Библейские знамения времени

Другие переводы этой проповеди: Библейские знамения времени - VGR
Дата: 64-0410 * | Длительность: 1 час 18 минут | Перевод: Гродно
Арсенал Национальной гвардии, Бирмингем, штат Алабама, США
E-1 И это просто должно быть около тридцати или тридцати пяти минут. Постоим, пока мы обращаемся к Святого Матфея, 12. 12-ая глава Святого Матфея, начиная с 38-ого стиха, в то время как мы благоговейно склоняем свои сердца.
Тогда некоторые из книжников и фарисеев сказали: Учитель! хотелось бы нам видеть от Тебя знамение.
Но Он сказал им в ответ: род лукавый и прелюбодейный ищет знамения; и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка;
ибо как Иона был во чреве кита три дня и три ночи, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи.
Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной; и вот, здесь больше Ионы.
Царица южная восстанет на суд с родом сим и осудит его, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и узрите, здесь больше Соломона.
…узрите, здесь больше Соломона.
Давайте помолимся.
E-1 And that's just going to be about thirty or thirty-five minutes. Shall we stand, while we turn to Saint Matthew 12. The 12th chapter of Saint Matthew, beginning with the 38th verse, while we reverently bow our hearts.
Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.
But he answered and said unto them, An evil and an adulterous generation seeketh after a sign; and... no sign shall be given to it, but the sign of the prophet Jonas:
For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
... man of Nineveh shall rise in the judgment with this generation,... shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.
The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
... behold, a greater than Solomon is here.
Let us pray.
E-2 Господь, узреть означает «взглянуть, обратить внимание». Позволь нам вспомнить теперь эти Слова, что «здесь больше всего», Господь Иисус Христос, Сын Божий. Мы молим об этом благословении, чтобы Он взял эти Слова и помазал их для людских сердец, чтобы они могли иметь веру, затем показал Себя живым, ибо Он обещал быть. «И се, Я с вами всегда, даже до конца мира или завершения». Мы просим об этом во Имя Иисуса. Аминь.
E-2 Lord, behold means "look up to, pay attention." Let us remember now, that, these Words, that, "A greater than all is here," the Lord Jesus Christ, the Son of God. We ask this blessing, that He'll take these Words and anoint Them to the hearts of the people, that they might have faith, then show Himself alive as He promised to be, "Lo, I am with you always, even to the end of the world, or the consummation." We ask it in Jesus' Name. Amen.
E-3 Мы просто поговорим в течение нескольких минут на тему: «Библейские знамения времени».
E-3 We will speak just for a few moments on: Scriptural Signs Of The Time.
E-4 Итак, Иисус здесь упрекал то поколение, потому что они не верили Его библейскому знамению. Проследите за теми фарисеями. Они подошли к Нему и сказали: «Учитель, мы будем добиваться от Тебя знамения». Понаблюдайте за их слепотой. Знамение уже было дано, а они не распознали его.
E-4 Now, Jesus here was rebuking that generation because they had not believed His Scriptural sign. Watch these Pharisees. They come to Him and said, "Master, we would seek a sign from Thee." Watch the blindness of them. The sign had already been done and they didn't recognize it.
E-5 Можете себе представить, я верю, что однажды будет иметь место восхищение, а люди об этом ничего не будут знать!
E-5 Do you know, I believe that one day the Rapture will take place and people will know nothing about it!
E-6 Иисус сказал в Святого Матфея, 11-ой главе, когда Иоанн пришел в... или его ученики навестили его, и они возвратились назад. И Он сказал: «Что ходили вы смотреть? Трость ли, ветром колеблемую, или человека в прекрасной одежде? Или вы пошли, чтобы увидеть пророка?» Он сказал: «Да, говорю вам, и больше пророка! Так вот, если вы можете вместить это, он ведь тот, о ком сказано – об этом пророке сказано: «Я посылаю посланника Моего пред лицом Моим».
E-6 Jesus said, in Saint Matthew the 11th chapter, when John had come to... Or, his disciples had come to see Him, and they returned back. And He said, "What went ye out to see? A reed shaken with the wind, or a man in fine raiment? Or did you go to see a prophet?" He said, "I say a prophet indeed! Now if you can receive it, why, this is he who was spoken of by the--the prophet, saying, 'I send my messenger before My face.'"
E-7 Однажды ученики спросили Его, сказали, когда Он говорил о Себе как о Сыне Человеческом; он сказал: «Почему тогда книжники говорят, что Илии должно придти прежде?»
E-7 One day, the disciples asked Him, said, when He was talking about He being the Son of man; he said, "Why is it then that the scribes says that Elias must first come?"
E-8 Итак взгляните, в Малахии, 3-ей главе, сказано, что «Я пошлю посланника Моего пред лицом Моим». Иисус упомянул то Писание. Не Малахии, 4, вот, это другое время. Видите, Малахии, 3 было тем временем: «Я посылаю посланника Моего пред лицом Моим».
E-8 Now look, in Malachi the 3rd chapter, said that, "I'll send My messenger before My face," Jesus referred to that Scripture. Not Malachi 4, now; that's another time. See, Malachi 3 was one time, "I send My messenger before My face."
E-9 Малахии, 4, когда он приходит, тогда земля должна быть сожжена, и праведные ходят по праху в Миллениуме, а мы никогда этого не делали после прихода Иоанна. Но это будет после прихода этого посланника последних дней, который обратит сердца людей к оригинальному Евангелию, вере ранних отцов, то, что у них было в… в новой церкви в Иерусалиме. И это будет восстановлено в последние дни, для... Это будет в группе меньшинства, но это будет тот же самый темперамент, как у Илии и Иоанна, оба любители пустыни, женоненавистники и так далее, и взрывающие деноминации. И это будет просто того же самого рода личность, тем не менее имеющий Истину, доказанную, отождествленную Истину. Это обещано.
E-9 Malachi 4, when he comes, then the earth is going to be burnt, and the righteous walk out upon the ashes, in the Millennium, and we never did that after the coming of John. But it will be after the coming of the last-day messenger that will return the hearts of the people back to the original Gospel, the Faith of the early fathers, the kind they had at--in the new Church at Jerusalem. And that will be restored in the last days, to the... It'll be in a minority group, but it will be just the same kind of a character as Elijah and John, both wilderness-lovers, "women-haters," and so, and denominationaE-blasters. And it'll be just the same type of person, but have the Truth, a vindicated, identified Truth. It's promised.
E-10 Так вот, мы знаем, что Иисус обернулся и сказал ему: «Илия уже пришел, а ты не знал этого».
E-10 Now, we know that Jesus turned and said to him, "Elias has already come, and you didn't know it."
E-11 Итак, разве это не было бы очень грустно, если в один из этих дней мы найдем церковь в периоде скорби? Так вот, я не должен здесь проповедовать учение. Я не делаю этого. Я уважаю моих братьев. Но если вы простите меня, позвольте мне только на мгновение впрыснуть это. Я сам лично, конечно, я верю, что церковь проходит через период скорби, но не Невеста. Угу. Невеста идет домой. Видите ли, Бог выводит Невесту из церкви, как Он вывел нацию из нации в Египте. Понимаете? Невеста, вот остаток семени жены, избранные. Это Его дело, куда Он прикладывает выкройку, но остаток – это то, что отрезано за пределами выкройки. Семя жены было во тьме внешней, правильно, но не… не избранная Церковь. Она, она уже получила приговор и очищена, потому что она находится во Христе. Она не должна ничего больше проходить. Другие должны пройти через суд, потому что они не были в Нем.
E-11 Now wouldn't it be very sad, one of these days, if we find the church over in the tribulation period? Now I'm not here to preach doctrine. I don't do that. I respect my brothers. But if you'll forgive me, let me just inject this just a moment. I, for myself personally, certainly, I believe the church goes through the tribulation period, but not the Bride. Uh-huh. The Bride goes Home. See, God brings a Bride out of a church, like He brought a nation out of a nation, in Egypt. See? The Bride, that's the remnant of the woman's seed, the Elected. That's His business where He puts the pattern, but the remnant is what's cut off from the pattern. The woman's seed was into outer darkness, right, but not--not the elected Church. It, It's already judged and purified, because It's in Christ. It don't have to go through anything else. The others has to go through judgment because they wasn't in.
E-12 Итак, в один из этих дней то крохотное меньшинство… «Как это было в дни Ноя, когда восемь душ спаслись от воды, так будет в пришествие Сына Человеческого. В дни Лота, когда три души были спасены от огня, так будет при пришествии Сына Человеческого».
E-12 Now, one of these days, that little minority, "As it was in the days of Noah, wherein eight souls was saved by water, so shall it be in the coming of the Son of man. In the days of Lot, wherein three souls were saved from fire, so shall it be at the coming of the Son of man."
E-13 Они ищут чего-то великого, огромного, всемирного, когда этого даже нет в Писании. Видите? В один из этих дней они скажут: «Вот те раз, я ведь думал, что в Библии сказано, что церковь избежит всего этого?» Невеста избежит этого.
E-13 They're looking for a great big universal something, when it's not even in the Scripture. See? One of these days, they'll say, "Well, I thought the Bible said that the church will escape all of this?" The Bride escapes this.
E-14 И только подумайте, после Ноя... «Как это было в дни Ноя». Ной вошел в ковчег, и дверь была закрыта. Он вошел семнадцатого мая, и дверь была закрыта, и ни разу не шел дождь в течение семи дней после того, как он оказался в ковчеге. «И они не знали этого». Бог закрыл дверь.
E-14 And just think, after Noah... "As it was in the days of Noah." Noah went in the ark and the door was closed. He went in on May the seventeenth, and the door was closed, and never rained for seven days after he was in the ark. "And they didn't know it." God closed the door.
E-15 И однажды дверь милости будет закрыта. И люди пойдут прямо туда, думая, что они получают спасение, и будут проповедовать, и так далее, и отвергнут милость в последний раз, и узнают это только тогда, когда этого уже не будет.
E-15 And one day the door of mercy will be closed. And people will go right on thinking they're getting saved, and preaching, and so forth, and mercy has done been spurned its last time, and know it not until it's missing.
E-16 Запомните, есть сотни без вести пропавших людей, каждый день, которых мы не можем найти или иметь о них информацию, по всему миру. «Будет один в поле, Я одного возьму, одного в... Двое в постели, и Я возьму одного». Повсюду, так что не будет очень много избежавших, восхищенной Невесты. Помните эти знамения.
E-16 Remember, there is hundreds of people missing, every day, that we cannot find or give an account for them, world over. "There will be one in the field, I'll take one, one in the... Two in the bed, and I'll take one." Universal, so it won't take very many to make that escape, raptured Bride. Remember the signs.
E-17 Израиль всегда уповал на свои знамения, а не на интеллектуальные речи. Они требовали их. Бог послал им пророков. Пророки дают знамения.
E-17 Israel was always relied upon their signs instead of intellectual speeches. They were supposed to. God sent them prophets. The prophets give signs.
E-18 И знамения, всегда, когда есть знамение, библейское знамение, должен быть библейский голос, следующий за тем библейским знамением. И все это должно быть библейским, обещанным.
E-18 And signs, always when there's a sign, a Scriptural sign, there has got to be a Scriptural voice follow that Scriptural sign. And it must all be Scriptural, promised.
E-19 Так что, понимаете, вы вступаете в отклонения. Как Лютер при оправдании, вот что он знал; это все, чем они удовлетворились, и пошли прямо в свою доктрину. Вот приходит Уэсли с освящением, двинулся прямо мимо этого; затем он организовался. После этого пришли пятидесятники с восстановлением даров; и они организовались. А Бог движется прямо, точно по прямой, все время, видите, каждый день, каждый церковный период.
E-19 So, see, you get into a trend. Like Luther on justification, that's what he knowed; that's all, they satisfied, and went right down into their doctrine. Here come Wesley with sanctification, went right on a past it; then he organized. Along come Pentecost with the restoration of the gifts; and they organized. And God moves right on, right straight on, all the time, see, for each day, each Church Age.
E-20 У вас там есть поразительная картина сегодня вечером, она включена в ту книгу трехлетней давности, как Господь позволил мне начертить это на доске и просто показать, как умирали церковные периоды, и когда и как они возрастали и убывали. И как только это было закончено, тот великий Ангел Господа, тот Свет, перед таким множеством людей, сидящих там, пошел прямо по направлению к стене, остановившись там. И люди стали падать в обморок. И Сам начертил это прямо на… на стене. Три года спустя луна затмилась и пошла точно так же, совершенно в точности, в тот день... просто перед тем, как папа, первый папа (Брат Бранхам имеет в виду, что это был первый папа, который совершил поездку в Иерусалим. – Пер.) поехал в Рим.
E-20 You have astounding picture there, tonight, that's going in that book, of three years, how the Lord has let me draw it out on a blackboard, and show just how the Church Ages would fail, and when and how they would go up-and-down. And as soon as that was finished, that great Angel of the Lord, that Light, before practically as many people sitting here, come right on the side of the wall, standing there. And people fainting. And drawed it right out, with Itself, on the wall. Three years later, the moon darkened and went right out, just exactly, in the day... just before the pope, first pope, went to Rome.
E-21 И когда церковь и экуменический совет готовы... О брат, сестра, не позволяйте мне об этом начинать. Мы прямо здесь, в конце, каждое знамение, все укладывается просто в точности.
E-21 And when the church and ecumenical council is ready... Oh, brother, sister, don't let me get started on that. We are right here at the end, every sign, everything laying just right.
E-22 Бог дает знамения, библейские знамения, Писание дает знаки голоса. Помните, когда Моисей... Для чего дается знамение? Чтобы привлечь внимание. Знамение должно привлечь внимание. Затем, если у знамения нет никакого голоса, тогда знамение неправильное. И если знамение звучит тем же самым старым церковным голосом, то знамение не от Бога, если тот голос не меняется. И то изменение должно быть библейским знамением, должен быть библейский голос.
E-22 God gives signs, Scriptural signs, Scripture signs of a voice. Remember when Moses... What's a sign given for? Is to attract attention. A sign is to attract attention. Then if the sign doesn't have any voice, then the sign is not right. And if the sign gives the same old ecclesiastical voice, that sign isn't from God, if that voice hasn't got a change. And that change must be Scriptural sign, must be Scriptural voice.
E-23 Говорят, например, что его деноминационный голос следовал за определенным знамением; Бог никогда этого не посылал. У нас все эти годы были деноминации. Это должно быть чем-то другим. Это должно быть ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ в Писании. Бог должен обещать это в Слове, и затем знамение должно привлечь внимание людей к этому. И затем голос следует за знамением, это учение, идущее с ним.
E-23 Say, for instance, his denominational voice followed a certain sign; God never sent that. We've had denomination all these years. It's got to be something different. It's got to be THUS SAITH THE LORD in the Scripture. God's got to promise it by the Word, and then a sign is to attract the people's attention to it. And then the voice follows the sign, that's the doctrine goes with it.
E-24 Иисус был уважаемым Человеком. Он был молодым раввином, пророком из Галилеи. Он – когда Он исцелял больных и так далее – Он был великим Человеком. Но однажды Он присел, Он стал говорить и сказал им: «Я и Отец – одно». Это был голос, который за этим последовал. О, нет, они не хотели этого. Они были готовы к знамению, но не к голосу, который они не хотели. «Когда вы увидите Сына Человеческого восходящего туда, откуда Он пришел», – они этого вообще не смогли увидеть. Понимаете? Но когда голос начинает следовать за знамением; они хотели, чтобы ничего за ним не следовало. Всегда знамение и голос!
E-24 Jesus was a welE-thought-of Man. He was a young rabbi, the prophet of Galilee. He, when He was healing the sick, and so forth, He was a great Man. But one day, He sit down, He begin to talk and tell them, "I and the Father are one." That was the voice that followed it. Oh, no, they didn't want that. They was ready for the sign, but the voice they didn't want. "When you see the Son of man ascending up from where He come from," they couldn't see that at all. See? But when the voice begin to follow the sign, they didn't want nothing to do with it. Always a sign and a voice!
E-25 Причина того, что Моисей снял свою обувь, в том, что его внимание привлекло знамение. Он посмотрел туда и увидел, что то дерево в огне.
E-25 Reason Moses took off his shoes, the sign attracted his attention. He looked over there and he saw that, that tree on fire.
E-26 Так вот, он был химиком. Он был великим ученым. Он был обучен всей египетской премудрости. И они делали вещи, которые мы не можем сделать сегодня, в науке: построили пирамиду, сфинксов, у них была жидкость для бальзамирования, которой у нас нет, красящие вещества, которых у нас нет. Это была более великая и более образованная цивилизация, чем мы сегодня. И Моисей был там главным. И когда он увидел, что дерево горит, но не сгорает дотла, без сомнения, что он сказал, о-о, в своем сердце он, возможно, сказал: «Я пройдусь и сорву несколько тех листочков, и возьму их в лабораторию, и выясню, каким химикатом их опрыскали». Если бы он это сделал, голос никогда не говорил бы с ним.
E-26 Now, he was a chemist. He was a great scientist. He was taught in all the wisdom of the Egyptians. And they done things that we can't do today, in science; build a pyramid, sphinxes, have embalming fluid that we don't have, coloring that we don't have. It was greater civilization than, and more educated, than we are today. And Moses was a master over them. And when he saw that tree burning, with not burning down, no doubt but what he said, my, in his heart he might have said, "I'll go over and pick a few of those leaves and take them down to the laboratory, and see what chemical they're sprayed with." If he'd have done that, the voice would have never talked to him.
E-27 Вы не можете понять Бога. Вы должны сесть около Него и обсудить это. Снимите вашу обувь, так сказать, отложите ваше образование. Взгляните прямо в Его Слово и скажите: «Меня не волнует, что говорит кто-то другой. Ты обещал это здесь на этот день, и это – Истина». Моисей снял свою обувь.
E-27 You can't figure God out. You've got to sit down by the side of Him and talk it over. Take off your shoes, as it were, lay down your education. Look straight into His Word, and say, "I don't care what anyone else says. You has promised it here for this day, and it's the Truth." Moses took off his shoes.
E-28 Следите за голосом, который оттуда приходит. Если бы это не был библейский голос, то Моисей не поверил бы этому. Знамение привлекло внимание, и знамение должно было привлечь внимание пророка.
E-28 Watch the voice that come from it. If it hadn't been a Scriptural voice, Moses wouldn't have believed it. The sign attracted the attention, and the sign was to attract the attention of the prophet.
E-29 Пророк сам по себе является знамением. Когда Бог посылает пророка, взгляните, за этим следует суд; это всегда есть, это всегда будет. Нет никакого пути обойти это. И это… это проходит прямо над головами людей, а они никогда не узнают этого до тех пор, пока это не станет далеким прошлым. Неудивительно, что Иисус сказал: «Вы строите могилы пророков и убеляете, а вы, однако, те, которые их туда отправили. И как поступали ваши отцы, так и вы». И они сделали это.
