Судебный процесс

Дата: 64-0405 | Длительность: 1 час 3 минуты | Перевод: VGR
4-Н Клаб Барн, Луисвилл, штат Миссисипи, США
E-1 Наш Небесный Отец, мы благодарим Тебя за привилегию, которая есть у нас - собраться под этой крышей в этот день, снова, чтобы услышать Слово Божье и увидеть славу Господа Иисуса Христа. Мы в большом ожидании, Отец. И мы просим, чтобы Ты принял нас в этот день и почтил наши усилия, которые мы прикладываем, чтобы прийти, поклониться Тебе. Благослови каждую душу, которая здесь. Мы осознаем, что хорошие вещи - это те, которые нелегко достаются. Поэтому мы молим, чтобы за их жертву, чтобы все без исключения получили исцеление в этот день. Спаси погибших и прими Себе славу. Мы просим во Имя Иисуса Христа. Аминь.
Можете садиться.
E-1 Our Heavenly Father, we thank Thee for the privilege that we have of gathering under this roof this afternoon, again, to hear the Word of God, and to see the glory of the Lord Jesus Christ. We're under great anticipations, Father. And we pray that You'll receive us this afternoon, and respect our efforts that we put forth to come to worship You. Bless every soul that's here. We realize that good things are those that's hard to get. So we pray, that because of their sacrifice, there won't be anyone left out but what will be healed this afternoon. Save the lost and get glory to Yourself. We ask in Jesus Christ's Name. Amen.
You may be seated.
E-2 Из-за нашей жестяной крыши вам немного трудно будет слушать. У нас уйдет совсем немного времени на то, чтобы поговорить с вами. И затем мы сразу же приступим к молитвенной очереди, потому что именно для этого мы отвели это послеобеденное время - для молитвы за больных.
E-2 Our tin roof kind of makes it hard for you to hear. We won't take but just a little bit, to speak to you. And then we'll go right on with the prayer line, 'cause that's what we designated this afternoon for, was to pray for the sick.
E-3 И теперь я хочу сказать следующее. Я не знаю, когда мне приходилось так радоваться общению с какой-нибудь группой людей больше, чем с этой группой здесь. Вы были очень приятными. Я рассказывал Брату Джонсону некоторое время назад, что я не знаю, когда я получал большее удовольствие от собрания. Такой чудесный дух среди вас и доверие, вера. Мне хотелось бы побыть здесь примерно месяц, чтобы мы могли по-настоящему познакомиться друг с другом. Обычно, примерно в то время, когда ты познакомился, тогда наступает время говорить "до свидания" и уезжать куда-нибудь еще.
E-3 And now I want to say this. I don't know when I have ever enjoyed of being with a group of people any more than I have this group here. You've been really fine. I was telling Brother Johnson, a while ago, that I don't know when I ever enjoyed a meeting any better. Such a wonderful spirit among you people, and belief, faith. I'd like to stay here about a month, so we could really get acquainted with one another. Usually, about time you get acquainted, then it's time you have to say "good-bye" and go somewheres.
E-4 Я не знаю, кто этот полицейский здесь на улице, что стоял там под тем дождем, с непокрытой головой, старался регулировать то движение. Если кто-нибудь знает его, поблагодарите его лично от меня, хорошо? Я говорю вам, он отлично потрудился.
E-4 I don't know who this little policeman is out here, standing out there in all that rain, bareheaded, trying to direct that traffic. If anybody knows him, thank him personally for me, will you? I tell you, he's done a real good job.
E-5 Я хочу поблагодарить того человека, который приходил сюда и убирал это место, и приводил в порядок его для этого, чтобы это собрание прошло сегодня здесь. Я говорю вам, общество обязано воздать должное этим людям за их самоотверженный труд. Я обязан воздать вам должное, людям, которые пришли сюда в такой день. Большинство людей остались бы дома. Я-я высоко ценю вашу самоотверженность. И вы среди всех этих трудностей, сидя под этой крышей, с трудом слышите, что говорится, но все равно решили остаться. Это, это мужество. Мне-мне нравится это. Я всегда вспоминаю ту песню:
Неужели я пойду на Небеса,
Нежась в постели из роз,
В то время, как другие сражались
И проливали свою кровь? (Да, трудно!)
E-5 I want to thank the man who come in here and cleaned out this place, and fixed it for this, so this meeting could be here today. I tell you, the community owes a great tribute to men of that courage, that'll do that. I owe a great tribute to you, for a people that will come out on a day like this. Most people would stayed home. I—I appreciate your courage. And you standing here in the midst of all this difficult, setting under this roof, can hardly hear what's going on, but yet determined to stay anyhow. That's, that's the courage. I—I like that. I always think of that song:
Must I be carried home to Heaven
On a flowery bed of ease,
While others fought to win the prize,
And sailed through bloody seas? (Yeah, difficult!)
E-6 Я проповедовал не так давно в Южной Африке, где шел такой сильный дождь во время муссонов, что женщины, просто сидели повсюду, и с их волос стекала вода, просидели там целый день под тем дождем. Я никогда в своей жизни не видел такого собрания исцеления!
E-6 I preached, some time not long ago, in South Africa, where it was raining so hard in the time of the monsoon, until women, just setting everywhere and their hair streaking down, been setting there all day in that rain. I never seen such a meeting of healing in my life!
E-7 Недавно в Мексике, я помню, как стоял там, проповедовал, когда шел такой же дождь целый день, на арене для боя быков. А те люди уже были там с девяти утра, простояли под дождем. И женщина с мертвым младенцем на руках. Младенец умер накануне вечером, и тот застывший младенец лежал у нее на руках. Один человек раздавал молитвенные карточки, и раздал их все полностью. Больше не осталось молитвенных карточек. Они меня опустили туда на канате, сзади за ареной, чтобы мне таким образом оказаться там. И Билли подбежал ко мне. Он сказал: "Папа, я не знаю, что мне делать". Он сказал: "У меня там триста дежурных".
E-7 In Mexico, not long ago, I remember standing down there preaching, when it been raining like this, out in that bull ring there, all day. And them people was there at nine o'clock that morning, setting in the rain. And a woman with a dead baby in her arms. The baby had died the night before, and that little baby laying stiff, in her arms. A fellow had give out the prayer cards, and done give them all out. There was no more prayer cards. They let me down on a rope, back behind the ring, to get into the ring like this. And Billy come running to me. He said, "Daddy, I don't know what I'm going to do." He said, "I've got three hundred ushers standing there."
E-8 А кто знает Джека Моора? Здесь большинство из вас знает Джека Моора, я полагаю. Он был со мной.
E-8 And how many knows Jack Moore? Most all of you know Jack Moore, here, I guess. He was with me.
E-9 "И там эта бедная женщина, - он сказал, - у которой мертвый младенец, умер сегодня утром". Тогда уже было примерно девять часов вечера. Умер в то утро в кабинете у врача. И сказал: "Она хочет принести этого мертвого ребенка в очередь". Сказал: "У меня больше нет карточек, и у меня уже построена очередь". Сказал: "Я не знаю". А льет проливной дождь; просто стояли там под тем холодным дождем. Выглянул там, а там эти мексиканки со свисающими волосами, просто промокшие насквозь, мокрые, под теми прожекторами. И ты просто с трудом мог видеть, сквозь это, шел такой сильный дождь. Что ж, я сказал... "Вот, - он сказал, - я не могу ее удержать, - сказал, - у нас-у нас триста дежурных". Сказал: "Она пробирается прямо через них, и у нее этот мертвый младенец".
E-9 "And there's a little woman out there," he said, "that's got a baby that's dead, died this morning." That was about nine o'clock that night. Died that morning in a doctor's office. And said, "She wants that dead baby brought into the line." Said, "I haven't got no more cards, and I got the line lined up." Said, "I don't know." And it pouring rain just as hard; just standing there in it, cold rain. Looked out there, and them little Mexican women, their hair hanging down, just drenched, wet, under them lights. And you couldn't hardly see out, through, it's raining so hard. Well, I said… "Well," he said, "I can't hold her," said, "we got—we got three hundred ushers." Said, "She climbs right over the top of them, and she's got this dead baby."
E-10 Я сказал: "Что ж, Брат Моор, почему бы тебе не пойти туда и не помолиться за нее?" А я проповедовал уже примерно десять минут, я думаю, что-то такое. И я сказал: "Почему бы тебе не пойти помолиться за нее, - я сказал, - потому что она не знает меня, или кого бы то ни было; здесь несколько проповедников". Я сказал: "Она не знает, кто я. Иди помолись за младенца, и это удовлетворит ее".
E-10 I said, "Well, Brother Moore, why don't you go down and pray for her?" And I had been preaching about ten minutes, I guess, something. And I said, "Why don't you go pray for her," I said, "because she wouldn't know who I am, or nobody; been several speakers." I said, "She don't know who I am. You go pray for the baby and that'll satisfy her."
E-11 Он сказал: "Хорошо, Брат Бранхам". Он начал спускаться со сцены.
E-11 He said, "All right, Brother Branham." He started to go off the platform.
E-12 И там была гора старой одежды, вот такой высоты, длиной, о-о, может, двадцать или тридцать ярдов. Накануне вечером прозрел слепой, и поэтому у них был очень сильный интерес. Девяносто процентов - католики.
E-12 And there was a rick of old clothes, that high, all the way for, oh, maybe twenty or thirty yards. A blind man had received his sight, the night before, and so they were really interested. Ninety percent Catholic.
E-13 Итак, я начал проповедовать. Я сказал: "Как я говорил, вера - это осущ-…"
E-13 So then I started to preach. I said, "As I was saying, faith is the sub-…"
E-14 Я посмотрел - и вот, прямо перед собой вижу мексиканского младенца; маленькое смуглое личико, маленькие десны без зубов, блестят, маленькие десны вот такие. И я подумал: "Это, должно быть, тот младенец". Я сказал: "Подожди минуту, Брат Моор. Скажи той бедной женщине принести сюда младенца".
E-14 I looked, standing before me, and there was a little Mexican baby; a little black face, little gums, no teeth, just shining, little gums like that. And I thought, "That must be that baby." I said, "Wait a minute, Brother Moore. Tell the little lady to bring the baby here."
E-15 Итак, они проложили путь; без-без молитвенной карточки. На самом деле ее не полагалось приводить, но она была настойчивой. Вот-вот что вам нужно. Итак, она принесла своего ребенка наверх.
E-15 So they opened up, the room; no—no prayer card. She wasn't really supposed to get in, but she was persistent. That's—that's what you want. So she had brought the baby up.
E-16 Я сказал: "Небесный Отец!" Конечно, они не переводят молитву. Я сказал: "Я не знаю, тот это младенец или нет. Я только увидел младенца. Но если это он, это Твое почтение к той женщине, которая вот так жертвует". Я возложил руки на то голубое одеяльце и то закоченевшее тельце примерно вот такой длины, безжизненно свисавшее на руках у той женщины.
E-16 I said, "Heavenly Father!" Course, they don't interpret the prayer. I said, "I don't know whether this is the baby, or not. I just seen the little baby. But if it is, it's Your respect to that woman making this sacrifice." I laid my hands over on that little blue blanket, and that little stiff frame about that long, hanging out in the woman's arm.
E-17 И младенец издал пронзительный крик и начал дрыгать ножками, изо всех… громко кричал что было сил. Младенец был… Тогда бедная женщина упала на колени и начала кричать: "Падре!" Падре означает "отец", вы знаете. В руках у нее были четки.
Я сказал: "Это не обязательно".
E-17 And the baby let out a scream and begin kicking, the top of its… just screaming so hard as it could. The baby was… Now the little lady fell down and started hollering, "Padre!" Padre means "father," you know. Had beads in her hand.
I said, "That's not necessary."
E-18 И я сказал Брату Эспинозе, пятидесятническому проповеднику. Многие, я полагаю, я полагаю, вы знаете его. Да-а, Брат Эспиноза. Я сказал: "Теперь не пишите: 'тот младенец был мертв'. Я не знаю. Единственное, что я видел - вот это там, то видение". Я сказал: "Пошлите курьера с той женщиной, и пусть она пойдет, и пусть врач выпишет заключение".
E-18 And I said to Brother Espinoza, a Pentecostal preacher. Many, I guess, I guess you know him. Yeah, Brother Espinoza. I said, "Now don't you write, 'that baby was dead.' I don't know. The only thing I seen was that there, that vision." I said, "You follow a—a runner after that woman, and let her go and let the doctor sign a statement to it."
E-19 И журнал Христианских Бизнесменов "Голос" недавно разместил это заключение: "Врач выдал заключение: 'младенец умер от двустороннего воспаления легких, - в его кабинете в то утро, - в восемь сорок пять'". А это было в десять часов вечера, Господь Иисус вернул его снова к жизни, благодаря жертве. Вот, это абсолютная правда! Бог на Небесах знает, что это верно. Подтвержденное заключение врача! Это заключение теперь в руках у Христианских Бизнесменов, у которых Димос Шакарьян является гос-… международным директором. У него есть заключение, подписанное врачом: "Младенец умер в то утро от двустороннего воспаления легких". А в десять часов в тот вечер младенец ожил, из-за веры матери, которая была настойчивой в этом. Это так.
E-19 And the Christian Business Men's Voice just recently packed the statement, "The doctor give testimony, 'the baby died with double pneumonia,' in his office that morning, 'at a quarter till nine o'clock.'" And that was ten o'clock that night, the Lord Jesus give it back its life again, because of a sacrifice. Now, that is so true! God in Heaven knows that's right. Doctor's certified statement! The statement now is in the hands of the Christian Business Men, which Demos Shakarian is nat-… international director. He has the statement signed by the doctor, "The baby died with double pneumonia, that morning." And at ten o'clock that night the baby was made live, because of a faith of a mother that was persistent to do it. That's so.
E-20 Так же, как сонамитянка была настойчивой в том, чтобы добраться к Илии!
E-20 Just the same as the little Shunammite woman was persistent to get to Elijah!
E-21 Так же, как гречанка, сирофиникиянка была настойчивой в том, чтобы добраться к Иисусу. Она понимала, что у ее дочери эпилепсия. Хотя она даже не была иудейкой. То пробуждение было не для ее народа. И потом, когда Он пришел, она пришла к Нему, Он сказал: "Нехорошо Мне взять хлеб у детей и бросить его псам". Назвал ее собакой.
E-21 Just the same as the Greek Syrophenician woman was persistent to get to Jesus. She knowed she had a daughter had epilepsy. Though, she was not even a Jew. The revival wasn't to her people. And then when He got, she got to Him, He said, "It's not meat for me to take the children's bread and give it to the dogs." Called her a dog.
E-22 Она сказала: "Это правда, Господи". Смотрите, как настоящая вера засвидетельствует, что Слово - это Истина! "Правда, Господи, но и псы желают напитаться крохами, которые падают со стола их хозяев".
