И когда открылись у них глаза, они узнали Его

And When Their Eyes Were Opened, They Knew Him
Дата: 64-0416 | Длительность: 1 час 26 минут | Перевод: VGR
МакКей Аудиториум, Тамп, штат Флорида, США
E-1 И из Евангелия от Святого Луки, начиная с 24–й главы и 13–го стиха.
В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус;
И разговаривали между собою о всех сих событиях.
И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними.
Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.
Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?
Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни?
И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом.
Как предали Его первосвященники и начальники… для осуждения на смерть и распяли Его.
А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля, но кроме того, уже третий день ныне, как это произошло.
Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба
И не нашли тела Его, и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят… Он жив.
И пошли некоторые из наших ко гробу, и нашли… как и женщины говорили, но Его не видели.
Тогда Он сказал им: о, несмысленные… медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки!
Не так ли надлежало пострадать Христу и чтобы вошел в славу Свою?
И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им… сказанное о Нем во всем Писании.
И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.
Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними.
И когда они возлежали с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил его и подал им.
Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
И они сказали друг другу: не горели ли в нас сердца наши, когда Он говорил нам по дороге и когда изъяснял нам Писание?
E-1 And out of Saint Luke's Gospel, beginning with the 24th chapter and the 13th verse.
And, behold, two of them went the same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlong.
And they talked together of all these things which had happened.
And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
But their eyes were holden that they should not know him.
And he said unto them, What manner of communications are these that you have one to another, as you walk, and are sad?
And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and has not known the things which are come to pass in these days?
And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
And how the chief priests and the rulers delivered him to the... be condemned to death, and have crucified him.
But we trusted that he had been he which should have redeemed Israel: and besides all this, to day is the third day since these things were done.
Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said... he was alive.
And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even... as the women had said: but him they saw not.
Then said he unto them, O fools,... slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
Ought not Christ to have suffered these things, and to entered into his glory?
And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them... all the scriptures the things concerning himself.
And they drew nigh unto the village, where they went: and he made as though he would have gone further.
But they constrained him, saying, Abide with us: for it is towards evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
And it came to pass, as they sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake it, and gave to them.
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
And they said one to the other, Did not our hearts burn within us, while he talked to us by the way, and while he opened unto us the scripture?
E-2 Помолимся, склоним теперь наши головы в молитве.
E-2 Let us pray, bow our heads now in prayer.
E-3 Пресвятой Боже, мы приступаем к Тебе в Имени Иисуса, Сына Твоего. И мы верим, что мы сейчас пребываем в Твоем Присутствии, когда верою мы приходим к Твоему величественному жертвеннику, где находится Его Кровь Там, чтобы говорить за нас от нашего имени. И мы действительно нуждающиеся люди, Господь. Мы нуждаемся в Тебе, и мы – мы просим о Твоей благодати. И когда мы видим сегодня исполнившиеся пророчества, что церковь, как мы обогатились мирскими вещами, и считаем, что мы ни в чем не имеем нужды, а Он сказал, что мы "нагие, слепые, жалкие, слепые, и не осознаем этого". И, Отче, в таком случае мы просим о благодати, чтобы Ты открыл нам глаза к пониманию Твоего Слова, чтобы нам уразуметь этот час, в котором мы живем, чтобы нам приготовиться к Его явлению, ибо мы истинно верим, что оно близко. Поэтому сейчас мы хотим попросить, чтобы Ты дал нам сегодня желания нашего сердца по Твоим богатствам в Славе.
E-3 Most Holy God, we approach Thee in the Name of Jesus, Thy Son. And we believe that we are in the Presence of You now, as by faith we come to Your great altar where His Blood is There, to speaking for us in our behalf. And we are indeed a needy people, Lord. We're needy of Thee, and we're--we're asking for Thy grace. And as we see the prophecies fulfilled today, that the--the church, of how we have become rich in the things of the world, and think we have need of nothing, and He said we were "naked, blind, miserable, and blind, and didn't know it." And, Father, we ask for grace, then, that You'll open our eyes to the understanding of Thy Word, that we might understand the hour we're living, that we might prepare ourselves for His appearing, as we truly believe it's at hand. So now we would ask that You would give to us, tonight, the desires of our heart, according to Your riches in Glory.
E-4 Прости нам грехи, Господь. Мы – мы молим, чтобы Ты не взирал на наши неправильные понимания и наше – наше неведение в том, что нам следует знать, – чтобы Ты простил нам это. И вспомни о нас, обычных человеческих существах, Отче, что мы подвержены всякого рода ошибкам и бедам. Ты – бесконечный, непогрешимый, вечный Бог. Мы молим, чтобы Ты был милостив к нам и даровал нам благословения, о которых мы просим, ибо мы просим это во Имя Иисуса. Аминь.
Можете садиться.
E-4 Forgiving our sins, Lord. We--we pray that You'll not look at our misunderstandings and our--our ignorance, concerning the things that we should know, that You'll forgive us for that. And remember us, just human beings, Father, we're subject to all kinds of mistakes and troubles. Thou art the infinite, infallible, everlasting God. We pray that You'll be merciful to us and grant unto us the blessings that we ask for, for we ask it in Jesus' Name. Amen.
You may be seated.
E-5 Итак, мы благодарны сегодня за возможность опять быть здесь в… этой аудитории, и снова иметь это величественное время общения вокруг Божьего.
E-5 Now, we are grateful again tonight for the opportunity to be here in the... this auditorium, and to have this grand time to fellowship again around the things of God.
E-6 Прошу прощения, что продержал вас вчера вечером вопреки своему же обещанию, когда я сказал вам, что мы каждый вечер будем заканчивать в – в девять, девять тридцать. И вчера вечером я – я – я забыл об этом, и я – я прошу прощения, что у меня так получилось. Итак, сегодня вечером я постараюсь исправить это перед вами, потому что знаю, что многие из вас работают. И вы должны ходить на работу. Вы, вам, люди, вам, женщины, надо собирать своих мужей на работу, и так далее. И многие из вас работают, и это нелегко.
E-6 I'm sorry to have kept you last night, against my promise, that, I told you we would be out each evening at--at between nine and nine-thirty. And I--I--I missed it last evening, and I--I'm sorry I did that. Now, tonight, I'll try to redeem that, with you, because I know many of you work. And you have to go to work. You, you people, you women have to get your husbands off to work, so forth. And many of you work, and it's hard.
E-7 И я думаю, что сегодня у нас немало проповедников. Множество хороших служителей, способных служителей, которые излагали нам Слово, ваши пастора, и – и евангелисты, и так далее, что проезжают через этот город. Но, я считаю, главное, что я стараюсь попытаться донести до вас – это реальность Присутствия Христа, чтобы – чтобы вы могли узреть Его, посредством Его отождествленного на этот день обетования, и уразуметь, что это Он.
E-7 And I think that, today, we've had much preaching. Many fine ministers, able ministers, that has brought us the Word, your pastors and--and evangelists, and so forth, that comes through the city. But, I think, the main thing that I'm trying to--to try to bring to you, is the--the reality of the Presence of Christ, that--that you might see Him and know that it's Him, by His identified promise for the day.
E-8 Итак, вчера вечером мы попытались представить небольшой набросок, и сегодня вечером у нас будет еще один небольшой набросок, и, может быть, и завтра вечером.
E-8 Now, last evening we tried to give a little outline, and tonight we got another little outline, and maybe tomorrow night.
E-9 Потом, если Господня воля, в субботу вечером, по той причине, что в воскресенье утром вам не нужно будет подниматься так рано, я – я хочу попытаться изложить Послание таким – таким образом, чтобы это было более понятно пасторам и тем, кто сможет, – обосновать это местами Писания.
E-9 Then, the Lord willing, Saturday night, 'cause you won't have to get up so early Sunday morning, I--I want to try to bring the Message in a--in a way that it would more understanding to pastors and those who can, to lay it back in the Scriptures.
E-10 И потом, в воскресенье после обеда, мы хотим – хотим устроить молитвенный ряд, будем молиться за больных, возлагая руки на больных и молясь за них таким образом. И мы обнаружили, что это было успешным для тех, кто не мог дотянуться верой, и просто поверить Ему, и принять это. Я считаю, что было бы лучше, если б мы просто могли дотянуться и принять Его.
E-10 And then, Sunday afternoon, we want--want to have a--a prayer line, and pray for the sick, by laying the hands upon the sick and praying for them in that manner. And we found that, successfully, those who cannot reach up by faith and just believe Him and accept it. My way of thinking it, that, it would be better if we could just raise up and accept Him.
E-11 Вот, в Южной Африке, когда я был там в Дурбане на собрании, когда на дурбанском ипподроме собралось, я полагаю, где–то почти двести тысяч человек. Там было, мы вывели… На платформе побывало только пятеро. И когда пятый исцелился, на платформе, и спросили у туземцев там, где они лежали… О–о, вот это да!
E-11 Here in South Africa, when I was in a meeting there at Durban, where some nearly two hundred thousand people, I guess, had gathered at the Durban race track. There was, we bring... They only have five people on the platform. And when the fifth person was healed, at the platform, and it was asked the natives out there, where they were just laying... Oh, my!
E-12 Что ж, это один из самых больших в мире ипподромов. Он намного больше, чем Чечхилл Дауне, в Луисвилле. И англичане все ездят туда на зимние состязания, скачки. И мы заняли ипподром, и он был весь забит, и все поле для скачек. А я был там в одном здании сбоку. Сидней Смит, мэр Дурбана возил меня туда в тот день, на скачки.
E-12 Well, that's one of the biggest race tracks in the world. It's lots bigger than Churchill Downs, at Louisville. And the English all go there for their winter sports, racing. And we had the race track, and it was packed all the way full, and all the way across the track. And I was over on the other side, in a--a building. Sidney Smith, the mayor of Durban, taken me out there that day, to the race course.
E-13 И я видел, как по одной общей молитве, после того, как те туземцы… Некоторые из них не знали, какая рука правая, какая левая. И я видел их, после того, как они увидели...
E-13 And I saw, with one congregational prayer, after those natives... Some of them didn't know which was right and left hand. And I saw them, after they seen...
E-14 И я объяснял. У меня было пятнадцать различных переводчиков. Когда говоришь одно предложение, приходилось ждать, пока пятнадцать человек произнесут его. Итак, вы понимаете, как трудно это было, для племен. И потом, после того, как это закончилось, в простоте объяснил им, кто такой Иисус. Я сказал: "Многие из присутствующих здесь считаются Христианами, однако до сих пор носят с собой идола".
E-14 And I explained. I had fifteen different interpreters. When you say one sentence, you have to wait till fifteen different men say it. Now, you know how difficult that was, for the tribes. And then after that was over, and explain to them in a little manner of what Jesus was. I said, "Many of you here are tagged as Christians, still packing an idol in your hand, though."
E-15 И я спросил у одного из них. Я сказал мистеру Смиту, я сказал: "Для чего тот туземец носит того идола? И, как вы сказали: 'Он считается Христианином'".
E-15 And I asked one. I said to Mr. Smith, I said, "What's that native packing that idol for? And as you said, 'That was a Christian tag.'"
E-16 Он сказал: "Считается". Сказал: "Он из племени зулу". Сказал: "Я умею говорить на его языке. Спросим у него". И вот он сделал это ради меня. Так что я… Мы подошли к нему поближе. И я обратился к нему по имени "Фома". Он сказал: "Скажите что–нибудь, потому что он сомневающийся".
E-16 He said, "It is." Said, "He's a Zulo." Said, "I can speak his language. Just ask him." And so he just did it for my benefit. So I... We pulled up close to him. And I called him, "Thomas." He said, "Just say anything, 'cause he was a doubter."
E-17 Я сказал: "Фома, ты Христианин?" И, да, он – он верил в Это. Я сказал: "Ну а для чего же ты таскаешь того идола?"
E-17 I said, "Thomas, are you a Christian?" And, yes, he--he believed in It. I said, "Well, what have you got that idol in your hand for?"
E-18 "А это – это тоже Бог. Этот идол был и у его отца, когда того преследовал лев. И он был у него окроплен кровью. И – и он развел костер, чтобы произнести молитву, которой научил его шаман, и это отпугнуло льва".
E-18 "Well, it--it was God, too. And his father packed this idol, and when the lion got after him. And he had it sprinkled with blood. And--and he built up a little fire, to say the prayer the witch doctor told him, and it scared the lion away."
E-19 "Что ж, – сказал я, – я..." Слово яхтер, яхтер означает "охотник". Лиу, лиу яхтер – это "охотящийся на львов". Я сказал: "Я охочусь на львов. И не молитва отпугнула льва. Но огонь, лев боится огня".
E-19 "Well," I said, "I'm a--a..." The word jagter, jagter means "a hunter." Leeu, leeu jagter, that's, "hunting lions." I said, "I'm a--a lion hunter. And it was not the prayer that scared the lion away. But, the fire, the--the lion is afraid of fire."
E-20 Он сказал: "Ну, он верил, что существует Амойа". Амойа – это означает "невидимая сила", как, скажем, Бог, или как ветер. Понимаете? Амойа, нечто такое, чем можно… "Он верил в Амойю. Но если Амойа подводил, то вот это – нет". Понимаете? Итак, вот такая была у них сила Христианства.
E-20 He said, "Well, he believed Amoyah." Amoyah means it's "an unseen force," like God, or like the wind. See? Amoyah, something you can... "He believed Amoyah. But if Amoyah failed, this wouldn't." See? Now, that was the strength of Christianity, to them.
E-21 Я рассказал им. Я сказал: "Итак, понимаете, все, что миссионер рассказал вам о Христе – это верно. Понимаете? Но, – сказал я, – существует… Понимаете, он не рассказал вам всего. Он старался рассказать вам, что 'Его могущественные силы перестали действовать, когда Он умер там на кресте, и у нас больше нет этого'. В этом он ошибся. Он жив и находится среди нас, понимаете, точно такой же, каким Он был и всегда".
E-21 I told them. I said, "Now, see, whatever the missionary told you about Christ is right. See? But," I said, "there is... See, he never told you all. He tried to tell you, that, 'His great powers had ceased when He died back there at the cross, and we don't no more have that.' He is mistaken there. He's alive, and right among us, see, just the same as He ever was."
E-22 И когда они увидели, как это было доказано, точно как было и у вас вчера вечером, там насчитали двадцать пять тысяч, которые получили исцеление, за один раз. Подумайте об этом.
E-22 And when they seen that proved, just like you did last evening, they estimated twenty-five thousand healed at one time. Think of that.
E-23 И на следующий день мистер Смит позвонил мне, и он сказал: "Брат Бранхам, подойди к окну своего – своего гостиничного номера, которое выходит на Индийский океан". И вот едут семь огромных английских прицепов. О–о, вот это да! Ни один из грузовиков не смог бы вместить хотя бы трети того, что было в них – там все было забито сваленными в кучу костылями и носилками, на которых те приносили своих родных из джунглей. За день до этого они лежали на них. И вот они идут за этими грузовиками – тысячи, подняв руки вверх, поют: "Богу возможно все. Верь, только верь".
E-23 And the next day, Mr. Smith called me, and he said, "Brother Branham, go to your window, looks out towards the Indian Ocean, your--your hotel room." And there come seven great big English vans. Oh, my! We haven't got a truck could hold one-third of what they would hold, just piled full of crutches and carriers, that they carried their loved ones out of the jungles, piled in there. They was on it, the day before. And here they are, walking behind these trucks, thousands of them, with their hands up, singing, "All things are possible. Only believe."
E-24 Итак, если идолопоклонник, человек, который не знает, какая рука правая, какая левая, человек, что находится в таком состоянии, видит, как это произошло всего один раз, то есть, один раз прочитать Писание и объяснить ему; что же должно быть с нами, утверждающими, что мы наполненные Духом люди, что должно быть с нами? Понимаете?
E-24 Now, if the heathen, a man that don't know which is right or left hand, a--a man that's in that condition, can just see that happen one time, or one time read the Scripture and explain to him; what ought we, who claim to be Spirit-filled people, what ought we to do? See?
E-25 Но дело вот в чем – мы настолько заполнены вероучениями, что каждый излагает свою собственную точку зрения. И, что ж, это просто расхождения с людьми, с которыми вы встречаетесь. Знаете, существует… И идолопоклонник – это совершенно не означает, что для этого нужно быть неграмотным. Знаете, есть и образованные идолопоклонники, и они–то самые худшие из всех. Это, это верно. Когда ты начинаешь тянуть это… Скажу вам. Путешествуя по миру, несколько раз объехал вокруг света, но, знаете, где острее всего нуждаются в миссионерах? В США. Именно здесь. Здесь поле для миссионерства. Это верно. Пусть кто–нибудь из тех людей, не отличающих правой руки от левой, приедет сюда и поучит этот народ, каков есть Бог. Да. Они стали такими интеллектуальными, что утратили цельную картину всего этого. Да. Просто они пытаются объяснить Это, и пытаются выработать Это, или пытаются представить Это себе в уме.
E-25 But, the thing of it is, we been so indocumated till every one gives his own opinion. And, well, it's just difference from the people you're meeting. You know, there's... And a heathen don't altogether mean that you have to be illiterate. There's educated heathens, you know, and they're the worst of all. That, that's right. When you go to pull it... I'll tell you. In traveling the world, been several times around the world, but you know where they need missionaries worse than ever? U.S.A. Right here. Here is the field for the missionary. That's right. Let some of them people come over, don't know right and left hand, and teach these people what God is. Yeah. They got so much intellectuals, till they've lost the whole sight of the whole thing. Yeah. Just, they try to explain It, and try to--to work It out, or try to figure It out.
E-26 Туземец же не пытается ничего представлять. Он верит, в простоте. И это и есть то, что необходимо сделать, чтобы прийти в правильные отношения с Богом – просто поверить. Бога невозможно представить в уме.
E-26 The native don't try to figure out nothing. He just simply believes. And that's what you have to do, to get right with God, is just believe. You can't figure God out.
E-27 Что если бы Моисей… когда он увидел, что тот куст не сгорает? Итак, Моисей был химиком. И Моисей был научен всей мудрости египетской. Но когда он увидел тот куст, это было необычно. Вот, он не сказал: "Так, думаю, я схожу туда. Когда огонь погаснет, я нарву листьев с того куста и отнесу их в лабораторию, разберусь, чем они опрысканы, вот так, чтобы понять, почему тот куст горел и – и не сгорал". Это был бы научный подход.
E-27 What if Moses... when he seen that bush not burning up? Now, Moses was a chemist. And Moses was taught in all the wisdom of the Egyptians. But when he saw that bush, it was strange. Why, he never said, "Now, I believe I'll go over. When the fire goes out, I'll take the leaves off that bush and take it down, the laboratory, find out what it's sprayed with, see, to see why that bush could burn and--and it didn't burn up." That would been the scientific approach.
E-28 Но что же он сделал? Он снял свою обувь, и присел, и разговаривал с Ним. Бог отвечал ему. Видите? Когда ты смиряешься, смиряешься.
E-28 But what did he do? He took off his shoes and set down and talked to It. God talked back to him. See? When you humble yourself, humble yourself.
E-29 Что если бы Марфа сказала… когда она услышала, что Иисус… После того, как тот послал, чтобы пришел помолиться за Лазаря, четыре дня был мертв. Что если бы она выбежала, сказала: "Я думала, мы во что–то верили"? У нее было право укорить Его, вы знаете, потому что Он не пришел, когда они звали.
E-29 What if Martha would have said... when she heard that Jesus... After he sent, to come pray for Lazarus, had been dead four days. What if she would have run out, said, "I thought we was believing something"? She had a right to upbraid Him, you know, because He had failed to come when they called.
E-30 Но, понимаете, у нее был правильный подход. Она пошла к Нему, сказала: "Господи, если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой. Но даже и теперь, чего бы Ты ни попросил у Бога – Бог даст это Тебе". О–о! Что? Вот оно. Вот что главное. Понимаете? У нее был правильный подход.
E-30 But, you see, she had the right approach. She went to Him, said, "Lord, if You had been here, my brother would not have died. And even now, whatever you ask God, God will give it to You." Oh! What? That's it. That's the idea. See? She had the right approach.
E-31 Посмотрите на ту веру, когда она коснулась Иисуса. Он сказал: "Воскреснет брат твой".