E-29 A prophet, hisself, is a sign. When God sends a prophet, look out, judgment follows it; it always has, it always will. There is no way around it. And it--it goes right over the top of the people, and they never know it until it's too far. No wonder Jesus said, "You build the tombs of the prophets, and whitened, but, and you're the one that put them in there. And as your fathers did, so will you." And they did it.
E-30 Вот, мы видим сейчас выход на сцену, мы видим здесь взбирающегося Моисея. И он увидел тот куст, и он приблизился к нему. И оттуда исшел голос, сказал: «Сними свою обувь, ибо земля, на которой ты стоишь, святая». Он снял свою обувь и склонил колени. И Он сказал: «Я Бог Авраама, Исаака и Иакова». Вот приходит библейский голос. «И Я помню Свое обетование, и Я вижу бедствия Моего народа. Я помню Свое обетование, и Я посылаю тебя туда, чтобы сделать это. И Я делаю тебя как бы Своим голосом.
E-30 Now we see coming on the scene now, we see Moses rising up here. And he seen that bush, and he drew near it. And a voice come from it, said, "Take off your shoes, for the ground on where you're standing is holy." He took off his shoes and knelt down. And He said, "I'm the God of Abraham, Isaac, and Jacob." There come a Scriptural voice. "And I remember My promise, and I see the afflictions of My people. I remember My promise, and I'm sending you down there to do it. And I'm making you as My voice.
E-31 «И я дам тебе два знамения. И одно из них будет в твоей руке, и ты возьмешь и превратишь змея в... или жезл в змея». И… и следующая вещь – это помещение его руки за пазуху, и Божественное исцеление. Сказал: «Если они не поверят голосу первого знамения, тогда они поверят голосу второго знамения. И если они не поверят, возьми воду из реки, вылей ее на землю, и она станет кровью. Вот так, затем уже их кровь пропитает ее. Египту конец».
E-31 "And I'll give you two signs. And one of them will be in your hand, and you'll take and turn a serpent into... or a pole into a serpent." And--and the next thing, is put his hand in his bosom, and Divine healing. Said, "If they won't believe the voice of the first sign, then they will believe the voice of the second sign. And if they don't, take water out of the river, pour it upon the ground, and it'll become blood. That's, their blood is already drenched in it then. Egypt is finished."
E-32 Мы имели первое и получили второе. Я задаю себе вопрос, следующее не будет ли пропитыванием кровью. Я задаюсь вопросом, где мы находимся сегодня вечером? Голоса и знамения, Бог, дающий им знамения. Нет, просто… просто подумайте о тех вещах, которые мы видели соделанными, библейских голосах, истолковании.
E-32 We've had the first, and got the second. I wonder if the next isn't a drenching of the blood. Wonder where we're standing, tonight? Voices and signs, God giving them signs. No, just--just think of how that the things that we've seen done, Scriptural Voices, interpretation.
E-33 Вот, в этом большом ярком сиянии, под которым находятся люди, их глаза смотрят в сторону: «Я принадлежу к этому. Я принадлежу к этому». Это не больше значит для Бога, чем еще что-то, нисколько.
E-33 Now in this great glare that the people is laying under, their eyes glared out, "I belong to this. I belong to that." That has no more to do with God than nothing else, not at all.
E-34 Бог в каждом поколении посылал Свои знамения. Иисус сказал, что перед Своим Пришествием Он покажет знамения, перед Своим Пришествием. Люди всегда должны не забывать верить библейским знамениям. Они должны быть отождествленными знамениями Писания. Бог всегда...
E-34 God, in every generation has sent His signs. Jesus said, before His Coming He would show signs, before His Coming. People are always remember to believe Scriptural signs. They must be identified Scripture signs. God always...
E-35 Как я сказал вчера вечером, церковь все запутывает и идет прочь, затем Он помазывает одного человека. Каждый человек отличается от другого. Он помазывает одного. Бог один, и поэтому Он помазывает одного человека. Он никогда не использовал группу. Он всегда использует одного, всегда так. Он никогда не изменяет Своего курса. Он использует одного. И Он посылает его дальше, проповедует Послание. Это не принимается, абсолютно; но все же он будет приходить, будет приходить из того поколения. Первая стража, вторая, третья, четвертая, пятая, шестая, затем седьмая, а затем приходит Жених. И мы находимся в седьмой.
E-35 As I said last night, the church gets things mixed up and gone out, then He anoints one person. Every man differents from the other. He anoints one. God is one, and so He anoints a person. He never did use a group. He always uses one; always has. He never changes His course. He uses one. And He sends that forth, preaches a Message. It's rejected, flatly; but all that will come, will come, from that generation. First watch, second, third, fourth, fifth, sixth, then seventh, and then the Bridegroom come. And we're in the seventh.
E-36 И мы находим эти деноминационные церкви бегающими... И мне было стыдно за это, христианские бизнесмены, прошлой ночью: включили в ту книгу, ту книгу бизнесменов: «Святой Отец Такой-то и такой-то». Разве вы, пятидесятники, не знаете, что мы не должны на этой земле называть отцом никакого человека? Это показывает, что тот самый яркий блеск ослепил ваши глаза. Да. И разве вы не понимаете, что люди, как сказано в Библии, когда… когда этот остаток, приходит эта спящая дева, чтобы купить масло, что они его не получили? Они, вполне возможно, танцевали в духе, говорили на языках. Но я видел, что бесы делают это; это с Ним не имеет ничего общего. Я говорю о Святом Духе, библейском Святом Духе.
E-36 And we find these denominational churches running... And I was ashamed of these, you Christian Business Men, the other night, putting in that book, that Business Men's book, "Holy Father So-and-so." Don't you Pentecostal people know that we're "not supposed to call any man, 'Father,' on this earth"? That shows that some kind of a glare has blinded your eyes. Yes. And don't you realize, them people, the Bible said, when the--when this remnant "this sleeping virgin come up to buy Oil," that they didn't get it? They might have danced in the Spirit, spoke in tongues. But I've seen devils do that; that ain't got nothing to do with it. I'm talking about the Holy Ghost, the Bible Holy Ghost.
E-37 Я видел, чем они занимаются в языческих областях. Я семь раз объехал вокруг мира, у всех… у всякого рода дикарей, и около сотни тысяч, целых сто пятьдесят тысяч человек и, да, или пятьдесят тысяч человек бывают собраны за один раз. И узнаешь, как те колдуны и им подобные бросают вызов тебе. Вам бы лучше знать то, о чем вы говорите. Вам бы лучше не только проводить интеллектуальные беседы. Вам бы лучше быть компетентными, с Богом, чтобы подтвердить то, о чем вы говорите, или не вступайте туда, на то поле. Они посрамят вас.
E-37 I've seen them carry on in the heathen fields. I've been seven times around the world, in alE--in all kinds of heathens, and around hundreds of thousand, as many as a hundred and fifty thousand people and, yeah, or fifty thousand people gather at one time. And find out that how that witch doctors and everything challenge you to it. You better know what you're talking about. You better not just have intellectual talk. You better be able, by God, to support what you're talking about, or don't get on that field there. They'll make you embarrassed.
E-38 Но запомните, наш Бог – все еще Бог Илии. Он – все еще Бог, каким Он был всегда. Он все еще Тот же самый Бог. Он движется в том же самом русле. Он делает то же самое. Он Тот же вчера, сегодня и вовеки. Я видел их огорошенными, парализованными и покидающими это поле. Бог все еще остается Богом. Так вот, заметьте, Иисус сказал нам, что это будет иметь место в последние дни, и мы находим, что это просто в точности знамения Его Пришествия. Все!
E-38 But, remember, our God is still the God of Elijah. He is still the God that He ever was. He is still the same God. He moves in the same cycle. He does the same thing. He is the same yesterday, today, and forever. I've seen them stand dumfounded, paralyzed, and taken off the field. God still remains God. Notice, now, Jesus told us these things would take place in the last days, and we find them just exactly the signs of His Coming. Everything!
E-39 Все мы согласны, что мы в конце мира. Но когда Он начинает сходить на Церковь, и Он собирается в последние дни делать эти вещи для Церкви, Тела, Невесты, тогда мы вздергиваем свои носы и уходим. Понимаете, это попросту должно так быть. Мир вздергивает нос при виде Этого. Они Это игнорируют.
E-39 We all will agree that we're at the end of the world. But when He begins to come down to the Church, and the things He's going to do for the Church, the Body, the Bride in the last days, then we turn our nose up and walk away. See, it's just it's got to be that way. The world turns up their nose at That. They try to ignore It.
E-40 Взгляните сюда, на эти телевизионные программы, когда так много пятидесятников в среду вечером остаются дома, чтобы посмотреть «Мы любим Сьюзи», какую-то безнравственную постановку о какой-то женщине, бывшей замужем четыре или пять раз, или каком-то мужчине и любви, что для вас лучше, чем ваша церковь, ваш Христос. Неудивительно, что мы не можем иметь пробуждения, неудивительно, что у нас такое, когда любовь к миру больше любви Божьей. Вот что в вашем сердце.
E-40 Look at this here television programs, where too many Pentecostal people stay home on Wednesday night to watch We Love Sucy, some immoral act of some woman married four or five times, or some man, and love that better than you do your Church, your Christ. No wonder we can't have revival, no wonder we've got such a thing, when the love of the world is greater than the love of God that's in your heart.
E-41 О, мы можем подойти и принять решение, поместить наше имя в книгу и выйти и жить с миром. Это то, чего желает мир. Это то, чего желает церковь. Нужно поддерживать свое вероисповедание и верить, что это и есть христианин, а жить так, как вздумается. Не волнуйтесь, вы собираетесь это делать в экуменическом совете. Они позволят вам делать все что угодно.
E-41 Oh, we can walk up and make a decision, put our name on the book, and go out and live with the world. That's what the world is wanting. That's what the church is wanting. It's wanting to maintain its confession, and believe that it is a Christian, and live any way it wants to. Don't worry, you're going to get to do it in the ecumenical council. They'll let you do anything you want to.
E-42 Но запомните, Невеста будет вызвана, отделена и сделана другой, исполнена, рождена от Дух Святого, омыта в Крови Агнца. Она воздержится от всего, что нечисто, находясь вблизи ее Мужа. Она – это непорочная дева, чистая, посредством Слова. Слово и она – то же самое. Как мужчина и его жена становится одним, в союзе, так делает и настоящая подлинная Церковь Божья. Когда он входит во Христа, Библия поддержана «аминь», каждое обетование. Нет никакой разницы, что говорит деноминация. Душа, что в верующем, поддерживает его, потому что это Слово высказывается в нем.
E-42 But, remember, the Bride will be a called-out, separated and different, filled, Holy Ghost born, washed in the Blood of the Lamb. She'll abstain from everything that's filthy, around her Husband. She is a chaste virgin, pure, by the Word. The Word and her are the same. As a man and his wife becomes one, in union, so does the real genuine Church of God. When he becomes in Christ, the Bible is punctuated with an "amen," every promise. Don't make any difference what the denomination says. The soul that's in the believer, punctuate it, because it is the Word in him speaking out.
E-43 «Слово острее меча обоюдоострого, различает помышления и намерения сердечные». Так сказано в Библии. Вот как это доказывается и узнается.
E-43 "The Word is sharper than a two-edged sword, a discerner of the thoughts and intents of the heart." The Bible said so. That's how it's vindicated and known.
E-44 Обрати внимание, мой брат, обрати внимание. Так плохо, что мы не видим этих вещей. Иисус говорил о них.
E-44 Notice, my brother, notice. It's too bad that we don't see these things. Jesus spoke of them.
E-45 Он был их библейским знамением, а они не распознали Его. Он был совершенным библейским знамением. Он сказал им, что Он им был. Он сказал: «Исследуйте Писания. В них вы думаете иметь Жизнь Вечную, а они свидетельствуют обо Мне. Если Я не делаю дел Отца Моего, не верьте этому».
E-45 He was their Scriptural sign, and they recognized Him not. He was exactly the Scriptural sign. He told them He was. He said, "Search the Scriptures. In Them you think you have Eternal Life, and They are the one that testify of Me. If I do not the works of My Father, believe it not."
E-46 У каждого свое собственное частное истолкование. У каждой деноминации есть эти семинарии, высиживающие кучку инкубаторных проповедников. Я всегда чувствовал жалость к инкубаторному цыпленку, у которого не было мамочки; неважно, как он щебетал, он не был высижен матерью. Вот как эти машины выпускают священнослужителей, иногда знающих о Боге не больше, чем готтентот знает о египетской ночи, или кролик знает как надеть снегоступы.
E-46 Everybody has got his own private interpretation. Every denomination has these seminaries, hatch out a bunch of incubator preachers. I always felt sorry for an incubator chicken, it had no mammy; no matter how much it chirped, wasn't mothered. That's the way these machines turn out clergymen, sometimes knows no more about God than a Hottentot does about Egyptian night, or a rabbit know how to put on snowshoes.
E-47 То, в чем мы нуждаемся, – это опытный проповедник, который был в глубине пустыни, он оставался на том месте возле Бога до тех пор, пока Столп Огненный не сошел перед ним, как перед Моисеем; и никто не может это от него забрать. Он был там, когда это произошло. Вот когда это верно. Назад Богу, и назад к Его Библии!
E-47 What we need is an experienced preacher that's been on the backside of the desert, till he stayed in that place under God until the Pillar of Fire come down before him like It did Moses, and nobody can take that from him. He was there when it happened. Now that is true. Back to God, and back to His Bible!
E-48 Иисус сказал: «Если бы вы знали Меня, вы бы узнали Мой день».
E-48 Jesus said, "If you'd have knowed Me, you would have knowed My day."
E-49 У каждого свое собственное истолкование. Оно есть у методистов. У баптистов, пресвитериан, пятидесятников, всех остальных есть свое истолкование. Но в Библии сказано, что Слово Божье не имеет никакого частного истолкования.
E-49 Everybody has their own interpretation. The Methodist has theirs. Baptist, Presbyterian, Pentecostals, all the rest of them has their interpretation. But the Bible says, that, "The Word of God is no private interpretation."
E-50 Что же в таком случае является Его истолкованием? Он дает Свое Собственное истолкование. Он сказал: «Да будет свет», – и стал свет. Это не нуждается ни в каком истолковании. Он сказал: «Дева зачнет», – и она зачала. Это не нуждается ни в каком истолковании.
E-50 What is the interpretation of It, then? He does His Own interpreting. He said, "Let there be light," and there was light. That don't need no interpretation. He said, "A virgin shall conceive," and she did. That don't need any interpretation.
E-51 Он сказал: «В последние дни Он изольет от Духа Своего на всякую плоть», – и Он излил. Это не нуждается ни в каком истолковании. Это уже сделано, прямо перед лицом критиков, которые сказали, что это не могло быть сделано. Бог сделал это, во всяком случае, потому что Он истолковывает Свое Слово.
E-51 He said, "In the last days, He would pour out His Spirit upon all flesh," and He did. That don't need no interpretation. It's already done, right in the face of the critics that said it couldn't be done. God did it, anyhow, because He's interpreting His Word.
E-52 Он это сказал: «Как это было в дни Содома, так будет во время конца, когда откроется Сын Человеческий». И Он сделал это. Нет нужды в каком бы то ни было истолковании. Это само себя истолковывает, все эти обетования, что Он исполнил.
E-52 He said it, "As it was in the days of Sodom, so shall it be in the end time, when the Son of man is being revealed." And He did it. There is no need of any interpretation. It interprets Itself, all these promises that He made.
E-53 Он сказал: «Верующий в Меня, дела, что Я, вещи, что Я творю, и он сотворит». Не нуждается ни в каком истолковании, он просто их творит. На этом все. Если... «Я есмь Виноградная Лоза, а вы – ветви». Та же самая Жизнь, что находится в Виноградной Лозе, находится в ветвях, та же самая ветвь, которая возникла в День Пятидесятницы.
E-53 He said, "He that believeth on Me, the works that I do, the things that I do, shall He also." Don't need any interpretation, He just does it. That's all. If... "I am the Vine, and ye are the branches." The same Life is in the Vine is in the branches, the same branch that come forth on the Day of Pentecost.
E-54 Я стоял на днях и видел таинственное зрелище. Хороший мой друг и друг Джека Моора, Джон Шаррит, Бог благословил его, в первую часть служения. У него не было детей. Он трудился за двадцать пять центов в час, долбя бетон на улице. Он пришел на служение, Бог благословил его; получил пять детей, и теперь ему принадлежит половина Финикса. Он дает Богу каждый год примерно два или три миллиона. Я останавливался на его ферме недавно, одной из них, где у него постоянно трудилось тысяча пятьсот мексиканцев. И целый округ (Административно-территориальная единица США во всех штатах, кроме Луизианы.- Пер.) только хлопка, картофеля, округ за округом. Он имеет их, сам, а пятнадцать лет назад получал четверть в час за то, что долбил бетон. Он верил Богу.
E-54 I stood the other day and seen a mysterious sight. A good friend of mine, and a friend of Jack Moore. John Sharrit, the Lord blessed him, the first part of the ministry. He had no children. He worked for twenty-five cents an hour, busting concrete on the street. He come to the meeting, the Lord blessed him; got five children, and now he owns half of Phoenix. He gives about two or three million, each year, to the Lord. I was standing on his farm, not long ago, one of them, where he had fifteen hundred Mexicans working steady. And a whole county of nothing but cotton, potatoes, county after county. He owns them, hisself, and a fifteen years ago was getting a quarter an hour, for breaking concrete. He trusted God.
E-55 Я смотрел на одно из его деревьев, и на нем было очень много различных видов фруктов. У него большие цитрусовые сады. И я сказал: «Брат Шаррит, что это там за дерево?»
Он ответил: «Брат Бранхам, на нем фрукты всякого рода».
E-55 I was looking at one of his trees, and it had so many different kind of fruit on it. He has great citrus orchards. And I said, "Brother Sharrit, what about that tree there?"
He said, "Brother Branham, that's got all kind of fruit on it."
E-56 Я сказал: «Хорошо, на нем лимоны, на нем... Я вижу мандарины, танжело (Гибрид мандарина с грейпфрутом. – Пер.). Я видел лимоны, грейпфрут и апельсины». Я спросил: «Какое это дерево?»
Он сказал: «Апельсиновое дерево».
Я спросил: «Апельсин? Со всеми этими на нем?»
Он сказал: «Да, они привиты. Они на него прищеплены».
И я сказал: «О, я понимаю. Это то, что вы называете прививкой?»
E-56 I said, "Well, it's got lemons, it's got... I see tangerines, tangelo. I seen lemons, grapefruit, and oranges." I said, "What kind of a tree is that?"
He said, "An orange tree."
I said, "Orange? With all them on it?"
He said, "Yes, that's grafted. It's pushed in there."
And I said, "Oh, I see. That's what you call grafting?"