E-22 She said. "That's truth, Lord." See how the real faith will witness the Word to be Truth! Said, "Truth, Lord, but the dogs are willing to eat the scraps under the master's table."
E-23 Он сказал: "За это слово, твой ребенок исцелен". И она получила это таким же образом, потому что она была настойчивой.
E-23 He said, "For this saying, your child is healed." And she got it the same way, because she was persistent.
E-24 Большое вам спасибо, друзья. Господь да благословит каждого из вас: музыканты, Сестра Ангрин здесь и все мои друзья. Я вижу здесь многих своих друзей, которые пришли на это собрание. Я видел сегодня Брата и Сестру Эванс. Я не знаю, слышит он меня даже или нет. Они из Мейкона, Джорджия. Сестра Ангрин здесь и-и все оттуда из Мемфиса, Теннесси. И Брат Палмер и Сестра Палмер, и их друзья. И Брат Парнелл, мой друг и служитель там. Я вижу, что они сидят здесь повсюду, друзья, близкие друзья. Вот Брат Дж. Т., оттуда из-из Джорджии, также его друг. И мы, конечно, благодарны за то, что вы все здесь, и за вашу веру и доверие. Некоторые из тех людей приезжают прямо в Джефферсонвилль, Индиана, каждое воскресенье, когда я проповедую там, приезжают, чтобы только услышать. Еще, я вам скажу, мир недостоин таких людей, по моему мнению. Я так думаю. Вы, люди здесь, мы - одно великое воинское подразделение Христа. Мы верим в Него.
E-24 Thank you, very much, friends. The Lord bless each one, the musicians, Sister Ungren here, and all my friends. I see here many of my friends has come in for this meeting. I seen, today, Brother and Sister Evans. I don't know whether he can even hear me, or not. They're from over in Macon, Georgia. Sister Ungren here and—and all of them from up in Memphis, Tennessee. And Brother Palmer and Sister Palmer, and their friends. And Brother Parnell, a minister friend of mine there. I see them just setting all around here now, of friends, personal friends. Brother J.T. here, from—from over in Georgia, also, his friend. And we're certainly thankful to have all of you here, and your faith and confidence. Some of them people drive plumb to Jeffersonville, Indiana, every Sunday I preach up there, just come up to hear. Then I tell you, that, the world is not worthy of such people, to my opinion. That's me thinking it. You people here, we're one great unit of Christ. We believe in Him.
E-25 И теперь это не будет собрание, если я не уделю несколько минут на то, чтобы прочесть Слово и высказать несколько комментариев. Потому что, если вы настолько преданные, чтобы высидеть здесь столько времени, то и я хочу быть достаточно верным, чтобы прочесть место Писания и высказать просто комментарий или два, и затем мы начнем молитвенную очередь.
E-25 And now it wouldn't be a meeting unless I taken a few minutes to read the Word and pass a few comments. Cause, if you are faithful enough to set here that long, I want to be loyal enough to that, to read the Scripture and pass just a comment or two, and then we'll start the prayer line.
E-26 Теперь я собираюсь прочесть сегодня из Писания, из Марка, 16-я глава, всего на несколько минут, чтобы взять из этого контекст. Я начну с 14-го стиха.
И после Он упрекал их, одиннадцати... явился самим одиннадцати... возлежавшим на вечери, и упрекал их за неверие и жестокосердие, что видевшим Его воскресшего не поверили.
...сказал им: Идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари.
E-26 Now I'm going to read today from the Scripture, from Mark the 16th chapter, just for a few moments, to draw from this a context. I'm going to begin at the 14th verse.
And after he upbraided them, unto the eleven… appeared unto the eleven as… sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.
… he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
E-27 Теперь запомните: "Всему миру, это Евангелие, всей твари". Кто-то говорит, что Это прекратилось с апостолами. Он сказал здесь, что, Его последним поручением Церкви было: "Всему миру, каждой твари. И уверовавших будут сопровождать сии знамения". Где? "Всему миру, каждому творению". Заметьте, вот где Он дает это Церкви; покажите мне, где Он забрал это. Угу. "Всему миру!"
Кто будет веровать... спасен будет... кто не будет веровать, осужден будет.
Уверовавших же будут сопровождать сии знамения: Именем Моим будут изгонять бесов; будут говорить новыми языками;
Будут брать змей... если что смертоносное выпьют, не повредит им, не принесет вреда им; возложат свои руки на больных, и они будут здоровы.
И так... Господь, после беседования с ними, вознесся на небо и воссел одесную Бога.
А они пошли... проповедовали везде, при Господнем содействии… подкреплении слова последующими знамениями. Аминь.
E-27 Now remember, "All the world, this Gospel, to every creature." Some says It ceased with the apostles. He said here, that, His last commission to the Church, was, "All the world, to every creature. And these signs shall follow them that believe." Where? "All the world, to every creature." Note, there is where He give it to the Church; show me where He took it away. Uh-huh. "All the world!"
He that believeth… shall be saved;… he that believeth not shall be damned.
And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;
They shall take up serpents;… if they drink any deadly thing, it shall not hurt, harm them; they shall lay their hands on the sick, and they shall recover.
So… after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat at the right hand of God.
And they went forth,… preaching every where, the Lord working with them,… confirming the word with signs following. Amen.
E-28 Теперь, я верю, что это Писание является Истиной.
E-28 Now, I believe that Scripture to be the Truth.
E-29 Пока не забыл, мой сын рассказал мне чуть раньше, что какая-то дама из Арканзаса со своим мужем, испекли мне ко дню рождения пирог и подарили его мне. Многие из вас подарили мне открытки и остальное. У меня даже еще не было времени прочесть их. Спасибо вам огромное. Благословит вас Бог. И надеюсь, что у вас… мы все проведем Вечный день рождения там, где все мы присядем, и я хочу-я хочу десять тысяч лет с каждым из вас, просто присесть и поговорить. И у нас не будет никакой нехватки времени на разговоры, не так, как когда мы начинали. Это Правда. Сейчас я благодарю вас за все, что вы сделали.
E-29 Before I forget it, my son told me a while ago, some little lady, and her husband from Arkansas, baked me a birthday cake and give it to me. Many of you has give me cards and things. I haven't even had time to get into yet. Thank you, very much. God bless you. And I hope you have a… we all spend an Eternal birthday over yonder, where we'll sit down, and I want a—I want a ten thousand years with each one of you, just sit down and talk. And we won't have any less time, to talk, than we did when we began. That's the Truth. Now I thank you for all that you've done.
E-30 Теперь в течение примерно десяти минут или, самое большее, пятнадцати, может, если воля Господа, чтобы просто сказать несколько комментариев.
E-30 Now just for about ten minutes, or fifteen at the most, maybe, if the Lord willing, to just pass a few comments.
E-31 Я хочу сказать следующее, что я доверяю своему чувству, водительству на то, чтобы приехать; вы, пасторы, почувствовали водительство оплатить мой приезд, что открыло мне дверь; вы, люди, проявили верность, что пришли; а Иисус неизменно представал перед нами каждый раз, в знамении часа, в который мы живем. И я верю, что Его воскресение, вечная, Вечная Сущность и Его Присутствие оказали влияние на вас, чтобы любили Его и служили Ему больше, чем когда-либо в своей жизни, поставить в своем сердце цель - жить правильно для Него и жить ближе, лучше.
E-31 I want to say this, that I trust that my feeling, leading to come; you pastors feeling led to sponsor me to come, that give me an open door; you people were loyal to come out; and Jesus has not failed but what He's appeared to us each time, in the sign of the hour that we're living in. And I trust that His resurrection, everlasting, Eternal Being, and His Presence, has influenced you to love Him and serve Him more than you ever did in all your life, to purpose in your heart to live true to Him, and live closer, better.
E-32 Я слышал однажды рассказ, который рассказали мне, о тех временах, когда у них были рабы здесь на юге.
E-32 I heard a story once that was told me, about when they had the slaves here in the South.
E-33 Они когда-то продавали их на рынках и так далее, как они делали во времена рабства. Они, буры привозили их, на остров Ямайка. Затем люди здесь, они провозили их контрабандой. И они покупали их как рабов, что было законно в те времена. И они проходили и покупали их, и они подыскивали сильных, крепких рабов, ну, они… Они скрещивали того крупного, крепкого раба с женщиной плотного телосложения; чтобы вывести лучшее потомство. Вот почему они сегодня чемпионы мира, в разных вещах, в боях. Они просто скрещенные, подобно скоту, и так далее.
E-33 They used to sell them on markets, and so forth, like they did when in the time of the slaves. They, the Boers, brought them in, out here at Jamaica Island. Then the people over here, they smuggled them in. And they bought them for slaves, which was legal in them days. And they would go by and buy them, and they'd find good heavy slaves, why, they would… They would breed that big heavy slave to a heavy woman; that would make a better man. That's the reason they're champions of the world today, in things, in their fighting. They're just had a bred in, like cattle, and so forth.
E-34 Но вот мы видим, что однажды на плантацию приехал один покупатель, брокер, чтобы купить, где у них там было примерно сто рабов.
E-34 But then we find a buyer, one time, a broker came by to buy on a plantation where they had about a hundred slaves.
E-35 И те рабы, были, они были унылыми. Им приходилось хлестать их, чтобы принудить к труду, потому что они были вдали от дома. Их вывозили контрабандой, захватывали в плен, попали в плен и были тайно вывезены. И приходилось их хлестать, чтобы принудить к труду, потому что они были удрученными; они вдали от дома. Им никогда уже не увидеть папы и мамы. Им никогда не увидеть своей жены или детей. Это была печальная ситуация.
E-35 And those slaves, were, they were sad. They would have to whip them, to make them work, because they was away from home. They were smuggled away, captured, went into captivity and was smuggled away. And they would have to whip them, to make them work, because they were discouraged; they're away from home. They'll never see papa and mama no more. They'll never see their wife or children. It was a sad affair.
E-36 И этот брокер, однажды, заехал на одну плантацию, сказал: "Сколько у вас рабов?"
Сказал: "Примерно сто человек". Сказал: "Осмотрите их".
E-36 And this broker, one day, come by a plantation, said, "How many slaves you got?"
Said, "About a hundred." Said, "Look them over."
E-37 И он отправился туда, и он обращал на них внимание, как они все… Но одного молодого человека, им не нужно было хлестать его. У него была выпяченная грудь. С высоко поднятой головой, прямо точь-в-точь. И вот, брокер, покупатель сказал владельцу, он сказал: "Послушайте, я хотел бы купить вон того раба".
Он сказал: "О-о, нет. Он не продается".
E-37 And he went out there, and he noticed them, how they was all… But one young fellow, they didn't have to whip him. His chest was out. His chin was up, right on the dot. And so the broker, the buyer, said to the owner, he said, "Say, I'd like to buy that slave."
He said, "Oh, no. He's not for sale."
E-38 Он сказал: "Что ж, - сказал, - тот раб, он начальник над остальными?"
Он сказал: "Нет, нет, он не начальник".
Сказал: "Вы кормите его по-другому?"
E-38 He said, "Well," said, "is that slave, is he the boss over the rest of them?"
He said, "No, no, he's not a boss."
Said, "Do you feed him different?"
E-39 Сказал: "Нет. Они все вместе едят там на кухне. Он просто раб".
Сказал: "Что же так отличает его от других?"
E-39 Said, "No. They all eat out there in the galley, together. He's just a slave."
Said, "What makes him so much different from the others?"
E-40 Он сказал: "Я сам долго задавался вопросом, что делает его не таким, как другие. Но однажды я выяснил. Там на родине, откуда они прибыли, в Африке, его отец - вождь племени. И все же, будучи чужестранцем, он знает, что он - сын вождя, и он ведет себя как сын вождя".
E-40 He said, "I wondered a long time, myself, what made him different. But one day I found out. Over in the homeland, where they come from, Africa, his father is the king of the tribe. And yet, being an alien, he knows he's a son of a king, and he acts like one."
E-41 О-о, что должно это сделать с нами! Хотя мы на чужбине, хотя мы в темном мире неверия, и печали, и болезней, и смерти, все же давайте будем вести себя как сыновья и дочери Бога. Мы - сыновья и дочери Царя. Это должно было бы изменить наше отношение, все. Не имеет значения, каков остальной мир, мы должны держаться за права Божьи. Мы помним, что не это наш дом. Мы не из этой страны. Мы не от этого мира. Мы рождены от Духа Божьего, который Свыше.
E-41 Oh, what ought that to do to us! Though we be alienated, though we're in a dark world of unbelief, and sorrow and sickness and death, yet let's act like sons and daughters of God. We are the sons and daughters of the King. It ought to change our attitude, everything. No matter what the rest of the world is, we must hold up the rights of God. We remember that this is not our home. We are not of this country. We're not of this world. We're born of the Spirit of God, which is Above.
E-42 Тут как-то недавно мы с женой пошли в бакалейный магазин. Я увидел необычное явление летом в Индиане - на женщине было платье. Они больше их не носят, вы знаете. И вот моя жена сказала... Я сказал: "Ух ты, посмотри туда. Интересно, не Христианка ли та женщина?"
E-42 Going, my wife, here not long ago, to a grocery store. I seen a strange thing in the summertime, in Indiana, a woman had on a dress. They don't wear them no more, you know. And so my wife said… I said, "Well, look at there. Wonder if the woman is a Christian?"
E-43 Они сказали: "Что ж, все эти женщины; я знаю некоторых из них, они поют в церковных хорах". Она сказала: "Почему это, Билл, что они так поступают?" Я сказал, конечно… "А-а наши люди так не ведут себя".
Я сказал: "Конечно. Мы из другого народа".
Она сказала: "Мы - американцы, разве нет?"
E-43 They said, "Well, all these women; I know some of them here, they sing in the choirs at churches." She said, "Why is it, Bill, that they do that?" I said, of course… "And—and our people doesn't do that."
I said, "Of course. We're of a different nation."
She said, "We're Americans, aren't we?"
E-44 Я сказал: "О-о, нет. Мы просто временно здесь живем. Мы не американцы". Я сказал: "Понимаешь, мы от Вышних".
E-44 I said, "Oh, no. We just camping here. We're not Americans." I said, "See, we are from Above."
E-45 Святой Дух сошел, соединив наши сердца с Богом, и мы заявили, подобно Аврааму: "Мы - пилигримы и странники". Это не наш дом. "Мы ищем город, строителем и создателем Которого является Бог", - сходящий Свыше. Да, мы - сыновья и дочери Царя.
E-45 The Holy Spirit came down, united our hearts with God, and we professed, like Abraham, "We're pilgrims and strangers." This is not our home. "We're seeking a City Whose Builder and Maker is God," coming from Above. Yes, we are sons and daughters of a King.
