Звуковое письмо Ли Вэйлу

Audio Letter To Lee Vayle
Дата: 64-0500 | Длительность: - | Перевод: -
Дом брата Фрэда Сотманна, Тусон, штат Аризона, США
E-1 [Этот текст был извлечен из звукового письма на магнитофонной ленте от брата Бранхама Ли Вэйлу касательно рукописи книги "Пророк двадцатого века". Оно записывалось в доме брата Фрэда Сотманна начиная со дня среды и заканчивая (начиная с параграфаE-17) утром четверга. - Редактор]
Этим днем мы здесь изучаем пленку или рукопись, которую ты нам дал. Обрати внимание на страницу… (Какая это страница?) На странице шесть, там будет номер один. И по всему этому мы будем… что мы найдем, что можно было бы вставить… так вот, ты не должен этого делать, но просто говорю, что это могло бы быть сделано.
Этот номер один на странице шесть, ты обрати внимание на маленький номерок один, подчеркнутый снаружи с одной стороны. Ты говоришь здесь о… сказано, что одно только Писание не может помочь учению, которое мы пытаемся сюда внести, но для этого требуется история совместно с Писанием.
E-1 [This text was transcribed off an audio "tape letter" from Brother Branham to Lee Vayle concerning the manuscript for the "Twentieth Century Prophet" book. It was recorded in Brother Fred Sothmann's house starting on a Wednesday afternoon, and finishing (starting at paragraph E-17), on a Thursday morning--Ed.]
In here that we're studying this afternoon the--the tape or the manuscript here that you give us. You'll notice on page... (What is that page?) On page six, there'll be a number one there. And all through this we'll... what we find that could be injected... Now, you don't have to do it, but just saying it could be done.
That number one here on page six, you'll notice the little number one underscored out to one side. You're speaking here of the... It said that the--the Scripture alone could not support the--the--the doctrine that we're trying to inject here, but it taken history with Scripture.
E-2 Было бы, как ты думаешь, желательно сказать здесь, что Бог тогда, чтобы это объявить, должен послать пророка, чтобы в… ввести это, сделать это снова реальным, показать людям час, в который мы живем? Потому что, если они видят это только в прошедшем часе, тогда для церкви нет надежды. Церковь должна видеть это в настоящем времени. Поэтому Бог посылает Своего пророка, чтобы проявить это в настоящем времени. Ты понимаешь? А затем, после того как это заканчивается, это становится историей.
Так вот, ты можешь это вставить, брат Ли. Я не знаю, есть в этом какая-то польза или нет, но это просто… просто размышления здесь.
Премного благодарен. (Какая страница?) Ух…
E-2 Would it be, you think, advisable in here, to say that God then, in order to--to proclaim this, has to send a prophet in order to i--inject this, make this real again, show the people the hour we're living in? Because if they only see it in the hour past, then there's no hope for the church. The church must see it in the present tense. So God sends His prophet to manifest, present tense of it. You see? And then, after it's over, then history is.
Now, you might inject that, Brother Lee. I don't know whether that's any good or not, but it's just--just a thought right here.
Thanks a lot. (What page?) Uh...
E-3 Брат Ли, здесь, на странице десять, я обратил внимание (я полагаю, что там третий церковный период), что ты не… ты не поместил ни одного имени. Я отнес это к Мартину. И также в твоем письме задан вопрос о Мар… о том, кто это был и где это мы находим… о нем написано.
Так вот, Мартин находится в книге о Никее. И ранние отцы… в "Никейском сов… совете" написано. У меня это дома в кабинете. Здесь у меня этого нет. Самое большое, что я помню, - это то, что Мартин не был признан. Это… это не было распознано, скорее. Я знаю с уверенностью, что он был канонизирован как святой.
Но все же после его писем и того, что он сделал… Я в данный момент забыл, кто о нем написал. Но это… Я прочитал это… Я не знаю, в каком это выпуске "Никеи". Я мог бы послать это тебе, и ты мог бы это прочесть, если пожелаешь.
Это письма Святого Мартина или того, кто написал "Святого Мартина", скорее. Но он был таким доблестным человеком и стоял за то, что было… было правильным.
E-3 Brother Lee, here on page ten, I noticed on the, I believe, it's the third church age there; You never--you never placed any name. I had given that to Martin. And also your letter asked about Mar--about who this was and where we'd find it--about his writing.
Now, Martin is found in the--the book on the Nicaea. And the--the early fathers of--of the--at the Nicaea coun--council's writing. I have it at home in my study. I don't have it here. The best of my memory that Martin was not recognized. It--it isn't recognized, rather. I know that to be sure, that he being canonized as a saint.
But yet, following his writings and what he did... I forget who wrote of him right now. But it... I read it in the... I don't know what number the Nicaea it is. I might be able to send it to you and you could read it if you wish to.
It's the--the writings of Saint Martin, or who wrote of Saint Martin, rather. But he was such a--a gallant man, and stood for the things that was--was right.
E-4 Ты получил эту книжку или… "Как это случилось"? Я просто на сей раз забыл, кто ее написал. Это "Как это случилось". Это своего рода крупицы истории. Я думаю, что эта автор-леди (я забыл ее имя), она… она это написала. У меня она также есть дома, в моем кабинете.
Но он стоял за вещи, за принципы, как ранний Эфес… Эфесская церковь, скорее, стояла, за которые стоял Павел. И он был великим мужем.
Ты помнишь, что его… его отец был, как я полагаю, солдатом. И в действительности он должен был следовать по стопам своего отца. Я полагаю, что он был французом и из Тура, я полагаю, что это Тур или Торра, Франция. И каким было его обращение, когда те люди лежали там… или входили и выходили из ворот…
E-4 Have you got that little book, or--of "How It Happened"? I forget who just wrote it at this time. It's "How It Happened." It's kinda the gleanings of--of history. I think that this lady writer (I forget her name.), she--she wrote of it. I've got that also at home in my study.
But he stood for the things, the principles, like the--the early Ephesus--Ephesian church, rather, stood for, what Paul stood for. And he was a great man.
You remember his--his father was a, I believe, a soldier. And it was really, he had to follow his father's steps. I believe he was a Frenchman, and from Tours, I believe it is--Tours or Torra, France. And how his conversion was when them people was laying there, or going in and out of the gate...
E-5 Однажды там был бродяга, было так, лежал у ворот. И он умирал, замерзая до смерти. И никто не хотел ему помочь. А Мартин рассек свой плащ надвое и отдал кусок его бродяге. И той ночью в видении, когда он проснулся в комнате, он видел, что там стоял Иисус, завернутый в тот кусок плаща, в который он… он завернул бродягу.
И он был таким доблестным человеком, смиренным, что я… я выбрал его в своем размышлении о… о церковных периодах, что он был посланником в том периоде.
Итак, если ты… Я забыл, как зовут леди, которая это написала (она историк), "Как это случилось". И если ты сможешь найти это там, в Далласе или в Бомонте, где бы ты ни находился, если ты можешь найти ту книгу "Как это случилось"… Хорошо, ты… ты можешь найти это как раз там, если ты не получишь его писем. Кто-то написал о нем.
И я в настоящее время не знаю, что это была за книга. Это… "Никея"… были "Никейские отцы". И они были все туда включены. И вот - это… это ранние отцы.
И ты мог бы это найти и затем мог бы написать. И если ты, однако, не найдешь, дай мне знать. Я примерно недели через три поеду домой и отправлю тебе это по почте.
Порядок? И спасибо тебе, брат Ли.
E-5 One day there was a bum, it was, laying at the gate. And he was dying, freezing to death. And nobody would help him. And Martin cut his coat half in two and give part of it to the bum. And that night in a vision, when he woke up in the room, He seen Jesus standing there wrapped in that old piece of coat that he had--he had wrapped this a bum in.
And he was such a gallant man, humble, till I--I chose him in my thinking of the--of the church ages, that he would be the messenger in that age.
Now, if you... I forget the lady's name that wrote it (She's a historian.), of "How It Happened." And if you can find that there in--in Dallas or Beaumont, wherever you are there, if you can find that book, "How It Happened"... Well, you--you can get it right there if you don't get the--the--his writings. It's somebody wrote of him.
And I don't know what book it was now. Is it... Nicaea--was "The Nicaea Fathers." And the--they were all included in there. And so it's--it's the early fathers.
And you might find that and then you could write. And if you don't, however, let me know. I'll be going home in about three weeks now, and I'll mail it to you.
Okay, and thank you, Brother Lee.
E-6 Брат Вэйл, страница тридцать два и пометка сбоку, номер три…
Ты думаешь, что было бы хорошо добавить здесь, в этом месте, чтобы мы могли привлечь внимание к людям, что они… ты здесь сказал, что они делают девяносто процентов и останавливаются?
Было бы хорошо вставить сюда то, что в саду Эдемском мы находим, что было всего лишь примерно одно слово в Бытии, одно слово, которое было неправильно истолковано Еве сатаной. И это послужило причиной всех бед, в которых мы сейчас находимся, и всех тех бед, которые у нас были. Только одно слово заставило Сына Божьего придти на землю, чтобы умереть, чтобы снова искупить род людской.
И затем мы обнаруживаем… Это в Бытии, первой книге Библии. А в Откровении, последней книге Библии: "Всякий, кто отнимет слово или прибавит (видишь?) к этому". Видишь, девяносто процентов этого не делают. Должно быть сто процентов Слова.
E-6 Brother Vayle, page thirty-two and the marker on the side, number three...
Do you think this would be good to add at this place here, that we might draw the attention to the people, being that they... you said here they do ninety percent of it, and leave off?
Would it be good to inject here that we find that in the garden of Eden, it was just about one word in Genesis, one word that was misinterpreted to Eve by Satan. And that caused all this trouble that we're in now, and all this trouble that we have had. Just one word caused the Son of God to have to come to the earth to die to redeem the human race again.
And then we find out... That's in Genesis, the first book of the Bible. And in Revelations, the last book of the Bible, "Whosoever shall take a word away or add (See?) to it." See, ninety percent won't do it. It must be a hundred percent of the Word.
E-7 И обрати теперь внимание, что это начало Библии и конец Библии. Библия начинается с того, что грех был принесен на землю, и неправильное, и смерть, через неправильное истолкование слова Библии. И в Бытие… Это в Бытие.
Так вот, мы также обнаруживаем, что в Откровении, в конце Библии, Иисус, оглядываясь назад, на Бытие, сказал: "Кто отнимет или прибавит к этому". Видишь? Не девяносто процентов из этого правильно. Все должно быть правильно, каждое слово. "Заповедь на заповедь, правило на правило". Это Исайя, я полагаю, примерно 28:19 или следом, там, где мы это найдем. И ты знаешь, где это искать. И должно быть заповедь на заповедь и правило на правило (видишь?), не девяносто процентов, а сто процентов.
Спасибо, брат Вэйл.
E-7 And notice again now, that's the first of the Bible and the last of the Bible. The Bible starts off with a--a sin, being brought on earth, and wrong, and death, and everything by a misinterpreting a Word of the Bible. And in the Genesis... That's in Genesis.
Now, we find also that in Revelations, the last of the Bible, Jesus looking back to Genesis, said, "Who shall take away or add to this." See? Not ninety percent of it's right. It's all must be right, every word, "Precept upon precept, line upon line." That's Isaiah, I believe about 28:19, or along in there somewhere we find it. And you know where to look for it at. And that the precept must be upon precept and line upon line (See?), not ninety percent, but a hundred percent.
Thank you, Brother Vayle.
E-8 Брат Ли, вставка четыре здесь, на странице… (Какая это страница?) На странице тридцать восемь и под номером четыре. Ты думаешь, что это было бы хорошей вещью вот здесь, где ты говоришь об Аврааме… Бог явился Сам, открыл, о чем думала Сарра в шатре позади… позади Него, что это было бы хорошо - поместить туда место Писания?
Я полагаю, что это находится в Евреям, в 4-й главе и в 12-м стихе: "Ибо Слово Божье острее меча обоюдоострого и различает помышления сердечные", показывая, что это было Слово Божье проявленное.
Это показало бы там тогда, что Он был Словом проявленным. Видишь? Он… Бог Сам - это Слово, а это Слово, которое различает помышления, что находятся в сердце. И вот как Иисус, будучи в начале, будучи Богом… И Бог был Словом, Слово стало проявленным.
Видишь ли, причина того, что Он мог… что Он мог знать помышления их сердца, заключается в том, что Он - Слово. До тебя это теперь доходит?
И затем, часть Слова, предназначенная для этого дня, которое является пророком, также будет знать помышления сердечные, потому что оно будет Словом, ставшим проявленным в человеке, который может знать помышления их сердца.
Спасибо, брат Вэйл.
E-8 Brother Lee, injection four here on page... (What page is it?) On page thirty-eight and number four. Don't you think it would be a good thing right here where that you're speaking about Abraham, the--the... God Himself being, revealing what Sarah was thinking in the tent behind--behind Him, that it would be good here to place the Scripture there?
I believe it's found in Hebrews the 4th chapter and the 12th verse, "For the Word of God is sharper than a two-edged sword and discerns the thoughts of the heart," showing that this was the Word of God manifested.
That would show there, then, that He was the Word manifested. See, He... God Himself is the Word. And it's the Word that discerns the thought that's in the heart. And that's how Jesus, being in the beginning, being God... And God was the Word, the Word made manifest.
You see, that's the reason He could--that He could know the thoughts in their heart, because He is the Word. You get it now?
And then, the portion of the Word that's allotted to this day, which is a prophet, also will know the thoughts in the heart; because it will be the Word made manifest in a man that can know the thoughts that's in their heart.
Thank you, Brother Lee.
E-9 Брат Вэйл, на странице… (Какой это был номер, а? Я забыл.) Сорок один… страница сорок первая. И это номер пять сбоку.
Очень замечательно, это здесь. Мне действительно это нравится. И мне все это нравится. И в этом месте это очень выдающееся. Когда Моисей говорит здесь о воздвижении… Господь воздвиг его пророком. Видишь, Бог Сам проговорил к нему на горе из огня. И Он обещал им здесь, что Он больше не будет этого делать, но Он всегда будет с ними говорить через пророка. Видишь? "Господь, Бог ваш, воздвигнет пророка".
Видишь, ты мог бы немного акцентировать (понимаешь?), что Бог здесь обещает, что впредь, когда Он говорит, это будет происходить через пророка. Он больше не будет говорить вслух Своим собственным голосом из огня и так далее и тому подобное, но это будет происходить через пророка.
Спасибо, брат Вэйл.
E-9 Brother Vayle, on page... (What was that number, now? I forgot it.) forty-one--page forty-one. And this is number five on the side.
Very beautiful, this is here. I really like this. And I like all of it. And this is really outstanding here. When Moses, speaking here, about raising up a--a--a--a... the Lord would raise him up a prophet. See, God had spoke to him Hisself out of a fire upon the mountain. And He promised them here that He will not do that no more, but He will always speak to them through a prophet. See? "The Lord your God shall raise up a prophet."
See, you might emphasize that a little bit (See?), that God promises here, that, from henceforth when He speaks, it'll be through a prophet. Not no more will He speak out audibly with His own voice through the fire and so forth like that, but it'll be through a prophet.
Thank you, Brother Vayle.
E-10 Брат Ли, страница сорок семь, номер шесть, вставлен номерок в сторонке. Мы здесь обнаруживаем, что… что… (Дайте посмотреть. Какая там была мысль, брат Фред, когда ты это читал?)
Вижу, каждая группа отделилась по истолкованию Слова.
Так вот, это то же самое, что нашел Иисус, когда сюда пришел. Они оставили Слово и своими традициями сделали Слово бездейственным. И это то, что сделали сегодня группы, - сделали подлинное полное обетование Божье, реальное обетование, бездейственным своими традициями.
Я подумал, возможно, это можно было бы… ты захочешь… мог бы захотеть добавить это вот здесь. Ты видишь, что это вошло бы очень-очень хорошо, поскольку мы оба считаем и наслаждаемся этим, когда мы это читаем.
Спасибо, брат Ли.
E-10 Brother Lee, page forty-seven, number six, insert the little number at the side. We find here that the--that the... (Let's see. What was the thought there, Brother Fred as you'd read it?)
See, each group had separated over interpretation of the Word.
Now, that's the same thing that Jesus found when He come here. They had left the Word and made the Word of no effect by their traditions. And that's what the groups has done today--making the real full promise of God, the real promise, of no effect by their traditions.
I thought, maybe, it might... you want... might want to add this right here. You see? That it would come in very, very good as we're both thinking and enjoying this as we're reading it.
Thank you, Brother Lee.
E-11 Брат Ли, я кое-что здесь заметил. Я следовал за тобой, когда ты здесь проходил в своем истолковании того, что Иисус говорит о том, что Иоанн здесь является пророком, который должен был придти.
Однако давай теперь вернемся назад. Ты должен вернуться сюда, к странице… странице сорок четыре и вставить седьмой на страницу сорок четыре. Видишь? Страница сорок четыре, вставь семь. Я должен подкрепить здесь, за шестым, чтобы это получить.
Я полагаю, если… Ты думаешь, что было бы хорошо здесь дать публике знать, что это не был Иоанн из Малахии, 4? Этот является Иоанном из Малахии, 3, для этого ты вот так мог бы процитировать из Матфея, 11. Видишь, Матфея, 11:9, мы его помещаем.
Что же смотреть ходили вы? Пророка? Да, говорю вам, и больше прока.
Ибо он тот, о котором написано: "Се, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою".
E-11 Brother Lee, I noticed something here. I was following you as you went through on your interpretation here of Jesus saying that about John here being a--a prophet that was to come.
But let's turn back now. You have to go back here to page--page forty-four, and insert seven on page forty-four. See? Page forty-four, insert seven. I have to back up here behind six to get this.
I believe if... You think it would be good here to let the public know that this wasn't the John of Malachi 4? This is John of Malachi 3, for in Matthew 11, you might quote it like this. See, Matthew 11:9, we put it.
But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.
For this is he, whom it is written, Behold I send My messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
E-12 Так вот, это Малахии, 3, не Малахии, 4. Пророк из Малахии, 4 должен придти в этот день, когда Господь собирается сжечь языческий мир точно… или весь языческий мир, подобно как Он сжег Содом? Ты видишь? Это будет Малахии, 4, когда Он это делает, не Малахии, 3. Малахии, 3 был Иоанн Креститель, также в духе Илии. Но Малахии, 4 здесь - это Иоанн… или… или Илия, снова вернувшийся перед великим и страшным днем Господним, чтобы обратить сердца детей.
Иоанн делал это, когда пришел, и этот пророк будет делать то же самое в… в Малахии, 4. Видишь, это два различных раза. И Иисус обращается к этому, как к Малахии, 3: "Се, Я посылаю посланника Моего пред лицом Моим". Иисус отослал здесь к Иоанну. И Матфея, 11 относит это к Малахии, 3. "Посланника Моего перед лицом Моим", не перед приходом дня Господня, великого и страшного.
Я подумал, что ты мог бы вставить это туда и дать публике знать, что Илия из Малахии, 3 и Илия из Малахии, 4 - это два абсолютно разных пророка.
Спасибо, брат Ли.
E-12 Now, that's Malachi 3, not Malachi 4. The Malachi 4 prophet is to come in this day, when the Lord is going to burn the Gentile world just--or the whole Gentile world up like He did at Sodom. You see? It's going to be Malachi 4 when He did that, not Malachi 3. Malachi 3 was John the Baptist also in the spirit of Elijah. But Malachi 4 here is John-or--or Elijah returning again just before the great and terrible day of the Lord, to turn the hearts of the children.
John did it when he come, and this prophet will do the same thing in the--in the Malachi 4. See, there's two different times. And Jesus refers to it here as Malachi 3. "Behold, I send My messenger before My face." Jesus referring to John here... And Matthew 11 refers to it as Malachi 3. "My messenger before My face," not before the great and terrible day of the Lord shall come.
I thought you might inject that there and let the public know that Malachi 3 Elijah, and Malachi 4 Elijah, are two different prophets altogether.
Thank you, Brother Lee.
E-13 Брат Ли, выше, на странице сорок восемь с одной стороны вставлен номер восемь. Ты не мог бы добавить куда-то туда или вставить туда, если у тебя нет дальше… Я просто читаю ниже, вот.
Но если у тебя нет, здесь также могло бы быть хорошее место, чтобы там… как служение Иисуса, будучи док… доказанным Пророком, Который должен придти.
Конечно, мы знаем, что Иоанн был пророком, но не в смысле того, что это тот великий пророк, который должен был придти. И Библия изрекла о приходе этого Великого.
И мы здесь находим, что прошло четыреста лет с поры пророка. И для Израиля было бы странным снова после ухода в традиции и тому подобное, в чем они находились, обна… знать, что… что этот Человек был Пророком, потому что они едва верили в каких-то еще пророков.
E-13 Brother Lee, over on page forty-eight, insert number eight out to one side. Could you add in there somewhere, or get in there if you haven't over further... I'm just reading down, now.
But if you haven't, it might be good to place in here, also, that there--how Jesus' ministry, being a vind--a vindicated prophet that was to come.
Of course we know that John was a prophet, but not in the sense that this great prophet was that was to come. And the Bible had spoke of this great one coming.
And we find out here that four hundred years had elapsed since a prophet. And it would be a strange thing for Israel again, after being off into traditions and things as they were, to fi--to know that--that this man was a prophet, because they didn't even hardly believe in any more prophets.
E-14 То же самое, как они сделали во время Моисея. Видишь, было четыреста лет, так точно, снова четыреста лет, начиная с Моисея. Ты видишь? От… от Авраама… или со времени последнего пророка Израиль четыреста лет находился в неволе. И четыреста лет ослепили их глаза к тому, что если человек был пророком, должно быть сверхъестественное подтверждение Слова, чтобы показать, что он был пророком.
Аналогичным образом, когда Иисус пришел, Он был абсолютно доказанным пророком, ибо снова было четыреста лет с поры пророка. До тебя доходит, что я имею в виду? Четыреста лет - и люди не хотели верить Ему. Ты видишь? И в языческом периоде у нас не было пророка со времени Павла. И для них так трудно это видеть.
Я просто подумал, что пропущу этот комментарий, а ты дай это так… любым образом, как ты хочешь туда это поместить. Я… это могло бы быть просто небольшим материалом для тебя. Ты понимаешь, что я пытаюсь иметь в виду?
Мы так наслаждаемся этим, когда это читаем, и мы думаем, что это замечательно.
Большое спасибо, брат Ли.
E-14 Same as they did in Moses' time. See, it had been four hundred, yeah, four hundred years again since Moses. You see? From--from Abraham--or from the last prophet, Israel had been four hundred years in bondage. And four hundred years had blinded their eyes to a man being a prophet, it had to be a supernatural vindication of the Word to show that he was the prophet.
Likewise, when Jesus came, He was absolutely had to be a vindicated prophet, for it had been four hundred years again since a prophet. You get what I mean there? Four hundred years, and the people didn't want to believe Him. You see? And in the Gentile age, we haven't had a prophet since Paul. And it's so hard for them to see it.
I just thought I'd pass this comment, and you give it a way--ever way that you want to place it in there, I... It might be just a little material for you. You understand, Brother Lee, what I'm trying to mean?
We're enjoying this so much as we read it, and we think it's wonderful.
Thank you very much, Brother Lee.
E-15 Брат Ли, страница сорок… сорок девять, вставка девять. Видишь? Номер девять, я должен назвать это… номер девять, и сорок девятая.
Итак, если ты замечаешь, я бы… Это могло бы быть хорошо, чтобы поместить туда, что Моисей, будучи пророком, не признал бы никакого рода знамение, за исключением того, если бы это было Библейским знамением.
Это должно быть Библейским знамением, потому что голос, который проговорил к нему, был Библейским голосом, изрекшим знамение. Я имею в виду, говоря, Библейский голос. Голос, который проговорил, был… сказал: "Я помню Мое обетование". Видишь? Это был Библейский голос, привлекший внимание пророка. Видишь? Знамение было для привлечения внимания пророка, затем Библейский голос, обетование на тот период. Видишь?
Моисей был избавителем того периода. Поэтому голос должен был быть Библейским голосом, или Моисей никогда бы этому не поверил. Однако это было Божье обетование, что Он собирался сделать это в том периоде.
Он сказал Аврааму, что они очень многие годы будут временными жителями. Ты знаешь? И затем четыреста лет семя будет пришельцем, и затем Он выведет их могучим го… могучими знамениями и делами. И здесь был этот голос, говоривший с Моисеем, который Моисей признал за знамение Библейского голоса. Видишь, знамение, которое было показано ему, было Библейским голосом, приходящим от Него.
E-15 Brother Lee, page forty--forty-nine, injection nine. See? We are... number nine I should call it--number nine, and forty-nine.
Now, if you notice, I would... It might be good to place in there that Moses, being a prophet, would not have recognized any kind of a sign 'less it would been a Scriptural sign.
It must be a Scriptural sign, because the voice that spoke to him was a Scriptural voice that spoke the sign. I meant to say, a Scriptural voice. The voice that spoke was... said, "I remember My promise." See? It was a Scriptural voice that attracted the attention of the prophet. See? The sign was to attract the attention of the prophet, then the Scriptural voice, the promise for that age. See?
Moses was to be the deliverer of that age. So the voice had to be a Scriptural voice or Moses would've never believed it. But it was God's promise that He was going to do that in that age.
He told Abraham that they would sojourn so many years. You know? And then at four hundred years be a stranger, and then that He'd bring them out with a mighty vo--or mighty signs and things. And here was this voice speaking to Moses, which Moses recognized to be a Scriptural voice sign. See, the sign that was showing him was a Scriptural voice coming from Him.
E-16 Ты знаешь, чего я там достигаю, - размещения основания того, что знамение не должно быть просто обычным ветхим шаблонным знамением духовенства, или того, или другого. Оно должно быть Библейским голосом для того дня.
И Моисей знал, что время было при дверях. И здесь был голос, который был Библейским. По этой причине у него была вера, чтобы знать то, что он собирался сделать. Вот почему от мог стойко держаться перед… перед лицом всех самозванцев. Он по-прежнему мог стойко держаться. Потому что неважно, насколько они могли его пародировать и делать дела, подобно ему, Ианний и Иамврий, он по-прежнему стоял, потому что голос, проговоривший к нему, был Библейским. И небо и земля прейдут, но это Писание не сможет пасть.
Спасибо, брат Ли.
E-16 You know what I'm getting at there--placing the background that the--the sign must not be just a regular old routine sign of the clergy, or something or other. It must be a Scriptural voice for that day.
And Moses knew the time was there at hand. And here was the voice that was Scriptural. Therefore, he had faith to know what he was going to do. That's why he could hold steady in--in the face of all the impersonators down there. He could still hold steady. Because no matter how much they could impersonate like him, and do things like him, Jambres and Jannes, he still stayed, because the voice that spoke to him was Scripture. And heavens and earth will pass away, but this Scripture cannot fail.
Thank you, Brother Lee.
E-17 Брат Ли, сейчас утро четверга. Вчера днем я должен был уйти и был вызван на кое-какие дела, и звонки, и тому подобное. А теперь мы вернулись сюда, в дом брата Сотманна, в это утро четверга, и я это записываю.
Так вот, я получил… я получил твое… твое приглашение от Билли, который сказал, что ты хотел, чтобы я тебе позвонил и поговорил час с тобой по телефону. Однако, Ли, я… я считаю, что лучше, если у нас это к тебе будет на пленке. Так вот, ты можешь изучить это (понимаешь?), вместо того чтобы я говорил по телефону, а ты задавал вопросы в ответ и так далее. Таким образом ты можешь изучить пленку. Вот, я… я… я только что прочитал заключение того, что ты здесь написал об Индии.
E-17 Brother Lee, this is Thursday morning now. I had to quit yesterday afternoon and be called out on some business, and calls, and things. And now we're back here in Brother Sothmann's house on this Thursday morning, and I'm making this.
Now, I got... I got your--your little card from Billy that said you wanted me to call you and talk to you an hour by phone. But Lee, I--I believe it's best we get it to you by tape. Now, you can study it (You See?), instead of me on the phone and you asking me back and forth. This way you can study the tape. Now, I--I--I've just read the conclusion here of what you wrote on India.
E-18 Итак, было… Теперь… теперь посмотри, Ли. Любое из того, что я сюда вставил… Мы думаем, что книга замечательна. Поэтому, если… если это не подходит, ты думаешь, что для человека было бы неподходящим прочитать это таким образом, как я здесь это установил, в таком случае это опусти. Это твоя книга, и я хочу, чтобы ты ее написал. Это твое мнение о происходившем на собраниях и… и о том, что ты видел, и о пленках, которые ты слышал, и так далее. И я думаю, что для собраний это создаст великий шедевр. Я думаю, что одним из величайших активов, которые у нас были с того времени, как я находился на поле, станет эта книга. И мне… мне нравится ради этого быть воистину, насколько это возможно, безупречным.
Так вот, те вещи, которые я говорю, мой… мой брат, не должны позволить тебе подумать, что я о чем-то знаю больше, чем ты. Но это просто в духе лучшего понимания, и братства, и… Ты знаешь, что я имею в виду?
E-18 Now, there was... Now--now look, Lee. Any of these things that I have injected here... We think the book is wonderful. So if--if it doesn't fit in, you think it would be unfitting for a man to read it in this way I've got it fixed out here, then omit it. It's your book, and I want you to write it. It's your opinion of being in the meetings and--and what you've seen, and by tapes what you've heard, and so forth. And I think it's a going to make a grand masterpiece for the meetings. I think it will be one of the greatest assets that we've had since I've been in the field, this book will be. And I--I'd like for it to be just as dandy as could be.