E-31 Look at that faith, when it struck Jesus. He said, "Thy brother shall rise again."
E-32 Она сказала: "Да, Господь. Он воскреснет в последний день, при всеобщем воскресении. Он был хорошим парнем".
E-32 She said, "Yes, Lord. In the last day, at the general resurrection, he'll rise. He was a good boy."
E-33 Он сказал: "Я есть воскресение и жизнь. Верующий в Меня, если и умрет – оживет. Всякий живущий и верующий в Меня не умрет вовек. Веришь ли этому?"
E-33 He said, "I am the resurrection and life. He that believeth in Me, though He were dead, yet shall he live. Whosoever liveth and believeth in Me shall never die. Believest thou this?"
E-34 Она сказала: "Да, Господь. Я верю, что Ты есть тот Мессия, Сын Божий, который должен был прийти в этот мир". О–о, вот это да!
"Где вы похоронили его?"
E-34 She said, "Yea, Lord. I believe that You are that Messiah, the Son of God that was to come into the world." Oh, my!
"Where have you buried him?"
E-35 У меня недавно был разговор с одной женщиной. Я опять это пересказывал, эту ситуацию. Это люди, которые утверждают, что верят в Божественное исцеление; это физическое и умственное верование – верят, что "разум властвует над материей". И они не верят, что Иисус был Божественным. И они говорили, что "Он был хорошим человеком, но Он был учителем и философом, но Он не мог быть Божественным".
E-35 I was talking to a woman, not long ago. I've told this, this stand, again. It's a people who claim to believe in Divine healing; it's psychically and mentally believing, believe "mind over matter." And they don't believe that Jesus was Divine. And they said, that, "He was a good man, but He was a teacher and a philosopher, but He couldn't be Divine."
E-36 Я сказал: "Если Он не был Божественным, Он был величайшим в мире обманщиком. Да. Невозможно объяснить это как–либо иначе, если не Божественностью".
E-36 I said, "If He wasn't Divine, He was the greatest deceiver the world ever had. Yes, sir. You can't make nothing out of it but being Divine."
E-37 Она сказала: "Если я докажу вам вашей же Библией, что Он не был Божественным, примете ли вы это?"
Я сказал: "Вы не сможете доказать это при помощи Библии, которую читаю я".
Она сказала: "Ну что ж, я покажу вам". Я сказал: "Хорошо".
E-37 She said, "If I prove to you, by your own Bible, He wasn't Divine, will you accept it?"
I said, "You can't prove it by the Bible that I read."
She said, "Well, I'll show you."
I said, "All right."
E-38 Она сказала: "В Святого Иоанна, 11–я глава, – сказала, – в Библии сказано, когда Иисус пришел к гробу Лазаря, – 'Он плакал'".
Я сказал: "Несомненно".
Она сказала: "Ну, как же Он, будучи Божественным, мог плакать?"
E-38 She said, "In Saint John, the 11th chapter," said, "the Bible said, when Jesus went to the grave of Lazarus, 'He wept.'"
I said, "Sure."
She said, "Well, how could He weep, being Divine?"
E-39 Я сказал: "Что ж, до вас просто не дошло, кем Он был. Когда Он пришел ко гробу, плача, Он был Человеком. Но когда Он распрямил Свои худые плечи, промолвил: 'Лазарь, выходи', – и человек, который четыре дня был мертв, вышел из гроба – это был больший, чем человек. Это был Бог в человеке". Понимаете? Правильно.
E-39 I said, "Well, you just fail to see what He was. When He went to the grave, weeping, He was a Man. But when He pulled His little shoulders together, said, 'Lazarus, come forth,' and a man that been dead four days, come up out of the grave, that was more than a man. That was God in a Man." See? Right.
E-40 Он был Человеком, когда Он сошел с горы, был голоден и искал на дереве что–нибудь съедобное. Он проклял дерево, потому что на нем не было ничего съедобного. Он был Человеком, когда Он был голоден. Но когда Он взял пять хлебов и две рыбки и накормил пять тысяч, насобирали семь полных корзин – это был больший, чем Человек. Это был Бог в Человеке.
И Бог представляет Себя только в человеке. Он избирает человека.
E-40 He was a Man when He come down off the mountain, was hungry and looked for food on a tree. He cursed the tree because it had no food. He was a Man when He was hungry. But when He took five biscuits and two fish, and fed five thousand, take up seven basketfuls, that was more than the Man. That was God in a Man.
And God only represents Himself in man. He choose man.
E-41 Когда Он лежал той ночью там в той лодке. Когда из Него весь день выходила сила, проповедовал, и люди тянулись за Ним, распознавание, и все остальное. И на море поднялась буря. Думаю, в ту ночь десять тысяч бесов поклялись, что утопят Его, когда Он лежал там, спал на корме лодки; их бросало, как бутылочную пробку, где–то в бушующем море. Он был Человеком, когда Он, изнуренный, лежал там, спал. Это так. Но как только Он поднялся, поставил Свою ногу на гитов людки, поднял взор, сказал: "Умолкни, перестань", – то был больший, чем Человек. Да. То был Бог в Человеке.
E-41 When He was laying out there on that boat that night. Where, virtue went out of Him, all day, preaching, and people pulling after Him, discerning, and so forth. And the storm upon the sea. I guess ten thousand devils swore they would drown Him, that night, when He was laying back there, asleep on the back of the boat; them flopping around like a bottle stopper out there on the mighty sea somewhere. He was a Man when He was tired, laying there, sleeping. That's right. But when He was once aroused, put His foot on the brail of the boat, looked up, said, "Peace, be still," that was more than a Man there. Yeah. That was God in a Man.
E-42 Он был Человеком, когда Он умирал на кресте, умоляя о милости. Он был Человеком. Но когда Он сорвал печати смерти, ада и могилы и воскрес на третий день, Он доказал, что Он есть больший, чем Человек. То был Бог в человеке. Неудивительно, что каждый человек, который оставил после себя сколько–нибудь значительный след, верил этому. Все поэты и остальные, кто оставил после себя сколько–нибудь значительный след, верили этому. Это так. Он был больший, чем Человек. Он был Богом.
E-42 He was a Man when He died on the cross, crying for mercy. He was a Man. But when He broke the seals of death, hell and the grave, and rose up on the third day, He proved He was more than a Man. It was God in a Man. No wonder, every man that's ever amounted to anything believed that. All poets and everything that's ever amounted to anything, believed that. That's right. He was more than a Man. He was God.
E-43 Итак, Бог, в Своем Собственном Сыне, создал тело, в котором Он жил, устроил жилище, изменил Свое местоположение. Просто задумайтесь. Иегова лежит в яслях, в хлеву над кучей навоза, плачет как ребеночек. Те детские ручонки – Иегова сходит и сокрывается в – в том облике. Посмотрите, как Иегова–подросток играет на улице. Посмотрите, как Иегова что–то мастерит в плотницкой мастерской. Иегова, висящий на кресте. Потом, когда Он воскрес, Он доказал, что Он был Иеговой. Это верно. "Бог, во Христе, примирил с Собою этот мир". Он был больше, чем философ. Он был больше, чем пророк. Он был Эммануилом.
E-43 Now, God, in His Own Son, built a body that He lived in, tabernacled, changed His strand. Just think. Jehovah laying in a manger, over a manure pile in a barn, crying like a little baby. Those little baby hands, little Jehovah coming down and veiling Himself in--in that form. Look at Jehovah out playing, as a teen-age boy. Look at Jehovah building in a carpenter shop. Jehovah hanging on the cross. Then, when He rose up, He proved He was Jehovah. That's right. "God, in Christ, reconciled the world to Himself." He was more than a philosopher. He was more than a prophet. He was Emmanuel.
E-44 Итак, сегодня вечером, мы собираемся приступить к этому, к одной теме отсюда. Что ж, мы только что прочитали Писание. И в качестве темы мы возьмем вот это: И когда открылись у них глаза, они узнали Его.
E-44 Now, tonight, we're going to approach this, a subject here. Well, we just read the Scriptures. And we're going to take this for a text: And When Their Eyes Were Opened, They Knew Him.
E-45 Итак, наше действие начинается с прекрасного момента, то есть, завязки, это было приблизительно в это время года. Это было на Пасху. И это была первая прекрасная Пасха. И Иисус воскрес из мертвых весной, на Пасху, снова был жив среди людей. И многие из тех, кто любил Его, не знали этого.
E-45 Now, our scene starts off at a beautiful time, or setting, it was about this time of year. It was in a--a Easter. And it was the first, fine Easter. And Jesus was back from the dead, in the springtime, of Easter, living among the people again. And many, who loved Him, didn't know it.
E-46 И то же самое и сегодня. Есть множество людей, которые любят Его, которые на самом деле неспособны поверить, что Он сейчас пребывает с нами. Кажется, они будто бы, они просто неспособны это постичь.
E-46 And that's the same as it is today. There is many people that love Him, that really can't believe that He's with us now. They, they just can't seem to comprehend that.
E-47 Они, да, многие из тех в тот день, кто ходил и разговаривал с Ним, не могли постичь, что Он воскрес из мертвых, хотя у них были свидетели, они побывали у гроба, и так далее, и знали, что Он воскрес из мертвых, но все равно не могли этому поверить. Почему? Мне интересно, почему. Видите, это было довольно– таки необычным. Видите? Там… Это было слишком необычным.
E-47 They, yes, many of them in that day, who had walked and talked with Him, could not comprehend that He was back from the dead, through they had witnesses, had been to the tomb, and so forth, and knew that He was up from the dead, but still they just couldn't believe it. Why? I wonder why. See, that's quite unusual. See? There's... It's too unusual.
E-48 И обычно Бог пребывает как раз в необычных вещах. Именно необычное делает Его Богом. Понимаете? Вот что делает Его тем, кем Он есть – те вещи, которые Он совершает столь необычно.
E-48 And it's usually in the unusual things that God is in. It's the unusual things that makes Him God. See? That's what makes Him what He is, is the things He does so unusual.
E-49 Итак, это было обычным делом, когда Иосиф, прежде рождения, когда он узнал о Марии, своей любимой, с которой он был обручен, должен был жениться. Он узнал, что она, незамужняя, была беременна. И вот, она, вне всякого сомнения, рассказала ему о посещении Ангела Гавриила. И Иосиф был праведным человеком. Он был порядочным человеком. И он был – он был таким. Он хотел верить ей. Могу себе представить, что он любил ее всем своим сердцем, видел ту юную еврейскую деву, и – и смотрел ей в глаза, и – и когда она говорила: "Иосиф, милый. Ко мне приходил могучий Ангел Гавриил, и Он сказал, что меня 'осенит Дух Святой'. И это Святое, что родится во мне, появится от меня, будет названо 'Сыном Божьим'".
E-49 Now, it was usual when Joseph, before the birth, when he found Mary; his lovely little sweetheart that he was engaged to, to be married. He found her, she was to be mother, without being married. So she, no doubt, had told him of the visit of--of Gabriel, the Angel. And Joseph was a just man. He was a good man. And he was--he was. He wanted to believe her. I could imagine that he loved her with all his heart, seeing that young Hebrew maid, and--and looked into her eyes, and--and when she'd say, "Joseph, dear. The great Angel, Gabriel, visit me, and He said I'll be 'overshadowed by the Holy Spirit.' And the Holy Thing that would be born in me, would be from me, would be called 'the Son of God.'"
E-50 Итак, он хотел этому верить. Но ничего подобного никогда не случалось, так что это было уж слишком необычным. И, взгляните–ка, то был праведный человек, порядочный человек, и в Писании утверждалось, что будет так – "дева зачнет", а он не понимал. Видите? Писание, в котором было сказано, что Христос родится таким образом, и все равно Иосиф не мог этого уразуметь, потому что это было слишком необычно.
E-50 Now, he wanted to believe that. But there had never been anything happen like that, so it was too unusual. And, look, that was a just man, a good man, and the Scripture claiming that it would, "a virgin would conceive," and he didn't understand. See? The Scripture that said that Christ would be born that way, still, Joseph couldn't understand it, because it was too unusual.
E-51 Итак, в те дни у них не было пророков. Человек был… У них сотни лет не было пророков, и вот, Бог обратился к нему во сне. Сон – это второстепенный путь. Правильный путь – это, в первую очередь, к Слову, всегда. Итак, у Бога есть способ доказательства, является ли его Слово правильным, или нет. То есть, когда появлялись какие–либо...
E-51 Now in them days, they had no prophets. The man was... They hadn't had prophets for hundreds of years, and so God dealt with him in a dream. A dream is a secondarily way. The right way is always to the Word, first. Now, God has a way of proving whether his Word is right, or not. Or where there were any...
E-52 В Ветхом Завете у Аарона вот здесь на его нагруднике было двенадцать камней, родовых камней. И это вешали на столпе в храме. И если пророк пророчествовал, или сновидец рассказывал сон, их приводили к этому, что, как известно служителям, называлось Урим Туммим. И вот, это, когда этот сновидец пересказывал свой сон, или пророк говорил свое пророчество, и, при этом, на Урим Туммиме не появлялись сверхъестественные лучики, тогда, меня не волнует, сколь настоящим это казалось – это было ошибочным. Урим Туммим должен был засвидетельствовать, что это правильно. Что ж, это, ныне священство Аарона и древний Урим Туммим отошли в прошлое.
E-52 In the Old Testament, Aaron had the twelve stones, the birthstones, on his breastplate here. And they hung it on the post in the temple. If a prophet prophesied, or a dreamer told a dream, they take them down to this, what is called, as the ministers would know it, the Urim Thummim. And so, this, when this dreamer told his dream, or the prophet told his prophecy, and supernatural lights didn't flash over that, to make the Urim Thummim, then, I don't care how real it sound, it was wrong. The Urim Thummim had to witness it was right. Well, that, now, the Aaronic priesthood, was done away with, and the old Urim Thummim.
E-53 Но у Бога по–прежнему имеется Урим Туммим, и этим является Слово. Если – если какой–либо пророк пророчествует, или сновидцу снится сон, и противоречит тому Слову, меня не волнует, как истинно оно звучит – забудьте его. Это есть Божий Урим Туммим. Вот он. И Это должно дать ответ об истинности. То есть, Бог истолковал Свое Собственное Слово.
E-53 But God still has a Urim Thummim, and that's the Word. If--if a prophet prophesies, or a dreamer dreams a dream, and is contrary to that Word, I don't care how real it sounds, forget it. That's God's Urim Thummim. That's it. And That has to answer back, to be true. That's, God interpreted His Own Word.
E-54 Итак, у Бога на тот день в стране не было пророков, так что Бог проговорил к Иосифу второстепенным способом. Показывая, что если не через кого явить это, Бог может действовать через что угодно, все, что Он обетовал. Понимаете? Он мог дать сон. Если не было пророка, то Он мог дать сон.
E-54 So, God had no prophets in the land, in that day, so God spoke to Joseph in the secondarily way. Showing, that, if there isn't anything present that should bring it forth, God can work through anything, anything that He has promised. See? He could work a dream. If there was no prophet, then He could work a dream.
E-55 Так что не имеет значения, каковы наши незначительные дары, Бог может проговорить к нам любым из способов, каким Он пожелает, но это должно соответствовать Слову. Понимаете? Это должно быть согласно Слову.
E-55 So no matter what our little gifts are, God can speak to us in any way He wants to, but it has to be with the Word. See? It has to be according to the Word.
E-56 Итак, мы видим, что его сон был согласно Слову, потому что Исайя сказал: "Дева зачнет", – и так и произошло. Его сон был согласно Слову, и вот это и была та, что зачала. И потом, когда Дух Господень, Ангел Господень явился ему в этом сне и сказал: "Иосиф, сын Давидов, не бойся принять Марию, жену твою, ибо зачатое в ней есть от Духа Святого". Что ж, это разрешило все вопросы, в тот момент.
E-56 Now, we find out that his dream was according to the Word, because Isaiah said, "A virgin shall conceive," and it was. His dream was according to the Word, and this was the one that had conceived. And then when the--the Spirit of the Lord, the Angel of the Lord, appeared to him, in this dream, and said, "Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife, for that which is conceived in her is of the Holy Ghost." Well, that settled it then.
E-57 Он был праведным человеком. Он хотел верить этому. Он хотел этому верить, но это было для него столь необычным.
E-57 He was a just man. He wanted to believe it. He wanted to believe it, but it was so unusual to him.
E-58 И если человек хочет верить чему–либо, и – и Истина представлена ему, Бог каким–то образом устроит подтверждение этого, чтобы доказать, что это Истина. Бог обязан сделать так, потому что именно для этого Он и спас его – тех, кто предуставлены к Жизни.
E-58 And if a man wants to believe anything, and--and the Truth is before him, God will make some way to vindicate that, to prove it's the Truth. God is obligated to do it, 'cause that's what he saved him for, is those who are ordained to Life.
E-59 Итак, мы обнаруживаем, что та необычная вещь и была – была тем, чего – чего они не могли постигнуть. Необычным было и это воскресение.
E-59 Now, we find that that unusual thing was--was the thing that--that they couldn't get. And this resurrection was unusual.
E-60 Они, и, все же, если бы они обратили на это внимание, то было Его обетованное Слово. Он сказал им, сказал: "Сын человеческий восходит в Иерусалим, и Он много пострадает от язычников, будет предан в их руки, и будет распят, похоронен, и в третий день воскреснет". Видите? Он сказал также: "Как Иона лежал во чреве кита три дня и ночи, так и Сын человеческий должен будет находиться в сердце земли три дня и ночи". Давид, один из их пророков, пророчествовал, сказал: "Я не оставлю Его души в аду и не дам Святому Моему увидеть тление". Видите? И все пророки говорили о Нем.
E-60 They, and, yet, if they would have noticed it, it was His promised Word. He had told them, said, "The Son of man goes up to Jerusalem, and He'll suffer many things of the Gentiles, be delivered into their hands and be crucified, be buried; and will rise, the third day." See? He said, also, "As Jonah laid in the belly of a whale, three days and nights, so must the Son of man be in the heart of the earth, three days and nights." David, one of their prophets, prophesied, said, "I'll not leave His soul in hell, neither will I suffer My Holy One to see corruption." See? And all the prophets spoke of Him.
E-61 И, выглядело так, будто бы эти ученики, все же, казалось, будто бы они, они распознают это и должны будут знать это. Но, понимаете, это было удержано от них. И, обетованное им Слово, и, все же, они не распознали Это. Видите? Исполнилось в точности то, что, по Его словам, должно будет произойти, как было сказано в Ветхом Завете, что должно произойти. Оно исполнилось в совершенстве, и, все же, они не уразумели этого.
E-61 And looked like that these disciples, yet, looked like they would have, they would have recognized it, and should have knowed this. But, you see, it was withheld from them. And the promised Word to them, and yet they didn't recognize It. See? It was fulfilled, exactly what He said would happen, what the Old Testament said would happen. It was perfectly fulfilled, and yet they didn't understand it.
E-62 Обратите внимание, вот они идут в Эммаус – Клеопа и его товарищ, вдвоем. И это было воскресным утром. И вот, они шли там по дороге, разговаривали. Они шли по дороге, очень грустные. О–о, казалось, их что–то очень тяготило, будто бы покрывало было на всем.
E-62 Notice, as they went now, two of them, Cleopas and his friend was on their road to Emmaus. And it was Sunday morning. So they was on their road over there, talking. They was going along the road, real sad. My, they were really let down with something, looked like a veil.
E-63 И Бог допускает, чтобы происходили подобные вещи. Он поступает так преднамеренно, именно чтобы – именно чтобы испытать тебя. Итак, позвольте–ка мне откровенно изложить это пред вами, чтобы вы поняли, что каждый сын, который приходит к Богу, должен получить сыновнее воспитание. Он должен быть испытан – каждый сын. Если ты никогда не был испытуем – ты не сын. Если ты неспособен перенести наказание от Бога, значит, ты незаконнорожденный, не дитя Божье. Ты утверждаешь, что Бог твой Отец, говоришь: "О–о, я не могу поверить". Что ж, именно это и показывает, что Бог не является твоим Отцом; понимаете, ты – ты воспринял бы Это. Итак, обратите внимание, это испытание, Бог испытывает каждого из Своих детей. Всякий приходящий к Нему должен быть сначала испытан, исследован, проверен.
