Израиль и Церковь, часть 4, Израиль в Кадес-Варни

Israel At Kadesh-Barnea
Дата: 53-0328 | Длительность: 1 час 34 минуты | Перевод: Донецк
Скиния Бранхама, Джефферсонвилл, штат Индиана, США
E-1 …в Книге Чисел, к которой мы вчера обращались. На этой неделе мы рассматривали четыре стадии…три стадии странствования, странствия детей Израилевых, показывая в прообразах… (поскольку мы верим в прообразы) …показывая в прообразах ветхой церкви новую: у них — физическое, у нас — духовное. Господь вышел нам на встречу.
Мы вспоминали Авраама, Исаака, Иакова, Иосифа, вплоть до самого рабства в Египте.
Затем вчера вечером Господь благословил нас, и мы подвели их к Красному морю, затем к битой скале, там предстали пред Богом.
E-1 In the Book of Numbers we turned last evening; we been having four stages, three stages of the journey to take this week, of the pilgrimage of the children of Israel, typing, as we believe in typology, typing the old church with the new: them in the natural, we in the spiritual. The Lord has met with us.
We got back in Abraham, Isaac, Jacob, Joseph, on down into the bondage in Egypt.
Then last evening the Lord blessed us and we brought them out up to the Red Sea, over to the smitten Rock, there standing before God.
E-4 А сегодня мы поведем их в Кадес-Варни, на судилище, к медному жертвеннику, вернее, медному змею.
Завтра вечером, если Господь позволит, мы поведем их на родину. О-о, приходите, завтра будем пересекать Иордан, если воля Господа. Иисус Навин сказал им, говорит: “Соберитесь, теперь будем переходить”. Итак, прежде чем…
E-4 Now, tonight we take them into Kadesh-barnea, up to the judgment seat before the brazen altar, or the brazen serpent, rather.
Tomorrow night, the Lord willing, we take them over into the homeland. Oh, my. Come out; we're going to cross Jordan tomorrow, the Lord willing. Joshua told them, said, "Gather yourselves together now; we're going to cross over." Now, just before...
E-6 Знаете, все из нас, кто...вернее, любой служитель, у которого Бог на сердце, всегда, когда рассматривает Писания, он…он все же немного побаивается: “Это я сам на это иду, или это Святой Дух тут ведет меня?”
Запомните, что посеянное семя обязательно где-то укоренится, и мы хотим, чтобы именно настоящее, истинное, чистое Семя Божье сеялось в сердце людей, ибо однажды мне придется предстать на суде и дать отчет о том, что я говорил и делал в этой жизни, вместе с вами. Если я поведу ложным путем, то меня признают лжелидером. А я, конечно же, этого очень не хотел бы, по крайней мере, не намеренно.
E-6 You know, there's none of us but, or any minister, but what has got God on his heart, but when he looks at the Scriptures he--he just has a little fear, "Am I going at it in my ownself, or is the Holy Spirit here to lead me?"
Remember, that the seed that's sown, it'll no doubt take hold somewhere, and we want it to be the real true unadulterated Seed of God that's sown into the people's heart, for someday I must stand in the judgment to give an account for what I've said and done in this life, along with you. If I be a misleading, then I would be counted a--a misleader. And I certainly wouldn't want to do that, not willfully.
E-8 Перед тем, как мы помолимся, вернее, прежде чем помолимся о Слове… Знаете, в Библии сказано, что когда Иоанн увидел это в Книге Откровений, он сказал, что увидел Книгу, и Она была запечатана отвне…спереди и отвне, и никто на небесах, и никто на земле, и никто под землей не был достоин взять эту Книгу, или даже взглянуть на Нее. И тогда Агнец, Который был заклан от основания мира, пришел и взял Ее из руки Сидевшего на Престоле. И старцы воскликнули: “Ты достоин”. Так вот, пусть этот Агнец сегодня придет и откроет Слово. Мы можем перелистывать страницы, но только Агнец Божий может открыть Слово.
E-8 Just before we have prayer, or before we have prayer over the Word... You know, the Bible said that when John saw it in the Book of Revelations, he said he saw the Book, and It was sealed on the back, front and back side, and no man in heaven, and no man in earth, or no man under the earth was worthy to take the Book nor to even look on It. And then a Lamb that had been slain from the foundation of the world, came and taken It out of the hand of the One that set on the throne. And the elders cried out, "Thou art worthy." Now, may that Lamb tonight come and open up the Word. We can lay back the pages, but it takes the Lamb of God to open up the Word.
E-9 Давайте склоним головы. Брат Джуниор, пожалуйста, вознеси молитву, пока… Помолись, чтобы Бог открыл нам Свое Слово, пожалуйста. [Брат Джуниор молится—Ред.]
Хорошо. Благословит вас Господь.
E-9 Shall we bow our heads. Brother Junior, lead us in a word of prayer if you will, while pray that God will open His Word to us, if you will.
[Brother Junior prays--Ed.]
All right. Lord bless you now.
E-10 Откройте сейчас для начала 13-ю главу Чисел. Начнем отсюда, а потом пойдем дальше, просто… Я постараюсь не делать того, что я делаю все время — надолго вас задерживать, но я отпущу вас как можно скорее. Как только Святой Дух скажет: “Хватит”, — тогда и разойдемся.
E-10 Turn, to begin with tonight, to Numbers the 13th chapter. We begin there, and then we follow on, just... I'll try not to do as I have been doing, just keeping you a long time, but I--now let you go just as soon as possible. As soon as the Holy Spirit will say it's enough, then we'll go.
E-11 Завтра утром, не забудьте, что воскресная школа в девять тридцать. И к четырем, точнее, к часам десяти мы будем отвечать на вопросы. Сдавайте свои вопросы, сдайте их сегодня. После служения передайте их кому-нибудь из старших братьев, чтобы они до меня дошли, или как-нибудь иначе, для завтрашнего обсуждения вопросов. Их уже приличное количество. Завтра вечером — “Переход через Иордан”.
Итак, мы проходили три стадии. Есть три стадии странствования: Израиль в Египте, Израиль в пустыне, Израиль в родных краях, в Палестине, обетованной Богом за сотни лет до того.
E-11 Tomorrow morning, now remember, Sunday school, nine-thirty. And before, or by ten o'clock we'll be answering the questions. Bring in your questions; bring them in tonight. After the service, give them to some of the elders so I can get them, or some way, for the questions tomorrow. Got a nice number of them. Tomorrow night is Crossing the Jordan.
Now, we've had three stages. There's three stages of the journey: Israel in Egypt; Israel in the wilderness; Israel in the homelands, Palestine, promised by God hundreds of years before.
E-13 Хорошо. Итак, мы видим (еще раз вкратце напомню церкви), увидели, что Бог обещал Аврааму, что Он спасет его, дал ему безусловное обетование, безусловный завет, что Он спасет его и семя его, не всех его потомков, но его обетованного потомка — Исаака. У Авраама было одиннадцать сыновей, вы это знаете, но только один из них был по обетованию, через Исаака. Вот почему Павел сказал в…в 9-й главе к Римлянам, что весь Израиль не является Израилем, но через Исаака наречется Семя. Вот, значит, Бог через Исаака, который символизировал Христа…
Мы видим, что Христос был в Аврааме, Христос был в Исааке, Христос был в Иакове, Христос был в Иосифе, Христос был в Моисее.
E-13 All right, we find then, taking the church back just for a little preview, found out that God promised Abraham that He would save him, give him a unconditional promise, unconditional covenant. He would save him and his Seed; not all of his seed, but his promised seed Isaac. Abraham had eleven sons, you know, but only one of them was the promise, through Isaac. That's the reason Paul said in--in Romans the 9th chapter that all that are Israel are not Israel, but through Isaac shall the Seed be called. Now, then God, through Isaac, representing Christ...
We notice, Christ was in Abraham; Christ was in Isaac; Christ was in Jacob; Christ was in Joseph; Christ was in Moses.
E-15 Христос есть во всем Ветхом Завете, во всем Ветхом Завете. Все… Если бы у нас было время… Как раз на прошлой неделе было ровно семь лет… За эти несколько последних месяцев мы прошли Книгу Исхода от и до, во всем показывая прообразы. Даже воды отделения [Синод. пер. “очистительные воды”—Пер.], рыжую телицу: бурая бы не подошла, должна была быть рыжая, без единого пятна. Ее должны были сжигать и потом из нее делать воды отделения, и ими нужно было окроплять людей, когда они согрешали и выходили за пределы стана. Как иссоп и кедр, и все остальное смешивалось в одно, как древесина в скинии, медный жертвенник, умывальница, хлебы предложения — все указывало на Христа. А в Нем мы полноценны — в Иисусе Христе.
E-15 Christ is in all the Old Testament, and all the Old Testament. All the... If we had time... Here seven years ago this last week... This last few months we've taken the Book of Exodus from one side to the other, typing everything. Even the waters of separation; the red heifer, it couldn't be a brown one; it had to be a red one, not a spot on it. It had to be burned and then made into the waters of separation, and it's to sprinkle the people after they had sinned and was gone outside the camp. How the hyssop and cedar wood, and all mixed in together, how the wood in the tabernacle, how the brazen altar, the laver, the shewbread, everything pointed to Christ. And in Him we are complete in Jesus Christ.
E-16 Так вот. Какой у нас сегодня чудесный урок, как Бог вывел Израиль в качестве прообраза, предзнаменуя то, что будет в будущем.
Итак, мы видим, что потом они… Спустя четыреста лет… Бог обещал Аврааму, что его потомки будут странствовать в чужой земле четыреста лет, но рукою сильной будут выведены. Божьи обетования всегда исполняются. Бог всегда подтверждает Свое Слово. Древние пророческие колеса и зубцы Божьи вращаются медленно, но верно, точно достигают цели.
E-16 Now, how wonderful our lesson is tonight, how God brought Israel as a type, foreshadowing what would be.
Now, we find out then, they, after four hundred years... God had promised Abraham that his seed would sojourn in a strange land for four hundred years, but would come out under the mighty hand. God's promises always comes true. God always makes His Word right. The old prophetic wheels and cogs of God grind slowly but surely, comes right up to the place.
E-18 Вот почему сегодня мы изучаем этот исход церкви — я верю, что у нас вновь исход. Я верю, что Моисей — это идеальный прообраз той церковной организации, которая подвела Бога, а Иисус Навин, новый…новый вождь, является символом церкви, совершающей ошибки пред Богом, и Иисус Навин перевел Израиль в обетованную землю — точь-в-точь, если только мы разглядим, как Бог двигался тогда, в те времена. Все шло как по маслу, они думали, что уже навеки там поселились, но когда время обетования приблизилось, появился такой фараон, который не знал Иосифа. Дело приняло совсем другой оборот, и наступило время избавления. Люди застонали и завопили, и тогда Бог сошел избавить их. Точь-в-точь.
E-18 That's the reason tonight, studying this exodus of the church, I believe that we're in the exodus again. I believe, Moses being a perfect type of the church organization which failed God, and Joshua the new--new leader, represents the church in their failings of God, and Joshua took Israel across to the promised land. Perfect, if we'll watch it, how that God moved back there in the days. Everything went fine; they thought they were settled down for good; but when the time of the promise drew nigh, there arose up a Pharaoh who didn't know Joseph. Things begin to move different, and it was a time for a deliverance. The people begin to groan and cry, and then God came down to deliver them. How perfect.
E-19 И тогда Он послал человека, родилось дитя, необычайное дитя, и жизнь у него сложилась необычайная, но Божья рука была на нем. Моисей, ведь его прятали в тростнике, он родился во времена преследования, точно как Христос; родился, прекрасное дитя, точно как Христос. И он родился в этот мир, чтобы быть избавителем — точно как Христос. И, о-о, ведь он… Его труд: он был законодателем, поднялся в горы и пробыл сорок дней, вернулся обратно с законом. А его…его запинающим грехом была вспыльчивость, он разбил заповеди. Пошел обратно, показывая, что то священство должно умереть, прекратиться.
E-19 And then He sent a man; a child was born, a peculiar child, and he was raised a peculiar life, but God had His hand upon him. Moses, how he was hid in the bulrush, born in a time of persecution, just like Christ, borned a proper child just like Christ. And he was borned in this world to be a deliverer just like Christ. And, oh, how he, his work, how he was a law-giver, went up in the mountains and stayed forty days, come back out with the law. And he, his besetting sin was temper; he broke the commandment. Went back up, showing that that priesthood must die, pass away.
E-20 Точно как Иисус пошел в пустыню на сорок дней, и когда Он вышел (то есть Иисус), сатана как раз нашел Его слабое место, как он это сделал с Моисеем. Слабым местом Иисуса был голод. Он сказал: “Если Ты Сын Божий, повели этим камням стать хлебами”.
Иисус сказал: “Написано: ‘Не хлебом одним будет жить человек’.” Тогда он понял, что он попал не на Моисея. Тогда он понял, что он попал на кого-то другого, но только не на Моисея, потому что Иисус знал Слово.
И если сегодня Церкви и нужно что-то знать, так это Божье Слово, как Его сопоставлять и применять Его к своему сердцу, потому что наше время (братья, вы подтвердите) — это время “-измов”.
E-20 Just as Jesus went into the wilderness forty days, and when He came out, Jesus, Satan met Him just in His weak spot, like he did Moses. Jesus' weak spot was hunger. He said, "If Thou be the Son of God, command these stones to be turned to bread."
Jesus said, "It is written, 'Man shall not live by bread alone.'" He knew he hadn't met Moses then. He knowed he had met Something besides Moses, for Jesus knew the Word.
And there's anything that the church ought to know today is God's Word, how to set It together and apply It to your heart.
E-23 Я Бытие уже два года изучаю (Бытие). Это начало, отправление, семенной раздел. И вы увидите, что все эти культы нашего времени берут начало в Бытие. Они берут начало еще в Бытие, а приходят к концу сейчас, в последнее время.
К примеру, многие из них, допустим… Скажем, формальная религия началась с Каина, дальше это разошлось и прошло через сыновей Ноя — Хама. От Хама…от него произошел Нимрод. Нимрод построил Вавилонскую башню. Вавилон бытует еще во времена царя Навуходоносора и вплоть до самых Откровений — Вавилон. А ведь то маленькое семечко проросло еще тогда, у восточной стороны ворот Эдема, прорастало дальше, распространилось — всякие культы и прочее, что началось уже тогда, подходит к завершению в конце.
Так вот, нам надлежит бодрствовать, быть острожными, быть укорененными в Слове. Много чего происходит сегодня наперекор Писанию. Давайте смотреть в Писание, проверять, правы ли мы. Вот чему мы старались научить на этой неделе.
E-23 For, this is the day, brethren, you'll bear me record, a day of isms. I've been studying Genesis now for two years, of Genesis. That's the beginning, the going forth, the seed chapter. And you notice that all those cults of this day are beginning in Genesis. They had their start back in Genesis, winding up out here in the last day.
For instance, many of them, like how that formal religion begin in Cain, how it come on out and come down through the sons of Noah, Ham. Out of Ham he had Nimrod. Nimrod built the tower of Babel. Babel comes on down through King Nebuchadnezzar's time, and on out into Revelations, Babylon. How that little seed started way back there at the east side of the gates of Eden, coming on down, winding out; all kinds of cults and everything started back there, winding themselves out to the end.
Now, it behooves us to watch, be careful, be set in the Word. Many things are taking place today which are unscriptural. Let's watch the Scripture; be sure that where we're right. That's what we've been trying to teach this week.
E-26 Что больше всего препятствует сегодняшней церкви, насколько я вижу — это страх. Все чем-то до смерти напуганы. Чего вы боитесь? Если человек родился заново, он должен быть счастливым, беззаботным, точно как эти ребята тут пели, и как тот брат свидетельствовал — просто свободными. Ничто вам не повредит. Ничто в настоящем времени, ничто в будущем, ничто не может отделить нас от любви Божьей во Христе. Бог обещал, Он призвал по избранию. Он установил в Своей Церкви порядок. Иисус сказал: “Никто не может прийти ко Мне, если Отец не привлечет его”.
E-26 The greatest thing that I find against the church tonight is fear; everybody's scared to death about something. What are you scared about? If a man's borned again, he should be happy, carefree, just like these fellows singing up here, and the brother testifying back there, just free. There ain't nothing can harm you. Nothing present, nothing future, nothing can separate us from the love of God that's in Christ. God has promised.
E-27 Ты пришел к Богу вовсе не из-за того, что ты так захотел; ты пришел потому, что Христос призвал тебя, Бог призвал тебя. “А приходящего ко Мне не изгоню вон, Я дам ему вечную Жизнь, — не длящуюся только недельку, от одного пробуждения до другого, но бесконечную, вечную Жизнь, — и воскрешу его в последние дни”. О-о, вот это да! Если от этого сатана не попадает впросак, то я не знаю.
Спросите: “А откуда ты знаешь?”
Я скажу: “Иисус так сказал, ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ”.
Иисус так сказал, и на этом точка. Если Он так сказал, то я так и верю. Он сказал в Иоанна 5:24 (моя любимая тема): “Слышащий Слова Мои и верующий в Пославшего Меня имеет Жизнь вечную и на суд не придет, но перешел от смерти в Жизнь”.
Скажете: “Так это ж слишком легко, брат Бранхам”.
E-27 He's called, by election. He set His church in order. Jesus said, "No man can come to Me except the Father draws him." You never come to God because that you wanted to; you come because Christ called you. God called you. "And he that comes to Me, I will in no wise cast out. I'll give him Everlasting Life," not just lasting for a week, one revival to another, but Everlasting Eternal Life, "and will raise him up at the last day." Oh, my. If that doesn't take the wind out of Satan's sails, I don't know what does.
Say, "How do you know?"
I said, "Jesus said so, THUS SAITH THE LORD."
Jesus said so, that settles it. If He said It, I believe It. He said, in John 5:24, pet subject to me, "He that heareth My Words and believeth on Him that sent Me, has Everlasting Life, and shall not come into condemnation but is passed from death unto Life."
Say, "That's pretty easy, Brother Branham."
E-29 Никто, никто не может уверовать сердцем в то, что Иисус есть Христос, и при этом остаться таким же, каким был раньше. Не получится. Никак нет.
Как я сказал вчера: выпивка, курение, азартные игры — все эти дела не являются грехом. Когда играешь в азартные игры — это не грех, это не… Вернее, азартные игры сами по себе — это не грех, курение — это не грех, выпивка — это не грех, ругательство — это не грех. Это признак греха. Поскольку ты грешник, потому ты этим и занимаешься. Если бы ты был христианином, ты бы этим не занимался. Он сказал: “Кто любит этот мир или дела этого мира, в том нет…даже нет любви Божьей”. Так что ты или… Половинчатых христиан не бывает.
E-29 No man, no man can believe Jesus to be the Christ, in his heart, and will be the same man that he was before. Can't do it. No, sir.
As I said last night. Drinking, smoking, gambling, all those things isn't sin. It isn't a sin to gamble; it isn't... Or gambling isn't sin, rather; smoking isn't sin; drinking isn't sin; swearing isn't sin; it's a attribute of sin. Because you're a sinner, that's the reason you do it. If you was a Christian, you wouldn't do it. He said, "He that loves the world or the things of the world, the love of God's not in him, even in him." So now, you're either a... You never did see a halfway Christian.
E-31 Недавно я кое-кого спросил, говорю: “Брат, а ты христиан?”
Говорит: “Я довольно-таки неплохой христианин”.
Я говорю: “А вот и нет”.
