Вера есть сущность

Faith Is The Substance
Другие переводы этой проповеди: Вера есть сущность - Гродно
Дата: 47-0412 | Длительность: 1 час 43 минуты | Перевод: Вильнюс
Окланд, Калифорния, США
E-1 [Брат представляет брата Бранхама, рассказывая об особенностях его служения и упоминая некоторые свидетельства об исцелении людей—Ред.] Мы приобретаем новые устройства для записи. Мы даже точно не знаем, где будем проводить следующий вечер. Это уже... Мне кажется, это третий переезд за последние четыре вечера. Так что... Нам предстоит еще один переезд, по-моему, завтра вечером. Так что... Поэтому бывает очень трудно — просто кочуем с места на место, потом уже с трудом... Чуть ли не каждый вечер на новом месте, и это очень тяжело.
Я надеюсь, что однажды, когда я снова приеду в Окленд, может быть, мы сможем снять здесь аудиторию наподобие этой на недельки две. Вот тогда мы сможем по-настоящему провести пробуждение и по-настоящему провести собрания. Вы верите в это? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Да, я тоже так считаю.
Просто наш график был очень непостоянным. Что ж, я сказал бы так: мы здесь только на пару вечеров, а потом едем на сто пятьдесят километров дальше. Как только мы добиваемся того, что нужно — люди утверждаются так, что начинают видеть сверхъестественное действие Бога — именно тогда собрания прерываются, едем в другое место за триста, пятьсот, шестьсот пятьдесят километров оттуда и начинаем все сначала. А ведь именно тогда люди достигают стадии пробуждения, так что они могут исцелиться, и много чего может произойти.
E-1 They're getting some new gadgets for recording.
We're hardly know each night where we're going to be at. That's just I think the--about the third move in the last four nights. So we got another move, I think, tomorrow night. So that's what makes it awfully bad, just kind of shifting around from place to place, then you'll hardly... It's just like a new place every night, and--and makes it very hard.
I trust that some time when I come back again to Oakland, why, maybe we can get something like the auditorium here for a week or two. That's when we can have a real revival and a real meeting. Don't you believe that? Yes, I believe we could too.
It's just our schedule has been so irregular. Well, I would say this: we're just a night or two here and then a hundred miles farther. Just about the time we get the thing, the people settled down to where they can begin to see the supernatural moving of God, then it's they break up the meeting, go somewhere else two, three, four hundred miles farther and start again, and just when the people are becoming into the revival stage where they can be healed and many things can be done
E-2 Так что я думаю, что после того как вернусь из Канады, прежде чем мы поедем в Мексику или еще куда-нибудь, я думаю, мы будем просто проводить поместные пробуждения, каждый раз будем в одном месте около месяца или как-то так, чтобы нам действительно дать людям возможность оставаться вплоть до тех пор, пока те люди, за которых помолились, станут... начнут приходить, и будут поступать отзывы: один выздоровел, другой выздоровел, и так далее, и будут свидетельства.
Как в моем родном городке, в Джефферсонвилле, штат Индиана. Ведь там ничего нет. Ой, как только мы приезжаем в город, сотни людей стекаются отовсюду, потому что у них... они... находишься стабильно в одном месте, а не постоянно на колесах, как сейчас.
E-2 So I think, after I get back now from Canada, well, before we go to Mexico or anywhere, I think we'll just make the revival places, stay about a month at a time in a place, or something like that, so we can just really get the people... When they can stay long enough till some of the people that's prayed for, will be--begin to come in, and reports coming in, getting well, getting well like that, and testimonies going...
Like in my own home town at Jeffersonville, Indiana. Why, it's nothing there. My, just as soon we come into town, hundreds of people flock from everywhere, 'cause they have--they are... You're settled down to one place; you're not on the move like this.
E-3 И притом, друзья, уже месяцев шесть подряд я в дороге почти днем и ночью.
Сегодня я чудесно провел день наедине с Богом. Не было никого, кроме только меня и Господа. И мне легче успокоиться, когда я остаюсь наедине. Так вот, мне предстоит еще пять собраний, прежде чем у меня будет какой-либо отдых — еще пять собраний. А затем в мае месяце я хочу на целый месяц уехать в Скалистые горы, где (вот это да!) побуду наедине. Там как бы успокаиваешься. Я люблю быть наедине с Богом. Именно таким образом я осознаю, как Он дорог для меня. А потом вернусь, чтобы отправиться в Канаду.
E-3 And then, friends, this is just about six months I've been going day and night almost.
Today I had a wonderful day alone with God. No one was there but just the Lord and I. And I get myself more settled down when I get alone. Now, I've got five more meetings before I have any rest coming up: five more meetings. And then in the month of May, I'm to take a complete month, going up into the Rocky Mountains where, my, alone there when you kinda look like get... I like to be alone with God. That's the way to--that I find Him so dear to me. And then coming back then to start into Canada...
E-4 Так вот, у нас мало времени. Во сколько надо закрывать аудиторию? В одиннадцать часов? По-моему, сказали, что в одиннадцать часов закрывается аудитория.
Итак, я хотел бы поговорить с вами сегодня вечером всего... совсем недолго и преподать Слово о вере, чтобы вы знали, какой нужно иметь подход к Богу.
Люди утверждают, что они хорошо знакомы со многими обширными и глубокими темами. А когда дело доходит до настоящей проверки, они знают об этом очень мало. Это правда. И сегодня вечером мы узнаем некоторые из таких вещей.
И, кстати, послезавтра вечером в другой аудитории я хочу вкратце рассказать историю своей жизни; то есть, если вы хотите ее послушать. Вы хотели бы ее послушать? Поднимите руки. Это очень хорошо. Вы объявили, где эта аудитория?
E-4 Now, we do not have much time. What time you have to close the auditorium? Eleven o'clock? Eleven o'clock, I think they said is closing of the auditorium.
So I wish to speak to you tonight just for--just take a little bit of time and teach the Word of faith, and that you might know how to approach God.
There's many of these great and deep subjects that people claim that they know much about. And when it comes down to the final showdown, they know very little of it. Now, that's true. And we're going to find out a few of those things tonight.
And by the way, day after tomorrow night at the other auditorium, I'm to give a little sketch of my life story; that is, if you'd like to hear it. Would you like to hear it? Let's see your hands. That's--that's just fine. Have you announced where the auditorium is?
E-5 [Конец записи—Ред.] ... чтобы у вас было обоснованное понятие, потому что я хочу, чтобы вы исцелились. Для этого я здесь и нахожусь. Я... Чтобы попасть сюда, мне надо было много чем пожертвовать, друзья. У меня дома семья. И я новичок, я еще младенец в этом труде. Прошло всего несколько месяцев с тех пор, как ко мне пришел дар исцеления.
У меня нет... у меня нет... своего дома у меня нет. Я живу в простом Г-образном двухкомнатном домике. Моя жена носит воду каких... расстояние почти с половину городского квартала, а потом выносит ее из дома. Мне предлагали чудесные дома в разных городах, где мне говорили: "Я построю тебе дом стоимостью в пять тысяч долларов, отдам его тебе просто так".
E-5 [End of record--Ed.]... that you will get a reasonable idea, because I want you to be healed. That's what I'm here for. I... This is a great sacrifice for me to be here, friends. I have a home, a family. And I'm new; I'm just a--a baby in the work. This is just a few months since the gift of healing came to me.
I don't have--I don't...?... own my home. I just live in two rooms in a little "L" cottage. My wife packs water for somewhat, almost a half a city block, packs it back out of the house again. I've been offered wonderful homes in different cities where they tell me, "I'll build you a home worth five thousand dollars, just give it to you."
E-6 Но, друзья, мне не нужны деньги. Я... я... Мне вообще не хотелось бы даже и думать о них. И поэтому, когда многие из вас посылают... вы приносите мне подарки, я их не принимаю, потому что главное — не ваши деньги, мне нужно ваше доверие. Я здесь ради вашего исцеления.
E-6 Friends, it isn't money with me. I--I'm--I wished I never even had to think about it. And that's the reason that many of you send, you offer me your gifts; I--I don't take them. Because it's not your--your finance; I want your confidence. I--I'm here for your healing.
E-7 И как я говорил о своей семейке, о жене и двух детях, я бы... мне очень хотелось бы быть сегодня вместе с ними. Примерно в это время (сейчас одиннадцать часов) эта верная женушка стоит сейчас на коленях и молится за меня. Она знает, что приблизительно в это время начинается служение. Милая мамочка — она молится за меня. Сыночек, чья мама умерла, когда ему было только два года — он тоже молится за меня. И когда я подхожу к кафедре, у меня почему-то такое чувство, что на их молитвы будет дан ответ. И я знаю, что Он рядом.
Вы не представляете, как мне хочется сегодня увидеться с ними. Когда я прощался с ними у самолета, отправляясь несколько месяцев назад, они плакали, ухватившись за мое пальто. Врач в моей церкви сказал мне, что мне осталось жить около года, сказал, что с такими темпами когда-нибудь за кафедрой меня свалит сердечный приступ. И мой сыночек боится этого, он просто расплакался, говорил: "Папа, не уезжай".
E-7 And as I was saying about the little home, wife and two children, I would--I'd love to be with them tonight. Just about now, it's eleven o'clock, that faithful little one's on her knees praying for me now. She knows it's just about time to start in the service. Lovely old mother, she's praying for me. The little boy, that his mother died when he was just two years old, he's praying for me. And somehow when I come into the pulpit, I just feel that their prayers will be answered. And I know He's near.
You don't know how I'd like to see them tonight. When I left them at the plane, coming, a few months ago they were holding onto my coat and crying. The doctor in my church told me that I wouldn't live but about a year longer: said at the rate I was going that I would drop some night in a heart attack in the pulpit. And my little boy is afraid of that, so he's just crying, saying, "Daddy, don't go."
E-8 Но нечто зовет к больным и страдающим. И, друзья, я могу вам помочь, только если вы будете мне верить. Только так я могу вам вообще чем-нибудь послужить.
И мне очень хочется быть сегодня там. Вы не представляете, как мне хочется... Многие из вас знают, что значит быть вдалеке от дома, правда? Но я... Это... Я говорю, это просто хибарка. Но чтобы создать домашний очаг, не обязательно иметь большой дом, домашний очаг создается внутренним характером. И я благодарен за такой очаг.
Итак, благословит вас Бог. И теперь молитесь за меня, и я побольше расскажу вам об этом послезавтра вечером.
E-8 But there's something calls out to the sick and suffering. And friends, I can only help you if you believe me. That's the only way that I can ever do anything for you.
And I would love to be there tonight. You don't know how I would like... Many of you know what it is to be away from home, don't you? But I... It's... I say it's just a little shack. But it doesn't take a big house to make a home. It's the character on the inside that makes a home. And I'm thankful for a home.
So God bless you. And you pray for me, and I'll tell you more about it the day after tomorrow night.
E-9 А сегодня вечером, друзья, пожалуйста, сделайте все, чтобы малыши набрались как можно больше терпения, и вы — тоже. И сосредоточьте все свое внимание на эти несколько минут. И я постараюсь вам объяснить по мере своих способностей, почему я сегодня здесь, и какой у вас должен быть подход к Богу для получения исцеления.
Я много страдал, и я знаю, что такое быть больным. И я... я хочу вам помочь. И я смогу, если вы только будете верить.
Я хочу сейчас воспользоваться этой возможностью... У меня в мыслях столько всего, я устал и изнурен. Но я хочу поблагодарить этого служителя (только не помню, как его зовут), который предоставил нам сегодня эту аудиторию, по-моему, отменил свои служения. [Кто-то говорит: "Джек Уолкер".—Ред.] Почтенный Джек Уолкер. Если он в зале, брат Уолкер, пусть Бог благословит тебя, брат мой, тебя и твою... даст тебе... [Конец записи.]
E-9 And now, tonight, friends, if you will, keep the little fellows just as patient as you can, and you be the same. And give me your undivided attention just for a few moments. And I'll try to explain to you, the best of my knowledge, the reason I'm here tonight, and how that you must approach God to receive your healing.
I've suffered much, and I know what it is to be sick. And I--I want to help you. And I can if you'll just believe.
I wish to take this opportunity, just now... I have so many things on my mind and tired and weary. But I want to thank the minister; I just forget his name, of who let us have this auditorium tonight, I think, give away his services: Reverend Jack Walker. If he's in the audience, Brother Walker, may God bless you my brother, you and your... make you... [End of record--Ed.]
E-10 Отец, мы так благодарны в этот вечер за еще одну возможность стоять перед Твоим дивным народом, говорить с ними относительно того, в какой день и час мы живем — прямо перед тем, как возлюбленный Сын Твой придет забрать Церковь, вызванных людей, которые омыты Кровью, родились во второй раз и готовы пойти на встречу со святым Богом, проложившим для них путь Кровью святого Христа Божьего.
Благослови сегодня вечером всех нас, а мы ожидаем Твоего божественного Присутствия. И пусть тот Ангел, которого Ты послал в ту ночь в комнату, чтобы проговорить к слуге Твоему (ведь поэтому я сейчас здесь и нахожусь), пусть он встанет сегодня вечером за кафедру рядом со смиренным слугой Твоим и подтвердит каждое высказанное слово, и да сопровождают великие знамения и чудеса.
Благослови этого служителя, Отец, брата Уолкера, который отдал нам сегодня этот зал. Он и кто с ним — да будут они благословлены. Сделай его успешным в служении Твоем, плодоносной ветвью. И да сложит он у ног Твоих много трофеев в тот великий день.
Благослови того служителя, который финансировал эту программу здесь, в этом городе, брата Мосса, всех остальных служителей, сподвижников. О Боже, да станут их церкви пламенем огня, свидетельством во славу Божью в эти последние лукавые дни, в которые мы живем, в преддверии, перед самым Пришествием Праведного.
О-о, Отец, проговори сегодня к людям великим образом. И да появится вера, и дай, чтобы Святой Дух коснулся сегодня этой аудитории Своими крылами. И да изойдет сила добродетели в такой степени, чтобы произошло много-много великих чудотворных исцелений, чтобы слава о Нем распространилась по всем регионам, вдоль и поперек, на этом западном побережье, на этом полушарии. Ибо мы просим об этом во Имя Его и для Его славы. Аминь.
E-10 ... Father, we're so thankful for this, another opportunity tonight to stand before Your lovely people to speak to them concerning the day and the hour that we're living, just before the coming of Thy beloved Son to take away a Church, a called-out people that's Blood washed, born the second time, and are ready to go meet a holy God: a way bridged for them by the Blood of the holy Christ of God.
Bless us tonight together as we wait for Thy Divine Presence. And may the Angel that Thou did send into the room that night to speak to Thy servant, and the reason of being here tonight, may He stand on the pulpit by Thy humble servant tonight and confirm every word that's spoke. And may great signs and wonders follow.
Bless the minister, Father, Brother Walker, who gave us the auditorium tonight. He and his, may they be blessed. Make him successful in Thy ministry, a fruitful branch. And may he have many trophies to lay at Your feet at that great day. Bless the minister that sponsored this program here in this city, Brother Moss, all the other ministers, the coworkers. O God, may their churches be flames of fire, testimonies for the glory of God in this last evil days that we're living in the shadows just before the coming of the just One.
Oh, speak tonight, Father, in a great way to the people. And may there be faith, and may the Holy Spirit tip His wings across this auditorium tonight. And may virtue come in such a way, that many, many great miraculous healings may be done, that His fame may be spread forth through all the regions up and down this western coast of this hemisphere. For we ask it in His Name and for His glory. Amen.
E-11 Так вот, друзья, как я говорил, мы так много раз переезжали. Наверно, многие из вас здесь никогда даже не слышали, как действует дар божественного исцеления. Но сегодня я хочу от вас только одного — чтобы вы верили мне. Если вы будете верить, вы увидите Божью Славу — я уверен. Успех за последние несколько вечеров не был таким, как я надеялся, хотя были калеки, больные, глухие, немые, хромые. Но такое впечатление, что с тех пор, как мы приехали на западное побережье, все стало сильно замедляться.
Брат Чарльз Фуллер говорил мне, когда мы были в Лонг-Бич, и он мне сказал, говорит: "Брат Бранхам, — сказал, — причина, — говорит, — в том, что на этом западном побережье под вывеской божественного исцеления бывает что угодно". Говорит: "Тут есть поклонники синего пламени, поклонение божественному Отцу и остальное — все под вывеской божественного исцеления". Сказал: "Это такой камень преткновения". Ну, это... Это может быть и так, друзья, я не знаю, но это не препятствует Божьей силе исцеления.
E-11 Now, friends, as I say, we're shifted about so many times. I guess many of you here never even heard how the gift of Divine healing come. But only thing I want you to do tonight is to believe me. If you will believe, you shall see God's glory; I'm sure. The success has not been as I hoped it would be in the last few nights, though cripples, afflictions, deaf, dumb, lame... But it's very slow, it seems to be, since we've hit the west coast.
Brother Charles Fuller was speaking to me when we was down at Long Beach, and he told me, said, "Brother Branham," said, "the reason," said, "this west coast here has everything under the name of Divine healing." Said, "They have Blue Flame worshippers, Father Divine worship and all, everything under the name of Divine healing." Said, "It's such a stumbling block." Well, that... That may be so, friends; I do not know; but that does not counteract God's power to heal.
E-12 [Конец записи—Ред.] ... поклонения и божественного Исцелителя. Так вот, никто, сотворивший чудо во Имя Его, не может Его злословить. Так Он сказал. Так что, если у кого-нибудь исцеляются люди, я благодарен за это. Но я воистину верю от всего сердца, что вы... когда мы углубимся сегодня в эту тему (возможно, если Бог нам поможет), вы увидите всю суть и поймете, в какой на самом деле день и время мы живем. И тогда вы увидите и поверите.
E-12 [End of record--Ed.]... of worship and the Healer Divine. And now, no man can do a miracle in His Name that can speak light of Him. That's what He said. So if anybody is getting people healed, I'm thankful for it. But I truly believe with all my heart as we go into the subject tonight that you, maybe, if God will just help us, that you'll get the vision and see what really the day and time that we're living. And then you'll see and believe.
E-13 Да поможет нам Бог. Теперь я прочту кое-что из Писаний. Мы начнем с 11-й главы Послания к Евреям и прочитаем первые три стиха. Слушайте очень внимательно, потому что мои слова — это всего лишь слова смертного, они подведут, но Божье Слово никогда не подведет. Оно всегда истинно.
Вера же есть сущность того, на что надеемся [в синод. пер. "осуществление ожидаемого"—Пер.], и уверенность в невидимом.
В ней свидетельствованы древние.
Верою познаем, что веки устроены словом Божиим, так что из невидимого произошло видимое.
Верою Авель принес Богу жертву лучшую, нежели Каин; ею получил свидетельство, что он праведен, как засвидетельствовал Бог о дарах его; ею... и по смерти говорил еще.
E-13 May God help us as I read some of the Scriptures now. Over in the book of Hebrews the 11th chapter, we will begin and read the first three verses. Listen very closely, because my words is just the words of a mortal. They will fail. But God's Word will never fail. It's always true.
Now, faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.
For by it the elders obtained a good report.
Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were... made of things which do appear.
By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain, by which he obtained a witness... he was righteous, God testifying of his gifts; and by it... being dead yet spake.
E-14 Усилительная система немножко зашкаливает. Так что... Хорошо. Думаю, что теперь, может быть, стало немножко получше. Получается как бы эхо от... Ладно.
Так вот, я хочу взять отрывок из 3-й гла-... или, вернее, из 3-го стиха, и последнюю... одну из последних фраз: "Бог свидетельствует о Своих дарах". А что касается моей темы, она находится в 1-й главе... вернее, в 1-м стихе (прощу прощения), в 1-м стихе: "Вера же есть сущность того, на что надеемся, и уверенность в невидимом".
E-14 PA system's a little bit loud... [Blank.spot.on.tape--Ed.] All right. Now, I think that may be just a little--little better: kind of causes a rebound from... All right.
Now, I wish to take my text out of the 3rd chap--or the 3rd verse, rather, and the last--one of the last phases, "God testifying of His gifts." And now, for my subject, it's found in the 1st chapter, the 1st verse, rather (Pardon me.), the 1st verse, "Faith Is The Substance Of Things Hoped For, The Evidence Of Things Not Seen."
E-15 Время, в которое мы живем — это такое время, когда нигде нет постоянного мира и постоянного покоя. Люди скитаются и ищут, чего только не ищут. Чуть ли не каждый может найти себе последователей. Неважно, как они учат или мыслят, кто-нибудь будет их слушателем. И об этом времени говорили пророки.
Люди, когда они голодные, будут есть откуда угодно. Если дети, люди голодают, они будут есть из мусорника, хотя раньше питались за красивым столом. Но если они голодные, они будут где-то питаться. Так что я считаю, что настоящие истинные служители Евангелия должны действительно взяться за дело, должны давать людям то, что нужно — Пищу в должное время.
E-15 This day that we're living in, it's such a day of unsettled peace and unsettled rest everywhere. People are running to-and-fro seeking whatever they may seek. Most anybody can get a following. No matter what they teach or think, somebody will listen to them. And it's a day that the prophets spoke of.
People, when they're hungry, they'll eat from anywhere. If children and people are starving, they'll eat from a garbage can, that once eat from a nice table. But if they are hungry, they'll eat somewhere. So I think real true ministers of the Gospel ought to be up and going, ought to be giving the people the right things: meat in due season.