E-63 And God let's things happen like that. He does that, purposely, just to--just to test you. Now let me get this before you, straight, so that you'll understand that every son that comes to God has got to be child-trained. He's got to be tested; every son. If you're never tested, you're not a son. If you can't stand the chastisement of God, then you're illegitimate, and not a child of God. You claim God is your Father, you say, "Oh, I can't believe." Well, that just shows that God is not your Father; see, you would--you would get It. Now notice, this testing, God tests every one of His children. All that come to Him must first be tested, tried, proved.
E-64 Взгляните–ка на Него, когда Он был здесь на земле. Однажды, Он огляделся, с Ним были огромные толпы народа. О–о, когда Он только начал, Его очень сильно любили. Двери всех церквей были открыты. "О–о, этот молодой Равви, да среди нас же появился великий Пророк, в этом нет никаких сомнений. Он исцеляет наших больных. О–о, Он приезжает с этими служениями исцеления. Он совершает великие дела". Это было хорошо. Но однажды оказалось, что за Ним идет слишком много. Понимаете? То был знак, чтобы привлечь внимание людей.
E-64 Look at Him when He was here on earth. One day He looked around, great crowds of people was with Him. Oh, when He first started out, He was real welE-loved. All the churches opened their doors. "This young Rabbi, why, there's no doubt but what's a great Prophet raised up among us. He's healing our sick. Why, He comes in in these healing services. He does great things." That was fine. But one day there was too many following Him. See? That was the sign to attract the attention of the people.
E-65 Итак, за тем знаком должен был последовать Голос. Это было Его Учение. Примите к сведению. Но когда пришел Голос, о–о, это было другое. Ого! Они, они распяли Его, потому что Он ставил Себя наравне с Богом. Когда Он исцелял больных, и совершал чудеса, и различал мысли в их сердце – это было прекрасно. Но когда Он сказал: "Я и Мой Отец – одно", – о–о, Это для них было уж слишком. Они не могли принять Такого. Понимаете? Они… Это было уж слишком.
E-65 Now, a Voice has to follow that sign. That was His Doctrine. Notice. But when the Voice came, oh, that was different. My! They, they crucified Him because He made Himself equal with God. When He was healing the sick, and performing the miracles, and discerning the thoughts in their heart, that was wonderful. But when He said, "I and My Father are one," oh, my, That was too much for them. They couldn't take That. See? They... That was too much.
E-66 "Он делает из Себя Бога, значит, Он – Он пытается стать равным Богу".
E-66 "He makes Hisself God, so He--He tries to be equal with God."
E-67 Что ж, Он был равным. Он был Сыном Бога. И Он сказал: "Вы называете их – тех, к кому приходило Слово, в вашем законе так говорится, что 'Слово приходило к пророкам', и вы называете их 'богами'. В таком случае, если вы можете сказать на пророка – 'бог', как же вы можете осуждать Меня, когда Я говорю, что Я Сын Божий? Исследуйте Писания; именно Они рассказывают вам, что надлежит Мне делать. Если Я не поступаю согласно тому, что, как говорится в Слове, Мне надлежит делать – тогда не верьте Мне. Но если Я совершаю дела Моего Отца, которые есть Слово, тогда – тогда верьте тем делам, которые Я совершаю". И они все равно не могли поверить.
E-67 Well, He was. He was the Son of God. And He said, "You call them, who the Word came to, your law says that, that, 'The Word came to the prophets,' and you call them 'gods.' Then, if you could call a prophet, 'god,' how can you condemn Me when I say I'm the Son of God? Search the Scriptures; They're the One who tells you what I'm supposed to do. If I don't do according to what the Word says I'm to do, then don't believe Me. But if I do the works of My Father, which is the Word, then--then believe the works that I do." Still they could not do it.
E-68 И вот, Иисус сказал, в один из дней. Итак, смотрите. Он ничего не объясняет. Он просто говорит это. Примите к сведению. Он сказал: "Если не будете есть плоти Сына человеческого и пить Крови Его – не имеете в себе Жизни".
E-68 So, Jesus said, one day. Now watch. He don't explain things. He just says it. Notice. He said, "Except you eat the flesh of the Son of man, and drink His Blood, you have no Life in you."
E-69 Можете ли вы представить, что подумало выхоленное интеллектуальное собрание людей, группа докторов, что стояли там, и раввины – прекрасно обученные и высокообразованные люди, когда Он сказал это? О–о, представляю себе, как доктор взглянул, говорит: "Ничего себе!" Служители поднимаются, говорят: "Ага. Ага. Видите, Это, вот оно и показало свое лицо".
E-69 Could you imagine what a fine intellectual bunch of people, a bunch of doctors standing out there, and rabbis, welE-trained and highly educated people, thought, when He said that? Oh, I can imagine the doctor looked over, say, "Whew!" The--the ministers get up, say, "Huh-uh. Huh-uh. See, That, that brought it out, right there."
E-70 Итак, Он так и не объяснил Этого. Он так и не объяснил Это. Он и не обязан был. Он не обязан был объяснять Это.
E-70 Now, He never explained That. He never explained It. He didn't have to. He didn't have to explain It.
E-71 "Ничего себе, – сказали они, – ну, да мы же у Него станем… Он хочет, чтобы мы стали вампирами, пили человеческую кровь и ели человеческую плоть".
E-71 "Why," they said, "well, why, He will make us... He wants us to be human vampires, drink human blood, and eat human flesh."
E-72 Он так и не сказал, как это будет происходить. Он просто сказал: "Если вы не будете этого делать!" Понимаете?
E-72 He never said how it would be done. He just said, "Except you do it!" See?
E-73 И тогда те внешние, многотысячная толпа, сказали: "Ага. Вот Он какой. Видите? Да. Я знал, что через какое–то время это проявится". Видите, они ожидали, что это проявится, и Он позаботился о том, чтобы это проявилось. Они, перво–наперво, были паразитами, так что они не ходили уж с Ним больше.
E-73 And then that outside crowd, thousands, said, "Huh-uh. There He is. See? Yeah. I knew it would come out, after a while." See, they were looking for it to come out, and He seen that it did come out. They were parasites, in the first place, so they walked with Him no more.
E-74 Итак, Он повернулся. С Ним были семьдесят. И вот, Он сказал тем семидесяти, сказал: "Что вы скажете, когда увидите Сына человеческого, восходящего в Небо, откуда Он пришел?" Итак, Он не объяснил это.
E-74 So, He turned around. He had seventy with Him. So, He said to that seventy, said, "What will you say when you see the Son of man ascending up into Heaven from whence He came?" Now, He never explained it.
E-75 Они переглянулись, сказали: "Да ну – Сына человеческого, восходящего туда, откуда Он пришел? Да мы же знаем Его мать. Мы знаем Его братьев, Его сестер. Мы видели ясли, в которых Он лежал, когда Он родился. Мы видели колыбель, в которой Его качали. Да Он же пришел из Назарета. Нисшел Оттуда? Какие странные это Слова". И они не ходили с Ним больше. Понимаете?
E-75 They looked at one another, said, "Well, the Son of man ascending up from where He come from? Well, we know His mother. We know His brothers, His sisters. We seen the manger He was laid in when He was born. We seen the cradle He was rocked in. Why, He's come from Nazareth. Coming from up There? This is a hard Saying." And they didn't walk with Him no more. See?
E-76 Итак, эти ученики все время находились там. И они не понимали Этого, но они верили Этому. Они не могли Это объяснить. Он не разъяснял Этого. Но, понимаете, они были предуставлены к Жизни. Они не могли Это объяснить, но они оставались там. И вот, Он повернулся и сказал: "Я избрал двенадцать из вас; один же – дьявол". Он сказал: "Не хотите ли также и вы отойти?"
E-76 Now, all the time, these disciples stood right there. They didn't know It, either, but they believed It. They couldn't explain It. He never explained It. But, see, they were ordained to Life. They couldn't explain It, but they set there. So He turned and said, "I've chose twelve of you; one is a devil." He said, "Do you want to go, also?"
E-77 И именно в тот момент Петр произнес те незабываемые слова: "Господи, мы убедились, что Слово Жизни – только у Тебя одного. Куда нам идти?" Это было оно, понимаете. Понимаете?
E-77 And there is where Peter made those memorial words, "Lord, we are persuaded that You have the Word of Life, alone. Where would we go to?" That was it, you see. See?
E-78 Он не разъяснял Этого. Он говорил так для того, чтобы те отвергли. Понимаете? Вера не будет расспрашивать, она не будет сомневаться. Она исследует Писание по этой теме. Если бы они исследовали Писание, там было бы доказано, Кем Он был. Но Он таким образом стряхивал тех – говоря различные вещи и не разъясняя Это.
E-78 He didn't explain It. He said that so that they would turn down. See? Faith don't ask, it don't reason. It searches the Scripture for it. If they'd have searched the Scripture, there it would have been proven Who He was. But He shook them off like that, by saying things and never explain It.
E-79 И даже и там во дворах, когда те обмотали Его лицо тряпкой, и кто–нибудь бил Его и ударял Его по лицу. Говорили: "Если – если Ты пророк, назови нам, кто только что ударил Тебя, и – и мы – мы поверим Тебе". То же самое, тот же древний дьявол, что – что был там все время рядом, когда Он был искушаем, когда Он только начал Свое служение. Говорил: "Если Ты Сын Божий – вели этим камням превратиться в хлеб". Тот же самый. И те священники и раввины там, что говорили: "Если Ты Христос – сойди с Креста и докажи это нам". Понимаете? Он мог бы так сделать. Он знал, кто ударил Его, но Он не разыгрывал шута ни перед кем.
E-79 And in the yards there, even, when they put this rag over His face, and some hit Him and smacked Him. Said, "If--if You be a prophet, tell us who hit You now, and--and we'lE--we'll believe You." Same thing, the same old Devil that--that was up there, all along, when He was tempted, when He first started into His ministry. Said, "If Thou be the Son of God, command these stones to be turned to bread." Same one. And them priests and rabbis up there, said, "If You are the Christ, come down off the Cross and prove it to us." See? He could have done it. He knowed who hit Him, but He don't clown for nobody.
E-80 Он был Словом, и Он по–прежнему Слово. Всегда был Словом, и Он остается Словом. И, если бы оглянулись в прошлое, они могли бы увидеть Это, но не увидели.
E-80 He was the Word, and He's still the Word. Always was the Word, and He remains the Word. And look back, they could have seen That, but they didn't.
E-81 Они, заметьте, были в пути туда. Что они делали? (Те, кто сидит здесь, я хочу, чтобы вы обратили пристальное внимание). Когда Он явился им, они говорили о Нем.
E-81 They were, notice, on the road over. They were what? (The ones sitting here, I want you to pay close attention.) They were talking about Him when He appeared to them.
E-82 Итак, вот каким образом Он приходит – когда вы говорите о Нем. Сегодня проблема в том, что мы говорим о столь многих других вещах помимо Него. Мы постоянно говорим о том, что нам необходимо сделать, и о бизнесе, или что надо бы заняться стиркой, или что нужно использовать вот такой тип моющего средства. В то время как вам следует воздавать Ему славу и хвалу. "Где сокровища наши, там также и наше сердце".
E-82 Now, that's the way He comes, is when you are talking about Him. The trouble, today, we talk about so many other things besides Him. We always talking about what we got to do, and some business deal, or the washing has got to be done, or this kind of detergent you ought to use. When, you ought to be giving Him praise and glory. "There is where our treasures is, there our heart is also."
E-83 Они должны были бы узнать Его, но не узнали. И так и сегодня. Однако, в Писании было сказано. Понимаете?
E-83 They should have recognized Him, but they never. And so is it today. Yet, the Scripture said. See?
E-84 Он – Он открыл им обетования Писания относительно Себя на ту эпоху. Помните, Он начинает от начала. Он сказал: "О несмысленные и медлительные сердцем". Он разъяснил им места Писания. И после того, как места Писания были им проповедованы, все же, они не узнавали Его. Если современное собрание не таково, я не знаю. Они, места Писания были им разъяснены, и все равно им не доходило. Они шли совсем рядом, утверждали, что являются Его учениками. И все равно они так и не узнали Его, после того, как Он изложил им Писание на ту эпоху, которой Бог определил это.
E-84 He--He revealed to them the Scripture promises concerning Hisself for that age. Remember, He begin with the beginning. He said, "O fools and slow of heart." He explained to them the Scriptures. And after the Scriptures had been preached to them, yet they didn't recognize Him. If that isn't a--a modern congregation, I don't know. They, the Scriptures, explained to them, and still they didn't get it. They was walking right along, claimed to be His disciples. Still, they never recognized Him, after He had done told them the Scripture for that age, where God had lotted.
E-85 Он сказал: "Неужели вы не понимаете, что Христос должен был претерпеть все это, и войти в Свою славу, и воскреснуть? Он… " Им следовало бы обратить внимание. Промолвил: "Неужели вы не знаете, что о Христе говорили все пророки?" И Он начинает с далекого прошлого, и все им разъяснил, и разложил это им. И все равно они не распознали это, после того, как Писание было разложено настолько совершенно, насколько Его вообще можно было разложить. А они шли рядом с Этим, считались Его учениками – "Ах, ох, неужели Это так и есть? Неужели Это так и есть?" И, при этом, Он был тем осуществившимся местом Писания, находился там, и все равно им не доходило. Понимаете?
E-85 He said, "Don't you know that Christ should have suffered these things, and entered into His glory and raised again? He..." They should have noticed. Said, "Know you not all the prophets said about Christ?" And He begin back there, and explained the whole thing down to them, and laid it down to them. And still they never recognized it, after laying the Scripture out just as perfect as It could be. And them walking around It, supposed to be His disciples, "Uh, oh, is That so? Is That so?" And, yet, He was that Scripture fulfilled, standing there, and still they didn't get it. See?
E-86 Итак, это очень хорошая иллюстрация дня, в котором мы живем. Я не говорю это назло. Я говорю это ради Истины. Это в точности так.
E-86 Now that's just a very good picture of the day we're living. I don't say that bad. I say that for the Truth. That's exactly right.
E-87 Они все равно не узнавали Его, хотя Его обетования, которые Он дал – исполнились. И Он объявлял им, и находился там как Человек, и все равно они не распознали Это.
E-87 They still didn't recognize Him, though His promises that He had made was fulfilled. And He was declaring to them, and standing right there in the Person, and still they never recognize It.
E-88 Обратите внимание на упрек к ним за то, что не распознали исполнившееся Писание.
E-88 Notice the rebuke to them for not recognizing the Scripture fulfilled.
E-89 Итак, в то время как они должны были бы знать. Они были учениками. Они были людьми, которые принесли великую жертву. Они были людьми, которые любили Его. Они были людьми, которые были научены Им. И все же, после того, как Он рассказал им все это, был вместе с ними и говорил, что вот это произойдет, и вот оно произошло, и, все равно, они стояли рядом с Ним после Его воскресения и не узнавали Его.
E-89 Now, when, they should have known. They were disciples. They were men who had done great sacrifice. They was men who loved Him. They were men who were trained by Him. And, yet, after Him telling them these things, stand in their company and saying this thing would happen, and here it happened, and, still, them standing right with Him after His resurrection, and did not recognize Him.
E-90 Вы скажете: "Неужели и с нами может случиться нечто подобное?" Есть вероятность, что и с нами может так случиться. Это так. Вне всякого сомнения, есть такая вероятность. После того, как Он обетовал в Своем Слове то, что Он намеревался совершить, и мы видим, что это происходит именно как Он и сказал, и все равно мы проходим над этим. Это то, что сделали они.
E-90 You say, "Could we do a thing like that?" It could be possible we could do that. That's right. It could certainly be possible. After He promised in His Word, the thing that He was going to do, and we see it come to pass just as He said, and still we walk over it. That's what they had done.
E-91 Итак, Он подошел, сказал им, что Он должен был быть распят, воскреснуть на третий день, и потом начинает рассказывать все им об этом.
E-91 Now, He come right around, told them He was going to be crucified, raise up the third day, and begin then to tell them all about it.
E-92 И они были грустны, сказали: "Знаешь, некоторые из наших ходили ко гробу, и некоторые из женщин. Они говорили, что Он воскреснет из мертвых. И все эти толки распространились. И сказали: "Неужели Ты просто прохожий, что попал сюда? Тебе неизвестно об этих событиях?"
E-92 And they were sad, said, "You know, some of the fellows went down to the grave, and some of the women. They said He would raise up from the dead. And all of this rumor has got stirred around. And said, "Are You just a stranger around here? You don't know these things?"
E-93 Он сказал: "О каких событиях?" – как будто бы Он ничего об этом не знал. Понимаете, Он сказал это именно чтобы расшевелить их. И Он сделал так преднамеренно, именно чтобы испытать.
E-93 He said, "What things?" just like He didn't know nothing about it. See, He said that, just to throw them off. And He did that, purposely, just to try.
E-94 И разве вы не знаете, что Он не меняет Своей сущности? Он делает то же самое, именно чтобы – чтобы испытать тебя, увидеть, что ты будешь делать. Он как–то так устроит, что Это будет брошено перед тобою – именно чтобы увидеть, что ты – что ты об Этом скажешь, твое отношение, тот путь, который ты изберешь, что ты будешь думать об Этом. Он поступает так преднамеренно, все еще поступает так, ибо такова Его неизменная сущность. Он поступал так в древние времена.
E-94 And don't you know He doesn't change His nature? He does the same thing, just to--to try you, see what you will do. He'll work around some way, It'll be throwed before you, and just to see what you--what you say about It, your attitude, the way you take, what you think about It. He does that, purposely, does it yet, because that's His unchanging nature. He did it the old times.
E-95 Помните Илию. Он даже приказал солдату ударить его. Он сказал: "Я был караульным, сторожил для Ахава, и я отпустил этого арестанта". С ним не было так, но он поступил таким образом, чтобы он мог дать Ахаву вынести приговор самому себе.
E-95 Remember Elijah. He even had a soldier to smite him. He said, "I was a sentry, standing by, to Ahab, and I let the prisoner get away." He didn't do that, but he did it like that so he could let Ahab pronounce his own judgment.
E-96 Так же поступал во дни Ноя, и Ему – Ему невозможно изменить Свой образ действий. И Бог сходит определенным путем. Но всегда...
E-96 Done the same thing in the days of Noah, and He--He can't change His way. And God comes down in a manner. But always...
E-97 Ты скажешь: "Ну, как же я узнаю, что было правильным и ошибочным?" Это будет обетованное на тот час место Писания. Это будет место Писания, которое было обетовано.
E-97 You say, "Well, how would I know what was right and wrong?" It's the promised Scripture for that hour. It's the Scripture that's promised.
E-98 Если бы они освободились от своих традиций, и отошли от той традиции, в которой находились, и прочитали Писания, как Он и сказал им сделать! "Исследуйте Писания, ибо в Них, вы считаете, что имеете Жизнь Вечную, а Они являются тем, что свидетельствует обо Мне. Они расскажут вам, Кто Я такой".
E-98 If they would have got out of their tradition, and got away from that tradition that they were in, and read the Scriptures, like He told them to do! "Search the Scriptures, for in Them you think you have Eternal Life, and They are that that testifies of Me. They tell you Who I am."
E-99 А те говорили: "Ну, вот, равви сказал нам то и это. Мы будем верить тому, что говорит церковь". Видите?
E-99 And they said, "Well, now, rabbi told us this and that. We, we believe what the church says." See?
E-100 Нe то что говорит церковь. То, что сказал Бог. То, что сказал Бог, не то, что говорит деноминация или вот этот. Верь Богу. Итак, вот где они оступились, потому что они так затрадиционализировались, что им не удалось распознать Это.
E-100 Ain't what the church says. It's what God said. What God said, not what the denomination says, or that. You believe God. Now, that's where they failed, because they were so traditioned that they failed to recognize It.
E-101 Итак, мы находим, потом, Он сказал, что Он укорил их. Смотрите. "Несмысленные и медлительные сердцем, чтобы понять, что все знамения Писаний и все остальное должно было сбыться в эту эпоху. Несмысленные, медлительные сердцем, чтобы уразуметь все сказанное пророками, что должно было сбыться в этот день – все эти знамения, которые вы видите. В Библии сказано, что эти знамения должны были сбыться в этот день, и вы видите, как все это происходит, и, затем, вы настолько неразумны, что не верите этому?" И Он обращался непосредственно к ним, и, все же, они не осознавали этого. Говорите о слепых!