E-46 Теперь, я собираюсь изложить нечто такое, что покажется непривычным, всего на несколько минут, но я собираюсь здесь провести суд, судебное разбирательство.
E-46 Now I'm going to bring a little thing that sounds funny, just for a few minutes, but I'm going to have a trial, a court trial here.
E-47 Вы слышите меня? Насколько далеко там сзади вам слышно меня, поднимите свои руки. Что ж, замечательно. Здесь сзади, вы меня слышите? Хорошо. Я говорю настолько громко, почти, насколько могу.
E-47 Can you hear me? How far back can you hear me, raise your hands. Well, fine. Back this way, can you hear me? Good. I'm talking as loud, almost, as I can.
E-48 Я проведу судебное разбирательство, и вот дело: "Слово Божье, обетованное, против мира". Теперь, мы представим это как судебное разбирательство, совсем ненадолго, перед тем, как вы будете проходить через эту молитвенную очередь. "Слово Божье против мира", - таково дело.
E-48 I'm going to have a court trial, and the case, is, "The Word of God, promised, versus the world." Now we're going to set it like a court trial, for just a little bit, before you come through this prayer line. "The Word of God versus the world," now the case.
E-49 Основание для этого обвинения - нарушение обещания, что "Божьи обещания, - они утверждают это, - Бог не сдержал Своего обещания".
E-49 The cause for this indictment is a breach of promise, that of, "God's promises," they claim that, "God hasn't kept His promise."
E-50 Государственным обвинителем в этом деле выступает сатана, и он выступает свидетелем со стороны мира, потому что он от мира.
Ответчик в этом деле - Всемогущий Бог.
Свидетель защиты в этом деле - Святой Дух.
Мы вызовем их на судебное разбирательство, всего на несколько минут.
E-50 The prosecuting attorney in this case is Satan, and he is the world's witness, because he is of the world.
The defendant in this case is Almighty God.
The defense witness of this case is the Holy Ghost.
We're going to call them to trial, just for a few minutes.
E-51 Свидетели государственного обвинителя, которых он привлекает для защиты своего дела - это мистер Неверующий, мистер Скептик и мистер Нетерпеливый.
E-51 The prosecutor's witnesses, that he is bringing up to defend his case, is Mr. Unbelief, Mr. Skeptic, and Mr. Impatient.
E-52 Мы вызовем их на суд. Суд объявляется сейчас открытым. Обвинитель приглашает своего свидетеля - мистера Неверующего. Он первым будет давать показания.
E-52 We're going to give them a trial. Court is called to order now. The prosecutor calls his witness, Mr. Unbelief. He takes the stand, first.
E-53 Вы еще слышите меня? Скажите: "Аминь". [Собрание говорит: "Аминь".-Ред.] Хорошо. Отлично. Теперь я могу чувствовать себя немного спокойнее.
E-53 Can you still hear me? Say, "Amen." [Congregation says, "Amen."—Ed.] All right. Good. Now I can feel a little more relaxed.
E-54 Вот, вы понимаете, это дело, возбужденное против Бога, что мистер Неверующий, и мистер Скептик, и мистер Нетерпеливый вызывают Бога на-на судебное разбирательство, "потому что Он не держит Своего Слова", - они говорят. Хорошо.
E-54 Now, you understand, it's a case against God, that Mr. Unbelief and Mr. Skeptic and Mr. Impatience is calling God to a—to a trial, "because He don't keep His Word," they say. All right.
E-55 Государственный обвинитель в данном деле, он всегда представляет государство, таким образом, государственный обвинитель в этом государстве - это сам сатана. И он…
Мы объявляем судебное разбирательство открытым.
E-55 The prosecuting attorney in this case, he always represents state, so the prosecuting attorney in this state is Satan himself. And he's…
We're calling the trial.
E-56 Хорошо, они вызывают первого свидетеля для дачи показаний, это - мистер Неверующий. Он жалуется на вот это, что "все обетованное Божье Слово - это неправда".
E-56 All right, they call the first one to the witness stand, that's Mr. Unbeliever. He complains this, that, "All of God's promised Word is not true."
E-57 Теперь Его будут допрашивать об этом. Слушайте сейчас внимательно. Не упустите этого.
E-57 Now He is going to be tried for this. Listen close now. Don't miss it.
E-58 Он утверждает, что Марка 16, которое я только что прочел, было преподано ему на так называемом собрании Святого Духа, где другие утверждали, что получили исцеление. И это было преподано ему два года назад, и до сих пор у него нет никаких изменений, поэтому "эти 'знамения' не сопровождают уверовавшего". Он сказал, что он делает это заявление против Него. Хорошо, он садится.
E-58 He claims that Mark 16, that I have just read, was ministered to him in a so-called Holy Ghost meeting where others claimed to be getting healed. And that was ministered to him, two years ago, and there is no difference in him yet, that, "These 'signs' does not follow the believer." He said he made this claim against It. All right, he sits down.
E-59 Мы приглашаем следующего свидетеля. Это мистер Скептик. Он берет место Писания из Божьего Слова, Иакова 5:14. И он сказал, что он был в каком-то месте, где они заявляли, что были собраны старейшины, и его помазали елеем и над ним совершили молитву. И это было больше месяца назад, и у него до сих пор нет никаких изменений, поэтому он знает, что это ошибочно. Он вызывает Бога и обвиняет Бога за это.
E-59 We call the next witness. That's Mr. Skeptic. He takes the Scripture of God's Word, of James 5:14. And he said he was in a place where they claimed that the elders was called, and he was anointed with oil and prayed over. And that was over a month ago, and there has been no change in him yet, so he knows that that's wrong. He is calling God, and indicting God, for it.
E-60 Следующий свидетель - мистер Нетерпеливый. Это страшный человек. Правильно. Мистер Нетерпеливый, он утверждает, что он прочитал из Божьего Слова, в Марка 11:22 и 23, что когда если ты помолился, если ты поверил, что ты получишь то, о чем ты помолился, будет тебе то, чего ты попросил. И он сказал, что он попросил, чтобы ему избавиться от своих костылей, после того, как он прочитал Слово и попросил Бога исцелить его. И он попросил, чтобы избавиться от костылей, и это было пять лет назад, и он так и не смог избавиться от них с тех пор.
E-60 The next witness is Mr. Impatient. He's a awful guy. All right. Mr. Impatient, he claims that he read out of God's Word, in Mark 11:22 and 23, that when if you prayed, if you believed that what you've prayed for, you receive, you should have what you asked for." And he said that he asked to lay down his crutches, after he read the Word and asked God to heal him. And he asked to lay down his crutches, and that's been five years ago, and he's never been able to lay them down since.
E-61 Таким образом-таким образом, они заявляют: "Богу нет оправдания в том, что поместил в Свое Слово такие опрометчивые обещания". Теперь вы понимаете, как выглядит это дело против Бога? "Ему нет оправдания в том, что сделал это, поместил такие места Писания, как Марка 11:23, 22 и 23, и Марка 16, Иакова 5:14 и подобные этим обещания". Они обвиняют Бога в нарушении обещания, что "Он нарушил Свое обещание и неспособен встать за Него". И они обвиняют Его за то, что поместил подобное в Своем Слове, ибо: "Его верующие дети не узнаются по притязаниям, и по этой причине они подвержены гонениям, потому что они не узнаются. Бог не отождествляет Свое Слово после того, как Он дал обещание".
E-61 So they—so they claim, "God is not justified in putting such rashel promises in His Word." Now do you understand the case now against God? "He is not justified in doing that, placing such Scriptures as Mark 11:23, 22 and 23, and Mark 16, James 5:14, and such promises as that." They are indicting God because of a breach of promise, that, "He has broken His promise, and is not able to stand by It." And they're indicting Him for putting such in His Word, for, "His believing children are not identified by the claims, and it causes them to be persecuted, because they are not. God doesn't identify His Word after He has made the promise."
E-62 О-о, у нас здесь сейчас серьезное дело. Я смотрю на них, как они могут давать показания! Однако, послушайте этих свидетелей, которые встали снова и говорят: "Однако, мы - верующие!" Они утверждают, что сами являются верующими. "И сказал: 'Уверовавших будут сопровождать эти знамения'. 'Молитва веры исцелит больного'. 'Если скажете этой горе: "сдвинься", - и не усомнитесь в сердце своем - это сбудется'. И мы - верующие". И, еще, снова поднимается кто-нибудь и говорит: "Однако, Он, то есть, Бог, обещал, что все возможно верующим". Какое обвинение против Бога и Его Слова!
E-62 Oh, we got a real case here now. I look at them, how they can testify! Yet, hear the witnesses stand up again and say, "Yet, we are believers!" They claim to be believers, themselves. "And has said, 'These signs shall follow them that believe.' 'The prayer of faith shall save the sick.' 'If you say to this mountain, "be moved" and don't doubt in your heart, it shall happen.' And we are believers." And, yet, again one stands up and said, "Yet, He, that is God, promised all things are possible to the believers." What an indictment against God and His Word!
E-63 "Однако же, опять, Он заявляет, что живой, после того, как Его распяли. И заявляет, что Его Писание, согласно Евреям 13:8, что Он такой же Бог сегодня, каким Он был вчера, и будет вовеки". Только подумайте о том же самом Боге! И они обвиняют Его в этом, из-за того, что "Оно не такое", - они не могут заставить это действовать так, как нужно. Хорошо.
E-63 "Yet, again, He claims to be alive after He was crucified. And claims that His Scripture on Hebrews 13:8, that He is just as much God today as He was yesterday, and will be forever." Just think of the same God! And they indict Him for that, because, "It isn't so," they can't make it act right. All right.
E-64 "Также, вот что Он утверждает, - сейчас это говорит истец, - Он утверждает, что небо и земля пройдут, но Его Слово исполнится". Это говорят вроде бы верующие. Теперь, вот такое обвинение! Вот какая у нас жалоба на Бога, что "Он сделал эти заявления, и недостаточно велик, чтобы исполнить Это". Что вы думаете об этом?
E-64 "Also, that he claims," this is the complainant now, "he claims that both heaven and earth will fail, but His Word will never fail." That's supposed to be believers talking. Now, what a accusation! What a complaint we have against God, that, "He has made these statements, and not big enough to stand behind It." What do you think of that?
E-65 И сатана, обвинитель, который сидит там, олицетворяя мир, чтобы заявить об этом Богу, о нарушении обещания, потому что "эти люди пришли, побывали на этих собраниях, и-и приняли эти вещи, о которых говорил Бог, что это верно, и тем не менее, с ними ничего не произошло".
E-65 And Satan the prosecutor sitting there, representing the world, to claim these, a breach of promise to God, because, "These people has come, has been in these meetings, and—and accepted these things that God said, was right, and yet there's been nothing happen to them."
E-66 Теперь, пусть сейчас свидетели обвинения сойдут вниз на минуту, вы знаете. Есть также другая сторона.
E-66 Now, now let's let the prosecutors witnesses step down just for a minute, you know. They got another side.
E-67 Сейчас мы пригласим свидетеля защиты. Свидетель защиты в пользу ответчика, которым является Бог. Свидетель защиты для Бога - это Святой Дух. Пусть Он займет место. Давайте выслушаем Его показания.
E-67 Now we will call the defense witness. The defense witness of the defendant, that's God. The defense witness for God is the Holy Ghost. Bring Him to the stand. Let's hear His testimony.
E-68 О-о! Во-первых, Он обращает внимание на то, что обвинитель неправильно истолковывает людям Слово. "Это верно, ибо он является тем же истолкователем, который был у Евы. Он тот же истолкователь, который был у Евы. 'О, конечно, Это или... Это правильно, но То - нет'. Видите, тот же истолкователь, это обвинитель, потому что он - дьявол. Тот же самый, который."
E-68 My! First, He calls the attention to the prosecutor's misinterpretation of the Word to the people. "That's right, for he is the same interpreter that Eve had. He is the same interpreter that Eve had. 'Oh, surely, This or… This is all right, but That isn't.' See, the same interpreter, the prosecutor is, 'cause he's a devil. The same one that…"
E-69 Бог укрыл Своих детей за Своим Словом. И как только ты выходишь из-за Него, ты - мишень для дьявола. Но он не может достать тебя до тех пор, пока ты под защитой Слова.
E-69 God fortified His children behind His Word. And the very first time you step from behind It, you're a target to the devil. But he can't get you as long as you're fortified by the Word.
E-70 "Теперь обещание - это…" Он снова сказал: "Я хочу обратить ваше внимание". Говорит… Сейчас это свидетель защиты, Святой Дух. Он сказал: "Обещание только для верующих, не для притворщиков, и скептиков, и неверующих. Обещание только для верующих, не для других". Так вот, это-это свидетель защиты. И свидетель защиты должен знать, потому что Он - тот, кто оживляет это им. Он знает, истинное это или нет.
E-70 "Now the promise is…" He said again, "I want to call your attention." Says… Now this is the defense witness, the Holy Ghost. He said, "The promise is only to believers, not make-believers and skeptics and unbelievers. The promise is only to the believers, not to others." Now, this is the—this is the defense witness. And the defense witness should know, because He is the one that quickens it to them. He know whether it's true or not.
E-71 Он также хочет обратить здесь внимание, поскольку является оживляющим Слово, Он также обращает внимание, что "Слово - это семя. И если семя упадет в подходящую, плодородную почву, оно произведет в точности то, что сказал Бог. Но если оно падает не в подходящую почву, тогда там недостаточно почвы, недостаточно веры, чтобы семя проросло". Я думаю, являясь Тем, Кто оживляет семя, Ему следует знать. А вы как считаете? Кто верит этому, скажите: "Аминь". [Собрание говорит: "Аминь".-Ред.] Он должен быть Тем, Кто знает. Он - настоящий свидетель защиты. Хорошо.
E-71 He also wants to call the attention here, being the quickener of the Word, He also calls the attention, that, "The Word is a seed. And if the seed falls into the right, fertile grounds, it'll produce exactly what God said it would do. But it's not fell in the right kinds of ground, so there's not soil enough, faith enough, to make the seed grow." I think, as the One Who quickens the seed, He ought to know. Don't you think so? How many believe that, say, "Amen." [Congregation says, "Amen."—Ed.] He should be the One Who knows. He's a real defense witness. All right.
E-72 Защита, свидетельствуя сейчас, собирается вызвать Своего первого свидетеля. Вот, вы видите, обвинитель пригласил своих свидетелей: мистера Неверующего, мистера Скептика и мистера Нетерпеливого. Теперь свидетель защиты имеет право пригласить кого-то из Своих свидетелей. Святой Дух имеет право пригласить его, потому что Он - свидетель защиты в пользу Божьего Слова.
E-72 The defense, witnessing now, is going to call His first witness. Now, you see, the prosecutor called his witness, Mr. Unbelief, Mr. Skeptic, and Mr. Impatient. Now the defense witness has a right to call one of His witnesses. The Holy Spirit has a right to call it, 'cause He is the defense witness for God's Word.
