Потом пришел Иисус и позвал

Дата: 64-0213 | Длительность: 1 час 9 минут | Перевод: VGR
Эллиот Аудиториум в Туларе, штат Калифорния, США
E-1 Святого Иоанна, 11-я глава, начиная с 18-го стиха, я хочу прочесть.
Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати:
И многие из иудеев пришли к Марфе и Марии — утешать их в печали о брате их.
Марфа, услышавши, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома.
Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи, если бы ты был здесь, не умер бы брат мой.
Но и теперь знаю, что, чего попросишь… Бога, даст Тебе Бог.
Иисус сказал ей: воскреснет брат твой.
Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день.
Иисус сказал ей: Я есть воскресение и… жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет;
И всякий живущий и верующий в Меня не умрет вовек. Веришь ли сему!
Она сказала Ему: Так, Господи: я верую, что Ты Христос Сын Божий, грядущий в мир. (И смотрите вот это!)
Сказавши это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя.
E-1 Saint John, the 11th chapter, beginning with the 18th verse, I wish to read.
Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou had been here, my brother had not died.
But I know, that even now, whatsoever thou will ask... God, God will give it thee.
Jesus said unto her, Thy brother shall rise again.
Martha said unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
Jesus said unto her, I am the resurrection, and... life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
She said unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world. (And watch that!)
Then when she had said so, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
[John 11:18-28]
E-2 Давайте помолимся. Небесный Отец, подтверди те Слова для наших сердец, сегодня, поскольку мы ожидаем от Тебя сейчас. Твое Слово, Твой слуга и текст — все это вверяется Тебе, во Имя Иисуса Христа. Аминь.
Можете садиться.
E-2 Let us pray. Heavenly Father, confirm those Words to our hearts, tonight, as we wait on Thee now. Thy Word, Thy servant, and the text, is all committed to You, in Jesus Christ's Name. Amen.
You may be seated.
E-3 Моя цель пребывания здесь — постараться помочь народу Божьему. Не столько в том, чтобы молиться и возлагать руки на больных, но чтобы они смогли распознать Иисуса Христа среди нас, Сына Божьего среди нас. Сегодня мы говорим вот на эту тему: Потом пришел Иисус и позвал.
E-3 My purpose of being here is to try to help the people of God. Not in so much as to pray, and lay hands upon the sick, but that they might recognize Jesus Christ in our midst, the Son of God in our midst. We are speaking tonight on this subject: Then Jesus Came And Called.
E-4 Это время, о котором мы говорим, это было очень печальное время. Если вы когда-либо читали историю из жизни нашего Господа, мы узнаем, что Он был большим другом этому парню, Лазарю. Он был… После того как ушел от Иосифа, то есть Он покинул и пришел жить вместе с Марфой, Марией, и Лазарем. Они были большими друзьями. Он был для них как пастор, настоящим другом. И сшили Ему кое-что из одежды, какой-то хитон, я думаю, и утверждают, что он был цельнотканый, без швов. И потом они сделали для Него все это, потому что они верили в Него. Они—они верили и видели это. Они оставили церковь и так далее, чтобы следовать за Ним. И это было большим делом в те времена, наказанием за это могла быть даже смерть, за то—за то, что ушли.
E-4 Now on this time that we're speaking of, it was a very sad time. If you ever read the story in the life of our Lord, we find out that He was a great friend to this boy, Lazarus. He was... After the going away of Joseph, or he had left and come to live with Martha, Mary, and Lazarus. And they were great friends. They had... He was like a pastor to them, a--a real friend. And made Him little things to wear, a coat to wear, I believe, they claim, and it was wove throughout without a seam. And then they had done things for Him, because they believed in Him. It was they--they had believed and had seen that. They had left the church, and so forth, to follow Him. And that was a great thing in that day, which even the penalty of it could be death, to--to go away from it. [John 11:18-28]
E-5 Но, Иисус, этот Человек, который ходил повсюду, как утверждали, разрывая их церкви и говоря плохие вещи об их священнике, и—и так далее, Он—Он наносил им большой ущерб, они полагали. И—и даже признать Его — это означало быть отлученными от синагоги. И тогда, если ты вне церкви, они—они полагали, что у тебя не было шанса для спасения. Если ты не принадлежал к одной из их сект, типа фарисейской, саддукейской или какой-нибудь, не было спасения, если ты находился вне этого. И если они имели право, ключи, и они могли просто выгнать тебя, если они захотели бы. Это было их собственное высказывание. Неудивительно, что Иисус сказал: “Вы своими преданиями сделали Слово Божье бездейственным”. Видите?
E-5 But, Jesus, this Fellow that was going round as they claimed, tearing up their churches, and saying evil thing about their priest, and--and so forth, He had--He had done a great harm to them, they thought. And--and to even confess Him would a-been to--to be put out of the synagogues. And then if you're out from the church, they--they thought you had no--no chance for redemption. If you didn't belong to one of their sect, like Pharisee, Sadducee, or something, there was no redemption if you was outside of that. And if they had the right, the keys, and they could just kick you out if they wanted to. That was their own saying. No wonder Jesus said, "You, by your tradition, has made the Word of God of no effect." See? [Mark 7:13]
E-6 И теперь это снова повторяется, потому что мы все знаем, что история временами повторяется. И это печально говорить, но это было предсказано, что будет повторяться, и это снова повторилось.
Мы узнаем, что там не было хорошего мнения об Иисусе.
E-6 And now it's repeated again, 'cause we all know history repeats itself every so often. And it's sad to say, but it was prophesied to repeat, and it has done it again.
We find that Jesus wasn't well thought of. [John 8:13-59]
E-7 Часто люди хотят осудить человека, кто с ними не согласен. Мы не хотим так поступать. Мы можем не соглашаться друг с другом, но тем не менее быть дружески расположенными. Если я не могу согласиться с человеком, но по-прежнему люблю его и молюсь за него, но расхожусь с ним на основе Писания, из-за лучшей просвещенности, в таком случае я ничего ему не скажу. Я хочу расходиться с ним, но всегда оставаться в дружеских отношениях, потому что я люблю его, и я—я, несомненно, не хочу, чтобы он погиб. И он должен поступать точно так же в отношении меня; мы не хотим погибнуть. И мы должны основывать свои мысли на том, что говорит Слово. Пусть Слово будет Истиной. Не наше вероучение или каковы наши мысли, но что Он говорит; никакого частного истолкования, только то, что говорит Слово.
E-7 Many times, people want to judge the man who doesn't agree with them. We're not to do that. We can disagree with one another, yet be friendly. If I couldn't disagree with a man, and still love him and pray for him, and disagree with him upon the basis of the Scripture, and for better enlightenment, then I won't say nothing to him. I always want to disagree with him, friendly, 'cause I love him, and I--I certainly don't want him to be lost. And he should do the same thing with me; we don't want to be lost. And we must base our thoughts upon what the Word says. Let the Word be Truth. Not our creed or what our thoughts, but what He says; no private interpretation, just what the Word said. [II Peter 1:20]
E-8 Недавно вечером, я сказал нечто и это показалось почти святотатственным, я думаю, это было на завтраке служителей однажды утром. Я привлек к суду Иисуса. Я сказал: “Точно как они сделали тогда, так же они поступают сегодня”. Может быть, это будет хорошо, если я просто немного повторю одну минуту, если у нас есть время. Вот, я сказал, сегодня мы обнаруживаем, что…
E-8 The other night, I did something and it seemed sacrilegious almost, I believe it was at a ministerial breakfast the other morning. I put Jesus on a trial. I said, "Just as they did then, so do they do today." Maybe it would be good if I repeat it just for a moment, if we have the time. Now, I said, today we find out that...
E-9 В реформации Лютера, он, во время того он сказал, что праведный будет жив верой. “Человек который верит, вот у кого Это есть”. Но мы обнаружили, что многие из них говорили, что верили, но не имели Его.
E-9 In Luther's reformation, he, in the time of that, he said the just shall live by faith. "The man that believes, he that's got It." But we found out many of them said they believed, and didn't have It. [Romans 1:17], [Hebrews 10:38], [Galatians 3:11]
E-10 Во дни Джона Уэсли, если они получили второе благословение, они назвали его освящением, полным освящением, они становились счастливыми и восклицали. “Он в каждом из тех, кто восклицает”. Но они обнаружили, что у них не было Его. Многие из них восклицали и не имели Его.
E-10 In the days of--of John Wesley, if they got the second blessing, they called it sanctification, entire sanctification, they got happy and shouted. "Everybody shouted, had It." But they found out they didn't have It. A lot of them shouted, and didn't have It.
E-11 Дни пятидесятников, они сказали: “Теперь пришло восстановление даров, крещение Духом. Тот, кто говорит языками, получил Его”. Мы обнаружили, что многие говорили языками и не имели Его.
E-11 The days of Pentecost, they said, "Now the restoration of the gifts has come, the baptism of the Spirit. He that speaks in tongues, has got It." We find out that many spoke with tongues, and didn't have It.
E-12 Итак, они говорят: “Что ж, плод Духа, вот чем Это было”. О-о, нет, не плод Духа. В Христианской Науке есть это, где едва ли… Любовь является плодом Духа. В таком случае, у них больше любви, чем у кого-либо, и отрицают Божественность Иисуса Христа; называют Его просто пророком, просто обыкновенным человеком. Видите? Так что, это не говорит об этом.
E-12 So they say, "Well, the fruit of the Spirit, that's what It was." Oh, no, not the fruit of the Spirit. Christian Science has that, where hardly... Love is the fruit of the Spirit. Then, and they have more love than anybody, and deny the Deity of Jesus Christ; just call Him a prophet, just an ordinarily man. See? So that doesn't do it.
E-13 Позвольте мне подвергнуть это сомнению на одну минуту. Давайте привлечем Иисуса к суду. И да простит меня Бог за это заявление с платформы, но я буду выступать против Него на одну минуту, просто чтобы принести вам Свет. Понимаете?
E-13 Let me question that just a minute. Let's take Jesus on trial. And God forgive me for this statement, from the platform, but I'm going to be against Him for a minute, just to bring you the Light. See?
E-14 “Теперь я собрал вас здесь сегодня, люди; я обращаюсь к вам. Я был в то прошлое время, когда Иисус из Назарета был на земле. Я пришел к вам, чтобы аргументированно возразить против этого Человека, Иисуса из Назарета. Мы все знаем, что Бог есть любовь. В Библии говорится, что Он — любовь. Хорошо, и любовь, Дух долго-… долготерпение, кротость, терпение, мягкость и так далее, и любовь. Теперь я говорю, я хочу спросить у вас кое-что. Мы возьмем то—то, что мы знаем, Христианина”.
E-14 "Now I've got you people here tonight; I'm talking to you. I was back in another day when Jesus of Nazareth was on earth. I come to you, and to reason with you against this Fellow, Jesus of Nazareth. Now we all know that God is love. The Bible says He is. All right, and the love, the Spirit is long-... long-suffering, gentleness, patience, meekness, and so forth, and love. Now I'd say, I want to ask you something. We're going to take what--what we know, a Christian.
E-15 “Взгляните на этого старого вашего священника. Его пра-пра-прадед был священником. Его происхождение по прямой линии должно было быть из левитов, чтобы быть священником. Мы выясняем, вот, что у него была не такая жизнь в молодом возрасте, как у остальных из вас. Что он делает? Он жертвует собой, он находится там и изучает Слово, Слово Божье. Он прочитывает это, днем и ночью, днем и ночью, должен знать каждую букву, каждое слово в манускрипте. Он должен знать это наизусть. Он—он, просто что-нибудь об этом он должен знать”.
E-15 "Look at this old priest of yours. His great-great-great- grandfather was a priest. He had to be born in that lineage of Levites, to be a priest. We find out, now, he doesn't have a young man's life like the rest of you did. What does he do? He sacrifices himself, he is up there to study the Word, the Word of God. He goes through it, day and night, day and night, has to know every letter of it, every word on the scroll. He has to know it by heart. He--he, just something about it that he must know.
E-16 “Потом, кроме того, когда ваши отец и мать поженились, кто соединил их как мужа и жену? Ваш благочестивый старый священник. Кто пришел к твоему отцу, когда он нуждался и был должен какую-то сумму денег за свою ферму, которую должны были забрать заимодавцы. Кто оказался рядом? Твой старый добрый священник. Кто стоял возле твоей матери там в комнате, когда ты появился на свет? Старый добрый священник. Кто приходит к тебе, когда ты болен и в нужде? Твой старый добрый священник. Кто благословил тебя и вверил тебя Богу, и совершил обряд обрезания на восьмой день? Твой старый добрый священник. Когда твои родители решили разойтись, кто их снова примирил, скрепил их снова? Твой старый добрый священник. Когда там затруднение поблизости, кто занимается этим вопросом? Твой старый добрый священник. Конечно”.
E-16 "Then, besides that, when your father and mother was married, who joined them together as husband and wife? Your godly old priest. Who was it come to your father when he was in need and had owed some money on his farm, that the mortgagers was going to take it. Who stood by him? Your kind old priest. Who stood by your mother in the room there when she was giving birth to you? Kind old priest. Who comes to you when you're sick and needy? Your kind old priest. Who was it blessed you and committed you to God, and circumcised you the eighth day? Your kind old priest. When your father and mother was about to divorce, who brought them back together, held them together? Your kind old priest. When there is trouble in the neighborhood, who takes care of it? Your kind old priest. Certainly.
E-17 “Так вот этот старый добрый священник знает, что в Библии сказано, что для жертвоприношения Бог запрашивает ягненка. Многие из вас бизнесмены, поэтому вы не выращиваете овец, однако Бог требует овцу. Они там сделали такие прилавки, они продавали своих овец, чтобы бизнесмены могли прийти и купить ее, принести жертвоприношение за свою душу, чего требует Бог”.
E-17 "Now this kind old priest knows that the Bible said that God requires a lamb for a sacrifice. Many of you man are businessmen, so you don't raise sheep, yet God requires a sheep. They made some stalls up there, they sold their sheep so that the--the businessmen could go up and buy it, offering a sacrifice for their soul, that God requires.
E-18 “Что сделал этот молодой Человек, называемый Иисусом? Откуда Он пришел? Говорят, что Он девственно рожденный. Кто когда-либо слышал о подобной чепухе? Мы знаем, что Он был у Своей матери еще до того как она и Иосиф родился… то есть, она и Иосиф поженились, Он родился. Теперь мы выясняем, что у Него—у Него плохая репутация, во-первых”.
E-18 "What did this young Fellow, called Jesus? Where did He come from? Said He was born, a virgin birth. Whoever heard of such a nonsense thing? We know His mother had Him before her and Joseph was born... or her and Joseph was married, He was born. Now we find out that He's a--He's a bad name, to begin with.
E-19 “У Него есть какая-нибудь членская карточка? Если Он был благочестивым Мужем, тогда членом какой группы Он являлся? В то время, как твой священник изучал, изучал, изучал, изучал, чтобы узнать это Слово; тут Он ходит повсюду, ломая то, что тот строил. Вы назвали бы это ‘Богом’? Конечно, нет”.
E-19 "What membership card does He have? If He was a godly Man, what group did He join with? When your priest studied, studied, studied, studied, to know that Word; here He comes around, tearing down what he has built up. Would you call that 'God'? Certainly not.
E-20 “Теперь, на днях, когда ваш священник приготовил там место, это… и для того, где ты мог бы купить эту жертву, что этот молодой человек сделал? Кротость? Он бил, сложил вместе веревки, какие-то… ?… и с гневом смотрел на людей; перевернул те столы, бил и прогонял их оттуда. И вы называете это плодами Духа, смотрел на них с гневом? И, смотрите, отбирая у человека его возможность поклоняться Иегове! Бизнесмен хочет поклоняться Ему; он не выращивает ягнят, и он пришел туда, чтобы купить его. И Он перевернул все это и вышвырнул их, и выгнал их”.
E-20 "Now, the other day, when your priest had made that place up there, the... and for where you could buy the sacrifice, what did this young fellow do? Kindness? He beat, put some ropes together, some...?... and looked out upon the people, with anger; kicked over those tables, and beat them out of there. And you call that fruits of the Spirit, looking upon them, with anger? And, look, depriving the man of his opportunity to worship Jehovah! The businessman wants to worship Him; he don't raise lambs, and he went there to buy it. And He turned it over, and kicked them, and run them out."
