отдаю". Что ж, теперь давайте поднимем руки и закроем глаза и будем петь. Все я отдаю, Все я отдаю, Все Тебе, мой Искупитель, Все я отдаю, Все я отдаю, Все я отдаю, Все Тебе, мой Искупитель, Все я отдаю, E-212 And now as everyone in here, as we're going to sing, "I surrender, I surrender all. All to Christ, my Saviour, I surrender all." Well, let us raise our hands now, and close our eyes, as we sing.
I surrender all,
I surrender all,
All to Thee, my blessed Saviour,
I surrender all.
I surrender all,
I surrender all,
All to Thee, my blessed Saviour,
I surrender all.
E-213 Вы это серьезно? Скажите "Аминь". [Собрание говорит: "Аминь". – Ред.] Теперь я хочу, чтобы вы с нежностью сделали кое–что. Кто–то стоит возле вас, протяните им руку и скажите: "Брат, я это серьезно. Молись за меня". Давайте сделаем это все вместе, сделайте это прямо сейчас. [Брат Бранхам говорит людям на платформе: "Брат, я это серьезно. Молись за меня. Благословит тебя Бог. Благословит Бог… меня".] Это хорошо. Это замечательно. Ох, разве вы не чувствуете от этого хорошо? Я это серьезно. E-213 Do you mean it? Say, "Amen." [Congregation says, "Amen."--Ed.] Now I want you to do something real sweetly now. Somebody standing by you, reach over to their hand, and say, "Brother, I meant that. Pray for me." Let's do that, all together, do it right now. [Brother Branham speaks to those on the platform, "Brother, I meant that. Pray for me. God bless you. God bless... me."] That's good. That's fine. Oh, don't it make you feel good? I meant that.
E-214 Теперь, если действительно, от всего сердца, мы это серьезно, мы посвящаем все, нашу собственную волю, наши собственные пути, все, что имеем, мы посвящаем Христу, давайте опять поднимем руки и споем. Все я отдаю, Все я отдаю, Все Тебе, мой Искупитель, Все я отдаю, E-214 Now if really from our heart, we mean it, we surrender everything, our own will, our own ways, everything that we have, we surrender to Christ, let's raise our hands again and sing.
I surrender all,
I surrender all,
All to Thee, my blessed Saviour,
I surrender all.
E-215 Теперь давайте склоним головы и споем. [Брат Бранхам начинает напевать: Все я отдаю. – Ред.] Теперь направим к Нему свои мысли. "Я..." Я желаю вам самого счастливого Рождества, чтобы Бог послал Свою Звезду с Востока, которая взошла на Востоке девятнадцать столетий тому назад, и вел вас к Слову, ставшему плотью. [Брат Бранхам продолжает напевать: Все я отдаю.] Все я отдаю, Все я отдаю (руки вверх к Богу), Все Тебе, мой Искупитель, Все… Благословит тебя Бог, Тони. Мы увидели Его звезду и пришли поклониться Ему RUS63–1216 (We Have Seen His Star And Have Come To Worship Him) Эту проповедь Брат Уилльям Маррион Бранхам произнес по–английски в понедельник вечером 16 декабря 1963 года на международном банкете Общества Бизнесменов Полного Евангелия в гостинице Рамада Инн в Тусоне, штат Аризона, США. Напечатано с магнитофонной записи без сокращений и изменений на английском языке. Этот русский перевод напечатан и распространяется издательством "Voice Of God Recordings". E-215 Let's bow our heads now, and sing. [Brother Branham begins humming, I Surrender AlE--Ed.] Now just get your mind on Him. "I..." I'm wishing you the very merriest of Christmas, that God will send His Star from the East, that rose in the East, nineteen hundred years ago, and will guide you to the Word made flesh. [Brother Branham continues humming, I Surrender All.]
I surrender all,
I surrender (arms up to God),
All to Thee, my blessed Saviour,
I...
God bless you, Tony.

Наверх

Up ^