E-16 Так вот, эта моя тема о... Как я вам и свидетельствовал, что я не проповедник: у меня просто есть дар божественного исцеления, который, скажу в смирении, исходит от Бога. Я не имею к его появлению никакого отношения. Я был... Он был предназначен Богом много-много лет назад. Я не имел никакого отношения... [Пробел на пленке—Ред.] . .. земля, которая произрастила... [Конец записи.]
E-16 Now, this subject of mine of... As I have testified to you that I am not a preacher, I just merely have the gift of Divine healing, which I humbly say, it comes from God. I had nothing to do with it coming. I was--it was foreordained of God years and years ago. I had nothing to do... [Blank.spot.on.tape--Ed.]... earth that brought it. [End of record--Ed.]
E-17 Это основная мысль Писаний — вера. "Приходящий к Богу должен верить, что Он есть и усердно ищущим Его воздает. Без веры невозможно угодить Богу".
Этот мир был создан верой. Все было приведено в существование верой. Бог просто увидел ту "росинку", висевшую там в пространстве (называйте, как хотите), и Он просто изрек и сказал: "Да будет свет", — и стал свет. И потом Он создал сушу и высушил ее, и так далее. Все это у Бога было совершено действием веры. Весь мир создан верой.
Вы сегодня находитесь здесь благодаря вере. Многие из вас говорили своему работодателю, что завтра вы вернетесь на работу. Откуда вы знаете, что вернетесь? Вы говорили своей жене: "После служения я буду дома". Откуда вы знаете, что так будет? Может быть, вы говорили человеку прийти... таксисту подъехать за вами в одиннадцать часов. Откуда вы знаете, что вы будете здесь? До одиннадцати часов вечера вы можете оказаться в вечности. Понимаете? Но все это — по вере, все посредством веры.
E-17 This is the keynote to the Scriptures. Faith, he that cometh to God must believe that He is, and a Rewarder of those who diligently seek Him. Without faith, it is impossible to please God.
This world was made by faith. Things were shaped in existence by faith. God just seen that dew drop hanging out there in the air, that whatever you want to call it, and He just spake, and said, "Let there be light." And there was light. And then He brought the land forth and dried it off and so forth. That was all done by an act of faith with God. The whole world is made by faith.
You're here tonight by faith. Many of you told your employer you'd be back tomorrow to work. How do you know you will? You told your wife, "I'll be home after service." How do you know you will? You told the person maybe to come, a cab, to pick you up at eleven o'clock. How do you know you'll be here? You may be in eternity before eleven o'clock tonight. See? But it's all by faith. Everything's by faith.
E-18 Так вот, очень многие люди говорят на эту тему, о вере, и так мало о ней знают. Теперь послушайте, друзья, я... я люблю вас, и я хочу, чтобы вы это поняли. Очень многие люди, говорящие о вере, не знают ни единого принципа веры.
Так вот, вы вместе, и я... может, мы уже никогда не встретимся друг с другом по эту сторону вечности. Но я... Если бы у меня было помещение, где мы могли бы собраться вместе, и я мог бы постепенно подвести к этому, то вы смогли бы увидеть это яснее, чем увидите сейчас. Ведь многие из вас подумают... И вы... Наверно, у многих сегодня создастся обо мне неправильное впечатление, хотя я изо всех сил стараюсь втолковать это вам — вы подумаете, что это самовозвеличение. Но это не так, мои дорогие друзья. Это будет вам же на пользу, если я только смогу дать вам понять, что... что Бог совершил для вас.
E-18 Now, so many people speak of this subject, faith, and know so little of it. Now, listen friends; I--I love you and I want you to see this. There's so many people speaks of faith doesn't know one principle of faith. Now, you're together, and I--we may never all meet again this side of eternity. But I... If I had a place where we could be together, and I could gradually bring the thing up to where you'd be able to see it plainer than what you will now, because many of you are going to think... And you're--probably many will get the wrong impression of me tonight. When I'm trying my best to get this to you, and you'll think it's self-exaltation. But it is not, my lovely friends. It's for your benefit if I can just get you to see what--what God has done for you.
E-19 Так вот, некоторые... многие люди проходят в очереди и говорят: "О-о, у меня есть вера для исцеления". И, друзья, когда они проходят, я знаю, что у них не хватит веры даже на то, чтобы прошла зубная боль. Это так. И приходят некоторые, больные раком, и говорят: "У меня есть вера для исцеления", — у них нет веры.
Мой сегодняшний урок из Писания гласит: "Вера есть сущность того, на что надеемся, уверенность в невидимом". Понимаете, это сущность. Это нечто очевидное, чем вы действительно обладаете; не что-нибудь воображаемое; не какие-то догадки, что вы этим обладаете, но это очевидное реальное действие, которым вы обладаете. Вы понимаете, что я имею в виду?
E-19 Now, some--many people come through the line, and they say, "Oh, I have faith to be healed."
And, friends, when they pass by, I know they haven't enough faith to cure a toothache. That's right. And some of them coming through with cancer, and say, "I have faith to be healed," they do not have faith.
My Scripture lesson tonight said, "Faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen." See, it's a substance. It's something direct, something that you really have, not something that you imagine, something that you think you have; but it's some direct positive act that you have. You see what I mean?
E-20 Так вот, тут недавно... Я расскажу вам немножко о уже приходивших людях, чтобы вы поняли, что такое вера. Вера — это само по себе дар. Она может быть у вас частично, но существует дар веры.
Например, некоторые из вас помазывают больных и молятся за них, и вы получаете результат. Это не дар исцеления, это частичная вера. Но это не сам дар исцеления, потому что есть только один определенный дар исцеления, есть только один определенный дар веры, есть только один определенный дар чудотворения и так далее. Так было в Писании, они были у апостолов. И многие... они совершали чудеса — Филипп и все прочие — но был один дар исцеления.
E-20 Now, here not long ago... I'll give you a little story of someone who came so you can see what faith is. Faith is a gift of itself. You may have a portion of it, but there is a gift of faith.
Just like, some of you people anoint the sick and pray for them and you have a result. That isn't a gift of healing; that is a portion of faith. But that isn't a direct gift of healing; for there's only one direct gift of healing; there's only one direct gift of faith; there's only one direct gift of--of miracles and so forth. There was in the Scripture, the apostles had it. And many--they done mighty works of... Philip and all of them... But that was one gift of healing.
E-21 Например, когда мы уезжаем из города, как многие люди говорят... Я замечал в некоторых местах, после того как я уезжаю, может, пятнадцать или двадцать человек говорят: "Господь дал мне дар исцеления". Ну что ж, благословит Бог их сердце.
Некоторые говорят: "Брат Бранхам, возложи на меня, пожалуйста, руки, чтобы я получил дар исцеления". Я бы очень этого хотел. Я бы сегодня всех вас пригласил пройти в этой очереди. И я сказал бы, что через несколько недель в Окленде не осталось бы ни одного больного человека. Верно. Но не мне дано раздавать. Это... [Конец записи—Ред.]
E-21 Like when we leave the city, as many people say... I've noticed in some places after I left some of them, maybe fifteen or twenty say, "The Lord gave me the gift of healing." Well, God bless their hearts.
Some of them say, "Brother Branham, will you lay your hands on me that I can get the gift of healing."
I wished I could. I'd have every one of you pass right down this line here tonight. And I'd say there wouldn't be a sick person left in Oakland in a few weeks from now. That's right. But it's not mine to give. It's... [End of record--Ed.]
E-22 "Вера есть сущность того, на что надеемся, уверенность в невидимом". Давайте возьмем это место Писания: "Сущность того, на что надеемся".
Существуют три вещи: надежда, любовь и вера. Правильно? Так вот, надежда — это один элемент, вера — это другой элемент, а любовь — это третий элемент. Любовь — это милосердие.
Я видел, как проходили многие люди, любвеобильные люди, настоящие христиане, но у них не хватало веры для исцеления, а проходил какой-нибудь грешник и имел веру для исцеления. Понимаете? Это совсем другой элемент. Дело не в том, как хорошо вы служите Богу, главное — элемент, которым вы сами обладаете. Так вот, я хочу, чтобы вы это поняли, потому что это для вашей пользы.
E-22 "Faith is the substance of the things hoped for, the evidence of things not seen." Let's take that part of the Scripture, "the substance of things hoped for."
There's three things: hope, charity, and faith. Is that right? Now, hope is one element; faith is another element; and charity is another element. Charity is love.
I've seen many people come by, lovely people, real Christians, but didn't have enough faith to be healed, and some sinner pass by and has the faith to be healed. See?
It's another element altogether. It's not how well you serve God; it's a--an element that you possess yourself. Now, I want you to see this because it's for your benefit.
E-23 Тут несколько недель назад... точнее, несколько месяцев назад я приехал домой всего на несколько дней. И, ой, в тот день в доме и во дворе собралось человек триста, и примерно в два часа ночи жена уложила меня в кровать. И когда я просто лежал на кровати, о-о, мои ноги сводило судорогой, и они болели.
Я лежал там и услышал, как к дверям подъезжает машина. И я сказал: "О-о, нет, кто-то идет".
А она сказала: "Ну, послушай, я подойду к двери". И пока она пошла к дверям, я заснул.
И я слышал, как кто-то говорит: "Ребенок болеет уже давно". А малыш плакал уже даже нечеловеческим голосом, что-то вроде...
Те, кто читал мою брошюрку "Небесное видение"... Кто из находящихся в аудитории читал ее (посмотрим), "Небесное видение"? Видите, что-то в этом роде.
Этому малышу было недель восемь-десять и он был... он так и не переставал плакать. И мать сказала: "Ну, я... я... Мы ехали целый день и всю ночь, чтобы добраться сюда". Сказала: "Мы знали, что он... брат Бранхам должен быть дома, и мы привезли ребенка".
E-23 Here a few weeks ago, a few months ago it was, I was home for just a few nights. And my, there's about three hundred people had gathered in the home and around the yards that day, and about two o'clock in the morning the wife got me into bed. And while I was just laying across the bed, my, my legs were cramping and hurting...
I was laying down there, and I heard a machine drive up out front. And I said, "Oh, my, there's someone coming."
And she said, "Well, listen, I'll go to the door."
And while she was on her road to the door I went to sleep.
And I could hear someone saying, "Well, the baby has been sick for a long time." And a little baby was crying till it didn't even sound like it was human, something like, you that's reading in my little book, "The Heavenly Vision"... How many has read it in--in the audience, let's see, "Heavenly Vision"? You see, something on that order.
The little bitty fellow, it was about eight, ten weeks old. And it was--it had never stopped crying. And the mother said, "Well, I've--I... We've traveled all day and all night to get here." Said, "We seen where he--Brother Branham was to be home and we brought the baby."
E-24 Ой, бедненький малыш, я не мог спать. И я пошел туда и помолился за ребенка. И я присел там на стул и минутку поговорил с матерью. Они приехали аж из северного Огайо. И пока мы там сидели, друзья, малыш перестал плакать. Он плакал днями и ночами. О-о, для меня это дороже всех денег на свете!
И тогда я оглянулся, и мать заплакала, большие слезы закапали на одеяльце. Папа сидел там в комбинезоне (наверно, потратил приличную долю своего заработка на дорогу), подошел и обнял меня, сказал: "Я люблю тебя, брат Бранхам".
Да-да, под какой-нибудь такой старой синей рабочей рубашкой бьются лучшие сердца. Это так.
E-24 My, the poor little thing, I couldn't sleep. And I went out there and prayed for the little baby. And I set down, and there in the chair just a moment, was talking to the mother. They'd come from way up in northern Ohio. And while we were setting there, friends, the little fellow ceased to cry. It'd been crying day and night now. Oh, that's worth more to me than all the money in the world.
And there, I looked over, and the mother started crying, great big tears dripping off on the little blanket, the old dad setting there with a pair of overalls on, probably spent a good portion of his living to come, come over and put his arm around me, said, "I love you, Brother Branham."
My, some of the best hearts that ever beat is under an old blue shirt. That's right.
E-25 Главное — не как вы одеваетесь, главное — что внутри вас. Верно. И тогда я понял, что он говорил это искренно. Это не было лицемерием. Он говорил это от всего сердца, он любил меня.
И я посмотрел на малыша, а мать, когда я пошел в другую комнату, она была... [Пробел на пленке—Ред.] Он просто улыбался нам. И, друзья, это дороже всего на свете, правда? Так оно и есть. Это дороже всего.
И тогда они сказали... Моя жена сказала: "Я приготовлю вам кофе или что-нибудь такое, если вы хотите".
А они сказали: "Ну, мы просто немножко подождем".
И моя жена сказала: "Ну, сейчас... "
"Знаете что?"— я сказал — "Я лягу на этом кресле, а вы с матерью ложитесь в кровать и поспите немножко".
E-25 It ain't the way you dress; it's what's on the inside of you. (That's right.) And there, I knew he meant that. That wasn't hypocrisy. He meant that from his heart; he loved me. And I looked at the little baby, and the mother, when I went in the other room she was... [Blank.spot.on.tape--Ed.] it just smiling at us. And, friends, that's worth every bit of it, isn't it? That's right. That's worth all of it. And then they said... My wife said, "Well, I'll fix you coffee or something for you if you wish."
And they said, "Well, we'll just wait a little while.
And my wife said, "Well, now..."
"I'll tell you what," I said, "I'll lay down on this chair, and you let the mother and them go to bed and sleep for a little bit."
E-26 Итак, мы положили их на кровать, а я сидел в кресле, пытаясь отдохнуть до рассвета. И в тот момент подъехала другая машина, и к двери подошел молодой мужчина. И он сказал: "Брат Бранхам?"
Я сказал: "Да". (Я боролся со сном.)
Он сказал: "Я знаю, что тебе очень хочется спать".
Я сказал: "Ну да".
Он сказал мне, говорит: "Я из Маренго, штат Индиана". Он сказал: "Моя сестренка умирает от аппендицита, сегодня утром ей должны делать операцию". Сказал: "Пожалуйста, приедь к ней!"
Ну, это... [Пробел на пленке—Ред.] ... А в своем старом драндулете "Форде", который ждет меня в Хьюстоне, я избил коленями всю боковую обшивку, потому что я бил вот так коленями, стараясь не заснуть, когда ехал помолиться за больных людей. Я уезжал с одних собраний и ехал на другие, и выезжал в поле, вытянув из окна машины руку, и говорил: "Благословит Бог вас, благословит Бог вас", — крепко спал.
Я никогда не забуду, как однажды по дороге из Хьюстона я... Там была... Я услышал сигнал машины, а я знал, что находился на противоположной полосе дороги, только я не мог проснуться. Понимаете?
Я сидел там пятнадцать дней и ночей и молился за больных людей, и видел чудесные вещи. Но, о-о, друзья, если моя жизнь будет короткой, может быть, благодаря моей смерти кто-то другой сможет выжить.
E-26 And so we put them in a bed, and I was setting in a chair to try to rest till daylight. And just then another car drove up and a young man come up to the door. And he said, "Brother Branham?"
I said, "Yes." I was trying to get awake.
He said, "I know you're very sleepy."
I said, "Yes."
Said, he told me, said, "I'm from Morengo, Indiana." He said, "My little sister is dying with appendicitis; she's to be operated on this morning." Said, "Will you come to her?"
Well, that... [Blank.spot.on.tape--Ed.]... and in my old jalopy Ford, that's waiting for me over at Houston, all the side of it's beat out with my knees, where I'd hit my knees like that trying to stay awake while I would go and pray for the sick people. I've left one meeting, going to the other one. And get out into the field with my hand out the door of the car, saying, "God bless you, God bless you," sound asleep.
I never will forget one day coming from Houston, I... There was... I'd hear a car blowing, and I knew I was on the wrong side of the road, only I couldn't get awake. You see?
I'd set there fifteen days and nights praying for the sick people and seeing wonderful things. But, oh, my, friends, if my life will be short, maybe somebody else can stay because of my going.
E-27 И этот человек сказал (молодой парень), он сказал: "Моя сестренка... " Он сказал мне, что он ходит в церковь. Я не стану здесь упоминать ее название, потому что это неприлично, и я никогда не критикую религию других. И... В общем, эта церковь — мой главный враг, и они утверждают, что божественного исцеления не бывает и так далее.
А я был в своей церкви, в баптистской церкви Миллтауна, куда я поехал проводить пробуждение. Многие из вас видели брошюрку под названием "Иисус Христос вчера, сегодня и во веки тот же". Одна девушка там весила двадцать два килограмма, двадцатисемилетняя, весила двадцать два килограмма — по имени Джорджи Картер, от туберкулеза. И она ходила в ту же самую церковь. И она сказала, что люди по соседству говорили: "Пусть... " Она пролежала на спине уже девять с половиной лет. И говорили: "Пусть она выздоровеет, и мы поверим в это".
Но, мои друзья, сегодня в баптистской церкви Миллтауна она у меня играет на пианино. Но разве они верят? — Нет, даже если бы кто воскрес из мертвых, они не поверят.
E-27 And this man said, young fellow, he said, "My little sister..." He told me he belonged to a church. I will not call the name here, because it's not expedient; and I don't criticize anybody's religion. And anyhow, this church is my arch enemy. They claim that there's no such a thing as Divine healing and so forth.
And I was at my church, the Milltown Baptist church, where I went to hold a revival. Many of you seen in the little book called, "Jesus Christ The Same Yesterday And Forever."
A little girl in there that weighed forty-seven pounds, twenty-seven years old, weighed forty-seven pounds, by the name of Georgie Carter, with tubercular; and she belonged to this same church. And she said the people through the neighborhood said, "Let..." She'd been on her back now for nine years and six months. And said, "Let her get well and we'll believe it."
But, my friends, she's my piano player in the Milltown Baptist church tonight. But do they believe? No, even one raised from the dead, they don't believe in it.
E-28 И, кстати, мужчина, который лежал в морге (три врача заявили, что он мертв, когда я приехал к нему) — сегодня он машинист на локомотиве в Пенсильвании, а они все равно не верят. Это правда. Это так. Они не поверят.
Настал тот час, когда глаза людей настолько ослеплены мирскими заботами и другими заботами, что они даже не видят Бога. Очень часто Он бывает прямо среди них, а они проходят мимо, как было во времена Христа, и они не увидели Его.
E-28 And by the way, a man that laid in the morgue, pronounced dead by three doctors when I went in to where he's at, he's driving a Pennsylvania locomotive tonight, and still they don't believe. That's true. That is true. They won't believe.
The hour is here where people's eyes are so blinded with the cares of the world and the other cares, till they don't even see God. He's right in their midst many times and they pass by like it was in the days of Christ, and they missed seeing Him.
E-29 Итак, эта леди... или, вернее, этот мужчина, он спросил: "Ты поедешь?"
Я ответил: "Да, сэр".
Он сказал: "Может, лучше я тебя повезу".
Я сказал: "Нет, я постараюсь не заснуть".
И жена заплакала, она сказала: "Дорогой, ты где-нибудь заснешь".
Я сказал: "Нет, со мной будет все хорошо, дорогая". И я сел в свою старую машину и поволочился сзади. Я сказал: "Я поеду за ним".
По дороге я щипал и кусал пальцы, я брал и слюной вытирал глаза, и все такое, стараясь не заснуть. Я знаю, что это кажется очень негигиеничным, но я делал все, стараясь добраться до этого ребенка.
E-29 And now, this lady--or this man, rather, he said, "Will you go?"
I said, "Yes, sir."
He said, "Maybe I'd better take you."
I said, "No, I'll try to stay awake."
And the wife started crying; she said, "Now, honey, you'll fall asleep somewhere."
I said, "No, I'll be all right, sweetheart." And I got in my old car and started trailing down. I said, "I'll watch him." Going down I was pinching my--and biting my fingers, and I'd take spit and wipe my eyes and everything else, trying to keep awake. I know that sounds very unsanitary, but I--I was doing anything to try to get to the child.
E-30 И мы ехали километров тринадцать по старой дороге и заехали в сельский район, и там лежала молодая девушка примерно лет восем-... семнадцати или восемнадцати. И она лежала там в ужасном состоянии.
Когда я вошел в комнату, она очень нервничала и спросила: "О-о, и вы — брат Бранхам?" Она сказала...
Я сказал: "Сестра, ты веришь?"
Она сказала: "О-о, да, я верю". Сказала: "Я... я верю". Сказала: "М-м-мне неважно, что говорит моя церковь". Она ходила в ту же самую церковь, что и эта Джорджи Картер. Сказала: "Мне неважно, что говорит моя церковь. Я верю. Я верю".
Итак, они... пришел мужчина, отец, встретил меня и пожал мне руку, и он подвел меня к кровати. Он сказал: "Сэр, — сказал, — сегодня утром ее должны прооперировать". И сказал: "Она... Мы боимся, что она не доедет". Сказал: "Нам нужно отвезти ее аж в Нью-Олбани, штат Индиана".
Это почти что шестьдесят километров до ближайшей больницы. А ей еще надо было бы километров тринадцать ехать по сельской местности — просто, ой-ой-ой, там протянулись сплошные изгороди — там чуть ли не на телегах ездят. Ну что ж, я... я был ассистентом и помогал при операциях и...
