Судебный процесс

Дата: 64-0419 | Длительность: 1 час 16 минут | Перевод: VGR
Тампа, Флорида, США
E-1 В Марка, 16-я глава, начиная с 9-го стиха, я желаю прочесть. Такой славный текст; он о воскресении.
Воскреснув рано в первый день недели, Иисус явился сперва Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов.
Она пошла и возвестила бывшим с Ним, плачущим и рыдающим;
Но они... услышав, что Он жив и увидела... она видела Его, — не поверили.
После сего явился в другом образе двум из них на дороге, когда они шли в селение.
И те, возвратившись, возвестили прочим; но и им не поверили.
После этого явился самим одиннадцати, возлежавшим на вечери, и упрекал их за неверие и жестокосердие, что видевшим Его воскресшего не поверили.
И сказал им: идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всякой твари.
Кто будет веровать и крестится, спасен будет; а кто не будет веровать, осужден будет.
Уверовавших же будут сопровождать эти знамения: Именем Моим будут изгонять бесов; будут говорить новыми языками;
Будут брать змей; и если что смертоносное выпьют, не повредит им; возложат свои руки на больных, и они будут здоровы.
Итак Господь, после беседования с ними, вознесся на небо и воссел одесную Бога.
А они пошли... проповедуя везде, при Господнем содействии... подкреплении слова последующими знамениями. Аминь.
E-1 In Mark the 16th chapter, beginning with the 9th verse, I wish to read. Such a glorious text, it's about the resurrection.
Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.
And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
And they, when they... heard that he was alive, and had seen... been seen of her, believed not.
After that he appeared in other form unto two of them, as they walked, and went unto the country.
And they went and told it to the residue: neither believed they them.
After he appeared unto the eleven as they set at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.
And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned.
And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;
They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay their hands on the sick, and they shall recover.
So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and set on the right hand of God.
And they went forth,... preaching every where, the Lord working with them,... confirming the word with signs following. Amen.
E-2 Давайте помолимся. Господь Иисус, мы говорим сейчас, когда мы приступаем к Престолу Отца. И во Имя Твое, мы верим, что это Твое Слово. Мы верим, что это последние Слова, вышедшие из Твоих уст перед тем, как Ты вознесся. И мы просим, чтобы Ты сегодня днем благословил их для наших сердец, ради тех, кто болен. Мы благодарим Тебя за то, что вчера вечером призвал к Твоему Престолу большое количество, и мы видели те большие очереди тех людей: мужчин, женщин, отцов, детей, матерей, идущих по ряду и уходящих в ту молитвенную комнату. Мы благодарим Тебя за это, Отец. И ныне мы молим, чтобы Ты дал им богатства Твоего Царствия, и пусть среди нас сегодня будет вера, чтобы соделать Слово Божье для нас реальностью. А Ты, Отец, единственный, Кто может это сделать, поэтому мы просим это во Имя Иисуса Христа. Аминь. Можете садиться.
E-2 Let us pray. Lord Jesus, we say now, as we approach the Father's throne. And in Your Name, we believe this to be Your Word. We believe this to be the last Words that come from Your lips before You ascended up. And we ask that You will bless them to our hearts this afternoon, for the sake of those that are sick. We thank You for calling a great number to Your throne last night, and we seen those great lines of those people, men, women, fathers, children, mothers, coming down the row and moving into that prayer room. We thank You for that, Father. And now we pray that You'll give to them the riches of Your Kingdom. May there be faith among us this afternoon to make the Word of God to be a reality to us. And You're the only One Who can do this, Father, so we ask it in Jesus Christ's Name. Amen. (May be seated.)
E-3 Сейчас, моя тема сегодня днем, я хочу ее взять, и она звучит несколько странно. И я хочу взять ее из-за того, что вчера, на завтраке, я познакомился с одним из самых замечательных людей, и он сидит сейчас у меня за спиной — адвокат. И мы говорили о судебном процессе, и это, в большей или меньшей мере, было пародией на суд или чем-то таким, что устроили нашему Господу. И, конечно же, я—я верю, что у того человека лучше получилось бы встать здесь и инсценировать судебное заседание по законам страны, потому что я говорил о нем с тех пор, как я познакомился с ним, и он... Мне говорят, он замечательный адвокат, поэтому я знаю, что он бы провел над Ним честный процесс. И поскольку над Иисусом так и не провели правильного судебного процесса... А Он есть Слово. Мы все с этим согласны. Он Слово. Итак, я зачитал Его Слово, и мы сегодня днем проведем судебный процесс над Словом.
E-3 Now, my text this afternoon, I want to take it, as sounds a little strange. And I want to take it because of yesterday at the breakfast I met one of the finest type of man, and he's setting behind me now, an attorney. And we were talking about the trial, and it more or less was a mock trial, or something, that was given our Lord. And I--I certainly believe that that man would be a better man to stand here and typify it with the courts of the land, because I spoke of him since I met him, and he... They tell me he's a wonderful attorney, so I know that he would give Him a fair trial. And being that Jesus never got the right kind of a trial... And He is the Word. We all agree upon that. He is the Word. So I have read His Word, and we're going to put the Word on trial this afternoon.
E-4 Судебный процесс над Словом. Состав дела: обещания Слова Божьего против этого мира. И повод для обвинения — это невыполнение обещания. И это... Я считаю, прокурор всегда представляет государство. Думаю, это верно. И это... Сатана прокурор, он представляет мир, на этом процессе. А Защитник — это Бог. И Свидетель Защиты — это Святой Дух. Итак, я хочу, чтобы церковь, собрание было и присяжными, и судьей. И давайте сейчас послушаем процесс, когда мы поднимем на сцене занавес и увидим, где мы сидим.
Так вот, не забудьте сейчас, что... то, что мы видим здесь — это повод для этого процесса: Слово Божье против этого мира. Повод для обвинения — невыполнение обещания, а именно: что мир утверждает, что Бог дал обетование, не являющееся истинным. Это невыполнение обещания: "Он не соблюдает Свое обещание". И прокурором в этом деле выступает сатана, представляющий этот мир. А Защитник — Сам Бог. И Свидетель Защиты — Святой Дух.
E-4 The Word is on trial. The case is, the Word of God's promises versus the world. And the cause for the indictment is a breach of promise. And the... I think the prosecuting attorney always represents the state. I think that's right. And the... Satan is the prosecuting attorney; he represents the world in this trial. And the Defendant is God. And the defense Witness is the Holy Ghost. So I want to make the church, the congregation, both jury and judge. And let's hear the trial now, as we raise the curtains on the scene and see where we're setting.
Now, don't forget now, that the--the--what we're seeing here is the cause for this trial is the Word of God versus the world. The cause for the indictment is a breach of promise; that is, that the world claims that God made a promise that's not true. That's a breach of promise; "He don't keep His promise." And the prosecuting attorney in this case is Satan, that represents the world. And the Defendant is God Himself. And the defense Witness is the Holy Ghost.
E-6 И мы сейчас призываем зал соблюдать спокойствие. И прокурор сейчас вызовет к стойке своего первого свидетеля и приведет его к присяге. И, вот, у него сегодня три свидетеля, которых я хочу использовать, вернее, он хочет использовать на этом процессе. И эти свидетели: мистер Неверующий, следующий — мистер Скептик, а следующим, которого вызовут, будет мистер Нетерпеливость. Вот, это свидетели против этого дела, что "Бог не соблюдает Свое Слово. Его Слово неистинное".
E-6 And now we call the court to order. And now the prosecuting attorney is going to call his first witness to the stand and swear him in. And now, he has three witnesses this afternoon I want to use--he wants to use, rather, in this trial. And these witnesses are Mr. Unbeliever, the next is Mr. Skeptic, and the next one will be called will be Mr. Impatient. Now, these are the witnesses against the case, that, "God doesn't keep His Word. His Word isn't true."
E-7 И мы видим, — прежде чем мы начнем слушание дела, — что—что в мире очень многое пытается сказать, что Слово Божье неистинно. Например, я только что прочитал вот что — я читал примечания у Скоуфилда. И я размышлял об одной истории, рассказанной мне однажды. Я думаю... не думаю, что приводил ее, в частности, на этом собрании. Но что однажды у одной женщины был приятный молодой сынок, он хотел быть служителем. Ну и, она была довольно небогатой женщиной, и она хотела, чтобы ее сын получил все хорошее образование и обучение, какое мог (и любая мать будет желать для своего сына, если он был призван к такому, как это), чтобы было самое лучшее обучение, какое можно получить, о-о, она хотела, чтобы у него это было. Итак, она отправила его в самую лучшую религиозную семинарию, какую она знала, куда его можно было послать.
E-7 And we can see, before we start the trial, that--that so many of the world tries to say that God's Word is not true. For instance, this I just read. I was reading the footnotes on Scofield. And I was thinking of a story that was told me one time. I think--don't think I have ever quoted it, especially in this meeting. But that a--a woman one time had a fine young boy; he wanted to be a minister. So she was kind of a poor sort of a woman, and she wanted her boy to get all the good schooling and training he could (which any mother would want her boy, if he was called to such as that), would be the very best training that could be gotten, why, she wanted him to have it. So she sent him away to the very best religious seminary that she knowed where to send him.
E-8 Что ж, он пробыл там примерно год, и однажды его мать серьезно заболела, ей было очень плохо. И—и они все звонили и посылали телеграммы. Она жила одна. Что его, возможно, придется вызвать домой, потому что она очень серьезно простудилась, и оно перешло в двустороннее воспаление легких, и образовалась закупорка в... легких, и, казалось, она умрет. Ее сердце вело себя очень плохо. Итак, верный врач делал все, что он умел, чтобы спасти жизнь женщине, а ей постоянно становилось все хуже и хуже. Итак, врач отправил молодому человеку телеграмму, и сказал: "Прекращай занятия. Бронируй билет на самолет, поскольку, возможно, тебе в любой момент нужно будет вылететь к твоей матери, потому что кажется, что она весьма близка к смерти". И тот парень тогда, совершенно расстроенный, собрал свою одежду и собирался лететь. И—и сразу же пришла телеграмма от его матери: "Не приезжай, сынок. Со мною все в порядке".
E-8 Well, he'd been there about a year, and one day his mother took violent sick; she was real bad off. And--and they kept calling and sending telegrams (She was living by herself.), that--that he might have to be called home because she took a real serious cold, and it run into double pneumonia, and had congestion in--of the lungs, and she looked for to die. Her heart was showing up too bad. So the faithful physician was doing all that he knowed how to do to save the woman's life, and she constantly got worse. So the--the physician sent a telegram to the young fellow, and said, "Stand by at once. Get your airplane reservations, where you may have to come to your mother at any time, because she looks like she's pretty close to the point of death." And then the boy, all upset, got his clothes ready and was fixing to catch a plane. And--and a telegram come straight back from his mother, "Don't come, son. I got all right."
E-9 Итак, где-то через год или шесть месяцев, — кажется, столько, — что он вернулся к себе домой. И после того, как поприветствовался со своей матерью, и они общались, он сказал: "Матушка, есть один вопрос, который до сих пор остается у меня в разуме". Сказал: "Когда тебе было так плохо, — и сказал, — ты так и не написала и не рассказала мне подробности. Ты просто сказала, что ты выздоровела, и так и не рассказала мне подробности того, как это произошло".
Она сказала: "Сынок, знаешь, здесь дальше по улице, прямо там, где в одном месте раньше располагался бакалейный магазин?"
"Да".
"Там есть одна группа людей, которые поклоняются в том небольшом здании".
"Да, — сказал, — я их помню, они пятидесятники".
Сказала: "Да, верно".
E-9 So then about a year later, or six months later, I believe it was, that he returned to his home. And after greeting his mother, and they was having fellowship together, he said, "Mother, there's one question that still lingers in my mind." Said, "When you were so sick," and said, "you never did write and tell me the details. You just said you got well, and you never did tell me the details of how this come about."
She said, "Son, you know down the street here, right where that old grocery store used to stay on a certain place?"
"Yes."
There's a bunch of people down there that worships in that little building."
"Yes," said, "I remember them; they are the Pentecostals."
Said, "Yes, that's right."
E-12 Сказала: "Когда мне было хуже всего, — сказала, — ко мне сюда пришла одна приятная леди. И она сказала: 'Сестра, мы были там на молитвенном собрании, и мы так понимаем, что вы очень больны, и у вас сын в школе-семинарии, и должен будет стать служителем. И в то время, как мы молились, Господь открыл нам, что мы должны прийти помолиться за вас'. И сказала: 'Ну'", — сказала она, — '"это, это будет замечательно'. Сказала: 'Вы не будете против, если наш пастор придет и помолится?' Сказала: 'Ну конечно же нет, леди. Я буду рада', — сказала. Итак, они привели... Врач сказал, что это можно сделать. Итак, пришел пастор, и зачитал это место Писания здесь в Марка, 16-я глава. И он сказал: 'Это то, что сказано в Библии'". Таким образом, он возложил руки на женщину и помолился, вышел. И сказал, что она "выздоровела", — сказала она.
"О-о, — сказал он, — матушка!"
Она сказала: "Не чудесно ли это, сынок? Подумай об этом!"
E-12 Said , "When I was at my very worse," said, "there was a fine lady come up here to me. And she said, 'Sister, we were down there in prayer meeting, and we understood that you were very sick, and you had a boy away in--in the seminary school, and to be a minister. And while we were praying, the Lord revealed to us that we should come pray for you.' And said, 'Well,'" she said, "'that--that'll be fine.' Said, 'Do you mind if our pastor comes and prays?' Said, 'Why, certainly not, lady. I'll be glad,' said. So they brought the... The doctor said that we would be fine. So the--the pastor come up, and he read this Scripture here in Mark 16th chapter. and he said, 'This is what the Bible said.'" So he laid his hands upon the woman and prayed, went out. And said, she "got well," she said.
"Oh, he said, "Mother..."
She said, "Isn't that wonderful, son? Think of that."