Now, these things that I'm saying, my--my brother, is not to try to let you think that I know more about something than you do. But it's just in the--the spirit of--of better understanding, and--and fellowship, and... You know what I mean?
E-19 Вот, я заметил здесь, в твоем… в твоем заключении, что там ты упомянул о Билли Грэме и Орале Робертсе, в котором, что является истиной. Я этому верю. И ты обратил внимание, что… это… Я подумал, не смог бы ты принести это, по возможности, немного яснее и сказать нечто в этом роде, что…
Так вот, мы обнаруживаем служение этих двух Ангелов, которые сошли в Содом, в мир. Понимаешь? Они сошли туда, и они… они… Дела, которые они совершали, настолько отличались от Ангела, Который ждал с Авраамом.
Дела тех Ангелов, которые сошли туда, были проповедью. Они были настоящими проповедниками и извещали о выходе. И видишь, они были там и должны были вступить в сотрудничество с Лотом и со всеми остальными, чтобы провести свое собрание, потому что Лот стал королем судей, как говорится, я полагаю, в городе. И ты видишь, что они должны были делать, и послание, которое они проповедовали.
E-19 Now, I noticed over here in your--your conclusion, in there you'd mentioned about Billy Graham and Oral Roberts, in which, that is true. I believe that. And did you notice that the... it's... I thought if you could maybe bring that out a little clearer and say something like this, that...
Now, we find the ministry of these two Angels that went down into Sodom, the world... See? They went down there, and they--they... The works that they did was so much different, it was--to the Angel that waited with Abraham.
The--the works of those Angels when they went down there, were to preach. They were real preachers and warners to come out. And you see, they were down there and had to get cooperation with Lot, and all the rest of them, to have their meeting, because Lot had become kind of a judge, It says, I believe, in--in the city. And you see what they had to do and the message they preached.
E-20 Но нет… Ни один из них не совершил того, что совершил этот первый Ангел, Который находился там, с Авраамом. Видишь, Он различил помышления, которые были в их сердце… в сердце Сарры. И Он разговаривал с Авраамом, сказал ему, каким было его имя (оно только что было изменено из Аврама на Авраам), называл не все еще Сарой, но Саррой. И Он дал им имена, которые Господь дал только за день или два до того, изменив их имена. Однако Он знал это.
И это должно доказать, как Иисус сказал в… в Святого Луки: "Когда откроется Сын Человеческий", чтобы доказать, что Сын Человеческий… Это был тот Сын Человеческий.
И причина того, что Авраам смог распознать Его, заключается в том, что Он мог различить помышления, которые были в сердце Сарры, находящейся в шатре позади Него. Это причина того, что Авраам тогда называл его Элохимом, Господом, с большой буквы Г-о-с-п-о-д-ь.
И ты сам, как ученый, знаешь, что… Все ученые будут согласны. Когда это написано в Библии с заглавной "Г", это означает "Элохим", как в начале, Бог, Элохим (видишь?), Творец, Вседостаточный, Существующий Сам по Себе и так далее.
E-20 But not... Neither one of them did the things that this first Angel did that was up there with Abraham. See, He'd discerned the thoughts that were in their heart--in the heart of Sarah. And He spoke to Abraham, told him what his name was. It'd just been changed from Abram to Abraham, called not Sarai yet, but Sarah. And He'd give them the names that the Lord had just a day or two before that, had changed their names. Yet He knew it.
And it's to prove there, as Jesus said in--in Saint Luke, "When the Son of man is being revealed," is to prove here that the Son of man... That was that Son of man.
And the reason that Abraham could recognize it, because He could discern the thoughts that was in Sarah's heart, which was in the tent behind Him. That's the reason Abraham then called Him, Elohim, Lord, capital L-o-r-d.
And you know as a scholar yourself, that... All the scholars will agree. When this is wrote, the Bible, with a capital "L," that means Elohim, like in the beginning, God, Elohim (See?), the Creator, all sufficient One, self existing One, and so forth.
E-21 Вот. И другая вещь. Если ты обратишь внимание, G-r-a-h-a-m - шесть букв, A-b-r-a-h-a-m - семь букв. И вот B-r-a-h-a-m семь букв. Так вот, если ты собираешься сделать это в заключение - это было бы хорошей вещью.
Итак, брат Ли, вот другая вещь, которую я хотел бы добавить тебе, которую ты… ты мог бы захотеть использовать в чем-то… в чем-то из твоего материала.
Ты обратил внимание на то, что Иисус пришел в имени трех сынов (видишь?): Сына Человеческого, Сына Божьего и Сына Давидова.
Так вот, когда Он пришел впервые, Он пришел в имени Сына Человеческого. А "сын человеческий" в Библии имеет значение "пророк". Это полностью исполнит Писание, потому что Он должен быть пророком.
Моисей сказал во Второзаконии (я полагаю), 18:15 или где-то дальше, что… что "Господь, Бог ваш, воздвигнет вам пророка". Поскольку не может нарушиться Писание, Он должен придти как Сын Человеческий.
E-21 Now, and another thing. If you'll notice, G-r-a-h-a-m is six letters. A-b-r-a-h-a-m is seven letters, and so is B-r-a-h-a-m seven letters. Now, if you're going to make that in conclusion, it might be a good thing.
Now, Brother Lee, here is another thing that I would like to inject to you, that you--you might want to use it in some of the--in some of your material.
Have you noticed that Jesus came in the Name of three sons (See?): Son of man, Son of God, and Son of David.
Now, when He first arrived, He came in the Name of the Son of man. And "son of man" in the Bible means, "a prophet." That will fulfill the Scripture, because He was to be a prophet.
Moses said in Deuteronomy (I believe) 18:15, or somewhere along there, that--that, "The Lord your God shall raise up a prophet unto you." Therefore, the Scriptures cannot be broke, so He had to come as Son of man.
E-22 Мы находим в Иезекииле, во 2-й главе и 1 стихе (я полагаю, это так), что Сам Иегова называл Иезекииля "сыном человеческим". И другие пророки были упомянуты как "сыны человеческие". Поэтому, чтобы сделать Писания совершенными, Он должен придти пророком: Сыном Человеческим.
И вот мы находим, что на протяжении церковных периодов Он был Сыном Божьим. Как Бог-Дух, Он в Святом Духе, Сын Божий для церквей. Лаодикийский период - Он выставлен наружу. Затем, согласно Луки, Он открывает Себя снова как Сын Человеческий. Когда Сын Человеческий раскрыт (видишь?), снова открывает Себя как сын Человеческий, не как Сын Божий. Сын Божий был Духом Святым, а они в церкви огорчили Его, выставили Его наружу, выставили Святой Дух из своих организаций, деноминаций. И в Откровении, 3 Он снаружи церкви, Лаодикийский период. Сын Божий был выставлен наружу, и Он снова открывает Себя как Сын Человеческий.
У тебя есть некоторые очень хорошие слова в твоей… в твоей… уже здесь, в твоей рукописи.
E-22 We find in Ezekiel the 2nd chapter and the 1st verse (I believe it is), that Jehovah Himself called Ezekiel, "son of man." And other prophets were referred to as "son of man." So to make the Scriptures perfect, He had to come a prophet: Son of man.
And now we find that through the church ages, He has been "Son of God." Like God the Spirit, He's in the Holy Spirit; Son of God to the churches. The Laodicea age, He's put out. Then, according to Luke, there He's to reveal Himself again as "Son of man." When the Son of man is revealed (See?), revealing Himself as Son of man again, not Son of God. Son of God was the Holy Spirit, and they grieved It from the Church, put It out, put the Holy Spirit out of their organizations, denominations. And there He is on the outside of the church in Revelations 3, the Laodicea age. Son of God has been put out, and now reveals Hisself back, "Son of man."
You've got some real good words on that in your--in your--already in your manuscript here.
E-23 Вот, а в Миллениуме Он будет Сыном Давидовым, сыном Давидовым, потому что Он будет сидеть на престоле Своего отца, Давида.
И затем там эта запись, что ты написал: "Ни один…" Ты хочешь там, в этом, сказать о том, что ты слышал, что я это говорил. Ну, конечно, все в порядке. Понимаешь? И затем Бог, как я тебе говорил, будучи Вечным, и Его атрибуты были показаны, как это…
Там, когда Иисус был на земле, Он сказал… Слепой Вартимей взывал к Нему: "Ты - Сын Давидов!". И это то, Кем Он будет в Миллениуме, Сыном Давидовым. Не "Ты - Сын Человеческий! - как Он утверждал, - Ты - Сын Давидов!"
Хорошо, это то, Кем Он будет в Миллениуме для этих евреев, конечно. Так вот, мы узнаем что он получил по своей просьбе.
Но когда женщина-сирофиникиянка кричала Ему: "Ты - Сын Давидов!" - у нее не был никаких претензий на Него, как на Сына Давидова. Но когда она сказала "Господь", Который является Сыном Божьим, тогда она получила то, о чем просила. Видишь? Но это все время одна и та же Личность.
E-23 Now, and in the millennium, He will be Son of David, Son of David, 'cause He will set on the throne of His Father, David.
And then in there, this writing that you said, "No one..." You want to say it in there that you'd heard me say this, why, all right. See? And then God, as I told you, being the Eternal, and His attributes being displayed, how that...
In there, like when Jesus was on earth here, He said... The blind Bartimaeus called to Him, "Thou Son of David." And that's what He will be in the millennium, the Son of David. Not, "Thou Son of man," what He claimed to be, "Thou Son of David."
Well, that's what He will be in the millennium to these Jews, of course. Now, we find out he got his request.
But when this Syrophenician woman cried to Him, "Thou Son of David," she had no claims on Him as Son of David. But when she said, "Lord," which is Son of God, then she got what she asked for. See? But it's the self same person all the time.
E-24 Точно так же, как моя жена. Она утверждает, что я ее муж. Моя дочь, другая женщина, представительница женского пола, не утверждает, что я ее муж. И затем, у моего внука нет никаких притязаний на меня как на отца или как на мужа. Он мой… он утверждает, что я его дедушка. Однако я все время одна и та же личность.
И Он приходит, открывая Себя как Сын Человеческий. Это будет Бог, Слово Божье, приходящее к пророку, и Он был, открывая Слово периода к… как Сын Человеческий. В век церкви Он открыл Себя как Сын Божий, Святой Дух через откровение, чтобы раскрыть.
E-24 Just like my wife. She has claims on me as husband. My daughter, another woman, female, has no claims on me as husband. I am father to her. And then my grandson has no claims on me as father, or as husband, he's my--he has claims on me as grandfather. But I'm the same person all the time.
And He come revealed Himself as Son of man. That would be God, the Word that comes to the prophet, and He was, revealing the Word of the age to--by Son of man. In the--the church age He's revealed Hisself as Son of God, the Holy Spirit through revelation, revelation as to reveal.
E-25 Так вот, в последний день снова должно быть возвращение к обетованию Слова. Видишь, в век церкви, там не очень много обетования, одни только реформаторы. Ты никогда не увидишь в церковных периодах еще чего-то, кроме только реформаторов и так далее, которые приходят с откровением.
Но когда все тайны этих семи громов должны стать известными, Он должен придти снова как Сын Человеческий. Это тот же самый Святой Дух, вернувшийся в человеческую плоть в совершенной параллели с Содомом, когда Бог проявил себя в человеческой плоти. Видишь? И если Он пришел тогда к естественному семени, к Аврааму, Он приходит сейчас к царскому семени, к Аврааму, которое также ждет Царского обетованного Сына, не естественного, Исаака, но Царского обетованного Сына.
И именно поэтому не может быть ничего иного, кроме пророческого, как ты хорошо это объяснил, пророка на эти последние дни.
И вот, ты мог бы это добавить. Если ты…
E-25 Now, in the last day, It has to come back again to the Word promise. See, in the church age, there's not very much promise, only the reformers. You never see it in the church ages there where anything but just the reformers, and so forth, which comes by revelation.
But when all these seven thunders mysteries is to be made known, He has to come again as Son of man. That is the same Holy Spirit back into human flesh perfectly paralleling Sodom when God was manifested in a human being. See? And if He come then to the natural seed, Abraham, He comes now to the royal seed, Abraham, who is also waiting for the royal promised Son, not the natural, Isaac, but the royal promised Son.
And that's why there can be nothing else but prophetic, as you have well explained it, a prophet for these last days.
And now, you might add this. If you...
E-26 Теперь… теперь запомни, уничтожь эту пленку. Сотри ее или отошли ее назад мне. Понимаешь? Так вот, я не… Я говорю с тобой только о некоторых, которые я… из которых ты можешь сделать вывод. Понимаешь?
Итак, ты можешь сказать нечто подобное. Хотя, когда все пророки во всех периодах… Видишь, то, в чем я тебе признаюсь, Ли, потому, что мы с тобой знаем эту позицию. Но я не могу сказать этого людям. Понимаешь? И теперь ты можешь просто это сделать, если ты пожелаешь это использовать. Сделай это, как свои слова.
Все пророки всегда отвергаются и никогда не узнаются, пока избранный не призывает это… не призван. И обычно они предают пророков смерти. Разве Сам Иисус не сказал: "Кого из пророков не побили камнями отцы ваши, праведника, который был послан к ним? Вы украшаете их гробницы, а вы те, кто поместил их туда".
Только поразмысли сквозь время, даже до Святого Патрика, далее к Жанне д'Арк, как та женщина была духовной и видела видения, а они сожгли ее у столба как ведьму. Они сотни лет не знали, что девочка была духовной. Видишь, католическая церковь отвергла это, когда она была к ним послана.
И католическая церковь, как любая другая деноминация… Протестантская церковь делает то же самое, и это, вероятно, закончится тем же самым образом. Видишь? Должно быть таким образом, брат Ли.
E-26 Now--now remember, destroy this tape. Erase it out or send it back to me. See? Now, I don't... I'm talking to you just some things that I--that you can draw your conclusion on. See?
Now, you might say something like this. Though, as all prophets in all ages... See, what I'm confessing to you, Lee, is you know that I understand and you understand this position. But I can't tell it to the people. See? And now, you can just make this if you want to use this. Make this as a--yourself talking.
All prophets is always rejected and never known until the elected is call it--called. And usually they put the prophets to death. Didn't Jesus say Himself, "Which one of the prophets did not your fathers stone, the just that were sent to them? You garnish their tombs, and you was the one that put them in there."
Just even think of down to--even to Saint Patrick, down to Joan of Arc, how that woman being spiritual and seeing visions, and they burned her as a witch at the stake. They didn't know it for hundreds of years that the girl was spiritual. See, the Catholic church rejected it when she was sent to them.
And the Catholic church, like any other denomination... The Protestant church is doing the same thing, and it'll probably end up practically the same way. See? It--it must be that way, Brother Lee.
E-27 Так вот, ты мог бы добавить в высказывании, что брат Бранхам был отвергнут, он был назван предсказателем, или Симоном-волхвом, или обычным веельзевулом. Но это точно то, о чем сказал Иисус, что будет происходить.
Но точно так же, когда Моисей… Когда он был перед фараоном, фараон попытался совершить его знамение. В тот великий интеллектуальный век, в котором они жили, фараон попытался совершить это знамение как какого-то рода дешевый трюк фокусника. Он сказал: "Ладно, у нас здесь есть фокусники, которые делают то же самое". Поэтому они пошли и взяли Ианния с Иамврием. И они… и они могли совершить то же самое знамение.
Но Моисей знал, что его голос - голос, который был его знамением, - был Библейским, поэтому он держался стойко. И ты мог бы сказать, что это было то же самое. Хотя многие восставали и называли этого брата "Божественным исцелителем", и восставало множество ложных исцелений и фальшивых целителей, как мы называем их, подражателей, но это никогда ни чуточки не колебало его. Он оставался прямо с Писанием, потому что он знал голос, который был… который должен был быть в этот день. Это Библейский голос. Это Библейский голос. Поэтому он держался стойко. И мы видим путь… пути, что…?… Ты видишь, как их много, как это извращено. Видишь?
E-27 Now, you might add this in saying that this Brother Branham has been rejected. He's been called anything from a--from a soothsayer, or a Simon the sorcerer, or a regular Beelzebub. But that's exactly what Jesus said would take place.
But just like when Moses was... When he was before Pharaoh, Pharaoh tried to make his sign... In that great intellectual age that they lived in Pharaoh tried to make his sign as some kind of a cheap magician trick. He said, "Well, we got magicians here that does the same thing." So they went and got the Jambres and Jannes. And they--and they could do the same sign.
But Moses, knowing that his voice, the voice that was with his sign, was Scriptural, so he held steady. And you might say, it's been the same thing. Though there's been many raise up and calling this brother a Divine healer. And there's been many mock healings come up, and mock healers as we'd call it, impersonations. But it never shook him a bit. He stayed right with the Scripture, because he knew the voice was the--was supposed to happen in this day. It's a Scriptural voice. It's a Scriptural sign. So he held steady. And we see the way the--the ways that...?... You see how many of them, how it's turned out. See?
E-28 И мы бы… Если бы ты смог, я полагаю, что я уже сказал тебе, обращаясь к тому, что в G-r-a-h-a-m шесть букв, что означает "человек" или "мир". B-r-a-n-h-a-m - семь, что означает "завершенность", "совершенность". И оно пошло… Послание не пошло к группе Билли Грэма. Оно пошло к избранной группе, к группе, которая избрана.
Так вот, ты не должен это использовать. Я просто это вкрапляю. И не имеет значения, что говорят люди, что мы…
Точно как в Мартине Лютере: было сказано, что большое дело было не в том, чтобы видеть, что он протестовал против католической церкви, но в том, что он держал свою главу выше всего фанатизма, который последовал за его пробуждением. И то же самое, когда он говорил это, то, другое, всякого рода вещи: все же держалось стойко, потому что было известно, что это было Писание. И Бог ни в какое время не подводил.
E-28 And we would... If you might, I believe I've already told you about referring to G-r-a-h-a-m being six letters, which means man, or world. B-r-a-n-h-a-m is seven, which is perfected, perfection. And it went... The message never went to Billy Graham's group. It went to the elected group, the group that is elected.
Now, you don't have to use this. I just dropping it in. And no matter what people say, that we...
Just like in Martin Luther, it was said that it wasn't so much to see He could protest the Catholic church and get by with it, but to hold his head above all the fanaticism that followed his revival. And the same thing when he said this, that, the other, and all kinds of things, yet, held steady; because it knowed it was Scripture. And God, not at any time, has failed.
E-29 И ты мог бы сказать, что то, что было сказано, даже о случившемся, о войнах, и местах, и временах, и о том, что произойдет, - было слишком многочисленным, чтобы поместить в книгу любого большого размера, нельзя было бы… невозможно было бы продать как одну книгу. Нужно было бы создать тома книг о том, что Иисус делал через брата. Видишь?
И когда он говорил нам эти вещи, и никогда ни разу это не подвело… не было неверным. Точно по… Как определенные люди… важные люди в мире, когда они будут… что они сделают, и как они умрут, и как придут войны, и каким путем они пойдут, и… и… и всякого рода события того рода, наводнения, землетрясения. Как наводнение тридцать седьмого: точно предсказано, сколько будет воды, за месяцы до того, как это случилось.
E-29 And you might say this, that the--the things that has been told, of even the happenings, of wars, and places, and times, and things that would happen, been too numerous to put in a book of most any size, couldn't be--could be sold as one book. It would have made volumes of books that Jesus Christ has done with the brother. See?
And when he told us these things, and never one time has it ever failed--to be wrong. Exactly to... Like the certain people of--important people in the world, when they would be... what they would do, and how they would die, and how that wars would come, and which way they'd go, and--and--and all kinds of events of that type, floods, earthquakes. Like the '37 flood, predicted exactly how much water would be there months before it happened.
E-30 Это землетрясение здесь, когда… Они теперь иногда говорят, что я обязан был сказать. Но как там, на горе, на днях, когда мы там находились. И тот камень: вошел в воздух, спустился, - и начался вихрь; они мало знали, что он пошел прямо в том направлении, двинулся на север, и пошел прямо туда, и ударил. Вот что вызвало то, что недавно произошло здесь, на Аляске. И есть три удара, и чтобы случились три вещи, камни, место, и вверх к стене, а затем на Аляску . А затем закончилось, потому что это говорило о суде. Видишь?
И часто люди не получают… они просто приходят, говорят… Это просто… Это… это просто… Ты просто должен последовать Этому. Ты должен… Ты должен быть с Этим, чтобы наблюдать и видеть непогрешимость этого: совершенно, не человек, но труд, который совершен. Видишь?
E-30 This earthquake here when the... I'm saying something now I oughtn't to be saying. But like up there on the mountain the other day when we was up there. And that rock, went in the air come down and started the whirlwind, little did they know that went straight on that way, going north and went right there and struck. That's what caused that place, that to happen in Alaska here not long ago. And there's three claps of it, and there's three things to happen, the rocks, the place, and up there against the wall, and then on into Alaska. And that ended it, because it was a judgment saying. See?
And many times, people don't get the... They just come say... It's just... It--it's just... You just have to follow It. You have to... You have to be with It to watch the thing, and to see the infallibility of it: perfect, not the man, but the work that's done. See?
E-31 И затем, снова говоришь, что хотел бы, чтобы я рассказал тебе о… так вот, если ты не хочешь это использовать, Ли, это всего лишь некоторые сверхъестественные дела, которые произошли. И ты мог бы добавить туда, говоря, что они… были бы тома книг, исписанные неопровержимыми доказательствами Этого, что показывает, что мы снова в конце церковного периода.
И ты мог бы сказать: "Братья, помните, не слишком много обещано до конца церковного периода". Видишь. Не очень много, только послать пророка, который обратит сердца людей к оригинальным апостольским отцам. Не слишком много написано об этом в двух страницах Откровения, 2-й и 3-й, о веке церкви, написано касательно церкви, только о том, что прибудет пророк, феномен, подобный этому, в последние дни и втряхнет назад Слово.
И я действительно думал, что ты сделал это очень хорошим способом, сказав, что откровение должно находиться в Слове. И это в точности то, что это такое. Это то, что у меня на пленках, знаешь, для… для печатей.
E-31 And then, say again you wanted me to tell you about... Now, if you don't want to use this, Lee, this is just some supernatural things that's happened. And you might add to there, saying they... It would be volumes of books to be written of the infallible proofs of It, that shows that we're again at the end of the church age.
And you might say, brethren, remember, there's not very much promised to the ending up of the church age. See? Not very much, only the sending of a prophet, who would bring back the hearts of the people to the original apostolic fathers. There's not much wrote about in them two pages of Revelations, of... from 2 and 3 of the age of the church, wrote concerning the church, only for this prophet to arrive, the phenomena like this in the last days and shake back the Word.
And I really thought you did that real nice the way you said that the revelation had to be in the Word. And that's exactly what it was. That's what I've got on the tapes up there, you know, for that--for the seals.
E-32 Теперь, ты хотел, чтобы я кое-что рассказал (я… я только что спросил у парней, сколько времени у меня на этой пленке. И у меня оказалось совсем немного) о своем рождении и о специфических вещах.
Итак, Ли, ты собери это теперь, потому что, знаешь, ты сам вполне интеллектуальный человек. И ты знаешь, что привлечет внимание интеллектуальных людей. И теперь, если это звучит хорошо, ты вставь это.
Так вот, когда я родился 6 апреля 1909 года в пять часов утра, у нас даже не было двери или окна, стеклянного окна. У нас была дверца для окна, которая открывалась вверх. И они сказали, что этот свет вошел в помещение и стоял над соломенной кроваткой, что я родился на… сделанной из соломы от соломенного матраца.
E-32 Now, you wanted me to say something (I--I've just asked the boys how much time I got on this tape. And I got quite a little bit.) about the--my birth and the peculiar things.
Now, Lee, you glean this now, 'cause, you know, you're quite an intellectual person yourself. And you know what will attract the attention of the intellectual people. And now, if it sounds good, you put it in.
Now, when I was borned up there on April the sixth at 1909 at five o'clock in the morning, we didn't even have a--a door or a window--glass window. We had a little door like that opened up for a window. And they said this light come in the room and stood over the little straw bed that I was borned on--made out of straw in a straw tick.
E-33 И затем в возрасте примерно трех лет я помню… первое, что я могу помнить случившимся. Я был на заднем дворе маленькой бревенчатой хижины, в которой я родился. И мой маленький брат, был на один… одиннадцать месяцев старше… Я был на одиннадцать месяцев старше его, Эдвард.
И я помню, как смотрел на крупное дерево, где находилась птица, которая привлекла мое внимание. А птица просто подпрыгивала и пела и продолжала в том же духе. Нечто… Лучшее из того, что я помню, - это то, что это была малиновка. Я бы не сказал, что это была малиновка. Казалось, что это была она.
И когда эта птица улетела, был голос, который проговорил ко мне и сказал: "Ты проведешь большую часть своей жизни вблизи города под названием Нью-Олбани". И я пошел и рассказал своей матери.
Годы спустя, примерно два года спустя, мы двинулись в Индиану (не зная тогда, что мы приедем или тому подобное), двинулись в город возле Нью-Олбани, к Джефферсонвиллу близ Нью-Олбани.
E-33 And then at the age of about three years old, I remember... The first thing that I can remember happening. I was in the back yard of the little log cabin I was borned in. And my little brother, being ele--eleven months older... I was eleven months older than he, Edward.
And I remember of looking into a large tree there where there was a bird there that attracted my attention. And the bird was just jumping up and singing, and going on. Something... I think it was a robin the best of my memory now. I wouldn't say it was a robin. It seemed like it was that.
And when this bird flew away, there was a voice that spoke to me there, and said, "You'll spend a great deal of your life near a city called New Albany." And I went and told my mother.
Years later, about two years later, we moved into Indiana (not knowing then that we'd be coming or anything), moved into the city near New Albany, to Jeffersonville near New Albany.
E-34 В возрасте примерно семи снова в кусте (понимаешь?), в кусте, дерево…
И помнишь, Ли, эти вещи были с тех пор, как я был ребенком, ничего об этом не знал. Я не говорю это. Я говорил это, и мать и все они знали об этом с тех пор, как был маленьким мальчиком. И много лет назад; это здесь, в газетах и книгах.
Смотри, это в кусте, как было с Моисеем, в кусте. И этот голос, который в тот день пришел из этого куста, когда тащил ту воду, сказал мне: "Никогда не пей, и не кури, и никоим образом не оскверняй свое тело. Для тебя есть труд, чтобы совершить его, когда ты станешь старше". Ты можешь прочитать об этом в моей истории жизни, об этих вещах. Видишь?
И затем, Ли, оттуда впредь, ты знаешь историю, как ты читаешь там о явлениях на протяжении жизни, как… У тебя есть… вероятно, с собой есть книга.
Но затем, если ты захочешь вставить некоторые из этих вещей… Я не знаю, сделаешь ты или нет.
E-34 At the age of about seven, again in a bush (See?), in a bush, a tree...
You remember, Lee, these things has been since I was a kid, knowed nothing about this. I'm not saying this. I spoke this, and mother and all of them knowed this since a little boy. And many years ago, it's on papers and books here.
See, it was in a bush, like Moses was, in a bush. And this voice that came from this bush that day, while packing that water, said to me, "Don't never drink, or smoke, or defile your body in any way. There's a work for you to do when you get older." You can read that in my life story, these things. See?
And then, Lee, from that then, you know the story as you read it there about the phenomena along life of how that... You've got... probably got the book there with you.
But then if we want to put some of these things in... I don't know whether you do or not.
E-35 Например, как смерть Мэрилин Монро, как я ее видел прежде, чем это случилось, и сегодня можешь сказать вдобавок, что девушка умерла от сердечного приступа.
И как эти два боксера там, в Нью-Йорке, ты знаешь… Около года прошло с той поры, как они дрались . Я видел их в… в барах и где бы то ни было, в бассейнах и различных местах, с их различием… обособленностью друг от друга, и говорили, что собирались сделать друг с другом, и видел, как один убил другого.
И линия Зигфрида в Германии: видел, что построена, за одиннадцать лет до того, как даже было задумано ее построить. И как это американцы, и будет война, и как выйдет в конце, - эти многие вещи, которые были сказаны и исполнены. Это предсказано прямо до того дня, в который мы живем. И это было в 1933-м.
E-35 For instance, like the death of Marilyn Monroe, how that I seen that before it happened, and can say yet today, the girl died in a heart attack.
And like these two fighters there in New York, you know, the... It's a year nearly when they was arguing. I'd see them in the... in the barrooms, or wherever it was, pool rooms and different places, with their different--separated from one another, and saying what was going to do to one another, and seen one kill the other.
And the--the Siegfried Line in Germany, seen that built eleven years before it was ever thought of being formed, and how that the Americans and the war would be, and how at the end how it would come out, these many things that's been said and done. It's predicted it right up to the day that where we're living. And that was in 1933.
E-36 И затем снова ты мог бы упомянуть и сказать здесь к сведению, что в то утро, перед этими семью печатями, находился в комнате. Около десяти утра, мой сынок Иосиф был в комнате со мной. И внезапно ко мне пришло видение.
