Духовная пища в должное время

Spiritual Food In Due Season
Дата: 65-0718E | Длительность: 1 час 31 минута | Перевод: VGR
Скиния Бранхама, Джефферсонвилл, штат Индиана, США
E-1 "Верь, только верь, все возможно, только верь".
Теперь вот таким образом:
Да, верю я, да, верю я,
Богу возможно все, да, верю я;
Да, верю я, да, верю я,
Богу возможно все, да, верю я.
Давайте теперь постоим еще, со склоненными головами. Господь, пусть это будет не просто какой-то песней, но это будет пением из самых глубин наших сердец: "Да, верю я!" Однажды ученики сказали, после того как Иисус сотворил такие великие дела, они сказали: "Господи, теперь мы верим".
Иисус спросил: "Верите ли вы теперь?"
E-1 Only believe, only believe,
All things are possible, only believe.
How? Now, this way:
Now, I believe, now I believe,
All things are possible, now I believe;
Now, I believe, now I believe,
All things are possible, now I believe.
Let's remain standing now with our heads bowed: Lord, may this not only be a song, but be the very depths of our heart singing out, "Now, I believe!" The disciples said one time, after Jesus had done so many mighty works; they said, "Lord, now we believe."
Jesus said, "Do you now believe?"
E-2 Они сказали: "Мы верим, что Ты все знаешь, и не нуждаешься, чтобы кто-то Тебя учил". Поэтому, Отец, сегодня мы осознаем, что Ты не нуждаешься в нашем обучении, но мы нуждаемся в Твоем. Поэтому мы просим, чтобы Ты научил нас как молиться, как жить и как верить. Даруй это, Господь, через это вечернее служение. Если нам чего-либо не хватает, Господь, пошли это нам. Мы просим этого во Имя Иисуса. Аминь.
E-2 They said, "We believe that Thou knowest all things and need that no man teach Thee." So, Father, tonight we realize that You don't need our teaching, but we need Yours. So we pray that You'll teach us how to pray, how to live, and how to believe. Grant it, Lord, through this service tonight. If we lack anything, give it to us, Lord. We ask it in Jesus' Name. Amen.
E-3 Я вижу, что сегодня вечером опять многие из вас стоят. И снаружи видел группы людей, они сказали, что не смогли попасть внутрь, и они слушают по радио в своих машинах. Но сегодня вечером мы постараемся закончить побыстрее, если сможем, в воскресный вечер, мы помолимся за больных, будет молитвенный ряд, насколько мы сможем провести это здесь. Но сегодня вечером мы посвящаем это служение молитве за больных.
E-3 I know many of you are standing again tonight. And outside, met groups that said they couldn't get in, and they're listening to the radio in the different cars. And now, we'll try to make just as quick as we can tonight, on Sunday night we give over to pray for the sick, have a prayer line that's we can get one up here. But we are dedicating this service tonight for prayer for the sick.
E-4 И я желаю, чтобы вы утвердились в…этом Святом Писании Божьем, в Вере, в Вере этого времени. Вера! Сегодня веры необходимо больше, чем в какой-либо другой век, ибо это должна быть восхищающая вера, чтобы быть подхваченным. И таким образом мы желаем, чтобы вы поверили сегодня вечером во все, что вы видели, слышали, в это проповедуемое Слово, которое вы слышали, в совершенные знамения и чудеса, которые вы видели. Мы желаем, чтобы вы накопили все это в своем сердце, и рассмотрели, от Бога это или нет.
Как в прежнее время сказал Елисей: "Если Бог есть Бог, тогда служите Ему". И если Иисус для Христианина является центром всего, тогда, я думаю, что мы должны освободиться от всего другого и оставаться верными Ему. Запомните, Он — Центр, Он — Северная Звезда, Он — Основной, Он — Абсолют. И если Он является Северной Звездой… Единственное, что указывает на северную звезду, — это ваш компас, по которому вы следуете. И Компас, на который я пытаюсь вам показать, чтобы вы следовали, — это Слово, а Слово всегда указывает на Него.
E-4 And I want you to get built up now in the--the holy Oracles of God, in the faith, the faith of this hour. The faith, it's going to take more faith than ever was in any age, for this has to be rapturing faith, be taken up. And so we want you to believe tonight in all that you have seen, heard, the Word that you have heard preached, the--the signs and wonders that you've seen done. We want you to accumulate all that together in your heart and consider it whether if that be God or not.
It's like Elisha of old said, "If God be God then serve Him." And if Jesus is the Center of all things to the Christian, then I think we ought to let loose of everything else and cleave to Him. Remember, He is the Center; He is the North Star; He is the Ultimate; He is the Absolute. And if He is the North Star... There's only one thing that'll point to the north star; that's your compass that you're sailing with. And the Compass that I'm trying you to sail with is the Word, and th E-e Word always points to Him.
E-6 И мы чувствуем, будто проходим через времена страданий и испытаний, замешательства и бедствий среди народов, и происходят всякого рода вещи, и временами меня поглощает будто…Повсюду, куда я гляжу, это похоже на—на корабль в открытом море. И я оказался ответственным за эту Лодку. И что же нам тут остается делать? И вот надвигается волна, которая пенится и во сто раз больше, чем мой корабль. Но мы будем держаться, каждый. "Чрез Него мы больше чем победители". Капитан, Первый Капитан ухватился за веревку, прикрепленную к носу корабля, Он проведет его. Мы выдержим любую из этих волн.
E-6 And we feel like that we're going through a great time of distress and trials, perplexity of the time and distress between the nations, and all kinds of things happening, and sometimes I get engulfed like I... Everywhere I look it's like on a--in a ship out on the sea. And I've been give charge of the Boat. And how we going to make it? And here comes one with a white cap, hundred times bigger than my ship, but we'll crest them, every one. We are more than victors through Him. The Captain, the Chief Captain, has got a hold of the string on the end of the ship, He'll pull it through. We'll crest every one of them.
E-7 Теперь, сегодня вечером мы можем поторопиться и отпустить вас пораньше. Мы ценим, что вы приехали сюда, проделав такой дальний путь, и так далее, пошли на такую жертву. И, видите, это просто побуждает меня стоять и только продолжать рассказывать и делать все, что я могу, чтобы помочь вам. Но когда я нахожусь здесь, я стараюсь спрессовать в самое важное, как только я могу, чтобы помочь людям в настоящее время, когда мы здесь. Потом вы ухватываете…Если ты в одно время выдаешь людям слишком много, то они не запоминают этого. Тебе—тебе нужно просто взять что-то одно и показывать это человеку, пока люди этого не увидят. И потом, когда они крепко примут это в свое сердце, тогда они будут…тогда учи их чему-то другому. Мы движемся просто шаг за шагом.
E-7 Now, tonight so we can hurry and let you get out early... We appreciate your long drives, and so forth, and how you have to drive, and the sacrifice you have to make. And, see, that makes me to where I'd just like to stand and just keep talking and doing everything I can to help you. But when I'm here I try to press in everything that I possibly can to give help for that moment that we're now here. Then you take... If you give people too much at a time they can't remember it. You--you've got to just take one thing and hold it right to the person until they see that. And then when they get that solid in their heart, then they'll--then teach them something else: just step by step as we go.
E-8 Теперь вы молитесь и будьте смелыми, и верьте в исцеление сегодня вечером. Я не думаю, что у кого-нибудь возникает вопрос насчет времени, в которое мы живем. Я не верю, что у кого-нибудь возникает вопрос о том, присутствует ли Бог среди Своего народа или нет. Я думаю, что все вы верите в это. И я…У меня нет никаких сомнений насчет этого. И я—я—я знаю, что мои люди, мои друзья, друзья Христа, дети Христа верят в это.
E-8 Now, you pray, be of a good courage, and believe now, tonight, for healing. I don't think there's any question in your mind about the time we're living. I don't believe there's a question in your mind about whether God is in the midst of His people or not. I believe you all believe that. And I... There's no doubt in my mind about it. And I--I--I know my people, my friends, the friends of Christ, the children of--of Christ believe that.
E-9 И мне доставляет огромное удовольствие видеть, когда ты понимаешь, что у тебя Послание от Бога, и ты даешь это людям и видишь, что люди отзываются на Это. Тогда ты оглядываешься и говоришь: "Благодарю Тебя, Отец". Ох, какая это радость тогда, когда видишь этих детей, вкушающих посланный для них Хлеб! Вы понимаете то видение, которое было прямо здесь в этой Скинии? Это верно: "Хлеб Жизни". Брат Невилл, ты помнишь его, мощно. Великое время!
E-9 And it gives me great pleasure to get to see when you know that you have a message from God, and you give it to the people, and see the people respond to That, then you look back and say, "Thank You, Father." Oh what a joy it is then to see the children eating the Bread that's been sent to them. You realize that was a vision years ago right here at this Tabernacle? That's right, "The Bread of Life." Brother Neville, you remember it. Might--mighty time...
E-10 Теперь давайте обратимся к чтению, если вы желаете следить или помечать это, просто…Я не думаю, что это было бы подходящим, провести служение без чтения Божьего Слова и без обсуждений, даже если это будет служение исцеления или другое. Мы все понимаем. Я думаю, что сегодня здесь среди нас нет посторонних людей. И мы все понимаем, что такое исцеление. Это не является чем-то, что кто-то для вас это делает; это есть то, что Бог уже сделал для вас. Спасение стоит в том же самом ряду. Единственное — это, чтобы люди поверили, что это Истина. И Бог учит этому в Своем Слове и затем подтверждает это для тех, кто будет верить Этому, ибо Он сказал: "Все возможно для тех, кто верит".
Вы говорите: "Для Бога нет ничего невозможного". Верите ли вы этому? Для вас нет ничего невозможного также. "Ибо все возможно для тех", — (Бог — это одна Личность), — "для тех, кто верит". Понимаете? Таким образом, если только вы сможете верить, для вас нет ничего невозможного, для вас.
E-10 Now, let us turn, if you want to follow the reading or mark it down, just... I don't believe it would be appropriate to have a service without reading God's Word and passing a few comments, if it's going to be a healing service or any kind. We all understand. There's no strangers among us, I suppose. But we all understand what healing is: nothing that somebody does for you; it's what God has already done for you. Salvation's on the same line. The only thing is to get the people to believe that's the Truth. And God teaches it in His Word and then proves it to them who will believe it, for He said, "All things are possible to them that believe."
You say, "There's nothing impossible with God." You believe that? There's nothing impossible with you either, for "All things are possible to them (God is one Person), to them that believe." See? So there's nothing impossible with you, for you, if you can only believe.
E-12 Теперь Третья Книга Царств, 17-я глава, я желаю прочесть первые семь стихов, если воля Господа.
И сказал Илия Фесвитянин, из жителей Галаадских, Ахаву: Жив Господь Бог Израилев, пред Которым я стою, в сии годы не будет ни росы, ни дождя, разве только по моему слову.
И было к нему слово Господне:
Пойди отсюда и обратись на восток, обратись на восток, и скройся у потока Хорафа, что против Иордана.
Из этого потока ты будешь пить; а воронам Я повелел кормить тебя там.
Обратите внимание, "кормить тебя там", не где-то в другом месте. "Там!"
И пошел он, и сделал согласно Господу, то есть по слову Господню: пошел и остался у потока Хорафа, что против Иордана.
И вороны приносили ему хлеб и мясо по утру, и хлеб и мясо по вечеру, а из потока он пил.
По прошествии некоторого времени этот поток высох; ибо не было дождя на землю.
E-12 Now, in I Kings the 17th chapter, I want to read the first seven verses, the Lord willing.
And Elijah the Tishbite, who was of the inhabitants of Gilead, said unto Ahab, As the LORD God of Israel liveth, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word.
And the word of the LORD came unto him, saying,
Get thee hence, and turn... eastward--turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that is before Jordan.
And it shall be, that thou shall drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there. (Notice, "feed thee there," not somewhere else, "there.")
So he went and did according unto the... Lord, or the word of the LORD: for he went and dwelt by the brook Cherith, that is before Jordan.
And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.
And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there had been no rain in the land.
E-13 Пусть Господь добавит Своих благословений к прочитанному Слову Его. И теперь, вечером, я хочу взять отсюда тему, которая называется "духовная Пища в Свое время". Сегодня утром у нас был урок на тему "Прислуживая Богу, то есть когда пытаются служить Ему, не будучи…не вовремя, не в то время, не на том месте, или не тот человек". А теперь этот называется: "Духовная Пища в Должное Время".
E-13 The Lord add His blessings to the reading of His Word. And now, tonight I want to take a text from there, that's called, "Spiritual Food In Its Season." This morning we had a--a lesson on--on Doing God A Service, or trying to do Him a service without being--out being the time, the season, the place, or the person. And now, this is "Spiritual Food In Due Season."
E-14 Пророк Илия, мы знаем о нем совсем немного. Однако мы знаем, что он был Божьим слугою и Божьим слугою для того часа.
И Бог употребил Свой Дух, который был на Илии, уже три раза, и обещает еще два раза; пять раз, для благодати. Он использовал Его в Илии; Он пришел в Елисее вдвойне; был Иоанне Крестителе; и намерен прийти, чтобы возвестить Языческой Невесте; и прийти с Моисеем, чтобы забрать Евреев домой. Это верно. Пять раз Бог обещает использовать Дух Илии, и уже сделал это три раза.
Вот, мы не знаем, откуда он пришел, этот великий пророк. Мы знаем, что он был Фесвитянин. Но как он пришел...
E-14 This prophet, Elijah, we know very little about him. But we know that he was God's servant, and the servant of God for that hour.
And God has used His Spirit that was upon Elijah, already three times, and promises twice more; five times, for grace. He used It upon Elijah; It came on Elisha in a double portion; was on John the Baptist; and supposed to come just to issue in the Gentile Bride; and come with a Moses to take the Jews home. That's right. Five times that God promises to use the Spirit of Elijah, and already done it three times.
Now, this great prophet, we don't know where he come from. We know he was a Tishbite. But how he come...
E-17 Мы знаем немного о пророках. Мы не знаем, откуда они появляются. Очень редко…Как, я не знаю ни одного, который вышел бы из церкви или у которого была бы какая-либо родословная. Это был просто обыкновенный человек, бесстрашный и чаще всего необразованный. И они никогда не делали каких-либо записей, сами. Исайя и Иеремия, лишь некоторые, делали записи, но этот великий муж — Илия, никогда ничего не писал. Многие из них не писали; может быть, даже не умели писать. Но они были стойкими людьми. Нет в Библии людей, подобных этим древним пророкам. Они бросали вызов царствам, царям, народам, церквам и всему остальному и твердо стояли на Слове Божьем, и Бог подтверждал их правоту. Они были очень сильными личностями.
Илия был одним из самых стойких. Он был человеком пустыни. Он пришел из пустыни; жил в пустынных местах. Библия говорит, что одет он был…был обросший и замотан в овечью шкуру, и подпоясан кожаным поясом из верблюжьей кожи, очень…бакенбарды на лице, могу себе представить, как мужественно он выглядел, если взглянуть на него.
E-17 We know little about the prophets. We don't know where they come from. Very seldom there's... I don't know of any that come out of the church or had any genealogy behind him. It was just ordinary men that was fearless, and many times uneducated. And they never done any writing themselves. Isaiah and Jeremiah, a couple of them, done some writing, but this great man Elijah never wrote one thing. Many of them didn't write; maybe they couldn't write. But they were men that were rugged. There's no man in the Bible like those ancient prophets. They defied kingdoms, kings, peoples, churches, and everything else, and stood firm on the Word of God. And God proved them to be right. They were very rugged individuals.
And this Elijah was one of the ruggedest of all of them. He was a man of the wilderness. He came out of the wilderness; he lived in the wilderness. The Bible said he dressed hairy, and he had sheepskin wrapped around him, and a piece of leather, a camel skin wrapped around his loins, very--whiskers over his face, and I'd imagine he was a very rugged-looking man and--to look at.
E-19 Но мы не...они не все умерли. Они не все—все мертвы. В дни Никейского Собора…многие из вас читали Никейский Собор Ранней Церкви, когда они собрали тот Никейский Совет, они захотели создать из этого организацию, и распустить все другие церкви, и сойтись в одну, туда пришел сильный муж, похожий на Илию, пришел из пустыни, питался только растениями; великий мужественный человек. Но сановники, верхушки при Константине и так далее, все они попритихли. Потому что пророки знали, что пшеничное зерно Церкви Невесты должно было упасть в землю, так же как и пшеничное зерно Жениха должно было упасть в землю. И там оно пролежало тысячу лет.
E-19 But we didn't... They all didn't all die. They're not all dead. In the days of the Nicene Council, many of you people that's read The Nicene Council of the early church, when they wanted to make an organization out of it and break up all the other churches, and come into one, when they had that Nicene Council, rugged man like Elisha come in there from the wilderness, eating herbs alone, great rugged men. But the dignitaries, the higher-ups, under Constantine, and so forth, stilled their voice, because those, being prophets, knowed that the corn of wheat of the church Bride had to fall in the ground, the same as a corn of wheat in the Bridegroom had to fall in the ground. And there it laid for a thousand years.
E-20 Вот почему они пишут сегодня в книгах: "Где же этот молчаливый Бог, что мог стоять и взирать, видеть замученных маленьких детей, как львы разрывали женщин на куски, и сидеть в облаках, ничего не говоря об этом?" Они не знают Слова. То пшеничное зерно должно было упасть в землю. Как мог праведный Бог стоять и смотреть, как умирает Его Собственный Сын, на Него плевали, и так далее? Но это по Слову, так должно быть. И точно таким же образом по сей день.
E-20 And that's why they're writing the books today, "Where is that silent God that could stand and look, see little children murdered and women tore to pieces by lions, and set in the skies and say nothing about it?" They don't know the Word. That corn of wheat's got to fall in the earth. How could a righteous God stand and look at His Own Son die and be spit on, and so forth? But it's according to the Word; it has to be. And that's the way it is even to this hour.