E-101 Now we find, then, He said He rebuked them. Watch. "Fools and slow of heart to understand all the Scriptural signs and things should took place of this age. Fools, slow of heart to understand all that the prophets have said that should take place in this day, all these signs that you see. The Bible said these signs were to take place in this day, and you see them taking place, and then are you foolish enough not to believe it?" And Him talking right straight to them, and yet they didn't recognize it. Talk about blind!
E-102 Может ли и с нами так быть? Вероятно, может, если мы не возьмемся за исследование Писаний, чтобы разобраться, в котором часу мы живем, увидеть, который час, что и как. Возможно, уже позднее, чем мы думаем.
E-102 Could we do that? Might be we could, if we don't search the Scriptures, to find what hour we're living in, see what hour, what's, how. It's maybe later than what we think it is.
E-103 Все же, они заявляли, что являются Его учениками. Они заявляли, что верят, что они верили каждому Слову, которое Он – Он сказал. Они верили всей Библии. И вот – вот стоит Мессия, отождествленный Бог Библии, отождествляя само написанное Слово. А они считались верующими того Слова. И Он обращается в прошлое и рассказывает им это. "Вы помните, что было сказано об этом; и что было сказано о том; и как Иисус должен был исполнить вот это; или, как Христос должен был сделать вот это; и как, потом, эти все события?" И, все же, они не понимали Этого. Они не знали. Что это было? В том, что касается буквы, они знали Слово, но они не поняли Слова, когда Оно буквально же было истолковано.
E-103 Yet, they claimed to be His disciples. They claimed to believe that they had believed every Word that He had--He had said. They believed all the Bible. And here was the--here was the Messiah, the God of the Bible, standing there in identification, identifying the very written Word. And they were supposed to be believers of that Word. And Him referring back, and telling them that. "You remember what was said about this; and what was said about this; and how Jesus must do this; or how the--the Christ must do this; and how then all these things?" And yet they didn't understand It. They didn't know. What was it? They knowed the Word, as far as the letter was, but they didn't understand the Word when It was literally interpreted.
E-104 Это то, что имеем сегодня. У каждого есть свое собственное истолкование. В то время как Бог осуждает все это полностью. Бог дает Свое собственное истолкование. Если Бог сказал, что Он совершит нечто; когда Он исполняет его – это и есть истолкование этого. Бог истолковывает Свое Собственное Слово.
И вот Он стоял там – Сам Себе истолкователь.
E-104 That's what it is today. Every man has got his own interpretation. When, God condemns the whole thing. God does His own interpreting. If God said He'll do a thing; when He does it, that's the interpretation thereof. God interprets His Own Word.
There He was, standing there, His Own interpreter.
E-105 Аллилуйя! Он есть тот же вчера, сегодня и вовеки. Он дает Свое Собственное истолкование. Нет нужды в том, чтобы какая– либо семинария, или какие–нибудь служители, я, ты, или еще кто–либо истолковывал Его. Он обетовал это, потом Он берет и исполняет это. Этим решаются все вопросы. Оно истолковывает само себя.
E-105 Hallelujah! He's the same yesterday, today, and forever. He does His Own interpretation. Doesn't need any seminary, or any ministers, me, you, or no one else, to interpret Him. He promised it, then He turns around and does it. That settles it. That interprets itself.
E-106 Но Он стоял там, величественный могущественный Победитель всякого недуга, всякой болезни, смерти, ада, могилы. И воскрес – то, чему верили те на протяжении всех времен. И Он находился там, но они не могли этому поверить. И Он постоянно упоминал о Себе, Он говорил им. "И, начав с Моисея и пророков, Он изъяснял им все, что было написано о Нем", – и все равно им это не доходило. Казалось, будто бы они просто не могут это постигнуть. Вот и все.
E-106 But there He stood, the great mighty, Conqueror of every disease, every sickness, death, hell, grave. And rose up again, what they had believed all along. And there He stood, but they couldn't believe it. And Him referring back to Himself all the time, He said to them. "And beginning with Moses and the prophets, He expounded to them all the things that were written concerning Himself," and still they didn't get it. Just looked like they just couldn't get it. That's all.
E-107 То же самое и сейчас. В чем же дело сегодня, причина этого? Мы слишком заняты изучением своих вероучений. Мы слишком заняты своими – своими деноминационными программами. Мы слишком заняты ужинами с бульоном и лотереей в церкви. Мы слишком заняты женским благотворительным обществом. Мы слишком заняты нашими телевизионными программами и всеми этими остальными глупостями. Мы слишком заняты, чтобы исследовать Писания и разобраться, правы Они, или нет.
E-107 Same now. What's the matter, today, the reason of it? We're too busy a learning our creeds. We're too busy with our--our denominational programs. We're too busy with soup suppers and lottery in the church. We're too busy with the ladies aid society. We're too busy with our TV programs and all this other nonsense. We're too busy to search the Scriptures, to find out whether They're right or not.
E-108 Зайди сюда в ресторан и закажи себе миску супа, и там окажется паук – ты подашь в суд на тот ресторан. Ты ни за что не станешь это есть, если там будет паук, потому что ты боишься, что, возможно, он убьет это тельце.
E-108 You went down to the restaurant and ordered you a bowl of soup, and it had a spider in it, you'd sue the restaurant. You wouldn't put it in you for nothing, with a spider in it, 'cause you're afraid it might kill this little body.
E-109 Но ты будешь набивать ту душу чем угодно, именно чем угодно, любого рода вероучением, и даже и не заглянешь в него, чтобы разобраться, правильно оно или нет. "Есть пути, которые кажутся человеку правильными". Исследуй Писания. Ты знаешь – та душа Вечна. Так что не делай так. Смотри, что ты туда кладешь, понимаешь, эти вероучения и все остальное. У нас это просто пришло в подобие какой–то ложи: просто присоединись к ложе, и все улажено. И люди сегодня именно так и думают. Это и есть причина, почему у них не хватает времени на то, чтобы рассмотреть, глубоко обдумать, исследовать эти вещи и приложить усилия к тому, чтобы разобраться, правильно это или нет.
E-109 But you'll stick anything down that soul, just anything, any kind of creed, and never looked into it, to see whether it's the right thing or not. "There's a way that seems right to a man." Search the Scriptures. That soul is Eternal, you know. So, don't. Just watch what you put in there, see, these creeds and all these things. We just got it like a lodge, just join a lodge and that settles it. And that's the way people think today. That's the reason they have no time to be studying, mediating, searching things, and trying to find out whether they're right or not.
E-110 Пусть Сам Христос истолкует Это. И если Это сбудется – то, что Он сказал, значит, это есть Истина. Посмотри и разберись, не для этого ли оно дня.
E-110 Let the Christ Himself interpret It. And if It comes to pass, what He said, then that's the Truth. Look and see if it's for this day.
E-111 Как я упоминал вчера вечером, Моисей не мог прийти с посланием Ноя. Как и Иисус не мог прийти с – с посланием Моисея. Понимаете? Оно было таким, что оно распределялось на каждый час.
E-111 As I referred last night, Moses couldn't a come with Noah's message. Neither could Jesus come with--with Moses' message. See? It was so, it was lotted for each hour.
E-112 Итак, мы не могли бы прийти с лютеранским посланием, равно как и с уэслианским, равно как и с пятидесятническим посланием. Мы уже за этим.
E-112 Now, we couldn't come with Luther's message, neither with Wesleyan, neither with a Pentecostal message. We're plumb beyond that.
E-113 Ты скажешь: "А–а, это то, что ты..." Что ж, подобно и католическая церковь считала, что Лютер сам это выдумал. Подобно и Уэсли считал, что те… Лютеране считали, что Уэсли сам это выдумал. Подобно и последователи Уэсли считали, что пятидесятники выдумали это сами.
E-113 You say, "Oh, that's something you're..." Well, so did the Catholic church think Luther was making it up. So did Wesley think that they're... The Lutheran think that Wesley was making it up. So did the Wesley's think that the Pentecost was making it up.
E-114 Но дело вот в чем – загляните в Писание. Оно очерчивает каждый период. И если то, что Он сейчас совершает, не отождествляет Его, обетования Божьи, тогда не притрагивайтесь к этому. Но если Он говорит, что будет происходить такое, и это происходит, тогда верьте, что это не от человека. Это Бог говорит, дает Свое Собственное истолкование Своего Слова.
E-114 But the thing of it is, look back in the Scriptures. It identifies, every age. And if the things that He is doing now doesn't identify Him, the promises of God, then leave it alone. But if He does say it'll happen, and it happens, then believe that it's not man. It's God talking, doing His Own interpretation of His Word.
E-115 "Несмысленные и медлительные сердцем, чтобы поверить, что все пророки говорили о Христе". И, все же, Его ученики не могли поверить написанному Слову, потому что они были настолько заняты тем, о–о, ну, что они были печальны из–за этого.
E-115 "Fools and slow of heart to believe all the prophets have said about the Christ." Yet, His disciples couldn't believe the written Word, because they were so busy about, oh, well, they was sad about it.
E-116 И, все–таки, они заявляют, что верят, сегодня, что Он воскрес на третий день. Мы говорим об этом – "О–о, мы верим, что Он воскрес на третий день, и что Он жив вовеки". А пусть только Он совершит что–нибудь именно так, как Он обетовал совершать, смотрите, как они говорят: "Так, это либо кучка святых скакунов, или это чтение мыслей на расстоянии, или же это какое–нибудь прорицание. Или..." Точно как те поступали тогда. Видите, это тот же дух. Итак, помните, дьявол забирает своего человека, но не свой дух – тот дух пребывал на тех людях в далеком прошлом, на религиозных учителях.
E-116 Yet, they claim they believe, today, that He raised the third day. We speak of it, "Oh, we believe that He raised up, the third day, and He's alive forevermore." And let Him just do something just like He promised to do, look what they say, "Well, it's either a bunch of holy-rollers, or it's a mental telepathy, or it's some kind of a fortune teller. Or..." Just as they did then. See, it's that same spirit. Now, remember, the Devil takes his man but not his spirit, the spirit was upon them men back there, religious teachers.
E-117 Помните, никто не мог ни в чем укорить тех фарисеев. Они обязаны были жить правильно. Если бы жили не так, их бы побили камнями. Они были хорошими, хорошими людьми – высокообразованные учителя, знатоки. А Иисус сказал: "Вы – гнездо змей. Вы совершаете дела своего отца". Почему, почему Человек, Бог дал такое определение человеку такого вот разряда? Как Он вообще мог сказать что–либо подобное? По той причине, что они отказались увидеть отождествленное проявленное Слово.
E-117 Remember, nobody could put a finger against those Pharisees. They had to live right. They'd be stoned to death if they wasn't. They were fine, fine men, highly-educated teachers, scholars. And Jesus said, "You're a bunch of snakes. You do the works of your father." Why, why could a Man, God, ever make an interpretation to a man of that type? How could He ever say a thing like that? Because that they refused to see the identified Word made manifest.
E-118 Итак, сегодня, у нас дошло до такого, часто бывало так, что мы говорили, лютеране говорили: "Когда ты веришь в Господа Иисуса Христа, ты имеешь Это. Вот и все". Назаряне, и пилигримы святости, и свободные методисты говорили: "Нет, чтобы получить Это, ты должен восклицать". Пятидесятник говорит: "Ты должен заговорить на языках, чтобы получить Это". Все это ошибочно.
E-118 Now, today, we've come, many times we've said, the--the Lutheran said, "When you believe on the Lord Jesus Christ, you have It. That's all." The Nazarenes, and Pilgrim Holiness, and the Free Methodists, said, "No, you got to shout, to get It." The Pentecostal says, "You got to speak in tongues, to get It." All of it's wrong.
E-119 Я видел, как шаманы говорят языками, и ведьмы. Я видел, как они подпрыгивают и восклицают, и видел, как мусульмане забивают колышки себе под ногти, и кричат громче, чем когда– либо слышанные мною за всю жизнь пятидесятники.
E-119 I've seen witch doctors speak in tongues, and witches. I see them jump and shout, and seen Mohammedans run splinters under their fingers, and scream louder than ever heard Pentecostals in my life.
E-120 Но, все же, верить – это правильно, говорить языками – это правильно, и восклицать – это правильно, и радоваться. Но это еще не Оно.
E-120 But, yet, believing is right, speaking in tongues is right, and shouting is right, and rejoicing. But that's not It, yet.
E-121 Те фарисеи, некоторые из них говорили: "Ну, главное – плоды Духа, это правильно". Те фарисеи имели больше плодов Духа, того, что мы называем плодами Духа, чем те могли бы, мы могли бы когда–либо явить.
E-121 Them Pharisees, some of them said, "Well, it's the fruit of the Spirit, that's right." Them Pharisees had more fruit of the Spirit, what we call fruit of the Spirit, than they could, we could ever produce.
E-122 Кто, скажете вы, если бы я собирался сейчас поставить Его перед судом, скажем, например, однажды сюда в город приходит какой–то молодой парень и называет Себя пророком? Давайте–ка просто на минуту поставим Его перед судом. И сейчас я буду говорить перед вами, люди, против Него; да простит мне Бог, что говорю такое, но именно чтобы указать на нечто. Я скажу: "Этот молодой Парень, Он появился здесь. Он называет Себя пророком. Он происходит из Галилеи. Он совершает много исцелений и прочего, но это ничего не значит. Взгляните–ка сюда, у нас есть вифсаидская купальня. Там лежат калеки; когда тот Ангел сходит и возмущает воду, кто–нибудь заходит. Зачем Богу нужно что–то еще кроме этого?" Видите, им не удалось распознать Слово того дня. Обетование было готово исполниться.
E-122 Who will you say, if I was going to put Him on trial now, say like some young fellow come into the city here the other day and calls Himself a prophet? Let's just put Him on trial for a minute. And now I'm talking to you people, against Him; God forgive me for saying such a thing, but just to make a point. I say, "This young Fellow, He's around out here. He calls Hisself a prophet. He comes up from Galilee. He does a lot of healing and things, but that don't mean anything. Look up here, we got the pool of Bethsaida. The crippled lay there, when that Angel comes down and troubles the water, anybody steps in. Why would God want something else besides that?" See, they fail to recognize the Word of that day. The promise was ready to be fulfilled.
E-123 И вот, те скажут: "Будем судить Его по плодам Духа. Итак, взгляните, у кого же они были? Когда ты, будучи юношей, шлялся где попало, кто же там потратил все свое время на изучение Слова Иеговы? Твой старый благочестивый священник. Когда папа и мама уже собрались разводиться, кто положил им руку на плечо, одному и другому, и все уладил между ними? Ваш старый благочестивый священник. Правильно. Кто же это был, когда у твоего отца случился неурожай, и у него не было денег, вам нечего было есть; кто выписал ему чек и дал ему денег, то есть, помог ему протянуть? Тот старый благочестивый священник. Кто стоял рядом с твоей матерью и папой, когда ты родился, когда ты только пришел в этот мир? Тот благочестивый старый священник. Кто взял тебя на руки, и обрезал тебя, на восьмой день, и посвятил тебя, жизнь Богу? Старый благочестивый священник.
E-123 Now they say, "We'll judge Him by the fruit of the Spirit. Now, look, who was it stood by? Who was it, when you were out running around, as a young man, he put all his time to study the Word of Jehovah? Your godly old priest. Who was it, when papa and mama was about to separate, they put their arm around one, and one around the other, and brought them back together? Your godly old priest. Right. Who was it, when your father's crops failed, and he didn't have no money, you didn't have nothing to eat; who was it wrote him a check and give him the money, or to tide him over? That godly old priest. Who was it stood by your mother and daddy, when you were born, when you first come in this world? That godly old priest. Who was it picked you up in the arms and circumcised you, the eighth day, and offered you, a life, to God? Godly old priest.
E-124 "И, потом, смотри, здесь в нашем городе есть бизнесмены. Иегова требует агнца. Эти бизнесмены – они торговцы. Они продают, занимаются продажей, чтобы не – чтобы не нужно было выращивать агнцев. И вот, священник создал условия, чтобы им можно было очищать свою душу по Слову Божьему – там во дворах построили небольшие клети. И поставили человека, который продавал здесь агнцев, и дали возможность этим людям, которые хотят принести жертву за грех за свою душу, исполнить предписание Иеговы, когда они приходят и покупают этого агнца.
E-124 "And then, look, there's businessmen here in our city. Jehovah requires a lamb. These businessmen are merchandise men. They sell, marketing, so they don't have--they don't have, raise lambs. So the priest made a way that they could clear their soul, according to the Word of God, and they built little cages out there in the courts. And they brought the man who sold the--the lambs, in here, and let these man who wants to offer a sin-offering for their soul, the requirement of Jehovah, when they go up to buy this lamb.
E-125 "И затем, что же сделал этот Парень, когда Он пришел туда? Он попереворачивал столы у менял и выгнал их оттуда, пытался не дать человеку исправить свою душу пред Богом. А что Он сказал про того вашего старого благочестивого священника? 'Они – гнездо змей, от дьявола'". Говорите о плодах Духа? Они бы оставили Его далеко позади.
E-125 "Then what did this Guy do when He got up there? He turned over the money tables, and beat them out of there, trying to keep a man from getting his soul right with God. And what did He say about that godly old priest of yours? 'They were a bunch of snakes, and of the Devil.'" Talk about fruit of the Spirit? They had Him beat, by a long ways.
E-126 Но что является доказательством верующего? Который будет верить отождествленному Слову того часа. Так было всегда. Люди запутали Его во всякого рода традициях, и религиях, и деноминациях, и образованиях, и так далее. Но появляется Бог со Своим Словом и подтверждает Его на этот час. Это и есть доказательство.
E-126 But what is the evidence of a believer? That will but believe the identified Word of the hour. Its always been that way. The people get It scrupled up, in all kinds of traditions, and religions, and denominations, and educations, and so forth. But God comes along, with His Word, and confirms It for the hour. That's the evidence.
E-127 Посмотрите на Него и узрите. Он сказал: "Если Я не совершаю дел Моего Отца, не верьте Мне. Исследуйте Писания, в Них, вы считаете, что имеете Вечную Жизнь; Они свидетельствуют, Кто Я такой. Если Я не совершаю того, что, как говорит Писание, Я буду совершать, тогда не верьте Мне". Видите? И все равно они не понимали этого. И после того, как прошлись с Ним, и вот снова отождествляет Себя после воскресения и показывает то, что это был Он, посредством Писаний.
E-127 Look upon Him and see. He said, "If I don't do the works of My Father, believe Me not. Search the Scriptures, in Them you think you've got Eternal Life; They testify Who I am. If I don't do what the Scripture says that I shall do, then don't believe Me." See? And still they didn't know it. And after walking with Him, and here identifying Hisself back after the resurrection, and showing that, that it was Him, by the Scriptures.
E-128 Все же, вам известно, сегодня, после этого: Иисус воскрес из мертвых и являлся людям в последние дни.
E-128 Still, you know, today, after that, Jesus has raised from the dead and has appeared to the people in the last days.
E-129 Когда, годы назад, когда пятидесятническая группа только начала, те говорили: "Не бывает ничего такого". Это самая быстрорастущая церковь в мире – пятидесятническая. Это то послание, которое они несут уже пятьдесят лет. Те говорили: "Это невозможно", – но это оказалось возможным. Те говорили: "Не существует ничего такого, как Дух Святой". Люди двигались дальше, все равно принимали Его. Бог обещал, что Он изольет Свой Дух. Как же вы собираетесь остановить это, когда Он обещал, что Он совершит это? Те говорили: "Никто не будет этому верить", – но этому поверили.
E-129 When, they said, years ago, when the Pentecostal group first started, "There was no such a thing as that." It's the fastest growing church in the world, the Pentecostal. It's the message they've had now for fifty years. They said, "It couldn't be done," but it was done, anyhow. They said, "There was no such a thing as the Holy Ghost." The people went on, received It, just the same. God promised He would pour out His Spirit. How you going to stop it, when He promised He would do it? They said, "Nobody will believe it," but they did believe it.
E-130 "Бог способен из этих камней воздвигнуть детей Аврааму, которые будут верить Его Слову".
