Настойчивые

Дата: 64-0619 | Длительность: 1 час 33 минуты | Перевод: VGR
pdf
Зал Муниципалитета, Топека, штат Канзас, США
E-1 …нашу любовь к Нему, я уверен. Но среди людей происходит сильное охлаждение. Пробуждение закончилось. Огни гаснут. Видите, сейчас время чему-то произойти. Вы знаете, в древнем римском храме, храме Весты, когда огни гасли, все уходили домой, таким образом там ничего не происходило. И я думаю, что это… Я в достаточной степени квакер, чтобы поверить, что это—что это должно быть таким образом. E-1 ... our love with Him, I am sure. But there is a great cooling off amongst the people. The revival is over. The fires is going out. See, it's time for something to happen. You know, in the old Roman temple, the temple of Vesta, when the fires went out, everybody went home, so there wasn't no business done. And I think that's... I'm just about enough Quaker to believe that, that it--that it should be that way.
E-2 Теперь я думаю, что сегодня, я пропускал это каждый вечер, но…Я—я хочу почтить это Слово Божье, потому что я думаю, что это — Слово Божье, и Это — Он. Это Он в письменном виде. Буква сама по себе, это, ты должен иметь Дух, чтобы оживить букву. Поэтому, сейчас в знак уважения к этому Слову, давайте встанем, когда мы будем Его читать. Святого Марка, 7-я глава и, начиная с 24-го стиха, и прочтем до 30-го стиха, включительно. Те, у кого есть Библия, и вам как бы хочется взять отрывок для небольшого правильного засева, может быть, еще нескольких семян в этот вечер, чтобы возводить ту веру, пока не придет время. E-2 Now I think, tonight, I omitted it every night, but... I--I like to respect this Word of God, because I think it is God's Word, and It's Him. It's Him in letter form. The letter itself, it's, you have to have the Spirit there to quicken the letter. So now for respects to this Word, let us stand while we read It. Saint Mark, the 7th chapter and beginning with the 24th verse, and reading down the 30th verse, inclusive. You that have your Bible, and kind of like to take a text of just a little formal planting maybe, of a few seed again tonight, to build that faith until the time comes.
E-3 И когда я почувствую, что Дух довел до кульминационного пункта, прямо тогда каждый из вас будет вызван на платформу. Не—не волнуйтесь, это произойдет прямо тогда. Но до тех пор, пока этот Дух не дойдет дотуда, где ты почувствуешь, что это дошло до людей! E-3 And when I feel that the Spirit has given that climax, right then every one of you will be called to the platform. Don't--don't worry, it'll be right then. But until that Spirit gets to that place to where you feel that the people has got it!
E-4 Какая польза подниматься сюда, если вы просто приходите сюда? Вы проходите в очередях Томми Хикса и Томми Осборна, и Орала Робертса, туда и сюда, в очереди. Ваша вера из-за этого только слабеет. Вот и все. E-4 What's the use of coming up here, if you're just walking up here? You walk through Tommy Hicks' line, and Tommy Osborn, and Oral Roberts, and back and forth, through the line. It only weakens your faith. That's all.
E-5 Когда вы приходите сюда с полной уверенностью, что вы выходите не перед вашим братом или кем-нибудь еще, вы приходите сюда, потому что Дух Божий в вас умолял вас выйти, нечто должно произойти. Нет ничего, что удержало бы от этого. А до того, вы просто ходите кругами, как на прогулке; в город приезжает очередной служитель, совершаете круг; следующий служитель приезжает, круг. В этом ничего хорошего. Ничего нет в каком-то проповеднике, все равно что ваш муж или ваш брат, или кто бы то ни был. Мы являемся только Его представителями, которые говорят вам Слово. Кое-кто из них имеет разные дары, об этих дарах Библия говорит. Это все сделано, чтобы подтвердить Его Присутствие. E-5 When you come here with a full assurance that you're not walking before your brother, or anyone else, you're coming here because the Spirit of God in you has bid you come, something is going to happen. There isn't nothing to keep it from it. Until then, you're just on a walk, right around; next minister comes in town, right around; next minister comes, right around. That's no good. There is nothing in a preacher, no more than there is in your husband or your brother, or whoever it might be. We are just representatives of His, telling you the Word. Some of them have different gifts, which the Bible speaks of these gifts. This is all done to vindicate His Presence.
E-6 Так вот, если бы это был я, или вы для меня, если вы не можете поверить другому на слово, что ж, это решило бы дело. Но Бог полон милости, Он посылает дары и подтверждение, чтобы доказать, и просто настолько… Он настолько долготерпелив, настолько деликатен и добр, что Он—Он желает, чтобы никто не погиб и никому не было вреда. Он хочет быть уверен, что каждый из вас вошел. Хорошо. E-6 Now if it had been me, or you to me, if you can't take one another's word, why, that would settle it. But God, full of mercy, He sent gifts and confirmation, to prove, and just so... He is so long-suffering, so gentle and kind, that He--He wants no one lost or no one hurt. He wants to be sure that every one of you get in. All right.
E-7 Теперь, Библии у вас открыты на 7-й главе Святого Марка, и 24-м стихе. И отправившись оттуда, пришел в пределы Тирские и сидонские; и войдя в дом, не… не хотел, чтобы кто узнал; но не мог утаиться. Ибо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и прийдя, припала к ногам Его; А женщина та была язычница, родом Сирофиникиянка; и просила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери. Но Иисус сказал ей: Дай прежде насытиться детям; ибо не хорошо взять хлеб у детей и бросить… псам. Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят… крохи у детей. И сказал ей: За это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери. И прийдя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели. E-7 Now have you got the Bibles turned to the 7th chapter of Saint Mark, and the 24th verse.
And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into the house, and would not... would have no man know it: but he could not be hid.
For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
And the woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
But Jesus said unto her, Let the children be filled, first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto... dogs.
And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat... the children's crumbs.
And he said unto her, For this saying go your way; the devil is gone out of thy daughter.
And when she came, was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter lay upon the bed.
[Mark 7:24-30]
E-8 Теперь давайте помолимся, склонив головы и свои сердца. Мне интересно, в то время как мы молимся, кто из вас хотел бы быть вспомянутым в молитве ради чего-то особенного, пожалуйста, поднимите свою руку, может быть, “Господь, пусть это буду я сегодня”, понимаете, или, “У меня есть близкие, пусть это будут сегодня они”. E-8 Now let us pray, and with our heads bowed, and our hearts. I wonder, while we pray, how many in here would like to be remembered in prayer for some special something, would you raise your hand, maybe, "Lord, let it be me, tonight," see, or, "I have a loved one, let it be them, tonight."
E-9 Наш Небесный Отец, Ты знаешь нужды, прежде чем мы даже попросим. Иисус учил нас этому: “Знает Отец ваш, в чем вы имеете нужду, прежде вашего прошения”, но все же мы должны просить. E-9 Our Heavenly Father, Thou knowest the needs before we even ask. Jesus taught us that, "Your Father knows what you have need of before you ask," but yet we are to ask. [Matthew 6:8]
E-10 Когда Он посмотрел на жатву, Он был Господином жатвы, и Он сказал: “Жатвы много, а делателей мало; молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою”, связывая Себя вместе с человеком настолько, что Он трудится только при посредничестве человека. Он избрал человека, чтобы трудился для Него. Он мог бы избрать солнце проповедовать Евангелие, Он мог избрать ветры или деревья, или звезды. Но Он избрал человека, скрывая Себя внутри, утаивает Себя от неверующего, открывает Себя тому, кому Он пожелает. E-10 When He looked upon the harvest, He was the Lord of the harvest, and He said, "The harvest is ripe, the laborers are few; pray ye the Lord of the harvest, that He may send laborers into His harvest," making Himself with man so bound together that He works only through the agency of man. He chose man to work for Him. He could have chose the sun to preach the Gospel, He could have chose the winds, or the trees, or the stars. But He chose man, veils Himself inside, hides Himself from the unbeliever, reveals Himself to who He will. [Matthew 9:38]
E-11 Господь Бог, мы сегодня здесь с одной лишь целью, чтобы увидеть Тебя открывающим Себя нам в прощении грехов, которые мы совершили, и—и помощи нам, и в поддержке святых на пути, в спасении грешников, возвращении отступников обратно в общение Небесного Отца и Церкви Верующих, Первенца. Даруй это, Господь. E-11 Lord God, we are here tonight for no other purpose but to see You reveal Yourself to us, by forgiving the sins that we have committed, and--and helping us, and encouraging saints along the way, saving sinners, calling backsliders back to the fellowship of the Heavenly Father and to the Church of Believers, the Firstborn. Grant it, Lord.
E-12 Ты знаешь, что стоит за каждой поднятой рукой. Ты знаешь, что было ниже нее, под сердцем. Ты знаешь их желание. Я приношу мою молитву ради них, чтобы Ты даровал каждому из них их желания. И мои руки были подняты, Господь. Даруй наши просьбы. E-12 You know what's behind each one of those hands that went up. You know what was beneath it, under the heart. You know their desire. I offer my prayer in their behalf, that You will grant each one of them their desires. My hands was up, too, Lord. Grant our requests.
E-13 Благослови чтение Твоего Слова. И сейчас, когда мы взяли отрывок, мы молим, чтобы ты раскрыл нам контекст, чтобы нам знать Его лучше. И когда мы уйдем отсюда, вечером, чтобы мы могли сказать подобно тем, которые шли из Эммауса, после того как Он воскрес из мертвых. И они шли с Ним целый день, беседовали с Ним и тем не менее, они не узнали Его, Кто это. Есть многие в этом городе, Господь, сегодня, несомненно, беседовали с Тобой и шли с Тобой, но все же, не распознали Твоего Присутствия. E-13 Bless the reading of Thy Word. And now as we take a text, we pray that You will unfold to us the context, that we might know Him better. And when we leave here, tonight, may we say like those who coming from Emmaus, after He has risen from the dead. And they had walked with Him all day, talked with Him, and yet they didn't know Who He was. There is many in this city, Lord, tonight, no doubt has talked to You and walked with You, and yet never recognized Your Presence.
E-14 Но в тот вечер, когда Ты… когда они уговорили Его войти и побыть с ними, Клеопа со своим другом, и когда Ты запер ту дверь и Ты присел, Ты сделал нечто точно таким образом, как Ты сделал это перед тем, как Ты был распят. Ни один человек не делал этого таким образом. Ты сделал это Своим, присущим Тебе, способом, и по тому они узнали, что Ты был воскресшим Христом. Тут же Ты стал невидим для них. И с легким сердцем, полным радости, они присоединились к остальным апостолам и сказали: “В самом деле Он воскрес из мертвых”. E-14 But that night, when You... when they bid You come in and abide with them, Cleopas and his friend, and when You got the door shut, and You sat down, You did something just the way You did it before Your crucifixion. No other, man did it that way. You did it Your Own way, and, by that, they knew You were the resurrected Christ. Quickly You vanished out of their sights. And with a light heart full of joy, they joined themselves quickly with the rest of the apostles, and said, "Indeed, He has risen from the dead." [Luke 24:34]
E-15 И когда мы покинем это здание, сегодня, пусть и мы увидим Тебя явившимся на сцену и совершающим те же самые дела, которые Ты совершал до Твоего распятия, как Ты обещал, что Ты повторишь это снова в последние дни. И даруй, Господь, чтобы, когда мы пойдем, мы шли, как они, говоря: “Не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам по дороге?” Ибо мы просим это во Имя Его и ради Его славы. Аминь. Можете садиться. E-15 And when we leave this building, tonight, may we see You come on the scene and do the same things You did before Your crucifixion, as You promised You would repeat again in the last days. And grant, Lord, that when we leave, we'll go like they, saying, "Did not our hearts burn within us, as He talked to us along the way?" For we ask it in His Name and for His glory. Amen.
You may be seated. [Luke 24:32]
E-16 Я хочу взять одно слово для сегодняшней темы, и слово, которое я хочу взять, звучит: Настойчивые. E-16 I wish to take just one word for a text, tonight, and the word I want to take is called: Perseverant.
E-17 Вы могли бы сказать: “Брат Бранхам, это—это совсем небольшое слово для трех—четырех сотен людей, которые сидят здесь сегодня”, — или сколько бы это ни было; я не силен, чтобы оценить аудиторию. И вы скажете: “Это очень короткое слово”. Что ж, не в—не в размере дело, но то—то, что на самом деле я собираюсь сказать насчет этого. E-17 You might say, "Brother Branham, that's a--that's a very small word for three or four hundred people sitting here tonight," or whatever there is; I'm a poor judge of--of--of an audience. And you say, "That's a very small word." Well, it isn't the--the size, it's--it's--it's really what I'm going to say about it.
E-18 Теперь, настойчивый, согласно словарю Вебстера, это—это будет… это—это слово, это, тебе следует “быть упорным”, также, означает быть упорным, когда ты стараешься  достичь цели, стараешься приложить кое-что сверх того, стараешься нечто сделать. Если ты упорный, тогда ты настойчивый. E-18 Now, perseverance, according to Webster, it's--it's to be... it's--it's a--a word, that, you're "to be persistent," too, means to be persistent in trying to make a goal, try to--to put something over, try to do something. You are perseverant when you are persistent.
E-19 Вот, все Христиане должны быть упорными. Они должны быть настойчивыми. И единственный способ, чтобы суметь это осуществить, это сначала поверить в то, что ты пытаешься сделать. А если у тебя нет веры, ты просто схватился за это, тогда ты—ты—ты не можешь, не можешь быть настойчивым. Когда же ты действительно знаешь, что это — Истина, тогда ничто не сможет тебя остановить, ты на самом деле тогда настойчивый. E-19 Now, all Christians must be persistent. They must be perseverant. And the only way that you're able to--to do this, is to first to have faith in what you're trying to do. And if you have no faith, you're just jumping at it, then you--you--you can't, cannot be perseverant. But when you really know it's the Truth, then there is nothing going to stop you, you are really perseverant then.
E-20 И во все века мужи, которые могли сделать что-то и верили в то, что они пытались осуществить, были настойчивыми. E-20 And man of all ages, that's ever been able to do anything, and had faith in what they were trying to do, were perseverant.
E-21 Например, подобно тому, кого мы называем отцом нашего народа, это Джордж Вашингтон. Он был настойчив, когда он, стараясь добиться победы над британцами, пересек ледяную Делавэр. Он был настойчивый. Там не было ничего… Его солдаты, половина из них, даже не имели обуви на ногах; их ноги были замотаны тряпками. Дул порывистый ветер. Но он молился всю ночь, и победа была в его сердце. И никакая британская армия или что-нибудь другое не могло его остановить, как не могла остановить его даже ледяная река. Он молился до конца, и там не было такой помехи, которая могла бы его остановить. Он был настойчив, и он выполнил поставленную задачу, потому им был получен ответ от Бога. E-21 For instance, like of what we call the father of our nation, George Washington. He was perseverant when, he, trying to achieve that victory over the British, and crossed the icy Delaware. He was perseverant. There was nothing... His soldiers, half of them, didn't even have shoes on their feet; their feets was wrapped in rags. The wind was blowing. But he had prayed all night, and he had the victory in his heart. And there was no British army or nothing else was going to stop him, neither could the icy river. He had prayed through, and there was no hindrance going to stop him. He was perseverant, and he achieved the task that he was trying to--to do, because he had the answer from God.
E-22 Когда человек получает свой ответ от Бога, не существует такого, что смогло бы его остановить. E-22 When a man gets his answer from God, there is nothing going to stop him.
E-23 Сегодня большинство людей, я повторю мною же сказанное в прошлый вечер, что у них есть надежда вместо веры. Ты находишь людей, пришедших на платформу, которые—которые просто сосредоточенны в надежде. E-23 Most people today, as I will repeat myself from last night, saying they have hope instead of faith. You find people coming on the platform, they're--they're just built up in hopes.
E-24 “Вера же есть осуществление ожидаемого; уверенность”. Это не миф; это не воображение. Это нечто, что есть в тебе. Ты уже это имеешь. И ты с этим просто настолько счастливый, с той верой, которую имеешь, как если бы ты имел реальность в своей руке. E-24 "But faith is the substance of things hoped for; the evidence." It's not a myth; it's not imagination. It's something you've got. You've already got it. And you're just as happy with it, that faith that you have, as you would be if you had the substance in your hand. [Hebrews 11:1]
E-25 Например, подобно этому, если я умираю с голоду; и буханка хлеба стоит двадцать пять центов, за которые можно—можно купить буханку хлеба. Теперь, если в моей руке лежат двадцать пять центов, то я настолько же счастлив, как если бы это была буханка хлеба, потому что это — покупная цена хлеба. E-25 For instance, like this, if I'm starving to death; and a loaf of bread costs a quarter, which wilE--will buy the loaf of bread. Now, when I have the quarter in my hand, I'm just as happy as if it was the loaf of bread, because it's the purchase price of the bread.
E-26 И когда я знаю в своем сердце, что я принял это, и я верю, что Бог мне это дал, то я просто настолько же счастлив с той верой, как если бы я был исцелен, потому что я буду исцелен, так или иначе. У меня есть реальность прямо сейчас, никто не может у меня ее отнять. Я знаю, что это верно, и я могу быть настойчив в этом. E-26 And when I know in my heart that I have accepted it, and I believe that God has give it to me, I'm just as happy with that faith as if I was if I was healed, because I'm going to be healed, anyhow. I've got the substance right now, nobody can take it away from me. I know it's right, and I can be perseverant with that.
E-27 Когда Бог говорит что-то такое, чему надлежит произойти, например видения или что-нибудь. Я видел их десятки тысяч, и многие из вас являются свидетелями, и все до одного всегда исполнялись. И когда Бог говорит что-нибудь, то я не… Если Он скажет сегодня вечером: “Иди на государственное кладбище, потому что Я собираюсь воскресить Джорджа Вашингтона  утром”. Я пригласил бы весь мир посмотреть на это, это должно произойти. E-27 When God tells something that's going to happen, like the visions or something. I've seen tens of thousands of them, and many of you are a witness, and not one of them has ever failed. And when God says anything, I don't... If He would say, tonight, "Go to the national cemetery, for I am going to raise up George Washington in the morning," I'd invite the whole world come watch it, it's going to happen.
E-28 Божье Слово не может не исполниться. Он никогда не подводил, и Он не может подвести. Есть только одно, чего Бог не может сделать, и это — подвести. Он не может подвести. А Бог — это Его Слово. E-28 God's Word can't fail. He has never failed, and He can't fail. There is one thing God can't do, and that's fail. He cannot fail. And God is His Word.
E-29 Так вот, Ной жил в период научного развития, когда они были, возможно, могли просмотреть радаром Луну. Иисус сказал, что это был день, похожий на этот. “Как было в дни Ноя, так будет, когда Сын человеческий явится”. E-29 Now, Noah was living in a scientific age when they was, perhaps, could shoot the moon with radar. Jesus said it was a day like this. "As it was in the days of Noah, so will it be in the coming of the Son of man." [Matthew 24:37]
E-30 Вот, мы знаем, там в Египте мы видим эти пирамиды. Мы не можем воспроизвести их сегодня. У нас нет таких мощностей, чтобы это осуществить. Они владели атомной силой, или—или какой-то силой, при помощи которой были построены пирамиды. Нам не удалось бы взгромоздить туда наверх те валуны, ни в коем случае. Как не смогли бы мы воспроизвести и тех сфинксов. Никоим образом не сделать этого. У нас нет средства, чтобы сделать мумию, забальзамировать тело, которое выглядит до сих пор естественно в течение тысяч лет. Мы утратили то искусство. Краска, которая не потеряет яркость; у них были многие вещи, в которых мы абсолютно не разбираемся. И они построили эту пирамиду таким образом расположенную по центру земли, что не имеет значения, где находится солнце, вокруг нее никогда не бывает тени, от пирамиды не падает тень. О-о, архитектура, приборы, какие у них—у них были, превосходят нынешние. E-30 Now, we know, down in Egypt we see these pyramids. We could not reproduce them today. We have no power to do it. They had a hold of atomic power, or--or some kind of power that built the pyramids. We couldn't put those boulders up there, by no means. Neither could we reproduce that sphinxes. There is no way of doing it. We don't have the material to make a mummy, embalm a body that looks even natural for thousands of years. We've lost that art. A dye that won't fade out; many things they had then that we are completely blind of. And they built that pyramid so setting so center in the earth, no matter where the sun is, there is never a shadow around it, never a shadow at the pyramid. Oh, the architectury, the--the--the instruments they--they had, is far beyond now.