E-21 Этот человек был великим человеком. Пред ним было грешное поколение. Ахав был царем, его отец до него был порочным. После Соломона там поднимались порочные цари один за другим. А этот человек, Ахав, правивший в Самарии двадцать два года, был хуже их всех. Он был настоящим модернистом. Конечно, он верил в религию. И все у него было на современный лад. У него было четыреста еврейских пророков, все они прекрасно образованны и обучены. Бог послал ему одного, которому он не поверил, и это был Илия.
E-21 This man, he was a great man. He had a sinful generation before him. Ahab was king; his father before him had been evil. Ever since Solomon, there's been one evil king after the other. And this man, Ahab, who reigned twenty-two years in Samaria, was the worst of all of them. He was a real modernist. He believed in religion, certainly. And he had everything in a modern trend. He had his four hundred Hebrew prophets, all of them well-schooled and trained. God sent him one, and he wouldn't believe it, and that was Elijah.
E-22 Но Илия, этот Фесвитянин, был человеком из пустыни. Не каким-то приглаженным человеком; он был мужественным человеком. И вот однажды, когда Бог уже не мог выдерживать грешившего Ахава, Он проговорил Илии в пустыне. И вот он идет по дороге в Самарию, как я часто иллюстрировал; может быть, седые бакенбарды на его лице, лысеющая голова блестит на солнце, сощуренные глаза, палка в его руке, на его лице улыбка, вот он подошел прямо к царю Израильскому и сказал: "Не будет даже капли росы, разве только по моему слову".
Дай Бог нам такого человека, видите, человека, который знает, что делать с ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ.
E-22 But Elijah, this Tishbite, was a man of the wilderness, not a smooth man, he was a rugged man. And one day after Ahab had sinned until God could stand it no more, He spoke to Elijah in the wilderness. And here he comes down the road to Samaria, as I've often illustrated, maybe the white whiskers sticking out around his face, bald head, shining in the sun, little old narrow eyes, back there with a stick in his hand, a smile on his face, walked right up to the king of Israel, and said, "The... Not even dew will fall till I call for it."
God, give us men like that, men who know what they're doing with THUS SAITH THE LORD.
E-24 Теперь, мы обнаруживаем, что перед тем, как он сделал это, Бог позвал его. Бог говорил с ним и по этой причине он ничего не боялся. Он не испугался своего послания, что это не исполнится; он знал, что это исполнится! Он знал, что то было согласно Слову Господню, и он знал, что он был Божьим пророком для данного часа. Поэтому его не волновало, как с ним поступит царь: или ему отрубят голову, или его бросят в тюрьму, что бы они ни сделали; у него было поручение: "ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ", прямо в лицо царю. Какая сильная личность! Но перед тем как он это сказал, предсказал эту великую засуху...
E-24 Now, we find out that before he did this, that, God had called him. God had talked to him, and therefore, he wasn't afraid of anything. He wasn't afraid of his message, it wouldn't happen; he knowed it would happen. He knowed it was according to the Word of the Lord, and he knowed he was God's prophet for the hour. Therefore whether the king would cut his head off, throw him in jail, whatever they'd do, it made no difference to him; he had a commission, "THUS SAITH THE LORD," right in the face of the king. What a rugged person. But before he did this, predicted this great drought...
E-25 Ибо Бог не оставит грех безнаказанным. Наказание должно последовать. Что толку от закона без наказания? Что за польза будет, скажем: "это противозаконно бежать на красный свет", и никакого штрафа за это, или никакого наказания за это? Это не будет законом. Поэтому есть наказание за грех. И когда Бог устанавливает закон и этим законом—законом пренебрегают, тогда за это должно быть наказание.
А этот народ нарушил все Его законы. Ох, у них была большая церковь, у них был храм. У них было очень много образованных людей. У них были пророки по всей стране, школы пророков, выпускающие их, как машина. И у них было множество пророков, у них было множество священников, у них было много книжников и у них было изобилие религии, но они были вдали от Слова Божьего. Поэтому Бог призвал человека совсем не из их рядов и послал его туда с ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ.
E-25 For God will not let sin go unpunished. There must be punishment. What good is a law without a--a punishment? What would it do good say it's against the law to run the light and no fine behind it or no punishment behind it? It wouldn't be a law. So there's a punishment to sin. And when God makes a law, and that law--law is defied, then there's got to be punishment for that.
And this nation had violated all of His laws. Oh, they had big church; they had the temple. They had plenty of educated men. They had prophets all over the country, had schools of them, turning them out like a machine. And they had plenty of prophets; they had plenty of--of priests; they had plenty of scribes; and they had plenty of religion; but they were away from the Word of God. So God called a man outside of any of their ranks at all, and sent him in with THUS SAITH THE LORD.
E-27 И обратите внимание, как Он заботится о Своем Собственном. Перед тем как Он послал этого пророка с посланием, Он сказал: "Илия, пойди туда и все это скажи царю Ахаву. И когда скажешь, сразу же уходи оттуда прочь, ибо Я приготовил для тебя место на все время засухи. Я позабочусь о тебе, Илия, если ты будешь проповедовать Мое Слово, делать то, что Я скажу тебе делать".
В этот вечер я собираюсь взять тот образ великого служения Илии и времени Илии и показать связь с современностью. Я думаю, что это совершенный образ. Я думаю о народах…если я…у нас было бы время взглянуть назад, но я хочу оставить побольше времени для молитвенной очереди.
E-27 And notice how He cares for His Own. Before He sent this prophet with the message, He said, "Elijah, go down and tell King Ahab these things. And now, when you do, get yourself away from him right quick, for I have made a place for you to go during the drought. I'm going to take care of you, Elijah, if you just preach My Word, do just what I tell you to do."
Now, I'm going to type this great ministry tonight of Elijah and the time of Elijah, with the hour that we're now in. I believe It's a perfect type. I think of the nations if I had--we had time to go back, but I want to put plenty of time in the prayer line.
E-29 Так что, если бы мы оглянулись и увидели, Израиль завладел Палестиной на том же основании, что и мы завладели Соединенными Штатами. И мы пришли в эти Соединенные Штаты и изгнали индейцев, жителей, и овладели этой землей. Так же сделал Израиль, пришли в Палестину, под руководством Иисуса Навина, под руководством Бога, и изгнали жителей и захватили землю.
E-29 So if we could go back and see Israel had taken Palestine upon the same basis that we took this United States. We come into this United States and drove back the occupants, which was the Indians, and possessed the land. And so did Israel come into Palestine under the leadership of Joshua, under God, and drove back the occupants and took the land.
And their first kings were mighty men, David, Solomon, great men. Our first Presidents were great men: Washington, Lincoln, and so forth. Then finally the presidents or the kings become getting more rotten all the time; finally they ended up with this Ahab. Very type, typical of our day... And the people had got so modern they didn't want to hear the true Word of the Lord.
E-30 Их первыми царями были мощные мужи: Давид, Соломон, великие мужи. Нашими первыми президентами были великие мужи: Вашингтон, Линкольн и так далее. Потом в конце концов президенты или цари становились все более испорченными, и наконец они закончились Ахавом. Хороший образ, типично для нашего дня. И люди стали такими современными, что они не желали слушать истинного Слова Господа.
E-31 And you can imagine, on a modern people like that, what a real true servant of God would sound like to them. "Why, he was crazy; he was out of his mind. There couldn't be such a thing." They were religious, very religious. They had sincere men; they had sincere people. They was very religious.
So he knew that it would take more than just an ordinary theology; it would take more than--than any ordinary message; it would take more than just preaching the Word to crack their stony hearts. He knowed it took THUS SAITH THE LORD to send that judgment down upon that people. So he knowed that when he went out with THUS SAITH THE LORD... And it was THUS SAITH THE LORD, to spurn that was judgment. We see that in our day too. You see that in any day. There's nothing left but judgment when you step over the line of mercy.
E-31 И вы можете себе представить таких современных людей как те, как им было слушать истинного слугу Божьего. "Ой, он сумасшедший, он не в себе. Такие вещи невозможны". Они были религиозны, очень религиозны. У них были искренние мужи, у них были искренние люди. Они были очень религиозны.
Итак, он знал, что потребуется больше, чем только обычная теология, потребуется больше, чем—чем какое-нибудь обычное послание, потребуется больше, чем просто проповедование Слова, чтобы расколоть их каменные сердца. Он знал, что потребуется ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, чтобы послать на тех людей то осуждение, так что он знал это, когда он вышел там с ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. И это было ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Пренебречь Этим — значит осуждение. Мы видим это и в наше время. Мы видим это в любое время. Когда ты преступаешь черту милости, то не остается ничего, кроме осуждения.
E-33 Now, that type there that I'm going to type Elijah with the church today, or the church of today... Just before judgment he received this message. Elijah, he represented, being cared for in the natural, his natural food, because it wasn't going to rain now, according to the Word of God, for three years and six months, or until Elijah called for it. "Whatever time you say, Elijah, that's what it'll be." Therefore he walked up to the king and said, "There'll not even be dew fall till I call for it." That's quite a--a load, isn't it? That's quite a message.
And now we're going to type that with the spiritual drought of today. Now, we all know, we're very aware that there is a great spiritual drought in the land today, spiritually speaking. And, you know, that was predicted by the prophets, just before the second coming of Christ would be, said, "There will come a famine in the land, and it won't be for bread alone, but for the hearing of the Word of God." And that day is now, "hearing the true Word of God." Now, this types the natural drought with the spiritual.
E-33 Так вот, я собираюсь провести параллель Илии с тем образом, показать церковь сегодня, сегодняшнюю церковь. Прямо перед осуждением он получил это послание. Илия, он представлял, проявление заботы о естественном, о естественной пище, потому что не должно было быть дождя на протяжении трех лет и шести месяцев согласно Божьему Слову или же пока Илия не вызовет его. "В какое бы время ты ни сказал, Илия, тогда это и будет". Поэтому он пришел к царю и сказал: "Не будет даже капли росы, разве только по моему слову". Ничего себе ноша, а? Ничего себе послание!
И сейчас мы сравним то положение с духовной засухой нашего времени. Теперь, мы все знаем, мы осведомлены, что в наше время по всей земле есть великая духовная засуха, говоря духовно. И, вы знаете, это было предсказано пророками, будет прямо перед вторым Пришествием Христа, сказано: "По всей земле будет великий голод, и это будет не только по хлебу, но и по слышанию Слова Божьего". И сейчас именно тот день — "слышание истинного Слова Божьего". Вот, природная засуха является прообразом духовной.
E-35 Sin and unbelief, by false teachers and modernists in the church had brought the place to this coming, oncoming judgment. Then they had turned from God's Word and His prophet to a modern theological terms of the Word.
E-35 Грех и неверие, лжеучителя и модернисты в церкви привели к такому положению приближения надвигающегося суда. Потом они отвернулись от Божьего Слова и Его пророка к современному теологическому языку Слова.
E-36 If you notice here it's just at that time that God always raises up something? 'Cause He always... He does nothing until first He reveals it to the people, and He always reveals it by His servant.
Now, but Elijah, during this time, had a secret place that God had ordained for him to go to. That's the thing we want to see now just before we have the prayer line. Elijah had a secret place provided by God Himself. Now, the church never provided it for him; the king never provided it for him; he didn't provide hisself; but God provided a secret place for Elijah to be fed all the time during the drought, where his food was provided day by day. He didn't need to wonder what's going to happen tomorrow or wonder if the supply would run out. God said, "I have commanded the ravens and they'll feed you." What a wonderful thing, a type of our secret place in Christ.
E-36 Здесь обратите внимание, именно в такое время Бог всегда что-то воздвигает. Потому что Он всегда, Он ничего не делает до тех пор, пока Он прежде не откроет этого народу, и открывает Он это всегда через Своих слуг.
Вот, но в то время у Илии было тайное место, Бог указал ему отправляться туда. Это то, что мы хотим рассмотреть сейчас, перед тем как у нас будет молитвенный ряд. У Илии было тайное место, предусмотренное Самим Богом. Теперь, не церковь предоставила ему это, и не царь предоставил ему это место, и не он сам его себе приготовил, но Бог дал ему тайное место, где Илия кормился в течение всего времени засухи, где день за днем ему предоставлялась пища. Он не задавался вопросом, что случится завтра и не закончилось ли продовольствие. Бог сказал: "Я повелел воронам, и они будут кормить тебя там". Как чудесно, прообраз нашего сокрытого места во Христе.
E-38 When the world council and all that's going on today, that says, "The days of miracles is past," the great powers of God's been taken out of the churches. They seem like, anymore, they don't have nothing but a sounding brass and a tinkling cymbal. We know that to be the truth. And form of godliness, and denying the power thereof...
It's just the same thing that David did this morning with the ox carts: got away from the Word. When the Word was presented and give to them, they did not want It. Therefore, they'd gotten away from It.
That's what these people had done in the days of Elijah: gotten away from the Word. They thought they had the Word, but they didn't have It.
E-38 Когда мировой совет и все, что происходит сегодня, говорит: "Дни чудес прошли". Великие силы Божьи убраны из этих церквей. Теперь, похоже, у них нет ничего, кроме "меди звенящей и кимвала звучащего". Мы знаем, что это правда. "Имеющие вид благочестия, но отвергающие эту Силу".
Это то же самое, как говорили утром, что сделал Давид, с воловьей повозкой, ушел от Слова. Когда им представили и дали Слово, они Его не пожелали; поэтому и ушли от Него прочь.
Вот что эти люди сделали в дни Илии: ушли прочь от Слова. Они думали, что у них Слово, но они не имели Его. Так что, заметьте, в том...
E-41 So notice, then in the--during the time that He was going to punish the unbeliever, He made a way for the believer: the same thing He does each time. In the days when He was going to destroy the world by water He made a way of escape for Noah. In the days that He was going to drown Egypt He made a way of escape across the sea for His people. How God makes His way. And where there is no way, He is that Way. He is that Way.
E-41 В то время когда Он собирался наказать неверующего, Он соделал путь для верующего. Он всегда поступает таким образом. В те дни, когда Он собирался уничтожить этот мир водой, Он соделал путь спасения для Ноя. В те дни, когда Он собирался потопить Египет, Он через море проложил путь для бегства Своего народа. Как Бог прокладывает Свой путь! И когда нет никакого пути, тогда Он — тот Путь. Он — тот Путь!
E-42 Now, we realize that we're facing some of the--one of the greatest hours that history has ever known. It isn't exactly the warhead with the bright shiny missile with a head on it, that we should be afraid of; it's the churches we should be afraid of. It's the hour that we're living that we should watch.
E-42 Теперь мы осознаем, что являемся свидетелями одного из…одного из величайших времен, наступил исторический час. Это не обязательно яркая, блестящая ракета с боеголовкой, не ее нам надо бояться. Нам надо бояться этих церквей. Мы живем в такие времена, когда нам надо стоять начеку.
E-43 Now, notice, but God made a way for Elijah to escape it. And He's made a way for His believing children to escape it now, the wrath and things that is to come.
Because God could not be just to judge those people and send them punishment, and sink Sodom and Gomorrah, and sink Capernaum in the middle of the sea, and condemn those generations, and Sodom and Gomorrah, and then let us do the same thing and get by with it; we're just as sure for judgment as they were sure for judgment.
E-43 Теперь обратите внимание, Бог соделал путь спасения для Илии. И Он соделал путь для Своих верующих детей, чтобы им теперь избежать этого, того гнева и всего, что грядет.
Потому что Бог не был бы справедливым, если бы, осудив тот народ, наказав их, затопив Содом и Гоморру, и в море потопив Капернаум, осудив тот род, и Содом и Гоморру, потом позволил бы нам безнаказанно делать то же самое. Нас непременно ожидает такой же суд, какой ожидал их. Теперь мы заметили, что…
E-45 Now, we notice that the--when these things come up, the modern trend of that day, God rose up a man in that day (or raised up a man, rather) to combat the forces, and they wouldn't listen to it. They thought he was crazy, he'd lost his mind: he was just some old fanatic, fool from the wilderness, kind of bush-crazed. But yet he had the Word of the Lord.
E-45 Когда появляются такие вещи, современная тенденция того времени, Бог поднимал в те времена мужа, или, вернее, воздвигал мужа, чтобы боролся с теми силами, но они этого не слушали. Они думали, что он сумасшедший: "Он потерял рассудок. Он просто старый фанатик, чудак из пустыни, какой-то деревенщина". Но, однако, у него было Слово Господне.
E-46 "The Word doesn't mean what It says," they say today. "Oh, well, the Bible is a history book." I guess you've seen this, and now they claim that Eve didn't eat the apple, she eat a... What was it? I believe it was a apricot, they say now: it was an apricot. And then that Moses never brought the children through the Red Sea. It was a big bunch of reeds up at the other end of that sea, and he went through a sea of reeds. Then how did the water, w-a-t-e-r, wall up on both sides; they went through on dry land then? Oh, such nonsense. But, you see, it takes that kind of a day to bring God's wrath down upon the people. It does it.
They say there's no such a thing as--as these... Even church people don't believe in miracles. "I'll give you a thousand dollars," they said, "show me a miracle. Show me a miracle." Well, they couldn't see it if there was ten thousand things done before them. Why, they--they'd never see it.
You say, "That's impossible." Oh, no, it isn't.
E-46 "Слово говорит одно, а означает совсем другое", — так они говорят сегодня. "Ох, ну, Библия — это же историческая книга". Думаю, вам знакомо, что они теперь заявляют, что "Ева не ела яблоко, она ела…" Что там было? Кажется…"Это был абрикос",—теперь они говорят. "Это был абрикос". И еще, что "Моисей не переводил детей через Красное море. Там были огромные заросли тростника до того берега моря, и он прошел через море тростника". Как тогда вода, во-да встала стеною по обе стороны; как тогда они прошли по сухой земле? Ох, какая чепуха! Но, вы видите, нужно что-то вроде того времени, чтобы вызвать гнев Божий на людей. Так и происходит.