“Довольно-таки неплохих христиан” не бывает. Разве кто-нибудь из вас видел когда-нибудь трезво-пьяного человека? — Никто не видел. Кто из вас когда-нибудь видел избела-черную птицу? — Никто. Ты или… Грешно-святых людей не бывает. Ты или родился заново, или не родился заново. Ты на какой-то стороне баррикад. Так вот, и если ты родился заново, ты имеешь вечную Жизнь, и в тебе нет ничего… Все прежнее прошло, и есть только этот…этот Источник. Горькая и сладкая вода из одного Источника не текут. Понимаете? Дерево познается по приносимым плодам. “По плодам вы узнаете их”.
E-31 I asked someone the other night; I said, "Are you a Christian, brother?"
Said, "I'm a pretty good Christian."
I said, "No, you're not."
There is no pretty good Christian. How many ever seen a drunk-sober man? Nobody. How many ever seen a black-white bird? Nobody. It's either... You never seen a sinner-saint. You're either borned again or you're not borned again. You're either on one side of the fence. And now if you are borned again, you have Everlasting Life, and there's nothing within you... All the old things has passed away, and there's just the--the fountain. Bitter and sweet water don't come from the same fountain. See? The tree is known by the fruit it bears. "By their fruits you shall know them."
E-33 Много лет назад все методисты думали: “Ух ты, мы Его точно получили — ведь мы восклицаем!” После времен Лютера люди считали, что получили Его потому, что восклицали. Я тоже не против восклицаний, но это вовсе не значит, что я Его получил. Это признак того, что я Его получил.
Потом появляются пятидесятники, заговорили на языках, они сказали: “Ух ты, теперь-то мы знаем, что мы Его получили”. А действительно ли получили? Сейчас уже наверно передумали, да? Это не то; оказалось, что это не то.
Ох, брат:
Христос, по-прежнему сильна
Святая Кровь Твоя,
Пока не будет спасена
Вся Церковь Божия.
Понимаете? Вот в чем дело.
Я верой распознал ту Кровь,
Что льется все полней,
И стала Божия любовь
Мотивом жизни всей.
E-33 Long time ago, all the Methodist people thought, "Boy, we got It; we can shout." After Lutheran days, they thought 'cause they were shouting they had It. I believe in shouting too, but that's no reason I got It; that's the attribute that I got It.
The Pentecost come along, spoke in tongues; they said, "Oh, now we know we've got It." Did you? About changed your mind now. That ain't It; you find out it isn't It.
Brother! "Dear dying Lamb, Thy precious Blood shall never lose Its power till all the ransomed church of God be saved to sin no more." See, here's what it is, "Every since by faith I saw the stream Thy flowing wounds supplied, redeeming love has been my theme, and shall be till I die."
E-36 “Даже если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, нет мне в том никакой пользы. Даже если я раздам все свое имение, чтобы накормить нищих, нет мне в том никакой пользы. Даже если имею силу горы переставлять и так далее, нет мне в том никакой пользы. Пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится”. Но если совершенная любовь вошла в сердце человека, все демоны в аду, вместе взятые, не смогут сбить с толку. Верно.
E-36 "Though I speak with tongue of men and Angels and have not love, it profit me nothing. Though I have give all my goods to feed the poor, it profit me nothing. Though I have power to move mountains, and so forth, it profit me nothing. Where there is prophecies, it'll fail. And where there's tongues, it'll cease. And where there is knowledge, it'll vanish away. But when perfect love has come into the human heart, all demons in hell will never be able to upset it." That's right.
E-37 Если бы моя жена была…уважала меня из-за того, что боится меня, я бы не…я боялся бы оставлять ее одну. Но она меня любит. Она мне доверяет, потому что она знает, что я ее люблю, а она любит меня. Так вот, когда я уезжаю, мне не нужно говорить: “Значит так, госпожа Бранхам, я тебе сейчас оставлю свод законов, которые ты должна исполнять, свод приказов: ‘Не заглядываться на мужчин, не делать того, и ты должна…’.” Я… Да она все это делает просто автоматически. Я люблю ее, а она любит меня, и больше ничего не надо, я просто еду и все.
Точно так же живешь для Христа. Аллилуйя! Просто любишь Его всем сердцем, душой и умом, и живешь себе дальше, вот и все. Никакое зло не обнаружится (верно), потому что здесь внутри все…ты мертв. Ты мертв, и твоя жизнь сокрыта Христом в Боге, запечатана там Святым Духом. Как же дьявол тебя достанет? — Никак.
E-37 If my wife would--was respect me because she was afraid of me, I wouldn't be--I'd be afraid to leave her. But she loves me. She's got confidence in me because she knows I love her, and she loves me. Now, when I go away, I don't have to say, "Now, Mrs. Branham, I'm going to leave you a rule of orders here that you should do, a group of orders. You shall not look at any other man; you shall not do this, or you... I..." Why, she just... It's automatically. I love her and she loves me, and that just settles it; I just go on.
That's the way it is living for Christ. Hallelujah. You just love Him with all your heart, soul, and mind, and go on; that's all. There's no evil can come out. That's right. 'Cause, in here, all thing, you're dead. You are dead, and your life is hid in God through Christ, sealed in there by the Holy Ghost. How's the Devil going to get you? No.
E-39 Взять, к примеру, крытый товарный вагон на рельсах: его нагружают и нагружают. Многие из вас… Я знаю, что некоторые из вас загружают вагоны. И там ходят вокруг, дают распоряжения положить столько-то в этот и столько-то в тот. Но прежде, чем этот вагон будет опечатан, должен пройти инспектор. Он просматривает и видит, что все сложено плотно, и все готово — он отправляется на место своего назначения. Ну а если неплотно, и боится, что разобьется, он скажет: “Повынимайте все, складывайте заново, пока не получится”. И когда все плотненько закреплено, упаковано и уложено, тогда он захлопнет двери и опечатает его, и никому нельзя срывать эту печать, пока не дойдет до пункта назначения. Разве не так?
E-39 You take a boxcar, they'll start loading it, and loading it, on the track. Many of you people here, I know some of you that loads cars. And they'll go around; they'll call for so much here and so much there. But before that car can be sealed, the inspector has to come along. He looks through and he sees that everything's in there is tight, and everything's ready. It's going to its destination. Well, if there's anything loose, and afraid it'll break, he will say, "Take her out; fix her over again until you get it." And when it's altogether tightened and packed and set down, then he will slam the doors and seal it, and no one can break that seal until it goes to its destination. That right?
E-40 Вот о чем сказано в Ефесянам 4:30: “Не оскорбляйте Святого Духа Божьего, Которым вы опечатаны до дня искупления вашего”. Если ты разболтанный, то Бог выберет это из тебя и…и наведет порядок, прежде чем ты будешь опечатан в Царство.
Каждый мужчина здесь и каждая женщина, не имеющие крещения Святым Духом — вы не имеете Его только потому, что не верите. Это точно. Вера… Мы прошли это на этой неделе и доказали это, что Авраам поверил Богу верою — да, это так.
E-40 That's the way it is where it says of Ephesians 4:30, "Grieve not the Holy Spirit of God whereby you're sealed until the day of your redemption." Got some loose rattles, God will take it out of you and--and fix it up before you're sealed into the Kingdom.
Every man in here, and every woman, without the baptism of the Holy Ghost; the only reason you haven't got It, because you believe not. That's right. The belief... We've took it this week and proved it that Abraham believed God, by faith. That's right.
E-42 Это хорошее баптистское учение — верить Богу. Брат Том, ты знаешь, ты, по-моему, вышел из баптистской церкви, в которой утверждают, что верят Богу. Я тоже. Хорошо, что мы не ходим в эту церковь. Ой, прошу прощения, я не хотел так выразиться. [Собрание смеется—Ред.] Так, минуточку, я ничего не имею против баптистов, у них много хорошего.
E-42 Now, that's good Baptist doctrine to believe God. Brother Tom, you know, I think you come out of a Baptist church, that they said, "Believe God." So did I. It's a good church to be out of. Oh, oh, excuse me, I didn't mean to say that. Now, just a moment; I ain't got nothing against the Baptists; they got a whole lot of good things.
E-43 Но ты только послушай, брат мой, я на днях слушал их по радио, один парень, хороший баптистский служитель, пытался замазать Деяния 19. Он сказал: “Аполлос не знал Иисуса, вот почему им нужно было креститься заново”. Ну, уж нет!
Аполлос как раз таки знал Иисуса, и он доказывал по Слову Божьему, что Иисус есть Христос. Аминь. И он спросил: “Приняли ли вы Святого Духа после того, как уверовали?” Вот так.
E-43 But look, brother, I heard them on the radio the other day, a fellow, fine Baptist minister tried to bypass Acts 19. He said, "Apollos didn't know Jesus, so that's the reason they had to be rebaptized again." Oh, no.
Apollos did know Jesus, and he was proving by the Word of God, that Jesus was the Christ. Amen. And he said, "Have you received the Holy Ghost since you believed?" That's right.
E-45 Ав-… Бог дал Аврааму обетование, и он поверил в обетование, и это вменилось ему в праведность, но Он дал ему знак обрезания, чтобы запечатать обетование. Аллилуйя! Вы верите Богу верою, что вы спасены, и принимаете Его, и как только вы это сделаете, Бог даст вам Святого Духа как печать обетования, которое Он вам дал. Святой Дух — это дар от Бога (верно), Который совершает обрезание сердца, отрезает излишнюю плоть и делает из вас новое творение во Христе Иисусе. Аминь. Хорошо, вот так и получается. Вы сами к этому не имеете никакого отношения, это дар от Бога. И когда вы правильно верите, Бог дарит Его вам. Это по вере. Вы… Так вот, вера — это не Сам Он.
E-45 God gave Abraham the promise, and he believed the promise, and it was reckoned to him for righteousness; but He give him the sign of circumcision as a seal of the promise. Hallelujah. You believe God by faith, that you are saved, and accept Him; and, whenever you do, God gives you the Holy Ghost as the Seal of the promise that He promised you. The Holy Ghost is a Gift of God (That's right.) that circumcises the heart, cuts away the surplus flesh, and makes you a new creature in Christ Jesus. Amen. All right. There you are. It's nothing you had to do in yourself; it's a gift of God. And when you believe correctly, God gives It to you. It's by faith. You... Now, faith isn't what It is.
E-46 Например, если у меня есть четверть доллара, а буханка хлеба стоит четверть. Четвертак… [Брат Бранхам роняет монету—Ред.] (Я потом сам подниму.) [Собрание смеется.] Сам четвертак — это же не буханка, но за четвертак можно купить буханку хлеба. Это цен-…это… За него можно приобрести буханку хлеба. (Это оказалась…это оказался полпенни из Африки; наверно, поэтому он и упал). [Собрание смеется.] Хорошо. Четвертак — это не буханка хлеба, за четвертак можно купить буханку хлеба.
Вера — это то, что вы имеете в Боге. И это, поскольку Бог признает вашу веру, дает вам Святого Духа, Который совершает обрезание сердца и ушей. Верно? Делает из вас новое творение.
E-46 Just like I have a quarter, and a loaf of bread costs a quarter. The quarter... [Brother Branham drops a coin--Ed.] (I'll pick it up after while.) The quarter is not the loaf of bread, but the quarter purchases the loaf of bread. It's the prac... it's the... It's what purchases the loaf of bread. (Happened to be, that happened to be a half a penny from Africa, so I guess that's the reason it flipped.) All right. The quarter is not the loaf of bread; the quarter purchases the loaf of bread.
Faith is what you have in God. And that, in recognition of God, for your faith, gives you the Holy Ghost that circumcises the heart and ears (Is that right?), makes you a new creature.
E-48 Итак, Бог готовится избавить. Мы обнаружили, что он был… Моисей взял с собой своего собственного сына необрезанным на избавление детей Израилевых. И Сепфора взяла острый камень, отрезала крайнюю плоть своему ребенку и бросила ее пред ним, сказав: “Ты муж крови у меня”.
Вы знаете, вы когда-нибудь это подробно изучали? Моисей, знаете, был вспыльчивым, и, в конце концов, из-за этого он не вошел в обетованную землю — из-за своей вспыльчивости. А Бог посадил его там подальше и дал ему женку, которая тоже была вспыльчивой. Ну уж, думаю, несладко им там было, в далекой пустыне, а? [Собрание смеется—Ред.] Бог знает, как тебя усмирить. Так что Он его там приструнил через эту женщину. Еще бы, она же отрезала эту крайнюю плоть и бросила ему под ноги, сказав: “Ну и кровавый же ты муж”. Ну и ну! Он знал, как его обработать, вытряхнуть из него эту вспыльчивость. Ладно.
E-48 Now, God getting ready to deliver. We found out that he was, Moses was taking his own son down, for to deliver the children of Israel, uncircumcised. And Zipporah took a sharp stone, cut the foreskin off her child, and throwed it before him, said, "Thou art a bloody husband to me."
You know, did you ever study that right close? Moses had a temper, you know; that finally kept him out of the promised land: his temper. And God had set him back out there and give him a little high-tempered wife too. I bet they had some trouble on the backside of that desert, don't you? God knows how to tame you down. So He fixed him back out there with a little woman, shows. She cut that foreskin off and throwed it before him, said, "You're a bloody husband." My, He knowed how to fix him up, take that temper out of him. All right.
E-50 И пошли они дальше, и он совершил знамения и чудеса, и чудотворения. И обратите внимание! Ух ты, я почувствовал, как Нечто на меня сошло! Посмотрите, как Иамврий и Ианний, эти два астролога, стояли там и совершали те же самые чудеса, которые совершили Моисей и Аарон; сделали точь-в-точь, как они — подражание.
Да в сегодняшнем мире этого полным-полно. Сегодня этого полно в церкви — плотского копирования. И есть одна вещь… Теперь, короче говоря, смотрите. Как один знаменитый учитель библиолог недавно по радио высказался, что божественное исцеление — от дьявола, и что дьявол совершает божественное исцеление. Ха! Найдите мне место Писания, где дьявол хоть раз совершил божественное исцеление, где хоть раз он такое обещал.
Бог сказал: “Я Господь, — Псалом 102:3, — Я Господь, исцеляющий все недуги твои”.
А Иисус сказал: “Если сатана изгоняет сатану, то царство его разделилось против…” Он не может этого сделать. Он же не может сам себя изгнать. Поэтому любое исцеление — от чего бы оно ни происходило — приходит от одного только Бога.
E-50 Then they went on down, and he done signs and wonders and miracles, And notice. Oh, my, I felt Something strike me. Look how that Jambres and Jannes, them two astrologers, stood there and performed the same kind of miracles that Moses and Aaron did, went right along with them.
Impersonations, brother, we got the world full of it today. The church is full of it today, carnal comparison. And there's one thing. Now, to cut this off, notice. As a great Bible teacher the other day, on the radio, said that Divine healing was of the Devil, that the Devil did Divine healing... I want you to find me the Scripture where the Devil ever done Divine healing, where it was ever promised by him.
God said, "I'm the Lord," Psalms 103:3, "I'm the Lord Who healeth all of thy diseases."
And Jesus said, "If Satan cast out Satan, then his kingdom's divided against." He can't do it. He can't cast himself out. So all healing, no matter where it comes from, comes by God alone.
E-54 И посмотрите на этих чародеев. Они могли навести вшей, но они не могли их убрать. Они не могли исцелять. Они могли совершить чудо, но исцеление они не могли совершить. Исцеление заложено в одном только Боге. И когда они навели нарывы, египтяне сами покрылись нарывами.
Они сказали: “Это перст Божий”. Аллилуйя! Я задумался об этом персте Божьем. Если Бог мог открыть незрячие глаза Своим перстом (“это перст Божий”), мог совершить все это… Посмотрите, что Он совершал Своим перстом: Он исцелял больных и воскрешал мертвых. Все это Он совершал Своим перстом. Но когда Он отправился за потерянной овцой, Он это сделал не перстом, Он положил ее Себе на плечо и принес ее обратно. Аллилуйя! Вот это безопасность, потерянная овца у Него на плече! Не на Его персте, не его Он использовал, Он воспользовался Своим плечом, чтобы принести овцу.
E-54 And watch these magicians. They could bring the lice, but they couldn't take them away. They couldn't heal. They could perform the miracle, but they couldn't perform healing. Healing lays in God alone. And when they called for boils, the Egyptians broke out in boils themselves.
They said, "This is the finger of God." Hallelujah. I think of that finger of God. If God could open a blinded eye by His finger, "this is the finger of God," could do all these things. Look what He did with His finger, He healed the sick and raised the dead. All these things He done with His finger. But when He went after a lost sheep, He never used His finger; He put him on His shoulder and brought him in. Hallelujah. What a security, a lost sheep on His shoulder. Not His finger, He didn't use; He used His shoulder to pack the sheep in.
E-56 Заметьте. Затем Бог, приведя Моисея в порядок, приготовив его, послал знамения, далее последним знамением, которое мы вчера проходили, была смерть. И мы обнаружили, что духовная смерть — в церкви, последняя язва уже сейчас, церковь зачахла, затухла. Это так. Мы живем в ужасное время. Ведь та церковь, те старожилы, которые раньше были по-настоящему победителями, теперь в ряду проигравших — время отмирания — допустили, чтобы Кровь смыло с косяков двери. “Когда Я увижу Кровь, Я пройду мимо вас”.
E-56 Notice. Then God, after fixing Moses, getting him ready, sent out the--the signs, then the last sign we taken last night was death. And we found out, that spiritual death in the church, the last plague now, church drying up, blowing away. That's right. We're living in a horrible time. How that the church, the old-timers that used to really have the victory is losing out, dying time, letting the Blood get off the front of the door. "When I see the Blood I'll pass over you."
E-57 Далее, они подошли к битой скале. Обратите внимание, когда они подошли к скале, у них была нужда. Итак, Моисей ударил по скале жезлом. На этом мы остановились вчера вечером. Ударил жезлом по скале, а жезл был Божьим жезлом суда. И он ударил по скале, и с левой стороны скалы появилась расщелина. Когда дети Израилевы алкали, они приходили туда. А улей…пчела попала туда и устроила гнездо, и они получали мед из той скалы. Все, что им было нужно, было в той скале. Скала сопровождала церковь, а той Скалой был Христос Иисус. Когда они жаждали, они пили из той Скалы. Когда они алкали, они питались из Скалы. Куда бы они ни шли, та Скала сопровождала их. И та Скала до сих пор сопровождает Церковь. Христос есть та Скала, Которая была в пустыне. Теперь, обратите внимание, затем та же самая Скала…
E-57 On up they come into the smitten Rock. Notice when they come to the Rock, they had need. Now, Moses smote the Rock with the rod. That's where we left last night. Smote the Rock with the rod, and the rod was God's judgment rod. And he smote the Rock, and there was a cleft in the left side of the Rock. When the children of Israel got hungry, they went there. And a beehive, a bee had got in there and had made a hive, and they got honey out of the Rock. Everything they had need of was in the Rock. The Rock followed the church, and the Rock was Christ Jesus. When they were thirsty, they drank from the Rock. When they were hungry, they ate from the Rock. Wherever they went, the Rock followed them. And the Rock's still following the church. Christ is the Rock that was in the wilderness. Notice now, then, that same Rock...
E-58 Неудивительно, что когда Он вошел в Иерусалим, они сказали: “Пусть замолчит, пусть умолкнут”.
Он сказал: “Если они замолчат, то скалы, камни моментально возопиют”. Что это означало? — Тот Заглавный Краеугольный Камень прокатывался среди камней. Нечто должно было произойти — камни возопили!
Когда та женщина, у которой было кровотечение на протяжении многих лет, обратилась к той Скале, Скала дала исцеление. Когда Лазарь был мертв, Марфа обратилась к той Скале, и Она дала воскресение. Когда они были в море, застигнутые штормом, старенькое суденышко болталось, как пробка, в пучине морской…
E-58 No wonder when he came into Jerusalem, they said, "Make him hold his peace, make them hold their peace."