И я находился здесь, в Тусоне, Аризона. И в нем, когда я выбирал один из этих репейников с отворота своей штанины. И я смотрел в сторону… вниз, в сторону Тусона, который был к юго-западу от того места, где я находился. И тогда произошел большой взрыв. И я видел, как семь Ангелов сошли в форме "V", подобно… подобно пирамиде. И я был взят в их среду. И голос сказал мне отправляться в Тусон.
Прибыв в Тусон, я сам думал, что я буду убит здесь, в Тусоне, и принял меры. Видишь? Я не знал, что произойдет.
И затем… Однако брат Сотманн и брат Норманн… Там, в то утро… За день до того Святой Дух сошел там, в лагере, и… и был открыты некоторые великие вещи. И я сказал: "Нечто произойдет".
E-36 And then again, you might mention and say, for instance, here standing in the room that morning before these Seven Seals. About ten o'clock in the morning, my little son, Joseph, was in the room with me. And all at once, a vision came upon me.
And I was out here at Tucson, Arizona. And in this, then I was picking in one of these here sand burrs off of the cuff of my trouser leg. And I was looking towards--down towards Tucson, which was southwest of where I was standing. And then a great explosion like taken place. And I saw seven Angels come down in the form of a--a "V" like, like a pyramid. And I was taken up into them. And the voice told me to come on to Tucson.
Coming to Tucson, thinking myself that I was to be killed here at Tucson, and making arrangements. See? I didn't know what was going to happen.
And then... But Brother Sothmann and Brother Norman... Out there that morning... The day before, the Holy Spirit came down in the camp there and--and some great things was revealed. And I said, "Something's fixing to happen."
E-37 И когда на следующий день я поднялся на гору… И те братья… примерно в миле кругом от меня. Я следил за дичью. И я сидел и случайно взглянул вниз, на маленький… Солнце взошло в то утро в восемь часов, вроде этого, или в девять.
Я снял… снимал одну из тех колючек репейника с отворота своей штанины, когда внезапно, я помнил это… Так вот, я был совершенно точно в том месте, где это должно было произойти.
E-37 And when I went up into the mountain the next day... And them brothers... about a mile from me around, I was watching for game. And I was setting, and happened to look down at the little... Sun had come up about eight o'clock at morning, something like that, or nine.
I picked a--was picking one of those sand burrs off of my trouser leg, when all at once, I remembered it. Now, I was just exactly in the position where this was supposed to take place.
E-38 И затем, примерно за месяц до этого, размышляя (остановлю свой предмет здесь только на минутку), размышляя о том, что я приехал сюда, чтобы быть убитым, я… Однажды утром я поднялся сюда, в каньон Собино, чтобы… к… к каньону Собино, чтобы помолиться. И примерно в десять часов дня я держал руки поднятыми в небо, молясь Богу, далеко вверху, на вершине тех гор в этих скалах. И я просил Господа помочь мне и приготовить меня, если я должен уйти.
И… и внезапно нечто ударилось в мою руку. И я посмотрел на руку, и у меня был меч. И он был… имел жемчужную рукоятку, а сверху ее защиту (это была защита для руки), и лезвие, которое выглядело как… как настоящее серебро, или оно было ярче его, просто блистало на солнце. И это был меч. Держал его в своей руке. И я не знал, что же это означало.
И голос проговорил мне в стенах каньона и сказал: "Это меч Господа", меч Господа.
Итак, затем, я не мог… "Меч Царя", вот как это было. Не царя, меч какого-то царя, - Царя. И затем это оставило, и… и эта штука вышла из моей руки.
E-38 And then about a month prior to that, thinking (Stopping my subject here just a minute.), thinking that I was coming here to be killed, I... One morning I went up here in the Sabino Canyon to--to--to Sabino Canyon to pray. And along about ten o'clock in the day, I had my hands up in the air praying to God, way up on top of those mountains in them rocks. And asking the Lord to help me and to prepare me if I must go.
And--and all at once, something struck my hand. And I looked in my hand, and I had a--a sword. And it was--had pearl handle, and a guard over it, it was a hand guard, and a--a blade that looked like--like real silver, or it was brighter than that, just glistening in the sun. And it was a sword. Hold it in my hand. And I didn't know what this meant.
And a voice spoke to me in the canyon walls, and said, "This is the sword of the Lord," the sword of the Lord.
Well then, I couldn't... "The sword of the King," it was. Not a king, the sword of a king--of the King. And then it left and the--and the thing went out of my hand.
E-39 И позже (я… я стоял там) я подумал: "Что же это?"
И затем голос Господа проговорил ко мне и сказал… Я думал о короле, посвящающем мечом рыцаря в рыцари. Но это… Это припомнилось. Это было Слово Господа. Оно было похоже на меч (понимаешь?) в Откровении, или, я имею в виду, в Евреям, 4: "Слово Божье острее меча обоюдоострого", - (видишь?), Евреям, 4-я глава.
И вот что это было: Слово легло в мою правую руку. И видения, которые был созвучны тому, о чем я тебе мог рассказать, или тому, что это всегда было Слово, Слово, Слово. Всякий раз, почти каждое видение имело отношение к тому, чтобы держать Слово.
E-39 And later, I--I was standing there, I thought, "What is this?"
And then the voice of the Lord spoke to me, and said... I was thinking of a king knighting a knight with the sword. But it's a... It was a reminded. It was the Word of the Lord. It was like a sword (See?) in Revelation, or I mean in Hebrews 4. "The Word of God is sharper than a two-edged sword," (See?) Hebrews 4th chapter.
And that's what It was: The Word placed in my right hand. And the visions, which would be innumerous of what I could tell you, of what it's always been the Word, the Word, the Word. All the time, every vision nearly, pertains to hold that Word.
E-40 И затем, возвращаясь теперь к моей истории. Я был… сидел там с тем дурнишником… или с тем репейником в руке. И я помню это.
И я заметил какую-то дичь. И поэтому я попытался отправить брата Фрэда Сотманна туда, где были эти эвелинские кабаны. И я очень быстро перебежал через холм и стартанул туда, где я смог бы его найти. Он был примерно в миле от меня. И я подумал, что я смог бы его найти и поднять его там.
И когда я перебежал через холм (я был в черной шапочке), добрался до другой стороны, внизу, в каньоне, начал идти по следу добычи, раздался тот взрыв. Камни катились с горы. И это было предсказано за шесть месяцев до того, как это случилось. И камни катились с горы. И… и как… как грохот от самолета или что-то в этом роде, как звук грохота, только в пятьдесят раз громче. Нет никаких самолетов или чего-нибудь. Даже газеты писали, что в тот день вверху не было самолетов, чтобы издавать тот грохот, подобный тому. И поскольку это вот так раздалось, я подумал, что кто-то в меня стрелял. И затем, в этой черной шапочке, которая является цветом кабанов…
E-40 And then, back to my story now. I was up in the... setting there with that cocklebur, or that sand burr in my hand. And I remembered that.
And I seen some game. And so I was trying to get Brother Fred Sothmann to where these javelina hogs was. And I run over the hill real quick, and started where I could find him. He was about a mile from me. And I thought maybe I could find him and get him up there.
And as I run over the hill... (I had on a black hat.) Got to the other side, down in a canyon, started up over a little game trail. That blast went off. Rocks rolled from the mountain. That was predicted six months before it happened. And rocks rolled off the mountain. And--and like the--like a breaker from an airplane, or something, and like the sound breaker, that what it was, only fifty times as loud. There's no planes or nothing. Even the paper said there were no planes up that day at all to break that sound, like that. And as it went off like that, I thought somebody had shot me. And then with this black hat on, which is the color of the hogs...
E-41 И я подождал только несколько секунд, чтобы слегка придти в себя. И пришли Ангелы Господа, чтобы вернуться на восток, чтобы стали известны эти тайны.
И позже я… (примерно полчаса спустя) я бежал и пытался найти своих братьев. И вот были они, пытаясь найти меня. И оба они знали, что случилось. И это было оно.
Итак, а затем я отправился на восток. И там, не зная… И день за днем открывалось это откровение Слова, которое полностью исполнило полную Библию, что эти тайны станут известны в… в эти последние дни.
И ты видишь, это должен быть пророк, потому что Слово может придти только к пророку, Ли. И видишь, Слово там… Причина того, что те реформаторы этого не находили, в том, что они не были пророками. Они не были предсказаны как пророки. Они не были названы пророками, как ты сказал, от Павла до сего времени. Это… Слово открывается пророкам, и им одним. И это совершается снова, Луки, 17 в точности, что… Совершенно в… в… в точку, всецело точно.
E-41 And I waited just a few seconds there to kinda get to myself. And there came the Angels of the Lord, to return back east, that these mysteries was to be made known.
And later, I... about a half hour later, I was running and trying to find my brethren. And here they were trying to find me. And both of them knew what had happened. And that was it.
Now, and then I come east. And there, not knowing... And day by day this revelation of the Word was revealed, which absolutely completed the complete Bible, these mysteries would be known in--in these last days.
And you see, it has to be a prophet, 'cause the Word can only come to a prophet, Lee. And see, the Word back there... The reason those reformers didn't find it, they was not prophets. They wasn't predicted prophets. They wasn't called prophets, as you said, from Paul till this time. It is... The Word is revealed to prophets, and that alone. And that makes again, Luke 17 there exactly, that... Perfectly on--on the--on the mark, just exactly.
E-42 Так вот, мы могли бы поговорить об этом. И затем как это большое… после того как эти Ангелы сошли и поднялись назад, там был свет в небесах. Ты знаешь о том, что… Наука не может даже выяснить. Они не знают, куда идти. Он все еще в той же самой форме, в которой были эти Ангелы: точно в три угла, как пирамида; поднялись, пошли на мили ввысь, пошли вертикально назад в… далеко вверх, пересекая страну.
И они сделали снимки этого из Соединенных Штатов и отовсюду. Вложили это в, я полагаю, что это в журнале "Лайф" или "Лук", один из них. Это был журнал "Лайф", я полагаю, семнадцатого мая, примерно 40-й… 1940-й или… или 63-й. Семнадцатого мая, я думаю, что это тот, который поместили в статье. Ты… Я уверен, что ты об этом знаешь.
И вот, Ли, есть так много того, что могло бы быть прямо здесь сказано. Я собираюсь только на минутку остановиться, чтобы подумать о чем-то, что было бы… было бы тебе в помощь.
E-42 Now, we could speak of that. And then how that this great... after these Angels descending and--and ascended back, there was a light in the skies. you know, about that the... The science can't even figure out. They don't know where to go. It's still in the same shape that those Angels was, just in a three cornered, like a pyramid, ascended up, went miles high, went plumb back into... way back across the country.
And they took the pictures of it out of the States, and everything. Got it in, I believe it's "Life" magazine," or "Look," one. It was "Life" magazine I believe, May the seventeenth, about 40... 1940 or--or 63. May the seventeenth, I think that's the one packed the article. You... I'm sure you know about it.
And well, Lee, there's just so many things that could be said right here. I'm going to stop just for a minute to try to think of something that would--would be a help to you.
E-43 Ли, я просто случайно подумал о другом, что… Видишь, я пытаюсь подумать о чем-то таком, что люди, живущие прямо здесь, которые присутствовали, могли это видеть и все знать об этом.
И примерно за год до того, как это случилось, и около… Прежде чем моя… моя мать ушла, ты знаешь, мне в один день было дано видение о пребывании на охоте, знаешь, и об охоте на дичь. И я… я видел животное, на которое я… я никогда прежде не охотился. Оно было похоже на оленя, только было во много раз больше. И я шел, чтобы добыть то животное.
И со мной был мужчина, который… несколько молодых напарников, у которых были… У одного из них была зеленая рубашка в клетку.
И вот я подумал, что я… я отправлюсь за тем животным. Это изумительное животное. Поэтому я отправился за ним. И по дороге я встретил самку и малыша животного того же рода. Единственное, оно было похоже на оленя. Но я… я никогда не видел подобного оленя. А я всю жизнь охотился.
И я перешел и оказался… и выстрелил в животное. И к нему было очень близко, оказался довольно близко к нему и выстрелил в него. И когда я это сделал, я увидел, как маленькая рука измеряет рога. И они были точно сорок два дюйма, точно сорок два дюйма.
E-43 Lee, I just happened to think of another one that... See, I'm trying to think of something that there's men living right here that was present, can see it, and all about it.
And about a--a year before this happened, and about... Before my--my mother went away, you know, I was given a vision one day of being a hunter, you know, and hunting for game. And I--I seen an animal I'd--I'd never hunted before. It looked like a deer, only it was many times bigger. And I went to get that animal.
And there was a man with me that--a couple of little fellows that had a... One of them had on a green checked shirt.
And so I thought I'll--I'll go get that animal. It's a marvelous animal. So I started after it. And on the road, I--I met a--a female and a little baby one of the same type of animal. Only, it looked like a deer. But I--I'd never seen a deer like that. And I've hunted all my life.
And I went over and got the... and shot the animal. And was real close to it, got real close to it and shot it. And when I did, I seen a little hand measure the horns. And it was exactly forty-two inches, exactly, forty-two inches.
E-44 И по дороге назад, вынося свой трофей, я встретил огромного серебристого медведя гризли. И этот медведь - я сделал один выстрел и убил его. А я проштудировал о своем ружье, прежде чем я из него выстрелил, что оно было слишком маленьким, потому что оно только двести семидесятое. Оно было для пули в сто тридцать гран . Итак, я стрелял в это животное и… и в этого медведя и снял с него шкуру.
И… и вот затем примерно в… И видение оставило меня. И примерно месяц спустя я был в Кентукки, и брат Арганбрайт позвонил мне, и захотел предоставить мне охотничью поездку, и сказал, что если я туда поеду ради бизнесменов и проведу собрание…
Я рассказал ему, что у меня было видение об убитом большом медведе гризли.
Он сказал: "Ну, у меня все готово к тому, чтобы взять тебя на охоту на медведя гризли". Он сказал… И также я… "И также поохотиться на лося".
И я сказал: "То, что я добыл, не было лосем". Я сказал: "Потому что у лося рога сохатые. А у этого были рога как у оленя". И вот это… не сохатые. Вот… но шиповатые…
Поэтому я… я сказал: "Ну, это выглядит весьма хорошо. Но позволь мне вначале помолиться".
E-44 On my road back, bringing my trophy out, I met a--a great silver-tipped grizzly bear. And this bear, I shot with one shot and killed it. And I was studying about my rifle being too small before I shot it, because it's just a .270. It was a hundred and thirty grain bullet. So I shot this animal, and--and this bear, and skinned him out.
And--and so then about a... And the vision left me. And about a--a month after that, I was down in Kentucky, and Brother Arganbright called me and wanted to give me a hunting trip to Alaska, and said if I go up there for the Businessmen and have a meeting...
I told him I had a vision of killing a big grizzly bear.
He said, "Well, I've got it all fixed up to take you on a grizzly bear hunt." He said... And so I... "And also moose hunting."
And I said, "The thing that I got wasn't moose," I said, "because a moose has paneled horns. And this had horns like a deer." And so it... not panels. So... but in spikes...
So I--I said, "Well, it sounds very good. But let me pray first."
E-45 И в тот день я пошел в лес и молился. И все время было похоже, что это все удалялось от меня.
Итак, затем примерно месяц спустя Билли Пол вручил мне письмо от друга по имени Харви Соутвик. Его называют Бадом Соутвиком. С-о-у-т-в-и-к, Соутвик. И он проводник класса "А" на аляскинском шоссе в районе озера Мунчо. Его дом находится в Форт Сент-Джон.
И в прошлую весну я был в охотничьей поездке с христианским братом по имени Эдди Бискал, который является большим человеком, влияющим… большое влияние в Канадской группе служителей.
И мы были там. Он был… Эдди был его… пастором этого человека. И далеко, по дороге назад: вода отсекла нас там, в глуши, и мы не могли попасть на охоту. Так что мы просто должны были лежать в палатке.
И это было время года, когда полуночное солнце сияет примерно на такой высоте. На Юконе это правильно . И ночью едва ли станет темно, только немного мрака, а затем снова день.
E-45 And that afternoon, into the woods I went, and prayed. And it looked like all the time that it'd get farther away from me.
So then about a--a month after that, Billy Paul handed me a letter from a friend by the name of Harvey Southwick. He's called Bud Southwick. S-o-u-t-h-w-i-c-k, Southwick. And he's a class-A guide on the Alaskan highway around Muncho Lake. His home is in Fort Saint John.
And the spring before that, I'd been up there on a hunting trip with a Christian brother named Eddie Byskal, which is a great man influenced... great influence in the Canadian ministerial group.
And we'd been up there. He was a... Eddie was his--this man's pastor. And on the road back in, the waters got us cut off back there, and we couldn't get in to hunt. So, we just had to lay in the--the tent.
And it was at the time of year that the midnight sun is about shining that high up. It's right on the Yukon. And it would hardly would get dark at night, just a little gloomy looking, and then be day again.
E-46 И вода стала такой устрашающей, что мы не могли ступить ни шагу дальше, поэтому мы должны были возвратиться. И на протяжении этого времени этот человек, Бад, все еще не принял Святого Духа. Он просто был верующим. Вот, Эдди рассказывал ему о моем служении, о видениях и так далее.
Он сказал: "О-о, вот это да. У меня есть брат, у которого эпилепсия". Он сказал: "Если бы я только свел его с тем… я… с тем парнем".
И вот тогда я вхожу в палатку. Я был на улице, осматривая окрестности, смотря в бинокль, поздно днем. И поэтому Эдди попросил меня. Он подумал, если у них когда-либо будет возможность, чтобы мы заполучили парня на собрания, и, может быть, Господь покажет видение о том, что делать с ним. Ну, он продолжал говорить об этом постоянно.
Вот, я пытался расслабиться от такого. Поэтому я просто ушел и об этом не говорил. А Бад все время продолжал спрашивать Эдди, интересуясь, поможет ли ему Господь с его братом.
Вот, на… Около третьего дня мы стартовали. И одна из лошадей попала в какое-то мескитовое дерево. И тогда я… Мы помогли ее вытащить. И я ехал верхом, что мы называем перегоном. Это было позади… всей вереницы лошадей. И лошади не связаны, поэтому они выскочили в лес. И я помог снова согнать их в ряд.
E-46 And the waters got so terrific we couldn't go any farther, so we had to head back. And during this time, this man, Bud, had not received the Holy Spirit as yet. He'd just been a believer. So, Eddie was telling him about my ministry, about visions and so forth.
He said, "Oh, my. I've got a brother that's got epilepsy." He said, "If I could only get him with that, I... with that boy."
And so then, I come into the tent. I'd been out looking around, glassing, late in the afternoon. And so Eddie asked me. He thought if they ever get a chance that we could get the boy into one of the meetings, and maybe the Lord would show a vision what to do for him. Well, he kept talking about it, constantly.
Well, I was trying to relax from such. So I just went away and didn't say anymore about it. And Bud kept constantly asking Eddie, wondering if the Lord would help him with his brother.
So, on the... About the third day, we started out. And one of the horses got down in some mesquite. And then I... We helped get him out. And I was riding what we called the drag. That was behind the... all the whole trail of horses. And the horses are not tied together, so they'd went out into the woods. And I'd help chase them back in line again.
E-47 И я увидел видение об этом молодом парне. И я пришпорил свою лошадь и выехал вперед, обогнув вереницу, которая была вереницей лошадей. И я оказался вверху и сказал Баду, брату человека, у которого была эпилепсия. Я сказал: "Мистер Соутвик, Господь Иисус показал мне видение о твоем брате. Так вот, у этого брата была эпилепсия с тех пор, как он был маленьким мальчиком".
"Верно".
И затем я сказал: "Твой брат выглядит так-то и так-то, молодой человек с…"
"Да, совершенно верно".
"Итак, - сказал я, - итак, ты пошли и возьми его. И не сомневайся в этом. Ты пошли и возьми его в Форт Сент-Джон, приведи его сюда. И… и когда он впадет в один из этих эпилептических припадков, сорви рубашку с его спины, и брось ее в печь, и скажи… в огонь и скажи следующее: "Я делаю это во имя Господа согласно тому, что сказал мне сделать брат Бранхам". И это "ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ" - припадок оставит его".
E-47 And I saw a vision of this young boy. So I spurred up my horse and went up in front, around the string, that is the string of horses. And I got up there and said to Bud, the brother of the man that had epilepsy; I said, "Mr. Southwick, the Lord Jesus has showed me a--a vision of your brother. Now, this brother has had this epilepsy since he was a little boy."
"That's right."
And then, I said, "Your brother looks such and such. A young man with..."
"Yes, that's exactly right."
"Now," I said, "now, you send and get him. And don't doubt this. You send and get him down at Fort Saint John, bring him up here. And--and when he falls into one of those epileptic spells, jerk his shirt off of his back and throw it in the stove, and say--in the fire, and say this, 'I do this in the Name of the Lord, according to what Brother Branham has told me to do.' And it's THUS SAITH THE LORD, the spell will leave him."
E-48 И вот Бад в беспокойстве послал, и взял своего брата, и привел его. А у того было, вероятно, пять или шесть припадков за день. И вот Бад отлучился из дома в то время, когда прибыл его брат. А его жена, жена Бада, очень прекрасная христианка и наполнена Духом Божьим, миниатюрная женщина, мать пятерых детей. И вот этот парень впал в один из своих припадков в… в маленькой старой ла… лачуге, где они находились.
Ну, он обычно становится неистовым, когда впадает в такое. И маленькая женщина убегала, потому что она его боялась. Однако она, будучи христианкой, и веря Слову, и веруя в то, что было пророчествовано, каким же образом это должно быть сделано, она просто уселась на него верхом и содрала с его спины рубашку. И там была старая горящая жаровня. И она кинула ее в огонь, крича, и сказала: "Брат Бранхам сказал это сделать в имя Господа".
И дух оставил его и никогда доселе не возвращался к нему. И это происходило спустя год после этого. У него впоследствии не было ни одного приступа.
E-48 And so Bud anxiously sent and got his brother and brought him up. And he'd have maybe five or six of those seizures a day. And so Bud was out of the house at the time when his brother arrived. And his wife, Bud's wife, is a very fine Christian woman and filled with the Spirit of God, a little woman, mother of five children. And so this boy fell in one of his seizures in--in the little old sh--shack they were staying in.
Well, he usually gets violent when he'd do that. And the little woman would run, 'cause she was afraid of him. But her being a Christian and believed the Word, and believed It was prophecy just the way it should be done, she just straddled him and jerked his shirt off his back. And there was a old salamander there, burning. And she threw it into the fire, crying, and said, "Brother Branham said to do this in the Name of the Lord."
And the spirit left him and had never come back on him yet. And that was over a year after that. He never had one spell afterwards.
E-49 И затем я получил от него письмо (итак, к моей истории), после того как я вернулся из Кентукки, потому что он.. они пригласили меня приехать поохотиться. Вот, когда я молился о том, было похоже, что я продолжал находиться близко к тому, чтобы встать и увидеть Бада.
И затем, когда я… Мы поднялись туда, чтобы… чтобы продолжить охотничью поездку. Со мной поехал брат Фрэд Сотманн. И я нарисовал на ветровом стекле, какой точно длины будут рога, и рассказал это, и каким крупным будет медведь, и какого он будет вида. Рассказал это сотням и сотням людей и нарисовал на бумаге, каким же образом это произойдет, каким животное будет на вид, и что я должен перебраться через какой-то снег, чтобы его добыть. И со мной были еще. Однако я должен быть тем, кто добудет животное с сорокадвухдюймовыми рогами. И по дороге обратно я убью этого серебристого медведя гризли.
Так что, когда я там очутился, я… Мы были теперь вдали от городов. Мы были на аляскинском шоссе примерно в пятистах милях от какого-нибудь города. Ближайший настоящий город - это Форт Сент-Джон, который очень маленький. Между есть местечко под названием Форт Нельсон. Но это просто как бы широкое место на дороге, а на нем несколько строеньиц, Гудзонов залив. И возможно, ты сам там был, Ли.
E-49 And then, I got a letter from him (Now, to my story.) after I'd come back from Kentucky, that it, they invited me to come hunting. So when I prayed over that, looked like I kept getting closer to go up there to see Bud.
And then when I... We went up there to--to go on this hunting trip, Brother Fred Sothmann went with me. And I'd drawed on the windshield exactly how long them horns would be, and had told it, and how big the bear would be and what kind it would be, told it before hundreds and hundreds and hundreds of people, and drawed it out on paper, just the way it would be, how the animal would be in a panoramic, and I'd have to go over some snow to get to it. And there'd be more with me. But I'd be the one that got the animal with the forty-two inch horns. And on my road back, I'd kill this silver-tip grizzly bear.
So when I got up there, I... We're way from the cities now. We're around five hundred miles from any city up on the Alaskan highway. The closest real city is Fort Saint John, which is very small. There's a little place in between there, called Fort Nelson. But it's just kinda a wide place in the road. And it's a few little buildings, the Hudson Bay. And perhaps you've been there yourself, Lee.
E-50 Но когда я встретился с этим Бадом, вверху, вдали от всего, я рассказал ему и его жене о том видении в ту ночь.
"Ну, - сказал он, - у нас нет здесь такого животного. И у нас не очень много оленей. Они весьма редки". Сказал: "Возможно, это был карибу. Ты когда-нибудь охотился на карибу ?"
Я сказал: "Нет. Но у карибу рога плоские?"
Он сказал: "Да".
Я сказал: "Хорошо, у этого не было плоских рогов. Он был похож на оленя".
"Ладно, - сказал он, - во-первых, - сказал, - мы не… мы собираемся охотиться на овец. Так что мы не будем ни в одном медвежьем месте, ни…" И сказал: "Мы отправимся далеко вверх, слишком высоко для этого".
Я сказал: "Ладно, это может быть какая-то другая охотничья поездка. Однако это произойдет, потому что Господь доселе не показывал мне ничего такого, что когда-либо подвело".
Таким образом, за три дня до этого мы шли по горным точкам за какими-то овцами. И мы нескольких нашли. И на обратной дороге вниз… Итак, мы должны были пойти на следующее утро, чтобы найти, где были овцы. В тот день они были от нас слишком далеко. Поэтому мы…
E-50 And but when I met this Bud, way up there from nowhere, I told he and his wife that vision that night.
"Well," he said, "such an animal, we don't have here. And we don't have very many deer. They're very scarce." Said, "maybe it was a caribou. Did you ever hunt caribou?"
I said, "No. But doesn't a caribou have panels?"
He said, "Yes."
I said, "Well, this didn't have any panels. It looked like a deer."
"Well," he said, "the first place," said, "we're not... we're going to hunt sheep. So we won't be in any bear country, nor..." and said, "We're going up high, too high for that."
I said, "Well, it may be some other trip. But it's going to happen, because the Lord never has showed me anything that's ever failed yet."
So about three days back, we were walk on the mountains spotting for some sheep. And we found some. And on the road back down... So we'd have to go the next morning to find to where the sheep was. They was too far away for us for that day. So we a...
E-51 И по дороге назад бедняжка Эдди Бискал упал в реку и промок… в ручеек, который мы пересекали.
И в пути, то есть при спуске в лагерь, что… в трейлере Соутвика, там не было никого в зеленой рубашке. У Эдди ее не было. У меня ее не было. И у Блэйна, старшего сына брата Бада, который также был проводником. Ее не было ни у него, ни у Бада. Ни у кого не было зеленой рубашки в клетку.
И я сказал: "Это должна быть пестрая зеленая рубашка, или видение не будет полным. Это будет какое-то другое время и где-то в другом месте".
И вот Эдди в тот вечер упал в воду, возвращаясь, и промок. Он должен был переодеться.
В следующее утро рано, задолго до рассвета, мы отправились на вершину горы и дальше… чтобы найти овец. По дороге вверх мы обошли… Я впервые видел самку и теленка лесного карибу. Я прямо тогда узнал видение. Но я не говорил.
E-51 And on the road back, little Eddie Byskal fell in the--the river and got wet--a little creek we was crossing.
And by the way, that's down there at the camp that there... at the Southwick trailer, there was nobody had a green shirt. Eddie didn't have one. I didn't have one. And Blain, that's Brother Bud's oldest boy, who is a guide too. He didn't have one, nor Bud didn't have one. Nobody had a green checkered shirt.
And I said, "It'll have to be a green checkered shirt, or the vision will not be complete. It'll be some other time, or somewhere else."
And so Eddie fell in the water that night, come back and got wet. He had to change clothes.
Early the next morning, way before day, we went to the top of the mountain, and on... to find the--the sheep. On the road up, we passed... Me seeing my first time, a wild caribou cow and calf. I should've knowed the vision right then. But I didn't.
E-52 Мы отошли от вершины горы. Там не было ни одной овцы. Мы стояли там и… и смотрели вверх, на горы. И, будучи христианами, мы разговаривали о том, интересно ли, не будет ли так в великом Миллениуме, который грядет.
И… и вот Эдди прокрался на другую сторону холма, и он нашел самца карибу. И он убил его. И мы слышали звук ружья. И поэтому мы перешли туда. И он убил его, и мы разделали карибу. Однако у него были красивые перепончатые плоские рога.
Итак, затем мы позавтракали. И мы продолжили восхождение до как бы вершины холма, которая была примерно с два-три городских квартала. И мы забили карибу внизу, возле маленького источника в виде озерца, который стекал по склону горы. И мы взяли немного… немного воды, чтобы попить после того, как съели нашу… нашу пищу.