E-21 У кого там есть плод Духа? Видите? Вот вам, пожалуйста. Видите, не плод Духа, не говорение языками, не восклицание.
E-21 Who has the fruit of the Spirit there? See? There you are. See, not fruit of the Spirit, not speaking in tongues, not shouting.
E-22 Вы говорите: “Тогда, Брат Бранхам, какое доказательство? Какое доказательство?” Подтверждение Слова в определенный час.
E-22 You say, "Then, Brother Branham, what is the evidence? What is the evidence?" The vindication of the Word in the hour.
E-23 У них была Библия. Он был в точности тем, что Иегова говорил, что будет происходить. Это не требует никакого истолкования. Он истолковал тогда. Там были ваши священники, там было все, что у них было, и во всем совершенно установившийся порядок и остальное, но тем не менее, они оказались неспособными увидеть Слово. И Он оживил это Слово для того периода. Это было доказательством того периода.
E-23 They had the Bible. He was exactly what Jehovah said would happen. It don't need any interpretation. It interpreted there. There was your priests, there was all they had, and everything else just so routined and everything, but yet they failed to see the Word. And He made that Word live out for that age. That's the evidence of that age.
E-24 У Лютера были доказательства своего периода, у Уэсли своего периода, у пятидесятников своего периода, но мы живем в другом периоде. Те вещи — хорошие. Но как у младенца есть пальцы, глаза и нос, но немного погодя он должен стать человеком. Он должен стать сформировавшимся ребенком; потом родиться, иметь душу, тело, дух, уметь двигаться.
E-24 Luther had the evidence of his age, Wesley of his age, Pentecost of its age, but we're in another age. Those things are good. But like the baby, has got a finger, an eye, and nose, but after a while he has to become a human being. He has to become a--a matured child; then be born, have a soul, body, spirit, can move around.
E-25 Теперь мы узнаем это, все это, Иисус заявил об этом лишь нескольким. Его увидели только те, кого Он предопределил к Жизни. Не огромные толпы; Его группа никогда не могла бы сравниться с группами Каиафы. Да что там, Каиафа мог бы собрать всю страну. Иисус созвал лишь несколько. Не многие знали Его. Среди тысяч и тысяч, когда Он был на земле. Он прошел по земле, и они даже не знали, что Он был здесь.
E-25 Now we find out that, all this, Jesus had declared it in just a few. Just those who He had ordained to Life, saw Him. Not great crowds; His crowd could never like be like Caiaphas' crowds. Why, Caiaphas could have called the whole nation together. Jesus called just a few together. Not many knew Him. Thousands times thousands, when He came on the earth. He went through the earth, and they never even knowed He was here. [John 18:12-14]
E-26 Также они поступили снова! Он придет к тем, кто призван к Жизни. Он знает тех, кто призван к Жизни. И Он не будет… Это является Его делом — заботиться об этом.
E-26 So did they again! He'll come to those who are called to Life. He knows who is called to Life. And He'll not... It's His business to take care of that.
E-27 Так вот мы обратили внимание, что они вышли из церкви, и они уверовали в Него. Он был всем, что было сказано о Нем в Слове.
E-27 Now we notice that then they come out of the church, and they had believed Him. Everything the Word had been saying about Him, there He was.
E-28 И однажды Он покинул их дом. Я хочу поговорить о трех вещах: Иисус ушел; пришла смерть; и все надежды рухнули. Я хочу поговорить о тех трех вещах в течение нескольких минут.
E-28 And one day He left their home. I want to speak of three things: Jesus had left; death had come; and all hopes was gone. I want to speak on those three things for a few minutes. [John 11:1-15]
E-29 Иисус ушел. И когда Он ушел, вошла беда. Теперь, когда Он покидает тебя, или твой дом, где ты живешь, идет беда, отворяй ворота. Для сатаны дверь открыта, когда Иисус уходит.
E-29 Jesus had left. And when He left, trouble come in. Now when He leaves you, or your home where you dwell at, trouble is on its road. Satan has got an open door when Jesus leaves.
E-30 Он ушел, и—и как только Он ушел, тогда вошла смерть. И когда Иисус выходит, входит смерть. Быть разделенным с Ним означает смерть, поэтому вошла смерть, когда вышел Иисус.
E-30 He had gone, and--and as soon as He did, then death came in. And when Jesus goes out, death comes in. To be separated from Him is death, so death come in when Jesus went out.
E-31 И смерть задержалась у Лазаря. И тогда Тот, в которого они верили и любили, они послали за Ним, чтобы пришел помолиться за Лазаря, потому что они видели Его и знали, что Он знал Бога, что чего бы Бог… Марфа выразила это тогда: “Все что Ты попросишь Бога, Бог это совершит”. Она поняла, что Он и Бог были одно. Он был Словом часа, поэтому она узнала это. И она знала, что если бы только она могла связаться с Ним, но Он ушел и они не могли удержать Его. И они послали за Ним, и, вместо того чтобы Ему прийти, Он уходил дальше. И тогда они послали снова, и, вместо того чтобы Ему прийти, Он уходил дальше.
E-31 And death had lingered with Lazarus. And then the One that they believed in and loved, they had sent to Him to come pray for Lazarus, 'cause they had seen Him and knowed that He knowed God, that whatever God... Martha expressed it back there, "Whatever Thou sayest to God now, God will do it." She recognized that He and God was one. He was the Word of the hour, so she recognized that. And she knew, if she could ever get in contact with Him, but He was gone and they couldn't get a hold of Him. And they sent for Him, and, instead of Him coming, He went on further. And then they sent again, and, instead of Him coming, He went on further. [Mark 11:24]
E-32 Иногда мы задаемся вопросом, почему происходят те вещи, но разве в Писании не сказано: “Любящим Бога все содействует ко благу”? Он знает, что Он делает. Если Он медлит, все в порядке. Он знает, что Он делает. Была какая-то причина.
E-32 Sometimes we wonder why those things happen, but doesn't the Scripture say that, "All things work together for good to them that love God"? He knows what He is doing. If He delays, that's all right. He knows what He is doing. There was a purpose. [Romans 8:28]
E-33 Мы узнаем, что Он сказал в Святого Иоанна 5:19: “Истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего”.
E-33 We find out that He said, in Saint John 5:19, "Verily, verily, I say unto you, the Son can do nothing in Himself, but what He sees the Father doing." [John 5:19]
E-34 Отец сказал Ему пойти оттуда, отсутствовать столько-то дней. После того как те дни закончились, затем Он сказал то, что Он сказал тогда: “Лазарь, друг наш, уснул”.
И он сказал: “Что ж, он выздоровеет”.
E-34 The Father had told Him to go away, and to be away so many days. After the days was accomplished, then He said what He said then, that, "Our friend Lazarus sleepeth."
And he said, "Well, he does good." [John 11:11]
E-35 Он сказал: “Он умер. И радуюсь за вас, что Меня не было там”. Потому что, они постарались бы, чтобы Он пришел к нему, чтобы исцелить его или сказать, что нужно было сделать. Но Он знал, что нужно было сделать, поэтому Он сделал в точности, что Ему было предопределено сделать: отсутствовать. Вы обратили внимание на Него у гроба, когда Он вернулся. Он выразил это, когда Он вернулся и застал эту семью.
E-35 He said, "He is dead. And for your sake I'm glad I wasn't there." Cause, they'd a-been trying to get Him to go to him, to heal him or say what had to be done. But He knowed what had to be done, so He had done just exactly what He was ordained to do: stay away. You notice Him at the grave when He come back. He expressed that when He came back and found this home. [John 11:14]
E-36 Все надежды пропали. Лазарь умер. Каждый час они продолжали думать: “Может, Он появится. Может, Он появится. Может, Он вернется”. В конце концов, он умер, перестал дышать.
E-36 All hopes was gone. Lazarus had died. Every hour, they kept thinking, "He might come on the scene. He might come on the scene. He might come back." Finally, he died, the breath left him. [John 11:1-15]
E-37 Они пошли, набальзамировали, выпустили кровь из его тела, обвили его пеленами, специи, набальзамировали его и положили его во гробе, приставили камень к могиле, как обыкновенно они погребали в те дни. Отверстие в земле, может быть, в скале, и приставляли камень сверху него, это было их обычаем.
E-37 They went out, embalmed him, taking the blood from his body, wrapped him in linen, spices, and embalmed him and laid him into the grave, put a rock over the grave, which was their custom of burying in them days. A hole in the ground, just maybe in the rock, and lay a rock over the top of it, that was their custom. [John 11:10-15]
E-38 Первый день прошел, второй день прошел, третий день прошел, четвертый день прошел, человек уже разлагался в могиле. Его нос, вероятно, провалился. Вот, я думаю, что первое, что проваливается — это нос. И он уже разлагался. Его—его плоть уже вернулась в прах земной, то есть возвращалась. Его душа была в четырех днях пути куда-то, от него.
E-38 First day passed, second day passed, third day passed, fourth day passed, the man was already rottening in the grave. His nose had probably fell in. That, I think that's the first thing that falls in, is the nose. And he was already rotten. His--his flesh had gone back to the dust, of the earth, or going back. His soul was four-days journey somewhere, from him. [John 11:10-15]
E-39 Все надежды увидеть его когда-либо, в этой жизни, пропали. И тогда, когда все надежды пропали… Они ожидали: “Может быть, если Он придет в первый день, второй день!” Нет. Потом он умер, и Он не пришел. Тогда наступило отчаяние.
E-39 All hopes of ever seeing him again, in this life, was gone. And then when all hopes was gone... They had waited, "Maybe if He'll come the first day, second day!" No. Then he died, and He hadn't come. Then desperation set in.
E-40 Спустя некоторое время, должно быть, некто сказал ей: “Учитель на улице”. И вот Марфа пошла навстречу!
E-40 After a while there was somebody must have told her, "The Master is outside." Here goes Martha down the street! [John 11:20]
E-41 Иисус прибыл в тот мрачный час, когда исчезла всякая надежда. Вот когда обычно Он приходит. Видите? Он приходит именно в то самое тяжелое время, тогда на сцене появляется Иисус.
E-41 Jesus came in that dark hour when every hope was gone. That's usually when He comes. See? He comes just at that darkest time, then Jesus appears on the scene.
E-42 Теперь следите, Он пришел и позвал Марфу. Его Присутствие принесло новые надежды. Не имело значения, что парень умер, тем не менее Его Присутствие несет новые надежды.
E-42 Now watch, He come and called for Martha. His Presence brought new hopes. No matter if the boy was dead, yet His Presence brings new hope.
E-43 Ты, может быть, сидишь здесь сегодня, друг мой, в то время как доктора отказались от тебя, у тебя рак, болезнь сердца. Может быть, в инвалидной коляске, покалеченный, вся наука сказала, что для тебя не осталось никаких надежд; отложение кальция образовали наросты на твоих—твоих—твоих костях, что ты не можешь больше их согнуть. Или, также твое—твое сердце настолько плохо, что доктор говорит, что ты можешь умереть в любую минуту. Ох, и огромное количество людей больных раком и туберкулезом, может быть, последняя надежда, которая у вас была, и, по-видимому, доктор отклонил вас. Однако, оказаться в Присутствии и осознании Присутствия Иисуса Христа опять приносит надежду.
E-43 You might be setting here tonight, my friend, where the doctors has give you up, with cancer, heart trouble. Maybe in a chair, crippled, all science has said there is no hope for you; the deposit of calcium has--has knotted your--your--your bones, that you can't bend them no more. Or, either your--your heart is so bad, the doctor says you might go at any minute. Oh, and great bunches of people with cancer and TB, maybe the last hope you got, and it seems like that the doctor has turned you down. Yet, to be in the Presence and recognition of the Presence of Jesus Christ, brings hopes again. [John 11:20]
E-44 Кто-нибудь может даже упомянуть тебе об этом. Может быть, ты никогда об этом и не слышал раньше, но пусть только тебе кто-нибудь скажет: “Я знаю, где есть одна церковь, они верят в Бога, и они молятся за больных”, — теперь сразу (ты уже готов умереть), видите, внезапно появляются новые надежды. Всегда так срабатывает. В тот тяжелый час, обычно, когда кто-нибудь говорит об этом, рассказывает тебе об Иисусе. Его Присутствие приносит новые надежды.
E-44 Somebody can even name it to you. Maybe you've never heard of it before, but let somebody say, "I know where there is a church, they believe in God and they pray for the sick," quickly now (you're ready to die), see, new hopes spring up. It always does. In that dark hour, that's usually when somebody says something about it, tell you about Jesus. His Presence brought new hopes. [John 11:20]
E-45 Пусть Оно произведет то же самое сегодня, как Оно сделало вчера вечером, когда мы увидели это подтвержденное Слово вне всякого сомнения, которое было проявлено и подтверждено; что тот Иисус, который жил девятнадцать столетий назад, который умер на Голгофе, воскрес на третий день и явился тем ученикам и открыл их глаза, и дал обещание этого дня, находится прямо здесь сегодня в нашем присутствии. Это должно вселить в людей надежду. Снова вспыхнет надежда.
E-45 May It do the same thing tonight, like It did last night, when we see that vindicated Word beyond any shadow of doubt, that's been made manifest and proved; that that Jesus that lived nineteen hundred years ago, that died on Calvary, rose up on the third day, and appeared to those disciples and opened their eyes, and made this promise of the day, is right here tonight in our presence now. It's bound to bring hopes to people. New hopes flash up.
E-46 Может быть, кто-нибудь сказал: “Церковь как бы немного высохла какое-то время. У нас не было свежей воды в течение—в течение—в течение нескольких месяцев. У нас не было пробуждения. Кажется, будто каждый настолько застоявшийся, или что-то другое. Мы просто приходим в церковь и поем гимн, и—и слушаем несколько проповедей и уходим обратно”. Но внезапно, когда мы начинаем засыхать, тогда на сцене появляется Иисус, освежает нас, приносит нам нечто новое. Он всегда находится там для этого. Новые надежды приходят, когда—когда входит Иисус. Его Присутствие приносит новую надежду.
E-46 Maybe somebody said, "The church has been kind of dry for a while. We haven't had any good fresh water for--for--for a few months. We haven't had a revival. Looks like everybody is so stagnant, or something another. We just go to church and sing a hymn, and--and hear a few messages and go back." But all of a sudden, then, when we begin to get dry, then Jesus comes on the scene, freshens us up, brings something new to us. He is always there to do that. New hopes comes when--when Jesus comes in. His Presence brings new hope.
E-47 Она знала, что Он был тем проявленным Словом Божьим. Она увидела тот период. Или, если бы она не увидела, то она оставалась бы Ортодоксальной. Она по-прежнему была бы членом церкви. Но она увидела то обетованное Слово. Она увидела то обетованное Слово, проявленное через Него, и она знала, что Он был тем живым Словом. И когда она услышала об этом, ее не волновало, сколько людей ее критиковало, что еще, она держалась Его настолько крепко, насколько только могла. Видите? Она знала, что Он был тем проявленным Словом.
E-47 She knew that He was that manifested Word of God. She had seen that age. Or, if she wouldn't, she'd a-still been Orthodox. She'd a-still belonged to the church. But she had seen that promised Word. She had seen that promised Word manifested by Him and she knew that He was that living Word. And when she heard about it, she didn't care how many criticized her, what else, she took out for Him just as hard as she could go. See? She knew He was that manifested Word. [John 11:20]
E-48 Нет сомнения, что она читала историю об Илии и его времени. Вот, он был Божьим проявленным Словом в тот день. Он был пророком, и Слово Господне приходит к пророку. И вот там была одна женщина, у которой был младенец, который был дан ей благословением, которым ее благословил пророк, и у нее был ребенок.