He said, "If they hold their peace, the rocks, stones will immediately cry out." What was it? That Chief Cornerstone what come, rolling down among the stones. Something had to take place: rocks crying out.
When the woman that had a blood issue for so many years, she spake to the Rock, and the Rock brought forth healing. When Lazarus was dead, Martha spoke to the Rock, and It brought forth resurrection. When they were upon the seas, stormed about, and little old boat tossed around like a bottle stopper out in the middle of the sea...
E-61 Одна женщина тут недавно говорила мне, она сказала: “Брат Бранхам, — говорит, — Иисус был обыкновенным человеком и не больше”. Говорит: “Он был пророком, а вы пытаетесь из него сделать Бога”.
Я сказал: “Он и был Богом. Одно из двух: Он был или Богом, или обманщиком”.
А тот говорит: “О-о, это был добродетельный человек, это был философ. Но он же не мог быть Богом, он не был Божеством”.
Я сказал: “Нет, Он был Божеством! Он должен был быть Божеством. Если Он был простым человеком, то Он родился половым путем, но Он ведь родился девственным образом, значит, Он был Божьей Кровью. В Библии сказано, что мы спасены Кровью Бога”.
Она говорит: “Я вам сейчас докажу, что он был всего лишь Богом…всего лишь, э-э, пророком, и что он не был Божеством”.
Я сказал: “Если вам удастся доказать это по Библии”.
Она говорит: “Докажу”.
Я сказал: “Приведите мне места Писания”.
Она говорит: “В 11-й главе Святого Иоанна, когда Иисус подошел в тот день к могиле Лазаря…”
Я говорю: “Я помню”.
Говорит: “Он плакал. В Библии говорится, что он прослезился”.
Я сказал: “Это так”. Говорю: “А какое это имеет отношение к теме?”
Она говорит: “Это как раз и доказывает, что он не был Божеством, потому что он же не мог плакать и в то же время быть Божеством”.
E-61 A woman said to me, here not long ago, she said, "Brother Branham," she said, "Jesus wasn't no more than an ordinary man." Said, "He was a prophet, but you try to make Him God."
I said, "He was God. He was either God or a deceiver."
And he said, "Oh, He was a good Man; He was a philosopher. But He couldn't be God; He wasn't Divine."
I said, "He was Divine. He had to be Divine. If He was a man, He was born sexual birth; but He was born a virgin birth, so He was God's Blood. The Bible said we're saved by the Blood of God."
She said, "I'll prove it to you, He wasn't no more than God--no more than a--a--a prophet, and He wasn't Divine."
I said, "If you can prove it by the Bible."
She said, "I'll do it."
I said, "Let's hear your Scripture."
She said, "In St. John the 11th chapter, when Jesus went down that day to the grave of Lazarus..."
I said, "I remember it."
Said, "He cried. The Bible said He wept."
I said, "That's true." I said, "What's that got to do with it?"
She said, "That proves He wasn't Divine, because He could not weep and be Divine."
E-66 Я сказал: “Послушайте, женщина, Он был Богочеловеком”. Я сказал: “Когда Он туда пошел и плакал, когда Он плакал, это был Человек. Но вот что я вам скажу, когда Он выпрямил свою худощавую грудь и сказал: ‘Я есть воскресение и Жизнь’, — и проговорил к человеку, который уже четыре дня был мертв, тело сгнило, подкожные черви ползали туда-сюда, тление узнало своего Властелина. И тот человек, который уже четыре дня был мертв, поднялся на ноги и ожил. Это изрекал уже не какой-то обыкновенный человек, это был Бог”. Так точно.
E-66 I said, "Look, woman. He was the God-Man." I said, "When He went down there, crying, while He was crying, He was a Man. But I'll tell you, when He pulled that little frame up there, and said, 'I am the resurrection and Life,' and He spoke to a man that he's been dead four days, his body was rotten, the skin worms was crawling in and out, corruption knew its Master. And a man that had been dead four days, stood on his feet and lived again. That was more than a man speaking. That was God." Yes, sir.
E-67 Он был Человеком, когда в тот вечер Он поднялся на гору, спустился и везде на дереве искал пищи (на смоковнице), хотел… Он был голоден. Он был голоден, когда был Человеком. Когда Он смотрел на то дерево, это был Человек. Но когда Он взял пять булочек и два кусочка рыбы и накормил пять тысяч, это был не какой-то обыкновенный Бог…не какой-то обыкновенный Человек, это был Бог в том Человеке. Так точно.
Воистину, это был Человек, когда Он лежал в лодке, а пробка…была как пробка от бутылки (как я только что сказал), Его мотало туда-сюда и подбрасывало вверх-вниз. Десять тысяч бесов морских бились об заклад, что в ту ночь они Его утопят. Это был Человек, настолько усталый, что не мог двинуться. Но когда Он ступил на гитов той лодки и сказал: “Умолкни, перестань”, — и ветры, и волны повиновались Ему, это был не какой-то обыкновенный Человек, это был Бог. Так точно.
Когда Он умирал на Голгофе, Он вопиял о милости, как Человек. Это был Человек, когда Он умер. Но когда Он воскрес в пасхальное утро, Он доказал, что Он был Богом (верно) — воскрес из мертвых!
E-67 He was a Man when He was up there on a mountain that night, come down, looking all around over a tree to find something to eat, a fig tree, trying to. He was hungry. He was hungry when He was a Man. When He was looking on that tree, He was a Man. But when He took five biscuits and two pieces of fishes, and fed five thousand, that was more than God--more than a man; that was God in that Man. Yes, sir.
Truly He was a Man when He was laying in that boat, and the stopper was like a bottle stopper; said, "Oh, I'll go push Him around, and bounce Him up and down." Ten thousand devils of the sea swore they'd drown Him that night. He was a Man, so tired that He couldn't move. But when He put His foot on the brail of that boat, and said, "Peace; be still," and the winds and the waves obeyed Him, that was more than a Man. That was God. Yes, sir.
When He died at Calvary, He screamed for mercy like a man. He was a Man, when He died. But when He rose Easter morning, He proved that He was God. That's right, rose up from the dead!
E-70 Неудивительно, что поэт написал:
В жизни любил Он, умер, спасая,
Грех мой унес в погребенье с Собой.
После воскрес Он для оправданья,
В славе грядет Он однажды за мной!
Богочеловек! Бог был в Сыне Своем, примиряя с Собою мир. Они утверждали, что Он ча-…чародей и гадатель, и бес, и веельзевул, и тому подобное. Но это был Бог Эммануил, пребывающий среди нас, примиряя с Собою мир.
Это в любом случае есть в одном из вопросов на утро, мы затронем это и закончим завтра. Хорошо.
E-70 No wonder the poet said, "Living, He loved me; dying, He saved me; buried, He carried my sins far away; rising, He justified freely forever; someday He's coming, O glorious day!"
The God-Man... God was in His Son, reconciling the world to Himself. They had claimed Him to be a--a magician, and a--a soothsayer, and a devil, and Beelzebub, and everything. But He was God Immanuel, dwelling among us, reconciling the world to Himself.
We got that on a question in the morning anyhow; we'll get on that and finish that tomorrow. All right.
E-72 Брали и подходили к той битой скале. Когда они в чем-то нуждались, они шли к скале. Так вот, после всего этого и благословений, и всего остального, они все равно роптали.
Подходят они к месту под названием Кадес-Варни. Итак, хотелось бы немного изучить это. Кадес-Варни — на то время это было судилище всего мира. Это находится в 13-й главе Чисел. Отметьте места Писания, если хотите. И там было судилище. Прочитайте предыдущие главы, когда будете изучать сами. Нам придется пройтись только по верхам за вот такое трех-четырех дневное пробуждение, стих за стихом мы не успеем изучить. Но это было судилище. Там был огромный источник. Из него вытекали многие малые источники, притоки или…вернее, потоки из этого огромного источника Кадес-Варни.
Идеальный прообраз Церкви. Церковь — это судилище. Суд начинается в доме Божьем.
E-72 Coming on up, that smitten Rock... When they had need of anything, they went to the Rock. Now, after all of that, and the blessings and things, they still murmured.
They come to the place called Kadesh-barnea. Now, we want to study this just a moment. Kadesh-barnea was the judgment seat of the world in the day. That's found, 13th chapter now of Numbers. And go to marking the Scriptures, if you wish now. In there was the judgment seat. Read the previous chapters to it, in your--in your studying. We just have to hit the high places now in three or four days revival like this, can't study it verse by verse. But it was a judgment seat. There was a great well there. Had many little wells out from it, the tributaries or--or springs from this great huge spring, Kadesh-barnea.
Perfect type of the church. The church is the judgment seat. Judgment begins in the house of God.
E-75 И вот Израиль собрался в Кадесе. И вот Моисей здесь сказал, 1-й стих, 13-я глава:
И сказал Господь Моисею, говоря:
Пошли от себя людей, чтобы они высмотрели землю Ханаанскую, которую Я дал сынам Израилевым; по одному человеку от колена отцов их пошлите, главных из них.
Итак, Бог велел, что они должны послать двенадцать мужчин, по одному из каждого колена, послать их в ту землю Ханаанскую, чтобы разведать землю, посмотреть, хорошее это место или нет. Соглядатаи отправились, по одному из каждого колена: один из Данова, Ассирова, из в-…всех, пока не набрали двенадцать человек.
E-75 There Israel gathered around in Kadesh. And now, Moses said here, 1st verse, 13th chapter.
And the LORD spake unto Moses, saying,
Send thou men, that they may search the land of Canaan, which I have given unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a ruler among them.
Now, God ordained that they should send twelve men over, one out of each tribe, sending them over into the land of Canaan to spy out the land, to see whether it was a good place or not. The spies went forth, one out of every tribe: one out of Dan, Asher, oh, all through until they got the twelve men.
E-77 Точь-в-точь, как церковь сегодня, в нашем странствовании. Мы странствуем, и я считаю, что церковь сегодня стоит в Кадес-Варни — суд. Теперь да поможет мне Бог. Надеюсь, что Бог поможет мне это передать, что это хорошенько, до глубины, усвоится.
Послали сподвижников. Запомните, ведь они дошли до тех пор потому, что Бог обещал им. И все время у них были знамения и чудеса, и чудотворения, и вот они вплотную подошли к пограничной зоне.
E-77 Perfect of the church today in our journeying. We're journeying up till I believe that the church is standing today at Kadesh-barnea: judgment. Now, God help me. I hope God will help me to get this, it'll sink in good and deep.
Sending out exploits... Remember, they had come this far because God had promised them. And all along the line they had signs and wonders and miracles, and now they're right up to the borderland.
E-79 И я считаю, что сегодня мы тоже в пограничной зоне. Я все думал насчет всех моих собраний и прочего, почему мне пришлось их все отменить. Я свято верю, что прежде чем Церковь может уйти в Восхищение, Она должна иметь восхищающую веру. У нас даже на божественное исцеление нет веры, уже не говоря о восхищающей вере. Должны иметь такую веру, которая изменит и оживит это тело, и нас не станет. Я верю, что та Церковь уже на подходе, сила живого Бога, что мужи будут изрекать Слово в разных местах, и Оно будет сверкать, как молния. [Брат Бранхам щелкает пальцем—Ред.] Так что поднимается Церковь, не психолог, не какое-нибудь притворство, подражание, а настоящая, истинная, неподдельная, помазанная, вызванная Святым Духом Церковь. Аминь.
E-79 And I believe we're on the borderland tonight. I was wondering about all my meetings and things, how I had to cancel them out. I truly believe, before the church can have the rapture, it's got to have rapturing faith. We can't even have faith for Divine healing, let alone rapturing faith. Got to have a faith that'll change and quicken this body, and be taken away. I believe there's a church on its road tonight, a power of the living God, that men will speak the Word here and there, and it'll flash like lightning. And a church is coming out, not a psychologist, not some of this put-on, make-belief; but a real, true, genuine, anointed Holy Ghost, called-out church. Amen.
E-80 И вот они стоят в Кадес-Варни. Они сказали: “Пойдите. Земля была дана нам Богом сотни лет назад через отца нашего. Мы же семя Авраама. Бог сохранно провел нас эти сорок с лишним миль из Египта к пограничной зоне в Кадес”. Они за несколько дней дотуда добрались, но, запомните, из-за своего неверия им пришлось скитаться сорок лет — неверия!
Обратите внимание, о какой церкви я сейчас говорю, в метафорическом смысле. Чем был Ветхий, тем является Новый, да еще в более усиленной мере. Что было физически, то теперь в духовном.
E-80 Here they are standing at Kadesh-barnea. They said, "Go over. The land was given to us hundreds of years ago by God, through our father. We are the seed of Abraham. God has led us safely this forty-some-odd miles from Egypt, up to the borderland at Kadesh." They had got up there in a few days, but, remember, because of their unbelief, made them wander for forty years.
Unbelief... Notice, the church I'm speaking of, parabolic speaking. What the Old was, the New is in a more magnified way. What the natural was, the spiritual is.
E-82 Итак, Кадес. И там он сказал: “Теперь пойдите и высмотрите”. Бог послал их, не Моисей, Бог послал их туда и сказал: “Пойдите и высмотрите землю, возвращайтесь и расскажите нам, хорошая это земля или плохая, и можем ли мы занять ее, и что там к чему. Пойдите сами и разузнайте”.
И двенадцать отправились. Они срезали огромную гроздь винограда. Вы знаете про блудницу Раав и так далее. Хорошо. Они сходили и срезали эту гроздь винограда, и вернулись обратно. Но послушайте их отзыв. Двенадцать мужей — и десять из двенадцати сказали: “О-ой, это страшные люди”. Вы только посмотрите, что за…что за картина.
Послушайте, что тут, давайте сейчас откроем 18-й стих, вернее, 28-й стих и прочитаем. Здесь дальше написано о тех мужах, которые были посланы. И когда они вернулись, у них сердце в пятки ушло, они сказали: “Ой, там такие великаны”. Послушайте:
И рассказывали им и говорили: мы ходили в землю, до которой ты посылал нас; в ней подлинно течет молоко и мед, и это есть плоды…плоды ее;
Точно как Бог обещал. Теперь смотрите.
Но народ, живущий на земле той…живущий на земле той, силен, и города укрепленные, весьма большие…сынов Енаковых мы видели там;
И Амалик живет на…земле, Хеттеи, Иевусеи и Аморреи живут на горе, Хананеи же живут при море и на берегу Иордана.
Но Халев… (аллилуйя!) …Халев успокаивал народ пред Моисеем, говоря: пойдем и завладеем ею, потому что мы можем одолеть ее.
О-о, мне это нравится! Ух ты! Еще чуть дальше:
А те, которые ходили с ним, говорили: не можем мы идти против народа сего, ибо он сильнее нас.
И распускали худую молву о земле, которую они осматривали, между сынами Израилевыми, говоря: земля, которую проходили мы для осмотра, есть земля, поедающая живущих на ней, и весь народ, который видели мы среди ее, люди великорослые.
Послушайте! И здесь дальше говорится, что “Мы выглядим, как саранча, рядом с ними”. Вот такая молва.
Но Халев и Иисус Навин сказали: “Мы можем ее занять! Мы это осилим”. Почему им это по силам? — Бог давным-давно обещал им это сделать. Мне нравится такая смелость.
E-82 Now, Kadesh... And there he said, "Now, you go out and spy out." God sent them; Moses never. God sent them over, and said, "Go over and spy out the land, and come back and tell us whether it's a good land or a bad land, or whether we can take it, or what this, that, or the other. You go over and find out."
And twelve went over. They cut a great cluster of grapes. You know about the harlot Rahab and so forth. All right. They went over and cut this cluster of grapes and returned back. But listen at the report: twelve men, and ten out of the twelve said, "Oh, they are a fearful people." Look over here, what a--what a sight.
Listen to this when we turn over now to the 17th verse, or the 27th verse, rather, to read: Goes ahead and tells there the men that was sent out. And when they returned back, their hearts were fainting; they said, "Oh, they're great men." Listen here.
And they told them, and said, We come into the land wherewith thou sent us, and surely it flows with milk and honey; and it is a fruit--the fruit of it. (Just as God had promised. Now, notice.)
Nevertheless the people are strong and dwell in the land--and dwell in the land, and the cities are walled, and very great:... Moreover we saw... children of Anak there.
And the Amalekites dwell in the land... and the Hittites,... the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountains: and the Canaanites dwell at the sea,... or the coast of Jordan.
And Caleb,... (Hallelujah.)... Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it.
I like that. My, just a little farther.
But the man that went up with him said, We be not able to go... against the people; for they are stronger than we.
And they brought up a evil report of the land which they had searched out for the children of Israel, saying, The land,... which we have gone to search it, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men... great statue.
Listen to that. And it goes on to say that, "We look like grasshoppers up the side of them." That's the report.
But Caleb and Joshua said, "We can take it. We are able to do it." Why are they able to do it? God had promised them to do it. I like that courage.
E-88 Десятеро. И вот появилась церковь, и она сейчас подошла к такому моменту, к которому мы подошли через период Лютера, методистский период и пятидесятнический период, и так далее — прямо к этому моменту. И теперь некоторые из верующих полного Евангелия сильно противостали божественному исцелению, считают, что оно даже не было частью искупления. У нее наступил такой момент, когда… Тут становится ужасно. “Устаревшая религия, — говорят они, — все это уже давным-давно кануло в прошлое, такого уже нельзя, это слишком. Мы живем в современные времена, у нас должны быть современные понятия. Нам нужно в церкви обзавестись картежными столами, играть в пинг-понг и прочее, чтобы наша молодежь не разбежалась”.
E-88 Ten of them... Now, the church came. And it's come now to a place to where we've come down through the Luther age, the Methodist age and the Pentecostal age, and on down to a place, and now some of the full Gospel people turned firmly against Divine healing, believe that it wasn't even in the atonement. Well, it's got to a place, friends, where you... It's getting horrible out here. "Old-time religion," they say, "it's something that's passed long ago, can't have it; it's too much. We're living in a modern day; we've got to get modern ideas. We got to have shuffle boards in the church, ping-pong games, and everything to hold our young people."
E-89 Брат или сестра, если дойдет до того, что мне придется устраивать в церкви картежную вечеринку, чтобы слушатели не разбежались, я перестану проповедовать Евангелие, потому что Оно лишилось силы. Послушай меня, брат, нам нужно сегодня не что иное, как старомодное, простое Евангелие, сила Святого Духа, проповедуемая в своей простоте, вот так: “Когда Я буду вознесен от земли, всех привлеку к Себе”. Так точно.
E-89 Brother or Sister, if it ever gets to a time that I have to have a card party in the church to hold an audience, I'll quit preaching the Gospel, 'cause It's lost Its power. I tell you, brother, what we need today is the old fashion, simple Gospel, Holy Ghost power preached in Its simplicity, then "If I be lifted up from the earth, I'll draw all men unto Me." Yes, sir.
E-90 Мы… Сегодня люди говорят: “Ой, мы не сможем снова это повторить и совершать те дела, которые совершали апостолы”.
Мы живем в последние дни, когда Бог пообещал излить Свой Дух на всякую плоть. Аллилуйя! Мы уже прибыли — дорога кончилась. Слава Богу, что есть хоть несколько Халевов и Иисусов Навинов, которые готовы перейти (аллилуйя!), перейти и принести назад доказательство (аллилуйя!), что это замечательная земля. Принесли с собой две грозди винограда, и они шли вот так, когда несли ее. [Брат Бранхам демонстрирует—Ред.] Что за почва, что за место! Слава Богу за тех людей, которые перешли из того трухлявого, формального, закованного, безбожного, церковного, замшелого состояния (аллилуйя!); пришли к такому моменту, когда они перешагнули в край Ханаан и, как следует, наелись хорошего винограда, от которого даже слюни распустишь за кафедрой. Аллилуйя! И все это — та добротная, стародавняя… Напились того вина, как Петр напился в день Пятидесятницы, когда сила Божья объяла Церковь. Аллилуйя! Кадес-Варни! “Мы это осилим!”