E-73 Теперь, эти люди утверждают, что они верят, но Святой Дух ничего об этом не знал, а Он единственный может оживить Его. Это точно как ваше тело здесь, понимаете, без духа ваше тело мертво, Слово Божье тоже мертво без Святого Духа, необходимого для оживления Его. Дух оживляет тело, и Святой Дух оживляет Слово. Вы понимаете это? Теперь, Он должен знать.
E-73 Now, these men claim they believe, but the Holy Spirit knowed nothing about it, and He's the only one can quicken It. It's just like your body here, see, your body is dead without the spirit, so is the Word of God dead without the Holy Ghost to quicken It. The spirit quickens the body, and the Holy Ghost quickens the Word. You get it? Now, He ought to know.
E-74 Теперь Он пригласит первого свидетеля. Давайте посмотрим, кого Он пригласит. Ной, Он приглашает Ноя.
E-74 Now He is going to call the first witness. Let's see who He is going to call. Noah, He is going to call Noah.
E-75 Ной сказал: "В те дни, когда я жил, это была научная эпоха", - намного более развитая, чем в это время. "И Господь Бог сказал мне, что прольется дождь с неба".
E-75 Noah said, "In the days that I lived was a scientific age," way smarter than they are in this day. "And the Lord God told me there was going to come rain down from heaven."
E-76 Никогда прежде не было дождя, вы помните, на земле. И они могли взять приборы и доказать, что там нет никакого дождя. Помните, в те дни дождь никогда не шел. Бог орошал землю.
E-76 It had never rained, you remember, upon the earth. And they could take instruments and prove there was no rain up there. Remember, it never rained in them days. God watered the earth through irrigation.
E-77 Но Он сказал: "Пойдет дождь и уничтожит этот мир. Будет великий потоп, по всей земле, который покроет ее полностью и уничтожит ее". Он сказал: "Однако, мне было приказано Богом построить ковчег. Я взялся за работу над этим ковчегом, демонстрируя свою веру, что я поверил, что сказанное Богом есть Истина, невзирая на то, что насчет этого говорила наука". Я думаю, что он дает неплохие свидетельские показания, не правда ли? [Собрание говорит: "Аминь".-Ред.] "И не имеет значения, что говорит об этом кто-нибудь другой, Бог сказал, что пойдет дождь; поэтому, если там наверху нет никакого дождя, Он может поместить туда дождь. Я построю ковчег, так или иначе, подготовлюсь к этому".
E-77 But he said, "It's going to rain and going to destroy the world. There is going to come a great flood, all over the earth, that'll cover it over and destroy it." He said, "Yet, I got orders from God, to build an ark. I went to work on this ark, showing my faith, that I believed what God said was the Truth, regardless of what science had to say about it." I think he makes a good witness, don't you? [Congregation says, "Amen."—Ed.] "And no matter what anybody else says about it, God said that it was going to rain; so if there's never been rain up there, He can put rain up there. I'll build the ark, anyhow, making ready for it.
E-78 "Хотя, ко мне приходил тот человек, мистер Неверующий, который стоял здесь в качестве свидетеля недавно, он насмехался надо мной все время. Он поднимал меня на смех. И я видел мистера Скептика; он приходил, и он смеялся надо мной. Мистер Нетерпеливый, все они, они смеялись надо мной за то, что я поверил в такое чудо. Но, я ждал. Когда я закончил строительство ковчега, дождя не было. И я ожидал сто двадцать лет, пока он пошел, но он пошел". Аминь.
E-78 "Although, I had that fellow, on the witness stand here a while ago, Mr. Unbeliever, he scoffed at me all along. He made fun of me. And I seen Mr. Skeptic; he come around and he laughed at me. Mr. Impatience, all of them, they laughed at me, for believing in such a miracle. But, I waited. When I finished the ark, the rain never come. And I waited for one hundred and twenty years, before it come, but it come." Amen.
E-79 "Садитесь, свидетель. Это хорошее свидетельство. Давайте пригласим другого, свидетеля номер два. Авраам, вызовите его". Мы как раз говорили о нем.
E-79 "Sit down, witness. That's a good testimony. Let's call another one, witness number two. Abraham, bring him up." We just been talking about him.
E-80 "Также, - он сказал, - я услышал Слово Божье, когда мне было семьдесят пять лет, мне сказал нечто такое, что было совершенно вопреки всяким рассуждениям. Это должно было стать чудом из чудес. Что моя шестидесятипятилетняя жена родит мне сына, тогда как ей было шестьдесят пять лет. Мы пошли и все приготовили, потому что так сказал Бог. Мы поверили этому. И я рассказал всем своим друзьям о том, что это произойдет, потом. Это должно было исполниться, потому что так сказал Бог. Я терпеливо ожидал. Прошел первый месяц, я спросил у своей жены, как она себя чувствует. 'Никаких изменений'. Хорошо, я верил Богу, все равно".
E-80 "Also," he said, "I heard the Word of God, when I was seventy-five years old, tell me something that was absolutely against all reasons. It would have to be a super times super miracle. That, I was going to have a wife, sixty-five years old, to produce a son to me when she was sixty-five years old. We went down and got everything ready, because God said so. We believed it. And the… I told all my friends that these things was going to happen, after. This had to take place because God said so. I waited patiently. The first month come along, I asked my wife how was she feeling. 'No different.' All right, I believed God, anyhow.
E-81 "Там были мистер Неверующий, мистер Насмешник, мистер Скептик, и все они околачивались вокруг. Они поднимали на смех и смеялись надо мной, называли меня: 'Отцом народов', - тогда как у меня не было детей".
E-81 "There was Mr. Unbeliever, Mr. Scoffer, Mr. Skeptic, and all them standing around. They scoffed and laughed at me, called me, 'Father of nations,' when I had no children.
E-82 "А я продолжал верить каждый месяц, что это произойдет в любой месяц. Она постоянно становилась все более и более старой, но это… спустя двадцать пять лет, Бог сдержал Свое Слово. Это произошло".
E-82 "And I kept believing every month, every month it would happen. She got older and older all the time, but it… in twenty-five years later, God kept His Word true. It happened."
E-83 "Авраам, это хорошее свидетельство. Слово не сказало когда; Он сказал, что Он даст. Он сказал: 'Я дам тебе дитя, сына, от Сарры'. Не в следующем месяце; Он не сказал, что в следующем месяце. Он сказал, что Он даст, а не - когда. Они, молитва: 'Они возложат руки на больных, они будут здоровы'. Вот какова мысль. 'Молитва веры исцелит больного, и восставит его Бог'. 'Оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь Силою Свыше'. Не на один день, два часа, девять дней, десять лет. 'Пока не сойдет Сила!'" Эти люди - это настоящие свидетели защиты! "Он не сказал, когда у нас появится ребенок, - сказал Авраам, - но Он сказал, что он появится у нас. И счет не в мою пользу постоянно увеличивался, я оставался тверд. Потому что я не поколебался при неверии людей. Я держался непоколебимо".
E-83 "Abraham, that's a good witness. The Word never said when; He said He would. He said, 'I'll give you a child, son, by Sarah.' Not next month; He never said next month. He said He would; not when. They, prayer, 'They shall lay hands on the sick, they shall recover.' That's the idea. 'The prayer of faith shall save the sick, and God shall raise him up.' 'Tarry ye in the city of Jerusalem until you're endued with Power, on High.' Not for one day, two hours, ten days, ten years. 'Until the Power comes!'" A real defense witness, these fellows are! "He never said when we'd have the baby," Abraham said, "but He said we would have it. And all the time the odds was building up against me, I stayed steady. Because, I didn't stagger at unbelief of the people. I held right on."
E-84 "Хорошо, Авраам, присядь. Теперь давайте послушаем другого свидетеля, свидетель номер три. Давайте пригласим Моисея, посмотрим, что он скажет".
E-84 "Good, Abraham, sit down. Now let's have another witness, number three witness. Let's bring Moses up, see what he says."
E-85 "Вот, - он сказал, - я был ученым. Я провел сорок лет в пустыне, после того, как не смог добиться успеха. Но однажды я встретил Бога. И тот Голос, Столп Огненный далеко в пустыне, сказал мне, Голос по Писанию, что приблизился час, что Он услышал вопли Своего народа, вспомнил Свое обещание, и Он собирается сойти, чтобы освободить их, и Он посылает на этот труд меня".
E-85 "Now," he said, "I was a scientist. I had been forty years in the wilderness, after failing on the job. But one day I met God. And that Voice, a Pillar of Fire back in the wilderness, told me, a Scriptural Voice, that the hour was at hand, that He had heard the cries of His people, remembered His promise, and He was going down to deliver them, and He was sending me for the job."
E-86 "Я попросил у Него знамения. Он дал мне знамение, и Он дал мне еще одно знамение; у обоих знамений был голос. Он сказал: 'Тогда, если они не поверят всем тем знамениям, просто вылей воду (из океана) на сушу, и она сделается кровью'. Вот так, на этом все. С фараоном тогда будет покончено, сказал: 'если, ты, они не поверят тем знамениям, тем голосам'".
E-86 "I asked Him for a sign. He give me a sign, and He give me another sign; both signs would have voice. He said, 'Then if they won't believe all those signs, just pour water (from the ocean) upon the ground, and it'll turn to blood.' That's it, that's all of it. Pharaoh was finished then, said, 'if, you, they won't believe those signs, those voices.'"
E-87 "И, однако, я пошел туда при исполнении служебных обязанностей, точно как Бог сказал мне сделать. Иегова, СУЩИЙ, сказал мне пойти туда и показать это знамение. И я представил это знамение перед пастором фараоном, и я бросил свой жезл. И знаете что? Он попытался поставить его под сомнение, будто это был какой-то магический фокус. И у него было несколько плотских подражателей, которые вышли и высмеяли это, сделали то же самое. Но я знал, что это было Божье Слово, и я пришел вывести оттуда тех детей. Не имело значения, что происходило, я по-прежнему верил Слову Божьему, поэтому я держался непоколебимо за Него". Аминь!
E-87 "And, yet, I went down in the line of duty, just as God told me to do. Jehovah, the I AM, told me to go down and do this sign. And I took this sign down before pastor Pharaoh, and I throwed down my rod. And you know what? He tried to make it look shady, like it was some magic trick. And he got some carnal impersonators to go out and mock it, do the same thing. But I knowed it was God's Word, and I had come to take those children out of there. No matter what taken place, I still believed the Word of God, so I held steady with It." Amen!
E-88 Моисей, ты настоящий свидетель! Не имеет значения - пытались подражать этому и пытались сделать что-то похожее на это; он держался непоколебимо. Пришли волшебники. "Смотри, - сказал фараон, - смотри, это какой-то дешевый трюк. Это Веельзевул, какая-то умственная телепатия или что-то такое. У меня здесь есть люди, волшебники, которые могут сделать то же самое; предсказатели, чтобы высмеять это, что бы это ни было". Это не остановило Моисея. Это было Слово Господне, потому что именно знамение по Писанию сопровождало его.
E-88 Moses, you're a real witness! Don't make any different, try to copy it, and try to something, make it look like it; he held steady. The magicians come up. "See," Pharaoh said, "see, it's some cheap trick. It's Beelzebub, some mental telepathy or something. I've got man here, magicians, can do the same thing; fortunetellers, to mock it, whatever it is." That didn't stop Moses. It was the Word of the Lord, because it was a Scriptural sign following it.
E-89 "О-о, да, - сказал, - мистер Неверующий, мистер Скептик и все остальные отирались возле меня. Но я оставался прямо с тем Словом, зная, что именно Бог сказал Слово. Именно Бог должен позаботиться об этом; не они. Он сказал мне, что я приведу тех детей на обетованную землю. Он сказал мне, что я выведу их оттуда, и я вернусь к этой горе, где это произошло. Я не знаю как. Фараон угрожал-угрожал моей жизни, и всякое происходило, но я оставался верен обещанию. В конце концов, Бог победил врага, и я провел их через Красное море как по суше. Бог сдержал Свое обещание, и я пришел прямо к той горе, куда Он сказал мне, что я приду, к той самой горе". Видите, он поверил, что это Бог, и он держался непоколебимо.
E-89 "Oh, yes," said, "Mr. Unbelief, Mr. Skeptic, and all them, hung around my shoulders. But I stayed right straight with that Word, knowing it was God that said the Word. It's God to take care of it; not them. He told me I was going to take those children to the promised land. He told me I was going to take them out of there, and I was going to come back to this mountain where it happened. I don't know how. Pharaoh threat—threatened my life, and everything happened, but I stayed true to the promise. Finally, God overpowered the enemy, and I brought them through the Red Sea, as on dry ground. God kept His promise, and I come right straight to the mountain where He told me I would come to, the same mountain." See, He had believed that it was God, and he held steady.
E-90 Давайте пригласим свидетеля номер четыре, поскольку мы торопимся. Давайте пригласим свидетеля номер четыре, Иисуса Навина, который пришел на смену Моисею.
E-90 Let's bring witness number four, being that we're in a hurry. Let's bring witness number four, Joshua, who succeeded Moses.
E-91 Иисус сказал: "Я пошел туда с разведчиками. Меня туда послали. Нас было послано двенадцать человек; по одному от каждой деноминации". И сказал: "Мы пошли туда, и мы осмотрели. И вот они возвращаются, напуганные, и сказали: 'Ну вот, мы рядом с теми людьми были похожи на кузнечиков. Ой-ой-ой, они сильнее нас! Они могущественные люди, все там такие! Мы кажемся кузнечиками'". И сказал: "У Кадес-Варни я успокаивал народ, сказал: 'Минуточку. Вы смотрите на исполина и на противодействие. Я смотрю на обетование Божье. Бог сказал: "Я дам вам эту землю"'. Аминь. Я успокоил народ, потому что Слово пообещало это".
E-91 Joshua said, "I went down there with the spies. I was sent out. Twelve of us was sent; one out of every denomination." And said, "We went down there and we looked. And here they come back, scared, and said, 'Well, we look like grasshoppers, up aside of them fellows. Oh, my, they're greater than we are! They are mighty man, what all they are! We look like grasshoppers.'" And said, "At Kadesh-barnea I stilled the people, said, 'Wait a minute. You are looking at a giant and the opposition. I'm looking at the promise of God. God said, "I'll give you the land."' Amen. I got the people quiet, because the Word promised it.
E-92 "Затем, день за днем, они приходят и говорят: 'Где эта земля? Где молоко и мед, Иисус Навин? Ты это тоже обещал. Где же это?' 'Бог позаботится об этом'. И Он дал всем тем неверующим умереть. И Он сохранил меня в живых, вырастил другое поколение. Сорок лет спустя мы завладели этой землей. Бог так сказал!"