E-48 No doubt but what she had read of the story of Elijah in his day. Now, he was God's manifested Word in that day. He was a prophet, and the Word of the Lord comes to the prophet. And there was a woman in there, who had a little baby that had been given to her by a blessing that the prophet had blessed her by, and she had the child. [II Kings 4:1-20]
E-49 Однажды, около одиннадцати часов он, должно быть, получил солнечный удар. Он был в поле со своим отцом, в Библии не сказано, что это был солнечный удар, но он начал кричать: “Моя голова! Моя голова!” Примерно в одиннадцать часов дня. И у него был слуга, у отца был, чтобы отнести его домой. Он лежал на коленях матери примерно до полудня, становился все слабее и слабее, и, наконец, умер.
E-49 One day, about eleven o'clock, he must have had a sunstroke. He was out in the field with his father, the Bible doesn't said it was, say it was sunstroke, but he begin to cry, "My head! My head!" About eleven o'clock in the day. And he had a servant, the father did, to take him to the house. He laid on his mother's lap till about noon, got sicker and sicker, and finally died. [II Kings 4:19]
E-50 И вот, вместо того чтобы пощадить, собрались все соседи, начали плакать и рыдать. Но та верная мать, ее ребенок был мертв, она отнесла его в ту комнатку, которую они сделали для пророка, и положила его на его постель, вот так. И она сказала слуге: “Оседлай для меня мула, веди прямо туда и не останавливайся, доколе не скажу тебе”. Вот это да! Вот что надо!
E-50 And now, instead of going to spare, all the neighbors come in screaming and going on. But that steady mother, her baby was dead, she took it up in that little room that she had provided for the prophet, and laid him upon his bed, like that. And she said to the servant, "Saddle me a mule, and you ride straight, and don't you stop unless I tell you to." Oh, my! That's it! [II Kings 4:24]
E-51 У нас нет времени, чтобы дискутировать и ссориться. Это все в прошлом. Надо двигаться вперед. Мы должны добраться туда. У нас есть нужда.
E-51 We ain't got time for debating and fussing. This is past that day. Let's go on. We got to get there. We got a need.
E-52 И так он сказал: “Двигайся вперед и не останавливайся, доколе не повелю тебе”. И они шли, пока не пришли к Илии.
E-52 And so he said, "You go forward, and don't you slack your riding unless I command you to." And they went till they got to Elijah.
E-53 Илия, будучи мужем Божьим, не был таким, как Христос; Христос знал все вещи, потому что Он был Богом. Илия был частью Божьей. Это был Христос в Илии. И это было посланием часа, ибо Слово Господне для того часа было с тем пророком.
E-53 Elijah, being a man of God, not like Christ; Christ knew all things, 'cause He was God. Elijah was a portion of God. That was Christ in Elijah. And that was the message of the hour, for the Word of the Lord for that hour was with that prophet.
E-54 Иисус был полнотой всех тех пророков, каждый из них только проявлял Его. Вот и все. Всю дорогу, начиная с Иосифа, с тридцати сребреников, повсюду, Он—Он изображал Христа. Также и Моисей!
E-54 Jesus was the fulness of all those prophets, every one of them only manifested Him. That's all. All the way from Joseph, from thirty pieces of silver, everywhere, He--He portrayed Christ. So did Moses!
E-55 Давид, сидя на горе как отверженный царь и плакал, потому что он был отвергнут. Восемь сотен лет после того, Сын Давидов сидел на холме. Это был Дух Христов в Давиде тогда. И Он… Да! Он был и Корнем и Отраслью Давида. И так Он сидел на горе и плакал, как отверженный Царь: “Иерусалим, Иерусалим, сколько раз Я хотел собрать вас под крылья, как птица собирает своих птенцов”. Что это было? Это был Христос еще тогда.
E-55 David, setting as a rejected king upon the hill, weeping because he was rejected. Eight hundred years after that, the Son of David set on a hill. That was the Spirit of Christ in David there. And He... My! He was both Root and Offspring of David. And so He set up on the hill, weeping, as a rejected King, "Jerusalem, Jerusalem, how oft would I have hovered you, as a hen would her brood." What was it? It was Christ back there. [Matthew 23:37]
E-56 Это Христос плакал, когда Давид написал гимн: “Боже Мой, для чего Ты оставил Меня? Все кости Мои, они делают из Меня зрелище. Они пронзили ноги Мои и руки Мои. Они делят ризы Мои между собою. Бросают жребий об одежде Моей”. Это был Христос, говоривший в Давиде. Это верно. Он был проявлением Слова. Христос пришел исполнить то, что было сказано через пророков, потому что Слово было с пророками.
E-56 It was Christ crying when David wrote the hymn, "My God, why hast Thou forsaken Me. All My bones, they stare at Me. They pierced My feet and My hands. They parted My garments among them. They cast lots for My vesture." That was Christ speaking in David. That's right. He was the manifestation of the Word. Christ come to fulfill them things that had been spoken by the prophets, 'cause the Word was with the prophets. [Psalms 22:1, 16-18]
E-57 Он сказал это на уроке в прошлый вечер, что Он пришел исполнить то, что о Нем говорили пророки, потому что у них было Слово. И Илия был Божьим пророком, Словом того дня.
E-57 He said that in the lesson last night, that He come to fulfill what the prophets had said about Him, 'cause they had the Word. And Elijah was God's prophet, the Word of that day.
E-58 Итак, сонамитянка оставалась с тем пророком, пока он не пришел и не продемонстрировал силу Божью, простерся на ребенке, и ребенок ожил.
E-58 So the Shunammite woman stayed with that prophet until he come and manifested the power of God, and laid hisself upon the baby, and the baby come to life.
E-59 Вот Марфа, должно быть, распознала это, несмотря на то, что она была занята домашними делами, мытьем посуды и так далее. Но там она проявила себя. Она показала на самом деле, что в ней было. Она пошла навстречу Ему немедленно. Если Бог был в Илии, Бог должен быть во Христе, потому что Он подтвердил, что Он был тем Человеком. Аминь. Мне нравится это, такая решительность! Она идет к Нему. Она должна была найти Его. И она узнает там, когда она подошла к Нему—к Нему; теперь помните, знала, что Он никогда не менял, что Бог никогда не меняет Своей программы. Если Он был в Илии и воскресил мертвого, Он был во Христе и воскресил мертвого, Он сделает это, потому что Он тот лее самый Бог.
E-59 Now Martha must have recognized this, although she had been busy taking care of a house, dishwashing, and so forth. But there she showed her color. She showed really what was in her. She went to get Him immediately. If God was in Elijah, God had to be in Christ, 'cause He had proved that He was that Person. Amen. I like that, that determination! She goes to Him. She had to get to Him. And she find out there, as she got to Him--to Him; now remember, knew that He had never changed, that God never changes His program. If He was in Elijah and could raise the dead, He was in Christ and could raise the dead, though He hadn't done it, 'cause it's the same God.
E-60 Также Он не изменялся до сих пор! Такой лее Бог сегодня, каким Он был когда-либо. Он вчера, сегодня и вовеки тот нее. Он не изменяется.
E-60 Neither has He changed yet! Just as much God tonight as He ever was. He's the same yesterday, today, and forever. He changes not. [Hebrews 13:8]
E-61 И Он знал, что ей было известно то, что в Нем было. Смотрите, просто через несколько минут это подтвердилось, когда она сказала Ему кое-что о своем брате, и она сказала: “Господи, я верю, что это Ты”.
E-61 And He knew she knew that it was in Him. Watch, just in a few minutes it proved it, when she said something to Him about her brother, and she said, "Lord, I--I believe that You are."
E-62 И Он сказал: “Я есть Воскресение и Жизнь. Если и умрет, все равно оживет. И всякий живущий и верующий в Меня не умрет вовек. Я ЕСТЬ”. Это тот Я ЕСТЬ, который был в горящем кусте с Моисеем. “Я есть Воскресение. Я есть Жизнь. Я был той стеной. Я по-прежнему — Он. Я ЕСТЬ Воскресение и Жизнь. Верующий в Меня, если и умрет, оживет. Всякий живущий и верующий в Меня, не умрет вовек”. После сего великого заверения, которое она получила, что Он был обетованным Словом; когда Он сказал, будучи Пророком, Он не мог солгать; поэтому Он, когда Он сказал: “Я — это Я ЕСТЬ. Я — это Он, который Воскресение и Жизнь”.
E-62 And He said, "I am the Resurrection and the Life. Though he were dead, yet shall he live. And whosoever liveth and believeth in Me shall never die. I AM." That's the I AM was in the burning bush, with Moses. "I am the Resurrection. I am the Life. I was the wall. I am still He. I am the Resurrection and the Life. He that believeth in Me, though he were dead, yet shall he live. Whosoever liveth and believeth in Me, shall never die." After this great assurance that she had, that He was the promised Word; when He said, being a Prophet, He could not lie; therefore He, when He said, "I am the I AM. I am He that is the Resurrection and Life." [John 11:25-26]
E-63 Она сказала: “Я верю, что Ты есть Тот самый, Сын Божий, которому надлежит прийти в мир. Несмотря на то, что мой брат мертв, лежит там в могиле, он… его тело уже разлагается, но даже сейчас, чего Ты бы ни сказал, это исполнится”. Верно!
E-63 She said, "I believe that You are the One, the Son of God that should come in the world. Although my brother is dead, laying out there in the grave, he's... his body has decaying now; but even now, whatever You say, it'll come to pass." Right! [John 11:27]
E-64 Она желала только одного — чтобы Он это сказал! Аминь. О-о, Марфа, где ты сегодня? “Только скажи Слово; мой слуга будет жить!” Только услышать, как Он это скажет! Они могли бы прийти и сказать ей, что Он это сказал, но вот Он был здесь Сам. О Боже, раскрой ослепшие глаза, чтобы они смогли увидеть! Когда Он, в Его Присутствии, говорит Слово, всегда проявляется.
E-64 All she wanted was to hear Him say it! Amen. Oh, Martha, where are we tonight? "Just speak the Word; my servant will live!" Just hear Him say it! They might have come told her He said it, but here He was Hisself. O God, open blinded eyes, that they might be able to see! When He, in His Presence, speaks the Word, always is manifested.
E-65 Она сказала: “Чего Ты попросишь у Бога, Бог даст Тебе это. Только позволь мне это услышать!” Она хотела, чтобы Он произнес Слово. Это все, что она хотела услышать. Только услышать Слово, ей нужно было только лишь услышать от Него, что Он совершит это.
E-65 She said, "Whatever You ask God, God will give it to You. Just let me hear!" She wanted Him to say the Word. That's all she wanted to hear. Just get the Word, that's all she needed, was hear Him say He would do it. [Mark 11:24]
E-66 И Он мог бы совершить это сразу, но, понимаете, через видение, которое Ему показал Отец, Он должен был стоять у могилы. Вот это да! Держись за веру! Бог во всем действует правильно. Все будет в порядке. Только подожди, когда она доберется до могилы.
E-66 And He would have done it right then, but, you see, by the vision that the Father had showed Him, He had to be standing by the grave. Oh, my! Hold your faith! God is working everything right. It'll be all right. Just wait till she got to the grave.
E-67 Заметьте, она могла бы упросить Его сказать это, даже когда он был еще… Все надежды рухнули, все полностью. Он был мертв, разлагался в могиле, но только бы услышать, как Он скажет это, лишь этого она хотела.
E-67 Notice, she could just get Him to say it, even when he was yet... All hopes gone, all everything. He was dead, rottening in the grave, but just hear Him say it, is all she wanted.
E-68 Теперь, когда Он сказал: “Я есмь Воскресение и Жизнь”, — она верила этому. Она верила этому. Теперь заметьте, теперь ей надо было поверить в невозможное, когда она услышала, как Он сказал: “Я есмь Воскресение и Жизнь. Если даже он и умер, он оживет, и всякий живущий и верующий в Меня не умрет вовек”. Сказал: “Веришь ли сему?”
E-68 Now when He said, "I am the Resurrection and Life," she believed it. She believed it. Now notice, now she had to believe for the impossibles, when she heard Him say, "I am the Resurrection and Life. Though he were dead, yet shall he live, and whosoever liveth and believeth in Me shall never die." Said, "Do you believe this?" [John 11:25]
E-69 И она сказала: “Да, Господь, я верю сему. Я верю, что Ты — Сын Божий, грядущий в мир”. Мне это нравится. Мне это нравится.
E-69 And she said, "Yes, Lord, I believe it. I believe that You are the Son of God that was to come into the world." I like that. I like that. [John 11:27]
E-70 Я говорил это прежде. Можно опять рассказать. Я недавно разговаривал с одной женщиной, это была определенная церковь, о которой я недавно упоминал, где не верят, что Он был Богом, в Его Божественность, а что Он был всего лишь пророком, обычным человеком.
E-70 I've said this before. It might stand again now. I was talking to a woman not long ago, it was a certain church that I mentioned a while ago, that doesn't believe that He was God, His Deity; He was just a prophet, an ordinary man.
E-71 Он был этим, правда. Он был этим плюс Богом. Понимаете, Он был проявлением. Иисус — это тело, Парень, Человек; Бог обитал в Нем. Бог был в Нем. Он был Богом-человеком. Он был Человеком, однако Он был Богом, явленным во плоти. Когда мы смотрим на Иисуса, мы видим Бога. Вот что Он сказал: “Когда вы видите Отца, видите Меня, вы видите Отца”. Потому что Он был отражением, потому что Он был Словом, аминь, которое было в начале. Аминь.
E-71 He was that, truly. He was that, plus God. See, He was the manifestation. Jesus is the body, the Boy, the Man; God was what dwelt in Him. God was in Him. He was a God-man. He was a Man, yet He was God manifested in flesh. When we see Jesus, we see God. That's what He said, "When you see the Father, see Me, you see the Father." Because, He was the reflection, because He was the Word, amen, that was in the beginning. Amen. [John 14:9]
E-72 Он назвал пророков “Богом”. Вы знали это? Он сказал: “Вы называете их ‘Богом’, к которым приходило Слово Божье. Как вы можете осуждать Меня, когда Я говорю: ‘Я — Сын Божий’?”
E-72 He called the prophets, "God." Do you know that? He said, "You call them 'God' who the Word of God come to. How can you condemn Me when I say, 'I'm the Son of God'?" [John 10:34-35]
E-73 Потому что, то же самое Слово сказало, что Он будет снова, и вот это Слово, которое проявилось снова. И все-таки они не поверят этому.
E-73 Cause, the same Word said He would be there, and there is the Word made manifest again. And still they wouldn't believe it.
E-74 Эта женщина сказала мне: “Я могу вам доказать”. Сказала: “Мне нравится слушать, как вы проповедуете, но кое-что вы делаете слишком часто”.
“Так-так, и что же это?”
Сказала: “Вы слишком часто хвастаетесь Иисусом”.
E-74 This woman said to me, "I can prove to you." Said, "I like to hear you preach, but there is one thing you do too much."
"Well, what's that?"
Said, "You brag too much on Jesus."
E-75 Я сказал: “Я надеюсь, что только это Он будет иметь против меня, когда Он придет”. И она сказала… Я сказал: “Я надеюсь, что это все, что Он сможет, недостаток, который Он сможет во мне увидеть”. Я сказал: “Если бы у меня было десять тысяч языков, я не мог бы высказать достаточно, кто Он такой!”
Она сказала: “Но, вы, вы делаете Его Богом”.
E-75 I said, "I hope that's all He has against me when He comes." And she said... I said, "I hope that's all He can, fault He can find in me." I said, "If I had ten thousand tongues, I could not speak enough, oh, my, what He is!"
She said, "But, you, you make Him God."
E-76 Сказал: “Он был. Или, если бы Он не был, тогда Он был величайшим в мире обманщиком”.
Она сказала: “Он был пророком”.
E-76 Said, "He was. Or, if He wasn't, He was the greatest deceiver the world ever had."
She said, "He was a prophet."
E-77 Я сказал: “Он был пророком, это верно: Богом- пророком, полнотой Слова. К пророку Слово только приходило, вот что делало его—делало его пророком. Но Он был полнотой того Слова”.
E-77 I said, "He was a prophet, that's true: a God-prophet, the fullness of the Word. The prophet just had the Word come to him, that's what make him--made him a prophet. But He was the fullness of that Word."
E-78 И она сказала: “Я могу вам доказать”. Сказала: “Вы делаете Его Божественным”.