Они говорят, что нет такой штуки как—как эти…Даже церковные люди не верят в чудеса. "Я дам тебе тысячу долларов, — говорят они, — покажи мне чудо. Покажи мне чудо!" Нет, они не смогут увидеть, соверши перед ними хоть десять тысяч всего этого. Нет, они, они никогда не увидят этого.
Ты скажешь: "Это невозможно". Нет, это возможно.
E-48 Elijah one time was down at Dothan, and the Syrian army had come over and surrounded the city to take him, because they knowed that's where the--the nation's power laid, was in that seer. Why, the king... One of the men told the king of Syria, said, "Why, you know, Elijah the prophet, the Tishbite, tells the king of Israel what you talk about in your secret chamber."
Said, "Go get that guy. That's the fellow that's hindering us." And the whole Syrian army slipped in around Dothan; they was all around it.
And the--Gehazi the--the servant of the prophet woke up, and he said, "Oh, my father, the armies is all around us here. We're completely surrounded."
He said, "Why, there's more with us than there is with them." See?
And Gehazi looked around and said, "I don't see nobody."
He said, "Lord God, open up that boy's eyes." And his eyes opened up, and all the hills was full of Angels and chariots setting around, the unseen forces.
E-48 Однажды Илия был в Дофаиме, и сирийская армия захватила и окружила город, чтобы взять его, потому что они знали, что в том провидце была представлена сила этого народа. Что ж, царь…Один человек рассказал царю Сирийскому, сказал: "Ну, ты знаешь, пророк Илия, Фесвитянин, пересказывает царю Израильскому те слова, которые ты говоришь в своей спальне".
Сказал: "Пойдите и возьмите его! Это человек, который препятствует нам". И вся сирийская армия незаметно окружила Дофаим. Они были вокруг всего города.
А Гиезий, слуга пророка, проснулся и сказал: "Ох, отец мой, здесь войско повсюду вокруг. Мы полностью окружены".
Он сказал: "Ну что ж, тех, которые с нами, больше, чем тех, которые с ними". Видите?
И Гиезий огляделся вокруг, сказал: "Я никого не вижу".
Он сказал: "Господь Бог, открой ему глаза". И его глаза открылись, и все горы вокруг были наполнены Ангелами и колесницами, невидимыми Силами.
E-53 Elijah walked right out there, and the Bible said, "He smote them blind." He walked out to them; they were blind to him. Walked out and said, "Are you looking for Elijah?"
He said, "Yes, we're looking for him."
Said, "Come on, tell you right where he's at," and led them right into ambush, right straight where the armies walked right out and got them.
Now, the Bible said, "He smote them blind." That settles it. And people are so spiritual blind today, though the Lord God come down in the midst of the people and do anything, and the things He promised, they still can't see it. They are spiritually blind, don't know God, don't know His great power. Now, we notice that they did that in the days of Elijah, and they still do it today. God smites them blind.
E-53 Илия вышел там, и в Библии сказано: "Он поразил их слепотою". Он вышел к ним; они стояли перед ним слепые. Вышел и сказал: "Вы ищете Илию?"
Он сказал: "Да, мы ищем его".
Сказал: "Пошли, провожу вас прямо к нему", и завел их прямо в засаду, прямо туда, где вышло войско и захватило их.
Теперь, в Библии сказано: "Он поразил их слепотою". Вот в чем дело. И люди сегодня настолько духовно слепы, несмотря на то, что Господь Бог сходит к людям и среди них совершает что-либо, и то, что Он обещал, они все равно не видят Этого. Они духовно слепы; не знают Бога, не знают великой Его Силы. Вот, мы видим, что они поступали так в дни Илии, и они продолжают делать это сегодня. Бог поражает их слепотою. Сегодня они говорят: "Чудес не бывает, нет такой штуки, все это — эмоции".
E-56 They say today, that there is no miracles; there is no such a thing; all this is emotion. And they said the same thing about Elijah, because when he was taken up and Elisha took his place, a young man, went bald-headed young, the children run out behind him, said, "Old baldhead, why didn't you go up with Elijah?" See, they didn't even believe it in the beginning, the people, after so many things had been done. And this great man of God had been translated into heaven by a chariot of fire, and the people still didn't believe it and had their little children run behind this man and say, "Old baldhead, why didn't you go up?" See? And then the prophet cursed the children, and a she bear killed forty-two of them.
E-56 И они говорили то же самое об Илии, потому что когда он был вознесен и Елисей занял его место, молодой человек, шел этот лысый молодой человек, дети бежали за ним и говорили: "Плешивый, почему ж ты не вознесся с Илией?" Видите, вначале они даже не поверили Этому, люди, хотя так много всего было сделано. И этот великий муж Божий был переселен на Небеса на огненной колеснице, а люди все еще не верили Этому. И послали своих малых детей бежать позади этого мужа и говорить: "Плешивый, почему же ты не вознесся?" Видите? И тогда пророк проклял детей, и медведица растерзала сорок два из них.
E-57 Now, notice. Today, as it was then, they put their own interpretation to the Word. Now, if they want to do that, that's up to them, but they try to make us believe it. The Bible said that this Word of God is of no private interpretation. God does His Own interpretating. God confirms His Word, and that's the interpretation of It.
As I've many times said, He said in the beginning, "Let there be light," and there was light. That don't need to be interpreted; it happened. He said, "A virgin would conceive." She did. He said He'd pour out His Spirit; He did. And He said in the last days the things that He would do, and He's doing it. It don't need any interpretation, God's doing His Own interpretating. No matter what foolish man say, that doesn't stop God a bit.
E-57 Теперь заметьте. Сегодня, как и тогда, они по-своему истолковывают Слово. Так вот, если они желают это делать, это их дело, но они пытаются заставить нас этому верить. В Библии так сказано: "Это Слово Божье не подлежит частному истолкованию". Бог дает Свое Собственное истолкование. Бог подтверждает Свое Слово, и это является истолкованием Его. Как я уже много раз говорил, как Он сказал вначале: "Да будет свет", и стал свет. Этого не нужно истолковывать; это произошло. Он сказал: "Дева зачнет", она зачала. Он сказал Он "изольет Духа Своего", Он излил. И Он сказал: "в последние дни" Он совершит что-то, и Он совершает это! Это не нуждается ни в каком истолковании; Бог совершает Свое Собственное истолкование. Не имеет значения, что говорят глупцы, это ничуть не останавливает Бога.
E-58 When Jesus was on earth, He had as much unbelief to contend with that we have today, and maybe more. But it didn't stop Him, He went right on performing and carrying out His duty, and God confirming everything He done. He said, "I'm not by Myself. My Father and I are one, He dwells in Me. It ain't Me that doeth the works; it's the Father that dwelleth in Me. And if I do not His works, then don't believe Me; but if I do the works and yet you can't believe Me, believe the works." See? In other words, they... "Search the Scriptures," He said, "for that's where you think you got Eternal Life, is by knowing the Scriptures. And the Scriptures Itself testifies of Me." Amen, what a statement. "They are they (the Scriptures) that tell you Who I am," Jesus said.
E-58 Когда Иисус был на земле, то Ему пришлось бороться с таким неверием, какое и у нас сегодня, а может быть, даже с большим. Но это не остановило Его; Он шел прямо, совершая и исполняя Свой долг, и Бог подтверждал все, что Он делал. Он сказал: "Я не от Себя. Я и Отец — одно; Он обитает во Мне. И не Я совершаю эти дела, но Отец, обитающий во Мне. И если Я не творю дел Его, не верьте Мне; а если творю, а вы не верите Мне, то верьте делам". Видите? Другими словами, они…"Исследуйте Писания, — сказал Он, — ибо чрез них вы думаете иметь Жизнь Вечную, познавая Писания. А Сами Писания свидетельствуют обо Мне". Аминь! Какое утверждение! "Именно Писания и расскажут вам, Кто Я есть", — сказал Иисус.
E-59 And it's the Scriptures that tell you the hour that we're living, and the things that you see done, it's God Himself among His people. Nothing can raise the dead but God. Nothing can do the things that He's doing now but Him. For the Bible said He's the same yesterday, today, and forever.
E-59 Именно Писания расскажут вам о том времени, в которое мы живем. И о совершенных делах, которые вы видите, это Сам Бог среди народа Своего. Никто не может воскресить мертвого, только Бог. Никто, кроме Него, не может совершить того, что Он совершает сегодня. Ибо в Библии сказано: "Он Тот же вчера, сегодня и вовеки".
E-60 Now, we see that modern trend of the people then, "Oh, the days are past, there's no such a thing as miracles. The people are all emotionally worked up."
Listen to that Elijah, the prophet, cry out against them and their theologians. Notice, notice, he spoke as if he was God Himself. Elijah spoke as if he was God Himself, "The dew will not fall from heaven until I call for it." Amen. Yes, sir. The prophet had been so long in the Presence of God...
E-60 Теперь мы видим тенденцию современных людей, когда: "Ох, те дни прошли, нет такой штуки, как чудеса. Эти люди эмоционально возбужденные".
Послушайте того пророка Илию, как вопиет против них и их теологов. Заметьте, заметьте, он говорил так, как будто он был Сам Бог. Илия говорил так, как будто он был Сам Бог: "Не будет с неба ни капли, разве только по моему слову". Аминь! Да, сэр. Этот пророк так долго был в Присутствии Божьем!
E-62 The prophets of the Old Testament, or any time, when they lived in the Presence of God until they become the Word; their Message is the Word Itself. And remember, he said, "THUS SAITH THE LORD." And when those man had those messages from God, and they become so wrapped up that their own thinking... It might have been against their thinking; they might not have been able to--to see it right. But they was speaking the Word of God, "THUS SAITH THE LORD."
"There will not be any rain till I call for it." Oh, what a statement. He had been in the Presence of God and been vindicated so perfect. And remember, that also follows Amos 3:7, "The Lord God will do nothing until first He reveals it to His servants the prophets."
E-62 Пророки Ветхого Завета и любых времен, когда они жили в Присутствии Божьем до того, что сами становились Словом, их Послание есть Само Слово. И помните, он сказал: "ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ". И когда те мужи имели послания от Бога, и они становились настолько поглощенными этим, что их собственные мысли…Может быть, это было вопреки их мышлению, может, они не были способны правильно это увидеть. Но они говорили Слово Божье: "ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ".
"Не будет дождя, пока я не вызову его". Ох, какое утверждение! Он был в Присутствии Божьем и настолько совершенно был подтвержден. И, помните, это так же соответствует Амосу 3:7, — "Господь Бог ничего не делает, прежде не открыв Своей тайны рабам Своим пророкам". Сказал: "Не будет ни капли дождя!" Он сначала...
E-64 Said, "There's not going to be any rain fall." He first...
They laughed at him; they thought he was crazy, "That fanatic." But, see, he had THUS SAITH THE LORD that it wasn't going to rain. And God, before he did that, He revealed it to Elijah His servant. And he was a vindicated proven prophet, so the people ought to have repented. But instead of that, they laughed at him, said, "Oh, we got plenty of rain. The reservoirs are full. The rivers are running good."
E-64 Они смеялись над ним, они думали, что он был сумасшедшим: "Этот фанатик!" Но, понимаете, у него было ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, что дождя не будет. И, Бог, перед тем как он сказал это, Он открыл это Своему слуге Илии. Он был подтвержденным, доказанным пророком, так что люди должны были раскаяться. Но вместо этого они смеялись над ним, говорили: "Ох, у нас достаточно дождей! Водохранилища полны. Реки полноводны".
E-65 The Bible said that there was not even dew for three years and six months. All the brooks and waters dried up, everywhere. That wasn't that man; that was God speaking through that man. That was how it was. We always know. So he...
E-65 В Библии сказано: "Не было там даже капли росы три года и шесть месяцев". Повсюду высохли все ручьи и воды. Это было не от человека, но Бог говорил через того человека. Это было именно "Я". Мы всегда знаем. Итак, он...
E-66 We find out that when a man comes, sent from God, ordained of God with the true THUS SAITH THE LORD, the message and the messenger are one and the same. Because he is sent to represent THUS SAITH THE LORD, Word by Word, so he and his message is the same.
A denominational man under denominational auspices, he and the church is the "one." A theologian under theology made by some denomination, he and his message are one: church of theology, a theologian. It's correctly.
E-66 Мы выяснили, что когда приходит муж, посланный Богом, предопределенный Божий с истинным ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, послание и посланник являются одним и тем же. Потому что он послан, чтобы представить ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, Слово за Словом, таким образом он и его послание — одно и то же.
Деноминационный муж под деноминационным покровительством, он и его церковь есть "одно". Теолог под теологией, сформированной какой-либо деноминацией, он и его послание есть одно; церковь теологии, теолог. Это точно.
E-68 Then when a man comes with THIS SAITH THE LORD, he and the Message is one. And when Elijah come with THUS SAITH THE LORD, he and his message became one. Just as Jesus, when He come, He was the Word, Saint John 1. So the Word of God and the messenger of the age was the selfsame thing all the time. That's right.
E-68 Затем, когда приходит муж с ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, он и его Послание — одно. И когда Илия пришел с ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, он и его послание стали одним. Точно как Иисус, когда Он пришел, Он был Словом, Святого Иоанна 1. Таким образом, Слово Божье и посланник для данного периода всегда были тем же самым. Это верно.
E-69 Jesus was the Word that was prophesied of. He was what the prophets said would happen, "A virgin shall conceive and bear this Child." Way back in the beginning God told them and said, "The woman's Seed shall bruise the serpent's head, and he'll bruise her heel." All these prophecies had been given: David crying, all the rest of the prophets down through the ages, speaking of Him. He was that Word manifested. Hallelujah.
E-69 Иисус был Словом, о котором пророчествовали. Он был тем, что должно было случиться по словам пророков: "Дева во чреве приимет и родит это Дитя". Еще в самом начале Бог говорил им, сказал: "Семя жены будет поражать змея в голову, а он будет жалить его в пяту". Все эти пророчества были даны. Давид кричал, все остальные пророки на протяжении всех веков говорили о Нем. Он был тем проявленным Словом! Аллилуйя!
E-70 Now, do you see where I'm trying to get to? I spoke with you pretty plain this morning. Don't you see the authority of the living God in the living church, the Bride? The sick are healed; the dead are raised up; the cripples walk; the blind see; the Gospel goes forth in Its power, for the Message and the messenger are the same. The Word is in the church, in the person.
The Word of God was in Elijah when he walked up there with THUS SAITH THE LORD and said, "It isn't going to rain." That wasn't Elijah; that was God in Elijah.
E-70 Теперь вы понимаете, к чему я стараюсь подойти? Сегодня утром я довольно прямо разговаривал с вами. Разве вы не видите власть живого Бога в живой Церкви, в Невесте? Больные исцеляются, мертвые воскресают, хромые ходят, слепые видят, Евангелие движется в Своей силе, ибо Послание и посланник — одно и то же. Слово находится в Церкви, в человеке.
Слово Божье было в Илии, когда он шел туда с ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, и сказал: "Не будет дождя". Это был не Илия; это был Бог в Илии.
E-72 I said a many time, like the Christian Science lady that told me one time, I've told it many times about it; she said, "Mister Branham, you put too much bragging on Jesus.,"
I said, "I hope that's the only thing I've got to answer for."
And she said, "You try to make Him Divine."
I said, "He was Divine."
E-72 Много раз я рассказывал, как леди из "Христианского Учения" однажды мне сказала. Я рассказывал об этом много раз. Она сказала: "Мистер Бранхам, вы слишком много значения придаете Иисусу".
Я сказал: "Я надеюсь, это единственное, за что мне придется ответить".
И она сказала: "Вы пытаетесь сделать Его Божеством".
Я сказал: "Он был Божеством".
E-73 Said, "Oh, He was a prophet; He was a good man; but He wasn't Divine."
And I said, "Well, show me one Scripture that says He wasn't."
And she said, "In the Book of Saint John it says that He wept when He went to the grave of Lazarus."
"Well," I said, "sure, He wept. He was both human and Divine, He was a man, weeping; but He had to be God to raise the dead." That's right. And I said, "He was a man, hungry; but He was God, feeding five thousand with a couple biscuits and five fishes." That's right. "He was a man sleeping on the back of a boat; but it was God in Him that could still the waters." For why? He and His Message was one.
E-73 Сказала: "Ох, Он был пророком, Он был добрым человеком, но Он не был Божеством".
И я сказал: "Что ж, покажите мне хотя бы одно место Писания, говорящее, что Он не был".
Она сказала: "В Книге Святого Иоанна, там говорится, что Он 'плакал', когда Он шел к могиле Лазаря".
"Что ж, — я сказал, — конечно, Он заплакал. Он был и человеком, и Божеством. Он был человеком, когда плакал; но Он должен быть Богом, чтобы воскресить мертвого". Это верно. Я сказал: "Голодая, Он был человеком; но Он был Богом, когда накормил пять тысяч, имея пару хлебов и пять рыбок". Это верно. "Он был человеком, когда спал в лодке; но это был Бог в Нем, что смог усмирить воды". Почему? Он и Его Послание были едины.
E-77 He said, "I and My Father are One. My Father dwelleth in Me." He was the Fullness of the Godhead bodily.
E-77 Он сказал: "Я и Мой Отец — одно. Отец Мой во Мне". Он был полнотой Божества телесно.
E-78 I think it was so striking the other day, when I was bringing The Seven Church Ages. To start off with, I--I couldn't make out Jesus standing there with those--with that white over Him like that, said, "His hair was white as wool." I couldn't understand how a man thirty-three years old would be snow white.
I called a good theologian, Pentecostal theologian, a good dear friend. Well, it was Brother Jack Moore. He's smart, intelligent man. He said, "Brother Branham, that was Jesus glorified. That's what He looked like after He was glorified." No, I couldn't believe that. No.