E-57 Он сказал: «Да, брат Бранхам». Он объяснил, как они это сделали, в определенные времена года, как они надрезали эту ветку.
E-57 He said, "Yes, Brother Branham." He explained how they done it, certain times of the year, how they grated this limb.
E-58 Я сказал: «Итак, в следующем году не будет никаких мандаринов, не будет никакого танжело, там вообще не будет никаких фруктов, кроме одних апельсинов».
E-58 I said, "Now, next year, there won't be any tangerines, there won't be any tangelos, there won't any fruit at all but nothing but oranges."
E-59 Он сказал: «О нет. Нет, нет, – сказал, – грейпфрут принесет, гейпфрутовая ветка произведет грейпфрутовую ветку, грейпфрут. Мандарин принесет мандарин. Лимон принесет лимоны».
«Хорошо, – сказал я, – какое же это дерево?»
Он сказал: «Апельсиновое дерево», – сказал он.
E-59 He said, "Oh, no. No, no." Said, "The grapefruit will bring, the vine of the grapefruit will bring forth a grapefruit vine, a grapefruit. The tangerine will bring a tangerine. The lemon will bring a lemon."
"Well," I said, "what kind of a tree is that?"
He said, "A orange tree," he said.
E-60 «Но если это апельсиновое дерево когда-либо произведет другую ветвь, – сказал я, – что она принесет?»
Он сказал: «Апельсин».
Я сказал: «Я это понимаю». О, да. Почему? Они все плоды цитрусовых.
E-60 "But if that orange tree ever puts forth another branch," I said, "what will it bring?"
He said, "An orange."
I said, "I see it." Oh, yes. Why? They're all citrus fruit.
E-61 Все мы утверждаем, что находимся во Христе. Но когда мы входим туда с деноминационным вероучением, мы живем от Этого. Правильно. Но если то Дерево когда-либо произведет другую ветвь, то это будет другая Книга Деяний, написанная вслед за той. Она будет похожа на первую ветвь, которая была, та, что растет дальше. Она будет наполнена Святым Духом, вдохновлена Святым Духом, Святым Духом! Они не будут каким-либо вероучением. Это будет Слово.
E-61 We all claim to be in Christ. But when we come in There, with a denominational creed, we live by It. That's right. But if that Tree ever brings forth another branch, it'll be another Book of Acts wrote behind it. It'll be like the first branch was, that come forth. It'll be Holy Ghost filled, Holy Ghost inspired, Holy Ghost! They're be no creed to it. It'll be a Word.
E-62 Многие из вас берут мои ленты, получили эту проповедь «Дерево Невесты». Правильные плоды находятся на вершине, созревая при вечерних огнях. Вот, и вечерние огни делают зрелыми фрукты в это время.
E-62 Many of you takes my tapes, got the Message on The Bride Tree. The fruit is right in the top, for the evening Lights to--to ripen. Now, and the evening Lights is ripening the fruit at this time.
E-63 Так вот, мы находим, что они должны знать Его, но они не знали Его. Так это в наше время, они не знают Его. Иисус здесь обращался... Быстро теперь, таким образом мы доберемся до Послания. Иисус обращался в прошлое, и Он давал знамения, показывая им, что Он был Мессией, точно те, что должен был совершить Мессия, давая Мессианское знамение. О, многие из них, мы брали это вчера вечером, верили этому.
E-63 Now, we find they ought to have known Him, but they knew Him not. So is it in our time, they know Him not. Jesus here was referring... Quickly now, so we get to the Message. Jesus was referring back, and He had been doing signs, showing them that He was the Messiah, exactly what Messiah was supposed to do, doing the Messianic sign. Oh, many of them, we took last night, believed it.
E-64 Мы узнаем, что эта… эта женщина у колодца, она не была образована. Она пользовалась дурной славой. Но как только она увидела то знамение, она сказала: «Сэр, я чувствую, что Вы – пророк. И я знаю, что когда Мессия придет, и Он сделает это».
Он сказал: «Это Я, Который говорит с тобою».
E-64 We find out that the--the woman at the well, she wasn't educated. She was ilE-famed. But as soon as she seen that sign, she said, "Sir, I perceive You're a prophet. And I know that when the Messiah cometh, and He'll do this."
He said, "I am He that speaks to you."
E-65 И когда она вошла в город Сихарь и сказала им все вещи, которые Он сделал, сказала: «Ну, посмотрите на Человека, Который сказал мне, что я сделала. Разве это не Сам Мессия?» И в Библии сказано... Он этого больше не делал, но они верили Ему, в Него, по свидетельству проститутки. Так что, поговорим о воскресших людях дней Ионы и об осуждении этого поколения?
E-65 And when she went into the city of Sychar, and told them all the things that He had done, said, "Come, see a Man Who told me what I've done. Isn't this the very Messiah?" And the Bible said... He didn't do it anymore, but they believed He, on Him, because of the testimony of a woman of ill fame. Now talk about rising in the days of Jonas and condemning this generation?
E-66 Заметьте, затем мы находим Нафанаила, Петра и других, которые верили. Мы видим слепого Вартимея.
E-66 Notice, we find out, then, Nathanael, Peter, and others, who believed. We see the blind Bartimaeus.
E-67 Мы видим коротышку Закхея на дереве, скрывшегося. «Иисус, – он сказал, – Он никогда меня здесь не увидит».
E-67 We see little Zacchaeus in a tree, hid. "Jesus," he said, "He'll never see me up here."
E-68 И Иисус стоял прямо под деревом и взглянул вверх, и сказал: «Закхей, слезай вниз». Он был Словом, а Слово различает помышления сердечные.
E-68 And Jesus stood right under the tree, and looked up and said, "Zacchaeus, come on down." He was the Word, and the Word discerns the thought that's in the heart.
E-69 А фарисеи и ученые того дня осуждали это, потому что на этом не было церковного глянца и блеска. В этом не было той образовательной позиции, которая должна была быть. В этом не было мишуры и… и всякого хлама, которые должен иметь священнослужитель: здоровенного капюшона, вывернутого воротничка и кое-чего другого с какими-нибудь словами, которые можно сказать так, чтобы возвыситься над простыми людьми.
E-69 And the Pharisees and scholars of that day, condemned It, because It didn't have the polish and shine of ecclesiasm in it. It didn't have the educational standpoint that it should have. It didn't have the tinsel and--and the stuff that the ecclesiastic should have, a great big hood on, a turned-around collar, and something another, with some kind of a--a--a words that could speak, to be over the top of the common people's head.
E-70 А в Библии сказано: «Простые люди слушали Его с удовольствием». Он говорил на простом языке. Он жил жизнью простого человека.
E-70 And the Bible said, "The common people heard Him gladly." He spoke the common language. He lived a common man's life.
E-71 Затем мы узнаем, что было при исполнении этого, мы находим, что имело место. Вот, они не могли этому верить, и они сказали: «Этот человек – веельзевул. Он – нечистый дух». Иными словами: «Он или читает мысли на расстоянии или… или Он... Он, Он – какой-то гадатель». И каждый знает, что это от дьявола, и это – олицетворение дьявола. И таким образом, затем мы узнаем, что они осудили Его.
Затем он стоял здесь, сказал: «Учитель, покажи нам знамение».
E-71 Then we find out that in doing this, we find what took place. Now they could not believe it, and they said, "This man is Beelzebub. He's a foul spirit." In other words, "He's either got mental telepathy or--or either He's got... He, He's a fortuneteller of some sort." And anybody knows that that's of the devil, and it's impersonation. And so we find out then that they condemned Him.
Then he was standing here, said, "Master, show us a sign."
E-72 Что Он сделал, повернувшись к ним? Он сказал: «Род лукавый и прелюбодейный ищет знамения». Теперь взгляните: «Род лукавый и прелюбодейный». Он пророчествовал. Он сказал: «И они получат его, род лукавый и прелюбодейный». И если это не поколение, в котором мы живем, то я не знаю, какое. Запомните, любое пророчество имеет множественное значение.
E-72 What did He turn to them? He said, "A wicked and an adulterous generation seeks after signs." Now watch, "A wicked and an adulterous generation." He was prophesying. He said, "And they will receive it, the wicked and adulterous generation." And if that ain't the generation we're living in, I don't know why. Remember, all prophecy has a compound meaning.
E-73 Перейдите к Матфея, 3-ей главе, где сказано: «Из Египта вызвал Я Сына Моего». Пробегитесь по более раннему упоминанию, пока не обнаружите, что Он говорил это об Иакове, Его сыне. Но также и Своего великого Сына, Иисуса, Он вызывал из Египта.
E-73 Get in Matthew there, the 3rd chapter, where It said, "Out of Egypt I've called My son." Run the reference back till you find out He was talking about Jacob, His son. But also His greater Son, Jesus, He called out of Egypt.
E-74 Так вот, мы там находим: «Род лукавый и прелюбодейный ищет знамения, и они получат его, потому что род лукавый и прелюбодейный будет видеть знамение воскресения. Как Иона был во чреве кита три дня и три ночи, так и Сын Человеческий должен находиться в сердце земли, затем Он воскреснет». Вот было две тысячи лет, и у нас есть другой род лукавый и прелюбодейный. И они получают знамение воскресшего Христа, живого среди нас, спустя тысячу девятьсот лет! Он – Тот же Самый вчера, сегодня и вовеки.
E-74 Now we find that in there, "A wicked and adulterous generation seeks after a sign, and they'll get it, for the wicked and adulterous generation will see the sign of the resurrection. As Jonas was in the--the whale's belly for three days and nights, so must the Son of man be in the heart of the earth, then He'll raise up." It's been two thousand years, and we've got another wicked and adulterous generation. And they're receiving a sign of the resurrected Christ, alive among us, after nineteen hundred years! He's the same yesterday, today, and forever.
E-75 Иона, мы знаем его, мы знаем, что он был пророком. Многие из них относятся к нему как к какому-то бродяге. Он им не был. «Праве... стопы праведного направляются Господом». Я недавно прочел книгу. Он действительно шел в Фарсис, или начал идти к нему, вместо Ниневии, но это все было в Божьем плане. «Стопы праведного». Потому что когда-нибудь вам приключится зло или что-то в этом роде.
E-75 Jonah, we know him, we know he was a prophet. Many of them refer to him as some kind of a--a runabout. He wasn't. "The right-... footsteps of the righteous is ordered of the Lord." I was reading a book not long ago. He did go to Tarshish, or started to it, instead of Nineveh, but that was all in God's plan. "The footsteps of the righteous." Because, sometime evil befalls you, or something.
E-76 Так было с Иовом. Он не был... Иов был лучшим человеком на земле в его дни. Бог смог найти лучшего человека, и все же посмотрите, что с ним произошло. Он не наказывал его. Он испытывал его. Он доказывал сатане, что у Него был кто-то, кто будет верить Ему перед лицом трудностей.
E-76 It was so with Job. He wasn't... Job was the best man in the land, in his days, best man God could find, and yet look what happened to him. He wasn't chastising him. He was trying him. He was proving to Satan he had somebody that would believe Him in the face of difficult.
E-77 Так что с Ионой происходило то же самое. И мы находим его на дороге в Ниневию, и он взял судно в Фарсис, и затем он... И море вздыбилось, а он спал. Он сказал им: «Свяжите мои руки и ноги и выбросьте меня, поскольку я – причина этого». И когда они выбросили его, поблизости по воде проплывал большой кит и проглотил этого пророка.
E-77 So Jonah was the same thing. And we find him on his road down to Nineveh, and he took a ship to Tarshish, and then he... And the sea got up, and he was asleep. He told them, "Tie my hands and feet, and throw me out, for I'm the cause of it." And when they throwed him out, a big whale was swimming around through the waters, prowling, and swallowed this prophet.
E-78 Я припоминаю, как недавно в Луисвилле, Кентукки, где я все время живу за рекой, в Индиане (Джефферсонвилл входит в SMA (стандартную городскую зону) Луисвилла и является его промышленным пригородом. – Пер.). У них там был кит, на… на вагоне-платформе. Какой-то молодой «рикки», у которого было больше знаний, чем того, чтобы знать, как ими распоряжаться, он сказал: «Так вот, вы слышали старую басню про кита, проглотившего Иону». Он взял бейсбольный мяч, засунул его в пищевод кита, и он сказал: «Взгляните сюда». Сказал: «Вот так, бейсбольный мяч даже не может через него пройти». Он сказал: «Старая басня про Иону, проглоченного китом, – сказал он, – только басня». Это было уж слишком для меня, чтобы продолжать стоять.
E-78 I remember, not long ago, in Louisville, Kentucky, where I used to live across the river in Indiana. They had a whale over there, on a--on a flatcar. Some little Ricky that had more intelligence than he knowed how to control, he said, "Now you've heard the old fable of the whale swallowing Jonah." He got a baseball, took it back to the esophagus of the--of the whale, and he said, "Looky here." Said, "It's, a baseball won't even go through it." He said, "The old fable of--of Jonah being swallowed by the whale," he said, "just a fable." That was too much for me to stand.
E-79 Я сказал: «Минутку, сэр». Он объяснял это, говорил, как человеку невозможно войти в то горло. Я сказал: «Вы отвратительно читали Писание, сэр. И это не басня. Это истина».
Он посмотрел на меня и сказал: «Кто вы?»
Я сказал: «Я – Преподобный Бранхам, с той стороны реки».
Он сказал: «О, я вижу, проповедник, который верит этому».
Я сказал: «Всем своим сердцем, всем своим сердцем».
E-79 I said, "Just a minute, sir." He explained it, tell how impossible for a man to get into that throat. I said, "You fail to read the Scripture, sir. And that is not a fable. It's the truth."
He looked at me and said, "Who are you?"
I said, "I'm Reverend Branham, from just across the river."
He said, "Oh, I see, a preacher that believes that."
I said, "With all my heart, with all my heart."
E-80 И он сказал: «Хорошо, знаете, – сказал он, – взгляните сюда, сэр, не спорьте. И я… я восхищаюсь вашей позицией и так далее, но, – сказал, – с научной точки зрения, – сказал, – вы, даже применив усилие, не смогли бы поместить руку человека в его горло».
E-80 And he said, "Well, you know," he said, "looky here, sir, not disputing. And I--I admire your stand, and so forth, but," said, "scientifically," said, "you couldn't put a man's hand hardly in his throat."
E-81 Я сказал: «Сэр, вы неправильно читаете Писание. В Библии сказано, что это была специально приготовленная рыба. Правильно. Бог сказал, что Он приготовил рыбу. Она специальная».
E-81 I said, "Sir, you don't read the Scripture right. The Bible said this was a special 'prepared fish.' That's right. God said He 'prepared a fish.' He's a special."
E-82 Я верю, что то, что говорит Бог, – истина. Она специальная. Повел носом вверх-вниз, с очками на нем, дважды или трижды, и продолжал свою лекцию. Спец... И все смеялись. Это была специальная рыба. Бог приготовил рыбу, чтобы проглотить Иону. О да! Я верю этому всем своим сердцем. Так вот, мы узнаем, что на его... Он проглотил его.
E-82 I believe what God says is the truth. This is a special. Switched his nose up-and-down, with his glasses on, two or three times, and went on with his lecture. A spec-... And everybody laughed. It was special fish. God prepared a fish to swallow Jonah. My! I believe it with all my heart. Now, we find out, that on his... He swallowed him.
E-83 Всякая рыба, после того как поест, ложится на дно. Покормите вашу маленькую золотую рыбку и посмотрите, что произойдет. Они опускаются на дно маленького аквариума, в который вы их поместили, и лежат своими маленькими поплавками на дне. Их брюшко набито, и поэтому они там отдыхают.
E-83 Anything, a fish, after it eats, it goes right down to the bottom. Feed your little goldfish and watch what happened. They go right down at the bottom of the little container you got them in, and rests their little swimmers on the bottom. Their little belly is full, and so they're down there resting.
E-84 Так что, когда эта большая рыба проглотила Иону, она должна была пойти ко дну, отдыхать от волн и от шторма. Он озирался во все стороны через это возбуждение, чтобы увидеть то, что он смог бы найти; и возбуждение на море, знаете, со свистом проносились туда и сюда, знаете, ветры. Таким образом он нашел этого проповедника и проглотил его, и опустился на дно.
E-84 So when this big fish swallowed Jonah, he must have went down to the bottom, to rest, out of the waves and out of the storm. He was looking around through the revival, to see what he could find; and the revival on the sea, you know, swishing up-and-down, you know, the winds. So he found this preacher and swallowed him, and went down to the bottom.
E-85 Вот Иона в брюхе этого кита со связанными руками и ногами, лежит в блевотине кита.
E-85 Now here, Jonah down there in the belly of this whale, with his hands and feet tied, laying in the vomit of the whale.
E-86 Так вот, я часто слышал, что люди говорят: «За меня молились в прошлый вечер, и… и моя рука не лучше. Я все еще хромаю. У меня все еще болит желудок. Мои глаза, я пока еще не вижу». О жалость! И затем орете на Иону? Ужас!
E-86 Now I've often heard people say, "I was prayed for last night, and--and my hand is no better. It's still crippled. I still have the stomachache. My eyes, I don't see good yet." Oh, my! Then holler at Jonah? My!
E-87 Если кто-то имел дело с симптомами, так это он. Если бы он посмотрел сюда, это было чрево кита; сюда, было чрево кита. Всюду, куда бы он не посмотрел, было чрево кита, и его руки были связаны сзади. Он был в чреве кита на дне моря, вероятно на глубине сорока фатомов (фатом или морская сажень - английская единица длины, равная 6 футам, или 182 см), на дне моря. Так вот, поговорим о симптомах! И затем вы называете его вероотступником.
E-87 If anybody had a case of symptoms, he ought to have had it. If he looked this a way, it was the whale's belly; that way, was whale's belly. Everywhere he looked was whale's belly, and his hands was tied behind him. He was in the--the whale's belly, in the bottom of the sea, probably forty fathoms deep, in the bottom of the sea. Now talk about symptoms! And then you called him backslid.
E-88 Но вы знаете, что он сказал? «Здесь суетные и ложные боги. Я не буду даже на них смотреть. Но еще раз я обращусь к Твоему святому храму, Господь».
E-88 But you know what he said? "They are lying vanities. I won't even look at them. But once more will I look to Thy holy temple, Lord."
E-89 Так вот, Иона знал, что когда Соломон освящал храм, он молился и сказал: «Господь, если народ Твой где-то окажется в беде и взглянет на это святилище, то услышь с Небес». И Он имел столько доверия к молитве человека, который отступил от веры, который помолился. Как много больше...
E-89 Now, Jonah knew that when Solomon dedicated the temple, he prayed and said, "Lord, if Thy people be in trouble anywhere, and look to this holy place, then hear from Heaven." And he had that much confidence in the prayer of a man that backslid, that made a prayer. How much more...