E-90 We... Today they say, "Oh, we can't go back and do those things that the apostles did."
We're living in the last days, when God has promised He'd pour out His Spirit upon all flesh. Hallelujah. We are here at the end of the road. Thank God for some Calebs and Joshuas that's ready to go over (Hallelujah.), go over and bring back the evidence (Hallelujah.), it's a great land. Bringing back two bunches of grapes, and they was walking like this to try to pack it. What a ground, what a place. Thank God for people who's crossed over out of that old formal, shackled-down, ungodly church, moss-back condition (Hallelujah.), got to a place where they stepped over in Canaan land, and eat a lot of good grapes that even make you slobber in the pulpit. Hallelujah. It's all that good old fashion... Drunk on the wine, like Peter drank on the day of Pentecost, when the power of God took over the church. Hallelujah. Kadesh-barnea... We can do it.
E-92 Один парень спросил:
— Ты что, хочешь мне сказать, что мы можем получать Святого Духа, как и они тогда, давным-давно?
— Так точно.
— А откуда ты знаешь?
Я говорю:
— Я сам Его имею!
Аллилуйя! Вот откуда я это знаю.
E-92 Fellow said, "Do you mean to tell me we can get the Holy Ghost like they did a long time ago?"
"Yes, sir."
"Now, how do you know?"
I said, "I got It. Hallelujah. That's how I know it."
E-93 Вчера мы прошли прекрасный прообраз, когда дети Израилевы проходили через ту землю и перешли в…странствовали, а это был идеальный прообраз нашего странствования. Мы повыходили из Ханаана [Египта—Пер.]. Я собрал свои колки, шатры и ушел (а вы?), оставил там старые чесноки и горшки для харчей, и вонь этого мира, собрал шатер, ушел, перешел Иордан. Аллилуйя! Красное море Крови Иисуса Христа утопило каждую гадкую сигарету, табачную гадость, и грязь этого мира утонула, как там эти надсмотрщики, и их носит по морю. Аллилуйя! Неудивительно, что мы восклицаем и пляшем.
E-93 We had a beautiful type last night, when the children of Israel crossed the land, crossed over into the--the pilgrimage, which was a perfect type of our pilgrimage. We come up out of Canaan. I pulled my stake, tents, and left (have you?), leaving the old garlics and hash pots down there, and stink of the world. Pulled up tent, left, crossed over Jordan... Hallelujah. The red sea of the Blood of Jesus Christ drowned every old cigarette, tobacco nast', and filth of the world was drowned, like them taskmasters back there, and they're floating in the sea. Hallelujah. No wonder we shout and dance.
E-94 Смотрите, что сделал Моисей — поднял руку и запел в Духе. А Мариам взяла бубен и заплясала, и запрыгала, и прославляла Бога. А дочери Израилевы последовали за ней в пляс и прославляли Бога, и восклицали. Аллилуйя! Они пересекли море. Все эти противные надзиратели были мертвы там, в море. Они оглянулись назад и сказали: “Вот так вам, больше вы меня не тронете”. Ха! Вот это да! Сожгли все мосты вокруг, теперь готовы идти, пуститься в дальнейший путь.
Итак, они спрашивают:
— Можем ли мы завладеть ею?
— Конечно, мы можем завладеть ею.
— Почему?
— Бог так сказал!
E-94 Look what Moses done, raised his hand and sang in the Spirit. And Miriam got a tambourine and begin to dance, and jump up-and-down, and praised God. And the daughters of Israel followed her, dancing, and praising God, and shouting. Hallelujah. They crossed over the sea. All the old taskmasters was back dead there in the sea. They looked back and said, "Boy, you'll never bother me no more." Oh, my. Burnt the bridges all over, ready to go now, journeying on.
Now, they say, "Can we take it?"
"Sure, we can take it."
"Why?"
"God said so."
E-95 И не забывайте, ведь они…Бог пообещал восполнить их нужды. Мы проходили это вчера.
— Как же они будут их восполнять?
— Я не знаю.
— Ну, может, им пришлют теста откуда-нибудь из…
— Ты что? В Египте же ничего не осталось, откуда же им пришлют тесто?
О-о, ну и ну! Это уж не мне решать!
E-95 And remember they--God promised to supply their needs. We had it last night. "How they going to supply it?" I don't know. "Well, maybe they'll send over some dough somewhere from a..."
"There ain't nothing left in Egypt, where's the dough going to come from?" Oh, my. It ain't my business.
E-97 Кое-кто меня однажды спросил, говорит: “Ты что, веришь про этого Илию, в эту сказку про птиц?”
Я сказал: “А как же?”
Говорит: “Ты что, хочешь мне сказать, что ты веришь, что тот проповедник сидел там возле потока Хорафа, и вороны кормили его?”
Я сказал: “А как же?”
“Откуда ты знаешь, что они его кормили?”
Я сказал: “Так сказано в Библии”. Верно.
Говорит: “Я хочу тебе задать вопрос, проповедник”. Говорит: “А откуда же эти вороны взяли бутерброды?”
Я сказал: “Я не знаю. Они их принесли, Илия их съел. [Брат Бранхам и собрание смеются—Ред.] Вот и все, что я знаю”.
Он сказал: “Я думаю, вы просто все перевозбудились”.
Я сказал: “Нет. Я не могу тебе сказать, откуда это взялось, но откуда-то это берется. Бог приносит, а мы съедаем (аллилуйя!), и это дает радость”.
E-97 Someone said to me one time, said, "Do you believe about that Elijah, that bird story up there?"
I said, "Sure."
Said, "You mean to tell me you believe that preacher set down by the brook Cherith up there and crows feed him?"
I said, "Sure."
"How do you know they fed him?"
I said, "The Bible said so." That's right.
Said, "I want to ask you something, preacher." Said, "Where in the world do you think those crows got them sandwiches?"
I said, "I don't know. They brought them; Elijah eat them. That's all I know."
He said, "I believe you all get excited."
I said, "No. I can't tell you where It comes from, but It comes from somewhere. God brings It; we eat It (Hallelujah.), and It brings joy."
E-102 Как это происходит — я не знаю. Бог просто посылает, а я хватаю. Я уже пару минут назад горсть отхватил и проглотил, она до сих пор меня будоражит, пока усваивается. Вкуснятина! Не волнуйтесь, я не сошел с ума. Меня так обзывают, но я не такой. А если и так, то оставьте меня в покое, я счастлив. Отлично. Да-да, я уже совсем благоговею, о-о, еще как! Хорошо.
E-102 How it happens, I don't know. God just sends It, and I grab It. I got a handful just a few minutes ago, swallowed It, still tickling me as It goes down. Sure. Don't get excited; I'm not crazy. I've been called that, but I'm not. If I am, just let me alone; I'm happy. All right. Yes, sir, I feel pretty religious right now, oh, sure do. All right.
E-103 Посмотрите на него. И вот у них вопрос: “Как же нам это сделать?” Итак, Бог послал с Небес дождь из манны и накормил их, верно? Да, накормил. И они ее собрали. Это мы проходили.
А это был идеальный прообраз того, как мы питаемся сегодня. Эта манна не заканчивалась, она падала каждый вечер, каждый вечер, все время, пока они переправлялись из Египта в обетованную землю. И Святой Дух ниспал, как только ученики оставили Египет: в день Пятидесятницы Святой Дух сошел с Небес (оттуда же, откуда падала манна), как несущийся сильный ветер, наполнил весь дом, где они сидели, разделявшиеся языки снизошли на них подобно огню. Они вышли оттуда с криками, вели себя, как пьяницы, плясали, шатались, орали, распускали слюни и так далее. [Брат Бранхам изображает—Ред.]
E-103 Look at him. Here they are, "How we going to do it?" Now, God rained manna down out of the heaven and fed them, didn't He? He sure did. And they picked it up. We went through it.
Now, that was a perfect type of our feeding today. That manna never ceased; it fell every night, every night, all the time they were in their journey out of Egypt into the promised land. And the Holy Ghost fell as soon as the disciples left Egypt; on the day of Pentecost the Holy Spirit came from heaven, same place the manna come from, like a rushing mighty wind, filled all the house where they were setting; cloven tongues set upon them like fire. They went out of there, screaming, and acting like drunk men, dancing, staggering, screaming, slobbering, and everything else.
E-105 Вы когда-нибудь видели, как пьяница возвращается домой? Ого, вся дорога — его: “Э-э, здорово, приятель!” [Брат Бранхам изображает—Ред.] Ему море по колено.
“И нет никакого осуждения тем, кто во Христе Иисусе, кто живет не по плоти, но по Духу”, — Римлянам 8:1. Вот они идут, идут Домой, уже шатаются под воздействием Святого Духа, Который и был Божьей Манной, сошедшей с Небес, и Она ниспадает с того дня вплоть до сегодняшнего. Каждый…
E-105 Did you ever see an old drunk coming home? Boy, he's taking both sides the street, "Hello, stranger." Nothing bothering him.
"And there's no condemnation to them that's in Christ Jesus, that walk not after the flesh but after the Spirit," Romans 8:1. Here they come, coming home, now staggered under the impact of the Holy Spirit, which was God's Manna come down from heaven, and It's fell from that day down to this day. Every...
E-107 Мы знаем, что гомор хранился наполненным, что каждый священник, входивший вовнутрь, мог съесть целую горсть первоначальной манны.
Насколько этой Манны хватит? Это повтор того, что проходили вчера вечером на уроке — Петр сказал: “Покайтесь, каждый из вас, креститесь в Имя Иисуса Христа для прощения ваших грехов, вы получите дар Святого Духа, ибо вам принадлежит обетование и детям вашим, и тем дальним, кого ни призовет Господь, Бог наш”. Святой Дух сегодня — это такой же Святой Дух, Который был тогда в начале. Осилим? Конечно, осилим!
E-107 We know what the omer was, kept full, that every priest entering in could eat a mouthful of the original manna.
How long was this Manna to last? Reviewing what it was last night, in the lesson, Peter said, "Repent, every one of you, be baptized in the Name of Jesus Christ for the remission of your sins; you shall receive the gift of the Holy Ghost; for the promise is unto you, to your children, to them that's far off, even as many as the Lord our God shall call." The Holy Ghost is just the same Holy Ghost tonight as It was back there at the beginning. Can we take it? Yes, sir.
E-109 Церковь подходит к Кадесу. И что ты будешь делать? Мы уже подошли. Говорят… Так вот, каждый человек, каждый из вас — в Кадесе, мы подошли туда.
Люди говорят: “Но если я…если я пойду туда и наберусь этой религии святых скакунов, о которой идет молва, то моя мамуля меня из дому выставит”.
Вот тебе и пожалуйста — в Кадесе. Осилишь ли ты? — Да, Бог это тебе пообещал. “Я иду не мир принести, а меч. Я иду разлучить отца с матерью, мужа с женой, сестру, брата и так далее. И всякий, кто не отрешится от своих и не пойдет за Мною, недостоин называться Моим. И возложивший руку свою на плуг, даже если озирается назад, недостоин”. Это точно.
E-109 The church comes to Kadesh. What you going to do? Here we are. They say... Now, every individual, you're each one at Kadesh; we come there.
And you say, "Now, if I--if I go up there and get some of that holy-roller religion they talk about, my mammy will turn me out of the home."
There you are, at Kadesh. Can you do it? Yes, God promised it to you. "I come not to bring peace, but a sword. I come to separate father and mother, husband, wife, sister, brother, and everything. And he that won't forsake his own and follow Me, is not worthy to be called Mine. And he that puts his hand to the plow and even turns to look back is not worthy." That's right.
E-112 Брат, послушай меня, ты подбежал и пожал руку проповеднику, и тебя побрызгали водичкой — этого далеко недостаточно. Это так. Брат мой, подойти к алтарю и принять причастие, пойти обратно и сесть на свое место — этого вовсе недостаточно. Тут нужно от всего отказаться, полностью умереть, браток (серьезно говорю), заполучить старомодную, неотесанную, небесно-лазурную, грехогубительную веру, которая не просто омоет вас добела, а…не подбелит вас, а отмоет вас добела (аллилуйя!), вычистит тебя, выжжет, выдраит тебя, простерилизует и сделает из тебя нового человека. Аминь! Это по-деревенски, брат, но я тебе гарантирую — этим хоть наешься досыта. Поешь, попробуй! Да-да, поможет продержаться в испытаниях. Аминь! Мне хочется чуть ли не кричать. Тут не мудрено… Так точно.
E-112 Brother, I tell you, it means a whole lot more than run up and shaking hands with the preacher and a few drops of water sprinkled on you. That's right. Brother, it runs a whole lot more than walking up to the altar and taking communion, and walking back, and set down in your seat. It means a selling-out, dying-out, brother, and getting an old fashion, backwoods, sky-blue, sin-killing religion that don't wash you white, but--don't whitewash you, but washes you white (Hallelujah.), cleans you up, burns you out, scours you out, sterilizes you, and make you a new person. Amen. That's old sassafras kind, brother, but, I tell you, It'll stick to your ribs. Get some of it. That's right, It'll hold you through the trials. Amen. I feel like shouting, pretty near. That's pretty big for... Yes, sir.
E-113 Только подумать, браток, это же надежно, Бог так сказал. Осилим? Конечно, осилим. “В последние дни Я изолью Дух Мой, и Я покажу знамения и чудеса”. Аллилуйя! Он сказал, что сделает это. Бог это обещал. Мы в Кадесе, давайте же пойдем и захватим ее. Кто-то уже там был и принес винограда. Я знаю, что земля там хорошая. Так точно. Пойдемте, наберем еще. Да-да.
E-113 When I think of it, brother, it's secured. God said so. Can we take it? Sure, we can take it. "In the last days I'll pour out My Spirit, and I'll show signs and wonders." Hallelujah. He said He would do it. God promised it. We're at Kadesh; let's go get it. Somebody's been over and brought back some grapes. I know the land's good. That's right. Let's go over and get some of them. That's right.
E-114 Церковь начала роптать и морщиться, и так далее. Бог уже давным-давно отправил бы туда церковь, если бы они только Его послушались. Но они стали спорить и ссориться, и постоянно роптать.
У методистов было старомодное пробуждение еще во времена Сперджена, они стали получать дары и так далее. И церковь туда ворвалась и стала все это рушить, и с тех пор эта церковь блуждает по пустыне, ходит кругами. Она разбилась на назарян, пилигримов святости, на одних, на других, на пятых и десятых, и каких только там нет, а теперь она как большое сборище не знаю кого. Это правда. Они организовали большие школы и решили, что будут обучать какой-нибудь теологии.
E-114 The church begin to murmur and squirmer, and everything. God would've sent the church out years ago, if they had just a-listened to Him. But they started to arguing and fussing, and murmuring around.
The Methodist had an old fashion revival back in the days of Spurgeon; they begin to receive gifts and so forth. And the church got right in there and begin to tear that thing up, and the church has been wandering in the wilderness ever since, wandering around. It broke up into Nazarene, Pilgrim Holiness, and this, that, and this and that, and that and the other, and everything else, till now it's like a big bunch of I don't know what. It's true. They organized great schools and thought they'd teach the theology of some place.
E-116 Как я выразился вчера, мне это напоминает похоронный морг. Там походишь — так холодно. Заходишь, а духовный термометр…термометр показывает сто градусов ниже нуля.
Кто-то… Однажды, не так давно, одна пожилая тетенька приехала из деревни, она зашла, одета она была в старенькое длинное платье, вся шея вот так была закрыта. Она зашла, а это ее сын привез ее в церковь. Ему было стыдно за нее. Она подошла к двери, говорит: “Доброе утро, старейшина”. Ха! Вот так вот зашла.
А ее муж, вернее, ее братья…вернее, ее сын говорит: “Тихо, мама, мама, не шуми”. Он же, понимаете ли, шел…был членом какой-то большой аристократической церкви.
Она ответила: “Ну и слава Богу! Я же в доме Божьем, правда?” Она только так умела себя вести.
E-116 As I said last night, it puts me in the mind of an undertaker's morgue. Go around there, and it's so cold. You go in, the spiritual thermometer--thermometer says "hundred below zero."
Somebody, one time not long ago, a little old woman come in from the country; she walked in; she had her little old long dress on, it all up around her neck up here. She walked in, and her--her son taken her down to church. He was ashamed of her. She walked up to the door; she said, "Good morning, elder," walked in like that.
And her husband, or her brothers, or her son said, "Oh, mother, mother, you be still." He'd gone--belonged to some big aristocrat church, you know.
She said, "Well, glory to God. Ain't I in the house of God?" She didn't know no different.
E-120 Брат, послушай меня, может, ее имя не было зачислено в каталог знаменитостей “Кто есть кто?” (у многих из них он есть, там, говорят, четыреста отборных людей), но ее имя было записано в Книгу Жизни Агнца. Пусть мое лучше будет в Ней, чем во всяких “Кто есть кто?”. Аллилуйя! Там написано, кто есть кто — имя записано в Книгу Жизни Агнца.
E-120 Let me tell you, brother, her name might not have been in "Who's Who?" as a lot of them has got it, and they say they have four hundred perfect. But her name was written in the Lamb's Book of Life. I'd rather have mine There than in all the "Who's Who?" Hallelujah. That tells who's who; there's a name written in the Lamb's Book of Life.
E-121 Она зашла вот так и уселась. Проповедник начал речь: “Итак, Господь Иисус Христос пришел на землю, чтобы спасти грешника”.
Она говорит: “Аминь! Слава Богу! Правильно, брат”. И все изогнули свои шеи, как какие-то гусаки, оглядываясь вокруг, не понимая, что творится.
Так что он откашлялся: “Кхе-кхе”. Он же, понимаете ли, по заметкам читал, поэтому он немножко сбился, говорит: “Кхе-кхе, прошу прощения”. Говорит: “И как я уже сказал, Господь Иисус Христос пришел на землю…”
Она говорит: “Хвала Богу! Правильно, брат. Аллилуйя!”
Так что рассаживатель подошел, постучал ей по плечу и сказал: “Госпожа, вам придется помолчать, иначе нам придется выставить вас”. Вот это да! Аллилуйя!
E-121 She walked in and set down like that. The preacher begin to say, "Now, the Lord Jesus Christ came to the earth to save the sinner."
She said, "Amen. Glory to God. That's right, brother." And everybody squeaked their neck around like a gander somewhere, looking around, wonder why.
And so he said, "Uh-um, uh-um." He was reading his notes, you know. So he was kind of got mixed up then, and he said, "Uh-um, uh-um. Excuse me." Said, "And, as I was saying, the Lord Jesus Christ came to the earth."
She said, "Glory to God. That's right, brother. Hallelujah."
So the usher walked back and pecked her on the shoulder, said, "Mrs., you'll have to keep still or we'll have to put you out." Oh, my. Hallelujah.
E-125 Вот до чего мы докатились (да-да) — школы пророков. Мы воспитываем учителей, мы впрыскиваем в них старую бальзамирующую жидкость, чтобы они такими и оставались. Они же все равно мертвы, а еще бальзамирующую жидкость вводят, чтобы были еще мертвее; эту паршивую теологию, которой они учат: “Дни чудес прошли, задушевной религии не бывает”.
Мне вспомнился один чернокожий на юге, этот старина везде с собой носил Библию. Спросили: “Эй, ты чего эту Библию таскаешь?”
Он говорит: “Я жешь веру в Няе”.
Говорят: “Ты же ни слова из Нее не умеешь прочитать”.