E-30 And we drove about eight miles through an old road way up into the rural district, and there lay a young girl something about eight--seventeen or eighteen years old. And she was lying there in a terrible condition. When I walked into the room, she was real nervous, and she said, "Oh, and you're Brother Branham?" She said...
I said, "Do you believe sister?"
She said, "Oh, yes, I believe." Said, "I--I--I believe." Said, "I don't care what my church says." She belonged to the same church that this Georgie Carter did. Said, "I don't care what my church says. I believe. I believe."
And so they, the man, the father come, met me and shook my hand. And he--he took me around to the bed. He said, "Sir," said, "she's going to be operated on this morning." And said, "She's... We're afraid she can't make the trip." Said, "We got to take her all the way to New Albany, Indiana."
That was about nearly forty miles to the first hospital. And she had about eight miles through rural, just, oh, my, just a fence row, coming down like that where wagons would travel almost to come down. And well, I--I assisted and helped in operations and...
E-31 [Пробел на пленке—Ред.] И это было... Я знал, что этот ребенок не сможет доехать до больницы. Она умерла бы еще в дороге. Сейчас здесь, может быть, присутствуют врачи, обычно врачи приходят на служение послушать. И ее бок распух и покраснел, произошла перфорация аппендикса и в любой момент мог произойти разрыв.
Так вот, я много раз помогал доктору Эдеру, нашему городскому врачу, который ходит в мою церковь. И мы проводили операцию и делали надрез. И когда разрыв происходил прямо на столе, мы иногда вынимали кишку, опрыскивали ее и промывали, чтобы не было воспаления брюшины, и делали клинообразный надрез, и вставляли туда трубку для дренажа. Иногда такие выздоравливают.
Но этот ребенок не смог бы... Этот аппендикс разорвался бы, а ей еще надо было проехать километров пятьдесят или больше. И она умерла бы еще до того, как добралась бы туда.
E-31 [Blank.spot.on.tape--Ed.] ... and it was... I knew that that child could not go to the hospital. She would die before she got there. There may be medical doctors setting present now, usually there is doctors come to listen in on the service. And her side had swollen up and was turning red, the appendix were ruptured and were ready to burst at any time.
Now, many time I've went in with Doctor Adair, the doctor of our city, one that comes to my church. And we had the operation and cut the--the incision open. And when they'd burst on the table, and--and sometimes take the bowels out and spray them off and wash them out, and keep them from peritonitis from setting in, and cut it a kind of V-shape and put a tube in there to drain. Sometimes they'd get well.
But that child couldn't... That appendix would've bursted and she'd a had thirty miles or more yet to drive. And she would've died before she got there.
E-32 Так вот, друзья, эта девушка посмотрела на меня и спросила: "О-о, брат Бранхам, как вы думаете, я выживу?"
А я ответил: "Я верю, что ты выживешь". Но она сказала... Я спросил: "А ты веришь?"
Она ответила: "О-о, да, да, я верю. Безусловно, мне неважно, что говорит моя церковь. Я... я верю. Джорджи Картер выздоровела". Сказала: "Я тоже выздоровею. Я боюсь операции", — (понимаете?) в таком духе. Собрались некоторые соседи.
E-32 Now, friends, the girl was looking to me, and she said, "Oh, Brother Branham, you think I'll live?"
And I said, "I believe you will." But she said... I said, "Now, do you believe?"
She said, "Oh, yes, yes, I believe. Sure, I don't care what my church says. I--I believe. Georgie Carter got well." Said, "I'll get well too. I'm scared of the operation," (See?), just like that.
Some of the neighbors had gathered in.
E-33 Теперь послушайте, вот что я сейчас хочу вам втолковать по этому поводу. Девушке казалось, что она верила (точно как многие из вас, которые будут проходить сегодня в этой очереди — вам кажется, что вы верите), но на самом деле она не верила.
Так вот, у многих из вас женская болезнь и, может быть, это что-нибудь другое, что... может быть, язва желудка. И вы... вам нужно уделить... У вас еще есть время. Но этой девушке нужна была неотложная помощь. Ее жизнь была под угрозой. Что-то нужно было предпринять.
Так что я сказал: "Сестра, я не хочу тебя обижать, но ты не веришь".
Так вот, точно как брат здесь говорит, что когда вы поднимаете голову, где бы вы в здании ни находились... Я не говорю это, друзья... Запомните, я говорю вам это для вашей же пользы. Это не я, а Бог. Я знаю, что когда у вас поднята голова, я это чувствую. Толи вы позади меня, или где вы...
Как вчера вечером одна сидела позади меня с поднятой головой — я все время это знал. Итак, это между Богом и тем человеком. Вы понимаете? Я ничего не могу с этим поделать. Они мешают людям. Очень часто это является препятствием.
E-33 Now, look, here's where I want to get to you people now on this. The girl thought she believed, just like many of you come down this line tonight. You think you believe, but she did not believe.
Now, many of you have female trouble, and maybe it's just something another that--maybe a ulcered stomach. And you--you have to take your... You can have a little time.
But that girl, that had to be a emergency. Her life was at stake. Something had to be done. So I said, "Sister, I do not mean to hurt your feelings, but you--you do not believe."
Now, it's just like the brother says here, when you have your head up, no matter where you are in the building... I don't say this, friends, you remember, I'm telling you this just for your good. It's not I, but God. I know when you got your head up; I feel it. Whether you're behind me, where you are... Like one last night setting with her head up behind me. I knew it all the time. And so, that's between God and the individual. You see? I can't help that. They--they hinder the people. Many times things are hindered.
E-34 И вот, тогда эта девушка, она сказала: "О-о, я верю, я верю, брат Бранхам". Что ж, она думала, что верила.
Теперь смотрите, у нее была надежда. Но: "Вера есть сущность того, на что надеемся, уверенность в невидимом". Вы понимаете, что я имею в виду?
Так вот, я сказал: "Сестра, в обычном случае, — я сказал, — у меня было бы немного времени, и у тебя было бы время, может быть, применить примерно вот столько веры и довольствоваться ею. Но тебе нужна незамедлительная помощь, прямо сейчас, потому что (я буду с тобой откровенным) до больницы ты не доедешь".
Так вот, родители в тот момент были не очень рады этому. Но я лучше буду с вами откровенным, скажу вам правду. Разве вам не лучше, чтобы я был с вами откровенным? И, запомните, друзья, я борюсь не с плотью и кровью, это духовная сила. Я должен быть честным пред Всемогущим Богом (понимаете?), и... потому что я осознаю, что моя собственная жизнь в опасности, и не только моя, но и ваша.
Итак, она сказала, что она бы... что она верила, но это было не так.
"Ну, — я сказал, — послушай".
Итак, я хочу, чтобы вы обратили на это внимание, и я хочу, чтобы вы были сейчас очень внимательными и, чтобы в этом разобраться, впитывали каждое слово о том небольшом деле, что Бог там допустил. И я... я увижу, есть у вас вера или нет.
Я сказал: "Сестра, у тебя нет веры".
Она сказала: "О-о, почтенный Бранхам, у меня хватит веры на что угодно".
E-34 So then this girl, she said, "Oh, I believe, I believe, Brother Branham." Well, she thought she believed.
Now, look, she had hope. But faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen. You see what I mean?
Now, I said, "Sister, an ordinary case," I said, "I could have a little time and let you have time, maybe to take about that much faith and go out with it. But you've got to have immediate attention, right now. For I'm going to be honest with you. You'll not live to see the hospital."
Now, the parents didn't appreciate that very much at that time. But I'd rather be honest with you, let you know the truth... Wouldn't you rather I'd be honest with you? And remember, friends, I'm not wrestling with flesh and blood; it's spiritual power. I must be honest before Almighty God. See? And because I realize the danger of my own life, and not only mine, but yours. And so she said she would--she believed, but she did not.
"Well," I said, "now, look." Now, I want you to notice this, and I want you to be real careful now and take up every word so you can divide it, of a little something that God permitted there. And I'll see if you've got faith. I said, "Sister, you do not have faith."
She said, "Oh, Reverend Branham, I have faith to believe anything."
E-35 [Конец записи—Ред.] "Если у тебя вера... Я хочу спросить тебя и... вернее, показать тебе, что у тебя нет веры".
Теперь слушайте и ловите каждое слово. В комнате с люстры свисала веревочка, а на конце этой веревки был браслетик, и у него... Это был белый браслет с красными камешками; с ним, наверно, играл ребенок, знаете, раскачивал его в комнате. Может быть, некоторые из вас успокаивают таким образом своих малышей — раскачиваете что-нибудь такое, чтобы они игрались, чтобы занять их.
E-35 [End of record--Ed.]... If you have faith, I want to ask you and show you, rather, that--that you do not have faith. Now, listen and catch every word of it. Hanging in the room from a chandelier was a string, and on the end of that string was a little bracelet, and it had... It was a white bracelet with little red sets in it where a child probably been playing with it, you know, swinging it in the room. Maybe some of you have your own babies to be pacified that way, swinging something around like that to play with it, to amuse them.
E-36 И я увидел этот висящий браслетик. Он был... Я обратился к этой молодой леди, я спросил: "Сколько от тебя до того браслета?"
Она ответила: "На-... Приблизительно, пять метров".
Я сказал: "Все остальные взрослые здесь, все вы, повернитесь ко мне спиной". Я сказал: "Тут не произойдет ничего такого, что принесло бы кому-нибудь вред. Просто мне необходимо поговорить с этой девушкой, потому что она должна понять суть дела сейчас же".
И поэтому я сегодня вникаю с вами во все это. У нас есть еще два вечера, и что-то нужно делать. Понимаете? Так вот, я не хочу, чтобы вы уходили и говорили об этом что-нибудь плохое, потому что, возможно, вам придется отвечать за это на суде.
Итак, я сказал: "Что-то нужно срочно делать". И я сказал: "Итак, родители, просто повернитесь спиной".
А с ней сидели соседи, и они все повернулись ко мне спиной и развернули стулья.
Я обратился к молодой леди, я сказал: "Итак, ты говоришь мне, что у тебя хватит веры на что угодно?"
Она сказала: "Это так, сэр".
Я спросил: "Сколько ты уже не ешь?"
И она ответила: "Около трех дней, — сказала, — у меня даже вода в желудке не удерживается". А вы знаете, что такое аппендицит, и у нее была также высокая температура.
E-36 And I seen that little bracelet hanging down. It was... I said to the young lady; I said, "How far are you away from that bracelet?"
She said, "Prob--approximately fifteen feet."
I said, "Now, all you other adults here, all you people, just turn your backs right around to me." I said, "Now, there's nothing going to be done to hurt anyone. I just got to speak to this girl, because she's got to catch the idea now."
And that's the reason I'm getting into these things with you tonight. We got two more nights, and something's got to be done. You see? Now, I don't want you to go away and say anything wrong about this, because you might have to answer at judgment for it. And so I said, "Something has to be done immediately." And I said, "Now, you parents, you just turn your back."
And some of the neighbors was setting up with her, and they all turned their backs to me and turned their chairs around.
I said to the young lady; I said, "Now, you tell me you've got faith to believe for all things."
She said, "I have, sir."
"How long has it been since you've eaten?"
And she said, "About three days," said, "I can't even keep water on my stomach." And you know what appendix is and fever on her also.
E-37 И я сказал: "Итак, если ты веришь от всего сердца и докажешь мне сейчас, что у тебя есть вера... Теперь посмотри прямо на тот браслет, — а он свисал там в воздухе, — и сделай так, чтобы браслет в комнате закачался по кругу. Потом сделай так, чтобы он закачался в комнате из стороны в сторону, а затем останови его, и я поверю, что у тебя есть вера".
Она сказала: "О-о, брат Бранхам, — сказала, — ого, зачем просить меня о чем-то таком?"
Я сказал: "Я хочу проверить, есть ли у тебя вера". Я сказал: "Иисус сказал: 'Все возможно, если ты веришь'."
E-37 And I said, "Now, if you believe with all your heart, and you prove to me now that you've got faith... Now, you look right directly at that bracelet," and it hanging there in mid-air, "and you make that bracelet swing around and around in the room. Then you make it swing back and forth in the room, and then stop it, and I'll believe you have faith."
She said, "Oh, Brother Branham," said, "my, why ask me something like that?"
I said, "I wanted to see if you had faith." I said, "Jesus said, 'All things are possible if you believe.'"
E-38 Так вот, это чисто вера, друзья. Маги очень часто используют ее, чтобы откалывать номера и так далее: стаканы лопаются и прочее. Так будет, если вы верите. Но я стараюсь основать вашу... мысль о вере, чтобы вы знали, о чем я говорю. И я хочу, чтобы вы сейчас посидели спокойно, чтобы вам это уловить. Пробудитесь, чтобы, когда я закончу, вы знали, в чем сама суть.
E-38 Now, that's just pure faith, friends. Magicians use it many times to play pranks and so forth, burst glasses and things. It will, if you believe. But I'm trying to base your--the thought on faith so you know what I'm talking of. And I want you to set still now so you'll catch this. Wake yourself up, so when I get through with it you'll know what it's all about.
E-39 Тогда она сказала: "Брат Бранхам, ведь никто не смог бы этого сделать".
Я сказал: "О-о, нет, это может любой, кто верит". А она сказала: "Ну, я не верю, что кто-нибудь может так сделать".
Я сказал: "А, по-моему, ты сказала, что у тебя хватит веры на что угодно". Видите, как она сразу же попалась? Я сказал: "Ты сказала, что у тебя на все хватит веры. Я хочу, чтобы ты это доказала".
А она сказала: "Я не верю, что кто-нибудь может это сделать, это же материальное, брат Бранхам". Она спросила: "А вы смогли бы это сделать?"
Я сказал: "Да, девушка".
И она спросила: "А можно мне это увидеть?" Я ответил: "Если ты хочешь". И она сказала: "Хочу".
E-39 Then she said, "Why, Brother Branham, no one could do that."
I said, "Oh, yes, anyone can that believes."
And she said, "Well, I don't believe that anyone could do that."
I said, "I thought you said you believed for all things." See how she was caught right there. I said, "You said you believed all things. I want you to prove it."
And she said, "I don't believe there's anyone can do that; that's material, Brother Branham." She said, "Could you do it?"
I said, "Yes, ma'am."
And she said, "Well, could I see it done?"
I said, "If you desire."
And she said, "I desire."
E-40 Тогда, конечно, я сосредоточил на нем свои мысли и попросил, чтобы она смотрела на него, а не на меня.
Как очень часто на собраниях, я могу взять любого косоглазого ребенка, который на этом собрании, приведите его сюда, даже без всякой молитвы, и мне стоит только посмотреть ему прямо вот так в глаза — я сделаю так, чтобы его глаза выпрямились. Но когда я отвернусь... [Конец записи—Ред.]
E-40 Then of course, putting my mind on it, and having her to watch that and not me. As many times in a meeting, I'll take any cross-eyed child you've got in this meeting, you bring it up here without even praying for it, and just let me look at it straight in the eyes like that, I'll make its eyes come straight. But when I turn my head... [End of record--Ed.]
E-41 И я использовал это для наглядного примера. Она пошла назад, она думала, что уже не попадет в очередь, ей удалось туда попасть только через два-три дня. Но когда она пришла в этот раз, она сказала: "Брат Бранхам, ты сказал мне еще раз встать в очередь".
Сотни людей толпились везде, стояли в... еще с раннего утра, приходили с улицы насквозь промокшие, приходили за молитвой. И когда Бог исцелил там ее глаза, оба глаза выпрямились, и она стала здоровой и пошла радостная. Видите? Вот в чем разница между вашей верой и верой Божьей.
E-41 And I used it for an illustration. She went back, she thought she wasn't going to get back through the line, taking two or three days before she got back. But when she come that time, she said, "Brother Branham, you told me to get back in line."
There's hundreds of people piling everywhere, standing in the... way early in the morning, coming in soaking wet from out there, coming in to be prayed for. And then when God healed her eyes there, both eyes come straight and she was normal, went out rejoicing. You see? That's the difference from your faith and the faith of God...
E-42 Так вот, тогда, конечно, сосредоточил взгляд на том браслете, что вы сами можете сделать, если в сердце не усомнитесь в этом, и он начал двигаться по кругу. А потом он задвигался из стороны в сторону, по кругу, крест-накрест и остановил его.
Она сказала: "Брат Бранхам, — она сказала, — это же спиритизм". [Брат Бранхам смеется—Ред.]
Я сказал: "Я так и думал, что, возможно, ты скажешь что-нибудь подобное".
Ну и ну, разве не удивительно, что люди, исповедующие, что знают Бога, так мало знают о Нем? Разве не так?
Она сказала: "Знаете, мы ходим в церковь Христа".
[Брат Бранхам откашливается—Ред.] Прошу прощения, я не хотел проговориться. Прошу прощения, люди из церкви Христа, я не специально так сказал. Понимаете?
В общем, сказала: "Мы говорим тогда, когда Библия говорит, и молчим, когда Библия молчит".
Знаете, у вас есть такой лозунг. Несколько раз я ставил его под вопрос.
Я сказал: "Хорошо".
Она сказала: "В Библии не говорится такого и ничего подобного".
И я сказал: "Я так и думал, что ты так скажешь". Я сказал: "Еще как есть в Библии!"
А она сказала: "Ну, я никогда... Я в это не верю".
"Хорошо, — сказал я, — ты в это не веришь?"
Она сказала: "Нет, покажите мне, где это есть в Библии".
E-42 Now, then of course, fastening my eyes to that bracelet, which you can yourself, if you won't doubt it in your heart, and it started moving around. And then it moved back and forth, around, crossways, and stopped it.
She said, "Brother Branham," she said, "that's spiritualism."
I said, "I--I thought maybe you'd say something like that."
My, isn't it strange how people that profess they know God, and know so little about Him. Isn't that right?
She said, "You know, we belong to the Church of Christ." Excuse me, I didn't mean to say that. Excuse me, Church of Christ people, I didn't mean to say that. See? Anyhow, said, "We speak where the Bible speaks and silent where the Bible's silent."
You know, you have that slogan. I've questioned that a few times.
I said, "All right."
She said, "There's no such a thing can be showed in the Bible of anything like that."
I said, "I--I thought that's what you would say." I said, "Sure, that's in the Bible."
And she said, "Well, I never... I don't believe it."
"All right," I said, "You don't believe it?"
She said, "No, you show me where that's at in the Bible."
E-43 Я сказал: "Однажды Иисус проходил мимо дерева, Он хотел найти на нем плод. А поскольку на нем не было плода, то Он проклял его, и дерево начало засыхать. И когда они проходили днем, дерево засыхало. Петр подметил и сказал, что дерево засохло очень быстро. Он сказал: 'Если бы вы сказали в сердце, чтобы это дерево исторглось и поверглось в море, и не усомнились бы в этом, оно послушалось бы вас'." Разве Он так не сказал? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
И я продолжал: "Он сказал: 'Если вы скажете этой горе передвинуться и не усомнитесь в этом в сердце своем, то со временем это произойдет'." Разве Он так не сказал? Безусловно, сказал.
Я сказал: "Я знаю, что твой неверующий пастор, пытаясь оправдать свое неверие, сказал, что это гора греха. Но я... я сам это изучал. Он преклонял колени у Елеонской горы. Это была Елеонская гора. 'Если вы скажете в сердце, чтобы она передвинулась, и не усомнитесь в этом... ' " Я сказал: "Сколько же еще веры?"
А Он сказал: "Если бы у вас была вера размером с горчичное зерно..."
Я сказал: "Если вера размером с горчичное зерно сдвинула бы эту гору, то насколько же меньше тебе нужно веры, чтобы только сместить этот браслет?"
E-43 I said, "One day Jesus passed by a tree, He wanted to find some fruit on it. There was no fruit on it. He put a curse on it, and the tree begin to wilt. And when they passed by at noon the tree was wilting down. Peter remarked and said how quick the tree was wilted. He said, 'If you would say in your heart for this tree to be plucked up and cast into the sea and wouldn't doubt it, it would obey you.'" Did He say it? And I said, "He said, 'If you'd say to this mountain, 'Be moved,' and doubt it not in your heart, by and by it would come to pass.'" Did He say it? Sure He did. I said, "I know your unbelieving pastor, trying to justify his unbelief, said that was a mountain of sin. I--I went to school myself. He was kneeling by Mount Olives. It was Mount of Olives. If you'd say in your heart for it to be moved and don't doubt it..." I said, "How much more faith?"
And He said, "If you had faith, size of a mustard seed..."
I said, "Now, if the faith the size of a mustard seed would move that mountain, how much more smaller faith would you have to have just to move that bracelet?"
E-44 Вы понимаете, что я имею в виду? Так вот, я часто задавался вопросом, почему Он сказал "горчичное зерно". (Давайте я подкину такую мысль.) Горчичное зерно — самое маленькое из всех зерен. Это так. Причем с горчичным зерном ничто не может смешаться. Оно полностью горчичное. Его невозможно смешать с кормовой капустой или с чем-то так, чтобы оно проросло — оно полностью горчичное. Если у вас есть вот столько веры, чистой веры, не смешанной ни с чем другим, то просите, чего желаете — это будет дано вам. Но не может быть никакого колебания, это должно быть настоящее горчичное, если вы понимаете, о чем я говорю. Хорошо.
И я спросил: "Сколько же еще для этого нужно?"
Она сказала: "Послушайте, я хочу задать вам вопрос". Она спросила: "Это Бог двигал его, или дьявол его двигал?"
