История жизни

Life Story
Дата: 51-0415A | Длительность: 1 час 50 минут | Перевод: Гродно
Финикс, Аризона, США
E-1 Только попрошу: могут ли все просто покинуть платформу, просто пусть будет, может, один или два, кто помогают людям. В таком случае, если что-нибудь действительно случается, тогда я… мы лучше к этому подготовлены. Вы понимаете, правда? Надеюсь, что вы поймете.
Я сделал все, что мог, на прошлой неделе, чтобы… или за обе недели, чтобы попытаться увидеть, как наш Господь помогает вам, дорогие люди, которые здесь. Мне хотелось бы, чтобы произошло множество вещей и, может быть, это все же сегодня вечером произойдет. И я молю, чтобы это… чтобы это произошло. И я… я уповаю, что когда-то увижу исцеленным каждого.
Во время собрания я вижу множество вещей, что… которые были совершены, множество вещей, которые люди… Иногда я вижу, как они там сидят, глядя на меня, стараясь изо всех сил. И я подумаю: «О-о, я увидел, что они были исцелены. Но через несколько минут я их подвергну проверке». Но это… это проносится мимо моего разума, я забываю об этом. А они исцелены.
E-1 Just ask if everybody can, just to leave the platform, just let maybe one or two that's going help the people. Then if anything does happen, then I'm--we're better prepared for it. You understand, don't you? Trust that you will.
I've done all that I could this past week to--or the both weeks to try to see our Lord help you dear people here. There's been many things that I've wished would've taken place, and may yet tonight. And I pray that it--that it will. And I--I have been trusting to see everyone healed at one time.
Then in the meeting, I see many things that--that's been done, many things that people... I see them setting out there sometimes, looking at me, trying their best. And I'll think, "Oh, I've seen that they were healed. But I'll test them in a few minutes." But it--it's done past my mind; I forget about it. And they're healed.
E-2 В качестве примера: здесь была маленькая девочка в один из вечеров. Она находилась в здании. Она страдала. Ей было… вероятно, не больше восьми или десяти лет. Она может никогда не вернуться в это здание снова, насколько мне известно. Но у ребенка лопнул аппендикс, родители этого не знали. Аппендикс лопнул в животике ребенка. Этот ребенок исцелен, была исцелена, когда сидела здесь на собрании. Я знаю это.
Здесь есть леди, у которой маленький ребенок, у которого… физический недостаток на руке. И это очень серьезная вещь. У них было это здесь вчера вечером. Я увидел ребенка, который сидел передо мной. Этот ребенок выздоровеет. Вот именно. Увидите, что это верно.
Но существует много таких вещей, которые я… которые я… я вижу, но у меня нет времени. Но вот в чем дело, друзья: это… это не означает так много. Дело в том… Пока их вера будет прикасаться к Богу, они сами увидят, что это совершено. Вы понимаете? Поэтому… что это закончено…
E-2 For instance, there was a little girl here the other night. She was in the building. She was suffering. She was... Probably wasn't over eight or ten years old. She may never be back in the building again, as far as I know. But the child had a burst appendix; the parents didn't know it. The appendix was bursted inside the child. That baby's healed, healed setting here in the meeting. I know that.
There's a lady here that's got a little baby that's got a--a affliction on its arm. And it's a very serious thing. They had it here last night. I seen the baby setting before me. That baby's going to get well. That's right. See, that's right.
But there's many of those things that I--that I--I see, but I don't have time. But what it is, friends, that--that doesn't mean so much. The thing of it... As long as their faith will touch God, they'll see theirself that it's done. You see? So... that it's over...
E-3 Если я говорю это, то, что я здесь говорю, подтверждает то, о чем я говорю. Если я говорю не Слово Божье… Но я… у меня есть Свидетель, и Бог – это мой Свидетель. Это… это… Я благодарен, что у меня есть мои братья как… как свидетельство Евангелия. Но у меня есть… свидетельство моих братьев и моих друзей. И у меня есть… Самый великий Свидетель – это мой Небесный Отец, Который подтверждает, что то, что я говорю – это истина. И я так благодарен за это! В таком случае это исцеление совершаю не я (это вам известно).
Посему, если вы говорите это людям, пока я вижу, что они исцеляются, – это все, что меня заботит. Вы понимаете? Чтобы видеть, что они получили благословение.
E-3 If I speak it, what I speak here confirms what I'm talking about. If I speak not God's Word... But I--I have a Witness, and God is my Witness. It--it... I'm thankful to have my brothers as--as witness of the Gospel. But I have a--a witness with my brethren and my friends. And I have a... The greatest Witness is my heavenly Father Who confirms what I'm saying to be the truth. And I'm so thankful for that. Then it isn't I that does the healing, which you know.
So if you say it to the people, as long as I see they got healed, that's all I care for (You see?), to see that they got the blessing.
E-4 Так вот, сегодняшний вечер, вероятно, будет величайшим из всех вечеров. Великое предвкушение, великое напряжение, люди толкаются, стараясь войти, стараясь быть исцеленными. Будет… великое время! И многие будут исцелены сегодня вечером. Я просто предчувствую, что сегодняшний вечер будет одним из величайших моментов времени исцеления, которое было у нас на всей встрече. И я… я верю, что это будет сегодня вечером.
Так вот, поскольку мы говорим сегодня относительно истории жизни, я… В то время как я… я рассказываю свою долю событий… И я знаю, что у меня здесь много сограждан, у которых были подобного рода события. И давайте мы все…
E-4 Now, tonight will probably be the greatest of all the nights. The great anticipations, the great strain, the people are pushing, trying to get in, trying to get healed, will be the--the great time. And many will be healed tonight. I just have the feeling that tonight will be one of the greatest times of healing we've had in all the meeting. And I--I believe that it'll be tonight.
Now, as we're speaking today of "Life Story," I... While I'm--I'm telling my part of things... And I know that I have many fellow citizens here that have had like manner of things. And let us all...
E-5 Сколько здесь человек находятся вдали от дома? Давайте посмотрим. Здесь для вас не родной дом. Давайте посмотрим на ваши руки. Вы из какого-то другого города, откуда-то еще. О-о, надо же! Половина из нас, о-о, больше половины находятся вдали от дома. И не имеет значения, из какого мы города или откуда мы приезжаем, если это только лишь маленький…
Как этот служитель сказал на днях, маленькая церквушка в пустынном уголке, где он был пастором. Не имеет значения, что это, или насколько это скромно, это походит на старинную пословицу или старинную песенку: «Нет места, подобного дому». Разве это не верно? Нет места, подобного дому…
E-5 How many people here is away from home? Let's see. This is not your native home, let's see your hands. You're from some other city, somewhere else. Oh, my, half of us, oh, more than half is away from home. And no matter what city we're from, or where we come from, if it's just a little...
As the minister said the other day, the little church in the desert he was pastoring. No matter what it is or how humble it is, it's like the old proverb, or the old song, "There's No Place Like Home." Isn't that right? No place like home...
E-6 И если вы заметите: всегда перед тем, как люди умирают, ты… ты заметишь, что у них всегда появляется страстное желание снова возвратиться к старому родному дому.
Мой отец, прежде чем он отошел, он не был в своем старом доме в течение многих, многих лет. Около двадцати пяти лет, я думаю. Я видел, как он сидел на грядиле … плуга однажды, он плакал. Я был всего лишь мальчонкой, и я не знал об этом слишком уж много. Я сказал: «Что случилось, папа?»
Он поднял взгляд, сказал: «Ты не понимаешь, Билли. Но когда-нибудь ты поймешь». Он сказал: «Я хочу поехать домой. Я… я хочу снова увидеть старый родной дом». Вы знаете, только лишь совсем немного, до того как он… После того как он посетил свой старый дом, он…он ушел.
E-6 And if you'll notice, always before a people die, you'll--you'll notice they'll always have a longing to go back to the old home place again.
My father, before he left, he hadn't been down to his old home place for many, many years, some twenty-five years, I guess. I seen him setting on the beam of--of the plow one day, he was crying. I was just a little lad; and I didn't know very much about it. I said, "What's the matter, dad?"
He come over, said, "You don't understand, Billy. But someday you will." He said, "I want to go home. I--I want to see the old home-place again." You know, it wasn't but a little bit till he... After he visited his old home, he--he went away.
E-7 Мой тесть, однажды он пошел охотиться на белок, и я сказал… он сказал: «Брат Билли, ты хочешь пойти со мной?»
И я сказал: «Нет, брат Фрэнк, я не хочу».
Он родился севернее Ютики, в том месте, которое называется Батл-Крик, в старом доме. Теперь там арсенал. О, да! И там арсенал, арсенал Индианы. Но это было непосредственно перед тем, как арсенал был построен.
E-7 My father-in-law, he went squirrel hunting one day, and I said--he said, "Brother Billy, you want to go with me?"
And I said, "No, Brother Frank, I don't want to go."
He was born up above Utica, at that place called Battle Creek, old home place. There's an arsenal up there now. Oh, my. And there's an arsenal, Indiana Arsenal's there. But that was just before the arsenal was built.
E-8 Он поехал туда на север, и он возвратился обратно, и он… он плакал. А я ходил с его дочерью. И я сказал: «В чем дело, брат Фрэнк?»
Он сказал: «Билли, сегодня я побывал на том старом месте», и он сказал: «Где раньше стоял старый дом, – сказал, – старый источник струится по склону холма». Сказал: «Я просто услышал, как моя старая матушка говорит: «Ах, Фрэнки».
Ну вот, несколько дней спустя я его похоронил. Возможно, это был призыв, приходящий из другой земли. Он мог услышать эхо по ту сторону земли.
E-8 He went up there, and he come back down, and he--he was crying. And I was going with his daughter. And I said, "What's the matter, Brother Frank?"
He said, "Billy, I set upon the old place up there today," and he said, "where the old house used to stand," said, "the old spring along over on the side of the hill." Said, "I could just hear my old mother say, 'Oh, Franky.'"
Well, a few days, I buried him. Maybe it was a call coming from another land. He could hear the echoes across the earth.
E-9 Вы когда-нибудь обращали внимание на человека, когда они уходят? Я стоял рядом со многими людьми, держал их в своих руках и наблюдал за ними, когда они уходили. Я нахожу это очень странным.
Пожалуйста, служители, извините за это. Это не доктрина. Я не хочу, чтобы эта община подумала, что это доктрина. Но я часто задаюсь вопросом, если… когда мы уходим… Сначала я дам здесь свою историю.
E-9 Did you ever notice a person when they're going? I've stood by many a person, held them in my arms and watched them when they were going. I find it very strange.
Please, ministers, excuse this. This is not a doctrine. I don't want the congregation to think that this is a doctrine. But I often wonder if when we are going... I'll give my story first here.
E-10 Я стоял возле одного человека приблизительно пять или шесть лет назад, когда он уходил. Просто он был спасен недавно. Он сидел в кресле. Он полностью опух из-за болезни сердца. Он принадлежал к определенной церкви в городе. И я сказал… пошел к нему, я сказал: «Здравствуйте, мистер Бледсоу. Вы узнаете меня?»
Он сказал: «Да. Я узнаю тебя, Билли». Он сказал: «Билли, я думаю, что ухожу».
Я сказал: «Вы готовы, мистер Бледсоу?"
Сказал: «О да, Билли. Я… я совершил свой Божий призыв. Я откликнулся на призыв». Он сказал: «Я готов уйти, если Он зовет меня». И сказал: «Я думаю, что Он зовет меня».
Я сказал: «Хорошо, если вы готовы, мистер Бледсоу, вы готовы?»
Он сказал: «Да, Билли, я готов».
И я помолился с ним и вышел, поговорил с его женой, которая там сидела. А он смотрел через комнату, разговаривал. И мы только что были в молитве, и Святой Дух был в комнате. И он поднялся, он сказал: «Матушка, ой, я не видел тебя много лет».
Миссис Бледсоу сказала: «Папочка, ты бредишь?»
Он сказал: «Ну разве ты не видишь ее? Она там, – он сказал, – сестричка». Не прошло даже и немного времени, как он ушел.
E-10 I stood by a man not some five or six years ago when he was going. He'd just been saved a little while. He was setting in a chair. He was all swollen up with heart trouble. He belonged to a certain church there in the city. And I said--went to him; I said, "How do you do, Mr. Bledsow. Do you know me?"
He said, "Yes. I know you, Billy." He said, "Billy, I think I'm going."
I said, "Are you ready, Mr. Bledsow?"
Said, "Oh, yes, Billy. I've--I've made my calling with God. I've answered the call." He said," I'm ready to go if He calls me." And said, "I believe He's calling me."
I said, "Well, if you're ready Mr. Bledsow, are you willing?"
He said, "Yes, Billy, I'm willing."
And I had prayer with him, and went out, was talking to his wife, setting there. And he was looking across the room, talking. And we'd just been in prayer, and the Holy Spirit was in the room. And he raised up; he said, "Mother, why, I haven't seen you for years."
Mrs. Bledsow said, "Dad, are you delirious?"
He said, "Well, don't you see her? There she is." He said, "There." Wasn't a little bit but he was gone.
E-11 Когда-то в прошлом я пошел к одному мужчине, убитом в результате несчастного случая. Он просто умирал. Вышел из этого инцидента вот таким образом. Я видел многих из них, которые вот так умирали. И я только лишь задаюсь вопросом, что если, когда мы умираем… Даже смерть трудна. Иисус боролся против этого: «Может ли чаша сия миновать?» Но когда мы приходим прямо к концу дороги… И я наблюдал за своей женой, когда она уходила.
И я… мне интересно, когда мы добираемся до конца дороги, а не говорит ли просто Бог матери или некоторым из тех, кто с другой стороны: «Послушай, дочь приходит домой сегодня утром. Пойди туда, на берег реки, подожди их».
Мы доберемся, чтобы увидеть их, когда эти глаза трансформируются от естественного к сверхъестественному. В этом видении, когда это ухватывает нас… Просто это там туман испаряется, и мы можем посмотреть на другую сторону и увидеть, как они спускаются к реке. Я надеюсь, что это так. Я не знаю. Я не мог бы сказать, что это верно, я не знаю. Но я видел это множество раз. Наши любимые переходят…
E-11 I went to a man here sometime ago, killed in an accident. He was just dying. Come out of the accident, like manner. I seen many of them going that way. And I just wonder, that if when we're coming... Even death is hard. Jesus fought against it: "Is it possible this cup should pass?" But when we're coming right down to the end of the road... And I watched my wife when she went.
And I--I wonder, when we get to the end of the road there, if God just doesn't say to mother or some of them on the other side, "Look, daughter's coming home this morning. Go down there at the bank of the river, watch for them."
We get to see them when these eyes are becoming transformed from the natural to the supernatural. In that vision, when it's catching on us... It's a fog just dries away there, and we can look the other side and see them coming down to the river. I hope that's so. I don't know. I couldn't say it's true; I don't know. But I've seen that many times. Our loved ones pass on...
E-12 Здесь многие из вас, большинство из вас ближе, чем я сам. Кажется, что вчера я был всего лишь крохотным мальчонкой. А здесь я смотрю на свои руки и думаю: «О-о, подумать только». А я… я вижу себя, просто как… как я ползаю. Мои года растут. Однако я… Ну, казалось, что это было вчера: я просто маленький мальчик, играющий в стеклянные шарики. Но здесь у нас нет постоянного града, но ищем будущего, которого Художник и Строитель Бог.
Я думаю, когда я был маленьким мальчиком, раньше мы жили в маленькой старенькой хижине. Вокруг нее была группа деревьев, маленьких старых яблонь и несколько больших.
И я помню, как папа обычно приходил домой с работы. Он был настоящим чистокровным ирландцем. Его черные волнистые волосы и синие глаза, невысокий человек моего роста, но он был крепким, ладно скроенным. Он был лесорубом.
Я видел, как он закатывает вот так рукава, и мускулы на его руках. О-о, ох! Я хотел быть похожим на своего папу. И я думал, что мой папа будет жить сто лет. Но он умер – а его голова была на моих руках – в пятьдесят два. Мы не имеем здесь постоянного града, но ищем будущего.
E-12 Many of you here, most of you are more like myself. Seems like yesterday I was just a little bitty old boy. And here I am. I look at my hands, and I think, "Oh, my." And I--I see myself, as--as just creeping along. I'm getting up in the years. I've yet... Well, it seemed like yesterday I just a little boy playing marbles. But here we have no continuing city, but we're seeking one to come who's Builder and Maker is God.
I think of when I was a little boy, we used to live in a little old cabin. There was a bunch of trees around it, a little old apple trees, and some big ones.
And I remember dad used to come home from work. He was a real full-blooded Irishman. His black wavy hair and blue eyes, small man about my size, but he's sturdy, husky built. He was a logger.
I'd see him roll his sleeves up like that, and his muscles in his arms. Oooh, my. I wanted to be like my daddy. And I thought my daddy will live to be a hundred years old. But he died with his head on my arms at fifty-two. We don't have any continuing city here, but we're seeking one to come.
E-13 Я раньше смотрел на маленький старенький домик, в котором мы жили, маленький старый домишко из бревен, сверху обшитый досками. Я думал, что этот дом простоит сто лет… сотни лет. Но теперь там объект жилищного строительства. Мы не имеем здесь постоянного града.
Обычно я смотрел на место перед дверью, когда ватага этих Бранхамов… В семье нас было десять: девять мальчиков и девочка. И когда нас было приблизительно пять, когда мы… Я был…
Чтобы начать историю моей жизни отсюда: раньше у нас было одно место, чтобы побарахтаться перед травкой… или перед крыльцом. Было похоже на место, где играет стайка маленьких опоссумов, барахтаясь на том месте, мы все.
E-13 I used to look at the little old house we lived in, little old log house boarded over. I thought that house will stand for a hundred years--hundreds of years. But there's a housing project there now. We don't have any continuing city here.
I used to see out in front of the door when a bunch of those Branhams... There was ten of us in the family, nine boys and a girl. And when there was about five of us, when we... I was...
To begin with my life story there, we used to have a place wallowed off out in front of the grass--or the porch. Look like where a bunch of little opossums had been playing, wallowing around, all of us.
E-14 Мама обыкновенно звала нас на обед. И у нее был большой старый котел. Вы когда-нибудь видели один из таких больших старых котлов на трех ногах? Большой-пребольшой старый котел. Ты кладешь…?… Сколько когда-нибудь видели один из таких старых котлов? Вот это да! Только посмотрите! Ха! Все мы тогда знаем, что такое хорошая еда, правда? А внутри просто блестящий, как только возможно.
И она готовила рагу малиган . Это очень по-ирландски. Сколько знает, что такое рагу малиган? Это говядина, ячмень, картошка (да, что вы пожелали), морковка. Мы это накрошим, кладем все вместе в котел, сварим, а затем оставляем это стоять на два или три дня, продолжаем это есть. В последний день оно лучше, чем в первый, потому что капуста получила вкус и картошка, картошка и капуста, и мы все это вылизывали. Вычерпывали рагу чайной чашкой. Да, сэр. У мамы был большой старый черпак.
E-14 Mama used to call dinner. And she would have a big old kettle. Did you ever see one of them big old kettles, had three legs? Great big old kettle, you put...?... How many ever seen one of the old kettles? Oh, my, just look at that. Ha. We all know what good eating is then, don't we? Just as slick as it could be on the inside.
And she'd cook mulligan stew. That's very Irish. How many knows what mulligan stew is? It's beef, barley, potatoes, yes, there you are, carrots. We chop it, put it all in together, cook it up, and then leave it set for two or three days, keep eating out of it. Last day it was better than the first, because the cabbage got the taste; and potatoes, potatoes, and cabbage, and licked it all up. Dip it out with a teacup. Yes, sir. Mama got a big old dipper.
E-15 А внизу, пониже дома, у нас находился источник. И… и я обычно ходил туда, и у меня была тыква . Обычно мы начерпывали воду в старое кедровое ведро с помощью тыквы. Сколько знает, что такое тыква? Слушай, сегодня я здесь не единственный деревенский мальчишка, а? Нет, сэр! Теперь я чувствую себя получше. Мой костюм теперь мне впору! Я знаю, о чем ты говоришь.
Отлично! У нас была старая тыква, лежала на том старом источнике. О-о, что за время! А сзади под скалой у нас было место для хранения масла, знаете. Хорошо. Держать там сливки было невозможно, потому что было слишком много маленьких Бранхамов, а это… Да, сэр. Мы все их любили.
E-15 And we had a spring down below the house. And--and I used to go down there, and had a gourd. Used to dip the water up in an old cedar bucket with a gourd. How many knows what a gourd is? Say, I'm not the only country boy here today, am I? No, sir. I feel better now. Makes my clothes fit me better. I know what you're talking about.
All right. Had an old gourd, lay on that old spring. My, what a time. And back under a rock, had the butter setting there, you know. All right. Couldn't keep the cream there, because there's too many little Branhams, and that... Yes, sir. We all liked it.
E-16 Итак, папа обычно получал семьдесят пять центов в день и ведро молока каждый вечер. Мама снимала с него сливки, чтобы сохранить для масла. И поэтому они хранились так долго. Иногда оно было кислым чуть ли не перед тем, как вы доберетесь до того, чтобы сбить масло. Обычно мы сбивали его в… У нас была старая маслобойка, а на ее верхушке сидело ламповое стекло , знаете ли. Ты двигаешь его вверх-вниз. Вы когда-нибудь так делали? Ого! Только посмотри сюда, брат! Ого, вы когда-нибудь мололи кофе? Устанавливаешь кофемолку… О, надо же! Это уж слишком! Ладно, во всяком случае, сколько здесь из Кентукки? Давайте посмотрим на ваши руки. О, вот это да! Хорошо, где-то вот здесь… Мы теперь в другом дне, не так ли? Ты нажимаешь на кнопку, и нация принимается за работу. Верно. Итак, это были добрые старые времена, я полагаю. Во всяком случае, у нас было немного больше братской любви и сочувствия друг ко другу в те дни, чем то, что мы делаем теперь. И…
E-16 So pop used to get seventy-five cents a day and a bucket of milk every night. Mama would skim the cream off of it to save for the butter. And so that'd keep as long. Sometimes it'd sour, nearly before you got to churn it. We used to churn it in a... Had an old churn, and had a lamp chimney setting on top of it, you know. You rise it up-and-down. Did you ever do that? My, just looky here, brother. My, did you ever grind coffee? Have the coffee mill set... Oh, my, that does it. Well, how many's here from Kentucky anyhow? Let's see your hand. Oh, my. Well, anywhere along here... We're in a different day now, aren't we? You press a button, and the nation goes to work. That's right. So them was good old days, I guess. Anyhow, we had a little more brotherly love and feeling for one another in them days than what we do now.
E-17 Я помню, когда папа обычно зарабатывал семьдесят пять центов в день, он приходил домой… Так вот, мой папа делал то, что было неправильно: он пил. И он шел, платил по своим счетам, а то, что у него оставалось, он… он это пропивал. И я ненавижу об этом говорить, и это… Но это правда. Если я должен что-нибудь говорить, я… я обязан говорить правду. Независимо от того, если это позорно для меня, ой, это… это позорно. Вот и все. Понимаете? Если это… что-то ужасное для меня, ладно, я мог бы также сказать это и здесь, потому что когда-нибудь в будущем это будет на холстах небес, чтобы каждый на это посмотрел. Не только… я признался бы в этом, но выяснится, что я лгал. Посему лучше я просто двинусь напрямик и просто скажу об этом правду, и пусть будет так, как это есть.
Папа пил. Не только пил, но он также делал… виски. И когда он приходил домой и… и пил сразу после того, как заплатил за все свои продукты и все такое. Он… он пропивал то, что у него оставалось. Но мне все равно, что он когда-либо сделал. Я люблю его сегодня, когда он в могиле. Правильно. Он был моим папочкой.
E-17 And I remember when dad used to make seventy-five cents a day, he'd come in home... Now, my daddy did that which was wrong. He drank. And he'd go pay off his bills, and what he had left, he--he'd drink it. And I hate to say that, and it's... But it's truth. If I have to tell anything, I--I must tell the truth. No matter if it's black against me, why, it--it's black. That's all. See? If it's something scary to me, well, I might as well tell it here, because it's going to be on the canvases of the skies someday for everybody to look at. Not only had--would I confess it, but I'd been lying. So I'd just rather go right along and just tell the truth about it, and let it be just the way it is.
Daddy drank. Not only drink, but he made the--the whiskey. And when he would come in at home and--and drink right after he'd get his groceries all paid, so forth, he would--he would drink up what he had left. But I don't care what he ever done; I love him today in his grave. That's right. He was my daddy.
E-18 И послушайте, маленькие детки, молодые люди: мне все равно, что это такое – всегда имейте уважение к своему отцу и матери. Я думаю, что одна из самых отвратительных вещей, которые я могу услышать, это когда маленькие дети говорят или молодые люди: «старик» и «старуха». Послушай, это не «старик» и «старуха», это твои папочка и матушка. И когда-нибудь, когда ты увидишь, что они покидают комнату головой вперед и колеса заскрипят под гробом, тогда ты узнаешь, что это не «старик» или «старуха». Это верно. Ты услышишь, как проповедник говорит: «Пепел к пеплу и прах к праху». Ты поймешь, что уходит самый лучший друг, который когда-либо был у тебя на земле.
Беда в том, что ты научишься этому слишком поздно. Не плачь и не вопи тогда и не посылай уйму цветов. Подари им цветы теперь. Будь хорошим мальчиком или хорошей девочкой.
E-18 And look, young children, young folks, I don't care what it is; you always have a respect to your father and mother. I think one of the awfullest things that I can hear little children say, or young folks, "the old man" and "old woman." Listen. That's not the "old man" and "old woman"; that's your daddy and mother. And someday, when you see them going out of the room head first, and the wheels beneath the casket, squeaking, you'll know it isn't the "old man" or "old woman" then. That's right. You hear the preacher say, "Ashes to ashes, and dust to dust," you realize the best friend you ever had on earth is going down.
The trouble of it is, you learn too late. Don't weep, and cry then, and send lots of flowers, give them to them now. Be a good boy or good girl.
E-19 Я помню, обычно, когда папочка приходил, на его рубашке была заплата на заплате. И он там стоял, и солнце так жгло, что спаяло его спину с рубашкой до того, что мама взяла ножницы и срезала ее со спины. Семьдесят пять центов в день на заготовке леса, чтобы заработать мне на жизнь? Конечно, я люблю его. Да, сэр!
Каждый раз, когда я прохожу мимо могилы и вижу наваленный там снег, я просто чувствую себя так, что просто бросился бы на нее, чтобы нагреть землю, в которой лежит его тело.
Но он не там. У меня была привилегия привести моего папу ко Христу прежде, чем он ушел. И я видел его пристальный взгляд, и как он откинулся и упал мне на руки и посмотрел на меня снизу вверх: «Дорогой». Он ушел, чтобы встретиться с Богом.
Я крестил свою мать сразу вскоре после моего обращения. А в прошлое Пасхальное утро я крестил своего мальчика. Теперь у меня есть маленькая девочка пяти лет, она была посвящена. Она растет. И если Бог позволит мне жить, я сделаю все, что смогу, чтобы увидеть ее крещеной в…?…
E-19 I remember when old dad used to come in, his shirt patched upon patch. And he'd stand there, and sun burned his back into his shirt, till mama'd take the scissors and cut it loose from his back. Seventy-five cents a day in log wood to make me a living? Sure I love him. Yes, sir.
Every time that I pass by the grave and see the snow banked up there, I just feel like if I'd just throw myself down there, warm up the ground where his body lays beneath there.
But he's not there. I had the privilege of leading my daddy to Christ before he left. And I seen him stare and fall back across my arms and looked up at me. Honey, he went out to meet God.
I baptized my mother just a little bit after my conversion. And last Easter morning, I baptized my boy. I've got a little girl five years now; she's been dedicated. She's coming on. And if God lets me live, I'll do everything I can to see her baptized in...?...