Говорит: “Усе рауно веру в Няе”. [Собрание смеется—Ред.] Говорит: “Я в Няе веру от корачки до корачки, и у корачку тожа веру”.
Говорят: “А откуда ты знаешь?”
Говорит: “Там на ней жешь написато ‘Священные Писания’.” Да-да. Он все равно в Нее верил (ну и ну!), ему было неважно.
Говорят: “Ну и что ты будешь делать, — спросили, — сделаешь все, что в этой Библии говорится?”
Он говорит: “Если Господь скажет мне, сделаю шо угодно”.
Тот спросил: “А что, если Он сказал бы тебе прыгнуть прямо в стену?”
Говорит: “Я бы прыгнул”.
Спрашивает: “Думаешь, ты прошел бы через эту стену, даже если в ней нет отверстия?”
Говорит: “Если бы Господь сказал мне прыгнуть, Он бы для меня сделал отверстие”. И это тоже правда, брат. Аллилуйя! Это правда. Если Бог скажет тебе прыгать, Он там сделает отверстие, когда ты допрыгнешь. Об этом не беспокойся.
E-125 That's what we got into (That's right.), schools of the prophets. We raise up the teachers; we inject old embalming fluid into them to keep them. They're dead anyhow, and then put embalming fluid in to keep it deader, some of this old theology they teach that the days of miracles is past; there's no such thing as heartfelt religion.
Puts me in mind of a colored man down in the south, an old fellow packing his Bible all around. Said, "Why you carrying that Bible for, boy?"
He said, "I believes It."
Said, "You can't read a word in It."
Said "I believes It anyhow." Said, "I believe It from civer to civer, believe the civer also."
Said, "How you know?"
Said, "It's got 'Holy Bible' wrote on It." Yes, sir. He believed It anyhow, didn't make any difference.
Said, "What would you do," said, "you'd do anything is in that Bible?"
Said, "The Lord told me to do anything, I'd do it."
He said, "What if He'd tell you to jump through that wall?"
He said, "I'd jump."
Said, "You think you could walk through that wall without a hole in it?"
Said, "If the Lord told me to jump, He'd make a hole in it for me." That's right too, brother. Hallelujah. That's the truth. God tells you to jump, He will have the hole there when you get there. Don't you worry about it.
E-132 Школа, теология — ай-яй-яй! Вы знаете, что они наделали? — Верхнюю комнату они променяли на столовую комнату, сварили какого-нибудь старого петуха и продают по пятьдесят центов за тарелку, чтобы денежки проповедничку выручить. Брат ты мой, если бы вы платили десятину и делали то, что Бог сказал вам делать, то не надо было бы устраивать эти несносные ужины с супчиком и прочие вещи. [Брат Бранхам четыре раза хлопает по кафедре—Ред.] Аминь! (Даже бутылочка с елеем помазания и та подпрыгнула при этом.) [Собрание смеется.] Брат, я хочу тебе кое-что сказать: Бог хочет церковь, которая движется в божественной воле Божьей, основанной на ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Так точно. Они тем самым взяли и перечеркнули все ожидание в верхней комнате. Что они сделали со Святым Духом? — Они заменили Его теологией. Ходят тут всякие и говорят: “Ну, мы верим вот так, а мы верим вот так”. А почему вы в это верите? Этого же нет в Библии, даже в помине нет.
E-132 School, theology... Oh, my. You know what they've done? In its place of the upper room, they substituted a supper room, boiled up some old rooster and sell it for fifty cents a plate, to try to pay the preacher. Brother, if you paid your tithes and done what God said for you to do, you wouldn't have these old soup suppers and things like that. Amen. (Even the anointing oil jumped off, on that.) Let me tell you something, brother: God wants a church that moves in the Divine will of God, based upon THUS SAITH THE LORD. Yes, sir. They've taken all the tarrying in the upper room out, like that. What they've done for the Holy Ghost, they've substituted theology for It. Somebody go out and say, "Well, we believe this and we believe that." Why do you believe it? That ain't in the Bible, nothing about it.
E-133 Кто-то спросил: “Что ты думаешь о том священнике, который тут на днях сбежал с той женщиной и женился на ней?”
Я сказал: “Он имел на это право. У него такое же право жениться, как у меня и у любого человека. Такого в Библии не найдешь”.
Какой-то парень из католиков сказал: “Это правда, Билли?”
Я сказал: “Это правда”.
Он сказал: “Покажи мне”.
А я говорю: “Что ж, я покажу тебе в Библии, что брак у всех честен”. Аллилуйя! “Павел сказал: ‘Каждый мужчина имей свою жену’. Это сущая правда”. Я сказал: “Это римско-католическая ‘лапша’, и в ней ровно столько же правды, сколько в безднах ада”. Аллилуйя! Я верю в Божье Слово. Я должен во что-то верить, а это — ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ.
E-133 Somebody said, "What do you think of that priest down here the other day, run away with that woman and married her?"
I said, "He had a right to. He's got as much right to get married as I have or anybody else. You can't find that in the Bible."
Some Catholic boy said, "Is that right, Billy?"
I said, "It's the truth."
He said, "Show it to me."
And I said, "Well, I'll show it to you in the Bible, that marriage is honorable among all. Hallelujah. Paul said, 'Let every man have his own wife.' That's exactly right." I said, "That's a--a Roman hookup, and there's no more truth to it than there is to the bottomless pits of hell." Hallelujah. I believe God's Word. I got to believe something, and This is THUS SAITH THE LORD.
E-136 Однажды была сходка таких проповедничков, это еще в Ветхом Завете было, их много чему обучили; я покажу вам, какое…какое у них было образование. Их учили всей теологии тех времен — школа пророков. И они однажды пришли повидаться с настоящим пророком. Пророк сказал одному из них: “Пойди, набери охапку для похлебки, мы разогреем большой котел, мы наварим тут себе большой котел гороха”.
И вы знаете, что этот проповедничек сделал? — Пошел и набрал целую охапку горлянок, зеленых горлянок с дикой лозы. Вот те раз, этот парень не отличал горох от диких горлянок, и это проповедник. Вот тебе и раз! Он набросал их в котел и стал их варить. Все сразу набрали себе вот так по полной тарелке и говорят: “В котле смерть”.
E-136 One time they had a bunch of them preachers out like that, back in the Old Testament, teaching them a whole lot of things; I'll show you what--what kind of an education they had. They was teaching them all about the theology of that day, the school of the prophets. And they come over to see a real prophet one day. The prophet said to one of them, "Go out and pick you a lap-full of--of some pottage now, we'll put on the big kettle; we're going to have a--a great big cooked up pot of peas out here."
And you know what that preacher done? He went out and picked a lap-full of gourds, green gourds off of a wild vine. Boy, a guy that didn't know the difference between peas and a wild gourd, is some preacher, I tell you. He throwed them into the pot and begin to cook it. First thing you know, everybody got a big dish-full of it like that, and said, "There's death in the pot."
E-138 Вот в чем беда сегодня — смерть в котле! Эти несчастные холодные семинарии, формальные, безбожные заведения все стараются обучить какой-то теологии — они же убивают людей, уводят их от Христа. Нам нужно крещение Святым Духом, дающее Жизнь. Аллилуйя! Фью! У меня такое чувство, будто меня распирает. Но это правда, брат. Гарантирую… Ты что-то варишь — так оно и есть. У тебя что-то варится, но что варится-то? Это уже следующий вопрос. Тот не отличил зеленых горлянок от гороха — очень похоже на них. Это правда. Так точно.
Сказали: “Смерть в котле”.
E-138 That's what's the matter today: there's death in the pot. Some of these old cold seminary, formal, ungodly places going on, trying to teach some theology, they're killing the people, taking them away from Christ. We need the baptism of the Holy Ghost to give Life. Hallelujah. Whew. I feel about twice my size now. But that's the truth, brother...?... you're cooking something. That's right. You're cooking up something, but what you cooking? That's the next thing. A guy that didn't know the difference between green gourds and peas, that's about like some of them. That's the truth. Yes, sir.
Said, "There's death in the pot."
E-139 Старина Илия был настоящим пророком. Он сказал: “Ай, насчет этого не волнуйтесь. Не надо устраивать переполох”. [Брат Бранхам смеется—Ред.] Аминь! Тут человек, у которого двойная доля. Аллилуйя! Он уже побывал в Ханаанском крае и вернулся, получив двойную долю. Сказал… Они знают, что делать, когда надвигается беда. Сказал: “Пойдите, найдите мне горсть муки”. Он взял муку и бросил ее в котел. Сказал: “Теперь ешьте все, что хотите. Теперь все нормально”.
А почему мука? Мука была для снопа…для мучного приношения, снопа потрясания пред Господом. И эту муку перемалывали жерновом, который перемалывал все зерна в одинаковую форму. Этим мучным приношением был Христос. Добавьте Христа, все жернова перемалывают одинаково, и получается Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же. Когда в котле смерть, добавьте туда Христа! Аллилуйя! Фью! Слава! Аллилуйя!
E-139 Old Elijah was a real prophet. He said, "Oh, don't worry about it. Don't get all stirred." Amen. We got a guy here who's got a double portion. Hallelujah. He had been over across the Canaan's land, and been back, got a double portion. Said... They know what to do when trouble come up. Said, "Go, get me a handful of meal." He took the meal and throwed it in the pot. Said, "Now, eat all you want to. It's all right now."
Why the Meal? The meal was there for the wave, for the meal-offering, the wave-offering before the Lord. And that meal had to be ground by the burr that ground every grain the same. That meal-offering was Christ. Put Christ in, every burr ground the same, Jesus Christ the same yesterday, today, and forever. When there's death in the pot, put Christ in there. Hallelujah. Whew. Glory. Hallelujah.
E-141 Первый человек, у которого я увидел Святого Духа, был пожилой негр в большом длинном пиджаке. Ему помогали подняться — он был настолько пожилым, вот таким [Брат Бранхам изображает—Ред.], и он поднялся туда и начал проповедовать. Многие из тех проповедников то и дело проповедовали (ой) о том, что происходит здесь на земле. Он же выбрал отрывок из Иова: “Где был ты, когда Я полагал основания земли, когда утренние звезды пели вместе и сыны Божьи восклицали от радости?” Он сказал: “Вы думаете, что у нас какая-то тут новая религия”. Говорит: “Брат, у меня просто стародавний вкус, точнее, совсем свеженькая порция стародавней религии”. Чуть погодя Святой Дух объял его. Этот бедный старичок, который не мог ни согнуться, ни разогнуться, стоял там — как выпрямился, да как щелкнул каблуками и говорит: “Слава! Аллилуйя!” Говорит: “Да тут у вас негде проповедовать, места не хватит”, — и ушел с платформы.
Я сказал: “Ну, братцы, если с восьмидесятилетним Он такое сделает, то что же Он сделает со мной? Я тоже этого хочу”. Аллилуйя! Точно. Так точно, мне было очень хорошо и весело. Пошел я прямиком на кукурузное поле, да как опустился я на коленки свои и взмолился, чтобы это получить. Это так.
E-141 I first seen somebody with the Holy Ghost, was an old colored man with a big long overcoat on. They had to help him out, he was so old, like this, and he got up there and begin to preach. A lot of them preachers begin to preach about, oh, what taken place here on earth. He took his text back in Job, "Where was you when I laid the foundation of the world, when the morning stars sang together and the sons of God shouted for joy?" He said, "You think we got some kind of new kind of religion." Said, "Brother, I just got an old-time taste, or a brand-new case of old-time religion." After while the Holy Ghost got ahold of him. Poor old fellow was so stiff, he was standing there; he straightened himself up, kicked his heels together, and said, "Glory. Hallelujah." Said, "You ain't got enough room up here for me to preach," walked off the platform.
I said, "Brother, if It'll do that for a man eighty years old, what would It do for me? I want It." Hallelujah. That's right. Yes, sir, I was having a big time. Went right out in a corn field, and on my old rusty knees I went, and was praying for It. That's right.
E-143 Как старина Бадди Робинсон пробивался, все хотел Святого Духа. Сказал: “Слава Богу! Я так захотел Святого Духа, даже не знал, что и делать”. Он сказал: “Я суш-…пахал однажды утром на старом Алике”, — на своем муле. Сказал: “Алик то и дело наступал на кукурузу. Я на него разозлился, подбежал к нему и изо всех сил укусил его за ухо. Алик лягнул меня”. Говорит: “Я пошел и присел. Глянул на него, он стоит себе там”. Говорит: “Я изо всех сил укусил старину Алика”. Говорит: “Я глянул на него и говорю: ‘Алик’.” Говорит, он говорит: “Алик, извини, я больше так не буду”. Сказал: “Алик обернулся и сказал: ‘Если у тебя будет столько же религии, сколько сейчас и не больше, то ты опять так со мной обойдешься’.” [Собрание смеется—Ред.] Вот это да! Ну ведь так! Он сказал: “Я опустился в кукурузную борозду и сказал: ‘Господь благой, дай побольше ведения душеньке моей. Помоги мне драться с дьяволом, пока во рту еще есть зубы, а потом дожевать его деснами, пока не помру’.” [Собрание смеется.] Он сказал: “Господи, если Ты не дашь мне Святого Духа, то когда вернешься на землю, Ты вот здесь же найдешь горстку костей”. Он получил Его. Аминь. Так и есть.
E-143 Like old Buddy Robinson, kept going along, wanted the Holy Ghost. Said, "Glory to God. I wanted the Holy Ghost so bad, I didn't know what to do." He said, "I was dry--plowing one morning with old Alec," his mule. Said, "Alec kept stepping on the corn. I got mad at him, run over there and bit him on the ear as hard as I could. Alec kicked at me." Said, "I went over and set down. And I looked at him; he was standing there." Said, "I bit old Alec as hard as I could." Said, "I looked over at him, said, 'Alec.'" Said, he said, "'Alec, I'm sorry. I won't do that no more.'" Said, "Alec looked around, said, 'You don't get more religion than what you got now, you'd treat me that way again.'" My, my. That's right. He said, "I got down in the corn row, and said, 'Good Lord, give me lots of knowledge in the gable end of my soul. Help me fight the Devil as long as I got a tooth in my mouth, then gum him till I die.'" He said, "'Lord, if You don't give me the Holy Ghost, when You come back to earth You're going to find a pile of bones laying right here." He got It. Amen. That's right.
E-144 Если ты по-настоящему склонишься и всерьез попросишь пред Богом об этом, Бог тебя туда переправит. Пусть семинарские проповедники говорят, что угодно, мы все равно можем получить Святого Духа, потому что Бог обещал Его нам.
Вот на чем Халев основал…основал свою веру, вот на чем Иисус Навин ее основал, потому что Бог сказал: “Она ваша, Я уже отдал ее вам”. Аллилуйя! Мне это нравится. Не “Я дам”, а “Я уже дал”.
“Кого Он призвал, тех Он оправдал”. Верно? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.] “А кого Он оправдал, тех Он прославил”. Верно? Значит, брат, в Небесах мы уже прославлены вместе со Христом Иисусом. Аллилуйя! Верно. Пусть дьявол визжит и орет, пусть бесится, сколько захочет. Это ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Это так. О-о, вот это да!
E-144 You really get down and mean it before God, God will take you over across there. No matter what the seminary preachers say, we can have the Holy Ghost, 'cause God promised It to us.
That's where Caleb based--based his faith; that's where Joshua based it, because God said, "It's yours; I've already given It to you." Hallelujah. I like that. Not "I will," "I have."
"Those who He called, He justified." Is that right? "And those who He's justified, He glorified." Is that right? Then, brother, in heaven we're already glorified together with Christ Jesus. Hallelujah. That's right. Just let the Devil squall and scream, have all of his tantrums he wants to. THUS SAITH THE LORD. That's right. Oh, my.
E-147 Давайте перейдем к чему-нибудь другому, надо попроповедовать о чем-нибудь другом, чтобы немножко уйти от этой темы. О-о, как прекрасно!
После этого они возроптали, заспорили. Давайте обратимся к 21-й главе и начнем примерно с 5-го стиха. Они там возроптали и стали спорить, вести себя неподобающе — прекратили водоснабжение.
Может, сегодня это происходит и у церкви — столько спорит и жалуется, что выключилось водоснабжение.
E-147 Let's get over here somewhere and go to preaching somewhere else where you get off of that a little bit. Oh, how marvelous.
They got to murmuring after that, fussing. Let's go over about the 21st chapter and begin about the 5th verse. They got to murmuring there, and fussing, carrying on; cut the water supply off.
Maybe that's what's the matter with the church tonight, doing too much fussing and grumbling around. The water supply is cut off.
E-149 Вы знаете, я…я много езжу по всему миру. И одно из самых колючих, неприятнейших мест, где невозможно прилечь — это в пустыне. Там на всем есть колючки. Вы знаете, почему? Каждый сорнячок — это кактус. Там нигде не приляжешь, иначе уколешься. Все потому, что там нет воды. Вода смягчает. Где полно воды, там нет терний и волчцов — где много воды.
Брат, послушай меня, возьми ты любую старую церковь, засохшую до мозга костей и вообще без Святого Духа, где нет никакого спасения, никакого божественного исцеления, никакой силы Божьей, никаких восклицаний, никакой радости, и там постоянно: “Эта, у-ух, они…она натворила вот это, а вот он наделал вот это, а этот — то”, — колючка на колючке. Там нужно что? Хорошее старомодное излияние, фонтан Святого Духа (аллилуйя!), чтобы немного смягчить. Аминь! Это значит “да будет так”. Скинии Бранхама тоже нужна приличная доза этого. Да-да. [Кто-то в собрании говорит: “Аминь”.—Ред.] Ух ты, правда? Аминь! Ох, как мне здесь хорошо! Одежда мне совсем впору, брат Хиггинботам. Да-да. Воротник не жмет, рубашка по размеру — все просто идеально. Даже моей жены тут нет, так что я…я могу тут славно проводить время. Ой, только ей не говорите, не надо. Ладно. Но мне действительно хорошо.
Вы спросите: “А ты счастлив?”
Конечно, я счастлив. Как мне не быть счастливым от того, что я знаю? Аминь. Христос спас меня, наполнил меня Святым Духом, подарил мне билет на Небеса. Я просто вне себя от радости, хожу везде, говоря: “Эй, поехали все”. Так точно.
E-149 You know, I--I travel around over the world a lot. And one of the most stickerest, nastiest places to try to lay down, is in the desert. Everything there has got a sticker on it. You know why? Every kind of a little old weed's a cactus. You can't lay down nowhere; it's sticking you. The reason of it is, they ain't got no water. Water makes it soft. Where there's lots of waters, you don't have any thorns and thistles, where there's lots of water.
And I tell you, brother; you take an old church that's dry in his bone, and no Holy Ghost in it, and no salvation, no Divine healing, no power of God, no shouting, no joy, and it's always, "This, oh, she done this, and he done this, and he done this," sticker, sticker, sticker... What you need is a good old fashion outpouring, gusher, of the Holy Ghost (Hallelujah.), soften up a little bit. Amen. That means "so be it." Branham Tabernacle needs a good dose of that too. That's right. Oh, is that right? Amen. Oh, I'm having a good time up here. My clothes fit me just exactly right, Brother Higginbotham. Yes, sir. My collar's not too big; my shirt fits, just feels good. Even my wife's not here, so I--I can just have a glorious time. Oh, don't you tell her, no. All right, but I'm having a good time.
You say, "You're happy?"
Sure, I'm happy. How can I keep from being happy, and know what I know? Amen. Christ saved me, filled me with the Holy Ghost, give me a ticket to heaven. I'm just having a big time, going on, saying, "Come on, all of you." Yes, sir.
E-152 Помню, один парень однажды взял и посадил несушку. А у той курицы… И чтобы ее посадить, ему не хватало только одного яйца. И ему не хватало… Он подумал: “Что же мне делать? Не хватает одного яйца”. И он пошел, нашел утиное яйцо и положил под несушку.