I--I--I said, "Well, Brother Moore, thank you."
E-78 Я думаю, что это было настолько поразительно однажды, когда я передавал Семь Периодов Церкви. Начать с того, что я—я не мог понять, как Иисус стоял там с…с белыми волосами на Его голове, сказано: "Волосы Его были белыми, как шерсть". Я не мог понять, как у человека тридцати трех лет могут быть белые волосы.
Я позвонил хорошему теологу, теолог из пятидесятников, хороший дорогой друг. Вот, это был Брат Джек Моор. Он умный интеллигентный человек. Он сказал: "Брат Бранхам, это был прославленный Иисус. Так Он выглядел после того как Он был прославлен". Нет, я не смог этому поверить. Нет.
Я—я—я сказал: "Хорошо, Брат Моор, благодарю вас".
E-80 I got in the room there and got to speaking to God. I run my concordance to take Him back to Daniel, where it said, "And he came to the Ancient of Days Whose hair was white as wool." I said, "Lord, I--I--I don't know what to say, and I've got the responsibility." Now, that was before the--and remember, before the Seven Seals was opened, about a year or more before. I was praying there, "Lord, what was it?"
And I looked, standing before me, and there stood a man and he was a judge, and he had a white wig on. The old judges of ancient days used to wear a white wig to show that he was a supreme authority.
And then when I seen Jesus with the white wig, I said it only vindicates the truth that we know, that He is the supreme Authority. God witnessed the same thing on Mount Transfiguration, said, "This is My beloved Son, hear Him," the supreme authority.
E-80 Я пошел в комнату и обратился к Богу. Я открыл симфонию, чтобы найти, где о Нем говорится у Даниила, где сказано: "И воссел Ветхий Днями, волосы Его белы, как шерсть". Я сказал: "Господь, я—я—я не знаю, что говорить, и на мне ответственность". Теперь, это было до се-…и помните, до того как были открыты Семь Печатей, где-то за год до этого или больше. Я молился: "Господь, что это было?"
И я взглянул: стоит передо мной, появился человек, как судья, и на нем был белый парик. В давние времена судьи обычно носили белый парик, который показывал, что он был наделен верховной властью.
И когда я увидел Иисуса в белом парике, я сказал, что это только подтверждает ту истину, которую мы знаем, что Он является Верховной Властью. То же самое Бог засвидетельствовал на Горе Преображения, сказал: "Вот Мой возлюбленный Сын, Его слушайте, Верховная Власть!"
E-83 Then back out there at the beginning of the Seven Seals, when those seven Angels come down in that pyramid form, stood there, and told me to return back here and speak on those Seven Seals. He'd be with me. He showed me what they were, the lost things. I always thought it was sealed on the back of the Book and it'd be something wasn't wrote in the Book; but it turned out that it was made known that He cannot do that. It isn't something that's written in the Book... It's something that's been hid in the Book. "For whosoever shall take one Word from It or add one word to It..." So it is a mystery that's been in the Book in these seven church ages. Each one of them produced a--a mystery, all about water baptism, and these other things that they've fumbled about so long.
Then when that went up, the big observatories from way down in California, plumb down in Mexico, over Tucson, everywhere, taking the picture of It. It was a mysterious sight. Brother Fred Sothmann there, setting right back there, and I and Brother Gene Norman, standing right there present when it went up... They took the picture, still they don't know what about it. Here sometime ago, everybody saying, "Looky here at this, looks like this, and the--them angels' wings, how they're folded in there."
E-83 Еще тогда вначале, перед Семью Печатями, когда те семь Ангелов сошли в форме пирамиды, находились там и говорили мне вернуться сюда и говорить об этих Семи Печатях, и что Он будет со мной. Он объяснил мне, что там, что было упущено. Я всегда думал, что это было запечатано на тыльной стороне Книги и это должно быть нечто, что не было написано в Книге, но оказалось и стало известно, что Он не может так сделать. Это не является чем-то написанным в Книге…Это нечто сокрытое в этой Книге. "Ибо если кто отнимет одно Слово от Этого или добавит одно слово к Этому..." Так что это тайна, которая была в этой Книге в этих семи церковных периодах. Каждый из них создавал тайну, все о водном крещении и всякие другие вещи, которые они так долго делали не так.
Потом когда это поднялось, большие обсерватории в Калифорнии и ниже в Мексике, в Тусоне, повсюду фотографировали Это. Это было загадочным явлением. Брат Фрэд Сотман там, сидит там сзади, я и Брат Джин Норман стояли там, когда оно там поднималось. Они сфотографировали, однако они не знают, что это такое. Тут недавно, все заговорили: "Взгляни-ка сюда. Это похоже на это, и крылья тех Ангелов, как они там сложили".
E-85 One day, turning it to the right, looking, there was Jesus Christ just as perfect as Hofmann ever drawed Him. It was standing there with a white wig on, looking back down towards the earth, showing that He's supreme Authority. The heavens declare it; the Bible declares it; the Message declares it. It's all the same: Supreme Authority, with the white wig on. You see His black beard under it. Many of you have seen the picture. We got it back there. Just turn it to the right, sideways; look at it. There He is, just as perfect as it was--if it would been photographed of Him. They're looking at it from the wrong angle. You got to look at it in the right angle. And only the Lord God can reveal which is the right angle. Turn it to your right and look at it. There He is just as perfect, and it'd been photographed up there.
E-85 Однажды разглядывая, повернул ее вправо, там был Иисус Христос точно такой же, как когда-то нарисовал Его Гофман. Он стоял там в белом парике, смотрел вниз на землю, показывая, что Он является Верховной Властью. Это провозглашают Небеса, это провозглашает Библия, это провозглашает Послание. Это одно и то же. Верховная Власть, на голове белый парик; внизу видна Его черная борода. Многие из вас видели эту картину. У нас она есть там. Просто поверните ее правой стороной вниз, посмотрите на нее. И вот Он, совершенно такой же, как был, как будто Он был сфотографирован. Они рассматривали ее под неверным углом. Вам надо смотреть ее под правильным углом. И только Господь Бог может открыть, какой угол правильный. Поверните ее вправо и посмотрите на нее. И вот Он, совершенно такой же, это было там сфотографировано.
E-86 The first time I ever seen Him, He looked like a Head of Hofmann. I had never seen that before; and in Billy Sunday's tabernacle years later, I saw it. My house has never been without one of the pictures since.
Then, here in the skies, saying that the very God that I saw up in this vision out here, just a little boy out here by where this schoolhouse stands, He looked like that. And here in the heavens, thirty-three years later, declare it, that it's the truth. That's the way He looks: not some mystic something of somebody's idea.
E-86 Когда я впервые увидел Его, Он выглядел, как Лицо…с Гофмана. Раньше я никогда не видел этого. И спустя годы я увидел в скинии Билли Сандей. С тех пор в моем доме висят эти картины.
Потом, здесь на небе, рассказывал, что именно тот Бог, которого я видел в видении, когда я был еще ребенком, там, где стоит эта школа, Он выглядел так же. И теперь на Небесах, спустя тридцать три года, провозгласил, что это правда. Именно так Он выглядит; не чье-нибудь представление чего-то такого мистического.
E-88 Like in the Vatican, they got a--a--a Christ drawed over there, with a little white ring of beard or a ring of beard around His chin about a half inch long, runs right around the top of His mouth and like this, and call that the Christ.
That just puts me in mind of a Greek artist I seen one time in an ancient cathedral, showing what Adam and Eve looked like, "They looked like beasts or something." That's what the carnal mind can perceive of some spiritual thing. I think Adam was the most handsome man that ever lived, and Eve was a perfect woman in every way.
E-88 Как в Ватикане, они там нарисовали Христа с тоненьким венчиком белой бородки, то есть круглая борода вокруг Его подбородка, длиной полдюйма, огибает Его рот и как-то так, и называют это Христом.
Это напоминает мне, как когда-то я видел в одном древнем соборе нарисованных каким-то греческим художником Адама и Еву, как они выглядели; они были похожи на зверей или что-то такое. Вот что может понять плотский ум о духовных вещах. Я думаю, что Адам был самым красивым мужчиной из когда-либо существовавших, и Ева была совершенной женщиной во всех отношениях.
E-90 Now, carnal minds wraps up the thing in their own ideas, then God sends down and unfolds the thing by His power. That's exactly what took place here in the days of Ahab.
E-90 Теперь плотские умы заворачивают Это в свои собственные понятия, тогда Бог посылает и раскрывает Это Своею Силой. Именно это и произошло там в дни Ахава.
E-91 Now, we find out that Elijah could say that because the message of the hour and the Word of God... Or the messenger, the Message--the Message and the Word was exactly the same thing. The prophet, the Word, the Message; messenger, Message, and man was the same. Jesus said, "If I do not the works that's written of Me, then don't believe Me." That's good. Any man and his message is one.
That's why today that they do not believe in doing the works of God, because they do not accept the Message of God. They don't believe the Message.
E-91 Теперь, мы выяснили, что Илия смог сказать это, потому что Послание часа и Слово Божье…Посланник, Послание—Послание и Слово были в точности тем же самым. Пророк, Слово, Послание; посланник, Послание, и Послание были одним и тем же. Иисус сказал: "Если Я не творю того, что написано обо Мне, тогда не верьте Мне". Это хорошо. Любой человек и его послание есть одно.
Вот почему сегодня они не верят в совершение дел Божьих, потому что они не принимают Послания Божьего. Они не верят Посланию.
E-93 But those who believe God's hour that we're living in, these things are hidden food. Just think. God has so hid it that they look right at it and don't see it. The same way that Elijah blinded the Syrian army, the same way that God blinds the unbeliever from the true genuine Food of the child, the believer.
E-93 Но для тех, кто верит в час Божий, в который мы живем, все это — сокрытая Пища. Только подумайте. Бог так сокрыл Это, что они смотрят прямо на Это и не видят Этого. Точно так же Илия ослепил сирийскую армию. Таким же образом Бог ослепляет неверующего, и тот не видит подлинно настоящей Пищи для дитя, для верующего.
E-94 What they called Noah a fanatic, building an ark, his eyes were open to the Word of God and the promise. The very thing that they called fanaticism, saved Noah and his family (See?), the very same thing. The thing that people laugh at, is the thing that we pray for. The thing that people calls crazy, we call great. What the world calls great, God calls foolish. And what the world calls foolish, God calls great. It's just exactly the contrast between the right and wrong. Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever.
E-94 Они называли Ноя "фанатиком", строящим ковчег, но его глаза были открыты для Слова Божьего и обетования. Именно то, что они называли фанатизмом, спасло Ноя и его семью. Видите, именно то. То, над чем люди смеются, является тем, о чем мы молим. То, что люди называют "ненормальным", мы называем "Великое!" То, что мир называет "великим", Бог называет "Глупость!" А что мир называет "глупым", Бог называет "Великое!" Это именно контраст между Правильным и неправильным. Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки Тот же.
E-95 Remember, he went into his secret place by the plan of God, by the call of God, and the Word of God. Elijah entered into his secret place by God's foreknowledge, plan, and the call upon his life, and according to the Word. If that ain't the way we entered I don't know how we get there.
And notice before the drought begin, Elijah went into this place of secret for his living. A very type of before the judgment starts to strike the earth, the church is already called out, the Bride's already chosen, and just waiting before the judgment strikes: already waiting, eating the Food of God, enjoying the blessings of God. Any man in his normal mind knows that we're headed straight; we're right in the hour of judgment.
E-95 Запомните, он направился в свое сокрытое место по плану Божьему, по зову Божьему и Слову Божьему. Илия вступил в сокрытое место по Божьему предвидению (плану), и призвание его жизни, и согласно Слову. Если не таким путем мы вошли, тогда я не знаю, как мы окажемся там.
И обратите внимание, перед началом засухи Илия отправился жить в сокрытое место. Точный образ того, как перед началом суда, который поразит землю, Церковь будет уже вызвана, Невеста уже выбрана и просто ожидает, затем обрушится суд. Уже ожидает, питаясь Божьей Пищей (радуясь) благословениям Божьим. Любой здравомыслящий человек знает, что впереди у нас, уже у нас время суда.
E-97 Look. Brother Banks and several of you men that's here tonight, that stand out there on that mountain that morning.
E-97 Посмотрите! Брат Бэнкс, некоторые в этот вечер присутствуют здесь, из тех, кто находился в то утро там, на горе.
E-98 And I want to speak about that mountain, next Sunday morning, the Lord willing. Got a great revelation, something further that I can't hardly keep from telling tonight. But I have (See?), and it's just constantly all the time one thing happening after the other. See? It'll never stop happening, for it was THUS SAITH THE LORD.
Every one of you here, thousands times thousands over the tape, heard me stand and say, "THUS SAITH THE LORD, it will be thus and thus." And even the newspapers and magazines have to declare it to be the so. They don't know what it's all about, but they seen it. They don't know what it is, but they seen it making the Word exactly the truth.
E-98 И в следующее воскресенье утром я желал бы говорить о той горе, если воля Господа. Получил большое откровение, еще дальше, о чем буду говорить сегодня вечером. Но я…Видите? И это просто постоянно, все время, одно происходит за другим. Понимаете? Это не перестанет происходить, ибо это было ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ.
Каждый из вас здесь, тысячи и тысячи раз на кассетах слышали меня, как стоял и говорил: "ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, будет то-то и то-то". И даже газетам и журналам пришлось признать, что это было так. Они не понимают, в чем дело, но они видели это. Они не знают, что это такое, но они видят, что это Слово — совершенная истина.
E-100 When we was standing down here on the river, that Angel of the Lord came down that day, thirty-three years--or 1933 it was, come down and spoke the things that He did. Walked out, and many men stand upon the bank there, said, "What did that mean, Billy?"
I said, "That wasn't for me; that was for you. I believe; you don't," just went walking on.
Then the pastor said to me, he said, "You mean that you, with a seventh-grade education, is going to go all over the world and pray for monarchs and potentates and kings and things? And... Oh," said, "forget it."
I couldn't forget it; it was engraved upon my heart. Now, here, thirty-three years later, everything He said has happened perfectly the way He said He would do it. He's God and can't fail. He always keeps His Word. He... Don't never doubt it.
E-100 Когда мы стояли здесь, у реки, в тот день там сошел Ангел Господень, тридцать три года, то есть это было в 1933-м, сошел и сказал то, что он сделал. Вышли туда, и многие люди стояли там на берегу, спрашивали: "Что все это означает, Билли?"
Я сказал: "Это было не для меня; это было для вас. Я верю; вы не верите". И просто пошел дальше.
Потом пастор сказал мне, он сказал: "Ты думаешь, что ты со своим семиклассным образованием поедешь по всему миру и будешь молиться за монархов и правителей и королей и тому подобное? И, ох, — сказал, — забудь Это!"
Я не мог Этого забыть, Это было запечатлено в моем сердце. И теперь, спустя тридцать три года, и все, что Он сказал, совершилось совершенно таким образом, как Он сказал, что Он сделает. Он — Бог и не может не исполнить. Он всегда держит Свое Слово. Он…Никогда не сомневайтесь в Этом.
E-104 Now notice, he went in by the plan of God, foreknowledge, call of God, and the Word of God, and went in before the drought set in.
Now, we know that judgment is ready to strike. Standing on the hill that day, Brother Banks Wood setting here, was walking up the hill. Maybe I quote it again, so that build your faith for this prayer line that's fixing to take place in the next ten, fifteen minutes. I was just walking ahead of Brother Banks. He was... I think he had left Sister Ruby when she was sick. And he... Coming behind me, I noticed his face, red. I looked back, and I thought the hill might be a little hard for him to pull, so I kinda slowed up, right in them deserts, right up hills like that, right where the Angels of the Lord appeared, we was heading right in that direction then, where they appeared a few months before that.
And as I went up the hill, the Spirit of God... When I turned around to look on top of the mountain, He said, "Pick up that rock and say to him, 'THUS SAITH THE LORD, you'll see the glory of God in the next few hours.'"
E-104 Теперь, обратите внимание, он вошел согласно Божьему плану (предвидение), Божьему зову и Слову Божьему, и вошел перед началом засухи.
Вот, мы знаем, что готов обрушиться суд.
В тот день мы стояли на горе, Брат Бэнкс Вудс находится здесь, мы поднимались на гору. Может быть, я снова это процитирую, чтобы поднять вашу веру перед молитвенной очередью, что мы намерены провести в следующие десять, пятнадцать минут. Я шел впереди Брата Бэнкса. Он был…По-моему у него осталась больная Сестра Рои. И он шел позади меня, я обратил внимание, его лицо было красным. Я оглянулся. Я подумал, что, может быть, ему тяжело взбираться на такую гору, поэтому я замедлил шаг. В тех пустынных местах, вот в таких горах, прямо там, где появились Ангелы Господни. Мы тогда поднимались именно в том направлении, где они появились несколько месяцев до этого.
E-106 I just picked up the rock and said, "Brother Banks, I don't know why," throwed it up in the air, and I said, "THUS SAITH THE LORD, you're going to see the glory of God."
He said, "That meant Ruby?"
I said, "No, I don't think it had anything to do with you, Banks or Ruby, either one. I just think it was just saying, "THUS SAITH THE LORD, something's going to happen."
E-106 И когда я поднимался на гору, Дух Божий…Когда я обернулся, посмотрел на вершину горы, Он сказал: "Подними тот камень и скажи ему: 'ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, в ближайшие часы ты увидишь Славу Божью'."
Я подхватил камень и сказал: "Брат Бэнкс, я не знаю почему", — я бросил его в воздух и сказал: "ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, ты увидишь Славу Божью".
Он сказал: "Это подразумевалась Рои?"
Я сказал: "Нет, я не думаю, что это относится к тебе, Бэнкс или Рои, к кому-то из вас. Я думаю, что Это было сказано: "ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, нечто должно произойти".