Я сказал: “Он был Божественным”.
И она сказала: “Он не может быть Божественным”.
Я сказал: “Но Он был”.
Она сказала: “Вы сказали, что вы верите Библии”.
Я сказал: “Верю”.
E-78 And she said, "I can prove to you." Said, "You make Him Divine."
I said, "He was Divine."
And she said, "He can't be Divine."
I said, "But He was."
She said, "You said you believed the Bible."
I said, "I do."
E-79 Она сказала: “Я докажу вам с помощью вашей Библии, что Он не был Божественным”.
E-79 She said, "I'll prove to you, by your own Bible, that He wasn't Divine."
E-80 Я сказал: “Попробуйте. Если в Библии так сказано, тогда я поверю этому, потому что я верю, что Слово верно”.
E-80 I said, "Do it. If the Bible says so, then I'll believe it, 'cause I believe the Word is right."
E-81 Она сказала: “По дороге к могиле Лазаря, вы помните это в Святого Иоанна 11?”
Я сказал: “Конечно, помню, мадам”.
E-81 She said, "On the road from down to Lazarus' grave, you remember that in Saint John 11?"
I said, "I certainly do, madam." [John 11:35]
E-82 Сказала: “Ну вот, теперь, по дороге туда Он плакал. В Библии сказано: ‘Он заплакал’”.
Я сказал: “Конечно, в Библии сказано, что Он заплакал”.
Сказала: “Как же Он мог быть Божественным и плакать?”
Я сказал: “Он был человеком”. “Человеком и Божественным?”
E-82 Said, "Well, now, on the road down, He cried. The Bible said, 'He wept.'"
I said, "Certainly, the Bible said He wept."
Said, "How could He be Divine and weep?"
I said, "He was human."
"Human and Divine?" [John 11:35]
E-83 Я сказал: “Да, леди. Вы неспособны увидеть. Он был человек, когда шел туда, плача с теми остальными, которые плакали, это верно, печалясь с теми, которые горевали. Он был Человеком. Но когда Он выпрямил Свое невысокое хрупкое тело и сказал: ‘Лазарь, выйди’, — и человек, который был мертв четыре дня, встал на ноги. Для этого потребовалось больше, чем просто человек, это был Бог в Человеке”. Кто может воскресить мертвого, кроме Бога? Он есть Воскресение и Жизнь! Правильно.
E-83 I said, "Yes, lady. You fail to see. He was a--a man going along there, crying with those that were crying, that's right, grieving with those who grieved. He was a Man. But when He straightened His little, frail body up, and said, 'Lazarus, come forth,' and a man that been dead four days, stood on his feet. That took more than a man, that was God in the Man." Who can raise the dead, but God? He is the Resurrection and the Life! That's right. [John 11:43]
E-84 В тот вечер на море, когда Он находился там, уставший, спал на корме лодки, когда десять тысяч бесов поклялись, что они утопят Его в ту ночь, и та лодочка плескалась на волнах во время шторма, как пробка от бутылки. Те бесы думали: “Теперь Он наш. Он уснул; мы всех потопим”. О-о, Он был Человеком, уставшим, но когда вдруг поднялся, Он поставил Свою ногу на гитов, и поднял взор и сказал: “Тихо, успокойтесь”, — и ветры с волнами повиновались Ему. Это было больше, чем человек.
E-84 That night out on the sea, when He was out there, tired, laying in the back of the boat, where ten thousand devils swore they would drown Him that night, and that little old boat flopping around like a bottle stopper out there on a stormy sea. Them devils thought, "We got Him now. He is asleep; we'll sink the whole bunch." Oh, He was a Man, tired, but when once aroused, He stood His foot up on the brail, and looked up and said, "Peace, be still," and the winds and the waves obeyed Him. That was more than a man. [Mark 4:39]
E-85 Он был человеком, когда Он был голоден. Он спускался с горы, ища кусочек хлеба или что-нибудь поесть, или инжир на дереве. Но когда Он взял пять булочек и две рыбки, и накормил пять тысяч человек, это был Бог в том Человеке. Правильно.
E-85 He was a man when He was hungry. He come down off the mountain, looking for a piece of bread or something to eat, or a fig off of a tree. But when He took five biscuits and two fishes, and fed five thousand, that was God in that Man. That's right.
E-86 О-о, каждый человек когда-то ничего не значивший поверил этому, все поэты, которые поверили этому. Неудивительно, что один написал:
Он возлюбил меня, живя; и умирая — спас,
И в погребеньи Он унес мои грехи;
Воскреснув, оправдал меня навек,
И славный день с Его пришествием ждет нас!
E-86 Oh, every man that's ever amounted to a hilE-of-beans believed that, all the poets that believed that. No wonder one wrote:
Living He love me; and dying, He saved me;
Buried, He carried my sins far away;
Rising, He justified freely forever;
Someday He is coming, O glorious day!
E-87 Эдди Перронет, когда его песни не продавались. Однажды, находясь под воздействием Святого Духа, схватил ручку, он написал торжественный гимн, когда написал:
Народ и Ангелы да чтут
Христа, Царя всего.
Корону пусть Ему несут,
Венчайте все Его!
E-87 Eddie Perronet, when his songs would not sell. One day, staggering under the impact of the Holy Spirit, grabbed a pen, he wrote the inauguration song, when he wrote:
All hail the power of Jesus' Name!
Let Angels prostrate fall;
Bring forth the royal diadem,
Crown Him Lord of all!
E-88 Аллилуйя! Конечно, вот во что мы верим, чем Он был. Так точно.
E-88 Hallelujah! Certainly, that's what we believe He was. Yes, sir.
E-89 Она должна была поверить сейчас в невозможное, согласно существовавшему в то время мнению. Также и вы должны поверить в невозможное, чтобы увидеть новую Жизнь, чтобы увидеть, как нечто произойдет. Но если Он увидел… Она увидела, что Он был Словом, тогда и невозможное может произойти, потому что Он — творец и будет верен всему, что Он сказал.
E-89 She has got to believe for the impossibles now, to modern thinking of that day. So do you have to believe for the impossibles, to see new Life, to see something happen. But if He recognized... She recognized Him to be the Word, then the impossibles can take place, because He is the creator, and will stand by everything He said. [Matthew 19:26], [Mark 10:27]
E-90 “Все возможно верующему”. Это Его Слово. Но невозможное открывается, когда верят Богу на Слово. Так точно. Когда верят Богу на Слово, открывается невозможное. Когда Бог говорит, что так будет, тогда ты берешь то Слово и наблюдаешь за этим, происходит невозможное. Непременно, произойдет.
E-90 "And all things are possible to them that can believe." That's His Word. But the impossibles are made manifested when God is took at His Word. Yes, sir. When God is took at His Word, the impossibles are--are made manifest. When God says it'll be, then you take that Word and watch what, the impossibles happen. It certainly will. [Matthew 19:26], [Mark 10:27]
E-91 Но заметьте, даже при всем том она сказала: “Даже сейчас, Господь, чего Ты попросишь у Бога, Бог это сделает”. Она знала, что ей нужно было только, чтобы это Слово пришло от Него. Это все, что ей нужно было сделать, получить это Слово. Да, это был самый мрачный час, и Иисус пришел и позвал. О-о, какую вещь они увидели, воскресение!
Давайте взглянем еще на некоторые моменты, когда наступали мрачные времена.
E-91 But notice, even in all that, she said, "Even now, Lord, whatever You ask God, God will do it." She knew that she could just get that Word to come from Him. That's all she needed to do, was get that Word. Yes, it was her darkest hour, and Jesus come along and called. Oh, what a thing they saw, a resurrection! [John 11:22]
Let's look at some more where the dark hours come.
E-92 Однажды жил один человек по имени Иов, один из древнейших пророков в Библии. Это был великий человек. Он—он любил Господа, и он делал все так, как ему было известно. А сатана решил тщательно просеять его, так что однажды он сказал Богу…  Да, вернее, Бог сказал ему: “Где ты был, сатана?”
E-92 There was a man one time, named Job, one of the oldest prophets in the Bible. He was a great man. He had--he had loved the Lord, and he done all he knowed how to do. And Satan desired to sift him, so he said to God one day... Yeah, God said to him, rather, "Where have you been, Satan?" [Job 1:1-7]
E-93 Он сказал: “О-о, обошел всю землю вдоль и поперек”.
E-93 He said, "Oh, walking to-and-fro and up-and-down on the earth." [Job 1:7]
E-94 Он сказал: “Обратил ли ты внимание твое на раба Моего Иова? Нет такого, как он, на земле. Он — муж; совершенный”.
E-94 He said, "Have you considered My servant Job? There is none like him in the earth. He is a perfect man." [Job 1:8]
E-95 “О-о, — он сказал, — конечно, Ты все ему даешь, делаешь все для него. Конечно, он великий человек. Но позволь мне добраться до него хоть раз, я изменю мотив. Я заставлю его проклясть Тебя, прямо Тебе в лицо”.
E-95 "Oh," he said, "sure, You give him everything, do everything for him. Certainly, he's a great man. But let me have him one time, I'll change the tune. I'll make him curse You, to Your face." [Job 1:10-11]
E-96 Он сказал: “Тебе не удастся это”. Вот каково Его доверие к верующему. Почему? Он — Безграничный. Он — Вечный. Он знает конец от начала. Он знал, что сатана не сможет этого сделать. Ибо, Он есть Слово, Он знал, как поступит Иов.
E-96 He said, "You can't do it." That's His confidence in a believer. Why? He is Infinite. He is Eternal. He knows the end from the beginnning. He knowed Satan couldn't do it. For, He is the Word, He knowed what Job would do. [Job 1:8-12]
E-97 Теперь, помните, Иов, он покрыл его всего нарывами, убил его детей, забрал все, что у него было. Его здоровье подорвано. Даже пришли его утешители, и ничего не смогли сделать, как только обвинили, что он был тайным грешником. И бедный Иов оказался в таком бедствующем состоянии.
E-97 Now, remember, Job, he broke him out in boils, killed his children, took everything he's had. His health was gone. Even his comforters came, and they couldn't do nothing but just accuse him of being a secret sinner. And old Job got in such a place until he got so distressed. [Job 2:5-10]
E-98 Тебе надо оказаться в бедственном положении, сначала. Надо подойти к такому моменту, когда мы в конце пути.
E-98 You have to get in distress, first. You have to get to a time we're at the end of the road.
E-99 Иов достиг конца пути, когда он сказал: “Пусть будет проклят тот день, в который я родился. Да не воссияет над ним свет, и да не светит луна ночью, да не будет произнесено имя”. И вот при таком горе, тогда появился Иисус. Он взглянул вниз, и он сказал: “Я вижу человека. Цветок умирает и снова появляется весной. Если дерево срублено, оно снова дает отпрыски, как только почуяло воду”. Он видел, что вся ботаническая жизнь снова оживает, но сказал: “Человек ложится, испускает дух и где он?” Вы знали, что он был пожилым человеком. Он сказал: “Его сыновья пришли оплакивать его, и он не замечает. О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня, и укрывал меня, пока не пройдет гнев Твой. Определи мне время, чтобы я ожидал. Мы шли…” И продолжая говорить таким образом. Он пришел к концу, в своем горе: “Что произойдет? Листья оживают, снова появляются на дереве, цветы снова появляются, все остальное появляется снова, но человек умирает и отходит!” Он страдал. Он не знал, что с ним будет дальше, а он уже в возрасте.
E-99 Job got into the end of the road, when he said, "Cursed be the day that I was born. May the sun not even shine, and may the moon not shine by the night, may the name never be called." And in that distress, then Jesus came along. He looked down, and he said, "I see a man. A flower die, and it rises again in the spring. If a tree blows down, it comes up again through the scent of water." He seen all botany life living again, but said, "A man layeth down, he giveth up the ghost, where is he?" You knowed he was an old man. He said, "His sons come to mourn over him, and he perceive it not. Oh, that Thou would hide me in the grave and keep me in the secret place, till Thy wrath be passed. Appoint me a time and set me a time. We went..." And going on like that, talking. He was at the end, of his distress, "What would happen? The leaves live, come back in the tree, the flowers come back again, everything else come up, but a man layeth down and giveth up the ghost!" He was in distress. He didn't know what could happen to him, and him at that age. [Job 3:1-2, 8-9], [Job 14:2, 7, 10, 13]
E-100 Когда он думал, тогда появился Иисус. Бог поднял его голову к небу, и он увидел Иисуса, грядущего в последние дни.
E-100 When he did, then Jesus came along. God pointed his head towards the sky, and he saw Jesus coming in the last days. [Job 14:2-14]
E-101 В тот тяжелейший час, когда его жена сказала: “Поругай Бога, и умри, — однако он сказал, — женщина, ты говоришь как одна из безумных. Господь дал, и Господь взял, да будет Имя Господне благословенно”. Даже его жена отвернулась от него. Церковь отвернулась от Него. Все от него отвернулись.
E-101 That darkest of hour when his wife said, "Curse God and die the death," yet he said, "Woman, thou speakest like a foolish woman. The Lord gave, and the Lord taken away, blessed be the Name of the Lord." Even his wife turned him down. His church turned him down. Everybody turned him down. [Job 2:9-10]
E-102 В мрачный час, в то время как он не знал, куда он направлялся оттуда, пришел Иисус. Тогда он воскликнул: “Я знаю, Искупитель мой жив, и в последний день Он восставит из праха распадающуюся кожу мою сию. И даже если черви уничтожат это тело, все равно я во плоти моей узрю Бога, Которого я узрю сам”. В самый его тяжелый час, потом пришел Иисус. Так точно.
E-102 In the dark hour, where he didn't know where he was going from there, Jesus came along. Then he screamed out, "I know my Redeemer liveth, and at the last days He'll stand upon the earth. And though after the skin worms destroys this body, yet in my flesh shall I see God, Whom I shall see for myself." In his darkest hour, then Jesus come along. Yes, sir. [Job 19:25-26]
E-103 Моисей, для Моисея, самое тяжелое время для него наступило в Израиле. Он был прямо при исполнении обязанностей; встретил Бога там на вершине в кусте, и сказал: “Я ЕСМЬ СУЩИЙ”. Он пришел туда и боролся со всякого рода подражаниями Ианния и Иамврия, которые пытались подражать его труду. Во всем этом он оставался верен Богу. Он, наконец, заставил Израиль поверить. И вот он выходит из Египта, направляясь туда в-в обетованную землю, где Бог сказал: “На этой горе вы будете поклоняться Мне”. Это было Слово Божье. Моисей знал, что он должен был идти к той горе. Аминь. Бог так сказал! Никакой фараон не мог его убить. Никакой дьявол не мог его убить. Ничто не могло его убить. Он приходит к той горе. Аминь! Аллилуйя! Я чувствую религиозный подъем. Он доходит до той горы.
E-103 Moses, for Moses, the darkest hour come for him in Israel. He was right in the line of duty; met God up there in a bush, and said, "I AM THE I AM." He went down and fought through all kind of impersonations of Jannes and Jambres, trying to impersonate his work. All this, he had stood true to God. He finally got Israel to believe. And here he comes out of Egypt, going up to the--to the promised land, where God said, "You'll worship Me on this mountain." That was the Word of God. Moses knowed he had to go to that mountain. Amen. God said so! No Pharaoh can kill him. No Devil can kill him. Nothing can kill him. He is coming to that mountain. Amen! Hallelujah! I feel religious. He is going to that mountain. [Exodus 3:12, 14]
E-104 Так и мы находимся в дороге ко Славе! Ничто не сможет остановить нас. Никак нет. Бог подтвердит Свое Слово. Меня не волнует, что происходит, Он все равно сделает это.
E-104 So are we on our road to Glory! Nothing is going to stop us. No, sir. God is going to vindicate His Word. I don't care what takes place, He is going to do it, anyhow.
E-105 Он в дороге, прямо при исполнении долга. Вот он, зажатый между гор. Он слушает и слышит грохот позади себя. Что это? Приближаются тысячи колесниц фараоновых: в доспехах и с копьями и прочее, чтобы догнать их и растоптать их. Впереди Красное море, которое остановило его. Что он делал? Он оказался в бед-… Он оказался в бедственном положении. Все люди стали кричать: “Ох, мы сейчас в ловушке. Фараон убьет нас, они проткнут нас своими копьями. Наши дети погибнут здесь в пустыне”.