E-90 Нет ни одного из нас в том состоянии сегодня вечером. Нет ни одного из нас с такими признаками. И потом мы смотрим на наши признаки? Почему? Почему? Если Он мог иметь столько доверия к молитве человека, который отступил от веры... А нас просят обратиться к Небу, где Иисус сидит одесную Величия на Высоте, в нерукотворенном Храме. Он там ожидает, чтобы ходатайствовать по нашим просьбам. Насколько же должны мы проигнорировать наши симптомы и: «Еще раз я обращусь к Твоему святому обетованию, Господь!» О слава, вот когда мы видим Бога на сцене!
E-90 There is none of us in that condition, tonight. There is none of us with that kind of symptoms. And then we look at our symptoms? Why? Why? If he could have that much confidence in a prayer of a man that backslid... And we are asked to look to Heaven, where Jesus sits at the right hand of the Majesty on High, in a Temple not made with hands. He is expected in There to intercede upon your confession. How much more should we ignore our symptoms, and, "Once more I'll look to Thy holy promise, Lord!" Oh, my, when we see God on the scene!
E-91 Теперь мы узнаем, что Иона, как они сказали, что этот кит нес его туда три дня и три ночи, доставил его назад, обратным курсом, перевез. И вот, ниневитяне были, стали как остальной мир теперь. Они были великим коммерческим миром, их основным занятием была ловля рыбы, и каждый ловил рыбу. И они поклонялись идолам, и кит был морским божеством. И однажды, примерно в одиннадцать часов, в то время как они все там ловили рыбу, сюда подплывает их морское божество и высовывает свой его язык, и по трапу сошел пророк. Неудивительно, что они покаялись. Угу. Видите? Было знамение. Это было знамением.
E-91 Now we find out that, Jonah, they said this whale carried him in there for three days and nights, took him all the way back down around, back-tracked the course, went over. And now the people of Nineveh were, had become like they are in the rest of the world now. Their great commercial world, their industry was fishing, and all the man fished. And they worshiped idols, and the whale was the sea-god. And one day, about eleven o'clock, while they were all out there fishing, here come their sea-god in, and licked out his tongue, and the prophet walked off the gangplank. No wonder they repented. Uh-huh. See? There was a sign. That was a sign.
E-92 Что было голосом? Каков был голос? «Вы видите, ребята, что я могу сделать?» Нет. «Покайтесь, или в течение сорока дней Бог разрушит это место» Знамение и голос. Голос, который следовал за знамением. «Покайтесь!»
E-92 What was the voice? What was the voice, "You see boys what I can do?" No. "Repent, or within forty days God will destroy the place." Sign and the voice. The voice that followed the sign, "Repent!"
E-93 Он сказал: «И те люди, которые не могли отличить правую руку от левой, покаялись от проповеди Ионы, а здесь больше Ионы». Видите? Затем Он сказал: «Царица южная должна воскреснуть в... ее покол... с этим поколением и осудить его; потому что она прибыла от края земли, чтобы услышать мудрость Соломона, а здесь больше Соломона». Так вот, когда...
E-93 He said, "And them people that didn't know right hand from the left, repented at the preaching of Jonas, and a greater than Jonas is here." See? Then He said, "The queen of the South shall rise up in the... her gener-... with this generation, and condemn it; because she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon, and a greater than Solomon is here." Now when...
E-94 Я говорю это в заключение. Когда Бог посылает дар на землю, знамение-дар, и люди верят этому, это – один из самых великолепных периодов для когда-либо живших людей. Но когда Он посылает знамение, а оно отвергнуто, то поколение вступает в хаос. Это всегда имеет место. Что если бы американцы сегодня вечером получили знамение Бога на эти последние дни?
E-94 In closing, I say this. When God sends a gift to the earth, a sign-gift, and the people believe it, that's one of the most glorious ages people ever lived. But when He sends a sign and it's rejected, that generation goes into chaos. It always has. What if the people of America, tonight, would receive the sign of God in this last days?
E-95 Ба, вот мы говорим о переезде в Форт-Нокс и перемещении туда правительства, и о том, чтобы зарыться в землю. Да ведь те российские бомбы войдут, возможно, на сто, двести ярдов вглубь в землю, и взрыв распространится на сто пятьдесят миль, вай, этот удар перешел бы прямо в... в лаву. Вы нигде на этой земле не находитесь в безопасности. Одна единственная безопасность – это находиться в руках Иисуса Христа. Он – наше пристанище.
E-95 Why, we're talking about going to Fort Knox and moving the government down there, and digging down into the ground. Why, them Russian bombs goes a maybe a hundred, two hundred yards down in the ground, and blow it for a hundred and fifty miles, why, the concussion would go plumb in to the--to the lava. You're not safe nowhere on this earth. The only one safety, that's in the arms of Jesus Christ. He's our retreat.
E-96 Но что, если бы мы сегодня вечером как американцы, и все мы поверили в дар, что Бог дает нам, Святой Дух, в последние дни? Да ведь каждая нация почитала бы нас, как они делали в дни Соломона.
E-96 But what if we, tonight, as Americans, and we all trusted in the gift that God give us, the Holy Ghost, in the last days? Why, every nation would fear us, like they did in the days of Solomon.
E-97 Бог дал Соломону дар, и совершено вся церковь, каждый, верила этому. Это был миллениум для Иудеев. Это был миллениум Ветхого Завета, в дни Соломона, предзнаменование наступающего Миллениума. «Золотой век» Иудеев! Обратите внимание, никто с ними не начинал войну. Они почитали их, потому что знали, что их Бог был реальным. Поскольку они имели Его в своей среде, и весь народ имел одно сердце и находился в согласии. Да ведь эта слава гремела повсюду. Повсюду, и вы слышите: «О, какая великая вещь, Израиль имеет великого Бога, живого Бога!»
E-97 God gave Solomon a gift, and all the whole church, everybody, believed it. That was a millennium for the Jews. That was the Old Testament millennium, in the days of Solomon, a foreshadow of the Millennium to come. The golden age of the Jews! Notice, nobody started war with them. They feared them, because they knowed their God was real. Because, they had Him in their presence, and the people was all one heart and one accord. Why, the fame went everywhere. Everywhere, and you hear, "Oh, what a great thing, great God Israel has, a living God!"
E-98 И его слава докатилась до Савы. Измерьте это по карте и посмотрите, как это далеко. Там была молоденькая царица, которая в сердце своем взалкала по Богу. Всякий раз, когда она кого-нибудь выслушивала, один из приходящих караванов, она говорила: «Вы проходили через Палестину?»
«Да».
«Расскажите мне о том великом пробуждении, которое у них там происходит».
И каждый бы ответил: «О, это изумительно!»
«Вы видели это?»
«Да».
«Как это?»
E-98 And his fame went way down into Sheba. Measure it on the map and see how far it is. There was a little queen down there, that got to hungering in her heart for God. Every time she'd hear somebody, one of the caravans would come by, she would say, "Have you been through Palestine?"
"Yes."
"Tell me about that great revival they got going on up there."
And everybody would say, "Oh, it's marvelous!"
"Did you see it?"
"Yes."
"How is it?"
E-99 «О, тот великий Бог, Которому они служат, сошел и живет в одном из Его слуг, и они сделали его царем. Да ведь он может различать. Он знает помышления, находящиеся в вашем сердце. И, знаете, они говорят, что Бог – это Слово, а Слово – это Бог, и Слово различает помышления, что находятся в их сердце. И что мудрость этого человека превышает все, о чем вы когда-либо слышали. Он может различать и знает даже то, о чем вы думаете. О, это замечательное пробуждение, которое они там испытали».
E-99 "Oh, that great God that they serve has come down and living in one of His servants, and they made him king. Why, he can discern. He knows the very thoughts that's in your heart. And, you know, they say that, 'God is the Word, and the Word is God, and the Word discerns the thoughts that's in their heart.' And that man's wisdom exceeds anything you ever heard of. He can discern and know even the thoughts that you're thinking about. Oh, it's a wonderful revival they got up there."
E-100 И знаете: «Вера приходит от слышания, слышания Слова Божьего», – обетования Божьего.
E-100 And you know, "Faith cometh by hearing, hearing the Word of God," the promise of God.
E-101 И эта молоденькая царица взалкала, и она захотела пойти на это пробуждение. Итак, у нее было много такого, что стояло у нее на пути. Вот, во-первых, она была язычницей. Она должна была бы пойти к своему священнику, спросить, могла ли она уехать. Она была царицей. Она занимала высокое положение, была знаменитостью.
E-101 And this little queen got to hungering, and she wanted to go to this revival. Now she had a whole lot to confront her. Now, the first thing, she was a pagan. She would have to go to her priest, to ask if she could leave. She was a queen. She was in dignity, in the celebrity.
E-102 Так вот, без сомнения, что она подошла к первосвященнику, и она сказала: «Великий святой отец, я прознала, что в Израиле пробуждение, и у них великое время. И их Бог жив, и Он совершает великие знамения и чудеса, подобных которым мы никогда не видели или ничего подобного не слышали. Я расспрашиваю у каждого каравана, и они говорят, что это замечательно. Я могу с вашего позволения оставить свою деноминацию?»
E-102 Now, no doubt but what she went up to the high priest, and she said, "Great holy father, I understand that there is a revival up in Israel, and they're having a great time up there. And their God is living and He's doing great signs and wonders, that we never seen anything like it, or heard anything like it. Every caravan, I inquire, and they say it's wonderful. May I be excused from my denomination, to go visit?"
E-103 Я могу себе это представить: «Мы не поддерживаем это служение, так что ты лучше избегай этого». Видите? Вы знаете, что человек умирает, но не духи. Видите? Затем мы узнаем, что «Нет, ты лучше избегай этого. Мы с этим не сотрудничаем».
«Хорошо, вот, посмотри, святой отец, я прознала...»
E-103 I can imagine it, "We're not co-operating in that meeting, so you better stay away from it." See? You know, man die, but not spirits. See? Then we find out, that, "No, you better stay away from it. We're not co-operating in that."
"Well, now, look, holy father, I understand..."
E-104 «Теперь взгляни сюда! Если бы оно где-либо шло, оно шло бы среди нас. Это было бы в нашей церкви». О, вот это да! «И так точно, это должно быть здесь. У нас, у нас это было бы прямо здесь».
E-104 "Now looky here! If there is anything going on, it'd be going on among us. Our church would have it." Oh my! "And yeah here It is here. We, we would have It right here."
E-105 Я могу услышать, что говорит молодая царица, поднимается. Мне нравится ее мужество. Она поднялась и сказала: «Я видела, что эти идолы стоят здесь много лет, я слышала вас, стоящего за кафедрой и проповедующего о каком-то боге, который был, каком-то боге, который был. Моя прапрабабушка слышала ту же самую историю, и ни разу не было никакого движения. Они говорят мне, что у них живой Бог, Который живет среди них, нечто подлинное. Я хочу это увидеть».
E-105 I can hear that little queen say, rise up. I like her spunk. She raised up and said, "I've seen these idols standing here for years, I've heard you standing behind the pulpit and preaching about some god that was, some god that was. My great-great-grandmother heard the same story, and not be a move of no time. They tell me they got a living God that's living among them, something that's genuine. I want to see it."
E-106 «Так вот, посмотри! Если ты пойдешь, ты знаешь, что ты собираешься сделать: ты связываешь себя с кучкой людишек, знаешь ли. Ты знаешь, они нахватались всего этого «отверзшегося Красного моря» и всяческой тому подобной чепухи. Ты лучше не ходи туда. Поскольку, если ты пойдешь...»
«Так вот, я в любом случае пойду».
«Мы сразу же вычеркнем твое имя из книги».
E-106 "Now, look! If you go, you know what you're going to do, you're associating yourself with a bunch of people, you know. You know, they got all this 'opening Red Sea's' and all that kind of stuff. You better not go up there. Because, if you do..."
"Well, I'm going, anyhow."
"We'll take your name right off the book."
E-107 «Хорошо, вычеркивайте его из книги». Когда человек начинает алкать и жаждать Бога, нет никакой книги в мире, что может удержать их, потому что они в Книге. «Убирайте мое имя, если хотите. Я пойду в любом случае. Я слышу, что это живой Бог, реально существующий. Я собираюсь узнать об этом, так что вы просто можете убрать мое имя прочь».
E-107 "Well, take it off the book." When a person goes to hungering and thirsting for God, there is no book in the world can hold them, because they're after a Book. "Take my name off if you want to. I'm going, anyhow. I hear that that's a living God, got reality. I'm going to find out about it, so you just might as well get my name off of it."
E-108 Так вот, у нее было много, что ей препятствовало. Итак, запомните, она решала. Она получила все свитки, прочитала, каким был Иегова. Итак, вот разумная женщина.
E-108 Now she had a lot to confront her. Now, remember, she made up her mind. She got all the scrolls, to read what Jehovah was. Now, there is a smart woman.
E-109 Не пошла по чьему-либо иному предположению. Просто пойдите так, как говорит Библия, как Он. Возьмите то, что Он говорит, что Он. Узнайте, каков Он, жив Он или нет. Не то, что сказал об этом какой-то ученый; а то, что Он Сам сказал о Себе, что Он обещал.
E-109 Don't go on somebody else's presumption. Just go what the Bible says He is. Take what He says He is. Find out what He is, if He lives or not. Not what some scholar has said about it; but what He said, Himself, about Himself, what He promised.
E-110 И она начинает читать. Так вот, у нее была очень хорошая идея. Она сказала: «Я собираюсь запаковать много подарков, и я собираюсь взять их. И если это окажется истиной, то я поддержу это. Если это не истина, я смогу вернуть мои деньги».
E-110 And she begin to read. Now, she had a--a real good idea. She said, "I'm going to pack up a lot of gifts, and I'm going to take it. And if it's the truth, I'll support it. If it isn't the truth, I can bring my money back."
E-111 Она нечто могла преподать пятидесятникам! Поддерживаете радиопередачи, которые смеются над тем, во что вы верите, и все же вы их поддерживаете. Давайте… давайте ваши... Хорошо, я об этом помолчу. Вы знаете достаточно об этом, во всяком случае. Это дела ваших проповедников. Обратите внимание. Но это позор.
E-111 She could teach Pentecostal people something! Supporting radio programs that laugh at the very thing that you believe in, and yet you support it. Let's--let's your... Well, I'll keep still on that. You know enough about that, anyhow. That's your preachers' business. Notice. But that's a shame.
E-112 Она сказала: «Если это не будет подлинным, то я верну мои дары». Так что она упаковала их на верблюда. Запомните, смотрите, что противостояло ей. У нее был длинный путь. Вы знаете, сколько это занимает? Она должна была ехать на верблюде. Вы знаете, зколько это занимает? Нужно девяносто дней. Три месяца на спине верблюда, не в Кадиллаке с кондиционером. Нет, нет. Три дня и спина верблюда.
E-112 She said, "If it isn't real, I'll bring my gifts back." So she packed them upon a camel. Remember, look what confronted her. She had a long distance. You know how it takes? She had to go by camel. You know how long it takes? It takes ninety days. Three months, on the back of a camel, not in an air-conditioned Cadillac. No, no. Three days, and the back of a camel.
E-113 Неудивительно, что Иисус сказал: «Она восстанет на Суде с этим поколением, осудит его». Есть люди в Бирмингеме, которые не перейдут улицу, чтобы увидеть то же самое. Автобусы, трамваи, самолеты и все остальное в наши дни! Неудивительно, что когда они воскреснут, они осудят это поколение. Да, сэр. Поскольку здесь больше Соломона, Сам Святой Дух. Обратите внимание.
E-113 No wonder Jesus said, "She'll raise in the Judgment with this generation, condemn it." There is people, in Birmingham, wouldn't walk across the street to see the same thing. Buses, streetcars, airplanes, and everything else in our day! No wonder, when they rise up, they'll condemn this generation. Yes, sir. For, a greater than Solomon is here, the Holy Ghost Himself. Notice.
E-114 Затем мы узнаем, что есть другая мысль. Взгляните. И вот, в пустыне находились дети Измаила, и они были проворными, о, и грабителями. Да ведь там на нем были все деньги! Что? Ее маленькая группа евнухов, стража, которая у нее была, и несколько девиц; они бы просто перерезали, порубили их совсем и взяли бы то сокровище, и они превратились бы в ничто.
E-114 We find out, then, there is another thought. Look. And now Ishmael's children was on the desert, and they were fleet-riders, my, and robbers. Why, she had all that money on there! What? Her little band of eunuchs, guards that she had, and a few maids; they would just cut, chop them right down, and take that treasure and go on like nothing.
E-115 Но вы знаете, что есть нечто в том, когда ваше сердце начинает жаждать найти реальность Бога – в пути нет никакой опасности. Вы не видите никакой опасности. Вы не видите никаких проблем. Вы говорите: «Хорошо, я буду здоров». В вашем разуме нет никакого вопроса. Подлинная вера заякорена, ничто не может сдвинуть ее. Она остается на месте.
E-115 But, you know, there is something about, when your heart begins to hunger to find a reality of God, there is no danger in the way. You don't see any danger. You don't see any failure. You say, "Well, will I get well?" There is no question in your mind. Genuine faith anchors itself, there is nothing going to move it. It stays right there.
E-116 Она никогда не думала о предстоящей опасности. Есть одна вещь, которую она имела, одна… одна цель, которую она имела, одна вещь, которой она хотела достигнуть. И ее мотивы были правильными, поэтому она пошла, чтобы достигнуть этого, поскольку ее сердце алкало и жаждало. «Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся». Правильно.
E-116 She never thought about the danger laid ahead. There is one thing she had, one--one objective she had, one thing she wanted to achieve. And her motives was right, so she went to reach it, for her heart was hungering and thirsting. "Blessed are they that hunger and thirst for righteousness, for they shall be filled." That's right.
E-117 Понаблюдайте теперь за ней, как она начинает пересекать пустыню, вероятно, путешествуя ночью, днем отдыхая в каком-нибудь оазисе, читая те Писания. Наконец она достигла крыльца Соломона. Когда она это сделала, из в… в... Во дворе она разгрузила своих верблюдов и разбила свой шатер.
E-117 Watch her now as she starts out across the desert, probably traveling at night, resting in the daytime under some oasis, reading those Scriptures. Finally, she arrived at the porch of Solomon. When she did, out in the--in the... In the court, she unloaded her camels and set up her tent.
E-118 Так вот, она не прибыла как некоторые люди, некоторые люди сегодня. Она не... Вот версия этого образца 1964 года. «Я слышу, что они делают... Они говорят, что это делает Бог. Я схожу, а при первом же слове, сказанном вопреки тому, во что я верю, я выйду прямо за дверь». Видите? Видите?
E-118 Now, she didn't come like some people, some people today. She isn't a... Here is a 1964 version of it. "I hear they're doing the... They say the Lord is doing this. I'll go down, and the first word said against what I believe, right out the door I'll go." See? See?