E-20 Теперь мой маленький мальчик, я взял его прямо из… из его средней школы . Если смогу, сейчас я собираюсь послать его в эти Ассамблеи Божии или что бы то ни было, что существует здесь, где-нибудь вокруг Далласа, чтобы он закончил среднюю школу. И в колледж, чтобы привести его в среду христиан, где он сможет работать и будут люди, у которых есть Святой Дух. Это поможет ему пройти и поместит перед ним то, что правильно.
И если он сойдет с пути истинного, то он пройдет через Библию, через Святой Дух и через молитву папы, который молился. Так точно. Ему придется пересечь все это прежде, чем он сможет когда-либо пойти в ад. И я… я верю, если вы будете молиться и не сдаваться, Бог ответит на вашу молитву.
E-20 My little boy now, I took him right out of col--out of his high school. I'm going to send him up here if I can to this Assemblies of God, or whatever it is up here, around Dallas somewhere, to finish up his high school, and on to college; to get him in amongst Christian people where he can work and people's got the Holy Ghost, that'll help him come through and put the right thing before him.
And if he goes wrong, he will go over the Bible, over the Holy Spirit, and over a daddy's prayer that prayed. That's right. He will have to cross over all that before he can ever go to hell. And I--I believe if you'll pray and hold on, God will answer your prayer.
E-21 И мой папа, непосредственно перед тем, как он ушел, он… он… он позвал меня. Он был… Он бы… Бедный старина, я очень не хочу это говорить. Это просто убивает меня – говорить это здесь: он умер голодным. Так и есть. Мой папа умер голодным. И он… Это было во времена депрессии. Мы работали… не могли работать и не могли найти ничего, чтобы поработать, а он был болезненным, а мы просто еле-еле зарабатывали. Просто… просто делились, чем могли поделиться. Но я знаю, что он был голоден, потому что тогда мы не ели со вчерашнего дня.
И у него был сердечный приступ, и я стоял возле его кровати. И я взял его на руки, вот так, и он посмотрел на меня и ушел, чтобы встретиться с Богом. Я верую, что когда-нибудь увижу его снова.
Мать, она в возрасте. Это не будет слишком уж долго. Каждый раз, когда я оставляю ее, ее старые дрожащие губы, когда она целует меня, она говорит: «Милый, когда-нибудь ты вернешься, а мать ушла».
Я сказал: «Тогда, матушка, когда-нибудь я приду туда, где ты». Правильно. Я доберусь туда.
E-21 And my daddy, just before he left, he--he--he called for me. He'd been... He'd... Poor old fellow, I hate to say this. It just kills me to say it here; he died hungry. That's right. My daddy died hungry. And he... It was during the time of the depression. We work--couldn't work, and couldn't find nothing to work, and he was sickly, and we was just barely making on it, just--just dividing what we could divide. So I know he was hungry, 'cause we hadn't eaten since the day before.
And he had a heart attack, and I stood by his bed. And I picked him up on my arms, like that, and he looked at me, and went out to meet God. I believe someday I'll see him again.
Mother, she's getting aged. It won't be but very much longer. Every time when I leave her, her old quivering lips when she kisses me, she says, "Honey, someday, you'll return and mother will be gone."
I said, "Then mother, I will come where you are someday." That's right. I'll get there.
E-22 И вот, я помню один день, мы получали синяки… Когда они были молоды, когда я был только крохотным пареньком… Папе было восемнадцать лет, маме было пятнадцать, когда я родился, просто дети. А мы были детьми вместе с ними, росли с ними. Я думаю, что это хорошая вещь. Я думаю.
Моя маленькая девочка, когда она достигнет возраста, и она найдет хорошего христианского паренька, за которого она захочет выйти замуж, то я бы предпочел, чтобы она вышла за него замуж и остепенилась, была леди, чем если бы она крутилась в каких-нибудь из этих придорожных закусочных, что они называют «приятно провести время». Верно! Библия говорит: «Позвольте вашим дочерям выходить замуж молодыми. Некоторые уже совратились вслед сатаны».
И я не имею в виду, чтобы маленькие детки сейчас женились. Позвольте своему отцу и матери, они знают. Они христиане, они могут вас наставить.
E-22 And so I remember one day we were getting mar... When they were young, when I was just a little bitty fellow... Daddy was eighteen years old; mama was fifteen when I was born, just children. And we was children with them, growed up with them. I think that's a good thing. I do.
My little girl, when she gets to be any age, and she finds a good Christian boy that she wants to marry, I'd rather she marry him and settle down, be a lady, than be out in some of these road houses running around and what they call, "having a good time." That's right. The Bible said, "Let your daughters marry young." Some's already turned aside after Satan.
And I ain't meaning for little bitty kids to get married now. Let your father and mother, they know. They're Christians; they can instruct you.
E-23 И я помню, как в субботу вечером мы обычно ездили в город, приезжали и оплачивали счет за продукты… Мы все получали в качестве гостинца леденец. Вы помните, когда мы раньше получали гостинец? О-о, ого! Тот старинный мятный леденец на палочке, помните его? Эй, разве это не был настоящий леденец?! О-о, вот это да !
Я помню, как мы все залезали в маленькую старенькую повозку типа «Джерси» , там мы называли ее так. Здесь вы все называли ее «телега» , я полагаю. В тыльную часть мы клали немного соломки и уйму стеганых одеял и залезали туда, и там была вся эта ватага детишек. У нас был маленький старенький мул. Мы ехали около семи миль в город и там делали остановку. Папа заходил, он и матушка, и покупали бакалею и выходили обратно.
И я помню, что раньше у нас был… бидон керосина на два галлона. Мы зажигали керосиновые лампы. Вы тоже так делали, не так ли? Многие из вас зажигали керосиновую лампу. Вы когда-нибудь попадали в такую ситуацию, что у вас не было достаточного количества керосина, чтобы фитиль до него доставал? Ты доливаешь туда воды, и пусть он там стоит, поэтому ты.. О, да! Это же… Берешь большую старую картофелину и насаживаешь ее на клапан, поэтому, когда ты идешь домой, знаете ли, ты не выплеснешь керосин из бидона, когда покупаешь его в магазине.
Это были здоровские дни, правда? Так точно!
E-23 And I remember how we used to go to town on Saturday night, go in and pay the grocery bill... We'd all get a treat of candy. You remember when we used to get a treat? Oh, my, that old peppermint stick candy, remember that? Boy, wasn't that real candy? Oh, my.
I remember we'd all get in the little old jersey wagon, we called it up there. You all called it buckboard here, I believe. We put some straw in the back and a whole lot of quilts, and get in there, and all that bunch of kiddies. We had a little old mule. We'd drive about seven miles down to the city and stop. Dad would go in, he and mother and get the groceries and come back out.
And I remember we used to have a--a two gallon can of coal oil. We burned coal oil lights. You've done that, haven't you? Many of you, burn the coal oil light. Did you ever get to a place where you didn't have enough oil for the wick to reach in there, pour water in it, and let it get up there so you... Oh, my. That's... Take a big old potato, and stick it over the stop, so going home, you know, wouldn't shake the coal oil out of the can, get it on the groceries. Them was great days, wasn't they? That's right.
E-24 Итак, я помню, мы приезжали, и мы сидели там. И когда папа оплачивал счет за продукты и выходил с маленьким кульком леденцов, мистер Гроуэр давал нам… нам кулек леденцов, если мы оплачивали счет за продукты каждую неделю. И тогда мы вылезали. А там было, быть может, приблизительно пять леденцов или, может, четыре леденца и пять маленьких Бранхамов, среди которых это нужно было разделить. Эй, да там было около пяти пар маленьких голубых глазенок, каждый из них следил за тем леденцом и смотрел, чтобы он был разделен поровну! Должен был быть разделен поровну! Мы ломали тот леденец, вы знаете, сосали его.
У меня была небольшая уловка, которую я делал. Шельмец такой! Понедельник не был для меня унылым днем. Я немножко пососу свою долю леденца, заверну его в листочек бумаги и положу его себе в карман. Потом в понедельник утром мама говорит: «Уильям!»
Говорю: «Да, мама».
«Тебе нужно сходить на родник и принести ведро воды».
Я говорю: «Хэмпи , если ты сходишь и принесешь воды, я дам тебе пососать свой леденец, пока я буду считать до десяти». Я говорил…?… У меня был этот кусочек мятного леденца, знаете ли. О, да! Это была стоящая вещь! Вы когда-нибудь ели его с солеными крекерами…?… Ой, надо же! Слушайте. Я думаю, что завтра я смог бы пойти и купить себе целую коробку «Херши» , если бы захотел, однако же я… Нет таких конфет, как тот леденец. Это лучше всего! Когда ты всего лишь маленький ребенок, этот добрый мятный…
Ого! Я получал… я бездельничал, насколько хватало того леденца. Я хранил этот леденец и ждал… для работы, чего-нибудь тяжелого, чего я не хотел делать, знаете ли. И тогда я заставлял своего брата это сделать, некоторых из них, знаете ли. И они без колебаний съедали свой леденец, а я свой экономил.
E-24 So we remember going up, we'd set there. And when pop would pay the grocery bill, and come out with a little sack of candy. Mr. Grower would gave us--us a sack of candy when we'd pay the grocery bill each week. And then we'd come out. And maybe there'd be about five sticks, or maybe four sticks, and five little Branhams for it be divided amongst. Boy, there'd be about five sets of little blue eyes, every one of them watching that candy and if see it was equally divided. Had to be equally divided. We'd break that candy, you know, suck on it.
I had a little trick I'd do. Here am I. Monday wasn't a blue day for me. I'd take a suck on my piece of candy a little bit, wrap it up in a piece of paper and put it in my pocket. Then on Monday morning, mama'd say, "William."
Say, "Yes, mama."
"You have to go to the spring and get a bucket of water."
I'd say, "Humpie, if you'll go get the bucket of water, I'll let you suck on my candy till I can count ten." I said...?... I'd have this old piece of peppermint, you know. Oh, my. It was the real thing. Did you ever eat it with salted crackers...?... My, oh, my. Listen. I guess tomorrow, I could go and get me a whole box of Hershey's if I wanted to, but I... There's no candy like that. That's the best there is. Like when you're just a little kid, that old peppermint...
My, I'd get... long as candy lasted, I loafed. I'd keep that candy and wait for the--for the work, something hard I didn't want to do, you know, and then I'd get my brother to do it, some of them, you know. And they'd go ahead and eat their candy up, and I'd save mine.
E-25 Я… я помню, когда обычно папа брился, у него была кисточка для бритья, изготовленная из шелухи. Сколько когда-нибудь видели кисточку для бритья из шелухи? Хорошо, некоторые из вас видели. Я брился такими. Берешь старую шелуху вот так… У вас когда-нибудь была подушка из шелухи, когда ты берешь подушку, и снимаешь шелуху, и напихиваешь ее туда? Еще бы! И соломенный матрац… И берешь этот старый…
У нас был маленький кусочек зеркала, прибитый там, где мы обычно умывались, знаете ли, возле старой скамейки для мытья. И эти маленькие приятели приглаживали свои волосенки так гладко на тех маленьких…?…
У них была старая скамейка, приделанная позади стола. И мать звала на обед, и все они… Мы проползали под столом и залезали туда со всех сторон. И она ставила большую-пребольшую миску на середину стола вот так и… и пекла кукурузный хлеб на сковороде. Сколько когда-либо ели кукурузный хлеб, испеченный на сковороде? Ах, ну разве это не прекрасно?
E-25 I--I remember when daddy used to shave. He used to have a shaving brush made out of shuck. How many ever seen a shuck shaving brush? Well, some of you has. I shaved with them. Take the old shuck like that... Did you ever have shuck pillow, where you take the pillow, and strip the shuck and put it in there? Why sure, and a straw mattress... And take this old...
Had a little piece of glass drove up where we used to wash out there, you know, at the old wash bench. And them little fellows would slick their hair down so tight on those little...?...
They had an old bench built back behind the table. And mother would call dinner, and all of them... We'd go under the table and everywhere getting up there. And she'd set the great big bowl out in the middle of the table, like this, and--and bake the corn bread in the pan. How many ever ate corn bread baked in a pan. Oh, isn't that fine?
E-26 И знаете, обычно я садился прямо на углу рядом с папой. И мы передавали друг другу хлеб, и я отламывал уголок: таким образом я получал много корки, которая вокруг хлеба, знаете ли. Это было хорошо – сидеть на углу. Проходил вокруг… И знаете, мы тогда хлеб ломали. Сейчас вы режете его ножом. Ну, а тогда ты… ты… ты ломал хлеб. Сказано, что Иисус преломил хлеб и благословил его. Он никогда его не резал. Итак… Ну вот, это не было нашим соображением, мы просто его ломали. Каждый приятель отламывал от него кусочек, и он обходил прямо вокруг стола.
И там был большой-пребольшой старый котелок бобов с большим куском подгрудка. Послушайте, знаете, это было бы неплохо прямо сейчас, а? Это… было бы прекрасно, даже прямо сейчас. Это хорошая еда. Да, сэр!
E-26 And you know, I used to set right on the corner next to daddy. And we'd pass the bread, and I'd break the corner off so I get plenty of crust around, you know. That was good, down on the corner. Go around... And you know, we broke bread then. Now, you cut it with a knife. Well, then you'd--you'd--you broke bread. Used to say that Jesus broke bread and blessed it. He never cut it. So... And so that wasn't our reason of it; we'd just break it. Each fellow'd break him off a piece, and go right around the table.
And that great big old pot of beans there, with that big piece of jowl in it. Say, you know, that wouldn't be bad right now, would it? That--that would be fine, even right now. That's good eating. Yes, sir.
E-27 И затем, у нас бывал большой день. И в воскресенье у нас был пудинг. У скольких когда-нибудь бывал добрый сладкий пудинг, знаете ли? Обычно ты стряпаешь его на сковородке. У нас там были маленькие, как бы маленькие капельки теста прямо посередине сковородки, знаете ли. А это было редкостью! Ого! Мы были рады ими завладеть!
Брат и я обычно спорили, кто будет вымакивать сковородку. Вы когда-нибудь вымакивали сковородку? Вот так! Мы были всего лишь большущей ватагой детишек, которые все же росли, разве нет? Поэтому мы добирались туда и вымакивали сковородку. Да, что у нас было за время!
И я вам скажу: это напоминает мне старомодное собрание Святого Духа. Но вот что хорошо: теперь мы больше не вымакиваем сковородку, все это старо… Теперь мы просто не получаем вкуса. Это верно. И Бог сходит прямо у нас и дает нам предвкушение Божественной славы.
E-27 And then we would have a big day. And Sunday, we'd have a pudding. How many ever had the old sweet pudding, you know? You used to make it up in the pan. We had a little, some kind of a little dabs of stuff right out in the middle of the pan, you know. And that was a rarity. My, be glad to get a hold of that.
Brother and I used to argue who would sop the pan. Did you ever sop the pan? Oh, my. We're just a big bunch of kids growed up yet, aren't we. So we'd get out there and sop the pan. My, what a time we would have.
And I'll tell you; that puts me in the mind of an old fashion Holy Ghost meeting. But one good thing: we're not sopping the pan any more now, all this... We ain't just getting a taste now. That's right. And God comes right down with us and gives us a foretaste of glory Divine.
E-28 И затем, не так давно, я выходил с собрания. Я… я проходил мимо и увидел то старое место. Вы не знаете, что это заставило меня почувствовать!
Я помню, когда раньше мы ходили туда в школу. Маленький парнишка, у меня не было никакой одежды, чтобы носить, приходил оборванцем. Я помню, как однажды я всю зиму проходил в школу в пальто. Мне его подарила одна богатая леди. И у меня вообще не было рубашки. Я взял это пальто, на его рукаве был маленький симпатичный орел. И я думал, что это была самая что ни на есть прекрасная вещь. И… и я взял это пальто. И потом у меня была большая булавка, я прикалывал ее вот так. И вот так относил его до весенней поры, и было ужасно жарко. Учительница сказала: «Уильям, почему ты не снимаешь пальто?»
Я… Я сказал: «Мне холодно». Я не мог его снять: на мне не было рубашки.
Итак, она говорит: «Ну, ты, наверное, простудился, Уильям. Подойди сюда к печке». О ужас! Она там разожгла печь посильнее (старая деревенская школа, вы знаете), и пот просто стекал с меня. Она сказала: «Ты хорошо себя чувствуешь?»
Я сказал: «Да, мэм».
Я… Я не мог там снять это пальто. Да у меня не было никакой рубашки, я просто не мог этого сделать! Я пошел домой. И они должны были сделать некоторые приготовления для этого, вы знаете, потому что я не… Я был бы… Она увидела бы меня… Я просто просидел всю зиму в том пальто, пока…
E-28 And then, not long ago, I was coming out of a meeting. I--I passed by and seen that old place. You know how it made me feel.
I remember when we used to go to school down there, a little old fellow. I didn't have no clothes to wear, and getting ragged. I remember I went to school all winter one time with a coat on. A rich lady had give me that. And I didn't have no shirt. I took this coat, it had a little old eagle on the arm. And I thought that was the prettiest thing. And--and I'd take this coat. And I had a big catch then, I'd pin it up like this. And so kinda got on towards till springtime, and it was awful hot. Teacher said, "William, why don't you take off that coat."
I--I said, "I'm chilly." I couldn't take that off; I didn't have on no shirt.
So she said, "Well, you're probably catching a cold, William. Come over here to the stove." My. She put on that stove over there, an old country school, you know, and the sweat just run off of me. She said, "Are you comfortable?"
I said, "Yes, ma'am."
I--I couldn't get that coat off there; no shirt on, I just couldn't do it. I went home. And they had to be some arrangements made for that, you know, because I didn't... I'd... She'd see me... I'd just set all winter with that coat on, till...
E-29 Я помню одного из своих двоюродных братьев, которые приезжали, чтобы нас повидать. И… Она… У них было трое: два мальчика и девочка, и девочка была моего возраста. Итак, она оставила здесь одно из своих платьев. Понимаете? Я взял юбочную часть, отрезал ее очень низко вот здесь, и надел платье в качестве рубашки. Я пошел в школу, знаете ли. А у него было немного, знаете, немного материала на нем. Как они это называют? Оборочки? Это… Рюшечки. Вот что это такое. Маленькие рюшечки на всем протяжении по бокам. [Собрание смеется] Я сказал что-то не так, да? Что это? Что это? Вот что это было. Да, сэр. Это было на всем протяжении, знаете ли. И вот я… я… Некоторые из них сказали… смеялись надо мной.
И я сказал: «Ну да, как вы думаете, что это? Это часть моего индейского костюма!» Конечно, я выглядел забавно с этой штучкой на нем. Вот это да, что за жизнь!
E-29 I remember one of my cousins that come over to see us. And the... She... They had the three of them, two boys and a girl, and the girl was about my age. So she left one of her dresses there. See? I took the skirt part, cut it off real low down here and put it on for a shirt. I went to school, you know. And it had that little, you know, little stuff on it. What is it they call it? Riff-raft? That... Rick-rack. That's what it is. Little rick-rack all over the sides of it. [Congregation laughs--Ed.] I said something wrong there, didn't I? What is it? That's what it was. Yes, sir. It was all over it, you know. And so I--I... Some of them said... laughing at me.
And I said, "Why, what do you think that is? That's part of my Indian suit." Sure looked funny with all that stuff on it. Oh, my, what a life.
E-30 Я помню, в 1917, мы были в школе. И Индиану засыпало сильным снегом и… Ох, иногда заносило толщиной семнадцать-восемнадцать футов . И начался дождь и дождь со снегом. Заморозило корку, ой, толщиной около дюйма с половиной .
И все мальчишки в школе пошли кататься, вы знаете, на своих санках и тому подобном. Мы были слишком бедны, чтобы иметь что-нибудь таковое. Мы доставали что-нибудь поесть – мы уже преуспевали. Итак, они… У нас не было…
У нас с братом не было никаких санок, но мы нашли себе на свалке большую старую лоханку для мытья посуды. Мы обхватывали друг друга ногами и катались. Мы не катались так шикарно, как остальные, но мы катались все равно. Таким образом мы… мы скатывались прямо вниз с холма, кружась вокруг, и вокруг, и вокруг на этой старой лоханке.
Она служила в качестве саней, пока от нее не отвалилось днище. Поэтому мы пошли и достали себе бревно. И мы взяли папин топор, и мы обрубили его вот так, его кончик. Мы сделали себе сани. Мы тянули это бревнышко, знаете, и шли в школу. Мы добирались дотуда.
E-30 I remember in 1917, we were in school. And come a great snow in Indiana, and the... Oh, the drifted sometimes as much as seventeen, eighteen feet high. And it started raining and sleet. It froze a crust, oh, some inch and a half thick.
And all the boys at school went sliding, you know, on their sleds and things. We was too poor to have any of that. We got something to eat, we done well. So they... We didn't have...
Brother and I didn't have any sled, but we got us a big old dishpan out of the dump. We'd put our legs around one another and slide. We wasn't in as much class as the rest of them, but we were sliding just the same. So we were--we'd go right on down the hill turning around, and around, and around in this old dishpan.
That served as a sled till the bottom come out of it. So we went down and got us a log. And we took pop's axe and chopped it up like that, the end of it. We made us a sled. We'd pull this little log, you know, and go on to school. We got down there.
E-31 И я помню, в ту зиму был… раньше… они продавали журнал под названием «Следопыт». Я не знаю, слышали ли вы когда-нибудь о старом «Следопыте». Вот это да, я мог бы поговорить с огромным количеством ма… мальчишек, которые его продавали.
Так или иначе, а это было во время войны, и все, кто были достаточно большими, чтобы надеть униформу, униформу носили. Каждый был… О-о, к униформе было самое высокое почтение.
Когда я обычно видел, как по дороге приближаются солдаты (у нас было большое старое поле репейника), и мы поднимали на нем флаг. Мы разворачивали тот флаг и смотрели, как все эти солдаты должны были останавливаться и отдавать этому флагу честь, потому что они проходили мимо него возле… возле школы, знаете ли. И, о-о, ого, у нас было тогда славное времечко!
E-31 And I remember, that winter there was a--used to be a--a magazine they sold, called "Pathfinder." I don't know whether you ever heard of the old "Pathfinder." My, I might be talking to a lot of b--boys that sold it.
Anyhow, and that was of the time of war, and everything that was big enough to put on a uniform had a uniform on. Everything was... Oh, the highest respect was for a uniform.
When I used to see those soldiers come up the road. We had a big old sassafras pole out there, and we'd run the flag up on it. We'd get that flag up and see all those soldiers have to stop and salute that flag, 'fore they passed it at--at school, you know. And oh, my, we'd have a big time out of that.
E-32 И я видел этих солдат, они были обернуты крагами , вы знаете, и все такое. О-о! Как я хотел носить униформу! Я сказал: «Когда я дорасту, чтобы быть мужчиной, я буду солдатом».
Ладно, тогда я был слишком мал. И когда шла эта другая война, я думаю, что не был достаточно мужчиной: я попытался завербоваться, и в то время я к ним не попал.
Итак, я наконец-то дорос до того, чтобы присоединиться к армии, к униформе. Я не мог бы показать этого внешне, но я получил это внутри. Верно! Я присоединился к шеренгам христианства. Здесь я имею на себе униформу, названную «крещение Святого Духа». Я в великом сражении, делая все, что могу. И я… может, я не могу… Я могу Это чувствовать. Я знаю, что Это там есть. И это – самое главное.
E-32 And I'd see those soldiers, them wrapped leggings, you know, and everything. Oh, my, how I wanted to wear a uniform. I said, "When I get to be a man, I'm going to be a soldier."
Well, I was too little then. And when I this other war come along. I guess I wasn't man enough. I tried to enlist, and then they wouldn't have me.
So I finally got to join the army, a uniform. I might not show it on the outside, but I got it on the inside. That's right. I joined the ranks of Christianity. In there I have a uniform on called the baptism of the Holy Spirit. I'm in a great battle, doing everything I can. And I--I might not be able to... I can feel It. I know It's there. And that's the main thing.
E-33 И Ллойд Форд, мой друг, он там ходил в школу. Думаю, что брат Куртис теперь смеется, мальчик, который сейчас здесь: один из моих друзей, помнит Ллойда. И он… он продавал этот журнал «Следопыт», и у него был маленький костюм бойскаута . И, о-о, м-м-м! Как он… как прекрасно он смотрелся в том костюме бойскаута! Я сказал: «Ллойд, после того как ты его относишь, ты отдашь его мне?»
Он сказал: «Да, я отдам его тебе».
Ой-ой, как долго носился тот костюм! Прошло долгое время. Однажды я сказал: «Ллойд, как насчет того костюма?»
Он сказал: «Ладно, Билли, я посмотрю, есть ли… где он». Он возвратился, и он сказал… На следующий день в школе он сказал: «Ну, Билли, – сказал, – говорю тебе». Сказал: «Я износил его, и моя мама взяла часть остатка и залатала папину одежду». И сказал: «И… они сделали собаке лежак из куртки, и он весь пропал». Сказал: «У меня ничего не осталось, кроме одной краги».
Я сказал: «Принеси мне ее». Я хотел хотя бы что-нибудь.
E-33 And Lloyd Ford, a friend of mine, he went to school down there. I guess Brother Curtis is laughing now, the boy that's here. One of my friends, remembers Lloyd. And he--he was selling this "Pathfinder," and he'd got him a little Boy Scout suit. And oh my, how he--he looked so nice in that scout suit. I said, "Lloyd, after you wear that out, will you give it to me?"
He said, "Yes, I'll give it to you."
My, how that old suit lasted. Went off a long time. One day I said, "Lloyd, what about that suit?"
He said, "Well, Billy, I'll see if there's--where it's at." He come back, and he said... Next day at school, he said, "Well, Billy," said, "I tell you." Said, "I wore it out, and my mama taken the--the part of the salvage and patched dad's clothes." And said, "And the--they made dog pallet out with the coat, and it's all gone." Said, "I haven't got a thing of it left but one legging."
I said, "Bring me that." I wanted something.
E-34 Таким образом, он принес свою маленькую старую крагу, примерно такой вот длины, в ней был небольшой шнурок, чтобы ее затягивать. Многие из вас помнят, какими они были. Я носил ее вокруг дома, и я думал: «Ах, если бы я только смог носить ее в школе! Ну разве дети не будут на меня смотреть (знаете ли!), в этой краге?!» Итак, я… я пошел в школу, и я сунул ее себе в пальто.
Я съехал вниз на санках, на этих старых санках из бревна, знаете, вниз к подножию холма, и бревно перевернулось опять и опять. А я хотел иметь некоторое оправдание тому, чтобы надеть эту крагу. Посему, как только… Я сказал: «Ой, я ушиб ногу». Не было даже наполовину так плохо, как я изображал. Я сказал: «Ай, моя нога. Я ушибся». Я сказал: «М-м!»
Все мальчики, стоящие вокруг, сказали: «Ты ушибся, побирушка?» Кентукки.
Я сказал: «Да, я ушиб себе… себе ногу». Я сказал: «Ой, это просто напомнило мне, что здесь у меня одна из краг к моему бойскаутскому костюму, это здорово поможет». Я надел ее. Они все убежали от меня.
E-34 So he brought his little old legging, about that long, had a little draw string in it. Many of you remember what they was. I wore that around the house, and I thought, "Oh, if I could only wear that to school. Wouldn't I--wouldn't the kids look at me, (you know) this legging on?" So I--I went out to school, and I put it back in my coat.
I was riding down on the sled, on this old log sled, you know, down to the bottom of the hill; and the log turned over and over. And I wanted to get some excuse to put that legging on. So as soon... I said, "Oh, I hurt my leg." Not half as bad as I was acting like. I said, "Oh, my leg. It hurts." I said, "Um."
All the boys standing around, saying, "You hurt yourself, corn-picker?" Kentucky.
I said, "Yeah, I hurt my--my leg." I said, "Oh, it just reminds me, I've got one of my leggings to my scout suit here, that'll help it a whole lot. I put it on. They all got away from me.