E-15 "О-о, — сказал он, — матушка, конечно же, это не имело никакого отношения к твоему выздоровлению". Сказал: "Наверное, какое-то из лекарств, которое врач давал тебе раньше, не подействовало сразу".
И сказала: "Э-э!" Она сказала: "Нет, сынок. Врач уже два дня как перестал давать мне лекарства, сказал, что он ничего не может сделать. Он просто положил меня под кислород и сказал, что он ничего не может сделать. И мне постоянно становилось все хуже и хуже".
"О-о, — сказал он, — матушка, это—это было не то". Сказал: "Пойми, те люди безграмотные". Сказал: "Они в действительности не понимают. Они просто читают Библию". И сказал: "Понимаешь?"
Она сказала: "Ну, сынок, разве нам не полагается верить Библии?"
"О-о, безусловно". Сказал: "Матушка, мы должны Ей верить, но, — сказал, — понимаешь, в школе, — сказал, — мы учили, что вот Это, откуда он зачитывал там из Марка 16, с 9-го стиха и дальше, Оно даже не богодухновенное".
"Ну, — сказала она, — слава Богу!"
Он сказал: "Матушка, ты ведешь себя как те люди". И сказал: "Ну точь-в-точь!"
Она сказала: "Ну, милый, я просто подумала".
Сказал: "О чем ты подумала?"
Сказала: "Если Бог смог исцелить меня той частью Слова, которая не богодухновенна, что же Он совершит посредством того, что действительно является богодухновенным?" Итак, Это, Это... [Собрание аплодирует.—Ред.] Так что мы верим, что Оно богодухновенное.
E-15 "Oh," he said, "Mother, of course that had nothing to do with your getting well." Says, "Perhaps some of the medicine that the physician had give you before, it just didn't take effect at time."
And said, "Oh," She said, "no, son. The physician had quit giving me medicine two days, said there was nothing he could do. He just put me under oxygen and said there was nothing he could do. And I was constantly getting worse."
"Oh," he said, "Mother, it--it wasn't that." Said, "You see, those are illiterate people." Said, "They really don't understand. They just read the Bible." And said, "You see?"
She said, "Well, aren't we supposed to believe the Bible, son?"
"Oh, sure." Said, "Mother, we're supposed to believe It, but," said, "you know, in the school," said, "we learned that where he read there from Mark 16, from the 9th verse on, it's not even inspired."
"Well," she said, "Glory to God!"
He said, "Mother, you're acting like them people." And said, "Why, the very idea."
She said, "Well, honey, I was just thinking."
Said, "What you thinking?"
Said, "If God could heal me with that part of the Word that's not inspired, what would He do with that really is inspired?" So that--that... So we believe It is inspired.
E-19 Итак, сейчас этот, мы дадим прокурору вызвать к стойке своих свидетелей — первого, чтобы давать показания против.
Я просто сказал это несколько минут назад, потому что я как раз читал, — когда я зачитывал этот отрывок, — мистер Скоуфилд говорит, что Этого нет в некоторых рукописях. Вот откуда, наверное, пришла та история. Но Оно правда.
Итак, к стойке подходит мистер Неверие и становится, чтобы давать показания против Слова Божьего, свидетельствовать против Него. И вот, когда он... Он должен быть первым свидетелем, который поднимется. Теперь, мы выясняем, что после того, как он был приведен к присяге, теперь, его иск вот какой, что "обетования Слова Божьего не являются полностью истинными".
Так вот, все эти свидетели, которых выводит прокурор, считаются верующими. Они все утверждают, что они верующие, или же, они приводят некое подтверждение этому: "Мы бы не пошли на такие собрания, если бы мы не были верующими". Итак, они—они говорят, что они верующие.
E-19 So, now this, we're going to let the prosecutor call his witnesses, the first one to the stand, to witness against.
I just said that a few minutes ago, because I was just reading, when I was reading this text, Mr. Scofield says that some of the manuscripts don't pack that. That's probably where that story come from. But it is so.
So Mr. Unbelief comes to the stand, and takes his stand now to testify against the Word of God, to witness against It. And now when he... He is to be the first witness to stand by.
Now, we find out that after he's sworn in, now his complaint is this, that "the Word of God's promises are not altogether true."
Now, all these witnesses that the prosecutor's bringing up, claims to be believers. They all claim to be believers, or, they give the evidence of this, "We would've never attended such meetings if we wasn't believers." So they--they say that they are believers.
E-23 И этот иск, который предъявляет против Слова Божьего мистер Неверующий — он утверждает, что "Марка 16 неистинно, Оно просто не может быть истинным". Потому что он сказал, что он какое-то время болел, — и он сейчас излагает свое свидетельство, — что он некоторое время был болен, и "он пошел на так называемое собрание Святого Духа, где люди возлагали руки на больных, и они заявляли, что они исцелялись". Итак, он встал в этот молитвенный ряд, и когда он встал... Он очень сильно болел какое-то время, и за него "молилась эта группа людей со Святым Духом (так называемым Святым Духом), которые восклицали, и шумели, и утверждали, что они исцелились". И мистер Неверующий прошел через этот ряд, на него возложили руки — "и это было больше двух месяцев назад, и не появилось ни единого признака выздоровления". Итак, он говорит, что "Слово Божье, та часть — неистинна".
E-23 And the complaint that Mr. Unbeliever gives against the Word of God, he claims that Mark 16 isn't true; it just can't be true." For he said that he had been sick for some time, and he's giving his testimony now that he was sick for some time, and he went to a so-called Holy Ghost meeting where people were laying hands upon the sick, and they claimed that they were being healed. So he went into this prayer line, and when he did... He had been very sick for some time, and he was prayed for by this Holy Ghost (so-called Holy Ghost) bunch of people that were shouting, and making noises, and claiming that they were healed. And Mr. Unbeliever walked through this line, had hands laid upon him, and that was over two months ago, and there hasn't been one sign of recovery. So he says that the Word of God, that part, is not true.
E-24 И вот, обвинитель сейчас усаживает своего первого свидетеля, он вызывает к стойке своего следующего свидетеля. А следующий свидетель, который поднимается, это мистер Скептик. Он принес присягу, он становится. Так вот, он утверждает, что он верующий, и он "слышал в городе, что у них там есть церковь, где у них верный пастор, так называемый благочестивый человек — так говорят в собрании. И этот человек верил Писанию — так он говорит. И он молился за больных и помазывал их елеем. И он зачитал главу об этом в Библии, в Иакова 5-я глава, 14-й стих: 'Болен ли кто из вас? Пусть они призовут старейшин церкви, и пусть они помажут их елеем, помолятся над ними; молитва веры исцелит больного, и Бог восставит их'". Итак, он сказал, что он, будучи больным, приходит — было отказано в возможности преодолеть эту мальтийскую лихорадку, что была у него. И врач сказал, что он не сможет ее победить, ему никак не получится это сделать. Итак, он "принял Бога по Его Слову", и он "разыскал этого так называемого благочестивого пастора", что у всего собрания были всякие свидетельства, что они были исцелены, и так далее. И этот благочестивый пастор молился над ним, помазав его елеем, согласно Слову Божьему. Он не сомневался в искренности того человека, он не сомневался в искренности собрания; но пастор исполнил предписание точно как говорится в Библии — помазал его и помолился за него. "И это было больше шести месяцев назад", а у него "не появилось ни единого признака выздоровления". Вот как он дает то свидетельство. Теперь, второй свидетель сходит вниз.
E-24 Now, so the prosecutor takes down his first witness; he brings up his next witness to the stand. And the next witness comes up is Mr. Skeptic. He's sworn in; he takes the stand. Now, he claims that he is a believer, and he heard in the city that they had a church where they had a faithful pastor, so-called godly man, so the congregation said. And this man believed the Scripture, so he said. And he prayed for the sick and anointed them with oil. And he read the chapter of this in the Bible, in James the 5th chapter, the 14th verse, "Any among you sick? Let them call for the elders of the church and let them anoint them in oil, pray over them; the prayer of faith shall save the sick, and God shall raise them up." So he said that he goes in, being a sick man, been turned down of ever being able to get over this undulant fever that he had. And the doctor said that he could not get over it; there's no way for him to. So he taken God at His Word, and he found this so-called godly pastor, that all the congregation had all kinds of testimonies that they had been healed, and so forth. And this godly pastor prayed over him, anointing him with oil, according to the Word of God. He did not doubt the man's sincerity; he did not doubt the sincerity of the congregation; but the pastor carried out the order just as the Bible says, anointed him and prayed for him. And that was better than six months ago, and he hasn't showed one sign of recovery. So he gives that testimony. Now, the second witness steps down.
E-25 Затем обвинитель поднимает своего следующего свидетеля, которым является мистер Нетерпеливый. Он подводит, и тот принял присягу, чтобы давать показания против Слова Божьего, что оно неистинное. Этот человек выходит вперед, и он заявляет, что он верующий, и он однажды читал в Марка, 16-я глава, или, вернее, 11-я глава Марка, и начиная с 22-го стиха, где Сам Иисус... Он заявляет, что у него "была Библия с красным шрифтом, и буквы, выписанные красным шрифтом, были точными Словами, сказанными Самим Иисусом. И что в этой Библии с красным шрифтом, в Марка, 11-я глава, где говорил Иисус, Он сказал такие слова: 'Имейте веру в Бога. Ибо истинно, истинно говорю Я вам: если вы скажете горе сей: "ввергнись в море", — и не усомнитесь, но будете верить, что сказанное вами произойдет — получите то, что вы сказали'". А он "был инвалидом, — говорит он здесь, — в течение—в течение многих лет", — с тех пор, как он был мальчиком. Он был хромой. Ему приходилось ходить на костылях. Итак, он принял это как безошибочное Слово Божье, и он сказал в сердце своем, — как он утверждает, чтобы засвидетельствовать сейчас, — он сказал: "Я буду ходить". И принял Слово Иисуса Христа — он сказал, что он пойдет, потому что так сказал Иисус. "Если вы скажете горе сей: 'сдвинься', — и когда примете, когда будете молиться, верьте, что вы получите то, о чем вы попросили, и у вас будет это". И он попросил об этом, молился об этом, сказал, что он "получит это, и это было пять лет назад". И он по-прежнему хромой, у него не наступило никакого улучшения.
E-25 The prosecutor then brings up his next witness, which is Mr. Impatient. He brings up and he's sworn in to give testimony against the Word of God, not being true. This man comes forth and he claims that he is a believer, and he was reading one day in Mark the 16th chapter, or the 11th chapter of Mark, rather, and beginning with the 22nd verse, where Jesus Himself... He claims that he had a red letter Bible and the red letters was the exact Words that Jesus said Himself. And that in this red letter Bible, in Mark the 11th chapter, where Jesus was speaking, He made this quotation, Have faith in God. For verily, verily, I say unto you, if you say unto this mountain "Be ye cast into the sea," and don't doubt, but believe that what you have said shall come to pass, you can have what you've said." And he had been a cripple, he says here, for--for many years, since he was a boy. He'd been lame in his feet. He had to walk with crutches. So he accepted that as being the infallible Word of God, and he said within his heart, as he claims, to testify now, he said, "I will walk," and accepted the Word of Jesus Christ, he said that he would walk because Jesus said so. "If you'll say to this mountain 'Be moved,' and when you stan--when you pray believe that you receive what you asked for and you shall have it." And he asked for it, prayed for it, said he would have it, and that's five years ago. And he's still lame in his feet; he hasn't gotten any better.
E-26 Так вот, обвинитель выходит вперед после того, как его свидетели привели три различных утверждения из Писания (что, в еврейских судах, является доказательством), излагает три свидетельства о Писании, записанном в Божьей Библии — "считается, что Это сказал Иисус Христос", который есть Сын Божий, Бог, ставший плотью, обитавший в человеке, непогрешимость. И обвинитель сейчас выходит вперед, чтобы докончить это судебное дело перед вами, люди.
Теперь, помните, вы присяжные, и вы судьи.
E-26 Now, the prosecutor comes forth after his witnesses has given three different quotations of the Scripture (which is a, in the Jewish courts, is a witness), gives three witnesses of Scripture that was wrote in God's Bible, supposingly that Jesus Christ said It, which is the Son of God, God made flesh, dwelling in a Man, infallibility. And the prosecutor comes forth now to nail down the case to you people.
Now, you remember, you are the jury and you are the judge.
E-27 Итак, обвинитель хочет, чтобы вы сейчас знали, — когда он опять убедительно излагает это дело, — эти люди утверждают, что они верующие, так же точно, как утверждают все остальные. Итак, он заявляет также, обвинитель хочет довести до вашего сведения, что "Бог неоправданно размещает такие опрометчивые обетования в Своем Слове, когда Он не подкрепляет это, потому что Он дает Своим верующим детям право требовать этого. И они, из-за того, что требуют это, они оказываются в позоре и бесчестии, заявляя о своих правах на Слова, не являющиеся истинными". Вот, обвинитель: "Потому что Ему не удалось исполнить обетования у этих трех свидетелей, которые были исполнены точно по Слову Божьему". И он хочет, обвинитель хочет, чтобы вы знали, что "Богу не удалось, во всех трех случаях, явить какое-либо проявление соблюдения Своего Слова, — (он вколачивает это вам), — и для этих считающих себя верующими".
E-27 So the prosecutor wants you to know now, as he nails down the case again, these people claim that they are believers just as the rest of them claim. So he claims also... The prosecutor wants you to know that God is not justified in putting such rashal promises in His Word, when He does not back it up, for He is giving this to His believing children to claim. And by them claiming it, they are brought to shame and are disgraced by claiming the Words which are not true. The prosecutor now, "For He has failed to make the promises of these three witnesses, which is being carried out exactly according to the Word of God." And he wants, the prosecutor wants you to know that God has failed in all three cases to make any manifestation of keeping His Word (He's nailing it down for you.), and to these claimed believers."
E-28 Затем опять же, обвинитель хочет обратиться, обратить ваше внимание на еще кое-что. "Он, — то есть Бог, — пообещал, что все возможно тем, кто верит. Он обещал это". Обвинитель хочет довести это до вашего сведения. "И эти назвавшиеся верующими пытались соблюдать это Слово, а Ему не удалось Его сдержать, поэтому против Него возбуждено дело за невыполнение обещания".