E-109 And the next morning when we were standing there, many of the men... I don't know how many's setting here now, there was twelve or fourteen, fifteen of us setting there. All of a sudden, a minister walked up to me and he said, "Brother Branham," he said, "my name is So-and-so." Said, "I was one of your sponsors in California."
And I said, "I'm glad to meet you, sir": Douglas McHughes. He said, "I'm..."
I said, "I'm glad to meet you," shook hands with him.
E-109 И когда на следующее утро мы были там, многие, я не знаю, сколько теперь сидят здесь, там было двенадцать или четырнадцать, пятнадцать нас там было. Вдруг ко мне подходит служитель и говорит: "Брат Бранхам, — сказал он, — мое имя Такое-то". Сказал: "Я был одним из ваших спонсоров в Калифорнии".
Я сказал: "Рад вас видеть, сэр". Дуглас Макхьюз. Он сказал: "Я…" Я сказал: "Рад вас видеть". Пожали друг другу руки.
E-111 He said, "Well, now, I want to ask you a question." Said... Roy Roberson, trustee here, Brother Wood, Terry and Billy, and, oh, Brother McAnally, and I don't know who all was standing there. And I... He said, "I want to ask you something." He said, "Does the Lord ever give you visions out like this?"
I said, "Yes, brother, but I come out here to kinda get away from it, to rest up." (And I looked around like this, and I seen a heavyset doctor looking at him, said, "Reverend McHughes, this allergy in your eye will soon put your eye out. I've doctored you for two years, and I can do nothing about it.") I turned around to him and said, "What you asked me that for, your doctor told you the other day, 'That allergy was in your eye.'" It was middle of the day, about eleven o'clock, and he was wearing sunglasses. I said, "The reason... You're not wearing that because it's the sun; it's because of your eye. He told you you was going to lose that eye."
And he started crying, said, "That's right."
E-111 Он сказал: "Вот, я хочу задать вам один вопрос". Сказал…Рой Роберсон, попечитель здесь; Брат Вудс, Терри и Билли, и, ох, Брат Маканалли, и я не знаю всех, кто там был. И я…Он сказал: "Я хочу спросить у вас кое-что". Он сказал: "А когда-нибудь Господь дает вам видения в таких местах?"
Я сказал: "Да, брат, но я приехал сюда, чтобы немного отойти от этого, отдохнуть".
И я огляделся вот так вокруг, и я увидел плотного доктора, который осматривал его, говорил: "Почтенный МакХью, эта аллергия вашего глаза вскоре испортит ваш глаз. Я лечу вас уже два года, но ничего не могу с этим сделать".
И я повернулся к нему. Я сказал: "То, о чем вы меня спрашивали, на днях ваш доктор сказал вам: 'В вашем глазу аллергия'." Это было в середине дня, около одиннадцати часов, и на нем были солнечные очки. И я сказал: "Вы носите их не из-за солнца, но из-за вашего глаза. Он сказал вам, что вы лишитесь этого глаза'."
И он начал плакать: "Это верно".
E-113 I turned to walk around again, had a shovel in my hand. (And I looked and I seen him standing there looking at me, his eyes just as bright.) I said, "But THUS SAITH THE LORD, you're not going to lose that eye." I was hunting with him this last fall; he can see better than me and anybody in the crowd. Yeah.
And I seen an elderly lady pull down her stocking and raise up the side of her skirt. She said, "Son, if you see Brother Branham, tell him to pray for my feet." And I looked down there, and he--little, like tumors hanging on her feet, all around.
I said, "Your mother's a gray-headed lady ('my son.' You see?) She told you before you left, if you seen me to have me to pray for her feet. She's got little tumors like, hanging all over her feet." He liked to have fainted.
Said, "That's the truth."
I said, "Tell her not to worry; it'll be all right."
E-113 Я повернулся, чтобы идти дальше, у меня в руке была лопата. (И я взглянул; и я вижу его, как он стоит и смотрит на меня своими ясными глазами.) Я сказал: "Но ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, ты не лишишься этого глаза". Прошлой осенью я охотился с ним, он видел лучше, чем я или кто-либо из нашей компании. Он никогда…
Я видел, одна пожилая женщина спустила свой чулок и приподняла подол своей юбки. Она сказала: "Сын, если ты увидишь Брата Бранхама, попроси его помолиться за мою ногу". И я взглянул и небольшие…выглядело, как будто опухоли повисли на ее ступне, на всей.
Я сказал: "Ваша мать уже седая женщина. 'Мой сын', видите. Перед тем как вы ушли, она сказала вам, если вы увидите меня, чтобы вы попросили меня помолиться за ее ногу. У нее, похоже, небольшие опухоли висят на всей ее ступне". Он чуть не упал в обморок.
Сказал: "Это правда".
Я сказал: "Скажи ей, чтобы она не волновалась. Все будет в порядке".
E-116 I started to walk around, then I heard the Voice of God speak, said, "Get out of the way, quickly." Roy Roberson standing there, knowing he was a veteran of the war, I put my hand on his shoulder; I said, "Brother Roy, hide as quick as you can."
Said, "What's the matter?"
I said, "Get out of the way; hide."
And just started walking around, put my shovel down, turned around took off my hat. And here He come, glory of God falling in a whirlwind that tore the side of the mountain out like that, and blasted and shook the place like that, cut the top of the bushes out; just about three or four, five feet above my head: went back up like a funnel like that, and blasted again, and here it come, three times.
E-116 Я продолжал идти дальше. Потом я услышал, как проговорил Голос Божий, сказал: "Уходите с дороги, быстро".
Рой Роберсон стоял там, зная, что он был ветераном войны, я положил руку на его плечо, я сказал: "Брат Рой, спрячься побыстрее, как только можешь!"
Сказал: "В чем дело?"
Я сказал: "Уходи с дороги! Прячься!"
Прошел дальше, положил на землю лопату, повернулся, снял свою шляпу. И вот пришел Он, Слава Божья сошла в вихре, который только так оторвал кусок горы, и разрушил, просто сотрясая то место, снес верхушки кустарника; примерно метр или полтора над моей головой. Поднялся ввысь в форме воронки; и затем взорвался вновь. И так было три раза.
E-118 Then when it left the third time, Brother Banks come over and said, "That's what you was talking about?"
I said, "Yes."
Said, "What was it?"
I said, "God appears in whirlwinds." I didn't know whether He wanted me to tell the people or not.
Then I went on and prayed a little bit. Then He told me I could tell them. I said, "It's judgment striking the west coast." Look at her today. Look what happened a few hours after that: Alaska sunk. And now the whole thing's going under. We're entering into the judgment; mercy's been spurned.
E-118 Потом, когда Это утихло, в третий раз, Брат Бэнкс подошел, сказал: "Это то, о чем ты говорил?"
Я сказал: "Да".
Спросил: "Что же это было?"
Я сказал: "Бог является в вихре". Я не-знал, желал ли Он, чтобы я рассказал об этом людям, или нет.
Затем я прошел дальше и немного помолился. Тогда Он сказал мне, что я могу им рассказать. Я сказал: "Суд обрушился на Западное побережье". Взгляните на нее сегодня! Посмотрите, что произошло через несколько часов: Аляска погружается в воду. И теперь все уходит под воду. У нас начинаются суды. Милость отвергли.
E-121 But thanks be to God, we got hidden Food, spiritual Food, that we're living on the goodness and mercy of the revelation of Jesus Christ in these last days, vindicating Himself among His people. Amen. They went in. Elijah went in before the drought set in. Thank God for being in before the judgment sets in. Now's a time of coming out and going in, getting out of those organizations and getting into Christ, a coming-out and going-in time for all true believers.
Then he was called and stayed in there. Remember, he never left that brook until God called him. And after the drought was about over, He called him out of there, down to a widow's house. Notice, He called to this widow, and this widow had not associated herself with the unbelievers (took the mark of the beast during the drought), so He called he--her out to--called Elijah to sustain this widow. They just had one little cake, one little thing she was holding on to. And Elijah said, "Give that to me first. For THUS SAITH THE LORD, that barrel will not go empty; neither will the cruse run dry until the day that the Lord God sends rain upon the earth," putting God first, His Word first.
E-121 Но благодарение Богу, что у нас есть сокрытая Пища, духовная Пища, что мы живы благостью и милостью откровения Иисуса Христа в эти последние дни подтверждающего Себя среди Своего народа. Аминь! Они вошли. Илия вошел, до того как наступила засуха. Благодарение Богу за то, что вошли (до) наступления суда. Сейчас время освобождаться и входить, выходить из этих организаций и входить во Христа, время выхода и входа для всех истинно верующих.
Затем он был позван и оставался там. Запомните, он не ушел от того ручья до тех пор, пока Бог не позвал его.
И когда засуха подходила к концу, Он вызвал его оттуда, к дому вдовы. Заметьте, Он позвал к этой вдове. И эта вдова не присоединилась к неверующим; приняли клеймо зверя во время засухи. Итак, Он вызвал ее…позвал Илию, чтобы поддержать эту вдову. У них была одна лишь лепешечка, маленький кусочек, за который она держалась. И сказал ей Илия: "Дай мне его, прежде. Ибо ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, мука в кадке не истощится, и масло в кувшине не убудет до того дня, когда Господь Бог даст дождь на землю". Поставь на первое место Бога, Его Слово!
E-124 Notice, there was meal in the barrel. Every time she went after meal, there was meal in the barrel. There was oil in the cruse, every time she went for it. Why? Meal represented Christ in the meal-offering. The burrs had to be set just right to grind every one of them. Every burr of this meal exactly the same, showing that He is the same yesterday, today, and forever. That was the Word, the Bread of Life following the message, to vindicate the Word.
So is it today, friends. So is it today, that the Bread of Life that the children eat on, follows the Message of God, to sustain them during the time of the drought. What if He stood in our presence today? What if He stood in our presence right now? He would act and do just exactly like He done the days when He was in flesh here on the earth.
The Bride is part of the Husband; the church is the same as Christ. "The works that I do shall you do also." And it is the Word that done it. He told us that the things that He did that we would do also.
E-124 Обратите внимание, в кадке была мука. Каждый раз, когда она шла за мукой, там в кадке была мука. Там было масло в кувшине, каждый раз, когда она шла за маслом. Почему? Мука представляла Христа в хлебном приношении. Жернова должны быть правильно установлены, чтобы размолоть каждое из них. Каждая гранула этой муки точно такая же, показывая, что Он вчера, сегодня и вовеки Тот же. Это было Слово, Хлеб Жизни, сопровождающий послание, для подтверждения Слова.
Так это и сегодня, друзья. Так это и сегодня, что Хлеб Жизни, которым питаются дети, сопровождает Послание Божье, чтобы подкрепить их во время засухи. Что если бы Он стоял сегодня в нашем присутствии? Что если бы Он прямо сейчас стоял бы в нашем присутствии? Он действовал бы и поступал точно так же, как Он делал в те дни, когда Он был в теле здесь на земле. Невеста является частью Мужа, Церковь — такая же, как Христос. "Дела, что Я делаю, и вы совершите также". Слово совершает это. Он сказал нам, что то, что делал Он, мы тоже будем делать.
E-126 We notice here again, if the Word is in us and has come to us, as It did Elijah in that day, It'll do the same thing that he did: he would feed on the secret Things of God which is hid from the world. Oh. Again it makes the message and the messenger as one. The spiritual Food is ready, and it's in the season now. And each one of you can have this Food if you wish it, if you're willing to steal away from all of the unbelief of this hour, if you're ready to come into Christ, come into His promise. And remember His promises in Malachi 4, Luke 17:30, also in Saint John 14:12 (and how many more Scriptures of telling), Joel 2:38, and all that He would do, or 2:28, rather, what He would do in these last days. And how the prophet said that it'd be Light in these last days, how it would work, what it would do, all the Scriptures pointing to this last days. And that is Christ. If you can hide away in That now, in that secret Place, you can eat and see the goodness and mercy of God. If you're sick, there's healing there.
E-126 Здесь мы снова отметим, если Слово в нас и пришло к нам, как Оно пришло к Илии в тот день, Оно будет делать то же самое, что он делал, он будет питать скрытыми Вещами Божьими, сокрытыми от этого мира. Ох? Опять, это соединяет Послание и посланника воедино. Духовная Пища приготовлена, и Она приготовлена своевременно. И каждый из вас может получить эту Пищу, если пожелает Этого, если вы желаете уйти от всего сегодняшнего неверия, если вы готовы войти во Христа, войти в Его обетование.
И помните Его обетования, в Малахии 4, Луки 17:30, так же в Св. Иоанна 14:12, и еще больше мест Писания, наглядных, Иоиля 2:38, и другие о том, что Он будет делать, то есть 2:28, что Он сделает в эти последние дни. И как сказал пророк, что в последние дни явится Свет, как Это будет действовать, что Это будет производить, все эти места Писания указывают на эти последние дни. И это — Христос! Если вы сокроетесь теперь в Этом, в этом тайном Месте, вы можете питаться и видеть благость и милость Божью. Если вы больны, там находится исцеление.
E-127 You remember when Elisha, later on, had called down... After that meal-offering that he had, Christ, and sustained the widow's house with it, notice later on when he called fire down out of the heavens, and so forth, and proved his sending of God, the prophet's Spirit...
Notice, in the wilderness, when he was laying down there under the juniper tree, a Angel come down with that same kind of meal, and baked some cakes and fed him. And a little later on He put him to sleep again, and woke him up, and he had some more meal cakes baked there for him. And he went in the strength of those cakes for forty days. Glory to God. He's the same yesterday, today, and forever. Oh, how we love Him, spiritual Food in its season.
E-127 Вы помните, когда Елисей, позднее, был позван… После того хлебного приношения, которое он принес, Христос, и поддержал Этим дом той вдовы. Обратите внимание, позднее, когда он свел огонь с небес, и так далее, и подтвердил, что он послан от Бога, пророческий Дух.
Обратите внимание, в пустыне, когда он лежал там под можжевельником. Ангел сошел с такого же рода мукой крупного помола, испек лепешки и накормил его. Немного спустя Он опять усыпил его, и разбудил его, и он съел немного больше мучных лепешек, испеченных для него. И от тех лепешек он обрел силы на сорок дней. Слава Богу! Он Тот же самый вчера, сегодня и вовеки. Ох, как мы любим Его, духовная Пища в Свое время!
E-129 "It's not meet to take the children's bread and give it to dogs." Didn't Jesus say the same thing to the Syrophenician women? He was sent to His Own. That is right. And that's who He come... He never went to the Gentiles.
And now, today He visits the Gentiles in their time, and it's not meet...
E-129 "Нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам". Разве не то же самое сказал Иисус той женщине Сирофиникиянке? Он был послан к Своим Собственным. Это верно. Вот к кому Он пришел…Он не ходил к язычникам.
А вот сегодня Он посещает язычников в их время, и не подобает…
E-131 You say, "Why is it that the Message don't go out in these great big places, these big crusades, like amongst the denominations?"
It's not their Food; it's not the church (so-called) Food. It's the Bride Food. It's spiritual Food in season. It would make them sick at their stomach; It's too rich for them. See, see? You--you--you can't do it. But for the children It's Bread; It's Life; It's Jesus Christ the same yesterday, today, and forever.
E-131 Вы спросите: "Почему же тогда это Послание не звучит в тех знаменитых местах, на этих крупных кампаниях, среди деноминации?"
Это не их Пища. Это Пища не для церкви так называемой. Это Пища Невесты. Это духовная Пища вовремя. У них от этого расстроится желудок. Она слишком жирная для них. Видите? Видите? Вы—вы—вы не сможете этого. Но для детей Это — Хлеб, Это — Жизнь, Это — Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки Тот же.
E-133 We're going to get too late if we don't start the prayer line now, so let us bow our heads just a moment:
E-133 Мы можем надолго задержаться, если теперь же не начнем молитвенный ряд, так что давайте на минуту склоним наши головы.
E-134 Dear God, Food in due season, spiritual Food, something that the world knows nothing of. How we hear our Lord say that night, or that day down there at Samaria, the same place that Elisha walked up and said, "Why, the dew will not fall till I call for it." Here stood Jesus there telling His disciples.
Said, "Master, why don't You eat?"
And He said, "I have Food that you know not of."
Truly, Lord, His Food was to do the will of God, to see the works of God made manifest in His hour. He was there to see that it was done. "I do nothing except My Father shows Me first. What the Father shows Me, that I do."
And, Father, so is it today. The church, the true believer, the Body of believers, has access to Food, spiritual Food, that the nominals know nothing about. The world knows nothing of this Food, Father. But Your church, Your people, the Bride of Your Son loves it.
We have access to healing of our bodies when the doctors has failed. We have access to this. It's one of the Foods of God that He gave to His church, and promised it in the last day to His believing children. Father, help us to be believing children, for all things are possible to the believers. Grant it, dear God. We ask it in Jesus' Name. Amen.
E-134 Дорогой Бог, Пища в должное время, духовная Пища. То, о чем мир ничего не знает. Как мы слышим, как наш Господь сказал в тот вечер или в тот день там, в Самарии, то же самое место, где ходил Елисей и сказал: "Не будет росы разве только по моему слову". Иисус стоял там, разговаривая со Своими учениками.
Спросили: "Учитель, почему Ты не ешь?"
Он ответил: "У Меня есть Пища, о которой вы не знаете".
Истинно, Господь, Его Пищей было — творить волю Божью, видеть дела Божьи, проявленные в Его время. Он был там, чтобы увидеть исполнение этого. "Я ничего не делаю, пока Отец Мой не покажет Мне прежде. Что Отец показывает Мне, то Я делаю".
И, Отец, так же и сегодня. Церковь, истинный верующий, Тело верующих, имеет доступ к Пище, духовной Пище, о которой формалисты ничего не знают. Мир ничего не знает об этой Пище, Отец. Но Твоя Церковь, Твой народ, Невеста Сына Твоего любит Это.