E-31 И Ной жил в той интеллектуальной, научной эпохе. Ной жил. И он был пророком, и Господь ему сказал, что пойдет дождь. И после того как Ной услышал голос Божий, будучи пророком для голоса Господа, Слово Господне приходит к Его пророку, и он узнал, что пойдет дождь; не имело значения, что кто-нибудь сказал, шел ли вообще когда-нибудь дождь. E-31 And Noah lived in that intellectual, scientific age. Noah did. And he was a prophet, and the Lord told him that it was going to rain. And after Noah hearing the voice of God, being a prophet to the voice of the Lord, Word of the Lord comes to His prophet, and he knew it was going to rain; no matter what anyone else said, whether it ever rained.
E-32 И никогда раньше дождя не было. Бог орошал землю, растительность, с помощью—с помощью орошения из родников и так далее, которые находились в земле. Там никогда не бывало на небе тучи, но, тем не менее, Ной знал, что вода изольется сверху. Как Он собирается это совершить? Он не знает, но он был настолько настойчивый, что он пошел и построил ковчег, согласно инструкции, данной ему Богом для этого строительства, потому что он слышал голос Божий и находился в Присутствии Божьем, когда голос Божий явился ему. Это должно было бы зажечь эту рожденную свыше Церковь, настойчивые! E-32 And it never had rained before. God irrigated the ground, the vegetation, with--with irrigation from the springs, and so forth, in the earth. There had never been a cloud in the sky, but yet Noah knew there was coming water from above. How is He going to do it? He doesn't know, but, he was so perseverant, he went and built an ark according to the specification that God said for him to build it, because he had heard the voice of God, and was standing in the Presence of God when the voice of God was made manifest to him.
That ought to set this born-again Church afire, perseverant!
E-33 Меня не волнует, сколько критиков смеются над этим, сколько говорят, что этого не может быть, и потом выходят и научно это подтверждают, достают радаром до Луны и показывают, что там нет никакой воды в небе. Но Ной знал, что если Бог, находился в Его Присутствии, и Он — это Бог, который проговорил к нему, и Он был ясно отождествлен, что это было Божье Слово, и находился в Присутствии Божьем, он был—он был упорный. Он строил ковчег, так или иначе; и никто не пожелал помогать ему, он строил его один. Он был упорный, потому что он знал, что это было Слово Божье, и он строил его. E-33 I don't care how many critics laugh about it, how many says it can't be so, and then go out there and scientifically prove it, shoot the radar to the moon and show there is no such a thing as water in the skies. But Noah knew that if God, standing in His Presence, and He is the God that had spoke to him, and He was clearly identified that it was God's Word, and standing in the Presence of God, he was--he was persistent. He would build the ark, anyhow; and nobody wanted to help him, he would build it himself. He was persistent because he was knowed that it was the Word of God, and he built it.
E-34 Я могу подумать о—о Моисее, великом ученом, как он был настолько умным, что он мог—он мог учить египтян мудрости. Он мог учить учителей. Он знал всю ту теологию, которую знали египтяне, равно как и теологию своего еврейского народа. И он был сообразительным, остроумным человеком, великим… Нас учили, что он был военным. Но полностью потерпел поражение из-за одного случая. Он убил египтянина, на этом и закончилось его образование; когда они обвинили его потом: “Не хочешь ли ты убить и нас, как ты убил египтянина?” Полагая, что его братья поймут это. И он—он потерпел ужасный крах. E-34 I can think of--of how Moses, a great scholar, he was so smart till he could--he could teach the wisdom to the Egyptians. He could teach the teachers. He knowed all of the--the theology that the Egyptians knowed, and of his Hebrew family. And he was a smart, witty man, a great... We are taught he was a military man. But had totally failed, because, one thing. He slew this Egyptian, and his education ceased; when they accused him then, "Will you slay us as you did the Egyptian?" Thinking his brethren would understand it. And he--he miserably failed. [Exodus 2:14]
E-35 И это меня наводит на вот такую мысль. Вот причина того, сегодня, что наши системы потерпели крах. Вот почему мы никогда не сможем приучить людей к Богу. Мы никогда не сможем привлечь их к Богу через деноминацию. Мы испробовали все эти системы, и они все рухнули, как, рухнули, как вавилонская башня. И у них всегда будет такой конец. E-35 And that brings me to a thought of this. That's the reason, tonight, that our systems has failed. That's the reason that we will never be able to educate people to God. We'll never be able to denominate them to God. We've tried all these systems, and they all fail, like, fell like the tower of Babel. And they always will do that.
E-36 Бог, неизменный Бог, принял Свое решение в Эдемском саду, как Он будет спасать человека. E-36 God, the unchanging God, made His decision at the garden of Eden, how He would save man.
E-37 И когда Бог принимает когда-либо решение, оно навсегда должно остаться в таком виде. Он не может изменить. Он не может стать умнее. Он является источником всякого интеллекта. Не имеет значения, что говорит наша наука, если это вопреки Интеллекту или Слову Божьему, это противоречит, это неправильно. Меня не волнует, насколько это будет подтверждено научно, это по-прежнему неверно. E-37 And when God ever makes a decision, it has to ever remain that way. He cannot change. He cannot get smarter. He is the source of all intelligence. No matter what our science says, if it's against the Intelligence or the Word of God, it's contrary, it's not right. I don't care how scientific it can be proved, it's still wrong.
E-38 Бог решил, что Он спасет человека пролитой Кровью Невинного. Они пытались строить города, они пытались объединять их, они пытались строить башни, образованием привлечь их к Этому, и они постоянно уходили все дальше. Вам никогда не удастся спасти человека, пока он не вернется к Крови. Это единственное место, где Бог когда-либо встречался с человеком. Не его умственными способностями, не с помощью того, насколько он умен, сколько человек избрали его священником или епископом, или государственным надзирателем, или кем бы то ни было, служителем, дьяконом, это не то основание, на котором Бог встречается с человеком. Он встречается с ним на основании, когда тот находится под Кровью. Это единственное место, где Израиль мог когда-либо встретить Бога, для поклонения, это было под пролитой кровью. Это усмотренный Богом путь. Никакой другой способ не сработает. И под пролитой Кровью Бог встречается с человеком и находится в присутствии человека. E-38 God decided He would save a man by the shed Blood of an innocent One. They have tried to build cities, they have tried to unite them, they've tried to build towers, educate them into It, and they get further away all the time. You will never be able to save man till he comes back to the Blood. That's the only place that God will ever meet a man. Not by his intellectuals, not by how smart he is, how many man has made him a priest, or a bishop, or a state overseer, or whatever he might be, minister, deacon, that isn't the grounds that God meets a man on. He meets him on the grounds when he is under the shed Blood. That's the only place Israel ever was able to meet God, to worship, was under the shed blood. That's God's provided way. No other way will work. And under the shed Blood, God meets man and stands in the presence of man.
E-39 Моисей, этот интеллигент-беглец, пророк-беглец, в самой глубине пустыни, и женился на этой прекрасной эфиопке, и жил там; у него родился сын, маленький Гирсам. И однажды, гуляя по пустыне, далеко в пустыне, будучи пожилым, восьмидесятилетним, мужчиной, казалось, что будто бы уже не был нужен как служитель, но он увидел куст, охваченный Огнем, горел и не сгорал. И он свернул в сторону, чтобы увидеть, что же случилось, и оказался в Присутствии Божьем; и услышал Присутствие Божье, услышал Голос Божий, когда находился в Его Присутствии, когда этот Столп Огненный находился в этом кусте, разговаривая с ним. В то время он боялся даже приблизиться к Египту, понимая, что фараон убьет его, сейчас его ничто уже не остановит. E-39 Moses, this runaway intellectual, runaway prophet, out on the backside of the desert, and marry this beautiful Ethiopian woman, and was living; had a child, little Gershom. And one day while walking around on the desert, the backside of the desert, an old man of eighty years old, looked like was plumb out of use, as a minister, but he found a bush that was burning with Fire and it did not consume. And he went aside to see what had happened, and come into the Presence of God; and heard the Presence of God, heard the voice of God, while he was in His Presence, when this Pillar of Fire was laying in this bush, talking to him. Where, he was afraid to even go near Egypt, knowing that Pharaoh would take his life, there is nothing going to stop him now.
E-40 И иногда, когда человек входит в Присутствие Божье и слышит голос Божий, он совершает вещи настолько—настолько радикальные для обыкновенно мыслящих людей, это кажется нелепым. E-40 And sometimes when a man gets in the Presence of God, and hears the voice of God, he does things so--so radical to the ordinary thinking of people, it sounds ridiculous.
E-41 Наступает следующий день. Муж, который боялся с помощью армии напасть на Египет, все те рабы, которые были в Египте, он боялся напасть на фараона таким образом; вот он сейчас здесь, на следующий день, восьмидесятилетний и борода по пояс, лысина блестит на солнце, изогнутая палка в руке, его жена сидит на муле с младшим ребенком на коленях, едут туда, его глаза обращены к небу, прославляя Бога. “Куда направляешься, Моисей?” E-41 The next day now. A man that was afraid to take an army to attack Egypt, all the slaves there was in Egypt, he was afraid to attack Pharaoh like that; here he is, the next day, eighty years old, beard hanging all the way to his waistline, his bald head shining, a crooked stick in his hand, his wife sitting on a mule with a young'n on her hip, going down, with his eyes set up, glorifying God.
"Where you going, Moses?"
E-42 “Направляюсь в Египет, завоевывать”. Вторжение одного человека! Почему? Он побывал в Присутствии Бога. Он увидел, что Бог смог сделать с палкой. Он не знал, что Он мог сделать с армией. Он знал, что Он смог сделать с палкой. E-42 "Going down to Egypt, to take over." A one-man invasion! Why? He had been in the Presence of God. He seen what God could do with a stick. He didn't know what He could do with an army. He knowed what He could do with a stick.
E-43 Я не знаю, что Он может сделать при помощи деноминации. Я знаю, что Он может сделать при помощи одного человека, который полностью предоставит себя Ему в распоряжение. Все, что Ему нужно, это один человек, это — ты. Тогда он настойчивый. Ничто не остановит его. E-43 I don't know what He can do by a denomination. I know what He can do with one man that will surrender himself completely to Him. All He needs, one person, that's you. Then he is perseverant. Nothing is going to stop him.
E-44 Моисей вошел в Присутствие Божье, услышал Его голос в чудесном знамении. Он знал, что Он был поядающим Огнем, а здесь Он в Столпе Огненном внутри куста. Все его образование, вся его теология покинула его. И он знал одно: там был Бог, и у него были Его распоряжения. Изогнутой палки было достаточно. Он побывал в Присутствии Божьем. E-44 Moses had come in the Presence of God, heard His voice in a--a miracle sign. He knowed He was a consuming Fire, and here He is in the Pillar of Fire back in a bush. All of his education, all of his theology, left him. And he knowed one thing: there was a God, and he had His orders. A crooked stick was good enough. He had been in the Presence of God.
E-45 Совершенно безразлично, сколько натренированных людей было в Египте. Ни одно из того не имело ни малейшего значения для Моисея. Он побывал в Присутствии Божьем, и он был настойчивым. Он направляется туда, чтобы завоевывать, против щитов и подготовленных воинов, десятков тысяч, с помощью изогнутой палки в руке. Остановите его, если сможете. Нет ничего, что сможет его остановить. И он осуществил это, он пришел туда и завоевал, потому что он был настойчивым, поскольку он совершенно точно знал, что он был в Присутствии Божьем, и слышал голос Божий из Присутствия Божьего. Аминь. Не только голос был, но это был голос Писания. Есть разные типы голосов. Проверьте это по Слову. E-45 Don't make any difference how many trained man Egypt had. Any of these things didn't mean a thing to Moses. He had been in the Presence of God, and he was perseverant. He is going down to take over, against shields and trained man, by the tens of thousands, with a crooked stick in his hand. Stop him if you can. There is nothing can stop him. And he did it, he went down and took over because he was perseverant when he absolutely knowed that he had been in the Presence of God, and had heard the voice of God out of the Presence of God. Amen. Not only the voice was, but it was a Scriptural voice.
There is all kinds of voices. Check it with the Word.
E-46 Голос сказал: “Я Бог Авраама, Исаака и Иакова. Я обещал, что Я освобожу тех людей. Время близко. Я услышал их стон, увидел, как нагружают их приставники, и Я помню Мое обещание. И Я сошел сюда, чтобы освободить их, и Я посылаю тебя для этого”. Этого вполне достаточно. Он видел Его Славу, и он пошел туда. E-46 The voice said, "I am the God of Abraham, Isaac and Jacob. I made a promise that I would deliver those people. The time is at hand. I have heard their groaning, seen their taskmasters burdening them, and I remember My promise. And I've come down to deliver them, and I'm sending you to do it." That's good enough. He seen His Glory, and away he went. [Exodus 3:6-8]
E-47 Давид был очень настойчивым, когда он пришел туда, где расположилась постыженная запуганная израильская армия, а за маленьким ручейком, на другой стороне, находились филистимляне. Там был Голиаф, сильный претендент, примерно вдвое больше размером и ростом, чем обычный человек, пальцы длиной четырнадцать дюймов; и огромное копье, длиной несколько футов, которое можно было там поставить и просто наколоть человека на него, вот так, и потом сбросить их; протыкать их, подцеплять их на копье и сбрасывать их, когда они поднимаются на холм. E-47 David was very perseverant when he come over to the--the armies of Israel, which was standing in a bluff at that time, and across the little creek and over on the other side was the--the Philistine. There was Goliath, the great challenger, about twice the size and height of an ordinary man, fourteen-inch fingers; and a great spear, several feet long, that could stand there and just pick man on it, like that, and throw them off; punch them out, pick them up on the spear and throw them off, as they come up the hill.
E-48 А когда противник знает, что он одержал верх над тобой, ему нравится хвастаться. Так что он сказал: “Давайте не будем проливать много крови”. Сказал: “Саул, пусть один из твоих людей сойдет сюда и сразиться со мной. И если я убью его, что ж, тогда вы будете нашими рабами. Если же он убьет меня, то мы будем вашими рабами”. Видите, когда у противника превосходство! E-48 And when the enemy knows that he has got the upper hand on you, he likes to brag. So he said, "Let's not have so much blood shed." Said, "Saul, let some of your man come over here and fight me. And if I kill him, well, then, you serve us. But if he kills me, we'll serve you." See, when the enemy has got that upper hand!
E-49 И каждый воин просто так сильно дрожал, что он—он с трудом мог держать свои доспехи. И Саул, самый способный среди них всех, на голову и плечи выше своей армии, он не решился сразиться с ним, и тем не менее, считается, что он помазанник Господень. E-49 And every soldier was just so shaky that he--he could hardly hold his armor up. And Saul, the most able of all of them, head and shoulders above his army, he wouldn't dare touch him, and yet supposed to be the anointed of the Lord.
E-50 Но вот туда из пустыни пришел невысокий, сутулый, румяный паренек, в руке которого была праща. А тот исполин не на того напал, чтобы продолжать хвастаться. И Давид сказал: “Вы хотите мне сказать, что позволите тому необрезанному филистимлянину вот так стоять и поносить воинство Бога живого? Вы хотите мне сказать, что будете и дальше такое терпеть?” E-50 But there come from the wilderness, a little stoop-shouldered, ruddy-looking fellow, that had a slingshot in his hand. And that giant made his brag before the wrong man. And David said, "Do you mean to tell me that you will let that uncircumcised Philistine stand there and defy the armies of the living God? Do you mean to tell me that you'll do such a thing as that?" [I Samuel 17:36]
E-51 Теперь его братья сказали: “Ты плохо себя ведешь. Возвращайся обратно туда к овцам, где твое место”. E-51 Now his brothers said, "Now you're naughty. You get back out there at the sheep, where you belong."
E-52 И новость дошла до Саула. Саул сказал: “Приведите мне сюда этого юношу, дайте-ка мне на него взглянуть”. E-52 And the news come to Saul. Saul said, "Bring the lad here, let me look at him." [I Samuel 17:31]
E-53 И когда он пришел, невысокий сутулый румяный паренек стоял там, возможно, что волосы ниспадали на глаза. И он сказал: “Ну, ты, ты не можешь сразиться с тем человеком”. Сказал: “Ты еще ребенок, румяный человечек-человечек, еще молод. А он воин от юности своей”. Он сказал: “Не можешь ты сразиться с ним. Я восхищаюсь твоей храбростью, но он… он слишком велик”. E-53 And when he come up, a little stooped, ruddy-looking fellow standing there, probably hair hanging down in his eyes. And he said, "Well, you, you can't fight that man." Said, "You're nothing but a little fellow, a little--little ruddy man, and in your youth. And he has been a warrior since his youth." He said, "You can't fight him. I admire your courage, but the... it's too great."
E-54 И что произошло? Он сказал: “Дай-ка я взгляну, сможешь ли ты использовать мои доспехи”. Итак, он надел на него свои доспехи, дал ему свой щит. E-54 And what happened? He said, "Let me see if you could use my armor." So he put his armor on him, give him his shield.
E-55 Что ж, бедный Давид не смог подняться. Он—он—он сказал, что он ничего в этом не смыслит. Он выяснил, что Саулово церковное облачение не подошло мужу Божьему. E-55 Well, poor little David couldn't stand up. He--he--he said he--he didn't know nothing about it. He found out that Saul's ecclesiastical vest didn't fit a man of God.
E-56 Так что он сказал: “Я его отошлю и подготовлю его как доктора философии, доктора права и так далее, и посмотрю, что он сможет сделать в этом”. E-56 So he said, "I'll send him away and give him a schooling, a Ph.D., LL.D., and so forth, and see what he can do about it."
E-57 Он сказал: “Я ничего в этом не понимаю. Снимите с меня их. Я—я ничего в этом не понимаю”. E-57 He said, "I don't know nothing about these things. Take them off of me. I--I don't know nothing about this. [I Samuel 17:39]
E-58 “Но вот то единственное, что я знаю. Я пас овец у отца моего, и приходил лев и уносил одну из них. И я гнался за ним, потому что отец поручил мне сторожить тех овец”. Аминь. И любой добрый пастырь — это присматривающий за овцами. И он сказал: “У меня не было ничего в руке, кроме этой пращи, но я сбивал его с ног; а если он бросался на меня, то я убивал его. И медведь приходил и уносил овцу. Я гнался за ним и отнимал ее из его пасти; а если он бросался на меня, то я убивал его”. И сказал: “Насколько же более Бог Израилев, Бог Небесный избавит меня и от руки того необрезанного филистимлянина!” E-58 "But here is one thing I do know. I was herding my father's sheep, and a lion come in and got one of them. And I went after him, 'cause my father had give me charge to watch those sheep." Amen. And any good shepherd is a watcher of the sheep. And he said, "I don't have nothing but this slingshot in my hand, but I knocked him down; and when he rose up against me, I slew him. And a bear come in and got one. I run after him and took it out of his mouth; and when he rose up, I killed him." And said, "How much more will God of Israel, God of Heaven, deliver that uncircumcised Philistine into my hand!" [I Samuel 17:34-34, 39-40]
E-59 Тот паренек был настойчивым, потому что он знал, о чем он говорил. Он знал, в Кого он верил, и был полностью убежден, что Он был способен выполнить то, что он вручил Ему на тот день. Сейчас у него в руке только праща, вот и все, что у него было. Он сказал: “Я сражусь с этим филистимлянином”. Потому что, причиной того, почему он был так настойчив, он знал, если Бог, во время присмотра за овцами помогал ему возвращать овцу обратно в отцовское стадо, то насколько же более важен человек. E-59 That little fellow was perseverant because he knowed what he was talking about. He knowed Who he had believed, and was fully persuaded He was able to keep that which he had committed to Him against the day. Now he had just a slingshot, that's all he had. He said, "I'll go fight the Philistine." Because, the reason he was so perseverant, he knowed if God, under the care of a sheep, had helped him deliver the sheep back to his father, how much more a man.
E-60 Теперь подумайте об этом, все служители. И мы чувствуем таким образом относительно вас, овцы, сегодня вечером. Дьявол пришел и сразил вас болезнью. Это правда. Он вытащил вас из доброго здравия. У меня нет степени доктора философии. У меня нет степени доктора права. У меня даже нет среднего школьного образования. Но я знаю, что у меня есть. Я последую за вами, сегодня, чтобы вернуть вас на тенистые зеленые пастбища и к тихим водам. Вот для чего мы стоим здесь на платформе, сегодня, — это пойти и добыть вас, выхватить вас из львиных лап там, вернуть вас обратно. Будьте терпеливы, слушайте внимательно и наблюдайте, постарайтесь выяснить, что мы пытаемся сделать, — это помочь вам. E-60 Now think of that, all ministers. And we feel that way about you sheep, tonight. The devil has come and smote you with a disease. That's right. He has took you out from the good health. I--I don't have no Ph.D. I don't have no LL.D. I don't even have a grammar school education. But I know what I do have. I'm coming after you, tonight, to bring you back to the shady green pastures and the still waters. That's what we're here on the platform for, tonight, is to come get you, snatch you out of the hand of the lion out there, bring you back. Be patient, listen close and watch, try to find what we're trying to do, is try to help you.