E-92 "Then, day after day, they come around and say, 'Where is the land? Where is the milk and honey, Joshua? You promised it, too. Where is it at?' "God will take care of it."' And He let all them unbelievers die. He kept me alive, raised up another generation. Forty years later, we took the land. God said so!"
E-93 И, помните, они находились на расстоянии всего лишь двух дней пути. Он продержал их там именно сорок лет, по причине их неверия. Ваше исцеление может быть не дальше пяти минут. Ваше неверие не подпустит его к вам до конца вашей жизни. Должны поверить этому! Он настоящий свидетель, Иисус Навин. Так точно. Они овладели землей, спустя сорок лет.
E-93 And, remember, they was only two days journey away. He held them back just for forty years because of their unbelief. Your healing might not be five minutes away. Your unbelief will keep it away from you as long as you live. Got to believe it! He's a real witness, Joshua. Yes, sir. They took the land, forty years later.
E-94 У нас столько свидетелей, которых мы могли бы пригласить, но, если вы меня извините, мне хотелось бы стать Его следующим свидетелем. Мне хотелось бы представить себя в качестве Его свидетеля, если это не покажется слишком личным. Я - Его свидетель. Я хочу побыть Его следующим, Его пятым свидетелем.
E-94 We got so many witnesses we could call, but, if you'll excuse me, I'd like to be His next witness. I'd like to put myself up for His witness, if it don't sound too personal. I'm His witness. I want to be His next, His fifth witness.
E-95 Как может Бог взять плевел и создать из него пшеничное зерно? Грешника, произошедшего из грешной семьи; все они были с пистолетами, и умерли не своей смертью; подпольные торговцы спиртным и все, что только может быть. Ну, я к этому не имел никакого отношения.
E-95 How can God take a cocklebur and make a grain of wheat out of it? A sinner, come from a sinful family; all of them with guns, and died with their boots on; bootleggers and whatever more you have. Why, I had nothing to do with it.
E-96 Моя мать, которая сегодня во Славе, говорила, что в тот час, когда я родился, тот Ангел Господень вошел в окно и встал над колыбелью, где я лежал. У них Его фотография в научных залах Религиозного искусства сегодня. Это известно всему миру. Бог обещал совершить эти дела. Когда был маленьким мальчиком, ко мне проговорил Голос, сказал: "Никогда не кури, не жуй табак и не пей, не оскверняй своего тела никоим образом. Для тебя будет труд, когда вырастешь". Испугал меня, конечно.
E-96 My mother that's in Glory today, said, the hour when I was born, that Angel of the Lord come in the window and stood over the cradle where I was at. They've got the picture of It in the scientific halls of the Art of Religion today. It's world-wide known. God promised to do these things. As a little boy, a Voice spoke to me, said, "Don't never smoke, chew, or drink, defile your body in any way. There will be a work for you to do when you get older." Scared me, of course.
E-97 Что мне было известно о религии? Мои родственники, в прошлом, были католиками. Каким образом я узнал бы что-нибудь об этих вещах? Я никогда в жизни не бывал в церкви. Они вступили в брак вне церкви, поэтому они просто… Мать и отец, оба были ирландцами, и поэтому они просто вступили в брак вне церкви, и у нас не было религии.
E-97 What did I know about religion? My people, formerly, were Catholic. How did I know anything about these things? I never was in the church in my life. They both married out of the church, so they just… Mother and father, both, was Irish, and so they just married out of the church, and we had no religion.
E-98 Мы жили просто как свора собак, у нас был старый фургон, как у скитальцев, с места на место, где мы могли бы найти хибарку, которую нам можно было бы снять за три или четыре доллара в месяц. Вот так мы жили.
E-98 We just lived like a bunch of dogs, had a little old pull-about, like campers, from post to post, wherever we could find a little shack we could pay the rent on for three or four dollars a month. That's the way we lived.
E-99 Маленький босоногий мальчик, который носил воду для самогонного аппарата, однажды; когда Бог, в Своей суверенности, по-прежнему держит Свое Слово, сошел в вихре, и остановился там, и сказал: "Не делай этих вещей". Он сказал это. Когда я стал молодым человеком, передо мной стали возникать видения, с тех пор, как был маленьким мальчиком. Это пугало меня. Я получил спасение, и я присоединился к баптистской церкви. Я спрашивал…
E-99 A little old barefooted boy, packing water to a whiskey still, one day; when God, in His sovereign, still keeps His Word, come down in a whirlwind and stood there, and said, "Don't you do these things." He said it. When I become a young man, visions begin to break over my eyes, from a little bitty boy. It scared me. I got saved, and I joined a Baptist church. I asked…
E-100 Я рассказал своим братьям-баптистам о том, что… Я не знал, как это назвать, видение. Я называл это трансом. И я пошел и сказал моим братьям об этом. Они сказали: "Билли, не имей с этим ничего общего. Это дьявол. Это дьявол. Не имей с этим ничего общего".
E-100 I told my Baptist brethren about going… I didn't know what to call it, a vision. I called it a trance. And I went and said to my brethren about that. They said, "Billy, have nothing to do with that. That's the devil. That's the devil. Don't you have nothing to do with that."
E-101 Однажды ночью, в маленьком лагере, где я рыбачил, далеко в горах, я там лежал. Однажды около трех часов ночи я увидел приближающийся Свет. Я как раз читал Библию. Я подумал, что это кто-то идет, светило сквозь дыру от сучка, фонарь или что-то такое. Это было далеко в пустынном месте. И я подумал, что кто-то подходит. Свет был на полу; Он распространялся все больше и больше. Я услышал, как Кто-то идет. Когда Это подошло, Это был Человек. Он был босой. У Него были волосы до плеч, и на Нем была широкая одежда. И я был напуган до смерти.
E-101 One night, at a little camp where I was fishing, way back in the mountains, I was laying back there. About three o'clock one morning, I seen a Light coming. I had just been reading the Bible. I thought it was somebody coming, shining it through a knothole, a lantern or something. It was way in the wilderness. And I thought somebody was coming up. The Light was on the floor; It spread greater and greater. I heard of Somebody walking. When It did, It was a Man. He was barefooted. He had hair to His shoulders, and He had on a robe. And I like scared me to death.
E-102 Он сказал: "Не бойся. Я послан из Присутствия Господа Бога, чтобы сказать тебе это, о твоей необычной жизни. Не пытайся отвернуться от этого. Это твое призвание. И Бог будет посылать тебя в разные места по всему миру для молитвы за больных. И если ты сможешь сделать так, что люди поверят и будут искренними, ничто не устоит перед молитвой".
E-102 He said, "Don't fear. I am sent from the Presence of the Lord God, to tell you that, your peculiar life. Don't try to get from these things. That is your calling. And God will be sending you to different places all over the world, to pray for the sick. And if you'll get the people to believe and be sincere, nothing will stand before the prayer."
E-103 Это испугало меня до смерти. Конечно, это испугало. Я стоял там, а-а Он говорил дальше. Я сказал: "Сэр, я здесь нахожусь из-за тех трансов и подобных вещей".
E-103 It scared me to death. Certainly, it did. I stood there, and—and He kept talking. I said, "Sir, I am here because of those trances and things like that."
E-104 Он сказал: "Произойдут три вещи. Первое, ты будешь узнавать, беря за руку людей. Потом будет вот что, после того, если ты будешь искренним, тебе будут известны сами тайны в их сердце".
E-104 He said, "There will be three things happen. First, you'll know by taking your hand to hold the people. Then it'll come to pass, after that, if you're sincere, that you'll know the very secret in their heart."
E-105 И я сказал: "Вот о чем я хотел поговорить здесь, я… Мои братья говорили мне, что это от дьявола. Я - Христианин. Я не хочу иметь ничего общего с дьяволом".
E-105 And I said, "That's what I'm here to talk about, was I… My brethren told me that that was of the devil. I'm a Christian. I don't want to be nothing of the devil."
E-106 Он сказал: "Как это было тогда в прошлом, так это и сейчас. Когда они спорили о том, какие пуговицы им следует носить на своих пиджаках, и тому подобные вещи, и служители говорили, что Павел и остальные перевернули мир вверх дном, что это было? Но именно злой дух сказал: 'Эти люди - слуги Бога, которые переворачивают этот мир вверх дном'. Что Павел и другие говорили. И злой дух засвидетельствовал, что они были истинными слугами Бога".
E-106 He said, "As it was back there, so is it now. When they were arguing on what kind of buttons they should wear on their coats, and things like that, and the ministers saying that Paul and them turns the world upside down, what was it? But it was a—a evil spirit that said, 'These man are servants of God, that turn the world upside down.' That Paul and them said. And the evil spirit testified that they were true servants of God."
E-107 Он рассказал мне, сказал: "Разве ты не помнишь, из Писаний, это именно то, что совершал наш Господь? И именно это Он обещал, Он сказал, что это снова произойдет в последние дни".
Подумал: "Так, что же это может быть?"
E-107 He told me, said, "Don't you remember, in the Scriptures, that's the thing our Lord did? And that's what He promised, He said it would happen again in the last days."
Thought, "Well, what can that be?"
E-108 Он сказал: "Так вот, это Дух Господа Иисуса. Он есть Слово. И Он обещал это в последние дни. Теперь не бойся".
E-108 He said, "Well, it's the Spirit of the Lord Jesus. He is the Word. And He's promised this in the last days. Now don't be afraid."
E-109 Я пошел тогда, чтобы крестить в реке группу людей. Когда я крестил там, на берегу стояло примерно пять тысяч человек; прямо в середине дня, в два часа пополудни; жара, неделю или две не было дождя; и стояли на берегу. Вот сходит этот Столп Огненный, вращаясь в воздухе, спускаясь туда, где я стоял, и Голос произнес: "Как Иоанн Креститель был послан, и чтобы предвозвестить первое пришествие Христа, твое Послание предвозвестит Второе Пришествие Христа".
E-109 I went down then to baptize a bunch of people on the river. When I was baptizing there, where about five thousand people standing on the bank; right in the middle of the day, two o'clock in the afternoon; hot, they hadn't had a rain for a week or two; and standing on the bank. Here come that Pillar of Fire whirling out of the air, coming down where I was standing, and the Voice saying, "As John the Baptist was sent, and to forerun the first coming of Christ, your Message will forerun the Second Coming of Christ."
E-110 Это разместили в газетах, и это донеслось до Канады по "Ассошиэйтед Пресс", по всему миру: "Местный служитель, баптистский служитель, во время крещения, и, - было сказано, - над ним появился таинственный Свет". Именно Тот, которого они сфотографировали вот здесь, и это было сделано в Германии и-и повсюду. И это было сделано.
E-110 The newspapers packed it, and it swept into Canada on the Associated Press, around the world, "A local minister, Baptist minister, baptizing, and," said, "a mystic Light appears over him." The very One that they caught the picture of here, and done it in Germany and—and everywhere. And it's done.
E-111 Мой пастор сказал мне, он сказал: "Билли, что за сон тебе приснился? Ну, ты знаешь, ты не видел…"
Я сказал: "Там стояли сотни, были очевидцами Этого".
E-111 My pastor said to me, he said, "Billy, what kind of a dream did you have? Why, you know you didn't see…"
I said, "There were hundreds standing there, witnessed It."
E-112 И они пришли, сказали: "О-о, это была галлюцинация". Старались как могли, все тот же Неверующий и мистер Скептик.
E-112 And they'd come down, said, "Oh, that's a mental delusion." Trying his best, that's old man Unbelief and Mr. Skeptic.
E-113 Я держался точно за Слово. Оставался там, потому что я знал, что это Божье обещание. Аминь. Луки 17-я глава, Он пообещал: "Как было в дни Содома". Когда я видел, что мир как бы нагромождался, я понимал, что нечто должно произойти. Я видел в Малахии 4, где они должны "восстановить Веру в Слово", - от которой они уклонились. Я понимал, что это должно было исполниться, и я оставался верным Слову. Я вижу Иисуса Христа сегодня - "вчера, сегодня и вовеки тот же".
Собрание, идет дождь. Я остановлюсь прямо здесь.
E-113 I held straight to the Word. Stayed there, because I knowed it was God's promise. Amen. Luke the 17th chapter, He promised, "As it was in the days of Sodom." As I seen the world heaping up, as it was, I knowed something has to come to pass. I seen in Malachi 4, where they would "restore back the Faith to the Word," that they had scattered out from. I knowed that had to come to pass, and I stayed true to the Word. I find Jesus Christ, today, "the same yesterday, today, and forever."
Congregation, it's raining. I'll stop right here.
E-114 Я хочу сказать следующее. Я пригласил всех этих свидетелей; лично сам засвидетельствовал. Многие из вас являются свидетелями, на этой неделе. Все это правда, Послание. Как я могу...
E-114 I want to say this. I've brought all these witnesses; my own witness. Many of you are witnesses, this week. That thing is true, the Message. How can I…
E-115 Доктор Дейвис сказал мне: "Парень, с начальным школьным образованием, собираешься молиться за королей и сильных мира сего и зажечь пробуждение, которое пойдет по всему миру? Билли, приди в себя".
E-115 Doctor Davis said to me, "A boy, a grammar-school education, going to pray for kings and potentates, and light a revival that'll go around the world? Billy, get next to yourself."
E-116 Но Оно совершило это! Оно совершило это! Тридцать три года спустя, пробуждение окончилось, и Оно это совершило. Бог так сказал! Я - Его свидетель. Он не сказал, когда Он это совершит. Он сказал, что Он совершит это! Я ожидал момента, когда Слово станет настолько реальным, будет как бы вложено мне в руку, Меч, и при помощи этого буду различать мысли в сердце людей. Я думал: "Как это может быть?" Я ожидал, веря этому, и это произошло. Насмешник, Неверующий, Скептик, Нетерпеливый все еще ожидают и смотрят. Но Бог, спустя тридцать три года подтвердил это, во всемирном масштабе, по всему миру. Когда писались статьи, газеты, журналы, по всему миру.
E-116 But, It did it! It did it! Thirty-three years later, the revival over, and It did it. God said so! I am His witness. He didn't say when He would do it. He said He would do it! I waited for the time when the Word would be so real, put into my hand, as it was, a Sword, and would discern with that there the very thoughts in the people's heart. I thought, "How can that be?" I waited, believing it, and it happened. The Scoffer, the Unbeliever, the Skeptic, the Impatient, still waits and looks on. But God, after thirty-three years, has confirmed it, universal, around the world. Where papers, magazines and articles has been wrote, throughout the world.
E-117 Вам судить. Ваш разум - это присяжные. Каждому присяжному нужно принять решение. Я закрываю суд. Вам судить. Ваш разум - присяжные. И ваши действия в дальнейшем, с этого дня, когда мы возложим руки на больных, это будет означать, каков был ваш вердикт. То, как вы станете вести себя после того, как за вас помолились, это скажет о том, какое решение принял ваш разум, какое решение принял присяжный вашего разума. Это скажет в точности, ваше действие в дальнейшем.