У нас есть доступ к исцелению наших тел, когда докторам не удается. У нас есть доступ к этому. Это из той Пищи Божьей, которую Он дал Церкви Своей, и обещал это для Своих верующих детей в этот последний день. И, Отец, помоги нам быть верующими детьми, ибо все возможно для верующих. Даруй это, Дорогой Бог. Мы просим во Имя Иисуса. Аминь,
E-138 I believe Billy told me that they give out some prayer cards. If somebody'd tell me the letter that's on the prayer card, that's all I want. C, all right. Let's take C-1, start off, to get our little line started. See, now they may be all over. Now, if everyone... Well, see, I'm going to try this. I don't know whether we can do it or not. Or either we can just have a calling line, you set still. It doesn't matter to me. If you'd rather come up here on the platform or have calling, it doesn't matter, just either way. I'm just depending solely on the Holy Ghost. I'm depending Him to defend this Word that I've preached.
Brother George Wright, I believe it. Since a little boy, coming down to your house many years ago, listen at that old whippoorwill set in the tree, I still believe that same Message. I believe it's the same.
E-138 Я думаю, Билли говорил мне, что раздали несколько молитвенных карточек. Если кто-нибудь скажет мне букву, с которой начинается молитвенная карточка, это все, что мне нужно. [Кто-то говорит: "С".—Ред.] "С", хорошо, давайте возьмем "С", один, для начала, чтобы у меня пошла очередь. Видите, теперь, они могут быть повсюду. Теперь, если каждый... Хорошо, видите, я собираюсь попробовать вот так. Я не знаю, сможем ли мы сделать так или нет. Или же будем вызывать по перекличке; вы сидите спокойно. Для меня это не имеет значения. Или вам лучше подняться сюда на платформу, или провести перекличку, все равно, любым образом. Я полагаюсь только на Святого Духа. Я полагаюсь на Него, чтобы поддержал Слово, которое я проповедовал.
Брат Джордж Райт, я верю Этому. С детского возраста, когда много лет тому назад ходил в ваш дом, слушал того, сидящего на дереве жалобного козодоя, и до сих пор я верю тому же Посланию. Я верю, Оно то же самое.
E-140 All right, I see they're clearing back here for a prayer line. All right, prayer card C-number-1, 2, 3, 4, 5, come first and stand right here. If you can't get up, if you'll just raise your hands, some of them will come pack you. What is it? Yeah. Prayer card C-1, 2, 3, 4, 5. And now notice, you that do not have a prayer card...
Now, I haven't had a prayer line of this type for a long, long time. How many remembers my commission when we built the Tabernacle here? He said, "Do the work of an evangelist." Didn't say I was an evangelist. Said, "Do the work of an evangelist (See?), for the hour will come when that's to be changed." And that hour's arriving. All right.
E-140 Хорошо, я вижу, что они освобождают здесь для молитвенного ряда. Хорошо, молитвенная карточка "С", номер один, два, три, четыре, пять, выйдите первыми и встаньте вот здесь. Если вы не можете подняться, если только поднимите свои руки, кто-нибудь из них подойдет и доставит вас. [Кто-то разговаривает с Братом Бранхамом.—Ред.] Что это? Да. Угу. Молитвенная карточка "С", один, два, три, четыре, пять. И теперь обратите внимание, те, у кого нет молитвенной карточки...
Вот, у меня давно не было молитвенного ряда такого типа, давно. Кто помнит мое поручение, когда мы строили здесь Скинию? Сказал: "Совершай дело благовестника". Не сказал, что я евангелист. Сказал: "Совершай дело благовестника, — видите, — потому что наступит время, когда это поменяется". Это время наступает. Хорошо. Теперь, в этом. Он...
E-142 Now, in this, He... You can't mix two or three different ministries together, pastor and evangelize the same time. You can't be a--a prophet and maybe a pastor at the same time (See?), 'cause you have different works, different ministry.
But the Lord gave me what I should do in my Message. But then He said, "Do the work of an evangelist; make full proof of your ministry, for the hour will arrive when they will not endure sound doctrine." If that hasn't come now! Every church denomination has turned me down, they wouldn't endure sound doctrine. "But after their own lusts they'll bring their own teachers in, and they'll be turned into fables. And they will do great things of exploits like Jambres and Jannes that withstood Moses, but their folly will be made manifest." See, see? All right, impersonations. You see how Jambres...
E-142 Нельзя смешивать вместе два или три различных служения, совершать пасторский труд и в то же время евангелизировать. Ты не можешь быть пророком и, скажем, пастором одновременно, вот, потому что разный труд, разные служения.
Но Господь дал мне то, что я должен делать в своем Послании. Но затем Он сказал: "Совершай дело благовестника, докажи полностью свое служение, ибо будет время, когда здравого Учения принимать не будут". Разве не это теперь настало! Каждая церковная деноминация не принимает меня. Они не принимают здравого Учения. "Но по своим прихотям будут избирать своих собственных учителей, и они обратятся к басням. И они совершат великие подвиги, как Ианний и Иамврий противились Моисею, но их глупость обнаружится". Видите? Видите? Хорошо, подражания! Вы видите, как Иамврий…
E-144 And, God in heaven knows, that lays right there in the corner of that Tabernacle stone since 1933, wrote on a page of a Bible, laying right there. Look how they've done it. Look what's come to pass: impersonations, just exact. Said, "Let them alone; their folly will be made known in the same manner as Jambres and Jannes was." Here we are in that day.
I seen the church then when we was just laying the cornerstone, people hanging in the sills and all around, standing around the walls of the Tabernacle. There you are. And they said, when it comes up, the people of the city here, said, "Within the space of six months..." Us with one dollar and eighty cents to build a Tabernacle, a lot of the garage people done decided it was going to be their garage. But it's still a sheep pen for God's Sheep.
E-144 И Бог Небесный знает, что с 1933-го в углу этой Скинии заложен камень, под которым лежит страница из Библии, там это написано. Взгляните, как они делали это. Взгляните, что происходит. Подражания, в точности. Сказал: "Оставь их, их глупость станет известна таким же образом, как было с Ианнием и Иамврием". Вот и настало это время.
Я видел эту церковь тогда, когда мы закладывали угловой камень, люди стояли в дверях и повсюду, стояли вокруг стен этой Скинии. Вот вам, пожалуйста. И они говорили, когда это построили, люди из этого города говорили: "Не пройдет и шести месяцев…" А у нас был доллар и восемьдесят центов для строительства Скинии, многие механики думали, что это будет их гаражом. Но это все еще загон для Божьих Овец.
E-146 1, 2, 3, 5, 6, 7, 8, 9, 10, C-6, 7, 8, 9, 10. All right.
Now, "I the Lord have planted it; I'll water it day and night lest some should pluck it from My hand." Look at the criticism, No denomination would back it up. No church is like it around the country here; no Pentecost in the country, nothing to sustain it. Everybody against the water baptism, everybody against all these other things, even to my own family; my own daddy turned me away from the door. I got my clothes in a little paper sack and went and lived in New Albany. That's right.
But through many dangers, toils and snares,
I have already come;
It's grace that brought me safe this far, (I'm fifty-six years old, and soon I've got to cross the river.)
Grace will take me on. (Amen.)
When I've been there ten thousand years,
Bright shining as the sun;
We'll have no less days to sing God's praise
Than when we first begun.
Oh, how I love Jesus, He's all the world to me.
E-146 Один, два, три, пять, шесть, семь, восемь, девять, десять. "С", шесть, семь, восемь, девять, десять. Хорошо.
Теперь, "Я, Господь, насадил это, Я буду поливать это днем и ночью, и никто не вырвет из руки Моей". Взгляните на критику! Ни одна деноминация Это не поддерживает. Никакие церкви здесь в стране Этого не любят. Ни пятидесятники, ни какие-либо другие в этой стране Это не поддерживают. Все против водного крещения, все против всего этого остального. Даже в моем собственном семействе мой собственный отец выпроводил меня за дверь, я сложил свою одежду в бумажный мешок и уехал жить в Нью-Олбани. Правда.
Прошел немало я скорбей,
Невзгод и черных дней,
Но ты всегда была со мной,
Мне пятьдесят шесть лет, и скоро я должен уйти в мир иной.
Ведешь меня домой.
Пройдут десятки тысяч лет,
Забудем смерти тень,
А Богу так же будем петь,
Как в самый первый день.
О-о, как я люблю Иисуса! Он для меня — целый мир!
E-148 Oh. All right, how many did I... Where did I leave off? 10? Can we take some more? All right. What was that? 10? Fifteen, all right, C-10 to 15, wherever you are, if you can stand up and get in. What say? Huh? All right. C-15 to 20 then. Let that be C-15 to 20. That'd be ten more people. We see... You see--see where the line's standing there, we don't get them--get them crowded. And we'll... All right.
Now, give me your undivided attention; we won't be long. But now, oh, what an hour, what a time. I--I wish that everybody could love the Lord. I--I wish that we could all just come to that spot to realize the potential of this minute. Let's try it. Just give me your attention.
E-148 Ox, хорошо, скольких я уже…На чем я закончил, на десяти? Можем еще несколько? Хорошо. Какой там был, десятый, пятнадцатый? Хорошо. "С", с десятого по пятнадцатый, где вы находитесь, если можете подняться и присоединиться. Что говорите? А? Хорошо. "С", тогда с пятнадцатого по двадцатый. Пусть будет "С", с пятнадцатого по двадцатый. Будет еще на десять человек больше. Мы видим…Вы видите—видите, где там стоит очередь, мы не хотим, чтобы они—они толпились. И мы…Хорошо.
Предоставьте мне ваше полное внимание; это будет недолго. Но, теперь, о-о, что за час, что за время! Я—я желал бы, чтобы каждый любил Господа. Я—я желал бы, чтобы мы все смогли осознать возможности этой минуты. Давайте попытаемся. Предоставьте мне ваше внимание.
E-150 What--what are we trying to do here? We are placing God's Word to a test. Elijah done the same thing: walked out upon the mountain after he knowed that he was sent from God to do it. He said, "Now, let's prove who's God. Let the God that answers by fire be God."
And the heathens cut, oh, said, "Well, sure, no..." The--the heathens knowed fire wasn't going to fall, so they'd scream and carry on.
But Elijah knowed it was going to fall, 'cause he had a vision from the Lord.
You say, "He had a vision?"
Yes, sir. When he got everything laid in order, he said, "Lord, I've done all this at Your command." And then the fire begin to fall. When God's Word is kept to the letter, then it's God's business, take care of the rest of it. Just asks you to lay it out there. And be sure that you're called to lay it out there. See? If you are, He'll take care of the rest of it.
E-150 Что—что мы пытаемся здесь делать? Мы пропускаем Божье Слово через тест. То же самое сделал Илия, вышел на той горе, когда узнал, что Бог послал его совершить это. Он сказал: "Теперь докажем, Кто есть Бог, пусть Бог, Который ответит огнем, будет Богом".
И язычники кололи себя, ох, говорили: "Ну, конечно, нет..." Язычники знали, что огонь не сойдет, поэтому они кричали и бесились.
Но Илия знал, что сойдет, потому что он видел видение от Господа.
Вы спросите: "Он видел видение?"
Да, сэр! Когда он все привел в порядок, он сказал: "Господь, я сделал все это по Твоему повелению". И тогда начал сходить огонь. Когда Божье Слово исполнено до буквы, тогда уже Божье дело позаботиться об остальном. Он только просит тебя там это изложить. И будь уверен, что ты призван это там изложить. Понимаете? И если ты призван, то Он позаботится об остальном.
E-154 Now, here'll be people coming through this line that I'll be praying... How... Well, you're just about to the wall now, all right, or to the line to start. Now, first, at least somewhere here in the building, some people... How many in here is sick and don't have a prayer card, raise up your hand. See, just all over.
Now, you know if our Lord... And I believe He will, if He's the same yesterday, today, and forever. He run prayer lines. People come to Him in great lines, multitudes; He touched them, blessed them. Then He stopped sometime and said, "Who touched Me?" Look around, told a woman what she touched Him for; and said her blood issue was gone, her faith had made her whole.
What if she'd turned around and said, "Well, I don't know, Lord; I've had this a long time"? It wouldn't have happened. No, it wouldn't have happened. No.
E-154 Теперь, вот эти люди пройдут по очереди, и я буду молиться…Так, теперь, вы уже почти до стены, хорошо, будем начинать очередь. Теперь, во-первых, по крайней мере где-то здесь, в здании, некоторые люди...
Кто из присутствующих болен и не имеет молитвенной карточки, поднимите руку. Видите, просто повсюду. Теперь, вы знаете, если наш Господь…А я верю, что Он сделает, если Он вчера, сегодня и вовеки Тот же. У Него были молитвенные очереди. Люди приходили к Нему большими очередями, множество, Он прикасался к ним, благословлял их. Затем Он однажды остановился и сказал: "Кто коснулся Меня?" Огляделся вокруг, сказал женщине, зачем она прикоснулась к Нему; и сказал, что ее кровотечение прекратилось, ее вера исцелила ее.
Что если бы она повернулась и сказала: "Ну, я не знаю, Господь, у меня это было так долго"? Этого не произошло бы. Нет, этого не произошло бы. Нет.
E-156 What if He told the Syrophenician woman, "Because of this word that you said, your daughter, the devil's gone out of her," what if she say, "Well, now Lord, I--I wanted You to do it this a-way"? The--the devil would have still been in the girl. But she expected to find her child the way He said she'd find her.
E-156 Когда Он сказал той женщине Сирофиникиянке: "Раз ты сказала такие слова, то дьявол выйдет из твоей дочери", что если бы она сказала: "Ну вот, Господь, я—я хотела бы, чтобы Ты сделал это таким образом"? Тогда дьявол остался бы в той девочке. Но она ожидала найти свое дитя такою, какою по Его словам она должна была найти.
E-157 Now, He told us, "If thou canst believe... If you can say to this mountain, 'Be moved,' and don't doubt in your heart, but believe that what you've said will come to pass, you can have it. When you pray, believe that you receive it; it'll be given to you." What a promise.
Now, the man who preaches the social gospel don't believe that at all. He'd walk up to the door, look in, or stand there; he'd say, "Well, just another bunch of holy-rollers," and walk away. See? But he don't know that this is the hidden Food. He don't know that this is the secret Thing that's hid from him. He doesn't know it. It's--it's--it's pitiful, a mind that's naked, miserable, blind, and don't know it. See? That's a bad thing.
E-157 Теперь, Он сказал нам: "Если можете верить! Если можете сказать этой горе: 'Сдвинься', и не усомнитесь в сердце своем, но будете верить, что произойдет по вашим словам, то так вам и будет. Когда молитесь, верьте, что получаете это, и дано будет вам." Какое обещание!
Теперь человек, проповедующий общественное Евангелие вообще в это не верит. Он подойдет к двери, заглянет или постоит там и скажет: "Ну, еще одна кучка святых роликов", и уходит прочь. Видите? Но он не знает, что это сокрытая Пища. Он не знает, что это тайная Вещь, сокрытая от него. Он этого не знает. Это—это—это жалко, голый разум, ничтожный, слепой и не знает этого. Видите? Это ужасная вещь.
E-159 O God, let me die first, but don't never get me like that. I'd rather die (Yes, sir.) than to do that. I think every one of us would, wouldn't we?
E-159 О Боже, дай мне прежде умереть, но не допусти мне дойти до такого. Лучше бы я умер (да, сэр), чем так поступать. И я думаю, что каждый из нас, не так ли? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
E-160 But now, God has promised us these things in the last days. In Malachi 4, said that Jesus Christ would come down and impersonate Himself in human flesh like He did at Sodom. That's right. And said the world would be in a Sodom condition. And it said, "As it was then, the Son of man will be revealed that day."
See, this Man that come down in the form of a man, which was "Elohim," by Abraham, before this promised son came. Look what it was. Abraham said it was God. And the Bible said there was three men came to him, dust on Their clothes, traveled, set down and eat like men. And Jesus said, "Just at the time the world gets in a Sodom condition, then the Son of man would reveal Himself again, not Son of God, Son of man (See?), would reveal Himself."
E-160 Но теперь Бог нам обещал это в последние дни. В Малахии 4 сказано, что Иисус Христос сойдет и воплотит Себя в человеческой плоти, подобно как Он сделал перед Содомом. Это верно. И сказано, что мир будет в состоянии Содома. И сказано: "Как было тогда, Сын человеческий откроется в тот день". Видите, этот Муж, что сошел в человеческом виде, это был "Элохим", к Аврааму перед приходом обетованного сына. Взгляните, кто это был, Авраам сказал, что это был Бог. И в Библии сказано, что три мужа пришли к нему, в пыльных одеждах, путники, сели и ели, как люди. Иисус сказал: "Как раз в то время, когда мир дойдет до состояния Содома, тогда Сын человеческий снова откроет Себя", не Сын Божий. Сын человеческий, видите, откроет Себя.
E-161 Now, mark that with what the last prophet said, "Behold I send to you Elijah the prophet, and he will restore the--the hearts of the children back to the fathers," (See?) a Message to bring them back to the Bible. And the Son of man will be revealing Himself in that day. And at that day of the sounding of the last church age, the seventh angel, the mysteries of God should be made known in that day. The Seven Seals would be broken; the mysteries of all these churches and things, how they happened and what take--how, what taken place.
E-161 Теперь отметьте это с тем, что сказал последний пророк: "Вот Я пошлю к вам Илию пророка, и он возвратит сердца детей к отцам". Видите? Послание для возвращения их к Библии, и Сын человеческий будет открывать Себя в тот день. И в тот день возвещения седьмого ангела последнего церковного периода тайны Божий станут известны в тот день. Будут сняты Семь Печатей. Тайны всех этих церквей и остальное, как это произошло и что про-…как и что произошло.
E-162 See, they don't know it. Jesus said, "You blind Pharisees." Said, "If the blind leads the blind, don't they both fall in the ditch?" See, that's the reason those people don't see that.