E-61 Вот, Давид был очень настойчивый, потому что он знал, в Кого он уверовал, и он знал, что он был способен совершить; то, что он вверил Ему, Он был способен сохранить это. E-61 Now, David was very persistent, because that he knew Who he had believed, and he knowed he was able to commit; what he committed to Him, He was able to keep it.
E-62 Мы узнаем о том, что Самсон, еще один великий судья в Израиле, и некоторые люди изображают Самсона, будто у него плечи были, примерно как ворота; в таком случае, не было бы ничего удивительного в том — увидеть такого человека, который смог снять ворота Газы и уйти с ними, или взять и растерзать льва на части. Но, вы знаете, Самсон был совсем мелким… на уличном жаргоне — коротышка, малютка, неженка с вьющимися волосами, маменькин сынок, семь косичек. Это было нечто необычное. Думали, что рослый мужчина, ростом десять футов, мог схватить льва, конечно, и убить его. Но необычным было то, что этот паренек выглядел беспомощным до тех пор, пока на него не сходил Дух Господень. Это не был Самсон. Это был Дух Господень. E-62 We find out that, Samson, another great judge in Israel, and that some people picture Samson as having a--a shoulders about like a barn door; now it would be nothing strange about that, to see a man who could pick up the gates of Gaza and walk out with it, or take a lion and pull him apart. But, you know, Samson was just a little bitty... in the street expression, a little shrimp, little bitty, old curly-headed, sissified, mama's boy, seven curls. It was a strange thing. When, they thought that a man, a great big ten-foot man, could pick up a lion, sure, and kill him. But the strange thing was, this little fellow seemed to be helpless until the Spirit of the Lord come on him. It wasn't Samson. It was the Spirit of the Lord.
E-63 Вот почему это не были апостолы. Иисус избрал их всех, практически, каждый из них был совершенно необразован, что не могли даже написать своего имени. Он не избрал священников. Он не избрал богословов. Он избрал рыбаков и пастухов, необразованных и неученых, поэтому Он мог взять это под Свой контроль, то есть взять ничто и создать из этого что-нибудь. Это Его характер. Таким образом, Он не берет подготовленных школ и подготовленных ученых, Он берет нечто такое, что осознает, что не представляет собой ничего. Он входит в это и создает из этого нечто. E-63 That's the reason that it wasn't the apostles. Jesus chose them all, practically every one of them without even enough education to sign their name. He didn't choose priests. He didn't choose theologians. He chose fishermen and herdsmen, the ignorant and unlearned, so that He could take that in His hand, and take nothing and make something out of it. That's His nature. So He doesn't take trained schools and trained scholars, He takes something that realizes it's nothing. He gets into it and makes something out of it.
E-64 Мы узнаем, что этот Самсон был назореем, у него было семь косичек. И когда Дух Господень сходил на него, тогда он ничего не боялся. Почему? Он был настойчив до тех пор, пока он мог чувствовать на себе обет назорейства. Пока он мог дотянуться до своей спины и ощутить, что там были те локоны, он знал, что он был в воле Божьей и ничто не могло его связать. Город не мог его связать. Лев не мог его убить. Он поднял челюсть мула, которая была высохшая, и убил с помощью нее тысячу филистимлян. E-64 We find that this Samson was a Nazarite, he had seven little curls that hung down his back. And when the Spirit of the Lord come upon him, he feared nothing. Why? He was persistent as long as he could feel that Nazarite vow with him. As long as he could reach back here and feel those locks, he knew that he was in the will of God and nothing could bind him. The city couldn't bind him. A lion couldn't kill him. He took the jaw bone of a mule, and it dry, and beat down a thousand Philistines, with it.
E-65 Вы знаете, что те шлемы, медные шлемы, они были толщиной больше дюйма? Вы представляете, что случилось бы, когда старая кость, иссохшая под солнцем пустыни, ударилась бы об этот шлем? Ой, да она разлетелась бы на миллион частиц. Но он стоял там, без посторонней помощи, с этой челюстью мула и бил по их головам, и убил тысячу филистимлян. Почему? Он был настойчивым. Каждый раз, как он ударял, он чувствовал на себе импульс того обета назорейства. E-65 Do you know those helmets, those brass helmets, was over an inch thick? You know what would have happened when an old desert-dry bone would hit against that? Why, it would burst into a million pieces. But he stood there, single-handed, with this jaw bone of a mule, and beating over their head, and killed a thousand Philistines. Why? He was persistent. Every time he hit, he felt that Nazarite vow move back upon him.
E-66 Насколько более церковь, сегодня, которая утверждает, что вы родились от Духа Божьего! Находиться на собрании и видеть подтверждение воскресшего Иисуса Христа, и заявляют, что наполнены Святым Духом, и могут спокойно сидеть и позволяют сатане командовать вами, как он это делает? Это странно. До тех пор, пока ты ощущаешь Присутствие Святого Духа, знаешь, что это Его Слово и Его обетование на сей день, ты должен быть настойчивым и проталкиваться, пока не будет покончено с этим. Настойчивые! Оставайся с этим! Бог обещал это. Это не ты. Это Бог! E-66 How much ought the church, tonight, that claims that you are born of the Spirit of God! Stand in the meeting and see the vindication of the resurrected Jesus Christ, and claim to be filled with the Holy Ghost, and could sit still and let Satan push you around like he does? It's a strange thing. As long as you can feel the Presence of the Holy Ghost, know that it's His Word and His promise for this day, you should be persistent to press in until it's over. Perseverant! Stay with it! God promised it. It's not you. It's God!
E-67 Как насчет этой юной девы Марии. Теперь вы, женщины. Так вот, она была просто обычной девушкой, которая жила в очень убогом городе, который был хуже, чем Топека. И она там жила, но она вела совершенно чистый образ жизни, и она была обручена мужу, именем Иосиф. И однажды она шла к колодцу, чтобы набрать воды, и ей явился сильный Свет. И там предстал Ангел, это был Гавриил, который рассказал ей, что она должна будет родить дитя, не зная мужа. И в то же время рассказал о Елисавете, ее—ее двоюродной сестре, которая была в преклонных летах, жена Захарии, и что она зачала в старости своей. E-67 How about the little virgin Mary. Now to you women. Now she was just an ordinary girl that lived in a real mean city way worse than Topeka. And she lived there, but she lived a straight clean life, and she was engaged to a man by the name of Joseph. And one day she was on her road to the well, to get some water, and a great Light appeared before her. And an Angel stood there, which was Gabriel, and told her that she was going to--to bear a child, knowing no man. And at the same time, told about Elisabeth, her--her cousin that was old in age, Zacharias' wife, and she had conceived in her old day.
E-68 И вот Мария, вы можете представить, сколько у людей было бы смеху, представить, что эта молодая девушка ходит с этим парнем, и теперь оказывается, что она станет матерью. Но для нее это не имело никакого значения. Она была в Присутствии Божьем. Она слышала Голос Божий. Ее не волновало людское презрение или смех людей, или что они говорили об этом. Она была настойчивая. С поспешностью через горную местность она отправилась в путь! E-68 And now Mary, you could imagine what a laugh it would be to the people, to think that this young girl, going with this boy, steady, and here she shows up to be mother. But it didn't make any difference to her. She had been in the Presence of God. She had heard the Voice of God. She didn't care the scorn of the people, or the laugh of the people, or what they said about it. She was persistent. Up through the hilly country she went!
E-69 А тогда женщины не были похожи на сегодняшних, которые выходят на улицу в шортах; и за несколько дней до родов ходит на улице перед мужчинами. Это позор для рода человеческого. Это верно. E-69 And women then wasn't like they are now, get out here with shorts on; and a couple of days before deliverance, out on the street before man. That's a disgrace to humanity. That's right.
E-70 Она пряталась. И маленькая Мария пошла нанести визит, до того как она станет матерью, и отправилась в горную Иудею, чтобы повидаться с Елисаветой. И когда Елисавета укрывалась от других, несомненно, однажды утром, смотря сквозь занавеску, она увидела, как пришла эта молодая леди, прибежала, и она узнала в ней свою— свою двоюродную сестру Марию. И как тогда женщины, они любили встречаться друг с другом, они очень дорожили друг другом, она выбежала навстречу, вероятно, и, раскинув руки, обняла ее, и приветствовала ее. И она сказала: “Я узнала, что ты будешь матерью”. “Да”. Она сказала: “Ты знаешь, я тоже буду матерью”. “О-о, вы с Иосифом уже поженились?” “Нет, мы не поженились”. E-70 She hid herself. And little Mary come up before she was to be mother, and went up in the hills of Judea to see Elisabeth. And while Elisabeth had hid herself, no doubt, one morning, looking through the curtain, she saw this young lady come, running, and she recognized it to her--her cousin, Mary. And as women then, they loved to see one another, they meant so much to each other, she run out, perhaps, and throwed her arms around her and hugged her, and was greeting her.
And she said, "I understand that you are to be mother."
"Yes."
She said, "You know, I am to be mother, too."
"Oh, you and Joseph are already married?"
"No, we're not married."
E-71 И она увидела, что та беременная. Она сказала: “Ты имеешь в виду, дорогая, что вы с Иосифом еще не женаты, а ты станешь матерью?” “Да”. “Как же такое может быть?” E-71 And she seen she was showing to be mother. She said, "You mean, dear, that you and Joseph are not married yet, and you are to be mother?"
"Yes."
"How will this be?"
E-72 “Святой Дух осенит меня, должен…осенил меня. Голос Божий сказал так”. И сказала, сказала: “Я знаю, что и ты станешь матерью”. E-72 "The Holy Ghost will overshadow, is to... has overshadowed me. The voice of God said so." And said, said, "I know that you're to be mother, too."
E-73 Она сказала: “Да, но у меня уже шесть месяцев, и я—я обеспокоена, потому что ребенок еще не зашевелился”. E-73 She said, "Yes, but it's already six months with me, and I--I'm worried because the baby has not moved yet."
E-74 Теперь, каждый знает, что это совершенно необычно; два или три месяца, и жизнь ощущается. Но здесь было шесть месяцев, без всякого признака жизни. Теперь, тот младенец был мертв, безжизненное состояние в шесть месяцев. Она сказала, что она обеспокоена этим. E-74 Now, anyone knows that that's altogether out of ordinary; two or three months, and life is felt. But this had been six months, with no sign of life. Now that baby was dead, six months with no life. She said she was worried about it.
E-75 Она сказала: “На меня сошел Святой Дух, — Мария сказала Елисавете, — Святой Дух сошел на меня и осенил меня; и сказал, что у меня будет сын, и Он будет Сыном Божьим, и я дам Ему Имя ‘Иисус’”. E-75 She said, "But the Holy Ghost has come upon me," Mary said to Elisabeth, "the Holy Ghost has come upon me, and has overshadowed me; and said I would have a son, and He would be the Son of God, and I'd call His Name 'Jesus.'" [Luke 1:35], [Matthew 1:20-21]
E-76 И как только человеческое Имя Бога “Иисус” было произнесено смертными устами, человеческим существом, мертвый младенец ожил в материнском чреве, и принял Святого Духа. И если это оказывает такой эффект на младенца, мертвого в материнском чреве, то что должно было бы это совершить в отношении рожденной свыше Церкви? В первый раз как Имя Иисуса Христа было вообще произнесено смертными устами, мертвый ребенок во чреве своей матери ожил и получил Святого Духа. “И откуда это мне, что пришла матерь Господа моего?” — сказала Елисавета. “Ибо, когда голос приветствия твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец во чреве моем”. E-76 And just as soon as that human Name of God, "Jesus," was spoke by a mortal lip, out of a human being, a dead baby come to life in the womb of a woman, and received the Holy Ghost. And if that will do that to a baby, dead in the mother's womb, what ought it to do to a born-again Church? The first time the Name of Jesus Christ was ever spoke by a mortal lip, a baby dead in its mother's wombs came to life and received the Holy Ghost. "Whence cometh the mother of my Lord?" said Elisabeth. "For as soon as your salutation came to my ears, my baby leaped in the womb for joy." [Luke 1:43-44]
E-77 И сегодня мы заявляем, что у нас есть тот Святой Дух, и трусливые с Ним, боимся сдвинуться с места. Нам надо стать настойчивыми. Если бы у нас действительно был подлинный Святой Дух, то мы были бы настойчивыми. E-77 And today we claim to have that Holy Ghost, and cowardly with It, afraid to move out. We've got to get persistent. If we got the real genuine Holy Spirit, we will be persistent.
E-78 Теперь пошел далекими путями, удалился, удалился от своей темы. И сейчас почти уже время, чтобы начинать молитвенную очередь, а я даже не начал свою тему. Это слишком коротко. E-78 Now going a long ways, get away, I get away from my text. And here it is almost time to start the prayer line now, and I haven't even got to my text. This is too short.
E-79 Эта женщина, о которой мы говорим, эта сирофиникиянка, она была гречанкой, и она услышала об Иисусе. Вот, “Вера приходит от слышания, слышания Слова Божьего”. И она услышала. E-79 This woman that we are talking of, this Syrophenician woman, she was a Greek, and she had heard about Jesus. Now, "Faith cometh by hearing, hearing the Word of God." And she had heard.
E-80 И, так или иначе, вера находит источник, которого другие не видят. Доктор может сказать: “Дитя, я сделал все возможное для тебя”. Дальше этого не может продвинуться. Он сделал все, что может сделать человек. Он видит, что болезнь зашла слишком далеко, и он ничего не может с этим поделать. Но, вы понимаете, вера находит источник, о котором он не имеет понятия. Наука этого не подтвердит, потому что вера… E-80 And, somehow, faith finds a source that others don't see. A--a doctor might say, "Child, I've done all I can do for you." He is at the end of his road. That's all the man can do. He sees the thing is advanced and there is nothing he can do about it. But, you see, faith finds a source that he don't know nothing about. Science won't prove it, because faith...
E-81 Всеоружие Божье является сверхъестественным. Что такое всеоружие Божье? Любовь, что такое любовь? Докажите мне, научно, что есть такая штука как любовь. Где она находится? Вы, кто из вас любит, поднимите руку; любите свою жену, любите своего брата, любите своих друзей? Что ж, я хочу, чтобы кто-нибудь, какая-нибудь наука, чтобы доказала мне, какая часть в вас представляет собой любовь. Где вы ее покупаете, в какой аптеке? Я хочу немного этой любви. Радость, у вас есть радость? Мир, долготерпение, нежность, терпение, что это такое? Это все сверхъестественное. E-81 The whole armor of God is supernatural. What is the armor of God? Love, what is love? Scientificially prove me there is such a thing as love. Where is it at? You, how many loves, raise up your hand; love your wife, love your brother, love your friends? Well, I want somebody, some science, to prove to me what part of you is love. Where do you buy it at, what drugstore? I want a bunch of it, love. Joy, you got joy? Peace, long-suffering, gentleness, patience, what is it? It's all supernatural.
E-82 Бог сверхъестественный. Научно Бога не докажешь. Ты веришь Богу. Ты веришь этому. Если ты не веришь этому, в таком случае, человек, который говорит: “все, что не научное, неортодоксальное, это неправильно”, — тогда тот человек никогда не сможет быть Христианином. Он должен верить. Верой мы верим Богу; не образованием, не богословием. “Но верой вы спасены”. E-82 God is supernatural. You don't scientifically prove God. You believe God. You believe it. If you don't believe it, then, a man that says "everything that's not scientifically, is unorthodox, it's not right," then that man can never be a Christian. He has to believe. By faith we believe God; not by education, not by theology. "But by faith you are saved."
E-83 Заметьте, вера находит источник, которого другие не видят. Его Слово — это Меч, это сказано в Евреям 4:12, “Слово Божье острее меча обоюдоострого, различающее даже намерения и помышления сердечные”. Это Слово Божье. И единственная вещь, которая может держать тот меч — это рука веры. E-83 Notice, faith finds a source that others don't see. His Word is a sword, Hebrews 4:12 said that, "The Word of God is sharper than a two-edged sword, even discerns the thoughts, its intents that's in the heart." That's the Word of God. And the only thing that can hold that sword is the hand of faith. [Hebrews 4:12]
E-84 Ничто другое не сможет этого, ничто другое. Иначе тебе придется увидеть что-то другое, научное. Вы научно, с помощью образования, вам не удастся удержать тот меч. Вы не сможете удержать его образованием; оно слишком закрученное, слишком усложненное; попытаешься, так оно выйдет, что это будет само Себя отрицать и все остальное. У тебя это не получится. Иисус сказал: “Это сокрыто от вас”, так что забудьте об этом. Ты не разберешься в этом. Это сокрыто. А когда Бог что-нибудь скроет, то это на самом деле сокрыто. E-84 Nothing else can do it, nothing else. You have to see something otherwise, scientific. You, scientifically, educationally, you cannot hold that sword. You can't do it by education; it's too twisted, too complicated; you make it, it'd make it, it'll try to deny Itself and everything. You cannot do it. Jesus said, "It's hid from you," so forget about it. You cannot know it. It's hid. And when God hides anything, it's really hid.
E-85 Вот почему ты настолько сокрыт, если ты Христианин. “Ибо ты умер, и твоя жизнь сокрыта в Боге, через Иисуса Христа, и запечатлена Святым Духом”. Как дьявол сможет найти тебя? Ему это не удастся. Ты сокрыт. Бог скрывает тебя. Аминь. Что за место укрывательства на лоне Иисуса Христа! E-85 That's the reason that you are so hid, if you're a Christian. "For you are dead, and your life is hid in God, through Jesus Christ, and sealed by the Holy Ghost." How is the devil going to find you? He can't do it. You're hid. God hides you. Amen. What a hiding place, in the bosom of Jesus Christ! [Colossians 3:3]
E-86 Так вот, вера держит его, она владеет им. Вот, возможно, что ты недостаточно силен, эта рука веры, чтобы прорубить лаз, проход по всему пути и идти по нему, как могут некоторые. Но просто продолжай пробиваться, это придет. Просто держись этого. E-86 Now, faith holds it, it wields it. Now you may not be strong enough, that arm of faith, to cut a hole all the way through it, and walk through like some can. But just keep punching, it'll come. Just hold to it.
E-87 У нее было много препятствий, у этой бедной гречанки, но у ее веры не было ни одного. Ничто не может воспрепятствовать вере. Не имеет значения, кто и что говорит, ничто не помешает вере. Давайте рассмотрим кое-что из этих “может быть”, которые могли бы с ней произойти. Она могла бы… E-87 She had many hindrances, this little Greek woman, but her faith didn't have any. Faith don't have any hindrance at all. There is nothing can hinder faith. Don't care what anybody else says, nothing hinders faith. Let's see some of the "might's" that could have happened to her. She might...
E-88 Кто-нибудь, они, возможно, ей говорили: “Ты — гречанка. Твоя деноминация не финансирует Его собрание”. Но она была настойчивой, так или иначе. Она шла, в любом случае, потому что она услышала. “А вера приходит от слышания”. Не от сотрудничества; но от слышания. E-88 Somebody, they might have said to her, "You are a Greek. Your denomination isn't sponsoring His meeting." But she was persistent, anyhow. She was going, anyhow, 'cause she had heard. "And faith cometh by hearing." Not by cooperation; but by hearing. [Romans 10:17]
E-89 Заметьте, они, возможно, говорили, что, “Ты по национальности гречанка. Ты из другого класса людей. Ты, есть—есть… У них другая кожа, чем у тебя. Они — другая раса”. Тем не менее, это ее ничуть не беспокоило. Это ее не беспокоило. E-89 Notice, they might have said this, that, "You're a Greek. You're not in their class of people. You, there--there is... They're a different skin from you. They're a different race." Still, that didn't bother her. That didn't bother her.
E-90 И, возможно, кто-нибудь из них пришел и сказал: “Так вот, это чепуха. Дни чудес прошли. Не существует никакого исцеления, о котором ты слышишь. Он — это просто еще один фанатик, который появился”. Несомненно, у них есть всякого рода фальшивые доллары, но где-то есть подлинный, под который подделывают. Это верно. Теперь говорили: “Дни чудес прошли, такого не существует. Это просто там какая-то кучка фанатиков, их всего лишь горстка, которые… У нас это было все время”. E-90 And some of them might have come and said, "Now that's nonsense. The days of miracles is passed. There is no such a thing as that healing that you hear about. He is just another fanatic that's raised up." Sure, they have all kinds of bogus dollars, but there is a real one, somewhere, it's made off of. That's right. Now said, "The days of miracles is passed, there is no such a thing. That's just a bunch of fanatics down there, just a little handful of them that's... We've had it all along."