E-117 You be the judge. Your mind is the jury. Every jury has to make up its mind. I'm closing the court. You be the judge. Your mind is the jury. And your actions from hereafter, this afternoon, when we lay hands on the sick, that'll spell what your verdict was. The way you act after you are prayed for, that'll tell what you're intellectual mind has made up, what the jury of your mind has made up. That'll tell just exactly, your action from hereafter.
E-118 Я заявляю, что Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же. Я заявляю, что ничто не сможет устоять в Его Присутствии; мужчины и женщины, которые поверят этому. Вы верите этому? [Собрание говорит: "Аминь".-Ред.]
Давайте склоним головы.
E-118 I declare that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. I declare there is nothing can stand in His Presence; the men and women who will believe it. Do you believe it? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
Let us bow our heads.
E-119 Господь, Иисус, только одно слово от Тебя сейчас, заставит людей поверить. Они здесь сидели. Я не собирался этого говорить, Отец. Но они были очень терпеливыми, я теперь прошу. Ты скажешь, на основании моего свидетельства?
E-119 Lord, Jesus, just a word from You now, make the people believe. They're set here. I wasn't going to do this, Father. But, they've been so patient, I'm asking now. Won't You, on my own witness?
E-120 Мы можем читать в Библии, свидетельства тех персонажей, свидетельство неверующих. Мы видим, где они всегда осуждали Это. Те фарисеи, религиозные люди в те дни, осуждали Иисуса Христа. Но это было подтверждено, что Он был Сыном Бога. Они сказали: "Ты делаешь Себя Богом". Он был Богом. Он действовал как Бог; Он проповедовал как Бог; Он исцелял как Бог; Он воскрес из мертвых как Бог; Он восшел на Высоту как Бог. Он - Бог. Он грядет, Бог. Мы верим этому. Среди всех бедствий, Ты по-прежнему Бог. Твой свидетель сделал шаг вперед, Господь.
E-120 We can read in the Bible, the witnesses of those characters, the witness of unbelievers. We see where they've always condemned It. Them Pharisee, religious people in them days, condemned Jesus Christ. But it proved out, He was the Son of God. They said, "You make Yourself God." He was God. He act like God; He preached like God; He healed like God; He raised from the dead like God; He ascended on High like God. He is God. He is coming, God. We believe it. In the midst of all troubles, You're still God. Your witness stands out, Lord.
E-121 Я дал свидетельские показания, то есть, рассказал о свидетельствах других людей. Я мог бы пригласить тысячи тысяч человек, с обеих сторон; скептик, неверующий и человек, который не может выждать достаточно времени. Ты не сказал когда. Ты сказал: "Если возложат руки на больных, если они поверят, они будут здоровы, не имеет значения, сколько это займет времени. Ты не сказал Аврааму, когда родится ребенок. Ты не сказал Моисею, в какой день он приведет народ обратно к той горе. Ты не сказал Ною, в какой день пойдет дождь. Ты не назвал им определенного времени; Ты не назвал и нам.
E-121 I give witness of, or spoke of these other man's witness. Thousands times thousands I could call, to both sides; the skeptic, the unbeliever, and the man that just can't wait long enough. You never said when. You said, "If they lay their hands on the sick, if they believe, they shall recover, no matter what time it is. You never told Abraham when the baby would be born. You never told Moses what day he would bring the people back to that mountain. You never told Noah what day the rain would fall. You never told them any certain time; neither did You tell us.
E-122 Ты сказал: "Если можешь веровать! Если скажете горе сей, не усомнитесь в сердце своем, то сбудется по словам вашим. Если вы верите этому!" Ты сказал: "Уверовавших будут сопровождать сии знамения. Если возложат руки на больных, они будут здоровы". Господь, я передал это прямо под ответственность людей. Им решать.
E-122 You said, "If thou canst believe! If you say to this mountain, don't doubt in your heart, it shall come to pass, what you've said. If you believe it!" You said, "These signs shall follow them that believe. If they lay their hands on the sick, they shall recover." Lord, I've placed it right back in the people's lap. It's up to them.
E-123 Я доказал им по Библии, и мы все это знаем, что Искупление совершено. "Он был изъязвлен за грехи наши. Ранами Его мы были исцелены". Это прошедшее время, чтобы заградить уста скептику, и неверующему, который сказал, что Он не воскрес, и стараются сделать из этого что-то типа исторического Бога в религии.
E-123 I've proved to them, by the Bible, and we all know it, that the Atonement is made. "He was wounded for our transgressions. With His stripes we were healed." It's past tense, to shut the skeptic's mouth, and the unbeliever that said He didn't raise, and trying to make it some kind of a historical God in the religion.
E-124 Господь, я молю, чтобы Ты явился, Он снова среди нас в этот день сегодня, и доказал этим слушателям, что Ты здесь; Тот, кто сказал Слово, Бог, которого мы привлекли к суду. Для меня, Ты оправдан, Господь Бог. Ты Сам доказал, Боже. Покажи Себя настолько реальным, чтобы каждый мужчина и женщина, эти бедные люди, находящиеся здесь в этом сарае с протекающей крышей, старающиеся услышать Слово, сделай Его настолько реальным для них, Отец. Покажи, что Ты - Бог среди нас!
E-124 Lord, I pray that You'll appear, Him again this afternoon among us, and prove to this audience that You're here; the One that said the Word, the God that we've had on trial. To me, You're justified, Lord God. You've proved Yourself, God. Make Yourself so real, that every man and woman, these poor people sitting here in this dripping barn here, trying to hear the Word, make It so real to them, Father. Show Thyself to be God among us!
E-125 Как люди во все времена, Это было чем-то странным для людей. Когда они находились в море в ту ночь, и-и Ты пошел к ним, они подумали, что это какие-то духи. Они были… Они не поняли, что это такое, и они закричали. Но тот Голос ответил: "Это Я".
E-125 How the people in all ages, It's come kind of a strange, to people. When they was on the sea that night, and—and You come to them, they thought it was spirity. They was… They didn't know what it was, and they cried out. But that Voice come back, "It's I."
E-126 Голос Писания говорит в это послеобеденное время, что настал этот час, настало это время, Содом и Гоморра и все эти другие вещи устанавливаются именно в таком виде, как это и предполагалось. И вот Ты демонстрируешь царскому Семени Авраама, что Ты живой, и Сын человеческий открывается в этот день Содома. Небесный Отец, даруй, чтобы люди увидели; и, когда они будут проходить, чтобы они приняли Божье Слово точно так же, как принял Авраам. Не имеет значения, когда младенец…
E-126 The Voice of the Scripture speaks, this afternoon, that this is the hour, this is the time, Sodom and Gomorrah and all these other things are setting just the way they were supposed to be setting. And here You are, showing to the royal Seed of Abraham that You're alive, and the Son of man is being revealed in this day of Sodom. Heavenly Father, grant that the people will see; and, when they come by, that they'll take God's Word just like Abraham did. No matter when the baby…
E-127 Мы могли бы пригласить на сцену Исайю, и Исайя мог бы засвидетельствовать. Он сказал бы: "Господь сказал мне: 'Дева зачнет'". Если он мог бы встать и поговорить с нами в этот день, несомненно, он сказал бы: "Каждая молодая еврейская девушка, до конца моих дней, надеялась стать той, которая зачнет от Святого Духа; каждая. Но Ты сказал это, это записали. Ты обозначил меня как Своего пророка. И мои слова, которые я говорил, были подтверждены Тобой. Мои видения были истинными. И люди верили этому, на протяжении целого поколения или двух, и потом это угасло. Однако, спустя восемьсот лет, дева зачала, и младенец родился. Его Имя было 'Советник, Князь мира, Бог крепкий и Отец Вечности', - спустя восемьсот лет".
E-127 We could call Isaiah on the scene, and Isaiah could have testified. He would have said, "The Lord said to me, 'A virgin shall conceive.'" If he could rise and talk to us this afternoon, no doubt but what he would say, "Every young Hebrew girl, all through my days, looked to be conceived by the Holy Spirit; every one. But You said it, had it wrote down. You identified me as Your prophet. And my words that I said was backed up by You. My visions were true. And the people believed it, for a generation or two, and then it faded out. Yet, after eight hundred years, a virgin conceived and a Baby was born. His Name was 'Counsellor, Prince of Peace, Mighty God, and Everlasting Father,' eight hundred years later."
E-128 О Господь Бог, в чем дело с этими людьми, из нас, на этой земле сегодня, называющими себя царским Семенем Авраама? Тогда как он ожидал двадцать пять лет, надеясь и-и имея веру, вопреки невозможному, чтобы увидеть проявившееся чудо, и Ты совершил это. Тем более мы можем принять Твое Слово, когда Ты тот же видимый Бог, который явился Аврааму, который являлся здесь нам в человеческой плоти, таким же образом, как Ты являлся Аврааму! Боже, даруй, чтобы они, каждый, увидели это сегодня днем и преуспели. Каждый раз, когда люди будут проходить и на них будут возлагаться руки, пусть они уйдут из этого помещения радуясь и не примут это обратно, но будут верить подобно Аврааму и всем остальным патриархам. Ты говорил, что это будет происходить, и это произойдет, если они не ослабеют. Даруй это, во Имя Иисуса. Аминь.
E-128 O Lord God, what's the matter with these people, of us on this earth today, to call ourself the royal Seed of Abraham? When, he waited twenty-five years, hoping and—and having faith against the impossibles, to see a miracle performed, and You did it. How much more can we take Your Word, when You're the same visible God that appeared to Abraham, that's appearing here to us in human flesh, in the same manner that You did to Abraham! God, grant that they will, everybody, will see it this afternoon, and prosper. Every time the people passes through, and get hands are laid upon them, may they go from this building, rejoicing, and never take it back, but believe like Abraham and all the rest the patriarchs. You said it would happen, and it will happen if they're faint not. Grant it, in Jesus' Name. Amen.
E-129 Я верю. Я верю. Вы верьте! Я верю, что Иисус Христос - Сын Божий. Я верю, что Он воскрес из мертвых. Я верю, что Он более чем силен исполнить любое обещание, которое Он обещал совершить. Он может сдержать каждое слово, которое Он сказал, и Он сделает это здесь для нас в этот день, если мы только будем верить этому.
E-129 I do believe. I believe. You believe! I believe that Jesus Christ is the Son of God. I believe that He has raised from the dead. I believe He is more than able to perform any promise that He promised to do. He can keep every word that He ever said, and He'll do it for us here this afternoon if we'll only believe it.
E-130 Теперь, Он не сказал: "Итак, идите и-и поднимайте людей с инвалидных колясок, и принимайтесь за сердечные болезни и делайте это". Он не говорил этого.
E-130 Now, He never said, "Go ye therefore, and—and jerk the people up out of wheelchairs, and take the heart cases and do this." He didn't say that.
E-131 Сказал: "Возложите руки на больных, и они будут здоровы". То есть, верующие.
E-131 Said, "Lay hands on the sick, and they shall recover." That is believers.
E-132 Теперь, Святой Дух - это Его свидетель защиты здесь, Он знает, верите вы Этому или нет. Не надо подходить только предполагая. Возьмите то предположение и возьмите ту надежду, и возьмите то воображаемое и бросьте это себе под ноги, и скажите: "У меня есть вера, я знаю, что это произойдет!" Нечто произойдет.
E-132 Now, the Holy Spirit is His defense witness here, He knows whether you believe It or not. Don't just come, guessing. Take that guess, and take that hope, and take that imaginary, and put it under your feet, and say, "I have faith, I know it's going to be!" Something will happen.
E-133 Каково, по-вашему, для меня это - стоять здесь, друзья? Каково, по-вашему, для меня - стоять здесь, как сейчас перед собравшимися, иногда перед тысячами и сотнями тысяч, сделать такое заявление, что Он живой, и Его Дух сказал мне это, Слово, которое Он даст мне? Разве мог Бог совершить что-либо, не будучи способным поддержать это? Видите, сказал, что Он сделает это! Это Слово. И стоять здесь перед людьми, где скептики, неверующие, и все остальные сидят, десятки тысяч; и еще видеть Его, приглашать Его на сцену.
E-133 What do you think it is, to me, standing here, friends? What do you think, to me, standing here like it is now, before audiences sometimes up to thousands, and hundreds of thousands, would make a claim that He is a living, and His Spirit told me that, the Word that He would give me? Could God do anything without being able to back it up? See, told He would do it! That's the Word. And stand here before the audiences, where skeptics, unbelievers, and everything else sit, by the tens of thousands; and yet see Him, call Him on the scene.
E-134 Вы верите, что Он здесь? [Собрание говорит: "Аминь".-Ред.] Хорошо.
E-134 Do you believe He is here? [Congregation says, "Amen."—Ed.] All right.
E-135 Кто-нибудь поближе. Сейчас не из моих друзей; если вы-если вы больны, любой, друзья мои. Кто из тех, кто прямо здесь передо мной, знает, что я не знаю вас, поднимите свои руки вот так?...?...
E-135 Someone close. Not my friends now; if you're—if you're sick, anybody, my friends. How many, right here in front of me, knows that I don't know you, raise up your hands like this?…?…
E-136 Теперь, там есть некоторые, которые знают меня. Видите, в этом направлении, они знают меня, вот здесь. Правильно, не так ли, братья, все вы, которые в том направлении? Видите? Смотрите сюда. Видите, они знают меня.
Но вот здесь, вы не знаете меня.
E-136 Now there is some in here that does know me. See, along here, they do know me, right in here. That's right, isn't it, brethren, all you all along there? See? Look here. See, they know me.
But out in here, you don't know me.
E-137 Кто в этом ряду здесь не знает меня, поднимите свои… Есть здесь кто-либо в этих трех рядах, как раз здесь, кто знает меня; знает, что я что-то знаю о вас, и остальное? Поднимите свои руки.
E-137 How many in this one row here don't know me, raise up your… Is there anybody in these three rows here, right in here, that does know me; knows that I know something about you, and everything? Raise up your hands.
E-138 Знаю ли я вас, вон там сзади? Я знаю вас, брат? Я не думаю, что он понял меня, потому что я не знаю его. Он не знает меня. Нет. Вы не знаете меня, не правда ли, сэр? Вы-вы-вы знаете меня? Вы знаете, что мне известно, что с вами не в порядке? Да-а, кто вы? Может быть… Он не понимает меня, потому что я-я не знаю этого человека. Теперь, что вы… Вы знаете, что мне известно, что с вами не в порядке; не принимая во внимание духовное, что я просто знаю вас как человека и знаю, что с вами не в порядке? [Брат говорит: "Нет".-Ред.] Безусловно, нет. Конечно. Видите, я не знал бы. Видите, идет дождь, и вы не можете понять.