И опять же, обвинитель хочет обратить ваше внимание еще на одно Слово Бога. "Он утверждает, что жив после Своей смерти. Иисус заявляет, что жив после Своей смерти". И обвинитель хочет, чтобы вы знали, что он "не видел никакого Человека с ранами от гвоздей на Своих руках, и шрамами по всему Его телу от плеток, и следов от гвоздей на Его ногах". И он не видел "никакого тернового венца на голове какого-то Человека. И, однако, Он утверждает, что жив после Своей смерти. Также Он заявляет, что, в Евреям 13:8, что Он жив. А это не так. Он утверждает также, в одной главе у Луки, 17-я глава и 30-й стих, что в эти дни, в которых мы живем сейчас, что Он откроет Себя; каким Он был тогда, таким Он и будет. Он также утверждает, — обвинитель сейчас излагает вам убедительную речь, — что в Откровении 10, что седьмой ангел, когда он начнет трубить, — (это будет ангел к Лаодикийской церкви, которому надлежит призвать церковь обратно к Вере отцов), — что когда этот ангел вострубит, что в тот день должны будут открыться все тайны Божьи. Он также утверждает, что в Малахии 4, что святые пророки пророчествовали, что в тот день восстанет пророк, чтобы исполнить эти утверждения. И ни одно из Этого не сбывается! Он также заявляет, что небо и земля прейдут, но Его Слово не исчезнет".
E-28 Then again, the prosecutor wants to turn--call your attention to something else. "He, that is, God, promised that all things were possible to them that believed. He promised that." The prosecutor wants you to know that. "And these so-called believers has tried to keep this Word, and He failed to keep it, therefore He's sued for breach of promise."
Yet again, the prosecutor wants to call your attention to another Word of God. "He claims to be alive after his death. Jesus claims to be alive after his death. And the prosecutor wants you to know that he has seen no Man with nail prints in His hands, and scars all--all over His body from the lashes, and prints of the spikes in His feet. Neither has he "seen any crown of thorns upon any Man's head. And yet He claims to be alive after His death. Also He claims that in Hebrews 13:8, that He lives. And it is not so. He claims also in the chapter of Luke, the 17th chapter and the 30th verse, that in these days that we live in now, that He would reveal Himself: as He was then, so would He be. He claims also (the prosecutor now, giving you the nailed down case) that in Revelations 10, that the seventh angel, when he begins to sound (that's the--the angel to the Laodicea church, that's supposed to call the church back to the faith of the fathers), that when this angel sounds, that--that all the mysteries of God should be revealed in that day. He also claims, that in Malachi 4, that the holy prophets prophesied that there would be a prophet rise in that day to make these claims true. And there's none of it so. He also claims that heavens and earth will fail, but His Word shall never pass away."
E-30 Итак, обвинитель взял здесь дело. Он убедительно его излагает. Он представляет это сейчас на ваш суд, собравшиеся, вам, кто является и судьями, и присяжными. Теперь, мы выслушали его сторону, мы послушали свидетелей. Мы слышим, что они об Этом говорят. Мы слышим словесный поток обвинителя, — Слово, — и подкрепляет это со всех сторон: "Все обетования, которые дал Бог, и ни одно из этого, — как он видит, — не является Истиной". Так что он пытается выдвинуть обвинение против Бога и против того, что "Он дает такие безрассудные обетования, потому что обетования, данные Богом, совершенно безрассудные. Обещания, которые Он дал на этот день, абсолютно безрассудные. И Он не соблюдает Их!" Теперь, мы выслушали его сторону, теперь давайте попросим свидетеля от обвинителя и обвинителя сойти вниз.
E-30 Now, the prosecutor's got a case here. He's nailing it right down. Now, he gives it over to you audience, to you who are both judge and jury. Now, we've heard his side; we've heard the witnesses. We hear what they say about it. We hear what the prosecutor pours in the Word and nails it down from both sides, All the promises that God made, and there isn't any of it that he can see that's the Truth. So he's trying to get an indictment against God, and against Him making such rashal promises, because "the promises that God has made is absolutely rashal. The promises that He made for this day is absolutely rashal. And He doesn't keep Them." Now, we've heard his side, so now let us call the prosecutor's witnesses to step down, and the prosecutor.
E-31 И мы сейчас вызовем к Защитнику Свидетеля от Защиты. И Свидетель Защиты сейчас — это Святой Дух, Он сейчас выходит и выступает на стороне Защитника. Теперь, первое, на что Он хочет обратить внимание этого суда, аллилуйя, что обвинитель неверно истолковывает людям Слово, точно как он истолковал Еве в начале. Помните, он был ее толкователем. Бог сказал, что они должны делать, и что не будет смерти, горя, ничего такого, а он пришел и неправильно истолковал Слово. Поэтому, когда человек выходит из-под защиты Божьего Слова, что это с ними делает? Он не защищен Богом. Но, понимаете, сатана был толкователем Слова для Евы. Она не захотела послушать своего мужа и Бога, но она приняла толкование Слова от обвинителя. А он не имеет права давать истолкование, и никто из людей не имеет права. Бог Сам Себе Толкователь. Он не нуждается в нас; Он соблюдает Свое Слово, мы верим. Сейчас, Он хочет обратить ваше внимание на это: что тот же толкователь первых Слов Бога, которые были изречены — это тот обвинитель, который пытается сегодня предъявить обвинение перед этим судом, — от того же, — а он неверно истолковал Слово. Это первое, что хочет сказать Свидетель Защиты. Так вот, Он хотел представить это вашему вниманию, что тот был толкователем Евы, и он неверно истолковал Слово.
E-31 And now we will call the defense Witness to the Defendant. And the defense Witness now is the Holy Spirit, now He comes and takes the stand for the Defendant. Now, the first thing He wants to call to the attention of this court (Hallelujah.), that the prosecutor is misinterpreting the Word to the people, just like he did to Eve at the beginning. You remember, he was her interpreter. God told what they should do, and there'd never be death, sorrow, or nothing, and he come around and misinterpreted the Word. Therefore, when man got from behind the Word of God, what does it make then? He is not defended by God.
But, you see, Satan was the interpreter of the Word to Eve. She wouldn't listen to her husband and to God, but she took the prosecutor's interpretation of the Word. And he has no right to give an interpretation, and neither does any man have a right. God's His own Interpreter. He doesn't need us; He keeps His Word, we believe.
Now, He wants to call your attention to that, that the same interpreter to the first Words of God that was spoke, is the prosecutor who's trying to--to bring indictment before this court this afternoon, of the same one, and he's misinterpreted the Word. That's the first thing the defense Witness wants to say. Now, He wanted to bring this to your attention, that he was Eve's interpreter and he misinterpreted the Word.
E-32 В первую очередь Он хочет донести вам эту мысль, что обетование только для верующих; не притворщиков, скептиков или неверующих. Оно только для тех, которые верят! Теперь, Он хочет, чтобы этот суд... Свидетель Защиты (Святой Дух) хочет, чтобы этот суд осознал, что эти обетования только для верующих.
Затем, встречный вопрос, он сказал: "Это верующие!"
И теперь, Свидетель Защиты должен будет знать Сам, верующие они или нет, ибо Он есть Тот, Который оживляет обетование. Теперь, как вы это обойдете? Досталось немало... идет жаркий процесс. Как вы это обойдете? Святой Дух должен знать, ибо Он является Жизнью, которая в Слове, Он Тот, Который оживляет Слово. Точно как ваш дух оживляет ваше тело, и тело оживлено духом; без духа тело бесполезно, тело мертво. И Слово без Духа мертво. Требуется Дух, чтобы проявить Слово, соделать Его живым. И Он есть Оживляющий то Слово, и Он является Свидетелем Защиты от Защитника. Аминь. Как же вы собираетесь это обойти? Я хочу, чтобы этот суд очень хорошо это усвоил, что Он есть Оживляющий, Он должен знать. Он оживляет Слово.
E-32 First place, He wants to give you this idea, that the promise is only to believers; not make-believers, skeptics, or unbelievers. It's only for those that believe. Now, He wants this court... The defense Witness (the Holy Spirit) wants this court to realize that these promises are only for believers.
Then the cross question, he said, "These are believers."
And now the defense Witness Himself should know whether they are believers or not, because He is the One that quickens the promise. Now, how you going to get apast that? Got a right hot trial going on. How you going to get apast that? The Holy Spirit should know, for He is the Life that's in the Word. He's the One that quickens the Word, just like your spirit quickens your body. And the body is quickened by the spirit; without the spirit, the body is of no effect; the body's dead. And the Word is dead without the Spirit. It takes the Spirit to bring forth the Word, to make It live. And He is the Quickener of that Word, and He is the defense Witness of the Defendant. Amen. How you going to get apast that? I want this court to understand that very well, that He is the Quickener; He should know. He quickens the Word.
E-34 Опять же, Он хочет обратить внимание этого суда на Слово обетования, которое ставится под сомнение. Он не устанавливал никаких сроков для их выздоровления. Он сказал: "Молитва веры исцелит больного, и Бог восставит их". Он не сказал: "сразу же". "Они возложат руки на больных, и они исцелятся". Он не сказал: "день, месяц, год". Он просто сказал: "Они исцелятся!" Свидетель Защиты хочет, чтобы вы знали то, что Он не сказал, что совершится чудо. Он просто сказал: "Они исцелятся!" Правильно истолковывайте Слово. "Они исцелятся". Он не устанавливал сроков. И это если они верующие! Если они верующие, оно будет исцелено. "Они возложат руки на больных, и те исцелятся", — будет ли это сейчас, через неделю, месяц, год, десять лет, двадцать лет, пятьдесят лет. "Они исцелятся", — Он так сказал! Это если они смогут держаться за свою веру. Так вот, это Свидетель Защиты.
Еще одно, на что сегодня днем хочет обратить внимание этого суда Свидетель Защиты, что, также, Слово является Семенем, а Семя должно упасть в плодородную почву для того, чтобы оживить его. Семя не будет расти на камне. Семя должно получить плодородность. И Слово должно упасть в веру, являющуюся плодородностью, которая приводит Слово к исполнению.
E-34 Again, He wants to call the attention of this court to the Word of promise that's in question. He never set any certain time for them to recover. He said, "The prayer of faith shall save the sick, and God shall raise them up." He didn't say right then. "They shall lay hands on the sick, and they shall recover." He never said a day, month, year. He just said, "They shall." The defense Witness wants you to know that, that He didn't say there'd be a miracle performed. He just said, "They shall recover." Interpret the Word right. "They shall recover." He never set any certain time. And, that is, if they are believers. If they are believers, it shall recover. "They'll lay hands on the sick, and they shall recover," whether it's now, a week, month, year, ten years, twenty years, fifty years. "They will recover," He said so. That is, if they can hold onto their believing. Now, that's the defense Witness.
Another thing, the defense Witness wants to call to this courts attention this afternoon that, also, the Word is a Seed, and the Seed has to fall in fertile soil in order to quicken It. The Seed will not grow on a rock. The Seed has to have fertility. And the Word has to fall in faith, which is the fertility that brings the Word to pass.
E-36 Так вот, Свидетель Защиты в это время... Мы могли бы вспомнить еще много чего, много можно чего сказать. Но мы не хотим держать вас слишком долго — большая молитвенная очередь. Я хочу, чтобы вы, суд, послушали.
Свидетель Защиты сейчас вызовет Своего свидетеля. Видите, у Свидетеля Защиты есть право вызвать свидетеля, потому что обвинитель, в свою очередь, вызывал свидетеля. Свидетель Защиты сейчас вызовет свидетеля. И Свидетель Защиты желает сегодня представить этому суду пророка Ноя. "Проходи вперед, Ной, и становись. Теперь, я так понимаю, у тебя есть свидетельство касательно Слова Божьего, данного тебе".
"Да".
Свидетель хочет сегодня сказать этому суду, что он был просто обычным человеком, и он верил Богу. И он жил в научную эпоху, где считалось, что дней чудес никогда не было. На земле никогда не шел дождь; но он однажды встретился с Богом. И Бог сказал ему приготовить ковчег для спасения людей, и все, кто войдут в этот ковчег, спасутся. И Свидетель хочет сказать, что он глубоко, всем своим сердцем поверил Этому. И он стал Это проповедовать. И он стал, не только проповедовал это, но, чтобы его—его дела засвидетельствовали о его вере, он взялся за строительство ковчега.
E-36 Now, the defense Witness at this time we could call... Lots more, things could be said, but we don't want to keep you too long, got a big prayer line. I want you, court, to listen.
The defense Witness now will call His witness. See, the defense Witness has a right to call a witness, because the prosecutor turn, called a witness. Now, the defense Witness is going to call a witness. And the defense Witness wish to present to this court this afternoon, the prophet Noah. "Come forward, Noah, and take the stand. Now, I understand that you have a testimony concerning a Word of God that was given to you."
"Yes."
The witness today wants to say to this court, that he was just an ordinary man and he believed God. And he lived in a scientific age where they believed that the days of miracles never was. There'd never been rain upon the earth, but one day he met God. And God told him to prepare an ark for the saving of the people, and all would come in this ark would be saved. And the witness wants to say that he solemnly, with all his heart, believed it. And he went to preaching it. And he went, not only preached it, but to make his--his works testify of his faith, he started building the ark.
E-39 И свидетель хочет указать на мистера Неверующего, и на мистера Скептика, и мистера Нетерпеливого: "Они день и ночь докучали мне. 'Когда пойдет тот дождь? А-а, ты сказал это год назад, а там вверху нет дождя. Мы ходили к ученым, и они доказали, что там вверху нету дождя'. И они заявили, что я сумасшедший. И они насмехались надо мной и сказали мне, что я полный 'дурак и простак', чтобы верить такому безрассудному обетованию, как это, вопреки научным исследованиям". Но он сказал: "Я дальше продолжал трудиться над этой программой, потому что, я держался твердо, потому что я знал, что Это было Божье Слово, и Оно не может ошибиться. Я построил ковчег".