E-91 Но, по-прежнему, нечто коснулось той женщины; она продолжала упорствовать. Дни чудес, возможно, прошли для тех, которые ей говорили; но не для нее. Это, может быть, прошло для некоторых, с кем ты общаешься, но не для тебя, если у тебя есть вера. E-91 But, still, something had struck that woman; she was still persistent. The days of miracles might have been passed for that one was talking to her; but not to her. It might be a passed for some of your associates, but not for you, if you've got faith.
E-92 Там, вероятно, была другая группа, может быть, некоторые женщины стояли в углу, говорили: “Марфа”. Я надеюсь, что здесь нет Марф. “Марфа, знаешь что? Твой муж: уйдет от тебя, наверняка, как только ты пойдешь на то собрание. Вот, я знаю, что у твоей дочери эпилепсия, но я говорю тебе, будет… Если только твой муж застанет тебя идущей туда! Он принадлежит к знаменитым клубам и обществам города; если ты пойдешь туда, то он оставит тебя”. Это ей ничего не говорило. Она все равно отправлялась. Вера основательно зацепилась. Вера не знает никаких препятствий. E-92 There might have been another group, maybe some women stood on the corner, saying, "Martha." I hope there is no Martha's here. "Martha, you know what? Your husband will leave you, as sure as you go down to that meeting. Now, I know your daughter has got epilepsy, but I tell you, it's going... If your husband ever catches you going down there! He belongs to the great clubs and societies of the city; if you go down there, he will leave you." That didn't mean nothing to her. She was going, anyhow. Faith had done took a hold. Faith knows no hindrance.
E-93 Что ж, потом, там могла быть и другая группа, стоявших на углу, которые говорили: “Знаешь что? Ты станешь посмешищем в церкви, потому что ты идешь туда, что вообще — напрасная затея. А люди знают, что ты собираешься пойти. И как только тебя увидят с ними, тогда ты станешь посмешищем для людей. Все будут над тобой смеяться”. Это ничего ей не говорило, вообще. Она была настойчивая. E-93 Well, then, there might have been another group down on the corner, that said, "You know what? You'll be the laughingstock of the church, because you're going down there just for nothing. And the people is going to know you're going. And as soon as you're identified with them, then you'll be the laughingstock of the people. Everybody will laugh at you." That didn't mean one thing to her, not at all. She was persistent.
E-94 Какая-нибудь группа, возможно, говорила: “Тебя выставят из твоей церкви; тебе отдадут твой членский билет”. Все равно, она была неотступна. Это ничуть ей не помешало. Почему? Она уже крепко ухватилась за веру. E-94 Some group might have said, "They'll put you out of your church; they'll give you your membership card." Still, she was persistent. That didn't hinder her a bit. Why? She had already got a hold of faith.
E-95 Я желал бы приостановиться здесь часика на четыре, если бы у меня было время, и рассказать вам о подобных переживаниях, о тех умирающих женщинах и мужчинах, и детях; по утверждениям врачей, они живы, сегодня, по благодати Божьей. Потому что, нечто ухватилось за них, вера! Это то, что нужно. Хорошо. E-95 I wish I had time to stop here for four hours and just tell you of the--of the experiences on that similar thing, that women and man and children, who were dying; and, by doctors statements, they are living, tonight, by the grace of God. Because, something got a hold of them, faith! That's the idea. All right.
E-96 Она прошла через все двери, прошла всех критиков, всех насмешников, всякие эти “твой муж выгонит тебя; твою членскую карточку из церкви уберут, тебе придется поискать себе что-нибудь другое; ты станешь отверженной; тебя будут обзывать ‘святошей’”. Это для нее ничего не значило, потому что она уже увидела Бога. Она услышала, а вера приходит от слышания. И она знала, что другие были исцелены, почему же ее дочь не сможет исцелиться? Вот вам, пожалуйста, она проходит через это. E-96 She had broke through all these gates, all the critics, all the laugh-at's, all the "your husband will put you away; your fellowship card is gone from the church, you'll have to find something else; you'll be a castaway; you'll be called a holy-roller." That didn't mean a thing to her, because she had already seen God. She had heard, and faith cometh by hearing. And she knew that others had been healed, why couldn't her daughter be healed? There you are, she comes through.
E-97 В конце концов, она припадает к ногам Иисуса, и обратите внимание, какое потрясение! Многие люди думают, только потому, что они смогли туда попасть, это все, что нужно; но вы сейчас только начали. Когда она добралась до Иисуса, и вдруг такое разочарование для нее; или, это могло бы стать, может быть, для нас сегодня. Иисус сказал, что Он даже не был послан к ее расе. E-97 Finally she arrives at the feet of Jesus, and notice what a shock! Many people think just because that they can get there, that's all there is to it; but you've just started now. When she got to Jesus, what a disappointment to her; or it would have been, maybe, to us in this day. Jesus said He wasn't even sent to her race.
E-98 Если бы это случилось с кем-либо из вас, сегодняшние пятидесятники, ой, вы задрали бы свой нос кверху и ушли бы прочь, и говорили бы: “И это все, что там есть? Если я не понравился им в Ассамблеях, я присоединюсь к единственникам. Если я не понравлюсь им там, я пойду в церковь Божью. Я—я не собираюсь принимать такую чепуху”. Угу, вот причина того, почему чудеса больше не происходят в церкви. Вот почему вера ушла из церкви. Понимаете? E-98 If that had been some of you Pentecostals of today, why, you would have stuck your nose up in the air and walked away, and say, "Is that what it is? If they don't like me at the Assemblies, I'll join the Oneness. If they don't like me there, I'll go to the church of God. I--I don't have to put up with no such a stuff as that." Ah, that's the reason the miracles is gone from the church. That's the reason the faith is gone from the church. See?
E-99 Даже Иисус, Сам Бог! Послушайте. Сам Бог, которому она хотела поклоняться, и—и поменяла свои представления, и пришла, чтобы—чтобы уверовать в Него; когда она прибыла к Нему, ее как водой холодной окатили. E-99 Even Jesus, the very God! Listen to it. The very God that she was going to worship, and--and change her thoughts, and come to--to believe on Him; when she arrived at Him, she got a cold shoulder.
E-100 Вы помните, как я говорил в прошлый вечер о гибридных цветах и других вещах? Сегодняшнее Христианство — это репродукция. Оно не является оригиналом. Если бы у вас было подлинное крещение, какое у них было тогда в прошлом, эта пятидесятническая церковь была бы… ничто не остановило бы этого. Это было бы похоже на горящий дом в сухую погоду, при сильном порывистом ветре. Ничто не смогло бы погасить его, он в огне! Но что сегодня? Нет, сегодня это другая группа. Мое мнение: это репродукция. Заметьте, Он оказал ей холодный прием. E-100 You remember me speaking last night about the hybrid flowers and things? Christianity today is a reproduction. It's not the original. If you had the original baptism like they had it back there, that pentecostal church would be a... there would nothing can stop it. It would be like a house on fire in a dry weather, and a hot wind blowing. There would be nothing could stop it; it's on fire! But what's today? No, it's a different group today. My opinion: it's a reproduction.
Notice, He give her a cold shoulder.
E-101 Сегодня мы должны похлопывать их по плечу: “Я обещаю тебе; если ты только зайдешь сюда, я положу твою карточку вот сюда, к себе в книгу, твою рекомендацию, и я—я—я посмотрю, что я смогу сделать. Мы потолкуем с советом дьяконов, посмотрим, может, сможем тебя пристроить в совет дьяконов или—или что-нибудь еще”. Вот как им приходится с ними обращаться сегодня. Видите, что за группа у нас сегодня? E-101 Today we have to pat them, "I'll promise you; if you'll just come over, I'll put your card on my book over here, your letter, and I--I--I'll see what I can do. We'll get with the deacon board, see if we can't get you on the deacon board or--or something." That's the way they have to do them today. See what a bunch we got?
E-102 Но даже, когда она добралась дотуда, Он сказал: “Я вообще не был к вам послан. И, мало того, они — это всего лишь собачья свора”. E-102 But even when she got there, He said, "I'm not even sent to your race. And, besides that, they are nothing but a bunch of dogs." [Matthew 15:24-26]
E-103 О-о, вот это да, что мы бы сделали? Как вы поступили бы? Задайте себе вопрос, и будьте искренни. Кто-нибудь осадил, ой, если за вас не помолились в первый вечер, вы заявляете, что вы больше не вернетесь. Это что, у вас есть вера? Ясное дело. Теперь, помните, эта запись пойдет по всему миру. Я не тычу своим пальцем, что это именно здесь; я указываю повсюду. Видите? Да-а, вы, вы не вернетесь. Нет. Вы даже не можете посидеть до конца собрания и дослушать. Вы видите? “Да-а, у меня есть вера”? Да-а. E-103 Oh, my, what would we have done? What would you have done? Ask yourself that, and be honest. Somebody snubbed, why, if you don't even get prayed for, the first night, you claim you ain't coming back no more. Then you got faith? Sure. Now, remember, this tape goes all over the world. I'm not just pointing my finger here; I'm pointing everywhere. See? Yeah, you, you won't come back. No. You can't even sit and listen to the meeting through. You see? "Yeah, I got faith"? Yeah.
E-104 Но она была названа собакой. Это самое низкое, что можно было бы взять, то есть для них это было в те времена, грязное животное. Конечно, сегодня — это идол; какая-нибудь женщина заводит собачонку и ухаживает за ней с материнской любовью, а сама применяет противозачаточные средства, потому что хочет бегать по танцам и вечеринкам, и вот так продолжать, и у нее нет времени для своего ребенка. Она знает, что может взять собачонку куда-нибудь с собой в маленькой клетке. Это уж точно, видите. Применяет противозачаточные средства, а потом идет в церковь и поет в хоре; носит шорты, брючки, всякое такое и называет себя Христианкой; коротко стрижет себе волосы и говорит, что она в общении с Богом, когда Библия говорит, что нет у нее общения. Это совершенно верно. Меня не волнует… Послушайте. Вы говорите: “Это же мелочи, о чем ты говоришь?” E-104 But she was called a dog. That's the lowest can be gotten, or was to them in that day, an unclean animal. Course, today it's an idol; but there a woman will take a little old dog and give it a mother's care, and practice birth control, 'cause she wants to get out to dances and parties, and carry on like that, and she ain't got time for her child. She know you can root the dog off in a little cage somewhere, take it with her. That's exactly right, see. Practice birth control, and then go to church and sing in the choir; wear shorts, slacks, everything else, and call herself a Christian; bob off her hair and still say she is in fellowship with God, when the Bible said she is not. That's exactly right. I don't care... Listen.
You say, "That little thing, what are you saying that about?"
E-105 В начале, одно слово стало причиной всех болезней и смерти. Тот же самый Бог в конце Книги сказал: “Если кто отнимет что от Слов Книги сей, или добавит слово к Ней”. Поэтому, не имеет значения, что ты делаешь, каким святым ты себя считаешь, сколько ты подпрыгиваешь и плачешь, говоришь на языках, бегаешь туда-сюда, или что хочешь делаешь, или подаешь бедным, или кто бы ты ни был; это не то, что надо. Ты нарушил то Слово; и, если нарушено то одно Слово, ты не можешь туда вернуться. Совершенно верно, не одно Слово. Вы принимаете вероучение вместо Слова, потому что оно вам больше подходит. E-105 In the beginning, one word caused all sickness and death. The same God, at the last of the Book, said, "Whosoever shall take one Word out of It, or add one word to It." So no matter what you do, how saintly you claim to be, how much you jump up-and-down and cry, speak in tongues, run over the floor, or whatever you want to do, or give to the poor, or whatever you are; that isn't it. You've broke that Word; and, that one Word broke, you can't go back in! Exactly right, not one Word. You take a creed instead of the Word, because it suits you better. [Revelation 22:18-19]
E-106 Вот почему люди могут присоединяться к церкви и посещать это, то или другое, и сидеть там без дела, это ничто иное как ложа. Это не церковь. В Церковь ты рождаешься; к ложе ты присоединяешься. Но ты родился в Церкви, Церкви, не в какой-то церкви; в этой Церкви. Есть только одна Церковь. И ты… E-106 That's the reason people can join church, and go to this, that, or the other, and sit around there, it's nothing but a lodge. It isn't a church. You are born into the Church; you join a lodge. But you are born in a Church, the Church, not a church; the Church. There is only one Church. And you...
E-107 Я пробыл в семье Бранхамов пятьдесят пять лет, и они никогда не просили меня присоединиться к семье. Я там родился. Это верно. Да-а, не принята, названа “собакой”, но все же она не отступает. E-107 I've been in the Branham family for fifty-five years, and they never did ask me to join the family. I was born there. That's right.
Yeah, turned down, called a "dog," but still she held on.
E-108 Видите, у нее была вера. Она была разочарована во всех своих друзьях, разочарована в своем народе, всякого рода вещи пытались воспрепятствовать ей. Но все вот так было отброшено. Это показывает, что сатана старается оттеснять подлинную веру, но он не может этого сделать. Все равно, кто и что там говорит, она остается там. Она неотступная. Она продолжает идти дальше. E-108 See, she had faith. She was disappointed with all of her friends, disappointed with her people, all kinds of things trying to hinder her. But everything is throwed that way. That shows Satan trying to--to push back genuine faith, but he can't do it. Care what anybody says; it's still there. She is persistent. She keeps moving on.
E-109 Она добралась до Иисуса, и Иисус сказал: “Я послан не к вашему народу. Я послан не к вашей церкви. Они не сотрудничают. Вы — всего лишь свора собак, в любом случае”. И все равно она шла дальше! Говорит: “Я, Я пришел, чтобы исцелять вот этих, Моих, пришел исцелять не вас. Не хорошо Мне взять хлеб у детей и бросить вам, псам”. Она сказала: “Это правда, Господи”. Аминь. E-109 She got to Jesus, and Jesus said, "I am not sent to your race. I'm not sent to your church. They're not cooperating. You're nothing but a bunch of dogs, anyhow." Still she moved on! Says, "Me, I come to--to heal these, Mine, not to come to heal you. Not meat for Me to take the children's bread and hand it out to you bunch of dogs."
She said, "That's the truth, Lord." Amen.
E-110 Вера всегда признает правоту Слова. Аминь. Так вот, если вы хотите держаться за вероучение, продолжайте; но вера, на самом деле подлинная вера признает, что Слово — Истина. E-110 Faith will always admit the Word is true. Amen. Now if you want to hold onto a creed, go ahead; but the faith, real genuine faith, admits the Word is the Truth.
E-111 Она сказала: “Истина, Господи, но и псы едят крохи, которые под столом у детей”. Вот это достигло. Вот это достигло цели. Она не была тепличным растением. Она была не из гибридной группы, так называемых верующих, которые составляют сегодняшний урожай. У нее была подлинная вера. Она признала, что Он прав. Но она даже и не ждала того хлеба, который могли есть дети; она искала хотя бы крохи. E-111 She said, "Truth, Lord, but the dogs can eat the crumbs that's under the children's table." That got it. That got it. She was not a--a hothouse plant. She was not a--a hybrid bunch, so-called believers, that we have the crop of today. She had genuine faith. She admitted He was right. But she wasn't after even all the bread that the children could eat; she was just searching for crumbs. [Matthew 15:24-27]
E-112 Нам или самое лучшее, или нам ничего не надо вообще. Мы уходим от Этого прочь, а потом говорим: “У нас есть вера. Они плохо со мной обошлись, я уйду в знак протеста”. Это не вера. Это не вера. E-112 We either get the best or we don't have any at all. We'll walk away from It, and then say, "We got faith. They don't treat me right, I'll walk out." That's no faith. That's not faith.
E-113 Вера это там. Что я хочу вам сказать, друзья, мы собираемся проводить молитвенную очередь в один из этих вечеров. И я хочу увидеть, чтобы ни одни носилки, ни одна инвалидная коляска, ни один костыль или что-нибудь, чтобы все это осталось здесь лежать на полу, а они пошли бы отсюда. Понимаете? Если только придете с неверным подходом, то вы ничего не получите. Это верно, ты только проходишь и кто-нибудь положит на тебя руку и пошел себе дальше. Это, это не имеет смысла. Ты должен знать, за чем ты приходишь… “Приходящий к Богу, должен верить”. E-113 Faith is there. What I'm trying to say to you, friends, we're going to have a prayer line here one of these nights. And I want to see not one stretcher, one wheel chair, one crutch, or nothing but what's laying here on the floor, and them walking on out. See? Unless you come with the right kind of approach, you're not going to get anything. That's right, you're just walking right through and somebody slapping a hand on you, and going on out. That, that's no good. You've got to know what you're come... "He that cometh to God must believe." [Hebrews 11:6]
E-114 Смотрите, помните, она никогда не видела чуда. Она была гречанкой. Она знает… Она была язычницей. Она никогда не видела чуда, но тем не менее, у нее была вера в то, что такие вещи происходят. И год за годом, день за днем, мы видим чудеса и просто не можем продержаться час или два. E-114 Watch, remember, she had never seen a miracle. She was a Greek. She know... She was a Gentile. She had never seen a miracle, yet she had faith that there was such a thing. And year after year, and day after day, we see miracles, and just can't hold on an hour or two.
E-115 Она была похожа на блудницу Раав. Раав не хотела… Той язычнице не надо было смотреть, как Иисус Навин одевался или увидеть Иисуса Навина. Она сказала: “Я слышала, и я верю”. Вот и все. Она услышала и она поверила. E-115 She was like Rahab the harlot. Rahab didn't want... That Gentile woman, she didn't want to see how Joshua wore his clothes, or see Joshua. She said, "I have heard and I believe." That's all. She heard and she had believed. [Joshua 2:11]
E-116 Иисус сказал: “За это слово!” У нее был правильный подход к Божьему дару. Помните, она была первой язычницей, которой было явлено чудо из-за ее веры. Вера признает правоту Слова, смиряет себя, также, как она признает сегодня. E-116 Jesus said, "For this saying!" She had the right approach to the gift of God. Remember, she was the first Gentile that a miracle was ever performed on, because of her faith. Faith admits the Word is right, humbles itself, same as it does today.
E-117 Марфа в Присутствии Божьем. Марфа, сестра Лазаря, она была смиренной в Присутствии Иисуса. И она была настойчивой, когда она пришла туда. Он сказал… Она сказала: “Господь, если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой; но даже теперь, чего Ты попросишь у Бога, Бог даст это Тебе”. E-117 Martha in the Presence of God. Martha, the sister of Lazarus, she was humble in the Presence of Jesus. And she was perseverant when she got there. He said... She said, "Lord, if You'd have been here, my brother would not died; but even now, whatever You ask God, God will give it to you." [John 11:21-22]
E-118 Он сказал: “Я есмь воскресение и Жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет; всякий живущий и верующий в Меня не умрет вовек. Веришь ли сему?” E-118 He said, "I am the resurrection, and Life; he that believeth in Me, though he were dead, yet shall he live; whosoever liveth and believeth in Me shall never die. Believest thou this?" [John 11:25-26]
E-119 Помните, она имела право упрекнуть Его. Она посылала за Ним, дважды, когда он был болен; позволил ему умереть. Но, вы понимаете, у нее была вера. Она знала. E-119 Remember, she had a right to upbraid Him. She had sent for Him, twice, when he was sick; let him die. But, you see, she had faith. She knowed.
E-120 И если та сонамитянка, в своем веке, когда ее сын умер, которая верила, что Бог был в том пророке Илии, и она полностью держалась за Илию. Она сказала: “Жив Господь и жива душа твоя, и я не отстану от тебя”. Она была настойчивой. И Илия не знал, что и делать. Он просто вошел в комнату, прошел по горнице взад и вперед, пока Дух Божий, Присутствие Божье, сошло. Он простерся на ребенке, тот чихнул раз семь и ожил. Потому что, кто-то настойчиво добивался, у кого-то была хватка веры, чтобы добраться до мужа Божьего. E-120 And if that Shunammite woman, in her age, when her baby died, that she believed God was in that prophet, Elijah, and she held right onto Elijah. She said, "As the Lord God liveth, and your soul liveth and never die, I'm not going to leave you." She was perseverant. And Elijah didn't know what to do. He just went in the room, walked back and forth, until the Spirit of God, the Presence of God, come. He laid hisself upon the baby, it sneezed seven times and come to life. Because, somebody was persevering, somebody had a hold of faith, to get to the man of God. [II Kings 4:30]
E-121 И она знала, если Бог был в Илии, то насколько более Он был в Своем Собственном Сыне. Она знала. Вера приходит от слышания. И в Присутствии Иисуса она была настойчива. E-121 And she knew, if God was in Elijah, how much more was He in His Own Son. She knew. Faith come by hearing. And in the Presence of Jesus, she was perseverant.