Моисей воскликнул: “О Боже!”
E-105 He is on his road, right in the path of duty. Here he is, hemmed in between the mountains. He listens and hears a roar behind him. What is it? Pharaoh's chariots, by the thousands, coming; armored, and spears and things, to ride them down and trample them down. There is the Red Sea, had him cut off. What did he do? He got in di-... He got in distress. The people all screaming, "Oh, we're in for it now. Pharaoh will kill us, his swords will be run through us. Our babies will die here in the wilderness."
Moses cried out, "O God!"
E-106 И тогда на сцене появился Иисус. Он был Столпом Огненным. Правильно. Он сошел и Он висел между ним и опасностью. Аминь. Он — наш посредник. Он стоит между, аминь, посредник. Там Он находился, преграждая; тьма для египтян, для тех, которые приблизились, чтобы попытаться сделать что-то в отношении этого. Он был светом, благодаря которому шли. Потом утром, когда начал дуть сильнейший ветер, потом что Он сделал? Он сошел в форме Столпа Огненного.
E-106 And then Jesus came on the scene. He was the Pillar of Fire. That's right. He come down and He hung between him and the danger. Amen. He is our go-between. He's the stand-between, amen, a mediator. There He stood, standing there; darkness to the Egyptians, those who were coming to try to do something about it. He was light to them, to walk by. Then in the morning when the wind started blowing real hard, that night, then what did He do? He had come in the form of the Pillar of Fire.
E-107 Помните, Он по-прежнему тот Столп Огненный. Так точно. Когда Он был на земле, Он сказал: “Я пришел от Бога, и Я иду к Богу”.
E-107 Remember, He is still that Pillar of Fire. Yes, sir. When He was on earth, He said, "I come from God, and I go to God." [John 13:3]
E-108 И после Его смерти, погребения, воскресения и вознесения; Святой Павел по пути в Дамаск, он был сбит с ног этим столпом Огненным. Помните, он был иудеем. Он не сказал бы такого… Он сказал: “Господь, Кто Ты?” С заглавной буквы Г-о-с-п-о-д-ь, Элоим. “Кто Ты, которого я гоню?”
Он сказал: “Я Иисус”.
E-108 And after His death, burial, resurrection, and ascension; Saint Paul, on his road down to Damascus, he was struck down by that Pillar of Fire. Remember, he was a Hebrew. He would have not said this... He said, "Lord, Who are You?" Capital E-o-r-d, Elohim. "Who are You that I persecute?"
He said, "I am Jesus." [Acts 9:5]
E-109 Аминь! Аллилуйя! Он — Первый и Последний. Он — все. “Еще немного, и мир уже не увидит Меня, а вы увидите Меня. Я буду с вами и даже в вас”. Тот же самый Столп Огненный, тот же самый Бог, творящий те же самые дела, с тем же обетованием, аминь, проявляя Свое Слово. “Я — Воскресение и Жизнь. Я — Тот, который Был, Тот, который Есть, и Тот, который Придет”. Так точно. Да-а.
“Отцы наши ели манну в пустыне”.
E-109 Amen! Hallelujah! He's the First and the Last. He's everything. "A little while and the world seeth Me no more, yet you will see Me. I'll be with you, even in you." The same Pillar of Fire, the same God doing the same thing, with the same promise, amen, making His Word manifested. "I am the Resurrection and Life. I am He that Was, He that Is, and He that Shall come." Yes, sir. Yeah.
"Our fathers eat manna in the wilderness." [John 16:16], [John 11:25]
E-110 Он сказал: “Они все до одного умерли. Но, Я ЕСТЬ СУЩИЙ”. Моисей… В горящем кусте, который был Я ЕСТЬ. Он по-прежнему Я ЕСТЬ, не Я был; Я ЕСТЬ, настоящее время, всегда.
E-110 He said, "They're, every one, dead. But, I AM THAT I AM." Moses... In the burning bush, that was the I AM. He is still the I AM, not I was; I AM, present tense, all time. [Exodus 3:14], [John 6:49]
E-111 Мы выяснили здесь, что Моисей оказался в безвыходном положении, и тогда сошел Христос. Вот, и в Библии это сказано, что, “Моисей почел поношение Христово для себя большим богатством, нежели египетские сокровища”. Поношение Христово! Христос был помазанием, Логосом, который вышел от Бога. Ангел, всякий читающий Библию знает, что тем Ангелом был Христос. И Он был там в пустыне, и Он вышел на сцену, в таком виде, в котором ему надлежало проявиться. Слава Богу!
E-111 We find out here that Moses is backed out into this corner, and the Christ had come down. Now, and the Bible said that, that, "Moses esteemed the--the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt." The reproach of Christ! Christ was the anointing, the Logos that went out of God. The Angel, any Bible reader knows that that Angel was Christ. And there He was in the wilderness, and He came on the scene, in the form that He was supposed to be manifested in. Glory to God! [Hebrews 11:26]
E-112 Он приходит сегодня в таком виде, тот же самый Христос, открывая Его.
E-112 He comes today in the form, the same Christ, manifesting Him. [Luke 17:30]
E-113 Он говорил им, что Он их выведет. Он это исполнял. Он пришел туда, чтобы быть верным Своему Слову, чтобы подтвердить Его. Потом, после того как Он пришел, подобно как Он пришел к Марфе, потом Он позвал. Он сказал: “Моисей, что ты вопиешь ко Мне? Скажи этому народу, чтобы шли вперед”. В тот темный час Красное море расступилось, и они перешли, отправились в путь, чтобы исполнить Слово Божье. Да, в самый тяжелый час для Моисея, тогда пришел Иисус. У нас есть время сейчас… И Он позвал Моисея.
E-113 He told them He would take them out. He was doing it. There He come to stand by His Word, to vindicate It. Then after He had done come, like He did to Martha, then He called. He said, "Moses, why are you crying to Me? Speak to this people, that ye go forward." That dark hour, the Red Sea opened up and they went across, on their journey to fulfill the Word of God. Yes, at Moses' darkest hour, then Jesus come along. We got time now... And He called Moses. [Exodus 14:15]
E-114 Мы хотим обратить ваше внимание на другого человечка. Его звали Иаир. Сегодня в мире их так много. Он был тайным верующим. Он любил Иисуса. Он слышал о Нем. Он верил Ему. Но, понимаете, он уже был членом организации. Да-а. Он—он—он просто… Он не мог выйти и признаться в этом. Он верил этому, но он не мог в этом признаться, потому что он уже соединился с неверующими. Но он на самом деле верил этому.
E-114 We want to draw your attention to another little man. His name was Jairus. There is so many of them in the world today. He was a secret believer. He loved Jesus. He had heard about Him. He believed Him. But, you see, he had already joined hisself to an organization. Yeah. He--he--he just... He couldn't come out and confess it. He believed it, but he couldn't confess it, so he had done joined up with the unbelievers. But he really believed it. [Luke 8:41-56]
E-115 Вы знаете, когда человек оказывается в таком состоянии, когда-нибудь Бог приведет его к развязке. Это во время бедственного положения, вот когда мы действительно демонстрируем свои убеждения, чем мы на самом деле являемся.
E-115 You know, when a man gets in that shape, sometime God brings Him to the showdown. It's in distress when we really show our colors, what we really are.
E-116 Итак он был там, он уже присоединился к неверующим, и он отправился туда и вписал свое имя в книгу, и так далее. И он был священником, и поэтому он—он едва ли мог признаться, потому что это было его талоном на пропитание. Таким образом, но он продолжал верить Иисусу.
E-116 So there he was, he was already joined up to the unbelievers, and he had done went over and put his name on the book, and so forth. And he was a priest, and so he--he just couldn't hardly make a confession, 'cause that was his meal ticket. So, but he still believed Jesus.
E-117 Однажды его доченька заболела. Ой-ой. Он, несомненно, что человек нашел, он сразу вызвал доктора. Врач приехал, внимательно прослушал ребенка. Жар все усиливался. Через некоторое время она стала такой горячей и остальное, она, наконец, дошла до предсмертного состояния. У него было горе. Он должен был что-то делать. Он, он просто не знал, что ему делать. И вот он подумал: “Если я только смогу Его найти, где бы Он ни был”. Теперь он не дожидался, когда наступит ночь, как сделал Никодим, чтобы лично поговорить. Время действовать, пришло время действовать, и он должен был начать действовать тогда.
E-117 One day, his little girl got sick. Oh, my. He, no doubt the man had picked, like that, would have called the doctor. The physician come, attended to the child. The fever got worse and worse. After a while she got so hot, and everything, she finally got to the point of death. He was in distress. He had to do something. He, he just didn't know what to do. Now he thought, "If I could only find Him, wherever He is." Now he never waited until it got nighttime, like Nicodemus did, to have a private interview. Time was for action, the time had come for action and he must act then. [Luke 8:41-56]
E-118 И я думаю, брат, сестра, то же самое сейчас. Пришло время действовать. Пришло время верить или не верить. Та разделяющая черта проходит возле каждого мужчины и женщины. Она проходит возле каждого ребенка. Иногда, когда ты переступил ту черту, остается только одно — суд, когда ты поменял милость на суд, когда ты переступил ту черту.
E-118 And I think, brother, sister, the same is now. The time has come for action. The time has come to believe or don't believe. That separating line comes to every man and woman. It comes to every child. Sometimes when you pass that line, there is only one thing left, that's judgment, when you pass between mercy and judgment, when you pass that line.
E-119 Помните, у него было горе. Он не знал, что делать. Там стояли его священники, его окружали все раввины. У него было общество, все собрались там, наблюдая, как умирала его доченька. Доктор стоит снаружи, руки сложил, разводит руками: “Я дал ей лекарство, все, что мне известно, и все равно…”
E-119 Remember, he got in distress. He didn't know what to do. There stood his priests, all the rabbis standing around him. The fellowship was with him, all down there, watching his little girl die. The doctor standing on the outside, with his hands folded, shaking his hands, "I've give every medicine that I knowed, and still..."
E-120 Понимаете, это был Иисус, который действовал все это время. Иисус делал это с определенной целью, чтобы тот человек показал свое содержание. Немного погодя, я представляю, как он пошел взял свою черную шапочку, натянул на голову, надел свое священническое одеяние.
“Куда ты идешь?”
E-120 See, it was Jesus a working all the time. Jesus was doing this for a purpose, to bring the color out of that little fellow. After a while, I can see him go get his little black hat and pulled it on, put his little priest coat on.
"Where you going?"
E-121 “Я слышал, что Он там на реке. Я иду за Ним!” Вот так-то! И ушел прочь!
E-121 "I heard He's down at the river. I'm going after Him!" Oh, my! Away he went!
E-122 В тот бедственный час, он должен был принять решение: позволить своему ребенку умереть, или он знал, что это было проявлением Слова. Он был священником, и он должен был читать Слово, и он знал, что это было Божье проявление. Бог был во Христе, примиряя мир с Собой. Он знал это, и он был вынужден принять решение. Совершить ли ему ошибку, дать ребенку умереть, или сделать признание. Когда он оказался в таком бедственном положении, как раз в это время и пришел Иисус. Он пошел, чтобы встретиться с Ним. Он сказал, он сказал: “Я пойду с Тобой, что бы Ты ни сказал”. И когда шли по дороге, вдруг бежит посыльный, это мрачное известие. Сделал признание, что он верил Ему. Этим самым он отлучил себя тогда, и открыто объявил о себе тогда, что он верил в Иисуса.
E-122 In that hour of distress, he had to make a decision: let his child die, or he knowed that was the manifestation of the Word. He was a priest, and he had read the Word, and he knowed that that was God's manifestation. God was in Christ, reconciling the world to Himself. He knew that, and he was forced to the issue. He had to make a mistake, let his child die, or make his confession. When he got in that distress, it was about that time that Jesus came along. He went to see Him. He said, he said, "I'll go with You, whatever You say." And out on the road, here come a runner, the dark thing there. Had made his confession, that he believed Him. He had done excommunicated himself then, and put hisself in public eyes then, that he was a believer on Jesus. [II Corinthians 5:19], [Luke 8:41-42]
E-123 И вот прибежал вестник, сказал: “Не надо никого беспокоить, потому что твоя дочь уже умерла. Она умерла вчера. Она уже мертва. Не надо, не надо больше обманываться”.
E-123 And here come a runner, said, "Don't bother nobody, 'cause your girl has already died. She died yesterday. She is already dead. Don't, don't fool with it no more." [Luke 8:49]
E-124 И, ох, его сердечко чуть не оборвалось. Но он взглянул и увидел те глаза Иисуса, сказал: “Разве Я не говорил тебе? Не бойся, если хочешь увидеть славу Божью. Чего ты испугался? Я уже тебе сказал, что Я пойду”.
E-124 And, oh, his little heart like to a failed. But he looked and seen those eyes of Jesus, said, "Didn't I say to You? Don't fear, if you want to see the glory of God. What you scared about? I've already told you I would go." [Luke 8:50]
E-125 Он уже сказал, что Он придет. Он уже сказал, что Он сделает это, и вот Он делает это. Аминь. Он сказал, что Он выйдет на сцену в последние дни и будет совершать то, что Он совершал, как мы прочитали вчера вечером и говорили. Вот Он совершает это. Чего вы испугались?
E-125 He has already said He would come. He has already said He would do this, and here He is doing it. Amen. He said He would rise on the scene in the last days and do these things as He did, as we've read last night and talked. Here He is doing it. What are you scared about? [Luke 8:49-50]
E-126 Помните, когда Он пришел, и Он вызвал ее из мертвых. Он пришел, и вызвал ее из мертвых.
Старого Вартимея, когда-то его настиг мрачный час.
E-126 Remember, when He came, and He called her from the dead. He came on the scene and called her from the dead.
Old blind Bartimaeus, one time, hit his darkest hour. [Luke 8:53-55]
E-127 Там находился Иисус, устроили завтрак Бизнесменов Полного Евангелия там в—в Иерихоне, и там у Него был Закхей. Он встретил его на улице, сидящего на дереве. Итак, когда Он был… Ну вот, Он не устраивал еще что- либо, я уверен. Видите? Итак потом, когда Он пришел туда, у Него—у Него он был, Закхей пошел с Ним.
E-127 Jesus was down there, organized a Full Gospel Business Men's breakfast down there in--in Jericho, and He had Zacchaeus down there. He had met him in a tree, down the street. So when He was... Well, He wouldn't organize anything else, I'm sure. See? So then when He come down there, He--He had him, Zacchaeus had went with Him. [Luke 19:1-10]
E-128 Старый слепой Вартимей был слепым с тех пор, как был еще мальчиком. Итак, он думал, что Иисус может выйти из тех ворот, и он ожидал. Немного погодя он услышал шум, и все проходили мимо.
E-128 Old blind Bartimaeus had been blind since he was a little boy. So he thought Jesus might come out that gate, and he was waiting. After a while he heard a lot of noise, and everybody coming by. [Mark 10:46-47]
E-129 И он услышал, как священник говорит: “Эй! Эй, Ты, Ты поднимаешься туда на гору! Был—был—был… Мы слышали, что Ты воскрешаешь мертвых. У нас их тут целое кладбище. Если Ты Мессия, если Ты Мессия, приходи сюда и воскреси этих мертвых”.
E-129 And he heard the priest saying, "Hey! Hey, You, You going up the hill there! Did--did--did... We hear that You raise the dead. We got a whole graveyard full of them up here. If You be the Messiah, if You be the Messiah, come up here and raise these dead."
E-130 Вы знаете, тот же самый дьявол по-прежнему живой, понимаете, в религиозной оболочке, таким же самым образом. Видите?
E-130 You know, that same devil still lives, see, in the form of religion, the same way. See?
E-131 “Если Ты Мессия, мы… Ты воскрешаешь мертвых; у нас их тут целое кладбище. Приходи”. И, ох, все кричат. Один громко кричит: “Осанна Пророку!” Другой кричит это, то, или другое. Такая неразбериха!