"И после того, как ковчег был построен, то насмешники каждый день крутились и крутились у ковчега, когда я стоял в дверях, проповедовал им. И, все равно, они говорили: 'Вот, это было сто двадцать лет назад, где же теперь твой дождь? Так что, видишь, твой труд совершенно напрасен', — сказали они. 'Наши ученые правы, и ничего такого нету. А ты напрочь старый олух, что веришь в такое безрассудное обетование, как это'".
E-39 And the witness wants to point a finger to Mr. Unbeliever, and to Mr. Skeptic, and Mr. Impatient. "They haunted me day and night. 'When is that rain going to fall? Ah, you said that a year ago, and there's no rain up there. We have went to the scientists and they proved there's no rain up there.' And they claimed that I was crazy. And they scoffed at me and told me that I was altogether foolish and simple to believe such a rashal promise as that against scientific research." But he said, "I worked on on the program, because I held steady because I knowed It was God's Word and It can't fail. I built the ark."
"And after the ark was completed, then the scoffers run around and around the ark daily, as I stood in the door preaching to them. And they still said, 'Now, that's been a hundred and twenty years ago; now where's your rain? So, you see, your labor's all in vain,' they said. 'Our scientists are right, and there is no such a thing. And you're altogether a simple old man for believing in such a rashal promise as that.'"
E-41 "И затем наступил день, когда, однажды утром, я собирался выйти из своего ковчега. И, совершенно внезапно, без помощи рук, дверь закрылась прямо у меня перед носом, и я оказался заперт внутри. 'Что же сейчас произошло?' Затем я взобрался по сооруженным мною лесенкам, и поднялся наверх, и открыл окно. И я слышал их снаружи: мистера Неверующего, сидевшего там, мистера Скептика и мистера Нетерпеливого, говорили: 'Что же сейчас произошло? Он попался в свой же капкан!' И я подумал, что дождь непременно пойдет тогда. И день, когда я вошел внутрь, это было на 27-й... или, на 17-й день мая. Дверь захлопнулась у меня перед носом. Я созвал своих родных и сказал: 'Подготовьтесь, через несколько минут пойдет дождь'. И, целый день, мистер Неверующий, и мистер Скептик, и мистер Нетерпеливый слонялись и слонялись вокруг моего ковчега, критикуя меня, говоря обо мне всякие гадости. Но я сказал своему собранию: 'Не шумите. Бог дал обетование!'"
"Второй день — взошло солнце, яркое; никакого дождя, никакого грома, никакой молнии. Третий день — то же самое; четвертый, пятый, шестой. Но утром 24-го дня мая (сто двадцать лет спустя), с Небес хлынул поток воды. И все помазанные мистером Скептиком, Неверующим и мистером Нетерпеливым погибли снаружи".
E-41 "And then the day come when I started to walk out one morning, out of my ark. And, all of a sudden, without a hand on it, the door closed right in my face, and I was sealed on the inside. 'Now, what's happened?' Then I climbed the ladders that I had built, and got up in the top, and pulled back the window. And I could hear them on the outside; Mr. Unbeliever setting over there, Mr. Skeptic, and Mr. Impatient; saying, 'Now, what's happened? He trapped his own-self.' And I thought surely the rain would fall then. And the day that I went in was the 27th--or the 17th day of May. The door shut in my face. I called my people together and said, 'Get ready, the rain will be falling in the next few minutes.' And all day long Mr. Unbeliever, and Mr. Skeptic, and Mr. Impatient walked around and around my ark, criticizing me, saying all kinds of evil about me. But I told my congregation, 'Be quiet. God made the promise.'"
"The second day, the sun come up, bright; no rain, no thunder, and no lightning. The third day, the same, the fourth, fifth, sixth. But on the morning of the 24th day of May (one hundred and twenty years later), there come a gusher coming down from heaven. And all the anointed by Mr. Skeptic, Unbeliever, and Mr. Patient perished on the outside."
E-43 Свидетель Защиты сказал: "Садись, Ной. Я хочу вызвать другого свидетеля. Подойдите, мистер Авраам, я хочу, чтобы вы засвидетельствовали".
Мистер Авраам подходит, и сказал: "Я работал на своей ферме сразу за Уром, в стране Халдеев. И я женился на своей сестре по одному из родителей, ее имя было Сара, а меня звали Аврам. И я встретил Бога, и Бог мне сказал, что у меня будет ребенок от Сарры. А Сарре в это время было шестьдесят пять лет, а мне было семьдесят пять лет. И Бог сказал мне, что у меня родится ребенок от Сарры, и через то дитя благословится весь мир, и я буду отцом народов. Я быстро вернулся, из-за этой радости, что была у меня на сердце. Я всегда любил детей, а думал, что у меня не будет ни одного. Но когда Бог сказал, что у меня он будет, я Ему поверил. Я пошел к врачу, чтобы сделать необходимые приготовления. Он выгнал меня из кабинета — там сидел мистер Неверующий. И я вышел на улицу, и власти хотели арестовать меня как психически больного. И потом, когда шли годы, мистер Нетерпеливый терзал меня день и ночь.
E-43 Defense Witness said, "Step down, Noah. I want to call another witness. Come up, Mr. Abraham, I want you to give testimony."
Mr. Abraham comes up and said, "I was working on my farm just outside of Ur, the land of the Chaldean. And I had married my half sister, her name was Sarai and my name was Abram. And I met God, and God told me that I was going to have a baby by Sarah. And Sarah, at this time, was sixty-five years old, and I was seventy-five years old. And God told me that I would have a baby through Sarah, and through that child the whole world would be blessed, and I would be the father of nations. Quickly I returned, for this joy that was in my heart. I'd always loved children, and thought I never would have any. But when God said I was going to have it, I believed Him. I went to a doctor to make the arrangements. He run me out of the office, Mr. Unbeliever was setting there. And I went out into the street, and the authorities wanted to arrest me up for a mental case. And then as the years went by, Mr. Impatient tormented me day and night."
E-45 "Первый месяц, я сказал своей жене, Сарре. Понимаете, она давно пережила менопаузу, у нее прекратилось то, как бывает у женщин. И я сказал Сарре: 'Дорогая, у нас есть все ботиночки, и все пеленки, и прищепки? Мы полностью готовы, не так ли?' 'Да, все готово'. 'Это произойдет сейчас, ожидай'. И по окончании двадцати восьми дней, я сказал: 'Как ты себя чувствуешь, дорогая?' 'Никаких изменений, Авраам'". Что ж, он сказал: "Я сказал: 'Благословен Бог! Сарра, не вздумай в этом сомневаться. Бог так сказал, у нас он будет в любом случае!' Это продолжалось в течение многих лет".
"И проходил год за годом, год за годом, мистер Скептик, мистер Неверующий — они все насмехались надо мной. Но через двадцать пять лет родился ребенок — когда мне было сто лет. Бог не сказал мне, что ребенок у меня появится на следующий день. Он сказал, что он у меня будет! И мне все равно, сколько времени это заняло — Бог обещал это! Я ждал двадцать пять лет. Они думали, что я так состарюсь, что я умру, но я сказал: 'Я не могу умереть, для меня есть обетование. Бог так сказал!'"
E-45 "The first month, I said to my wife, Sarah. (See, she was way past menopause, it ceased to be with her as it is with women.) And I said to Sarah, 'Honey, we got all the little booties and all the bird-eye, and the--the--the pins? We all ready, are we?'
'Yeah, all ready.'
'It's going to happen now, you watch.'
And at the end of the twenty-eight days, I said, 'How do you feel, honey?'
'There's no difference, Abraham.'"
Well, he said, "I said, 'Bless God, Sarah, don't you doubt it. God said so, we're going to have it anyhow.' This went on through the years."
"And after year after year of passing, Mr. Skeptic, Mr. Unbeliever, all of them made fun of me. But in twenty-five years later, the baby was born when I was a hundred years old. God didn't tell me I'd have the baby the next day. He said I would have it. And I don't care how long it took; God promised it. I waited twenty-five years. They thought I was going to get so old I'd--I'd die, but I said, 'I can't die; the promise is to me. God said so.'"
E-47 "И как мистер Насмешник, мистер Неверующий, мистер Скептик, мистер Нетерпеливый постоянно приходили, приводили помазанных мужей, говорили: 'Авраам, отец народов, сколько же у тебя сейчас детей?' Но я стоял твердо, ибо я не поколебался в Слове Божьем через неверие. Я знал, что Бог способен соблюсти каждое обетованное Им Слово. Я не брал в расчет свое тело, даже и мертвое, и омертвение Сарриной утробы. Но я верил в Бога. Они сказали: 'Ну, мне показалось, что двадцать пять лет назад ты говорил, что у тебя будет ребенок?' 'Я сказал это двадцать пять лет назад'. Но мистер Нетерпеливый там сказал: "Ну, прошло двадцать пять лет. Взгляни на себя сейчас! Борода чуть ли не до колен. Смотри, ты старик'. Я дал ему понять, что Бог не сказал мне, когда у меня появится этот ребенок. Он сказал: 'Он у тебя будет от Сарры', — и на этом точка! Я стоял твердо. Так вот, Слово не сказало когда, Оно сказало, что это будет!"
E-47 "And how Mr. Scoffer, Mr. Unbeliever, Mr. Skeptic, Mr. Impatient, constantly come by, had men anointed, said, 'Abraham, how many children now, father of nations, do you have?' But I held steady, because I never staggered at the Word of God by unbelief. I knowed God was able to keep every Word He promised. I didn't consider my own body, even dead, and the deadness of Sarah's womb. But I believed in God. They said, 'Well, I thought you said twenty-five years ago you was going to have the baby?' 'I did say it twenty-five years ago.' But Mr. Impatient there, said, "Well, twenty-five years has lapsed. Look at you now, the whiskers way down to your knees almost. Look, you're an old man.' I let him know that God didn't tell me when I was going to have this baby. He said, 'You'll have it by Sarah,' and that settled it. I held steady. Now, the Word never said when; It said it would."
E-48 Давайте быстренько вызовем еще одного свидетеля — у нас не слишком-то много времени. Мы можем вызвать сотни их. Однако давайте вызовем еще одного свидетеля — Моисея, пригласим его дать показания.
"Как же, — сказал он, — я был научен всей мудрости египетской. Я был профессором для тех, у кого не было этого. Но однажды в глубине пустыни, после того, как мне исполнилось восемьдесят лет, я встретил Бога. И Он был в виде знака, и Он был пылающим огнем в глубине куста. И Он—Он сказал мне, что Он услышал стоны Своего народа, и Он вспомнил Свое обетование освободить их. И Он сказал: 'Я посылаю тебя'. А я сказал: 'Кто я такой? Я не умею складно говорить. Я—я—я не—я не—я не теолог. Я—я не могу идти'. Он сказал: 'Тебе будет дано два знамения. Одно из них будет в твоей руке, другое — через палку. И если они не послушают голосов этого знамения, то вылей на землю воды, она обратится в кровь — это тогда покончит с этим'".
E-48 Let's call another witness right quick; we ain't got much time. We can call hundreds of them. Let's call another witness yet, Moses, have him to testify.
"Why," he said, "I was trained in all the wisdom of the Egyptians. I was a professor to who wouldn't have it. But one day on the backside of the desert, after I was eighty years old, I met God. And He was in the form of a--of a sign, and He was a burning fire back in a bush. And He--He told me that He had heard the groans of His people and He remembered His promise to deliver them. And He said, 'I'm sending you.'
And I said, 'Who am I? I can't speak well. I--I--I'm not--I'm not a--I'm not a theologian. I--I can't go.'
He said, 'You'll be given two signs. One of them will be in your hand, the other one be by a stick. And if they won't hear the voices of this sign, then pour some water upon the ground; it'll turn to blood, then that finishes it.'"
E-50 "Когда я взял свое знамение, которое дал мне Бог, и пришел к фараону, пастору Фараону, он попытался выставить мой дар в несколько сомнительном свете. Он сказал: 'Это умеет делать чуть ли не каждая базарная гадалка или египтянин. Почти любой базарный маг может делать эти фокусы'. И он вывел двух парней по имени Ианний и Иамврий, и, действительно, они воспроизвели все, что я делал. Но это меня не остановило, потому что пославший меня Голос был Голосом, соответствовавшим Писанию, и я оставался с ним. Это было Слово Божье".
"Это было соответствовавшее Писанию знамение и соответствовавший Писанию Голос — 'ибо Я помню Свое обетование, и это время у порога'. У них в Израиле сотни лет не было никаких пророков, четыреста сорок лет у них не было пророков в Израиле. Но Он сказал: 'Я посылаю тебя быть им'". И он отправился. "И Он сказал мне, что, как знамение, что я 'вернусь и приведу детей к этой горе'. На это ушло немало времени, но я привел. Я оставался верен Слову. И когда Иамврий и те плотские подражатели, пытавшиеся высмеять это, все же, я знал, что не имеет значения, сколько они смогут высмеивать... "
Известно ли вам, что в последние дни это повторится снова? Так сказал Иисус. В Библии сказано: "Как Ианний и Иамврий противились Моисею, так будут противиться и эти мужи в последние дни", — подражатели, старающиеся вести себя подобным образом, копировать.
Но он сказал: "Я сохранял спокойствие, ибо я знал, что тот Голос был Голосом по Писанию". Хотя их было двое, а он был только один. Но он пошел туда и совершил то, что он... и он, это сбылось — он вернулся обратно к горе, где Бог сказал ему.
E-50 "When I took my sign that God give me and went down before Pharaoh, Pastor Pharaoh, he tried to make my gift look kind of shady. He said, 'Most any cheap fortuneteller or Egyptian can do that. Most any cheap magic man can turn these tricks.' And he got out two fellows by the name of Jambres and Jannes, and actually they impersonated everything that I done. But that didn't stop me, because the Voice that sent me was a Scriptural Voice, and I stayed with it. It was the Word of God."