E-122 Иисус, казалось, попытался отвернуться от нее, и сказал: “Он воскреснет”, и все это, и так далее. Но она была настойчива. Она пробилась через все критические высказывания, “Ну так, где же та программа Божественного исцеления, о которой ты рассказывала? Где все это? Твой брат умер и похоронен сейчас там. А Пастор ускользнул из города, пока он не умер, и после вернулся”. Но это не устояло на ее пути. Она пробилась через всякую критику, пока она не добралась до Него. Она получила то, что она просила. E-122 Jesus, looked like, tried to turn her back, and say, "He'll rise," and all this, and so forth. But she was perseverant. She pushed through every critic a saying, "Now where is that Divine healing program you was talking about? Where is that all at? Your brother is dead and buried out there now. And the Pastor slipped out of town till he died, and then come back." But that didn't stand in her way. She pushed right through every critic till she got to Him. She got what she asked for.
E-123 Здесь некоторое время назад, я просто вспомнил, в скинии… Я вижу некоторых братьев, которые присутствуют здесь из скинии, сегодня. Там была одна леди… Я должен был появиться в церкви. И у нас было, примерно, каждый вечер столько людей, сколько у нас сейчас на нашем собрании. И вот тогда мы были… Я—я не молился за больных в тот вечер. И там была женщина, которая приехала из Калифорнии, у нее была опухоль, сама только опухоль весила пятьдесят фунтов. И, таким образом, они посадили ее сзади. И вот они сказали, что мы не будем молиться в тот вечер за больных; это все свелось только к проповеди, потому что я только вернулся с собрания. E-123 Now here sometime ago, I just remembered, at the tabernacle... I see some of the brethren sitting here from the tabernacle, tonight. There was a lady... I had come into the church. And we have, about every night, about what we got in here is our meeting. And so then we was... I--I wasn't praying for the sick that night. And there had been a woman come from California, had a tumor, the tumor itself weighed fifty pounds. And so they had had her in the back. And so they told we wasn't praying for the sick that night; it was just coming down to speak, 'cause I just come from meeting.
E-124 И когда выходил через заднюю дверь, двое дьяконов притащили ее вокруг дома на кресле и поместили ее у двери, поставили прямо на землю. И когда я вышел, она схватила меня за штанину, когда я вышел. Она сказала: “Брат Бранхам, единственное, о чем я вас прошу, это возложить на меня свои руки”. Она сказала: “Моя опухоль исчезнет”. А она была, ну просто, примерно вот такая. E-124 And when I went out the back door, two of the deacons had drawed her around the house, in a chair, and sat her at the door, and right on the ground. And when I come out, she caught me by the trouser leg when I went out. She said, "Brother Branham, the only thing I ask you, is lay your hands on me." She said, "My tumor will go." And she was just about like this.
E-125 Примерно через шесть недель после того, она была на собрании и взяла с собой сестер, чтобы пошли с ней и осмотрели ее. Без всякой операции, там не осталось нигде и следа от опухоли. Не имело значения, что в тот вечер не молились за больных, она была настойчива. Она получила то, что она просила. Вера нашла свое место и ухватилась. E-125 About six weeks from then, she was in a meeting, and took the sisters to go in and examine her. Without any operation, there wasn't a speck of the tumor nowhere. No matter if it wasn't the night to pray for the sick, she was perseverant. She got what she asked for. Faith had found its place, and had a hold.
E-126 Михей. И я заканчиваю через минуту. Михей, в присутствии четырехсот хорошо подготовленных священников, к тому же, еврейских пророков. Он сказал: “Сойди вниз, Михей, ты был выставлен из ассоциации служителей здесь; но если ты будешь говорить то же самое, что и они говорят сейчас, и скажешь Ахаву, чтобы шел туда, Ахав с Иосафатом, чтобы шли туда; и мы полагаем, что они вернут тебя обратно в общение”. E-126 Micaiah. And I'm closing in a moment. Micaiah, in the presence of four hundred welE-trained priests, prophets of Hebrews with all. He said, "Come down, Micaiah, you've been put out of the ministerial association down here; but if you'll speak the same thing that they do now, and say for Ahab to go on up, with Ahab and Jehoshaphat to go on up; and we realize that, that they'll put you back in the fellowship."
E-127 Он сказал: “Жив Господь, я изреку только то, что Он скажет мне”. Боже, дай нам больше Михеев! Видите? E-127 He said, "As the Lord lives, I'll only say what He says to me." God, give us some more Micaiah's! See? [I Kings 22:14]
E-128 Итак, он ожидал. В ту ночь пришло видение. Он сверил то видение со Словом. Потому что, Слово Божье сказало, что Ахав, что собаки будут лизать его кровь, как они лизали кровь Навуфея. Итак, мы узнаем, что его видение точно соответствовало Слову. E-128 So, he waited. That night the vision came. He examined his vision with the Word. Cause, the Word of God had said that, Ahab, that dogs would lick his blood, like they did Naboth. So we find out that his vision was exactly with the Word.
E-129 Итак, он был настойчив, когда на следующее утро он вышел там. Сказал: “Иди, но я видел Израиля, как овец, рассеянных по горам, у которых нет пастыря”. E-129 So he was perseverant when he walked out the next morning. Said, "Go on up, but I seen Israel like sheep scattered on a hill, having no shepherd." [I Kings 22:17]
E-130 И этот первосвященник, то есть, который над пророками, подошел, дал ему оплеуху, и сказал: “Куда направился Дух Господень, когда Он отошел от меня?” Все равно, Михея не волновало, что они говорили. Он стоял там. Он сказал: “Заприте этого человека во дворе, — сказал Ахав, — и заприте его во внутреннем дворе, и кормите его скудно хлебом и водой. Я разберусь с ним, когда он… когда я вернусь”, другими словами, казню его, или что-нибудь еще. E-130 And this high priest, or over the prophets, walked over, smacked him in the mouth, and said, "Where did the Spirit of God go when It went out from me?" Still Micaiah didn't care what they said. He stood there. He said, "Put this fellow in a court," said Ahab, "and put him in the inner courts, and feed him the bread and water of sorrow. I'll deal with him when he... when I come back," in other words, behead him, or something. [I Kings 22:24]
E-131 Он сказал: “Если ты вообще возвратишься, то не Господь говорил мне”. О-о, он знал, на чем он стоял. Не имело значения, что думали другие; он знал, что он побывал в Присутствии Божьем. Он слышал голос Божий. Это было в точности со Словом Божьим. E-131 He said, "If you return at all, the Lord hasn't spoke to me." Oh, he knowed where he was standing. Make any difference what the rest of them thought; he knowed he had been in the Presence of God. He had heard the voice of God. It was exactly with the Word of God. [I Kings 22:27, 28]
E-132 Так же и мы должны, сегодня, разглядеть этот час, в который мы живем, и разглядеть обетование на сей день, что Слово Божье обещало это. Не имеет значения, что говорит кто-либо другой; Слово так сказало, и Иисус приходит, чтобы обнаружить Себя. Настойчивые! E-132 So ought we, tonight, to see this hour that we're living in, and see the promise of this day, that the Word of God promised it. No matter what anybody else says; the Word said so, and Jesus comes to make Hisself known. Perseverant!
E-133 Слепой, которого Иисус укрыл… то есть исцелил; не мог, он не мог объяснить или спорить с их богословием. Но единственное, что он знал, он был настойчивый. E-133 The blind man that Jesus hid... or healed; could not, he could not explain or argue their theology. But one thing he knowed, he was perseverant.
E-134 Его отец с матерью не могли сказать. Они сказали: “Ну, мы боимся, что они отлучат нас от синагоги”. И они сказали: “Спросите его, он взрослый”. Он сказал: “Кто исцелил тебя?” Он сказал: “Человек, Иисус из Назарета”. E-134 His father and mother couldn't say. They said, "Well, we're afraid they'll put us out of the synagogue." And they said, "Ask him, he is of age."
He said, "Who healed you?"
He said, "One, Jesus of Nazareth."
E-135 Он сказал: “Воздай славу Богу!” Сказал: “Мы знаем, что Человек тот грешник”. E-135 He said, "Give God praise!" Said, "We know this Man is a sinner."
E-136 Он сказал: “Ну, грешник ли Он, не знаю. Я этого не могу сказать. Но, — сказал, — одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу”. Они сказали: “Мы не знаем, откуда этот Человек”. E-136 He said, "Now, whether He is a sinner, or not, I don't know. I can't say that. But," said, "one thing I do know, wherein I was once blind, I now see."
They said, "We not know whence come this Man." [John 9:21-25]
E-137 Он сказал: “Это и удивительно. Вам полагается быть вождями этого времени, понимающими все духовные вещи; и вот приходит Человек и открыл мне глаза, тогда как я родился слепым, и все равно, не знаете, откуда Он?” О-о, он был настойчивый, ничто не могло его побеспокоить. Он разговаривал с Богом. E-137 He says, "It's a strange thing. You're supposed to be the leaders of this day, knowing all the spiritual things; and here a Man comes and opened my eyes, when I was born blind, and yet you don't know where He come from?" Oh, he was perseverant, nothing going to bother him. He had been talking to God.
E-138 Нафанаила не волновало, чтобы назвать Его: “Господь, Царь Израилев”, перед своим пастором и всеми остальными, когда Он рассказал ему, где он находился за день до того. Нафанаила не волновало. E-138 Nathanael didn't care, to call Him, "Lord, King of Israel," before his pastor and all the rest of them, when He told him where he was at the--the day before. Nathan didn't care.
E-139 Женщину у колодца не волновало, сколько людей говорили ей, что ей не было разрешено рассказывать что-либо, потому что она была блудницей. Она встретила Человека, которого она искала с тех пор, как она была маленькой девочкой, зная, что на сцену должен был выйти Иисус, Пророк. И она встретила того Пророка, Который, она видела, рассказал ей о том, что она сделала. Остановишь ее? Как я повторюсь, подобно пылающему дому во время сильного ветра. Ты не смог бы этого сделать. Ее сердце светилось от радости и мира. Ей были прощены ее грехи. Она видела Мессию. Она видела Его Присутствие. Она видела Его Слово. E-139 The woman at the well didn't care how many people told her it wasn't legal for her to say anything 'cause she was a prostitute. She had met a Man that she had looked for, since she was a--a little girl, knowing that Jesus was to come on the scene, a Prophet. And she had found that Prophet Who she seen tell her the things she had done. Stop her? As I say again, like a house on fire in a high wind. You couldn't do it. Her heart was flaming with joy and peace. She had been forgiven of her sins. She had seen the Messiah. She had seen His Presence. She had seen His Word.
E-140 “Мы знаем, когда придет Мессия, то Он нам будет говорить эти вещи. Но кто же Ты? Ты, должно быть, Его пророк”. Он сказал: “Я и есть Он”. E-140 "We know when the Messiah cometh, He'll tell us these things. But who are You? You must be His prophet."
He said, "I am He." [John 4:25-26]
E-141 И Человек, который совершил что-то подобное тому, не стал бы лгать, она поняла, что это был Мессия, поэтому хорошую весть нужно было распространить! E-141 And if the Man could do a thing like that, wouldn't lie, she knew that was the Messiah, so the good news had to be spread.
E-142 Насколько мы должны быть охвачены пламенем сегодня, упорными в том, чтобы каждому сообщить о том, что Святой Дух реален сегодня, что Он сходит на нас и совершает то же самое, что Он совершал, и обетования сего часа. Мы не упорные. Мне интересно, на самом ли деле это коснулось нас? Понимаете, обратите внимание на женщину у колодца. E-142 How ought we to be on the same fire tonight, persistent to let everybody know that the Holy Ghost is real today, that It falls upon us and does the same thing that He did, and the promises of this hour. We're not persistent. I wonder if it's really struck us? See, notice the woman at the well.
E-143 Одна вещь, я должен заканчивать. У меня еще пол страницы записей, но я хочу закончить, сказав вот это. Мне вспомнилась одна история. Потом мы будем молиться за больных. Просто задержимся на чуть-чуть, но, может быть, на десять—пятнадцать минут, но потерпите меня еще немного. E-143 One thing, I've got to close. I got about a half a page of notes there, but I want to close in saying this. This brings a story to me. Then we're going to pray for the sick. Going to be just a little bit late, but maybe ten, fifteen minutes, but bear with me just a little bit longer.
E-144 Я был в Мехико примерно три года тому назад. Кто из вас знает Брата Эспинозу, испанцы, которые здесь? Что ж, я полагаю, многие из вас. Он был моим переводчиком. Мы находились в Мехико. Я был, насколько они знают, единственный протестант, который когда-либо приехал туда, финансируемый правительством. Но генерал Валдивиа, вы его помните, он — один из Христианских Предпринимателей, принял, получил спасение и наполнился Святым Духом, и он связался с правительством, и привез меня туда. E-144 I was in Mexico City about three years ago. How many knows Brother Espinoza, you Spanish people here? Well, I guess many of you. He was my interpreter. We was down there in Mexico City. I was, far as they know, the only Protestant ever come in there, sponsored by the government. But General Valdivia, you remember him, his is one of the Christian Business Men, had received, been saved and filled with the Holy Ghost, and he had got through the government and got me in.
E-145 И вот мы получили там другую большую арену. Она вмещала несколько тысяч человек; не было никаких сидений, им пришлось стоять на ногах. И вы—вы задумываетесь над тем, что придется стоять здесь в течение двух или трех часов в этом помещении, те люди стояли под тем палящим солнцем пустыни, там с девяти часов утра до девяти часов вечера, день за днем. И однажды вечером пошел проливной дождь, а они там стояли; и те молодые мексиканки, волосы падают на лицо, и шел такой сильный дождь, что я не видел половины зрителей. Им было все равно; они держались за Слово Жизни. E-145 And so we got another big ring out there. It seated several thousand people; didn't seat nothing, they had to stand up. And you--you think about having to stand here for two or three hours in this room, them people stood in that hot blazing desert sun, there from nine o'clock at morning, till nine that night, day after day. And, one night, pouring down rain, they stood there; and them young Mexican women, the hair hanging down their face, and it raining so hard I couldn't see halfway across the audience. Didn't make any difference to them; they was holding onto that Word of Life.
E-146 Вспоминаю там один вечер, вошел. Я там был всего три вечера. Платформа примерно такой же длины, как эта, или, может, немного длиннее. Там был один слепой старик, который пересек платформу, и они подвели его. E-146 Remember one night there, coming in. I was only there three nights. Platform about as long as this, or maybe a little longer. There had been an old blind man come across the platform, and they had brought him up.
E-147 Человек, который приезжал и отвозил меня, я назвал его Маньяна, что означает “завтра”. Он был такой медлительный! Он никогда не приезжал туда вовремя, и, что ж, он где-то ездил, приезжал туда в любое время. А я молился, и он… Я просто называл его “Маньяна”. E-147 The fellow that come and got me, I called him Ma?ana, that means "tomorrow." He was so slow! He never would get there, and, well, he'd look around, and get over there any time. And me praying, and he... And I just called him "Ma?ana."
E-148 Так что, они поднимали меня с другой стороны высокой стены, по лестнице, и потом опускали на платформу. Брат Джек Моор, кто из вас его знает? Конечно, я думаю, что вы знаете; и Брат Джон Шаррит и многие из них отсюда. Они находились там на платформе. В тот вечер, проходя по платформе… E-148 So they had taken me up the back of this big wall, on a ladder, and then let me down on a platform. Brother Jack Moore, how many knows him? Sure, I guess you do; and Brother John Sharrit and many of them here. They were there on the platform. That night, coming across the platform...
E-149 Маньяна раздавал талончики, молитвенные карточки, но Билли шел прямо рядом с ним, чтобы следить, что все идет правильно. Он мог поговорить с ними и дать им молитвенную карточку, а Билли должен был выяснить, действительно ли это было правильно, чтобы он не продавал, или чтобы он ни делал, или чтобы не относился к человеку предвзято; чтобы каждый желающий получил бы молитвенную карточку. E-149 Ma?ana give out the tickets, the--the prayer cards, but Billy walked right along by his side to see that everything went right. He could talk to them and give them prayer cards, but Billy went to find out whether it was really right or not, whether he would sell any of them, or what he would do, or give respect of person; let everybody that wanted a prayer card have one.
E-150 И вот после, в тот вечер, когда вызывали по молитвенным карточкам, там был один старик, который шел по платформе босой, а штанины его брюк были изношены до дыр, в руке держал старую шляпу, перевязанную веревкой. И когда он подошел ко мне ближе, он был слепой, и я взглянул на этого беднягу. А я был одет там точно так же, как одет сегодня вечером, кто-то мне подарил прекрасный новый костюм, на мне были хорошие туфли. А тот бедняга там в изношенной рубашке и весь в пыли. Там он стоял, совершенно слепой, глаза у него были почти такие же белые из-за катаракты, как моя рубашка. И, и я подумал: “Какую жестокость совершил сатана!” Бедняга, может быть, за всю свою жизнь не поел нормально. E-150 So then that night when the prayer cards was called, there was an old man come across the platform, barefooted, and his trouser legs all tore off, an old hat in his hand, wrapped up with cord. And when he got close to me, he was blind, and I looked at the old fellow. And I was standing there, as good of clothes I got on tonight, somebody had give me a nice new suit, had on good shoes. And that poor old fellow there, an old ragged shirt, and dust all over him. There he was, totally blind, his eyes pretty near as white with cataract as my shirt. And, and I thought, "What a cruel thing Satan had done!" The poor old fellow probably never had a decent meal, in his life.
E-151 Экономика настолько плохо сбалансирована там. И они, только подумайте, скажем, Педро, Петр, он—он, он—он — каменщик, он зарабатывает тридцать песо в день, но им надо работать четыре дня, чтобы купить себе пару обуви. Понимаете? А потом, что насчет маленького Панчо или Чико, малыш работает там и получает  только около четырех песо в день, а ему надо прокормить четверых и пятерых детей? Он отправится туда и найдет какую-нибудь черствую плоскую маисовую лепешку для своих, и сегодня вечером Мартина сможет съесть одну и—и маленький Чико получит одну, но кому-нибудь придется обойтись… не получит ни одной. Им приходится экономить очень сильно, чтобы купить и зажечь сальную свечку на золотом алтаре за свои грехи. Вот что меня сильно огорчает. Итак, вот такие у вас дела. E-151 The economics are so poorly balanced down there. And they, just think now, say, Pedro, Peter, he--he's a--he's a brick mason, he gets thirty pesos a day, but they have to work four days to get himself a pair of shoes. See? And then what about little Pancho, or Chico, the little one works out here and only makes about four pesos a day, with four or five kids to feed? He would get down and get some old ameba bean tortillas for his, and tonight Martina can have one and--and little Chico can have one, but somebody has to do with one... without one. They have to save so much, to buy a grease candle to be burnt on a gold altar, for their sins. That's what burns me up. So there you were.
E-152 Теперь, там стоял этот бедняга, и он что-то говорил по- испански. И у него пальцы были обвиты четками, и я сказал ему: “Убери их”, — через Брата Эспинозу. E-152 Now, this old fellow stood there, and he was saying something in Spanish. And he had a lot of little beads wrapped around his fingers, and I told him, "Take them off," and through Brother Espinoza.
E-153 И я подумал, подумал: “Ну-ка прикину к нему свои плечи. Я просто положу ему на плечи свой пиджак и скажу ему. А плечи у него намного шире моих”. Я сравнил длину своей ноги с его, подумал: “Я мог бы снять прямо сейчас свои туфли и никто этого не заметит, и отдать ему мои туфли”, но его ноги оказались намного больше. И я подумал: “Что ж, что мне делать?” Я подумал: “О Боже!” E-153 And I thought, I thought, "I'll put my shoulders up. I can just lay my coat down, and tell him. And his shoulders is much wider than mine." I put my feet out aside of his, thought, "I could slip right out of my shoes, and nobody would see it, and give him my shoes," but his feet was much larger. And I thought, "Well, what could I do?" I thought, "O God!"
E-154 Если ты не сочувствуешь людям, то нет нужды им служить. Ты должен сопереживать. Вот почему Он сострадал в наших немощах. E-154 If you don't feel for people there is no need trying to serve them. You've got to feel it. That's the reason He felt our infirmities.