E-35 И я вышел… я вышел к доске. Вы раньше выходили к тем старым доскам, вы знаете, решать свои задачки? Просто стираешь одной рукой, другую ты должен держать для учителя, знаете ли. Таким образом, я двигался вот так, и я соединил обе ноги вот так, чтобы ребята не заметили, и держался вот так, и встал боком, чтобы решить свои задачки. Начал… Все смотрели на меня в этой краге. Все дети стали смеяться надо мной, и учительница заставила меня пойти домой. Я заплакал, поэтому она отправила меня домой. Поэтому я должен был пойти домой. Я… Вот так! Это…
Как я сказал, Бог, наконец, одел меня внутри. Во всяком случае, я бы лучше имел это внутри.
E-35 And I went--I went to the board. You used go up to those old blackboards, you know, to work your problems? Just wash one hand, the one you had to hold up to the teacher, you know. So I got around like this, and I put both legs together like this so they wouldn't know, and hold out like this, and stand sideways with, and work my problems. Begin... Everybody looking at that legging on. All the kids got to laughing at me, and teacher made me go home. I got to crying, so she run me home. So I had to go home. I... Oh, my, that's...
As I say, God finally dressed me up on the inside. I'd rather have it on the inside anyhow.
E-36 Я американец. Я люблю свою нацию, я желаю пойти на войну в любое время, если дело к войне. Просто Бранхам за Бранхамом полегли мертвыми во Франции и Германии. Так точно. Многие из них лежат там, ожидая воскресения. И я буду… Если бы это было необходимо для моей страны, я был бы очень счастлив лечь вместе с ними, чтобы отстоять свободу, где мы можем иметь религию, как мы имеем ее сейчас. В мире нет нации большей, чем наша Америка. Я говорю это от сердца.
Зажгись огнем, наш край,
Свободой воссияй;
Нас защити Своей рукой,
Великий Бог, Наш Царь!
Но, дорогие христианские друзья, я лучше был бы в армии Господней, чем в любом месте, которое мне известно. Верно. Потому что я знаю, что когда-нибудь мы придем в землю нескончаемых веков. Там мы будем жить вечно.
И… и если я недостаточно мужчина, чтобы находиться в армии, чтобы сражаться с вооруженными войсками, тогда Бог дал мне здесь труд сражаться с силами врага. И в конечном счете я солдат, солдат в шеренгах вместе с вами, одетый с вами в ту же униформу, и ваш брат в… в служении.
E-36 I'm American; I love my nation; I'm willing to go to war anytime it goes to war. There's just Branham after Branham laying dead around France there and Germany. That's right. Many of them are laying there waiting for the resurrection. And I'll... If it would come necessary for my country, I'd be very happy to lay myself with them, to keep freedom where we can have religion, and like we've got it now. No greater nation in the world than our America. I mean that from my heart. Long may our lands be bright, with freedom's holy light. Protect us by Thy might, Great God our King.
But dear Christian friends, I had rather be in the army of the Lord, than any place I know of. That's right. 'Cause I know that someday we're going to a land where there's ceaseless ages; we'll live there forever.
And--and if I'm not man enough to be out in the army to fight with the armed forces, then God give me a job here to fight the powers of the enemy. And I am a soldier after all, one in the ranks with you, dressed with your type uniform and your brother in--in the service.
E-37 Так вот, как эти давние дни, они действительно манят нас. И много вещей произошло, так что у меня не будет времени рассказать вам попутно. Но вам знакомо, как это было в старые школьные дни. Разве вам не хотелось бы возвратиться туда опять? О, да! Возвратиться, только…
Мне жаль, что я не могу прожить снова один день. Мне жаль, что я не могу пройти мимо того старого стола, который мой папа соорудил на верхушке пня. И я… я хотел бы вернуться туда, и там присесть, и просто прожить еще один день. Я все бы отдал, даже если бы у меня на этой платформе лежали сто миллионов долларов. Бог знает мое сердце!
И я осознаю, что вечер за вечером я борюсь с демоническими силами, и я не неуязвим для них. Они могут приходить ко мне.
Помните однажды, некие ребята, которые подумали, что у них есть дар исцеления? Сказали человеку, у которого была эпилепсия: «Я заклинаю тебя Иисусом, Которого проповедует Павел, выйди из него».
Дьявол сказал: «Павла я знаю, и Иисуса я знаю, а вы кто?» Это верно? Ты должен наблюдать за тем, что ты сейчас делаешь. Убедись, что ты призван для этих дел. И он на этих людей налетел, сорвал одежду, и они побежали по улице нагие.
E-37 Now, how them old days, they really tantalize us. And there's many things happened that I wouldn't have time to tell you, along the road. But you know how it is in old school days. Wouldn't you like to go back there again? My, go back to just...
I wished I could live one day again. I wished I could get by that old table that my daddy built on top of a stump. And I--I would like to go back there, and set down there, and just live one more day. I'd give all, if I had a hundred million dollars laying on this platform. God knows my heart.
And I realize that night after night, I wrestle with demon powers, and I'm not immune from them. They can come to me.
Remember one time, some boys who thought they had a gift of healing? Said to a man who had epilepsy, "I adjure thee by Jesus Who Paul preaches, come out of it."
The devil said, "Paul I know, and Jesus I know, but who are you?" Is that right? You have to watch what you're doing now. Be sure that you're called for these things. And the men was jumped on, stripped the clothes off, and run through the streets naked.
E-38 Так вот, если бы у меня была эта платформа, полная денег, миллионов долларов, то я мог бы отдать каждую частичку, только лишь чтобы увидеть еще одну сцену, и вот она: если бы я смог увидеть, как мой славный папочка проходит сюда под навес, проходит, шагая прямо вот сюда, и протягивает руку, и хватает меня. Я бы это отдал: все, что у меня когда-либо в жизни было или когда-либо будет, если бы я только смог еще раз взять его за руку!
Подлинные вещи жизни прямо вокруг тебя, а ты их не видишь. Вот и все. Ты этого не знаешь, пока это не уходит. Верно. Если бы я мог только еще раз увидеть папу! Но я не могу: он ушел.
E-38 Now, if I had this platform laying full of money, millions of dollars, and could pass it every bit away, just to see one more scene; and that is, if I could see my old dad enter that tent right there, come walking right down this way, and reach up his hand, and catch me by the hand, I'd give it, everything I ever had in my life, or ever would have, if I could just hold his hand one more time.
The real things of life are right around you; you don't see them. That's all. You don't know it till it's gone. That's right. If I could just once more see dad, but I can't; he's gone on.
E-39 На протяжении жизни множество раз я… Вы видели в моей маленькой книжечке, как Ангел Господень явился снова в те дни, когда я сидел прямо на бочонке, когда мне было только около восьми лет или девять, когда я следил за перегонным кубом для виски всю ночь напролет, и я как раз встал и начал заливать воду обратно в этот куб.
И это было как раз по пути назад от насоса, где Ангел Господень проговорил ко мне, сказал: «Никогда не пей, не кури и не оскверняй свое тело никаким другим образом, ибо тебе предстоит труд, чтобы совершить его, когда ты станешь старше». Ну, испугало меня до смерти!
E-39 On down through life, many times I... You seen in my little book there how the Angel of the Lord appeared back in those days when I set right on a keg, when I was only about eight years old, or nine, watching the whiskey still run all night long, and get right up and started down packing water back to this still.
And it was right down my road back from the pump where the Angel of the Lord spoke to me, said, "Don't you never drink, or smoke, or defile your body in any way; for there'll be a work for you to do when you get older." Like scared me to death.
E-40 Я помню один день, когда мой папа спустился к реке, он и еще один мужчина. Я пытался завоевать расположение этого человека, потому что у него была хорошая лодка. Я хотел поплавать на этой лодке.
Мы получали десять центов за дюжину бутылок, которые мы искали для тех, кто был… самогонщиком, кто гнал виски. И у меня было … старое весло, и мы… Река поднялась. Мы должны были грести, у нас на старой лодке не было никакого руля. И должны были вычерпывать воду какое-то время и все такое, пытаясь продержаться, чтобы найти бутылки, брат и я.
А у этого мужчины был прекрасный «утиный ялик». И я… Он повел себя так, как будто я ему понравился, и я… я хотел сохранить его благорасположение.
E-40 I remember one day, my daddy was going down to the river, he and another man. I was trying to find favor with this man, 'cause he had a good boat. I wanted to pull the boat.
We got ten cents a dozen for finding bottles for them who was--the moonshiners that was fixing the whiskey. And I had a--an old paddle, and we'd... That river'd be up. We'd have to paddle, we didn't have no rudder on the old boat. And had to bail the water awhile and so forth, trying to get along to find the bottles, the brother and I.
And this man had a fine duck yawl. And I... He acted like he liked me, and I--I wanted to keep favor with him.
E-41 И мы стали перебираться через небольшое деревце. И папа только поставил ногу поперек вот так, чтобы перебраться через маленькое, поваленное ветром деревце. И когда он перебрался, он остановился, вытащил из кармана маленькую плоскую бутылку виски, передал ее последующему за ним мужчине, чтобы тот сделал глоток. И этот другой мужчина сделал глоток и передал ее мне, чтобы я сделал глоток. Я сказал: «Нет, спасибо, я не пью». Мне было около восьми-девяти лет.
Он сказал: «Что? Бранхам – и не пьет?» Большинство Бранхамов умерло не своей смертью. Значит, он… Я сказал: «Нет, сэр, я не пью».
Мой папа сказал: «Да что ты! Я вырастил какую-то бабу!»
Подумать только! Баба! Я сказал: «Дайте бутылку». И мой папа посмотрел на меня. Я взял бутылку, вытащил из нее пробку, столь же решительно настроенный это выпить, как я настроен закончить сегодня свое дневное служение. Я поднял эту бутылку и начал делать глоток. Когда я начал, я услышал, как снова шумят те листья в том кусте. [Брат Бранхам иллюстрирует].
Таким способом Это явилось ко мне вначале, просто как шум листьев. Я посмотрел вверх и увидел, как нечто, размером с бочку, движется взад и вперед сквозь деревья. И там человеческий голос проговорил ко мне и сказал: «Никогда не кури, не пей, не оскверняй свое тело». И я… Так вот, Он сказал мне: «Не кури и не пей».
E-41 And we started across a little tree. And dad just set his leg across like that, to cross over the little blown down tree. And when he did, he stopped, pulled a little flat bottle of whiskey out of his pocket, handed it over to the next man to take a drink. And the other man taken a drink and handed it to me for me to take a drink. I said, "No thanks, I don't drink." I was about eight, nine years old.
He said, "What? A Branham and don't drink?" Most all Branhams died with their shoes on. So he... I said, "No, sir, I don't drink."
My daddy said, "No, I raised one sissy."
Oh, my. A sissy. I said, "Give me the bottle." And my daddy looked at me. I took the bottle, pulled the stopper out of it, just as determined to drink it as I am to finish up my service this afternoon. I turned that bottle up, and started to take a drink. When I did, I heard them leaves in that bush again going, [Brother Branham illustrates.--Ed.]
That's the way It appeared to me when at first, just like a roaring of leaves. Looked up and seen about the size of a barrel going back and forth through the trees. And there a human voice spoke to me and said, "Don't never smoke, or drink, defile your body." And I... Now, He said to me, "Don't smoke or drink."
E-42 Так вот, я не проповедую против того или другого. Он сказал мне не курить и не пить. Если ты куришь и пьешь и говоришь, что ты христианин, это дело твое и Бога. Но Он сказал мне этого не делать (понимаете?), не делать этого. И поэтому я не делаю.
Я слышал, как многие люди говорят: «Ну, я… я пью немножко. Выпить за компанию. И я… И я употребляю… Я курю, и это меня не осуждает».
Ладно, может, ты пока что просто не зашел достаточно далеко. Верно. Вот и все. Ты пройди немного дальше, и ты… ты поймешь. Верно. Это верно. У тебя не будет к этому никакого желания.
E-42 Now, I'm not preaching against one thing or the other. He told me not to smoke or drink. If you can smoke and drink and say you're a Christian, that's up to you and God. But He told me not to do it (See?), not to do it. And so I didn't.
I've heard many people say, "Well, I--I drink a little bit, a sociable drink. And I... And I use... I smoke, and it don't condemn me."
Well, maybe you just ain't went far enough yet. That's right. That's all. You get a little farther on and you'll--you'll understand. That's right. That's right. You won't have no desire for that.
E-43 И таким образом, когда я там стоял и взял бутылку, столь полон решимости выпить виски, сколь только возможно, я услышал, как Это шумит. [Брат Бранхам иллюстрирует.] Я уронил бутылку, и заплакал, и побежал через холмы, через поля. А они смеялись надо мной.
Потом далее, около… Знаете, когда я достиг примерно восемнадцати, семнадцать-восемнадцать лет, как и у всех мальчиков, у меня была подружка. Вы знаете, как это происходит. Так вот, вы, мужчины, не смотрите на меня так. Вы делали то же самое. Понимаете?
А знаете, какой хорошенькой она была! Знаете, у нее были глазки голубиные, и зубки, как жемчуг, и шейка лебединая, знаете ли. Вот вам, пожалуйста. И я просто… Ты любил ее, и она – самая симпатичная малышка из тобою когда-либо виденных. И, о-о, она была прелестна.
E-43 And so then when I was standing there, and I took the bottle just as determined to drink it as I could be. And I heard that going, [Brother Branham illustrates.--Ed.]. I dropped the bottle, and screamed, and run up across the hills through the fields. And they laughed at me.
Then along about... When I got to be about eighteen, seventeen, eighteen years old, like all boys I got a little girlfriend, you know. You know how that goes. Now, don't you know--look at me like that. You did the same thing. See?
And you know how pretty she was. You know, she had eyes like a dove, and teeth like pearl, and a neck like a swan, you know. And there you are. And I just... You loved her, and the prettiest thing you ever seen. And oh, she was pretty.
E-44 И деревенский парнишка, который жил там поблизости, он сказал, что он мог бы взять старый папин… старый папин «Форд». Мы должны были поднять его заднюю часть и заводить вручную, знаете ли, через заднее колесо, знаете, крутишь его. Мы взяли себе пару галлонов бензина. У меня было центов сорок. И мы забрали своих девчонок и собрались поехать покататься. Итак, мы выехали.
Я был настолько робок! Ой, я сел с одной стороны машины и смотрел на нее. Она была прелестна. Ух ты! Она была из города и только что переехала туда. И я думал: «Ой, она прелестна!» И я смотрел на нее и говорил: «Да, мэм. Нет, мэм». Смотрел на нее пристально, знаете ли.
E-44 And a little country boy that lived there by me, he said he could get his old daddy's--daddy's old Ford. We had to jack the back of it up and crank it, you know, with that back wheel, you know, going. We got us a couple gallons gasoline. I had about forty cents. And we got our girls, and going to go riding. So we went out.
I was so bashful. My, I set way over on one side of the car and looked at her. She was pretty. My. She was from the city, and she just moved out there. And I thought, "My, she's a pretty thing." And I looked at her, and I'd say, "Yes, ma'am. No, ma'am." Watch her, you know.
E-45 И вот мы остановились, чтобы купить несколько сэндвичей. И я пошел, купил сэндвичи: взял сэндвич с ветчиной за пятачок. Итак, я купил несколько бутылок «Коки» и вернулся назад. И мы начали есть сэндвичи, запивая «Кокой», замечательно проводим время. Я забрал бутылки. И когда я пришел, то, к моему удивлению, моя подружка курила сигарету.
Да, это было примерно то время, когда девочки начали курить сигареты. Ну, у меня всегда было свое мнение насчет женщины, которая курит сигареты, и я нисколько его не поменял. Так точно. Это самая низкая, самая унизительная вещь, которую сделала женщина. Это курение сигарет. Хуже, чем ходить пьяной по улице. Так вот, смотрите, как краснеет ваше лицо. Так точно.
E-45 And so we stopped to get some sandwiches. And I went in, got the sandwiches: Get a ham sandwich for a nickel. So I got some cokes and come back out. And we started eating the sandwiches, drinking the cokes, having a wonderful time. I took the bottles back. And when I come back out, to my surprise, my girlfriend was smoking a cigarette.
Well, that was just about the time that girls started smoking cigarettes. Well, I've always had my opinion of a woman that would smoke a cigarette, and I haven't changed it a bit. That's right. It's the lowest, most degrading thing that a woman ever done was smoke a cigarette. Worse than being drunk on the street. Now, watch your face get red. That's right.
E-46 Слушайте. Позвольте мне вам что-то сказать. Брат, это самая большая «пятая колонна» , которая есть у нас в Америке. Я не пугаюсь насчет России, что она входит и наносит нам поражение, или какая-нибудь другая нация входит и наносит нам поражение. Мы наносим поражение сами себе нашими собственными моральными устоями, которые нас разрушают… Так точно! Брат, это не яб… Дело не в малиновке, которая клюет и портит яблоко, дело в червяке в сердцевинке, который убивает яблоко. Это точно.
И я говорю тебе, брат: ты позволь женщине получить старинный вкус спасения, и это ее выправит. Так точно. Это поставит вас в… или мужчину, любого из них. Это совершенно точно. Аминь! Это точно.
E-46 Listen. Let me tell you something. Brother, that's the biggest fifth columnist we have in America. I'm not afraid about Russia coming in and whipping us, or some other nation come in whipping us, we're whipping ourselves by our own morals is degrading us... That's right. Brother, it ain't the ap... It ain't the robin that pecks on the apple, that hurts the apple; it's the worm at the core that kills the apple. That's right.
And I tell you, brother: You let a woman get an old time taste of salvation, and it'll straighten her up. That's right. It puts you in the... or a man, either one. That's exactly right. Amen. That's right.
E-47 Ладно, я не должен здесь проповедовать Евангелие, эти проповедники для вас это делают. Вы понимаете? Вы не хотите, чтобы я начал проповедовать вам вот так. Я говорю вам, это… Вы возненавидели бы меня, без всяких сомнений. Потому что я верю в настоящее старомодное Евангелие, которое выправляет мужчину или женщину, и заставляет меня изрыгнуть дьявола (верно!), и прийти в порядок с Богом. Это… это просто немного… Я не должен… Я подразумеваю изблевать это, и это, вместо этого… используйте это слово. Ладно, я так же болен, когда я рыгаю, как вы, когда вас рвет. Я скажу вам это. Поэтому это… это все одно и то же, знаете ли. Все… Какие-нибудь эти красивые слова, я не знаю об этом слишком много. Но, во всяком случае, это истина.
Я скажу вам тем не менее: ты получи Бога в свое сердце, и Это непременно заставит тебя привести себя в порядок. Это верно. Это произведет нечто реальное.
E-47 Well, I'm not here to preach the Gospel; these preachers do that for you. You see? You don't want me to go to preaching to you like that. I tell you, that's... You would hate me, sure enough. 'Cause I believe in a real old fashion Gospel that straightens a man or woman up, and makes me puke up the devil (That's right.), and get right with God. That--that's just little... I oughtn't to... I mean vomit it up, and that, instead of that... use that word. Well, I'm just as sick when I'm puking as you are when you're vomiting; I'll tell you that. So it's all just the same, you know. All... Some them fine words, I don't know much of them about it. But it's the truth anyhow.
I'll tell you: you get God in your heart, and It'll sure make you fix yourself up. That's right. It'll bring the real thing out.
E-48 Я хотел найти девочку, которая… Не хотел иметь ничего общего с такой, которая курит сигареты. И знаете, сэр, я получаю статистические данные от правительства. И они утверждают, что восемьдесят процентов женщин, у которых сегодня есть младенцы, не могут взрастить их, как следует матерям. Курящие сигареты матери, их младенцы не достигают возраста восемнадцати месяцев. Они вдыхают яд никотина и убивают их. Они должны взращивать их на бутылке, на коровьем молоке. Ведете разговоры о «пятой колонне». Так чем же вообще станет Америка?
Здесь недавно я сидел в парикмахерском кресле. И там сидел парень, и он просто дрожал и трясся. И он встал и сказал: «Не вы ли проповедник Бранхам?»
И я сказал: «Да, сэр».
Он сказал: «Я… я… я ценю…» И курил так сильно, как только мог. «Я ценю ваш… ваш… ваш комментарий на… на днях насчет сигарет». Тогда он поведал мне свою историю. Он сказал: «Мои отец и мать – оба курили. И когда я родился, – сказал, – я плакал первые шесть месяцев своей жизни». И сказал: «Они не могли этого понять. И однажды, когда пришел доктор, – сказал, – они стояли там. Мой отец зажег сигарету и курил, – и сказал, – я перестал кричать. Доктор сказал: «Подождите здесь минутку». Сказал: «Вынесите этого ребенка наружу». Вынесли наружу, я начал плакать. Принесли меня назад и обкурили меня сигаретным дымом. И сказал: «Я успокоился». Сигаретные нервы… С того времени они должны были давать ему никотин. Сказал: «Посмотрите теперь на меня, я… я просто не могу этого остановить. Мои папа и мать, ах, сказали, что они были тому причиной».
Какими будут его дети? Вот так, пожалуйста. Вот так, брат.
E-48 I wanted to find a girl that didn't want nothing to do with one that smoked cigarettes. And you know, sir, I get the statistics from the government. And they claim that eighty percent of the women that has their babies today can't raise them as mothers ought to. Cigarette smoking mothers, their babies don't reach eighteen months old. They take nicotine poison and kill them. They have to raise them on their bottle, on cow's milk. Talk about a fifth columnist. What all will America be?
Here not long ago, I was in a barber chair. And there was a fellow setting there, and he was just a shaking and a trembling. And he got up and said, "Aren't you Preacher Branham?"
And I said, "Yes, sir."
He said, "I--I--I appreciate..." And just smoked as hard as he could, "I appreciate your--your--your comments the other--the other day on the cigarettes." Then he give me his story. He said, "My father and mother both smoked. And when I was born," said, "I cried the first six months of my life." And said, "They couldn't understand it. And one day when the doctor came," said, "stand there. My father lit up a cigarette and was smoking," and said, "I quit crying. The doctor said, 'Wait a minute here.' Said, 'Take that baby outside.' Took outside, I started crying, brought me back and smoking cigarette smoke into me." And said, "I quietened." Cigarette nerves... "They had to give him nicotine from that time." Said, "Looky here at me now; I just can't stop it. My daddy and mother, oh, said they was the cause of it."
What will his children be? There you are. There you are, brother.
E-49 Я вам говорю: это стыд и позор! Если вы, женщины, курите сигареты, то ради добродетели бегите сегодня от этого и держитесь от этого подальше. Будь настоящей леди до мозга костей! Верно! Да, сэр, прекращай это прямо сейчас.
И я вам сейчас говорю: если Бог думает о вас не больше, чем то, что думает Ангел Господень против этой дряни, то у вас призрачный шанс, когда вы доберетесь до… к воротам, когда-нибудь попасть внутрь. И это точно. Вы не должны этого делать. В этом нет никакого смысла.
Так вот, если бы это было что-нибудь для еды или что-нибудь вроде того, тогда было бы по-другому. Но это… нечто, в чем нет… никакой потребности, никакого смысла.
E-49 I tell you: It's a shame and a disgrace. If you women smoke cigarettes, for goodness sakes, today, get away from it and stay away from it. Be a real lady right to the core. That's right. Yes, sir, stop it right now.
And I tell you now: If God don't think no more of you than the Angel of the Lord that's against that stuff, you have a slim chance when you get to the--to the gates of ever getting in. And that's--that's right. You don't have to do that. There's no sense of it.
Now, if it's something to eat, or something like that it would be different. But that's something that's no--no need of, no sense of it.
E-50 Так вот, следите внимательно, ибо нам следует поспешить. Я начинаю по Евангелию и забываю об истории своей жизни. Но, так или иначе, я помню, как она там сидела, знаете ли, когда она курила ту сигарету. Я сказал… Она сказала… Выдыхая через нос, знаете ли. И та огненная точка. Если бы Бог планировал, что вы будете курить, Он поставил бы в вас выхлопную трубу. Итак, она там сидела, выдыхая дым через нос вот так. Так вот, это просто низложило ее для меня прямо тогда. И она сказала: «У тебя есть сигарета, Билли?»
Я сказал: «Ой». Я сказал: «Нет, мэм. Я не курю».
Она сказала: «Итак, ты не пьешь, и ты не танцуешь, и ты не куришь». Сказала: «Что же тебе нравится делать?»
И я сказал: «Мне нравится ходить на рыбалку и на охоту».
Конечно, это ее не интересовало. Поэтому она… Ее такое не волновало. Она сказала… И она стала надо мной смеяться. Она сказала: «Ты настоящая баба!»
Надо же! Моя девчонка назвала меня бабой! Я сказал: «Дай мне эту пачку сигарет». И я взял сигарету, просто чтобы решительно закурить ее. Бог – мой Судья: когда я начал зажигать ту сигарету, прежде, чем я смог зажечь спичку, я услышал, как Это принеслось снова. [Брат Бранхам иллюстрирует.]
E-50 Now, watch closely as we have to hurry. I'll get started over on the Gospel and forget about my life's story. But anyhow, I remember her setting there, you know, when she was smoking that cigarette. I said... She said... Blowing it out of her nose, you know. And that fire fly. God had expected you to smoke, He'd put smoke stacks on you. So she setting there blowing it out of her nose like that. Now, that just degraded her to me right then. And she said, "Will you have a cigarette, Billy?"
I said, "My." I said, "No, ma'am. I don't smoke."
She said, "You don't drink now, and you don't dance, and you don't smoke," said, "what do you like to do?"
And I said, "I like to go fishing and hunting."
'Course, that didn't interest her. So she was... She didn't care about that. She said... And she got to laughing at me. She said, "You big sissy."
Oh, my. My girl called me a sissy. I said, "Hand me that package of cigarettes." And I got a hold of one, just as determined to smoke it. God as my Judge, when I started to light that cigarette, before I could strike the match, I heard that come again, [Brother Branham illustrates.--Ed.]
E-51 И они повернули… Я выскочил из машины с плачем, а они повернули на меня фары и дали мне идти по той дороге, преследуя меня светом фар, с песенками мне в след и насмехаясь надо мной. Потому что я оказался слишком большой бабой, чтобы выкурить сигарету.
Дело не в том, что я был большой бабой, но Бог хранил этот дар для сего дня. Вот и все, чем это было. А я, я был полон решимости сделать это. Но это был Бог, который защитил это в тот день, конечно…
E-51 And they turned... I got out of the car, crying, and they turned the lights on me, and let me walk up that road, following me with the lights on me, singing to me and making fun of me, because I was too much of a sissy to smoke a cigarette.
It wasn't I was too much of a sissy, but God was preserving that gift for this day. That's all it was. And me, I was determined to do it. But it was God protected it in that day, course...
E-52 Спасибо, милая девчушка. Спасибо, дорогая. Разве не прекрасно? Давайте скажем: «Хвала Господу!» – за маленькую девочку. [Собрание говорит «Хвала Господу!»] Да благословит тебя Бог, дорогая. Прекрасно! Прекрасно! Да благословит тебя Бог, милая. Да благословит тебя Бог. Взгляните на ее маленькое…?… Хорошо, благослови ее сердечко. [Сестра говорит брату Бранхаму.] Что… Да благословит тебя Бог…?… Хорошо, да благословит Бог ее сердечко.
Здесь я хочу дать это свидетельство. Маленькая девочка была неспособна разговаривать или что-нибудь такое, когда она приехала четыре года назад. И она принесла это как маленький юбилей исцеления, поскольку она была исцелена четыре года назад. Давайте скажем: «Хвала Господу!» – каждый. [Собрание говорит: «Хвала Господу!»]
E-52 Thank you, honey girl. Thank you, sweetheart. Ain't that lovely? Let's say "Praise the Lord" for the little girl. [Congregation says, "Praise the Lord."--Ed.] God bless you, sweetheart. Fine, fine. God bless you, honey. God bless you. Look at her little...?... Well, bless her little heart. [A sister speaks to Brother Branham--Ed.] What... God bless you...?... Well, God bless her little heart.