E-119 Но не она. Она принесла Слово и села. Она собиралась оставаться там до тех пор, пока окончательно не убедится. Она не собиралась проверять собственные идеи. Она собиралась проверять Слово.
E-119 But not her. She brought the Word and sat down. She was going to stay there until she was actually convinced. She wasn't going to check her own ideas. She was going to check the Word.
E-120 Так что она вошла. Я представляю, первый день, она садится в задней части. И звук труб, звонили колокола, и… и все певцы начали петь. Ковчег Завета был там, в этом месте. И пастор Соломон вышел, сел. Она сказала: «Теперь я увижу, есть Бог в человеке или нет». Так что она наблюдала. И стали проходить все больные. О, какая замечательная вещь! Ничто не было утаено.
E-120 So she went in. I imagine, the first day, she sit down, way back in the back. And the trumpets sound, the bells tolled out, and--and all the singers went to singing. The Ark of the Covenant was there at the place. And Pastor Solomon came out, sat down. She said, "Now I'll see whether God is in the man or not," so she watched. And every case begin to move. Oh, what a wonderful thing! Nothing was hid.
E-121 Итак, она получила свою молитвенную карточку, знаете ли, и ожидала, что будет, и она… потому что она попала в очередь. Наконец, день за днем она ждала. Все время ее интерес возрастал, потому что пробуждение продолжалось. О-о, ее сердце алкало! Через какое-то время она подошла к Соломону, и в Библии сказано: «Не было ничего, что Соломон ей бы не открыл». Проницательность!
E-121 So she got her prayer card, you know, and waited, so as it was, and she, as she come up in the line. Finally, day after day, she waited. She grew more interest all the time, as the revival went on. My, her heart was hungering! After a while, she got before Solomon, and the Bible said, "There wasn't nothing but what Solomon revealed to her," discernment!
E-122 А здесь стоял Иисус, Бог Соломона: «Здесь больше Соломона». Видите?
И они сказали: «Покажи нам знамение, Учитель».
E-122 And here was Jesus standing, the God of Solomon, "A greater than Solomon is here." See?
And they said, "Show us a sign, Master."
E-123 «Здесь больше Соломона. И царица южная пришла от пределов земли услышать мудрость Соломона, и зрите, здесь больше Соломона».
E-123 "A greater than Solomon is here. And the Queen of the South come from the uttermost parts of the earth, to hear the wisdom of Solomon, and behold a greater than Solomon is here."
E-124 И у нас прошло две тысячи, да, две тысячи восемьсот лет с тех пор, со времени той библейской истории. И сегодня вечером здесь больше Соломона, с обетованным Словом этого дня, и тем не менее мы постоянно хандрим. Неудивительно, она будет стоять в Судном дне и осуждать Бирмингем, Соединенные Штаты, всех остальных, с ее свидетельством, поскольку ее сердце жаждало увидеть Бога, и она оставалась до тех пор, пока это не произошло.
E-124 And we've had two thousand, yeah, twenty-eight hundred years, since then, of Bible history. And, tonight, a greater than Solomon is here, with the promised Word of this day, and still we mope right along. No wonder she'll stand in the Day of Judgment and condemn Birmingham, United States, all the rest, with her testimony, for her heart was hungering to see God and she stayed till it was over.
E-125 Что она говорила затем, после того, как она увидела исполнившимися эти замечательные вещи? Вы знаете, что она сказала? Она, после того как Соломон показал ей, что было в ее сердце, ба, она сказала: «Все, что я когда-либо слышала, и даже более того». Почему? Это тогда было сделано ей. Она видела то, что кто-то другой сказал об этом, но затем была ее очередь. Ее, ее тайна была ей открыта. И она сказала: «Это больше». И она сказала: «Блажен даже человек, что рядом с тобой, который видит это все это время. Человек, который стоит здесь и все время видит эти вещи, блаженны они». И она видела тот путь, которым он вошел в дом Божий. Она стала верующей.
E-125 What did she say then after she seen the real thing happen? You know what she said? She, after Solomon revealed to her what was in her heart, why, she said, "All that I ever heard, and even more than that." Why? It had been done on her then. She had seen what somebody else had said about it, but it was her turn then. Hers, her secret had been revealed to her. And she said, "It's greater." And she said, "Even blessed are the man that's with you, that sees this all the time. The man that stands here and sees these things all the time, blessed are they." And she seen the way he went up to the house of the Lord. She become a believer.
E-126 И ей обетовано воскреснуть в последние дни и осудить эти поколения, как это было в дни Соломона, и как в дни Ионы, и так далее. Она воскреснет в этот день и осудит в воскресении людей, живших в этот день. Ибо здесь больше Соломона. Здесь сам Дух Святой. Здесь Творец небес и земли, отождествляя Себя Своему народу, с тем же самым даром. Точно как был во Христе, Он делал это. Как был в Соломоне, Он делал это. Как был в пророках, и Он делал это. Как предзнаменование на последние дни, у нас этого не было сотни и сотни лет. И как это было непосредственно перед Его первым пришествием, у них не… не было никакого различения сотни лет, и вот это приходит на сцену, и кто-то представил Мессию. И обещано, что следующая вещь приходит сразу, в последние дни, как это было тогда.
E-126 And promised to rise in the last days and condemn these generations, as it was in the days of Solomon, and as the days of Jonas, and so forth. She'll rise in this day and condemn, in the resurrection, the people that's lived in this day. For, a greater than Solomon is here. The Holy Spirit Himself is here. The Creator of the heavens and earth is here, identifying Himself with His people, with the same kind of a gift. Exactly like was in Christ; Him doing it. Like was in Solomon; Him doing it. Like was in the prophets; and Him doing it. Like prophecied for the last days, we haven't had it for--for hundreds and hundreds of years. And as it was just before His first coming, they had no--had no discernment for hundreds of years, and there it come on the scene, and somebody introduced the Messiah. And promised, the next thing coming right along, in the last days, as it was then.
E-127 Вот мы в последних днях: знамения, что Он обещал, происходят; мировая ситуация в точности такая, как должна быть; безнравственность мира; и все, что мы получили, просто в нужном положении. И Дух Святой прямо в верном положении, делая точно то. О, это замечательная вещь, знать, что мы служим реальному Богу.
E-127 Here we are in the last days: signs that He promised would happen; the world situation just the way it's supposed to be; the immorality of the world; and everything that we got, just in position. And the Holy Spirit right in the position, doing exact. Oh, it's a wonderful thing, to know that we serve a real God.
E-128 Я испытываю желание теперь нечто сказать. Я говорил это прежде, но я думаю... Я чувствую себя ведомым, чтобы снова это сказать. Как каждый знает, я охочусь. Не ради забавы; я люблю находиться в лесу. Моя мать была нечистокровной. Вы знаете это. Моя мать была наполовину индианкой чероки. Ее мать получала пенсию, видите ли, в… в Теннеси. Так вот мы знаем это, то, что я люблю охотиться. И мое обращение никогда не забирало это, потому что я...
E-128 I feel like telling something now. I've told it before, but I think... I feel led to say it again. As everybody knows, I hunt. Not so much for the game; I like to be in the woods. My mother was a half-breed. You know that. My mother was a half Cherokee Indian. Her mother drawed the pension, see, in--in Tennessee. So now we find out that, in that, I love to hunt. And my conversion never taken it, 'cause I...
E-129 Моей первой Библией были леса. Я мог видеть цветок, как он умер. Маленькое семя положили в землю, и сгнило, все ушло. Но в следующем году не было ничего, что вы могли найти. Вы могли бы взять ту горстку грязи в лабораторию, нет химика в мире, который смог бы найти тот зародыш жизни в ней. Но оно ожило снова, когда взошло солнце. Оно ожило снова, и это дало мне знание о том, что там была жизнь, смерть, погребение, воскресение.
E-129 My first Bible was the woods. I could see a flower, how it died. The little seed laid in the ground and rotted, everything was gone. But, the next year, there was nothing you could find. You could take that handful of dirt to the laboratory, there is not a chemist in the world could find that germ of life in there. But it lived again when the sun come up. It lived again, and that let me know there was a life, death, burial, resurrection.
E-130 Я вижу восход солнца утром, это – маленький родившийся младенец. В восемь часов оно идет в школу. Около десяти часов оно заканчивает колледж. И затем в полдень оно находится в силе своей. В два часа ему пятьдесят пять лет. И затем далее примерно к четырем часам оно подходит к восьмидесяти, восьмидесяти пяти, оно умерло. Оно послужило Божьему замыслу. Но какому? Если оно служило Божьему замыслу, что, ему конец? Нет. Оно снова воскресает в следующее утро, свидетельствует, что есть рождение, жизнь, смерть, воскресение.
E-130 I see the sun rise, of a morning, it's a little baby born. At eight o'clock, it starts to school. It's at around about ten o'clock, it's out of college then. And then at noontime, it's in its strength. Two o'clock, it's fifty-five years old. And then along about four o'clock, it's getting eighty, eighty-five, it's gone. It served God's purpose. But what? If it served God's purpose, that the end of it? No. It rises up again the next morning, to testify there is birth, life, death, resurrection.
E-131 Но, во-первых, семя, посеянное в почву, если в нем нет зародыша, не взойдет. Оно должно служить Божьему замыслу, чтобы взойти. И мы тоже. Мы – семя с зародышем, в почве, и мы должны служить Божьему замыслу, или мы… мы никогда не взойдем в том первом воскресении; взойдем для суда в последнем. Точно так же как гибридная кукуруза, это всходило достаточно долго, чтобы взять ее на суд солнца, и умирает и возвращается назад, и на этом все. Совершенно верно. Но настоящее семя пускает ростки… оживает снова, воспроизводит себя.
E-131 But, first thing, a--a seed planted in the ground, if it isn't germitized, it will not come up. It's got to serve God's purpose, in order to come up. And so do we. We are a germitized seed, in the ground, and we must serve God's purpose or we'lE--we'll never come up in that first resurrection; come up for judgment in the last. Just like a hybrid corn, it comes up long enough to take its judgment of the sun, and dies and goes back, and that's all of it. Exactly right. But the real seed leaves the... lives again, produces itself.
E-132 Взгляните на сок в дереве. Прежде чем ударят морозы или что-то еще, то дерево... Какая-то натура где-то овладевает им, говорит: «Спустись к основанию дерева, быстренько. Спустись в землю, потому что туда придут морозы». И если этого не будет, то это убьет дерево. И скрывается там, пока не закончатся все заморозки, затем снова возвращается. Это делает какой-то разум. Вы знаете, что это за разум? Вы объясните мне, что за разум заставляет дерево спустить сок вниз, скрыть его и возвратить, и я расскажу вам о Разуме, который говорит мне, кто вы и откуда приходите, что вы сделали и куда идете. И это то же самое, потому что это – тот же самый Бог. Несомненно. Точно. Это Бог, который делает те вещи. Так вот, запомните, друзья.
E-132 Look at the sap in a tree. Before any frost falls, or anything else, that tree the... Some nature, somewhere, gets a hold of it, says, "Run down at the bottom of the tree, right quick. Get down in the ground, 'cause there's a frost coming." And if it don't, it'll kill the tree. And hides down there until all the freeze is over, then comes right back up again. Some Intelligent does it. You know what Intelligent that is? You explain that to me, what intelligence makes that tree go down, hide itself and come back up, and I'll tell you the Intelligence that tells me who you are and where you come from, what you've done and where you're going. And that's the same thing, 'cause it's the same God. Sure. Exactly. It's God that does those things. Now, remember, friends.
E-133 Однажды я был на охоте, куда я обычно хожу охотиться, в северных лесах. И я охотился с другом, и я любил охотиться с ним. Он также был из каких-то индейцев. И он... это Берт Кол, и он прекрасный человек. Этот человек мог бы сейчас сидеть прямо здесь, кто знает. Он все время приезжает сюда на юг. И он был великим охотником. Тебе никогда не нужно о нем волноваться. Он не такой, что может заблудиться. Мы охотимся вместе и мы знаем друг друга, но он был самым жестокосердым человеком, которого я когда-либо встречал в своей жизни. Он стрелял бы в оленят только для того, чтобы мне было плохо, потому что мне не нравится видеть, как вы убиваете маленьких собратьев.
E-133 One day I was a hunting where I used to go hunting, up in the north woods. And I hunted with a friend, and I loved to hunt with him. He was kind of a part of an Indian, too. And he... it, Bert Call, and he's a fine man. The man might be sitting right here now, for all I know. He comes down south here all the time. And he was a great hunter. You never have to worry about him. He's not going to get lost. We hunt together and we knowed each other, but he was the crueE-hearted-est man I ever met in my life. He would shoot fawns, just to--just to make me feel bad, 'cause I didn't like to see you kill little fellows.
E-134 Хорошо убивать оленя, вот, если так говорит правительство. Я много лет был инспектором по охране дичи, и я все еще защитник природных ресурсов. Я…я верю в животных, и я верю в охрану природы. И позвольте им только… только... Если вы позволите им продолжать размножаться, то они придут сюда в поисках еды. Если вы не съедите кого-то из них, то они подхватят болезнь и вымрут или изголодаются до смерти. Но только так, как говорит закон, они знают, как обращаться с этим. Позвольте им об этом позаботиться.
E-134 It's all right to kill a fawn, now, if the government says so. I was game warden, for years, and I'm still a conservationist. I--I believe in animals, and I believe in conservation. And let them just--just... If you let them keep on going on, they'll put here to eat. If you don't eat some of them out, then they're take a disease and die out, or starve to death. But just what the law says, they know how to handle that. Let them take care of it.
E-135 Но Берт убивал их просто из подлости, просто чтобы увидеть, что мне от этого плохо. Он имел обыкновение говорить, он сказал: «Билли, ты хороший проповедник, или хороший охотник, но проблема в том, что в тебе слишком много от проповедника. Ты слишком малодушный».
E-135 But Bert would kill them just to be mean, just to see me feel bad about it. He used to say, he said, "Billy, you're a good preacher, or a--a good hunter, but, trouble of it is, you are too much of a preacher. You're too chicken-hearted."
E-136 И я сказал: «Берт, ты просто жесток, вот и все». И мы продолжали.
E-136 And I said, "Bert, you're just cruel, that's all." And we'd go on.
E-137 Однажды я поднялся, было так, что я припозднился, и это было немного позже сезона. И белохвостые олени, я не знаю, есть они у вас здесь или нет. О, ох, вы говорите о Гудини как о мастере маскироваться, они лучше его. Так что это было позже сезона; в них выстрелили несколько раз. И мы начали однажды утром, приблизительно шесть дюймов снега, начали идти через Цепь Президентов (Цепь Президентов, или Президентский хребет – группа гор в Нью-Гемпшире, названных по именам первых президентов США. – Пер.).
E-137 One day, I went up, it was I had to work late, and it was little getting late in the season. And the white-tailed deer, I don't know whether you have them here or not. Oh, my, you talk about Houdini being an escape artist, they're better than he. So it was late in the season; they had been shot at a few times. And we started one morning, about six inches of snow, started up across the Presidential Range.
E-138 И мы кое-что взяли, всегда берем горячий шоколад и сандвичи. И около полудня, если бы мы не добыли оленя, тогда мы бы разделились в горах и возвратились; пришли в какое-то время, в девять или десять часов того вечера. Если мы добывали оленя, мы вешали его. Мы знали, где мы были, и возвращались и забирали его.
E-138 And we taken some, always take hot chocolate and a sandwich. And about noontime, if we didn't get a deer, then we'd separate in the mountains, and come back; get in, sometime, nine or ten o'clock that night. If we got a deer, we hung him up. We knowed where we were at, and we'd come back and get him.
E-139 Так в то утро мы поднялись, и вот, прежде чем я покинул его, он сказал: «Эй Билли, у меня для тебя в этом году что-то есть».
И я сказал: «Что это?»
E-139 So that morning we went up, and so, before I left, he said, "Hey, Billy, I got something for you this year."
And I said, "What is it?"
E-140 Он протянул руку в карман и вытащил небольшой свисток примерно вот такого размера. И он подул в него, и это было похоже на олененка, зовущего свою мамочку, вы знаете, маленького олененка-младенца, зовущего свою мамочку.
E-140 He reached down in his pocket and pulled out a little whistle, something about the size of this. And he blew it, and it sounded like a fawn calling for its mammy; you know, the little baby deer calling for its mammy.
E-141 Я сказал: «Берт, ты не будешь таким жестоким, не будешь?»
E-141 I said, "Bert, you wouldn't be that cruel, would you?"
E-142 Он сказал, «О, вы малодушные проповедники, вы все на одно лицо».
E-142 He said, "Oh, you chicken-hearted preachers, you're all alike."
E-143 Таким образом, мы начали взбираться на холм и двигались вперед примерно до одиннадцати часов, он... Это была расщелина размером с эту комнату, может быть, немного побольше. И мы даже не видели следов. Это был лунный свет, а они кормились ночью. И они были просто... И трудно найти их. Они просто оставались в укрытии, ложились и так оставались под покровом кустарника, и назад в глубокую чащу. И они разгребали копытом донизу и ели мох, и не стоит об этом говорить. Итак, затем мы...
E-143 So we started up the hill, and along about eleven o'clock, he... There was an opening about the size of this room, maybe a little larger. And we hadn't even seen a track. It was moon light, and they was feeding at night. And they were just... And it's hard to find them. They just stayed hid, laid down, and so under the brush and back in the deep timber. And they'd paw down and eat moss, and forget it. So then we would...
E-144 Я прихожу туда, в эту маленькую расщелину, а он сидит. Я подумал, что он был снежным холмиком, сугробом. И я думал, что он засунул руку в карман, вот так, чтобы вытащить этот маленький термос и сделать глоток его... его шоколада, и мы съели бы наш... наш обед и затем разделились, и мы возвратимся через хребет; он пойдет одним путем, а я другим. Но когда он так сделал, я стал засовывать руку и доставать свой сандвич, потому что я немного проголодался. И я положил свое ружье возле дерева и снова протянул руку в свой кулек и посмотрел на него. Он смотрел на меня. И глаза у него были совсем как у ящерицы, так или иначе, знаете ли; как женщины сегодня накрашивают свои глаза, знаете, что выглядит так потешно, по-собачьи, и затем все вот так красили. Хорошо, это так, как выглядели его глаза, отчасти как у ящерицы, немного раскосо. Он смотрел на меня. И я подумал: «Что у него на уме?» Он засунул руку и вытащил этот маленький свисток. И я подумал...
Я сказал: «Берт, тебе самому не стыдно?»
E-144 I come to this little opening there, and he sit down. I thought he was... bank of snow there, a drift. And I thought he was going in his pocket, like this, to get out this little thermos bottle and take a drink of his--his chocolate, and we'd eat our--our dinner and then separate, and we'd go back across the ranges; he go one way, and me the other. But when he did, I started to reach and get my sandwich, 'cause I was getting a little hungry. And I set my gun down against the tree, and reached back in my sack, and I looked at him. He looked up at me. And he had eyes just like a lizard, anyhow, you know; like women paint their eyes, today, you know, that funny-looking dog-like look on them, and then had all painted up like that. Well, that's the way his eyes looked, kind of like a lizard, kind of slanting like. He looked up at me. And I thought, "What's he got on his mind?" He reached down and brought out this little whistle. And I thought...