E-155 Я просто обнял его, вот так, и я сказал: “Небесный Отец, если бы мой папа был жив, то ему, примерно, было бы столько же лет. Это чей-то папа”. И я просто стоял там вот так, и услышал, как он закричал: “Глория а Диос!” Это значит: “Слава Богу”, вы знаете. Огляделся там кругом, и старик уже мог видеть, не хуже меня, просто начал ходить туда-сюда по платформе, просто ходил. Ну, и, конечно, у них там было, примерно, триста или четыреста человек дежурных, которые стояли там, чтобы сдерживать их. Потом им приходилось меня поднимать обратно с помощью каната. E-155 I just put my arm around him, like this, and I said, "Heavenly Father, if my daddy would have lived, he would have been about this old. It's somebody's daddy." And I was just standing there like that, and I heard him hollering, "Gloria a Dios!" That's "Glory to God," you know. Looked around there, and the old man could see as good as I could, just walking up-and-down the platform, just a going on. Well, and, course, they had to get the ushers, about three or four hundred ushers standing there, to keep them down. Then they had to take me back up the rope.
E-156 На следующий вечер, когда вошли туда, то увидели там целую груду вот такой высоты, обилие, снизу доверху там, старые шали и шляпы и прочее, они положили это туда, чтобы за них помолились. Как они потом узнали, что кому принадлежало, я не знаю, там было просто нагромождено, лежало там. И шел дождь. Я опоздал. И я вошел туда и сразу начал проповедовать: “Вера — это осуществление ожидаемого и уверенность в невидимом”, — а Брат Эспиноза там переводил. E-156 The next night, come in there, there was just a piles that high, a rick, all up-and-down there, of old shawls and hats and things, they had laid up there to be prayed over. How they ever knowed what belonged to who, I don't know, all piled up there, laying there. And it was raining. I was late. And I got in there, and I just started preaching, "Faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen," and Brother Espinoza there interpreting. [Hebrews 11:1]
E-157 И Билли пошел ко мне и похлопал меня по плечу, сказал: “Папа, тебе придется кое-что сделать”. Сказал: “Маньяна раздал все молитвенные карточки”. И сказал: “Вот там стоит одна бедная женщина, одна дамочка, — сказал, — у нее на руках мертвый младенец, он умер сегодня утром”. E-157 And Billy come over and tapped me on the shoulder, said, "Daddy, you're going to have to do something." Said, "Ma?ana has done give out all the prayer cards." And said, "There is a little woman standing over there, a little lady," said, "she has got a dead baby, and it died this morning."
E-158 Вы видели статью у Предпринимателей Полного Евангелия. И, помните, это должно быть подлинно, прежде чем это будет напечатано. Доктор должен удостоверить подписью этот факт, что это верно, когда ты отдаешь это в печать. E-158 You seen the article in the Full Gospel Business Men. And, remember, that has to be bona fide before it's printed. Doctor has to sign this statement, that it's true, when you put it in print.
E-159 И сказал: [Пробел на ленте.—Ред.] “И он умер сегодня утром. Она простояла с ним целый день под дождем, и она не знала, что Эспиноза был… то есть, я имею в виду, Маньяна раздавал там молитвенные карточки”. И сказал: “У нее нет молитвенной карточки”. И сказал: “У меня там сорок или пятьдесят дежурных, которые не могут ее удержать, она рвется к платформе”. Сказал: “Она ползет у них под ногами, уворачивается от них, пробирается по головам или как угодно. Она пытается взобраться сюда”. E-159 And said, [Blank.spot.on.tape--Ed.] "And it died this morning. She had been standing in that rain with it all day, and she didn't know Espinoza was... or, I mean, Ma?ana was giving out them prayer cards." And said, "He hasn't got a prayer card." And said, "I've got forty or fifty ushers can't hold her off that platform." Said, "She'll go right under them, upset them, climb over their backs, or anything. She is trying to get up here."
E-160 И я сказал: “Ну, вот что я тебе скажу”. Я сказал: “Подойди сюда, Брат Моор”. Вы знаете, все вы знаете, многие из вас поднимали руки, что вы знаете Брата Джека Моора. Я сказал: “Брат Моор, она меня не знает. Она не знает. Там стояли многие служители, говорили, много из баптистов и другие, устроившие это собрание”. И я сказал: “Вот, ты, ты пойди туда и помолись за младенца, и она не увидит никакой разницы, понимаешь”. Он сказал: “Хорошо, Брат Бранхам”. E-160 And I said, "Well, I'll tell you." I said, "Come here, Brother Moore." You know, all of you, many of you raised your hands, you know Brother Jack Moore. I said, "Brother Moore, she don't know who I am. She don't know. There has been many ministers standing here, speaking, a lot of the Baptists and everything, sponsoring the meeting." And I said, "Now, you, you go over there and pray for the baby, and she won't know the difference, see."
He said, "All right, Brother Branham."
E-161 Он начал удаляться по платформе, дошел примерно как до той стены, и я повернулся. Люди не понимали, потому что они не понимали английского. И я сказал: “Так вот, как я говорил, вера есть осу-…” Я смотрел перед собой, и я увидел маленького мексиканца, смуглого младенца без зубов, просто сидел и улыбался мне, прямо передо мной. E-161 He started walking off the platform, about as far as the wall over there, and I turned around. The people didn't know, 'cause they didn't understand English. And I said, "Now as I was saying, faith is the sub-..." And looked here in front of me, and I seen a little, Mexican, dark-faced baby with no teeth, just sitting there grinning at me, right here in front of me.
E-162 Я сказал: “Подожди минуту, Брат Моор”. Я сказал: “Скажи этой бедной женщине прийти сюда”. А Билли сказал: “Папа, у нее нет молитвенной карточки”. Я сказал: “Я только что видел видение, Билли”. E-162 I said, "Wait a minute, Brother Moore." I said, "Tell the little lady to come here."
And Billy said, "Daddy, she ain't got a prayer card."
I said, "I just saw a vision, Billy."
E-163 И вот они спустились туда и привели эту бедняжку. Вот она взбегает наверх и падает на колени, громко закричала “падре”, что означает “отец”, вы знаете; я попросил ее подняться, Брат Эспиноза. На руках держала ребенка; и был завернут в голубое в белую полоску одеяльце, просто промокшее насквозь, что капала вода, и ее волосы ниспадали. Миловидная женщина, возможно, это был ее первый ребенок, ей было… двадцать два или двадцать пять лет, держала на руках эту кроху вот так; маленького, застывшего, примерно вот такой длины, в одеяльце. Я подумал. E-163 And so they went down there and got the little lady. Here she come, running up there, and fell on her knees, begin to holler "padre," which means "father," you know; I asked her to stand up, Brother Espinoza. Hold the baby; and she had a little, blue and white striped blanket over it, just soaking wet, and the water dripping off, and her hair hang down. Lovely-looking little woman, probably her first baby, she was in her... twenty-two or twenty-five years old, holding the little thing like that; little, stiff form about that long, under this blanket. I thought.
E-164 Они все думали, что я просто молился, чтобы отвязаться, вы знаете, освободить их там от ее натиска. E-164 They all thought I was just praying, to get rid of it, you know, get her off of their hands there.
E-165 И я положил свои руки поверх младенца, и я сказал: “Небесный Отец, я не знаю, что—что это тот младенец; но я видел там видение, несколько минут назад, о маленьком мексиканце, выглядело, что маленький смуглолицый малыш улыбается”. И я сказал… Они не переводят молитву, вы знаете. И я сказал: “Я видел его улыбающимся”. Я просто положил на него свои руки, вот так, во Имя Иисуса Христа, чтобы помолиться, и ребеночек дрыгнул ножкой и начал так громко кричать, что… И вот он начал громко плакать. E-165 And I put my hands over on the little baby, and I said, "Heavenly Father, I don't know that--that this is the baby; but I saw a vision there, a few moments ago, of a little Mexican, looked like a little, dark-faced baby a smiling." And I said... They don't interpret the prayer, you know. And I said, "I saw it smiling." I just laid my hands upon it, this way, in the Name of Jesus Christ, to pray, and the little baby let out a kick and started crying as hard as it... And so it started screaming.
E-166 И я сказал: “Брат Эспиноза, сейчас не отпускай их, пошли человека с этим ребенком и с этой женщиной, и отвези их к этому доктору”. И в тот вечер они вызвали доктора, доктор подписал показание, что в то утро ребенок умер от воспаления легких в его больнице или в его кабинете, в девять часов утра; а теперь было около десяти часов вечера того дня, с утра был умершим, и ожил; и сегодня живет для славы Божьей. E-166 And I said, "Brother Espinoza, don't you put that down now. You send a runner, with that baby and that woman, and take it to the doctor." And that night, they called the doctor out, the doctor signed a statement that the baby died with pneumonia, that morning in his hospital, or in his office, at nine o'clock; and here it was around ten o'clock that night, been dead since that morning, and come to life; and is living today for the glory of God.
E-167 Из-за чего? Просто она была такой же настойчивой, как эта бедная сирофиникиянка была здесь, о которой мы говорим сегодня. Это показывает, что Бог по-прежнему тот же самый вчера, сегодня и вовеки. Все дело было в том, (что это было?) она услышала о том слепом старце. E-167 Because why? She was just as persistent as this little Syrophenician woman was here, we're talking about tonight. It goes to show that God is still the same yesterday, today, and forever. The thing of it was, (what was it?) she had heard about that old blind man.
E-168 Она была католичкой, по вере. Они все — католики, потому что когда рождаешься в Мексике, то ты автоматически — католик. E-168 She was Catholic, by faith. All of them are Catholic, so when you're born in Mexico you're just automatically a Catholic.
E-169 Итак после, те люди там увидели этого слепого старца на улице, рассказывающего свое свидетельство. Она, они услышали об этом. Эта женщина никогда не видела чуда. Но она знала, что если Бог мог вернуть слепому его зрение, Он мог бы воскресить и ее ребенка, потому что это был тот же самый Иисус Христос. Иных пятидесятников она заставила бы почувствовать себя приниженными. И это правильно, с такой верой, потому что она была неотступной, что именно Бог должен был вернуть зрение. “И если это был Бог, сдержавший Свое Слово и восстановивший зрение, Он сможет воскресить мертвого”. И Он сделал это, потому что она была неотступна. Я был там еще один вечер, и она могла… Это был ее вечер. E-169 So then them people there had seen this old blind man on the street, speaking of his testimony. She, they had heard about it. This woman had never seen a miracle. But she knowed if God could give a blind man his sight, He could raise her baby back to life, because it was the same Jesus Christ. She would sometimes make Pentecostals feel little. And that's right, with such faith, because she was persistent that it had to be God that could restore sight. "And if it was God could keep His Word and restore sight, He could raise the dead." And He done it because she was persistent. I'd be there one more night, and she might... That was the night for her.
E-170 Давайте и мы сегодня, друзья, давайте мы будем настойчивыми. Не можем ли мы пробиться сквозь покрывающий таинственный мрак здесь и принять Иисуса Христа нашим—нашим исцелителем? Вы можете это сделать? Давайте помолимся. E-170 Won't we, tonight, friends, won't we be perseverant. Can't we press through the mystic dark shingles here and accept Jesus Christ as our--as our healer? Can't you do it?
Let us pray.
E-171 Господь Иисус, о Боже, я—я не знаю, что сказать еще. Я молю, Боже, нужно ли мне созвать небольшую молитвенную очередь, Отец? И, может быть, Ты проявишь это людям, совершишь что-то такое, как Ты совершил перед Твоей—Твоей смертью и погребением; что в этот день и время, может быть, здесь есть новоприбывшие, чтобы нам можно было увидеть, что Ты по-прежнему тот же самый вчера, сегодня и вовеки, исполняющий Свое Слово. И, может быть, там будет кто-нибудь с достаточной верой, чтобы пробиться сквозь тот барьер там, тот звуковой барьер, тот греховный барьер, тот барьер неверия там, пробиться сквозь него туда, где все возможно. Даруй это, Господь. Нам говорят, что когда самолет преодолевает тот звуковой барьер, он становится неограниченным в скорости и мощности. Боже, если бы мы только смогли прорваться через ту силу неверия, где чудеса и прочее, и обетования Божьи — безграничные, “ибо все возможно тому, кто верит”. Даруй это, Отец. Мы просим этого во Имя Твоего Сына, Иисуса Христа. Аминь. E-171 Lord Jesus, O God, I--I don't know what more to say. I pray, God, shall I call just a little prayer line, Father? And maybe You will show the people that, do something just like You did before Your--Your death and burial; that this day and time, maybe there would be strangers here, that we might see that You're still the same yesterday, today, and forever, keeping Your Word. And maybe there will be someone with faith enough to break through that barrier yonder, that sound barrier, that sin barrier, that unbelieving barrier yonder, break through that, to where all things are possible. Grant it, Lord. We're told that when that plane passes that sound barrier, it's unlimited in speed and power. God, if we could just break through that power of unbelief, miracles and things, and promises of God, are unlimited, "for all things are possible to him that believeth." Grant it, Father. We ask it in the Name of Thy Son, Jesus Christ. Amen.
E-172 Если я немножечко припозднился, будет ли это нормально, если мы продолжим, и давайте созовем совсем небольшую молитвенную очередь? Я знаю, что люди проявляют нетерпение, но давайте вызовем совсем небольшую молитвенную очередь. Давайте посмотрим, в понедельник вечером у нас были номера под буквой А, это правильно, когда мы раздавали молитвенные карточки? То есть, нет, я имею в виду, в среду вечером. Я думаю о пон-…B среду вечером — это был первый вечер, были под буквой А, а в прошлый вечер должны были быть под буквой Б, а сегодня под буквой В. Мы вызывали с первого по двадцать пятый под буквой А. Я думаю, что это верно, не так ли, с первого по двадцать пятый под буквой А? Это верно, с первого по двадцать пятый, под А? С первого по пятнадцатый, под А. E-172 If I'm just a little bit late, is it all right to go ahead and just let us have, call a little prayer line? I know the people get restless, but let's just call a little prayer line. Let's see, Monday night we had A's, was that right, when we give out prayer card? Or, no, I mean Wednesday night. I think about Mon-... Wednesday night was the first night, was A's, and last night would be B's, and tonight would be C's. We called from one to twenty-five, in A's. I think that was right, wasn't it, one to twenty-five, in A? Is that right, one to twenty-five, in A? One to fifteen, in A.
E-173 Хорошо, давайте будем вызывать под Б, вчерашние карточки, в таком случае. Давайте вызовем Б, с семьдесят пятого по сотый. Молитвенная карточка под буквой Б. Мы вызовем ваши В и все остальные. Мы сейчас на Б, двадцать пять…Нет. Б, семьдесят пять, думаю, что я сказал, не так ли? Б, с семьдесят пятого по сотый. Хорошо. Пусть они становятся с этой стороны сейчас. Б, с семьдесят пятого по сотый, стойте вот здесь с этой стороны. Подходите прямо вот с этой стороны и становитесь здесь в очередь, кто-нибудь из братьев, спуститесь вниз. Билли, Рой, кто-нибудь из вас, спуститесь туда и посмотрите, чтобы люди встали в молитвенную очередь. Хорошо. E-173 Well, let's call in B's, yesterday's prayer cards, then. Let's call B, seventy-five to a hundred. Prayer card B. We'll catch your C and all them. We're B, twenty-five... No. B, seventy-five, I believe I said, wasn't it? B, seventy-five to a hundred. All right. Let them stand up on this side now. B, seventy-five to a hundred, stand up over on this side. Come right over on this side and line up here, some of you brethren go down. Billy, Roy, some of you go down there and see the people get in the prayer line. All right.
E-174 Я хотел бы, чтобы вы на какое-то время уделили полное внимание. Сейчас пребывайте в искреннем почтении. Теперь взгляните, некоторые люди идут и они говорят: “Проповеднику совсем не идет этот галстук. Ему совершенно  не подходит этот костюм. У него несоответствующие манеры. Он стоит недостаточно прямо”. Что ж, понимаете, у вас все еще нет веры. Понимаете? E-174 I want your undivided attention just a moment. Now be real reverent. Now look, some people go and they say, "A preacher wears the wrong kind of tie. He's got on a wrong suit. His manners isn't right. He doesn't stand straight enough." Well, see, you still don't have no faith. See?
E-175 Если бы какой-нибудь человек вошел бы в ту дверь в конце и сказали бы, что у них было… что они, что у него есть денежный перевод, то есть банковский чек для вас на миллион долларов, то вам было бы все равно, был бы он образованный или необразованный, вам было бы все равно, или на нем комбинезон, или на нем смокинг, вам было бы все равно, был бы он черным, желтым, коричневым, белым. E-175 If a man come in that door back there and told you that they had a... that they, he had a money order or a bank draft for you, for a million dollars, you wouldn't care whether he was educated or uneducated, you wouldn't care whether he had on overalls or whether he had on a tuxedo, you wouldn't care whether he was black, yellow, brown, white.
E-176 Это не посланника, но Послание вы хотите слушать. “Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки Тот же”. Кто из вас осознает это? Теперь, если вы только—только… E-176 It's not the messenger; it's the Message you want to listen to. "Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever." How many is aware of that? Now if you'll just--just...
E-177 Если—если бы инженер там, я думаю, мистер Руби или, я думаю, так его звали, с которым я познакомился вчера, если бы он только… Он нас обеспечивает освещением и так далее, здесь, если бы он потерпел еще несколько минут ради Евангелия. E-177 If the--if the engineer there, I think, Mr. Ruby, or I think was his name, that I met the other night, if he just will... He has given us the lights, and so forth, here, if he'll just bear a few minutes for the sake of the Gospel.
E-178 Сейчас каждый пусть пребывает в благоговении, но будет действительно настойчив. Проникните прямо за завесу. E-178 Now everyone be real reverent, but be real perseverant. Push right in beyond the veil.
E-179 Теперь, когда Иисус исцеляет больных. Вот, я не говорю, что они будут исцелены; я не могу этого сказать. Помните, у меня нет силы исцелять. Я не имею силы, вы не имеете какой-либо силы, никто из нас не имеет. У нас есть полномочия. Кто из вас разумеет это? E-179 Now when Jesus Christ heals the sick. Now, I don't say they'll be healed; I can't tell you that. Remember, I have no power to heal. I don't have power, you don't have any power, none of us does. We have authority. How many understands that?
E-180 Взгляните сюда, позвольте мне у вас кое-что спросить. Здесь на улице, на этом интенсивном шоссе, которое начинается с главной автомагистрали, были прямо там на главном шоссе, я видел ограничение скорости — это восемьдесят миль в час. Там проносятся машины мощностью где-то от двухсот лошадиных сил до—до—до трех-четырехсот лошадиных сил. E-180 Look here, let me ask you something. Out on the street here, on this busy highway that comes in from the super highway, were right out on the--on the main turnpike, I see the speed limit is eighty miles an hour. There is cars come down there, anywhere from two hundred horsepower, up to--to--to three or four hundred horsepower.
E-181 И номер семьдесят шесть, пожалуйста, подойдите. Им нужен номер семьдесят шесть. Б, семьдесят шесть, может быть, кто-то глухой. Оглянитесь вокруг. О-о, прошу прощения. Хорошо. Б, семь-… Правильно, брат мой? Б, семьдесят шесть. Хорошо. E-181 And number seventy-six, please come. They need number seventy-six. B, seventy-six, might be somebody deaf. Look around. Oh, I'm sorry. All right. B, seven-... Is that right, my brother? B, seventy-six. All right.
E-182 Теперь обратите внимание, например, вот туда на шоссе выходит невысокий полицейский, такой маленький, что его фуражка закрывает даже уши, и он будет весить не больше ста фунтов. Теперь, сколько сил ему потребовалось бы, чтобы остановить одну из тех машин? И по тому шоссе их мчится порядочно, прямо по три или четыре в ряд, каждая мощностью триста лошадиных сил. Он не смог бы остановить даже одну лошадиную силу. А здесь едут эти машины. Но пусть только сверкнет его значок, и пусть только он поднимет вверх свою руку! У него, может, нет силы, но он наделен полномочиями. Прислушайтесь к скрипу тормозов и съезжают в сторону и все останавливаются. Почему? Потому что у него есть власть. E-182 Now notice, for instance, here comes a little policeman out there on the highway, he is so little till his cap holds his ears down, and he won't weigh over about a hundred pounds. Now how much power has he got to stop one of them cars? And there some of them just three or four abreast, just as hard as they can pour down that highway, at three hundred horsepower in each one. He couldn't even stop one horsepower. And here these cars are. But let that big badge shine, and let him raise up that hand! He might not have power, but he's got authority. Listen at the brakes squeak, and run sideways, and everybody stop. Why? Because he has got authority.