E-138 Do I know you back there? I know you, brother? I don't believe he understood me, 'cause I don't know him. He don't know me. No. You don't know me, do you, sir? You—you—you know me? Do you know that I know what's wrong with you? Yeah, who are you? Maybe… He don't understand me, 'cause I—I don't know the man. Now what did you… Do you know that I know what's wrong with you; without being spiritual, I just know you as a man, and know what's wrong with you? [The brother says, "No."—Ed.] Certainly not. Sure. See, I wouldn't. See, it's raining, and you can't understand.
E-139 Пусть Святой Дух поможет нам сейчас. Хорошо, тогда начинаем с этой части. Вы верьте, вот здесь.
E-139 May the Holy Spirit help us now. All right, starting this section then. You believe, in here.
E-140 Тот единственный человек, его я-я могу даже не знать. Человека, сидящего там, он держит свою руку поднятой, понимаете, я не думаю… Он не знает меня. Я знаю, что он не знает. Но он просто поднял… свою руку, так или иначе. Я не буду им заниматься, в таком случае, понимаете. Я…
E-140 That one man, now, he I—I might not even know. The man sitting there, he's got his hand up, see, I don't think… He doesn't know me. I know he doesn't. But he's just put… had his hand up, anyhow. I won't touch him, then, see. I…
E-141 Вот вы все. Господь благословит. Молитесь кто-нибудь, вот здесь. Вы верите? Все вы, вы верите Ему? Всем своим сердцем, верьте.
E-141 Be you all. The Lord bless. Somebody pray, in here. Do you believe? Every one of you, do you believe Him? With all your heart, believe.
E-142 Вот здесь бедная дама. Давайте я вызову просто одного человека, начну говорить, просто поговорю с кем-нибудь; чтобы начал Его… чтобы Святой Дух начал действовать. Дама, сидящая там, вы верите, что я Божий слуга? Вы, дама, сидящая вот здесь. Понимаете? Вы, хорошо, вы вдвоем кивнули головой. Хорошо, в таком случае, мы просто возьмем вас обеих. Хорошо.
E-142 Here is a little lady. Let me just call one person, start talking, just talk to somebody; get Its… get the Holy Spirit's moving. The little lady sitting there, do you believe me to be God's servant? You, the little lady sitting right here. See? You, all right, two of you nodded your head. All right, we'll just have both of you then. All right.
E-143 Вот здесь дама, кивнувшая головой вот так; в розовом платье. Если Иисус Христос сможет рассказать мне, что у вас за проблема, или что-нибудь о вас, вы поверите, что я Его пророк; понимая, что это Он? У вас больная спина. Если это правильно, поднимите свою руку. Видите? Видите? Видите? Хорошо. Видите? Видите?
E-143 The lady here, nodded your head like this; the pink dress on. If Jesus Christ can tell me what's your trouble, or something about you, will you believe me to be His prophet; know it's Him? Your trouble is in your back. If that's right, raise up your hand. See? See? See? All right. See? See?
E-144 Теперь, вы, бедная дама, сидящая на краю, вы не расслышали, потому что плохая погода. У вас болезнь толстой кишки. Или сердце… Болезнь толстой кишки, это в толстой кишке.
У этой женщины, сидящей рядом с вами, болезнь сердца.
E-144 Now, you, little lady out on the end, you didn't get it because the weather was bad. You have colon trouble. Or heart… Colon trouble, it's in your colon.
This woman sitting next to you, has a heart trouble.
E-145 Если это верно, все трое женщин, поднимите руки. И я не знаком с вами, видите.
Теперь вы верите? Имейте веру. Это все, что вам нужно сделать.
E-145 If that's right, you three women raise up your hands. And I'm a stranger to you, see.
Now do you believe? Have faith. That's all you have to do.
E-146 Дамочка, которая сидит прямо здесь, смотрит прямо на меня, я вас не знаю. Вы мне не знакомы. Вы-вы меня не знаете. Сидите прямо там, в белой… смотрите прямо на меня. Да, вы. Угу. Вы меня не знаете. Но вы страдаете, не правда ли? Вы как будто были чем-то обеспокоены. Это уплотнение, которое на вашей груди. Если это верно, поднимите руку.
Теперь, вы говорите: "Ты увидел опухоль". Никакой опухоли не видно.
E-146 A little lady sitting right here, looking right at me, I don't know you. You're a stranger to me. You don't—you don't know me. Sitting right there, with a little white… looking right at me. Yes, you. Uh-huh. You don't know me. But you're suffering, aren't you? You kind of was a little worried about something. It's a lump that's in your breast. If that's right, raise up your hand.
Now, you say, "You seen a lump." There is no lump shows.
E-147 Это правда, что никакой опухоли не видно? И я вас не знаю. Вы верите, что Бог может рассказать мне, кто вы такая? Это поможет вам немного? Это помогло бы собравшимся? Теперь, запомните, женщина подняла свою руку. Подняла свою руку, что я ее не знаю. Да поможет мне Бог. Миссис Паттерсон. Это верно. Вы верите?
E-147 Is that right, no lump showing? And I don't know you. Do you believe God can tell me who you are? Will that make you help you some? Would it help the audience? Now, remember, the woman has got her hand up. Put your hand up, I don't know you. God help me. Mrs. Patterson. That's right. Do you believe?
E-148 Между прочим, это рядом с вами сидит ваша свекровь. Вы верите? Она хочет, чтобы за нее помолились. Она пришла с той целью. Вы верите, что Бог может рассказать мне, в чем с ней дело? У нее проблема с глазами и ушами. Если это верно, поднимите свою руку. Это верно.
Он живет! Он по-прежнему Бог.
E-148 By the way, that's your mother-in-law sitting next to you there. Do you believe? She wants to be prayed for. She come for that purpose. Do you believe God can tell me what's the matter with her? Her trouble is in her eyes and her ears. If that's right, raise up your hand. That's right.
He lives! He is still God.
E-149 Вот дама, сидящая там сзади, у нее эпилепсия. У нее эпилепсия, и у нее женская болезнь. И ее зовут миссис Вудс. Если это верно, поднимитесь на ноги. Поднимитесь на ноги, если это верно. Я никогда в жизни не видел эту женщину. Бес вышел из вас, сестра. Хвала Богу! "Если можешь веровать". Просто верьте.
E-149 Here is a lady sitting back there, having epilepsy. She has epilepsy, and she's got female trouble. And her name is Miss Woods. If that's right, stand up on your feet. Stand up on your feet if that's right. I never seen the woman in my life. The devil left you there, sister. Praise be to God! "If thou canst believe." You just believe.
E-150 Вот дама, сидящая вот здесь. Она очень слаба. Она больна. Она только что вышла из больницы. У нее-у нее болезнь желудка. Ее зовут мисс Китченс. Поднимитесь и верьте всем своим сердцем, Иисус Христос делает вас здоровой. Никогда в жизни не видел ее.
E-150 Here is a lady sitting right back here. She is very weak. She is sick. She just come from the hospital. She's got—she's got stomach trouble. Her name is Miss Kitchens. Stand up, and believe with all your heart, Jesus Christ make you well. Never seen her in my life.
E-151 Вот дама, у которой болезнь желчного пузыря. Вы верите всем своим сердцем, тоже, что Бог исцелит вас? Миссис Виттейкер, вы верите всем своим сердцем, что Бог исцелит вас? Если это правильно, поднимитесь на ноги, если мы не знакомы друг с другом.
E-151 Here is a lady with gallbladder trouble. Do you believe with all your heart, too, that God will heal you? A Mrs. Whittaker, do you believe with all your heart, God will heal you? If that's right, stand up on your feet, if we are strangers to one another.
E-152 Вы верите, что Он здесь? [Собрание радуется и говорит: "Аминь".-Ред.] Что это? Это Божий свидетель защиты. Аллилуйя! О люди, поверьте всем своим сердцем! Это Божий свидетель защиты.
E-152 Do you believe He is here? [Congregation rejoices and says, "Amen."—Ed.] What is that? That's God's defense witness. Hallelujah! O people, believe with all your heart! That's God's defense witness.
E-153 Какой вы выносите Ему приговор? Вы верите, что Он прав? Вы верите, что Его Слово истинное? Он обещал! Я проповедовал об этом всю неделю и показывал это в Библии, что Он будет это совершать в этот день. Вы верите, что это Истина? Вы выносите вердикт? Каков ваш приговор? Вы верите?
E-153 How do you judge Him? Do you believe He is right? Do you believe His Word is true? He promised! All week long, I've preached on it and showed it in the Bible, that He would do this in this day. Do you believe it's the Truth? Do you judge? What's your judgment? Do you believe?
E-154 Пусть те, у кого есть молитвенные карточки вот здесь на этой стороне, встанут в середине прохода, вот здесь, у кого есть молитвенные карточки, в эту очередь вот здесь; становитесь в середине прохода, вот сюда. Те, которые на той стороне, у кого молитвенные карточки, встаньте в том проходе, вот сюда. Те, что прямо напротив другой стороны, встаньте в том проходе.
E-154 Let those who have prayer cards in this side over here, stand up in the middle of the aisle, over here, that's got prayer cards, on this line over here; stand up in the middle of the aisle, this way. Those on that side, who has prayer cards, stand up in that aisle, this way. Those over against the other side, stand up in that aisle.
E-155 Те, которые там наверху, у кого молитвенные карточки, спускайтесь сюда вперед.
E-155 Those that's up in the top there, that has prayer cards, walk down in front.
E-156 Те, кто в этом ряду здесь, у кого молитвенные карточки, встаньте на той стороне. Те, у кого молитвенные карточки на этой стороне, становитесь в этом проходе вот здесь. Кто с молитвенными карточками, здесь, становитесь в этом проходе.
E-156 Those who is in this line here, that has prayer cards, stand over on that side. Those in this side has prayer cards, stand over in this aisle right here. Those who has prayer cards, here, stand over in this aisle.
E-157 Вот, теперь остановитесь прямо там. Мы возьмем другую сторону через минуту. Становитесь в очередь. Подходите сюда. Я…
E-157 Now, stop right there now. We get the other side just in a minute. Form your line. Come right down. I'm…
E-158 Теперь постойте спокойно, одну минуту, где вы находитесь. Стойте именно там, где вы стоите, одну минуту.
E-158 Now hold still, just a minute, where you are. Stand just where you are, just a moment.
E-159 Посмотрите, сколько здесь есть служителей, кто верит, настоящий богобоязненный муж, который верит, что Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же, что Его последним поручением Его Церкви было: "Уверовавших будут сопровождать сии знамения; если возложат руки на больных, они будут здоровы"? Кто из вас, служителей, верит этому? Если вы верите, подойдите сюда и встаньте со мной вот здесь, когда мы будем молиться. Чтобы, когда эти люди исцелятся, они увидели, что это был не только Брат Бранхам; это также и вы. Становитесь вот здесь, сформируйте двойной ряд именно здесь, где будет проходить очередь. О-о, вот это да! Что еще мог бы сделать Бог? Мне ничего не известно. Посмотрите на служителей, которые подходят, чтобы засвидетельствовать об этом. Двигайтесь вот сюда, становитесь в очередь вот так здесь.
E-159 Look, how many ministers are in here, that believes, real God-fearing man that believes that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever, that His last commission to His Church, was, "These signs shall follow them that believe; if they lay their hands on the sick, they shall recover"? How many of you ministers believe that? If you do, come here and stand with me right here while we pray. So that when these people are healed, they'll see it wasn't just Brother Branham; it's you, too. Stand right along here, form a double line right here where the line will pass through. Oh, my! What else could God do? I don't know nothing. Look at the ministers coming to witness this. Go right down, make your line down this a way here.
E-160 А? [Кто-то говорит Брату Бранхаму: "Я не смогу продвинуть их".-Ред.] А? ["Я даже не смогу продвинуть их сюда".] Ничего страшного. Все в порядке. Мы доберемся к ним.
E-160 Huh? [Someone says to Brother Branham, "I can't get them to move."—Ed.] Huh? ["I can't even get them to move down here."] That's all right. It's okay. We'll get them.
E-161 Сейчас я приглашу сюда к этому микрофону Брата Бордерса, менеджера. И я хочу, чтобы он смотрел за порядком в очереди, чтобы они подходили вот сюда, возвращались обратно тем путем, и шли обратно на свое место, понимаете, когда вы будете приходить.
Теперь все, кто меня слышит, поднимите руку.
E-161 Now I'm going to have Brother Borders, the manager, to come here to this microphone. And I want him to keep the line in order, so that they'll come this a way, go back around that way, and go back to your seat, see, when you come.
Now all that can hear me, raise up your hand.
E-162 Послушайте, пусть эти, самые дальние, подходят первыми; и обходят кругом вот сюда и идут вокруг. Затем следующие. Обходите прямо сзади служителей здесь, когда за вас помолятся, тут же возвращайтесь и садитесь на свое место. Тогда пусть Билли, он будет вас направлять жестом и говорить, как вам становиться в очередь. И потом, как только это закончится, пусть они у нас встанут вот здесь, а подходят с этой другой стороны.
E-162 Look, let these, the farthest back, come in first; and come around this a way, and go around. Then let the next. Go right around behind the ministers here, as you're prayed for, go right back and take your seat. Then let Billy, he'll motion you right around and tell you how to get in a line. And then as soon as this is over, then we'll have them stand down that way, and come this other way.
E-163 Теперь все, кто понимает, пусть сейчас поднимут свою руку. Правильно, хорошо. Сейчас Брат Бордерс подойдет сюда к микрофону, чтобы засвидетельствовать, что вы должны делать. Хорошо.
E-163 Now all, understands, raise up your hand now. All right, good. Now Brother Borders will be right here at the microphone, to give witness on what you must do. All right.
E-164 Теперь послушайте. Причина, зачем я это делаю, потому что я хочу, чтобы вы поняли. Я не знаю этих братьев здесь. Я знаю двоих или троих из них. Они могут быть методистами, баптистами, пресвитерианами. Я не знаю, кто они. Нет надобности, чтобы я говорил это. Понимаете? Теперь, я хочу, чтобы вы знали, что после того, как я уеду...
E-164 Now look. The reason I'm doing this, is because I want you to understand. I don't know these brethren here. I know two or three of them. They may be Methodist, Baptist, Presbyterian. I don't know who they are. No need of me saying that. See? Now, I want you to know that after I'm gone…
E-165 Очень часто, когда евангелисты приезжают в город, и он делает все, понимаете, он молится за больных и остальное. Понимаете, это неверно. Я хочу, чтобы вы оставили это представление.
E-165 Most time, evangelists come in town and he does everything, see, he does the praying for the sick and everything. See, that's not right. I want to keep out of that picture.