Мы пошли забрать своих лошадей. И когда пошли, Бад сказал мне, он сказал: "Брат Бранхам, те овцы могут пойти через эту гору". Сказал: "Тебе нравится взбираться. Не хотел бы ты на нее взобраться?" Сказал: "Мы вернемся примерно к десяти или к одиннадцати сегодняшнего вечера в основной лагерь". Сказал: "Если ты испытываешь желание взобраться".
Я сказал: "О-о, мне нравится это делать, Бад".
E-52 We got off the top of the mountain. There was no sheep there. We stayed there and--and looked up over the mountains. And being Christians, we talked about, wondered if it would be that way in the great millennium to come.
And--and so Eddie had tipped over the other side of the hill, and he had found a bull caribou. And he shot it. And we heard the gun go off. And so we went over there. And he shot it, and we butchered out the caribou. But it had right nice webbed paneled horns on it.
So then we had our lunch. And we went on up to kinda the top of the hill, which was about a couple, three city blocks. And we'd butchered the caribou down by a little spring like, that was running down by the side of the mountain there. And we got some--some water to drink after eating our--our meal.
We went to pick up our saddle horses. And when we did, the... Bud said to me; he said, "Brother Branham, them sheep might've went over this mountain." Said, "You like to climb; would you like to climb over it?" Said, "We'll get back about ten or eleven o'clock tonight to the base camp." Said, "If you feel like climbing."
I said, "Oh, I love to do it, Bud."
E-53 Так что мы собирались пройтись через гору. И в то время как я стоял там, смотря, он инструктировал мальчиков, чтобы взяли мою и его лошадь, и навьючили на них карибу Эдди, и вернулись в лагерь. А мы… мы вернемся, чтобы посмотреть, были ли овцы в том… в другом ущелье или на другой стороне горы, а затем вернемся в тот вечер. Мы должны были перейти через какой-то снег.
И когда я смотрел кругом, я поднял вверх свой бинокль. И веришь или нет, точно в районе того обзора и, смотря прямо на меня, на берегу лежало то животное, примерно в миле от меня.
И я сказал: "Бад, послушай, возьми этот бинокль. Что за животное там лежит?"
Он сказал: "Ай, брат Бранхам, это смотрит сюда крупный старый карибу".
И я сказал: "Бад, посмотри на его рога".
Он сказал: "Ага, они странные".
Я сказал: "Это точно так… И вот точная панорама и снег, и точно так, как должно лежать животное".
Итак, он сказал: "Ну, Господь дает его тебе".
Я сказал: "Да".
"Только одно, - сказал он, - но разве там не должен также быть медведь?"
Я сказал: "Да".
Он спросил: "Что по поводу человека в зеленой рубашке?"
E-53 So we was going to go over the mountain. And while I was standing there looking, and he was instructing the boys to take my saddle horse and his saddle horse and pack Eddie's caribou meat on it, and go on back to the camp. And we'd--we'd come back over to see if the sheep was over in that... in the other ravine, or other side of the mountain, and then come back down that night. We had to go up through some snow.
And while I looking around, I picked up my glasses. And believe it or not, exactly around that panoramic and looking right at me was that animal laying on the bank, about a mile from me.
And I said, "Bud, here, take these glasses. What is that animal laying over there?"
He said, "Oh, Brother Branham, it's a big old caribou looking this a way."
And I said, "Bud, look at his horns."
He said, "Yeah, he's an odd one."
I said, "That's exactly the way... And here's exactly the panoramic and snow, and just the way the animal is supposed to lay."
Now, he said, "Well, the Lord has give it to you."
I said, "Yes."
"Only thing," he said, "but wasn't there to be a bear too?"
I said, "Yes."
He said, "What about a man with a green shirt on?"
E-54 И ни один из нас не заметил, но Эдди… а его жена, упаковывая его одежду, положила рубашку в… в его шерстяной мешок. И там стоял Эдди, промокший днем прежде, который, меняя одежду, надел зеленую рубашку в клеточку, о которой он понятия не имел, что она у него была.
И я сказал: "Посмотри сюда. Что на себя надел Эдди?"
И все они стали плакать и кричать, потому что это увидели.
Я сказал: "Хорошо, спускайтесь. Берите парней". Они пошли вниз.
Они сказали: "Нет, мы не собираемся здесь ждать".
А Бад сказал: "Ну, брат Бранхам, будет почти невозможно добраться до того карибу, потому что он посмотрел прямо сюда. И мы держим путь к вершине гор, где нет деревьев и чего-либо, только один ягель, и на этом все". Самое высокое там - это куст черники, который будет примерно четыре дюйма высотой или, самое большое, пять дюймов. И они на горе только маленькими участками. И поэтому он сказал: "Он обязательно нас увидит".
А я сказал: "Но, брат Бад, Господь Иисус дал мне это животное".
Он сказал: "Ну, он странный. Я никогда ни одного подобного не видел".
Вот мы рванули. Он спросил: "Хорошо, могу я пойти с тобой?"
Я сказал: "Конечно".
И мы подошли прямо к тому карибу на расстояние примерно тридцать пять ярдов , и я застрелил карибу. И там лежали три из них. У остальных были большие плоские рога, а у этого были эти кажущиеся причудливыми рога.
Итак, затем, мы посмотрели в бинокль назад. И парни были… подняли руки, махая нам, что они видели, как я добыл карибу. Поэтому они отправились вниз, чтобы навьючить лошадей, и вышли у основания холма. Мы снова оказались в маленьком лесу примерно в двух милях ниже горы… или внизу горы.
E-54 And none of us had noticed, but Eddie, and his wife packing up his clothes, had put a shirt in the--in his duffel bag. And there was Eddie standing, getting wet the day before, changing his clothes, had put on a green checkered shirt that he didn't know he had.
And I said, "Looky here. What does Eddie got on?"
And they all begin weeping and shouting because of seeing that.
I said, "All right, go on down. Take the boys." They went on down.
They said, "No, we're going to wait here."
And Bud said, "Well, Brother Branham, it'll be almost totally impossible to get to that caribou, 'cause he's looking right this way. And we're way up to summit of the mountains where there's no trees or nothing, just simply caribou moss and that's all." The highest thing there, would be a blueberry bush, which would be about four inches high, or five at the most--of inches. And so they're just a little patches on the mountain. And so he said, "He's bound to see you."
And I said, "But Brother Bud, the Lord Jesus has give the animal to me."
He said, "Well, he's an odd one. I never seen one like that."
So we took off. He said, "Well, can I go with you?"
I said, "Sure."
And we walked right up to that caribou, within about thirty-five yards, and I shot the caribou. And there was three of them laying there. The rest of them had big panels, and this one had them freak looking horns.
Well then, we looked back with the glasses. And the boys were--had their arms up waving to us that they had seen me get the caribou. So they went on down to pack the horses and come out at the bottom of the hill. We got into small timber again, about two miles below the mountain--or down the mountain.
E-55 Итак, в то время как мы сдирали с него шкуру, Бад спросил: "Ты знаешь, брат Бранхам, какой, ты сказал, длины были эти рога?"
Я сказал: "Сорок два дюйма ".
Он сказал: "В моем седельном вьюке у меня есть рулетка". Он сказал: "На мой взгляд в них около девяноста ".
Я сказал: "Нет, они… они будут сорока…"
Он сказал: "Итак, согласно тому, что ты мне сказал, что прежде, чем мы вернемся к тому парню в той зеленой рубашке, ты убьешь девятифутового серебристого медведя гризли".
Я сказал: "Это "ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ".
Он сказал: "Брат Бранхам, я могу видеть каждый дюйм горы отсюда вниз и все кругом. (Ты можешь видеть там на мили.) И нигде ни пятнышка чего-то. Откуда появится тот медведь?"
Я сказал: "Для меня это не вопрос, Бад. Это Слово Господа". Я сказал: "Запомни, Он… Он всегда Бог, и… Он держит Свое Слово".
E-55 So while we were skinning him out, Bud said, "You know, Brother Branham, you said these horns was how long?"
I said, "Forty-two inches."
He said, "In my saddle bag, I've got a tape measure." He said, "They look to me like they're about ninety."
I said, "No, they're--they'll be forty..."
He said, "Now, according to what you told me, before we get back to that boy with that green shirt on, on your road back, you're going to kill a nine foot silver tipped grizzly."
I said, "That's THUS SAITH THE LORD."
He said, "Brother Branham, I can see every inch of the mountain from here down and all around. (You can see for miles in there.) And there's not a spot of anything nowhere. Where's that bear coming from?"
I said, "That's not for me to question, Bud. That's the Lord's Word." I said, "Remember, He's--He's always God, and the... He keeps His Word."
E-56 Итак, когда мы убрали трофей с мыса и сняли рога и остальное с карибу, затем мы стали спускаться с горы. Я какое-то время нес свое ружье, а затем брат Бад нес рога. И… и рога простирались с наших плеч примерно до земли, и… с головой карибу они весили примерно… более ста, сто пятьдесят фунтов . И у нас было ужасное время (мы оба маленькие мужчины), пытаясь стащить это с горы, разве что с легкостью скользить вниз, когда мы спускались.
Итак, подожди минутку, Ли. Сколько времени у нас есть, Тэрри? [Пустое место на пленке.] Хорошо, Ли, мы заменили ее, заменили теперь пленку, потому что та заканчивалась.
Итак, по дороге вниз мы оказались в пределах примерно, я полагаю, тысячи ярдов от того места, где начинались деревья. Низкая кустарниковая поросль, низкая… ох, я полагаю, что это елки, маленькие елочки примерно в два или три фута высотой. И затем некоторые из них становились примерно пять или шесть футов высотой только на небольших участках.
И Бад остановился. Он сказал: "Брат Бранхам, если мы собираемся добыть того медведя, он должен обнаружиться, не так ли?"
Я сказал: "Бад, я полагаю, что ты в этом сомневаешься".
Он сказал: "Брат Бранхам, как я мог бы в этом усомниться? Полный год прошел, больше года с тех пор, как мой брат, ты сказал мне, что с ним делать. И у него не было приступа эпилепсии с тех пор до этого времени".
И я сказал: "У него никогда не будет, если он не начнет не верить или снова не вернется в мир" . И затем, конечно: "Иди и больше не греши, или худшее придет на тебя".
E-56 So when we got the--the trophy off of the--the--the cape, and the horns and things from the caribou, then we started down the mountain. I'd packed my gun awhile, and then Brother Bud would pack the horns. And--and the horns would just about reach from our shoulders down to the ground, and the--with the head of the caribou made it weigh about, over a hundred, a hundred and fifty pounds. And we had an awful time, both of us small men, trying to get it down the mountain, just kinda slide down easy as we went down.
Now then, wait just a minute Lee. How much time have we got Terry? [Blank.spot.on.tape--Ed.] Okay Lee, we changed this, swapped the tape over now, 'cause it was about to run out.
So, on the road down, we got all within about, oh, I guess a thousand yards of where that the timber started. The little scrub timber, the little... Oh, I guess it's spruce, little spruce trees run about two or three foot tall. And then some of them would get up around five or six foot tall, just little patches.
And Bud stopped. He said, "Brother Branham, if we're going to get that bear, he'd better be showing up, hadn't he?"
I said, "Bud, I believe you doubt that."
He said, "Brother Branham, how could I doubt it? This has been a full year, more than a year since my brother, you told me what to do about him. And he hasn't had an epileptic fit from that time to this."
And I said, "He never will unless he starts to unbelieving, or starts back into the world again." And then, course, "Go and sin no more or a worse thing will come upon you."
E-57 Вот он сказал: "Я… О чем я пытаюсь думать, брат Бранхам, я могу видеть на пять миль , каждую точку, которая там находится. А с этим биноклем я могу видеть и того дальше. И нигде нет ни медведя, ни места, откуда ему появиться".
Я сказал: "Брат Бад, ты забыл, мой драгоценный брат, что Он по-прежнему Иегова-ире? Помнишь барана, который явился к существованию, когда в нем была нужда у Авраама, потому что это было Слово Господа? Это по-прежнему Слово Господа. Видишь? Когда Бог сказал мне, что я убью серебристого медведя гризли, прежде чем мы вернемся, у меня будет этот медведь. "ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ".
Сказал: "Брат Бранхам, это… это убеждение".
Я сказал: "Нет, это не убеждение. Это просто вера в то, что говорит Бог. Это никогда не подводило, и это не подведет".
Вот, он сказал: "Запомни, теперь мы только примерно в тысяче ярдов от того парня в зеленой рубашке. Мы еще не можем видеть их, однако они спускаются там, в той впадине. И мы… когда мы туда доберемся…"
Сказал: "Неважно, как это далеко, Бад, или какое это расстояние, Бог может сотворить медведя. Он сотворил первого. И Он по-прежнему великий Творец, Иегова-ире".
E-57 So he said, "I... What I'm trying to think about, Brother Branham, I can see five miles, every spot that there is. And with these glasses, I can see beyond that. And there's no bear nowhere, or no place for one to come to."
I said, "Brother Bud, have you forgotten, my precious brother, that He's still Jehovah-jireh? Remember the ram that come into existence when Abraham had need for one, because it was the Word of the Lord? This is still the Word of the Lord. See? When God told me I'll kill a silver tipped grizzly bear before we get back there, I will get that bear, THUS SAITH THE LORD."
Said, "Brother Branham, that--that's faith."
I said, "No, it ain't faith. It's believing just what God says. It never has failed, and it ain't going to fail."
So he said, "Remember, we're only about a thousand yards from that boy with the green shirt on now. We can't see them yet, but they're down in that hole there. And we... when we get down there."
Said, "No matter how far it is away Bud, or how long it is, God can create a bear. He created the first one. And He's still the great Creator, Jehovah-jireh."
E-58 И мы продолжали идти еще около сотни ярдов , двухсот ярдов , возможно, немного больше, и снова присели отдохнуть. И в этот раз ружье нес я. Так вот, это маленькая 270-я, слишком маленькая винтовка для охоты на медведя, так что тогда… с маленькой пулей в сто тридцать гран .
Вот мы присели, чтобы отдохнуть. И тогда мы были примерно в трех или четырех сотнях ярдов, что-то вроде этого, оттуда, где мы встретили бы тех парней там, в том лесу.
Мы снова осмотрелись кругом. Мы разговаривали, когда спускались.
Спросил: "Брат Бранхам, тому старому медведю лучше было бы показаться вверху, не так ли?"
Я спросил: "Бад, почему тебе хочется об этом спрашивать?"
Он сказал: "Я не собираюсь подвергать это сомнению, брат Бранхам". Он сказал: "Но знаешь ли, знаешь ли, - сказал, - я… возможно, я не живу в круговороте, в котором живешь ты… ты". Он сказал: "Однако я едва ли могу понять, как это будет".
E-58 And we went on about another hundred yards, two hundred yards, maybe a little more, and set down again to rest. And this time, I'd been packing the rifle. Now, it's a little .270, very small rifle for bear hunting, so then--with a little hundred and thirty grain bullet.
So we set down to rest. And then we was something about three or five hundred yards, something like that, from where we would meet these fellows there in that timber.
We looked around again. We'd been talking as we'd been coming down.
Said, "Brother Branham, that old bear had better be showing up, hadn't it?"
I said, "Bud, why would you question that?"
He said, "I'm not questioning it, Brother Branham." He said, "But, you know, you know." Said, "I... Maybe I don't live in the cycle you--you live in." He said, "I--I just can't hardly understand how it would be."
E-59 И именно тогда я повернулся, чтобы посмотреть на холм. Я сказал: "Бад…" У него на шее был бинокль, потому что я собирался нести рога, а… а он собирался нести винтовку. И я спросил: "Что торчит вот там вверху в… на холме?" Он повернул бинокль и посмотрел. Дело шло примерно к шести часам или к пяти часам того вечера, солнце собиралось садиться.
Он сказал: "Ой, брат Бранхам. Помилуй меня, это самая большая серебристая макушка, которую я когда-либо видел в жизни. Он на горе, примерно в половине мили от того места, куда мы подходим". Он спросил: "Брат Бранхам, откуда он взялся?"
Я сказал: "Я не знаю".
Он сказал: "Я осматривал ту гору повсюду, мы оба. И там сидит…" Он сказал: "У него серебристая макушка. Я смотрю прямо на него. И это…" Сказал: "Его большая серебряная макушка вот так развевается, шерсть на нем развевается по спине. И это…" Он сказал: "Он похож на большую сидящую корову или что-то в этом роде".
И я спросил: "Он нас видит?"
Он сказал: "Нет".
Я сказал: "Хорошо…"
Он сказал: "Брат Бранхам, я не считаю, что ты должен подбираться к нему немного поближе. Просто стреляй в него отсюда. Господь дал его тебе". Он был в половине мили.
Я сказал: "Нет. Согласно видению, я стрелял в него близко… достаточно близко от себя".
E-59 And just then, I turned to look over on the hill. I said, "Bud..." He had the glasses around his neck, because I was going to pack the horns. And--and he was going to pack the rifle. And I said, "What's that sticking right up there in--on the hill?" He turned his glasses and looked. It was getting along about six o'clock, or five o'clock in the afternoon then, the sun getting low.
He said, "Oh, Brother Branham. So help me, it's the biggest silver tip I ever seen in my life. It's about a half a mile up the mountain from where we come." He said, "Brother Branham, where did he come from?"
I said, "I don't know."
He said, "I've watched that mountain everywhere, both of us. And there sets a..." He said, "He's a silver tip. I'm looking right at him. And that's..." Said, "His big silver tips a blowing like that, the hair on him, blowing across his back. And that..." He said, "It looks like a big cow setting there, or something."
And I said, "He doesn't see us, does he?"
He said, "No."
I said, "Well..."
He said, "Brother Branham, I don't believe you have to get any closer to him. Just shoot him from here. The Lord's done give him to you." He was half a mile away.
I said, "No. According to the--to the vision, I shot him close to--pretty close to me."
E-60 Поэтому мы начали… положили рога и начали подниматься на гору. Ну, мы взбирались наверх с маленькими передышками и так далее, пока мы… то есть по ямкам и так далее, пока не оказались в пределах примерно, ох, где-то между тремястами и пятьюстами ярдами . И это был конец.
Вначале, примерно… примерно в семистах или восьмистах ярдах Бад спросил: "Брат Бранхам, ты можешь добыть его отсюда?"
Я ответил: "Я был ближе, Бад".
Он сказал: "Я боюсь, что он нас увидит и будет атаковать, спускаясь с холма".
И я сказал: "Ну, Бад, я… я видел это. Я… я видел его в видении. Это тот самый медведь". И я сказал: "Эй-эй, я его добуду".
"Однако, - сказал он, - брат Бранхам, разве ты не думаешь, что эта маленькая 270-я, что пуля в сто тридцать гран слегка мелковата?" Сказал: "Я видел, как они бежали прямо на крупнокалиберную "Уэзерби магнум", бьющую их прямо в грудь, а они просто продолжали подбегать".
Я сказал: "Бад, Господь дал мне медведя". Сказал: "Если бы у меня было пневматическое ружье, я все равно добыл бы его. Понимаешь?" Я сказал: "Потому что Господь мне его дал".
E-60 So we started--laid the horns down and started up the mountain. Well, we climbed over a little coolies and so forth till we... That's little ditches and things, until we were within about, oh, somewhere between three and five hundred yards. And that was the last one.
The first at about--at about seven or eight hundred yards, Bud said, "Brother Branham, can you get him from here?"
I said, "I was closer than this, Bud."
He said, "I'm afraid he's going to see us, and he will charge right down the hill."
And I said, "Well, Bud, I have--I have seen it. I--I seen him in the vision; it's the same bear." And I said, "Hey, hey, I'm going to get him."
"But," he said, "Brother Branham, don't you think that that little .270, that hundred and thirty grain bullet is kinda small?" Said, "I've seen them run right in on a--a big Weatherby magnum, smash them right in the chest, and they just keep on coming."
I said, "Bud, the Lord gave me the bear." Said, "If I had a BB gun, I'd still get him. See?" I said, "'Cause the Lord has give him to me."
E-61 Он сказал: "Ладно, брат Бранхам, ты когда-нибудь прежде стрелял в гризли?"
Я сказал: "Я стрелял во многих медведей, но не в гризли. Я стрелял в бурых, в черных, так далее, но не в гризли".
Он сказал: "Брат Бранхам, ты стреляй ему прямо в спину и перебей ему позвоночник, так, чтобы он не мог встать. Ну, это способ, которым ты стреляешь в гризли. Это способ, которым мы их здесь застреливаем".
Так что я сказал: "Бад, согласно видению я стрелял ему в сердце".
Сказал: "Ой, брат Бранхам, он прямо на холме". Сказал: "Он просто спустится с холма. Даже если ты вырвешь из него сердце, это его не остановит".
Я сказал: "Но Господь… Но согласно Слову Господа я стреляя ему в сердце. Я помню, что выстрелил ему в сердце".
Сказал: "Хорошо, брат Бранхам, если видение сказало, что ты стрелял ему в сердце и добыл его, - сказал, - я встану сбоку от тебя". Но сказал: "Я тебе скажу: если это не то видение, я, конечно, не встану".
Я сказал: "Ладно, оставайся здесь, если хочешь".
Сказал: "Нет, я… я пойду дальше".
E-61 He said, "Well, Brother Branham, did you ever shoot a grizzly before?"
I said, "I've shot many bear, but not a grizzly. I've shot brown, and black, so forth, but not a grizzly."
He said, "Brother Branham, you shoot him right in the back and break his back so that he can't get up. Well, that's the way you shoot a grizzly. That's the way we shoot them up here."
So I said, "Bud, according to the vision, I shot him in the heart."
Said, "Oh, Brother Branham, he's right straight up the hill." Said, "He will just come right down the hill. Even if you blow his heart out of him, it wouldn't stop him."
I said, "But Lord... But according to the Word of the Lord, I shot him in the heart. I remember shooting him in the heart."
Said, "Well, Brother Branham, if the vision said you shot him in the heart and you got him," said, "I'll stand by your side." But said, "I'll tell you, if it wasn't that vision, I sure wouldn't stand."
I said, "Well, you stay here if you want to."
Said, "No, I--I'm going along."
E-62 Итак, когда мы оказались в пределах примерно трехсот ярдов или около того, я сказал: "Поднимем голову на холм". Я сказал: "Он там". И тогда я загнал патрон в ствол. Я сказал: "Все нормально, Бад".
И вот, когда я поднялся, гризли меня увидел. И он стал нападать. И когда он напал, я выстрелил ему прямиком в сердце. И прежде чем я смог загнать другой патрон в ружье, гризли, атакующий нас изо всех сил, на расстоянии примерно пятидесяти ярдов встал на дыбы и камнем упал мертвым.
Вот брат Бад взглянул на меня, и его лицо, и оно в районе рта было белым. Он сказал: "Брат Бранхам, я не хотел бы его к себе на коленки".
И я сказал: "Я тоже, потому что он составил бы неприятную компанию".
И мы пошли туда. Он поднялся, а я держал его под прикрытием. Покидал в медведя валунами, и он был мертв. И мы перешли туда: совершенно точно, как в видении.
Он сказал: "Итак, брат Бранхам, когда мы спустимся туда, где находятся эти парни, и если в тех рогах карибу будет намерено сорок два дюйма, я заору в припадке".
Я сказал: "Ну, ты с таким же успехом мог бы делать это прямо сейчас, Бад, потому что это точно так".
E-62 So when we got within about three hundred yards, or something like that, I said, "We'll raise our head up over the hill." I said, "There he is." And I put a shell up in the chamber then. I said, "All right, Bud."
And so when I raised up, the grizzly saw me. And he started to make a charge. And when he did, I shot him right smack in the heart. And before I could get another shell in the gun, the grizzly, charging towards us so hard, within about fifty yards, turned end over end stone dead.
So Brother Bud looked at me and his face, and had it's white around the mouth. He said, "Brother Branham, I didn't want him on my lap."
And I said, "Neither did I, 'cause he'd be rough company."
And we went over there. He got up and I kept him covered. Throwed blocks on the bear and it was dead. And we went over there: perfect, exactly the way the vision.
He said, "Now, Brother Branham, when we got down to where them boys are, and if these caribou horns measure forty-two inches, I'm going to have a screaming fit."
I said, "Well, you might as well have it right now, Bud, because that's exactly what it is."
E-63 Так мы спустились к… туда. И я сказал: "Тогда, когда Эдди…" Он стоял там, вопя, и крича, и рыдая. А к нам бежал Блэйн, также крича.
И когда мы спустились туда, где это было, я ни слова об этом не сказал. А Бад просто пошел к своей… к своей лошади и вытащил из седельных вьюков, вытащил свою рулетку.
И я сказал Эдди очень тихим голосом или негромким голосом, я… я сказал: "Следи. Блэйн обхватит руками рога, потому что в видении маленькая рука держала ленту на роге, как я говорил тебе в лагере прошлым вечером и… несколько вечеров назад".
И он взял рулетку. Он сказал: "Подойди сюда, Блэйн. Теперь держи эту ленту".
И он ее держал. И совершенно точно, категорически, точно сорок два дюйма в рогах.
Он сказал: "Брат Бранхам, - спросил, - где я буду год спустя?"
И я сказал: "Бад, я не могу тебе это сказать". Я сказал: "Мы, кто видит видения и честны в этом, можем сказать только так, как Он говорит нам сказать. И единственное, что я знаю, что Он сказал, что это случится".
E-63 So we went on down to the... to there. And I said, "Then when Eddie..." He was standing there screaming, and shouting, and crying. And Blain was running towards us, a shouting also.
And when we got down there to where it was, I never said a word about it. And Bud just walked over to his--his horse and pulled out of the saddle bags, pulled out his tape measure.
And I said to Eddie in a small still voice, or a small voice, I--I said, "Watch. Blain will put his hands right around the horns, 'cause in the vision a little hand was holding the tape on the horn, as I told you down at the camps last night, and--a few nights ago."
And he got the measure. He said, "Come here, Blain. Now, hold this tape."
And he held it. And right exactly, point blank, exactly forty-two inches on the horns.
He said, "Brother Branham," said, "where will I be a year from now?"
And I said, "Bud, I can't tell you that." I said, "We who see visions, and are honest with it, can only say just as He tells us to say. And only thing I know, He said this would happen."
E-64 Теперь, об этой информации ты мог бы спросить у Харви Соутвика, проводника класса "А" на аляскинском шоссе, 442-я миля, если ты… Информация могла бы придти прямо от него, или от его сына, или от преподобного Эдди Бискала. И ты… ты… Я… Ли, я полагаю, что ты знаешь Эдди Бискала. Итак, эта была другая вещь.
Итак, я собираюсь только на минуту остановиться, чтобы подождать и увидеть, есть ли что-то еще…
E-64 Now, that information, you could ask Harvey Southwick, class-A guide on the Alaskan highway, mile 442 if you... The information could come right from him, or either his son, or Reverend Eddie Byskal. And you--you... I... Lee, I believe you know Eddie Byskal. Now, that was another thing.
Now, I'm going to stop just a minute to wait and see if something else...
E-65 Ли, это могло бы быть немного сильно. Это по поводу белок. Понимаешь? Ты знаешь эту историю. Я не знаю, если… это… Ты хотел сверхъестественного, так, чтобы было сверхъестественно. Ты знаешь эту историю. И брат Бэнкс Вуд и, я полагаю, брат Фрэд Сотманн, я полагаю, это так (ты был, Фрэд?), они были со мной в охотничьей поездке.
И это происходило в лесу. И было холодно, и ни белки, ничего. Ты знаешь эту историю. Я думаю, что ты знаешь это, Ли, между прочим. Но я могу ее тебе просто кратко изложить.
И дело происходило поздней осенью, все листья попадали с деревьев. И я в течение двух дней охотился в тех же самых лесах, не видя ни одной белки. Было примерно девять тридцать утра. Белок бьют очень рано. И нигде не было ни одной белки. И я был в яворе и в чаще рожковых деревьев, а белки не висят на яворе и на рожковом дереве.
И вот, всегда то место Писания из Марка, 11:23 сбивало меня с толку, когда Иисус сказал: "Скажите сей горе: "Пересадись" - и не сомневайтесь (понимаешь?), и это исполнится".
E-65 Lee, this might be a little strong. It's about the squirrels. See? You know the story of it. I don't know whether to... It's... You wanted the supernatural. So that was supernatural. You know the story. And Brother Banks Wood, and I believe Brother Fred Sothmann, I believe it was (Was you, Fred?), they was on the hunting trip with me.
And it was in the woods. And it was cold, and no squirrels or nothing. You know the story. I think you know this, Lee, by the way. But I might just brief it to you.
And it was late in the fall, the leaves all off the trees. And I'd been hunting in the same woods for two days without seeing one squirrel. It was up about nine-thirty in the morning. Squirrels cut real early. And there wasn't one squirrel nowhere. And I was in a sycamore and locust thicket, which squirrels do not hang on sycamore or locust.
And now, always that Scripture of Mark 11:23, had always baffled me, when Jesus said, "Say to this mountain, 'Be moved,' and don't doubt (See?) and it shall come to pass."
E-66 Итак, я слегка озяб. Это происходило в конце сентября. Я был готов уехать на охоту на антилопу. Я должен был провести небольшое собрание, а затем поехать на охоту на антилопу. А это возвращение на мой зимний сезон.
Вот я немного присел, сидел на корточках между тройки растущих вместе деревьев и пытался согреться. И я собирался спуститься и подобрать Бэнкса и Фрэда на их постах в другом лесу, где они охотились.
И я все утро не видел и не слышал белки, находясь там перед рассветом. И это второе утро, когда я там находился, я думаю, второе или третье утро без ничего… ничего в лесу не видел.