"It was a Scriptural sign and a Scriptural Voice, 'For I remember My promise, and the time is at hand.' They hadn't had no prophets in Israel for hundreds of years, four hundred and forty years, they'd had no prophets in Israel. But He said, 'I'm sending you to be one.'" And went. "And He told me that, for a sign, I'd come back and bring the children to this mountain. It took a long time, but I did. I stayed right true to the Word. And when Jambres and those carnal impersonators that tried to mock it, yet I knowed no matter how much mock they could give..."
Do you know that's to repeat again in the last days? Jesus said so. The Bible said, "As Jannes and Jambres withstood Moses, so will these men in the last days," impersonators trying to act like, copy after.
But he said, "I stood still because I knowed the Voice was a Scriptural Voice." Yet there was two of them and only one of him. But he went down and did what he... And he... It proved out to be true; he come right back to the mountain where God told him.
E-54 "Спускайся, Моисей. Давайте быстренько вызовем еще одного свидетеля. Иисус Навин".
Иисус Навин сказал: "Когда мы приближались к той земле, мы подошли к Кадес-Варни. И Моисей, Божий слуга, пошел и взял всех... по одному из каждого колена, по одному из каждой деноминации, и он сказал: 'Давайте сходим и разведаем землю'. И мы пошли, двое из нас, и принесли обратно свидетельство о том, что земля хороша". Они получили доказательство этого. Они были настоящими пятидесятниками. "Итак, они вернулись с доказательством, что земля хороша. Но когда подошло к тому, чтобы полностью овладеть землей, они сказали: 'Мы не сможем этого сделать. Мы не сможем этого сделать. Мы неспособны'. И люди были совершенно разбиты, не знали, что делать, в какую организацию идти. А я их успокаивал, сказал: 'Помните, это Божье обетование! Бог сказал: "Эту землю Я дал вам". А что Бог обещает — Он исполнит!' Я успокоил людей. На следующий день, вы говорите: 'Так мы уходим?' Следующий день: 'Мы уходим?' Это было сорок лет спустя, но мы овладели той землей!"
E-54 "Step down, Moses. Let's call another witness right quick. Joshua."
Joshua said, "When we was nearing the land, we come up to Kadesh-barnea. And Moses, the servant of God, went and took all of the--one out of every tribe, one out of every denomination, and he said, 'Let's go over and spy out the land.' And we went over; two of us brought back the evidence that the land was good." They had the evidence of it. Them were real Pentecostals. "So they come back with the evidence that the land was good. But when it come to taking the full land, they said, 'We can't do it. We can't do it. We're not able.' And the people was all tore up, didn't know what to do, which organization to go to. And I stilled them, said, 'Remember, it's a promise of God. God said, "I have given you this land." And what God promises, He'll do.' I got the people quiet. The next day, you say, 'Are we going to leave?' The next day, 'We going to leave?' It was forty years later, but we took the land."
E-56 Быстренько еще одного свидетеля, пусть я вызову к стойке Исайю. "Исайя, ты будешь свидетельствовать для Свидетеля Защиты, и дашь ли нам показания в пользу защитников, Защитника?"
"Дам. Я был пророком. Я был подтвержденным пророком. То, что я говорил, это не было... Я—я не знал, что я говорил, но Бог приводил к исполнению то, что я говорил. Все начинали этому верить, вся церковь, они начинали этому верить. А однажды произошла одна странная штука. Господь Бог сказал мне: 'Израиль ищет знамений, Я и хочу, чтобы они это делали, но Я дам им сверх-Знамение. И оно будет предназначаться для сверх-эпохи, когда у них будут супермаркеты, и суперсамолеты, и супер, все будет супер. Я дам им сверх-Знамение: дева зачнет!' И поскольку я был подтвержденным пророком — каждая юная дева подготовила свои ботиночки и все прочее, что у нее 'родится этот ребенок', так точно, что она была 'той, которую призвал Иегова'. Происходили всякие события. Так точно. 'Ну, вот, мы ожидаем, что она, моя дочь, зачнет'. Этот подумал на эту, каждая девушка ожидала этого. Проходили годы. Некоторые из них почесывали затылки, сказали: 'Тот старый лжепророк'. Но это было восемьсот лет спустя. Он не сказал, когда она зачнет, Он сказал, что она зачнет! Дева зачала восемьсот лет спустя".
E-56 "One more witness, right quick, may I call Isaiah to the stand. "Isaiah, would you testify for the defense Witness and against the defense--or for the defendants--Defendant?"
"I will. I was a prophet. I was a vindicated prophet. What I said, it wasn't... I... Now, I didn't know what I was saying, but God made what I said come to pass. Everybody begin to believe it, all the church; they begin to believe it. And one day a strange thing happened. The Lord God said to me, 'Israel's seeking signs, so I want them to do that, but I'm going to give them a super Sign. And that's going to be for a super age, when they have supermarkets and super jets and super, everything super. I'm going to give them a super Sign, a virgin shall conceive.' And me being a vindicated prophet, every little virgin got her booties ready, and everything else, she was going to have the baby, yes, sir, she was the one Jehovah called. All kinds of things went on. Yes, sir. 'Well, now, we're expecting her, my daughter, to conceive.' This one thought this one; every girl was looking for it. Years passed. Some of them scratched their head, said, 'That old false prophet.' But it was eight hundred years later. He didn't say when she would conceive; He said she would conceive. Eight hundred years later a virgin conceived."
E-58 Теперь, в качестве последнего свидетеля, если вы простите меня — можно я буду последним свидетелем? Этого нет в Библии, это сейчас. Позвольте мне побыть следующим свидетелем — всего на несколько минут, прежде чем мы начнем молитвенную очередь. И послушайте внимательно. Я хотел бы дать свидетельство в Его пользу. Я бы хотел, чтобы меня вызвали к стойке, и поднять свою руку, что буду говорить Истину, одну только Истину.
Я хотел бы сказать — как я вообще стал Христианином? Мои отец и мать, дедушка, бабушка, с обеих сторон, все были грешниками. И у меня была натура плевела… то буду ли я пшеничным зерном. Но однажды утром в маленькой бревенчатой избушке там в Кентукки, — так сказала моя мать и повивальная бабка, — 6-го апреля, в пять часов утра, в 1909 году, когда Господь Бог привел меня на землю, у окошка появился Свет. И когда они открыли то окошко, — мать лежала на небольшой кровати из соломы, — чтобы разобраться, кто же у нее родился — Свет, кружась, вошел через окно. И горцы не знали, что думать об Этом. Я был слишком мал, чтобы знать об этом.
E-58 Now, for the last witness, if you'll pardon me, can I be the last witness? That ain't back in the Bible; that's now. Let me be the next witness, just for a few minutes 'fore we start the prayer line. And listen closely. I'd like to give a testimony for Him. I'd like to be called to the stand and raise my hand to tell the Truth, nothing but the Truth.
I'd like to say, "How did I ever become a Christian?" My father and mother, grandfather, grandmother, on both sides, was all sinners. My nature was a cocklebur, and am I going to be a grain of wheat? But one morning in a little log cabin down in Kentucky, so said my mother and the midwife, on April the 6th, five o'clock in the morning, 1909, when the Lord God brought me into the earth, there was a Light standing at the little window. And when they opened the window back, mother laying on a little shuck bed, to find out what kind of baby she had, a Light come whirling in. And the people of the mountains didn't know what to think about It. I was too little to know this.
E-60 И когда был ребенком, где-то лет в восемь, в семь или восемь лет, я носил воду для самогонного аппарата, принадлежавшего моему отцу. И однажды теплым сентябрьским днем, когда сидел, плакал, хотел пойти с мальчишками на пруд порыбачить, а они... не смог пойти из-за того, что мне нужно было носить эту воду. Я услышал такой как бы Вихрь на дереве, примерно на половине высоты. Тихо, повсюду, — сентябрь в Индиане, — все очень тихо, мертво, безмолвие. И этот Вихрь в кусте, оттуда прозвучал Голос, и сказал: "Не кури, не пей, не оскверняй свое тело (это гулять с женщинами), ничего такого, потому что, когда ты подрастешь, для тебя есть труд". И моя мать вызвала врача — ей показалось, что я такой нервный.
Через неделю после этого я видел Муниципальный мост, в трансе, — как я называл это, — видел Муниципальный мост, пересекший реку Огайо, увидел, что на нем погибло шестнадцать человек. Через двадцать два года с того дня, на том же месте строится Муниципальный мост, и на нем погибают шестнадцать человек.
E-60 And as a child, about eight years old, seven or eight years old, I was packing water to a moonshine still that my father owned. And while one warm September afternoon, setting down, crying, going fishing out to the pond with the boys, and they... Couldn't go on account of I had to pack this water. I heard like a whirlwind in the tree, about halfway up. Still, everywhere else, September in Indiana, everything's real still, dying, quiet. And this whirlwind in a bush, there come a Voice out of there, and said, "Never smoke, drink, defile your body (That's run with women.), anything like that, for there's a work for you to do when you get older." And my mother called the doctor; she thought I was so nervous.
A week after that, I seen the Municipal Bridge in a trance (as I called it), seen the Municipal Bridge cross the Ohio River and seen sixteen men lose their life on it. Twenty-two years from that day, the Municipal Bridge crosses the same place, and sixteen men lost their life in it.
E-62 Однажды ночью в Гринз-Милл — не зная, чем все это было... Позже я стал служителем, служить Господу. В Гринз-Милл, однажды ночью... Мои пасторы мне только говорили... Я рассказывал им о происходившем, что имел... был способен видеть различные вещи, а они сказали мне, что это дьявол. И поскольку я был Христианином, я не хотел иметь с дьяволом ничего общего, вообще. Поэтому я отправился туда, сказал: "Господь, я не могу позволить... вот так двигаться по жизни". И я забрался туда в одно небольшое место далеко у рыбацкого лагеря, молился. И однажды ночью там, когда Господь проговорил ко мне, и под деревом, как Он проговорил к Моисею. В то время здесь в этом Гринз-Милл, пришел Человек и сказал мне, чтобы не пытался просить о том, чтобы избавиться от Этого, но Это посланный от Бога дар, который должен был быть понесен народам мира, и чтобы дать мне понять посредством Писаний, что все эти вещи, обетованные согласно Библии, должны были исполниться, что то время приблизилось.
И я пришел и рассказал своему пастору. Я пошел туда и рассказал ему, а он сказал: "Билли, что ты съел? Тебе приснился сон, не было ли это ночным кошмаром?" Но для меня это было Малахией 4. Он сказал: "Как ты собираешься это исполнить?" Это было Луки 17:30. Оно также было Откровением 10. Оно также было всеми этими местами Писания, обетованными на последние дни. Я не увидел это исполнившимся сразу же. Люди задавались вопросами: "Когда это произойдет?" Но я просто продолжал держаться.
E-62 At Green's Mill one night, not knowing what this all was about... Later I become a minister to serve the Lord. At Green's Mill one night... My pastors had just told me... I'd tell them about going, having a--being able to see things, and they told me it was the Devil. And me being a Christian, I didn't want nothing to do with the Devil, not at all. So I went up there and said, "Lord, I can't let--go through life like this." And I set up there at a little place way back at a fishing camp, praying. And one night there, as Lord had spoke to me, and at a tree, like He did to Moses. Then here on this Green's Mill, there come a Man in and told me that, not to try to ask to get rid of this, but it was a gift sent from God, that was to be taken to the peoples of the world, and to let me know by the Scriptures that all these things that had been promised according to the Bible must be fulfilled, that the time was at hand.
And I went back and told my pastor. I went down and told him, and he said, "Billy, what have you eat? Did you have a dream? Was that a nightmare?" But, to me it was Malachi 4. He said, "How you going to do it?" It was Luke 17:30. It was also Revelations 10. It was also all these Scriptures that's been promised for the last days. I didn't see it done right then. People wondered, "When's this going to happen?" But I just held on.
E-64 Однажды на реке, я крестил пять сотен человек, на реке, когда, внезапно, этот же самый Свет, который приходил, когда я был мальчишкой. И я рассказал людям, что я Его видел. Они говорили, что мне привиделось, и что это какая- то выдумка, что была у меня. Но перед более чем пятью тысячами человек, в два часа пополудни, в 1933 году, с небосвода сошло это Облако, проговорив такие Слова: "Как Иоанну Крестителю было поручено предвозвестить первое пришествие Христа, твое служение предвозвестит второе пришествие Христа", — где это слышали тысячи тысяч людей, и об этом было засвидетельствовано в газетах.
Я хочу сказать, и я хочу донести это до внимания того слепого обвинителя, который выискивает какого-то человека со следами от терновника, и гвоздей, и тому подобного. Оно не говорит этого! Оно не дает такого обетования.
E-64 One day at the river, I was baptizing five hundred people at the river, when all of a sudden this same Light that come in when I was a little boy... And I'd told the people I'd been seeing It. They said I was dreaming and it was some kind of a mental conception that I had. But before better than five thousand people, at two o'clock in the afternoon in 1933, out of the skies come this Cloud coming down, speaking these Words, "As John the Baptist was commissioned to forerun the first coming of Christ, your ministry will forerun the second coming of Christ," where thousands times thousands of people heard it, and newspapers give witness of it.
I want to say, and I want to call this to the attention of that blind prosecutor that's looking around for some man to have thorn prints and nails, and everything like that. It doesn't say that. It doesn't give such a promise.
E-66 Мы читаем здесь в Луки, 17-я глава и 30-й стих, Иисус говорит: "Как было в дни Содома, так будет, когда откроется Сын человеческий". Когда откроется Он! Я хочу всего на несколько минут обратить ваше внимание на это, если вы сейчас потерпите меня еще всего несколько минут. Будьте действительно почтительны, всего на несколько минут.
Обратите внимание, Иисус носил три имени: Сын человеческий, Сын Давидов, Сын Божий. У него было три имени. Все одна и та же личность, но с тремя именами. Точно как Отец, Сын, Дух Святой — все один и тот же Бог, три атрибута.
Точно как и я. Моя жена зовет меня мужем. Мои дети никак не соприкасаются со мною через наименование муж — я их папа. Мой маленький внучек, сидящий вон там, не имеет со мною ничего общего в наименовании папа, ничего в наименовании муж — он мой внук. И это все одна и та же личность.