E-131 "If You be the Messiah, we... You raise the dead; we got a graveyard full of them up here. Come." And, oh, everybody screaming. One hollering, "Hosanna to the Prophet!" Another one hollering this, that, or the other. Such a confusion!
E-132 Этот слепой старец подумал: “Ох, я пропустил Его. Он вышел вот там, а я думал, что Он будет идти здесь. Я расположился не в том месте”. И он начал кричать. Он думал: “Если Он — Слово, Он — Бог; Он должен быть”. Итак, “О Иисус, Сын Давидов, помилуй меня!” В тот час бедствия, он возопил.
E-132 This old blind man thought, "Oh, I missed Him. He come out down there, and I thought He'd come here. I've been put in the wrong place." And he got to screaming. He thought, "If He is the Word, He is God; He has got to be." So, "O Jesus, Thou Son of David, have mercy on me!" In that hour of distress, he called out. [Mark 10:47]
E-133 Теперь Иисус, если вы отметите здесь, был в Иерихоне. Говорили, что он сидел, он был в ста пятидесяти ярдах от того места, где был Иисус. С толпящимися вокруг Него тысячами людей, Он не смог бы услышать голос того человека. Но. Но Он почувствовал его. Он остановился.
E-133 Now Jesus, if you'll mark it here, was at Jericho. Where they said he was setting, he was a hundred and fifty yards from where Jesus was. With thousands of people rushing around Him, He couldn't have heard that man's cry. No. But He felt it. He stopped. [Mark 10:47-50]
E-134 Я хочу проповедовать в один из этих вечеров: “И тогда Иисус остановился”. О-о! “И тогда Иисус снизошел”. О-о!
E-134 I want to preach, one of these nights: "And then Jesus stopped." Oh! "And then Jesus stooped." Oh!
E-135 Но когда Иисус остановился, что это было? Он позвал его. “Учитель здесь. Не падай духом, — сказали ученики, — Он зовет тебя. Он тебя зовет”. Вызвал его из той толпы.
Он совершает то же самое сейчас. Это доходит до сознания? Видите?
E-135 But when Jesus stopped, what was it? He called him. "The Master has come. Don't be weary," said the disciples, "He calleth thee. He is calling you." Called him out from that crowd. [John 11:28], [Mark 10:49]
He does the same thing now. Does it soak in? See?
E-136 “Учитель здесь и позвал тебя”. И Он зовет из—из слепоты к свету, из темноты к свету. И Он позвал его, перешел от смерти в Жизнь. “Учитель здесь и зовет тебя”. И когда Он позвал его, Он вернул ему зрение.
E-136 "The Master has come and has called for you." And He is calling from--from blindness to light, from darkness to light. And He called him, passed from death to Life. "The Master has come and He calls for you." And when He called him, He give him back his sight. [John 11:28]
E-137 Бедная женщина с кровотечением, однажды, там на горе, растратила все свои деньги на докторов. Она, несомненно, продала упряжку лошадей. Они продали ферму, заложили ее. Они потратили на врачей все, что могли, никто из них не помог ей. Ей постоянно становилось все хуже и хуже. Кровь не останавливалась. Непрерывно, становилось все хуже и хуже, положение усугублялось.
E-137 The little woman with the blood issue, one time, up on the hill, had spent all of her money, with the doctors. She no doubt had sold the--the team. They had sold the--the farm, had it mortgaged. They had spent all they could with the physicians, none of them done her any good. She constantly got worse and worse. The blood wouldn't stop. Constantly, on and on it went, she got deeper and deeper. [Luke 8:43-48]
E-138 И однажды, в то время как сидела там и вязала, где она жила на горе, она посмотрела туда в долину, и она увидела подплывавшую лодку. Все побежали: “Осанна, Пророк!”
E-138 And one day, while setting there knitting, up on the hill from where she lived, she looked down into the valley, and she seen a boat come in. Everybody begin to run, "Hosanna to the Prophet!" [Romans 10:17]
E-139 Она слышала о Нем. Вера приходит от слышания. Теперь она сказала: “Я пойду туда и посмотрю на Него”.
E-139 She had heard about Him. Faith comes by hearing. Now she said, "I'll go down and get a look at Him."
E-140 И когда она шла туда и сначала она увидела Слово Божье, явленное во плоти, было нечто особенное в том как Он говорит и как Он смотрит, по чему она поняла, что это был Он. Так точно. “Ох, если бы мне только удалось каким-нибудь образом привлечь Его внимание, если бы мне только удалось как-нибудь прикоснуться к Нему!” И она пробралась сквозь толпу, и она прикоснулась к Его одежде.
E-140 And when she walked down there, and she first got a sight of the Word of God manifested in flesh, there was something about His talk and His looks, that she knowed that was Him. Yes, sir. "Oh, if I could only attract His attention some way, if I could only touch Him in some manner!" And she slipped through the crowd and she touched His garment. [Matthew 9:20-21]
E-141 Теперь запомните, не ее палец Он почувствовал. Никак нет, потому что палестинское одеяние свободно свисает. И Он…
К тому же Петр сказал: “Все прикасаются к Тебе”.
E-141 Now remember, it wasn't her finger that He felt. No, sir, because the Palestinian garment hangs loose. And He...
Then Peter said, "Everybody has touched You." [Luke 8:43-48]
E-142 Он сказал: “Но это было другое прикосновение. Я почувствовал, что Я ослабел”.
E-142 He said, "But this is a different touch. I perceive that I have gotten weak." [Luke 8:46]
E-143 Иисус пришел. Деньги у нее кончились, все было потеряно; но в тот тяжелый час, когда ее кровь не останавливалась, и врачи не могли ее остановить, пришел Иисус. И что Он сделал? Он позвал ее. Смотрел кругом, пока Он не нашел ее, и Он сказал: “У тебя было кровотечение, но оно остановилось”.
E-143 Jesus had come. Her money was gone, everything was gone; but in that dark hour when the blood wouldn't stop, and the doctors couldn't stop it, Jesus come. And what did He do? He called her. Looked around till He found her, and He said, "You had a blood issue, but it stopped." [Luke 8:43-48]
E-144 “Он вчера, сегодня и вовеки тот же”. “Учитель пришел и Он зовет тебя. Он пришел и Он позвал”. Он вернул ее здоровье.
E-144 "He is the same yesterday, today, and forever." "The Master has come and He calls for you. He has come and He called." He called her back to health. [Hebrews 13:8]
E-145 Бедная женщина у колодца, о которой мы говорили вчера вечером, все надежды растаяли. Возможно, может быть, ее пятый муж ушел от нее, и она взяла шестого в тот вечер, и она—она немного сомневалась насчет него. В моральном отношении она была испорченная. Она хотела быть настоящей леди; она, несомненно, она читала Библию.
E-145 The little woman at the well, that we spoke of last night, all hopes was gone. Perhaps, maybe her fifth husband had left her, and she just took the sixth one that night, and she--she was in a little doubt about him. Morally, she was gone. She wanted to be a real lady; she, no doubt, she had been reading the Bible. [John 4:1-10]
E-146 И вот она шла туда по дороге, пришла, примерно, в одиннадцать часов. Она не могла прийти раньше утром, когда приходят праведные женщины. И они ставят себе на голову кувшины с водой и идут обратно. И таким образом, она не могла приходить, общаться с ними. У них, у них в те дни была сегрегация насчет этого, верные и неверные не смешивались. Аморальные находились в своих местах, поэтому она не могла приходить с остальными. Они не позволили бы ей прийти. Итак, после того как все набрали себе воды и ушли… Она пришла за Лучшим.
E-146 And she was going along there, going up about eleven o'clock. She couldn't come early in the morning when the righteous women come. And they packed their water up on their head, and the jugs, and went back down. And so she couldn't come, mix with them. They, they had a segregation of that in that day, the right and wrong didn't mix together. The immoral stayed in their place, so she couldn't come with the rest of them. They wouldn't let her come. So after everybody had got their waters and went back... She come for Better. [John 4:7-10]
E-147 И тогда она пришла с водоносом на своей голове, несомненно, что она шла и думала: “Вот, мужчина, с которым я сошлась, удержала вчера вечером, я сомневаюсь насчет него. Он мужчина, он ведет себя так необычно. Я—я просто не знаю насчет него. У меня нет выбора. Я изгнана из общества. И я не могу ходить в те церкви, они не… Только взгляните на них! Я не знаю, что мне делать. Я расстроена. И я читала Библию; конечно, однажды придет этот Пророк. Я знаю, что они утверждают, что нет такой штуки, и, ‘до этого, может, еще сотни лет и тысяча лет. Мы ожидали этого тысячи лет, а это так и не произошло до сих пор, поэтому мы уже не ждем теперь этого. Все это так. О-о, нет, у нас есть церкви и прочее. Нам ничего подобное не требуется сейчас’”. Вот так она шла туда, размышляя.
E-147 And then she come up there with this pot on her head, no doubt she was going along, thinking, "Now, the man that I married, got a hold of last night, I'm doubting him. He's a man, he acts so funny. I--I just don't know about him. I haven't got a chance. I'm ousted from society. And I can't go to those churches, they don't... Just look at them! I don't know what to do. I'm in distress. And I've been reading the Bible; surely, someday, that Prophet will come on the scene. Now I know they've claimed that there is no such a thing, and, 'this is so maybe a hundred years off, and a thousand years off. We've been looking for it for thousands of years, and it's never happened yet, so we ain't looking for it now. Everything is so. Oh, no, we got churches and things. We don't need nothing like that now.'" So then she was going along there, thinking. [John 4:7-10]
E-148 Вы знаете, когда о Нем думаешь, тогда Он и является тебе. Как у нас было вчера вечером, когда они шли по дороге в Еммаус.
E-148 You know, when you think about Him, that's when He appears to you. Like we had last night, when they was on their road to Emmaus.
E-149 Когда она думала о тех вещах, она услышала, как сказал Человек: “Принеси Мне пить”.
E-149 When she thought on those things, she heard a Man say, "Bring Me a drink." [John 4:7]
E-150 Что насчет этого? В ее самый тяжелый час, в моральном упадке. Может быть, красивая молодая леди, была отправлена на улицу, чтобы вот так жить. Иногда это вина не молодой девушки, это вина родителей — когда позволили ей вот так уйти. И вот она там, может, кудрявые волосы ниспадают по плечам; она была истощена, вот так шла по улице, уставшая, и никому до нее не было дела, дитя, и, может, за всем этим была длинная история.
E-150 What about it? In her darkest of hours, when her morals was gone. Maybe a pretty little lady, been turned on the street to live that. Sometimes it's not the little girl's fault, it's her parents' fault, to let her get out like that. And there she was, maybe her little curls all hanging down; she was depleted, going along, weary, and nobody had anything to do with her, the child, and may be a big story behind it. [John 4:7-30]
E-151 Так или иначе, я знаю одно — она читала Библию, и она верила Библии. И там было семечко, которое находилось в глубине ее сердца, говорит: “Если это когда- либо произойдет, я узнаю это”. Она была предопределена к этому.
E-151 Anyhow, I know one thing, she had read the Bible, and she believed the Bible. And there was a little seed laying down in her heart, says, "If it ever happens, I'll know it." She was predestinated to that. [John 4:7-30]
E-152 Взгляните на подлого Иуду, который присутствовал там и вот так поступил. В глубине его сердца была тьма. Свет отражался здесь в его делах, но в глубине сердца он не верил в Это. А вот она… Видите, Свет не мог проникнуть туда. А вот она верила, она верила в Это, но ее жизнь была в затмении; когда Свет попал, Он рассеял тьму. А когда туда попал, то Он все полностью затмил. Вот в чем разница.
E-152 Look at that old Judas standing there and acting like what he did. It was black down in the bottom of his heart. The Light was shining up here in his works, but down in his heart he didn't believe It. And here she was... See, the Light couldn't get down to that. But here she was, believe, she believed It, but her life was blacked out; when the Light struck, It took the blackness out. But when the Light struck up here, It blacked it all over. That's the difference. [John 4:7-30]
E-153 Понимаете, она родилась для этой цели. Она, она сказала, когда Он сказал ей, сколько у нее было мужей, она… Что произошло? Ее вдруг охватило волнение. У нее было бедственное положение. Она сказала: “Господи, я вижу, что Ты — пророк. Я знаю, что когда придет Мессия, Он будет совершать эти дела”.
E-153 See, she was born for that purpose. She, she said, when He told her how many husbands she had, she... What happened? She got all at once excited like. She got in distress. She said, "Sir, I perceive that You are a prophet. I know that when the Messiah cometh, He'll do these things." [John 4:19], [John 11:25]
E-154 Тогда Он позвал ее. Тогда Он позвал ее. “Я — это Он, Он говорит с тобой”. Она узнала это по Слову Божьему. Он вызвал ее из ее грехов к Жизни. И ее имя есть в Библии, и сегодня она имеет бессмертную Жизнь.
E-154 Then He called her. Then He called her. "I am He, He that speaks with you." She recognized it by the Word of God. He called her from her sins, to a Life. And her name is in the Bible, and she has got immortal Life today. [John 11:25], [John 4:26]
E-155 Он может позвать тебя таким лее образом, потому что Он вчера, сегодня и вовеки тот же. Это…
E-155 He can call you the same way, because He is the same yesterday, today, and forever. The... [Hebrews 13:8]
E-156 Да, она утратила свою нравственность, и все же она поняла, что Он обладал различением. Она знала, что это должен быть Мессия. Тогда, когда Иисус сказал: “Это Я, это Я”, — она поняла, что так и было.
E-156 Yeah, her morals was gone, but still she knew that He had that discernment. She knowed that that had to be the Messiah. Then when Jesus said, "I am He, I am He," she knowed that was. [John 11:25]
E-157 Однажды, когда ученики плыли в лодке, никаких надежд не осталось. Шторм, они вышли в море без Иисуса, заштормило, прямо как—прямо как у дома Лазаря. Никаких надежд не оставалось. Старая лодочка полузатоплена. И они кричали и вопили, и, может быть, молились и продолжали так, и сверкали молнии, и лодка наполнялась водой, мачты рухнули, весла сломались, и они держались друг за друга, крича.
E-157 One time the disciples was out on the boat, all hopes was gone. The storms, they had went away without Jesus, and the storms was just--just like it was at Lazarus' house. All hopes was gone. The little old boat had waterlogged. And they was screaming and crying, and maybe praying and going on, and the lightning a flashing, and the boat filled up with water, the mast poles dropped down, the oars broke, and they were holding one another, crying. [Mark 6:47-51]
E-158 И в тот самый мрачный час, тогда приблизился Иисус, идя по морю. Но Он показался им призраком. Он показался пугающим, как призрак, и они вскричали от страха.
E-158 And in that real darkest of hour, then Jesus come walking along. But He looked like a shadow to them. He looked scary, like a spirit, and they cried out with fear. [Mark 6:49-50]
E-159 Вот в чем дело сегодня. Иисус приходит в такой час, когда у тебя тяжелое время, и ты боишься Этого. Ты не знаешь, что Это такое.
E-159 That's what's the matter today. Jesus comes in the hour of your dark hour, and you're afraid of It. You don't know what It is. [Mark 6:47-51]
E-160 Они не знали, чем Он был. Они сказали: “О-о, это призрак!” Они пронзительно кричали.
E-160 They didn't know what He was. They said, "Oh, it's a spirit!" They was screaming. [Mark 6:49-50]
E-161 И тогда Он позвал их, сказал: “Не бойтесь, это Я”. В самый мрачный час пришел Иисус, их помощь. Вот как Он всегда поступает, приходит в самый мрачный час. Тогда пришел Иисус и проявил Себя, и подошел к ним.
Петр сказал: “Если это Ты, повели мне прийти по воде”. Иисус сказал: “Иди”.
E-161 And then He called them, said, "Fear not, it is I." In the darkest of hour, Jesus come along, their help. That's the way He always does, comes in the darkest of hour. Then Jesus came and manifested Himself, and come to them.
Peter said, "If it be You, bid me come on water."
Jesus said, "Come on." [Mark 6:50], [John 6:20], [Matthew 14:28]
E-162 Знаете что, друзья? Вскоре Он придет за теми в эти последние дни. Вот, разве это не странно, что у церкви снова настал такой мрачный час?