E-130 "God is able of these stones to rise children to Abraham, that will believe His Word."
E-131 Они двигались дальше. Они стали самой сильной церковью в стране. В "Нашем воскресном посетителе", в католическом "Посетителе" напечатали, было сказано недавно, что "из всех организаций самая быстрорастущая – это пятидесятническая церковь". Было сказано: "За прошедший год их церковь засвидетельствовала об одном миллионе обращений в веру, а у пятидесятников за прошедший год – миллион и пятьсот тысяч". Это не учитывая моих, Робертса и других подобных собраний. Понимаете? Это просто те, которые внесены по – по членству. Некоторые из них, на этих евангелизационных собраниях неизвестно, куда те идут. Но, как свидетельствует католическая церковь, за один год там регистрируют один миллион пятьсот тысяч новообращенных. Видите?
E-131 They went right on. They become a mighty-est church there is in the land. Our Sunday Visitor, the Catholic Visitor, put out, said not long ago, that, "The Pentecostal church is the fastest growing church of all the organizations." Said, "Their church witnessed a million conversions in last year, and the Pentecostal had a million five hundred thousand last year." That don't include mine, Roberts, and them other meetings like that. See? It's just those who are brought in as--as membership. Some of them, they don't know where they go to, in these evangelistic meetings. But they registered a million five hundred thousand converts in a year, witnessed by the Catholic church. See?
E-132 Те говорили, что такого не может быть, а ныне пресвитериане, методисты и баптисты ищут Этого. А пятидесятники настолько слепы, что не видят этого часа. Разве вы не знаете? В ту седьмую стражу, когда спящие девы сказали:
"Придите, дайте нам вашего Масла". И когда он, они сказали: "Нам хватит только для нас самих". И пока те пытались купить Его, пришел Жених, и они вошли. Вот так. Понимаете?
E-132 They said it couldn't be done, and now the Presbyterians, Methodists, and Baptists, are seeking for It. And the Pentecostals are blind enough not to see the hour. Don't you know? At that seventh watch, when the sleeping virgins said, "Come, give us some of your Oil." And when he, they said, "We just got enough for ourself." And while they were trying to buy It, the Bridegroom come, and they went in. There we are. See?
E-133 "И, несмысленные, – ведь мог бы Он сказать опять, – медлительные сердцем, чтобы поверить всему, что говорит Писание об этом дне; чтобы поверить, что в этом Лаодикийском церковном периоде, что Его выставили из церкви, потому что – 'Мы богаты, ни в чем не имеем нужды'"?
E-133 "And fools," could He say again, "slow of heart to believe all the Scripture says about this day; to believe that this Laodicea church age, that He's put outside the church, and because, 'We're rich, have need of nothing'"?
E-134 "Ну, мы одна из самых богатых организаций в мире – пятидесятническое движение. О–о, как же! Когда–то мы сидели в переулке, но, брат, сегодня она расположена на главной улице – самые лучшие церкви и самые лучшие семинарии. И мы сейчас строим одну, одну такую за пятьдесят миллионов долларов, прямо здесь, вот так, и всякого рода выдающиеся дела. Богатые!"
E-134 "Well, we're one of the richest organizations in the world, the Pentecostal move. Oh, my! We used to be down in the alley, but, brother, she is out on the front street now, the best churches, and best seminaries. And we're building one, a fifty-million-dollar one, right here now, see, and all kinds of great things. Rich!"
E-135 Но именно тогда вы забываете обетование. Вы двигаетесь по направлению к традиции. И это и является причиной того, что когда Он приходит, чтобы обозначить Себя, люди настолько всецело бесчувственны, со своим образованием, и философией, и всем прочим. Они обратили Заповеди Божьи в традицию. Встань и попроповедуй им, и Это просто не пойдет, вообще; Оно вернется. Вот, если бы Это пришло весьма высокополированным, если бы какой–то епископ или кто–нибудь такой принес что–либо подобное, что ж, они – они приняли бы это. Но, понимаете, Оно никогда не приходило таким образом. Если бы какая–нибудь организация вся пошла за Этим, это было бы прекрасно, но Он никогда так не поступал. Он никогда так не поступал.
E-135 But it's then you forget the promise. You start towards tradition. And that's the reason, when He comes to identify Himself, the people is so totally numb, with their education and philosophy and things. They've turned the--the Commandments of God into a tradition. You stand and speak to them, and just It don't go at all; It returns. Now, if It come very highly polished, if some great bishop or somebody bring in something like that, well, they--they would receive it. But, you see, It never did come that way. If some organization would all go for It, it would be fine, but He never did do that. He never did.
E-136 Если бы Он пришел с Каиафой, и Каиафа сказал: "Итак, я – Мессия. Я есмь тот, кому должно прийти ныне". Видите, там бы сказали: "О–о, великий святой отец, вы Мессия". Но, понимаете, не это отождествит Мессию. Его – его религиозные права – это не делает его Мессией.
Он был знаком, сказанным в Библии, из–за чего Он и стал Мессией.
E-136 If He had come with Caiaphas, and Caiaphas had said, "Now, I am the Messiah. I'm the one is suppose to come now." See, they'd say, "Oh, great holy father, you are the Messiah." But, see, that don't identify the Messiah. His--his religious rights, that didn't make him Messiah.
He was the sign the Bible said would make Him Messiah.
E-137 Вот как обстоит с этим дело и сегодня, вновь. Не наши деноминации, не наши вероучения, но каково есть ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Итак, примите ко вниманию.
E-137 That's what it is again today. Not our denominations, not our creeds, but what THUS SAITH THE LORD is. Now notice.
E-138 То же самое и сейчас, мы становимся такими же, все равно верим вероучениям, деноминации и мирскому образованию, всему прочему. Подумать только, знаете, во многих наших церквах начинают перенимать такое представление, что прежде чем миссионер сможет отправиться на поприще, им необходимо проверить психику у психиатра, чтобы увидеть, достаточно ли высок у них уровень интеллекта, чтобы быть миссионером. А это противоречит Писанию.
E-138 Same now, we get ourself the same way, still we believe creeds, denomination, and worldly education, so forth. Why, you know, lot of our churches are begin to accept the idea that before a missionary can go on the field, and they have to have a psychic test by a psychiatrist, to see if their IQ is high enough to be a missionary. Now, that's contrary to the Scripture.
E-139 В Библии сказано, что Петр был неграмотным и неученым человеком. Он не смог бы даже расписаться сам за себя. Но Богу угодно было дать ему ключи от Царства, потому что он узрел Мессию, и знал Его доказательство, и пал к Его ногам, и признал Его Мессией. Он верил Слову. "И ты – Петр. Говорю тебе: ты – Петр, и на этом камне создам Я Церковь Свою". Не на Петре, не на Иисусе, но на его духовном откровении того, Кем Он был.
E-139 The Bible said that Peter was an ignorant and unlearned man. He couldn't even sign his own name. But it pleased God to give him the keys to the Kingdom, because he seen the Messiah and knowed His evidence, and fell at His feet and recognized Him as the Messiah. He believed the Word. "And thou art Peter. I say unto thee, thou art Peter, and upon this rock I'll build My Church." Not upon Peter, not upon Jesus, but upon his spiritual revelation of Who He was.
E-140 То же самое Он сделал и Авелю. "Верою Авель принес Богу жертву лучшую, нежели Каин". Оба парня принесли жертву. Оба парня помолились. Оба парня построили жертвенник. Оба парня поклонились одному и тому же Богу. Понимаете? Один был принят, другой – отвергнут. Потому что, по откровению, Авель понял, что не фрукты или яблоки выгнали нас из сада Эдемского. То была кровь. И он принес в жертву кровь, и Бог принял это.
E-140 Same thing He did Abel. "Abel by faith offered unto God a more excellent sacrifice than that of Cain." Both boys offered. Both boys prayed. Both boys built an altar. Both boy worshiped the same God. See? One was accepted, the other one turned down. Because, by revelation, Abel saw it wasn't fruits or apples that brought us out of the garden of Eden. It was blood. And he offered blood, and God received it.
E-141 И взгляните на – взгляните на Моава, великую организацию. Тот же Бог! И вот приходит Валаам, епископ, построил семь жертвенников, точно как было и там у Израиля. Положил семь чистых жертв – тельцов и семь баранов, что говорило о Пришествии Христа. Фундаментально правы были оба. Но взгляните–ка сюда на эту кучку вероотступников, что скитались, – не захотели даже и пропустить их через ту землю. Его пастор боялся, что они начнут там какие–нибудь собрания пробуждения, так что им не позволили пройти. К тому же направлялись в обетованную землю, и он не позволил своему брату, Израилю, пройти. Именно так. Он…
E-141 And look at--look at up in Moab, the great organization. Same God! There come Baalam, the bishop, out, built seven altars just like Israel had down there. Put seven clean sacrifices, bullocks, and seven rams, speaking of the Coming of Christ. Fundamental, they were both right. But look down here at this little renegade bunch floating around, won't even pass through the ground. His pastor is 'fraid they'll have some kind of a revival up there, so they wouldn't let them go through. On their road to the promised land, too, and he wouldn't let his brother, Israel, pass through. Right. He...
E-142 Что не удалось увидеть Валааму – той пораженной Скалы и того медного змея, крик Царя в стане. Им не удалось увидеть того Божьего отождествления среди тех. Пророки были и у тех, и у тех – там Валаам, а тут Моисей. Но Моисей был отождествлен Словом. В этом и заключалась разница. Оба были выдающимися проповедниками, но этот муж был отождествлен Словом. Он не был могущественным, по народу, как тот. Но он был отождествлен Словом и имел доказательство Этого. Аминь.
E-142 What Baalam failed to see was that smitten Rock and that brass serpent, the shout of the King in the camp. They fail to see that identification of God among them. Both of them had prophets; Baalam up there, and Moses down here. But Moses was identified with the Word. That's the difference. Both great preachers, but this man was identified with the Word. He wasn't mighty, of a nation, as that was. But he was identified with the Word, and had the evidence of It. Amen.
E-143 Это и есть команда настоящего верующего: Христос с нами, Христос в нас. "Еще немного, и этот мир уже не увидит Меня больше; а вы увидите Меня, ибо Я буду с вами, даже в вас, до конца мира". Примите к сведению.
E-143 That's the real believing crew: Christ with us; Christ in us. "A little while and the world seeth Me no more; yet ye shall see Me, for I'll be with you, even in you, to the end of the world." Notice.
E-144 Теперь запомните, быстро. Им не удалось это увидеть. Нет, они не поняли этого, как такое могло быть. А обетованное Слово предназначалось для их эпохи. Он был тем исполнившимся обетованием, и все же им не удалось это увидеть – безошибочный знак истинного пророка. Обратите внимание на то, что Он совершил. А они… Итак, обратите внимание. Они шли быстро...
E-144 Now remember, quickly. They failed to see it. No, they didn't understand it, how it could be. And the promised Word was for their age. He was that promise fulfilled, and yet they fail to see it, a sure sign of a true prophet. Notice what He done. And they... Now notice. They went quickly...
E-145 Тот сказал: "Ты, прохожий, и не знаешь того Иисуса Назарянина, Пророка, сильного в делах пред Богом и людьми? Мы верим и знаем, что Он был Пророком". Наблюдайте за Ним, в тот момент, как только они дали Ему определение.
E-145 He said, "You, being a stranger, and don't know that Jesus of Nazareth, a Prophet in deed, mighty before God and people? We believe and know He was a Prophet." Watch Him, as soon as they identified Him.
E-146 Он все расспрашивал: "Что же это были за события, что произошли? Что, что случилось?"
E-146 He kept asking, "What, these things that went on? What, what taken place?"
E-147 Тот сказал: "Иисус Назарянин, Пророк, сильный пред Богом и людьми. А мы верили, что Он станет Тем, Кто принесет избавление Израилю".
E-147 He said, "Jesus of Nazareth, a Prophet, mighty before God and man. And we believed He would be the One Who would bring deliverance to Israel."
E-148 И как только они признали Его Пророком, смотрите, Он немедленно же обратился к Слову. Настоящий знак истинного пророка. Настоящий пророк всегда обращается к Слову, потому что Слово Господне приходит к пророку. Понимаете? И он обращается к… И смотрите, что Он совершил. Они сказали Ему, что поверили, что Он является Пророком. Итак, пророку полагается, надлежит отождествлять Себя при помощи Слова, аминь, потому что Слово всегда приходит к пророку.
E-148 And as soon as they acknowledged Him as a Prophet, watch, immediately He went to the Word. A--a real sign of a true prophet. A real prophet goes to the Word, always, because the Word of the Lord comes to the prophet. See? And he goes to... And watch what He done. They told Him that they believed Him to be a Prophet. Now, it's behooving, becoming a prophet, to identify Himself with the Word, amen, 'cause the Word always comes to the prophet.
E-149 Здесь сидит старый доктор Дэвис, смотрите; что касается этого, я не знаю, здесь он или нет. Полагаю, мне говорили, что он где–то здесь во Флориде. Доктор Дэвис, если вы здесь, – он был тем, кто рукоположил меня в Миссионерской баптистской церкви. Бывало, мы спорили над Писанием. И он сказал, что "Иоанн Креститель крестил Иисуса, сперва… То есть, сперва Иисус крестил Иоанна, потому что Иоанн не был крещен. И он проповедовал крещение, и никто другой не был достоин того, чтобы крестить его, так что Иисус крестил Иоанна, – ну, сказал, – Он позволил ему". Что ж, это не увязывалось у меня в голове, как это Он так сделал. Я не мог разобраться в Писании.
E-149 Old Dr. Davis is sitting here, look; which, I don't know whether he is or not. I think he's down here in Florida, somewhere, they told me. Dr. Davis, if you're here, he was the one ordained me in the Missionary Baptist church. We used to argue on the Scripture. And he said, that, "John the Baptist baptized Jesus, first... Or, Jesus baptized John, first, because John had never been baptized. And he was preaching baptism, and nobody else worthy to baptize him, so Jesus baptized John," said, well, "He suffered him." Well, I couldn't get that straight in my mind, how He did it. I couldn't make the Scripture.
E-150 Однажды, когда мы были одни, и там присутствовал Ангел Господень, Он открыл это мне.
E-150 One day when we was alone, and the Angel of the Lord was present, He revealed it to me.
E-151 Понимаете, вот, смотрите. Иисус был Словом, Иоанн был пророком. Вот двое из величайших на земле: Бог и Его пророк. И Слово было Бог. И Слову всегда надлежит приходить к пророку. А Иоанн был пророком. И вот Слово идет к пророку, прямо в воду. Слово пришло к пророку в воде. Аминь. Я чувствую религиозный подъем. Слово приходит именно к пророку. И вот Он – Слово в живом облике, и вот пророк – стоят в воде. И Слово пришло к пророку. Представляю себе их глаза, когда они встретились.
E-151 See, now, look. Jesus was the Word; John was the prophet. There is two of the greatest on earth; God and His prophet. And the Word was God And it's always becoming, to the Word, to come to the prophet. And John was the prophet. And here comes the Word walking right out in the water, to the prophet. The Word come to the prophet, in the water. Amen. I feel religious. The Word absolutely comes to the prophet. And here He was, the Word in living form; and here was the prophet; standing in the water. And the Word come to the prophet. I can see their eyes as they meet one another.
E-152 Иоанн посмотрел вверх, он увидел открытые небеса, того голубя, что спускался вниз, подобно как пламенные крылья спускались на Это. Донесся Голос Оттуда, говоря: "Это Сын Мой возлюбленный, в Котором Мне благоугодно обитать".
E-152 John looked up, he saw the heavens open, that dove coming down like a fiery wings coming upon It. A Voice coming from It, saying, "This is My beloved Son in Whom I'm pleased to dwell."
E-153 Когда Иоанн взглянул, он увидел над Ним тот Свет, или что там было. Первое, когда он вышел на берег, он сказал: "Вот Агнец Божий, который забирает грех этого мира".
E-153 When John looked, he saw that Light over Him, whatever it was. First, when he walked to the bank, he said, "Behold the Lamb of God that takes away the sin of the world."
E-154 Он был настолько всецело озабочен этим, настоящие убеждения, он сказал: "Среди вас стоит Некто, Чью обувь я недостоин понести. Он будет крестить Духом Святым и Огнем". Он знал, что Тот должен был явиться в его дни, потому что он был Его предвестником. Он сказал: "Среди вас сейчас есть Некто, Которого вы не знаете. Но я узнаю Его, в один из дней, когда увижу тот знак, что обозначит Его".
Потом, однажды выходит Иисус.
E-154 He was so perfectly concerned, real belief, he said, "There is One standing among you, Whose shoes I'm not worthy to bear. He'll baptize with the Holy Ghost and Fire." He knowed He had to come in his days, because He was the forerunner of Him. He said, "There's One among you now, Who you don't know. But I'll know Him, one of these days, when I see that sign identify Him."
Then Jesus walked out, one day.
E-155 Тот сказал: "Вот Агнец Божий, который забирает грех этого мира".
E-155 He said, "There's the Lamb of God that takes away the sin of the world."
E-156 Иисус, Слово, подошел прямо к пророку, в воде. Иоанн поднял на Него свой взор, в смирении. Он промолвил: "Мне надобно креститься от Тебя. Почему же Ты приходишь ко мне?"
E-156 Jesus walked, the Word, right out to the prophet, in the water. John looked up at Him, in humility. He said, "I have need to be baptized of Thee. Why comest Thou unto me?"
E-157 Итак, наблюдайте за этим – Слово и пророк, вместе. Видите, пророк должен будет узнать Слово, потому что Слово объявляется пророку. И вот здесь и исполнилось его пророчество, что он "представит Мессию". И вот – пророк и Слово, вместе.
E-157 Watch this now, the Word and the prophet, together. See, the prophet will have to know the Word, because the Word is manifested to the prophet. Now here was his prophesy fulfilled, he would "introduce the Messiah." And here is the prophet and the Word, together.
E-158 И он промолвил: "Мне надобно креститься от Тебя. Почему же Ты приходишь ко мне?"
E-158 And he said, "I have need to be baptized of Thee. And why comest Thou to me?"
E-159 Иисус взглянул ему в глаза и сказал: "Оставь, пусть будет так, как есть, ибо так нам надлежит, подобает, надлежит нам исполнить всю праведность". И когда он крестил Его, взгляните– ка, что это было? Иисус сказал: "Тебе известно, как пророку, что Я – Жертва, а Жертва должна быть омыта, прежде чем Она будет принесена". Аминь. Аминь. Итак, Слово всегда приходит к пророку. Правильно. И Он позволил ему.
Сказал: "Это именно так".
E-159 Jesus looked him right in the face, and said, "Suffer that to be so, for thus it is becoming to us, behooving, becoming to us, to fulfill all righteousness." And when he baptized Him, look, what was it? Jesus said, "As a prophet, you know that I am the Sacrifice, and the Sacrifice has to be washed before It's presented." Amen. Amen. So, the Word come to the prophet, always. Correctly. And He suffered him.
Said, "That's exactly right."
E-160 "Нам надлежит исполнить всю праведность. Я – Жертва. Я должен быть омыт. Правильно. Тебе необходимо принимать крещение. Аминь. Но оставь, пусть будет так, как есть, ибо так надлежит тебе и Мне исполнить всю праведность". Аллилуйя!
E-160 "It's becoming to us that we fulfill all righteousness. I am the Sacrifice. I must be washed. It's right. You have need to be baptized. Amen. But suffer that to be so, for thus it's becoming to you and I, that we fulfill all righteousness." Hallelujah!
E-161 Мужчины и женщины, нам, как пятидесятническому народу с Божьим Посланием, надлежит таким образом исполнить всю праведность – верить в Него. Нам надлежит исполнить всю праведность.
E-161 Men and women, it's such becoming to us, as Pentecostal people with the Message of God, that we fulfill all righteousness, and to believe on Him. It's becoming to us that we fulfill all righteousness.
E-162 Обратите внимание, когда, Пророк, тогда Он обратился непосредственно к Слову. Когда они сказали: "Иисус Назарянин был Пророком, сильным в делах пред Богом и людьми". В таком случае, если Он был отождествленным Пророком, тогда Он обратился и взял те же слова, которые они отнесли к Нему. Не пропустите этого. Взял то, как Его назвали, взял написанное Слово и обозначил, что Он и есть тот, а им все равно это не доходило. Они не понимали. И, при этом, называли Его Пророком; и вот Он и был – Пророк. И Он обратился непосредственно к Слову, и взял Слово, и обозначил Свое Собственное служение.