I said, "Bert, aren't you ashamed of yourself?"
E-145 И он засвистел в него, и когда он это сделал, примерно за тридцать ярдов или чуть подальше поднялась большая самка. Так вот, самка — это олениха-мать. Это был зовущий ее малыш. Она... Он подул в свисток. Она подпрыгивала. Так вот, она не сделала бы этого, ни в коем случае. Она знала, что мы были там. Но ее малыш был в беде. И он снова взглянул на меня своими ящеричьими глазами. Я видел, что он снимает винтовку тридцать шестого калибра с предохранителя. Он был снайпером. О, он был прекрасным снайпером.
E-145 And he blew it, and, when he did, just about thirty yards, or hardly so far, a big doe stood up. Now, the doe is the mama deer. That was her baby calling. She... He blew the whistle. She jumped up. Now she wouldn't have done that, by no means. She knew we were there. But her baby was in trouble. And he looked at me, them lizard eyes again. I seen him move the safety down, on a thirty-o-six rifle. He was a dead shot. Oh, he was a good one.
E-146 И он снова засвистел в свисток. И та старая олениха-мать пошла прямо в ту расщелину. Итак, брат, это необычно. Они не сделали бы этого. Во-первых, она бы не поднялась. Если бы она поднялась, она бы пошла другим путем. А она была здесь, шла прямо в расщелину. И она знала, что мы были там. И как только раздался щелчок предохранителя, она повернулась и посмотрела прямо на охотника. Вместо того чтобы убежать, она просто стояла там. Ее большие уши, ее глаза были широко раскрыты, ее уши стояли торчком, и она озиралась.
E-146 And he blew the whistle again. And that old mother deer walked right straight out in that opening. Now, brother, that's unusual. They wouldn't do that. First thing, she wouldn't have got up. If she would, she'd went the other way. And here she was, walked right out in the opening. And she knew we were there. And as soon as the safety clicked on that gun, she turned and looked right at the hunter. Instead of running, she just stood there. Her big ears, her eyes wide open, her ears sticking up, and she was looking around.
E-147 Что это было? Она была матерью. Это был ее малыш. Ее малыш был в беде. Маленький барашек... маленький приятель кричал как маленький олененок. Она не была лицемеркой. Она не напяливала что-то на себя. Она была подлинной. Она была рождена матерью. Вот кем она была, матерью.
E-147 What was it? She was a mother. That was her baby. Her baby was in trouble. The little lamb... the little fellow was crying, like a little fawn. She wasn't a hyprocrite. She wasn't putting on something. She was genuine. She was borned a mother. That's what she was, a mother.
E-148 И он опускал вниз то ружье. Я подумал: «Как ты можешь делать это, Берт? Как ты можешь?»
E-148 And he leveled that gun down. I thought, "How can you do it, Bert? How can you?"
E-149 Я, я не мог на это смотреть. Я отвернулся. Я подумал: «Господи Боже, как человек может быть таким жестокосердым, чтобы разнести в щепки то верное сердце той матери, ищущей своего малыша?» И убедил ее в том, обманул ее и привел ее туда. И затем, я знал, что он был таким метким стрелком… стрелком, он пробил бы насквозь ее священное сердце прямо насквозь. И она, мать, она на самом деле пришла потому, что там был ее малыш. И говоря о знамении, которое было одним из этого, о преданности, потому что внутри нечто было. Она была матерью. И я отвернулся. Я сказал: «Господи Боже, как может быть человек таким жестоким, чтобы такое сделать?»
E-149 I, I couldn't look at it. I turned my back. I thought, "Lord God, how can the man be that crueE-hearted, to blow that faithful heart of that mother, looking for her baby?" And coax her out there, deceive her and bring her out there. And then, I knowed he was such a dead shot--shot, he would blow that sacred heart of hers plumb through the other side of her. And her, a mother, she would actually come 'cause that was her baby. And talk about a sign, that was one of it, of loyalty, because something was on the inside. She was a mother. And I turned my back. I said, "Lord God, how can a--a human being be that cruel, to do a thing like that?"
E-150 И я ждал, и я ждал, а ружье все не стреляло. Я думал, что в любую минуту я услышу, что ружье выстрелит. И это было, он будет... Пуля в сто восемьдесят пять гран (Один гран равен 0,0648 г – Пер.) расплющится и пробьет ее сердце насквозь. И я подумал: «Почему оно не выстрелило?» И я стоял вот так, с закрытыми глазами, молясь.
E-150 And I waited and I waited, and the gun never fired. I thought any minute I'd hear the gun go off. And it was, he'd a... A hundred-and-eighty-grain bullet, mushroomed, and blowed her heart plumb through her. And I thought, "Why didn't it go off?" And I was standing this way, with my eyes closed, praying.
E-151 И когда я повернул голову, чтобы посмотреть, ствол ружья ходил вот так. И я смотрел на это несколько минут, на его покачивающийся ствол ружья.
E-151 And when I turned my head, to look, the gun barrel was going like this. And I looked at it, a few minutes, him wiggling the gun barrel.
E-152 Он показался и взглянул, и те как у ящерицы глаза смотрели иначе. Слезы стекали по его щекам. Он бросил ружье на землю. Он сказал: «Билли, с меня достаточно. Приведи меня к тому Иисусу, о Котором ты говоришь».
E-152 He turned up and looked, and those lizard eyes had took another look. The tears was rolling down his cheeks. He threw the gun on the ground. He said, "Billy, I've had enough of it. Lead me to that Jesus that you talk about."
E-153 Что это было? Тут же на том снежном сугробе я привел того жестокосердого человека... Сейчас он дьякон в церкви. Что это было? Он увидел нечто настоящее, нечто подлинное, нечто, что не было какой-то теологией или чем-то историческим. Он видел Бога в действительности. Это то, что привело его.
E-153 What was it? Right there on that bank of snow, I led that crueE-hearted man... He's a deacon in a church now. What was it? He saw something real, something genuine, something that wasn't some theology or some historical something. He saw God in reality. That's what brought him.
E-154 О, сколько бы здесь хотели быть такими, христианами настолько, насколько та олениха была матерью? Несомненно, с настоящим переживанием перед лицом смерти, я имею в виду. [Собрание говорит: «Аминь».]
Склоним свои головы.
E-154 Oh, how many in here would like to be the kind, much of a Christian, as that deer was a mother? Sure, with a real experience in the face of death, I mean. [Congregation says, "Amen."--Ed.]
Let us bow our heads.
E-155 Небесный Отец, это поздний час. И люди внимательны. Они приятные, и они слушают. И вот этот небольшой сюжет, Господь... Я могу вспомнить тот холодный ноябрьский день, встал там, и эти ветры дули через гору. Я мог видеть те блестящие слезы, стекающие по его щекам, когда он ухватился за мою ногу. И он закричал и сказал: «Билли, ты говорил со мной о Ком-то, Кто есть любовь, и я… я вижу здесь немного чего-то реального». Есть нечто в той оленихе, что вело ее туда, Господь, и это – настоящее материнство в ней. Это было настоящее знамение того, что была подлинная любовь и материнство.
E-155 Heavenly Father, the hour is late. And the people are attentive. They're nice, and they're listening. And this little story now, Lord, of... I can remember that cold November day, standing up there, and the winds kind of blowing across the mountain. I can see them glistening tears running down them bearded cheeks, when he held me by the leg. And he cried, and said, "Billy, you've talked to me about Someone that's love, and I--I see some reality here." There is something in that deer that drove her out there, Lord, and it's a real motherhood in there. It was a real sign that there was genuine love and motherhood.
E-156 О Боже, пусть Твое Слово проговорит сегодня вечером, подлинный, подлинный Дух Святой. Не нечто эмоциональное, восторженное, как это также бывает, но нечто настоящее, Слово, ставшее проявленным, Слово, что острее меча обоюдоострого и различает помышления сердечные, чрез которое Ты отождествил всех своих пророков. Когда Ты был на земле, Ты называл их «богами». Ты сказал: «Вы называли тех, к которым приходило Слово Божье, богами, тогда как вы можете осуждать Меня, когда Я говорю, что Я – Сын Божий?»
E-156 O God, let Thy Word speak tonight, genuine, genuine Holy Spirit. Not something that's emotional, enthusiastic, which it is, also; but something that's real, by the Word, made manifest. "The Word, sharper than a two-edged sword, and discerns the thoughts that's in the heart," which You identified all Your prophets. When You were on earth, You called them "gods." You said, "You called those who the Word of God came to, 'gods,' then how can you condemn Me when I say I'm the Son of God?"
E-157 О Господь, мир знает свое, это вызывало слепоту все эти годы. И я прошу сегодня вечером, Отец, чтобы Ты открыл глаза людей, и позволь нам сегодня вечером стать настоящими христианами, настоящими верующими, ибо здесь больше Соломона. Здесь больше всех пророков. Здесь Сам Сын Божий в форме Святого Духа. Обещано: «Немного, еще немного, и мир более не увидит Меня. Слово космос, «мировой порядок», более не увидит Меня. Однако вы увидите Меня, ибо Я буду в вас даже до конца мира». И, Отец, Ты говоришь, что Ты вчера, сегодня и вовеки Тот же, и мы знаем, что это Истина. О, я прошу, Боже, чтобы Ты оказал милость сегодня вечером.
E-157 O Lord, the world knows its own, it's been blind all the years. And I pray, tonight, Father, that You'll open the eyes of people, and let us tonight become real Christians and real believes, for a greater than Solomon is here. A greater than all the prophets is here. The Son of God Himself is here, in the form of the Holy Ghost. Promising, "A little, yet a little while, and the world won't see me no more. The word kosmos, 'the world order,' won't see Me no more. Yet, ye shall see Me, for I will be in you, even to the end of the world." And, Father, You say You're "the same yesterday, today, and forever," and we know it is the Truth. Oh, I pray, God, that You'll have mercy, tonight.
E-158 И пока мы склонили головы, интересно, сегодня вечером, со склоненными головами, есть ли кто, что... Будьте честны с Богом теперь, в Его Присутствии. Прежде вы видели, что нечто происходило, но вы знаете в своем сердце, что вы не такие подлинные христиане, как олениха была матерью. И причина того, что она была матерью, состоит в том, что она родилась матерью. Она не могла не быть ею. Она родилась матерью. И вот, если вы не рождаетесь, если вы не получили ту же самую любовь к Христу; неважно, что кто говорит, вы верите Ему. Он вчера, сегодня и вовеки Тот же. И вы хотели бы иметь в себе такую же христианскую любовь, как та материнская любовь, данная ей, не поднимете ли вы, со склоненными головами, каждый теперь, и с закрытыми глазами, свою руку? Скажите: «Помолись за меня, брат Бранхам», - и я, конечно, сделаю это. Да благословит вас Бог, брат. Да благословит вас Бог. О, да-а, взгляните, на площадке, на балконах, повсюду.
E-158 And while we have our heads bowed. I wonder, tonight, with our heads bowed, would anybody that... Be honest with God now, in His Presence. Before you seen anything happen, but yet you know in your heart that you're not as much a genuine Christian as that deer was a mother. And the reason she was a mother is because she was born a mother. She couldn't help being that. She was born a mother. And now if you are not born, if you ain't got that same love for Christ; regardless of what anybody says, you believe Him. He's the same yesterday, today, and forever. And you would like to have that kind of Christian love in you, as that mother love produced for her, would you, with your heads bowed, everybody now, and every eye closed, raise up your hand? Say, "Pray for me, Brother Branham," and I'll certainly do it. God bless you, brother. God bless you. Oh, my, look around on the floor, up in the balconies, all across.
E-159 Не стыдитесь. Если вы постыдитесь Его здесь, Он сказал: «Я тогда постыжусь вас перед Отцом и святыми Ангелами». Вы теперь находитесь в Его Присутствии. Он здесь. Он безусловно здесь, великий Дух Святой. Тот Столп Огненный, который был с Моисеем, находится прямо здесь.
E-159 Don't be ashamed. If you're ashamed of Him here, He said, "I'll be ashamed of you before the Father and the holy Angels then." You're in His Presence now. He is here. He is absolutely here, the great Holy Spirit. That Pillar of Fire that was with Moses, is right here.
E-160 Запомните, когда Он был здесь на земле, Он сказал: «Я исшел от Бога и иду к Богу». И они сказали, что Моисей отверг сокровища Египта, почитая сокровища Христа больше чем… все поношение Христово больше, чем все сокровища Египта». Он пошел в пустыню с Христом. И каждый читающий Библию знает, что тот Столп Огненный был Ангелом Завета, Логосом, исшедшим из Бога, которым был Иисус. И затем, когда Он умер, Он взошел на Небо. И когда Он встретил Савла на дороге в Дамаск, Он снова вернулся в Столп Огненный, и Он даже ослепил глаза Павлу.
E-160 Remember, when He was here on earth, He said, "I come from God, and I go to God." And they said, that, "Moses forsook the treasures of Egypt, considering the treasures of Christ greater than all the reproach of Christ, greater than all the treasures of Egypt." He went in the wilderness with Christ. And any Bible reader knows that that Pillar of Fire was the Angel of the Covenant, the Logos that went out of God, which was Jesus. And then when He died, He ascended up into Heaven. And when He met Saul, on the road to Damascus, He had done turned back to the Pillar of Fire again, and He even put Paul's eyes out with brightness.
E-161 Теперь Он здесь сегодня вечером, Тот же Самый вчера, сегодня и вовеки. Хотели бы вы отождествить себя перед Ним, говоря: «Господь Бог, у меня нет такого опыта. Я хочу иметь это»? Я не прошу, чтобы вы подошли сюда. Я только прошу, чтобы вы подняли вашу руку к Нему, если вы чувствуете себя таким образом. Есть ли кто, кто не поднял свои руки? Поднимите руки теперь. Да благословит вас Бог.
E-161 Now He's here, tonight, the same yesterday, today, and forever. Would you like to identify yourself before Him, say, "Lord God, I haven't got that kind of an experience. I want to have it"? I'm not asking you to come up here. I'm just asking you to raise your hand to Him, if you feel like that. Was there some that hasn't raised their hands? Raise your hands now. God bless you.
E-162 Наш Небесный Отец, они Твои. Наука говорит, согласно науке мы не можем поднять свои руки. Сила тяготения препятствует этому. Но есть Дух в мужчинах и в женщинах, и они... К ним пришел иной Дух, который есть Дух Святой, и сказал: «Поднимите вашу руку». И они бросили вызов закону силы тяготения и подняли свои руки к Богу, Который их сотворил: «Я хочу быть настоящим христианином».
E-162 Our Heavenly Father, they are Yours. Science says, according to science, we cannot raise our hands. Gravitation holds it down. But there is a Spirit in men and in women, and they... Another Spirit come to them, which was the Holy Spirit, and said, "Raise up your hand." And they defied the law of gravitation, and raised their hands towards God, Who made them, "I want to be a real Christian."
E-163 Небесный Отец, я прошу, чтобы Ты соделал каждого из них настоящим христианином, во Имя Иисуса Христа. Они Твои, Господь. Как я немножко узнал в тот день, когда маленькие олени шли там по тому полю, это причина... Но это было знамение. Но Ты знаешь все, поэтому я прошу, Отец, чтобы Ты принял их теперь. Они – это трофеи Евангелия. Они Твои.
E-163 Heavenly Father, I pray that You'll make each of them real Christians, through Jesus Christ's Name. They are Yours, Lord. How little did I know, that day that when that little deer walked out there on that field, it would be the cause of... But it was a sign. But, Thou knowest all things, so I pray, Father, that You'll receive them now. They are trophies of the Gospel. They are Yours.
E-164 Ты сказал: «Никакой человек не может вырвать их из Моего сердца и из Моей руки». И Ты, Ты сказал: «Все Мое принадлежит Отцу. Никакой человек не может вырвать их из Его руки». Иисус сказал в Святого Иоанна, 5:24: «Слушающий Слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет Жизнь Вечную и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь». Господь, это – Твое Слово. Так вот, не те, которые притворяются; но те, кто действительно верит, имеют Жизнь Вечную. Они Твои, Отец. Я передаю их Тебе теперь, во Имя Иисуса Христа. Аминь.
E-164 You said, "No man can pluck them from My heart, and from My hand." And, You, You said, "All that is Mine belongs to the Father. No man can pluck them from His hand." Jesus said, in Saint John 5:24, "He that hearth My Word, and believeth on Him that sent Me, has everlasting Life; and shall not come into the Judgment, but is passed from death unto Life." Lord, that's Your Word. Now, not them that makes-believe; but them that really believe, have Eternal Life. They are Yours, Father. I give them to You now, in Jesus Christ's Name. Amen.
E-165 Итак, будьте очень почтительными только на мгновение. Вот, это как раз время, чтобы закончить, но просто подождите минутку.
E-165 Now be real reverent just a moment. Now it's just exactly time to close, but just wait just a moment.
E-166 Прежде чем мы сделаем это, сколько верит, что Иисус Христос обещал быть с нами, везде, где двое или трое были собраны во Имя Его? [Собрание говорит: "Аминь".]. Кто верит, что Он вчера, сегодня и вовеки Тот же? [«Аминь».] Он, Он был бы... Если бы Он был здесь сегодня вечером, то Он был бы таким же, каким Он был тогда. Он сделал бы то же самое. В Библии сказано, что Он Первосвященник, к Которому можно прикоснуться чувством наших немощей». Вы... Это правильно? [«Аминь.»] Новый завет, Евреям, 3-ья глава. «Первосвященник, к Которому можно прикоснуться чувством наших нем... наших немощей». Итак, имейте веру в Бога. Итак, просто верьте, по-настоящему, всем своим сердцем.
E-166 Before we do that, how many believes that Jesus Christ promised to be with us, wherever two or three were gathered in His Name? [Congregation says, "Amen."--Ed.] How many believes that He is the same yesterday, today, and forever? ["Amen."] His, He would be... If He was here, tonight, He would be just as He was then. He would do the same thing. The Bible said, that, "He is the High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities." You... Is that right? ["Amen."] New Testament, Hebrews, 3rd chapter. "A High Priest that can be touched by the feeling of our infirm-... of our infirmities." Now have faith in God. Now just believe, real, with all your heart.
E-167 И вы там теперь, кто отсутствует в этой аудитории, кто не... кто болен. Кто из вас болен, поднимите руку, просто скажите: «Я болен». Так вот, просто очень тихо, очень тихо теперь, каждый.
E-167 And you out there now, that's out in this audience, that doesn't... that's sick. How many of you is sick, raise up your hand, just say, "I'm sick." Now just real low, real quiet now, everybody.