E-162 You know what, friends? Soon He will come for those in this last days. Now, isn't it strange that the church has got in this dark hour again?
E-163 Я собираюсь кое-что здесь сказать. Это не учение. Я просто пророчествую. Вы знаете, что случилось? Дойдет до того, скоро, запомните мое слово, что всем деноминациям придется присоединиться к Экуменическому Совету. Если они не присоединятся, они не смогут иметь поддержки от Совета. Поэтому, наступит бойкот, и никто не сможет ходить в эти церкви, или ходить в любые церкви; если на вас не будет клейма вашей церкви, не сможете ни купить, ни продать. Вы видите, это точно как было, так это будет опять, клеймо зверя. И церковь, они понимают это, духовные люди.
E-163 I'm going to say something here. It's not a doctrine. I'm just prophesying. You know what's happened? It's going to come to a place, soon, mark my word, that all denominations are going to have to join the Ecumenical Council. If they don't, they can't have the support of the Council. Therefore, there'll be a boycott, and nobody can go to these churches, or go to any churches; unless you have a mark from your own church, you cannot buy or sell. You see it just as it was, so is it going to be again, a mark unto the beast. And the church, they're realizing that, spiritual people.
E-164 И вы, пятидесятники, так или иначе, вы понимаете это. Вы начали чувствовать это. Когда ваши церкви, многие организации пятидесятников; могу и не говорить ваши названия, но вы знаете, что прямо сейчас они присоединяются к нему. Они засвидетельствовали, что они вошли. И когда вы сделаете это, что вам придется делать? Вам придется лишиться Евангельского учения о крещении Святым Духом. Вам придется лишиться вашего Библейского учения.
E-164 And you Pentecostal people, anyhow, are recognizing it. You've begin to feel it. When your churches, many of the organizations of the Pentecostal; and I don't have to call your names, but you know right now they are, they are coming into it. They've done witnessed that they were. And when you do that, what are you going to have to do? You're going to have to forfeit your Evangelical teaching of the baptism of the Holy Ghost. You're going to have to forfeit your doctrine of the Bible.
E-165 И члены не потерпят этого. Настоящие рожденные свыше Христиане скорее умрут. Они рождены от Слова. Они знают, что это грядет. Так точно.
E-165 And the members is not going to stand for it. Real born-again Christians will die, first. They are born by the Word. They know this thing is coming. Yes, sir.
E-166 И не странно ли это? И прямо в этот самый темный час, тогда Иисус приходит и зовет их, сказал: “Не пугайтесь. Это Я. Я по-прежнему с вами. Я здесь, чтобы явить Свое Слово”. Каким Он был тогда, такой же Он сейчас. Он сказал, что Он это сделает. Вот это да! Учитель здесь и позвал нас.
E-166 And isn't it strange? And right in this darkest of hour, then Jesus comes along and calls them, said, "Don't get scared. It's Me. I'm still with you. I'm here to manifest My Word." As He was then, so is He now. He said He would do that. Oh, my! The Master has come and has called for us. [Matthew 14:27]
E-167 Здесь много больных людей, несомненно, которые присутствуют здесь, и доктор вам сказал, что для вас не осталось—не осталось надежды. Для вас, может быть, это самые мрачные времена, но, Учитель пришел и позвал вас.
E-167 Many sick people here, no doubt, that they're sitting here, and the doctor has told you there is no--no hope for you. You may be in your darkest of hour, but, remember, the Master has come and called for you.
E-168 И однажды, однажды Учитель придет и вызовет каждого по имени, которое записано в Книге Жизни Агнца. Если твоего там нет, поторопись, чтобы оно там было, ибо Он придет и позовет. Даже те, которые находятся в могиле, услышат Его Голос и пробудятся к Жизни. Учитель придет и вызовет тебя. И пока Он зовет сегодня, ответьте и сделайте приготовления к тому Дню — это будет вам моим советом.
E-168 And someday, someday, the Master is going to come and call for every name that's wrote on the Lamb's Book of Life. If yours are not there, get it on there now, for He is going to come and call. Even those that are in the grave shall hear His Voice and come forth to Life. The Master will come and call for you. And while He is calling today, answer and make preparations for that Day, is my advise to you. [John 11:28]
E-169 Обетование этого периода, Он обещал, что Он будет здесь. Те дела, которые Он совершал, Он будет совершать опять, и вот снова Учитель пришел и зовет тебя.
E-169 The promise of this age, He promised He would be here. The things that He did, He would do again, and now again the Master has come and calls for you.
E-170 Давайте склоним головы. У меня осталось еще примерно шесть страниц, но я—я не могу добраться до них сейчас. Давайте склоним головы. Я обещал отпустить раньше, а уже на четверть позднее.
E-170 Let us bow our heads. I got about six more pages here, but I--I can't get to that now. Let's bow our heads. I promised to let out early, and it's already quarter after.
E-171 Небесный Отец, О Господь, пусть это снова произойдет. Все эти вещи, о которых я сказал: “Иисус пришел и зовет тебя”. Что Он совершает, когда Он приходит? Он зовет. И пусть это снова произойдет, Господь. Пусть Твой Святой Дух сойдет среди людей сегодня, Господь Иисус в форме Духа. Пусть Он придет сегодня и откроет Себя, и тогда проявит Себя. Как те люди, как верили они, так и мы будем верить, Господь. Здесь есть многие люди, может быть, которые никогда не имели этой возможности. Мы молим, чтобы даровал ее для них сегодня опять. Ибо мы просим этого для славы Божьей, во Имя Иисуса. Аминь.
E-171 Heavenly Father, O Lord, let it happen again. All these things that I have said, "Jesus has come and calls for thee." What does He do when He comes? He calls. And let it happen again, Lord. Let Thy Holy Spirit come among the people tonight, the Lord Jesus in the form of--of the Spirit. Let Him come tonight and reveal Himself, and then manifest Himself. Like those people, how they believed, we will believe, also, Lord. There is many here, maybe, that's never had this opportunity. We pray that You'll grant it to them again tonight. For we ask it for the glory of God, in Jesus' Name. Amen. [John 11:28]
E-172 Правильно, сестра, так и продолжай это. Это замечательно. Продолжай дальше. О-о, очень тихо, каждый.
E-172 That's it, sister, but just go ahead with that. That's fine. Go right ahead. Oh, real quiet, everybody.
E-173 Вы верите, что Он пришел? Он пришел. Он по-прежнему зовет, когда Он приходит? Вот, если вы только будете верить. Если вы только будете верить Слову Божьему, Бог дарует это.
E-173 Do you believe He has come? He has. Does He still call when He comes? Now if you'll just only believe. If you'll just believe the Word of God, God will grant it.
E-174 Теперь смотрите, у меня не было времени, чтобы пригласить сюда молитвенную очередь. Я собираюсь пригласить их сегодня, туда, если Господу угодно. Учитель здесь. Он пришел, чтобы исполнить Свое Слово в последний день. И чем Он был тогда, Он является сегодня. Какое Его проявление или отождествление было тогда, это и сегодня, потому что Он по-прежнему — Слово Божье. Вы верите в это? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.] А Слово Божье различает помышления, намерения сердечные. И то, как Он делал тогда, таким же образом Он всегда делал. Он по- прежнему тот же. Если Он сделает это прямо сейчас, вы поверите Ему? Заставит ли это вас поверить Ему?
E-174 Now look, I haven't got time to call the prayer line up here. I'm going to call them tonight, out there, if the Lord willing. The Master has come. He has come to fulfill His Word in the last day. And what He was then, He is today. What His manifestation or identification was then, it is today, because He is still the Word of God. Do you believe that? [Congregation says, "Amen."--Ed.] And the Word of God is a discerner of the thoughts, intents of the heart. And way He did then, is the way He has always did. He is still the same. If He would do that just now, would you believe Him? Would it make you believe Him? [John 11:28]
E-175 Теперь, вот там люди, дайте-ка я сначала посмотрю, есть ли там кто-нибудь, кого я знаю, присутствует здесь где-нибудь тот, кто мне знаком.
E-175 You people out there now, let me look first and see if there is anybody that I know, setting anywhere in here, that I know.
E-176 Всюду кругом, вот здесь, кто не знает меня, поднимите ваши руки; знаете, что я о вас ничего не знаю, и вы больны, поднимите руки. Я полагаю, все. Хорошо, теперь, вы верьте. Вы просто верьте всем своим сердцем. Не сомневайтесь. Имейте веру. Верьте Богу.
E-176 All that's around, up in here, that don't know me, raise up your hands; know that I don't know nothing about you, and you're sick, raise up your hands. I guess, everybody. All right, now, you believe. You just believe with all your heart. Don't doubt. Have faith. Believe God.
E-177 Я хочу попросить вас пребывать в тишине и посидеть. Не перемещайтесь, пожалуйста, не надо. Понимаете? Понимаете? Вы — это душа, тело и дух. И ваш дух… А Святой Дух очень застенчивый.
E-177 I'm going to ask you to be real quiet, be seated. Don't stir around now, please don't. See? See? You are a--a soul, body, and spirit. And your spirit... And the Holy Spirit is real timid.
E-178 Кто из вас помнит, много лет тому назад, что Святой Дух, когда я вышел сюда и сказал вам? Когда я беру людей за руку, Он сказал мне, что должно было прийти это различение, и потом продолжилось? Вы помните это, помните это? Но Он сказал: “Если ты сможешь заставить людей поверить тебе”. Вспоминаете те дни, много лет тому назад? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.] Вы должны поверить.
E-178 How many remembers, many years ago, that the Holy Spirit, when I come out here and told you? When I take the people by the hand, He told me this discernment would come, and then go on? You remember it, remember that? But He said, "If you can get the people to believe you." Remember them days, many years ago? [Congregation says, "Amen."--Ed.] You've got to believe.
E-179 Я видел мужчину, я думаю, что это было здесь на другом собрании, сидел прямо там. И Святой Дух… Я наблюдал за ним, когда я проповедовал. Он был калека. В руках у него были костыли. И как только я начал делать призыв, к мужчине подошел сатана, черная тень. И я наблюдал за этим своими собственными глазами. Он встал и вышел. Он всегда будет калекой, понимаете. И вот, он, в то время как он мог бы исцелиться прямо там, если бы он только-только… Видите? Но, просто, я не знаю почему. Я думаю, что он просто прислушался к вражьему голосу. Но если бы вы стояли и наблюдали за теми тенями, видеть те вещи в формах, какие они есть, и наблюдать за ними, что с ними делается. Видите, это должно быть.
E-179 I seen a man, I believe it was down here at the other meeting, setting right there. And the Holy Spirit... I been watching him when I was preaching. He was a crippled man. He had crutches under his arms. And just when I started to make the call, Satan come to the man, a black shadow. And I watched it with my own eyes. He got up and walked out. He'll always be crippled, see. And so, he, where he'd be healed right there if he just--just... See? But, just, I don't know why. I guess he just listened to the enemy. But if you'd stand and watch those shadows, see those things in forms, the way they are, and watch them how they do. See, it would be.
E-180 Теперь, я не могу исцелить. Человек, который говорит, что он может вас исцелить, он ошибается. Вы уже исцелены. Но, это признание Присутствия Иисуса Христа. Так вот, если Марфа знала, что если бы она смогла снова Его увидеть, что она могла получить то, чего она хотела, потому что Он был проявленным Словом, разве мы не можем верить так же сильно сегодня, чтобы поверить этому? Конечно, мы должны. Он пришел. Он пришел, Он пришел в виде Святого Духа. Вот Кто Он такой. Теперь вы просто молитесь.
E-180 Now, I cannot heal. The man that tells you he can heal you, he's wrong. You're already healed. But, it's recognizing the Presence of Jesus Christ. Now if Martha knew that if she could see Him again, that she would get her desire, because He was the manifested Word, can't we believe that much tonight, to believe it? Sure, we ought to. He has come. He has come, He has come in the form of the Holy Ghost. That's Who He is. Now you just pray.
E-181 Понимаете, вот здесь, если бы у меня здесь кто-нибудь стоял, прямо рядом со мной, просто—просто молясь; видя, как столько много людей молится, это по всему зданию. Нужно только наблюдать за этим. Ты не можешь сказать. “Слушай, Брат Бранхам…” Никак нет. Я—я не смог бы это сделать, также как и вы не смогли бы сделать так, чтобы мне приснился сон. Понимаете? Вы могли бы увидеть сон. Вам, Бог мог бы сделать, чтобы вы увидели обо мне сон, вы верите этому, но вы не можете это сделать сами по себе. Вы не можете сказать, что, “Брат Бранхам, сейчас я увижу о тебе сон”. Нет, тебе это не удастся. Как и я не могу увидеть видение. Тот, Кто дает тебе сон, именно Он должен это сделать. Точно таким образом обстоит дело и с видением.
E-181 See, up here, if I had somebody standing here, right here by me, just--just praying; seen so many people praying, it's all over the building. You just have to watch it. You can't say. "Say, Brother Branham..." No, sir. I--I couldn't do it, no more than you can dream me a dream. See? You might dream. You, God could have you dream a dream of me, you believe that, but you can't do it yourself. You can't say, that, "Brother Branham, I'm going to dream a dream of you now." No, you can't do that. Neither can I see a vision. Ever who gives a dream to you, that's the one has to do it. The same way it is by a vision.
E-182 Я вижу мужчину, сидящего прямо в конце ряда, у него артрит. Если он будет верить всем своим сердцем, Бог исцелит его от артрита. Вы верите, что Он это сделает, сэр? Сидит вот там, мексиканец, сидит в конце ряда, вы поверите? Хорошо, сэр.
E-182 I see a man sitting right here at the end of the row, with arthritis. If he will believe with all of his heart, God will heal him of the arthritis. Do you believe He'll do it, sir? Sitting out there, the Mexican man, sitting at the end of the row, will you believe it? All right, sir.
E-183 Рядом с вами сидит дама, у нее тоже артрит. Вы верите, что Бог исцелит вас, дама? (Этот что, фонит? Я боюсь, что люди не слышат этого.) Слышите? Хорошо.
E-183 The lady sitting next to you, she also has arthritis, too. Do you believe God will heal you, lady? (Has this got a rebound to it? I'm afraid the people don't hear it.) You will? All right.
E-184 Что насчет другой мексиканки, сидящей рядом с ней? Она страдает болезнью желудка. Вы верите, что Бог исцелит ваш желудок, дама?
E-184 How about the other little Mexican lady sitting by her? She is suffering with a stomach trouble. Do you believe God will heal your stomach, lady?
E-185 Она получила это. Когда я вижу, как тот Свет опускается, это означает, что это произошло. Да-а. Вот именно. Он достиг ее. Вот там Он был, вот так вращаясь… [Пробел на ленте.—Ред.]… это совершает. Понимаете? Когда Он может найти веру! Видите, “Многого не мог Он совершить из-за их неверия”,
E-185 She got it. When I see that Light go down, that means it happened. Yeah. That's it. It struck her. There It was, swirling right around... [Blank.spot.on.tape--Ed.]... that does it. See? When He can find the faith! See, "Many things He could not do because of their unbelief." [Matthew 13:58]
E-186 Вот здесь сидит дама, которая молится, прямо здесь. Она напугана. Есть отчего. У нее раковое состояние, очень серьезное. Я вас не знаю, но Бог вас знает. Вы верите, что Бог может мне рассказать об этом раке, или о чем-нибудь другом? Посмотрите на меня. Там столько много людей, которые молятся, понимаете, вот зачем я это сказал. Посмотрите на нас. Вот, да, вы не здешняя, ваш дом не здесь. Вы живете в месте, которое называется Портервилль, штат Калифорния. Правильно. Вы верите, что Бог может мне сказать, кто вы такая? Он знает. Вас зовут миссис Винзэм. Правильно. Теперь верьте, и рак уберется от вас. Если можете верить! Это все, что Бог может попросить вас сделать. Если можете верить!