E-66 We read here in Luke the 17th chapter and the 30th verse, Jesus speaking, "As it was in the days of Sodom, so shall it be when the Son of man will be revealed," when He's being revealed. I want to draw your attention to this just for a few minutes, if you'll bear with me just a few minutes longer now. Be real reverent for just a few minutes.
Notice, Jesus packed three Names: Son of man, Son of David, Son of God. He had three Names. All the same Person, but with three Names. Just like Father, Son, Holy Ghost, all the same God, three attributes.
Just like me. My wife calls me husband. My children has nothing to do with me by the name of husband; I am their daddy. My little grandson setting over there, has nothing to do with me in the name of daddy, nothing in the name of husband; he is my grandchild. And it's all the same person.
E-69 И мы замечаем: когда Иисус пришел и старался открыть Себя как Сына человеческого (не упустите этого), когда Он открыл Себя и называл Себя, постоянно: "Сын человеческий", — Израиль был ослеплен. Они не знали ничего о том, что означало Сын человеческий. Но они говорили: "Сын Давидов", когда слепой Вартимей выбежал и узнал Его. Давид — означало "Царь". Запомните: Сын человеческий, Сын Давидов, Сын Божий (который есть Господь). Этот еврей получил то, чего он просил, потому что он приступил к Нему в Имени Сына Давидова, Царя; Он был не Спаситель, но Он был Царь.
Но когда гречанка, та сирофиникиянка приблизилась к Нему в Имени Сына Давидова, Он даже не поднял Своей головы. В имени Сына Давидова она не имела на Него никаких прав. Для той сирофиникиянки Он не был Сыном Давида. Но когда она сказала: "Господь", — тогда Он повернулся. Он был Господом. Видите? Господь, Он был Господом! Никакой не Сын Давида для нее.
E-69 And we notice when Jesus come and tried to reveal Himself as Son of man (Don't miss this.), when He revealed Himself and called Himself, constantly, "the Son of man," Israel was blinded. They knowed nothing about what Son of man meant. But they said, "Son of David," when Blind Bartimaeus run out and recognized Him. David meant "King." Remember, Son of man, Son of David, Son of God (which was Lord). This Jew got what he asked for 'cause he approached him in the Name of the Son of David, the king; He wasn't Saviour, but He was King.
But when the Greek woman, the Syrophenician approached Him in the Name of Son of David, He never even as much as raised His head. She had no claims on Him in the Name of Son of David. He wasn't Son of David to that Syrophenician woman. But when she said, "Lord," then He turned around. He was the Lord. See? Lord, he was Lord, no son of David to her.
E-71 Теперь, почему же Его не распознали как Сына человеческого? Сын человеческий — было духовным откровением — пророк. Сын человеческий означает "пророк".
Теперь если вы обратитесь в своих Библиях в Иезекииля, 2-я глава и 1-й стих, вы увидите, что Иезекииль был пророком, Словом Божьим на тот день. И Сам Иегова назвал его сыном человеческим. Иегова назвал его человеком, сыном человеческим, точно так же, как Иисус открыл Себя как Сына человеческого. Что это было? Обетованное Слово того часа, ставшее проявленным, тот же Бог! Бог во время Иезекииля, Бог во время Иисуса — Сын человеческий! В тот раз Он не был...
Он был Сыном человеческим, потому что Он пришел открыть Себя Израилю как Пророка, и они это отвергли. И это было пророчеством, что они должны будут Его получить в имени Сына человеческого, Пророка, потому что это было согласно Слову. Второзаконие 18:15: "Господь, ваш Бог, поднимет Пророка, подобного мне". И когда Он пришел, Он обозначил Себя в Своем служении как человека, не Сына Божьего — Сына человеческого! Бог есть Дух. И Он открыл Себя как Сына человеческого — как Он Себя называл. А они были ослеплены и не увидели этого.
E-71 Now, why wasn't He recognized as Son of man? The Son of man was the spiritual revelation, a prophet. "Son of man" means "prophet."
Now, if you'll turn over in your Bibles to Ezekiel the 2nd chapter and the 1st verse, you'll find out that Ezekiel was the prophet, the Word of God for that day. And Jehovah Himself called him the son of man. Jehovah called him a man, the son of man, the same as Jesus revealed Himself as Son of man. What was it? The promised Word of that hour being made manifest: same God, God of Ezekiel's time, God of Jesus' time, Son of man. He was not at that time...
He was the Son of man because He had come to reveal Himself to Israel as a Prophet, and they rejected it. And that was the prophecy that they should receive Him in, in the Name of the Son of man, a Prophet, because it was according to the Word. Deuteronomy 18:15, "The Lord your God shall raise up a Prophet likened unto me." And when He come, He identified Himself in His ministry as a man, not a Son of God, Son of man. God is a Spirit. And He revealed Hisself as Son of man, what He claimed to be. And they was blinded and couldn't see it.
E-74 Но сейчас Он открывает Себя язычникам, и теперь — Сын Божий, который есть Святой Дух. Теперь, Иисус сказал: "Как было в дни Содома!"
Я хочу, чтобы этот слепой обвинитель увидел это. Он слепой толкователь Слова, всегда. Он берет свои организационные представления о Нем, и не знает о Нем абсолютно ничего. Он делает это, чтобы обмануть, потому что он обманщик от начала.
Иисус сказал: "Как это было в дни Содома — когда откроется Сын человеческий!" В дни Содома был Сын (это был Бог), открывшийся в человеческой плоти, который однажды был назван Мелхиседеком, Отцом. У Мелхиседека в то время не было отца и не было матери, и не имел начала дней или конца жизни; Кем бы Он ни был, Он остается тот же. У Иисуса были отец и мать, но у этого Мужа не было ни отца, ни матери. И Он явился Аврааму в облике Сына человеческого — Элоим, Иегова. Церковь сейчас отслужила срок на протяжении эпохи церкви, в крещении Духом Святым. Но Иисус здесь сказал, — чтобы соделать для вас реальными Малахию 4 и остальные эти места Писания, понимаете, — что "в последние дни, как раз перед Пришествием, расстановка в мире будет подобной Содому, и Сын человеческий откроет Себя как Сына человеческого, подобно как Он открыл в дни Содома".
Слепой обвинитель, неужели ты не видишь этого? Его Слова истинны. Не раны от гвоздей, и следы, и терновник.
Именно Сын Божий, воплотившийся в Своей Церкви как Сын человеческий. Оно должно будет исполнить Малахию 4 и остальные все места Писания. Я обращаю внимание суда — вглядитесь в это хорошенько — "Сын человеческий"!
E-74 But now, unto the Gentiles He reveals Hisself, and now the Son of God which is the Holy Ghost. Now, Jesus said, "As it was in the days of Sodom..." I want this blind prosecutor to see this. He's a blind interpreter of the Word always. He takes his organizational ideas of It, and knows no more about It than nothing. He does it to deceive, because he is a deceiver at the beginning.
Jesus said, "As it was in the days of Sodom, when the Son of man is being revealed..." In the days of Sodom was the Son--that was God revealed in human flesh, which was one time called Melchisedec, the Father. Melchisedec at that time had no father, no mother, no beginning of days, or no ending of life; ever Who He was, He remains the same. Jesus had father and mother, but this Man had neither father nor mother. And He appeared to Abraham in the form of a Son of man, Elohim, Jehovah. The church now has served the term through the church age in the baptism of the Holy Ghost. But Jesus said here, to make Malachi 4 and the rest of these Scriptures real to you (See?) that in the last days, just before the coming, the world setting will be like the Sodom, and the Son of man will reveal Hisself as the Son of man like He did in the days of Sodom.
Blind prosecutor, can't you see that? His Words are true: not nail scars and prints and thorns. It's the Son of God impersonated in His Church, as Son of man. It has to fulfill Malachi 4 and the rest of the Scriptures. I call to the court's attention; look at that real good, "Son of man."
E-78 Как и Бог-Отец, Бог-Сын, Бог-Дух Святой — это тот же Бог, три различных атрибута одного и того же Бога. Так вот, это Сын Давидов... Сын человеческий открылся в то время как Пророк. Сын Давидов — Царь. И ныне, Сын Божий для периода церкви, поскольку Бог не человек, Бог есть Дух, и Дух Сына — это Святой Дух, который раскрывает эпоху церкви. Но пообещал здесь: "В последние дни, что откроется Сын человеческий"!
Слепой обвинитель, до тебя это дошло? И я хочу, чтобы ты, слепой обвинитель, знал: мы видим Это, мы верим Этому, эти Слова исполнились перед нами, и мы знаем, что они Истина.
E-78 Like God the Father, God the Son, God the Holy Ghost; it's the same God, three different attributes of the same God. Now, this is Son of David... Son of man revealed then as a Prophet. Son of David, the King. And now the Son of God to the church age, as, God isn't man, God is a Spirit, and the Spirit Son is the Holy Ghost, which is revealing the church age, but promised here in the last days that the Son of man would be revealed
Blind prosecutor, do you get that? I want you to know, blind prosecutor, we see it, we believe it, these Words fulfilled before us, and we know that they are the Truth.
E-80 Для евреев Он был Сыном Давида. Для греков Он был Господом, для нас, для язычников — Он Господь. И сейчас, в последние дни, Он опять вернется как Сын человеческий, потому что в Малахии обещано, что в последние дни восстанет пророк, который обратит сердца людей обратно (от тех организаций) обратно к первоначальному Слову, Вере отцов, первоначальной Пятидесятнице. И когда Он совершил это, Святого Иоанна 14:12: дела, которые совершал Он, будут совершаться также. В Откровении 10 обещано открыть всю тайну. Как же вы откроете эти тайны? Посмотрите, что оставил Лютер, посмотрите, что оставил Уэсли, смотрите, что оставили пятидесятники; и открыть тайну сердца, чтобы это был тот же Бог в каждом периоде, что является ничем иным, как Божьим Словом, которое снова вернулось к проявлению Сына человеческого. Мы не ищем ран от гвоздей; мы ищем проявленное Слово. Заметьте, Бог обетовал все эти вещи, сейчас, и Он исполняет это именно так, как Он сказал. Я мог бы сказать больше, но, мы оставим эту тему — становится поздно.
E-80 To the Jews He was the Son of David. To the Greeks He was Lord, to us He's Lord, to the Gentiles. And now, in the last days He would return back again as Son of man, because Malachi promised us that there would be a prophet rise up in the last days that would return the hearts of the people back to (away from them organizations)--back to the original Word, the faith of the fathers, the original Pentecost. And when He did it, St. John 14:12, the works that He did would be done also. Revelations 10 promised the whole mystery. How you going to reveal the mysteries? See what Luther left off, see what Wesley left off, see what Pentecost left off, and then reveal the secret of the heart to make it the same God through every age, which is nothing but God's Word being made manifest back to the Son of man again. We don't look for nail scars; we look for the Word made manifest.
Notice, God promised these things now, and He does it just as he said. I could say more, but we'll leave the subject; it's getting late.
E-81 Мистер Обвинитель, я хочу, чтобы вы знали, что я сегодня мог бы вызвать сюда тысячи свидетелей. Я хочу, чтобы вы знали, что те вещи, которые, Он сказал, Он совершал — мы свидетели того, что "Он держит Свое Слово!" Есть подлинное собрание Святого Духа! Есть подлинная сила Божья! И есть подлинное обетование, что они исцелятся — когда возложат руки на больных. Я хочу, чтобы вы знали это. Я хочу, чтобы вы знали, что Он сказал: "Как было в дни Содома, так будет в пришествие Сына человеческого".
E-81 Mr. Prosecutor, I want you to know that I could call thousands of witnesses here this afternoon. I want you to know that the things that He said that He did; we are witnesses that He keeps His Word. There is a genuine Holy Ghost meeting. There is a genuine power of God. And there is a genuine promise that they shall recover, when they lay hands on the sick. I want you to know that. I what you to know He said, "As it was in the days of Sodom, so shall it be in the coming of the Son of man."
E-82 Я нездешний, и я только лишь свидетельствую о том, что, как говорит Библия, является Истиной. Если заметите, Ангел Господень, пришедший в человеческом облике, был обращен Своей спиной к шатру, и Он сказал Аврааму, что думала Сарра. Иисус сказал, что это повторится. Теперь, если я рассказал Истину, Бог пусть подтвердит, что это Истина. Пусть Он откроет это. Тогда, это уже не тайна, мы будем тогда знать. Это... Я предоставлю этому суду сегодня вынести этот вердикт, сделать это в своем разуме. Позвольте Богу, который дал обетование... Не в те дни в прошлом; они подтвердились. Позвольте Богу, давшему обетование, подтвердить это сегодня, сказать то же самое. Кто-нибудь из вас — размышляйте в своем сердце, молитесь к Богу о своей болезни или своем недуге, и увидите, что Бог откроет тайну сердца. Я призываю вас это сделать — от одной стороны к другой. Теперь, неужели бы я дерзнул сделать нечто подобное, если бы я не стоял именно на том, что говорится в Писании? Я хочу, чтобы этот суд понял, что Он тот же вчера, сегодня и вовеки, что Он соблюдает Свое обетование. А Он пообещал, что в последние дни Иисус Христос откроется как Сын человеческий. [Пробел на ленте.—Ред.]
E-82 I am a stranger, and I'm only bearing record of what the Bible says to be Truth. If you notice, the Angel of the Lord that come in the form of a Man, had His back turned to the tent, and He told Abraham what Sarah was thinking. Jesus said it would repeat. Now, if I have told the Truth, let God confirm that to be the Truth. Let Him reveal it. Then it's no secret; we know then. The... I'll leave this court this afternoon with this verdict to make in your own mind. Let the God that made the promise, not back in them days; they were vindicated. Let the God that made the promise vindicate it today, say the same. Some of you think in your heart, pray to God for your sickness or your affliction, and see if God will reveal the secret of the heart. I challenge you to do it from one side to the other. Now, would I dare to do a thing like that if I wasn't standing exactly on what the Scripture says? I want this court to see that He's the same yesterday, today, and forever, that He keeps His promise. And He promised that Jesus Christ would be revealed in the last days as the Son of man.