Я ответил: "Его не двигал ни тот и ни другой".
Она спросила: "Тогда как же он двигался?"
Я ответил: "Я его двигал".
Она сказала: "Так вы же в пяти метрах от него или больше".
Я сказал: "Нет, это моя вера двигала его".
Понимаете? Если попросите чего-нибудь и не усомнитесь в этом... Понимаете, что я имею в виду?
E-44 You see what I mean? Now, I've often wondered why He said mustard seed. I might drop this thought. Mustard seed is the smallest among all seed. That's right. But there isn't nothing will mix with mustard seed. It's all mustard. You can't mix it with kale or nothing and make it grow. It's all mustard. If you've got that much faith, all faith, not mixed up with something else, ask what you will; it'll be given to you. But it can't be wavering; its got to be genuine mustard, if you know what I'm speaking of. All right, and I said, "How much more would it take?"
"Why," she said, "Looky here, I want to ask you something." She said, "Did God move that or did the devil move that?"
I said, "Neither one moved that."
She said, "Then how in the world did it move?"
I said, "I moved it."
She said, "Well, you're fifteen feet or better away from it."
I said, "No, its my faith that moved it." See? If you ask anything and don't doubt it... See what I mean?
E-45 [Пробел на пленке—Ред.] ... вера, но вы на основе свободного морального выбора, вы — человек. Вы можете воспротивиться этому в сердце, и при всем желании я не смог бы к вам прикоснуться.
Иисус не мог совершить много чудес из-за чего? — [Собрание говорит: "Неверия".—Ред.] Именно. Видите, как мало люди знают о... как мало люди знают о вере? Это удивительно, друзья, когда видишь, как мало люди о ней знают. Они очень много о ней говорят, но знают о ней очень мало.
E-45 [Scratch in record--Ed.]... faith, but you're a free moral agent; you're a human being. You can resent it in your heart, and I couldn't touch you if you had to. Jesus could not do many mighty works because of why? [Congregation says, "Unbelief."--Ed.] Correctly. See how little people know about--how little people know about faith? It's amazing, friends, to find out how little people know about it. They talk so much of it and yet know so little of it.
E-46 И тогда она сказала: "Ну, значит, вы хотите мне сказать... Какую роль это играет у Бога, вот это действие?"
Я сказал: "Послушай, в комнату сошел Ангел и сказал мне, что еще... еще задолго до моего рождения мне было предназначено обладать даром божественного исцеления. И однажды ночью Он пришел и сказал мне в той комнате, что Бог послал дар, а именно: дар божественного исцеления для людей. И если я смогу убедить людей поверить мне (поверить мне), и во время молитвы буду искренним, то ничто не устоит перед молитвой".
Я сказал: "Поэтому, поговорив лицом к лицу с этим сверхъестественным существом, я верю в это от всего сердца. И если я смогу убедить тебя поверить мне от всего сердца, то именно это тронет Бога, и тогда ты исцелишься. Твоя вера спасла тебя".
Вы понимаете, что я имею в виду? Именно ваша вера, способная верить, спасла вас. Не то, что вы стали возбужденными и мысленно представили, но то, что вы действительно знаете — сама уверенность в невидимом. Вы понимаете, что я имею в виду?
Тогда девушка сказала: "Брат Бранхам, я точно знаю, что есть нечто такое, чего я еще не достигла". Она сказала: "Я постараюсь от всего сердца, и да смилуется надо мной Бог". Она сказала: "Я хочу поверить".
И я тогда взял ее за руку (от этого прорванного аппендикса исходила вибрация), помолился за нее, и она сразу же прекратилась. Я сказал: "Благословит тебя Бог, сестра. Теперь твоя вера спасла тебя".
E-46 And then she said, "Well, do you mean to tell me then... What part does that play with God, that part there?"
I said, "Now, look, there was an Angel came down into the room and told me that way back, back 'fore I was born, was foreordained to have a gift of Divine healing. And He came and told me in the room one night that God had sent the gift, and it was a gift of Divine healing for the people. And if I could get the people to believe me (believe me), and would be sincere when I prayed, that nothing would stand before the prayer."
I said, "Therefore, speaking face to face with this supernatural Being, I believe it with all my heart. And if I can get you to believe me with all your heart, that's what moves God, and then you're healed. Your faith has saved you." You see what I mean? Your faith to believe has saved you. Not what you worked up and thought in your mind, but what you really know, the very evidence of things not seen. You see what I mean?
Then the girl said, "Brother Branham, I truly know that there's something above where I have ever reached." She said, "I'll try with all my heart, and God have mercy on me." She said, "Let me believe."
And I took a hold of her hand then. There was a vibration pouring from that ruptured appendix, had prayer for her and it stopped immediately. I said, "God bless you, sister. Your faith now has saved you."
E-47 Через несколько минут я сидел в кресле и заснул. Поднималось солнце, мне надо было немножко отдохнуть перед возвращением домой, потому что я боялся, что разобьюсь где-нибудь по дороге и попаду в аварию. И я сидел там, они позвонили в скорую помощь, сказали им, что ехать не надо. Когда меня разбудил один из членов семьи, эта девушка уже встала с кровати и съела приличную порцию мороженого. И с того дня и впредь ей ни разу не делали операции.
Она стояла на крыльце и махала на прощание. Она сказала: "До свидания, брат Бранхам". Ее свидетельство появилось недавно в "Вестнике Истины". Миссис Эдит Райт в... в Миллтауне... точнее, в Депо, штат Индиана, это она там была.
E-47 A few moments later I was setting in the chair, and I went to sleep. Sun was coming up; I had to rest just a little before returning home, 'cause I was afraid I'd break up somewhere on the road, have a wreck. And I was setting there; they called the ambulance, told them there was no need. When I was--was waken up by one of the family, why, the girl was out of bed and had eat a pint of ice cream. And the--she's never had a knife from that day to this. She was standing on the porch and waved good bye. She said, "Good bye, Brother Branham." Her testimony appeared in the "Herald of Truth" not long ago. Mrs. Edith Wright, at--at Milltown, or Depaw, Indiana, that was her there--there.
E-48 Хорошо. Итак, вы видите, что такое вера? Это нечто... Теперь послушайте, друзья, я знаю, что все вы, по крайней мере, знаете вот что: это тело управляется пятью чувствами. Правильно? Хорошо. У него есть пять чувств — только они управляют этим человеческим телом.
Так вот, слушайте очень внимательно и уделите мне сейчас свое внимание. Чувство, пять чувств (верно?): зрение, вкус, осязание, обоняние, слух. Верно? Эти пять чувств управляют всем человеческим телом. Правильно? Зрение, вкус, осязание, обоняние и слух.
Так вот, ни одно из них не выражает веру. Вера — это шестое чувство, известное некоторым людям под названием (каким угодно) умственная телепатия, или... или как бы вы ни желали и ни хотели это назвать, это называют по-разному, но для меня это — вера. И она находится внутри и выше всех пяти чувств человеческого тела. Вы понимаете, что я имею в виду? [Конец записи—Ред.] … велика.
Вера — это единственное очевидное и реальное чувство, и это шестое чувство. Вера — это больше, чем зрение. Вера — это больше, чем осязание. Веру не осязаешь, веру не чувствуешь на вкус, веру не обоняешь, веру не видишь. "Вера есть сущность того, на что надеемся, уверенность в невидимом".
E-48 All right. Now, you see what faith is. It's something... Now look friends; I know that all of you are, at least know this: This body is controlled by five senses. Is that right? All right, its got five senses is everything that controls this human body. Now, listen real close, and give me your attention now. The sense, five senses, is this right? See, taste, feel, smell, hear, is that right? Them five senses control the entire human body. Is that true? See, taste, feel, smell, and hear. Now, there's none of them that declare faith. Faith is the sixth sense, known to some people as you want to as mental telepathy or--or whatever you want or wish to call it, many of the call it names, but to me its faith. And that is in and above all five senses of the human body. You see what I mean? [End of record--Ed.]... great...
Faith is the only direct and positive sense, and it's the sixth sense. Faith is more than sight. Faith is more than feeling. You do not feel faith. You don't taste faith. You don't smell faith. You don't see faith. Faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.
E-49 Смотрите. Видите эту Библию? Так вот, мне нужна эта Библия. Я сейчас смотрю на нее. Она мне сейчас нужна. Вера есть сущность того, на что надеемся, уверенность в том, чего я не вижу. Понимаете, что я имею в виду?
Смотрите. По-моему, у меня в кармане старый перочинный ножик, который я ношу с собой уже много лет. Так вот, я не вижу этот ножик, я не осязаю этот ножик, я не чувствую этот ножик на вкус, я не обоняю этот ножик. Но я знаю, что ножик тут есть. "Откуда ты знаешь?" — Потому что я верю, что он тут есть. А если его тут нет, то вера поместит его сюда, если его тут нет.
Вы опешили, я знаю. Но... но это правда. Если вы верите, то все возможно. Вы боитесь принять Бога, друзья, вы пугаетесь. Так вот, возможно, я оставил этот ножик на комоде, где я недавно переодевался. Но если этот ножик прямо сейчас на комоде, если я верю в это от всего сердца, то он обязательно окажется у меня в кармане. Понимаете? Вы опешили. Но Бог способен поместить его сюда, если веришь в это.
E-49 Here, see this Bible? Now, I want that Bible. Now, I'm looking at it. Now, I want it. Faith is the substance of things hoped for, the evidence of things I do not see. See what I mean?
Here, in my pocket, I think there's an old Barlow knife I've carried for years. Now, I do not see that knife. I do not feel that knife. I do not taste that knife. I do not smell that knife. But I know that knife is in there. How do you know? Because I believe it's in there. Now, if it is not in there, faith will put it in there, if it's not there.
That chokes you, I know. But--but that's true. If you believe, all things are possible. You're afraid to take God, friends. You're scared. Now, I might've left that knife laying on the dresser where I changed clothes awhile ago. But just as sure if that knife is on the dresser right now, if I believe it with all my heart, it'll be in my pocket. That chokes you. But God is able to put it there if you believe it.
E-50 Смотрите, я хочу вам кое-что показать. Подойдите сюда, почтенный Кидсон. Это сестра Моррисон? [Брат Кидсон отвечает: "Да".—Ред.] Пожалуйста, встаньте на минутку. Я хочу вам кое-что показать, друзья. Просто встаньте вот здесь, если вы не возражаете. Сестра, я не то, что хочу вас тут напоказ выставить, просто во славу Божью.
Теперь смотрите, друзья, я хочу вам кое-что показать. Я верю, что передо мной стоит женщина. Стали бы вы мне утверждать, что я неправ? [Брат Кидсон отвечает: "Ты не.. ."—Ред.] Что? ["Ты не слышишь эту женщину?"] Нет, я не слышу эту женщину. ["Ты не осязаешь эту женщину?"] Никак нет. Не знаете, откуда мне известно, что она тут? ["Ты не чувствуешь эту женщину на вкус?"] Нет. ["Как же ты можешь сказать, что тут женщина?"] Потому что зрение говорит мне, что я вижу женщину. ["Хм, а ты уверен?"] Я точно уверен, что тут стоит женщина. Вы считаете, что я прав? ["Да".] Аудитория, вы считаете, что я прав?
Так вот, есть ли у меня возможность ошибиться? — Да. Каждый из нас может потерять зрение. Это может быть видение. Запомните, пять чувств тела бывают не очень точными, а вера — она определенно точна.
E-50 Here, I want to show you something. Come here, Reverend Kidson. Is this Sister Marse? Would you stand up just a moment?
I want to show you something, friends. Just stand right here. And you don't mind, that's not making a--a public show for you, sister, but it's for the glory of God.
Now, look friends, I want to show you something. I believe there's a--a woman standing in front of me. Could you tell me I'm wrong? [Brother Kidson replies, "You don't..."--Ed.] But... [You don't hear any woman?"--Ed.] No, I don't hear any woman. ["You don't feel any woman?"--Ed.] No, sir. Don't know how I know there's one there? ["You don't taste any woman?"--Ed.] No. ["How can you tell there's a woman there?"--Ed.] Because the sense of sight tells me I see a woman. ["Hum, well, are you sure?"--Ed.] I'm positive there's a woman standing there. Do you believe that I'm right? ["Yes."--Ed.] Audience, you think I am right? Now, is it possible I could be wrong? Yes. Every one of us may be blinded of our eyes. That might be a vision. Remember the five sense of the body is not so direct. Faith is positive.
E-51 Так вот, я все же знаю, что тут стоит женщина, потому что чувство зрения подсказывает мне, что тут стоит женщина. Вы понимаете, что я имею в виду?
Так вот, вы думаете, что смогли бы переспорить меня, убедить меня в том, что тут не стоит женщина? [Брат Кидсон отвечает: "Нет".—Ред.] Тогда попробуйте хоть раз. Попробуйте сказать мне, что я смотрю, и тут передо мной стоит не женщина. Вы думаете, что смогли бы меня переспорить? — Никак нет, потому что я знаю, что это чувство зрения — оно конкретное, и я смотрю на эту женщину, и я знаю, что она тут стоит. Однако я знаю это только благодаря чувству зрения. Так вот, я хочу, чтобы вы обратили внимание. Сейчас я закрою глаза. Теперь я осязаю женскую руку. [Конец записи.]
E-51 Now, I know there's a woman standing there though, because that the sense of sight tells me there's a woman standing there. You see what I mean? Now, you think you could argue me down, tell me there's no woman standing there. Then you try it one time. You try to tell me I'm not looking at a woman standing before me. You think you could out argue me? No, sir, because I know this sense of sight is direct, and I'm looking at that woman, and I know she's standing there. Yet the only thing that I know is the sense of sight. Now, I want you to notice. Now, I'm going to close my eyes. Now, I feeled a woman's hand. [End of record--Ed.]
E-52 Я могу сказать, что это женщина. На ней женская шляпка. У нее женские волосы, это женская рука. Я знаю, что это женщина, потому что я осязаю ее. Вы считаете, что смогли бы меня переспорить? [Брат Кидсон говорит: "Нет".—Ред.] А? Это очевидно, я знаю, что это женщина. Я повернулся к ней спиной, однако я знаю, что это женщина (понимаете?), потому что чувство осязания подсказывает мне, что там женщина. Вы понимаете, что я имею в виду?
Так вот, зрение подсказывало мне о том, что тут сейчас находится женщина. Я не осязаю ее. Это чувство зрения. Я знаю, что она тут стоит, потому что я смотрю на нее. Я закрываю глаза. Я знаю, что она сейчас тут стоит, потому что... не потому, что я вижу ее, а потому, что я осязаю ее руку. Я знаю, что она тут стоит. Я не вижу ее, однако я ее осязаю. Чувство осязания говорит о том, что тут стоит женщина. Понимаете, что я имею в виду?
E-52 I can tell its a woman. She has a woman's hat on. She has a woman's hair; it's a woman's hand. I know it's a woman, because I feel her. You think you could out argue me? ["No."--Ed.] Huh? That's directly; I know it, that that was a woman. I've got my back turned to her, but yet I know it's a woman. See? Because the sense of feeling tells me there's a woman there. You see what I mean?
Now, sight told me there's one there now. I don't feel her. That's the sense of sight. I know she's standing there, because I'm looking at her. I close my eyes. I know she's standing there now, because--not because I see her; because I feel her hand. I know she's standing there. I don't see her, but yet I feel her. The sense of feeling declares there's a woman standing there. See what I mean?
E-53 Так вот, вера есть сущность того, на что надеемся, уверенность (видите?), очевидная реальность — точно так же, как и мое зрение реально, так же, как и мое осязание реально — это уверенность в невидимом, точно так же реально, как и то. Вы понимаете, что я имею в виду?
Очень многие люди пытаются возбуждаться и говорят: "О-о, у меня есть вера". Но, друзья, ее нет. Если бы она была, то она бы реагировала. Понимаете? Вы понимаете, о чем я говорю?
E-53 Now, faith is the substance of things hoped for, the evidence (See?), direct positive, just the same as my sight is positive, same as my feeling's positive... It's the evidence of things not seen, just as positive as that is. You see what I mean?
So many people try to work theirself up and say, "Oh, I--I got faith." But, friends, it's not there. If it was, it would react. See? You know what I mean?
E-54 Теперь смотрите. (Спасибо, сестра Моррисон. Благословит вас Бог.) Теперь смотрите. Так вот, я видел женщину — мое зрение подсказывало о том, что она тут была. Значит, я узнал, что она тут была, с помощью зрения. Я закрыл глаза, у меня не было зрения. Тогда я осязал ее, и осязание подсказывало о том, что тут была она. Осязание было таким же очевидным, как и зрение, потому что это было прямое доказательство.
Так вот, вера — это прямое доказательство невидимого, неосязаемого, не имеющего вкуса, необоняемого и неслышимого. Теперь смотрите. Я закрою сейчас глаза. Смотрите. [Брат Бранхам выпивает апельсиновый сок—Ред.]
E-54 Now, look... Thank you, Sister Marse and God bless you.
Now, look. Now, I seen the woman; my sense of sight said she was there. Then I knew she was there by the sense of sight. I closed my eyes; I didn't have sight. Then I felt her, and the sense of feeling said she was there. The sense of feeling was just as direct as the sense of sight, because it was a direct evidence.
Now, faith is a direct evidence of things not seen, felt, taste, smelled, or heard. Now, look here. I'm going to close my eyes now. Watch.
E-55 Это был апельсиновый сок. [Брат Кидсон говорит: "Ты не видишь апельсины?"—Ред.] Никак нет. ["Ты не слышишь апельсины?"] Никак нет. ["Ты не осязаешь апельсины?"] Никак нет. ["Ты не обоняешь апельсины?"] Никак нет. ["Почему же ты считаешь, что он апельсиновый?"] Потому что я его попробовал на вкус. ["Ты уверен?"] Я уверен, что это апельсиновый сок. Он не мог быть лимонным, он не мог быть виноградным, он не мог быть грейпфрутовым. Это был апельсиновый сок, потому что чувство вкуса... Я не обонял его, я не слышал его, я не осязал его, я не видел его, однако чувство вкуса говорило мне о том, что это апельсиновый сок. Вы считаете, что я прав? ["Ты прав".]
Безусловно. Почему? — Чувство вкуса доказало, что это апельсиновый сок. Так вот, сколько бы вы ни говорили мне, что это вода, я знаю, что это апельсиновый сок — я попробовал его на вкус. Понимаете? Вы тоже могли бы его попробовать. И если у вас есть чувство вкуса, вы тоже знали бы об этом. И если у вас есть вера, то вы будете знать то же самое, о чем я говорю.
Теперь взгляните еще раз, смотрите сюда. [Брат Бранхам демонстрирует—Ред.] Я чувствую запах духов. Это духи. [Брат Кидсон говорит: "Ты не видишь их?"] Я не вижу духов. ["Ты не слышишь их?"] Я не слышу духов. ["Ты не чувствуешь их вкуса?"] Я не чувствую их вкуса. ["Ты их не осязаешь?"] Я их не осязаю. ["Почему же ты считаешь, что это духи?"] Потому что я обоняю их. ["Аминь".] Это так. Чувство обоняния говорит мне, что у меня перед носом духи.
[Пробел на пленке—Ред.] Видите? Попробуйте. Ладно. Знаю, что это духи. Я их не видел, правда? Разве я их видел? Ведь глаза у меня были закрыты. Разве я попробовал их на вкус? — Нет, у меня их во рту не было. Разве я их осязал? — Ни разу не прикоснулся к ним руками и ничего подобного. Тогда откуда я это знаю? Разве я их слышал? — Нет, я чувствовал их запах, и это было прямым доказательством того, что это духи. Я это знаю. [Конец записи.]
E-55 That was orange juice. [Brother Kidson says, "You don't see any oranges."--Ed.] No, sir. ["You don't hear any oranges."--Ed.] No, sir. ["You don't feel any oranges."--Ed.] No, sir. ["You don't smell any oranges."--Ed.] No, sir. ["What makes you think that is orange?"--Ed.] Because I tasted it. ["Are you positive?"--Ed.] I'm positive that was orange juice. That would not have been lemon; it would not have been grape. It would not have been grapefruit. That was orange juice, because the sense of taste. I--I didn't smell it; I didn't hear it; I didn't feel it; I didn't see it; but yet the sense of taste told me that was orange juice. You think I'm right? ["You're right."--Ed.]
Sure it is. Why, the sense of taste proved that it was orange juice. Now, no matter how much you tell me it was water; I know it's orange juice. I tasted it. See? You could taste it too. And if you've got a sense of taste, you would know it the same. And if you've got faith you'll know the same thing I'm talking about. Now, watch here again, now watch here.
I smell perfume. That's perfume. [Brother Kidson says, "You can't see any."--Ed.] I don't see any perfume. ["You don't hear any."--Ed.] I don't hear any perfume. ["You don't taste any."--Ed.] I don't taste it. ["You don't feel any."--Ed.] I don't feel it. ["What makes you think that's perfume?"--Ed.] 'Cause I smell it. ["Amen."--Ed.] That's right. The sense of smell tells me that was perfume before my nose. [Scratch on the record--Ed.]... me? Try it. All right, know that was perfume. I didn't see it, did I? Did I see it? I had my eyes closed. Did I taste it? No, I didn't have it in my mouth. Did I feel it? Never had my hands about it, nor nothing else. How did I know it then? Did I hear it? No, I smelled it, and it was a direct evidence that that was perfume. I know it. [End of record.--Ed.]