The mystery of it is, those Seals, each one of those churches made an organization and got into it, and that's one of the secret things that's been wrong before God. You see it, Doctor Lee? See, look. It is... That's the thing right there, that's one of the secrets. They organized and (See?)--and was completely out of the will of God. And that will be exposed in the last days, and lead the people, not to a creed or a denomination, but back to the true Word. And the true Word will come to a certain group of people, and the Son of man will reveal Himself in the midst of them, the same yesterday, today, and forever.
E-162 Видите, они не знают Этого. Иисус сказал: "Вы слепые фарисеи!" Сказал: "Если слепой поведет слепого, разве не упадут оба в канаву?" Видите, по этой причине люди не видят Этого.
Тайна Этого, этих Печатей, в том, что каждая из тех церквей сделала организацию и вошла в нее, и это одно из тех тайных дел, неугодных Богу. Вы видите это, доктор Ли? Вот, взгляните. Так и есть. Это и есть именно то. Это одно из тайных дел. Они организовались, видите, и вышли полностью из воли Божьей. И это вскроется в последние дни, и людей надо вести не в учение или деноминацию, но обратно к истинному Слову. А истинное Слово придет к определенной группе людей, и Сын человеческий откроет Себя среди них — "вчера, сегодня и вовеки Тот же".
E-164 Oh, my. Oh, I love that. I love--love to brag on Him. I love to--to make Him big before the people. I don't have to make Him big; He's already big. He's so high you can't get over Him, so deep you can't get under Him, so wide you can't get around Him, and yet you got room in your heart for Him. Won't you receive Him? How wonderful our Lord is. All right.
E-164 О-о! Ох, я люблю это. Я люблю—я люблю хвалиться Им. Я люблю представлять Его большим пред людьми. Нет нужды представлять Его большим; Он уже большой. Он настолько высок, что ты не сможешь подняться над Ним, настолько глубок, что не опустишься ниже Него, настолько широк, что Его не обойдешь, однако в сердце твоем есть место для Него. Примешь ли ты Его? Какой удивительный наш Господь! Хорошо.
E-165 Now, let's get real quiet, everybody. Now, we've talked about this. And now the thing of it is, is it true? Now, there may be some strangers in here. I might say if to you, if Christ is the same yesterday, today, and forever, what would He do in this minute? He'd do the same thing that He did when He was here before. Is that right? The people's faith would touch His garment, and He'd turn, like He did the woman at the well, and He did other places, and He perceived their thoughts.
Now, you say, "Could He heal me?"
E-165 Теперь давайте все посидим очень тихо. Вот, мы поговорили об Этом. И теперь такой вопрос, правда ли Это? Теперь, здесь могут быть некоторые посторонние. Я должен сказать, если… вам, если Христос вчера, сегодня и вовеки Тот же самый, то что Он делал бы в эту минуту? Он делал бы то же самое, что Он делал, когда Он был здесь раньше. Правильно? Своею верой люди прикасались к Его одежде, и Он оборачивался. Подобно как Он сделал с женщиной у колодца, и Он сделал в других местах, и Он узнавал их мысли.
Теперь вы спросите: "Мог бы Он исцелить меня?"
E-166 His Word said He's already done that. But the thing of it is, is to make Himself known that He's here.
E-166 В Его Слове сказано, что Он уже это сделал. Но тут дело в том, чтобы обнаружить Его, что Он находится здесь.
E-167 Now, He appeared here as a physical body, looked just exactly like Hofmann's Head of Christ at Thirty-three, and blood running out of His hand, and so forth, nail scars all over Him, I wouldn't accept it. No, no, no, no. When He comes, Hisself, "Every eye shall see Him, every tongue shall confess Him; and as the lightning cometh from the east unto the west, so shall it be." See? We don't believe these cults and clans. We believe God is the Word.
But He embodies Himself, taking your body and my body, and gives you gifts, gives me gifts, and through these gifts He makes Hisself known. That's the secret Food. No matter how much He'd make Hisself known by me, you've got to believe it; you've got to have a gift of faith too to believe it. You believe that? And now if He will manifest Himself in that manner, will you believe Him with all your heart? You'll believe Him? Oh, how wonderful, just waiting on Him, just waiting to see what He says.
E-167 Теперь, если бы Он предстал пред нами в физическом теле, в точном виде, как на картине Гофмана "Лицо Христа в тридцать три", и кровь струилась бы из Его рук и так далее, шрамы от гвоздей на Нем, — я не принял бы этого. Нет-нет. Нет-нет. Когда именно Он Сам придет: "Всякое око узрит Его, всякий язык исповедует Его; и как молния приходит от востока до запада, так это будет". Видите? Мы не верим в эти культы и кланы. Мы верим, что Бог есть Слово.
Но Он воплощает Себя Самого, берет твое тело и мое тело, и дает тебе дары, дает мне дары, и через эти дары Он проявляет Себя. Это тайная Пища. И неважно, много ли Он проявляет Себя через меня, вам приходится Этому верить, вам надо тоже иметь дар веры, чтобы верить Этому. Вы верите этому? [Собрание: "Аминь".—Ред.] И если Он теперь проявит Себя таким образом, поверите ли вы Ему? ["Аминь".] Всем своим сердцем вы поверите Ему? О-о, как удивительно, просто ожидать от Него, просто ждать и смотреть, что Он говорит.
E-169 Here's a man standing here. I've never seen him in my life, as I know of. Looks like a good, strong, healthy man, and he probably is; I--I--I don't know. But he's standing there. Now, I could go lay hands on that man, and pray for him, ask him if he'd believe. He could stand here and tell me and say, "I--I--I want you to pray for so-and-so. And I got--I got fallen arches. I got a headache, constantly. I got ulcers in my stomach," or something. He--he... I don't know. He could say any of those things.
I'd say, "All right, sir, brother. I'll lay my hands upon you and pray for you." That would be perfectly all right. That's exactly what we've done all down through the age. Is the right?
But remember, Jesus said it would be different just at the time of His coming, like it was in the days of Sodom. And the Man that came up had His back turned to the tent where Sarah was, and He said (not "Abram," now), "Abraham."
E-169 Вот здесь стоит человек. Я никогда в жизни его не видел, насколько я знаю. Похоже, хороший, сильный, здоровый мужчина, вероятно, таков и есть, я—я—я не знаю. Но вот он стоит там. Теперь, я мог бы возложить на того человека руки и помолиться за него, спросить его, верит ли он. Он мог бы встать тут и сказать мне: "Я—я—я хочу, чтобы вы помолились за Такого-то. И у меня— у меня ввалились дуги. У меня постоянно головная боль. У меня язва желудка", или что-то. Он—он, я не знаю. Он мог бы сказать что-то такое.
Я бы сказал: "Хорошо, сэр, брат. Я возложу на тебя руки и помолюсь за тебя". Это было бы совершенно правильно. Именно это мы делали на протяжении всего века. Правильно?
Но помните, Иисус сказал, что во время Его Пришествия будет иначе, подобно как было в дни Содома. И тот Муж, что пришел, повернулся спиной к шатру, где находилась Сара, и Он сказал: (не "Аврам", теперь) "Аврахам". [Синод. пер. "Авраам".—Пер.]
E-172 See, he was Abram the day before, but he met a vision, and the Lord told him, said, "I'm going to change your name."
And here is the Lord Himself in the form of a man, eating and drinking with him, said, "Abraham, where is your wife Sarah?" S-a-r-a-h, not S-a-r-r-a.
He said, "She's in the tent behind You."
Said, "I'm going to visit you according to My promise twenty-five years ago."
And Sarah kinda laughed to herself. He said, "Sarah laughed in the tent just then, saying, 'How can these things be?'" Is there anything too hard for God. See? Nothing. No, sir.
E-172 Видите, за день до того он был Абрамом. Но он видел видение, и Господь сказал ему: "Я поменяю имя твое".
И вот Сам Господь, в человеческом виде, ест и пьет вместе с ним. Сказал: "Абрахам, где жена твоя Сарра?" С-а-р…р-а, не С-а-р-а.
Он сказал: "Она в шатре позади Тебя".
Сказал: "Я посещу тебя, как Я обещал тебе двадцать пять лет назад".
И Сарра как бы засмеялась про себя. Он сказал: "Сарра засмеялась в шатре, сказала: 'Как это может быть?'" Есть ли что трудное для Бога? Видите? Ничего. Нет, сэр.
E-176 Now, He said, Jesus promised that "He (the Son of man) which is the Word (Do you believe that?) would come in the last days and would reveal Himself in the time that the world was like Sodom and Gomorrah." You believe that's right?
E-176 Теперь Он сказал, Иисус это обещал: "Он, Сын человеческий", — который является Словом (вы верите этому?), — "придет в последние дни и откроет Себя в то время, когда мир будет подобен Содому и Гоморре". Вы верите, что это правда?
E-177 Before we have one prayer, some of you out there pray and see if the Son of man is still the same yesterday, today, and forever. Just ask if He is, say, "Lord, the man don't know me, but I know that You're the same yesterday, today, and forever." See if He tells you that. Yes, sir. Now, raise up your head just a moment.
It's behind me. It's a child. It's burning up right now with a fever. It's a little girl. You're from out of town. The child has a stomach trouble. It did. Just believe.
Now, is that what He said He would do? I never seen that person in my life. God in heaven knows that.
E-177 Прежде чем совершим первую молитву, вы там молитесь и увидите, что Сын человеческий вчера, сегодня и вовеки Тот же. Просто спросите, таков ли Он, скажите: "Господь, этот человек не знает меня, но я знаю, что Ты вчера, сегодня и вовеки Тот же", посмотрите, не скажет ли Он вам этого.
Да, сэр. Теперь поднимите на минуту головы.
Он позади меня. Это ребенок. Прямо сейчас у нее сильный жар. Это маленькая девочка. Вы приезжие. У этого ребенка болезнь желудка. Была. Только верьте.
Вот, про это Он говорил, что Он будет это делать? Я никогда в жизни не видел этого человека. Бог Небесный знает это.
E-180 This man here, he looks very strong and healthy. But the--see that shadow over him there? That means, unless God helps him, he ain't going to be here very long. You got cancer; it's in your lung. Now, the Son of man is here. He got a burden on his heart for a little boy, little child. Is that right? You believe God can tell me what's wrong with that child? He can. He has little blackout spells like a form of epilepsy: just had one just recently. That's right, this morning. You believe you're going to live to raise that boy and he'll be all right?
E-180 Вот этот человек, он выглядит очень сильным и здоровым. Но видите ту тень там, над ним? Это означает, что если Бог не поможет ему, то он здесь долго не задержится. У него рак. Это в вашем легком.
Так вот, Сын человеческий здесь.
У него на сердце бремя о маленьком мальчике, о маленьком ребенке. Правильно? Вы верите, что Бог может сказать мне, что плохо с этим дитя? [Брат говорит: "Я знаю, Он может".—Ред.] Он может. У него бывают провалы памяти, подобно виду эпилепсии. Как раз недавно у него было. ["В это утро".] Правильно, в это утро. И вы верите, что вы будете растить этого мальчика и с ним будет порядок? ["Да".]
E-181 Where's Charlie Cox at? Where's he at? Charlie, where you at? I thought he was here tonight. Oh, here, Charlie. Gary, where you at? Larry, is he here? His little boy had the same thing, exactly the same thing. Where you at, Larry? Come here a minute. Well, here you are. This little boy here had the same thing. His father and mother is a very good friend of mine. Years ago I was down there and this little boy would take spells, just blackout and fade away. It was epilepsy. I caught it on the little boy, asked God to heal him; he's never had one since. That's his father; his mother's sitting here somewhere, and here's the little boy himself. Now, do you believe, sir? Thank you, Larry.
You believe, sir? May the God of heaven grant the same thing to you, and you can live to raise the child. God bless you. Let's pray.
E-181 Где Чарли Кокс? Где он? Чарли, где ты? Я думал, что он сегодня вечером был здесь. Вот здесь, Чарли. Гари, где ты? Ларри, он здесь? У его сынишки было то же самое, в точности то же самое. Где ты находишься, Ларри? Подойди сюда на минуту. Ага, вот ты где. Вот у этого мальчика было то же самое. Его отец и его мать — мои очень хорошие друзья. Годы тому назад я был там, и у этого мальчика были обмороки и он терял сознание. Это была эпилепсия. Я сразу это уловил, попросил Бога исцелить его. С тех пор у него ни одного не было. Это его отец; его мать сидит где-то здесь; а вот этот мальчик сам.
Теперь вы верите, сэр? (Спасибо, Ларри.) Вы верите, сэр? Пусть Бог Небесный дарует и вам то же самое, и вы будете жить и растить этого ребенка. Благословит вас Бог.
Давайте помолимся.
E-183 Dear God, help him. I pray that Your mercy and grace will be upon him and bless him, in Jesus' Name.
Go back to Louisiana now, happy, praise God for him.
Oh, yeah, he was from Louisiana, sure was, around Lake Charles. Right. See, I can catch your thoughts now. See? Praise be to God.
E-183 Дорогой Бог, помоги ему. Я молю, чтобы Твоя милость и благодать пребывала на нем и благословила его. Во Имя Иисуса.
Теперь возвращайтесь в Луизиану счастливым, благодарите за него Бога.
Ax да, он был из Луизианы, конечно, возле озера Чарльза. Правильно. Видите, теперь я могу улавливать ваши мысли. Да будет хвала Богу!
E-186 Well, you're asking for a--a good thing; you want to have a baby. You already had children, couple of children, but you want another one. May God of heaven grant it to you, my sister. You come here, I just want to lay hands.
E-186 Что ж, вы просите доброго, вы хотите иметь ребенка. У вас уже есть дети, два ребенка, но вы хотите еще одного. Пусть Бог Небесный дарует его вам, моя сестра. Подойдите сюда, я хочу возложить руки.
Дорогой Бог, дай этой женщине желание ее сердца, потому что это достойное дело. Во Имя Иисуса. Аминь.
Теперь идите, и у вас будет ребенок.
E-188 Dear God, give the woman the--the desire of her heart, because it's a worthy cause, in Jesus' Name. Amen.
Now, go, have the child.
God is a good God. Do you believe that? He knows all that we have need of. He supplies our every need if we believe it. He said, "If thou canst believe..."
E-188 Бог — это добрый Бог. Вы верите этому? [Собрание говорит: "Аминь".] Он знает все, в чем мы нуждаемся. Он отвечает на всякую нашу нужду, если мы верим в это. Он сказал: "Если можешь верить!"
E-189 I shook your hand somewhere. I don't remember where it was at, but somewhere I shook your hand. I don't just exactly remember, but we was just somewhere, today somewhere, but I don't know where it was at. But that's not where--what we're here to talk about. You're here to talk about, or to pray, want me to pray for somebody else. That's right. He isn't here; he's in Georgia, sick. Not only is he sick physically, but spiritually he's sick: your cousin. You believe God will take care of this because you stood for him? You do? Come here and let's pray together.
Dear God, grant this man the desire of his heart, that he might go and find this man crying out for God. In Jesus' Name I ask it. Amen.
God bless you. Don't doubt, believe with all your heart.
E-189 Я где-то пожимал вам руку. Я не помню, где это было, но где-то я пожимал вам руку. Я точно не помню, но мы где-то были, сегодня где-то, но я не знаю, где это было. Но мы здесь не говорим о том, где это было. Вы здесь, чтобы говорить, то есть молиться, хотите, чтобы я помолился за кого-то другого. Это верно. Он не здесь. Он в Джорджии, больной. Он болен не только физически, но он болен духовно; ваш кузен. Вы верите, что Бог об этом позаботится, потому что вы встали за него? Это так? Подойдите сюда и будем вместе молиться.
Дорогой Бог, даруй этому человеку желание его сердца, чтобы он мог поехать и найти этого человека, взывающего к Богу. Я прошу это во Имя Иисуса. Аминь.
Благословит вас Бог. Не сомневайтесь. Верьте всем своим сердцем.
E-191 How do you do? It wasn't that I didn't reach for your hand to shake your hand then when you put your hand out; I was noticing something. It was a shadow, real dark and black. That's the reason I know, caught your hand I'd find it that way. See? But it's a cancer. You believe that God's able to move it? It's on your breast, left side. You want to go back to Carolina and praise the Lord for being well, don't you? See what I mean? Let's pray.
Dear God, in the Name of Jesus Christ, the One Who is present now, the children eating the Bread of God, may this child also enjoy the faith, the Bread of God that He gives him now for his healing. May he go and be well, in Jesus' Name. Amen. God bless you, brother. Believe with all your heart.
E-191 Здравствуйте! Это было не то, что я протянул свою руку, чтобы пожать вам руку, но я нечто заметил, когда вы протянули вашу руку. Это была тень, темная, даже черная. Вот почему. Я знаю, я взял вас за руку, я обнаружил это таким образом, видите. Но это рак. Вы верите, что Бог может его убрать? Он на вашей груди, с левой стороны. Хотите отправиться обратно в Каролину и прославлять Господа за ваше исцеление, не так ли? Вы поняли меня? Давайте помолимся.
Дорогой Бог, во Имя Иисуса Христа, Того, Кто присутствует сейчас; дети вкушают Хлеб Божий, пусть это дитя также возрадуется вере. Хлебу Божьему, который Он дает ему теперь для его исцеления. Пусть он отправляется и будет здоров, во Имя Иисуса. Аминь.
Благословит вас Бог, брат. Верьте всем своим сердцем. Здравствуйте!
E-193 How do you do? This a wonderful time? Look like an awe sets down over the people, or it made it sound like my ears, just like something going [Brother Branham blows into the mike, sound of a mighty rushing wind--Ed.], just make a noise like "Whosh," like that. See? It's the children's Bread. See? It's yours. It's for you. It isn't for me; it's for you. I'm very thankful right at the time now; I don't... I'm well as far as I know, but It's bread for me too, when I have need of. It's Bread for you. It's encouragement. To you that's not even sick, it just brings our hearts up before God.