E-183 У меня нет никакой силы. У вас нет никакой силы. Но у нас есть власть, аминь, эмблема веры держится на Слове: “Я верю в Это. Это Истина”. Вот что останавливает. К тому же, вы можете быть настойчивыми. E-183 I don't have any power. You don't have any power. But we got the authority, amen, the badge of faith hanging on the Word, "I believe It. It's the Truth." That's what stops. Then you can be persistent.
E-184 Маленький полицейский встанет там и свистнет в свой свисток и поднимет кверху свою руку, скажу я вам, все должно остановиться. Это его власть. Это его власть, верить. E-184 Little policeman stand out there and blow that little whistle and hold his hand up, I'll tell you, everything is going to stop. It's his authority. It's his authority, to believe.
E-185 Теперь вы верьте, все вы. Теперь, вы, которые стоят вот там, сейчас не унывайте, просто—просто сидите там и пробивайтесь, скажите: “Господь, этот человек ничего обо мне не знает. Я в этом уверен. Если он сможет сказать, рассказать мне, я—я поверю всем своим сердцем”. Что мы должны теперь знать? E-185 Now you believe, each one of you. Now you standing in there, now don't be discouraged, just--just sit there and press through, say, "Lord, this man knows nothing about me. I am sure of that. If he can speak, to tell me, I'lE--I'll believe with all my heart." Now what would we know now?
E-186 Кто является Исцелителем? Иисус Христос. Это верно? Что ж, тогда, если Он сейчас здесь присутствует, ну, единственное, что от нас требуется, — это только просить Его. “А Он — это Первосвященник, который сострадает нам в немощах наших”. Это правильно? Хорошо. Потом, “Он вчера, сегодня и вовеки Тот же”. Сегодня Он — Первосвященник. Как, как Он действовал, когда женщина коснулась Его одеяния две тысячи лет тому назад? Он повернулся и сказал ей, какая у нее была проблема, и сказал ей, что ее вера исцелила ее. Это правильно? Что ж, Он — Тот же самый сегодня, будет действовать одинаково, потому что Он Тот жe самый. Теперь, молитвенная очередь готова? E-186 Who is the Healer? Jesus Christ. Is that right? Well, then, if He is here present, well, the only thing we have to do is just ask Him. "And He is the High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities." Is that right? All right. Then, "He is the same yesterday, today, and forever." Today He is the High Priest. How, how did He act when a woman touched His garment two thousand years ago? He turned around and told her what her trouble was, and said her faith had healed her. Is that right? Well, He is the same today, would have to act the same, 'cause He is the same.
Now is your prayer line ready?
E-187 Вот здесь женщина, которая поднимается сюда. Насколько мне известно, я—я никогда ее не видел. Она совершенно мне незнакома, насколько мне известно. Мы с вами не знакомы друг другу. [Сестра говорит: “Я была на вашем собрании в 1947, с 1950-го по 53-й”.—Ред.] Она сказала, что она бывала на моих собраниях в 47-м и в 53-м. Но… [“с 51-го по 53-й”.] С 51-го по 53-й. Но, чтобы знать вас, я не знаю. [“Нет”.] Нет. E-187 Now here is a woman coming up here. As far as I know, I--I have never seen her. She is a total stranger to me, as far as I know. We're strangers to one another. [The sister says, "I was in your meeting in 1947, 1950 through '53."--Ed.] She said she had been in my meetings in '47 and in '53." But... [" '51 through '53."] '51 through '53. But to know you, I don't. ["No."] No.
E-188 Понимаете, просто если—если бы я встретил вас через неделю или две недели, я, возможно, и не вспомнил бы вас. Такое большое количество людей побывало на собраниях, с тех пор десятки тысяч, понимаете, и мне никак не узнать. Но в отношении того, что я имел в виду в плане, “знаете ли вы меня”, вы меня знаете, потому что вы бывали на собраниях. Но чтобы мне вас знать, или знать, в чем ваша проблема, или что вы совершили за тот отрезок времени, или до того, или что вы собираетесь делать, конечно, я не знаю. Нет. E-188 See, just like if--if I met you a week or two weeks from now, I probably wouldn't never know you. There's a lot of people been in the meetings, tens of thousands since then, you see, and I wouldn't know. But as far as what I mean, do I, "do you know me," you know me because you've been in the meeting. But me to know you, or know what your trouble is, or what you've done between now and then, or before then, or what you're intending to do, of course, I wouldn't. No.
E-189 Но мы сейчас не будем слишком много времени отводить для каждого человека, чтобы постараться…В прошлый вечер я—я кончил раньше. Я не видел; я—я—я не думал, что там были еще оставшиеся. Я оставил двоих или троих, которые стояли в очереди. Мне не следовало так поступать. Я просто не сделал этого. Я не знаю почему. Я просто… Что ж, все, так выглядело, что наступил кульминационный момент. Тебе не хочется нянчиться с людьми. Хочется, чтобы они были достаточно сильными, чтобы дотянуться дотуда и ухватиться за то, что ты говоришь, и тогда они исцеляются. Если нет, что же, они—они не исцелились. E-189 But now so that we won't bear long with each person, to try to... The other night, I--I stopped before. I didn't see; I--I--I didn't think there was any more left. I left two or three standing in the line. I shouldn't have done that. I just didn't do it. I don't know why. I just... Well, everybody, it looked like it was the climax of time. You don't want to baby people. You want them to be rugged enough to reach up there and take a hold of what you're saying, see, and then they're healed. If you don't, why, they're--they're not healed.
E-190 Теперь эта леди здесь, это наша первая встреча. Вот, если Он “Тот же самый вчера, сегодня и вовеки”, если бы Он стоял сейчас здесь в этом костюме, который Он дал мне, через одного доброго человека подарил мне этот костюм, так вот, если бы Он стоял здесь вот в этом костюме, мог бы Он исцелить вас? Нет. Нет. Он уже это совершил, вы понимаете, “Он изъязвлен был за грехи наши”. Он не мог бы исцелить вас. Кто из вас знает, что это Истина? Это уже совершено. E-190 Now this lady here, our first time meeting. Now if He is "the same yesterday, today, and forever," now if He was standing here with this suit that He gave me, through some good person give me this suit, now if He was standing here with this suit on, could He heal you? No. No. He has already done it, you see, "He was wounded for our transgressions." He couldn't heal you. How many knows that to be the Truth? It's already done.
E-191 Любой грешник здесь, Он не мог бы тебя спасти; Он уже это совершил. Ты должен принять это. E-191 Any sinner here, He couldn't save you; He has already done it. You have to accept it.
E-192 Теперь, если бы Он стоял здесь, одетый в этот костюм, который Он дал мне, Он мог бы… Единственное, что Он мог бы сделать, сказал бы… Если бы вы сказали: “Я больна. У меня нужда. Или, у меня есть больной родственник, — или что-то такое, — у меня финансовые трудности. У меня—у меня семейные неприятности”, — или что бы это ни было. Он не мог бы, Он не мог бы дать вам это. Он сказал бы вам только, что Он уже это приобрел. Вот, кто это понимает? Это правда, видите, видите, потому что это уже совершено. Видите? Он не может сделать… E-192 Now if He was standing here with this suit on, that He gave me, He could... The only thing that He could do, would say... If you would say, "I am sick. I am needy. Or, I have a loved one that's sick," or whatever, "I am financially in trouble. I--I have domestic trouble," or whatever it is. He couldn't, He couldn't give it to you. He would just tell you that He had already purchased it. Now how many understands that? That's true, see, see, 'cause it's already done. See? He can't do...
E-193 Когда вы закончили все выплачивать, то работник ломбарда не может вас больше держать, если вы выкупили. Если у вас есть квитанция, что вещь выкуплена, то на этом вопрос улажен. Он больше не будет держать это дело. E-193 If you've been redeemed from anything, the--the pawn-broker cannot hold you any longer, if you're redeemed. If you've got the receipt, that it's redeemed, that settles it. He can't hold it no more.
E-194 У нас есть Квитанция, понимаете; теперь, если у вас есть вера, чтобы получить наличными! Понимаете? Но теперь, если бы Он стоял здесь, а вся моя кампания основана на “Он вчера, сегодня и вовеки Тот же”, Он знал бы, какова ваша проблема. И это наверняка бы… Поскольку, я этого не знаю, то это доказало бы, конечно, что это Он. Должна быть некая сила, некая сила. Зависит от того, что вы думаете, какая это будет сила. Потому что вы знаете, что я вас не знаю, говоря по-человечески. И это должна быть некая сила. И если вы верите, что это Он… И если вы не верите, что это Он, конечно, вы не стояли бы здесь. И, но, если вы действительно верите, что это Он, в таком случае, если Он сказал бы, что вы совершили или для чего вы здесь, или—или еще что-то, из-за этого возросла бы ваша вера, не так ли? E-194 We've got the Receipt, see; now if you've got the faith to cash it in! See? But now if He was standing here, and me basing all my campaign upon, "He is the same yesterday, today, and forever," He would know what your trouble was. And that would surely... Me not knowing it, it would certainly identify it would have to be Him. It would have to be some power, some power. It depends on what you think the power will be. Cause, you know that I don't know you, humanly speaking. And it would have to be some power. And if you believe that to be Him... And if you didn't believe it to be Him, course, you shouldn't be standing here. And, but, if you do believe it to be Him, then if He could tell you what you've done, or what you're here for, or--or something, that would increase your faith, wouldn't it?
E-195 Возросла бы от этого вера тех, которые там? Когда, вот моя рука; насколько мне известно, я никогда не видел эту женщину, разве что где-нибудь в зале, или—или, может, она была в молитвенной очереди, или что-нибудь типа этого, годы и годы тому назад. Какое-нибудь воспоминание о ней; нет. Но пусть Господь поможет мне сейчас. Так как дар… E-195 Would it increase yours out there? When, here is my hand; as far as I know, I've never seen the woman in my life, only just some in the audience, or--or maybe she was in the prayer line, or something like that, years and years ago. Any recollection of her; no. But may the Lord help me now. As a gift...
E-196 Видите, как вот эти служители. Вы уже знаете, если вы слышали, как я проповедую, я—я не проповедник. У меня нет образования. Я не стал бы называть себя проповедником, там же есть муж, который способнее меня в этом. E-196 See, like these ministers here. You already know, if you've heard me preach, I--I'm not a preacher. I have no education. I couldn't call myself a preacher, but there is man here that's more able to do that than I am.
E-197 Но мой дар приходит от Бога, потому что я люблю Его. И—и вот что, я верю, — “дары и призвания непреложны”. Они предназначены Богом. Они в каждом поколении. И моя часть в этом касалась этого Слова, чтобы Оно снова начало жить, стало Словом различения и познания. Это пророческое, которое обещано, согласно Малахии 4, этому надлежит быть в этот день, делает нас совершенными в этот день. E-197 But my gift comes from God, 'cause I love Him. And--and this I believe, "gifts and callings are without repentance." They're predestinated of God. They're each generation. And my part in this was to that Word, for It to live again, become the Word to discern and know. That's prophetic, which is promised according to Malachi 4, to be in this day, makes us perfectly in the last day.
E-198 Теперь, если Господь Иисус расскажет мне, что у вас за проблема, поверите ли вы, что я — Его пророк, или Его слуга? Пусть Он дарует это. Вы страдаете из-за состояния кожи. У вас что-то не в порядке с кожей. Это верно. [Сестра говорит: “Да”.—Ред.] Теперь, если это правильно, поднимите вашу руку. Видите? Так… E-198 Now if the Lord Jesus tells me where your trouble is, will you believe me to be His prophet, or His servant? May He grant it. You are suffering with a--a skin condition. There is something wrong with your skin. That's right. [The sister says, "Yes."--Ed.] Now if that's right, raise up your hand. See? So...
E-199 Сейчас я снова это чувствую, как оттуда приходит: “Он догадался об этом”. Теперь подождите одну минуту. Я не догадался об этом, леди. Кто-то, видите, они… Вы теперь не сможете спрятать свои мысли, видите, потому что Он находится здесь. И я беру каждый дух здесь под свой контроль, во Имя Иисуса Христа, понимаете, ради славы Божьей. Я не догадался. E-199 Now I keep feeling that coming from out there, somebody said, "He guessed that." Now wait just a minute. I did not guess that, lady. Some, see, they... You can't hide a thought now, see, 'cause He is here now. And I take every spirit in here under my control, in the Name of Jesus Christ, see, for the glory of God. I didn't guess that.
E-200 Это из-за нервов. У вас нервы находятся в таком состоянии, что вы… это вас беспокоит. Вы молитесь за близкого. [Сестра говорит: “Да”.—Ред.] Это женщина. [“Да”.] Это ваша невестка. [“Да”.] И она болеет эпилепсией. [“Да”.] Это верно. Так вот я об этом не догадался. Хорошо. E-200 That's a nerve condition. You have a nerve condition that you're... that's bothering you. You're praying for a loved one. [The sister says, "Yes."--Ed.] That's a woman. ["Yes."] That is your daughter-in-law. ["Yes."] And she is suffering with epilepsy. ["Yes."] That's right.
Now I didn't guess that. All right.
E-201 Только верьте в это! [Сестра спрашивает: “Она избавилась?”—Ред.] верьте в это всем сердцем; и по тому, как вы верили, так вам и будет. Я верю в это. [“Она избавлена?”] Я—я буду в это верить. Если вы будете верить в это, это произойдет. E-201 Just believe it! [The sister says, "Is she delivered?"--Ed.] You believe it with all your heart; and as you have believed, so will it be to you. I believe it. ["She is delivered?"] I--I will believe it. If you'll believe it, it will be.
E-202 Понимаете, я не могу избавить ее на основании моей веры, она должна быть избавлена на основании ее веры. Понимаете? Понимаете? Поймите. E-202 See, I can't deliver it on my faith, it's got to be delivered on her faith. See? See? Understand.
E-203 Здравствуйте. Я потерял свою мать, примерно два года назад. И когда я вижу вас поднимающейся вот так, приходят воспоминания. Разве не был бы я страшным человеком, стоять здесь, представлять Иисуса Христа и быть обманщиком? Это было бы ужасно, если бы я делал что-нибудь такое. Но я—я не обманщик. Я Его слуга. И если Бог позволит мне, по Его благодати, узнать нечто относительно вас, что ж, вы поверите, что это приходит от Бога? [Сестра говорит: “Да”.—Ред.] E-203 How do you do? I've just lost my mother, about two years ago. And when I see you coming up like that, it brings memory. Wouldn't I be an awful person standing here, representing Jesus Christ, and be a deceiver? That would be horrible for me to do a--a thing like that. But I--I am not a deceiver. I am His servant. And if God will let me, by His grace, know something about you, well, you'll believe that it comes from God? [The sister says, "Yes."--Ed.]
E-204 Теперь, чтобы люди понимали. Смотрите сюда, видите. Одно то различение отняло у меня больше сил, чем если бы я проповедовал до полуночи. Иисус сказал: “Я почувствовал, что ушла сила”. Если это было таким образом для Сына Божьего, то насколько же более для меня, грешника? Видите? Даниил, когда увидел одно видение, у него болела голова в течение нескольких дней. Кто из вас об этом знает? Конечно. Видите? Вы даже не осознаете, что за благодать дарована нам Богом. E-204 Now that the people will understand. Look here, see. That one discernment was more than if I had preached till midnight. Jesus said, "I perceive that virtue has gone." If that was that for the Son of God, how much more for me a sinner? See? Daniel saw one vision, was troubled at his head for many days. How many knows that? Sure. See? You don't realize the grace that God grants us.
E-205 Теперь, женщина страдает из-за состояния своего желудка. Это у вас в желудке. Я вижу, как вы отходите от стола. И причиной этому является ваше нервное расстройство, из-за которого желудок ведет себя таким образом, что не способен переварить пищу. У вас язва желудка, вот что это такое на самом деле, в желудке. И вы верите, что Бог исцелит это у вас? [Сестра говорит: “Я верю”.—Ред.] Вы принимаете то, что он исцелен? Вы верите, что Бог заберет это от вас. Благословит вас Бог. Идите, и пусть Господь дарует это вам. Очень благоговейно. E-205 Now, the lady suffers with a stomach condition. It's in your stomach. I see you backing from the table. And it's caused from a--a nervous condition that causes the stomach to be that, which makes the food not be able to digest. It's a peptic ulcer, really what it is, in the stomach. And you believe that God will heal that for you? [The sister says, "I do."--Ed.] You accept it as being healed? You believe that God will take it away from you. God bless you. Go, and may the Lord God grant it to you.
Real reverent.
E-206 Здравствуйте. Мы незнакомы друг другу, я полагаю. На самом деле, это наша первая с вами встреча, не так ли? [Сестра говорит: “Я бывала на собраниях”.—Ред.] Вы бывали на собраниях. Но, чтобы мне вас знать, я не знаю. E-206 How do you do? We are strangers to each other, I suppose. Our really first time meeting, is it? [The sister says, "I been in the meetings."--Ed.] You've been in the meetings. But me knowing you, I do not.
E-207 [Брат Бранхам делает паузу и поворачивается к зрителям.—Ред.] Вы просили за себя. Если вы будете верить, этот артрит оставит вас. Да. Она сидела там, склонив свою голову, в молитве. Это оставит вас, если вы будете этому верить. Ваш муж, вы верите, что Бог может открыть мне, каково его заболевание? Вы верите, что Бог может мне сказать? Вы были очень счастливы узнать, что она выздоровеет. У вас болезнь предстательной железы, которая вас беспокоит. Поднимите свою руку. E-207 [Brother Branham pauses, and then turns toward the audience--Ed.] You was asking for yourself. If you'll believe, that arthritis will leave you. Yes. She was sitting there, bowing her head, praying. It'll leave, if you'll believe it. Your husband, do you believe that God can reveal to me what his trouble is? Do you believe that God can tell me? You was so happy to know that she was going to be well of that. You have a prostate trouble that bothers you. Raise up your hand.
E-208 Я их никогда раньше не видел. Скажите мне, к чему они прикоснулись. Сейчас просто задайте этот вопрос. К чему они прикоснулись? Ко мне они не прикасались; они на расстоянии тридцати футов от меня. Но они коснулись того Первосвященника. E-208 I never seen them, in my life. Tell me what they touched. Now just ask that question. What did they touch? They never touched me; they're thirty feet from me. But they touched that High Priest.
E-209 Если я с вами не знаком, люди, помашите рукой вот так. Вы—вы—вы, двое человек, которые сидят вот здесь, если я… Просто помашите вот так рукой, если я с вами не знаком. Видите? Видите? Вы просто сидели там. И женщина молилась, понимаете; И Он, стоя здесь, поворачивает как раз так, как Он сделал в Библии. Не—не я поворачиваюсь, Он поворачивает меня. E-209 If I am a stranger to you people, wave your hand like this. You--you--you two people sitting here, if I... Just wave your hand like this, if I'm a stranger to you. See? See? You were just sitting there. And the lady was praying, you see; and He, standing here, turns just like He did in the Bible. Not--not me turning; Him turning me.
E-210 Смотрите, я не знаю тех вещей. Я — это точно как этот микрофон, он совершенно немой, пока в него не будет что-нибудь говориться. Но вы можете меня слышать через этот микрофон, (это верно?), но микрофон не может говорить, сам по себе. У него нет голоса. Я не знаю тех людей. Можете ли вы осознать, что это происходит в Присутствии Божьем, для того необходимо это, чтобы показать Его Присутствие? Пробивайтесь вперед, не останавливаясь! E-210 Look, I don't know those things. It's just like this microphone, it's a perfect mute without something speaking through it. But you can hear me through this microphone, (is that right?) but the microphone can't speak, itself. It has no voice. I don't know those people. Can't you realize it's in the Presence of God, that's using that, to show you His Presence? Press right through!
E-211 Мы друг другу незнакомы, вы моложе меня. Мы, вероятно, родились в разные годы и нас разделяли многие мили, и вот мы впервые встретились. Теперь, когда Это пришло туда, только тогда могу идти; Это — Свет, я слежу за Ним, понимаете. Святой Дух — это Свет, мы знаем это. Но если Господь Иисус поможет мне узнать, какое у вас заболевание, вы поверите мне, что я Его слуга, и поймете, что это не я, это Он? E-211 Now we being strangers to each other, you are younger than I. We was probably born years apart and miles apart, and here we meet for the first time. Now when It went there, I can only go; It's a Light, I watch It, you see. The Holy Spirit is a Light, we know that. But if the Lord Jesus will help me to know what your trouble is, will you believe me to be His servant, and know that it's not me, that it's Him?