E-56 Теперь. [Пробел на пленке. Брат Кидсон говорит: "Не осязаешь музыку?"—Ред.] Нет. ["Ты не чувствуешь музыку на вкус?"] Нет. ["А почему же ты считаешь, что это музыка?"] Я слышу ее, и я знаю, что это музыка. ["Ты уверен в этом?"] Я уверен. Эта леди играет "Верь, только верь". Вы считаете, что я прав? ["Ты прав".] Попробуйте разубедить меня в этом. Я ее не вижу, я не чувствую ее на вкус, я ее не осязаю, я ее не обоняю, но я ее слышу. Был ли я уверен? Знаю ли я, что я прав? [Собрание говорит: "Аминь".] Почему?
E-56 Now... [Brother Kidson says, "...don't feel any music."--Ed.] No, sir. ["You don't taste any music."--Ed.] No, sir. ["Well, what makes you think that's music?"--Ed.] I hear it, and I know it's music. ["Are you sure about that?"--Ed.] I'm positive. The lady's playing "Only Believe." You think I'm right? ["You're right."--Ed.] Try to argue me out of it. I don't see it. I don't taste it. I don't feel it. I don't smell it. But I hear it. Was I positive? Do I know that I'm right? Why?
E-57 Так вот, существует пять чувств тела. Они реальные, правда? Вы знаете, когда они действуют. Вы знаете. Так вот, вы смотрите на этот зал. Вы знаете, что смотрите на меня.
Значит, друзья, вера... Вот, пожалуйста. [Брат Бранхам стучит по кафедре—Ред.] "Вера есть сущность того, на что надеемся, уверенность в невидимом". Она реальна. Вы точно это знаете. Никому не нужно еще что-то говорить вам об этом. Она настолько же явна, как любое из остальных пяти чувств тела.
Вы понимаете, что я имею в виду? У кого из вас теперь есть общее представление о том, что я говорю? Поднимите руки. [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Видите? Видите?
E-57 Now, there is the five senses of the body. Now, they're positive, aren't they? You know when they happen. You know. Now, you're looking at a audience. You know you're looking at me.
Well, then friends, faith... Here it is. Faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen. It's positive. You know it. There's no need of anybody telling you anything more about it. It's just as much declared as any of these other five senses of the body. You know what I mean? How many has a general understanding now of what I mean? Let's see your hands. See, see?
E-58 Не то, что вы пытаетесь заставить себя поверить. Так вот, например, я пытаюсь заставить себя поверить, что мне слышится музыка. Я... я бы не стал так делать. Даже если я буду заставлять себя поверить, что я нюхаю духи — их тут просто нет. Я должен действительно это делать. Вы понимаете, что я имею в виду?
И вера реальна в такой же степени. Это реальное действие. Вы точно знаете это. (О-о, вот это да! Надеюсь, вы понимаете, что я имею в виду.)
E-58 It ain't what you try to make yourself believe. Now, for instance, I try to make myself believe I'm hearing music. I--I wouldn't do it. May I make myself believe I'm smelling perfume. It's just not there. I've got to absolutely do it. You see what I mean?
And faith is that positive. It is an act of positive. You know it. Oh, my, I hope you see it, what I mean.
E-59 Понимаете, это сущность того, на что надеемся, уверенность в невидимом. Вы этого не видите, вы не чувствуете этого на вкус.
Кто-нибудь скажет: "Я не чувствую себя лучше". Так в чем же дело? Почему вы не чувствуете себя лучше? Если у вас есть вера, то "по вашей вере да будет вам". Верно? Видите?
Неважно, как вы себя чувствуете, вы все равно исцелены. Неважно, что вы видите, вы все равно исцелены. Понимаете, что я имею в виду? Это... Вы знаете это. Ничто не может забрать этого из вашего сердца. Вы это знаете. Это самое настоящее реальное действие. О-о, вот это да!
Если бы вы только поняли это, друзья, нечто произошло бы. [Брат Бранхам стучит по кафедре—Ред.] Если бы вы только поняли, о чем я говорю, нечто отреагировало бы прямо сейчас. Понимаете? Это реально. Она присутствует так же реально, как и другие пять чувств. Они исходят от плотского человека, а вера — от Бога. Плотской человек может ошибиться, но Бог не может ошибиться. О-о, вот это да!
E-59 See, it's the substance of things hoped for, the evidence of things not seen. You don't see it. You don't taste it. Somebody say, "I don't feel any better."
Well, what's the matter? Why don't you feel any better? If you have your faith, according to your faith be it unto you. Is that right? See?
No matter how you feel, you're healed anyhow. No matter what you see, you're healed anyhow. See what I mean? It is a... You know it. There's nothing can take it out of your heart. You know it. It's just positive act right there. Oh, my.
If you could only see it, friends, something would take place. If you could only know what I'm talking about, something would react right now. See? It's a positive. It's right there, just as positive as these other five senses. These are of the natural man. Faith is of God. The natural man can be wrong, but God cannot be wrong. Oh, my.
E-60 Ведь мы от этого начали бы восклицать. Только подумайте.
И люди мне говорят, что у них есть вера, и при этом говорят, что не могут поверить в божественное исцеление? Друзья, если вы не верите в божественное исцеление, вы погибшие. Это так. Как же вы собираетесь... Если у вас не хватает веры в то, что Бог залатает это тело, чтобы прославиться в нем, то тем более у вас не будет веры в то, что Бог возьмет это старое смертное и сделает его бессмертным, чтобы вознести его, а это уже непосредственное божественное исцеление. О-о, будут ужасные разочарования в день суда, при воскресении. Это так.
E-60 Why, it would make us go to shouting. Think of it. And people tell me they got faith and say they can't believe in Divine healing? Friends, if you don't believe in Divine healings, you're lost. That's right. How you going to, if you can't have faith enough for God to patch up this body to glorify Him in, how much more you going to have faith to believe that God will take this old mortal and make immortality out of it to take it up. That's a direct Divine healing. Oh, my, there's going to be some awful disappointments at the day of judgment, at the resurrection. That's right.
E-61 Вера! Мы должны дойти до такого состояния, чтобы быть переселенными, как Енох. Это так. Вера, свидетельство, что она угодила Богу! Разве Енох не... В нашем месте Писания ниже сказано, что у Еноха по вере было свидетельство, что он угодил Богу. Правильно? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] И в Библии сказано: "Без веры Богу угодить невозможно". Поэтому у вас должна быть такая же самая вера, так что вы будете верить и знать. [Конец записи.]
E-61 Faith... We've got to get in such a place till we be translated like Enoch was. That's right. Faith, testimony, that it pleased God. Did not Enoch... Our following Scripture said that Enoch had a testimony by faith that he pleased God. Is that right? And the Bible said, "Without faith it's impossible to please God." So you've got to have the same kind of faith that you believe, and know. [End of record.--Ed.]
E-62 Дар исцеления, а не дар чудотворения, хотя наравне с ним совершается и много чудес. Но это дар исцеления — люди выздоравливают. Они приходят, за них молятся, они идут назад и (вот это да!) они исцеляются.
Подождите, когда я уеду из города, друзья. Когда пройдет много времени после моего отъезда, вы услышите, как люди будут приходить в ваши церкви и говорить: "Этот рак — он исчез". "Та... та глухота, которая у меня была — я сейчас слышу". "Мой недуг — да у меня его просто не стало".
E-62 A gift of healing, not a gift of miracles, though many miracles are performed right along with it. But it's a gift of healing; the people get well. They go out, prayed for, they come back. And my, they're healed. Wait till I leave the city, friends. After I'm gone a long time you'll hear the people coming to your churches and saying, "Well, that cancer, it's gone." "That--that deafness I had, why, I--I hear now." "My affliction, why, it just left me."
E-63 Это так просто. Не то, что вы в себе это возбуждаете. Это никакое не возбуждение. Я замечаю, как люди встают в очередь, просто начинают трястись и говорить: "О-о, Боже, аллилуйя! Аминь! Слава Богу!"
Не делайте этого. Вы этим мешаете вере, вы мешаете Богу. Подходите почтительно, просто поднимите руку и верьте. Вот и все. Веру в себе не возбудишь. Вера — это то, что уже есть в сердце. Просто приходите и верьте. Вы понимаете, что я имею в виду?
О-о, друзья! Вот это да! Я люблю вас. Я не говорил бы с вами так прямо, если бы я не любил вас. Но я люблю вас слишком сильно, чтобы оставить вас без этого. Понимаете? Вы... вы должны понять.
E-63 It's just the simplicity of... It's nothing you can work yourself up to. It's no excitement. I notice people come in line, just get to shaking themselves, and saying, "Oh, God, hallelujah. Amen. Glory to God."
Don't do that. You interfere with faith there. You interfere with God. Come up reverently and just lay your hand up and believe. That's all. Faith, you don't work yourself up to it. Faith is something that's already in your heart. You just come and believe. You see what I mean?
Oh, friends, my, I love you. I wouldn't talk to you so straight if I didn't love you. But I love you too well to see you get by without this. You see? You--you must understand.
E-64 И теперь смотрите, теперь быстренько перейдем к моей теме, чтобы нам поторопиться. Бог засвидетельствовал о даре Авеля. Бог всегда свидетельствует о Своих дарах. Верно?
Так вот, я хочу, чтобы вы обратили внимание. Когда дети Израильские пробыли в Египте в рабстве четыреста двадцать лет (их привел туда Иосиф, когда они туда пошли)... Со временем восстал Ио-... точнее, фараон, который не знал Иосифа. И тогда народ оказался в рабстве. И они должны были строить дома из соломы, делать кирпичи и прочее из соломы и жнивья. И тогда они начали вопиять к Богу об избавителе. Верно? И они вопияли и вопияли. И Бог предназначил избавителя (верно?) — Моисея.
E-64 And now look, now to my text right quick so we can hurry up. God testified of Abel's gift. God always testifies of His gifts. Is that right?
Now, I want you to notice, when the children of Israel were in bondage four hundred and twenty years down in Egypt, carried down there by Joseph when they went down... By and by there raised up a Jo--or a Pharaoh who did not know Joseph. And then the people got in bondage. And they had to make straw houses and bricks and things out of straw and stubbles. And then they begin to cry to God for a deliverer. Is that right? And they cried and cried. And God foreordained a deliverer (Is that right?), Moses.
E-65 И когда Моисей достиг зрелого возраста, он вышел и увидел, как два египтянина плохо обращались с евреем, и он убил египтян и похоронил их. А на следующий день, когда он встретил евреев, которые спорили друг с другом, они сразу сказали: "Ты убьешь нас, как убил египтян?"
Теперь смотрите, посидите тихо. Моисей, сам избавитель, Божий дар для людей — его они не понимали. Вы понимаете, что я имею в виду? Они не понимали Моисея. А Моисей думал, что они уж точно поймут, что он был их даром для их избавления. Но они не поняли.
И теперь, друзья, поймите меня правильно. Теперь я скажу это с почтением в сердце, зная, что я — человек, направляющийся в вечность, который однажды предстанет перед судом. Тысячи людей не замечают посланного для них дара. Понимаете? Они не могут этого понять. И они посмотрят и скажут: "О-о, это же просто человек".
Это правда. Кто избавил народ — Бог или Моисей? Это был Бог в Моисее. Понимаете? Они вопияли об избавителе. А когда Бог послал им избавителя, они не смогли этого увидеть, потому что это совершалось через человека. Но это был не человек, это был Бог в человеке. [Конец записи—Ред.]
E-65 And when Moses came to the age of maturity, he went out and seen two Egyptians mistreating a Hebrew, and he slew the Egyptians and buried them. And the next day when he met the Hebrews striving among one another, "Why," they said, "will you kill us as you did the Egyptian?"
Now, look, be quiet people. Moses, the very deliverer, God's gift to the people, they did not understand him. You see what I mean? They did not understand Moses. And Moses thought, surely, that they would understand that he was their gift to deliver them. But they did not understand.
And now, friends, don't get me wrong. May I say this with reverence in my heart, knowing that I'm an eternity bound person that'll stand before judgment someday.
Thousands of people are missing their gift. See? They can't understand it. And they'll look and say, "Oh, he's just a man."
That's true. Was it God or Moses that delivered the people? It was God in Moses. See? They cried for the deliverer. And when God sent the deliverer to them, they failed to see it, because it was by a man. But it wasn't a man; it was God in the man. [End of record--Ed.]
E-66 "... живущий во Мне, это Он творит дела". Видите? Но Он был Божьим Даром для мира. Бог дал Его нам с вами. Разве вы не рады этому? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Смотрите, Бог дал Его. Так вот, те люди, которые верят, что Бог Его дал, могут спастись. Но те, кто не верит в это, не могут спастись. Правильно? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
И нет вообще никакой другой возможности войти в Царство, как только через Него. Верно? ["Аминь".] Что ж, если вы в это верите, вы можете спастись. Но если вы в это не верите, вы не можете спастись, потому что Он — Божий Дар.
Смотрите, в Писаниях говорится: "Никто... Мы знаем, что Бог был со Христом, ибо никто не может творить тех дел, которые творил Он, если не будет с ним Бог". Правильно? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Тогда что же это было такое? Бог свидетельствовал, что это был Его единородный Сын. Верно? Бог засвидетельствовал об этом, Он сказал: "Это Мой Сын". Он сказал: "Если вы не верите Мне, то верьте ради самих дел". Верно? ["Аминь".] Он сказал: "Когда человек свидетельствует сам о себе, — вы знаете, как написано в Писаниях, — но если... если он свидетельствует и то, что он говорит, не истинно, тогда не верьте Мне. Но если Я свидетельствую и то, что Я говорю, истинно, то Мой Отец засвидетельствует об этом".
И если я говорю вам о даре божественного исцеления, и Бог не свидетельствует о нем, то оставьте это, значит, это неправда. Но если Бог свидетельствует о нем, то верьте, что этот Божий дар — для вас. Это так. Вы понимаете, что я имею в виду?
E-66 "... that dwelleth in Me. He's the One that doeth the works." You see? But He was God's Gift to the world. God gave Him for you and I. Aren't you happy about it? Look, God gave Him.
Well now, the people that believed that God give Him, they can be saved. But those who do not believe it, they can't be saved. Is that right?
And there's no other way at all to enter the Kingdom, only by Him. Is that right? Well now, if you believe it, you can be saved. But if you don't believe it, you can't be saved, because He is God's Gift.
Look, the Scriptures say, "No man... We know that God was with Christ, for no man could do the works that He done except God be with Him." Is that right?
Then what was it? God was testifying that that was His only begotten Son. Is that right? God testified that; He said: "This is My Son." He said, "If you don't believe Me, believe for the very work's sake." Is that right? He said, "The man testifies of himself," you know how the Scriptures read, "but if--if he testify and that what he says is not true, then believe Me not. But if I testify and that what I say is true, My Father will testify of it."
And if I tell you about a gift of Divine healing and God doesn't testify of it, leave it go; it's wrong. But if God testifies of it, believe it's God's gift to you. That's right. You see what I mean?
E-67 Мне очень не хочется высказывать все это таким образом, друзья, но я надеюсь, что вы читаете между строк. Итак, заметьте. Видите, это Божий дар. После Иисуса, когда Он ушел, Он был вознесен... Многие люди, приходившие к Иисусу, так и не исцелились. Он молился за многих, у кого так и не было никаких результатов, потому что они не верили. Они не верили, что Он и был Божьим Сыном. Они говорили: "Да ведь он делает из себя Бога. Он прощает на земле грехи — это ж богохульство". Разве вы не видите? Так говорили о Елисее. То же самое говорили о Моисее: "Да нам лучше было бы умереть в Египте, чем выйти сюда и голодать в пустыне". Видите, Божьего посланника всегда отвергали. Вы знаете, о чем я говорю, правда? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Надеюсь, что да, друзья. Благословит Бог ваше сердце. Я... я хочу, чтобы вы это поняли, друзья.
E-67 I hate to have to bring this out like this, friends, but I'm trusting you're getting between the lines of it. Now, notice. See, it's God's gift. After Jesus, when He went away... He was taken up. Many people came to Jesus that never got healed. He prayed for many who never had no results of it, because they didn't believe. They didn't believe that He was God's Son. They said, "Why, He makes Hisself God. He forgives sins on earth: blasphemy." Don't you see?
They said about Elijah. They said the same thing about Moses. "Why, we would that we had died down in Egypt, than be brought out here to starve in the wilderness."
See, God's messenger has always been rejected. You know what I'm talking of, don't you? I hope you do, friends. God bless your hearts. I--I want you to see it, friends.
E-68 Так вот, тогда им нужен был Спаситель. Бог послал в мир Христа как Спасителя. Затем, после ухода Иисуса, многие возлюбленные Богом люди были больны и страдали. Бог дал Петру дар божественного исцеления. Так вот, это... люди исцелялись, потому что Бог свидетельствовал через Петра о даре божественного исцеления, точно как Он свидетельствовал через Елисея как о пророке, через Моисея как об избавителе, через Христа как о Сыне — Он свидетельствовал через Петра как об исцелителе. Разве не так? И люди поняли суть дела. И у них даже было столько народу, что Петр не мог помолиться за каждого из них, а они знали, что этот апостол был для них Божьим даром. И не то, что он пожимал им руки и говорил: "Благословит вас Бог". Они выносили людей из здания и клали их на улице, чтобы хотя бы его тень прошла над ними, и они исцелялись. Верно? Почему? Потому что они знали, что Петр был даром исцеления, посланным от Бога людям. О-о, я надеюсь, что вы это понимаете, друзья. Смотрите. Видите, это был Божий дар. А теперь я хочу спросить вас: разве Петр совершал исцеление? [Конец записи—Ред.]
E-68 Now, then they were in need of a Saviour. God sent Christ to the world for a Saviour.
Then after Jesus going away, many of the beloved people of God were sick and afflicted. God gave Peter the gift of Divine healing. Now, it--the people got healed because God testified through Peter of the gift of Divine healing just like he testified through Elijah as a prophet, through Moses as a deliverer, through Christ as a Son. He testified through Peter as a healer. Did he do it? And the people got the idea. And they even got such a mob of people, that Peter couldn't pray for each one of them, and they knew that this apostle was God's gift to them. And he never shook their hands and said, "God bless you." They took the people on the outside of the building and laid them down on the street that even his shadow would pass over them and they would be healed. Is that right? Why? Because they knew that Peter was the gift of healing sent from God to the people. Oh, I hope you see it, friends, look. You see, it was God's gift. What now, I want to ask you, was it Peter done the healing? [End of record--Ed.]
E-69 Бог не в материальных вещах. Бог находится в людях. Святой Дух сошел вовсе не на организации, Он сошел на людей. А очень многие люди сегодня говорят: "Они не принадлежат к моей вере". Что ж, если у вас вера Христова, то все одинаково. Богу неважно... Ваша организация не значит для Него даже вот этого. [Брат Бранхам щелкнул пальцами—Ред.] А люди докатились до того, что весь мир превратили в сплошные организации. И это...
Поэтому мне лучше проводить все это в аудитории. Если это будет в церкви единственников, то троебожники не придут. Если это в церкви троебожников, то единственники не придут. Если это в церкви методистов, то баптисты не придут. Если это в церкви баптистов, то методисты не придут. Одно тело...
Один человек сказал: "Следует ли нам сейчас заново креститься для того, чтобы прийти за молитвой?" Боже мой, такого язычества еще не бывало! Верно. Нет! Но: "Одним Духом мы все крестились в одно Тело", — (верно) невзирая на то, кто вы и где вы. Это так.
Так что не имеет никакого значения, из какой вы организации. Вам не обязательно принадлежать к баптистской церкви или к методистской церкви, или к пятидесятнической, или к какой бы там ни было — у вас должна быть вера в Бога. Верно.
Вот, и, откровенно говоря, числиться в какой-нибудь церкви вообще необязательно. Но если вы исцелитесь и опять пойдете грешить, то это опять вернется к вам и будет еще хуже, чем было в начале. Так что ходите в какую-нибудь церковь и служите Богу. Бог исцеляет вас не для славы дьявола, Он исцеляет вас для Своей славы.
E-69 God is not in material things. God is in men. The Holy Ghost never fell on organizations; it fell on men. And so many people today say, "They don't belong to my faith." Well, if you're the faith of Christ, it's all the same. God doesn't care about... Your organization don't mean that to Him. And the peoples got theirself to a place it's just a big organized world. And it--that's the reason I'd rather have it in a auditorium.
If it's in a--a Oneness church, the Trinity won't come. If it's a Trinity's church, the Oneness won't come. If it's in a Methodist church, the Baptists won't come. If it's in a Baptist church, the Methodists won't come. One body... One person said, "Should we be baptized over now in order to come, be prayed for?"
Mercy, that's as pagan as we ever had it. That's right. No. For by one Spirit we're all baptized into one body (That's right.), regardless of who you are and where you are. That's right. So it don't make any difference what organization you are. You don't have to belong to the Baptist church, or the Methodist church, or the Pentecost, or whatever it is. You have to have faith in God. That's right.
Now, and frankly, you don't have to belong to no church. But if you get healed and go sin again, it'll come back on you again worse than it was in the first place. You go somewhere then to church and serve God. God don't heal you for the devil's glory. He heals you for His glory.
