Современный перевод

Есфирь 9 из 10
Отключить параллельный перевод
1 На тринадцатый день двенадцатого месяца (Адара) народ должен был подчиниться царскому приказу. Это был день, когда враги евреев надеялись разделаться с ними. Но теперь всё изменилось. Теперь евреи были сильнее своих врагов, которые их ненавидели. 1 В тринадцатый день двенадцатого месяца, месяца Адара, должен был исполниться данный царем указ. В этот день враги иудеев надеялись взять над ними верх, но вышло наоборот, и иудеи сами восторжествовали над своими ненавистниками.
2 Евреи собрались вместе в своих городах во всех областях земли царя Артаксеркса, чтобы взять верх и напасть на тех, кто хотел их уничтожить. И никто не мог противостоять им. Эти люди боялись евреев. 2 Иудеи собрались в своих городах во всех провинциях царя Ксеркса, чтобы напасть на тех, кто желал им зла. Никто не мог им противостоять, потому что люди всех других народов боялись их.
3 И все правители областей, сатрапы (вожди), начальники и царские управляющие помогали евреям. Все эти вожди помогали евреям, потому что боялись Мардохея, ибо 3 А все князья провинций, наместники провинций, наместники областей и царские управители помогали иудеям, потому что их объял страх перед Мардохеем.
4 Мардохей стал очень влиятельным человеком в царском дворце. В провинциях каждый знал его имя и каким важным человеком он был. А Мардохей становился всё более и более могущественным. 4 Мардохей возвысился при дворе; слава о нем шла по всем провинциям - ведь он становился все могущественнее и могущественнее.
5 Евреи разбили всех своих врагов. Они убивали и уничтожали их мечами и делали всё, что хотели, с теми, кто их ненавидел. 5 Иудеи разили своих врагов мечом, убивая и истребляя их, и делали со своими ненавистниками все, что хотели.
6 В Сузах, в столичном городе, евреи убили и уничтожили пятьсот человек. 6 В крепости Сузы иудеи убили и истребили пятьсот человек.
7 Евреи убили также: Паршандафу, Далфона, Асфафу, 7 Они убили и Паршандафу, Далфона, Асфафу,
8 Порафу, Адалью, Аридафу, 8 Порафу, Адалью, Аридафу,
9 Пармашфу, Арисая, Аридая и Ваиезафу. 9 Пармашфу, Арисая, Аридая и Ваиезафу
10 Это были десять сыновей Амана, сына Амадафа. Аман был врагом евреев. Евреи убили всех этих людей, но не взяли ничего из принадлежавшего им. 10 - десятерых сыновей Амана, сына Амадафа, врага иудеев. Но они не протянули рук за добычей.
11 В тот день царь узнал, сколько людей было убито в столичном городе Сузах. 11 О числе убитых в крепости Сузы в тот же день доложили царю.
12 Царь сказал царице Есфири: "Евреи убили в Сузах пятьсот человек, и в том числе десятерых сыновей Амана. Что ты хочешь, чтобы было сделано в других владениях царя? Скажи, и всё будет исполнено. Проси, и я это сделаю". 12 Царь сказал царице Есфири: - В крепости Сузы иудеи убили и истребили пятьсот человек и десятерых сыновей Амана. Что же они сделали в остальных царских провинциях? Итак, проси, чего хочешь, и будет тебе дано. Какова бы ни была твоя просьба, она будет исполнена.
13 Есфирь ответила: "Если царю угодно, позволь евреям в Сузах сделать то же и завтра. И повесь на столбах тела десяти сыновей Амана". 13 - Если царю угодно, - ответила Есфирь, - разреши иудеям в Сузах исполнять сегодняшний указ и завтра, а Амановых сыновей пусть повесят на виселице.
14 И царь отдал приказ. Этот закон был в Сузах ещё один день. И они повесили десять сыновей Амана. 14 И царь повелел, чтобы это было исполнено. В Сузах был дан указ, и десятерых сыновей Амана повесили.
15 Евреи в Сузах собрались вместе на четырнадцатый день месяца Адара. Они убили в Сузах триста человек, но не взяли ничего из того, что принадлежало этим людям. 15 Сузские иудеи собрались вместе в четырнадцатый день месяца Адара и предали в Сузах смерти триста человек, но не протянули рук за добычей.
16 В то время евреи, которые жили в других областях, тоже объединились для защиты и избавились от своих врагов. Евреи убили семьдесят пять тысяч своих недругов. Но они ничего не взяли из имущества, которое принадлежало этим людям. 16 Тем временем остальные иудеи, которые находились в царских провинциях, тоже собрались, чтобы защищаться и избавиться от своих врагов. Они убили из них семьдесят пять тысяч, но не протянули рук за добычей.
17 Это произошло на тринадцатый день месяца Адара. А на четырнадцатый день евреи отдыхали. Они сделали этот день счастливым праздником. 17 Это случилось в тринадцатый день месяца Адара, а в четырнадцатый день они отдыхали и сделали его днем пиршеств и радости.
18 Евреи в Сузах собирались вместе на тринадцатый и четырнадцатый день месяца Адара, а на пятнадцатый день они отдыхали. Они сделали пятнадцатый день радостным праздником. 18 Иудеи в Сузах собирались в тринадцатый и четырнадцатый дни, а в пятнадцатый отдыхали и сделали его днем пиршеств и радости.