Слишком поздно. Белки были… Большинство странствующих белок ушли из этой местности. А другие были в спячке или устраивались в… в своих гнездах и тому подобном на зиму. И затем земля очень голая, слишком глубокая листва. Для начала, ты не можешь их видеть.
Но я хотел поесть белок перед закрытием сезона. А это составляло два дня… Нет, это было заключительным днем здешнего охотничьего сезона, потому что было спустя пять дней после Кентуккийской охоты. И поэтому я думал, что это был заключительный день.
E-66 So I was kinda chilly. It was getting late in September. I was fixing to leave on an antelope hunt. I had to have a little meeting, and then go on an antelope hunt. And that's coming back for my winter season.
So I just kinda got down, hunkered between a couple of three trees standing together, and was trying to get warm. And I was going on down and pick up Banks and Fred at their post where they was hunting in another woods.
And I hadn't seen a thing or heard a thing all morning, been in there before daylight. And that's second morning I'd been in there, I think, second or third morning without being anything--seeing anything in the woods.
It's too late. Squirrels had... Most all the traveling squirrels had done left the country. And the others was in hibernation, or getting into the--their dens and things for the winter. And then real bare on the ground, the leaves real deep. You couldn't see them to begin with.
But I wanted a mess of squirrels before the season closed. And that was two days... No, that was the closing day of the hunting season here. 'Cause from the Kentucky hunt was five days later. And so I think that was the closing day.
E-67 И я сидел там и находился в разочаровании. У меня не было белок. И сидел там в… в деревце. И я думал: "Ладно…" Я думал, что засну. Я сказал: "Нет, если я слегка вздремну, я просплю немного дольше положенного, а Фрэд с ними будет меня ждать. И они могут немного переволноваться по поводу меня, он и Бэнкс".
Поэтому я… я просто сидел там ожидая. Я дошел до изучения того места Писания. Я никогда об этом не проповедовал, потому что я не мог… у меня не было об этом четкого понимания.
Ли, ты знаешь себя. Если ты не знаешь того, о чем говоришь, и полностью не убежден, лучше оставь это в покое.
И я всегда думал… Видишь, если там… это не "если Я скажу горе сей", а "если вы скажете горе сей: "Пересадись". Так вот, я не мог разобрать, где это было. Я все преподавал через искупление. И я просто сказал: "Ну, это было прежде, чем было совершено искупление. Иисус просто дает это Писание ученикам".
E-67 And I was setting there, and disappointed. I had no squirrel. And was setting there in the--in the little tree. And I thought, "Well..." I thought I'd go to sleep. I said, "No, if I take a little nap, I might sleep a little long, and Fred and them be waiting on me. And they might be a little worried about me, him and Banks."
So I--I just setting there, waiting. I got to studying about that Scripture. I never would preach on that, 'cause I couldn't... I didn't have the clear meaning in it.
Lee, you know yourself. Unless you know what you're talking about, and you're fully convinced, better leave it alone.
And I always thought... See, if there--there's not, "If I say to this mountain," but "If ye say to this mountain, 'Be moved.'" Now, I couldn't make out where that was. I taught everything in the atonement. And I just said, "Well, that was before the atonement was made. Jesus just give that Scripture to the disciples."
E-68 И вот, когда я там сидел, внезапно голос начал говорить мне. Сказал: "Ну, что ты думаешь о том, откуда приходят твои видения?" Видишь? "Они были включены в искупление?" Видишь?
И я начинаю отвечать, не думать. И внезапно я как бы прихожу в себя, что я разговаривал с Кем-то там, в лесу. Вокруг меня не было никого. И я подумал: "Что это было?"
И затем, только через несколько минут, я подумал: "Ну, я не уверен. Я не в себе".
Через несколько минут Это снова было здесь, разговаривая со мной. Оно сказало: "Тебе для этого была дана власть". Видишь?
И, Ли, ты не должен это помещать. Это приводило к третьему рывку. Ты видишь? Так что ты знаешь, что я имею в виду.
Но вот, Это… Это сказало: "Тебе была дана для этого власть. Это приносит третий рывок".
И я… я сказал: "Ну, здесь нет никаких больных". Понимаешь?
И поэтому Он сказал: "Однако ты охотишься, и тебе нужны белки". Он сказал: "Просто скажи, где они будут и каким образом они появятся, - и они там будут".
Поэтому я подумал: "Мамочки!" Я немного поизучал.
E-68 And so when I was setting there, all at once, a voice begin to speak to me. Said, "Well, where do you think that your visions come from?" See? "Were they included by the atonement?" See?
And I begin to answer back, not thinking. And all at once, I kindy come to myself that I was talking to Somebody there in the woods. There was nobody around me. And I thought, "What was that?"
And then just a few minutes I thought, "Well, I'm not sure. I'm not beside myself."
In a few minutes, here it was again, talking to me. It said, "You have been given power for this." See?
And Lee, you don't have to put this. It was leading up to the third pull. You see? So you know what I mean.
So but, It--It said, "You've been given power for this. This is bringing the third pull."
And I--I said, "Well, there's no sick people here." See?
And so He said, "But you're hunting, and you're in need of a--of squirrels." He said, "Just say where they'll be, and which a way they'll come, and they'll be there."
So I thought, "My." I studied a little bit.
E-69 Ты знаешь, Ли, ты даже подумай о том, что стоишь лицом к лицу с подобной Личностью, и разговаривает с тобой отсюда таким образом. Нет, ты это думаешь, но это не так. Видишь, ты… ты не контролируешь свой собственный разум. Видишь, ты вообще не можешь думать. Это причина того, что ты должен убрать прочь свои собственные мысли. Так Он может… Он может думать… пропустить Свои размышления через тебя. Видишь? Твои собственные мысли должны уйти. Это просто регистрируется в твоем собственном разуме. Ты понимаешь, Ли?
Итак, Это сказало: "Теперь тебе нужны белки". И я подумал… И Он сказал: "Проси. Просто скажи это. Не проси это, скажи это".
Ну, я подумал: "Мне лучше не говорить слишком много. Лимит - это пять. Но в действительности настоящая еда получается из трех". Я сказал: "Я добуду трех молодых рыжих белок. Так лучше. Три молодые рыжие белки, этого хватит на еду".
E-69 You know, Lee, even though you think about standing in front of a--a person like that, and talking to me in that way out here. No, you think that, but you don't. See, you--you don't control your own self. See, you can't think at all. That's the reason you have to get your own thoughts away so He can--He can think--put His thinking through you. See? You've got to have your own thoughts gone. It just registers on your own mind. You understand, Lee?
So It said, "You need squirrels now." And I thought... And He said, "Ask. Just say it. Don't ask it, say it."
Well, I thought, "I'd better not say too many. The limit's five. But really three makes just a mess." I said, "I will get three young fox squirrels. That's the best. Three young fox squirrels, that'll make us a mess."
E-70 И сразу же за тем тот Голос спросил: "Каким образом они появятся? Как они появятся?"
И я… я два или три раза протер лицо. Я сказал: "Я знаю, что не сплю. Вот стоит моя винтовка. Вот я в лесу. И это я. И я… я знаю, что я здесь. Но Кто-то здесь со мной разговаривает, а я не могу видеть Их, но все же здесь Их голос".
Итак, я… я сказал: "Ну, это всегда был Бог. И я знаю, что это никогда не происходило. Но вот, это всегда было Богом, и Это никогда не подводило. Поэтому это и на сей раз не подведет".
И я выбрал место, где это казалось смешным. Я посмотрел на все деревья, на старый пень от дерева, на сучок на старом суковатом яворе.
Так вот, белок вообще не бывает в районе явора. Понимаешь? Но это был старый пень явора, старое мертвое дерево, болтающиеся ветки. Я осмотрел его весь. Ничего нет.
Я сказал… Я показал пальцем. Я сказал: "Первая будет прямо на конце той ветки, вот там", вот так, показал пальцем. И когда я показал, прежде чем я смог пошевелить пальцем, там сидела белка. Ли, откуда она взялась, я не знаю.
Поэтому я… Т… там она была, сидела, повернув голову, просто точно был бы выстрел в глаз, как я всегда люблю делать.
E-70 And just then, that voice said, "Which a way will they come? Where will they be?"
And I--I rubbed my face two or three times. I said, "I know I'm not asleep. Here sets my rifle. Here I am in the woods. And this is me. And I--I know I'm here. But there's Somebody here talking to me, and I can't see them, and yet their voice is here."
So I--I said, "Well, It's always been God. And I know this has never happened. But now, it's always been God, and It's never failed. So It can't fail this time."
And I picked out a place where it seemed like it was ridiculous. I looked all over the trees, an old stump of a tree, snag in a old sycamore snag.
Now, squirrels don't be around sycamore at all. See? And but this was an old sycamore snag, old dead tree, the limbs hanging out. I looked all over it. There's nothing.
I said... I pointed my finger. I said, "The first one will be right out on the end of that limb, right there," like that, pointed my finger. And when I did, before I could move my finger, there sets the squirrel. Lee, where he come from, I don't know.
So I... Th--there he was, setting with his head turned, just exactly was a eye shot, which I always like to do.
E-71 Ну, я… я опустил голову. Я протирал лицо. Я оглянулся назад, и она все еще там сидела. Итак, я подумал: "Я не хочу стрелять в видение. Вот, там действительно должна сидеть белка".
Поэтому я поднял винтовку, навел на нее прицел, приблизил белку ближе к себе, конечно, через прицел. И она была там. Молодая красная белка сидела прямо на конце той ветки, там, где я ее искал.
Сидел там в течение многих часов, смотря на… прямо на нее. Или, ну, я полагаю, прямо на… Я сказал "часы", я не имею это в виду. Вполне возможно, я был там минут двадцать или тридцать, смотря прямо на те деревья, прямо туда, где ничего не было. И вот была она, сидела там.
Вот я загнал патрон в ствол, прицелился прямо в белку и выстрелил в нее. И белка упала. Ну, я на всем протяжении чувствовал легкое оцепенение. Вот я… я перешел туда. Я точно никогда не видел этого прежде. Поэтому я перешел и поднял белку. И… и она истекала кровью. Я знал, что видение не истекает кровью. Поэтому я сказал, что это была настоящая белка.
Итак, я сказал: "Ну спасибо, Господь. Я никогда не видел этого прежде. Ты великий Творец. Вот, я знаю, что Ты сотворил ее и привел эту белку к существованию". Итак, я сказал: "Ну, я полагаю, что это будет…" Я сказал: "Благодарю Тебя, Господь". И я стал уходить.
E-71 Well, I--I put my head down. I rubbed my face. I looked back, and it's still setting there. Well, I thought, "I don't want to shoot at a vision. So that must be a squirrel setting there really."
So I raised up my rifle, put my telescope on it, drawed the squirrel close to me, of course, through the telescope. And there he was. Young red squirrel setting right on the end of that limb where I'd search it.
Been setting there for hours looking at--right at it. Or, well, I guess right on a... I say "hours," I don't mean that. Maybe I'd been there twenty minutes or thirty, looking right in them trees, right there wasn't nothing. And there he was, setting there.
So I put a shell up in the barrel, leveled down right at the squirrel, and shot it. And the squirrel dropped. Well, I felt real kinda numb all over. So I--I went over there. I'd never seen this exactly before. So I went over there and picked up the squirrel. And--and it was bleeding. I knowed a vision didn't bleed. So I said it was a real squirrel.
So I said, "Well, thank You, Lord. I never seen this before. You're the great Creator. So I know You've created this, and brought this squirrel into creation." So I said, "Well, I suppose that'll be..." I said, "Thank You, Lord." And I started to walk away.
E-72 Он сказал… Тот голос проговорил снова. "Однако, - сказал, - ты сказал, что добудешь три. Ты это сказал. (Понимаешь?) Итак, откуда появится следующая?"
Поэтому я нашел место дальше в лесу, которым было старое рожковое дерево, обвитое кругом ядовитым плющом, увеличившим его в размере вдвое. Вероятно, само дерево было около восьми дюймов в диаметре. А этот сук, которым дерево вцепилось в… торчал вверху примерно на тридцать-сорок футов . И были другие восемь дюймов, сделанные примерно шестьюдесятью дюймами сумаха ядоносного, растущего вокруг него.
Ну, я сказал: "Они не пойдут в тот ядовитый сумах. Я это знаю". Понимаешь? Однако я сказал: "Белка будет… Следующая будет сидеть вот там". И я указал пальцем. И, честное слово, Ли: смотря мне в лицо, сидела другая молодая красная белка, сидела там, смотрела на меня, примерно в пятидесяти ярдах от меня.
Я настолько оцепенел, что едва ли мог что-то делать. Я подобрал ружье и взглянул на нее. И она была там, смотрела прямо на меня. Вот я прицелился, выстрелил - белка упала. Я прошел и поднял ее. Другая красная белка, молодая; точно так, как я сказал.
E-72 He said... That voice spoke again. "But," said, "you said you would get three. You said it. (See?) Now, where's the next one coming from?"
So I hunted out a place down farther in the woods that was a--an old locust tree with poison ivy all around it, making it about twice its size. Probably the tree itself, it'd been about eight inches in diameter. And this snag, which a--a tree burr up in the... stuck up about thirty, forty feet. And it was about another eight inches, making about sixteen inches of just old poison oak vines growing around it.
Well, I said, "They ain't going to get in that poison oak. I know that." See? But I said, "The squirrel will be... The next one will be setting right there." And I pointed my finger. And honest, Lee, looking me right in the face set another young red squirrel, setting there looking at me, about fifty yards from me.
I got so numb, I couldn't hardly do nothing. I picked up the--the gun and looked at it. And there it was, looking right at me. So I aimed, shot, the squirrel dropped. I went over and picked it up. Another red squirrel, young one, just like I said it was.
E-73 Итак, затем голос сказал: "Откуда появится третья?"
Ну, к этому времени там были какие-то фермеры, которые пришли убирать зерновые. И это было прямо под холмом. Так что я… я подумал, что я сделаю это в самом деле смешно. Я сказал: "Белка приблизится сюда, к лесу, проскочит лес, подбежит к этому старому дереву, и заберется на ветку, и выглянет оттуда, и посмотрит вниз, на этих фермеров. А затем она повернется и выглянет прямо боком ко мне, где я выстрелю ей в глаз".
И, Ли, в то время я услышал… шорох листьев. Вот появляется белка, пробегает через лес, взбирается на дерево, выскакивает и смотрит на фермеров, поворачивается кругом в сторону, где я сидел. И я ее застрелил. Три белки, абсолютно точно, что я сказал.
E-73 So then the voice said, "Where will the third one come from?"
Well, by that time, there's been some farmers come down there picking corn. And it was right under the hill. So I--I thought I will make this one really ridiculous. I said, "The squirrel will come up here in the woods, and come down through the woods, come up to this old tree, and go out on the limb and look out there, and look down at them farmers. And then it'll turn around and look right sideways from me where I'll get an eye shot at it."
And Lee, at that time, I heard a... the leaves rattling. Here come the squirrel, come down through the woods, went right up the tree, went off and looked at the farmers, and turned right around the way I was setting. And I shot it: Three squirrels, just exactly to what I had said.
E-74 Примерно два месяца спустя… Вот другая история, сопутствующая этой, знаешь, на юге, в Кентукки. Однако я не думаю, что было бы необходимо ее вставлять. Ли, ты знаешь об этом.
Однако я сидел в доме фермера, где была маленькая парализованная девочка. И этот фермер - Джордж Райт. И его дочь по имени Хэтти, я сочетал ее с ее мужем примерно, ох, девятнадцать лет назад или, может быть, двадцать. И я… У них было двое мальчиков. И отец погиб на тракторе. Итак, вдова была там, в доме, очень-очень бедные люди. И ее брат…
В семье Райт было трое детей. Одна из них была парализованным ребенком от полиомиелита с возраста маленькой девочки. И… и поэтому Господь был добр к ней. И мы за нее молились. И она избавилась от своего страдания. Она больше не страдала. Однако она не была способна ходить.
И вот сын был… Он был тогда в районе моих лет, и лет примерно пятидесяти. А отцу было около семидесяти пяти или восьмидесяти, тому, кто был исцелен, ты знаешь, Ли, по видению, в котором однажды днем четыре доктора отказались от него. И он должен был умереть. И тогда у меня было "ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ"…?…
E-74 About two months after that... There's another story goes with it, you know, down in Kentucky. But I don't think it'd be necessary to put that one in. Lee, you know about it.
But I was setting at a farmer's house where there was a little afflicted girl. And this farmer is George Wright. And his daughter named Hattie, I married her to her husband about, oh, eighteen years ago or maybe twenty. And I... They'd had two boys. And the father got killed on a tractor. So the widow was there at the house, very, very poor people. And her brother...
The Wright family had three children. One of them was an afflicted child with infantile paralysis from a little girl. And--and so the Lord had been good to her. And we'd prayed for her. And she went out of her suffering. She hadn't suffered no more. But she wasn't able to walk.
And so the--the boy was a... He was then a man about my age, and about fifty years old. And the father was about seventy-five or eighty, which had been healed, you know, Lee, by a vision, which the four doctors passed him one afternoon. He was going to die. And then I had THUS SAITH THE LORD...?...
E-75 И те люди смеялись над ним, которые были… церковь, из которой он вышел, Церковь Христа. И я… И они говорили: "Где теперь твой Божественный исцелитель?"
И пошел и молился за него, там, внизу, два дня, не смог увидеть ни одного видения, молясь за него. И пошел домой, увидел видение. А эти проповедники Церкви Христа смеялись над ним из-за этого.
Я сказал: "Ты выроешь могилу человеку, который смеялся и сказал: "Где же твой Божественный исцелитель?" И он так и сделал: вырыл могилу человеку, который смеялся.
И он был там, сидел там, в доме. К тому же все мы беспокоились о том, чтобы его дочь была исцелена.
Итак, нас пригласили остаться на ужин. Мы с братом Вудом должны были быть там, чтобы повидаться с ним по поводу какого-нибудь вина для причастия. Они делали вино для причастия. И мы там сидели. И вот они сказали: "Ну, просто останьтесь на ужин".
E-75 And those people was laughing at him, that was--church that he come out of, Church of Christ. And I... And they was speaking, "Where's your divine healer now?"
And I went and prayed for him, down there two days, couldn't see no vision praying for him. And went home, saw a vision. And these Church of Christ preachers laughing at him about it.
I said, "You'll dig the grave of the man that laughed and said, 'Where is your divine healer?'" And he did, dug the grave of the man that laughed.
And there he was, setting there in the house. Yet, we were all concerned about his daughter being healed.
So we'd been invited to stay at dinner. Brother Banks Wood and I had been down there to see him about some communion wine. They made the communion wine. And we were setting there. And so they said, "Well, just stay for dinner."
E-76 Вот, мы сидим за столом. И разговор заходит о белках, около пары месяцев до того, о сотворении их.
Я сказал… И я сказал: "Брат Шелби…" - это парень Джорджа Райта. А брат Райт и брат Вуд, все они - охотники-профессионалы. Я сказал: "Находил ли кто из вас, браться, когда-либо белку в рожковом дереве или в… в… в… (Я пытаюсь теперь вспомнить название дерева, где она была. Это… Ох, ради Господа.) Там, вот, сидела на яворе в Индиане… на яворе?"
Они сказали: "Нет, никогда не видели".
Итак, когда там сидели, разговаривали, я сказал: "Единственное, что я знаю, что Авраам нуждался в овне вместо своего сына". И Иегова-ире привел того овна к существованию в… в 22-й главе Бытия, что там был Авраам…
E-76 So we set down at the table. And the subject come up about the squirrels, about a couple of months before that, of the creation.
I said... And I said, "Brother Shelby..." which is George Wright's boy. And Brother Wright and Brother Wood--all of them, professional hunters. I said, "Did any of you brethren ever find a squirrel in a locust tree? or in a--in a--in a--a... (I'm trying to think of the name of the tree now, that he was in. The... Oh, for goodness sakes.) There, well, was setting in a sycamore trees in Indiana--a sycamore tree?"
They said, "No, we never did."
So while setting there, talking, I said, "The only thing that I know, that Abraham needed a ram instead of his son. And Jehovah-jireh brought this ram into existence in--in the 22nd chapter of Genesis that there was Abraham...
E-77 Они были далеко, возможно, в сотне миль от своего лагеря. Он отправился в трехдневный путь. Он мог, по крайней мере, проходить по двадцать пять миль за день. И затем поднял взор и вдали заметил гору. И затем на вершине горы, там далеко, и те дикие звери, и на вершине горы, где совсем нет ни воды, ни травы, ничего…
И он собирал вокруг камни, чтобы сделать алтарь. И там не было овна. Но Бог усмотрел Себе овна. И это не было видение, что он убьет того или другого, потому что он истекал кровью. Кровь вытекала из него. Бог изрек того овна к существованию, а в следующую минуту он был изъят из существования. Видишь?
И я сказал: "Единственное, что я знаю, что Он тот, Кто смог изречь овна к существованию".
Я говорю это, Ли, что, если ты это куда вставишь, ты можешь говорить по-Библейски. Видишь?
"И если Он смог изречь к существованию овна, Он также может изречь к существованию белку, потому что Он - Творец обоих".
E-77 They was back, maybe a hundred miles from his camp. He went three day's journey. He could at least walk twenty-five miles a day. And then looked up and seen a far off the mountain. And then up on top of the mountain, back there and those wild beasts, and on top of the mountain where there's no water or grass, or nothing...
And he picked up the rocks all around there to make the altar. And there was no ram there. But God provided Himself a ram. And it wasn't a vision that he killed either, 'cause it bled. The blood run out of it. God spoke that ram into existence, and it was taken out of existence the next minute. See?
And I said, "The only thing that I know, that He who could speak a ram into existence..."
I'm saying this, Lee, where if you put it in, you can speak Scripturally. See?
"And if He could speak a ram in existence, could also speak a squirrel into existence, 'cause He's the creator of both."
E-78 И Хэтти, маленькая молчаливая женщина, она сказала совершенно правильную вещь. И, Ли, ты знаешь, как женщина-сирофиникиянка, когда ты говоришь правильную вещь, это приносит Дух Господа. И вот, этого никогда прежде не происходило на людях. И она… она сказала: "Брат Бранхам, это все истина".
И когда она это сказала, Святой Дух так густо заполнил комнату, что все стали плакать. И затем я взглянул, и я увидел видение. И Господь сказал мне в этом видении: "Дай ей то, чего она попросит".
Так вот, есть, по крайней мере, пятнадцать свидетелей этого, которые присутствовали. И я сказал: "Сестра Хэтти, ты обрела расположение во взоре Господа". Маленькая вдовушка, работающая там, на холме, два паренька, и они стали обычными Рикки, знаешь, и по-современному шлялись. И, о-о, ужас, она ничего не могла с ними поделать. Один из них примерно восемнадцати лет, другой - примерно шестнадцати лет. И, ох, ужас, ты говоришь о том, чтобы быть обычными отщепенцами. Они такими и были.
И вот они… они там сидели. И вот сестра Хэтти сказала…
E-78 And Hattie now, a little quiet woman, she said just the right thing. And Lee, you know, like the Syrophenician woman, when you say the right thing, it brings the Spirit of the Lord. And now, this thing had never happened on human beings before. And she--she said, "Brother Branham, that is nothing but the truth."
And when she said that, the Holy Spirit was in the room so densely, till everybody started crying. And then I looked and I saw a vision. And the Lord said to me in this vision, "Give her what she asks for."
Now, Lee, there's at least fifteen witnesses to this setting present. And I said, "Sister Hattie, you have found favor in the sight of the Lord." A little old widow working up there on the hill, two little old boys, and they'd become regular Rickys, you know, and went modern. And oh, my. She couldn't do nothing with them. One of them about eighteen years old, another one about sixteen years old, and oh, my, you talk about being regular renegades, they were.
And so they--they were setting there. And so Sister Hattie said...
E-79 Я сказал: "Так вот, сестра Хэтти, вот способ узнать, истина это или нет. Вот, Святой Дух говорит мне дать тебе, что ты захочешь. Независимо от того, что я скажу… Независимо от того, что ты просишь, я скажу это, и это придет в существование точно так же, как те белки".
Итак, она спросила: "Брат Бранхам, - (все плакали) она спросила, - что я могу попросить?"
Я сказал: "Ну, сестра Хэтти, во-первых, у меня здесь, в кармане, есть двадцать долларов, чтобы дать тебе, потому что я видел, что ты сделала залог. И твой годовой доход: ты с этими двумя детьми не получаешь больше ста пятидесяти долларов на этой крошечной ферме… только на прожитье и сто пятьдесят долларов. И вот, Меда дала мне двадцать долларов, чтобы закупить в это утро продуктов. Я собирался отдать это тебе.
Теперь, ты вдова с двумя детьми. И ты сидишь ни с чем и каждый день изо всех сил работаешь на ферме. И… И у тебя очень маленький доход. Попроси достаточно денег, чтобы построить себе новый дом или купить себе новую ферму".
"Ведь, - сказал я, - здесь сидят твои отец с матерью, которые стары. Попроси о них, о том, что они хотят". Я сказал: "Вот за столом сидит твоя маленькая парализованная сестра, которая все эти годы была парализованной. Попроси о ее исцелении или о любой просьбе, которая есть в твоем сердце. И если это не произойдет прямо теперь, в таком случае никогда больше не верь, что я слуга Христов".
E-79 I said, "Now, Sister Hattie, here's the way to find out whether this is truth or not. Now, the Holy Spirit tells me to give you whatever you want. Whatever I say... Whatever you ask, I'll say it, and it'll be in existence just like those squirrels."
Well, she said, "Brother Branham," (everybody crying), she said, "what can I ask?"
I said, "Well, Sister Hattie, the first place, I've got twenty dollars here in my pocket to give you, that I seen you made a pledge. And your income a year, you don't net over a hundred and fifty dollars on that little farm with these two children--just your living and a hundred and fifty dollars. And now, Meda give me the twenty dollars to get groceries with this morning; I was going to give it back to you.
Now, you're a widow woman with these two children. And you're setting up there with nothing and work every day on the farm out there as hard as you can work. And the... And your income is very small. Ask for enough money to build you a new home, or buy you a new farm."
"Why," I said, "here sets your father and mother, which is old. Ask for them, what their desire is." I said, "Here setting at the table is your little afflicted sister that has been afflicted all these years. Ask for her healing, or whatever is on your heart to ask. And if it doesn't happen right now, then don't never believe me being a servant of Christ any longer."
E-80 И брат Бэнкс Вуд стал плакать, все. Она сказала: "Хорошо, брат Бранхам".
Я сказал: "Итак, о чем ты думаешь, Хэтти? Что самое большое в твоем разуме? Что было бы предпочтительнее всего остального? Подумай об этом. Не торопись. Подумай об этом. Потому что то, о чем ты попросишь меня, я затем это скажу, и затем прямо тогда это произойдет. Просто подумай об этом теперь. Что самое большое, о чем можно было бы подумать, что это случится с тобой, чего ты желаешь?"
Она оглядела всю комнату. А ее мальчики там хихикали и смеялись. Видишь? Она сказала: "Брат Бранхам, величайшей вещью, как я думаю, которая могла бы произойти в моей жизни, - это спасение моих двоих сыновей".
Я хочу, чтобы ты проследил за тем, какая это была мудрость. И, Ли, причина того, что я тебе это говорю, в том, увидишь ли ты, что делает видение: не только для материального (видишь?), но также и для спасения.
Она сказала: "Спасение моих двоих мальчиков".
Я сказал: "Сестра Хэтти, по повелению Божьему я даю тебе твоих двоих сыновей как спасенных людей во имя Иисуса Христа".
И оба они упали на колени их матери, крича во весь голос. Это было примерно три или четыре года назад. Они и по сей день скромные, милые, чистые христианские парни.
E-80 And Brother Banks Wood started crying, everybody. She said, "Well, Brother Branham..."
I said, "Well, what do you think, Hattie? What's the greatest thing on your mind? What would you rather have than anything else? Think of it. Take your time. Think of it. Because what you ask me, then I'm going to say it, and then it'll happen right then. Just think it now. What's the greatest thing that you could think could happen to you that you want?"
She looked all around the room. And her boys were over there snickering and laughing. See? She said, "Brother Branham, the greatest thing I think could happened in my life would be the salvation of my two sons."
I want you to watch what a wisdom that was. And Lee, the reason I'm telling you this, if you see what the vision does, not only to material (See?), but also to salvation.
She said, "The salvation of my two boys."
I said, "Sister Hattie, by the command of God, I give you your two boys as saved people in the Name of Jesus Christ."
And both of them fell across their mother's lap, screaming at top of their voice. There that's been about three or four years ago. They're humble, sweet, neat Christian boys yet to this day.
E-81 Видишь, взгляни на мудрость. Бог знал, о чем она собиралась попросить. Ее младшая сестра сидела там, хотя и парализованная, могла бы быть в тот момент исцелена. Но ее младшая сестра была спасена. Видишь? Она просила (видишь?), она просила о чем-то таком, что будет на всем пути в вечность. Видишь? Спасение этих двух мальчиков идет в вечность.
Исцеление; она попросила бы денег - это, в конце концов, погибнет. Она попросила бы что-нибудь для своих родителей, - вероятно, было бы то же самое. Ее сестра, в конце концов, все равно бы умерла (видишь?) когда-то. Но она попросила великое, и это дано было ей.
Спасибо, Ли.