E-70 Теперь смотрите, как люди терпят провал. Моисею было... Я представляю, каково ему было. Ему вообще не хотелось выходить и говорить народу прямо, потому что он думал, что это будет самовозвеличением. Он думал, что люди скажут: "Ну вот, глянь-ка на него".
Сегодня в мире у нас полно такого. Бывало много таких людей, которые говорили: "Бог сделал одно и другое". Но Бог не засвидетельствовал об этом. А если Бог свидетельствует, то Он почтит Свой дар. Верно? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
E-70 Now, look: how the people fail. Now, Moses felt, I'd imagine how he felt. He just hated to come right out and tell the people, because he thought it'd be self-exaltation. He thought the people'd say, "Now, look at that man."
We've had a lot of that in the world today. We've had a lot of people come through say, "God done this and He done that." But God didn't bear record of it. But if God bears record, He will respect His gift. Is that right?
E-71 Так точно, Бог почтил дар Авеля. Он почтил дар Моисея. И Моисей думал, что люди поймут, но они не поняли.
И казалось бы, сегодня человек уж точно достаточно близко подошел, как вы сейчас, и должен понимать, о чем я говорю. Хорошо. Но у большинства людей это проходит мимо ушей. И, друзья, я люблю вас, и я хочу, чтобы вы выздоровели.
Так вот, когда они просили об избавителе, Бог послал избавителя, а они не смогли этого увидеть. Моисей был Божьим даром для Израиля. Вы верите в это? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
E-71 Yes, sir, God honored the gift of--of Abel. He honored the gift of Moses. And Moses thought the people would understand. But they did not understand.
And today, surely, looks like a person wouldn't have to come down any closer than what you are right now to know what I'm speaking of. All right, but it goes over the majority's head. And, friends, I love you, and I want to see you get well.
Now, when they called for a deliverer, God sent the deliverer, and they failed to see it. Moses was God's gift to Israel. You believe it?
E-72 А затем Елисей, пророки — они тоже были Божьими дарами. Многие восставали как лжепророки. Даже во времена Елисея восставали лжепророки, но Бог засвидетельствовал о пророчестве Елисея. Если это от Бога, то Бог засвидетельствует об этом. И тогда был Елисей, и он был Божьим даром для Израиля. Вы верите в это? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
Он даже был пастором Ахава, он был пастором Иезавели. Она не хотела признать, что он был ее пастором, но он был тем человеком, который говорил ей, как она жила. Верно. Он был ее пастором. Она его ненавидела, однако он был там для нее даром, усмотренным от Бога, чтобы говорить ей о ее грехах, а она не смогла его увидеть. Вы понимаете, о чем я говорю?
E-72 On down, Elijah the prophet, they were God's gift. Many of them raised up false prophets. Right in the days of Elijah there raised up false prophets, but God testified of the prophecy of Elijah. If it's of God, God will testify of it. And there was Elijah, and he was God's gift to Israel. You believe it?
He was even Ahab's pastor. He was Jezebel's pastor. She didn't want to admit that he was her pastor, but he was the man who told her where she was living. That's right. He was her pastor. She hated him, but yet he was God's provided gift for her down there to let her know her sins; and she failed to see him. You know what I'm speaking of?
E-73 Потом пришел Иисус. И Иисус... (послушайте) ... Иисус был Божьим Даром для Израиля, для мира. Верно? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Иисус был Божьим Даром. "Бог так возлюбил мир, что отдал Сына Своего единородного". Вы верите в это? [Конец записи.] И это не были апостолы.
Вы думаете, что Моисей был избавителем потому, что это был Моисей, его разум и его интеллект? Ведь он сказал, что он был косноязычным человеком. Это был Бог в Моисее, дар для людей. Это был Бог во Христе. Он сказал: "Это не Я, это Мой Отец, живущий во Мне".
Вот почему Марфа сказала: "Господи, — (как в проповеди вчера вечером) сказала, — я знаю, что Ты — Христос, Сын Божий, Который должен прийти в мир". Она верила в это. И тогда люди верили в Него.
E-73 Along come Jesus. And Jesus... Listen. Jesus was God's gift to Israel, to the world. Is that right? Jesus was God's gift. "God so loved the world that He gave His only begotten Son." You believe it? [End of record--Ed.]
And it wasn't the apostles. Do you think Moses was the--the deliverer because it was Moses, his wits and his intelligence? Why, he said he was a man of slow speech. It was God in Moses, a gift to the people. It was God in Christ. He said, "It's not Me; it's My Father that dwelleth in Me."
That's the reason Martha said, "Lord..." (last night's sermon) Said, "I know that Thou art the Christ, the--the Son of God that should come into the world." She believed it. And there the people believed on Him.
E-74 И посмотрите на Петра, когда он проходил мимо, ведь он был смертным. Он родился от грешной плоти, точно как я или вы. Это так. Но люди нуждались в исцелителе, поэтому они послали... Бог послал Петра исполнять конкретное задание. Иоанн — это была любовь. У Петра в сердце не было такой любви, какая была у Иоанна. Иоанн был представителем Божьей любви. Понимаете?
Смотрите. Когда Он взял Петра, Иакова и Иоанна: надежду, веру и любовь... Разве вы не видите? Эти одаренные люди, эти три: надежда, вера и любовь. Надежда была в Иакове — именно он привел церковь в порядок. Вера была в Петре. А любовь была в Иоанне. Надежда, вера и любовь — это были Божьи представители на земле.
И люди, лежа в тени Петра, исцелялись. О-о, друзья! О-о, вот это да! Не думайте, что я кричу на вас, друзья. Вам может показаться, что я возбужден, но это не так. Я стараюсь выразить вам мысль настолько ясно, чтобы вы поняли, о чем я говорю.
E-74 And look at Peter when he was walking by, why, he was a mortal. He was born of sinful flesh just like I or you. That's right. But the people had need of a healer, so they sent--God sent Peter to do that specific work. John was love. Peter didn't have the love in his heart that John had. John was God's agency of love. You see?
Look here, when He taken Peter, James, and John, hope, faith, and charity... Don't you see? Those gifted people, them three, the hope, faith, and charity...
Hope was in James; he was the one that set the church in order. Faith was in Peter. And charity was in John. Hope, faith, and charity, it was God's representatives on the earth.
And the people laid in Peter's shadow and were healed. Oh, friends. Oh, my. Don't think I'm yelling at you, friends. You might think I'm excited, but I'm not. I'm trying to get my point to you close enough so you'll see what I'm talking about.
E-75 Так вот, пятидесятники молились последние тридцать-сорок лет о даре исцеления. [Брат Бранхам стучит по кафедре—Ред.] Мы живем в такие времена, когда у нас самая лучшая медицинская наука, у нас самые лучшие больницы, у нас самые лучшие врачи, у нас самые лучшие лекарства, которые только можно принимать. И у нас как никогда больше болезней. Сегодня страдают тысячи и сотни тысяч дорогих святых Божьих. И они вопиют и вопиют, и вопиют годами, чтобы Бог вернул в Церковь дар божественного исцеления. А когда Бог сдвинул орбиты тридцать семь лет назад, предназначил его и послал его, многие сотни людей проходят мимо, не распознавая его, друзья.
E-75 Now, Pentecost people has been praying for the last thirty or forty years for a gift of healing.
We're living in the days when we've got the best medical science we ever had. We got the best hospitals we ever had. We got the best doctors we ever had. We got the best drugs we ever practiced with. And we got more sickness than we ever had.
There's thousands and hundreds of thousands of precious saints of God suffering tonight. And they are crying and crying and cried for years for God to restore the gift of Divine healing to the church. And when God moved the orbits thirty-seven years ago, and foreordained it and sent it, many hundreds of people are passing by without recognizing it, friends.
E-76 Хотя сейчас это исполняется. Мне не хочется этого говорить. Да будет Бог милостив. Посмотрите, друзья, во всех остальных местах страны: в Финиксе, в Хьюстоне, в Сан-Антонио, в Арканзасе — по всей стране тысячи, проходя там, исцеляются от всевозможных болезней и недугов.
Окленд, узнай свой день! Однажды я встречусь с вами на суде пред Богом, и вы узнаете, что я свидетельствовал вам об Истине Всемогущего Бога. Вы вопияли об этом. Что? Если вы... если вы только будете его почитать, если будете в него верить, Бог засвидетельствует о Своих дарах. Верно.
Он засвидетельствовал об Авеле, Он засвидетельствовал об Илии, Он засвидетельствовал о Моисее, Он засвидетельствовал о Петре, Он засвидетельствовал о Павле — Он засвидетельствовал о всех, и Он сделает это и сегодня.
Когда впервые сошла Пятидесятница и впервые начало сходить крещение Святым Духом, люди говорили: "Это фанатизм". Но Бог засвидетельствовал об этом, что это был Он. Вот почему я сегодня с вами — потому что я знаю, что это рука Божья. Многие вдались в "-измы", но есть истинный элемент Пятидесятницы. Бог засвидетельствовал об этом. Это так. И то же самое Он сделал сегодня вечером другим образом. [Конец записи—Ред.]
E-76 Now, it's brought to pass. I hate to say this. God have mercy. Look, friends, down through the rest of the country, over in Phoenix, over in Houston, over in San Antonio, down in Arkansas, down across the country, thousands are being healed, coming through there, of all kinds of sickness and diseases. Oakland, know your day. Someday, I shall meet you before the judgment bar of God, and you'll know I testified to you the God Almighty's truth. You cried for it. What? If you, just as you respect it as you believe it, God will testify of His gifts. That's right. He did for Abel. He did for Elijah. He did for Moses. He did for Peter. He did for Paul. He did for all, and He will do it yet today.
When Pentecost first fell and the baptism of the Holy Spirit first begin to fall, the people said, "It's Fanaticism." But God testified of it, that He was so. That's why I'm with you tonight, because I know its the hand of God. Many of them went off into isms with it, but there's a genuine Pentecostal article. God has testified of it. That's true. And the same thing He's done tonight in another manner. [End of record.--Ed.]
E-77 И я шел в аптеку. И когда я входил, я заметил, что один человек смотрит на меня как-то странно. Я зашел в магазин, а потом вышел, и у меня были крышки для бутылочек. И я никогда не забывал про него. А я еще был в униформе.
И он положил... этот человек положил руку мне на плечо и посмотрел на меня, он сказал: "Сэр, — сказал, — я заметил, что вы инспектор". Сказал: "Я решил задать вам вопрос". Сказал: "Может, вы подумаете, что я не в своем уме".
А я спросил: "В чем дело, сэр?"
Он ответил: "Я живу в Падьюике, штат Кентукки". Он сказал: "У меня проблемы со здоровьем уже года два". Он сказал: "На прошлой неделе мне приснился странный сон". Он сказал: "Мне приснилось, что я должен приехать в Джефферсонвилл, штат Индиана, чтобы попросить человека по фамилии Бранхам помолиться за меня". Сказал: "Вы не знаете, живет ли здесь кто-нибудь по фамилии Бранхам?"
Вот это да! Вы не представляете, какое у меня было чувство. Я подумал: "О-о, Бог свидетельствует об этом".
И я сказал: "Да, сэр". Я сказал: "Я знаю, что здесь живут Бранхамы".
Он спросил: "Вы знаете, а кто-нибудь из них молится за больных?"
Я ответил: "Я — тот человек".
Он просто посмотрел на меня вот так, и слезы потекли у него по щекам. Он просто взял меня за руку. Я взял его за руку, снял шляпу, положил шляпу, а в шляпу — револьвер, преклонил колени на тротуаре на улице и начал молиться за него, прямо там, на улице.
Когда я поднялся, там стояли матери, держали детей, и мужчины стояли вот так, сняв шляпы, ждали, пока закончится молитва. Много чего произошло в Джефферсонвилле, и они знали, что происходило. И когда мы поднялись, они все там стояли, опустив головы, и слушали молитву. Я поднялся, и этот брат обнял меня, начал меня похлопывать вот так. С того дня и впредь я его больше не видел — Бог исцелил его.
E-77 And I was going into the drug store. And when I went in, I noticed some fellow looking at me kind of strangely. I went on in the store, and I come back out, and I had the bottle cap. And I never forgot about him. And I was still had my uniform on.
And he put his... The man put his hand on my shoulder, and he looked at me; he said, "Sir," said, "I seen you was an officer." Said, "I thought I'd ask you a question." Said, "You may think I'm kind of crazy."
And I said, "What's the matter, sir?"
He said, "I live in Paducah, Kentucky." He said, "I've been failing in health for about two years." He said, "Last week I had a peculiar dream." He said, "I dreamed that I should come to Jeffersonville, Indiana, to get somebody by the name of Branham to pray for me." Said, "You know whether there's any Branhams live here or not?"
My, you don't know how I felt. I thought, "Oh, God's testifying."
And I said, "Yes, sir." I said, "I know there's Branhams lives here."
He said, "You know, is there anybody prays for the sick?"
I said, "I'm the one."
He just looked at me like that, and tears begin to roll down his cheeks. He just took me by the hand. I took him by the hand, took off my hat, laid my hat and gun down in my hat, knelt down on the side of the street and begin praying for him right there on the street.
When I raised up there was mothers standing, holding the little children back, and men with their hats off like that, waiting for the prayer.
There's been many things done in Jeffersonville, and they knew what was going on. And when we raised up, there they all were standing there with their heads down listening to the prayer.
I raised up. And the brother, he put his arms around me, commenced to patting me like that. I've never seen him from this day to that. God healed him.
E-78 И я стоял в Хьюстоне, штат Техас, на собраниях у почтенного Кидсона. И однажды утром, когда стоял там, о-о, я размышлял, молился. Там было... Мы проводили служения целый день. И в очереди проходили просто сотни людей, которые исцелялись. И внезапно вбежала одна женщина. (О-о, то здание было примерно такой же длины, как и этот зал, этот первый этаж.) И с того конца вбежала одна женщина. У нее на руках был мальчик, и она села. И она была очень беспокойной. А молитвенная очередь проходила вот так по четыре человека сразу.
И она поднялась, она сказала: "Одну минутку, одну минутку". И все остановились. Она сказала: "Мне не хочется останавливать эту молитвенную очередь, но я хочу вам сказать... " Она очень волновалась и тряслась, была такой возбужденной.
E-78 And I was standing down at Houston, Texas, Reverend Kidson's meetings. And one morning standing there, oh, my, how I was thinking, praying. There was, we was having day service. And there was just hundreds of people coming in the line, being healed.
And all at once there was a lady that ran in. Oh, the building was about as long as this auditorium, main floor here. And the lady run into the back. She had a little boy in her arms, and she set down. And she was real restless. And the prayer line about four in abreast was coming by like this.
And she raised up; she said, "Just a minute, just a minute." And everyone stopped.
She said, "I don't like to stop that prayer line, but I want to tell you..."
She was real nervous and shaky, kind of excited.
E-79 Она сказала: "Я живу на западной стороне Хьюстона". (А Хьюстон — это довольно большой город, протяженностью в немало километров, а мы были на восточной стороне.) Она сказала: "Сегодня утром моя соседка, мать этого ребенка... " Сказала: "Ее отец был пожилым методистским проповедником". Сказала: "Он умер двадцать лет назад". И сказала: "Перед своей смертью он везде проповедовал и говорил, что однажды Бог вернет в Церковь дар для язычников перед концом языческой эпохи, как Он это сделал для евреев".
И сказала: "Его дочка, это ее ребенок". Сказала: "Она вообще слабенькая". И сказала: "Сегодня утром, прибравшись в доме, она поставила швабру и прилегла в ногах кровати и отдыхала". И сказала: "Внезапно ей приснился сон. Она увидела, как поднимается большая черная туча". И сказала: "Эта туча начала рассеиваться, — и сказала, — и из нее вышел ее покойный отец. И он сказал: 'Поднимись, возьми ребенка и отправляйся в Евангельскую скинию Хьюстона. Там находится дар божественного исцеления'."
Ну, она просто подумала, что это только сон, никогда не слышала о Евангельской скинии Хьюстона. Так что она просто полежала там недолго и опять заснула, и ей это приснилось во второй раз: появилась большая черная туча, ее покойный отец вышел прямо из этой тучи. Она сказала: "Это странно, мне приснился папа во второй раз". Сказала: "Он сказал взять ребенка". Ну, она поднялась и попила, сделала что-то по дому, вернулась и легла... снова прилегла. И когда она опять заснула, ей приснилось это в третий раз. Появилась большая черная туча и ее... [Конец записи—Ред.]
E-79 She said, "I live over on the west side of Houston." Now, Houston's a pretty good size city, several miles across it, and we were on the east side. She said, "This morning my neighbor, the mother of this little child," said, "her father was an old Methodist preacher." Said, "He's been dead twenty years." And said, "Before he died, he used to go around preaching and saying someday God would give the gift back to the church for the Gentiles before the ending of the Gentile dispensation, like He did for the Jews."
And said, "His baby daughter, this is her baby." Said, "She's kind of weakly."
And said, "This morning after cleaning up her house, she'd set her dust mop up and was lying down across the foot of the bed and was resting." And said, "All at once she had a dream. She seen a big black cloud rising." And said, "Coming down out of that cloud, begin to move back." And said, "There come her dead father. And he said, 'Rise and take the child and go to the Houston Gospel Tabernacle. The gift of Divine healing is there.'"
Well, she just thought it was just a dream: never heard of the Houston Gospel Tabernacle. So she just laying there a little while and went to sleep again, and she dreamed it the second time. The big black cloud come. Her dead father come walking right down out of the cloud. She said, "Well, that's strange; I dreamed of dad the second time." Said, "He said, take the baby." Well, she got up and got her drink, stirred around the house a little bit and went back and lied--was lying down again. And when she went back, she dreamed it the third time. The big black cloud come. And her... [End of record--Ed.]
E-80 Они позвонили в регистрационное бюро, чтобы проверить, было ли... в чем суть сна. Я не во все сны верю. Итак, позвонили. А Он сказал: "Ваши юноши будут видеть видения, ваши старцы сновидениями вразумляемы будут".
И тогда она... она позвонила в регистрационное бюро, и он сказал: "Да, Евангельская скиния Хьюстона находится на западной стороне, на 67-й улице". И он сказал: "На востоке, 67-я улица".
А эта женщина, мать была такой слабой, что она не могла... А у ребенка был детский паралич, у него были покалечены ножки. И она не могла привезти ребенка. Но у нее была соседка, и эта соседка с пересадками ехала на автобусах, потом на машинах, пока не доехала и не вышла из машины, примерно, только за два квартала от церкви. А там стоял полицейский. И она спросила его: "А вы не знаете, где Евангельская скиния Хьюстона?"
Ответил: "Да, госпожа. Вон там, где толпа народа стоит на улице, — сказал, — у них служение исцеления".
E-80 They called the recorder's office to see if there was, just what was to the dream. I don't believe in all dreams now. So then, called, but he said, "Your young men shall see visions, your old men shall dream dreams."
And then she--she called the recorders office, and he said, "Yes, there's a Houston Gospel Tabernacle way over on the west side, on sixty-seventh street." And he said, "East sixty-seventh street."
And the lady, the mother, so weak she could not... Now, the child was--had infantile paralysis, his little legs was crippled. And she could not bring the child.
But she had the neighbor, and the neighbor kept changing busses and cars until she got over and got off of a car just about two blocks from the church. And there was an officer standing there. And she said to him, "Do you know where the Houston Gospel Tabernacle is?"
Said, "Yes, ma'am. Right up there where that crowd of people is standing there in the street," said, "They're having a healing service."
E-81 Эта бедняжка была такой слабой, когда она пришла туда, она... Вы представляете, каково ей было, сразу вошла туда и увидела это. И она мне рассказала. Я сказал: "Принесите мне младенца".
О-о, вот это да! Вы знаете, что произошло, правда? Еще бы! И я подумал, что, несмотря на то, что люди... Ангелы Небесные об этом знают. Бог засвидетельствует об этом. Его дела будут явлены, несмотря на то, что думают об этом люди. Верно. Это правда, друзья. Благословит Бог ваше сердце.
E-81 Well, the poor thing was so weak when she got there, she, you imagine how she felt, walked right in there and seen that. And she told me. I said, "Bring me the baby."
Oh, my, you know what happened, don't you? Sure. And I thought, even though the people, the Angels of heaven know about it. God will testify of it. His works will be declared, regardless of what people think about it. That's right. It's true, friends. God bless your heart.
E-82 Тут в Камдене, штат Арканзас, у брата Адамса... Наверно, один из братьев Адамсов сегодня здесь. И когда я у него был, он меня уводил... (к нам на служение приходили тысячи) ... и однажды меня утаскивали со служения. И я постоянно слышал чей-то крик: "Смилуйтесь, смилуйтесь! О-о, где же вы, почтенный?"
И я повернулся, брат Адамс сказал: "Тебе нельзя останавливаться". Знаете, это был чернокожий мужчина. Даже в Арканзасе, если просто пожмешь руку чернокожему человеку, тебя посадят в тюрьму. Так что... Так у них и есть, у них там такой закон. С ним можно разговаривать, но нельзя прикасаться к нему руками.
А это неправильно! Нет! Он такой же человек, как и я или вы, или кто-нибудь другой. Совершенно верно. Не знаю, какого вы об этом мнения, но я хочу облегчить свою душу по этому поводу. Верно. Безусловно. Я за Авраама Линкольна, и это... Ладно. И смотрите.