19 Поэтому евреи, которые жили в сельской местности и в маленьких селеньях, праздновали Пурим в четырнадцатый день Адара и проводили этот праздничный день в веселии и пиршествах, и посылали друг другу подарки. 19 Вот почему иудеи поселений - те, что живут в неукрепленных городах, - соблюдают четырнадцатый день месяца Адар как день радости и пиршеств, как праздник, когда они посылают друг другу съестные дары.
20 Мардохей записал всё, что произошло, и разослал письма всем евреям во все области земли царя Артаксеркса. Он послал письма в дальние и близкие области, 20 Мардохей записал эти события и послал письма ко всем иудеям во всех провинциях царя Ксеркса, и ближних, и дальних,
21 чтобы евреи могли праздновать Пурим каждый год на четырнадцатый и пятнадцатый день месяца Адара. 21 чтобы они ежегодно праздновали четырнадцатый и пятнадцатый дни месяца Адара,
22 Евреи должны были праздновать эти дни, потому что в эти дни они избавились от своих врагов. Они также должны были праздновать этот месяц, ибо в этот месяц их печаль обратилась в радость, а их плач - в день праздника. Мардохей написал письма всем евреям. Он велел им отмечать эти дни, как счастливый праздник. Они должны были устраивать пиры, давать подарки друг другу и подаяния бедным. 22 как время, когда иудеи избавились от своих врагов, и как месяц, когда их скорбь обратилась в радость, а их плач - в праздник. Он написал им, чтобы они соблюдали эти дни как дни пиршеств и радости, и посылали друг другу съестные дары и подарки бедным.
23 И евреи согласились делать то, о чём писал им Мардохей, и согласились справлять праздник, который уже сами начали. 23 Так у иудеев появился этот обычай - делать то, что написал Мардохей.
24 Аман, сын Амадафа, был врагом всех евреев. Он задумал погубить евреев и уничтожить их. Аман бросил жребий, чтобы выбрать день погрома и уничтожения евреев. В то время жребий также назывался "пур". Поэтому праздник называется "Пурим". 24 Ведь агагитянин Аман, сын Амадафа, враг всех иудеев, замышлял против них, чтобы погубить их, и бросал пур (то есть жребий) об их искоренении и погибели.
25 Аман задумал это, но Есфирь пошла говорить с царём. И он разослал новые указы. Эти указы не только разрушили планы Амана, но и принесли Аману те беды, которые случились с ним и его семьёй! Аман и его сыновья были повешены на столбах. 25 Но когда Есфирь предстала перед царем, он отдал письменные повеления, чтобы злой замысел, который Аман задумал против иудеев, обратился против него самого, и чтобы его и его сыновей повесили на виселице.
26 В это время жребий называли "пур". Поэтому этот праздник и назвали "Пурим". Мардохей написал письмо и велел евреям отмечать этот праздник. И евреи завели обычай праздновать эти два дня каждый год, в память о том, что они видели и что произошло с ними. 26 (Так эти дни были названы Пурим, от слова пур.) Из-за этого письма и из-за того, что они сами видели, и что с ними произошло,
27 Евреи и все люди, которые присоединились к ним, праздновали эти два дня каждый год в определённое время и как предписывалось. 27 иудеи установили такой обычай для себя, для своих потомков и для всех, кто бы к ним ни присоединился, непременно соблюдать эти два дня каждый год, как было записано, и в установленное время.
28 Каждое поколение в каждой семье помнило эти два дня. Они отмечали этот праздник в каждой области и в каждом городе. И евреи никогда не перестанут праздновать дни Пурима. Потомки этих евреев будут всегда помнить этот праздник. 28 Эти дни следует помнить и соблюдать в каждом поколении, в каждой семье, в каждой провинции и в каждом городе. Эти дни Пурима не должны отменяться у иудеев, и память о них не должна исчезнуть у их потомков.
29 Царица Есфирь, дочь Абихаила, и еврей Мардохей написали письмо о Пуриме. Они написали властью, данной им царём, чтобы подтвердить правоту второго письма. 29 Царица Есфирь, дочь Авихаила, вместе с иудеем Мардохеем, со всей властью написали подтверждение этому второму письму о Пуриме.
30 И Мардохей послал письма всем евреям в сто двадцать семь областей царства царя Артаксеркса. Мардохей сказал людям, что праздник должен приносить людям мир и доверие друг к другу. 30 А иудеям в ста двадцати семи провинциях царства Ксеркса были разосланы письма с пожеланием мира и безопасности,
31 Мардохей написал эти письма, чтобы люди начали соблюдать Пурим, и сказал им когда отмечать этот новый праздник. Еврей Мардохей и царица Есфирь разослали евреям указ, чтобы установить эти два дня праздника для себя и для своих потомков. Они будут помнить этот праздник, как помнят другие праздники, когда евреи постятся и плачут о бедах, которые их постигли. 31 чтобы учредить эти дни Пурима в должное время, как предписали иудеям иудей Мардохей и царица Есфирь, и как сами они постановили для себя и своих потомков относительно времен поста и сетования.
32 Письмо Есфири подтвердило правила для Пурима и было записано в книгу. 32 Повеление Есфири подтвердило эти установления о Пуриме, и это было записано в свиток.

Наверх

Up