E-162 Notice, when, a Prophet, then He went straight to the Word. When they said, "Jesus of Nazareth was a Prophet, mighty in deed before God and the people." Then, if He was a Prophet, identified, then He went right back and took the very words that they claimed He was. Don't miss this. Took what they called Him to be, took the written Word and identified Himself to be that, and still they didn't get it. They didn't understand. Yet, they called Him a Prophet; and here He was, a Prophet. And He went straight to the Word, and took the Word and identified His Own ministry.
E-163 А они сказали: "Это – это неплохая проповедь, все нормально. Наши сердца горели в нас". Это и было оно. Но это и было оно.
E-163 And they said, "That's--that's a good sermon, all right. Our hearts burned within us." That was it. But that was it.
E-164 Интересно, не могло бы и с нами быть точно так же? Написано, что с нами так будет, правильно, поэтому с нами будет так. Примите к сведению.
E-164 Wonder if we could do that same thing? It's written we will, that's right, so we will. Notice.
E-165 О–о, что за знамение истинного пророка – сразу же прямо к Слову, всегда! Хотя те и не могли уразуметь Этого. Он был… Его учение было слишком значительным.
E-165 Oh, what a sign of a true prophet, always right straight to the Word! Though, they could not understand It. He was... His teaching was too great.
E-166 И, о–о, ну что за дела, куда оно бежит – это время? Минут через восемь надо будет заканчивать. Обратите внимание. Не могу понять, куда так быстро делись те сорок пять минут.
E-166 And, my, oh, my, where does that time go to? About eight minutes, time to dismiss. Notice. I can't understand where them forty-five minutes goes so quick.
E-167 Обратите внимание. Взгляните–ка сюда. Хотя они и не могли понять, хотя, возможно, и вы неспособны, но, пожалуйста, сделайте то, что сделали они. Они пригласили Его зайти. Они сказали: "Зайди. День уж склонился к вечеру. Войди". Вот оно. Вот оно. Именно тогда и только лишь тогда Он может объявить Себя – когда ты пригласишь Его войти.
E-167 Notice. Look here. Though they could not understand, though you may not be able, but please do what they did. They invited Him to come in. They said, "Come in. The--the day is far spent. Come in." That's it. That's it. It's then, and then only, can He make Hisself known, when you invite Him to come in.
E-168 Ты скажешь: "Я не понимаю этого. Я слышал, что это разъяснялось при помощи Слова, как всему этому надлежит происходить в этот день, но я – я – я – я не могу это уразуметь".
E-168 You say, "I don't understand it. I've heard it explained by the Word, how that these things are supposed to happen in this day, but I--I--I--I can't understand it."
E-169 Но, все же, пригласи Его. Скажи: "Войди, Господь Иисус". Почему бы тебе не сделать это прямо сейчас, вот – "Войди"?
E-169 But, yet, invite Him. Say, "Come in, Lord Jesus." Why don't you do that right now, see, "Come in"?
E-170 Как, обратите теперь внимание, после того, как они сказали. Он ведет Себя так, будто бы Он собирался идти дальше и оставить их. Он может повести Себя таким образом по отношению к тебе. Но Он не уйдет, если ты пригласишь Его. Он сказал, шло, было так, будто бы Он хотел идти дальше. И они сказали: "Сегодня, день уж склонился к вечеру, итак, Ты войди и останься с нами".
E-170 How, notice now, after they said. He act like He was going to go on by and leave them. He might act that way to you. But He won't, if you'll invite Him. He said, went, going on, like He'd go further. And they said, "Tonight, the day is spent, now You come on and stay with us."
E-171 И вот, Он вернулся, сказал: "Хорошо, Я войду". И вот, Он вошел внутрь. Итак, это главное.
E-171 So He turned around, said, "All right, I'll go in." So, He got inside. Now, that's the main thing.
E-172 Хотя вы и не можете понять Слово; вы, это слишком – слишком сложно или как–то так. Вы не понимаете Его. Вы напрочь полны различных вероучений. И этот сказал то, и тот, и этот. И ваш разум немощен, так что вы не знаете, что думать. Я скажу вам, что нужно сделать. Просто поступите так, как поступили они. Скажите: "Войди, Господь, и побудь со мною в этот вечер. Ты войдешь? Просто войди сейчас и останься со мной".
E-172 Though you couldn't understand the Word; you, it's too--too deep or something another. You don't understand It. You're all full of different creeds. And this one said that, and this and that. And your poor mind, so you don't know what to think. I'll tell you what you do. Just do like they did. Say, "Come in, Lord, and abide with me just tonight. Will You? Just come in and stay with me now."
E-173 И когда Он входит внутрь, двери закрываются. Обратите теперь внимание, как Он сделал это.
E-173 And when He gets inside, they close the door. Notice how He did it now.
E-174 Обратите внимание, как Он открылся им, после того, как проповедованное Слово не сделало этого – проповедованное Слово и отождествленное Слово. И они заявляли, что Он был Пророком. И они заявляли, что являются Его учениками. И Он говорил с ними целый день, и все равно, через проповедованное Слово, им это не доходило. Нет, господа. Им это не доходило. Но как только оказались внутри, как только они оказались внутри, Он отверз их очи к тому, Кем Он был. Он открыл им глаза.
E-174 Notice how He made Hisself known to them, after the preached Word didn't do it, the preached Word and the identified Word. And they claimed Him to be a Prophet. And they claimed to be His disciples. And He talked to them, all day long, and they still didn't get it by the preached Word. No, sir. They didn't get it. But once inside, once they got inside, He opened their eyes to Who He was. He opened their eyes.
E-175 Как Он это сделал? Совершив нечто в точности так, как Он делал перед Своим распятием. Он открыл им глаза, и увидели, как Он исполнил нечто такое, что, как они видели, делает Он и только Он – Он один.
E-175 How did He do it? By doing something just like He did before His crucifixion. He opened their eyes, and seen Him perform something that they seen Him do, and He--He alone does it.
E-176 Он отличается от всех остальных людей. Если ты хотя бы раз увидишь Его, там – там… Никто из людей не может совершить того, что совершает Он. Понимаете? И они не сделают это так, как это делает Он. И Он всегда делал это таким образом, и Он никогда не меняется. И Евреям 13:8 право – "Он вчера, сегодня и вовеки тот же".
E-176 He is different from all other men. You ever once see Him, there--there... There's no man can do what He does. See? And they don't do it the way He does it. And He has always did it that way, and He never changes. And Hebrews 13:8 is right, "He's the same yesterday, today, and forever."
E-177 Оказавшись внутри, как только Он оказался внутри их, тогда Он отождествил Себя, совершив нечто такое, что Он… подобно как Он делал всегда.
E-177 Once inside, once He got inside of them, then He identified Himself by doing something that He... like He always done.
E-178 Точно так же, как Он поступил с женщиной у колодца. Примите во внимание. Она пришла туда, очень надменная, женщина с дурной славой. Наверное, несчастного ребенка выбросили на улицу, чтобы выживала как угодно. Но там у нее в сердце находилось предопределенное семя, лежало там.
E-178 Same as He did for the woman at the well. Notice. There she come up, very arrogant, little old ilE-famed woman. Probably the poor kid had been turned out on the street, to live any way. But right there in her heart she had a predestinated seed laying there.
E-179 А те священники и все остальные там, они имели – они имели образование, представления. [Пробел на ленте. – Ред.]… начнем с этого. Он так сказал.
E-179 And them priests and everything over there, they had a--they had a education, a--a conception. [Blank.spot.on.tape--Ed.]... to begin with. He said so.
E-180 Но эта женщина, ее жизнь была напрочь искалечена. Тут было немного света, но там глубоко внутри находилось семя, ожидающее. Понимаете? И, несомненно, если свет коснется семени, которое имеет в себе зародыш жизни – оно оживет.
E-180 But this little woman, her life was all marred. Right down here was a little bit of light, but way down in there was a seed waiting. See? And as sure as the light can strike a seed that's germitized, it'll live.
E-181 Итак, вот она приходит. Может быть, она припозднилась из– за своей работы. Все равно ей нельзя было приходить с остальными женщинами. Она, наверное, красивая женщина, несла у себя на плече бутыль для воды. И пришла туда и начала опускать его в… колодец. Она услышала, как этот Человек говорит: "Принеси Мне пить". Он заговорил с ней.
И Он сказал: "Иди возьми своего мужа и приходите сюда".
E-181 So, here she comes up. Maybe she was late with her work. She couldn't come up with the rest the women, anyhow. She, maybe a pretty little lady, packed her water bottle on her shoulder. And went up there and started to let it down to... well. She heard this Man say, "Bring Me a drink." He went to talking to her.
And He said, "Go get your husband and come here."
E-182 И вот, смотрите–ка, она там знала, что это будет знаком Мессии. Она сказала Ему: "У меня нет мужа".
E-182 Now, see, down, she knowed that that was the sign of the Messiah. She said to Him, "I have no husband."
E-183 Промолвил: "Правильно. У тебя было пять. Тот, которого ты ныне имеешь – не муж тебе".
E-183 Said, "That's right. You've had five. The one you have now is not your husband."
E-184 Она сказала: "Господин, я вижу, что Ты пророк. У нас сотни лет не было пророка. Я вижу, что Ты пророк. Итак, нам известно, что мы ожидаем Христа – помазанного Мессию. И когда Он придет, Он будет именно таким, в точности".
Итак, смотрите. Он сказал: "Я есть Он, который говорит с тобою".
E-184 She said, "Sir, I perceive that You are a prophet. We haven't had a prophet for hundreds of years. I perceive that You are a prophet. Now, we know that we're looking for the Christ, the anointed Messiah. And when He comes, that's just exactly what He'll be."
Now look. He said, "I am He, that speaks with you."
E-185 Она сразу отправилась в город. У нее не было права делать так, согласно их законов. Женщине такого рода, люди не стали бы ее слушать. Но, попытаться остановить ее? Все равно что потушить объятый пламенем дом в ветреный день. Вот она пошла. Она сказала: "Идите, посмотрите Человека, Который рассказал мне все то, что я делала. Разве это не Мессия?"
E-185 Right into the city she went. She had no right to do that, according to their laws. A woman of that type, the man wouldn't listen to her. But try to stop her? Like a house on fire, on a windy day. Here she went. She said, "Come, see a Man Who told me the things I've done. Isn't this the Messiah?"
E-186 Итак, помните, Иисус не повторил этого. Он там ни разу не повторил этого, но, говорится, что весь город уверовал в Него по свидетельству женщины. Подумайте об этом. О–о, вот это да!
E-186 Now remember, Jesus never repeated it. He never done one time in there, but they said the whole city believed on Him because of the woman's testimony. Think of it. Oh, my!
E-187 Когда она знала обетование, каким будет Мессия, и когда она увидела то обетование исполнившимся, это открыло ей глаза. Понимаете? Они были закрыты грехом, но когда то обетование… Она сказала: "Это же… Мессия это и будет делать, когда Он придет".
E-187 When she knew the promise, what the Messiah would be, and when she seen that promise fulfilled, it opened her eyes. See? They been closed with sin, but when that promise... She said, "That's... The Messiah will do that when He comes."
E-188 Он сказал: "Я есть Он". Ее глаза открылись. Она имеет Жизнь Вечную, потому что ее глаза открылись.
E-188 He said, "I am He." Her eyes were opened. She has Eternal Life because her eyes was opened.
E-189 Глаза Петра открылись, Нафанаила. Мы говорили об этом вчера вечером.
E-189 Peter's eyes was opened; Nathanael's. We talked of it last night.
E-190 Что же оно сделало в эти дни с нашими глазами? Исполненное обетование, открыло ли оно им глаза? Мы видим у Святого Иоанна 14:12, Евреям 13:8, Святого Иоанна 14:9, и мы видим Луки 17:27– 28, все эти места Писания, что были обещаны, Малахия 4 – все это исполнилось прямо перед нами, что это сделало с нашими глазами? Если оно не откроет их, оно ослепит их Навечно. Некоторым оно открывает, других ослепляет. Понимаете? Оно открывает тем, кому это… эти последние дни, то, что Он обещал совершить. Что Он сказал, то Он и исполнит – "Восстановит Веру".
E-190 What has it done to our eyes in these days? A promise fulfilled, has it opened their eyes? We seen in Saint John 14:12, Hebrews 13:8, Saint John 14:9, and we seen Luke 17:27-28, and all these Scriptures that's promised, Malachi 4, all of them fulfilled right here before us, what has it done to our eyes? If it doesn't open them, it'll blind them Eternally. It opens some, blinds the others. See? It opens them who it... these last days, what He's promised to do. This what He said, He would do it, "Restore back the Faith."
E-191 О–о, пятидесятнический народ, исповедующие Божьего Святого Духа, пусть Бог Небесный откроет – откроет ваши глаза от традиции к живому Богу обетовании Библии, в которые, как мы утверждаем, верим, в то, что, как Он сказал, Он совершит. Царское Семя Авраама, вызванное в последний день, и Иегова сойдет среди плоти Своего народа и будет совершать подобно как Он совершал во дни Содома, в точности.
E-191 Oh, Pentecostal people, professors of God's Holy Spirit, may the God of Heaven open--open your eyes from tradition, to a living God, of a promise of the Bible that we claim to believe, what He said He would do. Abraham's royal Seed, called out in the last day, and Jehovah would come down among the flesh of His people and do exactly like He did at the days of Sodom.
E-192 Слышали ли вы сегодня в вечерних новостях о том, как в этом же штате, я забыл, сколько сотен учителей, школьных учителей, было доказано, что они являются гомосексуалистами. В вечерних новостях. О–о, все прогнило до самой сердцевины. Правительственные органы, как утверждают, и служащие правительственных органов, было доказано, что почти сорок процентов из них – гомосексуалисты. В моем офисе целые кипы писем, матери плачут, что их сын живет с парнями. И, видите, это просто день, в котором мы живем. Все!
E-192 Did you hear the news tonight, how that, in this very state, I forget how many hundred teachers, school teachers, were proven to be homosexuals. Tonight's news. Oh, it's rotten to the core, everything. The government, they claim, and the government officials, there is nearly forty percent of them, proved, homosexuals. My office is piled with letters, mother crying, that their boy is living with boys. And, see, it's just the day we're living in. Everything!
E-193 Народы крушатся. Израиль поднимается. Он на своей родине. На смоковнице распускаются листья.
E-193 Nations are breaking. Israel is awakening. She is in her homeland. The fig tree is putting forth its buds.
E-194 О–о, церковь спит в Лаодикии. А Иисус пытается получить хоть какое–нибудь сотрудничество, и не получается даже и этого!...?… Понимаете? И, все же, со всем тем, что говорится в Писании, церковь храпит себе дальше, на ложе из мирского.
E-194 Oh, the church is asleep in Laodicea. And Jesus, trying to get some cooperation, and can't even do it!...?... See? Yet, with all the things that the Scripture says, the church snoozes right on away, in a bed of worldliness.
E-195 О–о, церковь, если ты не можешь понять Слово, просто открой свое сердце и узри, отождествит Он Себя, или нет, подобно как Он поступил тогда – "тот же вчера, сегодня и вовеки".
Склоним наши головы на минутку.
E-195 Oh, church, if you can't understand the Word, just open your heart and see if He don't identify Himself like He did then, "the same yesterday, today, and forever."
Let us bow our heads a moment.
E-196 Небесный Отче, временами, может быть… Я не хочу быть безрассудным с людьми. Я не хочу быть жестким. Но, Господь, это выражение плотников: "Как у тебя будет держаться доска, если ты не забьешь гвоздь и не загнешь его шляпку?" Поэтому, я молю, Боже, чтобы они уразумели, что именно по Христианской любви мы стараемся вогнать Это. Может, для некоторых людей это посещение станет последним, которое будет им дано. Может, это будет последний раз, когда мы встретимся. Этот город может уже никогда не получить подобного пробуждения.
E-196 Heavenly Father, sometimes maybe... I don't mean to be rashel with the people. I don't mean to be rough. But, Lord, it's the expression of a carpenter, "How can you make the board stay on, unless you clinch the nail?" So I pray, God, that they'll understand that it's just through Christian love that--that we try to drive This down. It might be the visitation of some people here, for the last time that they'll ever be permitted. It might be the last time that we'll ever meet together. This city may never have another revival like it.
E-197 И все же, когда–нибудь, они и дальше будут "проводить собрания пробуждения", как они заявляют, а церковь уйдет, двери уже будут запечатаны. Ной, когда двери закрылись за ним, оказался в ковчеге за семь дней до того, как начался дождь, что никто не мог войти в ковчег. Мир же двинулся дальше, точно так же.
E-197 Yet, sometime, they'll be going on, "having a revival," they claim, and the church has done gone, done sealed away, the door. Noah was in the ark when the door closed behind him, seven days before the rain ever come, that nobody could enter the ark. The world went right on, just the same.
E-198 И однажды может произойти то же самое: возможно, им придет осознание того, что сказал Иисус, когда ученики сказали: "Почему книжники говорят: 'Сначала должен прийти Илия'?" Иисус сказал: "Он уже приходил, а вы не поняли этого".
E-198 And someday it might be the same thing, they might wake up to what Jesus said, when the disciples said, "Why does the scribes say, 'Elias must first come'?" Jesus said, "He's already come and you didn't know it."
E-199 Вот так может произойти с Пришествием и восхищением. В один из дней те войдут в Скорбь. Они будут говорить: "Я считал, что Невеста должна будет уйти. Церковь будет проходить через скорбь?" Конечно же, церковь пройдет через скорбь, но не Невеста. "Почему же сначала надлежит быть этому?"
E-199 So could it be, the Coming, and catch away. One of these days, they'll get into the Tribulation. They'll say, "I thought the Bride was going. The church going in the tribulation?" Sure, the church going in the tribulation, but not the Bride. "Why is this supposed to be first?"
E-200 И тогда, возможно, Словом будет: "Она уже ушла. Вы не поняли этого". Те будут двигаться дальше, проводить собрания в церкви, точно так же.
E-200 And then the Word might be, "She's already gone. You didn't know it." They'll be going on, having church, just the same.
E-201 Боже, пусть люди, сегодня, хотя они и не разумеют Писаний, для них Это, возможно, загадки, но пусть каждый просто скажет: "Так войди же, Господь Иисус, Ты, Кто присутствуешь здесь, и пребудь со мною. Я – я нуждаюсь. Я читаю в Библии то место, где женщина коснулась Твоей одежды, и Ты обернулся и рассказал ей, что у нее за болезнь, и сказал, что ее вера спасла ее. И я столько читал в Библии, что Ты ныне явлешься 'Первосвященником, которого можно коснуться чувствами наших немощей', и что Ты 'вчера, сегодня и вовеки тот же'. Войди сейчас в мое сердце, Господь, и открой мне. Хоть я и шел, и я любил Тебя, но я на самом деле никогда не видел, как это исполняется. Итак, я молю, Боже, чтобы Ты сделал это для меня сегодня вечером".
E-201 God, let the people, tonight, though they don't understand the Scriptures, It may be riddle to them, but just let each one say, "Then, Lord Jesus, You Who are present, come in and abide with me. I--I have need. I read in the Bible where a woman touched Your garment, and You turned around and told her what her trouble was, and said that her faith saved her. And I read in the Bible this much, that You are now 'a High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities,' and You're 'the same yesterday, today, and forever.' Now come into my heart, Lord, and reveal to me. Though I have walked, and I've loved You, but I really haven't never seen it done. So I pray, God, that You'll do it for me, tonight."
E-202 Даруй это тем людям, Отче. И пусть наши глаза откроются, по всей церкви, и мы увидим того прекрасного, любимого воскресшего Господа Иисуса, такого же вчера, сегодня и вовеки. Даруй это. Пусть откроются наши глаза, ради Царства Божьего, во Имя Иисуса Христа. Аминь.
E-202 Grant it to them people, Father. And may our eyes be opened, all over the church, and we'll see that lovely, sweet resurrected Lord Jesus, the same yesterday, today, and forever. Grant it. May our eyes be opened, for the Kingdom of God's sake, in Jesus Christ's Name. Amen.
