1 Я хотел бы, чтобы вы снизошли к моей неразумности. Да, прошу вас, будьте снисходительны ко мне! |
1 Надеюсь, вы готовы немного потерпеть мою «глупость». Потерпите, пожалуйста! |
2 Ибо я вас ревную, и ревность эта от Бога. Ибо я обещал вас в супружество одному Человеку - Христу и хочу, чтобы вы предстали перед Ним, словно непорочная девственница. |
2 Я ревную о вас Божьей ревностью. Я обручил вас единственному Мужу - Христу, чтобы вы предстали перед Ним как невинная невеста. |
3 Но я боюсь, что, подобно тому, как змей своею хитростью искусил Еву, ваши умы поддадутся совращению, и вы отклонитесь от безоглядной верности и непорочности, которые положены Христу. |
3 Но боюсь, что как Ева была обманута хитрым змеем, так и ваши умы могут уклониться от искреннего и чистого посвящения Христу. |
4 Ибо вы с готовностью снисходите к любому, кто придёт к вам и станет проповедовать не того Иисуса, Кого мы проповедовали, и принимаете дух и Евангелие, которые полностью отличаются от Духа и Евангелия, полученных от нас. В таком случае, вы должны быть снисходительны ко мне! |
4 Если к вам кто-либо приходит и возвещает вам не Того Иисуса, Которого мы возвещали, или если вы получаете не Того Духа, Какого вы уже получили, или не ту Радостную Весть, которую вы уже приняли, - то вы все это прекрасно терпите. |
5 Ибо я считаю себя ничуть не ниже этих ваших "сверх-апостолов". |
5 Я не думаю, что я чем-то хуже их, этаких «сверхапостолов». |
6 Быть может, я ограничен в своём красноречии, но не в своих познаниях! Наоборот! И это мы вам во всём доказали. |
6 Может, я не так красноречиво говорю, но у меня есть знание, впрочем, мы во всем показали вам это со всей очевидностью. |
7 Разве согрешил я, унизившись ради того, чтобы вы были вознесены, когда проповедовал вам благую весть, не беря платы. |
7 Может, я согрешил, принижая себя, чтобы возвысить вас, потому что возвещал вам Радостную Весть Божью, не беря за это никакой платы? |
8 Я отягощал другие церкви, взимая с них плату, ради того, чтобы служить вам. |
8 Я все равно что грабил другие церкви, получая от них плату, чтобы служить вам. |
9 И когда, находясь среди вас, я нуждался в чём-то, мы не обременяли никого, ибо братья, пришедшие из Македонии, пеклись о нуждах моих, и я всячески остерегался, чтобы не быть вам в тягость, и впредь остерегаться буду! |
9 Когда я был у вас и нуждался в чем-либо, я не был в тягость никому из вас, потому что во всем необходимом мне помогали братья, пришедшие из Македонии. Я старался не быть вам в тягость ни в чем и так буду поступать и впредь. |
10 Истиной Христовой клянусь, не перестану я похваляться этим в Ахаии. |
10 Верно, как и то, что истина Христа во мне, - в областях Ахаии нет никого, кто смог бы опровергнуть мою похвальбу. |
11 По какой причине? Потому ли, что не любил я вас? Богу известно, как люблю я вас! |
11 Думаете, я не обременяю вас, потому что не люблю вас? Бог знает, как я вас люблю! |
12 Но я и впредь буду продолжать поступать так же, чтобы не дать тем, другим "апостолам", никакого повода похваляться и говорить, что они ровня нам. |
12 И я буду продолжать поступать так же, чтобы не давать повода тем, кто ищет повод считаться равными нам, чем они и хвалятся. |
13 Ибо люди эти - лжеапостолы. Они обманщики в своих трудах и пытаются выдать себя за Апостолов Христовых. |
13 Эти люди - ложные апостолы, нечестные работники, притворяющиеся апостолами Христа. |
14 И это неудивительно, ибо сам сатана рядится в одежды посланца Божьего. |
14 Впрочем, это неудивительно: если сам сатана принимает вид ангела света, |
15 И неудивительно, потому что его слуги рядятся в одежды слуг праведности. Но, в конце концов, они получат то, что заслужили по делам своим. |
15 то не следует удивляться и тому, что его служители принимают вид служителей праведности. В конце они получат то, что заслужили. |
16 Я повторяю: пусть никто не считает меня глупцом. Но если вы думаете обо мне так, то принимайте меня, каков я есть, чтобы я мог хоть немного похвалиться. |