E-81 See, look at the wisdom. God knew that's what she was going to ask. Her little sister setting there, though afflicted, could have been healed at that moment. But her little sister had been saved. See? She asked (see?), she asked for something that's going to be all the way into eternity. See? The salvation of those boys goes on into eternity.
A healing, she'd have asked for money, it would've finally perished. She'd asked for something for her parents, it'd probably been the same way. Her sister would have finally had to die anyhow (See?), in someday. But she asked for the great thing, and it was given to her.
Thank you, Lee.
E-82 Брат Ли, снова. Ах-ах, это был, фактически, третий раз, когда новое служение в сверхъестественном… То, что было сказано, это не различение мыслей и не видения. Ты можешь это вставить и сказать, что это просто… это просто бесчисленное количество того, что произошло. И не разу это не подвело. Видишь?
Но это нечто новое, ты знаешь. Это только-только происходит. Я говорю это в… потому, чтобы люди, которые сейчас находятся прямо здесь, на земле, были там, и знают, что это случилось (ты видишь?), и могут засвидетельствовать об этом.
И последний… Примерно пятнадцать лет назад я был в Калифорнии, когда я… Люди возлагали на меня руки, и я мог чувствовать от… ты знаешь, и говорил людям, как Он сказал Моисею, ты знаешь: "У тебя есть два знамения". И Он отвечал мне, когда разговаривал со мной: "Как Моисею…" Когда Он сказал в ту ночь на мельнице Грина, когда Ангел Господа встретил меня, Он сказал: "Как Моисею были даны два знамения, чтобы пойти избавить детей Израиля, так и тебе даны два знамения". Одно из них…
E-82 Brother Lee, again. Ah, ah, this was actually the third time that the new ministry in the supernatural of... This not discerning the thoughts and the visions that's been told. You can put that in and say it's just--it's just innumerable of the things that's happening. And not one time has it failed. See?
But this is something new, you know. It's just happening. I'm telling it in the--so that the people that's right here on earth now that was there and know it happened (You see?), and can testify to it.
And last... About fifteen years ago, I was in California when I... The people would lay their hands upon me, and I could feel from... you know, and tell the people, which He said to Moses, you know, "You have two signs." And He said back there when He was talked to me, "As Moses..." When He said that night at Green's Mill when the Angel of the Lord met me, He said, "As Moses was given two signs, go down to deliver the children of Israel, so are you given two signs." One of them...
E-83 Когда я был всего лишь местным баптистским проповедником и был там, молясь, чтобы Бог забрал это от меня, потому что мои братья говорили мне, что это был дьявол. И затем, когда Ангел Господа встретил меня там… (Которое - ты вытащи это из книги, если захочешь, и возьми что-нибудь оттуда.) И Ангел Господа встретил меня там в ту ночь, и рассказал мне об этом, и уполномочил меня идти делать это, и сказал, что причина того, что я изрекал, когда был ребенком, из-за моего специфического рождения и неправильно понятой жизни. Я должен был молиться за больных людей, и они будут… И эти вещи, которые были сказаны, были истиной. Многие…
И я сказал Ему, я спросил: "Хорошо, почему же так, что эти люди… служители называют это дьяволом?"
И Он коснулся той же самой вещи, когда наш Господь был на земле, и сказал: "Служители называли Его дьяволом, веельзевулом и тому подобным и сказали, что Он был обладаем дьяволом".
Однако сам дьявол знал, что Он был Сыном Божьим. "Почему Ты приходишь мучить нас прежде времени? Мы знаем, Кто Ты такой, Кто Ты, Святый Израилев". Видишь? И вот бесы это знали.
И Ангел упомянул об этих вещах. Как Павел и Варнава… или Павел и Сила, как это было, изгнали беса из молоденькой девушки.
E-83 When I was just a local Baptist preacher, and was up there praying for God to take that away from me, 'cause my brethren had told me It was of the devil. And then when this Angel of the Lord met me up there... (Which, you get that out of the book if you want it, and get something on that.) And the Angel of the Lord met me up there that night, and told me about this, and commissioned me to go do this, and said that's the reason I was spoke to when I was a boy; that's the reason my peculiar birth and misunderstood life. I was to pray for sick people and they'd... And these things that been said were true. Many...
And I told Him, I said, "Well, why is it that these people--ministers call It the devil?"
And He referred to it the same thing, that when our Lord was on earth. And said, "The ministers called Him a devil--Beelzebub," and everything like that, and said He was possessed of the devil.
But the devil himself knew that He was the Son of God. "Why comest Thou to torment us before our time comes? We know who Thee are, who Thou art, the holy One of Israel." See? And so the devils knew it.
And this Angel referred to those things. As Paul and Barnabas... or, Paul and Silas, it was, up there cast out a devil out of a little girl.
E-84 Ты видишь, все эти служители сказали: "Этот человек… эти люди переворачивают мир вверх дном". Это Павел, к которому ты обращаешься здесь, в этой книге. "Эти люди переворачивают мир вверх дном".
Однако молоденькая гадалочка сказала: "Они - мужи Божьи, возвещают нам путь жизни". Видишь?
И какое большое различие! И этот Ангел об этом упомянул. И Он сказал мне, что мой первый дар будет в том, чтобы возлагать руки на людей, и мне будет сказано, что было с ними не в порядке. Затем станет так, что я буду знать сами тайны человеческого сердца.
И затем, то есть когда Ангел вернулся к этому. Было Слово Божье, потому что Иисус был Словом. Ангел утверждал, что Иисус был Словом. И Он… И Он различал мысли, потому что это Слово. Слово совершает различение, как мы видим в… в Евреям, 4:12. И оно различает также… И в других Писаниях и на всем протяжении Слово приходило к пророкам, и их называли богами, ты знаешь, потому что они были представителями Бога… Бога, Единого истинного Бога. И они поступали как боги.
E-84 You see, all them ministers up there said, "This man is a... These men turn the world up-side-down." This Paul that you're referring to here in this book. "These men turn the world up-side-down."
But this little old fortuneteller out there, said, "They're man of God who tell us the way of life." See?
And how much different. And this Angel referred to this. And He told me that my first gift would be to put my hands upon the people and it would be told me what was wrong with them. Then it would come that I'd know the very secret of their heart.
And then, that's when the Angel referred back to that. Was the Word of God, 'cause Jesus was the Word. The Angel claimed that Jesus was the Word. And He... And He discerned the thoughts, because It is the Word. The Word does discern, as we see in--in Hebrew 4:12. And It discerning also... And the other Scriptures and down through the Word came to the prophets, and they were called gods, you know, because they were representatives of god--of God, the One true God. And they were acting as gods.
E-85 Как, Ли, я мог бы здесь рассказать тебе об этой маленькой… этой маленькой вещи, которую кто-то сказал мне. Эта вещичка… (Я думаю, что у меня есть много времени, не так ли, Тэрри?)
Кто-то сказал на днях, сказал: "Брат Бранхам, на подобном служении…" Я… я предварительно договариваюсь о встрече с ними. Но вот, сказал…
Ты можешь сказать, что эта пленка сделана неуклюже. Ты знаешь, что это я, Ли. Это единственный способ, как я разговариваю.
E-85 Like, Lee, I might tell you this little... this little thing here which somebody said to me. This little thing... (I think I've got plenty of time, haven't I, Terry?)
Someone said the other day, said, "Brother Branham, upon a ministry like this..." I--I'm holding my point about meeting them. But now, said...
You can tell how this tape's bumbled up. You know it's me, Lee. It's the only way I talk.
E-86 И вот кто-то сказал на днях, он сказал: "Брат Бранхам, - сказал, - люди делают из тебя бога".
И вот, он был баптистом, из тех, кто пытается дискутировать со мной, что… что одна вера, одно крещение - это водное крещение, и… и что, когда ты уверуешь, тогда ты принимаешь Духа Святого. Так что ты знаешь, как долго он продолжал.
Итак, он был… Сперва он попытался подобраться близко ко мне, знаешь ли. Он сказал: "Ну, люди делают из тебя бога за совершение этих вещей". Он сказал: "Откровенно говоря, - он сказал, - если ты доказан подобным образом через свое служение, - сказал он, - почему бы тебе не иметь полномочия даже написать другую Библию, если это так было". Сказал: "Ты мог бы написать другую Библию. Потому что человек с таким подтверждением, в те дни Библия была составлена с подтверждением того же рода, его слова составляли Библию".
Я сказал: "Сэр, видишь ли, ты не понимаешь. Истинный пророк знает, что ничего не может быть ни прибавлено, ни отнято от Слова". Так, чтобы свалить его там, знаешь.
Поэтому он сказал: "Ладно, ты стал для людей богом". Затем он впал в безрассудство. Он сказал: "Ты стал для людей богом".
Я сказал: "Ну, разве это все настолько далеко от Писания?" Просто, чтобы дать ему понять, знаешь.
E-86 And so someone said the other day, he said, "Brother Branham," said, "the people make a god out of you."
And so he was a Baptist that's down here trying to discuss with me that--that the one faith, one baptism is water baptism; and--and that when you believe, you receive the Holy Ghost. So you know how long he lasted.
So he was... First, he was trying to get next to me, you know. He said, "Well, people make a god out of you in doing those things." He said, "Frankly," he said, "if--if you're a vindicated like that by your ministry," he said, "would not you have the same authority to write another Bible even, if that be so." Said, "You could write another Bible. Because a man with that vindication, in the days the Bible was made up with that kinda a vindication, his words were made up to the Bible."
I said, "Sir, you see, you don't understand. A true prophet knows that nothing can be added or taken away from the Word." So that floored him there, you know.
So then he said, "Well, you've become a god to the people." Then he got rashal. He said, "You've become a god to the people."
I said, "Well, is that anything too far out of Scripture?" Just to let him know, you know.
E-87 И он сказал: "Да ну, - сказал он, - ведь ты бы мог сделать из себя бога".
Я сказал: "Разве Иисус не говорил, что пророков называли богами? "Вы называете богами тех, к которым приходило Слово Божье". Разве Он не называл их богами?" И я сказал: "Видишь ли, сэр, Бог, на… на горе в то время прогрохотал с горы Синай, и они сказали: "Пусть Бог не говорит. Пусть говорит Моисей". И Он сказал: "Я пошлю им пророков". Видишь, пророк. И поэтому Он говорит через… И тот пророк становится голосом Божьим для людей". И я сказал: "Все не могут прорваться в сверхъестественное".
Итак, я сказал: "В таком случае, точно как с человеком". Я сказал: "Так вот, ты интеллектуальный человек. И вот, ты из… из баптистской семинарии". И я сказал: "Итак, что, если бы ты собрался в Мексику, как ты говоришь, чтобы совершить какой-то миссионерский труд. Ну, тот бедный старый безграмотный мексиканец не может даже, даже не знает, которая рука правая, а которая - левая, не может ни читать, ни писать. А он желает быть спасенным. Что ты сделаешь? Ты для него становишься своего рода богом. Ты направляешь его… Если ты направляешь его в сторону от того Слова, тогда ты… ты антихрист. Но если ты направляешь его на то Слово, просто читаешь Слово ему (ты можешь читать, а он не может), ты становишься ему вместо Бога. Видишь?" И я сказал: "Видишь, эти вещи - это истина".
E-87 And he said, "Well," he said, "why, you could make a god out of you."
I said, "Didn't Jesus say that the prophets were called gods? 'You call them gods who the Word of God came to.' Didn't He call them gods?" And I said, "You see, sir, God, on--on the mountain that time, blasted out from the Mount Sinai, and they said, 'Don't let God speak. Let Moses speak.' And He said, 'I'll send them prophets.' See, a prophet. And so He speaks through... And that prophet becomes the voice of God to the people." And I said, "Everybody can't break out into that supernatural."
So I said, "Then, just like a man." I said, "Now, you're an intellectual man. And now, just out of the--out of the Baptist seminary." And I said, "Now, what if you were going to Mexico, you said, to do some missionary work. Well, that poor old ignorant Mexican there can't even, don't even know which is right and left hand, can't read or write, and he wants to get saved, what do you do? You become kinda like god to him. You direct him... If you direct him off of that Word, then you're--you're antichrist. But if you put him with that Word, just read the Word to him, you can read, and he can't, you become instead of God to him. See?" And I said, "See, those things are true."
E-88 Я сказал: "Мы не можем… И эти люди, которые приезжают ко мне для этих вещей, приезжают потому, что они не могут видеть в той, другой, атмосфере или в той, другой, сфере. А они хотят знать. И они приходят". Я сказал: "Это точно, как делали они. Посмотри на сынов Иессея, которые пришли к Самуилу пророку, чтобы узнать, где были мулы. Видишь?" Я сказал: "Ты, кажется, не понимаешь".
Я сказал: "Между прочим, это напоминает мне маленькую историю". И это немного пикантно, Ли. Ты мог бы получить от этого удовольствие.
Я сказал: "Я помню историю, что однажды был христианский дом. И… и однажды ночью там началась гроза. У них там был маленький мальчик. И этот мальчуган немного боялся грозы. Его мама сказала ему, сказала: "Джуниор, поднимайся наверх и сейчас же ложись в кровать". И вот малыш как бы с легкостью поднялся по ступенькам и немного испугался блистающих вспышек и раскатов грома. Спустя какое-то время он заорал: "Ой, мама!" Она спросила: "Чего ты хочешь, Джонни ?" Сказал: "Подойди сюда и поспи со мной". Поэтому она подумала, что поднимется и утешит его. Вот она поднялась и легла с ним на кровать. Она сказала: "Джонни, теперь ты не должен бояться. Так вот, мы христианская семья. Мы знаем, что Бог всегда присутствует, чтобы защитить нас. Мы верим этому". И сказал… Джонни сказал: "Да, мама. Я в это также верю. Но когда та вспышка бьет так близко, я хочу Бога, на Котором есть кожа".
Поэтому я… поэтому я… Ты знаешь, я думаю, что было… что отчасти… что… Мы, взрослые, в своем роде становимся слишком уж такими, ты знаешь, брат Ли. Я могу слышать, как ты там хихикаешь над этим. "Я хочу Бога, на Котором есть кожа".
Я сказал: "В конце концов, разве на Боге не было кожи, когда Он был проявлен в Иисусе Христе? Разве пророки не были названы богами с кожей? Конечно, были". Я сказал: "Видишь, ты не понимаешь".
E-88 I said, "We can't... And these people who come to me for these things, is because they don't see out in that other sense, or that other realm. And they want to know. And they come." I said, "That's exactly what they did. Look at the--the sons of Jesse who come to Samuel the prophet to find out where the mules was. See?" I said, "You seem to not understand."
I said, "By the way, it reminds me of a little story."
And this is a little cute, Lee. You might get a kick out of this.
I said, "I remember a story one time where there was a Christian home. And--and one night, there come up a storm. They had a little boy there. And this little boy was kinda a--a scared of the storm. His mama said to him, said, 'Junior, go on upstairs and go to bed now.' And so the little fellow kinda went up the steps kinda easy, and kinda scared of the lightening flashing, and thunders a roaring. After while, he hollered, 'Oh, mama.' She said, 'What do you want, Johnny?' Said, 'Come up here and sleep with me.' So she thought she'd go up and console him. So she went up and laid down on the bed with him. She said, 'Johnny, now you mustn't be afraid. Now, we are a Christian family. We know that God is ever present to protect us. We believe that.' And said... Johnny said, 'Yes, mama. I believe that too. But when that lightening is hitting that close, I want a God that's got skin on it.'"
So I... so I... You know, I think that was... that kinda... that... We adults kinda get that way too, you know, Brother Lee. I can hear you chuckle over that one up there. "I want a God that's got skin on it."
I said, "After all, did not God have skin on Him when He was manifested in Jesus Christ? Did not the prophets was called god with skin on it? Sure they are." I said, "You see, you don't understand."
E-89 Поэтому вот, так, чтобы немного похихикать, Ли. Отчасти… Я знаю, что эта пленка тебе наскучит. Но я подумал, что дам тебе немного похихикать.
Итак, в Калифорнии, однажды вечером я был… Парень по имени Пол Маликен привел свою жену. Что-то с ней было не в порядке, и они не могли найти, что это было. Она только что родила ребенка, и это было примерно за два месяца до этого.
И я взял ее за руку и сказал: "Это белый болевой флебит".
Ну, она сказала, что у нее не было никаких мыслей о болевом флебите.
Я сказал: "Вот что это".
И она сказала: "Не странно ли это?" Сказала: "Как? Я этого не понимаю".
Я сказал: "И я тоже".
Но примерно три недели спустя она оказалась в больнице с болевым флебитом. Так что это было то же самое. Видишь?
Поэтому она спросила: "Как это происходит?"
Я сказал: "Хорошо, вот здесь…" Так вот, со мной был брат Джон Шарритт. И… и вот я… я сказал: "Вот моя жена". На следующий день мы собирались на Каталинские острова, сразу после собрания. Я сказал: "Так вот, с моей женой все в порядке. Положи свою руку на мою, милая". И как только она ее поместила, это ударило. Я сказал: "Милая, у тебя киста левого яичника".
Ну, она ничего об этом не знала. Бекки была маленьким ребенком, примерно двух лет. Спустя два года после этого через кесарево сечение родилась Сарра. Я сказал: "Проверьте жену на кисту левого яичника".
Доктор заглянул и сказал, когда заглянул, сказал: "Ну, я должен поспешить, брат Бранхам. Это все вот так открыто, и матка открыта и все остальное". Сказал: "Я… я должен поспешить". Однако сказал: "Я посмотрю".
Вот, после операции, ребенок родился. И я спросил: "Видели что-нибудь, док?"
Сказал: "Нет".
E-89 So now, so much for that little chuckle, Lee. Kind of... I know this tape will bore you. But I thought I would give you this little chuckle.
Now, in California, one night I was... A fellow by the name of Paul Maliken had brought his wife down, something wrong with her, and they couldn't find out what it was. She just give birth to a child, and about a month before that.
And I took a hold of her hand, and I said, "It's milk leg."
Well, she said she had no thoughts of milk leg.
I said, "That's what it is."
And she said, "Isn't that strange?" Said, "How... I don't understand that."
I said, "Neither do I."
But about three weeks after that, they had her in the hospital with milk leg. So it was just the same. See?
So then she said, "How's that?"
I said, "Well, now here..." Now, Brother John Sharritt was with me. And a--and so I--I said, "Here's my wife." We're going to Catalina Islands the next day, right after the meeting. I said, "Now, there's nothing wrong with my wife. Lay your hand on mine, honey." And as soon as she put it on there, it struck. I said, "Honey, you have a cyst on the left ovary."
Well, she knowed nothing about it. Becky was a little baby, about two years old. Two years after that, Sarah was born, caesarean. I said, "Check the wife for a cyst on the left ovary."
The doctor looked in and said when he did, said, "Well, I'll have to hurry, Brother Branham. It's got it all open like that, and the womb open and everything else." Said, "I--I'll have to hurry." But said, "I will take a look."
So after the operation, the baby was born. And I said, "See anything, doc?"
Said, "Nope."
E-90 Спустя четыре года на сцену явился Иосиф. Всякий раз, когда я ее брал за руку, это было там снова. И я сказал: "Проверьте кисту на левом яичнике".
Иосиф родился, он сказал: "Нет. Никакой кисты".
Итак, затем, примерно два года назад, когда мы впервые сюда приехали, я был весь возбужден и думал, что буду убит и все остальное. Итак, я… я вышел оттуда, чтобы… разговаривал с Медой. А Иосиф сделал что-то такое, чего он не должен был делать. И он нуждался в порке. Но…
И Меда сказала: "Билли…" А у Меды как раз теперь климактерический период, ты знаешь, Ли, так что ей просто сорок пять лет. Поэтому… и вся на нервах.
Итак, Джо что-то сделал. Ему действительно была необходима порка. И поэтому она сказала: "Билл, дай ему порку".
А Джо подходит, обнимает меня и говорит: "Папочка, я сожалею. Не пори меня, пожалуйста". Сказал: "Я сожалею".
Я сказал: "О-о, хорошо. Отлично, Джо, теперь я приму твое слово об этом. Больше этого не делай".
И это заставило Меду встать на дыбы. Она… она никогда в жизни прежде этого не делала. У нас никогда не было оскорбительных слов. И это… Она спросила: "Ты дал ему порку?"
Я сказал: "Милая, он так раскаивался, что я не смог этого сделать".
E-90 Four years from then, Joseph came on the scene. Every time I'd pick her hand up, there it was again. And I said, "Check for a cyst on the left ovary."
Joseph was born, he said, "Nope. No cyst."
Well then, about two years ago, when we first come to here, I was all nervous and thinking I was going to be killed, and everything. So I--I went out there to the--was talking to Meda. And Joseph done something he oughtn't to have done. And he needed a licking. But...
And Meda. said, "Bill..." And Meda's right in the time of menopause now, you know, Lee, so it's just she's forty-five years old. So... and in real nervous.
So Joe done something. He really needed a licking. And so she said, "Bill, give him a licking for that."
And Joe come put his arms around me, and said, "Daddy, I'm sorry. Don't give me a licking, please." Said, "I'm sorry."
I said, "Oh, well. Okay, Joe, I'll take your word for it now. Don't do it no more."
And it made Meda's dandruff get up. She--she never did this before in her life. We'd never had a cross word. And it... She said, "Did you ever give him a whipping?"
I said, "Honey, him repenting like that, I couldn't do it."
E-77 Они были далеко, возможно, в сотне миль от своего лагеря. Он отправился в трехдневный путь. Он мог, по крайней мере, проходить по двадцать пять миль за день. И затем поднял взор и вдали заметил гору. И затем на вершине горы, там далеко, и те дикие звери, и на вершине горы, где совсем нет ни воды, ни травы, ничего…
И он собирал вокруг камни, чтобы сделать алтарь. И там не было овна. Но Бог усмотрел Себе овна. И это не было видение, что он убьет того или другого, потому что он истекал кровью. Кровь вытекала из него. Бог изрек того овна к существованию, а в следующую минуту он был изъят из существования. Видишь?
И я сказал: "Единственное, что я знаю, что Он тот, Кто смог изречь овна к существованию".
Я говорю это, Ли, что, если ты это куда вставишь, ты можешь говорить по-Библейски. Видишь?
"И если Он смог изречь к существованию овна, Он также может изречь к существованию белку, потому что Он - Творец обоих".
E-91 And she was real nervous. And she slammed the door right in my face. And she said, "Then you ought to stay home some of the time and have to take care of them." Said, "You won't give them a licking or nothing when they come home, and when you come home. And they know they can get by with it for you. Oh, he tells me that too, but he goes right back and does it the same anyway." Whammy, she slammed the door right in my face.
Well, poor little fellow. I--I... You know, Lee, what she is. She's--she's to me the queen of the earth, as far as it is to me. So I thought, "Well, poor little fellow. She couldn't... She's just nervous." And I went on, and sent Joe on out to school. And I... And then I went out to wash my car. And when I started to wash my car, there come a voice right beside that bush, and said, "Go tell her to read..." I think it's Chronicles, II Chronicles. I don't know just the chapter. Anyhow, it's where Miriam made fun of Moses. "Go read that chapter."
Well, I thought it was just kinda... And again It spoke. Well, I thought, maybe...
You know how it is, Lee. I just... You can get imagination sometime. And we don't... That's what's the matter with people today. They get... take imagination instead of really be sure it's the Word of the Lord.
E-78 И Хэтти, маленькая молчаливая женщина, она сказала совершенно правильную вещь. И, Ли, ты знаешь, как женщина-сирофиникиянка, когда ты говоришь правильную вещь, это приносит Дух Господа. И вот, этого никогда прежде не происходило на людях. И она… она сказала: "Брат Бранхам, это все истина".
И когда она это сказала, Святой Дух так густо заполнил комнату, что все стали плакать. И затем я взглянул, и я увидел видение. И Господь сказал мне в этом видении: "Дай ей то, чего она попросит".
Так вот, есть, по крайней мере, пятнадцать свидетелей этого, которые присутствовали. И я сказал: "Сестра Хэтти, ты обрела расположение во взоре Господа". Маленькая вдовушка, работающая там, на холме, два паренька, и они стали обычными Рикки, знаешь, и по-современному шлялись. И, о-о, ужас, она ничего не могла с ними поделать. Один из них примерно восемнадцати лет, другой - примерно шестнадцати лет. И, ох, ужас, ты говоришь о том, чтобы быть обычными отщепенцами. Они такими и были.
И вот они… они там сидели. И вот сестра Хэтти сказала…
E-92 And then It spoke real plain the third time. Well, I went in. And I picked up the Bible and read it first. It's where Miriam was mocking Moses, you know. And Miriam, remember, was a prophetess. And she was the one who nurtured Moses and found Pharaoh's daughter, you know. So...?... And her a prophetess. And she was jawing him about marrying that--that Ethiopian girl.
And so it displeased God. And Miriam was stricken with leprosy. And said... told... said, "It would be better that her daddy would have spit in her face when she was born than to have done a thing like that."
So he called... they called... Moses called God down. The Pillar of Fire stood in the tabernacle. And God said to Moses, "Go call Miriam and Aaron, bring them in."
And there was... there was Miriam, white with leprosy. And said... And God said such, "If there be one among you who's spiritual or a prophet, I the Lord will make Myself known to him by a vision and will speak to him in dreams," or however it reads there. And said, "But for My servant, Moses, there's none like him in the land. (See?) Did not you fear God?" God said to--to Miriam.
Now, remember, that's her own brother, and her a prophetess. And Moses pleaded for her life, and she was healed.
E-79 Я сказал: "Так вот, сестра Хэтти, вот способ узнать, истина это или нет. Вот, Святой Дух говорит мне дать тебе, что ты захочешь. Независимо от того, что я скажу… Независимо от того, что ты просишь, я скажу это, и это придет в существование точно так же, как те белки".
Итак, она спросила: "Брат Бранхам, - (все плакали) она спросила, - что я могу попросить?"
Я сказал: "Ну, сестра Хэтти, во-первых, у меня здесь, в кармане, есть двадцать долларов, чтобы дать тебе, потому что я видел, что ты сделала залог. И твой годовой доход: ты с этими двумя детьми не получаешь больше ста пятидесяти долларов на этой крошечной ферме… только на прожитье и сто пятьдесят долларов. И вот, Меда дала мне двадцать долларов, чтобы закупить в это утро продуктов. Я собирался отдать это тебе.
Теперь, ты вдова с двумя детьми. И ты сидишь ни с чем и каждый день изо всех сил работаешь на ферме. И… И у тебя очень маленький доход. Попроси достаточно денег, чтобы построить себе новый дом или купить себе новую ферму".
"Ведь, - сказал я, - здесь сидят твои отец с матерью, которые стары. Попроси о них, о том, что они хотят". Я сказал: "Вот за столом сидит твоя маленькая парализованная сестра, которая все эти годы была парализованной. Попроси о ее исцелении или о любой просьбе, которая есть в твоем сердце. И если это не произойдет прямо теперь, в таком случае никогда больше не верь, что я слуга Христов".
E-93 Now, I got scared then. And I went to Meda, and I said, "Meda, let me in." She had the door locked. She was setting at her sowing machine. I said, "Let me in, honey."
She said, "What do you want!"
And I said, "Sweetheart, let me in. I have a Word from the Lord for you." And so she let me in. Kindy sobered her up a little. And I said, "Meda, I was out there washing my car," and I told her the story. She got scared.
And I got down and took her by the hand. And I said, "Lord God, please, don't let nothing happen."
About two days after that, she took a severe hurting in her side, her left side. When we went for an examination at the doctor at home for it, he found out there was a cyst about the size of a lemon on the left ovary. See, I'd told him that fifteen, sixteen years before. It was there all the time. See?
The doctor said, I don't what to do about it, doc. He said, "It should come out, Brother Branham." And he said, "It starts growing, it'll have to come out, it'll turn malignant."
And I said, "Well, doc, let--let it alone just a little bit."
E-80 И брат Бэнкс Вуд стал плакать, все. Она сказала: "Хорошо, брат Бранхам".
Я сказал: "Итак, о чем ты думаешь, Хэтти? Что самое большое в твоем разуме? Что было бы предпочтительнее всего остального? Подумай об этом. Не торопись. Подумай об этом. Потому что то, о чем ты попросишь меня, я затем это скажу, и затем прямо тогда это произойдет. Просто подумай об этом теперь. Что самое большое, о чем можно было бы подумать, что это случится с тобой, чего ты желаешь?"
Она оглядела всю комнату. А ее мальчики там хихикали и смеялись. Видишь? Она сказала: "Брат Бранхам, величайшей вещью, как я думаю, которая могла бы произойти в моей жизни, - это спасение моих двоих сыновей".
Я хочу, чтобы ты проследил за тем, какая это была мудрость. И, Ли, причина того, что я тебе это говорю, в том, увидишь ли ты, что делает видение: не только для материального (видишь?), но также и для спасения.
Она сказала: "Спасение моих двоих мальчиков".
Я сказал: "Сестра Хэтти, по повелению Божьему я даю тебе твоих двоих сыновей как спасенных людей во имя Иисуса Христа".
И оба они упали на колени их матери, крича во весь голос. Это было примерно три или четыре года назад. Они и по сей день скромные, милые, чистые христианские парни.
E-94 So we went a little... about two or three months later, went back, it got the size of an orange. He said, "Brother Branham, it has to come out."
I said, "Doc, I've... She don't want it take out." I said...