I want to give this testimony here. The little girl was unable to speak or anything when she come four years ago. And she brought this as a little commemoration for healing, as she was healed four years ago. Let's say, "Praise the Lord," every one. [Congregation says, "Praise the Lord."--Ed.]
E-53 Выздоровеет? [Сестра говорит брату Бранхаму.] Что? Что с ним случилось? Ее муж был исцелен несколько вечеров назад. Сказала, что он сидел там возле столба и был вызван, с раком. И он исцелен. Он там стоит сзади в проходе. Давайте скажем: «Хвала Господу!» [Собрание говорит: «Хвала Господу!»] …?… Давайте скажем: «Хвала Господу!» – за это! Как замечательно! [Собрание говорит: «Хвала Господу!»] Ее муж. Это прекрасно! Сказала, что он приехал из района Дугласа или откуда-то, это… что… из церкви брата Кинга. Хорошо.
Мы благодарны, что слышим о них. Это чрезвычайно мило, маленький юбилей, возвратиться только… чтобы это мне подарить. Я… Маленькая испанская девочка. Она ужасно страдала, и она не могла говорить. А тогда ее ручонки просто срослись вместе, или что-то другое, как маленькие обрубочки. Я верю, что теперь с ребенком будет все в порядке.
E-53 Going to get well? [The sister continues talking to Brother Branham--Ed.] What? What was the matter with him? Her husband was healed a few nights ago. Said he was setting near the post there and was called out with cancer. And he's healed. There he is standing in the aisle back there. Let's say, "Praise the Lord." [Congregation says, "Praise the Lord."--Ed.]...?... Let's say, "Praise the Lord" for that. How wonderful. [Congregation says, "Praise the Lord."--Ed.] Her husband. That's fine. Said he come up from down around Douglas, or somewhere, that--that the--from Brother King's church. All right.
We're thankful to hear of them. That's mighty nice, a little commemoration to come back just to--to give it me. I'm... A little Spanish girl. She was awfully afflicted, and she couldn't speak. And her little hands was just growed together, or something another, as little stubs then. I believe the child will be all right now.
E-54 Так вот, назад к истории жизни, когда мы были в… В тот вечер… девочка, когда они повернули фары на меня и дали… заставили меня идти по дороге. А я поднялся и сел в поле и плакал. И я готов был попытаться покончить с жизнью. Я сказал: «О-о, я просто не знаю. Я… я готов… покончить с этим». Я сказал: «Как я вообще смог бы прожить жизнь, и… и все против меня?» Было похоже, что, когда я приду домой, у них были бы вечеринки и все такое. Тогда, когда я был бы… когда я попытался двигаться с людьми, я был неправильно понят. Меня никогда не понимали прямо до тех пор, пока я не оказался среди этой группы людей. Это… это совершенно точно. Тогда я обрел людей, которые понимали меня и любили меня.
И тогда, в конце концов, некоторые из вас могут удивиться, будучи таким застенчивым и робкими, как я вообще женился. Я расскажу вам об этом настолько быстро, насколько смогу.
E-54 Now, back to the life story, of when we were in the... That night, the--the girl, when they turned the light on me and let--made me walk up the road. And I went up and set down in a field and cried. And I was ready to try to take my life. I said, "Oh, I just don't know. I--I'm ready to--to end this thing." I said, "How in the world could I ever go through life and--and everybody against me?" Looked like when I'd go home, they'd have parties and so forth. Then when I would--when I would try to get out with people, I was misunderstood. I never was understood right until I got amongst this group of people. That--that's exactly right. Then I had people who understood me and loved me.
And then on down, some of you might wondering, being so backward and bashful, how I ever come to get married. I'll tell you about it as quick as I can.
E-55 Вот так! Это… После той девушки, которая со мной вот так поступила, я просто озлобился на женщин. Я сказал: «У меня вообще нет с ними никаких дел». И я думал, что это было ужасно. Я сказал: «Больше к девчонкам у меня не будет никакого отношения. Пока я живу, ни с одной никогда ходить не буду».
Я шел по улице и видел девушку на одной стороне улицы – я переходил и шел по другой стороне, если я думал, что она собиралась со мной заговорить. Я действительно был против этого.
E-55 Oh, my. That... After that girl done me like that, I just soured myself against the women. I said, "I didn't have nothing to do with them at all." And I thought that was horrible. I said, "I'll never have nothing to do with any more girls. I'll never go out with one as long as I live."
I'd go down the street, and I'd see one on one side of the street, I'd cross over and get on the other, if I thought she was going to speak to me. I was really against it.
E-56 Итак, однажды я, случилось, был на улице, прыгнул с высоты, с дерева. И подъехал автомобиль, и вышла молодая леди. И это случилось снова. Именно так все началось. Случилось, что она была девушкой-христианкой: мать моего маленького мальчика.
И она начала меня водить в церковь. И я ходил с нею около шести или… шесть или восемь месяцев. И она была такой хорошей девочкой, такая дружелюбная, и хорошая, и обладала манерами леди. Вот тип девушки, который мне нравится. Только ее отец был… Ну, он зарабатывал вполне прилично. У него была хорошая работа, зарабатывал приблизительно пятьсот с чем-то долларов в месяц на Пенсильванской… организатор на Железной дороге Пенсильвании. Я зарабатывал двадцать центов в час. Он ездил на «Бьюике», а у меня была старый, «отступивший от веры» «Форд» модели «Т». Поэтому я… Абсолютная разница в том, как мы должны были… жить.
E-56 So, one day I happened to be out making a high-dive somewhere, out of a tree. And a car drove up, and a young lady stepped out. And there it was again. So there it all started. She happened to be a Christian girl, my little boy's mother.
And she started me going to church. And I went with her for about six or--six or eight months. And she was such a nice girl, so friendly, and nice, and ladylike. That's the type of girl that I liked. Only her father was... Well, he done pretty well. He had a good job, making about five hundred and something dollars a month on Pennsylvania... organizer on the Pennsylvania Railroad. I made twenty cents a hour. He drove a--a Buick, and I had an old T-Model Ford, backslid. So I... Quite a difference in the way we had to--to live.
E-57 Итак, мне она нравилась, и я ходил с нею. Итак, я помню… Я знал, что я должен был или жениться на ней, или… или спросить ее, не выйдет ли она за меня замуж, или… или позволить прийти кому-нибудь другому. Она была слишком хорошей девушкой, чтобы просто вот так отнимать ее время. Она сделалась бы кому-то хорошей женой. Поэтому я не… Я хотел быть… Я любил ее достаточно сильно, поэтому я не хотел вот так разрушить ей жизнь.
Итак, я сказал: «Я пришел к тому, чтобы теперь решить, а у меня нет смелости ее спросить». Так что я… я сказал: «Так вот, что я могу сделать?»
Я думаю поэтому, что вам интересно, как я вообще ее спросил. Ладно, я… я…я попытался ее спросить. А знаете, как этот большущий комок подкатывает сюда к горлу, и ты не можешь глотнуть, знаете, когда ты пытаешься что-нибудь сказать? Я бы сказал, каждый раз, когда я шел… «Так вот, я спрошу ее сегодня вечером. Да, сэр! Я это сделаю!» И я убеждал себя ей сказать. «Так вот, еще десять минут по моим часам, и я спрошу ее». Я был бы… я бы сказал. Потом она поворачивала те глаза – и ничего не получалось. Я не мог ее спросить.
Итак, думаю, вы задаетесь вопросом, как я вообще женился. Я написал ей письмо и спросил ее. Да. Я написал ей письмо, и я… Так вот, это не было: «Дорогая мисс…» Там было несколько больше сентиментальной чуши, как мы это называем, вот так. И я его написал.
E-57 So I liked her, and I went with her. So I remember... I know I had to either marry her, or--or ask her if she would marry me, or--or let somebody go. She was too good a girl just to take up her time like that. She'd make somebody a good wife. So I didn't... I wanted to be... I loved her well enough, that I didn't want to ruin her life like that.
So I said, "I got to make up my mind now, and I haven't got the nerve to ask her." So I--I said, "Now, what can I do?"
So I guess you wonder how I ever asked her. Well, I--I--I tried to ask her. And you know how that great big lump comes up in your throat here, and you can't swallow, you know, when you're trying to say anything? I'd say every time I'd go... "Now, I'm going to ask her tonight. Yes, sir, I'll do it." And I'd be telling her say, "Now, ten minutes more by my watch, I'll ask her." I'd--I'd say. Then she'd roll those eyes, didn't do any good. I couldn't ask her.
So guess you wonder how I ever got married. I wrote her a letter and asked her. Yes. I wrote her a letter, and I... Now, it wasn't a "Dear Miss..." It had a little more mush, as we call it, than that. And I wrote it.
E-58 И я помню, я все это написал, и я ее спросил, не выйдет ли она за меня замуж. И у меня не хватило смелости, чтобы это ей вручить, поэтому я просто опустил его в почтовый ящик. Итак, я отправил его… в понедельник утром, пошел на работу.
У меня с ней было свидание в среду вечером, чтобы пойти в церковь. И вот я… Когда приближался вечер среды, я… я… я начал о ней думать: «А что, если ее мать завладела этим письмом, а что… и она его не получила?»
И потом, ее папа и я были очень хорошими друзьями. Мать ее тоже, но ее папа был просто прекрасным добрым немцем. И он… Но ее мать, она была… она была как бы несколько недовольна, знаете ли, и она… Я полагаю, что она думала, что для ее дочки я был несколько жалок. И так я… Она была хорошей женщиной, но я был… просто не подходил, чтобы на ней жениться. Вот и все, что я знаю. И я ей не нравился. Но я пытался вести себя по отношению к ней хорошо, но я просто никак не мог заслужить ее расположение.
E-58 And I remember I wrote it all out, and I asked her if she'd marry me. And I didn't have nerve enough to give it to her, so I just put it in the mail. So I put it on--on Monday morning, went on to work.
I had a date with her for Wednesday night to go to church. And so I... As Wednesday night begin to come along, I--I--I begin to think about it, "What if her mother got a hold of that letter, and that... and she didn't get it?"
And then her dad and I were very good friends. Her mother too, but her dad was just a fine old Dutchman. And he... But her mother, she was a--she was kind of a little fritzie, you know, and she... I guess she thought I was a little trashy for her--her daughter. And so I... She was a good woman, but I was--just wasn't up in the place to marry her. That was all I know. And she didn't think so much of me. But I tried to treat her nice, but I just couldn't get on the good side of her somehow.
E-59 Итак… таким образом, помню, я стал размышлять об этом, и я боялся до смерти приехать туда в тот вечер. Итак, в конце концов, я взял свой старенький «Форд», нарядился в самое лучшее, что у меня было, знаете ли, и подъехал туда, и остановился перед домом. И я знал лучшее, чем сигналить в рожок. О, да! Она была леди. Да, сэр!
Если твоя девушка… Если ты любишь ее достаточно, чтобы с ней гулять, зайди как мужчина и будь мужчиной достаточно, чтобы ее получить. Правильно.
E-59 So--so I remember, I got to thinking about it, and I was scared to death to go up there that night. So I got my old Ford finally, dressed up with the best that I owned, you know, and went up there and stopped in front of the house. And I knowed better than to blow the horn. Oh, my. She was a lady. Yes, sir.
If your girl... If you love her enough to go with her, go in like a man and enough to get her. That's right.
E-60 Итак я… Я знал лучшее, чем сигналить в рожок. Поэтому я вышел, вышел из автомобиля и подошел к двери. И я думал: «Ну вот, это все». Я [Брат Бранхам стучит.] постучал в дверь вот так. И, о-о, мое сердце колотилось изо всех сил, вы знаете. И я думал: «Кто подойдет открыть дверь?» Я просто видел, как ее мать подходит, смотрит на меня: «Уильям, я получила твое письмо». Ой-ой! И я сказал… Хоуп подошла к двери, и она сказала: «А, привет, Билли!»
И я сказал: «Привет, Хоуп!» Ее имя было Хоуп. И я сказал…
Она сказала: «Входи».
Я думал: «Ой-ой. Угу, они примутся за меня внутри. И тогда, я знаю, у меня не будет ни единого шанса. Что… что я буду с этим делать?» Поэтому я сказал: «Ну, я… я… я просто подожду здесь. Очень тепло».
И она сказала: «Ах, зайди. Мать хочет тебя видеть».
И я подумал: «О-о, нет!»
Вы знаете, как сатана может лгать вам, вы знаете, и говорить вам. Вот именно. Вот именно. Так что не делайте никогда… Косвенные улики не сработают всякий раз (вы понимаете?), поэтому…
E-60 So I'm... I knew better than to blow my horn. So I got out, walked out of the car, and walked up to the door. And I thought, "Oh, my, this is all of it." I [Brother Branham knocks--Ed.] knocked at the door like that. And oh, my heart was racing as hard as it could, you know. And I thought, "Who's going to come to door." I could just see her mother come look at me, "William, I got that letter." Oh, my.
So I said... Hope come to the door, and she said, "Oh, hello, Billy."
And I said, "Hi, Hope." Her name was Hope. And I said...
She said, "Come in."
I thought, "Oh, oh. Uh-huh, they're getting me inside. And then I know I haven't got a running chance then. What--what'll I do about that?" So I said, "Well, I--I--I'll just wait out here. It's awfully warm."
And she said, "Oh, step in. Mother wants to see you."
And I thought, "Oh, no."
You know how Satan can lie to you, you know, and tell you, that's it. That's it. So don't never... Circumstantial evidence won't do every time (You see?), so...
E-61 Я вошел в дверь со снятой шляпой, со всеми моими воскресными манерами. Боже, я действовал наилучшим образом, как знал, что делать. И я сказал: «Очень тепло, правда?» Боже! Просто вошел.
Она сказала: «Да, я буду готова только через несколько минут».
И вот заходит ее мать, и она говорила весьма любезно. И я думал: «О-о, о-о. Она не получила того письма». Угу.
Поэтому я почувствовал себя довольно неплохо. И вот, я вышел, мы пошли в церковь, и она сказала: «Давай сегодня вечером просто пойдем в церковь, вместо того чтобы ехать на машине».
Я подумал: «Ой – ой. Она его получила!» Ха…?…
Итак, мы пошли и зашагали в церковь. Я не слышал ни слова из того, что доктор Дэвис говорил в тот вечер. Он проповедовал и проповедовал, я сидел там, размышляя: «Да, это мое последнее свидание. Она скажет мне, как только выйдем отсюда: «Теперь все! Я получила твое письмо, и это…» Вы знаете, что…?… думаешь, вы знаете. Ты думаешь и думаешь, ты осознаешь это спустя время, вы знаете.
E-61 I stepped in the door with my hat off, with all my Sunday manners. My, I was just best that I knowed how to act. And I said, "Sure is warm, isn't it? My." Just going.
She said, "Yeah, I'll be with you just in a few minutes."
And so her mother come in, and she spoke just as nice. And I thought, "Oh, oh. She never got that letter. Uh-huh."
So then I got feeling pretty good. And so, I went on down; we went to church, and she said, "Let's just walk to church tonight instead of going in the car."
I thought, "Oh, oh. She got it." Ha.
So we went down and walked to church. I never heard a word Doctor Davis said that night. He preached and preached, and I was setting there thinking, "Yep, this is my last date. She'll tell me as soon we get out here, 'That's all off now. I got your letter, and that's... '" You know how I didn't...?... things, you know. You keep thinking, it'll be a realizing to you after while, you know.
E-62 Я просто мог слышать, как она говорит, что это все, и я думал: «Ах, ну разве она не прелестна? Разве она не милая леди? Разве я хочу это услышать, когда придет это время?» Я даже не слышал, что говорил проповедник.
После того как служение закончилось, мы зашагали домой. Она ничего не говорила. Я шел рядом. Когда мы вышли из-под деревьев, вы знаете, луна ярко сияла. И я заглядывал в те черные глаза, знаете. И я сказал: «Я страшно не хочу услышать, как она это говорит, но я… я…»
Спустя время я стал довольно храбрым. Я подумал: «Она не получила письмо. Его только что сунули в ящик, вот и все». Стало дышаться легче. Я сказал: «Она упомянула бы это мне до сего времени, если бы у нее было то письмо». Итак, я шел рядом, знаете, чувствуя себя тогда довольно хорошо. И я шел прямо вперед.
Мы шли, она сказала: «Билли».
И я сказал: «Да».
Она сказала: «Я получила твое письмо». Ой…! А дальше она просто шла вперед, не говоря ничего.
Я сказал: «Ты получила?»
Она сказала: «Угу». Вот и все. Только шла, шагая… Вы знаете, как женщина может делать, просто… просто держит тебя в тревожном ожидании, знаете ли. Она сказала… Только лишь шла вперед, не говоря ни слова.
И я сказал: «М-м… Хм-м… Хорошо, м-м… Хорошо, м-м. Ты прочитала его?»
Она сказала: «Угу». Ох, она его получила.
Я сказал: «Ты все прочитала?»
Она сказала: «Угу». Вот и все, что она сказала, просто шла.
А я думал: «О, девчонка, сделай же что-нибудь и…?… убей меня». И все такое прочее. А она только продолжала вот так идти. И спустя какое-то время, о-о, я сказал: «Что ты думаешь об этом?»
Она сказала: «Очень хорошо».
Хорошо, мы поженились…?… Мы поженились, так и было. Итак…
E-62 I could just hear her saying this was all, and I thought. "Oh, isn't she pretty. Isn't she a nice lady. Don't I hate to hear this time come." I didn't even hear what the preacher was saying.
After the service was over, we started walking on down home. She never said nothing. I go along. When we come out from under the trees, you know, the moon shining bright. And I'd look over in dark eyes, you know. And I said, "I hate to hear her say it, but I--I..."
After while I got pretty brave. I thought, "She never got the letter. It just stuck in the box; that's all." Got to breathing better. I said, "She'd done named it to me before now, if she'd have got that letter." So I was going along, you know, feeling pretty good then. And I was walking right along.
We was walking along, she said, "Billy."
And I said, "Yes."
She said, "I got your letter." Oh... Oh, my. And then she just walked on, never said a thing.
I said, "You did?"
She said, "Uh-huh." That's all. Went walking... You know how a woman can do, just--just keep you in suspense, you know. She said... Just walked on, never said a thing.
And I said, "Uh... Hmmph... Well, uh... Well, uh, did you read it?"
She said, "Uh-huh." Oh, she'd got it.
I said, "Did you read all of it?"
She said, "Uh-huh." That's all she said, just kept on.
And I thought, "Oh, girl, do something and...?... kill me." And just on like that. And she just kept on going like that. And after while, oh, I said, "What'd you think about it?"
She said, "It was all right."
Well, we got married...?... We got married; that was it. So...
E-63 Но вот еще одно. Когда она была… Я помню, что она сказала мне, что я должен был спросить у ее матери насчет нее. Ой-ой-ой! Я сказал: «Милая, послушай. Давай… давай заключим соглашение. Понимаешь, мы, как предполагается, пятьдесят на пятьдесят в этом. Ты спросишь свою мать, а я спрошу твоего папу».
Она сказала: «Ладно. Очень хорошо».
Я сказал: «Отлично».
И вот, я подумал, что смог бы вполне прилично договориться с Чарли, потому что, я… Я ему действительно нравился. И я… Он больше понимал меня.
E-63 But one more thing. When she was... I remember she told me I had to ask her mother for her. Oh, my. I said, "Honey, look. Let--let's you and I make an agreement. See, we're supposed to be fifty-fifty on these things. You ask your mother, and I'll ask your daddy."
She said, "All right. Very well."
I said, "That's all right."
And so, I thought I could get by pretty well with Charlie, 'cause I'd... He liked me real well. And I... He understood me more.
E-64 Итак, в тот вечер, я помню, что я должен был спросить. Я сидел там и я… Да, это вообще не было для меня легким временем. Он слушал музыку на «Виктроле» , знаете. А я собрался на выход. Я подошел к двери, а она смотрела на меня. Вы знаете, я собирался уйти, не спрашивая его, знаете ли. И я сказал… А Чарли сидел там, печатая на пишущей машинке, знаете, и было девять тридцать. Время, когда я должен был уходить…?… Он сказал…
Я пошел к двери, и я сказал: «М-м… м-м, Чарли?»
Он сказал: «Да, Билл?»
Я сказал: «Э-э… Э-э… Могу я поговорить с вами там минутку?»
Он сказал: «Да».
Он посмотрел на миссис Брумбах, а она посмотрела на меня, знаете. Ой-ой-ой-ой! И я сказал: «Вот где все это закончится – прямо здесь».
Мы вышли наружу. В тот момент я думал, что, возможно, Хоуп уже рассказала матери, а ее мать уже приказала ему сказать «нет!», знаете. Поэтому у меня уже все это было определено, как это будет происходить.
«Ну как дела, Билл?»
Я сказал: «О-о, весьма неплохо». Я сказал: «Сегодня прекрасный вечер, правда, Чарли?»
Он сказал: «Конечно, прекрасный, Билл». Он сказал: «Да, Билл. Ты можешь взять ее». Я начал… О, да! Что… Я по-прежнему люблю его и сегодня. Просто несколько недель назад он ушел домой во славу. Бог да благословит его душу. Вы не знаете, как он спас меня тогда.
E-64 So that night, I remember I had to ask. I sat there and I... My, I wasn't having me a good time at all. He was playing the victrola, you know. And I went outside. I got to the door, and she looked at me. You know, I was going to go without asking him, you know. And I said... And Charlie was setting there typing on the typewriter, you know, and it was nine-thirty. Time I had to go...?... He said...
I walked to the door, and I said, "Hmmph, Charlie?"
He said, "Yes, Bill."
I said, "Uh--uh... Could I speak to you out here just a minute?"
He said, "Yes?"
He looked over at Mrs. Brumbach, and she looked at me, you know. Oh, oh, oh, oh. And I said, "Here's where it all ends is right here."
We went outside. Then I thought maybe that Hope had already told her mother, and her mother had done told him to say "No," you know. So I had it all fixed out how it was going to be.
"Well, how are you, Bill?"
I said, "Oh, pretty good." I said, "Sure is a nice night tonight, isn't it, Charlie."
He said, "It sure is, Bill." He said, "Yes, Bill. You can have her." I started... Oh, my, what... I like him yet today. He just went home to glory a few weeks ago. God bless his soul. You don't know what he saved me then.
E-65 Я сказал: «Чарли, послушайте. Я беден насколько возможно. Я копаю канавы за двадцать центов в час». Но я сказал: «Я люблю ее всем сердцем. Я не могу одевать ее и кормить ее, наряжать ее так, как можете вы. Но, Чарли, я скажу вот что: я буду относиться к ней так хорошо, насколько только знаю, как это делать. Я буду работать, пока мои руки не истекут кровью, чтобы заработать ей на жизнь».
Он положил на меня руку, он сказал: «Билли, послушай. Я бы предпочел, чтобы ты взял ее и был к ней добр. В конце концов, счастье не состоит из того, сколько у тебя мирских благ, но насколько ты доволен той порцией, которая тебе выделена». Это верно.
Я сказал: «Хорошо, Чарли. Я буду к ней так добр, как только знаю».
E-65 I said, "Charlie, look. I'm as poor as I can be. I'm working down here in a ditch for twenty cents an hour." But I said, "I love her with all my heart. I can't clothe her, and feed her, dress her the way you can. But, Charlie, I'll say this: I'll be as good to her as I know how to be. I'll work until my hands run blood to make her a living."
He put his hand over on me, he said, "Billy, look. I'd rather you'd have her and be good to her. After all, happiness does not consist of how much of the world's goods you own, but how contented you are with the portions that's allotted to you." That's right.
I said, "Well, Charlie, I'll be just as good to her as I know how to be."
E-66 И мы поженились. И когда мы поженились, у нас не было ничего, чтобы вести домашнее хозяйство. Мы были очень бедны. Я не… Я… я был тем, кто женился на ней, а она была той, которая меня приняла… потому что я должен обеспечить. И мы были счастливы, просто настолько счастливы, одни из самых счастливых дней моей жизни.
Я был просто… В течение того времени я как раз был назначен, чтобы быть… служителем. У меня не было церкви пока еще, но мы просто проповедовали по округе везде, где я мог, на палаточных собраниях и все такое. И я ходил на работу.
И я никогда не забуду, как мы устраивали домашнее хозяйство. Мы пошли и сняли две комнаты за четыре доллара в месяц. Кто не знает – это было немного. И одна леди отдала нам старую раскладную кровать. Вы когда-либо видели такие раскладные кровати? И я пошел в «Сирс энд Роубак» и купил себе один из этих маленьких сервизов для завтрака без раскраски. И я помню, я его раскрасил. И прямо… На скамейке и на столе я нарисовал большой трилистник (будучи ирландцем), знаете ли. И вот я… я нарисовал большой трилистник. И… и мы начали вести домашнее хозяйство. Я пошел к мистеру Веберу. Брат Куртис там, сзади, один из его… один из его людей, а он торговал подержанными товарами. И я купил старенькую подержанную кухонную плиту за доллар и семьдесят пять центов. И я заплатил, я полагаю, доллар за новые решетки и вставил их. И мы… мы начали вести домашнее хозяйство.
E-66 And we was married. And when we got married, we didn't have nothing to go to housekeeping with. We was very poor. I didn't... I--I was the one married her, and she was the one taken me to... 'for I to support. And we were happy, just as happy, some of the happiest days of my life.
I'd just... Along during that time, I'd just been ordained to be a--a minister. I didn't have no church as yet to be... Just preaching around wherever I could in tent meetings and so forth. And I went to work.
And I never will forget how we set up housekeeping. We went and rented two rooms for four dollars a month. Who doesn't know, that wasn't much. And some lady give us an old folding bed. Did you ever see one, the folding beds? And I went down to Sears and Roebuck and got me one of these little breakfast sets without being painted. And I remember, I painted them. And right... On the seat and on the table, I painted a big shamrock, being Irish, you know. And so I--I painted a big shamrock. And--and we went to housekeeping. I went over to Mr. Weber's, Brother Curtis back there, one of his--some of his people, and he dealt in used goods. And I bought an old second handed cooking stove for a dollar and seventy-five cents. And I paid, I believe it's a dollar for new grates and put in it. And we--we started to housekeeping.
E-67 Но мы были счастливы. Мы были счастливы насколько только возможно. Просто мы были друг у друга, и это было все, что нас интересовало. Мы любили Господа всем сердцем. И вот как мы жили, настолько счастливы, как только возможно.
И потом я помню один день, я хотел поехать в небольшую поездку на рыбалку в Мишавоку, Индиана. Это был для меня первый раз, когда я пришел в соприкосновение с какими-либо пятидесятниками. И я приехал к пожилому брату Райану и пошел на рыбалку. Когда я ехал назад, у них был… Это была… ПАВ, думаю, что так, или ПАДЖС. Я думаю, что эта организация теперь перестала существовать, но… или соединилась с какой-то другой организацией.
E-67 But we were happy. We were happy as we could be. We just had one another, and that's all we cared for. We loved the Lord with all of our hearts. And that's how we lived, just as happy as we could be.
And I remember one day then I wanted to go on a little fishing trip up at Mishawaka, Indiana. That was my first time ever come in contact with any Pentecostal people. And I went up to old Brother Ryan's and went fishing. On my road back, they was having a... It was the--the P. A. of W., I believe it is, or P. A. of J. C. I think the organization's died out and gone now, but--or reunited with some other organization.
E-68 Но, так или иначе, там, в Мишавоке, был проповедник по имени Роу, у него было скиния. Некоторые из вас могли бы его знать, преподобный Роу. Хорошо, да, там люди подняли руки, знают преподобного Роу. Да, это было в его скинии.
Я ехал назад, и я… я увидел такую толпу людей и услышал такой шум! И я подумал: «Ну, откуда же, в конце концов, исходит этот шум?» И я поехал туда. Это были религиозные люди. И они вопили, и кричали, и скакали, и бегали. И продолжали в том же духе. Я подумал: «Что это за толпа людей?»
Итак, я направил свой старенький «Форд» к обочине. У меня было только около доллара с четвертью, и это на прожитье. И так… Купить достаточно бензина, чтобы возвратиться домой, около двухсот пятидесяти миль.