Та несушка высидела всех своих цыпляток и утенка тоже. И вот они гуляли себе, знаете, по скотному двору. А этот утенок выглядел так, будто с луны свалился — примерно как кто-нибудь из вас, святых скакунов, знаете. Ходил только: “Кря-кря, кря-кря!” — вот так. О да, они уходили за хлев, знаете, и несушка ловила кузнечика. А тут: “Кря-кря, кря-кря!” А она: “Куд-кудах, куд-кудах!” И все цыплятки вот так сразу подбегали к ней, все до одного. Но этот непонятливый утенок не понимал, что так она зовет. “Кря-кря!” — он не понимал, зачем вся эта пыль, ему только в ноздри забивалась и все. Он был такой смешной, как с луны свалился.
Как хороший, старомодный, наполненный Святым Духом член холодной формальной церкви — просто как с луны свалившийся. Там только и говорят о том да о сем, и кто президент. Им нужно знать, Кто Бог, им о Боге нужно узнать.
E-152 Reminds me of a guy one time that went to set a hen. And the old hen had... He had enough eggs to set all but one. And he didn't have... He thought, "What am I going to do for that one egg?" So he goes out and he finds a duck egg, and he puts it under the old hen.
And the old hen hatched out all of her chickens and the duck too. And they was walking along in the barnyard, you know. And if that little old duck didn't look out of his place; about like one of you holy-rollers now, you know. Walked around, "Quack-quack, quack-quack," like that. And, oh, they'd get out behind the barn, you know, and the old hen would catch a grasshopper. And, "quack-quack, quack-quack." Here she'd go, "Cluck-cluck, cluck-cluck." And here come the little chickens running to her like that, every one. But the little old duck didn't know what the call was, "quack-quack." He didn't know what an the dust meant; it got in his nostrils and everything. He was a funny-looking little fellow, out of his place.
Like a good old fashion Holy Ghost member in an old cold formal church, just out of place. Talk about all this, that, and the other, and who's president. They want to know Who, God; they want to know about God.
E-155 Но, вы знаете, эта старая несушка однажды сделала ошибку, точно как старая церковь. Верно. Однажды она отошла намного дальше от хлева, чем они раньше ходили, и вдруг этот утенок поднял свою головку и [Брат Бранхам принюхивается—Ред.] почуял воду. Он же, знаете, такой по натуре. Аминь. Он почуял воду. Он давай крякать: “Кря-кря! [Брат Бранхам принюхивается.] Кря-кря!” Вот те на! Он же от роду не был цыпленком, он был от роду утенком. Ха! Так что он почуял воду, там протекала речушка. Старая курица закричала: “Куд-кудах-тах-тах, кудах!”
А он закричал: “Кря-кря, кря-кря!” — да как понесся прямо к воде.
E-155 But, you know, that old hen made a mistake one day, just like what the old church did. That's right. She got out one day way up in the barnyard like they had being going and after while the little old duck stuck his head up, and [Brother Branham sniffs--Ed.] he smelt water. It was his nature, you know. Amen. He smelt water. He said, "Honk-honk, honk-honk." Oh, my. He wasn't a chicken nature anyhow; he was a duck nature. So he smelt the water; there was a creek run down there. The old hen hollered, "Cluck-cluck, cluck-cluck, cluck."
He hollered, "Honk-honk, honk-honk," going right straight to the water as hard as he could.
E-157 Вот так и бывает, когда человек рожден в Царствии Божьем. Старая церковь может говорить: “Держитесь подальше от этих святош, это чепуха, это такое, сякое”.
“Кря-кря-кря!” — ему нужно к воде. Аллилуйя! Слава! [Собрание громко радуется—Ред.]
О-о-о-о! “Уверовавший и крестившийся будет спасен”. Слава Богу! Вы скажете, что это сумасбродство, но, брат, мы счастливы. Ха!
“Кря-кря, кря-кря, кря-кря!” — эти утятки понеслись к воде. Почему же? Он от роду был таким. Он ничего не мог с собой поделать. Его всем нутром тянуло к воде.
E-157 That's the way it is then when a man's borned into the Kingdom of God. The old church can say, "You get away from them holy-rollers; it's nonsense; it's this, that, the other."
"Honk-honk, honk," he's got to get to the water. Hallelujah. Glory.
"He that believeth and is baptized shall be saved." Glory to God. You say it's crazy; but, brother, we're happy.
"Honk-honk, honk-honk, honk-honk." Them little ducks started to the water. What was it? It was his nature. He couldn't help it. There was something in him calling to the water.
E-160 И когда Бог в твоем сердце, тебя потянет на старомодное собрание Святого Духа. Слава Богу! Слава! Вот так, брат мой, я знаю, что я по натуре такой. Аллилуйя! Если твоя натура не изменилась, то ты дальше будешь слушаться кудахтанья старой курицы. Но когда почуешь воду, если ты утенок, ты побежишь плескаться, потому что тебя потянет к воде. Аллилуйя!
E-160 And when God's in a heart, it'll call you to an old fashion, Holy Ghost meeting. Glory. That's right, brother; I know it's my nature. Hallelujah. Unless your nature's been changed, you'll still listen to the cluck of the old hen. But when you smell water, if you're a duck, you're a gone gosling, 'cause you're head for the water. Hallelujah.
E-161 Иисус Навин сказал: “Да, нам это по силам”. Иисус Навин сказал: “Мы осилим”. Халев сказал: “Мы осилим”.
“Откуда ты знаешь, что мы осилим?”
Он ответил: “Потому что Бог так сказал, и мы будем переправляться. У нас получится, мы это сделаем”. И они пошли. Они отправились в тот край и получили доказательство Святого Духа, и они вернулись, чтобы доказать. Земля была хороша, в ней рос хороший виноград. Я этому рад, а вы? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.] О-ох, просто ешь его и слюни текут, как у лошади, уплетающей клевер. Это так. Так точно, просто веселишься и радуешься.
E-161 Joshua said, "Aw, we can make it." Joshua said, "We can do it."
Caleb said, "We can do it."
"How do you know we can do it?"
He said, "Because God has said so, and we're going over. We're going to make it, and we're going to do it." And away they went. They took off to the land, and they got the evidence of the Holy Spirit, and they come back to prove it. The land was good. it was bearing good grapes. I'm glad of it, aren't you? Oh, my, just eat them and slobber like a horse eating clover. That's right. Yes, sir, just having a big time, enjoy.
E-163 А какая мне разница, что говорит мир? Мне все равно. Тот самый Бог, Который восставил меня, Который спас мою душу и послал меня сюда молиться за королей и остальных, по всей стране; этот добрый старомодный Святой Дух — именно Он все это совершал. Я никогда Его не стыдился. Я и в королевских дворцах говорил: “Я получил крещение Святым Духом”. Аллилуйя! Верно. Они тоже алчут. Они алчут и жаждут.
Посмотрите-ка, они стали роптать и стали жаловаться. Водоснабжение отключилось.
E-163 What do I care what the world says, nothing to me. The very God that raised me up, that saved my soul, and sent me out around here, praying for kings and everything else, across the country. It was this good old fashion Holy Ghost that did it. I've never been ashamed of It. I've said in kings' palaces, "I have received the baptism of the Holy Ghost." Hallelujah. That's right. They're hungry too. They're hungering and thirsting.
Looky here, they got to murmuring and got to complaining. The water supply was cut off.
E-165 Теперь быстренько. Сколько у нас есть времени? Ох, извините, я припозднился. Извините, что затянул этот урок. Ой, а урока-то я еще и не начал, да? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.] Подождите еще минутку, я скоро доберусь до своего урока. Да нет же, шучу, сидите спокойно. Давайте рассмотрим тут пару слов, я кое о чем хочу сказать.
Теперь 5-й стих 21-й главы, слушайте очень внимательно:
И говорил народ против Бога и против Моисея: куда вывели вы нас в…из Египта…в эту пустыню…где нет…воды, и…и душе нашей опротивела эта негодная пища.
Наевшись добротной ангельской пищи и так далее, они сказали: “Ух, как она нам надоела. Нам хочется чесночка и грубого ржаного хлеба”. Им захотелось старых египетских горшков с мясом.
И послал Господь на народ ядовитых змеев…жалили народ, и умерло множество народа…
И пришел…к Моисею и сказал: согрешили мы и говорили против Господа и против тебя; помолись Господу, чтоб Он удалил от нас ядовитых змеев. И помолился Моисей о народе.
И сказал Господь Моисею: сделай…змея и выставь его на знамя, и ужаленный, взглянув на него, останется жив.
И сделал Моисей змея из меди и выставил его на знамя, и когда кто…и когда змей ужалил человека, он, взглянув на медного змея, оставался жив.
E-165 Now, hurry. What time we got? Say, I'm sorry; I'm late. Excuse me for teaching too long. Oh, I haven't taught yet, have I? But just a minute; I'll get to my lesson after while. No, I was just kidding you; set still. Let's get just a few words here; I got something I want to say.
The 5th verse of the 21st chapter now, and listen real close.
And the people spake against God, and against Moses,
Where have you brought us out into, from Egypt... into this wilderness?... where there's no water; and--and our souls loatheth this light bread.
After been filled with the good Angel's food and everything, they said, "Oh, we're tired of it. We'd like to have some garlic and some pumpernickel." They wanted the old flesh pots of Egypt.
And the LORD sent fiery serpents among the people, and... bit the people; and much people... died.
Therefore... came to Moses, and he said, We have sinned, and we have spoken against the LORD, and against thee; pray unto the LORD, that he take away the fiery serpents from us. And Moses prayed for the people.
And the LORD said unto Moses, Make... a fiery serpent, and set it on a pole: and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he looketh upon it, shall live.
And Moses made a serpent out of brass, and he put it on a pole, and it came to pass, that if any--if a serpent had bitten a man, when he beheld the serpent of brass, he lived.
E-168 Ой, дайте мне затронуть это, эту небольшую мысль перед тем, как мы перейдем к завтрашнему вечернему уроку. Медным Змеем… (как и битая Скала со вчерашнего урока, а мы остановились на битой Скале) …Медным Змеем был Иисус Христос.
Вы скажете: “Змеем?” — Да.
Змей символизировал грех, уже осужденный. Бог осудил змея в Эдемском саду, в 3-й главе Бытие, в 14-м стихе. Бог уже навлек суд на змея. Ох, он был красивым и был прямоходящим, он был самым хитрым из всех зверей полевых. Но Бог осудил его и поверг его на чрево на все оставшиеся дни, на чрево — осудил.
А Христос был осуждением наших грехов. Аминь. Вы это понимаете? Красота! Мой грех, ваши грехи, по справедливости должны отправиться в ад и быть наказанными за наши грехи. Но Христос пошел за нас — Змей. Вот почему он символизировал Христа.
E-168 Oh, let me get that, that little thing there before we get into tomorrow night's service. The Brass Serpent, as the smitten Rock last night, as we ended up on the smitten Rock; the Brass Serpent was Jesus Christ.
You say, "A Serpent?" Yes.
The serpent represented sin already judged. God judged the serpent in the garden of Eden, in the 3rd chapter of Genesis and the 14th verse; God already passed judgment upon the serpent. Oh, he was beautiful and walked upright; he was the most subtle of all the beasts of the field. But God judged him, and put him down on his belly for the rest of his days, on his belly, judged.
And Christ was our sins judged. Amen. You see it? Beautiful. My sin, your sins, justly should go to hell and be punished for our sins. But Christ took our place. The serpent, that's why it represented Christ.
E-171 Медь, змей, сделанный из меди, означал божественный суд. Так вот, змей был грехом, уже осужденным, а медь обозначала божественный суд.
Как медный жертвенник, жертвенник был сделан из меди — там сжигались тела жертв. 17-я глава Исхода, там найдете, это для тех, кто помечает места Писания.
Так вот, они брали животное, они мыли его (идеальный прообраз — крещение), приносили его, клали на него руки, исповедовали свои грехи, перерезали горло. Кровь была…кровь лилась, мясо сжигалось, кровь была на жертвенном камне, на жертвеннике, медном жертвеннике, где грехи аннулировались, где они…где праведный Бог требовал полного отделения. И божественный суд Бога огнем сжигал жертвоприношение за грех. Аллилуйя!
Божественный суд Бога излился на Иисуса Христа.
E-171 Brass, the serpent being made out of brass, meant Divine judgment. Now, the serpent was sin already judged, and the brass meant Divine judgment.
Like the brazen altar, the altar was made out of brass that burnt the bodies of the sacrifice. Exodus, 17th chapter you'll find it, then, you that's putting down your Scriptures...
Now, they taken the beast, they washed it (perfect type, baptism), brought it in, put their hands on it, confessed their sins, cut the throat. The blood was--blood poured, and the meat burnt, at the blood on the sacrifice block, on the altar, brazen altar, where the sins were repudiated, where they--where the just God required entire separation. And the Divine judgment of God with the fire burnt up the sin-sacrifice. Hallelujah.
God's Divine judgment was upon Jesus Christ.
E-174 Смотрите, божественный суд вновь во дни Илии — видно, что это божественный суд. Или-… Наступило такое время, когда ничего не было… Люди отступили от Бога. И Илия поднялся в гору и помолился. Он предстал пред царем и сказал: “Даже росинка не падет с неба, пока я не попрошу”. И три с половиной года даже роса не появлялась на земле.
И когда пробил час, Илия сказал: “Ну-ка докажем, Кто есть Бог, Бог пламенный”. Наш Бог — это огонь поедающий. “Пусть Бог, Который даст ответ посредством огня…”
То же я говорю и сегодня: тот Бог, Который даст ответ посредством Огня, Духа Святого и Огня, и есть Бог.
E-174 Look, Divine judgment again in the days of Elijah, show that that's Divine judgment. Eli... It come a time when there was nothing; the people had got away from God. And Elijah went upon the mountain, and he prayed. He come before the king and said, "Not even dew will fall from heaven till I call for it." And for three years and six months, dew didn't even come on the earth.
And when it come to the place, Elijah said, "Let us prove Who is God, the fiery God." Our God is a consuming fire. "Let the God that answers by fire..."
That's what I say tonight. Let the God that answers by Fire, the Holy Ghost and Fire, let Him be God.
E-177 Так вот, они положили… Обратите внимание, он поднялся после того, как они низвели огонь с небес, и так далее, и жертва была поглощена, они посмотрели на небо, и оно было как медь. Что это? — Божественный суд на всей стране.
И, брат, сестра, если вы оглянетесь вокруг сегодня, вы вновь увидите цвет меди: божественный суд надвигается на страну — суд, ядовитые змеи, там ядовитые змеи, божественный суд.
E-177 Now, they put the... Watch, he went up after they had brought the fire out of heaven, and so forth, and had consumed the sacrifice, they looked up to the sky, and it looked like brass. What was it? Divine judgment over all the nation.
And brother, sister, if you'll look around today, you'll see the color of brass again: Divine judgment coming upon a nation: judgment, the fiery serpent, fiery serpents, Divine judgment in there.
E-179 Теперь смотрите, он поднял это знамя, на котором был змей, сделанный из меди. И всякий, кто смотрел на этого змея, исцелялся от своих болезней.
Какая это сегодня прекрасная картина Иисуса Христа! Он сказал: “Как Моисей, точно как Моисей вознес медного змея в пустыне…” Вот оно, поймите это. Если вы больны, вы узнаете, что исцелит вас. “Как…” Иисус сказал: “Как Моисей вознес медного змея в пустыне, так должен быть вознесен Сын Человеческий”. По той же самой причине, многозначной причине: “Он был изъязвлен за грехи наши, ранами Его мы исцелены”.
Они роптали на Бога и на Моисея и были искусаны змеями. Змей выполнял двойную фун-…функцию: во-первых, прощал их грехи и исцелял их болезнь.
И Иисус был вознесен, чтобы простить наш грех и исцелить нашу болезнь.
E-179 Now, watch, he lifted up this pole that had the--the serpent on it, made out of brass. And whosoever looked upon that serpent, got healed of their diseases.
What a beautiful picture tonight of Jesus Christ. He said, "As Moses, just as Moses lifted up the brass serpent in the wilderness..." Here it is, now get it. If you're sick, you'll find out what'll heal you. As Jesus said, "As Moses lifted up the brass serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up." The same reason in a compound reason, "He was wounded for our transgressions, with His stripes we're healed."
They were murmuring against God, and against Moses, and were bitten by serpents. The serpent taken care of a twofold application: the first was to forgive their sin, and to heal their sickness.
And Jesus was lifted up that He might forgive our sin and heal our sickness.
E-183 Далее, после этого по дороге встречается Валаам, пророк-наемник, который вышел, чтобы остановить Израиль. Ой-ой-ой, завтра вечером мы в это углубимся, как этот тип… И бессловесному мулу пришлось проговорить, чтобы обличить его. Проповедник вне воли Божьей, одни только деньги на уме, отправился туда, и мулу пришлось обличить его там, бессловесному мулу. Если Бог способен проговорить через бессловесного мула, то, конечно, и через человека способен. Так точно.
E-183 Next in the road after that, come Balaam the hireling prophet come down to stop Israel. Oh, my. We'll get into that tomorrow night, how that that fellow... And a dumb mule had to speak and rebuke him. A preacher out of the will of God, and his mind on money, go down there, and a mule had to rebuke him down there, a dumb mule. If God can speak through a dumb mule, surely He could through a man. Yes, sir.
E-184 Заметьте, бедняга Моисей, ведь прошло столько времени. Я хочу показать вам, что из себя представляет человек, представший пред Богом. Как Корей и все эти… Смотрите, когда Бог сказал Моисею: “Отойди, Моисей, Я уничтожу их всех целиком, а от тебя произведу могущественный народ”.
И Моисей бросился пред лицом Бога, стал поперек дороги и сказал: “Боже, забери меня!” И Бог не смог переступить через этого человека — вот сила святого человека пред Богом. Вы только посмотрите.
Посмотрите на пожилого Или-…Исайю, приходит и говорит пророку Езекии: “Приведи дом свой в порядок, ты умрешь. ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ”.
E-184 Notice there, poor old Moses, after all that time. I want to show you what a man is before God. How Korah and all those... Notice when God told Moses, "Step out of the way, Moses; I'm going to destroy the whole bunch of them and make out of you a mighty nation."
And Moses threw hisself in the front of God, bridged his way, and said, "God, take me." And God could not cross that man, a power of a saint before God. Look at there.
Look at old Isaiah, goes up and tells the prophet Hezekiah, "Set your house in order; you're going to die. THUS SAITH THE LORD."
E-187 Как неудобно было через пару часов вновь возвращаться. Святой Дух побудил его, потому что Езекия повернулся лицом к стене и горько заплакал, и сказал: “Господи, я умоляю Тебя, услышь меня. Я ведь ходил пред Тобой с безупречным сердцем”. И слезы потекли по его щекам. А Бог уже подписал ему смертный приговор, но молитва поменяла ход дела.
Он сказал пророку: “Вернись и скажи ему”.
E-187 What an embarrassment it was in a couple hours, to turn back again. The Holy Spirit met him. 'Cause Hezekiah turned his face to the wall, and wept bitterly, and said, "Lord, I beseech You to consider me. I've walked before You with a perfect heart." And tears run down his cheeks. And God had already sealed his doom, but prayer changed things.
He said to the prophet, "Go back and tell him."
E-188 Посмотрите, что это был за воин Моисей! В свой последний час он пришел туда, сильно разгневавшись, и, в конце концов, прославил себя, а не Бога, и Бог не позволил ему… Конечно, все это было прообразно показано — точно как организации в наше время: методисты, баптисты, пятидесятники, все остальные — они прославляют сами себя.