He said, "Well, I'm going to send..." See, he's getting me off his hand then. Doctor Arthur Sheene, in New Albany--in Louisville. He sent me up to a female specialist. And he examined it. He said... And he wrote a letter, and... to him up there and told him what about the case. And so they drawed the diagram and how it growed.
So this female specialist examined her, and there it was. He said, "Yes." Said, "Mrs. Branham, that should come out."
"Well," said, "Well, we're leaving for Tucson, Arizona," figured we'd going back out there.
Said, "Well," he said, "I've got a--a lady's specialist out there, one of the best there is in the land." This famous doctor at Louisville said, "I'll--I'll send you to him."
E-81 Видишь, взгляни на мудрость. Бог знал, о чем она собиралась попросить. Ее младшая сестра сидела там, хотя и парализованная, могла бы быть в тот момент исцелена. Но ее младшая сестра была спасена. Видишь? Она просила (видишь?), она просила о чем-то таком, что будет на всем пути в вечность. Видишь? Спасение этих двух мальчиков идет в вечность.
Исцеление; она попросила бы денег - это, в конце концов, погибнет. Она попросила бы что-нибудь для своих родителей, - вероятно, было бы то же самое. Ее сестра, в конце концов, все равно бы умерла (видишь?) когда-то. Но она попросила великое, и это дано было ей.
Спасибо, Ли.
E-95 So he wrote a little letter. And we looked inside. He sealed it, but we looked in through the light. And it said in there, "Mrs. Branham and Mr. Branham. He's a missionary, a very fine man, a Divine healer. And he's trusting his faith against this--this cyst, and it's growing." Said, "Yet, they wanted to try a little longer." Said... called the doctor by ha... by name. Said, like John, or Johneth, or whatever it was. Said, "That--that should be operated. Mrs. Branham must be operated on. So her husband's a fine man. But he's a Divine healer, and he's testing his faith against this growing tumor."
So--so we went to the doctor out here and took him the note. And he examined it, and it got about the size of a grapefruit then. See? So he had all the papers and things on it the other doctor had sent him, about the size of a grapefruit. He said, "Has to come out."
Well, I was going to Canada, and I said, "Well, don't--don't take it out now, doctor."
And so then we come home, and she examined him again. He said, "It's got to come out."
So then I was calling east for a meeting. And on the road back, I said, "Well..."
And Meda called me. And it got so bad that she couldn't hardly raise her left leg. She just barely pumping along as she went along, holding her left leg up.
E-82 Брат Ли, снова. Ах-ах, это был, фактически, третий раз, когда новое служение в сверхъестественном… То, что было сказано, это не различение мыслей и не видения. Ты можешь это вставить и сказать, что это просто… это просто бесчисленное количество того, что произошло. И не разу это не подвело. Видишь?
Но это нечто новое, ты знаешь. Это только-только происходит. Я говорю это в… потому, чтобы люди, которые сейчас находятся прямо здесь, на земле, были там, и знают, что это случилось (ты видишь?), и могут засвидетельствовать об этом.
И последний… Примерно пятнадцать лет назад я был в Калифорнии, когда я… Люди возлагали на меня руки, и я мог чувствовать от… ты знаешь, и говорил людям, как Он сказал Моисею, ты знаешь: "У тебя есть два знамения". И Он отвечал мне, когда разговаривал со мной: "Как Моисею…" Когда Он сказал в ту ночь на мельнице Грина, когда Ангел Господа встретил меня, Он сказал: "Как Моисею были даны два знамения, чтобы пойти избавить детей Израиля, так и тебе даны два знамения". Одно из них…
E-96 So then... And I wanted to take her home for Christmas, this last Christmas, and before the operation. And she was going the next morning for examination. And I was at home then. I'd stayed two days there by myself, was resting up, and then going on to Shreveport with Brother Jack's meeting. I'd come down from up Brother Boze, up in New York.
And so I called her that morning--that night. And she said, "Bill, I'm going in the morning."
(Am I running too late here now? You make a motion when I am. I'm talking to the boys that's taking the tape, Lee.)
E-83 Когда я был всего лишь местным баптистским проповедником и был там, молясь, чтобы Бог забрал это от меня, потому что мои братья говорили мне, что это был дьявол. И затем, когда Ангел Господа встретил меня там… (Которое - ты вытащи это из книги, если захочешь, и возьми что-нибудь оттуда.) И Ангел Господа встретил меня там в ту ночь, и рассказал мне об этом, и уполномочил меня идти делать это, и сказал, что причина того, что я изрекал, когда был ребенком, из-за моего специфического рождения и неправильно понятой жизни. Я должен был молиться за больных людей, и они будут… И эти вещи, которые были сказаны, были истиной. Многие…
И я сказал Ему, я спросил: "Хорошо, почему же так, что эти люди… служители называют это дьяволом?"
И Он коснулся той же самой вещи, когда наш Господь был на земле, и сказал: "Служители называли Его дьяволом, веельзевулом и тому подобным и сказали, что Он был обладаем дьяволом".
Однако сам дьявол знал, что Он был Сыном Божьим. "Почему Ты приходишь мучить нас прежде времени? Мы знаем, Кто Ты такой, Кто Ты, Святый Израилев". Видишь? И вот бесы это знали.
И Ангел упомянул об этих вещах. Как Павел и Варнава… или Павел и Сила, как это было, изгнали беса из молоденькой девушки.
E-97 And so I--I said, "Well, I'm going in the morning to Shreveport, so I'd better call Meda tonight. I'm leaving Jeffersonville." Now, she's in Tucson at this time. You see?
And her and Sister Norman was going over for the examination the next morning. Had been gone about three weeks, and the doctor said it's just growing by leaps and bounds.
And I called her. And the poor little fellow, she said, "Bill, I've just been laying down nearly all this week." Said, "I just can't move. It's swelled way up about two inches high out of my side. I've got my dress pushed out."
I said, "Oh, honey. He--he will want to take that out." And I said, "Sweetheart, do you want to--to chance it, to come home for Christmas?" I said, "It just be about--about three or four weeks, and we'll be home and back. And you make the operation home for Christmas. Then right after Christmas, you'll have it taken out."
And she said, "If he will stand still for that."
Well, I said, "I sure hope he does, honey." And I said, "You go over and see him. And then you--and you come and, you know... And then... and then I'll call you after I get down to Shreveport. I'll be two days on the road, and then I'll call you." And she was going the next morning. And--and I said...
She said, "All right."
E-84 Ты видишь, все эти служители сказали: "Этот человек… эти люди переворачивают мир вверх дном". Это Павел, к которому ты обращаешься здесь, в этой книге. "Эти люди переворачивают мир вверх дном".
Однако молоденькая гадалочка сказала: "Они - мужи Божьи, возвещают нам путь жизни". Видишь?
И какое большое различие! И этот Ангел об этом упомянул. И Он сказал мне, что мой первый дар будет в том, чтобы возлагать руки на людей, и мне будет сказано, что было с ними не в порядке. Затем станет так, что я буду знать сами тайны человеческого сердца.
И затем, то есть когда Ангел вернулся к этому. Было Слово Божье, потому что Иисус был Словом. Ангел утверждал, что Иисус был Словом. И Он… И Он различал мысли, потому что это Слово. Слово совершает различение, как мы видим в… в Евреям, 4:12. И оно различает также… И в других Писаниях и на всем протяжении Слово приходило к пророкам, и их называли богами, ты знаешь, потому что они были представителями Бога… Бога, Единого истинного Бога. И они поступали как боги.
E-98 So the next morning I got up, and I went to the chair there were we always, me and my family, kneel together when I go out on the meeting. And we always pray right there in the front of that picture of Jesus, the--the Hoffman's head of Christ at thirty-three.
And I knelt there to pray. And when I was praying, I said, "Lord, remember her today." I said, "God, let the doctor be able to put the operation off," I said, "'cause if anything would happen to her, and then--then I'd... It'd turn malignant, and me holding it off like this..." I said, "We prayed and cried, and--and done everything." And I said, "She's confessed that hundreds of times. She didn't mean to say that that morning, Lord. She--she didn't mean to get back at me." I said, "She was just nervous, Lord. She's--she's stood between me and the public. And the poor little thing's been cut in two or three times," I said, "with these babies." And I said, "She dreads the operation." I said, "May it linger until we can come home and come back, and let her see home again." I said, "Lord, if it's going to be malignant, oh then, let the doctor go ahead and take it out." I said, "I--I--I just pray, God, that You'll help her in that manner."
E-85 Как, Ли, я мог бы здесь рассказать тебе об этой маленькой… этой маленькой вещи, которую кто-то сказал мне. Эта вещичка… (Я думаю, что у меня есть много времени, не так ли, Тэрри?)
Кто-то сказал на днях, сказал: "Брат Бранхам, на подобном служении…" Я… я предварительно договариваюсь о встрече с ними. Но вот, сказал…
Ты можешь сказать, что эта пленка сделана неуклюже. Ты знаешь, что это я, Ли. Это единственный способ, как я разговариваю.
E-99 And about that time, there in the room was that Pillar of Fire. Said, "Stand on your feet." I stood up. He said, "Whatever you say, that's the way it'll be to her."
And I couldn't get my breath, hardly, for a moment, knowing I was standing in the Presence of God. And I said, "Well, when she goes for the examination today, the hand of God shall be there. Before the doctor's hand can touch her, that big malignancy, or tumor, or whatever it is, will be gone." And that's all of that.
And I got in the car, went to Shreveport. And so I said that's the way it'll be.
So when we got ready the next morning then, the morning after that, to call her... or, the night after that, rather. I had traveled all that day and that night. And the next night when I called her, I said... And Loyce and Billy, you know, really got around me. And I said... I said, "Now, you listen and see if--if it didn't happen. The doctor can't... wouldn't be able to find it."
So I called her. I Said, "How are you, honey."
She said, "Oh, I'm feeling fine." Now, she said, "Bill, I want to tell you."
I said, "Yes, the tumor was gone."
She said, "How did you know?" And I just... And he said... She said, "Honey, I could hardly get over there."
E-86 И вот кто-то сказал на днях, он сказал: "Брат Бранхам, - сказал, - люди делают из тебя бога".
И вот, он был баптистом, из тех, кто пытается дискутировать со мной, что… что одна вера, одно крещение - это водное крещение, и… и что, когда ты уверуешь, тогда ты принимаешь Духа Святого. Так что ты знаешь, как долго он продолжал.
Итак, он был… Сперва он попытался подобраться близко ко мне, знаешь ли. Он сказал: "Ну, люди делают из тебя бога за совершение этих вещей". Он сказал: "Откровенно говоря, - он сказал, - если ты доказан подобным образом через свое служение, - сказал он, - почему бы тебе не иметь полномочия даже написать другую Библию, если это так было". Сказал: "Ты мог бы написать другую Библию. Потому что человек с таким подтверждением, в те дни Библия была составлена с подтверждением того же рода, его слова составляли Библию".
Я сказал: "Сэр, видишь ли, ты не понимаешь. Истинный пророк знает, что ничего не может быть ни прибавлено, ни отнято от Слова". Так, чтобы свалить его там, знаешь.
Поэтому он сказал: "Ладно, ты стал для людей богом". Затем он впал в безрассудство. Он сказал: "Ты стал для людей богом".
Я сказал: "Ну, разве это все настолько далеко от Писания?" Просто, чтобы дать ему понять, знаешь.
E-100 Our Sister Norman here, a very fine woman, went with her. And they put a gown on her, and they called the... When the doctor come in, the nurse got her ready. And when... She could hardly get up on the table.
And he said, "Mrs. Branham, how you been feeling this week?"
Said, "Well, doctor, I've been worse than I've ever had." Said, "My side swelled up."
Said, "Yes, Mrs. Branham. We're going to have to take that out."
So just as he started to put his hand down on her side, under this gown and sheet that was over her, started to put her hand on her side, she said a real cold strange feeling happened. And oh, everything was gone.
And the doctor pressed and mashed. He said, "Mrs. Branham, that was on the left side, wasn't it?" He got out his diagrams of how much it'd growed. Said, "Yes." So he went up through another examination, took some X-rays that he had, looked at them, put another X-ray on. He said, "Mrs. Branham, I can't explain it. But you haven't got any cyst." Said, "There--there's none of it there no more. It's gone."
E-87 И он сказал: "Да ну, - сказал он, - ведь ты бы мог сделать из себя бога".
Я сказал: "Разве Иисус не говорил, что пророков называли богами? "Вы называете богами тех, к которым приходило Слово Божье". Разве Он не называл их богами?" И я сказал: "Видишь ли, сэр, Бог, на… на горе в то время прогрохотал с горы Синай, и они сказали: "Пусть Бог не говорит. Пусть говорит Моисей". И Он сказал: "Я пошлю им пророков". Видишь, пророк. И поэтому Он говорит через… И тот пророк становится голосом Божьим для людей". И я сказал: "Все не могут прорваться в сверхъестественное".
Итак, я сказал: "В таком случае, точно как с человеком". Я сказал: "Так вот, ты интеллектуальный человек. И вот, ты из… из баптистской семинарии". И я сказал: "Итак, что, если бы ты собрался в Мексику, как ты говоришь, чтобы совершить какой-то миссионерский труд. Ну, тот бедный старый безграмотный мексиканец не может даже, даже не знает, которая рука правая, а которая - левая, не может ни читать, ни писать. А он желает быть спасенным. Что ты сделаешь? Ты для него становишься своего рода богом. Ты направляешь его… Если ты направляешь его в сторону от того Слова, тогда ты… ты антихрист. Но если ты направляешь его на то Слово, просто читаешь Слово ему (ты можешь читать, а он не может), ты становишься ему вместо Бога. Видишь?" И я сказал: "Видишь, эти вещи - это истина".
E-101 See, Lee, just as it was said, that's the way it was. See? Just as it was said. See, it was said. She had the cyst. Years passed. The cyst was there. She did something wrong. And then He told me just to say the word. And that's the way it would be.
And now, then there's a little something goes in between this, Lee. I might bring it to you. Of course, that was at fifth time. See? That's the thing.
Now, the fourth time, I might as well get that to you on the... on the pull since this is the third ministry. And Lee, I can never tell nobody that. See? But you're a Scriptural man. You can see by what happened up there with the squirrels, and so forth, what it is. See?
E-88 Я сказал: "Мы не можем… И эти люди, которые приезжают ко мне для этих вещей, приезжают потому, что они не могут видеть в той, другой, атмосфере или в той, другой, сфере. А они хотят знать. И они приходят". Я сказал: "Это точно, как делали они. Посмотри на сынов Иессея, которые пришли к Самуилу пророку, чтобы узнать, где были мулы. Видишь?" Я сказал: "Ты, кажется, не понимаешь".
Я сказал: "Между прочим, это напоминает мне маленькую историю". И это немного пикантно, Ли. Ты мог бы получить от этого удовольствие.
Я сказал: "Я помню историю, что однажды был христианский дом. И… и однажды ночью там началась гроза. У них там был маленький мальчик. И этот мальчуган немного боялся грозы. Его мама сказала ему, сказала: "Джуниор, поднимайся наверх и сейчас же ложись в кровать". И вот малыш как бы с легкостью поднялся по ступенькам и немного испугался блистающих вспышек и раскатов грома. Спустя какое-то время он заорал: "Ой, мама!" Она спросила: "Чего ты хочешь, Джонни ?" Сказал: "Подойди сюда и поспи со мной". Поэтому она подумала, что поднимется и утешит его. Вот она поднялась и легла с ним на кровать. Она сказала: "Джонни, теперь ты не должен бояться. Так вот, мы христианская семья. Мы знаем, что Бог всегда присутствует, чтобы защитить нас. Мы верим этому". И сказал… Джонни сказал: "Да, мама. Я в это также верю. Но когда та вспышка бьет так близко, я хочу Бога, на Котором есть кожа".
Поэтому я… поэтому я… Ты знаешь, я думаю, что было… что отчасти… что… Мы, взрослые, в своем роде становимся слишком уж такими, ты знаешь, брат Ли. Я могу слышать, как ты там хихикаешь над этим. "Я хочу Бога, на Котором есть кожа".
Я сказал: "В конце концов, разве на Боге не было кожи, когда Он был проявлен в Иисусе Христе? Разве пророки не были названы богами с кожей? Конечно, были". Я сказал: "Видишь, ты не понимаешь".
E-102 And so I was in Colorado. Now, this is before this ever took place, before this--this vision now of her healing taken place.
And you know, Lee, when I married her, I didn't have no money. I was saving my money in a baking powder can. And I couldn't take her on a honeymoon and go hunting too, so I just took her on--on a hunting trip for the honeymoon. And so... And the little fellow, she was a little bitty old woman anyhow. So I--I took her up there were I had killed the bear.
And I was lifting her over them logs and things. And I got her picture standing up there. And I got up... That was up in the Adirondack mountains in New York.
So then when I got back to this Colorado... I've never been home on one of our anniversaries. See, it's on October the twenty-third. And that's just when hunting season is in Colorado. And ever since that time, I've never been home with her on our anniversary.
E-89 Поэтому вот, так, чтобы немного похихикать, Ли. Отчасти… Я знаю, что эта пленка тебе наскучит. Но я подумал, что дам тебе немного похихикать.
Итак, в Калифорнии, однажды вечером я был… Парень по имени Пол Маликен привел свою жену. Что-то с ней было не в порядке, и они не могли найти, что это было. Она только что родила ребенка, и это было примерно за два месяца до этого.
И я взял ее за руку и сказал: "Это белый болевой флебит".
Ну, она сказала, что у нее не было никаких мыслей о болевом флебите.
Я сказал: "Вот что это".
И она сказала: "Не странно ли это?" Сказала: "Как? Я этого не понимаю".
Я сказал: "И я тоже".
Но примерно три недели спустя она оказалась в больнице с болевым флебитом. Так что это было то же самое. Видишь?
Поэтому она спросила: "Как это происходит?"
Я сказал: "Хорошо, вот здесь…" Так вот, со мной был брат Джон Шарритт. И… и вот я… я сказал: "Вот моя жена". На следующий день мы собирались на Каталинские острова, сразу после собрания. Я сказал: "Так вот, с моей женой все в порядке. Положи свою руку на мою, милая". И как только она ее поместила, это ударило. Я сказал: "Милая, у тебя киста левого яичника".
Ну, она ничего об этом не знала. Бекки была маленьким ребенком, примерно двух лет. Спустя два года после этого через кесарево сечение родилась Сарра. Я сказал: "Проверьте жену на кисту левого яичника".
Доктор заглянул и сказал, когда заглянул, сказал: "Ну, я должен поспешить, брат Бранхам. Это все вот так открыто, и матка открыта и все остальное". Сказал: "Я… я должен поспешить". Однако сказал: "Я посмотрю".
Вот, после операции, ребенок родился. И я спросил: "Видели что-нибудь, док?"
Сказал: "Нет".
E-103 So this time, I thought, "Well, I'd go up there." And I'd shot my deer. So I said, "Well, I... It's our anniversary time.
So it's so dry and everything up there. Oh, it's been a great bunch of hunters up there, about, I guess about a hundred and fifty hunters, everywhere back there. And I kinda stayed in a little bit, 'cause I'd already shot the deer that I was going to get. And I just waiting with the rest of the brethren.
And so many years ago, you know, when I killed a big bunch of game... I think I killed sixteen head of game in one year for them Christian Businessmen. Kinda got next to me. So I promised the Lord I wouldn't do that no more.
So I was just going with these brothers and letting them...
Fred, was you there... No, you wasn't on that trip. No.
It was... Oh, I think there's about eight or ten ministers was with me up there.
Well, you was supposed to be there, Lee. You was supposed to come with... And I was expecting you to be there with John and--and--and... What's that other boy's name? Martin, John Martin, and the little Martin, and--and Brother... What's that little preacher's name, with Assembly of God, you know, that's got that--that always sends me a suit of clothes every other year, that little church down there, you know. What's his name? Palmer, Brother Palmer, he was there. And oh, there was about five or six different ones from Methodist ministers and so forth from Indiana there. And I thought you were going to be there too, Lee.
E-90 Спустя четыре года на сцену явился Иосиф. Всякий раз, когда я ее брал за руку, это было там снова. И я сказал: "Проверьте кисту на левом яичнике".
Иосиф родился, он сказал: "Нет. Никакой кисты".
Итак, затем, примерно два года назад, когда мы впервые сюда приехали, я был весь возбужден и думал, что буду убит и все остальное. Итак, я… я вышел оттуда, чтобы… разговаривал с Медой. А Иосиф сделал что-то такое, чего он не должен был делать. И он нуждался в порке. Но…
И Меда сказала: "Билли…" А у Меды как раз теперь климактерический период, ты знаешь, Ли, так что ей просто сорок пять лет. Поэтому… и вся на нервах.
Итак, Джо что-то сделал. Ему действительно была необходима порка. И поэтому она сказала: "Билл, дай ему порку".
А Джо подходит, обнимает меня и говорит: "Папочка, я сожалею. Не пори меня, пожалуйста". Сказал: "Я сожалею".
Я сказал: "О-о, хорошо. Отлично, Джо, теперь я приму твое слово об этом. Больше этого не делай".
И это заставило Меду встать на дыбы. Она… она никогда в жизни прежде этого не делала. У нас никогда не было оскорбительных слов. И это… Она спросила: "Ты дал ему порку?"
Я сказал: "Милая, он так раскаивался, что я не смог этого сделать".
E-104 So and they said you didn't come. So then I... You know, you said you wanted to come just for the fellowship, to set around. Well, I would... You want to talk awhile. That's what I was going to do. But somehow, you didn't come with the Martins, as you was supposed to.
And so then, nearly all of them had got deer. But the... And it'd been so dry. Oh, it was awful dry. They hadn't had a rain since way back in the spring. And the leaves were dry and everything.
So we got a--a warning that there was a blizzard came--a coming. It was supposed to dump twenty foot of snow in them mountains that night or the next morning.
Well, John Martin and them, they could get two deer apiece. So they wanted to go out, 'cause they just had a straight transmission. So we come... They come up to the camp that night. And--and so David and them had killed some little old does around there. So we give them what deers we had, 'cause they wanted to stay, so they--the boys up at my camp. But John and them wanted to get out with that straight transmission.
And we had... I had Fred's truck, which is a four-speed transmission. And--and--and the other brother had a four-speed transmission. So we could get out.
E-91 И она была очень взвинчена. И она хлопнула дверью прямо перед моим носом. И она сказала: "В таком случае ты должен какое-то время оставаться дома, чтобы заботиться о них". Сказала: "Ты не порешь их и ничего не делаешь, когда они приходят домой и когда приходишь домой ты. А они знают, что за это они от тебя могут получить. Ох, он мне говорит то же самое, а затем возвращается и все равно делает это". "Хлобысь!" - она хлопнула дверью прямо перед моим носом.
Ну, бедненькая женушка. Я… я… Ты знаешь, Ли, кто она? Она… она для меня - царица земная, настолько она для меня. Поэтому я подумал: "Ну, бедняжечка. Она не смогла… Она так взвинчена…" И я пошел и отправил Джо в школу. И я… А затем я вышел, чтобы помыть свою машину. И когда я начал мыть машину, прямо из-за того куста пришел голос и сказал: "Пойди скажи ей прочесть…" Я думаю, что это Паралипоменон, 2-я Паралипоменона. Я не знаю точно главу. В любом случае, это там, где Мариамь насмехалась над Моисеем. "Пойди прочитай ту главу".
Ну, я подумал, что это был всего лишь своего рода… И Это снова проговорило. Ну, я подумал, возможно…
Ты знаешь, как это, Ли. Я просто… Иногда на тебя может находить воображение. И мы не… Вот в чем дело сегодня с людьми. Они получают… принимают воображение вместо того, чтобы реально быть уверенными в том, что это Слово Господа.
E-105 And the... everybody begin to scram out of there. Boy, there wasn't a hunter left in the country. Everybody went out but us. But they wanted some trophies, so they wanted to stay a little longer.
And I had a meeting in Tucson down here the following week. And it was around about Wednesday then, Tuesday or Wednesday. And I know I'd have to get out of there on Monday, or either I'd--I'd miss this meeting here. So I went and called--went into the city and called Meda, and called Mrs. Evans and had... I couldn't get Meda on the phone. I had her to tell Mrs.--to tell Mrs. Evans to tell Meda., if I wasn't there on Sunday to have Tony to get somebody else to hold that meeting.
So then when I went up into the--the--the mountain that day, started up. Billy was going with me. So we was going up a--a--along the side of the trail and...
And then, so I--I said to these brethren, I said, "Now, look..." The next morning, the... Oh, my. The clouds was a coming through, and black. I said, "Boy, when I've... I've been caught here in a blizzard." I said, "You can die within a few minutes." See? I said, "It's just in less... within one to one and a half minutes, you can't see your hand before you, and the wind twisting."
Well, they were... I said, "Don't you... If you go out, don't you go very far off." See, and the coyotes a howling everywhere. I said, "See, it's going to change the weather." And I said, "Now, there's a big blizzard coming."
E-92 И затем Это очень четко проговорило в третий раз. Итак, я вошел в дом. И я взял Библию и вначале это прочел. Это было там, где Мариамь издевалась над Моисеем, ты знаешь. А Мариамь, помнишь, была пророчицей. И она была той, которая нянчила Моисея и нашла дочь фараона, ты знаешь. Итак…?… И она пророчица. И она отчитывала его из-за женитьбы на той… той эфиопской девушке.
И вот это разгневало Бога. И Мариамь была поражена проказой. И сказал… проговорил… сказал: "Было бы лучше, чтобы ее отец плюнул ей в лицо, когда она родилась, чем совершить подобное".
Поэтому он взывал… они взывали… Моисей призывал Бога сойти. Столп Огненный стоял в скинии. И Бог сказал Моисею: "Иди позови Мириамь и Аарона, приведи их внутрь".
И там была… там была Мариамь, белая от проказы. И сказал… и Бог сказал так: "Если среди вас будет духовный или пророк, Я, Господь, откроюсь ему в видении и проговорю ему в снах", или как это там читается. И сказал: "Но о рабе Моем Моисее: нет подобного ему на земле. (Видишь?) Разве ты не боишься Бога?" - сказал Бог Мариами.
Итак, запомни, это ее брат, и она - пророчица. И Моисей умолял о ее жизни, и она была исцелена.
E-106 And Tom Simpson at the same time was coming down out of Canada. And he got a warning not to go through Colorado: predicted twenty foot of snow. So he had to turn and go some other way.
And so everybody getting ready. And all the hunters out, because if they stay in there, boy, you can stay in there the winter, as far as that's concerned.
But I knowed I could make me some snow shoes and walk out, you know, and get some help to come in, or let a helicopter to come in and get them if they got stranded so bad.
So they wanted to take a chance on getting some trophies. So they... the...
I said, "Now, you all get right on the bottom of this hill. I'm going up to the top of the hill. And if there's any game stirring now, they'll be stirring this morning 'cause they'll be yarding, them deers will, getting ready for that... getting ready."
There'd been so much shooting and everything, they're kinda spooked out. And then all them cheechakers in there, you know, from all over the country, shooting and banging. About four or five hundred shots a day around there, and shooting does and fawns, and running them around over the country, killing game by chance also.
E-93 Так вот, я тогда перепугался. И я отправился к Меде и сказал: "Меда, впусти меня". Она заперла дверь. Она сидела за швейной машиной. Я сказал: "Позволь мне войти, милая".
Она сказала: "Чего ты хочешь?!"
И я сказал: "Возлюбленная, впусти меня. У меня есть для тебя слово от Господа". И поэтому она меня впустила. Доброта ее немного отрезвила. И я сказал: "Меда, я был там, моя свою машину", и рассказал ей эту историю. Она испугалась.
И я спустился и взял ее за руку. И я сказал: "Господь Бог, пожалуйста, пусть ничего не будет".
Примерно два дня спустя она получила серьезное повреждение на боку, на левом боку. Когда мы из-за этого пошли домой к доктору на обследование, он обнаружил, что на левом яичнике была киста размером с лимон. Видишь, я говорил ей об этом за пятнадцать-шестнадцать лет до того. Она была все время. Видишь?
Доктор сказал… "Я не знаю, что с этим делать, док". Он сказал: "Ее надо удалить, брат Бранхам". И он сказал: "Она начинает расти. Ее надо удалить, она превратится в злокачественную".
И я сказал: "Хорошо, док, оставь… оставь ее в покое только на немножко".
E-107 (And I hope you hear then, Lee. I had to stoop down to scratch my foot.) So there's so many shooting around the country that it was a--it was a kinda got the game spooked.
So I said, "Now, at the first drop of rain that falls, or the first snow, take for the tent as hard as you can. Don't shoot. Just set a bee-line, 'cause you--you'll probably have a hard time getting there. Just come right... Don't go on no mountain. Don't cross nothing. Come right straight down. And you won't be over about a half a mile from the camp." And I said, "I'll go up to the top, 'cause I know I can follow the hog-back, and come right straight down till I hit the creek, and come right into the camp."
Well then, and boy, them clouds were twisting. Well, they just went a little bitty piece, all of them did. And I went up over the hill and rolling rocks over the hill trying to run some deer out to them. And so I got up, way up kinda high.
And David had fixed me a sandwich that morning. And he'd got even with me for fixing his daddy that onion and honey that morning, I think. And he fixed me some kinda a meat sandwich. And I'm telling you, he had that mustard on there for a family. And I had it in my shirt.
E-94 Итак, мы пошли немного… примерно три месяца спустя вернулись. Она стала размером с апельсин. Он сказал: "Брат Бранхам, ее необходимо удалить".