E-168 Итак, вы молитесь, скажите: «Господь Иисус, Брат Бранхам не знает меня, но он сказал сегодня вечером, что здесь больше Соломона, и я знаю, что предсказано, что это вернется. Этого не было в мире сотни и сотни, и тысячи лет. Но Ты обещал, что это снова вернется в последние дни, согласно Малахии, 4, и обещано в Святого Луки, 17, и во всех этих других обетованиях. Ты сказал, что это будет здесь, когда откроется Сын Человеческий, потому что это должно быть Слово. Потому что...»
E-168 Now you pray, say, "Lord Jesus, Brother Branham doesn't know me, but what he said tonight, 'A greater than Solomon is here,' and I know that that's prophesied to return. It hasn't been in the world for hundreds and hundreds, and thousands of years. But You promised it would return again in the last days, according to Malachi 4, and promised in Saint Luke 17 and all these other promises. You said it would be here 'when the Son of man revealed Himself,' because it has to be the Word. Cause the..."
E-169 «В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог. Слово стало плотью и пребывало среди нас». «И Слово различает мысли». Это было Слово в пророках. Это было Слово в Сыне. Это – Слово в вас сегодня. Понимаете, Слово! Это предсказано, обещано. Хотя вы находите много подражаний, много плотского соперничества, которые не должны отвести от этого, от настоящего. Это настоящий Святой Дух, настоящий Бог.
E-169 "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The Word was made flesh and dwelt among us." "And the Word discerns the thoughts." It was the Word in the prophets. It was the Word in the Son. It's the Word in you, today. See, the Word! It's prophesied, promised. Although you find many impersonations, many carnal competition, that doesn't take away from It, from the real. There is a real Holy Ghost, real God.
E-170 Вот, верьте всем своим сердцем и взгляните вот так, на меня. И верьте всем своим сердцем, и скажите: «Господь Бог, я собираюсь помолиться, и я прошу, чтобы... чтобы Ты показал брату Бранхаму. И позвольте мне прикоснуться к Твоей одежде. И Ты повернись ко мне, через него, потому что Он не знает меня, и скажи мне, в чем моя проблема. И тогда я буду знать, что Твое Присутствие – здесь».
E-170 Now you believe with all your heart, and look this way, to me. And believe with all your heart, and say, "Lord God, I'm going to pray, and I pray that--that You will reveal to Brother Branham. And let me touch Your garment. And You turn, through him, 'cause He don't know me, and tell me what my trouble is. And then I'll know that Your Presence is here."
E-171 Друзья, вы знаете, в чем дело с пятидесятниками? Они видели слишком много.
E-171 Friends, you know what's the matter with the Pentecostal people? They've seen too much.
E-172 Старый морской волк однажды вернулся с моря, и он встретил писателя, идущего к морю. И старый морской волк сказал писателю, сказал: «Куда ты идешь, добрый человек?»
E-172 An old salt, one day, was coming from the sea, and he found a writer going to the sea. And the old salt said to the--to the writer, said, "Where goest thou, my good man?"
E-173 Сказал: «Вниз к морю. О, я хочу почувствовать запах его соленых морских вод. Я хочу увидеть его синие небеса, белые облака, морских чаек».
E-173 Said, "Down to the sea. Oh, I want to smell its salty brines. I want to see its blue skies, the white clouds, the sea gulls."
E-174 Он сказал: «Я родился на нем пятьдесят лет назад. Я в нем не вижу ничего такого привлекательного». Вот. Он видел так много этого, пока это не стало обыденным.
E-174 He said, "I was born on it, fifty years ago. I don't see nothing so attractive about it." That's it. He had seen so much of it, till it become common.
E-175 Вот в чем дело с нами, люди. Мы так много видели Бога! Эта церковь, что... что была в последние дни вызвана из всех деноминационных групп, видела так много Этого, пока Это не стало таким обыденным. Вы просто не придаете Этому значения.
E-175 That's what's the matter with us people. We've seen so much of God! This church that--that's been called out of the denominational groups in the last days, has seen so much of It, until It's become so common. You just overlook It.
E-176 Никогда не позволяй, чтобы Христос стал для тебя обыденным, друг, друг. Никогда не делайте этого. Просто верьте всем своим сердцем и всем, что в вас. Итак, имейте веру в Бога.
E-176 Don't never let Christ become common to you, friend. Don't never do that. You just believe with all your heart and all that's in you. Now have faith in God.
E-177 Так вот, просто молитесь и позвольте Господу Иисусу даровать это. Так вот, вы просто прикоснитесь к Его одежде. Я не знаю. Вы прикасаетесь к Нему. К Нему можно прикоснуться.
E-177 Now just pray, and let the Lord Jesus grant it. Now you just touch His garment. I don't know. You touch Him. He can be touched.
E-178 Итак, просто теперь молитесь. Я не говорю, что Он сделает это. Только мгновение уладило бы все это. Вы просто... просто... просто отчасти... [Пустое место на пленке.]
E-178 Now just pray now. I don't say that He will do it. Just a moment would settle it all. You just--just--just kind of... [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-179 Так вот, это Свет. Пусть никто не делает снимок, моментальный. Просто будьте благоговейны.
E-179 Now, It's a Light. Don't nobody take a picture, a flash picture. Just be reverent.
E-180 Итак, Это здесь. Это на женщине, сидящей здесь, смотрящей на меня, прямо здесь в конце, вот тут. Вы верите, что я Его слуга, леди? Я вам незнаком. Вы не знаете меня. Я не знаю вас. Но если Бог расскажет мне, точно так же, как Он рассказал женщине, сказал ей о ее кровотечении, или… или женщине, которая имела пять мужей; если Господь Иисус снабдит через меня вас той информацией, вы поверите этому всем своим сердцем? Вы будете знать, истина это или нет. Хорошо. Это болезнь мочевого пузыря. Если это верно, поднимите руку. Угу! Видите? Вот, это совершенно верно.
E-180 Now here It is. It's over a woman sitting here looking at me, right here at the end, right there. Do you believe me to be His servant, lady? I'm a stranger to you. You don't know me. I don't know you. But if God will describe to me, just like He did to the woman, tell her about her blood issue, or--or the woman had five husbands; if the Lord Jesus wilE--will provide that information to you, through me, would you believe it with all your heart? You'll know whether it's the truth or not. All right. It's a bladder trouble. If that's right raise up your hand. Uh-huh! See? Now, that's exactly right.
E-181 Эй вы, кто сидит рядом с ней. Вы собирались ей помочь. Вы коснулись ее своей рукой. Так вот, вы были добры, итак, вы верите, что Бог может сказать мне, в чем ваша проблема? Вы верите, что Он может сделать это? Высокое кровяное давление. Если правильно, поднимите свою руку.
E-181 Here, you sitting next to her. You was going to help her. You touched her with your hand. Now you were kind, now, you believe God can tell me what your trouble is? You believe that He can do it? High blood pressure. If that's right, raise up your hand.
E-182 Человек, сидящий рядом с ней, вы верите, сэр, верите, что Бог может сказать мне, в чем ваша проблема? Вы будете знать, истина это или нет. Варикозные вены. Вы верите?
E-182 The man sitting next to her, do you believe, sir, believe God can tell me what your trouble is? You'll know whether it'll truth or not. Varicose veins. You believe?
E-183 Молодая леди, сидящая там, как будто плачущая, похоже что так, ваша проблема – нервозность. Это совершенно верно. Какая-то тень, вы слабеете днем, вы думаете, что сходите с ума. Дьявол вам это пытается сказать. Но это не так. Все кончено, от сегодняшнего вечера, вот так. Понимаете? Вы обрели победу. Это оставило вас. Черная тень, которая была над вами, оставила вас.
E-183 The little lady sitting there, kind of crying, like, your trouble is nervousness. That's exactly right. Kind of shadowed, you get weak in the daytime, you think you're loosing your mind. The devil tries to tell you that. But, you're not. It's all over, from tonight, now. See? You got the victory. It's left you. The black shadow, that was over you, has left you.
E-184 Вы, что рыдает там, сидит рядом с ней, леди. Это, это взволновало вас. Итак, вы верите, что я Его пророк или Его слуга? Это приводит в замешательство некоторых людей, понимаете ли. Итак, вы, я не знаю вас. Мы незнакомы. Вы верите, что Бог может сказать мне, в чем ваша проблема? Хорошо. У вас болезнь сердца, болезнь почек, и у вас анемия. Если верно, поднимите руку.
E-184 You was weeping there, sitting next to her, lady. It, it thrilled you. Now do you believe me to be His prophet, or His servant? That stumbles some people, you see. So, you, I don't know you. We're strangers. You believe God can tell me what's your trouble? All right. You have a heart trouble, kidney trouble, and you're anemia. If that's right, raise up your hand.
E-185 Эта молодая леди, что сидит здесь, крупноватая, в красном темно-полосатом платье. Она молится. Она хочет, чтобы ее вызвали в очередь. Если правильно, поднимите руку, леди. Вы верите, что Бог может сказать мне, в чем ваша проблема? С вашим другом будет все хорошо. С духовной проблемой будет все хорошо. И ваша женская болезнь оставит вас, если вы будете верить Богу всем своим сердцем. Итак, если правильно, поднимите вашу руку. Если это то, о чем вы молились, поднимите вашу руку, так люди смогут увидеть то, что вы делаете. Видите? Хорошо.
E-185 This little lady sitting here, kind of heavy-set, a red and dark striped dress on. She is praying. She wants to be called in this line. If that's right, raise up your hand, lady. Do you believe God can tell me what your trouble is? Your friend will be all right. The spiritual problem will be all right. And your female trouble will leave you, if you'll believe God with all your heart. Now, if that's right, raise up your hand. If that's what you was praying about, raise up your hand so the people can see what you're doing. See? All right.
E-186 Вы просто имейте веру в Бога. Кто-то сзади... Вам не обязательно сидеть здесь спереди. Сзади; верьте всем своим сердцем.
E-186 You just have faith in God. Somebody back... You don't have to be sitting here on the front. Way back; believe with all your heart.
E-187 Там сзади, это женщина. У нее опухоль на боку. Она молится. Она собирается упустить это.
Господь Бог, помоги мне, я молю.
E-187 Way back there, there is a woman. She has got a growth on her side. She is praying. She is going to miss it.
Lord God, help me, I pray.
E-188 Миссис Гудман, вы верите всем своим сердцем, что Бог уберет ту опухоль с вашего бока? Хорошо. Сделайте шаг, поднимите руку вверх, так люди смогут вас увидеть. Я совершенно незнаком, никогда ее не видел. Она там. Эти вещи верны? Поднимите вашу руку. Хорошо.
E-188 Mrs. Goodman, you believe with all your heart that God will take that growth from your side? All right. Step, raise your hand way up, so the people can see you. I'm a total stranger, never seen her. There she is. Is them things right? Raise up your hand. All right.
E-189 Леди, сидящая там, по направлению к тому концу, она страдает от болезни желчного пузыря. И у нее также диабет, болезнь сердца. Миссис Холдерфилд, верьте всем своим сердцем, леди, и вы можете быть исцелены прямо сейчас.
E-189 A lady sitting over there, out towards the end there, she is suffering with a gall bladder trouble. And she's, also, she's got a diabetes, heart trouble. Mrs. Holderfield, believe with all your heart, lady, and you can be healed there now.
E-190 Пожалуйста, не двигайтесь вокруг, люди. Я… я прошу вас, во Имя Христа, не делаете этого. Понимаете, болезни переходят от одного к другому. Понимаете? Неверие – это самая ужасная вещь, что есть в мире. Просто имейте веру.
E-190 Please don't move around, people. I--I ask you, in Christ's Name, don't do that. See, diseases go from one to another. See? Unbelief is the most horrible thing there is in the world. Just have faith.
E-191 Вот молодая леди, сидящая здесь, молится о своем муже. Он пьет. Правильно. Вы просите, чтобы он прекратил пить. Это неправильно? Хорошо. Я не знаю вас. Получили молитвенную карточку? У вас ее нет. Вы в ней не нуждаетесь; только вера, чтобы она у вас была. Вы к чему-то прикоснулись. Вы в двадцати или тридцати футах от меня. Вы прикоснулись к Первосвященнику.
E-191 Here is a little lady sitting here, praying about her husband. He drinks. That's right. You're praying that he'll stop drinking. Isn't that right? All right. I don't know you. Got a prayer card? You don't have. You don't need one; just faith that you've got. You touched Something. You are twenty or thirty feet from me. You touched the High Priest.
E-192 Молодая леди позади там тоже молится о своем муже, сидит позади. Правильно. Ваш муж – нервный человек, отчасти психически возбудимый. Он прямо сейчас отсутствует . Если правильно, поднимите вашу руку. И у вас что-то не в порядке с вашей рукой. У вас аллергия на что-то другое. И вы прикасаетесь к чему-нибудь, это вредит вашим рукам. Это неправильно? Миссис Патти – это ваше имя. Вы верите всем своим сердцем теперь? Если правильно, поднимите руку. Аминь. Видите? Я попросил, чтобы вы верили мне.
E-192 The little lady behind there is praying about her husband, too, sitting behind him. That's right. Your husband is a nervous man, kind of a mental nervousness. He is missing right now. If that's right, raise up your hand. And you've got something wrong with your hand. You have allergy, something another. And you touch stuff, it makes your hands go bad. Isn't that right? Mrs. Patty is your name. You believe with all your heart now? If that's right, raise up your hand. Amen. See? I've asked you to believe me.
E-193 Что по поводу этой леди, сидящей здесь? У вас появилась отметина на лице, похожая на небольшой рак кожи. Вы верите, что я слуга Божий? Вы верите? Я не знаю вас. Вы мне незнакомы. Это не то, о чем вы молитесь. Вы молитесь о болезни сердца, которая у вас. Правильно. Это правильно? Эта леди, сидящая здесь. Если вы будете верить всем своим сердцем, вы можете иметь свое исцеление. Ваш муж получил его в предыдущий вечер, почему не вы? Бывшая женщина-проповедник. Так вот, верьте всем своим сердцем, и вы... Итак, видите, просто так вы узнаете. Вы задавали вопрос в своем разуме, видите. Теперь вы удовлетворены, не вы ли та, которая это делает? Хорошо. Поднимите вашу руку, если правильно. Имейте веру в Бога.
E-193 What about this lady sitting here? You got a mark on your face, like a little skin cancer. Do you believe me to be God's servant? You do? I don't know you. You're a stranger to me. That's not exactly what you're praying about. You're praying about a heart trouble that you got. That's right. Is that right? This lady sitting here. If you'll believe with all your heart, you can have your healing. Your husband got his last night, why not you? Ex woman preacher. Now believe with all your heart, and you... Now, you see, just so you would know. You was kind of questioning in your mind, see. Now you're satisfied, aren't you, that It does? All right. Raise up your hand if that's right. Have faith in God.
E-194 Что вы думаете об этом диабете, сэр, сидящий здесь с поднятой рукой? Вы верите, что Бог может исцелить диабет и сделать вас здоровым? Вы верите? Хорошо, сэр, Бог может исцелить вас.
E-194 What do you think of that diabetes, sir, setting here with your hand up? Do you believe that God can heal diabetes and make you well? You do? All right, sir, God can heal you.
E-195 Вы незнакомы мне, также. Если вы будете верить всем своим сердцем! Есть человек, сидящий там, у которого болезнь сердца, какое-то повреждение его спины. Мистер Истер. Он получил травму при крушении поезда, это вызвало его. Если правильно, встаньте, Иисус Христос исцелит вас и сделает вас здоровым.
E-195 You're a stranger to me, too. If you'll believe with all your heart! There is a man sitting there, that's got heart trouble, something wrong with his back. Mr. Easter. He was hurt in a train accident, that caused that. If that's right, raise up, Jesus Christ will heal you and make you well.
E-196 Сколько из вас верит? [Собрание говорит: «Аминь».] Здесь больше Соломона. Вы верите этому? [«Аминь».] Иисус Христос, Тот же вчера, сегодня и вовеки, пронесся прямо через все здание. Вы верите теперь, что Он здесь? [«Аминь».] Он прямо здесь теперь. Это реальность. Это в точности то, о чем Он сказал, что будет иметь место: «Эти вещи, которые Я творю, и вы сотворите; сотворите даже больше сих, ибо Я иду к Отцу Моему». Однажды женщина прикоснулась к Нему, Он так ослаб, Он сказал: «Сила вышла из Меня», – а Он был Сыном Божьим. Я грешник, спасенный Его благодатью. «Больше сих сотворите». Я знаю, что в Кинг Джеймс сказано: «Большие». Но в оригинале говорится: «Больше сих сотворите, ибо Я иду к Отцу Моему».
E-196 How many of you believe? [Congregation says, "Amen."--Ed.] A greater than Solomon is here. Do you believe it? ["Amen."] Jesus Christ, the same yesterday, today, and forever, swept plumb across the building. Do you believe now that He's here? ["Amen."] He is right here now. That's a reality. That's exactly what He said would take place, "These things that I do, shall you also; more than this will you do, for I go to My Father." One time a woman touched Him, He got so weak, He said, "Virtue went from Me," and He was the Son of God. I'm a sinner, saved by His grace. "More than this shall you do." I know the King James says, "greater." But in original, it says, "More than this shall you do, for I go unto My Father."
E-197 Итак, вы верите этому? [Собрание говорит: «Аминь».] Вы верите, что Его Присутствие – здесь? [«Аминь».] Тогда почему бы не возложить друг на друга руки, вы, верующие, и помолиться за вашего собрата, сидящего рядом с вами. Каждый из вас пусть возложит руки друг на друга и верит всем своим сердцем теперь, пока вы молитесь. Молитесь так, как вы делаете в церкви. Верьте таким образом, которым вы всегда верили. Так вот, позвольте тому Духу Божьему, который сделал вас христианином, быть к вам столь же великим и полным достоинства, пока вы просите за того человека, сколько в той оленихе-матери было материнства. Тот верный Дух Христа сейчас здесь.
E-197 Now do you believe that? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Do you believe His Presence is here? ["Amen."] Then why not lay your hands over on one another, you believers, and pray for your fellow man sitting next to you. Each one of you lay your hands over on each other, and believe with all your heart now as you pray. Pray the way you do in church. Believe the way you've always believed. Now let that Spirit of God, that made you a Christian, be just as great and royal to you as you are praying for that person, that as that mother deer had in her being a mother, that loyal Spirit of Christ that's here now.
E-198 Вот, этот мир не верит. Мир ненавидит Это. Мир не понимает Это. В Библии сказано, что они не будут. Мир знает свое.
E-198 That, the world don't believe. The world hates It. The world don't understand It. The Bible said they wouldn't. The world knows its own.
E-199 И Бог знает Свое. Бог обещал это. Это Истина. Хотите верьте, хотите нет, это – Истина! «Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки Тот же».
Молитесь теперь.