И я зашагал туда и вошел. А эти люди, я в жизни не видел таких церковных манер. Хм-м, ну и ну! Они танцевали, они бегали, они кричали.
E-68 But anyhow, there's a preacher by the name of Rowe at Mishawaka, had the tabernacle. Some of you might know him, a Reverend Rowe. Well, yes, there's people with their hands up knows Reverend Rowe. Well, it was at his tabernacle.
I was coming back, and I--I seen such a crowd of people and heard such a noise, and I thought, "Well, where in the world's all that noise coming from." And I went down there. It was religious people. And they was a screaming, and shouting, and jumping, and running, and carrying on. I thought, "What kind of a bunch of people is that?"
So I drove my old Ford over to one side. I only had about a dollar and a quarter, and to live on. And so... Enough gasoline to get back home, about two hundred and fifty miles.
And I walked over there and went in. And those people, I never seen such church manners in my life. Umm, my. They were dancing; they were running; they were screaming.
E-69 Ой, я сказал: «Что это за люди?» Я подумал: «Я только проскользну в дверь и понаблюдаю, что они делают». Да ведь они хлопали в ладоши, и они вопили, и некоторые из них били в бубны, а некоторые забегали вверх на сцену и сбегали вниз, а некоторые танцевали и бегали вокруг. Я подумал: «Ну, что же не в порядке с теми людьми?» Никогда не видел ничего подобного. Итак, я проник через дверь.
Так вот, это совсем не уходило, но это начало входить в меня. Я стал смотреть по сторонам, я подумал: «Ладно, ты знаешь, они ужасно счастливы, ужасно свободны. Они просто немного более свободны, чем я». Таким образом, я сказал: «Возможно, у Господа есть кое-что, о чем я ничего не знаю». Итак, я начинаю смотреть на них.
И каким-то образом я стал обретать любовь. Я увидел, что они любят друг друга. И те женщины хватали друг друга, обнимали друг друга и целовали друг друга. А мужчины обхватывали друг друга руками и обнимали друг друга. Да ведь я никогда раньше такого не видел!
Я сказал: «Слушай-ка, это… по-моему, совсем неплохо. Думаю, просто здесь останусь. Они сказали: «Сегодня вечером мы собираемся провести служения».
E-69 Why, I said, "What kind of a people is this?" I thought, "I'll just slip inside the door and watch what they're doing." Why, they're clapping their hands, and they're screaming, and some of them beating the tambourine, and some running up and down the boards, and some dancing and running around." I thought, "Well, what's wrong with those people?" Never seen anything like that. So I got inside the door.
Now, it never rubbed off, but it begin to get on me. I begin to looking around; I thought, "Well, you know what? They're awful happy, awful free. They're just a little bit more freer than I am." So I said, "Maybe the Lord's got something that I don't know nothing about." So I begin to look at them.
And somehow, I begin to get a love. I seen they loved one another. And those women would grab one another, hug one another, and kiss each other; and the men throwed their arms around one another, and hugged each other. Why, I never seen that before.
I said, "Say, this is--looks good to me. Believe I'll just stay. They said we're going to have services tonight."
E-70 Итак, у меня был доллар семьдесят пять центов. И я сказал: «Нет, из них я должен потратить по крайней мере еще доллар, чтобы добраться домой. Так вот, у меня останется семьдесят пять центов. Я не могу снять комнату». Затем я пошел и приобрел себе… около двух десятков булочек. И я сказал: «Я могу прожить на них несколько дней. Я собираюсь здесь осмотреться и увидеть, в чем тут дело». Итак, я пошел в… нашел себе место на кукурузном поле, которое там находилось, где я мог бы поспать той ночью.
Я возвратился на служение. И в тот вечер он сказал: «Я хочу, чтобы все проповедники вышли на платформу». И я полагаю, триста или четыреста проповедников вышли на платформу.
У них была конференция. И она должна была быть у них на севере по причине… Ну вот, южные штаты не позволили бы цветным и белым собраться вместе. Поэтому у них она была там. И я обратил внимание, что все они проповедники.
E-70 So I had a dollar seventy-five cents. And I said, "No. I've got to spend at least one more dollar of that to go home on. Now, it'll leave me seventy-five cents. I can't rent a room." So I went down and got me a--about two dozen rolls. And I said, "I can live off these for a few days. I'm going to look around here and see what this is all about." So I went out in the--got me a place in a corn field located, where I could sleep that night.
I come back down to the service. And that night, he said, "I want all the preachers to come to the platform." And I guess there's three or four hundred preachers got on the platform.
They was having a conference. And they had to have it up there on account of the... Well, the southern states wouldn't let the colored and white together. So they was having it up there. And I noticed all them preachers.
E-71 И в тот вечер их основным проповедником был пожилой цветной мужчина. Они должны были выводить его к платформе. На нем был один из таких небольших… таких вот сюртуков проповедника , знаете ли, ремень и воротничок. Только маленький ободок белых волос. И этот бедный старина выходит туда.
А все эти служители в тот день говорили о Христе, и насколько великим Он был и все такое. Я слушал их.
Сказал: «Все проповедники пусть выйдут к платформе». Я поднялся и сел с ними. «У нас есть время только, – сказали они, – только на то, чтобы проповедники сказали, кто они и откуда».
Я просто поднялся, и я сказал: «Билли Бранхам, Джефферсонвилл», сел на место. Остальные из них в том же порядке. Продвигались вперед в очереди.
E-71 And that night, they had their main speaker was an old colored man. They had to lead him out to the platform. Had on one of them little bitty--them cut away preacher coats, you know, the belt and collar. Just a little rim of white hair, and the poor old fellow come out there.
And all that ministers that day had been speaking about Christ, and how great He was and everything. I was listening to them.
Said, "All the preachers come to the platform." I went up and set down with them. "We only have time," they said, "just to have the preachers say who he is and where he's from."
I just raised up, and I said, "Billy Branham, Jeffersonville," set down. The rest of them along like that. Went on along down the line.
E-72 Этот старый проповедник вышел проповедовать. Он сказал, что он… собрался отпроповедовать в тот вечер послание. И тот старина выходит. И я подумал: «Бедный пожилой брат! Он просто вот так совсем немощный».
Он выходит. И он взял свой текст из, я думаю, из Иова, 7:27 или откуда-нибудь оттуда. «Где был ты, когда Я полагал основания мира?» Сказал он: «Когда утренние звезды пели вместе, и сыновья Божьи восклицали от радости». И вместо того чтобы проповедовать, что Он сделал здесь, на земле, он забрал Его туда назад, приблизительно за десять тысяч лет до того, как мир вообще был сформирован, провел Его от края до края по небесам и привел по горизонтальной радуге назад, туда, куда-то в вечность.
Когда этот старина обрел помазание, он подпрыгнул в воздух, щелкнул каблуками, закричал: «Ого-го!» Ушел с этой платформы, глядя по сторонам. У него было больше места, чем здесь у меня. Он сказал: «У вас тут мало места, чтобы мне проповедовать!» Ушел.
Я сказал: «Вот чего я хочу. Если… если Это заставляет так себя вести старика, то что Это сделало бы для меня?» Я сказал: «Это как раз то, чего я хочу. Вот чего я хочу». Я сказал: «Боже, какие замечательные люди!»
E-72 This old preacher come out to preach. He said he had--was going to preach the message that night. And the old fellow come out. And I thought, "Poor old brother. He was just all crippled up like this."
He come out. And he took his text from over in, I believe, in Job 7:27, or somewhere there. "Where were you when I laid the foundations of the world?" Said he, "When the morning stars sang together, and the sons of God shouted for joy." And instead of preaching what He'd been done out here on earth, he took Him up back yonder about ten thousand years before the world was ever formed, brought Him on down across through the skies, and come down the horizontal rainbow back yonder in eternity somewhere.
When that old fellow got anointed, he jumped up in the air, kicked his heels together, hollered, "Whoopie." Walked off of that platform, looked around. He had more room than I've got up here. He said, "You ain't got room enough up here for me to preach." Walked off.
I said, "That's what I want. If--if It'll make an old man act like that, what would It do to me?" I said, "That's the thing I want. That's what I want." I said, "My, what a wonderful people."
E-73 Я вышел в тот вечер, и я пришел на старое кукурузное поле, и я молился и молился. Никто не знал меня. Итак, взял свои брюки и положил их между сидениями «Форда» и прижал их, знаете. Вынул заднее сидение и переднее сидение, положил их на землю. Вы, наверное, делали то же самое, прижал брюки на ночь. Я лег на сидения в траве и молился почти всю ночь.
А на следующее утро они сказали, что они будут завтракать в десять часов. Я не ел бы с ними, потому что у меня не было денег, чтобы положить в пожертвование. И у меня были только мои булочки. Итак, я… я поел своих булочек и пошел к гидранту , который был там, и набрал себе воды, вернулся. Так вот, меня бы приняли, но я просто не хотел так делать, потому что я не мог им посодействовать. Вот, у меня не было денег… Но я задавался вопросом, что они имели духовно. И я…
И затем в то утро они начали петь эту маленькую песенку: «Я знаю, эта Кровь, я знаю, эта Кровь». И, о-о, вот, у них было прекрасное время!
E-73 I went out that night, and I got down in the old corn field, and I prayed and I prayed. Nobody knowed me. So I took my trousers and put them between the seats of the Ford and pressed them, you know. Took the back seat out and the front seat out, put them down. Probably you've done the same thing, pressed them overnight. I laid down over there in the grass, and I prayed nearly all night.
And next morning they said they was going to have breakfast at ten o'clock. I wouldn't eat with them, because I had no money to put in the offering. And I just had my rolls. So I--I eat my rolls, and come by a hydrant down there, and got me some water, come on down. Now, I'd been welcome, but I just didn't want to do it, because I couldn't help them out. So I didn't have the money to, but I just wanted to what they had spiritually. And I...
And then that morning, they started singing that little song, "I Know It Was The Blood, I Know It Was The Blood." And oh, my, they was having a real time.
E-74 Итак, после того как они закончили всю торжественную часть, тогда он сказал: «Вчера вечером на платформе был… молодой служитель по имени Билли Бранхам».
Я подумал: «Ой – ой!»
Сказал: «Если он находится в здании, скажите ему выйти и проповедовать нам сегодня утром». Да, я даже никогда раньше не видел микрофона. А я сидел сзади в брюках из сирсакера и в короткой футболке. Я просто притаился очень тихо, знаете ли.
Таким образом, они сказали… Тот приятель поднимается снова, мистер Керт, вы все можете знать о нем. Да…?… из Цинциннати. Преподобный Керт, он учитель, который использует схемы, он был там на собрании. Он сказал: «Кто-нибудь снаружи знает, где преподобный Уильям Бранхам из Джефферсонвилла?» Сказал: «Скажите ему подняться на платформу и приступить к служению».
Я опустился очень низко вот так. Я сидел прямо возле цветного мужчины. Он посмотрел на меня, он сказал: «Ты знаешь того парня?»
Боже, что мне делать?! Я просто не мог солгать. Я сказал: «Да, сэр».
И он сказал: «Ну так пойди и найди его».
Ладно, что мне делать? Я… я… я просто не мог лгать этому человеку. Я сказал: «Подожди минутку, брат, и я скажу тебе кое-что…?…» Я сказал: «Он – это я. Но я не могу…»
«Это ты?»
Я сказал: «Да». Я сказал: «Я не могу…»
Сказал: «Поднимайся туда».
Я сказал: «Позволь мне…?…» Я сказал: «На… на мне эти брюки из сирсакера и эта футболка». Я сказал: «Я не могу подняться».
Сказал: «Этим людям все равно, как ты одет. Поднимайся туда».
Я сказал: «Нет, нет!»
И…и как раз через несколько минут он сказал: «Кто-нибудь нашел преподобного Бранхама?»
Тот цветной мужчина сказал: «Он здесь! Он здесь! Он здесь!»
Брючки из сирсакера, футболка, говорите о…?… Интересно, что…?… Мой…?… знаете ли.
Все эти люди смотрели на меня, эти люди, у которых действительно есть религия, знаете. А я был там со своим старым холодным баптистским укладом, знаете ли, и… поднялся туда, знаете.
И я сказал: «Ой!» Я подумал: «Господи, если Ты когда-нибудь кому-нибудь помогал, Ты помоги мне». Я сказал: «Я благодарен…» Я наконец подумал: «Ладно, что я собираюсь прочитать? Или что я собираюсь сделать?» Я так нервничал, я просто с трудом держал себя в руках.
E-74 So after they got through with all the jubilee part, then he said, "Last night on the platform, there was a--a young minister by the name of Billy Branham."
I thought, "Oh, oh."
Said, "If he is in the building, tell him to come forth and speak for us this morning." Well, I never even seen a microphone before. And I was sitting back there with a pair of seersucker trousers on and a little T-shirt. I just hunkered down real easy, you know.
So they said... That fellow come up again, Mr. Kurt, you all may know of him. Yeah...?... from Cincinnati. Reverend Kurt, he's a chart teacher he was there at the meeting. He said, "Anybody outside know where Reverend William Branham from Jeffersonville." Said, "Tell him to come up at the platform and come to the service."
I got down real low like this. I was setting right beside of a colored man. He looked over to me; he said, "Do you know that guy?"
My, what was I going to do? I just couldn't lie. I said, "Yes, sir."
And he said, "Well, go find him."
Well, what was I going to do? I--I--I just couldn't lie to the man. I said, "Hold over here a minute, brother, and I'll tell you something." I said, "I'm he. But I can't..."
"You is?"
I said, "Yes." I said, "I can't..."
Said, "Go on up there."
I said, "Let me...?..." I said, "I--I got on these seersucker trousers and this T-shirt." I said, "I can't go up."
Said, "Them people don't care what you dress like. Get on up there."
I said, "No, no."
And in--and in just in a few minutes, he said, "Did anybody find Reverend Branham?"
That colored man said, "Here he is. Here he is. Here he is."
Seersucker trousers, T-shirt, talk about...?... Wonder what...?... My...?... you know.
All them people looked at me, them people who really have their religion, you know. And me up there my old cold Baptist ways, you know, and the... got up there, you know.
I said, "My." I thought, "Lord, if You ever helped anybody, You help me." I said, "I'm grateful to..." I finally thought, "Well, what am I going to read? Or what am I going to do?" I was so nervous, I just couldn't hardly hold myself together.
E-75 И я пришел туда, и я перескочил на Луку, там, где Он сказал: «Богач поднял в аду глаза, и тогда он возопил». Я случайно наткнулся на это: «И тогда он возопил». Я взял эти три маленьких слова: «И тогда он возопил». Я начал говорить. Все начали выкрикивать: «Аминь!» И потом я закричал.
Первым делом, знаете, около… около двух часов спустя, стал… [Пустое место на пленке.]
…снаружи. Следующее, что я знаю, Это охватило меня или что-то такое. Я вышел из этого…?… [Пустое место на пленке.]
Какой-то приятель в больших сапогах подошел ко мне, большая техасская шляпа, сказал: «Я преподобный такой-то». Старейшина, я думаю, что он назвал свое имя.
Я сказал: «Вы проповедник?» Эти техасские сапоги и большая шляпа. Ну ладно, в конце концов, со мной все не так уж и плохо. Я сказал: «Вы проповедник?»
«Да, сэр. Я пятидесятнический проповедник. Я…» Сказал: «Почему бы тебе не приехать в Техас и не провести у меня пробуждение?» Я сказал: «Мне?» Он сказал… Я сказал: «Послушай… послушай, брат, – сказал я, – я…я… я просто не знаю религию настолько хорошо».
Он сказал: «Мне все равно. Приезжай, мне это нравится», – сказал он мне.
E-75 And I got over here, and I jumped over to Luke there where It said, "The rich man lifted up his eyes in hell and then he cried." I just happened on, "And then he cried." I took that little three words, "And then he cried." I started talking. Everybody got to hollering, "Amen." And then I cried.
First thing you know about--about two hours later, become... [Blank.spot.on.tape--Ed.]
Outside. The next thing I know, It done got on me or something. I got out of that...?... [Blank.spot.on.tape--Ed.]
Some fellow walked up with a big pair of boots on, big Texas hat, said, "I'm Reverend So-and-so." Elder, I believe he called his name.
I said, "Are you a preacher?" Them Texas boots on, and a big hat. Well, I'm not so bad off after all. I said, "You a preacher?"
"Yes, sir. I'm a Pentecostal preacher. I..." Said, "Why don't you come down to Texas and hold a revival for me."
I said, "Me?" He said... I said, "Look--look, brother," I said, "I--I just don't know religion that good."
He said, "I don't care. Come on down, I like it," he told me.
E-76 Примерно в это время какой-то товарищ похлопал меня по плечу, сказал, что он проповедник. И на нем были надеты маленькие штанишки для гольфа, знаете ли. Он был проповедником из Флориды.
Я сказал: «Ну ладно, мои брюки из сирсакера не так уж и плохи, в конце концов».
Ну, я посмотрел по сторонам вот так, и они…?… Подошла женщина, была миссионером к индейцам. И, ой! У меня были всякого рода места… Ой, ого! Вы не знаете тех мест, куда я должен был ехать!
И я вышел оттуда и спустился в поле, и я просто восхвалял Бога за то, что он дал мне возможность, прыгнул в свой старенький «Форд», выжимая сорок миль в час: двадцать миль сюда и двадцать по ухабам сюда. Вниз по дороге…?…
E-76 About that time a fellow tapped me on the shoulder, said he was a preacher. And he had on a little old knickerbocker golf pants like, you know. He was a preacher from Florida.
I said, "Well, my seersucker trousers are not so bad after all."
Well, I looked around like that, and they had...?... A woman come up was a missionary to the Indians. And why, I had all kind of places to... Why, my, you don't know the places I had to go.
And I went out there and got down in the corn field, and I just praised the Lord for giving me the opportunity, jumped in my old Ford, making forty miles an hour: Twenty miles this way, and twenty miles up-and-down this a way. Down the road...?...
E-77 Когда я приехал домой… Когда я возвратился домой, моя жена, благословенно ее сердечко, она ждала как обычно. Она выбежала и встретила меня. Она заметила мой приезд. Она действительно… У нее были славные длинные черные волосы, прелестные… карие глаза. Она подбежала ко мне. Она крепко меня обняла, я обнял ее и ребенка. И… и она сказала: «О-о, я так и знала, что ты хорошо проведешь время на рыбалке и… там на озере».
Я сказал: «Милая, я хочу рассказать тебе, что я сделал». Я сказал: «Я… я встретил самых лучших людей в мире».
Она сказала: «Да, что?»
Я сказал: «Самые лучшие люди в мире. Ты говорила о людях, которые не стыдятся своей религии, тебе следует увидеть их». Я сказал: «Они хлопают в ладоши, и они вопят, они бегают по полу и все такое».
Она сказала: «Что?»
И я сказал: «Да».
Она сказала: «Где же они?»
Я сказал: «В Мишавоке». Я сказал: «Я собираюсь рассказать тебе кое-что. Слушай сюда». Я вытащил длинный листок бумаги. Я сказал: «Они хотят, чтобы я по всей стране провел для них пробуждения».
Она сказала: «Ты?»
И я сказал: «Да».
Она сказала: «В самом деле? Это правда?»
И я сказал: «Да, сэр! Они сказали мне, что я могу провести для них пробуждения».
И она сказала: «Ну…»
Я сказал: «Ты поедешь со мной?»
Она сказала: «Конечно!»
Благословенно ее сердечко. Она сказала: «Конечно, я поеду». И это настоящая жена, пойдет с тобой несмотря ни на какие препятствия.
E-77 When I come home... When I got home, my wife, bless her heart, she was waiting as usual. She'd run out and meet me. She seen me coming. She's real... had a little old long black hair, pretty eye--brown eyes. She come running to me. She threw her arms around me, her and the baby. And--and she said, "Oh, I just know you've had a good time fishing and... up there in the lake."
I said, "Honey, I want to tell you what I done." I said, "I--I met the best people in the world."
She said, "Well, what?"
I said, "The best people in the world. You talk about people that's not shamed to been in religion, you ought to see them." I said, "They clap their hands, and they scream, and run all over the floor, and everything."
She said, "What?"
And I said, "Yes."
She said, "Where they at."
I said, "Up at Mishawaka." I said, "I'm going to tell you something. Looky here." I pulled out a long piece of paper. I said, "They want me to hold revivals for them all over the country."
She said, "You?"
And I said, "Yes."
She said, "Sure enough. Is that right?"
And I said, "Yes, sir. They told me I could hold revivals for them."
And she said, "Well..."
I said, "Will you go with me?"
She said, "Sure." Bless her heart. She said, "Sure, I'll go." And that's a real wife, go with you thick or thin.
E-78 Ну так вот, когда я начал, чтобы тогда проводить собрания, я собрался поехать проводить пробуждения. И я пошел и рассказал своей матери. Она сказала: «Хорошо, Господь да благословит тебя, дорогой». Она сказала: «Годы назад там, в Кентукки, в старом молитвенном доме «Одинокой Звезды» обыкновенно мы слышали людей, которые кричали так давным-давно и имели такого рода проявление». Сказала: «Но это исчезло».
И… и… и я сказал: «Хорошо, мама, эти люди, Это не исчезает из них». Я сказал: «Они действительно имеют…?…» И таким образом она пошла…?… вещи.
E-78 Well, now, when I started out to hold the meetings then, I was going to go to hold them. And I went and told my mother. She said, "Well, God bless you, honey." She said, "Years ago down in Kentucky at the old Lone Star meeting house, we used to hear the people shout like that long time ago, and had that kind of a demonstration." Said, "But it faded out."
And--and I said, "Well, mama, these people, It ain't faded out of them." I said, "They sure have got a fuss." And so she went...?... things.
E-79 Когда мы добрались до ее матери… добрался до ее матери…?… Когда мы добрались туда, вот где начались трудности, тут же.
Она сказала: «Уильям Бранхам, ты хочешь мне сказать, что ты возьмешь мою дочь к куче таких отбросов, как эти?»
Я сказал: «Ну послушайте, миссис Брумбах. Они – это не отбросы».
Она сказала: «Это кучка святых роликов». Она сказала: «И ты заберешь ее отсюда, она будет голодать до смерти». Она сказала: «Сегодня у нее может найтись, что поесть, а завтра у нее может ничего не найтись, что поесть».
Но, брат, я обнаружил, что те люди, которых она назвала «отбросы» – это «сливки общества». И благослови мое сердце…?…
И сказала: «Ты хочешь мне сказать, что ты возьмешь…» Сказала…
И Хоуп начала плакать. И она сказала: «Мама…» Она сказала: «Я… я… я хочу поехать с ним».
И она сказала: «Прекрасно, Хоуп! Если ты поедешь, то твоя мать сойдет в могилу с разбитым сердцем. Вот и все!» И тогда Хоуп начала плакать.
E-79 When we got to her mother--got to her mother...?... When we got over there, why there's where the trouble started, right there.
She said, "William Branham, do you mean to tell me that you'd take my daughter out amongst a bunch of trash like that?"
I said, "Well, look, Mrs. Brumbach. They're not trash."
She said, "That's a bunch of holy-rollers." She said, "And you take her out of here starved to death." She said, "Today she might have something to eat, and tomorrow she might not have nothing to eat."
But brother, I come to find out what she called "trash" was "the cream of the crop." And bless my heart...?...
And said, "You mean to tell me that you'd take..." Said...
And Hope started crying. And she said, "Mother..." She said, "I--I--I want to go with him."
And she said, "Very well, Hope. If you go, your mother will go in a grave heartbroken. That's all." And then Hope started crying.
E-80 И… и там, друзья, вот где начались мои печали. Я послушался своей тещи вместо Бога. Он давал мне благоприятную возможность. И этот дар был бы проявлен давным-давно, если бы я только пошел вперед и сделал то, что Бог приказал мне сделать.
Но вместо этого я не хотел, чтобы она сердилась, и я не хотел задеть ничье самолюбие. И таким образом я просто… просто с этим смирился. Просто пошел, я только сказал: «Ладно, мы не поедем».
И прямо тогда начались скорби. Немедленно после этого умер мой отец. Мой брат был убит через несколько ночей после этого. Я почти потерял свою собственную… Я потерял своего отца, своего брата, свою жену, своего ребенка, и свою невестку, и почти свою собственную жизнь в промежутке около шести месяцев. И просто пошло наперекосяк. Моя церковь, почти все пошло хуже, хуже, хуже. Хоуп заболела.
E-80 And--and there, friends, is where my sorrows started. I listened to my mother-in-law in the stead of God. He was giving me the opportunity. And there this gift would've been manifested long time ago, if I'd just went ahead and done what God told me to do.
But instead of that, I didn't want her to be angry, and I didn't want to hurt nobody's feelings. And so I just--just let it go like that. Just walked... Just said, "All right, we won't go."
And right then, sorrows started. Immediately after that, my father died. My brother was killed a few nights later from that. Almost lost my own... I lost my father, my brother, my wife, my baby, and my sister-in-law, and almost my own life within about six month's time. And just started going down. My church, pretty near everything went down, down, down. Hope taken sick.
E-81 Как раз сразу после этого пришло наводнение 1937 года. И когда это произошло… Я был… тогда получил работу. Я пошел работать в охрану. И я патрулировал в… Итак, когда я… стало надвигаться наводнение, и вы помните, слышали здесь об этом. Многие из вас были там, и как людей смывало и все такое.
И Хоуп заболела. Она собиралась купить мне… рождественский подарок. И… «Книга мучеников» Фокса, вот что я хотел в качестве рождественского подарка. И она купила мне маленький ящик для рыбы.
И когда я приехал тогда после полудня, она лежала на полу в обмороке. И я вызвал нашего домашнего врача, доктора Адэйра. И он… он приехал, и он сказал: «Ну, Билл, у нее пневмония». Итак, он сказал: «Ты должен бодрствовать всю ночь…?… ночи». И в течение того времени…
Перед этим маленький ребенок, девочка, маленькая Шарон Роуз (благословенно ее сердечко, сегодня она тоже на небесах), она родилась в нашей семье, просто самая милая малышка, другую такую не сыщешь, ей было только несколько месяцев.
E-81 Just about after that, the 1937 flood come on. And when it did, the... I was--got a job then. I went to working for the conservation. And I was patrolling out in the... So when I--the floods begin to come up and you remember hearing it here. Many of you was there, and how people being washed away and things.
And Hope taken sick. She was going over to get me a--a Christmas present. And... "The Fox Book Of The Martyrs," is what I wanted for a Christmas present. And she got me a little fish box.
And when I come in that afternoon, she was laying on the floor, fainted. And I called our family doctor, Doctor Adair. And he--he came up there, and he said, "Well, Bill, she's got pneumonia." So he said, "You have to stay up all night fixing...?... nights." And during that time...
Before that, a little girl baby, little Sharon Rose (Bless her little heart. She's in heaven too today.), she had been born into our home, just the sweetest little thing you ever seen, just a few months old.
E-82 И вот, потом, я помню, как доктор Адэйр сказал мне, он сказал: «Не ложись допоздна, Билли, удали детей из этой комнаты». И сказал: «Не ложись спать и… и… и давай много жидкости этой ночью». И я так и сделал. А на следующее утро ее мать захотела забрать ее домой. И ее не сильно интересовало, что говорит доктор Адэйр, и она ее забрала и отправила ее в… туберкулезный госпиталь.
Ну и вот, потом, я помню, пришло наводнение, они срочно отправили ее в правительственный склад, туда, потому что там была больница . И… и, о-о, в тот отрезок ночи лил дождь, завихрения, дул ветер; и как, брат, сестра…?… сейчас.
Всегда слушайся Бога. Неважно, что это; Бог говорит тебе, чтобы ты сделал. И я говорю вам сегодня, что Бог на небесах, Который смотрит с высоты на меня, стоящего на этой платформе, Он простит меня. Я знаю, что есть много тысяч душ, за которые с меня спросится в тот день за то, что послушался кого-то другого вместо Бога. Это правда.