E-83 Мужчина, сидящий здесь, страдает от геморроя. Я не видел вас ни разу в жизни. Если это верно, поднимите свою руку. Вы верите, что я свидетельствую о Слове Божьем? Это ваша жена, которая сидит рядом с вами. Она тоже страдает — у нее на голове киста. Верно, поднимите свою руку. Вы верите, что Бог может сказать мне, кто вы? Если Он по-прежнему Слово — Слово знает тайну сердца. Вы мистер и миссис Хант. Если это правильно, поднимите свою руку. Почему вы не верите Этому?
[Сестра начинает говорить на ином языке. Пробел на ленте.—Ред.]
Вот, прямо здесь сидит мужчина, его голова опущена вниз, плачет, молится за себя и также за свою жену. Ее здесь нет. Она сегодня днем не с вами. Она страдает. Думаете, Бог мог бы сказать мне, что у нее за болезнь, а ее здесь нет? Вы верите этому? Верите? Я с вами незнаком, верно? У вашей жены болезнь по-женски. Если это правильно, поднимите свою руку повыше, чтобы они увидели это. И вас звать мистер Смит. Вы верите, что Бог сделает ее здоровой? Если это верно, помашите рукой вот так вверх-вниз.
Я призываю вас поверить, что Иисус Христос открылся в облике Сына человеческого, в человеческой плоти, через Тело Невесты. Примите Его призыв.
E-83 A man setting here is suffering with hemorrhoids. I never seen you in my life. If that's right, raise up your hand. You believe me to give witness of the Word of God? That's your wife setting next to you. She's suffering also: cyst on her head. That's right, raise up your hand. You believe God can tell me who you are? If He's still the Word, the Word knows the secret of the heart. You are Mr. and Mrs. Hunt. If that's right raise up your hand. Why don't you believe it?
Here, here sits a man setting right here, his head down, crying, praying for himself and also for his wife. She isn't here. She's not with you this afternoon. She's suffering. You believe God could tell me what her trouble is, and her not here? You believe it? You do? I'm a stranger to you. Is that right? Your wife has a female trouble. If that's right raise up your hand, high, so we can see it. And your name is Mr. Smith. Do you believe that God will make her well? If that's right, wave your hand up and down like this. I challenge you to believe, to believe that Jesus Christ is revealed in the form of Son of man in human flesh, and be as the...?... of God expressed in...?...
E-85 Вот женщина, которая сидит здесь, смотрит на меня. Она страдает от высокого давления крови. Верите ли вы, что Бог может сказать мне, кто вы? Вас называют Дэйзи. Если вы... Верно? Поднимите свою руку. Верьте сейчас всем сердцем, Иисус Христос соделает вас... даст вам желаемое вами. Видите, Он тот же вчера, сегодня и вовеки. Вы верите этому?
Вот мужчина, сидит прямо здесь, смотрит на меня, у него на сердце бремя. Это за его сына, у сына диабет. Вы верите? Это была ваша жена, которая зарыдала там сразу рядом с вами, у нее на сердце какое-то бремя. Это за ее сестру. У ее сестры болезнь сердца, осложнение. Вы мистер и миссис Сиклз. Если это верно, помашите рукой вот так вверх-вниз. Если я совершенно незнаком с вами, поднимитесь на ноги. Встаньте, если я незнаком с вами и не знаю вас.
Что это такое? Исполнение Слова Божьего в последние дни! Обвинитель, я хочу, чтобы ты знал, что Слово Божье истинно. Бог сказал мне это тридцать три года тому назад. Все это время я ожидал, но оно исполнилось сегодня прямо здесь. Бог держит Свое Слово! Он тот же вчера, сегодня и вовеки. Благословит вас Бог; теперь идите и получите желаемое вами.
E-85 Here's a woman setting here looking at me; she suffers with high blood pressure. You believe that God could tell me who you are? They call you Daisy. If you... Is that right? Raise up your hand. Believe now with all your heart; Jesus Christ will make you--give you your desire. You see, He's the same yesterday, today, and forever. Do you believe it?
Here's a man setting right back here looking at me; he's got a burden on his heart. It's for his son; son has diabetes. You believe? That was your wife that started weeping right next to you there; she's got a burden on her heart. That's for her sister. Her sister has heart trouble, complications. You're Mr. and Mrs. Sickles. If that right, wave your hand up and down like this. If I'm a total stranger to you, stand up on your feet. Stand up, if I'm a stranger to you and don't know you.
What is it? The fulfilling of the Word of God in the last days. Prosecutor, I want you to know that the Word of God is true. God told me that thirty-three years ago. I've waited all this time, but it's fulfilled right here this afternoon. God keeps His Word. He's the same yesterday, today, and forever. God bless you; go and get your desire now.
E-88 Ваш разум является присяжными. Присяжные должны принять свое решение. И то, каким образом вы отныне будете поступать, провозгласит или покажет людям, каков ваш вердикт. Виновен Он или Он невиновен? Верите ли вы, что Он невиновен, что Он соблюдает Свое Слово? Причина в нас, имеющих... Мы слушаем старика Нетерпеливого, мистера Неверующего и мистера Скептика. Но, сейчас, вы будете верить, что Бог соблюдает Свое Слово? Ваш разум — это присяжные. И то, каким образом вы отныне будете поступать, докажет людям, каков ваш вердикт. Вы верите этому? Тогда давайте склоним свои головы.
Я рассказал вам подлинную Истину. Если бы у нас было время остаться здесь, каждое место Писания в Библии засвидетельствует о том же. Я был честен. Знаете, иной раз быть честным — это нелегкая задача. Но до тех пор, пока там пребывает Бог! Это не было легким для Лютера, Уэсли, ни для кого из остальных. Это нелегко для вас или кого-нибудь другого, который занимает позицию. Но сегодня вам необходимо занять свою позицию. Он не говорил... Он сказал: "Они возложат руки на больных, и те исцелятся". Если вы этому верите, то мне все равно, произойдет ли это прямо на месте, произойдет ли это на следующей неделе, произойдет ли это через двадцать лет с сегодняшнего дня; если вы полностью верите этому, оно должно будет произойти. Я...
E-88 Your mind is the jury. The jury has to make up its mind. And the way you act from now on will pronounce or show to the people what your verdict is. Is He guilty or is He not guilty? Do you believe that He's not guilty, that He does keep His Word? It's us that has the... We're listening to old man Impatient, Mr. Unbeliever, and Mr. Skeptic. But now you believe that God keeps His Word? Your mind is the jury. And the way you act from hereafter will prove to the people what your verdict is. You see that? Let us bow our heads then.
I've told you the honest truth. If we had time to stay here, there ain't a Scripture in the Bible but what'll testify to the same thing. I been honest. You know, sometimes, to be honest it's not a easy path. But as long as God stands there. It wasn't easy for Luther, Wesley, or none of the rest. It isn't easy for you or anybody else that takes a stand. But this afternoon you've got to make your stand. He never said... He said, "They shall lay hands on the sick, and they shall recover." If you believe it, then I don't care if it happens right here, if it happens next week, it happens twenty years from today; if you absolutely believe it, it's got to happen. I...
E-90 Как я понимаю, здесь сейчас присутствует врач. Я хочу его поблагодарить. Я был у одной пациентки, проведывал его пациентку — некоторое время назад, сегодня рано утром в больнице, которая обречена на смерть — так они считают. Она так изъедена раком. И эта женщина сказала мне, сказала: "Мой хирург ходит на ваши собрания, и он согласен с вами. И не только это, но, Брат Бранхам, я хочу, чтобы вы знали, что он стоит вместе с вами в молитве за меня". Если бы мне нужно было обратиться к врачу за помощью, я хотел бы, чтобы он оказал ее мне — человек, который может вот так доверять Богу! Да. Они есть во всех слоях общества, во всех профессиях.
Будем же помнить: вердикт сейчас за вами.
E-90 There's a doctor setting present now, as I understand. I want to thank him. I was at a patient, to see his patient, awhile ago, early this morning in a hospital, who's bound to die, so they think. She's so eaten with cancer. And this little woman said to me, said, "My surgeon has been attending your meeting, and he agrees with you. And not only that, but, Brother Branham, I want you to know he's standing with you in prayer for me." If I needed any medical attention, I'd want him to give it to me, a man that can trust God like that. Yes. They're in all walks of life, in all professions.
Let's remember, the verdict is yours now.
E-91 Господь Иисус, я только что постарался разъяснить Слово. Ты засвидетельствовал, что Оно Истина. Твои свидетели — мы могли бы вызвать сотни, и, однако, у нас нет времени. Вот также лежат платочки, лежащие здесь, которые пойдут к больным и страждущим — прямо здесь, где Святой Дух свидетельствует, что Иисус, как и прежде, жив. Мы знаем Его по Его Жизни, жизни, которую Он прожил, делам, которые Он совершал. И мы молим, Боже, сейчас, когда возлагаем руки на эти платочки, чтобы всякий, кого они коснутся, был исцелен. Я возношу свою молитву, с верою, вместе с этой другой группой верующих — за этих, кто не смог побывать здесь. Пусть они насладятся Божьим величием. Возможно, они больны и не могут приехать. Какой-нибудь несчастный старый отец, который сидит там в комнате, постукивает по белой тросточке, сегодня, ожидает возвращения этого платочка. Тот младенец там в больнице, пылающий от жара, и кто-то ожидающий, что принесут это, платочек. Пусть сила Всемогущего Бога отправится вместе с ними, помажет их тем же помазанием, пребывавшем сегодня на собрании. И пусть они выздоровеют, Господь. Мы возносим за них эту молитву, потому что их здесь не было. Но Ты вездесущий. Пусть Ты окажешься там, чтобы подтвердить Свое Слово, через Имя Иисуса Христа.
E-91 Lord Jesus, I've just tried to explain the Word. You've testified that It's the Truth. Your witnesses, we could've called hundreds, and yet we haven't the time. Here also lays handkerchiefs, laying here, that's going to the sick and the afflicted, right here where the Holy Spirit gives witness that Jesus is still alive. We know Him by His Life, the Life that He lived, the things that He did. And we pray, God, now as laying hands upon these handkerchiefs, that whosoever they touch, may they be healed. I offer my prayer, with faith, along with this other bunch of believers, for these who are not able to be here. May they enjoy the greatness of God. They may be sick and can't come. Some poor old father setting back there in a room, pecking on a little white cane this afternoon, waiting for this handkerchief to return. That baby laying there in the hospital, burning up with a fever, and someone waiting to bring it the handkerchief... Let the power of Almighty God go with them, anoint them with the same anointing that's been upon the meeting this afternoon. And may they recover, Lord. We offer this prayer in their behalf, because they wasn't present. But You're omnipresent. May You be there to confirm Your Word, through Jesus Christ's Name.
E-92 Теперь, пусть Святой Дух, подлинно, не эмоция, не какая-то просто половинчатая надежда, но пусть на это будет вынесен истинный вердикт тех, кого я называю сегодня "судом". Пусть каждый из них засвидетельствует о том же, когда они возьмут свою молитвенную карточку и будут держать в своих руках, когда они будут идти по платформе. Пусть, когда они... им будут служить согласно 16-й главы Святого Марка — "они возложат свои руки на больных, и те исцелятся". Когда здесь стоит Твой избранный слуга, и мы возложим на них руки, Господь, пусть оно уладит это навеки. Пусть они выйдут отсюда такие счастливые и забудут о том, что у них были какие-либо проблемы, потому что они будут уверены, как был уверен Авраам, что Бог способен исполнить данные Им обетования. Мы просим во Имя Иисуса. Аминь.
Люблю Его, люблю Его,
Он прежде возлюбил
И на Голгофе искупил
Спасенье мне.
E-92 Now, let the Holy Spirit truly, not emotion, not some kind of just a halfway hope, but a genuine verdict may be passed for this, what I call this afternoon, "the court." May each one of them give testimony the same, as they take their prayer card and hold in their hands, as they cross the platform. May, when they have being ministered to according to the 16th chapter of St. Mark, "They shall lay their hands upon the sick and they shall recover." As Your elected servants stands here and we lay our hands upon them, Lord, may it settle it forever. May they go out of here just as happy and forget about they ever had any troubles, because they're sure like Abraham was, that God is able to perform the promises that He made. We ask in Jesus' Name. Amen.
I love Him, I love Him
Because He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
E-93 Кто из вас уже вынес свой вердикт? Поднимите свою руку — "я уже вынес вердикт". Хорошо, суд, вам послужат по Святому Божьему Слову — "эти знамения будут сопровождать уверовавших". Я не оставлю вас сидеть здесь, считать, что именно этот дар делает кого-то большим, чем кто-то другой. У вас тут есть благочестивые пасторы. Они здесь — собирался попросить их встать со мною на платформе. Они возложат свои руки точно так же, как и я. Они попросили нас приехать сюда, и они здесь как ваши... как Божьи свидетели. Они дают показания об Истине. Теперь, нельзя будет говорить: "Брат Бранхам возлагал руки", — потому что мои руки не более, чем их или кого-то еще. Все дело в вашей вере, в вашем вердикте, принятом вами по поводу Слова Божьего. Бог соблюдает! И если Бог может соблюсти ту часть Слова и доказать ее вам, то вы уже исцелены, ибо ранами Его вы исцелились.
E-93 How many's got your verdict? Raise your hand, "I've got my verdict." All right, court, you will be ministered to according to God's holy Word, "These signs shall follow them that believe." I'm not going to leave you setting here, thinking that just because this gift, that that makes anybody any more than anybody else. You've got godly pastors here. They're here, we're going to ask them to stand with me on the platform. They'll lay their hands on the same as I do. They had us to come here, and they're here as your--as witnesses of God. They're bearing witnesses to the truth. Now, can't say, "Brother Branham laid hands," 'cause my hands is no more than theirs or anybody else's. It's your faith, your verdict that you pass on the Word of God. God keeps. And if God can keep that part of the Word and prove it to you, then you're already healed, because by His stripes you were healed.