E-203 Итак, чтобы отпустить вас вовремя, у меня нет времени выстраивать здесь молитвенную очередь, хотя, возможно, там есть молитвенные карточки. Вам нет необходимости быть здесь. Бог там настолько же величественен, как и в любом другом месте.
E-203 Now, to let you out on time, I wouldn't have time to call a prayer line up here, although they maybe got prayer cards. You don't need to be up here. God is just as great, out here, as He is anywhere.
E-204 Он, вы считаете, вездесущий? [Собрание: "Аминь". – –Ред.] Конечно же, Он таков. Он вездесущий, потому что Он всеведущий. Итак, Он снова приходит, ибо Он, будучи всеведущим, Он знает все. Поэтому, следовательно, Он – Он, будучи всеведущим, пребывает везде.
E-204 He's, you think, omnipresent? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Certainly, He is. He's omnipresent because He's omniscient. Now, He comes back again, 'cause He, by being omniscient, He knows all things. So, therefore, He--He is everywhere, by being omniscient.
E-205 Точно как со словом предопределить, это неприятное слово. Несколько минут назад я употребил его, и я остановился, потому что ощутил, как дух выступил в ответ. Многие не верят в предопределение. Предопределение – это неприятное слово. Действительно, все дело в предузнании. Бог знает, заранее, кто захочет, а кто нет, потому–то Он и может предопределить Своим предузнанием. Это и является причиной того, что Ему известно, кто захочет, а кто нет. Понимаете? Он не… Он – "Он не желает, чтобы кто погиб". Но Ему известно, кто погибнет. Если бы Ему не было известно, то Он не был бы Богом. Он обязан быть всемогущим, точно так же, как – как и вездесущим; понимаете, всеведущим, вездесущим, всемогущим, безграничным. Он безграничен. Если Он не безграничен – Он не Бог. Итак, Он знает все, поэтому Он может определить конец от начала, потому что Он есть Слово.
E-205 Just like the word predestinate, it's a bad word. I used it a few minutes ago, and I caught myself, 'cause I felt the spirit move back. Many people don't believe in predestination. Predestination is a bad word. It's really foreknowledge. God knows, before, who will and who won't, so therefore He can predestinate by His foreknowledge. That's the reason He knows who will and who won't. See? He don't... He, "He's not willing that any should perish." But He knows who will perish. If He wasn't, then He wasn't God. He has to be omnipotent just the same as--as omnipresent; see, omniscient, omnipresent, omnipotent, infinite. He's infinite. If He isn't, He isn't God. So He knows all things, therefore He can tell the end from the beginning, because He is the Word.
E-206 Итак, я совершенно чужой. Я не вижу здесь человека, которого я знал бы, разве что вот этого парня здесь. Если я знаю этого парня, вы носили раньше, давно, окладистую бороду или что–нибудь в таком роде? Я немного рассказываю вам об этом, когда я – я размышляю о том, кто это, люди, что сидят здесь спереди. Кроме этого, я не вижу ни одного человека, кого я знаю. Я не вижу здесь ни одного. Я взглянул случайно. Парень сидел здесь, рыдал, несколько минут назад, вытирал глаза. Я подумал: "Кажется, это тот самый молодой мужчина, с которым у меня однажды была личная встреча". И я даже не знаю, откуда он. Я просто узнал его в лицо. Я не… Понимаете? Но, это единственный человек, кого я знаю сейчас здесь. Хорошо.
E-206 Now, I'm a total stranger. I don't see a person here I know, unless it's this boy right here. If I know this boy, didn't you used to have a big beard or something another, you wore, a long time ago? I kind of tell you about it, when I--I think that's who it is, the folks sitting on the front here. Outside of that, I don't see a person that I know. I can't see a one out there. I just happened to look. The boy set there, weeping, few minutes ago, wiping his eyes. I thought, "That looks like that same young fellow I had a private interview one time." And I don't know where he's even from. I just recognized his face. I haven't... See? But that's the only person that I know in here now. All right.
E-207 Откроете ли вы сейчас свое сердце вот так? Кто из вас нуждается в Боге? Поднимите свою руку, скажите: "Я нуждающийся. Я нуждаюсь". Я просто не знаю, кто вы. Просто поднимите свою руку. И я увидел.
E-207 Now will you just open your heart like this? How many of you is needy of God? Raise up your hand, say, "I'm needy. I'm in need." I just don't know who you are. Just raise up your hand. And I saw.
E-208 Итак, пусть Бог Небесный, Кто воскресил Своего Сына, Иисуса Христа, Которого, я стараюсь, через Его написанное Слово, Божественным даром, обозначить Его Присутствие перед этими людьми, им на славу – пусть Он сошлет на меня Святого Духа. Когда, посредством этого дара, я отдамся этому, чтобы стать… отождествить Иисуса Христа в человеческой плоти, как и Бог отождествился в человеческой плоти во дни Содома, исполнял Свои дела. Пусть Он дарует это во Имя Иисуса Христа.
E-208 Now may the God of Heaven, Who raised up His Son, Jesus Christ, Who by His written Word I am trying, by a Divine gift, to identify His Presence before these people, for their glory, may He send the Holy Spirit upon me. As, by this gift, I let myself loose, to be... to identify Jesus Christ in the human flesh, as God was identified in human flesh in the days of Sodom, fulfill His works. May He grant it in Jesus' Christ Name.
E-209 Итак, пребывайте в почтении, все присутствующие, сейчас просто начинайте молиться в своем сердце – "Господь Иисус, я открою свое сердце. И войди. И дай мне оставить снаружи все мое неверие. И тогда объяви мне это – то, что Ты совершал прежде Своего распятия, тогда я буду знать, что Ты воскрес из мертвых".
E-209 Now reverently, everybody, now just begin to pray in your heart, "Lord Jesus, I'm going to open my heart. And come in. And let me close off all my unbelief, on the outside. Then make it known to me, the thing that You did before Your crucifixion, then I'll know You've raised from the dead."
E-210 Итак, Оно не может ухватить каждого из вас. Это в точности так. Но Оно, несомненно, ухватит некоторых из вас. И если Оно ухватит кого–нибудь, подобно как было там с той женщиной, нам остальным (жителям Сихаря) нет необходимости, чтобы это было совершено с ними. Они поверили этому. И если с кем–нибудь – просто с кем–нибудь из женщин, с кем–нибудь из мужчин, с кем– нибудь из парней, с кем–нибудь из детей, кто бы то ни был – произойдет такое вот отождествление; если те люди там в прошлом, которые не видели Его, а нас же учили этому, конечно же, нам следует поверить. Это правильно, братья? Имеет ли это смысл для вас всех? [Служители говорят: "Аминь". – Ред.] Конечно же.
E-210 Now It can't catch every one of you. That's exactly right. But some of you, no doubt, that It will catch. And if It caught one, just like that woman out there, the rest of us (people at Sychar) didn't have to have it done to them. They believed it. And if somebody, just one woman, one man, one boy, one child, whoever it is, would be identified that way; if them people back there, who have never seen Him, and we been taught into it, surely we ought to believe. Is that right, brethren? Does that sound sensible to you all? [The ministers say, "Amen."--Ed.] Sure.
E-211 Трудно, когда ты проповедуешь подобным образом, потом подойти… Понимаете, это два различных дара. Один – это говорение; другой – это видение.
E-211 It's hard when you're preaching like that, then come... See, it's two different gifts. One is speaking; the other one is seeing.
E-212 Итак, просто верьте всем своим сердцем. Не сомневайтесь. Не сомневайтесь. Просто имейте веру в Бога. Давайте будем смотреть в эту сторону, куда–нибудь вот сюда. Кто–нибудь, просто взгляните. Вам стоило бы побывать здесь – всякого рода верования. Не упирайтесь в это; понимаете, перепрыгните через это. Это так. Это как некая часть вас. Понимаете? Просто расслабьтесь и скажите: "Что ж, конечно же, это Слово. Я верю Ему. Тот невысокий старик там не знает меня. Но я знаю Иисуса. Он рассказал Истину о Слове, и я верю этому". Просто сделайте подобным образом, скажите: "Я болен и нуждаюсь, и у меня есть нужда". Я не могу вас исцелить, и это вот не исцеляет, но оно только лишь определяет.
E-212 Now you just believe with all your heart. Don't doubt. Don't doubt. Just have faith in God. Let's start looking on this side over here somewhere. Somebody just look. You'll have to stand around there, all kinds of belief. Don't press at it; see, you jump over the top of it. It's so. It's like a part of you. See? Just relax yourself, and say, "Well, sure, that's the Word. I believe It. That little, old fellow up there doesn't know me. But I know Jesus. He's told the Truth about the Word, and I believe it." Just do it like that, say, "I'm sick and needy, and I have need." I can't heal you, and this don't heal, but it only identifies.
E-213 Неудивительно, что вы, люди, бываете подозрительными. Вы только – вы здесь видите только лишь одно прикосновение Этого. Оно рассказывает, что случится, и с кем, где, и все об этом. И Это не ошиблось никогда, ни разу, из десятков тысяч случаев по всему миру. Кто последовал за Этим и знает, что Это есть Истина. Поднимите свою руку. [Собрание говорит: "Аминь". – Ред.] Видите? Ну, вот это да! Видите? Никогда… Это, Это не может быть ничем другим, как только Богом, и быть таким точным, понимаете, потому что это Его обещание. В Этом не может быть ошибки. Итак, Он не...
E-213 No wonder you people can be suspicious. You only--you only see just one touch of It here. It tells what will happen, and who will, whereabouts, and all about it. And never one time, It's never one time failed, in the tens of thousands of times, around the world. How many has followed It, and knows It's the truth. Raise up your hand. [Congregation says, "Amen."--Ed.] See? Well, my! See? Never... It, It can't be nothing else but God, and be that accurate, see, because it's His promise. It never can fail. Now, He don't...
E-214 Не оно исцелит вас, потому что Он уже совершил это. Он просто определяет, что Он находится здесь, чтобы сдержать то обещание. Итак, если Он сдержал то обещание, Он сдержит обещание об исцелении. Ведь так, братья? [Служители говорят: "Аминь". – Ред.] Он сдержит Свое обещание об исцелении, если Он держит то обещание. Это более надежный знак.
E-214 That don't heal you, 'cause He's already done that. He's just identifying He is here to keep that promise. Now, if He has kept that promise, He keeps the healing promise. That right, brothers? [The ministers say, "Amen."--Ed.] He keeps His healing promise if He keeps that promise. It's a more sure sign.
E-215 Что если бы здесь кто–нибудь был в инвалидном кресле, и я выбрал бы их, то был бы неплохой случай из психологии, или что–нибудь такое, чтобы тот человек пошел. Но оно не может различить помышления сердца. Понимаете? Бесспорно, это так. Знать, что ты совершил, кто ты такой, и все про тебя – для этого нужен один только Бог, чтобы каждый раз было идеально точно.
E-215 What if somebody was here in a wheel chair, and I picked them up, it could be a good case of psychology, or little something could make that person walk. But it can't discern the thoughts in the heart. See? That's one thing sure. To know what you done, who you are, and all about you, that takes God, alone, to be perfect each time.
E-216 Вот, я – если бы я – если бы я мог объяснить это. Мне нет нужды пытаться объяснять это. Ничего не получится.
E-216 Here, I--I wish--I wish I could explain this. There's no need me trying to explain it. You can't do it.
E-217 Но, вот, если бы я мог сказать это слово, нечто внутри меня, что перешло в другое измерение. Понимаете? Я смотрю прямо на тот Огненный Столп, что сопровождал Израиля в пустыне. Кто из вас видел Его фотографию? Хочу увидеть вашу руку. Конечно же. Я смотрю прямо на Это, вот здесь, смотрю прямо на Это, янтарного цвета, зеленый с желтоватым оттенком, вращается.
E-217 But now, if I could say this word, something inside of me that changed to another dimension. See? I'm looking right at that Pillar of Fire that followed Israel through the wilderness. How many ever seen the picture of It? Let's see your hand. Sure. I'm looking right at It, right here, looking right straight at It, amber, kind of yellowish-looking green, turning around.
E-218 Вижу, как приближается женщина. Она сидит прямо здесь, да, смотрит прямо на меня. И она сидит вот здесь, смотрит прямо на меня. И она страдает. Она молится о болезни, которая у нее. Это болезнь крови. Это диабет. Это верно. Это у вас обоих. Два молодых парня, что сидят там, смотрят на меня, у вас диабет. Понимаете?
E-218 I see a woman moving up. She is setting right here, yeah, looking right at me. And she is setting right down here, looking right at me. And she suffers. She is praying for a disease that she has. It's a blood disease. It's a diabetes. That's right. That's both of you. You two young boys sitting there, looking at me, got diabetes. See?
E-219 Итак, что это такое? Вы размышляли об этом, старались открыть свое сердце, разве не так? Я видел, как вы только что подключились. Он совершил в точности то, что Он совершал прежде Своего распятия. Итак, вы не знаете меня, правда? Ни один из вас не знает меня. Если это верно, поднимите свои руки, если вы не знаете меня. Хорошо. Хорошо. Вы не знаете меня. Тогда это должен был быть Он, потому что я не знаю вас. Это должен был быть Он.
E-219 Now, what is that? You were thinking about it, wasn't you, trying to open your heart? I seen you just come right in. It done just exactly the way He done before His crucifixion. Now, you don't know me, do you? Neither one of you know me. If that's right, raise up your hands, if you don't know me. All right. All right. You don't know me. Then, it had to be Him, 'cause I don't know you. It had to be Him.
E-220 Если вы просто поверите этому, всем своим серцем, Бог проявит это. Вы обязаны этому поверить.
E-220 If you'll just believe it, with all your heart, God will make it manifest. You have to believe it though.
E-221 Вот, один человек там шептал, кому–то что–то сказал. Он сидит вот здесь, смотрит на меня, довольно крупного телосложения, одет в белую рубашку. Мы незнакомы друг с другом, сэр. Это верно? Он сидит рядом с вами. Знаю ли я вас? Нет. У вас за спиной, сэр. Нет, у вас за спиной. Мужчина в белой рубашке. Просто оставайтесь на месте. Вы, вы верьте. Мужчина в белой рубашке. Если Бог… Это были вы. Да. Оглянулся. Если Бог скажет мне, что у вас за болезнь, вы поверите, что Он исцелит ее? У вас болезнь сердца. Если это верно, поднимите свою руку. Хорошо. Вы принимаете свое исцеление?
E-221 Here, there is a man whispered, said something to somebody. He's sitting right here looking at me, kind of a heavy-set, wearing a white shirt. We're strangers to one another, sir. That right? He's sitting right by you. Do I know you? No. It's behind you, sir. No, behind you. The man with the white shirt. Just hold your place. You, you believe. Man with the white shirt. If God... That's you. Yes. Looked around. If God will tell me what's your trouble, will you believe He'll heal it? You got heart trouble. If that's right, raise up your hand. All right. You accept your healing?
E-222 Итак, здесь есть один человек, его рука поднята, где–то вот в этом направлении. Это было в этой небольшой… Вы, вы верите, что я Божий слуга, Его пророк? Верите? Вы также страдаете от болезни сердца. У вас также артрит. Это ваша жена, сидит рядом с вами, и она страдает артритом. И у нее также бывают приступы головокружения. Если это верно, поднимите свою руку. Это верно. Верите ли вы, что я могу сказать вам, кто вы? Мистер и миссис Джонс, вы можете верить, итак, верьте и будьте исцелены.
E-222 Now, there is a man out here, raised His hand, somewhere along in here. It's in this little... You, you believe me to be God's servant, His prophet? You do? You're also suffering with a heart trouble. You have arthritis, also. That's your wife sitting next to you, and she suffers with arthritis. And she also is having dizzy spells. If that's right, raise up your hand. That's right. Do you believe I can tell you who you are? Mr. and Mrs. Jones, you can believe, believe now and be healed.
E-223 Верьте всем своим сердцем. Я с вами незнаком. Имейте веру в Бога. Не сомневайтесь. Просто верьте.
E-223 Believe with all your heart. I'm a stranger to you. Have faith in God. Don't doubt. Just believe.
E-224 Здесь сидит один мужчина, немного седой, сидит здесь в конце, зачесывает свои волосы набок. Сэр, там рядом с вами стоит тот Свет!...?… Вы верите, что я Божий пророк, Его слуга? Вы верите, что та сенная лихорадка оставит вас, и с вами все будет в порядке? Верите? Поднимите свою руку. Итак, я совершенно незнаком. Вот о чем вы молитесь.
E-224 Here sits a man, kind of gray-headed, sitting right here on the end, combs his hair over, sideways. There's that Light standing by you, sir!...?... You believe me to be God's prophet, His servant? You believe that hay fever is going to leave you, and you'll be all right? You do? Raise up your hand. Now, I'm a total stranger. That's what you pray.
E-225 Следующий человек, он тоже поднял свою руку, ибо он поверил. Хорошо, что… У него не сенная лихорадка, но у него артрит. Это верно. Это верно. Помашите своей рукой, сэр. Это верно. Итак, вы верите? Пусть Бог дарует ему ту благодать, чтобы иметь веру.
E-225 Next man, he raised up his hand, too, because he believed. Well, what... He hasn't got hay fever, but he's got arthritis. That's right. That's right. Wave your hand, sir. That's right. Now, do you believe? God will give him that grace, to have faith.
E-226 Вот здесь в конце сидит одна леди. Вы верите, леди, верите всем своим сердцем? Угу. Вы верите, что та болезнь желудка оставит вас? Верите? У вас есть бремя на сердце, не так ли? Это за вашу дочь. Она не здесь. Вы верите, что я скажу вам, где она живет? Она живет в Калифорнии. Над ней темная тень. Она умрет, если с этим что–то не сделать, потому что она затенена раком. Если это правда, поднимите свою руку. Вы верите, что я могу сказать вам, кто вы, с помощью Бога? Иисус сказал Симону, кто он такой. Это верно? Миссис Аккерман. Это верно. Поднимите свою руку. Угу. Правильно.
E-226 This little lady sitting right here at the end. You believe, lady, believe with all your heart? Uh-huh. You believe that that stomach trouble is going to leave you? You do? You got a burden on your heart, haven't you? That's for your daughter. She isn't here. You believe that I tell you where she lives at? She lives in California. She has got a dark shadow over her. She is going to die if something isn't done about it, because she's shadowed with cancer. If that's right, raise up your hand. You believe I can tell you who you are, by the help of God? Jesus told Simon who he was. Is that right? Mrs. Ackerman. That's right. Raise up your hand. Uh-huh. Right.
E-227 Там сразу за вами сидит леди–миссионерка, она тоже немного переживает о некоторых вещах. Это верно. Молится за подругу, сама вся измучена. Правильно? И вы миссионерка? Верьте всем своим сердцем. Я не знаю вас, никогда вас не видел. Но это правда.
E-227 A little missionary lady sitting there next to you, she is kind of worried about some things, too. That's right. Praying for a friend, all run down, yourself. Is that right? And you're a missionary? Believe with all your heart. I don't know you, never seen you. But that's true.
E-228 У вас за спиной сидит женщина, седые волосы, с болезнью желудка. Вы верите, что Бог излечит это у вас? Вы также получили это.
E-228 The lady sitting behind you, gray hair, with stomach trouble. You believe that God will make you well of that? You have that, also.
E-229 Верите ли вы всем своим сердцем? [Собрание говорит: "Аминь". – Ред.] Видите? Что это? Это то отождествление. Итак, в Слове так сказано, теперь Он приходит в ваши сердца и открывает Себя, точно как Он делал. Разве это не есть в точности то, что Он делал прежде Своего распятия? Поднимите свою руку. Значит, Он воскрес из мертвых. Вы верите этому? ["Аминь".] И теперь, если вы находитесь в Его Божественном Присутствии, открылись ли теперь ваши глаза, чтобы распознать, что тот же Бог, перед которым вы предстанете в День Суда, сейчас пребывает здесь среди вас? И Ему известно все, о чем вы будете думать.
Склоните ли вы сейчас свои головы?