Так вот, я помню, что было там в ту ночь. Они забрали ее в правительственные казармы, которые использовались для людей, которые находились в больницах. И наводнение продолжалось.
E-82 And so then I remember that Doctor Adair, say, "Have to stay up, Billy, keep the children out of the room here." And said, "Stay up and--and--and give a lot of fluid that night." And I did. And the next morning her mother wanted to take her down at the house. And she didn't care too much about Doctor Adair, and taken her out and throwed her into tubercular.
So then, I remember the flood coming on; they rushed her out to the government depot, out there for the hospital. And--and, oh, that part of the night, it raining, twisting, blowing; and how brother, sister, He prospered in mama's faith now.
Always mind God. No matter what it is, God says for you to do. And I tell you, today, that God in heaven, Who looks down upon me standing in this platform, will forgive me. I know that many thousands of souls that I'll have to answer for at that day, for listening to somebody else instead of God. That's true.
Now, I remember out there that night. They taken her out to the government barracks where, used it for people who are hospital. And the floods were on.
E-83 А я был там, пытаясь патрулировать. Я ускользал со службы, чтобы ее увидеть. А она была больна, и оба ребенка подхватили пневмонию. И они лежали там больные и… И я возвращался на службу. Они вызывали меня повсюду, я был на патрульной машине… Я поехал в центр. И… и я подъехал к той улице около одиннадцати часов.
И старую дамбу прорвало. И другую часть города смыло, просто смыло. И они не знали, сколько человек погибло, или… или не знали ничего. И такое ужасное время.
И я помню, я услышал, как кто-то вопит и кричит. Я посмотрел по ту сторону Каштановой улицы: большой двухэтажный дом, и он трясся вот так. И там стояла мать с ребенком на руках, а здание проседало, она взывала о милости.
E-83 And I was down trying to patrol. I slip out to see her. And she was sick, and both babies had taken pneumonia. And they were laying there sick and... And I'd worked back. They was calling me everywhere in patrol car I was in... I went down town. And--and I was coming up the street along about eleven o'clock.
And the old dike had broke through up there. And down through the other part of the city it'd washed, just washed out. And they didn't know how many was killed or--or nothing. And such a horrible time.
And I remember I heard somebody hollering and screaming. I looked way over there past Chestnut Street, a big two story building, it was shaking like this. And there stood a mother out there with a baby in her arms, and the building going down, screaming for mercy.
E-84 Ну, я жил на реке и думал, что был довольно неплохим лодочником. Я взял… пошел и вытащил свою лодку из кузова автомобиля, и я спустил ее на воду; у меня была небольшая патрульная машина. И я спустил лодку на воду.
И я добрался до нее и забрал ее и двух или трех других девочек в… в комнате. И я забрал их оттуда. И именно в то время, когда я доставил их на берег, они услышали… Она сказала: «Мой…» Она падала в обморок. Она кричала: «Мой малыш, мой малыш. Заберите моего ребенка». Я подумал, что она оставила своего маленького ребеночка в комнате, а я оставил его.
E-84 Well, I lived on the river, and I thought I was a pretty good boatman. I'd get... went and got my boat out of the back of my car, and set it in the water, the little patrol car I had. And I set the boat in the water.
And I got out there to her, and got her in and two or three other girls in the--in the room. And I got them out. And just the time I got them to the bank, they heard... She said, "My..." She fainted. She hollered, "My baby, my baby. Get my baby." I thought she'd left her little bitty baby in the room, and I'd left it.
E-85 Поэтому я стартовал обратно. А вода просто крутилась, я едва смог это преодолеть. И я, наконец, проделал этот путь, и добрался, и ухватился за наружный столбик, и привязал свою лодку, и вошел внутрь. Ребенок, о котором она говорила, оказался ребенком, который был у нее на руках, ребенок около двух с половиной лет.
А потом, когда я услышал, что здание стало уходить из-под меня… И я выбежал очень быстро и упал в воду глубиной, наверное, двадцать пять футов . И я упал в воду и просто ухватился за лодку вот так, чтобы потянуть… чтобы лодку тоже не унесло. И развязал… распустил… узел веревки, упал в лодку.
А тогда вот так подморозило. Я не мог запустить подвесной мотор на лодке. Меня вынесло на реку. Меня закружило и вынесло прямо в основное течение. Меня влекло и влекло, а он не запускался. Те громадные волны, почти такие же высокие, как это здание, вот так мчались, а вот так это крохотное суденышко, и там я…?… Водопад Огайо, примерно на полторы мили ниже меня, я шел прямо на него, это означало смерть в любую минуту… И там, брат, мне пришлось об этом поразмыслить: были они отбросами или нет. Я уходил, чтобы понять.
E-85 So I started back. And the water just a twisting; I couldn't hardly make it. And I finally got way up this way and come down, and caught a hold of the--of the--the outside post and tied my boat, and went in. The baby she was talking about is the baby she had in her arms, about two and a half years old.
And then when I heard the building go out from under me... And I run out real quick, and I fell in the water, probably twenty-five feet. And I fell in the water, and just got a hold of the boat like this to pull the... keep it from pulling by boat down too. And undone the... loosed the--the knot in the rope, fell into the boat.
Then came freezing like that. I couldn't get the outboard motor started on it. Out into the river, I whirled right out into the main part of the current, me pulling and pulling. And it wouldn't start. Them great waves, almost as high as this building here, licking up like that, and that little bitty boat like that, and me out there...?... for Ohio Falls, just about a mile and a half below me there, going right to them, which meant death at any minute... And there, brother, I had to think it over, whether it was trash or not. I was going out to see.
E-86 Дергал за ту веревку, а он не заводился. И я дергаю снова, а он не заводится. Там лежит больная жена и ребенок, только что потерял своего папу и так далее. Я встал в лодке на колени, и я сказал: «О, Боже! Помилуй. Помилуй. Я не хочу вот так погибнуть здесь в этой реке. И я хочу вырастить этих детей. Пожалуйста, дорогой Небесный Отец, если Ты только позволишь ему завестись, дорогой Боже».
А эта лодка вот так раскачивалась из стороны в сторону, тогда я пытаюсь дернуть. Я подумал: «О-о, просто… совсем недалеко от водопада». Я знал, что тогда это был конец всему, потому что эти громадные волны шли вот так и вот так откатывались обратно, несли меня прямо в тот водоворот. И вертикально вниз там семьдесят или восемьдесят футов глубины. В обычные времена, если кто-нибудь туда попадал, это был конец. И повисали внизу на этих больших скалистых уступах. И там редко находили их тела.
E-86 There, pulling on that rope, and it wouldn't start, and I'd pull again, and it wouldn't start. Sick wife and baby laying out there, just lost my daddy and everything, I knelt down in the boat, and I said, "Oh God, have mercy. Have mercy. I don't want to die out here in this river like this. And I want to raise them children. Please, dear heavenly Father, if You'll just let it start, dear God."
And that boat rocking from side to side like that, me trying to pull then. I thought, "Oh, it--it can't be but just a little...?... farther to the falls. I knowed that was the end of all of it then, 'cause them big waves like that, and they're coming back this way, take me right into the whirlpool there. And it's seventy or eighty feet deep right straight down through there. In normal times if anybody ever goes in there, that's all of it. And hang on those big rock ledges down through there. And there seldom ever find their body.
E-87 И там я только молился, и я сказал: «Боже, я знаю, что виновен. Я знаю, что не должен был слушаться, как я сделал. Пожалуйста, дорогой Небесный Отец». Прямо тогда попытался завестись. И тотчас через несколько мгновений мотор несколько раз чихнул и завелся. О, Господи!
Двинулся назад. Я причалил, возвратился и жал на пределе, и услышал… срезал путь, и молился, чтобы хватило бензина. Наконец причалил по пути к Нью-Олбани, на другой стороне. И… и попал туда и возвратился и забрал свою лодку… или же забрал свою машину.
И когда я добрался и узнал насчет матери, и все было в порядке. Я ускользнул в го… или в правительственный госпиталь, чтобы узнать, как с женой. Я собирался поговорить с нею об этом. И я туда приходил, а они просто лежали на маленьких старых армейских койках.
И когда я туда добрался, все было покрыто водой. Где были они? Тогда я начал вопить ввысь… И тогда я затрепетал.
E-87 And so I just praying out there, and I said, "God, I know I've done wrong. I know I oughtn't to have listened to what I did. Please, dear heavenly Father." Just trying to start. And just in a few moments, it give a couple of little sputters and started. "Oh, Lord."
Back in. I landed, come back and give it all I could, and heard... cutting this way, and praying my gasoline hold out. Finally landed way down towards New Albany there, the other corner. And--and got in and went back and got my boat--or got my car.
And when I got up there and found out about the mother, and everything was all right. I slipped out to the ho--or the government hospital to find out how my wife was. I was going to talk to her about it. And I went out there, and they was just laying in little old army cots.
And when I got there, it was all covered over with water. Where were they at? Then I started screaming to the top... And I got excited then.
E-88 Майор Викли, мой друг в правлении, он подошел ко мне. Он сказал: «Преподобный Бранхам?»
Я сказал: «Да, сэр».
Он сказал: «Не думаю, что ваша жена погибла». Сказал: «Я думаю, что они всех оттуда вывезли». Сказал: «Я думаю, они уехали в Чарльзтаун, городок приблизительно на двенадцать-четырнадцать миль выше отсюда». Сказал: «Я думаю, что они выехали в вагоне для скота». У нее пневмония, а там шел дождь со снегом и вот так дул ветер. Два больных ребенка, и оба с пневмонией, одному из них только восемь месяцев. Я подумал: «О-о, милость, они были в вагоне для скота».
Тогда я вскочил в свой грузовичок и помчался по направлению к… чтобы попасть на дорогу, чтобы ехать в Чарльзтаун. Там было около шести миль воды, где вот так разлился проток Ланкассендж, отрезав путь обратно. Я быстро подъехал и достал свою скоростную моторную лодку, и я изо всех сил старался пройти через те волны. Я ударялся, и меня ставило вертикально и отбрасывало кругом назад вот так, а я пытался лечь на волны.
E-88 Major Weekly, a friend of mine there at the government, he walked up to me. He said, "Reverend Branham?"
I said, "Yes, sir."
He said, "I don't think your wife is gone." Said, "I think they got everybody out of there." Said, "I think they went to Charlestown, a city about twelve, fourteen miles above here." Said, "I think they went out in a cattle car." With her in pneumonia, sleeting and blowing like that. Two sick babies and them with pneumonia, one of them just eight months old. I thought, "Oh mercy, they was on a cattle car."
Then I jumped in my truck and run out there towards--to get the road to go to Charlestown. There's about six miles of water where the Lancassange Creek had come through like this to get back. I run down and got my speed boat, and I'd tried my best to get through them waves. I'd hit like this and go plumb back around like that, and I tried to duck the waves.
E-89 И там я оказался отрезан от всего, я сам. И я оставался там одиноким и беспомощным около восьми дней, они должны были сбрасывать туда для меня что-нибудь, чтобы мне поесть. У меня было много времени подумать над тем, кого я собирался… собирался слушаться: Бога или кого-то еще. Пусть это будет тот, кто любит свою мать, или кто бы то ни был. Ты слушай то, что Бог тебе сказал…?…
Я сидел там, и я молился и плакал… [Пустое место на пленке] …должен заставить тебя остановиться. А в тот момент, вместо того чтобы не поддаваться этому, я больше заботился о какой-то… что почитала какая-то женщина, чем о том, что почитала моя собственная совесть и что Бог насадил в моем сердце. Я сказал: «О-о, Боже, что я могу сделать?»
Я разыскивал в том месте, и я встретил другого товарища, и я собирался…?… «Вы не знаете, кто-нибудь из госпиталя утонул?»
Он сказал: «Нет, не думаю, что так». Он сказал: «Я думаю, что они все спаслись». И сказал: «Преподобный Бранхам, я думаю, что ваша жена была в товарном вагоне, и они забрали ее в Чарльзтаун, когда прибыло то судно».
E-89 And out there, I got cut off from everything, out there myself. And I set out there marooned for about eight days where they had to drop me something to eat. I had a lot of time to think over on who I was going listen to, God or somebody else, let it be one who loves his mother, whoever it was. You listen to what God's got to tell you. See?
I'd set there and I prayed and cried... [Blank.spot.on.tape--Ed.] Got to make your stand. And then instead of standing up against it, I thought more of some--what some woman respected than what my own conscience and God was planting in my heart. I said, "Oh, God, what can I do?"
I looked down there and I met another fellow, and I fixing...?... "Did any of them in the hospital get drowned, you know?"
He said, "No, I don't think there was." He said, "I think they all escaped." And said, "Reverend Branham, I think your wife was on a box car, and they took her out to Charlestown when that boat went up."
E-90 Ладно, я бегу к своей машине и достаю свою моторную лодку, и возвращаюсь и загружаю ее в кузов своего грузовичка. Запрыгиваю и стартую, чтобы проехать туда. Я планировал туда…?… вернулся к этому, а там просто воды примерно на шесть миль.
Кое-кто из них сказал: «Тот поезд?» Сказал: «Его смыло прямо с эстакады». О-о, Боже! Вот оно снова. Я говорю тебе, брат, не успевая следом за этим сердцем: это скорбь, когда ты ничего не знаешь…
Тогда я спустил эту лодку на воду, и час за часом я пытался преодолеть это течение. И я не мог его преодолеть. А потом вода отрезала меня, и там я оказался одиноким и беспомощным примерно семь дней, которые я провел там. У меня было много времени, чтобы все обдумать. Когда воды сошли…?… Я оказался перед дилеммой. Я подошел туда…?… [Пустое место на пленке.]
E-90 Well, I run down to my car and got my speedboat, and come back up and put it on the back of my truck. Run up and started to cross. I set up there to...?... was back to it, and about six miles of water just waves through there.
Some of them said, "That's running?" Said "It washed off the trestles right up there." Oh, my. There it was again. I tell you, brother, back down in my...?... heart, as... know nothing about...
Then I put that boat in the water, and I tried hour after hour to pierce that current. And I couldn't do it. And then the water cut me off, and there I was marooned out there for about seven good days I set out there. I had plenty of time to think things over. When the waters got down...?... I had two choices. I walked up there...?... [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-91 …они были в сапогах. Я ехал так быстро, как только мог. Я примчался к моему старому другу, мистеру Хейсу, которого называли «полковник Хейс», управляющий компании коммунального обслуживания. Я подошел к нему, и я сказал: «Мистер Хейс, – я сказал, – тот поезд с группой людей прорвался…?»
Он сказал: «Я не знаю, Билли».
Я сказал: «Давайте поедем». Мы проехали через… Всего лишь небольшой городок, приблизительно две тысячи или три тысячи человек. Мы ходили повсюду. Никто ничего не слышал о моей жене.
О-о, я думал: «Жена и детишки, обмотанные какой-нибудь проволокой или еще чем-нибудь, лежат в одном из этих болот, а может быть, камнем пошли на дно где-нибудь на юге, лежат утонувшие, распухшие в куче кустов».
«О, Боже, – сказал я, – что мне делать? Что мне делать?»
E-91 They had on boots. I was going just as hard as I could. I run up to an old friend of mine, Mr. Hayes, called him Colonel Hayes, superintendent of the public service company. I went up to him, and I said, "Mr. Hayes." I said, "Did that train come through with that bunch of people fr..."
He said, "I don't know, Billy."
I said, "Let's go." We went on down through... Just a little bitty city there, about two or three thousand people. We went everywhere. Nobody heard anything of my wife.
Oh, I thought, "Wife and babies are wound around some bailing wire something or other down there in one of them swamps, and maybe plumb down into south somewhere; swelled up, laying there in a bunch of bushes, drowned."
"Oh God," I said, "what can I do? What can I do?"
E-92 Я вышел. Мы пришли к железнодорожной станции. А там был диспетчер, сказал: «Подождите минутку». Сказал: «Я думаю, что поезд прошел». Сказал: «Машинист того поезда находится сегодня здесь в городе». Сказал: «Он должен был быть здесь ненадолго, чтобы вывести поезд». Сказал: «Я спрошу его». Спустя какое-то время он… Я побежал к нему, как только они сказали мне, что он пришел.
Я сказал: «Сэр, вы вели поезд, который пришел с правительственного склада?»
Он сказал: «Да, я вел этот поезд».
Я сказал: «Вы знаете Чарли Брумбаха?»
Сказал: «Конечно». Он сказал: «Его дочь была в хвосте поезда с двумя больными детьми».
И я сказал: «Это моя жена, сэр». Я сказал: «Где они?»
Сказал: «Они… они где-то есть. Я высадил их, я думаю, в… в Кокомо, Индиана».
И я сказал: «Высадили?»
Он сказал: «Да».
E-92 I went out. We went down to the railroad station. And there's a dispatcher there said, "Just a minute." Said, "I believe that train come through." Said, "The engineer of that train is here in the city today." Said, "He was supposed to be down here in a little bit to take a train out." Said, "I'll ask him." After while, he... I run to him as soon as they told me that was him coming."
I said, "Sir, did you drive the train from the government depot that come through?"
He said, "Yes, I drove that train."
I said, "Do you know Charlie Brumbach?"
Said, "Certainly." He said, "His daughter was on the train on back there with two sick babies."
And I said, "That's my wife, sir." I said, "Where they at?"
Said, "They're--they're somewhere. I let them off at, I believe at--at the Kokomo, Indiana."
And I said, "You did?"
Said, "Yes."
E-93 И я пошел пешком. Мог бы… Я собирался туда как-нибудь добраться. Я стал приходить в такое состояние, что был почти вне себя. Я отправился. Я встретил одного человека. Он сказал: «Я знаю, кого ты ищешь, Билли». Это был мой друг. Сказал: «Ты ищешь Хоуп, правда?»
И я сказал: «Джим, тебе известно что-нибудь о ней?»
Сказал… Я имел в виду в… не в Кокомо – в Сеймуре, Индиана.
Он сказал: «Она лежит там, в Сеймуре, Индиана, в Баптистской церкви, умирая от туберкулеза. Лежит возле моей жены». И я… или «моей подруги».
И я сказал: «Умирая от туберкулеза?»
Сказал: «Да, Билл». Сказал: «Мне ужасно не хочется тебе говорить, но ты ее не узнал бы».
Я сказал: «Дети живы?»
Сказал: «О детях я ничего не знаю».
О-о, Боже! Я сказал: «Ох, мы можем туда добраться?»
Сказал: «У меня есть укромная дорожка». Сказал: «Я могу тебя доставить».
И мы попали туда в тот вечер, было поздно, на… баскетбольный стадион, где дали приют Баптистской церкви для… приема беженцев. И они сказали, что она была там. И я побежал там, крича изо всех сил: «Хоуп! Хоуп, дорогая! Где ты? Где ты?» И я искал.
E-93 And I started a foot to walk. Could... I was going to get there someway. I begin to come almost beside myself. I started off. I met a man. He said, "I know who you're looking for, Billy." It was a friend of mine. Said, "You're looking for Hope, aren't you."
And I said, "Jim, you know about her?"
Said... I mean at... not at Kokomo, it's Seymour, Indiana.
Said, "She's laying up there in the Baptist church at Seymour, Indiana, dying with tuberculosis, laying by the side of my wife." And I... or "my girlfriend."
And I said, "Dying with TB?"
Said, "Yes, Bill." Said, "I hate to tell you, but you wouldn't know her."
I said, "Is the babies alive?"
Said, "I don't know nothing about the babies."
Oh, my. I said, "Oh, can we get there?"
Said, "I got a secret road." Said, "I can take you."
And we got in there late that night, in the--the basketball arena where the Baptist church was fixed up for the--the refugees to come in. And they said she was down there. And I run through there screaming top of my voice, "Hope! Hope, honey! Where are you? Where are you?" And I looked.
E-94 Ох, я никогда этого не забуду. Сзади, на этой старой раскладушке от властей, я заметил, как поднялась маленькая костлявая рука. Это была моя любимая. Я побежал к ней очень быстро, я упал возле нее. Эти черные глаза запали на лице. Она сильно потеряла в весе.
Я сказал: «Любимая!»
Она сказала: «Я выгляжу ужасно, правда?»
Я сказал: «Нет, милая. С детьми все в порядке?»
«Да, – сказала она, – дети у матери». Сказала: «Билли был ужасно болен, с Шарон немного лучше». И она сказала: «Я ужасно больна».
Я начал плакать, я сказал: «Боже, не… не забирай ее от меня. Пожалуйста, не забирай, Господи».
E-94 Oh, I will never forget that. Back over there on this old government cot, I seen a little bony hand raise up. That was my darling. I run to her real quick. I fell down at her. Those dark eyes was sunk way back in her head. She'd falling lots of weight.
I said, "Sweetheart?"
She said, "I look awful, don't I?"
I said, "No, honey. Is the babies all right?"
"Yes," she said. "Mother has the babies." Said, "Billy's been awfully sick; Sharon's a little better." And she said, "I'm awfully sick."
I said, "It's all right."
I started crying, "God, don't--don't take her from me. Please don't, Lord."
E-95 Я почувствовал, как кто-то тронул меня за плечо. Это был доктор. «Вы преподобный Бранхам?»
И я сказал: «Да, сэр».
«Подойдите сюда на минутку». Сказал: «Вы друг Сэма Адэйра?»
И я сказал: «Да, сэр, это я».
Он сказал: «Мне очень не хочется вам это говорить, преподобный Бранхам, но ваша жена умирает». Сказал: «У вашей жены туберкулез. Сэм сказал мне вам сказать, просто чтобы ей было спокойно, а не волноваться возле нее».
Я сказал: «Она умирает, доктор?» Я сказал: «Она не может, доктор. Вот и все. Она не может умереть». Я сказал: «Я люблю ее всем сердцем, и я христианин». И я сказал: «Я только… я только знаю, что она не умрет. Я просто не могу об этом подумать: подумать, что сейчас ее заберут от меня. И с этими двумя маленькими детишками, как я могу это выдержать?»
Он сказал: «Да, я очень не хочу вам это говорить, но, – сказал, – насколько мне известно, не существует ничего, что можно было бы сделать».
E-95 I felt somebody touch me on the back. It was a doctor. "Reverend Branham?"
And I said, "Yes, sir."
"Come here just a minute." Said, "Aren't you a friend of Sam Adair?"
And I said, "Yes, sir, I am."
He said, "I hate to tell you this, Reverend Branham, but your wife's a dying." Said, "Your wife's got tubercular. Sam told me to tell you just to make her comfortable, and not to be excited around her."
I said, "She dying, doctor?" I said, "She can't, doctor. That's all. She can't do it." I said, "I love her with all my heart, and I'm a Christian." And I said, "I just--I just know she ain't going to die. I just can't think of the thoughts to think that she'd be taken away from me here, and with these two little babies, how could I stand it?"
He said, "Well, I hate to tell you, but," said, "there's nothing can be done as far as I know."
E-96 Я возвратился к ней, пытаясь собраться с духом и поговорить с нею. Через несколько дней мы забрали ее домой. Ей становилось все хуже, хуже и хуже. Поехал в Луисвилл, а у них были специалисты и все такое. Отвез ее в больницу. Доктор Миллер из санатория пришел и осмотрел ее. Он отозвал меня в сторону, сказал: «Преподобный Бранхам, она умрет». Сказал: «Нет ничего, что можно было бы для нее сделать». Сказал: «Она… она умрет».
Я сказал: «Доктор Миллер, почтенный, могу ли я что-нибудь для нее сделать? Я могу доставить ее в Аризону? Я могу сделать для нее что-нибудь?»
Сказал: «Уже слишком поздно, Билли». Сказал: «Это… это… это скоротечный туберкулез». Сказал: «Это… это сразу их убивает». Сказал: «Это с давних пор преследует ее семью». Позже я узнал, что у них… так и было. И сказал: «Она просто разрушена туберкулезом, и он так овладел ею». Сказал, что даст ей лечение пневмотораксом и все такое. И сказал…
E-96 I went back to her, trying to brace myself up and talk to her. A few days we took her home. She just kept getting worse and worse and worse. Went to Louisville, and they had specialists and everything. Took her out to the hospital. Doctor Miller from the sanatorium come down and looked. He called me out to one side, said, "Reverend Branham, she's going to die." Said, "There ain't nothing can be done for her." Said, "She's--she's going to die."
And I said, "Doctor Miller, honest, isn't there something I can do? Could I take her to Arizona? Could I do something for her?"
Said, "It's too late now, Billy." Said, "That--that's a... That's galloping tubercular." Said, "It kills them right away." Said, "Her family's had it back behind there," which I knew later that they--they did. And said, "She's just broke with it, and it's got such a hold on her." Said he'd give her pneumothorax treatments and everything. And said...
E-97 И я держал ее за руку, когда они проделали отверстие у нее в боку, чтобы спались легкие. Если бы мне пришлось проходить через это снова, этого бы не делалось. А она держала меня за руку, благословенно ее сердечко. Я должен был почти выдирать ее руку из моей от страдания, когда я держал то место, где они пробивали отверстие в боку и вызывали спадание легкого. И это был прямо вот так мигрирующий туберкулез. Я знал, что она умирала, и я делал все, что мог сделать.
А по ночам я работал. Я, помню, был на дежурстве, и я услышал, как пошел патрульный вызов. Прозвучало: «Вызываем Уильяма Бранхама. Немедленно приезжайте в больницу, ваша жена умирает».
E-97 And I'd hold her hand when they were boring that hole in her side to collapse them lungs. If I had it to go over, it wouldn't be done. And she'd hold my hand there, bless her heart. I'd have to almost pull her hand off of mine from suffering, holding where they'd bore that hole in there and collapse the lungs on the side. And that was tubercular traveling right on up like that. I knew she was going, and I was doing all that I could do.
And I was working up... And I remember, I was out, and I heard a patrol sign come through. It said, "Calling William Branham. Come to the hospital immediately, wife dying."
E-98 Я никогда не забуду. Я снял шляпу. Сидя в грузовичке, я поднял руки и я сказал: «О Иисус, пожалуйста, не дай ей умереть. Дай мне поговорить с нею еще раз прежде, чем она умрет. Пожалуйста, спаси ее». Я был примерно за двадцать миль от дома. Я включил мигалку и все такое. Я примчался по дороге очень быстро, остановился перед больницей, и сбросил портупею с револьвером, и очень быстро вошел внутрь. Я пошел через Кларк Каунти Мемориал Хоспитал.
Когда я начал через нее идти, я осмотрелся, и я увидел бедного маленького доктора Адэйра, который шел через нее со склоненной головой. Бог да благословит этого человека. И он… он посмотрел на меня вот так, когда меня заметил. Он вот так всплеснул руками, и заплакал, и побежал в холл. И я подбежал к нему, обнял его, я сказал: «Сэм, это так?»
И он сказал: «Билли, я… я боюсь, что теперь она уже умерла». Я сказал: «Ладно, иди со мной, док. Давай пойдем».
Он сказал: «Билл, пожалуйста, не проси меня об этом».
Сказал: «Ах, Билл, я люблю тебя». Он обнял меня. Сказал: «Я люблю тебя, Билли». Он сказал: «Мы были близкими друзьями». Он сказал: «Я не могу зайти и снова смотреть на Хоуп». Сказал: «Как будто моя сестра лежит там». Сказал: «Она пекла мне пироги и все такое». Сказал: «Как… как могу зайти и видеть, как она вот так умирает?»
Сказал: «Медсестра, подойдите сюда».
Я сказал: «Нет. Нет, дайте… дайте мне пойти одному».
E-98 I never will forget; I took off my hat. Setting in the truck, I held up my hands, and I said, "O Jesus, please don't let her go. Let me talk to her once more before she goes. Please do save her." I was about twenty miles away from home. I turned on lights and everything. I went down the road real swift, stopped in front of the hospital, and throw off the gun belt, and into the place I went real quick. I started walking down through the Clark County Memorial Hospital.
As I started down through there, I looked, and I seen poor little Doctor Adair come walking down through there with his head down. God bless that man. And he--he looked at me like that when he seen me. He throwed his hands up like that and started crying and run the halls. And I run up to him, put my arm around him, I said, "Sam, is it?"