E-94 Теперь, я хочу, чтобы все, находящиеся вот здесь в этой части, у кого есть молитвенные карточки — встали с той стороны под стеной. Теперь, все, кто здесь в этой части, имеющие молитвенные карточки, выстраивайтесь в середине прохода, и становитесь лицом в этом направлении. И все, кто в этом секторе здесь, у кого есть молитвенные карточки... Вот, в этом—этом секторе здесь, повернитесь сейчас в другую сторону, пройдите назад вот тут. Поворачивайте в другую сторону, потому что я хочу непрерывную очередь. Все, кто в этом секторе, выходите в эту сторону, повернитесь лицом в ту сторону. И все, кто в этом секторе здесь, у кого есть молитвенные карточки, выходите в эту сторону и поворачивайтесь лицом в ту сторону, и молитвенная очередь будет двигаться вперед. Все, кто на балконах, с молитвенными карточками, хочет, чтобы за него помолились — спускайтесь вниз и становитесь сразу за вот этим следующим сектором, когда они подойдут. Пока они идут, я...
E-94 Now, I want all that's in this section over here, that's got prayer cards, stand up on that side around the wall. Now, all that's in this section here, that has prayer cards, stand up in the middle of the aisles and face back that way. And all that's in this section here, that has prayer cards... Now, on this--this section here, now turn back the other way now, go back this a-way. Turn the other way, 'cause I want a straight line. All that's in this section, come out this way, face back that way. And all that's in this section up here, that's got prayer cards, come out this way and face back that way, and the prayer line will be running. All that's in the balcony with prayer cards, wants to be prayed for, come right down and fall right in behind this next section as they come. While they're coming, I'll...
E-95 [Брат Бранхам говорит со служителями на платформе.—Ред.] Желаете, чтобы я вызвал других служителей? Можно ли будет дать свидетельство? Все, не будете ли вы все против? Каков же ваш вердикт по этому процессу? [Брат отвечает: "Я знаю, что те вещи есть Истина".—Ред.] Хорошо.
Пасторы хотят знать, желают общения с другими служителями. Они хотят, чтобы любой присутствующий здесь служитель, который верит в Бога, и верит в то возложение рук на больных, если их сегодняшний вердикт таков, что это есть "Истина", они приглашают вас, как своих соработников, пройти сюда и встать на платформе вместе с нами, пока мы будем молиться. Все пасторы, наполненные Божьим Духом, и ваш теперешний вердикт таков, что вы верите, что Он тот же вчера, сегодня и вовеки, вы верите, что Марка 16 является Истиной, эти пасторы здесь хотят сейчас пригласить вас сюда как своих соработников для Евангелия. Поднимайтесь сюда и становитесь на платформе вместе с нами, когда мы будем формировать эти молитвенные очереди, чтобы молиться. Прямо сюда, подводите их с этой стороны. Все пасторы, которые в здании, не имеет значения, какой деноминации. Мне просто сказали попросить вас. Поднимайтесь сюда, если желаете подойти в этот раз, и формируйте эту молитвенную очередь, за кого необходимо помолиться, помолиться за больных, возложить руки на больных.
E-95 [Brother Branham speaks with the ministers on the platform--Ed.] You want me to call other ministers? Is it all right to give witness? All, is it all right with you all? What's your verdict at the trial? All right.
The pastors wants to know, wants to fellowship with other ministers. They want any minister in here that believes in God, and believes that laying hands on the sick, if their verdict this afternoon, that it's the Truth, they invite you as their colleagues to come here and stand on the platform with us while we pray. All pastors that's filled with God's Spirit, and your verdict now is that you believe that He is the same yesterday, today, and forever, you believe that Mark 16 is the Truth, these pastors here wants to invite you up here now as their colleagues to the Gospel. Come up here and stand on the platform with us as we form these prayer lines and pray. Right here, bring them up this a-way. All pastors in the building, no matter what denomination... They just told me to ask you. Come on up here if you wish to come at this time, and form this prayer line to be prayed, pray for the sick, to lay hands on the sick.
E-97 Сколько здесь есть таких, кто не... кто сейчас здоров, и за вас не нужно будет молиться, но вы верующие — поднимите свою руку. Пообещаете ли вы мне также, что ваши молитвы будут возноситься вместе с нами, пасторами, когда мы будем молиться за этих людей? Что если бы это там стояла ваша мать? Что если бы это была ваша жена? Что если бы это был ваш брат или сестра? Помните, это чья-то мать, это чей-то брат, это чья-то сестра, это какой-то мамин сын или дочь, это чьи-то. И мы будем поступать с другими так, как мы хотели бы, чтобы другие поступали с нами. Теперь, я хочу, чтобы вы, каждый пребывал в почтении и молитве.
И пока сейчас формируют свои ряды, чтобы можно было двигаться, я хочу, чтобы служители сейчас прошли сюда и сформировали двойной ряд здесь прямо вдоль платформы, с этой стороны туда и сюда — сформировали двойной ряд, чтобы люди проходили. Я отставлю этот микрофон назад, мистер Бордерс будет стоять здесь, вести песню. Верно, двойной ряд с этой стороны туда и сюда, чтобы людям...
E-97 How many in here that isn't--is well, now and you don't have to be prayed for, but you are believers? Raise up your hand. Will you promise me also that your prayers will be going up with we pastors while we're praying for these people? What if that was your mother standing over there? What if that was your wife? What if that was your brother or sister? Remember, it's somebody's mother; it's somebody's brother; it's somebody's sister; it's some mother's boy or girl; it's somebody's. And we will do to others as we'd have others do to us. Now, I want you, everyone to be reverent and in prayer.
And while they have got their lines formed about now, to where they can come through, I want the ministers now to come here and form a double line right around the side of the platform here, right up and down this way, form a double line so that the people passing by... I'll set this microphone back. Mr. Borders will be standing here leading in song. That's right: double line up and down this a-way, so the people...
E-99 Теперь, к каждому из вас, стоящему в очереди, чтобы сделать это вдвое более ясным для сатаны, обвинителя, что ваше решение принято. Ваш вердикт вынесен, что вы верите, что Марка 16 — это Слово Божье, и Оно Истина, и вы пройдете через этот ряд, чтобы на вас возложили руки. И, начиная с этого момента, ваши действия будут доказывать, каков был ваш вердикт. Поднимите свою руку и скажите: "Я обещаю это Богу". Все, кто в той очереди.
E-99 Now, to each one of you that's standing in line, to make it double sure to Satan, the prosecutor, that your decision is made up. The very fact that you believe that Mark 16 is God's Word, and It's the Truth, and you're coming through this line to have hands laid upon you, and from this night on your action is going to prove what your verdict was. Raise up your hand, and say, "I promise God that." All that's in there at the line.
E-100 Давайте сейчас помолимся. Наш Небесный Отец, это... к этим людям, сегодня, обращались как к суду. Я чувствую, Господь, Ты прошел через настоящий судебный процесс. Пилат не провел над Тобою правильного. У него были лжесвидетели. Но Ты превозмог лжесвидетеля. Свидетель Защиты, Святой Дух пришел, чтобы подтвердить Слово перед людьми. Ты прошел через честный процесс. И люди приняли решение, они вынесли свой вердикт, — они говорят, — и они проходят, чтобы доказать миру, что они верят, что Твое Слово правда. Его неверно истолковали. Некоторые из них говорили: "Дай мне увидеть, как ты сделаешь это, дай мне увидеть, как ты сделаешь то". Это не по Твоему Слову. В Слове сказано: "Они исцелятся". И мы на платформу вывели свидетелей, чтобы доказать, что это то, что Ты сказал. Ты совершаешь дела Своим Собственным способом.
Сейчас, я молю, Отец, чтобы Ты сегодня даровал людям эти благословения. Как Твой слуга, и со всеми другими Твоими слугами, — здесь их сотни, — мы возносим свою молитву за этих людей. Помажь этих замечательных пасторов, Господь. Придет ли скептик, или неверующий, или мистер Нетерпеливый, или кто из тех критиков, насмешников, бывших на протяжении каждого периода — если они придут к этим людям, пусть это сегодняшнее судебное заседание прогремит против этого, их свидетельство. Для Ноя, как это было в дни Ноя, как это было в дни Содома — и те, и другие в погибель. Как они куражились и насмехались! Но это ничего не дало — верующие твердо держались Слова. И мы сегодня готовы держаться за Слово, Отец. Я присоединяюсь к другим Твоим присутствующим здесь пасторам, чтобы возложить руки на этих людей — пусть сила Всемогущего Бога, Который, мы знаем, присутствует сейчас здесь, — подтверждающий Слово, — соделай каждого из них здоровым. Через Иисуса Христа, нашего Господа. Аминь.
E-100 Now, let us pray. Our heavenly Father, the--this people, this afternoon has give answer like a court. I feel, Lord, You've had a--a real trial. Pilate didn't give You the right kind; he got false witnesses. But You overruled the false witness. The--the defense Witness, the Holy Spirit come to confirm the Word before the people. You've had a fair trial. And the people has made up their mind; they passed their verdict today, and they're coming through to prove to the world that they believe Your Word is so. Its been misinterpreted, some of them saying, "Let me see you do this, let me see you do that." It ain't according to the Word. The Word said, "They shall recover." And we've brought witnesses to the platform to prove that that's what You said. You do things your Own way.
Now, I pray, Father, that You'll grant these blessings this afternoon to the people. As Your servant, and with all Your other servants, hundreds of them here, we offer our prayer for these people. Anoint these fine pastors, Lord. The skeptic ever comes by, or unbeliever, or Mr. Impatient, or any of those critics, scoffers that's been through every age, if they come by these people, may this court this afternoon ring out against it, their testimony. That no matter as it was in the days in Noah, as it was in the days of Sodom both end destruction. How they scoffed and made fun. But it didn't make any different; the believers held right with the Word. And we're ready to hold to the Word this afternoon, Father. I join myself with Your other pastors here to lay hands upon these people; may the power of Almighty God, which we know is present now vindicating the Word, make each one of them well, through Jesus Christ our Lord. Amen.
E-102 Брат Рой, подойди, пожалуйста, к платформе. Сейчас каждая голова склонена, все молятся и поют. Если вы не молитесь, пойте Верь, только верь. Когда будете проходить, просто верьте, проходите. Именно, не имеет значения, что вы будете говорить или делать — это ваше дело. Если хотите восклицать — восклицайте. И если вы хотите уйти... Не имеет значения, чем это будет — просто верьте Богу. Уходите и скажите: "В моем сердце все улажено". Точно как если бы вы шли к бассейну, чтобы креститься. Это уладит все вопросы, если вы верите этому. До тех пор, пока вы верите — вы Христианин. Верно? И вы исцелитесь — пока вы верите. Сейчас давайте все будем молиться. Хорошо, Брат Бордерс. [Брат Бранхам молится за больных. Пробел на ленте.—Ред.] Верь, только верь!
Доколе мы свидимся,
Мы свидимся у ног Христа;
Доколе мы свидимся,
Бог с тобой, доколе свидимся.
E-102 Brother Roy, if you'll come to the platform... Every head bowed now, everybody praying and singing. If you don't pray, sing "Only Believe." As you pass through, just when you pass through just... No matter what you say or do, that's up to you. If you want to shout, shout. And if you want to walk off... No matter what it is, just believe God, walk off and say, "It's settled in my heart." Just like if you went to the pool and be baptized, that settles it, if you believe it. You'll a Christian as long as you believe. Is that right? And you'll be healed as long as you believe. Let's all pray now. All right, Brother...?... [Brother Branham prays for the sick. Blank.spot.on.tape--Ed.]
... only believe."
Till we meet! till we meet!
Till we meet at Jesus' feet;
Till we meet! till we meet!
God be with you till we meet again!
E-103 Я преподаю вам Слово Божье. Во Имя Иисуса Христа, пусть каждый из вас получит просимое вами. "Если ты скажешь горе сей: 'сдвинься', — и не усомнишься в сердце своем, но будешь верить, что сказанное тобою сбудется — получишь то, что ты сказал". Когда молитесь, верьте, что вы получаете то, чего вы попросили, и это будет вам дано. Я преподаю во Имя Иисуса Христа. Я верю, что наш вердикт был составлен и вынесен, и наши действия сейчас доказывают, что мы верим, и мы знаем, что Он исцелил. Если я никогда уже не увижу вас на этой стороне реки, я встречусь с вами на другой стороне. Величественный Святой Дух тогда, Кто был на этой неделе нашим Гостем, здесь у нас, и служил нам — Он тогда засвидетельствует вам, что я рассказал вам Истину. До той поры:
Доколе мы свидимся,
Бог с тобой, доколе свидимся.
Давайте склоним сейчас свои головы.
Очень тихо и нежно. [Брат Бранхам начинает напевать Бог с тобой, доколе свидимся.—Ред.]
Волны смерти пусть разбегутся перед вами. Пусть Бог Небес, в Чьем Присутствии мы находимся, сохранит вас невредимыми, доколе мы свидимся.
Благословит тебя Бог, брат. Я ценю тебя.
E-103 I minister the Word of God to you. In the Name of Jesus Christ, may every one of you receive what you've asked for. "If you say to this mountain, 'Be moved,' and don't doubt in your heart, but believe that what you've said will come to pass, you can have what you have said." When you pray, believe that you receive what you asked for, and it shall be given unto you. I minister in the Name of Jesus Christ. I believe that our verdict has been made up and been passed, and our actions prove now that we believe, and we know He heals. If I never see you again this side the river, I'll meet you on the other side. Then the great Holy Spirit Who's been our Guest this week here with us and ministered to us, He'll witness to you then that I've told you the Truth. Until that time:
Till we meet! till we meet!
God be with you till we meet again!
Let's bow our heads now. Real quietly, sweetly, [Brother Branham begins humming "Till We Meet"--Ed.] May, in that day we stand before You and in Thy Presence, may we be present with You for receiving...?... till we meet. God bless you, brethren. I appreciate you.

Наверх

Up