E-82 Here at Camden, Arkansas, with Brother Adams. I guess one of the Brother Adams' are here tonight? And at his place, he was pulling me out; we had thousands attended the service. And they were pulling me out of the service one day. And I kept hearing somebody hollering, "Have mercy, have mercy. Oh, where you at, Reverend?"
And I turned around, Brother Adams said, "You can't stop." It was a colored man, you know.
Yet even in Arkansas if you even shake the hands of a colored man they'll put you in jail. So there they are, such law they have there. You can talk to him, but don't put your hands on him.
Now, that's not right. That's not. He's a human just as good as I am, or you are, or anybody else. That's exactly right. I don't know what you think about that, but I want to unload my soul about it. That's right. Sure. I'm for Abraham Lincoln, and that's all right. And look...
E-83 Там стоял этот бедный чернокожий мужчина и кричал: "О-о, почтенный!"
Брат Адамс сказал: "Пошли, брат Бранхам". Сказал: "Только посмотри на эту толпу, — сказал, — как они напирают". И меня вытащили из толпы.
Они не специально так резко себя ведут, просто они стараются увести, потому что, друзья, иногда, если задержишься, тебя затопчут чуть ли не до смерти. И им приходится вытаскивать. Я люблю их. Благословит Бог их сердце. Я хотел бы встать там и прикоснуться к каждому из них, и помолиться за них, пока я просто... до последнего вздоха в теле.
Вчера вечером, когда я выходил из здания, им пришлось чуть ли не положить меня в машину. У меня даже сердце екало и сжималось, и все такое.
E-83 There this poor colored man standing there, hollering, "Oh Reverend."
Brother Adams said, "Come on, Brother Branham." Said, "My, look at that crowd," said, "they press about you." And they pulled me out of the crowd. They don't mean to be harsh, but they try to take, 'Cause, friends, sometimes you get around, they tramp you to death almost. And they just pull you. I love them. God bless their hearts.
I'd like to stand right there and touch every one of them and pray for them till I just, and breath will leave out of my body.
Last night when I left the building, they had to lay me out in the car almost. Even my heart and everything, just shaking and jumping, like that.
E-84 Вы не представляете, какое напряжение от того, что удерживаешь этих демонов, когда они выходят, и они в комнате. И это ответственность. Что, если что-нибудь произойдет в здании? Ведь тебя упрячут в тюрьму и вообще навсегда запретят такие собрания. Разве это... Понимаете, что я имею в виду? Вы не представляете, какая это ответственность. И притом здесь... и еще такая усталость после шести месяцев в разъездах.
E-84 You don't realize the strain of holding them demons when they come out, and they're in the room. And you're responsible. What if something happens in the building? Why, they'd lock you up in jail, and they'd break the meeting for good. Is that, see what you mean? You don't know the responsibility of that. And here then, and so tired anyhow after six months of going.
E-85 Потом я сказал: "Подождите минутку". А он просто плакал — бедняга. У него в руке была шляпа, с сединой. Он говорил: "Почтенный, почтенный".
Его жена говорила: "Тебе низя к нему подойти, дорогой. Тебе низя к нему подойти".
И я сказал: "Подождите минутку. Одну минутку". Итак, я оглянулся вокруг и посмотрел на него. Я сказал: "В чем дело, сэр?" И брат Адамс и другие люди подвели меня обратно туда, где он стоял. И я сказал: "Что случилось?"
Он сказал: "Поштенный, поштенный". Видите, он вот так ухватился за меня. Сказал: " Поштенный". Положил на меня
руку.
Я сказал: "Да?"
E-85 Then I--I said, "Wait a minute."
And he was just a crying, poor fellow. He had his hat in his hand, gray headed. He was saying, "Reverend, Reverend."
His wife said, "You's can't get to him, honey. You's can't get to him."
And I said, "Wait a minute. Just a minute." And so I looked around, and I looked at him. I said, "What's the matter, sir?"
And Brother Adams and the other man taken me back up where he was at. And I said, "What's the matter?"
He said, "Reverend, Reverend."
See, he was holding me like that. Said, "Reverend." Putting his hand over on me.
I said, "Yes?"
E-86 Он сказал: "Одну минутку, поштенный". Он сказал: "Я был проехавши большое расстояние, чтобы приехать сюда". Он сказал: "Позавчера ночью..." Сказал: "Моя пожилая мама, она умерла почти двадцать лет назад". И сказал: "Она была христианкой. А я слепой больше двенадцати лет". Он сказал: "И вчера ночью... точнее, позавчера ночью мне приснилось... [Пробел на пленке—Ред.] ... что Бог послал Свой дар божественного исцеления, и что он в Камдене, штат Арканзас, и что я не должен позволить вам пройти мимо". Сказал: "Поштенный, пожалуйста, не пройдите мимо меня". Вы думаете, что я смог бы пройти мимо него? Мне неважно, кто он был такой. Это Бог. Мне неважно, даже если и в тюрьму посадят.
E-86 He said, "Just a minute, Reverend." He said, "I's come a long ways to come here." He said, "Night before last," said, "my old mammy, she's been dead about twenty years almost." And said, "She was a Christian woman. And I's been blind for better than twelve years." He said, "And last night, or night before last, I dreamed... [Blank.spot.on.tape--Ed.] That God had sent His gift of Divine healing, and it was at Camden, Arkansas, and for me not to let you get by." Said, "Reverend, please don't pass me by."
You think I could pass him? I don't care who he was. It's God. I don't care how much they'd put you in jail.
E-87 Тогда стоял там около этого бедного старины, взял его за руки. У него глаза были повреждены взрывом. Взял его за руки и молился за него; его жена плакала, слезы вот так капали у нее на пальто. Она стояла там. После того как я закончил молитву, он просто... его глаза... у него был такой изумленный взгляд. Он оглянулся вокруг, он заморгал, он сказал: "Дорогая, это автомобиль там стоит?" А это была наша машина, в которой мы сидели. Слезы потекли по его глазам... из его глаз, он поднял руки и начал радоваться.
О-о, брат, Бог засвидетельствует о Своих дарах! Небо и земля могут пройти, но Бог будет действовать. Обязательно найдется тот, кто это примет. Так точно. Если вы придете и почтите то, что Бог совершил для вас (верно), то Бог засвидетельствует о Своем даре. Сейчас самое время начинать.
E-87 Then standing there by that poor old fellow, take a hold of his hands. His eyes had been blowed out by an explosion. Taking a hold of his hands and was praying for him, his wife crying, the tears rolling down off her coat, like that. She's standing there.
After I got through praying, he just--his eyes, he looked so amazed. He'd look around; he begin to bat his eyes; he said, "Honey, ain't that an automobile setting right there?" And it was our car that we were setting in. Tears rolling down his eyes, out of his eyes, he begin to raise his hands and rejoice.
Oh, brother, God will testify of His gifts. Heavens and earth might pass, but God's going to move. There's going to be somebody that's going to receive it (Yes, sir.), if you'll come and respect what God has done for you. That's right. God will testify of His gift. It's right now time to get started.
E-88 Послушайте, недавно я был в... был в Иллинойсе. И, послушайте, когда мы говорили о чернокожих, мне вспомнилось вот что. Там был... Я был на большом стадионе. Многие из вас знают, о чем я говорю. И там, оглядываясь вокруг и разглядывая разные вещи, я увидел пожилого чернокожего мужчину с ободочком седых волос на голове, он проходил вот так и рассматривал. А потом он подошел к определенному предмету. Он остановился. Он снял шляпу, он держал ее за спиной. Он склонил голову, и я заметил, что он молится.
И я подошел к нему, когда он закончил молитву, я сказал: "Сэр, — я сказал, — я служитель". Я сказал: "Я заметил, что вы молились. Что такого поразительного на этой витрине?"
Он взглянул на меня: у бедного старины были морщинистые затвердевшие щеки, и слезы текли у него по щекам. Он сказал: "Поч-... Парсон, — он сказал, — только посмотрите туда".
И я поднялся и посмотрел туда, а там, похоже, лежала какая-то ветхая одежда. Я сказал: "Я вижу только одежду". И так видят многие люди — только физическую сторону. Я сказал: "Я вижу только одежду".
Он спросил: "Парсон, вы заметили на ней что-то вроде пятна?"
И я ответил: "Да, сэр".
Он сказал: "Пощупайте у меня вот здесь, на боку". Сказал: "Это следы от рабского пояса. Это кровь Авраама Линкольна". Сказал: "Кровь Авраама Линкольна сняла с меня рабский пояс. Почему же мне не снять шляпу и не помолиться?"
E-88 Listen, not long ago I was in, was over in Illinois. And listen, while we're talking of the colored; this come on my mind. There was... I was in a big coliseum. Many of you know where I'm speaking of. And there looking around and seeing different things, I seen an old colored man with a little ring of white hair around his head; he come along like this, looking. And after while he come to a---a certain thing. He stopped. He took off his hat. He held it behind him. He bowed his head. And I seen he was saying a prayer.
And I walked up to him after he got through praying; I said, "Sir," I said, "I'm a minister." I said, "I seen you praying. What was so startling about the box?"
He looked up at me, his poor old wrinkle hardened cheeks, and tears rolling off the sides of his cheeks. He said, "Rev... Parson," he said, "just look over there."
And I raised up and looked over there, and it looked like a little old dress laying there. I said, "I only see a dress." And that's what many people just see, the natural signs. I said, "I only see the dress."
He said, "You notice that kind of a circle in it, parson?"
And I said, "Yes, sir."
He said, "Feel right here on my side. Said, "There is marks of a slave belt. That's the blood of Abraham Lincoln." Said, "The blood of Abraham Lincoln took the slave belt off of me. Why shouldn't I take my hat off and say a prayer?"
E-89 И сегодня я думаю, что если чернокожий человек за свободу и свои права мог снять шляпу перед кровью Авраама Линкольна, то что должны делать вы, христиане, перед Кровью Иисуса Христа? Видите? О-о, друзья, я рассчитывал увидеть больше веры в Окленде и в Лос-Анджелесе тоже.
Знаете, кто из людей недавно принял это? — Испанцы в Аризоне. Они сразу уловили суть. Они знали, что этот Божий дар — для них. Они сразу пришли на платформу. И я видел, как те дорогие матери-испанки, еще не дойдя до меня, падали в обморок, и их вытаскивали из очереди. Они поверили в это.
Одна из них подошла, ей даже приснился сон, что она... Она даже не умела говорить по-английски. И она увидела, что там стояло сверхъестественное Существо. (У вас здесь есть это письмо, да?) Многие... Почему? — Бог будет свидетельствовать о Своем даре. Правильно?
О-о, друзья, вы же знаете, о чем я говорю. Теперь вы понимаете, о чем я говорю? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Вера! Верьте в это! Придите! Это не человек, это Бог в человеке. Вы понимаете, что я имею в виду?
E-89 And I think tonight, if a colored man, for the freedom and his right, could take his hat off to the blood of Abraham Lincoln, what ought you Christians to do to the Blood of Jesus Christ. See? Oh, friends, I expected to have more faith in Oakland and L. A. too.
I'll tell you the people that received it not long ago, was the Spanish people at Arizona. They caught the idea right quick. They knew it was God's gift to them. They come right on the platform. And I'd see them dear old Spanish mothers faint and fall and pulled out of line before they could get to me. They believed it.
One of them come, she even had a dream that she... She couldn't even speak English. And she seen that supernatural Being standing. (You got the letter here, have you?) Many... Why? God will testify of His gift. Is that right? Oh, friends, you know what I'm speaking of. Do you understand now what I'm speaking of? Faith, believe it. Come, it isn't the man; its God in the man. You know what I'm meaning.
E-90 [Конец записи—Ред.] Пожалуйста, о Боже, пусть сегодня люди придут, точно как было во времена апостолов. Пусть они придут, осознавая, что сейчас апостольская пора наступила и для них. Ныне тот час, когда то, о чем они просили, теперь присутствует — Святой Дух в виде исцеления для их тела. Даруй это, дорогой Боже. Да исцелятся сегодня многие люди. Будь милостив, Отец.
И дай, чтобы все, приходящие сегодня вечером, пришли, как было тогда, когда люди проходили мимо Твоего смиренного слуги Симона Петра. И их клали в его тени, и они выздоравливали целиком и полностью, потому что они распознавали Бога в человеке. Пусть они распознают Бога, как люди распознали в Моисее. Бог был во Христе, примиряя с Собою мир. Дай им распознать сегодня Бога в Его народе. Даруй это, дорогой Боже. Будь милостив сейчас и благослови каждого из них.
И, дорогой Боже, сейчас я молю о своей небольшой церкви дома, в которой сегодня вечером только что закончились служения — плачут, умоляют, чтобы я приехал домой. О Боже, люди собираются с разных частей страны. Пожалуйста, позаботься о моем лишенном матери сыночке, дорогой Боже.
О-о, я здесь прилагаю все усилия, дорогой Боже, стараясь исполнять то, что мне было сказано делать. И дай людям увидеть, Отец, какой это требует жертвенности, и что Ты совершил для людей. И дай, чтобы они распознали этот день, и чтобы многие выздоровели, и исцелились от своих болезней и засвидетельствовали в этом городе. Ибо мы просим об этом в чудное Имя Иисуса Христа, возлюбленного Сына Твоего. Аминь.
E-90 [End of record--Ed.]... please, O God, may people come tonight just like they did in the days of the apostles. May they come realizing that this is the apostolic time for them. This is the hour that what they have asked for is now present: the Holy Ghost in the form of healing for their bodies. Grant it, dear God. May many people be healed tonight. Have mercy, Father.
And may everyone that comes tonight, come like they did when they passed by Your humble servant, Simon Peter. And they were laid in his shadow and were made every whit whole, because they recognized God in the man. May they recognize God like they did in Moses. God was in Christ, reconciling the world to Himself. May they recognize God tonight in His people. Grant it, dear Father. Have mercy now and bless every one of them.
And, dear God, at this time I pray for my little church at home that just had services tonight, crying, begging for me to come home. O God, people gathering in from different parts of the country... Take care of my little orphan boy, won't You, dear God.
Oh, I'm out here striving, trying my best, dear God, to obey what I was told to do. And may the people see, Father, what a sacrifice it is, and what You've done for the people. And may they recognize this day and many be healed, and get well of their diseases and testify through this city. For we ask it in the lovely Name of Jesus Christ, Thy beloved Son. Amen.
E-91 [Пробел на пленке—Ред.] Друзья, они просто ниспадают во все стороны. О-о, как жаль, что вы не можете... Вы... Я знаю, что вы верите. Благословит Бог ваши сердца. Я просто уверен и верю в это.
Давайте сейчас все споем, когда играют музыканты, вместе "Верь, только верь". Все вместе возвысьте свои голоса. Ну-ка, давайте!
Верь, только верь, верь, только верь,
Богу возможно все...
[Брат Бранхам разговаривает с братом на платформе—Ред.] Я могу стоять прямо здесь. Ничего страшного, я буду стоять в тени за микрофоном. Я просто пройду с этой стороны.
... верь, только верь,
Богу возможно все, верь...
E-91 Friends, they just fall from side to side. Oh, how I wish you could, you--I know you do. God bless your hearts. I just got confidence to believe you have.
Let's all sing now, while the band plays and all, "Only Believe." Everyone now, lift your voices highly. Come on now.
Only believe, Only believe
All things are possible,
(I can stand right here. That's all right, I'll back under the shadow in behind the microphone...?... I just get right on through here.)
Only believe
All things are possible
Only...
E-92 Теперь одну минутку. Вы верите, что Бог сегодня среди нас? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Вы верите в это? Вы верите, что Он послан вам, вопиявшим об избавлении? Вы верите, что Он послал вам исцеление? ["Аминь".] Вы верите в это от всего сердца? Тогда давайте споем это, положив руку на сердце:
Да, верю я, да, верю я,
Богу возможно все, да, верю я.
Да, верю я, о-о, да, верю я,
Богу воз-...
E-92 Just a moment now. Do you believe God is in our midst tonight? Do you believe it? Do you believe that He's sent to you people who's cried for deliverance? Do you believe He sent healing to you? Do you believe it with all your hearts? Then let's sing this with our hands over our hearts saying...
Lord, I believe, Lord, I believe
All things are possible, Lord I believe,
Lord I believe, Oh, Lord, I believe,
All things are...
E-93 [Конец записи—Ред.] Пробил тот час. Мы верим, что Ты скоро придешь. Ты послал дар Свой, чтобы прославить святого Сына Твоего. Он простирает Свою святую руку, чтобы исцелять посредством Своей Церкви. Помоги здесь сегодня людям. Пока музыка нежно и тихо играет, дай, чтобы люди поверили.
Отец, если я сказал что-нибудь неправильно, прости меня. Я молю, чтобы Ты дал людям понять, что уже настало то время, о котором Ты свидетельствовал. И да познают они, что слуга Твой приехал не по своему желанию, но что я приехал по Твоей воле, Отец. И да отбросят они в сторону все скептическое мнение, все скептические мысли и придут сегодня и исцелятся. Ибо мы просим об этом во Имя Иисуса и для Его славы. Аминь.
Вы отбросили в сторону все скептические мысли? Вы уже полностью забыли про свое скептическое понятие? Вы придете сегодня вечером за исцелением? Вы верите в это? Скажите "аминь" все, кто... [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Благословит вас Бог, друзья.
E-93 [End of record--Ed.]... hour has come. We believe that You're soon coming. Thou has sent Thy gift to glorify Thy holy Child. He's stretching forth His holy hand to heal by the agency of His church. Help the people tonight here. While the music is playing sweetly and softly, may the people believe. Father, if I've said anything wrong, forgive me. I pray that You'll let the people understand that this is the time that You have testified. And may they know that Thy servant didn't come because of my desire; it was Your will that I should come, Father. And may they lay every skeptic mind aside, every skeptical thought and come tonight and be healed. For we ask this in Jesus' Name and for His glory. Amen.
Now, you laid aside every skeptical thought? Have you done forgot all about your skeptic idea? You're going to come be healed tonight? Do you believe it? Say "Amen" all that... God bless you, friends.
E-94 Теперь они хотят сфотографировать. И я скажу вам, что происходит с этими фотографиями: я вешаю их у себя в комнате. Каждый вечер, когда я дома, я молюсь за них. Кто из вас хочет, чтобы я молился за вас, когда буду смотреть на эту фотографию? Благословит Бог ваше сердце.
Так вот, обязательно приходите на служение завтра вечером, а послезавтра вечером будет "История моей жизни" (послезавтра вечером), я хочу, чтобы вы ее послушали. И да благословит вас Бог. Сейчас мы в почтении на минутку встанем, они хотят сфотографировать. Сейчас фотограф скажет вам, что делать.
[Фотограф говорит: "Друзья, пока можете присесть".—Ред.] Если встанут на балконе, будет намного лучше, получится намного лучше... [Брат говорит: "Да. Да, вообще можно".] Фотограф, правда, что если они встанут, фотография получится намного лучше? Особенно на балконе, правда? [Фотограф говорит: "Конечно".] Их будет лучше видно. Хорошо, пусть люди на балконе встанут. Нужно, чтобы все, кто на балконах, встали. [Фотограф говорит: "Брат Бранхам, ты не мог бы присесть?"] Хорошо. Кто на балконах, все, кто на балконах...
[Пробел на пленке. Ниже следует молитвенная очередь, но брат Бранхам отходит от микрофона, и его слова трудно разобрать—Ред.]
E-94 Now, they're going to take a picture. And I'll tell you what happens to these pictures. I hang them in my room. Every night when I'm home, I pray for them. How many wants me to pray for you when I look at this picture? God bless your heart.
Now, be sure not to miss tomorrow night's service, and the next night, my life's story, the next night I want you to hear. And God bless you now while we stand reverently for a moment; they're going to take the picture. Now, the photographer will tell you what to do. [Photographer speaks: "If you folks would be seated now, please.--Ed.] If that balcony would stand, it'd be so much better, make a much better... Isn't that right, photographer, if they'd stand it'd make a much nicer picture? Especially in the balcony, is that right? Shows a better picture... All right, the balcony stand. They want the balconies to stand, all around. That's fine....?... in the presence of the...?...
[The prayer line follows, but Brother Branham steps away from the microphone and it is not all fully understandable, and the text which follows is not complete--Ed.]
E-95 "Верою Авель принес Богу жертву лучшую, нежели Каин; ею получил свидетельство, что он праведен, как засвидетельствовал Бог о даре его".
Небесный Отец, я благодарю Тебя сейчас за свидетельство Твое, свидетельствующее о том, что Ты совершил через нашего любимого Иисуса. Дай, чтобы Ангел, говоривший со мной той ночью в комнате, был сейчас рядом со слугой Твоим, чтобы подтвердить Слово многими последующими знамениями и чудесами. Мы осознаем, что сатана был побежден. И да исцелятся сегодня вечером многие люди, и да поднимется у них сейчас вера, чтобы поверить в это свидетельство. И да исцелятся они от всех болезней. Подчини каждый дух слуге Своему. Для славы Божьей мы просим об этом во Имя Иисуса Христа.
E-95 By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain; by this he obtained witness that he was righteous, God testifying of his gift. Heavenly Father, I thank Thee for Thy testimony now, testifying of that which Thou has done through our lovely Jesus. May the Angel that spoke to me that night in the room be near Thy servant's side at this time to confirm the Word with many signs and wonders following. We realize that Satan is...?... And may many people be healed tonight, and may their faith be lifted up at this time to believe the testimony. And may they be healed of all manner of diseases. Make every spirit subject to Thy servant; for the glory of God we ask it in the Name of Jesus Christ. Amen.