E-186 Here is a lady sitting here praying, right here. She is scared. She should be. She has got a cancerous condition, real bad. I don't know you, but God knows you. Do you believe that God can tell me about this cancer, or something another? Look at me. There is so many there praying, you see, is what I'm saying it for. Look at us. Now, yes, you're not from here, this is not your home. You're from a place called Porterville, California. That's right. Do you believe God can tell me who you are? He knows. Your name is Mrs. Wintham. That's right. Now believe, and the cancer will leave you. If thou canst believe! That's all God asks you to do. If thou canst believe! [Mark 9:23]
E-187 Разве вы не верите всем своим сердцем? Кто-то в этой секции здесь, вы не можете поверить? Учитель пришел и позвал вас. Он зовет вас от смерти в Жизнь, от болезни к здоровью.
E-187 Don't you believe that with all your heart? Somebody in this section in here, can't you believe? The Master has come and called for you. He is calling you from death to Life, from sickness to health. [John 11:28]
E-188 Вот здесь сидит мужчина, вот там сзади, с опущенной головой, молится. Он на самом деле молится не за себя самого, он молится о ком-то другом. Это девочка. Это его дочь. Вы верите, сэр? У вас проблема с вашими ногами. У вас болит колено. Это верно. Не надо рыдать, это Он там рядом с вами. Ваша дочь в больнице, не так ли? Туберкулез. Вы верите. Вы верите? Учитель пришел и зовет ее. Вы будете верить, что вы обнаружите ее полностью здоровой? Вы будете? Пусть Он посетит ее сегодня, и вас. Пусть с этим будет покончено.
E-188 Here is a man setting right back here, head down, praying. He is really not praying for himself, he is praying about somebody else. It's a--a girl. It's his daughter. Do you believe, sir? You got trouble with your legs. You got trouble with your knee. That's right. No need of weeping, that's Him there by you. Your daughter is in a hospital, isn't she? Tuberculosis case. You believe. You believe? The Master has come and calls for her. Will you believe that you'll find her totally well? You will? May He visit her tonight, and you. May it be over. [John 11:28]
E-189 Вот здесь маленький мальчик, смуглолицый мальчик. Он страдает кожным заболеванием, и астмой, маленький мексиканский мальчик, мексиканский мальчик, сидящий там. Он не отсюда. Он из Сан-Хосе. Ты веришь, сынок? Еще одно, с тобой здесь твой отец. Он — служитель. Это верно. Ты веришь, что Бог может мне сказать твое имя? Тогда ты поверишь действительно сильно? Твое имя Рубен. Теперь верь. Хорошо.
E-189 Here is a little boy, little brown-faced boy. He is suffering with a skin disease, and asthma, a little Mexican boy, Mexican boy sitting there. He isn't from here. He is from San Jose. Do you believe, son? Another thing, your father is here with you. He is a minister. That is right. Do you believe God can tell me what your name is? Would it make you believe real strong? Your name is Reuben. Now believe. All right.
E-190 Учитель пришел и Он зовет тебя. О-о, грешник, о-о, больной человек, разве Ты не видишь Учителя, открывшегося в человеческих существах, среди верующих? Он пришел, чтобы позвать Своих верующих детей к здоровью. Он пришел, чтобы позвать грешника к покаянию. Отступник, церковный член, Учитель пришел и зовет тебя.
E-190 The Master has come and He calls for you. Oh, sinner, oh, sick person, don't you see the Master manifested in a human beings, between believers? He has come to call His believing children to health. He has come to call the sinner to repentance. Backslider, church member, the Master has come and calls for you. [John 11:28]
E-191 Вы верите этому? Вы верите, что это ради вас, прямо сейчас? Если вы верите, поднимите руку, скажите: “Я верю, что ради меня”. Тогда встаньте сейчас на ноги и примите это, Учитель пришел и зовет тебя. И кто бы это ни был, какова бы ни была ваша нужда, Учитель пришел и Он зовет вас. Он вчера, сегодня и вовеки тот же.
E-191 Do you believe it? Do you believe it for your need right now? If you do, raise up your hand, say, "I believe for my need." Then raise up on your feet now and accept it. The Master is come and calls for thee. And whoever you are, whatever need you have for, the Master has come and He calls for you. He is the same yesterday, today, and forever. [John 11:28]
E-192 Та бедная женщина пошла в город и сказала: “Пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне, что было неправильно”. Вы не ходили в город. Ты пришел и увидел это сам, потому что Учитель пришел и зовет тебя.
E-192 That little women went into the city, and said, "Come, see a Man Who told me what was wrong." You didn't go into the city. You come and seen it, yourself, so the Master has come and calls for thee. [John 11:29], [John 4:29]
E-193 Поднимите руки и славьте Его, и говорите: “Господь Иисус, я — грешник; прости меня. Я — отступник; прими меня обратно, Господь. Мне нужен Святой Дух; наполни меня. Я болен; исцели меня. Я калека; соделай меня здоровым”. Учитель пришел и зовет тебя. Поднимите сейчас ваши руки и вознесите Ему хвалу. Аминь.
E-193 Raise up your hands and praise Him, and say, "Lord Jesus, I'm a sinner; forgive me. I'm a backslider; take me back, Lord. I need the Holy Ghost; fill me. I'm sick; heal me. I'm crippled; make me well." The Master has come and calls for thee. Rise up your hands now and give Him praise. Amen. [John 11:28]
E-194 Сыграйте нам небольшой проигрыш сейчас: “Буду славить, славить Агнца”. Вы знаете, “Буду славить”. Вы знаете эту, не так ли? Вы верите?
Буду славить, славить Агнца,
О-о, Кто за грешных был казнен;
Люди, честь Ему воздайте,
Может Кровью смыть все пятна Он.
E-194 Give us a little chord here, "I will praise Him, I will praise Him." You know, "I will praise Him." You know that, don't you? Do you believe?
I will praise Him, I will praise Him,
Oh, praise the Lamb for sinners slain;
Give Him glory, all ye people,
For His Blood has washed away each stain.
E-195 Вы любите Его? Разве вам не хотелось бы спеть Ему, пока Он здесь? Он — Дух, движущийся по всему залу. Ему известны ваши сердца, знает все о вас. Давайте споем это Ему, от всего нашего сердца.
Буду славить, (поднимите руки, когда вы поете ее), славить… (сейчас прославляйте Его)… Агнца,
О-о, Кто за грешных был казнен;
О-о, люди, честь Ему воздайте,
Может Кровью смыть все пятна Он.
E-195 You love Him? Now don't you love to sing to Him while He is here? He is a Spirit moving around through the building. He knows your hearts, knows all about you. Let's sing it to Him, with all of our heart.
I will praise Him, (raise your hands when you do it), I... (now just praise Him)... praise Him,
Oh, praise the Lamb for sinner slain;
Oh, give Him glory, all ye people,
For His Blood has washed away each stain.
E-196 О-о, дама, которая в инвалидной коляске, если вы будете верить немного больше, вот там. “Буду…” Давайте попробуем ее еще раз. Я в ожидании чего-то.
Буду славить, славить Агнца,
О-о, Кто за грешных был казнен;
Люди, честь Ему воздайте,
Может Кровью смыть все пятна Он.
E-196 Oh, lady, you in the wheel chair, if you'll just believe a little more right there. "I..." Let's try it once more. I'm waiting on something.
I will praise Him, I will praise Him,
Oh, praise the Lamb for sinners slain;
Give Him glory, all ye people,
For His Blood has washed away each stain.
E-197 Теперь, пока мы снова будем ее петь, повернитесь кругом, возьмите кого-нибудь за руку, в то время как мы поем ее, пойте: “Буду славить”. Давайте, теперь все вместе.
Буду славить, славить Агнца,
Кто за грешных был казнен;
Люди, честь Ему воздайте,
Может Кровью смыть все пятна Он.
E-197 Now while we sing that again, turn around, get a hold of somebody's hand, while we sing it, sing, "I'll praise Him." Come on, all together now.
I will praise Him, I will praise Him,
Praise the Lamb for sinners slain;
Give Him glory, all ye people,
For His Blood has washed away each stain.
E-198 О-о, грешный друг, не выйдешь ли ты сейчас вот сюда? Поднимитесь и воздайте Ему хвалу, все вы, люди. Все люди, которые хотят признать Его своим Спасителем. В Его Присутствии, в то время как святые поклоняются в Духе, хотите ли вы пройти сюда и встать? Скажите: “Я хочу засвидетельствовать, сегодня. Я хочу воздать Ему хвалу. Я хочу прийти. Я не стыжусь Его. Я хочу, чтобы мир узнал, что я принимаю Его своим Спасителем, прямо сейчас, в то время как Он присутствует здесь”. Приходите, пока мы поем.
Буду славить, (вы придете?) славить Агнца,
О-о, Кто за грешных был казнен;
О-о, люди, честь Ему воздайте,
Может Кровью смыть все пятна Он.
E-198 Oh, sinner friend, won't you walk up here now? Come up and give Him praise, all ye people. All you people that wants to confess Him as Saviour. In His Presence, while the saints are worshiping in the Spirit, won't you come here and stand? Say, "I want to testify, tonight. I want to give Him praise. I want to come. I'm not ashamed of Him. I want the world to know that I accept Him as my Saviour, right here while He is present." Come while we sing it.
I will praise Him, (won't you come?) I will praise Him,
Oh, praise the Lamb for sinners slain;
Oh, give Him glory, all ye people,
For His Blood has washed away each stain.
E-199 О-о, правильно, дама, выходите прямо сюда. Кто еще выйдет, в Присутствии Христа? Проходите прямо сюда, сестра, становитесь здесь.
E-199 Oh, that's it, lady, come right on. Who else will come, in the Presence of Christ? Come right up here, sister, stand here.
E-200 Кто-нибудь еще, кто желает, чтобы Он стал твоим Спасителем, прямо сейчас, кто не стыдится. Он сказал: “Кто постыдится Меня пред людьми, того Я постыжусь пред Отцом Моим и святыми Ангелами”. Если вы не стыдитесь Его сейчас, и вы хотите Его своим Спасителем, пока Он здесь! Вы видели Его. Это так прекрасно, Само Слово о Себе заявляет. Подходите, пока святые сейчас поклоняются. Вы хотите прийти?
E-200 Some other person that wants Him to be your Saviour, right now, that's not ashamed. He said, "If you're ashamed of Me before man, I'll be ashamed of you before My Father and the holy Angels." If you're not ashamed of Him now, and you want Him for your Saviour, while He's here! You've seen Him. It's so perfect, the Word Himself make It known. Come up while the saints are worshiping now. Won't you come up? [Mark 8:38], [Luke 9:26]
E-201 Благословит вас Бог, сэр. Вот подходит пожилая дама, уже в преклонном возрасте. Вы хотите сейчас прийти?
Буду… (сейчас пойте)… славить Агнца…
E-201 God bless you, sir. Here comes an old lady, coming to a real age. Won't you come now?
I will... (sing it now)... I will praise...
E-202 Правильно, молодые люди, подходите прямо сюда поближе. Возносите хвалу. Благословит вас Бог, дама, вот так надо это делать. Благословит вас Бог, молодежь.
…был казнен;
Люди, честь Ему воздайте,
Может Кровью смыть все пятна Он.
E-202 That's right, young folks, come right on around. Just praise. God bless you, lady, that's the way to do it. God bless you, young ones.
... sinners slain;
Give Him glory, all ye people,
For His Blood has washed away each stain.
E-203 В то время, как к этим людям сейчас подходят служители, не желает ли еще кто-нибудь выйти? Отступник, ты придешь, скажешь: “Мне стыдно за мою жизнь”? Он здесь. Вы верите, что я — Божий слуга? Поднимите руки. Вот это да, Иисус Христос находится среди нас. Вы придете?
Люди, честь… (Вы не придете воздать Ему честь?) …воздайте,
Может Кровью смыть все пятна Он.
E-203 While the ministers are going to these people now won't somebody else come? Backslider, will you come, say, "I'm ashamed of my life"? Here He is. You believe me to be God's servant? Raise your hands. Why, Jesus Christ is in the midst of us. Won't you come?
Give Him glory... (Won't you come, give Him glory?)... people,
For His Blood has washed away...
E-204 Марфа, ты придешь, или ты просидишь дома с Марией? Ты собираешься остаться там в какой-нибудь организации и говорить: “О-о, моя церковь не верит Этому таким образом”, — в то время как Христос открылся? Ты собираешься сидеть там и говорить это, или ты выйдешь? “Что ж, я скажу тебе, когда я…” Нет. Сегодня, самое время. Смерть находится поблизости от тебя, подобно как с дочерью Иаира.
E-204 Martha, are you coming, or are you going to set in the house with Mary? Are you going to stay back in some organization, and say, "Oh, my church don't believe It this way," when Christ is made manifest? Are you going to set back and say that, or are you coming out? "Well, I'll tell you, when I..." No. Today, this is the hour. Death hangs around you, like Jairus' daughter.
E-205 Приди сейчас! Отступник, приди сейчас. Грешник, приди сейчас. Время настало. Учитель пришел и Он зовет тебя. Он зовет тебя. Ты говоришь: “Откуда мне знать?” Он использует мой голос. Если Он использует мой голос, чтобы говорить вам о болезнях, недомоганиях и прочие вещи, разве не знаете, что Он вызывает также и грех. Выйдите! Придите сейчас, это может оказаться вашей последней возможностью.
E-205 Come now! Backslider, come now. Sinner, come now. This is the time. The Master has come and He calls for you. He is calling you. You say, "How do I know?" He is using my voice. If He uses my voice to tell sickness, afflictions and things, don't you know He is calling also for sin. Come out! Come now, this may be the last opportunity you'll ever have.
E-206 Еще раз, здесь есть больше, которым следовало бы прийти, друзья. Я не хочу вас смущать, вызывая вас таким образом. Это неправильно. Если вы будете иногда, может… Те фарисеи полагали, что они были спасенными, но они не были. Вы думаете точно также. Придите сейчас.
E-206 Once more, there is more in here ought to come, friends. I don't want to embarrass you, to call you out like this. That's not right. If you'll sometimes maybe... Them Pharisees thought they were saved, but they wasn't. You are thinking the same thing. Come now.
E-207 Будьте уверены! Не надо, не надо в этом рисковать, идя на компромисс. Если есть хоть небольшое сомнение в вашем разуме, не упускай удобный случай. Придите сейчас. Сейчас самое время, в то время как Источник открыт сейчас, в то время как Святой Дух здесь. Учитель пришел. То небольшое сомнение, вот что Он пытается тебе сказать: “Ты сомневаешься”. Покончи с этим. Приди, сейчас. Учитель пришел и зовет тебя. Это верно, продолжайте приходить, продолжайте приходить.
Буду славить, славить Агнца, (Разве вы не хотите прийти, чтобы воздать Ему хвалу?)
Кто за грешных был казнен;
Люди, честь Ему воздайте,
Может Кровью смыть все пятна Он.
E-207 Be sure! Don't, don't just take a halfway chance on it. If there's a little doubt in your mind, don't take no chance. Come on now. Now is the time, now while the Fountain is open, while the Holy Spirit is here. The Master has come. That little doubt, is what He is trying to tell you, "You're doubting." Give it over. Come on, now. The Master has come and calls for thee. That's right, just keep coming, keep right on coming.
I will praise Him, I will praise Him, (Won't you come give Him praise?)
Praise the Lamb for sinners slain;
Give Him glory, all ye people,
For His Blood has washed away each stain.
E-208 Теперь, в то время как приходят грешники, чтобы заявить о Нем; пусть люди возносят Ему хвалу, в то время как мы поем сейчас. С поднятыми руками, пойте и восхваляйте Его, все вместе.
Буду славить, славить Агнца,
Кто за грешных был казнен!
E-208 Now while the sinners are coming, to claim Him; let the people give Him praise, as we sing it now. Up with your hands, sing, and praise Him, all together.
I will praise Him, I will praise Him,
Praise the Lamb for sinners slain!
E-209 Просто прославьте Его! Люди, стоящие кругом, молитесь, просите Его простить вас. Это то, что Он сделает. Учитель пришел и зовет вас. Благословит вас Бог.
E-209 Just give Him praise! You people around here, pray, ask Him to forgive you. That's what He'll do. The Master has come and calls for you. God bless you.

Наверх

Up