E-229 Do you believe with all your heart? [Congregation says, "Amen."--Ed.] See? What is it? It's the identified. Now, the Word said so, now here He is coming into your hearts and revealing Himself just like He did. Isn't that exactly what He done before His crucifixion? Raise your hand. Then, He is risen from the dead. Do you believe it? ["Amen."] And now if you're in His Divine Presence, is your eyes open now to recognize that the very God that you're going to stand before at the Day of the Judgment, is right here among you now? And He knows everything you're going to thinking about.
Will you bow your head now?
E-230 Вы думаете о Нем? Вы хотели бы, чтоб Он стал вашим Спасителем? Если да, не подниметесь ли вы для слова молитвы? Вы, кто хочет, чтобы Он стал вашим Спасителем, мы просто поднимемся для слова молитвы. Благословит вас Бог, сэр. Благословит вас Бог, леди. Благословит вас Бог, леди. Благословит вас Бог. Просто взгляните. Итак, мы поднимемся всего лишь на минуту, чтобы я мог за вас помолиться. Поднимайтесь. "Я хочу принять Его своим Спасителем. Ныне, в Божественном Присутствии Его Существа, я хочу принять Его своим Спасителем". Будет ли еще кто–нибудь? Я считаю, что будет, так что поднимайтесь на ноги. Благословит вас Бог. Благословит вас Бог.
E-230 Are you thinking about Him? You'd like Him to be your Saviour? If you are, would you stand up for a word of prayer? You who want Him to be your Saviour, we just stand up for a word of prayer. God bless you, sir. God bless you, lady. God bless you, lady. God bless you. Just look. Now, we just stand up, just a moment, so I can pray for you. Stand up. "I want to accept Him as my Saviour. In the Divine Presence of His Being now, I want to accept Him as my Saviour." Would there be some more? I believe there is, so if you'll just stand to your feet. God bless you. God bless you.
E-231 Сделай это сейчас, понимаешь. Не жди до завтра. Завтра может быть слишком поздно. Сегодня Он твой Спаситель, завтра Он может стать твоим Судьей. Понимаешь? Итак, сейчас, если Он обращается к твоему сердцу, в соответствии с тем, как ты открыл свое сердце. Благословит вас Бог, вас. Это правильно. Продолжайте стоять. Если вы верите всем своим сердцем, примете ли вы Его, пока находитесь в Его Присутствии? Примете? Вы сделаете это? Вы примете Его своим Спасителем?
E-231 Do it now, see. Don't wait till tomorrow. Tomorrow might be too late. Today He's your Saviour, tomorrow He might be your Judge. See? So now, if He's speaking to your heart, just the same as you opened your heart. God bless you, you. That's right. Just keep standing. If you believe with all your heart, will you accept Him, while you're in His Presence? Would you? Would you do that? Would you just accept Him as your Saviour?
E-232 Я желал бы знать, сделаете ли вы это, положив руку себе на сердце, вот так, каждый из вас. Будем молиться. Итак, молитесь как умеете: "Боже, будь милостив ко мне, грешнику".
E-232 I wonder, if you'll do that, while you put your hand over your heart, like this, each one of you. Let us pray. Now you pray in your own way, "God, be merciful to me, a sinner."
E-233 И потом, когда вы сделаете это, я хочу, чтобы вы, спустя несколько минут, подошли сюда и засвидетельствовали, что вы приняли Его своим Спасителем. "Ибо если кто – если кто засвидетельствует Меня пред людьми, того засвидетельствую и Я пред Отцом Моим и святыми Ангелами. Если кто постыдится Меня пред людьми, того и Я постыжусь пред Отцом Моим и святыми Ангелами". Итак, примите к сведению, помните, Он знает ваше сердце. Он доказал это. Он есть Слово. Итак, я хочу, чтобы вы сделали так, через несколько минут.
Я хочу, чтобы вы сейчас приняли Его, когда мы будем молиться.
E-233 And then when you do that, I want you, in a few minutes, to come up here and testify that you've accepted Him as your Saviour. "For if you'lE--if you'll witness Me before men, him will I witness before My Father and the holy Angels. If you're ashamed of Me before men, him I'll be ashamed of before My Father and the holy Angels." Now notice, remember, He knows your heart. He has proved that. He is the Word. Now I want you to do that, in a few minutes.
I want you, now, accept Him, as we pray.
E-234 Господь Иисус, когда тот Свет двигался над, между людьми, видения открывались над людьми. И вдруг Он останавливается. И возвращается назад, и Ты сказал, чтобы я сделал это. "Повиновение лучше, чем жертва".
E-234 Lord Jesus, when that Light was moving over, around the people, visions were breaking forth over the people. All of a sudden, It stopping. And coming back, and You said for me to do this. "Obedience is better than sacrifice."
E-235 И, Господь Иисус, в этом – в этом собрании людей, многие из них сейчас верят в Тебя. Они принимают Тебя как – как своего Спасителя. Они верят. Они знают, что это истинно. Они были здесь, когда это произошло, и знают, что Ты воскрес из мертвых, и что Ты, как и прежде, жив, и знают, что мы явимся на Суд, чтобы встретиться с Тобой у Судилища Христового. И мы хотим прощения, Господь. Ты сказал, в Своем Собственном Слове. Я процитирую его, Отче, просто чтобы – чтобы мы знали. Ты сказал: "Слушающий Слова Мои, – это именно то, о чем мы говорили сегодня, – и верующий в Пославшего Меня, – они верят, – имеет, – настоящее время, – Жизнь вечную и не придет на Суд, но перешел от смерти в Жизнь". Итак, это Твое Слово, Господь, точно такое же, как и Иоанна 3:16, и все остальное Слово. Ты сказал: "Тот, кто поверит".
E-235 And, Lord Jesus, in this--this company of people, many of them is believing on You right now. They're accepting You as--as their Saviour. They believe. They know that it's true. They was right here when it happened, and know that You have risen from the dead, and You're still alive, and know that we're going to Judgment, to meet You at the Judgment Seat of Christ. And we want pardon, Lord. You said, in Your Own Word. I'll quote it, Father, just so that--that we'll know. You said, "He that heareth My Words," that's exactly what we been talking tonight, "and believeth on Him that sent Me," they do, "hath," present tense, "everlasting Life and shall never go into the Judgment, but has passed from death unto Life." Now, that's Your Word, Lord, just the same as John 3:16 and all the rest the Word. You said, "He that will believe."
E-236 "Кто исповедует Меня, – Он сказал, опять же, – пред людьми, того исповедаю и Я пред Отцом Моим и святыми Ангелами. Но кто постыдится Меня пред людьми, того постыжусь и Я пред Отцом Моим и святыми Ангелами".
E-236 "He that will confess Me," again, He said, "before men, him will I confess before My Father and the holy Angels. But he that's ashamed of Me before men, him will I be ashamed of before My Father and the holy Angels."
E-237 Итак, где угодно в Божественном Присутствии, поскольку Ты пришел сегодня, и мы все здесь, верующие–Христиане, ощущаем Присутствие Твоего величественного Существа, то великое царственное ощущение Божества, то есть, Бога, что движется среди нас. Неудивительно, Господь, что Это ослепляет глаза неверующего, который не верит Слову. И как Это открывает глаза тех, кто поверит!
E-237 Now, anywhere in Divine Presence, as You've come tonight, and we're all here, Christian believers, feel the Presence of Your great Being, that great august feeling of the Deity, or God moving around, among us. No wonder, Lord, It blinds the eyes of the unbeliever who doesn't believe the Word. And how It opens the eyes of those who will believe!
E-238 Итак, Ты открыл глаза этим людям, объявив им Себя. Теперь, Господь, открой сердца этих людей и сотвори у них Твою обитель, Отче. Они Твои. Я отдаю их Тебе. Они трофеи Твоего Слова. Твое Слово воззвало к ним, и Твое Слово отождествилось пред ними. Ныне же они отождествляются, встав, чтобы засвидетельствовать, что они хотят, чтобы Ты простил их грехи. Ты сказал: "Приходящего ко Мне Я ни в коем случае не изгоню вон". И земля и небеса прейдут, но Твое Слово не прейдет. Они Твои, Господь. Они принадлежат Тебе. Во Имя Иисуса Христа я требую каждого. И да прославится Твое Имя за это.
E-238 Now, You've opened the eyes of these people, by revealing Yourself to them. Now, Lord, open the hearts of these people and make Your abode with them, Father. They're Yours. I give them to You. They're trophies of Your Word. Your Word has called them, and Your Word has identified to them. And now they've identified themselves, by standing up to give witness that they want You to forgive their sins. You said, "He that comes to Me, I will in no wise cast out." And heavens and earth will pass away, but Your Word will not fail. They are Yours, Lord. They belong to You. In the Name of Jesus Christ, I claim every one. And Your Name shall be praised for it.
E-239 Пусть они войдут в Невесту, придут в воскресении. Если мне никогда не представится случая поговорить с ними на земле, или пожать им руку, и привилегия крестить их Христианским крещением, Боже, пусть в тот День, когда все закончится, и мы будем сидеть на Брачной Вечере, да будет мне дарована привилегия взглянуть через стол. Они скажут: "О–о, как же, именно в Тампе, Флорида, это я поднялся там в тот вечер, Брат Бранхам". Я скажу: "Итак, вот Он. Видите, Он тот же". Даруй это, Господь. Храни их Своей благодатью. Я прошу это во Имя Иисуса Христа. Аминь.
Можете садиться.
E-239 May they be included in the Bride, go in the resurrection. If I never get to speak to them, upon the earth, or shake their hands, and the privilege of baptizing them into Christian baptism, may, God, on that Day when it's all over and we sit down at the Wedding Supper, may I have the privilege, look across the table. They say, "Oh, why, it was down in Tampa, Florida, that night, Brother Branham, that I stood." I say, "Now here He is. See, He's the same." Grant it, Lord. Keep them with Thy grace. In the Name of Jesus Christ, I ask it. Amen.
And you may be seated.
E-240 Всего несколько минут, мы собираемся попросить вас подойти сюда и отождествиться со своим испытанием.
E-240 Just a few minutes, we're going to call for you to come up here and give identification to your test.
E-241 Итак, вы, кто поднимался на ноги, вы, кто стоял, пока шла молитва, засвидетельствуете ли вы о чем–нибудь, что вы сделали правильное дело, и вы верите, что Он есть Сын Божий, и вы ныне принимаете Его своим личным Спасителем? Поднимите свою руку, скажите: "Я сейчас принимаю Его". Благословит вас Бог. Кажется, сто процентов. "Я ныне принял Его своим Спасителем".
E-241 Now, you that stood to your feet, you that stood up while the prayer was going on, did you witness something another, that you have done the right thing, and you believe He is the Son of God, and you do now accept Him as your personal Saviour? Raise up your hand, say, "I do now accept Him." God bless you. Looks like one hundred percent. "I have now accepted Him as my Saviour."
E-242 Теперь, следующий ваш шаг – наполниться Святым Духом. Есть ли у вас помещение для этого, брат, или нет, помещение здесь для этого? Да, сэр. Вам дадут дальнейшие советы в этом.
E-242 Now your next step is to be filled with the Holy Spirit. You have a room for that, don't you, brother, a room for that here? Yes, sir. They'll advise you further in that.
E-243 Теперь, чтобы закончить с молитвенным рядом, давайте– ка… Итак, не ходите. Понимаете, каждое ваше движение, это мешает Духу Божьему. Понимаете? Сейчас, не перемещайтесь. И опять я припозднился. Возлагайте свои руки на каждого, просто возлагайте свои руки друг на друга и молитесь друг за друга. Вот, именно так. Именно так. Каждый из вас верующий.
E-243 Now, to finish the prayer line, let's... Now, don't be moving around. See, every time you move, that interrupts the Spirit of God. See? Now don't move. Here I am, late again. Lay your hands over on each other, and just lay your hands on one another and pray for one another. Now that's it. That's it. Each one of you is believers.
E-244 О–о, да, вы чувствуете себя хорошо? Скажите "Аминь". [Собрание говорит: "Аминь". – Ред.] Разве нет у вас сейчас такого чувства, что вы находитесь прямо в Присутствии Бога – того нежного, смирного чувства? Да не увлекутся никогда наши души настолько этим миром и прочими вещами. Когда то прекрасное, нежное ощущение нашего великого Мессии, Иисуса Христа, прямо среди нас сейчас в виде Святого Духа. Этому миру ничего не известно об этом. Но мы знаем Его. Мы видели Его. Мы видели, как Он отождествляет Себя.
E-244 Oh, yes, don't you feel good? Say, "Amen." [Congregation says, "Amen."--Ed.] Don't you feel like now that you're right in the Presence of God, that sweet, humble feeling? May our souls never be so carried away with the world and things. When, that lovely sweet feeling of our great Messiah, Jesus Christ, right among us now in the form of the Holy Spirit. The world don't know nothing about it. But we know Him. We've seen Him. We seen Him identify Himself.
E-245 Помните, в дни Авраама, что – что Бог, который был в человеческой плоти, Он не пошел туда в Содом. Было два проповедника, что отправились туда, но не Он. Он остался с избранной, вызванной Церковью. Вот кому предназначалось Его Послание. Разве это не прекрасно, что сегодня Он приходит к нам? Мы видим, что мы отождествлены как царственное Семя Авраама. Кто, будучи обращенным Своей спиной к шатру, сказал, о чем думала Сарра. То же самое приходит сегодня сюда, совершает то же самое, в человеческой плоти. Иисус сказал, что это будет происходить – "Дни, когда откроется Сын человеческий".
E-245 Remember, in the days of Abraham, that--that God that was in human flesh, He never did go down there in Sodom. There was two preachers went down there, but not Him. He stayed with the elected, called-out Church. That's what His Message was to. Isn't it wonderful that He comes to us, today? We see ourselves identified as the royal Seed of Abraham. Who, with His back turned to the tent, told what Sarah was thinking. Same thing comes right here tonight, does the same thing, in human flesh. Jesus said it would happen, "The days of when the Son of man was revealed."
E-246 Итак, Он сказал еще вот что: "Эти знамения будут сопровождать уверовавших; если возложат свои руки на больных – те исцелятся".
E-246 Now, He said this next thing, "These signs shall follow them that believe; if they lay their hands on the sick, they shall recover."
E-247 Сейчас, соединив свои руки, соединив свои сердца, склоним сейчас свои головы и будем молиться за больных.
E-247 Now with your hands together, your hearts together, let's bow our heads now and pray for the sick.
E-248 Наш милостивый Небесный Отец, мы приводим к Тебе это ожидающее собрание, в этом Божественном Присутствии, о Боже. Неудивительно, что тем ученикам, Клеопе и его товарищу, им понадобился целый день, чтобы добраться до Эммауса. Но, несколько минут, и они вернулись. Они присоединилсь ко всем остальным ученикам. Они пришли не для того, чтобы обсуждать свои религиозные взгляды, но они пришли, потому что увидели Его. Они побывали в… Они встретились с Ним. Они – они слышали, как Он проповедовал, и они видели, как Он отождествил Себя, что Он есть воскресший Христос.
E-248 Our gracious, Heavenly Father, we bring to You this waiting audience, and in this Divine Presence, O God. No wonder those disciples, Cleopas and his friend, it taken them all day to get over to Emmaus. But, a few moments, they were back. They were with the rest of the disciples. They didn't come to argue their religious standpoints, but they come because they had seen Him. They were in... They had met Him. They--they heard Him preach, and they seen Him identify Himself, that He was the risen Christ.
E-249 Ты есть Слово. Слово проповедовалось. Слово проявилось. "Слово различает помышления, которые в сердце". Так сказано. И мы уверены, как и они, Господь, точно так же уверены, как и они. Мы видим знамение воскресения, и мы знаем, что это есть знак того, что Ты открываешь Себя, так как Твоя Церковь и Слово должны стать одно, потому что муж и жена есть одно. Невеста и Слово становятся одно.
E-249 You are the Word. The Word has been preached. The Word has been made manifest. "The--the Word discerns the thoughts that's in the heart." It says so. And we are sure as they are, Lord, just as sure as they were. We see the sign of the resurrection, and we know it's identification of You revealing Yourself, as Your Church and the Word has to be one, because husband and wife is one. The Bride and the Word become one.
E-250 О Боже, когда мы видим Это среди нас, как мы радуемся в Этом; и видим те же атрибуты, делаются те же снимки, научно.
E-250 O God, when we see It among us, how we rejoice in It; and seeing the same attributes, the same picture being taken, scientifically.
E-251 Ангел Господень, который вывел Израиля из Египта и привел их в обетованную землю, "стал плотью и обитал среди нас", взошел на Высоту. Он сказал: "От Бога Я исшел, и к Богу Я иду".
E-251 The Angel of the Lord, that brought Israel out of Egypt and took them to the promised land, "was made flesh and dwelt among us," ascended up on High. He said, "I come from God, and I go to God."
E-252 Через несколько месяцев, вот Он появился на дороге в Дамаск, с Савлом, поверг его на землю. И Савл, увидев тот же Огненный Столп, сказал: "Господи, Кто Ты?"
E-252 Few months later, here He was on the road to Damascus, with Saul, that struck him down. And Saul, seeing that same Pillar of Fire, said, "Lord, Who are You?"
E-253 Он сказал: "Я Иисус. Трудно тебе идти против рожна".
E-253 He said, "I'm Jesus. It's hard for you to kick against the pricks."
E-254 О Господь, видеть, две тысячи лет спустя, вот Он, доказанный научно и доказывает верой, в церкви, и совершает то же, что Он совершал, чтобы отождествить места Писания именно на этот день. Мы не будем больше оставаться в неверии, Господь. Мы верим. Помоги нашему неверию. Пусть наши сердца освободятся.
E-254 O Lord, to see, two thousand years later, here He is, scientifically proven, and prove by faith, in the church, and doing the same thing He did, to identify the Scriptures exactly for this day. We don't disbelieve anymore, Lord. We believe. Help our unbelief. May our hearts be turned loose.
E-255 Да утратит болезнь свою власть. Эти верующие возложили свои руки друг на друга. Сейчас совершается молитва веры. "Она исцелит болящих, и Бог восставит их".
E-255 May sickness lose its power. These believers has hands on one another. The prayer of faith is being made right now. "It shall save the sick, and God shall raise them up."
E-256 Сатана, оставь это собрание. Во Имя Иисуса Христа, отпусти их, чтобы им быть свободными от болезней и недугов, во славу Божью.
E-256 Satan, turn this audience loose. In the Name of Jesus Christ, let them go, that they might be free from sickness and diseases, for the glory of God.
E-257 Итак, не пускайте в себя ничего. Просто начинайте молиться. Молитесь как умеете. Возлагайте сейчас свои руки друг на друга. Просто продолжайте молиться, говорить: "Господь Бог", – теперь, как умеете. Я молился за вас, теперь вы молитесь друг за друга. Возложите ваши руки на своего соседа, скажите: "Господь, исцели эту женщину. Исцели этого мужчину. Я верю этому. Я требую это для них. Они требуют это для меня. Я верю, что Ты находишься здесь". Да нужно быть бесчувственным, чтобы не поверить этому. Верьте этому всем своим сердцем.
E-257 Now just keep yourself shut in. Just start praying. Pray in your own way. Lay your hands upon one another now. Just keep praying, say, "Lord God," in your way now. I prayed for you, now you pray for one another. Get your hands on your neighbor there, say, "Lord, heal this woman. Heal this man. I believe it. I claim it for them. They're claiming it for me. I believe that You are here." Why, it would be numb, to not believe that. Believe it, with all your heart.
E-258 Да соделает Господь Бог каждого из вас здоровым! Молитесь прямо сейчас и верьте. Пусть Господь исцелит каждого из вас от подошвы ваших ног до макушки вашей головы. Аминь.
И КОГДА ОТКРЫЛИСЬ У НИХ ГЛАЗА, ОНИ УЗНАЛИ ЕГО RUS64–0416
(And When Their Eyes Were Opened, They Knew Him)
Эту проповедь Брат Уилльям Маррион Бранхам произнес по–английски в четверг вечером 16 апреля 1964 года в МакКей Аудиториум в Тампе, штат Флорида, США. Напечатано с магнитофонной записи без сокращений и изменений на английском языке. Этот русский перевод напечатан и распространяется издательством "Voice Of God Recordings".
E-258 Lord God make each one of you whole! Just pray right out, and believe. May the Lord heal every one of you, from the soles of your feet to the crown of your head. Amen.

Наверх

Up