16 Я хочу еще раз повторить: не принимайте меня за глупца, но раз уж вы это делаете, то разрешите мне, глупому, похвалиться еще немного. |
17 То, что говорю, я говорю не от Господа, а просто хвастаюсь с уверенностью глупца. |
17 То, что я сейчас скажу, я скажу не так, как это сделал бы Господь.Я стану хвалиться, как глупец. |
18 Раз многие хвастаются своею жизнью в миру, |
18 Многие в этом мире хвалятся, так разрешите же похвалиться и мне. |
19 то и я тоже буду хвастаться. Ибо вы разумные, охотно снисходите к тем глупцам со всем терпением. |
19 Вы с удовольствием терпите глупцов, а вы ведь такие умные! |
20 Ибо вы снисходительны к тем, кто порабощает вас, кто пользуется вами, кто расставляет вам ловушки, кто возносит себя перед вами, и бьёт вас по лицу. |
20 Вы терпите тех, кто порабощает вас и живет за ваш счет, кто помыкает вами, важничает перед вами и бьет вас по лицу. |
21 К стыду своему, я должен сказать, что по сравнению с вами мы слабы духом! Но во всём остальном, если кто-то иной смел (говорю я по глупости своей), |
21 Скажу к своему стыду, что нам не хватило смелости так поступать с вами! Но чем бы они ни хвалились, я тоже смею похвалиться, и вы можете отнести это на счет моей «глупости». |
22 то и я смел в такой же степени. Эти люди иудеи? |
22 Они иудеи, и я тоже иудей, они израильтяне - я тоже. Они потомки Авраама? Я тоже! |
23 Я тоже. Они израильтяне? Я тоже. Они потомки Авраама? Я тоже. Они слуги Христовы? В безумии говорю: я ещё более ревностный слуга Христов, чем они. Я трудился ещё самоотверженнее, в тюрьму попадал чаще, чем они, меня жестоко избивали, я многократно был близок к смерти. |
23 Они служители Христа? Пусть и глупо так говорить, но я служу Христу еще больше, чем они! Я трудился больше, меня чаще заключали в темницы, чаще избивали, я не раз был на грани смерти. |
24 Пять раз получал я по тридцать девять плетей от иудеев, |
24 Пять раз иудеи давали мне по тридцать девять ударов плетью. |
25 трижды избивали меня палками. Однажды меня забросали камнями, трижды я терпел кораблекрушение и провёл на воде целый день и целую ночь. |
25 Три раза меня били палками, один раз побивали камнями, три раза я попадал в кораблекрушение и один раз провел всю ночь и весь день в открытом море. |
26 Множество путешествий я совершил по опасным рекам, в опасности от разбойников, в опасности от своих же сородичей, в опасности от неиудеев, среди опасностей в городах и в селениях, и на море, и среди тех, кто только принимает личину собратьев. |
26 Мне приходилось постоянно путешествовать. Я подвергался опасностям, когда пересекал реки, опасностям от бандитов, от моих соплеменников, от язычников; я бывал в опасностях в городе, в пустыне, на море и в опасностях от лжебратьев. |
27 Я проводил время в трудах и изнурении, обходился много раз без сна, голодал и томился жаждой, обходился без пищи многократно и не имел одежды. |
27 Я трудился до изнеможения, часто без сна, испытывая голод и жажду, часто без пищи, на холоде и при недостатке одежды. |
28 Не говоря уже обо всех остальных делах, я отягощён был заботами обо всех церквах. |
28 Кроме всего этого на меня постоянно давит забота о всех церквах. |
29 Кто слаб, с кем бы и я не был слаб? Кто согрешил, за кого бы и я не мучился этим же грехом? |
29 Я сочувствую каждому, кто слаб, я страдаю из-за всякого человека, который впадает в грех. |
30 Если я должен хвалиться, то буду хвалиться тем, что показывает слабость мою. |
30 Если мне и следует хвалиться, то я буду хвалиться тем, в чем я слаб. |
31 Бог и Отец Господа нашего Иисуса, благословенного вовеки, свидетель тому, что не лгу я. |
31 Бог и Отец Господа Иисуса знает, что я не лгу. Да будет Ему слава вовеки. |
32 Когда был я в Дамаске, правитель царя Ареты стерёг у ворот Дамаска, чтобы схватить меня, но меня спустили в корзине через бойницу в городской стене, и так я избежал его рук. |
32 В Дамаске правитель, назначенный царем Аретой, приказал сторожить город, чтобы арестовать меня. |