Я сказал: "Док, я… Она не хочет, чтобы ее удаляли". Я сказал…
Он сказал: "Ладно, я пошлю…" Видишь, тогда он сбыл меня с рук. Доктор Артур Шин, в Нью-Олбани… в Луисвилле. Он послал меня к гинекологу. И тот обследовал это. Он сказал… И он написал письмо и… к нему туда и рассказал ему о случае. И вот они нарисовали диаграмму и как она росла.
Итак, этот гинеколог обследовал ее, и она была там. Он сказал: "Да". Сказал: "Миссис Бранхам, это нужно удалять".
"Хорошо, - сказала, - ну, мы уезжаем в Тусон, Аризона", полагая, что мы оттуда вернемся.
Сказал: "Хорошо, - сказал он, - у меня там есть дамский доктор, один из лучших в стране". Этот известный доктор в Луисвилле сказал: "Я… я отправлю вас к нему".
E-108 So I walked on up. And all at once when I got way up, I kept getting farther up, farther up, till I got to what's called the saddle. That's about a mile and a half, or two miles from the ground, from the bottom up there.
So I'd got up in there. And then all at once, here come a shower of rain. I said, "Boy, them guys is headed back for camp." Here started the sleet. The wind started blowing. I said, "Well, off the hill I go." The coyotes hollering everywhere.
So I started down the mountain, running, 'cause I knowed if I get off that little hog-back of the mountain, the ridge, I'd be lost too. And I was raised in that country. See, but I know what it is.
E-95 Итак, он написал маленькое письмо. И мы посмотрели внутрь. Он его запечатал, однако мы заглянули через свет. И там говорилось: "Миссис Бранхам и мистер Бранхам. Он миссионер, очень прекрасный человек, Божественный исцелитель. И он доверяет своей вере против этой… этой кисты, а она растет". Сказал: "Тем не менее они хотят попытаться еще немного протянуть". Сказал… назвал доктора по при… по имени. Сказал, вроде Джон или Джонет, или… неважно как. Сказал: "Это… это надо оперировать. Миссис Бранхам должна быть прооперирована. Так вот, ее муж - прекрасный человек. Но он Божественный исцелитель, и он проверяет свою веру на этой растущей опухоли".
Итак… вот мы пошли к здешнему доктору и вручили ему записку. И он ее обследовал, и тогда она оказалась размером примерно с грейпфрут. Видишь? Итак, у него были все бумаги и тому подобное об этом, которые ему послал другой доктор, - размером с грейпфрут. Он сказал: "Нужно удалять".
Ну, я собирался в Канаду, и я сказал: "Ну, не… не удаляйте ее теперь, доктор".
И вот, затем мы вернулись домой, и она снова была им обследована. Он сказал: "Ее необходимо удалить".
Вот, затем меня позвали на восток для собрания. И по дороге обратно я сказал: "Хорошо…"
И Меда позвонила мне. И это стало таким скверным, что она едва ли могла поднять левую ногу. Она просто изнемогала, когда шла, поддерживая левую ногу.
E-109 Boy, that wind twisting and sleeting. Lee, you couldn't... I could see about, I guess about ten or fifteen feet in front of me then. And I was running. And I was kinda waiting and catching my breath a little bit. Had my rifle over my back, "Old blondie," you know. And so I--I was resting a little bit. I'd reached in and got this sandwich and eat it.
And no, just before that, there's a voice said to me, "Stop." I stopped. It said, "Go back where you come from."
Oh, man. How could I believe that, Lee? Well, I'd be walking to my own death. See?
Said, "Go back where you come from."
Well, I picked... It made me so nervous. I--I--I knowed I had to obey It. But, boy, the storm getting harder and harder all the time. And how am I going back? I'm walking around here in my own death. That'd be... I was about a half a mile or more, maybe three quarters of a mile down the mountain now, and walk right back in that blizzard, up in there? Well, man, that'd be going to my own death. See?
I thought, "Man, I don't know... go about that." I thought, "But I--I'd better." And I'd eat that sandwich, tried to. So I said, "Well, I'm already fifty-four years old. And if this is the end, I've trusted God all my life. So ever since a little boy, that voice has never told me anything wrong. And I'm certainly not going to disobey it now. If it's dying, this is where I'm to be. Always said, 'Sometime I'd like to set old blondie... (I'm talking to Fred now.) set old blondie against a tree and let Joseph find it, you know, and take a walk like Enoch did.'" I thought maybe the morning has arrived.
E-96 Таким образом… А я хотел взять ее домой на Рождество, на это последнее Рождество, перед операцией. И я тогда был дома. Я остался там на три дня один, отдыхал. А затем отправился в Шривпорт с собранием брата Джека. Я приехал с севера от брата Боуза, с севера, из Нью-Йорка.
И вот я позвонил ей в то утро… в тот вечер. И она сказала: "Билл, я собираюсь утром".
(До конца теперь осталось не слишком мало? Ты дай знак, когда останется.) Я разговариваю с парнем, который делает пленку, Ли.
E-110 So I turned, went on back up to the saddle. And I set down. The trees was blowing so hard, Lee, twisting so hard till I got in behind one of the trees, like that. And limbs a falling, that snow twisting and blowing. Man, you couldn't see ten feet in front of you.
Well, all I could do was just stand there. And I got behind the tree. The wind just a blowing, that blizzard a ripping the very hide off of your skin, nearly, that high on that mountain. And I knowed I said, "Boy, I hope all them boys got in. Now, they'll be scared to death about me, me not coming in." See? And I said, "Well..." More than anything I knew.
I took off my hat. And I said, "Lord, here I am." See? So nothing answered me. Well, I thought, "Well, I'll go on back. He said come up here, and now, I've come up. Now, I'll go back."
I thought, "I'd better not do that. He didn't send me up here just to see me run up the hill (See?), put me in a death trap like this." See? No.
E-97 И вот я… я сказал: "Хорошо, я утром еду в Шривпорт, так что я лучше позвоню Меде сегодня вечером. Я покидаю Джефферсонвилл". Итак, она в это время находится в Тусоне. Ты видишь?
А она с сестрой Норманн в следующее утро шла на обследование. Прошло около трех недель, и доктор сказал, что она стремительно растет.
И я позвонил ей. И бедная женушка, она сказала: "Билл, я почти всю эту неделю только лежала". Сказала: "Я совсем не могу двинуться. Она выступила из моего бока примерно на два дюйма ввысь. Мое платье стало топорщиться".
Я сказал: "О-о, милая. Он захочет ее удалить". И я сказал: "Возлюбленная, ты хочешь рискнуть, чтобы приехать домой на Рождество?" Я сказал: "Это всего лишь около… около трех или четырех недель, и мы будем дома и вернемся. И ты ради Рождества сделаешь операцию дома. Затем сразу же после Рождества тебе ее удалят".
И она сказала: "Если он остановится на этом".
Ну, я сказал: "Я, конечно, надеюсь, что он это сделает, милая". И я сказал: "Ты пойди и увидься с ним. А затем ты… и ты приходи и, знаешь… А затем… а затем я тебе позвоню, после того как я поеду в Шривпорт. Я буду в дороге дня два, а затем я тебе позвоню". И на следующее утро она пошла. И я… я сказал…
Она сказала: "Хорошо".
E-111 So I set down by the side of a tree and I got to thinking. I took my gun and put up here so the scope wouldn't get so wet, you know, that snow...?... that blow. That snow water would blow right through it. See?
Great big drops of snow, and sleet mixed with it, you know. And oh, man. It's already then about three inches on the ground, I guess. That's how fast it snowed in about fifteen minutes there.
So I said, "Well, I guess I'll just a set down here and wait. So just then I heard, like something, a voice."
(See if that's somebody at your door up here. Was that someone. Oh, the tape moving.) A...
E-98 Итак, на следующее утро я встал и пошел к креслу. Там мы всегда, я и моя семья, становимся вместе на колени, когда я уезжаю на собрание. И мы всегда молимся прямо тут, перед той картиной Иисуса - "Голова Христа в тридцать три" Хоффмана.
И я встал там на колени, чтобы помолиться. И когда молился, я сказал: "Господь, вспомни о ней сегодня". Я сказал: "Боже, пусть доктор будет в состоянии отложить операцию, - сказал я, - потому что, если что-то случится с нею, и тогда… тогда я бы… она бы стала злокачественной, а я вот так удерживал от этого…" Я сказал: "Мы молились, и рыдали, и… и все делали". И я сказал: "Она сотни раз исповедовала это. Она… она не хотела говорить это в то утро, Господь. Она… она стоит между мной и обществом. И бедняжку резали два или три раза, - сказал я, - из-за этих младенцев". И я сказал: "Она боится операции". И я сказал: "Пусть это задержится. Пока мы не сможем приехать домой и вернуться. И позволь ей снова увидеть дом". Я сказал: "Господь, если она станет злокачественной, о-о, тогда пусть доктор идет и удалит ее". Я сказал: "Я… я… я просто молю, Боже, чтобы Ты помог ей в этом действии".
E-112 I said, "I just set down here."
And when I did, I heard a--a voice saying, "Stand upon your feet."
And I thought, "Well now, I'm getting delirious." See?
I was scared. I'm going to admit, Lee, I was scared. And I was scared why I had to come back up there. 'Cause you know, Lee, I've--I kindy been a woodsman all my life. And I--I know what that is, to walk into something like that. And I was scared.
Said, "Stand up on your feet."
And I raised up, and jerked my hat off real quick, and set my gun against a tree, and stood up.
Said, "I am the Lord God that created the heavens and earth. And I make the winds to cease upon a mighty sea." And I knowed then, that was Scripture. You see? Jesus stopping the wind. "I'm the same yesterday, today, and for ever." Quoting them Scriptures, that voice.
E-99 И примерно в то время там, в комнате, был тот Столп Огненный. Сказал: "Встань на ноги свои". Я встал. Он сказал: "Что бы ты ни сказал, это так, как с ней будет".
И я не мог перевести дух едва ли на мгновение, зная, что стоял в Присутствии Бога. И я сказал: "Хорошо, когда она сегодня придет на обследование, рука Божья должна быть там. Прежде чем рука доктора коснется ее, эта большая злокачественность, или опухоль, или что бы то ни было исчезнет". И это все.
И я забрался в машину, поехал в Шривпорт. И вот я сказал, каким образом это будет.
Итак, когда мы оказались готовыми на следующее утро, утро после того, чтобы позвонить ей… или на следующий вечер после того, скорее. Я проехал весь тот день и всю ту ночь. И в следующий вечер, когда я ей позвонил, я сказал… А Лойс и Билли, ты знаешь, по правде говоря, меня навестили. И я сказал… я сказал: "Итак, вы послушайте и посмотрите, случится ли… ли это. Доктор не сможет… не будет в состоянии ее найти".
Вот я ей позвонил. Я сказал: "Как ты, милая?"
Она сказала: "О-о, я чувствую себя прекрасно". Так вот, она сказала: "Билл, я хочу тебе рассказать".
Я сказал: "Да, опухоль исчезла".
Она спросила: "Откуда ты узнал?" И я просто… Он сказал… Она сказала: "Милый, я едва смогла туда добраться".
E-113 Lee, me standing there looking, I couldn't see a thing but... And I knowed it ain't that wind making a--a sound of a voice. The wind was blowing, woo, woo, woo [Brother Branham illustrates--Ed.], like that. But it--it couldn't make them distinctions and quote that Scripture, that wind couldn't. There had to be something there saying that.
I said, "Yes, my Lord."
And He said, "I'm the same yesterday, today, and forever. Speak to the wind; it'll still obey My voice. The storms will cease now as it did then."
And I said, "Yes, my Lord. I know that what You say."
You said, "I commissioned you to say. What you say, that's what'll happen." Now that, Lee, you can imagine how I felt.
Well, I--I raised my head up. And I said, "Thank You, Lord God. I shall obey." I said, "Wind, storm, I command you to cease. And let the sun shine, and let the sun shine continually for four days till all these boys get their game and get out of the mountain. I command that the sun rise normally, and shine normally for four days, and this wind and storm cease at this time."
And Lee, it was like that somebody turned an umbrella over you. That sleet, and hail, and--and rain, and snow falling like that, it just quit. It ceased. And standing there, and I thought... And all at once, the wind was coming from the west, which the--the radio (We had a radio down at camp, and in our cars and things.), had said that which way it would come. And...
E-100 Наша здешняя сестра Норманн, очень прекрасная женщина, пошла с ней. И они ее одели, и они вызвали… Когда доктор вошел, медсестра уже ее приготовила. И когда… Она едва могла приподняться на столе.
И он спросил: "Миссис Бранхам, как вы себя чувствовали на этой неделе?"
Сказала: "Ну, доктор, мне было хуже, чем когда-либо". Сказала: "Мой бок вздулся".
Сказал: "Да, миссис Бранхам. Мы оказываемся перед необходимостью удалить ее".
Итак, как только он начал помещать свою руку на ее бок, под это платье и простыню, что была на ней, начал помещать руку на ее бок, она сказало, что было прохладное странное чувство. И, ох, все исчезло.
А доктор надавливал и мял. Он спросил: "Миссис Бранхам, это было на левом боку, не так ли?" Он вытащил все свои диаграммы того, как она росла. Сказала: "Да". Поэтому он прошелся по другому обследованию, взял какие-то рентгеновские снимки, которые у него были, взглянул на них, провел другой рентген. Он сказал: "Миссис Бранхам, я не могу этого объяснить, но у вас нет никакой кисты". Сказал: "Там… там больше ничего из этого нет. Она пропала".
E-101 Видишь, Ли, точно как это было сказано, таким же образом это было. Видишь? Точно как это было сказано. Видишь, это было сказано. У нее была киста. Прошли годы. Киста была там. Она сделала нечто неправильное. И затем Он сказал мне просто сказать слово. И это то, как это было бы.
И вот, затем есть нечто, что идет в промежутке между этим, Ли. Я мог бы привести это тебе. Конечно, это было в четвертый раз (видишь?), то есть эта вещь.
Итак, четвертый раз. Я мог бы также донести это тебе как… как рывок, начав с того, что это - третье служение. И, Ли, я мог бы никогда тебе об этом не рассказывать. Понимаешь? Но ты Библейский человек. Ты можешь увидеть, что случилось там с белками и так далее, что это такое. Понимаешь?
E-102 И вот я был в Колорадо. Так вот, это было прежде, чем это происходило: прежде чем имело место это… это видение о ее исцелении.
И ты знаешь, Ли, когда я женился на ней, у меня совсем не было денег. Я хранил свои деньги в коробке из-под соды. И я не мог взять ее на медовый месяц и также пойти поохотиться, поэтому я просто взял ее в качестве медового месяца на охоту. И вот… И маленькая спутница, она, во всяком случае, была совсем крошечной женщиной. Вот я… я взял ее туда, и я убил медведя.
И я переносил ее через те бревна и препятствия. И у меня есть ее фотография, как она там стоит. И я встал… Это было в горах Андирондак в Нью-Йорке .
Итак, когда я вернулся в это Колорадо… Я не был дома ни в одну из наших годовщин. Видишь ли, она двадцать третьего октября. А это как раз тогда, когда в Колорадо охотничий сезон. И начиная с того времени я никогда на нашу годовщину не был с ней дома.
E-103 Так и на сей раз я подумал: "Ну, я поднимусь туда". И я стрелял в своего оленя. Так что я сказал: "Ну, я…" Это наше ежегодное время.
Итак, там, вверху, так сухо и все остальное. Ох, там была большая группа охотников, примерно, я полагаю, примерно сто пятьдесят охотников повсюду там, вдали. А я в своем роде слегка не при деле, потому что я уже подстрелил оленя, которого собирался добыть. И я просто ждал с остальными братьями.
И очень много лет назад, ты знаешь, когда я убил большую группу оленей… Я думаю, что убил за год шестнадцать голов дичи для тех христианских бизнесменов, как будто бы оказавшихся следом за мной. Поэтому я пообещал Господу, что больше не буду этого делать.
Так что я просто ходил с братьями и позволял им…
Фрэд, ты там был? Нет, ты не был в той поездке. Нет.
Ну, тебе полагалось быть там, Ли. Тебе полагалось приехать с… И я ожидал, что ты будешь там с Джоном и… и… и… Как зовут другого мальчика? Мартин, Джон Мартин, и маленький Мартин, и… и брат… Как зовут того молодого проповедника из Ассамблеи Божьей, ты знаешь, который… который в течение года всегда посылает мне костюм, из той маленькой церкви там, знаете? Как его зовут? Палмер, брат Палмер. Он был там. И, ох, там было около пяти или шести различных представителей от методистских служителей и так далее из Индианы. И я подумал, что ты также собирался там быть. Ли.
E-104 Вот. И они сказали, что ты не приехал. Итак, затем я… Ты знаешь, ты сказал, что желаешь приехать просто ради общения, чтобы посидеть рядом. Ну, я бы… Ты хочешь какое-то время поговорить. Это то, что я собирался сделать. Но так или иначе, ты не приехал с Мартинами, как предполагалось.
И вот, почти у всех них был олень. Но… И было так сухо. Ох, было ужасно сухо. У них с весны не было дождя. И листья были сухими и все остальное.
Итак, мы получили предупреждение, что приближалась снежная буря… приход. В тех горах должно было выпасть двадцать футов снега в ту ночь или на следующее утро.
Ну, Джон Мартин с ними - они могли бы добыть двух оленей на каждого. Так что они хотели уйти, потому что у них только что была передача в прямом эфире. Итак, мы подходим… В тот вечер они подходят к лагерю. И… и вот Дэвид с ними убили там, в округе, несколько оленей. Поэтому мы дали им тех оленей, которые были у нас, потому что они хотели остаться, чтобы они… парни в моем лагере. Но Джон с ними хотели убраться прочь из-за той передачи в прямом эфире.
И у нас были… у меня был грузовичок Фрэда, у которого четыре передачи. А… а… а у другого брата был с пятью передачами. Так что мы смогли бы выбраться.
E-105 И… все начинают выметаться оттуда. Ой, в этой местности не осталось ни охотника. Все, кроме нас, уехали. Но они хотели каких-нибудь трофеев, поэтому они захотели остаться немного подольше.
А у меня здесь, в Тусоне, на следующей неделе было собрание. И оно было примерно в среду, во вторник или в среду. И я знаю, что должен был выехать оттуда в понедельник, или я… я пропустил бы это здешнее собрание. Поэтому я пошел и позвонил… двинулся в город и позвонил Меде, и позвонил миссис Эванс, и имел… Я не смог дозвониться Меде по телефону. Я позвонил ей, чтобы сказать миссис… чтобы сказать миссис Эванс сказать Меде, что если я не буду там в воскресенье, чтобы Тони провел то собрание.
Таким образом, когда я в то утро поднялся на гору, начал взбираться, Билли шел со мной. Итак, мы поднимались вдоль тропы и…
И затем, вот я… я сказал этим братьям, я сказал: "Итак, взгляните…" Следующее утро… Ох, милые. На всем протяжении были тучи и черно. Я сказал: "Эй, когда я… я был пойман здесь снежной бурей…" Я сказал: "Вы можете умереть здесь за несколько минут". Понимаешь? Я сказал: "Всего лишь менее… в пределах полутора минут вы не сможете увидеть перед собой руку, и ветры кружат".
Ну, они были… Я сказал: "Не… Если вы выйдете, не отходите очень далеко". Видишь? И повсюду воют койоты. Я сказал: "Видите, погода изменится". И я сказал: "Так вот, приходит большая снежная буря".
E-106 А в то же самое время Том Симпсон ехал из Канады. И он получил предупреждение не ехать через Колорадо. Предсказывали двадцать футов снега. Поэтому ему пришлось повернуть и поехать каким-то другим путем.
И поэтому все подготовились. И все охотники уехали, потому что, если бы они остались там, ох, ты можешь оставаться там всю зиму, что этого касается.
Однако я знал, что смог бы смастерить какие-нибудь снегоступы, и выбраться наружу, знаешь, и добиться, чтобы прибыла какая-нибудь помощь, или дать возможность, чтобы какой-нибудь вертолет прилетел и забрал их, если они впутаются слишком серьезно.
Поэтому они хотели рискнуть, чтобы добыть какие-нибудь трофеи. Итак, они…
Я сказал: "Итак, все вы находитесь прямо у подножия этого холма. Я поднимаюсь на вершину холма. И если будет какая-то дичь, переполошится теперь, то они переполошатся в это утро, потому что они будут загнаны, те олени, готовясь к тому… готовясь".
Было так много стрельбы и всего остального, что они как бы перепугались. И все они прибыли туда, знаешь, со всей страны , стреляя и грохоча. Примерно четыреста или пятьсот выстрелов в той округе, и стреляют самок и молодняк, и гонят их по всей местности, убивая дичь также случайно.
E-107 (И я надеюсь, что ты слышишь, Ли. Я вынужден был наклониться, чтобы почесать ногу.) Поэтому в местности кругом так много стреляющих, что это… это слегка напугало дичь.
Итак, я сказал: "При первых каплях дождя или при первом снеге как можно быстрее берите палатку. Не стреляйте. Просто выстройтесь рядком, потому что вам… вам, возможно, нелегко будет добраться туда. Просто идите прямо… Не идите ни на какую гору. Ничего не переходите. Идите прямо вниз, и с вами не будет покончено примерно в полумиле от лагеря". И я сказал: "Я пойду к вершине, потому что я знаю, что могу следить за вершиной хребта и следовать прямо вниз, пока не пересеку ручей и приду прямо в лагерь".
Ну тогда… и, ох, те тучи кружились. Ну, они просто пошли маленькими партиями, все из них. А я поднялся по холму и перебрался через катящиеся по холму камни, пытаясь выгнать к ним какого-нибудь оленя. И вот я взобрался довольно-таки высоко.
А Дэвид в то утро сделал мне сэндвич. И он оказался вечером со мной, чтобы в то утро приготовить своему папе тот лук с медом, я думаю. И он сделал мне немного мясных сэндвичей. И я тебе говорю: у него той горчицы было на семью. И у меня они лежали в рубашке.
E-108 Итак, я шел вперед. И внезапно, когда я оказался далеко вверху… Я продолжал взбираться выше, взбираться выше, пока не оказался на том, что называется седловина. Это примерно в полутора милях или в двух милях от основания или от днища.
Итак, я поднялся туда. И внезапно сюда пришел снегопад. Я сказал: "Эй, те парни вернулись в лагерь". Здесь начался дождь со снегом. Начал дуть ветер. Я сказал: "Ладно, я уйду с холма". Повсюду выли койоты.
Итак, я начал спускаться с горы, бежать, потому что я знал, если не уберусь с того хребта горы, гребня, я также потеряюсь. И я вырос в той местности. Видишь, однако я знал, что это такое.
E-109 Эх, тот ветер свистел и сыпал мокрым снегом. Ли, ты не смог бы… Я мог тогда видеть, я полагаю, примерно на десять или пятнадцать футов перед собой. И я бежал. И я немного пережидал и слегка переводил дух. За спиной была винтовка, "блондиночка" , ты знаешь. И вот я… я немного отдыхал. Я протянул руку внутрь, и взял этот сэндвич, и ел его.
И нет, как раз перед этим голос сказал мне: "Остановись". Я остановился. Он сказал: "Вернись туда, откуда ты пришел".
Ох, человек. Как мог бы я в это поверить, Ли? Ну, я шел навстречу своей смерти. Понимаешь?
Сказал: "Вернись туда, откуда ты пришел".
Ну, я отщипывал… Это так взвинтило меня. Я… я… я знал, что должен повиноваться Этому. Но, эх, буря все время становилась сильнее и сильнее. И как я вернусь? Я хожу здесь кругом ради собственной смерти. Было… Я был теперь примерно в полумиле или больше, может, в трех четвертях мили от горы, и идти назад в ту снежную бурю, туда, вверх? Ну, ужас, это было идти навстречу своей смерти. Понимаешь?
Я подумал: "Кошмар какой-то, я не знаю… пойду в обратную сторону". Я подумал: "Но… но я лучше…" И я съел тот сэндвич, рассуждая. Итак, я сказал: "Ну, мне уже пятьдесят четыре года. И если это конец, я всю свою жизнь доверял Богу. Так вот, даже начиная с той поры, когда я был маленьким мальчиком, тот голос никогда не говорил мне ничего неправильного. И я, конечно, не собираюсь теперь его ослушаться. Если это смерть, это то, где я должен быть". Всегда говорил: "Однажды я хотел бы поставить старую "блондинку"… (я теперь разговариваю с Фрэдом) поставить старую "блондинку" к дереву, и пусть Иосиф ее найдет, ты знаешь, и предпринять прогулку, как сделал Енох". Я думал, что, возможно, наступило утро.
E-110 Итак, я развернулся, пошел назад, к седловине. И я присел. Деревья продувало так сильно, Ли, кружило так сильно, пока я не оказался за одним из деревьев, вот так. И ветки падали, тот снег кружил и веял. Ужас, ты не мог бы видеть на десять футов впереди себя.
Ну, все, что я мог делать, - просто там стоять. И я встал за дерево. Ветер просто завывал, та снежная буря прямо-таки сдирала с тебя кожу, почти что, на той высоте на той горе. И я знал, что сказал: "Парень, я надеюсь, что все те парни добрались. Итак, они перепугаются за меня до смерти, что я не пришел". Видишь? И я сказал: "Ладно…" Больше ни о чем я не знал.
Я снял шляпу. И я сказал: "Господь, вот я". Видишь? Итак, ничто мне не ответило. Ну, я подумал: "Ладно, я пойду назад. Он сказал мне придти сюда, и вот я поднялся. Так вот, я возвращусь".
Я подумал: "Мне лучше этого не делать. Он не послал меня сюда только для того, чтобы посмотреть, как я взбегаю на холм (видишь?), засунув меня вот так в смертельную ловушку". Видишь? Нет.
E-111 Итак, я присел возле дерева и стал размышлять. Я взял свое ружье и поднял сюда, чтобы прицел не стал слишком влажным, знаешь, тот снег…?… тот порыв ветра. Та вода со снегом продула бы его прямо насквозь. Понимаешь?
Огромные снежинки и дождь вперемешку с ними, ты знаешь. И, ох, человек. На земле уже тогда было около трех дюймов , я полагаю. Вот насколько засыпало снегом примерно за пятнадцать минут.
Итак, я сказал: "Хорошо, я полагаю, что просто присяду здесь и подожду". Вот, как раз тогда я услышал нечто подобное голосу.
(Посмотри, есть ли кто-то здесь, у твоей двери. Это кто-то был? Ох, пленка движется.) И…
E-112 Я сказал: "Я просто здесь присяду".
И когда я присел, я услышал, как голос сказал: "Встань на ноги свои".
И я подумал: "Ну вот, я просто схожу с ума". Понимаешь?
Я был испуган. Я собираюсь признаться, Ли, что был испуган. И я был испуган, ведь я должен был вернуться туда, вверх. Потому что, знаешь, Ли, я… я как бы всю свою жизнь был лесным жителем. И я… я знаю, что это такое - идти во что-то подобное. И я был перепуган.
Сказал: "Встань на ноги свои".
И я приподнялся, и быстренько сдернул шляпу, и приставил свое ружье к дереву, и встал.
Сказал: "Я Господь Бог, сотворивший небеса и землю. Я создаю ветры, чтобы остановить в могучем море". И тогда я узнал, что это было Писание. Ты понимаешь? Иисус, останавливающий ветер. "Я вчера, сегодня и вовеки тот же". Цитируя те Писания, тот голос.
E-113 Ли, я стоял там смотря. Я не мог что-либо видеть, но… И я знал, что не ветер издает звук голоса. Ветер дул: "У-у-у" [Брат Бранхам изображает.], вот так. Но он не смог бы делать это членораздельно и цитировать Писание, тот ветер не смог бы. Должно было быть Нечто, говорящее там.
Я сказал: "Да, мой Господь".
И Он сказал: "Я вчера, сегодня и вовеки тот же. Проговори ветру. Он по-прежнему повинуется Моему голосу. Бури прекратятся теперь, как это случилось тогда".
И я сказал: "Да, мой Господь. Я знаю, о чем Ты говоришь. Ты сказал: "Я уполномочил вас говорить. Что вы скажете, то и произойдет". Итак, Ли, ты можешь представить, как я себя чувствовал.
Ну, я… я поднял голову. И я сказал: "Благодарю тебя, Господь Бог. Я повинуюсь". Я сказал: "Ветер, буря, я приказываю, чтобы вы прекратились. И пусть солнце сияет, и пусть солнце все время сияет в течение четырех дней, пока все эти парни не добудут свою дичь и не уйдут от горы. Я приказываю, чтобы солнце светило как положено, и светило как положено четыре дня, а этот ветер и буря на это время прекратились".
И, Ли, было похоже, что кто-то развернул над тобой зонтик. Тот дождь со снегом, и град, и… и дождь, и снег, падающий вот так, - это просто пропало. Это прекратилось. И стоял там, и я думал… И внезапно пришел ветер с запада, о котором радио (у нас внизу, в лагере, было радио, и в наших машинах и тому подобное) сказало, каким путем он придет. И…
ЗВУКОВОЕ ПИСЬМО ЛИ ВЭЙЛУ
(Audio Letter To Lee Vayle)
Это письмо брата Уильяма Марриона Бранхама было доставлено по адресу днем в мае 1964 года. Пленка под номером 64-0500 в настоящее время недоступна.
Перевод выполнен в 2011 году.

Наверх

Up