And he said, "Billy, I'm--I'm afraid she's gone now."
I said, "Come, go with me, Doc. Let's go in."
He said, "Bill, please don't ask me to do that." Said, "Oh Bill, I love you." He put his arms around me. Said, "I love you, Billy." He said, "We've been bosom friends." He said, "I can't go in and look at Hope again." Said, "That's like my sister laying there." Said, "She's baked me pies and everything." Said, "How--how could I go in and see her going like that."
Said, "Come here, nurse."
I said, "No. No, let--let me go myself."
E-99 И медсестра сказала: «Я приведу вас, преподобный». Сказала: «Вот немного… Вот…» Попыталась дать мне немного лекарства, чтобы мне успокоиться.
Я сказал: «Я не хочу этого».
Я вошел в дверь, закрыв за собой дверь. Я посмотрел туда. Они натянули ей на лицо простыню. Я стянул эту простыню и посмотрел. Она была очень худенькой, и они ее накрыли вот так.
Я положил на нее руки, очень липкий пот, ее лицо было холодным. Я потряс ее. Я сказал: «Хоуп, любимая? Пожалуйста, поговори со мной еще раз».
Я сказал: «Боже, помилуй». Я сказал: «Я никогда больше не буду думать, что эти люди отбросы. Я займу свою позицию». В течение того времени мы оба приняли Святого Духа. Итак, я сказал: «Пожалуйста, Ты позволишь, Господи?» Я потряс ее. Я сказал: «О-о, пожалуйста, поговори со мной еще раз». И я… я опять потряс ее вот так.
Эти огромные темные глаза посмотрели на меня. Она сказала: «Подойди ближе». И я придвинулся к ней очень близко. Она сказала: «Ах, почему ты вызвал меня, милый?»
Я сказал: «Вызвал тебя?» Я сказал: «Любимая, я думал, что ты ушла».
Она сказала: «О-о, Билл…»
Примерно в это время вбежала медсестра, сказала: «Преподобный Бранхам, вот». Сказала… «Вы выпили то лекарство?»
Я сказал: «Нет».
Она позвала эту медсестру: мисс Кук. Она сказала: «Подойди сюда». Она сказала: «Присядь на минутку. У меня осталось только несколько минут».
А она была подругой Хоуп. И она кусала губы.
Она сказала: «Когда ты выйдешь замуж, я надеюсь, что у тебя будет муж как у меня». И это… Вы знаете, что это заставило меня чувствовать. Она сказала: «Он был добр ко мне, и мы любили друг друга на нашем пути». И сказала: «Я надеюсь, что у тебя будет муж как у меня».
Я… Я повернул голову, я не мог выдержать этого…?… вышла из палаты.
E-99 And the nurse said, "I'll take you in, Reverend." Said, "Here's some... Here's..." Tied to give me some little old medicine there to quieten.
I said, "I don't want that."
I walked on into the room, shut the door behind me. I looked over there. They done had the sheet pulled up over her face. I pulled that sheet down and looked. She was real thin, and she was drawed up like this.
I put my hands on her; perspiration's real sticky; her face was cold. I shook her. I said, "Hope, Sweetheart? Please speak to me once more."
I said, "God, have mercy." I said, "Never again will I think them people are trash. I'll make my stand." During that time, we'd both received the Holy Ghost. So I said, "Please, will You, Lord?" I shook her. I said, "Oh, please speak to me once more." And I--I shook her again like that.
Those great big dark eyes looked up at me. She said, "Come near." I got down real close to where she was. She said, "Oh, why did you call me, honey?"
I said, "Call you?" I said, "Sweetheart, I thought you were gone."
She said, "Oh, Bill..."
About that time the nurse run in, said, "Reverend Branham, here." Said... "You had that little medicine?"
I said, "No."
She called the nurse, Miss. Cook. She said, "Come here." She said, "Set down just a minute. I've just got a few minutes left."
And she was Hope's friend. And she was biting her lip.
She said, "When you get married, I hope you get a husband like mine." And that... You know how it made me feel. She said, "He's been good to me, and we've loved each other the way we have." And said, "I hope you get a husband like mine."
I--I turned my head; I couldn't stand it. So the...?... walked out of the room.
E-100 Я опять подошел к ней, я сказал: «Любимая, ты ведь не оставишь меня, правда?»
Она сказала: «Ах, Билл». Она сказала: «Ты говорил об этом, ты проповедовал об этом, но ты не знаешь, насколько это славно». Сказала: «Как раз перед тем как ты позвал меня, некто в белом отводил меня домой. Я шла по широкой-широкой местности, где были прелестные деревья и большие птицы и качели. Я была в совершенном покое, когда меня взяли ко мне домой». Я думаю, она видела рай, это так же точно, как то, что я стою на этой платформе.
Она сказала: «Ты говорил об этом чудесном Святом Духе, Билл. Но ты не знаешь, насколько это чудесно: когда ты переходишь». Вот почему я иду, брат. Я знаю, что это реально. Я видел это в конце дороги. Да, вы можете называть меня святым роликом, если хотите, но дайте мне умереть так. Вот путь, которым я хочу пройти. Да, сэр.
Она сказала: «Ах, ты не знаешь, как это чудесно». Она сказала: «Любимый, ты знаешь, что я умираю, правда?»
И я сказал: «Да».
E-100 I walked over to her like this, "Sweetheart, you're not going to leave me, are you?"
She said, "Oh Bill." She said, "You've talked about it; you preached about it, but you don't know how glorious it is." Said, "Just before you called me, there was something in white was taking me home. I was going down through a great big place where there was pretty trees and big birds and things. I was perfectly at peace being taken my home." I believe she seen paradise as sure as I'm standing in this platform.
She said, "You've talked about that wonderful Holy Spirit, Bill. But you don't know how wonderful it is when you come to cross. That's the reason I'm going, Billy. I know it's real. I've seen it up there in the...?..." Yeah, I been called holy-roller, if you want to but let die one; that's the way I want to go. Yes, sir.
She said, "Oh, you don't know how wonderful it is." She said, "Sweetheart, you know I'm going, don't you."
And I said, "Yes."
E-101 Она не отказывалась умирать. Она сказала: «Ах, с этим все в порядке, Билл. Я очень не хочу оставлять тебя и детей. Но, о-о, какое там замечательное место!» Она сказала: «Я хочу вернуться». И она сказала: «Ты знаешь, почему я умираю, правда?» И, о-о, вот что убивало меня.
Я сказал: «Да, милая, я знаю это». Я сказал: «Если бы мы послушали Бога вместо твоей матери, так бы не произошло». Я сказал: «Я пойду с ними, ты не волнуйся».
Она сказала: «Обещай мне, что ты будешь проповедовать это, пока ты жив».
Я сказал: «Да поможет мне Бог…?…» Я сказал: «Я сделаю все, что смогу, милая».
И она сказала: «Я хочу, чтобы ты сделал для меня несколько вещей. Ты сделаешь?»
Я сказал: «Да, я буду… я постараюсь». Я сказал: «Я сделаю все, что смогу».
И она сказала: «Помнишь то время, когда мы были в Луисвилле, и… и ты хотел купить ту винтовку, чтобы ходить на охоту?»
А я просто люблю ружья. И она… И нужно было три доллара, чтобы внести за нее платеж.
И я сказал: «Да, я это помню».
Она сказала: «В тот момент у нас не было никаких денег, чтобы заплатить за нее».
И я сказал: «Никаких».
Она сказала: «Любимый, – она сказала, – я ужасно хотела достать тебе эту винтовку». Она сказала: «Я экономила примерно восемь месяцев». И она сказала: «После того как я умру, ты иди домой, посмотри на раскладной кровати под газетой, и там ты найдешь деньги. Ты будешь…»
E-101 She didn't mind going. She said, "Oh, it's all right, Bill. I hate to leave you and the children. But oh how wonderful that place is over there." She said, "I want to go back." And she said, "You know why I'm going don't you?" And oh, that's what killed me.
I said, "Yes, honey, I know it." I said, "If we'd have minded God instead of your mother, it wouldn't have been this a way." I said, "I'm going with them, don't you worry."
She said, "Promise me that you'll preach it as long as you live."
I said, "So help me, God...?..." I said, "I'll do all that I can, honey."
And she said, "I want you to do a few things for me, will you."
I said, "Yes, I'll--I'll try." I said, "I'll do all I can."
And she said, "Remember that time when we was in Louisville, and--and you wanted to buy that rifle to go hunting."
And I just love guns. And she... And it taken three dollars to make a down payment on it.
And I said, "Yeah, I remember it."
She said, "We didn't have no money to pay for it then."
And I said, "No."
She said, "Sweetheart." She said, "I wanted to get you that rifle so bad." She said, "I've been saving for about eight months." And she said, "After I'm gone, would you go home, look up on the folding bed under that paper, and you'll find the money there. You'll..."
E-102 Я думаю, что там у нее лежало доллар семьдесят пять центов, сэкономленные для этого. Вы не знаете, что я чувствовал, когда я собирал этот доллар семьдесят пять центов и смотрел на них.
Она сказала: «И другая вещь…»
Однажды я купил не ту пару чулок для нее, я никогда не… не знал, как товары называются, и попросил не то. И она сказала мне об этом.
Потом она сказала: «Я не хочу, чтобы ты жил одиноким. Я хочу, чтобы ты пообещал мне, что ты заберешь моих детей, и пообещай мне, что ты возьмешь какую-нибудь хорошую девушку, у которой есть Святой Дух, и женишься, и она будет хорошей…» Она сказала: «Тогда им не придется болтаться с места на место».
И я сказал: «Милая, я… я не могу такого обещать». Я сказал: «Я слишком тебя люблю, чтобы когда-нибудь жениться».
А она сказала: «Пожалуйста! Пожалуйста!» И я сказал… Она сказала: «Ты не сможешь позаботиться об этой маленькой девочке и о маленьком Билли».
Я сказал: «Ах, милая, не заставляй меня это обещать». Она сказала: «Я заставила тебя пообещать мне, что ты это сделаешь».
E-102 I think she had a dollar seventy-five cents saved towards it laying up there. You don't know how I felt when I picked up that dollar seventy-five cents and looked at it.
She said, "And another thing..."
One time I bought the wrong pair of stockings for her, I'd never--didn't know what kind of goods to call for, and I called for the wrong thing. And she told me about that.
Then she said, "I don't want you to live single. I want you to promise me that you'll take my children and promise me you'll get some good girl that's got the Holy Ghost, and get married, and she'll be good to the..." She said, "Don't let them to be pulled about from pillar to post."
And I said, "Honey, I--I can't promise that." I said, "I love you too much to ever get married."
And she said, "Please, please." And I said... She said, "You can't take care of that little girl and little Billy."
I said, "Oh honey, don't make me promise that."
She said, "I made you promise me you'll do it."
E-103 И я увидел, что она быстро уходит. И я сказал: «Возлюбленная, ты уходишь?»
И она сказала: «Да».
Я сказал: «…?…если я буду жить, я буду где-нибудь на полях битвы, проповедуя Евангелие, когда Иисус придет. Но если нет, – сказал я, – то я поселюсь возле тебя». И я сказал: «Когда мертвые во Христе воскреснут, если я, так случится, не буду прямо возле тебя, если я буду где-нибудь снаружи в поле, и ты иди…?…» Я сказал: «Ты пойди к восточным воротам. Ты стой там. Когда увидишь, как подходят Авраам, Исаак и Иаков, ты громко, как можешь, закричи «Билл!». Я сказал: «Я соберу детей вместе и встречу тебя там».
Она сказала: «Я буду разыскивать тебя». Она вскинула вот так руки. И я поцеловал ее на прощанье. Она ушла, чтобы быть с Богом.
Это мое свидание…?… Я живу так верно, как только знаю, как сохранить это. Благодатью Божьей я когда-нибудь буду там.
E-103 And I seen her going fast. And I said, "Sweetheart, are you going?"
And she said, "Yes."
I said, "Is...?... If I'm alive, I'll be on the battlefields somewhere preaching the Gospel when Jesus comes. But if I'm not," I said, "I'll be planted by your side." And I said, "When the dead in Christ arise, if I have not to be right with you, if I'm out in the field somewhere, and you go...?..." I said, "You go over to the east side of the gate. You stand there. When you see Abraham, Isaac, and Jacob coming up, you scream, 'Bill' just as loud as you can." I said, "I'll get the children together, and I'll meet you there."
She said, "I'll be looking for you." She threw her hands up like that. And I kissed her good-bye. She went to be with God.
That's my date with my Lord. I'm living as true as I know how to keep it. Someday I'll be there by God's grace.
E-104 Когда я возвратился домой, о-о, как я себя чувствовал! Я просто едва мог это выдержать, как они… они забрали ее в морг похоронного бюро, и затем забальзамировали ее тело, и приготовили ее к погребению.
Я лежал там той ночью, не смыкал глаз. Кто-то постучал в дверь. Пришел мистер Брой, он сказал: «Билли, – сказал, – я очень не хочу говорить тебе дурные вести».
Я сказал: «Брат Франк, я знаю, что она в морге». Я сказал…
Он сказал: «Это еще не все». Сказал: «Твой ребенок тоже умирает».
Я сказал: «Мой… что? Шарон умирает?»
Сказал: «Шарон умирает». Сказал: «Они только что доставили ее в больницу, и доктор Адэйр сказал, что она сможет прожить еще совсем немного».
E-104 When I returned home, oh, how I felt. I just couldn't hardly stand it, how...?... They taken her down to the undertaker morgue and embalmed her body and laid her out.
I was laying there that night; I happened to look. Somebody knocked at the door, Mr. Broy come up, he said, "Billy," said, "I hate to tell you the bad news."
I said, "Frank, I know she's down there in the morgue." I said...
He said, "That's not all of it." Said, "Your baby's dying too."
I said, "My what? Sharon's dying?"
Said, "Sharon's a dying." Said, "They just took her to the hospital, and Doctor Adair said she can't live but just a little bit longer."
E-105 Я не мог выдержать. Они забрали меня. Я забрался в маленький старенький грузовичок «Шевроле». Мы приехали в больницу. Я выпрыгнул из автомобиля, пошел в больницу.
Медсестра сказала: «Преподобный Бранхам, вы не можете туда войти». Сказала: «Это… У нее туберкулезный менингит. Она подхватила его от матери, и это пошло в позвоночник». Сказала: «Вы не можете туда войти, потому что у вас маленький мальчик».
И я сказал: «Медсестра, я пришел, чтобы увидеть своего ребенка».
Она сказала: «Вы не можете этого сделать».
Когда она пошла назад, так или иначе я вошел. И я вошел вниз, в палату. А там на ее глазках были мухи. Всего лишь маленькая старая больница. И я взял ту старенькую москитную сетку, какая там была, прогнал от нее мух. И я смотрел на нее. Ее маленькие пухленькие ножки поднимались и опускались. Было похоже, как будто она махала своей маленькой ручкой.
E-105 I couldn't stand up. They picked me up. I set in a little old Chevrolet truck. We went out to the hospital. I jumped out of the car, started in.
Nurse said, "Reverend Branham, you can't go down there." Said, "That's... She's got tubercular meningitis. She's caught it from her mother, and it's went to the spine." Said, "You can't go in there on account of the little boy."
And I said, "Nurse, I got to see my baby."
She said, "You can't do it."
When she turned her back, I went in anyhow. And I went down there in the room. And there, flies was in her eyes. Just a little old hospital out there. And I took this little old mosquito bar, what it was, shooed the flies away from her. And I looked down at her. Her little fat legs was moving up and down. Looked like she was waving her little hand.
E-106 Я помню, когда обычно она… Жена надевала ей маленькую треуголку и сажала ее снаружи во дворе. А я приходил… Я делал так: я включал ту короткую сирену, и она знала, что это был я. И она просто подскочит и гулит: «Гу-у, гу-у, гу-у». И я брал ее на руки, и она обнимала меня.
И я видел, как мой ребенок умирает. О-о, Боже, я просто не мог этого выдержать. Я думал: «О-о, Боже, что я могу сделать? Что я могу сделать?»
Я встал на колени, я сказал: «Небесный Отец, пожалуйста, не забирай ее. Возьми меня вместо нее». Я сказал: «Дай мне умереть. Ты… Ты разрываешь меня на куски. Дай… дай мне умереть».
Именно тогда, когда я поднял свои глаза, я заметил темную завесу, которая плыла вниз по… Я знал, что она умирала. Я поднялся и посмотрел на нее, на нее в кровати. Ее маленькие пухленькие ручки качались вверх-вниз. Это было как судорога. И я смотрел на нее. Да, она страдала так тяжко, до того, что ее милые голубенькие глазки перекосились, один из них.
E-106 I remember when she used to... The wife would put on her the little three corners and set it out there in the yard. And I'd come along that... Just the way I touched that little siren, and she'd know it was me. And she'd just jump and go "Goo, goo, goo." And I'd pick her up in my arms, and she'd love me.
And I seen my baby going. Oh, God, I just couldn't stand it. I thought, "Oh, God, what could I do? What can I do?"
I knelt down, I said, "Heavenly Father, please don't take her. Take me in her stead." I said, "Let me go. You're--You're tearing me to pieces. Let--let me go."
Just then as I raised my eyes up, I seen a dark-like veil floating down through the... I knowed she was going. I raised up and looked down at her, at the bed at her, her little fat arms, waving. It was a spasm like. And I looked at her. Why, she was suffering so hard till her pretty little blue eyes were crossed, one of them was.
E-107 Вот почему я не могу выдержать, когда вижу косоглазого ребенка. Я видел свыше четырехсот с чем-то случаев, когда дети с косоглазием были исцелены в течение трех месяцев на моем собрании. Я никогда не видел ни одного случая косоглазия на платформе без того, чтобы он не был исцелен. И тогда я думаю о своем маленьком ребенке. Иногда Бог должен раздавить розу, чтобы выжать из нее аромат. Вы знаете.
Я смотрел на маленькую Шарон, а ее маленькие глазки перекосились, маленькие губки дрожали. Я сказал: «Ты узнаешь папочку, сладкая?»
А ее губки дрожали вот так. Я заметил, как ее ротик приоткрылся. Я знал, что она умирает. Я положил руку на ее головку вот так. «Да благословит тебя Бог, любимая. Ты ангел. Ты будешь с мамочкой. Благодатью Божьей когда-нибудь папа увидит тебя».
Я поднял свою руку, я сказал: «Господи, я знаю, что я поступил неверно. Но как…как Иов в древности, хотя Ты убиваешь меня, однако же я люблю Тебя. Я ничего не могу поделать. В своем сердце я люблю Тебя. Ты вообще должен убить меня». Но я сказал: «Так или иначе я… я люблю Тебя. Возьми ее, Господи. Не моя воля, но Твоя да будет».
Я чувствовал себя так, как будто все косточки в теле разъединились. Я…?… немного спустя пришли Ангелы Божьи забрать малышку, забрать ее домой. Я взял ее и положил в гроб… ее матери.
E-107 That's the reason I can't stand to see a cross-eyed child hardly. I seen four hundred and some odd cross-eyed children healed in three months time in my meeting. I've never seen one cross the platform without being healed. And then I think of my little baby. Sometimes God has to crush a rose to get the perfume out of it, you know.
I seen little Sharon, and her little eyes crossing, her little lips quivering. I said, "You know daddy, honey?"
And lips quivering like that. I seen her little mouth coming open. I knowed she was going. I laid my hand on top of her like this. "God bless you, darling. You're an angel. You're going to be with mama. Someday dad will see you by God's grace."
I raised my hand, I said, "Lord, I know I've done wrong. But as--as Job of old, though You slay me, yet I love You. I can't help it. I love You in my heart. You're just about to kill me, Lord." But I said, "I--I love You anyhow. Take her, Lord. Not my will, but Thine be done."
Felt like every bone in my body come unjointed. I...?... In a little bit, the Angels of God come took the little thing, took her home. I took her down, and put her in the casket... her mother.
E-108 Мы отвезли ее на кладбище. Служитель стоял там. Он взял пригоршню пепла… земли. Сказал: «Пепел к пеплу, прах к праху и земля к земле». Я услышал, как скрипнули веревки, когда они их опускали. Тогда сквозь те старые клены пронесся как бы ветерок, проговорил:
За рекою есть страна,
Вечно сладкая она.
Только с верою глубокой
Мы достигнем вход далекий.
Друг за другом, ты и я,
Мы достигнем землю-вечность,
Приглашая в бесконечность,
Колокольчиком звеня.
Я возвратился домой. Я не мог успокоиться. Я мог понять, что умерла моя жена, но этот ребенок, как я мог это бросить? Что я мог с этим поделать?
Боже, я вернулся на работу. Однажды утром я поднимался на столб, работая монтером. Я вот так повесил свой ремень на крюк. И я там пел, работая на главной линии. Я пел:
На далеком холме старый крест виден мне…
Солнце только-только всходило. Когда я посмотрел, эта перекладина создала мою тень на склоне холма, похожую на тело на кресте. «Да, мой грех и позор отправили Его туда. И я был тем, кто пригвоздил Его ко кресту, Начальника Жизни».
Я сказал: «О, Боже, просто где-то на небесах у Тебя моя маленькая девочка». И там я почти обезумел, почти впал в депрессивный шок. Я снял резиновую перчатку. Две тысячи триста бежали прямо возле меня. Я сказал: «Боже, я очень не хочу быть трусом, но Шерри, милая, я… Этим утром папочка идет увидеть тебя», когда я клал руку на тот провод.
Да ведь это сокрушило бы каждую косточку в моем теле! Как – я не знаю, но только Бог предопределил, что этот дар должен пойти вперед.
E-108 We took her out to the cemetery. The minister stood there. He took a handful of ash--of dirt. Said, "Ashes to ashes, dust to dust, and earth to earth." I heard the ropes squeaking as they let them down. Then like the breeze coming down through them old maple trees, said,
There's a land beyond the river,
That they call the sweet forever,
We only reach that shore by faith's decree.
One by one we'll gain the portals,
There to dwell with the immortals.
Someday they'll ring the golden bells for you and me.
I returned home. I couldn't be satisfied. I could see my wife going, but that baby, how could I give it up? What could I do about that?
My, I went on back to work. One morning I was climbing a pole working as a lineman. I hooked my belt like that. And I was singing up there, working around the primaries. I was singing,
On a hill far away stood an old rugged cross,
The sun was just coming up. That cross-arm on the pole made my shadow on the side of the bank look like a body on the cross the way I looked. "Yes, it was my sin and shame that put Him there. And I was the one who nailed Him to the cross, the Prince of Life."
I said, "O God, but in heaven somewhere, You've got my little girl." And there, I become almost frantic, almost a mental collapse. I took off my rubber glove. Twenty-three hundred was running right by the side of me. I said, "God, I hate to be a coward, but Sherry, honey, I'm... Daddy's coming to see you this morning," as I laid my hand down on that wire.
Why, it broke every bone in my body. How I don't know, unless God had foreordained that this gift should go forth.
E-109 Следующее, что я знаю, я сидел на земле, пот бежал по лицу. Я снял «когти», кинул их в грузовичок, съехал и поехал домой. Когда я ходил по дому, забрал почту. Ходил по дому… А уже прошло несколько месяцев, стало холодно, морозец чувствовался через пол.
Я никуда не ходил. Я сказал: «Мы не имели слишком много, но что у нас было…» Мы… мы с нею жили вместе с этим. Это был дом, любимый дом для меня. Мне все равно, как это было, это было… Это была ее мебель, и я хотел оставаться дома.
Когда я вошел в дом, первое письмо, которое я увидел: «Для мисс Шарон Роуз Бранхам». Восемьдесят центов, рождественские сбережения. О, надо же, это было снова и снова.
Я встал на пол на колени. Я заплакал. Я сказал: «Боже, пожалуйста, помилуй меня. Я покончу с собой».
E-109 The next thing I knew, I was sitting on the ground, perspiration running off of my face. I took off my spurs, put them in the truck, went down and went home. As I went around the house, I picked up the mail. Went around the house... And few months had passed, turned cold weather, frost was coming up through the floor there.
I wouldn't go nowhere. I said, "We didn't have very much, but what we had..." We--she had I lived together with it. It was home sweet home to me. I don't care how it was, it was... It was her furniture, and I wanted to stay at home.
When I went in the house, first letter I looked at, Miss. Sharon Rose Branham, eighty cents, Christmas saving. Oh, my, it was all over again.
I knelt down on the floor there. I started crying. I said, "God, please have mercy upon me. I'll take my own life."
E-110 Я был инспектором. В комнате у меня был револьвер. И я вошел, чтобы взять этот револьвер. И я вставил в него патроны. И я взвел курок револьвера. Я сказал: «Господи, я… я…» Я обезумел. Я не знаю. Я был вне себя. Я поднял его к голове вот так. Я сказал: «Отче наш, Сущий на небесах, да святится имя Твое», нажал на курок – он не сработал. Я сказал: «О-о, Господи, я даже не могу покончить с собой».
Я бросил револьвер, в доме прогремел выстрел. Вот так и было. Я думал: «О-о, Господи, я же сошел с ума. Я потерял рассудок». И я…?… работать.
E-110 I'd been a warden. In the room I had a gun. And I went in to get this gun. And I put the shells in it. And I pulled the hammer back on the gun. I said, "Lord, I--I'm... I've gone wild." I don't know. I was out of my head. I put it up beside of my head like this. I said, "Our Father Who art in heaven, hallowed be Thy Name," squeezed the hammer, it wouldn't fall. I said, "O, Lord, I can't even take my own life."
I threw the gun down, shot it off through the house. Went on like that. I thought, "O God, why, I've gone crazy. I've lost my mind." And I...?... on at work.
E-111 Я заснул. И когда я заснул, мне приснился сон. Мне представлялось, что я был где-то на западе. Я всегда любил запад. На мне была одна из таких вот больших шляп, как носят ковбои. И я шел, шагал через прерии. Есть песня: «Там стоит «корабль прерий» , и колесо на нем сломалось». Я пел:
Колесо на фургоне сломалось,
Вывеска на ранчо: «Продается»…
Шел вперед вот так. Я увидел, что кто-то стоит. А там стояла самая прекрасная молодая белокурая женщина, стояла там, волосы раздувались от ветра, она была одета в белое. Это была самая прелестная девушка из всех мною виденных. Я сорвал шляпу, я сказал: «Здравствуйте, сестра».
И тогда она сказала: «Привет, папочка».
А я посмотрел вокруг, я сказал: «Папа?»
Она сказала: «Да».
И я только сказал… Я сказал: «Ладно, я этого не понимаю». Я сказал: «Вы называете меня своим папой?».
Она сказала: «Папочка, ты просто не знаешь, где ты находишься». Сказала: «Это небеса». Сказала: «Внизу, на земле, я была твоей маленькой Шарон Роуз». Сказала: «Разве ты не помнишь свое учение о бессмертии?»
E-111 I went to sleep. And when I went to sleep, I dreamed. I thought I was out west here somewhere. I always loved the west. And I had on one of these big hats like the cowboys wear. And I was going walking down through the prairies; there's an old prairie schooner laying there and a wheel broke down on it. I was singing,
The wheel on the wagon is broken,
Sign on the ranch, for sale.
Going along like that, I looked standing there, and there stood the most beautiful young blond headed woman standing there that wou--hair blowing; she was dressed in white. That's the prettiest girl I ever seen. I tipped by hat; I said, "Howdy do, sister."
And then she said, "Hi, dad."
And I looked around; I said, "Dad?"
She said, "Yes."
And I just said... I said, "Well, I don't understand this." I said, "You call me your daddy."
She said, "Dad, you just don't know where you're at." Said, "This is heaven." Said, "Down on earth I was your little Sharon Rose." Said, "Don't you remember your teaching of immortality?"
E-112 Я учу, что на небесах не будет маленьких, крохотных младенцев, как эти. Мы все будем одного возраста и одной величины, бессмертные. Вы должны всегда быть такими. Мы просто будем… Не будет никаких очень старых людей и никаких очень маленьких младенцев, мы будем только одного возраста, всегда молодые.