This is exactly in season, what He said He would do, "And as it was in the days of Sodom, so shall it be in the coming of the Son of man, when the Son of man shall be revealed." See? "And, behold, I send you Elijah the prophet before the great and terrible day of the Lord. He shall restore the hearts of the people back to the Father." See, see?
"And then the righteous shall walk out upon the--the wicked, ashes." They'll burn like an oven (See?); the earth will. We see it's going to fall in yonder. And volcanic will spread across the earth, and the heavens will be on fire. O Rock of Ages, have mercy on me now, and then.
E-193 Разве это не удивительное время? Как будто благоговейный страх сошел на людей. То есть, может быть, звучит в моих ушах, как будто нечто движется, [Брат Бранхам дует в микрофон.—Ред.] "Фью-ю-ю!" Создает такой шум: "Фью-ю-ю", вот так, видите. Это Хлеб для детей. Видите? Это ваше. Это для вас. Это не для меня; это для вас. Я очень благодарен, теперь в это время, я не…Я здоров, насколько я знаю; но и для меня Это Хлеб, когда я нуждаюсь. Это Хлеб для вас. Это укрепление. Для тех, кто не болен, это просто притягивает наши сердца к Богу.
Это совершенно вовремя, что Он сказал, Он это сделает: "И как было в дни Содома, так это будет в пришествие Сына человеческого, когда Сын человеческий откроется". Видите? "И вот, Я пошлю к вам Илию пророка пред наступлением великого и страшного дня Господня. Он обратит сердца людей обратно к Отцу". Видите? Видите?
"И тогда нечестивые будут золой под ногами праведников". Они сгорят, как в печи, видите, земля сгорит. Мы видим, что это там провалится. И вулканическая лава растечется по земле, и воспламенятся небеса.
О Скала Веков, смилуйся надо мною ныне, и тогда.
E-196 How do you do? Well, one thing, you have a lady's trouble, female trouble. Have other things. You're nervous, just that age to get nervous. Complications of all kinds... But you have a desire too, that's to receive the Holy Ghost. That's right. Yes, sir...?... You believe you're... Have you confessed everything? You believe if I lay hands upon you and ask God to do it, the Holy Ghost will come? You believe that? Let's pray.
Dear God, I lay my hands upon this woman in the apostolic form and ask that she receives the baptism of the Holy Ghost. In the Name of Jesus Christ, may she receive It. Amen.
Don't doubt it. It belongs to you. See? It's yours. It's the--the children's Bread.
Had a little funny feeling when I said, "female trouble," didn't you? 'Cause that's what you had too. And you believe you're going to be all right now? Go, just thanking the Lord.
E-196 Здравствуйте! Так, первое, у вас женская болезнь, женская болезнь. Есть другие вещи. Вы нервная, уже такой возраст, что нервная. Всякого рода осложнения. Но у вас также есть желание получить Святого Духа. Это верно. Вот оно что. Вы верите, что вы…Вы во всем исповедались? Вы верите, что если я возложу на вас руки и попрошу Бога сделать это, то Святой Дух сойдет? [Сестра говорит: "Да".—Ред.] Вы верите этому? ["Да, сэр".] Давайте помолимся.
Дорогой Бог, я возлагаю руки на эту женщину по апостольскому способу и прошу, чтобы она получила крещение Святого Духа. Во Имя Иисуса Христа, пусть она получит Его. Аминь.
Не сомневайтесь в этом. Это принадлежит вам, видите. Это ваше. Это Хлеб детей.
Было такое необычное чувство, когда я сказал "женская болезнь", не так ли? Потому что это и у вас тоже. Теперь вы верите, что теперь вы будете здоровы? Идите, просто благодарите Господа.
E-200 How do you do? You believe with all your heart? You believe you're going to be able to eat like you used to long time ago? All right. Go, and say, "Thank You, Lord. I believe it." The Presence of the Lord...
You believe that back trouble's going to leave you and you're going to be well? Well, just go, saying, "Thank you, dear God," and God will grant it.
You believe you can be well, the Lord will make you well and won't have no arthritis, be well and healthy? You believe that? Go, thanking Him, say, "Lord, I accept it with all my heart, and I believe it."
What do you all out there believe about it?
E-200 Здравствуйте! Вы верите всем своим сердцем? Вы верите, что сможете есть так, как вы ели когда-то давно? Хорошо. Идите и говорите: "Благодарю Тебя, Господь. Я верю этому". Присутствие Господа.
Вы верите, что эта беда со спиной оставит вас и вы будете здоровы? Что ж, идите и говорите: "Благодарю Тебя, Дорогой Бог", и Бог дарует это.
Вы верите, что можете быть здоровым. Господь сделает вас здоровым; и не будет никакого артрита, будете живы и здоровы? Вы верите этому? Идите, благодаря Его, говорите: "Господь, я принимаю это всем своим сердцем, и я верю этому".
Как насчет вас всех остальных, вы верите Этому?
E-203 You right here, lay your hand over on that woman setting right next to you there (Uh-huh.); tell her the varicose veins and arthritis will leave her when she...?... All right. God bless you. You believe you're going to be well now. Go home and be... God bless you. Go on your road and say, "Thank You, Lord Jesus."
E-203 Вот вы здесь, положите вашу руку на ту женщину, что сидит там рядом с вами, ага, скажите ей, что варикоз вен и артрит оставят ее. Когда она...?...
Благословит вас Бог. Верьте, что теперь вы будете здоровой. Идите домой и будьте…Благословит вас Бог. Идите своей дорогой и говорите: "Благодарю Тебя, Господь Иисус".
E-205 How do you do? You believe this female trouble is going to leave you too and you're going to be well? Go, and say, "Thank You, Lord."
E-205 Здравствуйте! [Сестра говорит: "Хвала Господу".—Ред.] Вы верите, что женская болезнь вас тоже покинет? ["Я верю".] И вы будете здоровы? ["Благодарю Тебя, Иисус".] Идите и говорите: "Благодарю Тебя, Господь". ["Благодарю Тебя, Иисус".]
E-206 How do you do? Why, my, my. I know your name. I--I used to... when I pastored the Baptist church. Toddin, Sister Dilly Toddin. You're suffering with back trouble now. It's going to be all right. You believe He's going to make you well? You remember what happened down there in the Milltown Baptist church years ago? He's still the same God today. God bless you. (George Wright, where you at? You remember?) My, my.
You believe if I just lay my hands on you, with this anointing, you believe you'll get well? Come here. In the Name of Jesus Christ may she be healed. Amen. Have faith.
Well, you all believe with all your heart?
E-206 Здравствуйте! [Сестра говорит: "Смещение диска".—Ред.] Ой-ой-ой! ["Тоттен".] Я знаю ваше имя. Когда я—я… ["Тоттен".] когда я был пастором в Баптистской церкви. ["Тоттен".] Тоттен. ["Делла Тоттен".] Сестра Делла Тоттен. Вы страдаете, теперь у вас болит спина. ["Да".] С этим все будет в порядке. Вы верите, что Он сделает вас здоровой? ["Да".] Вы помните, что произошло годы тому назад там, в Баптистской церкви Милтауна? ["Да, я помню это!"] Он и сегодня Тот же самый Бог. ["О, благодарение Богу!"] Да благословит вас Бог, моя сестра.
Джордж Райт, где ты находишься? Ты помнишь? Ох, как…
Вы верите, если только я возложу на вас свои руки, с этим помазанием, вы верите, что вы выздоровеете? Подойдите сюда. Во Имя Иисуса Христа, да будет она исцелена. Аминь. Имейте веру!
Так, вы все верите всем своим сердцем? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
E-207 Now... And how well that brings old memories to see that lady. I can't think of her name yet, but I... Toddin--Toddin, that's right. Oh, yes, her daughter was Gertie; that's right. That's exactly right. Don't think I'm beyond myself. I'm just kind of a little, you know, it's kind of a... I can't explain it.
But your back trouble's gone, lady. Go, praise the Lord, and say, "Thank You, Lord."
You believe your heart trouble will be all right too? Just go, rejoicing, say, "Thank You, Lord Jesus," and believe it. All right. Have faith now, don't doubt.
E-207 Да, как нахлынули старые воспоминания, когда увидел эту леди! Как все же ее имя, но я…[Кто-то говорит: "Тоттен".] Тоттен. Тоттен, правильно. Ах да, у нее была дочь Берди, верно. Совершенно верно. Не подумайте, что я не в себе, просто я немного, вы знаете, это как бы…Я не могу этого объяснить.
Но ваша беда со спиной прошла, леди. Идите, прославляйте Господа и говорите: "Благодарю Тебя, Господь".
Вы верите, что и у вас будет все в порядке с вашей болезнью сердца? [Брат говорит: "Да".—Ред.] Идите, радуйтесь и говорите: "Благодарю Тебя, Господь Иисус", и верьте Этому. Все хорошо. Теперь имейте веру. Не сомневайтесь.
E-210 Come, lady. You believe with all your heart? You got many things wrong with you. You got back trouble too. You believe that God's going to make you well? All right, just go, rejoicing. That--that's Him that makes you feel that way. Thank the Lord.
E-210 Подойдите, леди. Вы верите всем своим сердцем? У вас очень многое не в порядке. У вас тоже болит спина. Вы верите, что Бог сделает вас здоровой? Хорошо, просто идите и радуйтесь. Это, это Он дает вам такое чувство. Благодарите Господа. Да благословит вас Бог, сестра.
E-211 God bless you, sister. Hi, sonny. You believe that God's going to heal the nervousness of that child and make it well? You believe it? All right. Hi, buddy, let me shake your hand.
Dear God, take that evil thing off of this little boy, and may he live and be normal, in Jesus' Name. Amen.
E-211 Привет, сыночек. [Мальчик говорит: "Привет!"—Ред.] Вы верите, что Бог исцелит нервозность этого ребенка и сделает его здоровым? Вы верите этому? Хорошо. Привет, дружок, давай пожму тебе руку.
Дорогой Бог, убери это зло от этого мальчика, и пусть он живет и будет нормальным. Во Имя Иисуса. Аминь.
E-213 God bless you, brother. You believe that, don't you? He'll get all right; don't doubt at all.
Mighty young to have heart trouble, you believe that God will make you well? Go, say, "Thank You, Lord, for healing me."
E-213 Благословит тебя Бог, брат. Ты веришь этому, не так ли? И понимаешь правильно. Ничуть не сомневайся.
Слишком молод, чтобы сердце беспокоило. Веришь, что Бог сделает тебя здоровым? [Брат говорит: "Да, сэр".—Ред.] Иди и говори: "Благодарю Тебя, Господь, за мое исцеление".
E-215 You believe God will heal the stomach trouble and make you well? Go on, rejoice, and say, "Thank You, Lord."
He's still God, isn't He? The only thing you have to do is just believe. Isn't that right? You believe the Son of man in the last days?
E-215 Вы верите, что Бог исцелит ваш желудок .и будете здоровы? Идите, радуйтесь и говорите: "Благодарю Тебя, Господь".
Он все еще Бог, не так ли? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Единственное, что вам надо делать, — это просто верить. Правильно? Вы верите Сыну человеческому в эти последние дни?
E-217 There's something happened here a few minutes ago, and I can't--trying to find where it was at. Somebody had faith and done something. Or maybe I'll get them next Sunday, or when I can. Are you--you... There it is again. You got your hand up. You believe God can heal that heart trouble, make you well, heal your daughter out there with--with... You believe it? Mrs. Neff, you believe that God... Leo Neff. I don't know you, but that's who you are. You got a heart trouble, and your little daughter's got a kidney trouble. You believe she's going to get well? Your faith makes you whole. Believe with all your heart.
You back there in the pool, standing back there with stomach trouble, Jesus Christ make you well.
E-217 Нечто здесь произошло несколько минут назад, и я не могу…пытаюсь обнаружить, где это было. Кто-то по вере что-то сделал. Или, может быть, я найду их в следующее воскресенье, или когда смогу. Вы—вы…Вот это опять. Вы там подняли свою руку. Вы верите, что Бог может исцелить ваше сердце, сделать вас здоровым, исцелить там вашу дочь от—от…Вы верите этому? Миссис Нефф, вы верите, что Бог…Лео Нефф. Я вас не знаю, но вот кто вы такой. У вас болит сердце, а у вашей маленькой дочери плохо с почкой. Вы верите, что она будет здорова? Ваша вера исцеляет вас. Верьте всем своим сердцем.
Вы, вот там у бассейна, стоите вот там сзади и у вас плохо с желудком, Иисус Христос делает вас здоровым.
E-219 You believe? He's the same yesterday, today, and forever. Let's lay our hands over on each other now. Oh, think of the hour where we're at; think of the time. Think that we're in the very Presence of Jesus Christ, the Son of God. He promised He would do this in the last days. I got hands laying on these handkerchiefs.
Dear God, I pray that You'll bless these handkerchiefs to the healing of the people's bodies, through Jesus Christ's Name.
E-219 Вы верите? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Он вчера, сегодня и вовеки Тот же. Теперь давайте возложим друг на друга руки. Ox, подумайте о часе, в который мы живем, подумайте о времени. Подумайте, что мы в самом Присутствии Иисуса Христа, Сына Божьего. Он обещал, что Он будет делать это в последние дни. Я возлагаю руки на эти платки.
Дорогой Бог, я молю, чтобы Ты благословил эти платочки для исцеления человеческих тел, через Имя Иисуса Христа.
E-221 Now, with your hands on one another, each one of you are members of the body of Christ. The same Holy Spirit that promised to reveal the secrets of the hearts and do these things, He is in you. You are a part of Him, and He's a part of you.
Now, He said this, "These signs shall follow them that believe." That's you. "If they lay their hands on the sick, they shall recover." Now, don't pray for yourself; pray for the one that you got your hands on, 'cause they're praying for you. Now, let's pray together, and may there not be a feeble person in this building. Why would we wait any longer, my dear brother, sister, here it is, the Holy Spirit, God, right here, the very thing we've talked about.
E-221 Теперь, с руками, возложенными друг на друга, каждый из вас — члены Тела Христова. Тот же самый Святой Дух, что обещал раскрыть тайны сердечные и совершать все это, Он находится в вас. Вы — часть Его, и Он — часть вас. Теперь, Он сказал это: "Эти знамения будут сопровождать верующих". То есть вас. "Если они возложат руки свои на больных, то те исцелятся". Теперь, не молись за себя, молись за того, на кого возложил свои руки, потому что тот молится за тебя. Теперь будем молиться вместе, и чтобы не осталось в этом здании ни одного немощного. Зачем нам еще ждать, мой дорогой брат и сестра, вот Он, Дух Святой, Бог, именно здесь, именно то, о чем мы говорили.
E-222 Dear Jesus, we are recognizing Your Presence. You brought that little baby back to life the other day after it being dead, by the prayer of faith. Dear God, there's many here we couldn't get to; the time's passing; but they got their hands on one another. They're believers. We're setting in the Presence of the Lord Jesus Christ, raised from the dead, the same yesterday, today, and forever.
E-222 Дорогой Иисус, мы узнаем Присутствие Твое. Однажды Ты по молитве веры вернул к жизни того умершего младенца. Дорогой Бог, здесь есть многие, до кого мы не смогли добраться, время уходит, но они возложили руки свои друг на друга. Они верующие. Мы находимся в Присутствии Господа Иисуса Христа, воскресшего из мертвых, Который вчера, сегодня и вовеки Тот же.
E-223 Satan, you are defeated. Jesus Christ defeated you. He rose from the dead and stands among us tonight, vindicating this Message of the last day. Come out of this people! Leave them, in the Name of Jesus Christ. "In My Name they shall cast out devils," and you are cast out. In the Name of Jesus Christ, leave this congregation.
E-223 Сатана, тебе нанесено поражение! Иисус Христос поразил тебя! Он воскрес из мертвых и находится в этот вечер среди нас, подтверждая это Послание последних дней. Выйди из этого народа! Оставь их, во Имя Иисуса Христа! "Во Имя Мое они будут изгонять бесов", и вы изгоняетесь вон. Во Имя Иисуса Христа, покиньте этих собравшихся!
E-224 Every one of you now that accept your healing, stand on your feet. Everybody that accepts healing, stand on your feet. Raise your hands now and give Him praise. "I now accept my healing," say that to God. "I now accept my healing. You are the same yesterday, today, and forever, Christ. I now believe You; help Thou my unbelief." Amen.
I will praise Him, I will praise Him,
Praise the Lamb for sinners slain;
Give Him glory all ye people,
For His Blood has washed away each stain.
E-224 Теперь каждый из принявших свое исцеление, поднимитесь на ноги. Все, кто принимает исцеление, поднимитесь на ноги. Теперь поднимите свои руки и вознесите Ему хвалу!
"Я теперь принимаю мое исцеление", — скажите это Богу. Я теперь принимаю мое исцеление. [Собравшиеся говорят: "Я теперь принимаю мое исцеление".—Ред.] Христос, Ты вчера, сегодня и вовеки Тот же. ["Христос, Ты вчера, сегодня и вовеки Тот же".] Я теперь верю Тебе. ["Я теперь верю Тебе".] Ты помоги неверию моему. ["Ты помоги неверию моему".] Аминь. ["Аминь".]
Буду славить, славить Агнца,
Кто за грешных был казнен;
Люди, честь Ему воздайте,
Может Кровью смыть все пятна Он.
E-225 Don't you love Him? Let's praise Him then. Everybody, with your hands up, give Him praise while the brother comes here to dismiss us in prayer.
E-225 Вы любите Его? [Собравшиеся говорят: "Аминь".—Ред.] Тогда давайте прославлять Его. Каждый, подняв свои руки, вознеси Ему хвалу, в это время пусть сюда пройдет брат и распустит нас.

Наверх

Up