E-188 Look what a warrior Moses was. In his last hours he got down there with that horrible temper, and finally glorified himself in the stead of God, and God would not permit him... 'Course, it was all pre-pictured just like the organizations today, Methodist, Baptist, Pentecost, all the rest of them, they're glorifying themselves.
E-189 Несколько дней назад в одной из самых больших церквей, только из-за того, что им не удалось быть “пупом земли”, выразили свое несогласие по поводу подобных собраний. Я сказал: “Ну и не нужна мне ваша поддержка. Где орлы, там туш-…где туша, там соберутся орлы”. И правильно сделал. Так точно. Вы просто говорите Истину, а об остальном позаботится Бог.
А они в ответ: “Ха, нас преобладающее количество”.
Я сказал: “Мне неважно, сколько вас. Бог преобладает в нашей жизни”. Верно. Нужно, что Бог, а не что церковь говорит. А церковь, любая из них… Любой, кто из вас знаток истории, пусть проверит: никогда не было такой церкви, которая бы пала и потом вновь поднялась. Бог откладывает их на полку. Они — никогда: лютеране пали, методисты пали, пресвитериане, баптисты, все остальные, и пятидесятники в том числе. Бог просто сдает их в архив.
E-189 A few days ago, one of the biggest churches, just because they couldn't be the only duck in the, puddle, they thumbs down on a meeting like that. I said, "I don't have to have your cooperation. Where the eagles are, the carc--where the carcass is, the eagles will gather." And that was right. Yes, sir. You just tell the Truth; God will take care of the rest of it.
And there they was, "Oh, we are the predominating."
I said, "I don't care what you are. God is the predominating One in our lives." That's right. It takes God, not what the church says. And the church, every one of them... Any historian here is a willing to look this up. There never was a church that ever fell that ever rose again. God lays them on the shelf. They never. The Lutheran fell; the Methodists fell; the Presbyterian, Baptist, all down through, and the Pentecostal too. God just throws them back on the shelf.
E-191 И если…если вы верите, что я Божий пророк, то послушайте вот что. И я говорю это с вдохновением. Не только сейчас, но как было сказано ранее, что ни одна организация (то есть, я имею в виду вся организация целиком) в Царстве Божьем представлена не будет, но Бог поснимает с каждой из них самые “сливки” и наполнит их Духом, и заберет их во Славу. Это так.
E-191 And if--if you believe me to be God's prophet, you listen to this. And I say it with inspiration. Not exactly now, but what has come before this, that there will not be one organization represented (of, what I mean, the whole organization) into the Kingdom of God; but God will pull out of every one of them, the cream of the crop, and fill it with the Spirit, and take it up into glory. That's right.
E-192 В Библии предсказано, что последний церквопериод — это Лаодикийский церквопериод, а он тепловатый. А церковь только такого уровня на сегодняшний день и достигла. Это так. Они на таком уровне, что, может, и могут похлопать недолго, немного пошуметь, попрыгать и немного попинать мебель. Но чтобы действительно жить чисто, свято, незапятнанно, освященно — до этого им как до луны. Верно. Сегодня нам нужно не что иное, как старомодное умирание, брат мой, чтобы не заниматься хождением к алтарю, а потом снова, опять к алтарю, снова к алтарю. Склонись там и будь до тех пор, пока не умрешь, а уж мертвец ничего о мире не знает. Аллилуйя! Не хочется снова об этом начинать. Послушай, браток, я скажу тебе вот что.
E-192 The Bible predicts that the last church age is the Laodicean church age, which is a lukewarm. And that's just as far as the church has got today. That's right. They got down to where maybe they can clap their hands a little bit, and make a little noise, and jump and kick the furniture awhile. But when it comes to really living a pure, holy, unadulterated, sanctified life, they're as far away as the night is from the day. That's right. What we need today is an old fashion dying out, brother, where it ain't go back to the altar and get over, and go back to the altar again, go back to the altar. Go over there and stay till you're dead, and then a dead man knows nothing about the world. Hallelujah. Don't want to get started on that again. Look, brother, let me tell you.
E-193 Бог, после того как Его бедный старый слуга Моисей… Некто сказал мне однажды, говорит: “Ну, тут видно, как на блюдечке, какой этот Бог, если ты называешь Его Богом”. Говорит: “Он же подвел Своего слугу”.
После… Жизнь Моисея проходила в цикле числа сорок. Он был призван в сорок, его братья от него отказались, ушел в пустыню и пас овец сорок лет. Когда ему было восемьдесят, Он послал его избавить Израиль из Египта. И когда он приблизился к обетованной земле, ему было сто двадцать лет. Он шагал, как молодой человек, и зрение никогда не подводило его (это так) в сто двадцать.
Но когда он там прославил себя, а не Бога, перед скалой, хотя Бог говорил ему, сказал: “Пойди, скажи скале. Не бей по ней, скажи ей”. (Скала была бита только один раз.)
E-193 God, after having His poor old servant, Moses... Someone said to me one time, said, "I tell you, that shows God, if you call Him God." Said, "He let His servant down."
After Moses' life run in a cycle of forty. He was called, at forty, refused by his brethren, went out on the desert and herded sheep for forty years. When he was eighty, He sent him down to deliver Israel out of Egypt. And when he got close to the promised land, he was a hundred and twenty years old. He had the stride of a young man, and his sight never failed him (That's right.) at a hundred and twenty.
But when he glorified himself down there, instead of God, before that Rock; when God told him, said, "Go, speak to the Rock. Don't smite It. Speak to It." (The Rock was only smitten once.)
E-196 А Моисей совсем разгневался, подбежал туда и ударил по скале. Вода не потекла. Он ударил ее повторно, она дала воду. Сказал: “Ах вы, непокорные, разве нам из этой скалы извести вам воду?” Вот так, и извел воды, потому что Богу пришлось послушаться этого пророка, так как Он наделил его такой властью. И так нарушилась вся программа Божьей Библии.
Христос был ударен только раз. Теперь мы говорим Скале, и Она дает Свою воду. Понимаете? Она уже была бита. Просто скажите Ей, и Она даст воды Свои.
E-196 And Moses got his temper all up, and run down there, and smote the Rock. It didn't bring water. He smote It again; It brought water. Said, "You rebels, must we fetch you water out of this Rock?" Like that, and brought forth the waters, 'cause God had to listen to that prophet because He'd endued him with that power. And that broke the whole program of God's Bible.
Christ was smitten once. We speak to the Rock now, and It brings forth Its water. See? It's already been smitten. Just speak to It, and It brings forth Its waters.
E-198 И вот я вижу его в то утро. Ох, когда я думаю об этом эпизоде, у меня едва ли сердце не останавливается. Вижу Моисея, он ведь знал, что Бог сказал: “Моисей, попрощайся с ними, со своим собранием, Я сегодня позову тебя немного выше”.
Вижу, как пожилой Моисей стоит там: эта длинная белая борода, а волосы путаются у него на лице, пожилыми глазами, потускневшими от слез, смотрит на своих слушателей. Как он пал на… Ведь они роптали, а он все стоял за них. Он всех их окинул взглядом, начал подниматься в гору. Он поднялся на гору, обернулся, помахал им на прощание. Взобрался туда, на самую вершину горы. Это было в апреле месяце. Он встал и глянул на обетованную землю. Ох, как ему хотелось туда! О-ох, бедное сердце старичка разрывалось. Он хотел перейти в обетованную землю с этим сборищем евреев, которых он вел и вступался за них. Но не миновать, он снова глянул, и слезы потекли по его щекам. Он снова обернулся и помахал народу на прощание — их старый пастор. Он уходил. Он им вот так помахал. Он оглянулся назад.
E-198 Then I see him that morning. Oh, when I think of this picture, my heart almost fails me. I see Moses; he knowed... God said, "Moses, tell them all 'so long,' your congregation; I'm going to call you up a little higher now today."
I can see old Moses standing there, that long white beard, and his hair trinkling down around his face, his old eyes dimming with tears, as he looked over his audience. How he had fell on the... How they had murmured, and how he had stood for them. He looked them all over. He started walking up the mountain. He got up the mountain; he turned back around; he begin to wave good-bye at them. He climbed up, plumb up to the top of the mountain. It was in the month of April. He stood and looked over into the promised land. Oh, how he wanted to go over. My, his poor old heart was breaking. He wanted to go over into the promised land with that bunch of Jews that he'd led and stood in the way. And there he was, he looked over there, and the tears running down his cheeks. He turned around and waved to the people again, good-bye, their old pastor. He was going away. He waved at them like that. He looked back over.
E-200 Вот бы мне постоять там, где стоял Моисей, и обозреть всю панораму той местности! Если Бог позволит, через несколько месяцев я хочу постоять на той горе и увидеть, где они совершали переход.
Недавно я смотрел один фильм, в нем некоторые братья, примерно сорок моих братьев с кампаний и другие ездили туда, и они сняли это на пленку. И когда они перешли туда, эти ребята как закричали и заорали, чуть все кусты на берегу не поломали там, где сыны Израилевы вошли, где был крещен Иисус. И все эти проповедники до единого запрыгнули в воду в одежде и со всем чем, и заново крестили друг друга, всех до единого. О-о, брат ты мой, там есть нечто, что приводит в движение и возбуждение. Мы живем… Сядут в машину, проедут немножко, и, скажем, проезжают по следам странствования детей Израилевых. И как старина Бадди Робинсон сказал: “Останови, ну-ка быстрей”. И он вышел, побегал-побегал кругами, везде кричал и восклицал: “Слава Богу! Аллилуйя!” Снова запрыгнул, говорит: “Трогаем дальше”. Ха! Вот так, он просто веселился во всю. Еще бы!
E-200 And only if I could stand where Moses stood and view the landscape over! God willing, in the next few months, I want to stand on the mount there and look over where they crossed.
I seen a movie the other day, where some of the brethren, about forty of my brethren out of the campaigns and them went over there, and they took a movie reel of it. And when they crossed there, them fellows screaming and shouting, liked to tore down all the bushes on the bank, where the children of Israel went up there, where Jesus was baptized. And every one of them preachers jumped in the water with clothes on and all, and baptized one another over again, every one of them. Oh, brother, there's something in there moving and stirring. We're living... They'd get in a car; they'd ride a little piece, and say, coming over that journey there where the children of Israel did. Like old Buddy Robinson said, "Stop this thing, right quick." And he got out and run around, and around, and around, shouting around the place, and hollering, "Glory to God. Hallelujah." Jumped back in, said, "Drive her on." That's right. He just having such a time. Sure.
E-202 Вот бы мне постоять там, где стоял Моисей, на той скале, смотря в сторону обетованной земли! Он хотел войти, он снова глянул на свое собрание, помахал им снова на прощание, слезы капали с его длинной бороды (его час близился), его рукава…текли по его рукавам, пульс начал сдавать — пожилой ветеран.
Я могу сразу сказать, брат, не подумай, что я тут немножко обаптистился, но, брат, он не был погибшим. Хм! Нет, не был. Бог не подведет Своего слугу.
Там его рукава вот так развевались. И вдруг его схватило, холодный пульс…пульс стал затихать. Его глаза потускнели, а он все глядел туда, туда в ту землю. Ему так хотелось войти! О Боже мой! Его сердце едва выдерживало.
E-202 If I could stand where Moses stood, on that Rock, looking over into the promised land... He wanted to go in; he looked back to his congregation, waved good-bye at them again, the tears dropping off his long beard. His hour was a-coming. His sleeves, run down over his sleeves here, the pulse begin to come up his sleeve, an old veteran.
I can tell you right now, brother, don't think I'm going to Baptist this for a little bit, but, brother, he wasn't lost. No, he wasn't. God won't let His servant down.
There the sleeves coming up like this. And the first thing you know, he was caught, cold pulse--pulse cooling off. His eyes begin to get dim as he looked over there, over in that land. How he wanted to go over. Oh, my. His heart was breaking.
E-205 И когда он был уже готов оставить эту жизнь, он посмотрел невзначай, а рядом с ним стояла Скала. Главное, что Он здесь, вот и все. Он ступил на эту Скалу. Ангелы пришли, унесли его.
Восемьсот лет спустя он тут как тут стоял в обетованной земле рядышком с Илией и разговаривал с Иисусом. Он тебя не подведет.
E-205 And just as he got ready to move out of this life, he happened to look, standing by his side, there stood the Rock. Just so He's there, that's all. He stepped over on the Rock. The Angels come, packed him away.
Eight hundred years from there, there he was standing over in the promised land, by the side of Elijah, talking to Jesus. He don't let you down.
E-207 Когда-то и мне придется подойти к концу моих дней. Мне уже сорок три, уже еле держусь. Двадцать лет, как проповедую. Я брел через воды, делал пробоину во льду, стоял и крестил до того, что чуть в лед не превращался. Я терпел недостатки…ездил без…в джунгли и куда только ни ездил, болезни и прочее на каждом углу. Я не знаю, сколько еще пробуду. Но если я проживу дольше, может, когда состарюсь (если Иисус задержится), я, наверно, буду стоять, и все оставшиеся у меня волосы будут низко свисать. У всех моих родственников в старости параличное дрожание, они трясутся. Когда все мои битвы будут позади, все мои приятели и так далее — их уже не станет, и я буду стоять там и услышу шум надвигающейся воды, буду, содрогаясь, опираться на трость вот так, я хочу достать этот старый Меч и вложить Его обратно в ножны вечности, снять свой шлем и положить его, поднять руку (аллилуйя!) и сказать: “Господь, подтолкни эту спасательную шлюпку, в это утро я переправляюсь, переплываю через реку”. Тогда Он меня не подведет.
E-207 Some of these days I've got to come to the end of the road. I'm forty-three years old now, getting pretty well broke up. I've preached twenty years. I've waded through waters, and broke ice, and stood and baptized till I'd freeze, nearly. I've done without, went without, into the jungles and everything else, and diseases and everything lurking. I don't know how long I'll stay. But if I shall live to see longer than this, maybe when I get to be an old man, if Jesus tarries, I'll probably stand with what hair I got hanging down low. All my people takes the palsy when they get old; they shake. When I've fought my way through every battle, all my buddies and things are gone on, and I stand there and hear the dashing of the water coming across there, I'm shaking on my stick, like this, I want to take the old Sword here and stick her back in the sheath of eternity, pull off my helmet and lay it down, raise up my hand (Hallelujah.), and say, "Lord, push out the lifeboat; I'm coming across this morning; I'm coming across the river." He won't let me down then.
E-208 А пока я здесь, пока светло, я буду проповедовать, и молиться, и умолять, и петь, и делать все возможное для Царствия Божьего. Когда моя душа начнет подниматься от этого тела, и я оглянусь вниз и увижу свои следы, я хочу, чтобы они были там, где надо:
Чтоб в песках времен остался
След и нашего пути.
E-208 And while I'm here, while it's light, I'll preach and pray, and beg and sing, and do everything I can for the Kingdom of God. When my soul begins to lift from this body, and I look back down and see my footprints, I want them in the right kind of a place, where "Partings leave behind us footprints on the sands of time."
E-209 Склоним головы. Тэдди, подойди к пианино на минутку.
Наш Небесный Отец, о-о, что за прекрасные минуты радости, так счастлив. Наверно я немного вне себя, Господь, просто…Святой Дух просто дает крещение моей душе. Я просто ничего не могу поделать, Нечто просто находит на меня. Я так благодарен, Господь, что все лоханки и канавки вычищены, и Святой Дух может прийти; что могу выпрямить все загибы на шланге, чтобы воды спасения могли изливаться в любое время, когда Бог захочет, докопаться в молитве. Как Илия сказал Иосафату, говорит: “Копайте рвы. Повытаскивайте все камни, все палки и пни. Нахлынет вода”.
E-209 Shall we bow our heads. Teddy, go over to the piano a moment.
Our heavenly Father, oh, for these great rejoicing times, how happy. I guess I get a little bit beside myself, Lord, just the Holy Spirit just baptizing my soul. I just can't help it; Something just gets ahold of me. I'm so thankful, Lord, to have all the dishpans and gutters cleaned out, so the Holy Spirit can come. Keep the kink out of the hose, so the waters of salvation can pour down in anytime God wants it to. Pray it out. As Elijah told Jehoshaphat, and said, "Dig ditches. Get all the rocks out, all the sticks and stumps. There's going to be some water coming."
E-211 Благодарю Тебя, Господь, Ты пребыл сегодня здесь. И я думаю о древнем пророке Моисее, Боже, благослови его доблестную душу. Как он стоял там, на горе, заглядывая в обетованную землю, так сегодня и мы стоим и смотрим туда, Господь. Единственное, чего я у Тебя прошу для себя — пусть та Скала будет рядом, когда я буду отходить. Боже, мне этого будет достаточно. И за все то, что я сделал в своей жизни, Господи, мне бы только подползти и дотронуться к Твоим святым ногам хоть раз, погладить их своей недостойной рукой, для меня это будет миллионной наградой. Мы все знаем, что нам предстоит это пройти. Некоторым из нас, может, через несколько часов — я не знаю, Ты ведаешь.
E-211 Thank You, Lord, Thou hast been here tonight. And I think of old prophet Moses; God, bless his gallant soul. As he stood there on the mount looking over in the promised land, we stand tonight looking that way, Lord. The only thing I ask You for myself, is let that Rock be there when I'm going. God, that'll be all right with me. And all that I've ever done in life, Lord, if I can just crawl up and touch Your sacred feet once, pat them with my unworthy hand, that'll repay me a million times. We all know we got to go that road. Some of us may in a few hours. I don't know. Thou knowest.
E-212 Пока мы сейчас здесь, Отче, и Святой Дух еще присутствует (как Он и благословлял Твой народ), Отче, у меня к Тебе есть просьба. Есть ли здесь неспасенные, Господь, которые не знают Тебя как личного Спасителя, не знают, в каком они состоянии перед Тобой? Я попрошу Тебя, Господь, чтобы Ты просто… Не чтобы эти люди сейчас меня услышали, но я прошу Тебя, чтобы Ты просто проговорил к тому сердцу и придал им смелости в этот вечер.
Может, это последний призыв. Откуда нам знать? Зачем рисковать, если от этого зависит вся вечность?
Если найдется, Господь, хоть один заблудший, сбившийся с пути, может, он взбирается на гору, чтобы глянуть на ту землю, а потом будет отвержен. Боже, пусть та Скала будет с ними, я молю. Теперь помоги нам и благослови этих слушателей, пока мы ожидаем.
E-212 While we're here tonight, Father, and the Holy Spirit is still present (been down blessing Your people), Father, I ask You something. Is there someone here that's unsaved, Lord, that doesn't know You as their personal Saviour, doesn't know how they stand before You? I'm going to ask You, Lord, if You'll just... Not that these people hear me now, but I'm going to ask You if You'll just speak to that heart and give them courage tonight.
Might be the final call. How do we know? Why take a chance when all eternity rests upon This?
If there be, Lord, or one wayward one out of the way, maybe climbing the hill to look over into the land, and then be rejected. God, may the Rock be with them, I pray. Help us now, and bless this audience while we wait.
E-215 Так вот, если здесь есть мужчина или женщина, парень или девушка… Склоните головы. Пожалуйста, никто не открывайте глаз. Люди иногда бывают очень робкими, чувствительными в таких ситуациях, но это джентльмены и женщины.
Я много…многое прошел за эти сорок три года. Всего пару дней назад я был мальчишкой, бегал здесь, играл с вами в шарики. Что ж, я уже еле держусь. Я это чувствую. Я…я двадцать лет пытался познакомить вас с Кем-то.
E-215 Now, if there's a man or woman in here, boy or girl, with your head bowed... And don't no one look up, please. People are very timid sometimes, touchy along these matters, but gentlemen and women.