И она сказала: «Разве ты не помнишь свое учение о бессмертии?»
Я сказал: «Ты Шарон?»
Она сказала: «Да, папочка».
Я сказал: «Хорошо, Шарон, милая, я не понимаю».
Она сказала: «Где Билли Пол?» Это ее маленький брат, тот, который сейчас здесь.
Я сказал: «Да, я оставил его некоторое время назад. Но я не понимаю».
Она сказала: «Папа, матушка ждет тебя дома».
Я сказал: «Дом?» Я сказал: «Милая, у меня никогда не было дома». Бранхамы – они как бродяги. Я сказал: «У меня никогда не было дома».
Она сказала: «Но, папочка, ты обрел дом здесь». Она сказала: «Повернись, посмотри туда».
Я оглянулся назад, и я увидел приходящую Славу Божью. И я увидел большой-пребольшой симпатичный особняк.
Она сказала: «Это твой дом, папочка». Сказала: «Матушка ждет тебя». Она сказала: «Ты иди. Матушка хочет тебя видеть. Я хочу подождать здесь Билли».
E-112 I teach that there won't be little bitty babies like that in heaven. We'll all be one age and one size, immortal. You have to always be that way. We'll just be... There'll be no real old people and no real little bitty babies; we'll be just one age, the youth forever.
And she said, "Don't you remember your teaching of immortality?"
I said, "You're not Sharon?"
She said, "Yes, daddy."
I said, "Well, Sharon, honey, I don't understand."
She said, "Where's Billy Paul?" That's her little brother, the one that's here.
I said, "Well, I left him just awhile ago. But I don't understand."
She said, "Daddy, mother's waiting for you up home."
I said, "Home?" I said, "Honey, I never had a home. Branhams are vagabonds like." I said, "I never had a home."
She said, "But dad, you got a home up here." She said, "Turn, look this a way."
I looked back there and I seen the glory of God coming up. And I seen a great big pretty mansion there.
She said, "That's your home, daddy." Said, "Mother's waiting for you." She said, "You go on. Mother wants to see you. I want to wait here for Billy."
E-113 И я поднялся прямо туда. Я подошел к двери, и вот она выходит, чтобы меня встретить, как она всегда встречала. Не болезненная, не вся сморщенная и съеденная туберкулезом. Она вышла, руки протянуты, те черные волосы опускались на спину, одета в белое. И она сказала… Протянула руки ко мне, и я побежал к ней, схватил ее за руки и встал на колени.
Я сказал: «О-о, Хоуп, – я сказал, – я встретил Шарон. Разве наша любимая не стала прелестной женщиной?»
Сказала: «Да, Билл». Она сказала: «Ты волнуешься слишком сильно, милый».
Я сказал: «Волнуюсь? Как я могу не волноваться?»
И она сказала… Она сказала: «Послушай». Сказала: «Ты просто волнуешься о Шарон и обо мне». Сказала: «Не волнуйся о нас. Нам здесь намного лучше, чем тебе».
И я сказал: «Хорошо, милая, все пошло наперекосяк, и все…»
Она сказала: «Я все знаю об этом». Она сказала: «Так вот, встань».
E-113 And I took right up through there. I got to the door, and there she come out to meet me as she always did, not sickly, not all drawed up and eat up with tubercular. She come out with her arms out, that black hair hanging down her back, dressed in white. And she said... Held out her arms to me and I run to her, grabbed her by the hands and knelt down.
I said, "Oh, Hope, honey." I said, "I met Sharon. Didn't our darling make a pretty woman?"
Said, "Yes, Bill." She said, "You're worrying too much, honey."
I said, "Worried? How could I keep from worrying?"
And she said... She said, "Look." Said, "You're just worrying about Sharon and I." Said, "Don't worry about us. We're so much better off than you are."
And I said, "Well, honey, everything's been going wrong, and everything..."
She said, "I know all about it." She said, "Now, stand up."
E-114 И я встал, и я смотрел на нее, и, о-о, она выглядела как в тот вечер, когда я женился на ней. И я смотрел на ее дом. Она сказала: «Хочешь присесть?»
И я посмотрел, а там стояло большое-пребольшое кресло Морриса . И я посмотрел на нее.
Она сказала: «Я знаю, о чем ты думаешь».
Когда у нас не было никаких стульев… У нас были старые стулья с основанием из гикори. Вы знаете, какие они, плетеные основания? У нас таких было два или три. И мне хотелось… стул Морриса, чтобы сидеть. Они могли профинансировать нам пятнадцать долларов, и я заплатил наличными три доллара и по доллару в неделю.
И я приобрел кресло, и я заплатил за него приблизительно восемь или десять долларов. И я просто не мог внести платеж. Я просто не мог его внести. Я не мог наскрести тот доллар. И я пропустил приблизительно две или три недели, и я… Они послали мне требование об уплате, они собирались прийти забрать его. И я им написал, сказал им, что им нужно будет приехать.
E-114 And I stood up and I looked at her, and oh, she looked like she did the night I married her. And I looked at her then. She said, "Won't you set down?"
And I looked, and there's a great big Morris chair setting there. And I looked over at her.
She said, "I know what you're thinking."
When we didn't have any chairs... We had the old hickory bottom chairs. You know what they are, cane bottoms? We had two or three of those. And I wanted a--a Morris chair to set in. They could finance us fifteen dollars, and I paid three dollars down and a dollar a week.
And I got one; and I paid up to about eight or ten dollars on it. And I just couldn't make the payments. I just couldn't do it. I couldn't shave that dollar out. And I went about two or three weeks behind, and I... They sent me a dun; they was going to come get it. And I wrote them, told them they'd have to come.
E-115 И я помню тот день, они пришли и забрали мое кресло. Жена испекла мне вишневый пирог, и у нее было все это уже приготовлено для меня, когда я вошел: настоящая жена. Бог да благословит ее. Ее могила может быть бела от снега, но я по-прежнему ее люблю.
И потом она… Когда у нее был этот пирог, я подумал, что это было как-то случайно. Я вошел. Она разговаривала. Она сказала: «Так вот, у меня тут несколько мальчишек накопали червей для рыбалки». Сказала: «Мы пойдем на речку». Она знала, что я люблю ловить рыбу. Сказала: «Сегодня вечером мы собираемся порыбачить».
Я сказал: «Ладно, милая, в чем дело?»
Она сказала: «Ничего».
После ужина я что-то почувствовал. Я сказал: «Пойдем в гостиную».
Она сказала: «Билл, пойдем сначала на рыбалку».
Я… Я узнал, что это было. И я пошел… встал и пошел к двери, и она подошла, обняла меня. Они приходили, забрали мое кресло. Я работал весь день и полвечера проповедовал, потом я садился в это кресло и готовился, пока отдохну и пойду спать. А они пришли его забрать. Я был должен за него деньги и не мог заплатить. Они должны были прийти и забрать его, и я никогда не забуду, что мы чувствовали.
E-115 And I remember the day they come and got my chair. Wife baked me a cherry pie, and she had it all fixed for me when I come in: a real wife. God bless her. Her grave may be white with snow, but I still love her.
And then she... When she had this pie, I thought there was something happening. I went in; she was talking. She said, "Now, I had some of the boys to dig some fishing worms." Said, "We're going down to the river." She knowed I love to fish. Said, "We're going down to fish tonight."
I said, "Well, honey, what's the matter?"
She said, "Nothing."
After supper, I felt something. I said, "Let's go in the front room."
She said, "Bill, let's go fishing first."
I--I knowed what it was. And I walk--got up and started walking to the door, and she come put her arms around me. They'd come got my chair. I'd work all day and preach half the night, then I'd set in this chair and study when I'd rest and go to sleep. And they'd come gotten it. I owed money on it and couldn't pay it. They had to come get it, and I never will forget how we felt.
E-116 И она знала это, когда мы стояли и разговаривали. Она сказала: «Ты помнишь то кресло, которое они пришли и забрали?»
И я сказал: «Да, милая».
Она сказала: «Они никогда не придут, чтобы забрать его. Это кресло твое». Она сказала: «Присядь». Сказала: «Обещай мне, что ты не будешь волноваться».
Она обняла меня своими руками, и я сказал: «Милая, я обещаю тебе, я никогда не буду снова волноваться».
Я проснулся, и я был в комнате, и я мог все еще чувствовать на себе ее руки. Но с того дня и доселе я не волновался об этом. Они далеко на небесах.
E-116 And she'd recognized that when we were standing talking. She said, "Do you remember that chair they come and got?"
And I said, "Yes, honey."
She said, "They'll never come get this one. This one's yours." She said, "Set down." Said, "Promise me you won't worry."
She put her arms around me, and I said, "Honey, I promise you I'd never worry again."
I woke up and I was in the room, and I could still feel her arms around me. But from that day to this, I haven't worried about it. They're beyond the blue.
E-117 Однажды я тоже должен уйти. Здесь каждый из нас должен совершить это путешествие. О да, жизнь, брат, сестра. Шрамы и удары, и прошли через тот поток нищеты, и слезы, которые проложили путь…?… Вы не понимаете. Неудивительно, что иногда это истощает из меня саму жизнь.
Но сегодня я пытаюсь быть настолько почтительным перед вами, как только могу. Я стараюсь изо всех сил, возвращаясь и служа как раз тем самым людям, которых когда-то считали отбросами. Они мои братья и сестры, и я люблю их всем своим сердцем. И я беру этот дар и иду днями и ночами. Мы здесь две недели, когда это почти довело меня до того, что вчера вечером у меня было на сон около часа с хвостиком.
Что делает меня… Я сдерживал свое обещание Богу. Да, сэр…?… во все части страны, везде, куда я могу пойти с почтительным, искренним сердцем. Я хочу служить Богу до того дня, когда Он позовет меня домой. Там есть красивый дом, о-о, где-нибудь над морем.
E-117 Someday, I got to go too. Each one of us has to make that journey here. Oh, my, a life, brother, sister. Scars and cuts, and went through that stream of poverty, and tears that paved the way...?... You don't realize. No wonder that sometimes it saps the very life from me.
But today, I'm trying to be as reverent as I can be before you. I'm trying my best, coming right back serving that same people that was considered trash at one time. They're my brother and sister, and I love them with all my heart. And I'm taking that gift and going day and night. We been here two weeks when it's nearly got me to a place I have about an hour and something sleep last night.
What do I... I was keeping my promise to God. Yes, sir...?... into all the parts of the country wherever I can go with reverent, sincere heart. I want to serve God until the day He calls me home. There's a beautiful home, oh, over the sea somewhere.
E-118 Какая-то женщина сказала мне недавно, сказала: «Брат Бранхам, когда вы собираетесь немного отдохнуть?»
Я сказал: «Когда я пересеку реку. Я обрету там дом и моих любимых. Я обрету кресло, на котором сидеть. Я собираюсь пересечь реку в один из этих дней».
Она сказала мне, сказала: «Вы так устали и…?…»
Я сказал: «Да».
Сказала: «Вы молитесь за больных так много». Я никогда раньше так не молился за больных.
И в один из этих дней, когда я буду вот так находиться на платформе, Бог откроет окна. Я буду… может, трясущимся старичком с палочкой. Но Он не изгонит меня. Я пересеку реку так точно, как то, что я стою здесь, если я только смогу оказаться верным своему Спасителю, – это моя просьба. Он унесет меня в тот день. Разве вы не верите этому? Мы будем верными. Так точно.
На земле все скоротечно,
На мирское не взирай,
Устоит лишь то, что вечно,
В Божьи руки все предай.
E-118 Some woman said to me not long ago, said, "Brother Branham, when you going to get some rest?"
I said, "When I cross over the river. I got a home over there and loved ones. I got a chair to set in. I'm going to cross over one of these days."
She told me, said, "You're so tired and...?..."
I said, "Yes."
Said, "You been praying for the sick so much." I never prayed for the sick like that before.
So one of these days, setting on the platform like this, God will open up the windows. I'll be a--maybe an old man shaking on a cane. But He won't turn me down. I'll cross over as sure as I'm standing here, if I can only prove faithful to my Saviour is my plea. He will bear me away in that day. Don't you believe that? We'll be faithful. That's right.
Time is still with swift translation,
Naught on earth unmoved can stand,
Build your hopes on things eternal,
Hold to God's unchanging hand.
E-119 Друзья могут прийти и уйти.
Когда мрак скрыл мой путь,
О, Господь, возложи Свои дорогие руки,
Когда жизнь моя позади.
У реки не оставь,
Каждый шаг мой направь,
И за руку домой Сам веди.
Благословенный Господи, возьми меня за руку и веди меня домой. Позволь мне…?… моему Спасителю. Если я буду верен Ему, то когда-нибудь Он направит меня на другую сторону.
Я надеюсь, что здесь каждый из вас, друзья… Если здесь есть человек, который не готов встретиться с Богом, услышьте меня, ибо я говорю вам во Имя Господне. Сейчас у вас есть хорошая возможность. У вас есть чудесный момент времени, чтобы прийти и принять Его. С Библией у моего сердца: когда-нибудь все, что вы когда-либо сделали в этой жизни, окажется ничем, за исключением того, что вы отдали свою жизнь Христу. Идите со мной. Если вы любите меня, давайте пойдем вместе.
Когда пройду я через реку, (Пойте со мной.)
Долину скорби перейду,
Меня там радость ждет навеки,
В жемчужные врата войду.
Однажды я пройду чрез те врата,
Господь Один лишь знает где, когда
Земное странствие остановить.
И на горе Сион я буду жить.
E-119 Friends may come and go. When the growing drear, precious Lord, lay Your dear hands. When my life is almost gone, at the river I stand, guide my feet home, my hands. Precious Lord, take my hand and lead me home. Let me not rest...?... and to my Saviour. If I'm faithful to Him, someday He will guide me to the other side.
I trust that everyone of you here, friends... If there's one here who's not ready to meet God, listen to me as I speak to you in the Name of the Lord. You've got the good opportunity now. You've got a wonderful time to come and accept Him. With my Bible over my heart, someday, everything that you've ever done in this life will be naught unless you give your life to Christ. Come with me. If you love me, let's us go together.
There waits for me a glad tomorrow. (Sing it with me.)
Where gates of pearl swing open wide,
And when I cross this veil of sorrow,
I'll stand upon the other side.
Someday beyond the reach of mortal Kin
Someday God only knows just where or when,
The wheels of mortal life shall all stand still,
Then we shall go to dwell on Zion's hill.
E-120 O Боже, когда-нибудь эти колеса остановят это старое тело, вся смертная жизнь замрет , тогда, о-о, подобно зубу, выходящему из тела, будет извлечена. Он собирается пойти…?… прорвется, и наши души погрузятся в вечность. Помоги нам, Боже! Помоги нам сегодня! Даруй сие, Господи. Пусть грешники, у которых нет пути, войдут сегодня, Господи, и будут спасены. Придут в стадо, придут к Пастуху, найдут веру и прибежище. И пусть они увидят, что ошибками Твоего бедного непослушного слуги они могут быть благословлены.
O Боже, я думаю, что годы назад, если бы я пошел и сделал то, что Ты приказал мне делать, насколько больше людей были бы спасены сегодня! Я сожалею, Господи. Помоги мне теперь. Ты поможешь, Господи? Благослови каждого, кто находится здесь, и грешников здесь, благослови их, Господи.
В то время как наши головы склонены, сестра там играет… брат: «Когда пройду я через реку», интересно, сколько грешников здесь поднимут руки и скажут: «Брат Бранхам, помолись за меня. Я… я не спасен, и я хочу спастись»? Да благословит вас Бог. Вот это да, руки поднимаются повсюду.
E-120 O God, someday these wheels are going to stop this old body, all of mortal life will stand still. Then oh, like...?... of a body...?... He's going to go...?... on will break through, and our souls will plunge into an eternity. Help us, God. Help us today. Grant it, Lord. May sinners without a way come in today, Lord, and be saved. Come to the fold, come to the Shepherd, find faith and shelter. And may they see that by Your poor disobedient servant's mistakes that they can be blessed.
O God, I think years ago if I'd have went on and done what You told me to do, how many more people'd been saved today. I'm sorry, Lord. Help me now, will You, Lord? Bless everyone that's here, and the sinners here, bless them, Lord.
While we have our heads bowed, the sister's playing there... the brother, "There Waits For Me A Glad Tomorrow," I wonder how many sinners in here, put up their hands and say, "Brother Branham, pray for me. I--I'm unsaved and I want to be saved." God bless you. Oh, my, hands up everywhere.
E-121 Послушайте, если Бог услышит мою молитву, чтобы исцелить больных, разве ты не думаешь, что Он услышит мою молитву, чтобы помочь спасти твою душу? Сколько теперь, в то время как мы несколько минут поем эту песню «Когда пройду я через реку», выйдет сюда и пожмет мне руку? Встанет здесь у алтаря только на мгновение, чтобы мы помолились? Разве вы не любите Его? О-о, что вы смогли бы сделать?
Здесь на днях молодой парень пришел послушать меня на собрании. Он сидел здесь, и он только что отдал свою жизнь Христу, и вышел, и немедленно был убит на тракторе. Еще один человек стоял здесь в другой вечер, держа свои руки. Пошел домой и спустя короткое время умер.
О, брат, если ты не знаешь Бога, как насчет того, чтобы прийти? Не придешь ли ты прямо сейчас, в то время как мы стоим и поем, если пожелаешь? Вы, кто желает найти мир с Богом, верьте, что Он есть, брат мой. Если вам нужно что-нибудь от Бога (спасение!), не придешь ли ты сейчас?
Хорошо. Хорошо. Дайте нам… Хорошо, это… Отлично, это хорошо. Это хорошо. «Почти убежден». Отлично. «Почти убежден». Да благословит вас Бог.
Почти…?…
E-121 Look, if God will hear my prayer to heal the sick, don't you think He will hear my prayer to help save your soul? How many now, while we're singing that song in a few minutes, "There Waits For Me A Glad Tomorrow." Will you come down here and shake my hand, stand here at the altar just a moment that we have prayer. Don't you love Him? Oh, what could you do?
Here today, a young fellow come hear me in the meeting. He set here, and he just give his life to Christ, and went out and was killed instantly on a tractor. Another man standing the other night holding his hands went home and died in a little bit.
Oh brother, if you know not God, how about coming down. Won't you come right now while we stand and sing, if you be will. You that wants to find peace with God, believe that He is, my brother. If you need something from God--salvation--won't you come just now.
All right. All right. Give us... All right, that's... All right, that's okay. That's all right. "Almost Persuaded." All right. "Almost Persuaded." God bless you.
Almost...?...
E-122 Просто подойдите и пожмите мне руку. Проделали весь этот путь из Южной Америки, чтобы встретить это время. Разве вы не придете тоже? Приходите. Да благословит вас Бог, сестра. Так и надо приходить. Теперь запомните, друзья, это может быть…?… ваша возможность. Да благословит вас Бог…?… Ах, все в порядке. Подходите, становитесь прямо здесь.
Просто встаньте прямо тут. Проходите как раз вокруг и становитесь. Да благословит вас Бог, брат. Это чудесно! Да благословит вас Бог, сэр. О, Боже, посмотрите, как они подходят! Разве вы не придете?…?… Да благословит вас Бог, брат. Ах, это изумительно! Проходите прямо вперед. Сегодня вы все, которые нуждаются, подходите прямо сюда. Собирайтесь вокруг алтаря по старомодному призыву к алтарю!
Так вот, теперь все вместе, пока мы поем. Подходите прямо сюда. Мы придем сюда с вами, люди. Я верую, что Бог спасет всех, кто не спасен…?…
Теперь верить
Почти убе…
Проходи прямо сюда этим путем, брат, таким образом я смогу увидеть тебя только через мгновение. Разве теперь вы не придете?
…принять,
Кажется, сейчас какая-то душа скажет: «Иди, Дух, иди Своей…»
Да благословит вас Господь, юная леди. Верно. Проходите прямо к нему.
…чти…
Христиане повсюду, сейчас молитесь. Все остальные, не передвигайтесь, если вы не подходите к алтарю.
…Тебя призову.
Друзья, Бог здесь. Он призывает вас. Если вы отступили от веры – приходите. Вы нуждаетесь в Боге – приходите. Сейчас это время. Соверши свой призыв сейчас. Какое замечательное время, чтобы узнать прямо на этом пробуждении, что вы были спасены, возрождены здесь Святым Духом…?…
О, не отвращайся,
Иисус…
Подходите к алтарю. Это…
…?… дорогой Господь, Ангелы витают рядом,
Молитвы возносятся от столь дорогих сердец,
О, скиталец, приди.
E-122 Just comes down and shakes my hand. Come all the way from South America to meet this time. Won't you come too? Come down. God bless you, sister. That's the way to come. Now, remember, friends, this may be...?... your opportunity. God bless you...?... Oh, that's all right. Come, stand right here.
Just stand right here. Come right around and stand. God bless you, brother. That's wonderful. God bless you, sir. Oh, my, look at them coming. Won't you come?...?... God bless you, brother. Oh, that's marvelous. Come right ahead. All of you today that needs, come right here. Gather around the altar in an old fashion army call.
Now, everybody together now while we sing. Come right on down. We'll get down here with you people. I believe God will save everybody that's been saving.
... now to believe;
"Almost per..."
Come right down this way, brother, so I can see you just in a moment. Won't you come now?
... to receive;
Seems now some soul to say, "Go, Spirit, go Thy...
God bless you, young lady. That's right. Come right on in.
... most...
Christian, pray, everywhere now. Everybody not stirring, less you're coming to the altar.
... on Thee I'll call."
Friends, God is here. He's calling for you. If you're backslidden, come on. You need God, come on. This is the time. Make your calling now. What a wonderful time to know right in this revival you were saved, resurrected in by the Holy Spirit here...?...
... Oh turn not away;
Jesus... (Come down to the altar. That's... )
...?... dear Lord, Angels are lingering near,
Prayers rise from hearts so dear;
O wand'rer, come.
E-123 Разве ты сейчас не придешь? Люди, приходите. Только подумайте, а что, если бы вы могли перешагнуть и открыть врата ада и заглянуть туда? Там люди, которые сидели именно на тех самых скамейках, на которых сидите вы. Да, сэр…?… У них была та же самая возможность, которая есть у вас.
Матери и дочери рыдают. Отцы и матери держат друг друга за руки. Разве вы не придете? Ты теперь приглашен, христианин, сегодня.
Мы веруем, что Святой Дух ниспадет сюда через несколько минут. Это великое… Разве это не замечательно? Разве вы не можете почувствовать этого, друзья, что сейчас вокруг людей небесная атмосфера? Ангелы Божии рядом среди нас.
E-123 Won't you come now? People coming. Just think, what if you could step over and open up the gates of hell and look down in there. There's a people set right on them same benches where you set. Yes, sir...?... They had the same opportunity that you have.
Mothers and daughters are weeping. Fathers and mothers holding each other's hands. Won't you come? You're invited now, Christians, today.
We believe that the Holy Spirit's going to fall in here in a few minutes. It's a great... Isn't this wonderful? Can't you feel that, friends, that heavenly atmosphere around the people now? Angels of God mingling near.
E-124 Разве вы не придете? Это тот час… Вы всегда хотели быть спасены, правда? Вот время, чтобы выполнить то, что вы пообещали Богу. Помните, когда Он забрал ребенка? Когда он умер (или кто-нибудь из них), вы сказали: «Я буду христианином». Вы все еще не исполнили этого – разве вы не придете? Займи свою позицию. Придите теперь, в то время как мы собираемся вокруг алтаря, каждый. Каждый: отступники и грешники, соберитесь сейчас вокруг алтаря от старомодного призыва к алтарю.
Христиане, теперь молитесь. Повернитесь к кому-нибудь, кто сидит возле вас. Спросите их, христиане ли они. Скажите: «Подойди к алтарю». Мы желаем тех, кто отступил. Вот здесь стоят многие из испанцев, индейцы.
E-124 Won't you come? This is the hour... You've always wanted to be saved, haven't you? This is the time to fulfill the things that you've promised God. Remember when He took the baby? Whenever it died, or some of them, you said, "I'll be a Christian." You haven't fulfilled that yet, won't you come on down? Take your stand. Come on now while we gather around, everyone. Everyone, backsliders, and the sinners, gather around the altar now for an old fashion altar call.
Christians, pray now. Reach to somebody setting near you. Ask them if they're a Christian. Say, "Come on down at the altar." We want those who are backslidden. Here's many of the Spanish standing around, Indians.
E-125 О-о, Иисус обеспокоен этим. Для чего это собрание продолжается? Что показало Сверхъестественное? Он здесь. Он здесь сейчас. Услышьте меня, поверьте мне. Каждый, кто придет сюда веруя, будет спасен прямо сейчас, если только вы придете. Сейчас двери милосердия открыты. Утром для вас может быть слишком поздно. Разве вы не придете?
Сколько здесь не приняли Святого Духа? Позвольте увидеть ваши руки, тех, кто хочет крещения? Несколько из вас, идите прямо вниз…?… Проходите прямо вниз по проходам. Проходите прямо вниз. Разве вы не будете верить, что Он будет…?… дать вам сейчас Святого Духа? Не будучи рождены Свыше, вы потеряны. Это… это точно. Проходите прямо вниз по проходу. Как замечательно!
Христианин, бери своего друга-грешника, подходите сюда к алтарю, где…?… одно из величайших времен, свидетелем которого вы когда-либо были, я верю.
E-125 Oh, Jesus is concerned about this. That's this meeting...?... What's the Supernatural showed? Here He is. He's here now. Hear me, believe me. Everybody that'll come here believing, will be saved right now if you'll just come. The doors of mercy is open now. In the morning may be too late for you. Won't you come?
How many here has not received the Holy Ghost, let's see your hands, that wants the baptism? A few of you, walk right down...?... Come right down the aisles. Come right on down. Won't you believe He will...?... give you the Holy Ghost now? Without being born again you're lost. That's--that's right. Come right on down the aisle. How wonderful.
Christian, get your sinner friend, come up around the altar here where...?... one of the greatest times that you've ever witnessed, I believe.
E-126 Вот подходит бедный мальчонка, проходит возле столба. Бог да благословит тебя, сынок. Имей веру в Бога. Отдай свою жизнь Ему прямо здесь. Выбрасывай свои старые костыли прочь и шагай без них. Бог исцелит тебя, пока ты стоишь там.
Подходите теперь ближе, вы, кто нуждается в Нем. Надо же! Только посмотрите, идут по проходам…?… все сейчас собираясь вплотную.
Я верую, что с минуты на минуту Бог собирается излить Святого Духа на это здание. Слава Божья спадет. Люди пройдут через крещение. Грешники будут спасены, отступники возвращены. Это здесь. Подойдите, дорогие друзья, немного ближе. Приходите бегом…?… Теперь время!
Грешники, просите Бога простить вас. Поднимите свои руки и скажите: «Господи, помилуй меня, грешника, ибо Христос сказал это». О, да! Вот это по всему зданию, теперь повсюду. Аллилуйя!
Благодарю Тебя, Иисус! O-о, Боже, крести их Святым Духом. Прости этим грешникам их грехи, Господи. Возврати веру, чтобы они…?… славу Иисусу.
E-126 Here comes a poor boy walking on crutches. God bless you, boy. Have faith in God. Give your life to Him right here. Throw your old crutches away and walk out without them. God will heal you while you're standing there.
Come near now, you that has a need of Him. Oh, my. Just look now, coming down the aisles...?... Gathering in closely everybody now.
I believe God is going to pour the Holy Spirit upon this building here in a few minutes. The Glory of God will be falling. People will be coming through with the baptism. Sinners will be saved, backsliders returned. It's here. Walk up, dear friends, a little closer. Come a running...?... Now's the time.
Sinners, ask God to forgive you. Raise up your hands and say, "Lord, have mercy on me, a sinner, for Christ said it." Oh, my. Here it is all over the building, everywhere now. Hallelujah.
Thank you, Jesus. O God, baptize them with the Holy Ghost. Forgive these sinners of their sins, Lord. Return faith that they'll...?...

Наверх

Up