Синодальный перевод

Песни Песней 7 из 8
Отключить параллельный перевод
1 `Оглянись, оглянись, Суламита! оглянись, оглянись, --и мы посмотрим на тебя'. Что вам смотреть на Суламиту, как на хоровод Манаимский? 1 [Он восхваляет Её красоту] Принцесса, прекрасны ноги твои в сандалиях, Линии бёдер твоих, как выточенные мастером драгоценности.
2 О, как прекрасны ноги твои в сандалиях, дщерь именитая! Округление бедр твоих, как ожерелье, дело рук искусного художника; 2 Твой пупок - круглая чаша. Да не будет он никогда без вина. Чрево твоё, как сноп пшеницы в обрамлении лилий.
3 живот твой--круглая чаша, [в которой] не истощается ароматное вино; чрево твое--ворох пшеницы, обставленный лилиями; 3 Груди твои - близнецы-оленята, молодые газели.
4 два сосца твои--как два козленка, двойни серны; 4 Шея твоя словно башня из слоновой кости, глаза - водоёмы Есевонские у ворот Батраббима. Твой нос - башня Ливанская, обращённая к Дамаску.
5 шея твоя--как столп из слоновой кости; глаза твои--озерки Есевонские, что у ворот Батраббима; нос твой--башня Ливанская, обращенная к Дамаску; 5 Голова твоя, словно Кармил, твои волосы - шёлк, их россыпь пленяет даже царя.
6 голова твоя на тебе, как Кармил, и волосы на голове твоей, как пурпур; царь увлечен [твоими] кудрями. 6 Как ты прекрасна, как восхитительна, женственна и молода!
7 Как ты прекрасна, как привлекательна, возлюбленная, твоею миловидностью! 7 Ты высока и стройна, словно пальма, и груди твои, как гроздья плодов этой пальмы.
8 Этот стан твой похож на пальму, и груди твои на виноградные кисти. 8 Я хотел бы забраться на эту пальму и схватиться за ветви её. Да будут груди твои виноградными гроздьями и запах твой - запахом яблок.
9 Подумал я: влез бы я на пальму, ухватился бы за ветви ее; и груди твои были бы вместо кистей винограда, и запах от ноздрей твоих, как от яблоков; 9 Да будут уста твои лучшим вином, текущим к моей любви, текущим нежно к спящим губам.
10 уста твои--как отличное вино. Оно течет прямо к другу моему, услаждает уста утомленных. 10 [Она говорит с Ним] Я возлюбленному моему принадлежу, и он желает меня.
11 Я принадлежу другу моему, и ко мне [обращено] желание его. 11 Пойдём, мой возлюбленный, пойдём в поля и ночь проведём в селениях.
12 Приди, возлюбленный мой, выйдем в поле, побудем в селах; 12 Встанем рано и пойдём в виноградники, посмотрим зацвёл ли уже виноградник, раскрылись ли цветы на деревьях гранатовых? И там любовь мою тебе отдам я.
13 поутру пойдем в виноградники, посмотрим, распустилась ли виноградная лоза, раскрылись ли почки, расцвели ли гранатовые яблоки; там я окажу ласки мои тебе. 13 Вдохни запах мандрагоры возле нашей двери, да, для тебя, мой возлюбленный, я сберегла много превосходных плодов, старых и новых.
14 Мандрагоры уже пустили благовоние, и у дверей наших всякие превосходные плоды, новые и старые: [это] сберегла я для тебя, мой возлюбленный! 14

Наверх

Up