E-96 Теперь... ?... Божья воля в том, чтобы сделать ее здоровой... ?... прямо перед человеком. Демон, который мучает сестру, я заклинаю тебя Иисусом Христом: выйди из этого человека.
[Пробел на пленке. Брат Бранхам разговаривает с сестрой—Ред.] Ты веришь? Всемогущий Бог, я молю, чтобы Ты благословил нашу сестру, которая страдает, и да осознает она в этот момент, что это... ?... вместе с этими страдающими, с этими страдающими людьми. А Ты засвидетельствуешь о даре Своем. Выйди из нее, демон, во Имя Иисуса Христа.
Так, страдаешь уже много дней. Ты веришь, что Бог спас тебя от этой болезни? С тобой все будет в порядке. Ты веришь от всего сердца, сестра?
Дорогой Боже, она не может не исцелиться, и она говорит, что верит всем своим нутром. И Ты сказал мне, что если я сделаю так, чтобы люди мне поверили, что Ты послал с этой целью, и буду искренним в молитве, то перед молитвой не сможет устоять ни одна болезнь. О Боже, больше, чем в одиннадцати штатах я засвидетельствовал о даре Твоем. И теперь я молю, Отец, чтобы Ты исполнил ее просьбу, и дай, чтобы наша сестра оказалась в числе тех, у кого есть вера. Выйди из нее, демон.
E-96 Now...?... God's will is to make her well...?... just before the...?... tormenting...?... sister. I adjure thee by Jesus...?...
Almighty God, I pray that You'll bless our sister who is suffering and may she at this...?... realize that it's...?... people Thou will testify of Thy gift. Come out of her, thou demon, in the Name Jesus Christ.
Now, how can you...?... You believe God's told you...?... You believe with all your heart, sister? Dear God, it's impossible for her not to be healed, and she says she believes with all of her heart. And You told me if I'd get the people to believe me, that You have sent for this purpose and would be sincere in prayer, that no disease could stand before the prayer. O God, more than eleven states have I testified of Thy gift. And now, I pray, Father, that You'd grant...?... our sister may she be numbered with those that have faith. Come out of her, thou...?... [End of record--Ed.]...?...
E-97 [Конец записи—Ред.] Это так. И это нечто такое... Служители, вы молились, чтобы...?... Это относится непосредственно к нашей вере... ?...
Небесный Отец, я вспоминаю, как заграницей Ты действовал у этих дорогих святых, как Ты... ?... все в последние дни. И Ты говоришь снова... говоришь в ответ: "Это Мои слуги", — готовые смирить себя, слушаясь Его указаний. И я молю, чтобы Ты благословил нашего дорогого брата, ведь он близок к смерти... ?... Он в нужде. Ты видишь, что он умрет, если Ты ему не поможешь. Выйди из него, демон, во Имя Иисуса Христа.
Вы верите сейчас от всего сердца? Подходите...?... Понимаешь? И я знаю, что это дьявол. Ты хочешь быть здоровой, правда? Ты веришь, что Бог слышит молитву брата Бранхама? Склони головку.
Небесный Отец, когда эта милая девочка... ?... голубые глазки смотрят вверх к... ?... и улыбается... с верою, она верит, что получит то, чего попросила. И эта вибрация... ?... Будь милостив к ней, Отец. Демон, выйди из нее во Имя Иисуса Христа.
[Брат Бранхам разговаривает с сестрой—Ред.] Наш Небесный Отец, будь милостив, сегодня эта милая девочка страдает, и Ты находишься здесь, чтобы сделать... [Конец записи.]
E-97 Heavenly Father, I'm thinking of overseas how You worked with these lovely saints...?... How that You...?... humble himself to believe God... And I pray that You would bless, our dear brother, as he near...?... He's in need...?... Please, O God, have mercy upon him. Come out of him, thou demon, in the Name Jesus Christ...?... Do you believe now with all your heart?...?...
Come...?... That's that the truth. You want be well, don't you? You believe that God hears Brother Branham's prayer? All right.
Heavenly Father, as this lovely little girl is...?... little blues eyes looking up towards the...?... and smiling...?... faith to believe that she's going to receive that which she's asked for. And this vibration...?... Be merciful to her, Father. Thou demon, come out of her in the Name of Jesus Christ.
...?... my heart...?... Our heavenly Father, be merciful, a lovely little girl is suffering tonight, and Thou are here to make... [End of record--Ed.] You believe...?...
E-98 Ты веришь от всего сердца? Небесный Отец, будь милостив к нашей сестре, которая сегодня страдает... ?... Ты знаешь все, что она пережила, и Ты выслушал ее нужду. О Боже... ?... осознавая, что Всемогущий Бог предназначил, чтобы она лично приняла Тебя, Сына Божьего. И Он свидетельствует о Своем... ?... Демон, удушающий до смерти, сейчас же оставь, оставь ее, во Имя Иисуса Христа. Аминь.
Дорогой Боже...?... я верю в то, что они...?... Я молю сегодня, Отец, за моего дорогого брата, который страдает. Сатана пытается погубить его. Благослови его, дорогой Боже... ?... Выйди из него, демон, во Имя Иисуса Христа... ?...
Те, кто в зале, на балконах, не поднимайте, пожалуйста, голову. Он вышел из него, а потом опять вернулся к нему. И я знал, что кто-то не опустил голову. Не делайте этого. [Брат Бранхам разговаривает с братом—Ред.] Так, одну минутку. Склоните голову, склоните голову и верьте от всего сердца.
Небесный Отец, Ты обетовал... ?... исцелять людей. Я чувствую, что сейчас великий посланник, исцеляющий Ангел Божий стоит рядом с кафедрой. Поэтому я прихожу в этот вечер со всей верой. Мой брат, который болен... ?... Ведь этот демон пришел, чтобы отправить его в могилу преждевременно. Выйди из него и...?... во Имя Иисуса Христа. Так, посмотрим. Вибрация в моей руке полностью прекратилась... ?... Идите, благословит вас Бог. Получите по своей вере.
E-98 Heavenly Father, be merciful to our sister who's suffering...?... Thou knowest all...?... Oh...?... to realize that almighty God has...?... Lord, and He's testifying of His...?... Thou demon...?... to leave her...?... in the Name of Jesus Christ. Amen.
Dear God...?... I believe what they...?... I pray, Father, tonight for my dear brother who's suffering, Satan's trying to take his life. Bless him, dear God...?... Come out of him, thou demon, in the Name of Jesus Christ...?... up in the balconies, keep your head down, please. That left him and then went right back on him again. And I knew there's someone had their head up. Don't do that...?...
Now, just a moment...?... Bow your head and believe with all your heart.
Heavenly Father, Thou hast promised...?... to heal the people. I feel that the great messenger, the healing Angel of God standing near the pulpit at this time. Therefore with all the faith that Thou has...?... because my brother's in...?... how this demon who's come to send him to a premature grave. Come out of him and...?... in the Name Jesus Christ...?... Every vibration stopped in my hand...?... Go, God bless you with...?... [The words are difficult to understand--Ed.]...?...
E-99 [Брат Бранхам разговаривает с сестрой—Ред.] Девочка? Вам не о чем беспокоиться. Иначе была бы вибрация... ?... Вы молились? [Сестра отвечает.] Раньше. В общем... [Пробел на пленке.]
Поверь, брат мой. Теперь видишь, как это ужасно? Это вибрации. Я вижу сейчас их движение. Я вижу, что ты... ?... Помимо этого, у тебя язва желудка. Ты веришь? Ведь все возможно, если ты веришь. Понимаешь? Прошло тысяча девятьсот лет, Он взошел на высоту и дал дары человекам, и теперь Бог по-прежнему свидетельствует о Своем даре. Поэтому, в послушании тому, что было поручено в ту ночь, когда я был в той пещере, я запрещаю этому демону, выйди из него во Имя Иисуса Христа... ?...
Может быть, я дам аудитории отдохнуть. Поднимите голову. Если кто-нибудь из вас хотел бы увидеть... Кто из вас слышал мои объяснения о вибрациях на руке? Поднимите руки. Кто из вас здесь понимает о том, как действует дар, вибрация у меня в руке? Поднимите руку.
E-99 If it was it would be vibrating...?... [Blank.spot.on.tape--Ed.] Go, and believe, my brother...?... all things now?...?... I can see...?... just now. I see you...?... The Bible plainly said...?... if you believe, for all things are possible if you believe...?... Nineteen hundred years has passed; He ascended on high, and He give gifts to men, and now God is still testifying of His gift. Therefore in obedience to that was commissioned...?... I rebuke this demon; come out of him in the Name of Jesus Christ...?...
Maybe I'll give the audience a rest. Raise your head up. If some of you would like to see... How many's heard me explain what vibrations were...?... let's your hands. How many in here understands about how the gift come, the vibration over my hand, let's see your hand. You all see what it is...?... [The words are difficult to understand--Ed.]...?...
E-100 Если хотите посмотреть, что это такое, подойдите поближе. Просто... ?... Я хочу попросить этого мужчину подойти поближе. Видите эти пятна по всей руке? Видите, эти пятнышки похожи на капельки. У вас действительно рак. Я подумал, что...?... вот эту вибрацию. Понимаете? Но это...?... Теперь все склоните голову и молитесь...?... Запомните, это может переходить от одного к другому, так что обязательно склоните голову. Давайте просто все это отдадим в Его руки.
Небесный Отец, будь милостив, Боже, к нашей возлюбленной сестре, которая сегодня, Отец, имеет право на исцеление; она пришла востребовать данную ей Богом привилегию получить исцеление от Спасителя Иисуса из Назарета. Поэтому, Отец, дай слуге Твоему веры. Дай мне прямо сейчас быть способным взобраться вверх, до того шестого чувства, до той веры. И дай, чтобы она тоже поднялась туда. И теперь во Имя Иисуса Христа я запрещаю тебе, сатана, оставь ее.
[Брат Бранхам делает паузу—Ред.] Пожалуйста, не поднимайте голову, друзья. Это мешает ей. Это очень... должно быть, рак, а не женская болезнь, потому что он очень сильно раздражается. Так, никто не поднимайте голову.
Вы верите, что...?... Вы верите от всего сердца, что я могу сделать это через Иисуса Христа? Вы верите, что вам нужно только просто-напросто верить?
[Брат Кидсон говорит: "Кто-то там на втором балконе".—Ред.] Почтенный имеет в виду, что таким образом молящиеся не подпустят к себе какой-то дух. ["Это кто-то там на втором балконе".]
Дорогой Небесный Отец, будь милостив к нашей... [Конец записи—Ред.]
E-100 Just this man...?... See those...?... I thought I was...?... this vibration here. See? But it's...?... Now, every one bow your head and pray...?... Now remember, this can go from one to another, so be sure to keep your head down...?...
Heavenly Father, be merciful, God, to our beloved sister, who has a right, Father, tonight to be healed; she's come to claim her God-given privilege of being healed by the Saviour Jesus of Nazareth. Therefore, Father, give Thy servant faith. May I be able to climb up just now, up into that...?... that faith...?... And now in the Name Jesus Christ I rebuke you, Satan, to leave her...?...
Please don't raise your heads, friends. Now, it's hindering the lady. This is very--must be a cancer instead of female trouble, because it's very, very provoked. Now, keep your head down...?... You believe with all your...?... You believe with all of your heart that I'm able to do this through Jesus Christ? You believe that all you have to do is simply believe?...?... there's heads up somewhere, friend. Keep your heads down...?...
Dear, heavenly Father, be merciful to our... [End of record--Ed.]
E-101 "Брат Бранхам, что, если что-нибудь произойдет на пленке? Что, если что-нибудь произойдет на пленке?" — что-то в этом роде — "Что бы ты сказал?" Ангел сказал мне...?... Понимаете? Иногда я просто удивляюсь.
Я был бы рад навещать вас по домам. Вот буквально, когда я проходил там сзади, один человек, который при смерти, хотел, чтобы я прилетел на заказном самолете... ?... Одна женщина звонила из... аж из Миссури, сказала... держала трубку и встала на колени у... около телефона, плакала, умоляла меня помолиться вот так по телефону, чтобы я не вешал трубку. Хотела заказать самолет, чтобы я прилетел аж в Миссури, где ребенок был при смерти. Видите? [Скрежет на записи—Ред.]
Ой, это трагедия, но что может... что же может сделать человек? От этого с ума можно сойти при мысли... [Скрежет на записи—Ред.] ... подобные вещи приходят отовсюду.
Я разговаривал с женой, и она сказала, что просто массы людей и все такое. О-о, вот это да! За десять дней от людей пришло полторы тысячи писем, друзья, на мой... ?... [Скрежет на записи—Ред.]
E-101 Brother Branham, if anything happens on the tape...?... anything happens on the tape...?... like that, now, what would be if you had a...?... You see? I just wonder sometimes. I'd like to go to your houses, but I...?... back there some person dying wanting me to come on a airplane, charter a...?... One woman calling from over in... plumb up in Missouri, said, hanging on the phone and knelt down at the--by the phone crying, begging me to pray...?... to be over the phone like that, not to hang up for her...?... Wanted to charter a plane to come plumb back into Missouri where a little baby was dying...?... [Scratch on the record--Ed.]...?...
My, it's pathetic, but what can--what can a person do? It'd make you lose your mind to think...?... [Scratch on the record--Ed.]...?... things like that coming from everywhere.
I was talking to my wife and she just said it's masses of people and every thing, oh, my. Fifteen hundred letters come in from people in ten days' time to my...?... [Scratch on the record--Ed.]
E-102 Так вот, эта девочка слепая, в руке нет вибрации. Она калека и, конечно, это не создает вибрации — только заболевание, вызванное микробом. Так вот, мне нужно будет просто верить, что это... [Скрежет на записи—Ред.] Я верю, что Бог исцелит ее мгновенно. Вы верите в это? [Собрание говорит: "Аминь".]
Запомните, я говорю вам... Я не просил вас... А я буду проповедовать вам еще завтра и в оставшиеся вечера (всего три раза) о молитве за больных, может быть, расскажу об этом несколько свидетельств.
Итак, не поднимайте голову, и я буду просить Бога от всего сердца, чтобы... Запомните, исцелитель не я, а Бог.
Девочка, ты любишь Иисуса, правда, дорогая? Я буду просить Иисуса вернуть тебе зрение, и чтобы ты могла ходить.
Дорогой Иисус, любящий этих детей, пошли свои божественные благословения на эту девочку, и да прозрят эти глаза, которые сейчас не видят. Пусть это покалеченное тело станет здоровым. Я молю, Отец, чтобы Ты даровал это во Имя возлюбленного Сына Твоего Иисуса Христа.
Можешь... ?... Видишь те огни... ?... Видишь? Так, посмотри туда... ?... Так, посмотри вверх на меня... ?... Видишь там наверху? Видишь? Видишь вот эту тень? Хорошо, кто в зале, можете поднять голову. [Собрание начинает восклицать—Ред.] Благословит тебя Господь.
[Скрежет на записи—Ред.] ... ?... хрусталик и остальное было полностью покрыто как бы... Но усыхает настолько... Когда что-нибудь умирает, оно усыхает. Правильно? На глазах ребенка это усохло настолько, что она видит огни в помещении и может сказать, что вот здесь перед ее лицом моя рука. Посмотри вот сюда вверх.
E-102 Now, this little girl is blind, no vibration in her hand. She's a cripple, and 'course that don't make a vibration, just a germ disease. Now, I'll just have to believe...?... [Scratch on the record--Ed.] I believe God will heal her...?... You believe it? Now, remember, I tell...?... I don't want...?... you...?... God will speak to us...?... nights I've got to say to the church maybe give a few testimonies of things.
Now, you keep your head down, and I'll ask God with all my heart that... Remember I'm not a healer; it's God.
Little girl, you love Jesus, don't you, dear? Well, I'm going to ask Jesus to let you have your sight again, make you walk...?... Dear Jesus, the...?... son, send Your Divine blessings upon the little girl, and these eyes that are now blind, may they see again; may this body that's now crippled be whole again. I pray, Father, that You'll grant it in the Name of Thy beloved Son Jesus Christ. Can..?... see those lights...?... See that? Now, look out there...?... Now, look up towards me...?... See up there? See that? See that shadow over here?
All right, you can raise your head, audience. [Scratch on the record--Ed.]...?... lens and everything was perfectly just covered over with like...?... But there's enough shrinkage... When anything dies it shrinks. Is that right? There's enough shrinkage on the child's eyes until she can see the lights in the room and can tell my hand before her face...?... Look up this way. [Record is scratched and is unclear--Ed.]...?...
E-103 [Скрежет на записи—Ред.] Давайте все скажем: "Хвала Господу!" Похлопаем в ладоши. [Собрание аплодирует и говорит: "Хвала Господу!"] Ну и ну! Теперь мы поместим ее свидетельство о том, что она видит, в газету, чтобы вы увидели. Как ее зовут, сестра? [Мать отвечает: "Ронна Мэй Прамис".] Ронна Мэй Прамис. Ждите этого в газете.
У вас рак? Кто-то говорит, что... Хорошо. Кто из вас сейчас верит? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Благословит Бог ваше сердце.
А вот глухонемой. От его руки исходит вибрация. Хорошо. Склоните все головы. Итак, вот вибрация. Это я могу сказать по тому, каким образом это...?... [Пробел на пленке—Ред.] ... знамение. Тут нужна вера, просто моя собственная вера в это. Теперь я хочу, чтобы вы все склонили головы.
Кто из вас в этой аудитории верит, что я могу это сделать через Иисуса Христа? Поднимите руку. Хорошо. Хорошо, если столько людей верят, то вы увидите Славу Божью. Склоните везде головы.
E-103 Let's all say, "Praise the Lord."...?... Oh, my...?... Now, we're going to put her testimony she can see in the paper so you can see. What's her name, sister? Ronna Mae Promise. Watch it in the paper...?...
Your cancer's...?... All right. How many believes now? God bless your heart...?...
Now, here's a deaf mute. There's got a vibration...?... in his hand. All right. Bow your heads, every one. Now, here's the vibration. This I can tell which way it...?... [Blank.spot.on.tape--Ed.]... put your sign on it...?... have to be faith, just my own faith to believe it. Now, I want you to bow your head everywhere.
How many in this audience believes that I'm able to do this through Jesus Christ, will you raise your hand? All right. All right, if there's that many to believe, you shall see the glory of God. Bow your head everywhere.
E-104 [Кто-то говорит, что он не говорил брату Бранхаму, в чем была проблема этого человека—Ред.] Тебе не нужно нам говорить, друг. Это известно. У Бога нет тайн, и Он открывает Свои тайны Своим слугам. Вы видели все то, что происходило: даже привычки и прочее.
Буквально несколько минут назад здесь проходил человек, у которого была привычка. Когда я посмотрел на того человека, я не хотел это высказывать. Венерические заболевания или привычки — мне не нужно этого делать. Вы понимаете, если только вы захотите, чтобы я это сделал, если вы меня попросите, если захотите узнать. Конечно, как только вы это сделали, я почувствовал вибрацию от... оттого, что у него заткнуты уши.
Итак, склоните все голову, будьте очень приятными и тихими, и просто будьте почтительными, и вы увидите Божью Славу.
E-104 [Blank.spot.on.tape--Ed.]
You don't have to tell us, friend. It's known. There's no secrets with God; and He reveals His secrets to His servants. You have seen things that's been done, even habits and things. There was a person passed a few moments ago had a habit. When I looked at the person, I didn't want to call it out. Venereal diseases or habits, I don't have to do that. You understand, 'less you want me to. If you ask me, if you want to know... Of course as soon as you did, I felt that vibration...?... plugs in his ears.
Now, bow your head, every one; be real lovely and quiet and just be reverent and you shall see God's glory.
E-105 Небесный Отец, о-о, не успели приехать в этот город, как нужно уже уезжать. И кажется, что так трудно. Как только мы приводим людей в такое состояние, когда они начинают верить, и нечто происходит, тогда нам опять нужно уезжать. Я молю, чтобы Ты, может быть, посчитал нужным снова послать нас в эту сторону
И теперь здесь передо мной стоит... здесь стоит этот мужчина, и сатана заткнул ему уши, чтобы он когда-нибудь вышел перед транспортом или еще как-то и погиб на месте, о-о, пытается причинить такое зло этому бедному брату, но мы здесь, чтобы сделать его здоровым, Отец.
И вот, сегодня вечером я говорил людям относительно посещения Твоего Ангела Божьего. И, пожалуйста, подтверди это сейчас у них на глазах, потому что надо будет начинать эту очередь веры...
E-105 Heavenly Father, oh, have to run right into this city and right out. And seemingly it's...?... about the time we get the people to a place where they're beginning to believe and things are being done, then we have leave again. I pray that You'll maybe see fit to send us back this way again.
And now, standing here before me, this man is standing here, and Satan has plugged up his ears to make him walk before a vehicle or something sometime and be killed on his feet, oh, trying to do this harm to this poor brother, but we're here to make him whole, Father.
And now, I have spoke to the people tonight concerning Your visitation of the Angel of God. And may You confirm it now before their eyes for this faith line will have to start... [Scratch on record--Ed.]

Наверх

Up