E-166 Я хочу, чтобы вы увидели Иисуса. На этой неделе я старался как только мог, чтобы показать вам, что Он здесь. И если у вас есть вера, просто дотянитесь к Нему, вам необязательно становиться в очередь. Но если вы хотите придерживаться этого места Писания, Его Божественное Присутствие, вы прикоснулись к Его одеянию. Просто посмотрите, что, эти люди, которые только что здесь стояли, Бог на Небесах знает, что я никогда в жизни не видел их. И я мог бы начать прямо отсюда, через несколько минут я свалился бы с ног. Кто из вас знает, что Иисус, когда это с Ним произошло, что женщина воспользовалась Божьим даром, она ослабела? Кто знает, что сила вышла из Него, это была Его сила? А я - грешник. Но Иисус сказал: "Больше сих сотворите, ибо Я иду к Отцу Моему".
E-166 I want you to see Jesus. This week, I've tried my best to show you that He's here. And if you have faith, just reach up and get Him, you don't need to come in the line. But if you want to follow this Scripture, His Divine Presence, you've touched His garment. Just look, what, these people standing here, a while ago, God in Heaven knows I never seen them in my life. And I could start right here, in a few minutes I'd faint. How many knows that Jesus, when that happened to Him, that woman using God's gift, she got weak? How many knows that virtue went out of Him, was His strength? And I'm a sinner. But Jesus said, "More than this shall you do, for I go to My Father."
E-167 Сейчас мы вознесем молитву. И я хочу этих служителей вместе со мной. Я тоже буду стоять вот здесь, возлагать руки на каждого больного. И теперь, если вы…
E-167 Now we're going to offer prayer. And I want these ministers with me. I'm going to stand right out here, too, lay hands on every one of the sick. And now if you…
E-168 Запомните! Послушайте! Внимайте Этому! Поверьте сему! Если вы не пройдете веруя: "Прямо сейчас с этим покончено навсегда", - не приходите. Вам станет только еще хуже. Это воспрепятствует вашей вере. Но если вы верите, что вы находитесь в Присутствии Иисуса Христа, а не в нашем, Его слуг. А мы только исполняем, как свидетели, когда мы возлагаем на вас свои руки, что мы верим, что это Истина. И когда мы возлагаем на вас руки, поверьте этому и выйдите отсюда, радуясь, говоря: "Благодарю Тебя, Господь! С этим все улажено". Ни в коем случае не передумайте.
E-168 Remember! Listen! Hear ye to It! Believe it! Unless you come through, believing, "Right now it's settled forever," don't come. It'll only make you worse. It'll hinder your faith. But if you believe that you're in the Presence of Jesus Christ, and not we His servants. And we're only carrying out, witnesses, as we lay our hands on you, that we believe this to be the Truth. And when we lay hands on you, you believe it and go out of here, rejoicing, saying, "Thank You, Lord! It's all settled." Don't you never change your mind.
E-169 Теперь помните. Позвольте мне снова привести вот это. Послушайте внимательно. Ваш разум - это ваш суд присяжных, по этому делу. И ваши действия с этого момента провозгласят, каков ваш приговор. Вы приходите сюда и говорите: "Ну, я не знаю", - понимаете, вы понимаете, какой вы Ему выносите приговор. Он находится под судом у каждого из вас. Он здесь, в вашем присутствии. Его Слово здесь. Он подтверждает Свое Слово. Вы здесь. Он, Он находится под судом перед вами, не под судом передо мной. Я верю Ему. Он под судом перед вами. И если вы верите Ему, и если вы признаете Его верным Своему Слову.
E-169 Now remember. Let me quote this again. Listen close. Your mind is your jury, on this case. And your actions from here out, will be, will pronounce what your judgment is. You come in here and say, "Well, I don't know," you see, you see where you judged Him. He is on trial to each one of you. He is here, in your presence. His Word is here. He vindicates His Word. You're here. He, He is on trial to you, not on trial to me. I believe Him. He is on trial to you. And if you believe Him, and if you judge Him faithful to His Word…
E-170 Теперь они уже практически все уладили с очередью, так что они везде становятся, вы видите. Только, я только жду, пока он все с этим уладит. Просто двигайтесь вперед и выстраивайте длинную очередь. И сразу возвращайтесь тем же путем, каким пришли, когда будете выходить.
E-170 Now they're just about to get the line straightened out, so they're forming around, you see. Just, I'm just waiting till he got it straightened out. Just move right on out and form you a long line. And go right straight back the way you come, when you get out.
E-171 Если вы поверили Ему, тогда нечто произойдет. Помните, вот, ни в одном из этих служителей нет никакой силы. Во мне нет никакой силы. Ни в ком из людей нет силы исцелять. Но у нас есть власть от Бога на то, чтобы совершать это. У нас нет силы; у нас есть власть. Вот наша власть - Божье Слово, и Присутствие Иисуса Христа доказывает, что Он здесь. Что? Вы должны исцелиться, все до одного!
E-171 If you believed Him, then something is going to happen. Remember, now, there is no power in none of these ministers. There is no power in me. There is no power in any man, to heal. But we have authority from God, to do this. We don't have power; we have authority. Here is our authority, God's Word, and the Presence of Jesus Christ proves that He's here. What? You should be healed, every one!
E-172 Теперь давайте все склоним головы, в то время, как мы вознесем единую молитву. А Брат Бордерс будет стоять здесь, ведя пение и направляя людей. Когда будете сейчас проходить, молитесь и верьте.
E-172 Now let's all bow our heads while we offer one prayer. And Brother Borders will be standing here, leading the songs and directing the people. As you come through now, pray and believe.
E-173 Соберитесь все, братья-служители. Вы понимаете, почему я это сделал. Чтобы, когда я уеду, твое собрание тоже знало, эти люди, которые исцелятся, что ты - тоже Божий слуга. Не только кто-то один. У Бога не только один слуга; у Него их тысячи, все, которые поверят Этому. Давайте склоним головы. Вы имеете такое же право молиться за больных, как и я, Робертс, или кто-либо еще.
E-173 All you gather, brother ministers. You see why I've done this. That, when I leave, your congregation knows, too, these people that get healed, you are God's servant, also. It just ain't one. God don't just have one servant; He has thousands of them, all that will believe It. Let us bow our heads. You have just as much right to pray for the sick, as me, Roberts, or anybody else.
E-174 Небесный Отец, я снова благодарю Тебя, в своем сердце, и я знаю сердца здесь. Ты имел основание поместить это в Слово, ибо мы увидели, что это действует, и мы знаем, что это правда. И мы знаем, что это будет действовать для каждого человека. И мы молим Тебя сейчас, Господь, приводя в надлежащее состояние свою собственную душу, поскольку мы знаем, что Ты здесь. Ты ответил. Ты высказал нам Свое Слово. Ты здесь.
E-174 Heavenly Father, I thank You again, in my heart, and I know hearts here. You are justified to put this in the Word, for we've seen it work, and we know it's the truth. And we know it'll work on every person. And we are praying to You now, Lord, conditioning our own soul, while we know You're here. You've answered. You spoke Your Word out to us. You're here.
E-175 Теперь Ты помажь нас, Господь, чтобы когда мы будем возлагать свои руки на этих больных людей, несчастных больных людей, сидящих здесь во время этого дождя сегодня днем, пусть каждый из них исцелится, и уйдет домой и будет здоровым. Пусть они будут как Авраам, "называя несуществующее существующим", потому что Бог дал обещание. И Ты был Тем, Кто сказал: "Если возложат руки на больных, они станут здоровы". Ты не сказал, что они тут же станут здоровы, но Ты сказал, что они станут здоровы. И мы верим этому, Господь. Помоги каждому-каждому поверить этому, Господь, поскольку мы передаем собрание в Твою руку. Во Имя Иисуса Христа, мы следуем Твоим Заповедям. Аминь.
E-175 Now may You anoint us, Lord, that when we've lay our hands upon these sick people, poor sick people sitting here in this rain this afternoon, may every one of them recover, and go home and be well. May they be like Abraham, "call those things which were not, as though they were," because God made the promise. And You was the One said, "If they lay their hands on the sick, they shall recover." You never said they'd recover right then, but You said they would do it. And we believe it, Lord. Help every—everybody to believe it, Lord, as we commit the meeting to Your hand. In Jesus Christ's Name, we follow Your Commandments. Amen.
E-176 Теперь давайте начинать молитвенную очередь. Брат Бордерс, возьми молитвенную карточку. [Брат Бранхам и служители молятся за каждого в молитвенной очереди.-Ред.]
E-176 Now let the prayer line start. Brother Borders, take the place. [Brother Branham and the ministers pray for everyone in the prayer line—Ed.]
E-177 [Пробел на ленте.-Ред.]... верит? [Собрание радуется и говорит: "Аминь".] Благословит вас Господь.
E-177 [Blank.spot.on.tape—Ed.]… believes? [Congregation rejoices and says, "Amen."] The Lord bless you.
E-178 Причина, почему я соединил свои руки с вашими, братья-служители, это потому, что некоторые из всех вас тоже страдали, вы знаете. И вы встали здесь, чтобы молиться за других, и остались без внимания. Это несправедливо. Я верю, когда мы взялись вместе за руки, я верю, что Бог почтил это.
E-178 The reason I got my hands together with you minister brothers, that was because some of you all were suffering, too, you know. And you put yourself out here to pray for others, and let alone. It's not right. I believe, as we caught our hands together, I believe that God honored that.
E-179 И вот, теперь, вот-вот те, кто не смог попасть на собрание; теперь давайте помолимся за эти платочки.
E-179 And here, now, here—here is those who couldn't get to the meeting; now let's pray, for these handkerchiefs.
E-180 Небесный Отец, мы научены из Библии, что-что "они брали с тела святого Павла, платки и опоясания". Мы не святой Павел, но Ты по-прежнему Иисус. И мы молим, Боже, чтобы Ты послал Свои благословения с этими платочками и исцелил всех и каждого из них. Сделай их здоровыми, Господь, ради славы Твоей. Во Имя Иисуса Христа, мы молим и посылаем их. Аминь.
E-180 Heavenly Father, we are taught in the Bible, that—that, "They taken from the body of Saint Paul, handkerchiefs and aprons." We're not Saint Paul, but You're still Jesus. And we pray, God, that You will send Your blessings with these handkerchiefs, and heal each and every one of them. Make them well, Lord, for Your glory. In Jesus Christ's Name, we pray and send them. Amen.
E-181 Я хочу сказать следующее. Что я видел женщину и мужчину с младенцем, которые двигались в этой очереди, и они были промокшими. Вы просто запомните, что я скажу, мои братья-пасторы, что через несколько недель вы обнаружите, что здесь произошло великое событие. Они станут здоровы. Я говорю, что девяносто процентов из них станут здоровы. Это верно. О-о, я, это было… Я никогда не чувствовал такого рода веры. Это было действительно замечательно. Я вижу, что вы… Теперь только ведите себя, живите и ведите себя так, словно все закончилось, не имеет значения, если вы не ощущаете этого. Не… Он не говорил: "Ты прочувствовал это?" Он сказал: "Ты поверил этому? Ты поверил этому?" И мы верим этому. И Он здесь сейчас, и мы воздаем Ему-мы воздаем Ему хвалу и славу за все, что Он совершил.
E-181 I want to say this. That, coming through the line, I seen women and man holding babies, and they were wet. You just remember me, my pastor brothers, that, weeks from now, you find out, there was a great thing took place here. They will recover. I say that ninety percent of them will recover. That's right. Oh, I it was… I have never felt such a form of faith. It was really wonderful. I see you're… Now just act, go on and act like it was all over, no matter if you didn't feel it. Don't… He never did say, "Did you feel it?" He said, "Did you believe it? Did you believe it?" And we believe it. And He is here now, and we give Him—we give Him praise and glory, for all that He's done.
E-182 И дорогие Христианские друзья, я знаю, что через несколько минут они будут заканчивать собрание, и я хочу сказать вам вот это. Если я больше не встречусь с вами на этой стороне Реки, я встречусь с вами Там с тем же самым Евангелием, с Тем же самым. Теперь просто помните, то, что вы приняли сегодня днем, ваш разум был вашим судом присяжных. Он принял решение, вынес вердикт.
E-182 And dear Christian friends, I know they'll be closing the meeting in a few minutes, and I want to say this to you. If I don't meet you no more this side of the River, I'll see you There with this same Gospel, this same Thing. Now just remember, that what you've accepted this afternoon, your mind has been your jury. It's made up its mind, made up the verdict.
E-183 Теперь просто начните действовать. Мне все равно, были ли вы парализованы и не могли двигаться; все равно продолжайте верить в это. Он, Он сказал: "Они будут здоровы! Они будут здоровы!" Вот что сказал свидетель, каждый свидетель сегодня. На протяжении всей Библии Он… если только Он не сказал, что нечто произойдет самопроизвольно. Но в этом случае: "Они станут здоровы", - то есть, когда возлагают руки. Теперь, если произошло видение, и было сказано: "Это произойдет в определенное время, определенное время", - в таком случае Он устанавливает время. Но в этом случае, Он сказал: "Они станут здоровы". Верьте этому, всем своим сердцем. Давайте споем один раз.
Доколе мы свидимся, Бог...
Мы свидимся у ног Христа;
О-о, доколе мы свидимся,
Бог с тобой, доколе свидимся.
E-183 Now you just go on acting. I don't care if you was paralyzed and couldn't move; just still keep on believing it. He, He said, "They shall recover! They shall recover!" That's what the witness said, every witness today. All the way down through the Bible, He… unless He said something spontaneously would happen. But in this case, "They shall recover," that's what laying on of hands. Now if a vision happened, and said, "this is going to happen at a certain time, a certain time," then He designates the time. But on this case, He said, "They shall recover." Believe it, with all your heart. Let's sing one time.
Till we meet! till we meet! God…
Till we meet at Jesus' feet;
Oh, till we meet! till we meet!
God be with you till we meet again!
E-184 Теперь перед этим, давайте пожмем руку кому-нибудь рядом с вами, скажите: "Благословит тебя Бог, друг-христианин". Не надо ходить. Просто побудьте, пожмите руки людям вокруг. "Благословит тебя Бог, друг-христианин". Благословит тебя Бог. Благословит тебя Бог, брат. Благословит тебя Бог, брат. Благословит тебя Бог. Благословит тебя Бог, Рой.
E-184 Now just before, let's shake hands with somebody near you, say, "God bless you, Christian friend." Don't move. Just stay, shake hands around. "God bless you, Christian friend." God bless you. God bless you, brother. God bless you, brother. God bless you. God bless you, Roy.
E-185 Теперь давайте поднимем руки ко Христу и споем.
Доколе (давайте сейчас закроем глаза и
поднимем руки) мы свидимся, Мы свидимся у ног Христа.
E-185 Now let's raise our hands to Christ, and sing.
Till we meet! (Let's close our eyes and raise our hands now.) Until we meet!
Till we meet at Jesus' feet!

Наверх

Up