E-199 And God knows His Own. God promised it. It's the Truth. So help me, it's the Truth! "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever."
Pray now.
E-200 Господь Иисус, здесь лежат платочки, которые сюда положили, они для больных и страждущих, и я возлагаю на них руки. Ибо нам преподано в Библии, что они брали платки и опоясания с тела Павла, и бесы выходили из людей, и они исцелялись от болезней. Так вот, мы не Святой Павел, но Ты – по прежнему Иисус. И я молю, чтобы Ты почтил их ради этих людей, которые не смогли быть на служении.
E-200 Lord Jesus, here lays some handkerchiefs laying here, that's for the sick and the afflicted, and I lay my hands upon them. Because, we're taught in the Bible that they taken from the body of Paul handkerchiefs and aprons, and unclean spirits went out of the people, and they were healed of diseases. Now we're not Saint Paul, but You're still Jesus. And I pray that You'll honor these, for these people that couldn't be to the meeting.
E-201 О-о, когда их возложат на людей, пусть это произойдет, как сказал один из этих писателей, что когда... когда Красное море стояло на пути сынов Израилевых, Бог взглянул сердитыми глазами вниз через тот Столп огненный, и море испугалось, потому что оно стояло на пути долга, верующих, и море попятилось, и... и верующие перешли к Земле Обетованной.
E-201 May, when they're laid upon the people, may it come to pass, like one of the writers said when the--when the Red Sea got in the way of the children of Israel, "God looked down through that Pillar of Fire, with angry eyes, and the sea got scared because it was standing in the way of the path of duty, to believers, and the sea moved back and the--and the believers went over to the promised land."
E-202 Господь Бог, посмотри вниз через Кровь Своего Сына, Иисуса Христа, сегодня вечером на эти платочки, на эту аудиторию здесь. Они возложили друг на друга руки, молятся друг за друга. Ты сказал: «Признавайтесь друг перед другом в проступках, молитесь друг за друга, чтобы вам исцелиться. Ибо много может усиленная молитва праведного».
E-202 Lord God, look down through the Blood of Your Son, Jesus Christ, tonight, upon these handkerchiefs, upon these audience here, with their hands laying on each other, praying for each other. You said, "Confess your faults one to the other, pray one for the other, that you may be healed. For, the effectual fervent prayer of the righteous availeth much."
E-203 Я молю, Боже, пока исповедавшие грехи христиане сегодня вечером молятся за того, на кого возложили руки, пусть сила Святого Духа сойдет на того человека. Пусть Дух вдохнет в них жизнь, Господь, это нечто реальное. Пусть они не пропустят это, Господь. Позволь им не быть кем-то таким, кто должен пропустить это, Отец. Пусть Бирмингем сейчас ухватит свое видение, Присутствие воскресшего Иисуса Христа, большего чем все пророки, большего чем все проповедники, большего чем все римские папы или властелины, или неважно, что это могло бы быть. Это Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки Тот же, доказывающий Себя в эти последние дни через Свое обетованное Слово. Даруй это, Господь. Я молю об этой вере молитвой веры, ради них, пока они молятся друг за друга. Во Имя Иисуса Христа, мы представляем это Тебе.
E-203 I pray, God, as the--the confessed Christian tonight is praying for the person he has his hands on, may the Power of the Holy Ghost come upon that person. May the Spirit quicken to them, Lord, the reality. May they not miss it, Lord. Let them not be like something that's going to miss it, Father. May Birmingham catch its vision now, of the Presence of the resurrected Jesus Christ, a greater than all the prophets, a greater than all the preachers, greater than all the popes or the potentates, or whatever it might be. It's Jesus Christ, "the same yesterday, today, and forever," a vindicating Himself in the last days, by His promised Word. Grant it, Lord. I pray this faith, the prayer of faith, for them, as they pray for each other. In Jesus Christ's Name, we present it to You.
E-204 Итак, каждый из вас, в то время как вы возложили на кого-то руки, теперь просто закройте глаза и помните: Христос, Который обещал это, пришел сюда и доказал Себя.
E-204 Now each one of you, as you got your hands on somebody, now just close your eyes, and remember: the Christ that's promised this, has come here and vindicated Himself.
E-205 Да, я видел, что мужчина исцелился прямо на месте, с туберкулезом, сидящий справа сзади здесь передо мной. Итак, если вы только... Это просто продолжается повсюду, повсюду в здании. Конечно, если Бог...
E-205 Yes, I seen a man healed right there, with TB, sitting right back here in front of me. Now if you just... It's just going on everywhere, everywhere in the building. Surely if God...
E-206 Человек может сказать что-нибудь; от этого это так не произойдет. Но когда Бог сходит и это говорит, и доказывает это, и подтверждает, что это Истина; не поверить этому – непростительный грех. Иисус сказал: «Это никогда не будет прощено ни в сем мире, ни в будущем».
E-206 A man can tell anything; that don't make it so. But when God comes down and tells it, and vindicates it and proves it's the Truth; to disbelieve it, it's unpardonable sin. Jesus said, "It'd never be forgiven, in this world or the world to come."
E-207 В Писании это обещано, и здесь это доказано прямо перед вами. Люди, во имя Иисуса Христа, примите Его, пока Он... пока Он здесь в нашем присутствии сегодня вечером, пока мы с Ним. Вы будете верить этому?
E-207 The Scripture promises this, and here it is vindicated right before you. People, in the Name of Jesus Christ, receive Him while He--while He is here in the presence of us tonight, while we're with Him. Will you believe it?
E-208 И все, кто истинно верит этому и принимает Его как своего Спасителя или как своего Исцелителя, вы встаньте на ноги, чтобы засвидетельствовать? «Я буду стоять как свидетельство. Я истинно верю, и я теперь принимаю мое исцеление, мое спасение. И все, в чем я нуждаюсь, в присутствии Христа я теперь принимаю это».
E-208 And all that truly does believe it and accepts Him as your Saviour, or as your healer, will you stand to your feet to give testimony, "I'll stand as a testimony. I truly believe, and I now accept my healing, my salvation. And all my needs, in the Presence of Christ, I now accept it."
E-209 О-о, взгляните на здание, почти все собрание стоит. Замечательно! Это прекрасно. Теперь все закончено, если вы поверите этому. «Если вы можете верить!»
E-209 My, look over the building, almost all the congregation standing. Wonderful! That's beautiful. Now it's all over, if you'd believe it. "If thou canst believe!"
E-210 Так вот, давайте закроем глаза и поднимем свои руки, и споем: «Люблю Его, я Его, Он прежде возлюбил». Давайте воздадим Ему хвалу, пока мы здесь поем, споем Ему эти хваления.
Люблю Его, люблю Его.
Он прежде возлюбил
И на Голгофе искупил
Спасенье мне.
E-210 Now let us close our eyes and raise up our hands, and sing, "I love Him, I love Him because He first loved me." Let's give Him praise as we singing now, sing to Him these praises.
I love Him, I love Him
Because He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
E-211 Давайте поднимем свои руки, и скажем: «Хвала Господу!» [Собрание говорит: «Хвала Господу!»] Хвала Господу! [«Хвала Господу!»] Хвала Господу! [«Хвала Господу!»]
Люблю Его, (каждый) люблю Его,
Он пре...
E-211 Let's raise up our hands, and say, "Praise the Lord!" [Congregation says, "Praise the Lord!"--Ed.] Praise the Lord! ["Praise the Lord!"] Praise the Lord! ["Praise the Lord!"]
I love Him, (everybody) I love Him,
Because...
E-212 Я думаю, что вы должны отпустить их, брат Уршан. [Кто-то говорит: «Что по поводу тех, которые хотели быть спасенными?»] Я попрошу, чтобы они выступили вперед.
И на Голгофе искупил
Спасенье мне...
E-212 I think that you are to dismiss them, Brother Urshan. [Someone says, "What about the ones that wanted to be saved?"] I'll ask them to come forward.
And purchased my salvation
On Calvary's...
E-213 Так вот, склоните свои головы только на минутку. Фортепиано, органист и пианист, пройдите прямо вперед.
E-213 Now bow your head just a moment. The piano, the organist and pianist go right ahead.
E-214 Интересно, сегодня вечером, вы все еще убеждены верить? Интересно, верите ли вы, что Бог, Который смог сказать мне тайны сердца, чтобы доказать это... Он не должен это делать, вот, но Он сказал, что Он сделает это. Когда Иисус пришел в первый раз, Он не должен был кого-то исцелять, но Он сказал, что сделает это. «И Он сделал это, чтобы смогло быть исполнено то, что говорил пророк». И Он делает это сегодня вечером, потому что пророки сказали, что Он сделает, и Иисус сказал, что Он сделает, также.
E-214 I wonder, tonight, is your conviction still believing. I wonder if you believe that the God Who can tell me the secret in the heart, to prove that... He don't have to do that, now, but He said He would do it. When Jesus came the first time, He didn't have to heal, but He said He would do it. "And He did it that it might be fulfilled which was spoken by the prophet." And He does it tonight because the prophets said He would, and Jesus said He would, too.
E-215 Итак, мне интересно, есть ли кто из вас, кто хочет иметь такую же любовь Божью в своем сердце, как та... как та, что олениха-мать имела к своему малышу, вы хотите ту же любовь ко Христу в вашем сердце, и вы верите, что Он услышал нашу молитву, вы придете, чтобы встать здесь, пока мы за вас помолимся. Пока мы еще раз споем это, просто придите прямо сюда. Затем вы совершите публичное покаяние, просто выйдете и здесь станете вдоль. Если вы будете верить этому, молитве, то моя молитва поможет вам, вы подходите, пока мы снова это споем.
E-215 Now I wonder if you, who wants that love of God in your heart like the--like the mother deer had for her baby, you want that love in your heart for Christ, and you believe He'd hear our prayer, would you come stand here while we pray for you. While we sing that once more, just come right up here. You make a public confession then, just walk right out and stand along here. If you believe it, prayer, my prayer will help you, you come right up while we sing this again.
E-216 «Лю...» Теперь докажите, что вы любите Его, подходя. «...Его, меня...» Да благословит вас Бог.
Он прежде возлюбил.
E-216 "I..." Now prove you love Him, by coming. "... Him, I..." God bless you.
Because He first loved me
E-217 И сходите с балкона, а мы вас подождем. Правильно. «...воз...» Если вы действительно искренни, подходите теперь.
...купил
Спасенье мне.
E-217 And come down out of the balcony, and we'll wait for you. That's right. "... my..." If you're really sincere, come on now.
... -vation
On Calvary's tree.
E-218 «Лю...» Люди оставляют балкон, сходят. Каждый, пойте теперь. «Лю...» Сейчас продвигайтесь справа в проходах, отовсюду, проходите направо.
Он прежде возлюбил...
E-218 "I..." The people are leaving the balcony, is coming down. Everybody sing now. "I..." Just get right in the aisles, wherever, come right on.
Because He first loved...
E-219 Помните, Бог, который встретит вас на Суде, встретил вас здесь в этой церкви сегодня вечером.
...искупил
Спасенье мне.
E-219 Remember, the God that will meet you at the Judgment, has met you here in the church tonight.
... my salvation
On Calvary's...
E-220 Интересно, все ли служители заинтересованы в погибших душах, что все еще имеют видение о нуждающихся людях, не приблизитесь ли сейчас к людям; все служители, которые здесь, каждый служитель, который верит, что Бог все еще спасает грешника. Вы могли бы видеть, как сейчас произошла одна из самых великих вещей, которые вы когда-либо видели. Это то, что любит Дух Святой.
Люблю Его...
E-220 I wonder if all the ministers here, that's interested in lost souls, that still has a vision for people in need, if you'll walk up now among the people; all you ministers in here, every minister that believes that God will still save a sinner. You might see one of the greatest things happen just now, you've ever seen. This is what the Holy Spirit likes.
I love Him...
E-221 Вот, докажите это. Докажите, что вы заинтересованы, вы любите Его. Если вы любите Его, Его, вы любите Его детей.
...люблю Его.
Он пре...
E-221 Now prove it. Prove that you are interested, you love Him. If you love His, Him, you love His children.
... love Him
Because...
E-222 Так вот, соедините себя с этими людьми! «Люблю...» Просто подойдите прямо туда и войдите в среду этих людей, прямо вот так, и очистите себя самостоятельно прямо там, и возложите на них руки. И подойдите сейчас прямо сюда, мы собираемся молиться. Я верю, что сегодня вечером Дух Святой будет излит на людей, прямо здесь в аудитории.
...Спасенье мне.
О, люблю Иисуса,
Стали с Ним в любви; вы можете читать Его Слово.
Люблю Иисуса,
О, люб...
E-222 Now weave yourself right in among these people here! "... love..." Just come right on up and get among the people, right like this, and weed yourself right in and lay your hands upon them. And come right up here now, we're going to pray. I believe the Holy Spirit will be poured out upon the people, tonight, right here in the audience.
... Calvary's tree.
Oh, how I love Jesus,
Got in love with Him; you can read His Word.
And how I love Jesus,
Oh, how...
E-223 Итак, уберите мир далеко от себя теперь. Уберите весь мир далеко от себя. Понимаете?
Он прежде возлюбил.
О, люблю... (замечательно)
О, лю...
E-223 Now close the world away from you now. Close all the world away from you. See?
Because He first loved me.
Oh, how I... (wonderful)
Oh, how...
E-224 Так вот, служители, приведите кого-то... Поддержите меня теперь. Служители подходят, двигаются прямо в среду людей.
О, люблю Иисуса,
Ведь Он возлюбил меня...
E-224 Now, ministers, get someone in your... Keep me now. Ministers come right in, move right in around the people.
Oh, how I love Jesus,
Because He first loved...
E-225 Вот, Он стоит здесь. Он знает все, что находится в вашем сердце. Разве вы не думаете, что Он знает это? Прямо здесь, не было никаких тайн. Он поистине знает, о чем вы разговариваете, о чем вы думаете.
E-225 Now He is standing here. He knows everything that's in your heart. Don't you think He knows that? Right here, wasn't no secret. He knows just what's your talk, what you're meaning.
E-226 Итак, давайте склоним головы, каждый, по всей аудитории, вы, что даже не смогли придти сюда. Итак, давайте помолимся.
E-226 Now let's bow our heads, each one, all over the audience, you that even couldn't get here. Now let's pray.
E-227 Каждый из вас просто исповедает все свое неверное, исповедает все свое неверие. Скажите: «Господь Иисус, возможно, однажды я принадлежал к церкви. Я ходил в церковь, но у меня никогда не было удовлетворения. Было нечто другое... О, я, возможно, я, возможно, кричал. Я, возможно, говорил на языках. Я, я, возможно, присоединился к церкви». Все те вещи, они прекрасны. Я не имею ничего против этого, но это не то, о чем я говорю.
E-227 Each one of you just confess all your wrong, confess all your unbelief. Say, "Lord Jesus, maybe I belonged to church, once. I went to church, but I never was satisfied. There was something another... Oh, I might have, I might have shouted. I might have spoke with tongues. I, I might have joined church." All those things, they are fine. I have nothing against that, but that's not what I'm talking about.
E-228 Я говорю о любви Божьей, которая действительно там находится. Это Дух Святой. Вот. И вы хотите этого, чего-то, что по-настоящему испытано, что сделает Слово Божье в самом деле живущим через вас и действующим через вас. Поймите, никаких горьких корней на всем протяжении, Дух Святой просто струится прямо через вас. Это то, чего вы хотите.
E-228 I'm talking about love of God that's really down there. That's the Holy Spirit. That's it. And you want that, something that's real seasoned, that'll make the Word of God just live through you and act through you. See, no roots of bitterness in the channel, Holy Spirit just flows right through you. That's what you want.
E-229 Так вот, просто склоните голову и благоговейно молитесь. А вы, служители, возлагайте на них сейчас руки.
E-229 Now just bow your head and reverently pray. And you ministers lay your hands upon them now.
E-230 Наш Небесный Отец, мы приносим к Тебе сегодня вечером эту аудиторию людей, которая стоит здесь, совершая исповедание, зная, что они были неверны. Вероятно, мотивы и стремления также были неправильными. Но сегодня вечером они пришли с верой, веря, что Ты простишь всякий грех. Многие из них много лет ходили в церкви. Многие из них сделали большие благотворительные дела. Но, Господь, сегодня вечером они желают реальности, они желают той сладости, чего-то такого, чего они лишены в своей жизни, того Святого Духа Божьего, который приближается там, этой формы Слова.
E-230 Our Heavenly Father, we're bringing to You, tonight, this audience of people that stands here making confession, knowing that they've been wrong. There are, probably, motives and objectives, too, has been wrong. But, tonight, they have come, believing, believing that You will forgive every sin. Many of them has went to church, for years. Many of them has--has done great charitable deeds. But, Lord, tonight they are wanting the reality, they're wanting that sweetness, that--that something that's they're lacking in their lives, that Holy Spirit of God that moves in there, the form of the Word.
E-231 И Твои слуги, служители, Твои слуги, возложили на них руки. И мы молим за них этой молитвой и просим, Господь, чтобы это было временем, когда не иначе, кроме как в глубине их сердца, это было бы улажено один раз и навсегда в Твоем Присутствии прямо сейчас. Пусть Святой Дух именно сейчас войдет в их жизни и сделает их сладостными, Господь, с помощью этого великого Меда Небесного. И дай им опыт, который будет вечным опытом, что великое Присутствие живого Бога может смело придти в их жизни и даст им то, в чем они нуждаются сейчас. Даруй это, Предвечный Боже. Они Твои. Я предаю их Тебе, как дары любви и как жертвы, пока они здесь это делают. И пусть теперь Святой Дух просто сделает это реальным для них. Боже, даруй это, во Имя Иисуса.
E-231 And Your servants, the ministers, Your servants, has their hands laid upon them. And we are praying for them, this prayer, and asking, Lord, that this will be the time that not no other way but right down in their heart, it'll one time, forever, in Your Presence, be settled right now. May the Holy Ghost come into their lives just now and make them sweetened, Lord, with the--with the great Honey of Heaven. And give to them an experience that'll be an everlasting experience, that the great Presence of the living God may come boldly into their lives and will give to them that what they need just now. Grant it, Eternal God. They are Yours. I present them to You, as love gifts, and as the sacrifices as they're making here. And may the Holy Ghost just make it real to them now. God, grant it, in Jesus' Name.
E-232 Ваш пастор собирается помолиться. [Брат молится] Да, Господь. Да, Господь. Даруй это.
Библейские знамения времени
Scriptural Signs Of The Times
E-232 Your pastor is going to pray. [The brother prays--Ed.] Yes, Lord. Yes, Lord. Grant it.
E-64-0410 E-64-0410
William Marrion Branham
Эта проповедь была произнесена братом Уилльямом Маррионом Бранхамом в пятницу 10 апреля 1964 года в арсенале национальной гвардии в Бирмингеме, Алабама, США.

Наверх

Up