E-212 Я — только Его слуга, как этот микрофон. Вот, этот, эта кафедра здесь представляет собой часть мебели в этом здании, но она не была создана для того, чтобы говорить; она держит мою Библию. Микрофон не будет держать мою Библию; он передает мой голос. Так вот, есть различные дары в церкви; один — это Его голос, один — это видение, иные — это другие вещи, которые они делают. Но я — это только благодаря видению как Его слуга. E-212 I am just His servant, like that microphone. Now, this, this desk here is a part of the furniture of the house, but it wasn't made to speak; it holds my Bible. The microphone won't hold my Bible; it carries my voice. Well, there is different gifts in the church; some it's His voice, some is a vision, some is other things they do. But I am just by vision, as His servant.
E-213 Теперь, если Бог позволит мне узнать, какое у вас заболевание, для чего вы здесь, вы мне поверите и будете верить, что это есть Слово Божье. Вы страдаете от инфекции. Инфекция у вас на коже. [Сестра говорит: “Это верно”.—Ред.] E-213 Now if God will let me know what's your trouble, what's you're here for, you will believe me, and believe that it is the Word of God. You are suffering with an infection. The infection is in the skin. [The sister says, "That's right."--Ed.]
E-214 Видите это? Она знает, правда это или нет. Видите? Теперь, чем больше будешь с ней разговаривать, тем больше будет сказано. Она очень замечательный человек. E-214 See that? She knows whether it's the truth or not. See? Now, the more you would talk to her, the more would be said. She is a very fine person.
E-215 Кстати, взгляните сюда одну минуту; потом остальных из них, если можно, приводите их немного быстрее. Давайте поговорим несколько минут, поскольку вы просто замечательный человек. Теперь вы понимаете, что нечто с вами произошло. Сейчас между вами и мной находится Свет. Вы видели когда-либо Его фотографию? Он стоит прямо между мной и вами. Я смотрю на вас, сквозь тот Свет. Видите? И вы верите, что Бог может мне сказать, кто вы такая? Он сказал Симону, кем тот был. E-215 By the way, look here just a minute; then the rest of them, if you have to bring them a little faster. Let's just talk a few minutes, being that you're such a nice person. Now you know that something has happened to you. Now between you and I there is a Light. Did you ever see the picture of It? It's standing right between me and you. I'm looking at you, through that Light. See? And you believe God can tell me who you are? He told Simon who he was.
E-216 Кто из вас верит в это сейчас? Мы подняли свои руки, что мы совершенно незнакомы друг другу. E-216 How many believes that now? Here we are with our hands up, we're total strangers.
E-217 Вас зовут “Флоренс”, и ваша фамилия — МакАллистер. [Сестра говорит: “Это верно. Это верно”.—Ред.] Вы верите, что Бог может сказать мне, откуда вы прибыли? [“Да”.] Вы не отсюда. [“Нет”.] Вы прибыли из города, который называется Лоренс, штат Канзас. [“Правильно”.] Правильно. Теперь возвращайтесь к себе, Иисус Христос исцеляет вас. E-217 They call you "Florence," and your last name is McAllister. [The sister says, "That's right. That's right."--Ed.] Do you believe God can tell me where you come from? ["Yes."] You're not from here. ["No."] You're from a place called Lawrence, Kansas. ["That's right."] That's right. Now return back, Jesus Christ makes you well.
E-218 Имейте веру в Бога. Понимаете? Понимаете из-за чего? Сейчас, пожалуйста, пребывайте в почтении. Не перемещайтесь. Понимаете, не перемещайтесь. E-218 Have faith in God. See? See what? Now please be reverent. Don't move. See, don't move.
E-219 Бог исцеляет диабет. Вы верите этому? Вы верите, что Он исцелит вас? Просто двигайтесь дальше и говорите: “Благодарю Тебя, Господь”. И верьте этому всем своим сердцем и получите исцеление. E-219 God heals diabetes. Do you believe that? Do you believe He'd heal you? Just go ahead, and say, "Thank You, Lord." And believe it with all your heart, and you'll be healed.
E-220 Вы верите, что Бог может исцелить эту женскую болезнь, которая у вас есть? Тогда просто двигайтесь дальше, говоря: “Благодарю Тебя, Господь. Я верю этому всем своим сердцем”. E-220 Do you believe God can heal that female trouble that you have? Then just go on, saying, "Thank You, Lord. I believe it with all my heart."
E-221 Хорошо, пусть подойдет эта женщина. У вас женская болезнь, а также у вас диабет. Вы верите, что Бог сделает вас здоровой? Продолжайте свой путь, говоря: “Благодарю Тебя, Господь”, — и теперь верьте этому всем своим сердцем. E-221 All right, let the lady come. You have a lady's trouble, and you also have diabetes. Do you believe that God will make you well? Just keep walking, saying, "Thank You, Lord," and believe it with all your heart now.
E-222 Подойдите. Нервозность становится причиной больного желудка. Вы верите, что вы сможете съесть свой ужин сейчас? Идите, говоря: “Благодарю Тебя, Господь”. Съешьте свой ужин и верьте всем сердцем. E-222 Come. A nervous condition causes a stomach trouble. Do you believe you could eat your supper now? Go, saying, "Thank You, Lord." Eat your supper and believe with all your heart.
E-223 Бог исцеляет больное сердце. Вы верите, что Он исцелит ваше больное сердце? Хорошо. Идите, веря этому, и Он это совершит, понимаете, если вы верите. E-223 God heals heart trouble. Do you believe He'll heal your heart trouble? All right. Go, believing it, and He will do it, you see, if you believe.
E-224 А что если я ничего вам не скажу, а просто чтобы показать веру, которая, я думаю, у вас есть, просто возложу на вас руки, вы верите, что вы выздоровели бы? Проходите. Вы уже были исцелены, когда вы поднялись там, от этого. Это правда. E-224 What if I didn't say anything to you, just to show faith that I believe you have, just lay hands on you, do you believe you would get well? Come by. You were already healed when you left up there, with that. It's true.
E-225 Вот, подойдите. Подойдите. Конечно, все видят, что эта женщина хромает, это у нее было всю жизнь. Но другое, что у вас есть, — это больной желудок, что вас беспокоит, о чем вы хотите… Просто идите, не останавливаясь, говорите: “Благодарю Тебя, Господь”. Верьте всем своим сердцем, и идите, и верьте в это. E-225 Now, come. Come. Course, anyone sees this woman is a limping, that's been all of her life. But another thing you have, is a stomach trouble that's bothering you, that you want... Just keep walking, say, "Thank You, Lord." Believe with all your heart, and go, and you believe it.
E-226 Вы верите, что Бог исцелит тот артрит, и даст вам выздоровление, и вы пойдете домой? Идите, веруя в это от всего сердца. E-226 Do you believe God will heal that arthritis, and let you get well, and you go home? Go, believing it with all your heart.
E-227 Кто из вас, находящихся вот там, верит, все из вас? Вот здесь сидит мужчина, как раз здесь, смотрит на меня. Вы не видите этот Свет, который висит сейчас над тем мужчиной? E-227 How many out there believes, all of you? Here sits a man sitting right here looking at me here. Don't you see that Light hanging on this man right here?
E-228 На самом деле, о чем он беспокоится, это об излишнем весе. Это верно. Поднимите свою руку, если это так. Вы верите, что Бог вас исцелит? Ваша жена сидит рядом с вами, вы верите, что Бог может сказать мне, чем она болеет? Вы верите? Будете верить, женщина? Вы верите, что я — Его пророк, Его слуга? Это ослепляет людей, когда говоришь “пророк”. Вы верите, что я Его слуга? Вы верите, что Бог может сказать мне, что у вас за проблема? Высокое кровяное давление. Верьте сейчас всем своим сердцем, и это оставит вас, потому что вы верите. E-228 Really, what he is troubled about, is about an overweight problem. That's right. Raise your hand if that. Do you believe God will heal you? Your wife sitting by you there, you believe God can tell me what her trouble is? Do you believe? Will you, lady? You believe me to be His prophet, His servant? That blinds people when you say "prophet." Do you believe me to be His servant? You believe God can tell me what your trouble is? High blood pressure. Believe with all your heart now, and it'll leave you, 'cause you believe.
E-229 Этот темнокожий парень, который сидит на краешке стула, наблюдает крайне напряженно, что вы думаете насчет этого, сэр? Ты веришь, что это должно быть от Бога, то, что ты сидишь там? Ты смотрел на меня так серьезно. Я тебя не знаю. Мы с тобой не знакомы. Но ты страдаешь от какого-то заболевания. Ты веришь, что Бог может сказать мне, что это такое? Веришь? Это аллергия. Это верно. Ты веришь, что Бог исцелит тебя? Одна самая главная вещь, касающаяся тебя, это вот что, одна из твоих больших проблем, то, что ты — отступник. Ты действительно хочешь вернуться к Богу. Если это правда, подними свою руку, тогда подойди сюда. [Брат встает и проходит вперед.—Ред.] Твои грехи прощены тебе, мой брат. E-229 This colored boy sitting out here on the end of the seat, watching intensely, what do you think about this, sir? Do you believe it to be of God, you sitting there? You was looking at me so earnestly. I don't know you. You're a stranger to me. But you're suffering from a trouble. Do you believe God can tell me what it is? You do? It's an allergy. That's right. Do you believe that God will heal you? One great thing about you, is this, one of your greatest troubles is that you are backslid. You really want to come back to God. If that's true, raise up your hand, then come here. [The brother rises and comes forward--Ed.] Your sins are forgiven you, my brother.
E-230 Вы скажете: “Откуда тебе это известно?” Это Тот же самый, что рассказал мне, что с ним было не в порядке. E-230 You say, "How do you know that?" The same One that told me what was wrong with him.
E-231 Кто из вас здесь хочет, чтобы ваши грехи были прощены? Может, вы встанете на ноги? Вы хотите, чтобы ваши грехи были прощены? Я только хочу посмотреть, действительно ли вы искренни в этом. Благодарю вас. Может, вы пройдете вот сюда и встанете здесь рядом с этим мужчиной, который только что был прощен, скажите: “Я хочу, чтобы мои грехи мне простились. Я в этом искренен”? Ты не можешь… E-231 How many in here wants your sins forgiven? Will you rise to your feet? You want your sins forgiven? I just want to see if you're honest enough to do it. Thank you. Wonder if you'd walk right out here and stand here with this man that's just been forgiven, say, "I want my sins forgiven. I'm honest about it"? You can't...
E-232 Подходите, там есть и другие, помимо тех, что вышли сюда. Теперь, если дар распознания может различить заболевания и болезни, он различает грех. Вы это знаете. Откуда мне было знать, что этот человек — грешник? Вот так-то, прямо выходите и подходите вот сюда. Мы только… Вы выйдете, всего лишь на минуту? Подойдите сюда и постойте одну минуту, скажите: “Я хочу быть прощенным, брат. Я хочу, чтобы Бог простил мне мой грех. Я осознаю, что я сейчас в Его Присутствии. Меня не волнует, что подумают соседи. Я—я все равно пройду. Я — настойчивый. Я хочу спастись, сегодня. Я верю Богу. Я хочу прийти прямо сейчас и чтобы все мои грехи были смыты”. E-232 Come on, there is more than that here. Now, if discernment discerns sickness and diseases, it discerns sin. You know that. How would I know this man was a sinner? That's it, come right out and come right down. We just... Will you do it, just for a moment? Come here and stand just a moment, say, "I want to be forgiven, brother. I want God to forgive me of my wrong. I realize that I'm in His Presence. I don't care what my neighbors think. I--I'm coming anyhow. I'm perseverant. I want to be saved, tonight. I believe God. I want to come right now and have all my sins washed away."
E-233 Может, пригласим служителей? Сколько здесь есть служителей, которые верят, что эти люди имеют право быть спасенными по благодати Божьей? Я хочу, чтобы каждый служитель, который верит в это, встали здесь вокруг с ними сейчас, когда мы будем молиться, каждый служитель, который заинтересован в спасении погибших душ. Я не думал, что придется это проводить, но я не настолько глуп, чтобы не повиноваться Его Голосу. Он сказал мне сделать это. Может, для них это последний раз, я не знаю. E-233 Is it alright to call ministers? How many ministers are in here, that believes that these people has a right to be saved by the grace of God? I want every minister that believes it, come stand around here with them now while we pray, every minister that's interested in lost souls. I didn't think I was going to do this, but I know better than to disobey His Voice. He told me to do this. It might be their last time, I don't know.
E-234 Кто из вас знает, что это именно то, что делал Он, когда Он был здесь на земле? Тогда это обязательно должен быть снова Он. Невозможно человеку, любому человеческому существу совершать нечто, подобное этому. Мы в Его Присутствии. И здесь мы видим Его, сегодня, совершающего… “Когда Я вознесен буду от земли, Я всех привлеку к Себе”. Видите? Мы видим Его здесь, совершающего те же самые дела, которые Он совершал, когда Он был здесь на земле. Разве мы не можем сейчас быть настойчивыми? Протискивайтесь! Что заставило вас прийти сюда? От чего все это, так или иначе? Это Бог. Вы не думаете так? E-234 How many knows that this is what He did when He was here on earth? Then it's bound to be Him again. It's impossible for a man, any human being, to do a thing like that. We are in His Presence. And here we see Him, tonight, doing... "If I be lifted up, I'll draw all man unto Me." See? We see Him here doing the same thing He did when He was here on earth. Can't we be perseverant now? Press right in. What caused us to come here? What caused all this, anyhow? It's God. Don't you believe that? [John 12:32]
E-235 Пусть каждый из братьев-служителей выйдет вперед и возложит руки на тех исповедующихся людей. E-235 I want each one of you minister brothers to walk forward and put your hands upon one of those confessing people there.
E-236 Теперь, мой дорогой брат, сестра, исповедующиеся у алтаря, что заставило вас прийти? Вы пришли не своей собственной силой. Вы пришли, потому что нечто убедило вас, что вы — неправы. Вы хотите быть прощенным. Когда вы увидели того темнокожего беднягу, того стоящего здесь ефиоплянина, убежавшего от Бога, и Святой Дух открыл, что он — грешник. Тот же самый Святой Дух позвал вас сюда не через меня, но Он позвал вас, и вот вы здесь, сегодня, стоя в таком же самом положении, как тот парень. Исповедуйте ваши грехи сейчас пред Богом. Верьте Ему всем вашим сердцем, и Он простит вам каждый совершенный вами грех, и примет вас обратно на основании вашего признания и общения. Он это сделает, если вы только будете Ему верить. E-236 Now, my dear brother, sister, you who are confessing at the altar, what made you come? You didn't come by your own power. You come because that something convinced you that you were wrong. You want to be forgiven. When you seen that poor colored boy, that Ethiopian boy standing there, gone away from God, and the Holy Spirit revealed that He was a sinner. That same Holy Spirit just never called you out from my lips, but It called you, and here you are, tonight, standing the same way that boy was. Confess your sins now before God. Believe Him with all your heart, and He'll forgive every sin that you have committed, and take you back tonight on the grounds of your confession and fellowship. He'll do it if you'll just believe Him.
E-237 Теперь давайте склоним голову, повсюду в аудитории, и каждый пусть пребывает в глубоком почтении. Теперь давайте будем молиться. Каждый из вас, исповедуйте свои грехи. Он здесь. Святой Дух здесь. Вот что такое призыв. Теперь просто верьте всем вашим сердцем, признайтесь в том, что вы неправы, попросите Его простить вас. И каждый из вас, братья, молитесь вместе с этими людьми. E-237 Now let's bow our heads, everywhere in the audience, and everybody real reverent. Now let us pray. Each one of you confess your sins. He is here. The Holy Spirit is here. That's what is calling. Now just believe it with all your heart, confess that you're wrong, ask Him to forgive you. And each one of you brothers pray with these people.
E-238 Небесный Отец, мы приходим сейчас во Имя Господа Иисуса, благодаря Тебя за Твою великую благодать и силу в отношении нас, Господь. Что мы, недостойные, далеко внизу здесь в последнем, заключительном времени. Мы просим, чтобы Твоя милость простиралась, Господь, и дальше, пока не войдет последняя душа. Сегодня, благодаря Твоему появлению пред нами, это заставило людей преодолеть всякое обстоятельство, подняться с места сюда, поверить, что пришло время, когда их грехи будут прощены им, и что они будут свободны, начиная с этого вечера и дальше. Даруй это, Небесный Отец. Пусть каждый грех удалится от них. E-238 Heavenly Father, we come now in the Name of the Lord Jesus, thanking You for Your great grace and power towards us-ward, Lord. That we, the unworthy ones, way down here in a late, closing of time. We ask that Your mercy be extended, Lord, on down, on until the last soul be brought in. Tonight, because of Your appearing before us, it made people press beyond every circumstance, to get up here, to believe that this is the hour that their sins will be forgiven them, and that they will be free, from this night on. Grant it, Heavenly Father. May every sin pass from them.
E-239 Ты сказал: “Приходящего ко Мне не изгоню вон. Если будут грехи ваши, как багряное, — как волну убелю; если будут красны, как пурпур, — как снег убелю”. Мы погружаемся в поток Крови Иисуса Христа. Верой мы берем этих людей, которые исповедуются, в то Присутствие Божье, в Кровь Сына Божьего, и просим для них прощения. Мы просим этого прощения во Имя Иисуса. Убери всякий грех и возьми их под Свою заботу, Отец. Поскольку они признаются, верни их на основании Твоего обетования. Ты сказал, что Ты это сделаешь, и я знаю, что Ты исполнишь. Они — Твои, Отец. Мы отдаем их Тебе, во Имя Иисуса Христа. E-239 You said, "He that will come to Me I will in nowise cast out. Though your sins be like scarlet, yet they shall be white like wool; red like crimson, they shall be white like snow." We plunge beneath the flood of the Blood of Jesus Christ. By faith we take this people, confessing, into that Presence of God, into the Blood of the Son of God, and ask forgiveness for them. We ask this petition in Jesus' Name. Remit every sin and take them into Your care, Father. As they confess, bring them back upon the basis of Your promise. You said You would do it, and I know You will. They are Yours, Father. We give them to Thee, in the Name of Jesus Christ. [John 6:37], [Isaiah 1:18]
E-240 Каждый из вас, кто сейчас стоит вокруг алтаря, которые искренне исповедались в том, что вы ошибались; и в Присутствии Божьем, верите, что я — Его пророк, и верите, что я вам сказал Истину относительно этого, и верите, что с грехами покончено; и что теперь вы, верой, вы прорываетесь сквозь завесу в Присутствие Божье, и скажете: “Господь, я верю Тебе сейчас и принимаю Тебя”? Поднимите свои руки и скажите: “Я принимаю”. Каждый, кто стоит вокруг алтаря, поднимите свои руки и скажите: “Я принимаю. Теперь я верю этому”. Благословит вас Бог. Аминь. Вот как это делается. Вот так-то. Только верой, пробивайтесь сквозь ту завесу. E-240 Each one of you that's standing around the altar now, that's truly confessed you're wrong; and in the Presence of God, you believe me to be His prophet, and believe that I have told you the Truth upon this, and you believe that your sins are gone; and you now, by faith, you break through that veil, into the Presence of God, and say, "Lord, I believe You right now, and accept You"? Raise your hands, and say, "I do it." Each one around the altar, raise your hands and say, "I do it. I now believe it." God bless you. Amen. That's the way to do it. That's it. Just by faith, break through that veil.
E-241 Теперь, на том же самом основании, на котором вы прямо сейчас находитесь, то, что вы прощены, вот, братья, возложите опять ваши руки на них для получения крещения Святым Духом. Прямо где вы стоите, возложите сейчас на них руки и молитесь, чтобы им принять крещение Святого Духа, стоя прямо там. E-241 Now while you're right on the same grounds that you're standing on, that you're forgiven, now, brothers, lay your hands back on them again for the baptism of the Holy Ghost. Right where you're standing, lay your hands right on them now, and pray that they receive the baptism of the Holy Spirit, standing right here.
E-242 Господь Иисус, пошли на них Свою силу, как бы от несущегося сильного ветра. Пошли другое повторение Пятидесятницы; и наполни народ, не помещение, народ, Огнем Святого Духа, и прощением, и демонстрацией силы, чрез Имя Иисуса. Аминь. E-242 Lord Jesus, send Your power upon them, like a rushing mighty wind. Send another repeat of Pentecost; and fill the people, not the room, the people, with the Fire of Holy Spirit, and forgiveness, and demonstrations of power, through Jesus' Name. Amen.

Наверх

Up ^