I've had a lot of--a lot of ground behind me in these forty-three years. Just a few days ago, I was a little old boy running around here, playing marbles with you. Well, I'm failing. I can feel it. I--I've tried for twenty years to try to introduce to you Something.
E-217 Джефферсонвилл, почему ты отвергаешь это? Ведь Бог подтвердил это, послал Своего Ангела, сделал Его фотографию, весь мир об этом знает. Почему же ты думаешь, что это была какая-то выдумка?
Вы сегодня без Бога? На самом деле вы очень хотели бы знать Его. Вы же знаете, что вам нужно такое вот спасение, прежде чем вы умрете.
Тут в нашем же городе недавно была одна девушка, которая принадлежала к одной церкви в этом городе, она думала, что у нее все в порядке. Ее пастор сказал ей, что у нее все в порядке. Она посмеялась с одной девочки, что та пошла в церковь, потому что не хотела пойти в кино. Она сказала: “У тебя пастор с предрассудками”.
Девочка ответила: “Ну и ладно”.
E-217 Jeffersonville, why do you reject It, when God's vindicated It, sent His Angel took the picture of It? It's known around the world, why would you think It was some kind of a--a make-belief something?
Are you without God tonight? You'd love to know Him really. You know you want that kind of a salvation before you die.
Here sometime ago in this very city, there was a young girl belonged to a certain church here in the city; she thought she was all right. Her pastor told her she was all right. She made fun of a little girl come to church, 'cause she wouldn't go to a show. She said, "Your pastor is narrow-minded."
The little girl said, "That's all right."
E-220 Прошло некоторое время, и она связалась с какой-то непристойной компанией, она подхватила болезнь и слишком запустила ее. Врач, один врач из этого города, стал обследовать ее, и оказалось, что она изъедена венерической болезнью. Сразу же после этого она умерла. Они… Она была учительницей воскресной школы в этой большой церкви. Они все пришли, чтобы посмотреть, как она уйдет в Небеса. И в то самое время, когда пришли ее ученики воскресной школы, ее пастор вышел в коридор выкурить сигарету. И когда наступило ей время улетать, мол, Ангелы придут за ней, она поднялась, она сказала: “Где пастор?” Его позвали. Она сказала: “Ах ты, обманщик людей! — говорит. — Почему ты допустил, чтобы я до такого докатилась? Я погибшая”.
Не беспокойтесь, Адам знал, что был в смоковных листьях, когда предстал пред Богом. Когда Бога рядом не было, было еще ничего. Сказала: “Почему ты довел меня до такого?” Сказала: “Где та девчонка из той скинии?”
“Ой, ну она…” Он сказал: “Ты…ты…ты в истерике, сейчас позовем врача, он даст тебе укольчик”.
Она сказала: “Ах ты, обманщик людей, я погибшая, и моя душа идет в ад из-за тебя”. Ее голова опустилась.
E-220 After while she got out with some rough company, and she caught a disease and let it run too far. The doctor, a certain doctor of this city, went to examine her; come to find out, she was eat up with venereal disease. She died right after that. They... She was a Sunday school teacher in this big church. They were all out there, and to see her go to heaven. And just about time, her Sunday school class in, her pastor walking out in the hall, smoking a cigarette. And when about time for her to take her flight, the Angels to come get her, she raised up, she said, "Where's there's the pastor?" They went and got him. She said, "You deceiver of men," said, "why did you let me get in this shape? I'm lost."
Don't worry; Adam knew he had fig leaves on when he come before God. It was all right when God wasn't near. Said, "Why did you let me go like this?" Said, "Where's that little old girl from up there at that Tabernacle?"
"Oh, she..." He said, "You're--you're--you're hysterical, going to call a doctor to give you a hypo.
She said, "You deceiver of men, I'm lost, and my soul is going to hell on account of you." She bowed her head.
E-224 А один мой хороший друг, он теперь работает здесь в автогараже, тогда работал в похоронном бюро. Они опустились туда, чтобы накачать тело…жидкости в ее тело, и он все качал-качал, принюхались — пахнет жидкостью, а вены ей все никак не могли наполнить. И пришлось стянуть с нее одежду, глянули, а там в ее теле была проедена дыра, размером почти с кулак. Венерическая болезнь ее разъела. Да-да, ведь “она шла повеселиться, а та девчонка — святоша”. Друзья, никогда не нужно спешить с выводами.
E-224 And a good friend of mine works here in the garage right now, was working for an undertaker. They went down to pump the fluid in her body, and he kept pumping; they kept smelling the fluid, and couldn't get her veins filled, and come to pull her clothes down, and looked, and there was a hole eat in her body there as big as your fist, nearly. Venereal disease eat it out. Oh, yes, she was "Going to have a big time. This little old girl was a holy-roller." Don't underestimate anything, friend.
E-225 Знаете ли вы Его сегодня? По-настоящему ли вы спасены? Я спрашиваю вас во Имя Иисуса. Если здесь сейчас есть мужчина или женщина, парень или девушка, которые не спасены, не рождены заново, то поднимите, пожалуйста, руку, скажите: “Помолись за меня, брат Бранхам”. Так, все головы склонены. Да, благословит тебя Бог, девушка. Благословит Бог тебя, тебя, тебя, тебя, тебя, тебя, тебя. Благословит Бог тебя. Благословит Бог тебя, тебя, тебя. Там в самом конце, это… Благословит Бог тебя. Благословит тебя Бог за искренность, молодой человек, я тебя вижу. Замечательно. Двадцать или тридцать рук в этом маленьком помещении, невозрожденные. Святой Дух пребывает сейчас здесь и обращается к вам. Он сейчас здесь. Вы нуждаетесь в Нем. Придите, пожалуйста. Подойдите к алтарю и склонитесь на колени, скажите: “Господи Боже, я приму Тебя сегодня как моего личного Спасителя. Я приму Тебя сейчас и получу крещение Святым Духом. Я этого хочу. Мне неважно, что скажет этот мир. Я приму сейчас. Ты обещал мне”.
E-225 Do you know Him tonight? Are you really saved? I'm asking you, in Jesus' Name. If there's a man or woman, boy or girl in here tonight that's not saved, borned again, would you raise your hand, say, "Pray for me, Brother Branham." Now, every head bowed. Yes, God bless you, young lady. God bless you, you, you, you, you, you, you. God bless you. God bless you, you, you. Back in the back, yes, God bless you. God bless your sincerity, young man; I see you. Wonderful. Twenty or thirty hands in this little building, unregenerated. The Holy Spirit's been here tonight, talking to you. He's here now. You need Him. Why don't you come? Won't you come up to the altar and kneel down, say, "Lord God, I'm going to receive You as my personal Saviour tonight. I'm going to accept You now, and I'm going to receive the baptism of the Holy Ghost. I want It. I don't care what the world's got to say. I'm going to receive now. You promised me."
E-226 И, послушайте, все те, кто поднял руки, вы слушали на этих собраниях…эти собрания. Никто здесь не мог бы прийти к Иисусу, если Бог не привлечет его. От чего это? Кто дает это желание? — Здесь Бог. Бог здесь.
Послушай, друг, если Бог услышит молитву мою, человека; если вы верите, что я — Его пророк, и вы читали в газетах и в журналах, и в книгах, и у властей, и обернетесь, посмотрите на те фотографии (которые по вечерам продают там, у выхода) с Ангелом Божьим, пылающим Огнем, с Тем самым, о Котором я читаю здесь, что Он был в горящем кусте; и если вы верите, что я — Божий слуга, и вы верите, что Он услышит мою молитву, и услышит вашу молитву, если вы помолитесь — не хотели бы вы подняться со своего места? Настолько ли вы сильно обличены, что сможете подойти сюда и встать у этого алтаря, и сказать: “Брат Бранхам, если Он дает прозрение слепым, то и мои грехи простит”. Благословит тебя Бог, молодой человек, ты первый прошел. Кто пойдет за этим молодым человеком к этому алтарю?
E-226 And, listen, every one of you that held your hand, you been listening in these meeting--these meetings. No one in here could come to Jesus except God draws him. What's doing that? What's making that desire? God is here. God is here.
Listen, friend, if God will hear my prayer as a man, if you believe me to be His prophet, and you've read the newspapers, and the magazines, and books, and authorities, and look back there at them pictures that they're selling at the back of the door at nigh, of that Angel of God, flaming with Fire, the same One I'm reading about here in the burning bush, and you believe me to be God's servant, and you believe that He'd hear my prayer, and will hear your prayer if you'll pray, would you like to rise up out of your seat? Have you got that much real conviction, come here and stand at this altar, and say, "Brother Branham, if He will open the eyes of the blind, He will forgive my sins of mine." God bless you, young man, to make yourself the first one to move. Who'll follow this young man to this altar?
E-228 Я хочу, чтобы служители этого здания подошли…в этом здании подошли сюда на минутку к алтарю — каждый проповедник. Подходи, молодая леди. Благословит тебя Бог. Может, кто-нибудь еще? Я хочу, чтобы служители поднялись сюда на платформу; подойдите, пожалуйста.
Грешный друг… Подходи-подходи, молодой человек, благословит тебя Бог. Подходи и склоняйся прямо здесь. Благословит вас Бог, сэр, вы пришли. Благословит вас Бог, леди. Благословит вас Бог. Кто-нибудь еще? Подходите сюда к алтарю и склонитесь на колени. Вы сегодня без Бога, без Христа, отчужденные, далеко в миру?
Ох, вы скажете: “Уже поздновато, меня ждут”.
E-228 I want the ministers of this building to come, in the building, come here to the altar just a minute, every preacher. Come, young lady. God bless you. Somebody else now. I want the ministers come up here at the top of the platform, if you will.
Sinner, friend. Come right up, young man; God bless you. Come right up and kneel down right there. God bless you, sir; you come. God bless you, lady. God bless you. Someone else make your way up here at the altar and kneel down. Are you without God, without Christ tonight, in a world alienated away?
Oh, you say, "It's getting a little late, and my peoples wait."
E-230 Девочка-калека пробирается сюда. Позор вам, здоровые люди. Может, сегодня вы отчуждены от Бога, без Бога, без Христа, умираете во грехе и стыде? Придите! Хватит ли вам мужества, мужчины и женщины, элементарного приличия, чтобы подняться и сказать: “Брат Бранхам, я подхожу, я хочу пожать тебе руку и преклонить колени здесь, у алтаря. Я хочу принять Иисуса Христа как моего личного Спасителя прямо сейчас”?
Все те, кто поднимал руки, вы что, хотите мне сказать…вы же знаете, что стоите здесь в Присутствии Бога, знаете, что вы в таком состоянии, и все равно отказываетесь прийти к алтарю? А что, если у вас сердце остановится сегодня, когда пойдете домой? Что, если вы попадете в аварию и через час будете лежать в больнице, тело будет истекать кровью, а вы будете кричать, но некому будет помолиться? Бог сказал: “Если будете пренебрегать Мной теперь, то Я посмеюсь вашей погибели”. Придите!
Друзья, неужели вы хотите сказать, что вы вполне убеждены в том, что Святой Дух здесь, и от этого вы подняли руку, а к алтарю не хотите подходить? Что же, в конце-то концов, вас удерживает?
E-230 A little crippled girl is making her way. Shame on you healthy people. Are you an alien from God tonight, without God, without Christ, dying in sin and shame? Won't you come? Will you be man or women enough, with common decency enough to rise up and say, "Brother Branham, I'm coming up here; I want to shake your hand and kneel down here at the altar. I want to accept Jesus Christ as my Saviour right now"? Will you come?
All those hands up, do you mean to tell me, to know that you're standing here in the Presence of God, to know that you're in this condition, and still refuse to come to an altar? What if your heart stops tonight when you go home? What if you have an accident and you're in a hospital an hour from now, the blood going from your body, and you screaming, but nobody to pray? God said, "If you neglect Me now, I'll laugh at you in your calamity." Won't you come? Friend? Do you mean that you are convinced enough that the Holy Spirit's here, that you'll raise your hand, and won't come to the altar? What in the world's ahold of you?
E-232 Благословит вас Бог, сэр. Я вижу, что вы также больны, раз вы подходите. Разве не так? Вы страдаете от туберкулеза, правда? Он исцелит вас сегодня здесь у алтаря. Вы мне незнакомы, но я знаю, кто вы и что вы.
Святой Дух снизошел прямо на это собрание. И тот Ангел Божий стоит на платформе.
Вы бывали на собраниях, вы знаете, что это значит, правда?
Этот мужчина будет сегодня исцелен. Бог проговорил, как только он поднялся там.
Благословит тебя Бог, сынок, подходи-подходи. Подходит, плачет, и глаза все в слезах. Благословит тебя Бог, сестра, подходи-подходи. Благословит тебя Бог, подходи, склоняйся прямо у алтаря. Вы придете?
О Божий Агнец, я иду!
-
Такой, как…
Благословит тебя Бог, мальчик. Это чудесно. А кто-нибудь еще? Как насчет молодежи, что там в конце? Вы уже долго откладываете. Настало время. Настал час.
…не стану чист душой.
E-232 God bless you, sir. I perceive that you're a sick man too, that you're coming. Aren't you? You suffer with TB, don't you? He's going to heal you here at the altar tonight. You're a stranger to me, but I know what you are and who you are.
The Holy Spirit dropped right in the meeting there. And that Angel of God is standing at the platform. You've been in the meetings; you know what this means, don't you?
The man's going to be healed tonight. God spoke just as he raised from there.
God bless you, son, come right on. Come, weeping, and eyes full of tears. God bless you, sister, come right on. God bless you; come, kneel right around the altar. Won't you come?
O Lamb of God, I come! I come!
"Just as I..."
God bless you, little boy. That's wonderful. Won't someone else? Some of you young people back there now, you've put it off for a long time. This is the time. This is the hour.
... soul from one dark blot,
E-237 Кто-нибудь помогите там матери с ребенком, помогите кто-нибудь, пожалуйста. Она хочет прийти к алтарю, ее муж уже здесь. Кто-нибудь помогите младенцу, вернее, подержите младенца, пусть мать подойдет. Благословит вас Бог. Подходи, мать. Правильно. Они присмотрят за твоим малышом. Подходи, будешь настоящей матерью для Иисуса Христа и для твоих детей.
Благословит тебя Бог, сестра, хорошо. Благословит тебя Бог, леди. Вот как нужно — приди и избавишься от нервозности. У тебя все время беда с нервами и привычками, и так далее — пока будешь стоять здесь, это уйдет.
E-237 Someone help mother back there with that baby, someone please. She wants to come to the altar; her husband's up here. Some of you help the baby, or hold the baby, let the mother come. God bless you. Come on, mother. That's right. They'll take care of your little one. Come, make a real mother for Jesus Christ and your children.
God bless you, sister; that's good. God bless you, lady. That's the way to come and get over your nervousness. Been having that nervous trouble and habits and things, it'll leave you standing there now.
E-239 Ангел Господень стоит прямо здесь, на этой платформе. Если вы верите, что я Его пророк, то послушайтесь и сделайте то, что я вам сейчас говорю, и убедитесь, что это правда.
Я сам не стану чист душой.
К Тебе, Кто грех… (Благословит тебя Бог, парень.) …очистит мой,
О Божий… (Благословит тебя Бог, мать.) …я иду!
Может, кто-нибудь из остальных хочет прийти? Святой Дух подсказывает мне, что есть еще несколько человек. Будьте честны пред Богом, хорошо? Что вы потеряете, если подойдете сюда, к алтарю, и немного помолитесь? Где-то ж вам придется помолиться. Если не помолитесь здесь, то взмолитесь в аду. Тот богач ведь поднял глаза свои. Так вот, если вы верите, если вы верите Божьему Слову и верите, что я говорю Истину, если Бог подтвердил истинность этого — здесь есть мужчины и женщины, которые должны быть у алтаря прямо сейчас. Святой Дух обращается, говорит так. Придите! Благословит вас Бог, сестра, вы только одна из них. Подходите же. Благословит вас Бог. Подходите, где бы вы ни были. Молодые или пожилые, подходите.
E-239 The Angel of the Lord is standing right here at this platform. If you believe me to be His prophet, obey and do what I tell you now, see if It isn't right.
To rid my soul of one dark blot,
To Thee, whose Blood... (God bless you, boy.)... cleanse each spot,
O Lamb of... (God bless you, mother.)... I come! I come!
Does any of the rest of you want to come? The Holy Spirit's telling me there's several more people than that. Be honest with God, won't you? What you going to lose to walk up here at the altar and pray a little? You're going to pray somewhere. If you don't pray here, you're going to pray in hell. The rich man lifted up his eyes. Now, if you believe, if you believe God's Word, and believe that I tell the truth, if God's vindicated it true, there's men and women in here ought to be at this altar right now. The Holy Spirit's speaking, saying so. Come. God bless you, sister, you're just one of them. Come on. God bless you. Come now, wherever you are. Young or old, come.
E-241 Давайте поднимемся. Все, сидящие, встаньте, и мы сейчас споем один куплет. Подходите же, не стойте, давайте пройдем к алтарю. Вы скажете, что принадлежите к церкви? Этого недостаточно. “Если человек не родится свыше, он никоим образом не войдет в Царствие”. Подходите же.
Такой… (Все!) …как…
Пожалуйста, выходите! Проходите по проходу сюда! Подходите сюда ко мне, к алтарю. [Брат Бранхам отходит от кафедры—Ред.] Подходите, пожалуйста, сюда. Иисус знает, чем вы занимались. Те, кто просто хотят вознести молитву… [Слова неразборчивы.] Придите! Благословит вас Господь… Благословит Бог вашу душу. Благословит Бог вас. Придите сейчас! Пожалуйста, придите! Еще раз:
Такой…
Пусть Бог благословит, вот еще одна душа. Придите, примите…
…без слов,
Под искупительную… [Слова неразборчивы.]
…с верой в обетования…
…Божий Агнец, я иду!
-
Такой, как есть, перед Тобой
Я сам не стану (Какой?) чист душой.
К Тебе, Кто грех очистит мой,
О Божий Агнец…
Кто из вас здесь скажет: “Брат Бранхам, помолись за меня… Я хочу, чтобы ты помолился за меня”. Поднимите сейчас руку, пока мы еще раз споем. (Играйте дальше.) Поднимите руку, скажите: “Брат Бранхам, помолись за меня”. Благословит тебя Бог, сестра. Благословит тебя Бог, мой брат. Я знаю, чем они занимались. Святой Дух проходит рядом. Я знаю, что вы делали. И я знаю, что Святой Дух говорит мне. Видно, что Он пошел в том же направлении, как я уже и уловил. Сказал: “Ты видишь местных?” — как и всегда было. Он раскрывал, в чем с вами дело, (здесь в видениях) и все то, что у вас было.
E-241 Let's stand. All you people in your seats, stand while we sing one verse of this now. Come on now, reach around; let's make our way to the altar. You belong to church, you say. That ain't enough. "Except a man be born again, he will no wise enter the Kingdom." Come on now.
Just as... (everyone)... I...
Won't you come out? Won't you come down the aisle here now? Come here and meet me at the altar...?... Jesus...?... you who just want to pray a prayer...?... [Brother Branham continues to call people to the altar, the words not all understandable--Ed.]...?... God bless you...?... one more.
Just as (God...?...)
That as Thy Blood was shed...?...
... as I am...?...
... of God, I come! I come!
Just as I am, and waiting not,
To rid my soul (How many?) of one dark blot,
To thee whose Blood can cleanse each spot,
O Lamb of God, I...
How many in here say, "Brother Branham...?... I want you to pray for me. Raise your hand now while we sing it again. Go right ahead. Raise your hand, say, "Brother Branham, pray for me." God bless you, sister...?... The Holy Spirit come...?... I saw...?... your...?... called of Holy Spirit...?... altar call...

Наверх

Up